Illustrations
|
Complete Translation  by Reinier van Noort
|
Transcription [edit] by András Berki
|
|
The Artful Fencer
Or the well-practiced and famous Fencing Master of Old
THEODORI VEROLINI.
Short though clear description and demonstration of the Free Knightly and Noble
Art of Fencing
With rappier, dussack and sword
From which then along with the attached
Art of Grappling
Can be learned how in all kinds of occurring situations, with various usual weapons,
the favourable student can be trained to agility, and can encounter his opponent
dexterously.
Illustrated in more than 130 displayed Figures and divided into four parts.
First part.
Würtzburg, by Joann Bencard, Bookseller, 1679.
|
[Ttl] Der Kunstilche Fechter:
Oder Deß Weyland wohl=geübten und berühmten Fecht=Meisters
THEODORI VEROLINI.
Kurtze / jedoch klare Beschreibung und Außweisung Der Freyen Ritterlichen und Adelichen
Kunst des Fechtens
Im Rappier / Dusacken und Schwerd /
Wie dann auch mit angehángter
Ring=Kunst:
Daraus zu lernen / wie sich bey allerhand vorfallenden Gelegenheiten / in allerley gebräuchlichen Wehren / die angenehme Schuler / zur Behendigkeit künstlich mögen abgericht / und ihrem Gegentheil geschicklich begegnen möge.
In mehr als CXXX. Abgebildeten Figuren vorge=stellet / und in vier Theil abgetheilt.
Ersten Theil:
Würtzburg / bey Joann Bencard Buchhändlern / Ⅿ ⅮⅭ ⅬⅩⅩⅨ.
|
|
Content and clear account of the first part of fencing with the sword and an ordering of the same.
I name the beginning the onset, when you set upon the man that you have in front of you. The middle, the working-amongst, or handiwork, when you remain in the bind or longer in your work against the opponent, and harass him with all swiftness. The end, the withdrawal, how a fighter can cut off and away from his opponent without harm.
|
[1.1] Inhalt und klarer Bericht deß ersten Theils
Vom
Fechten deß Schwerdts,
und Ordnung desselben.
DEn Anfang nen̄e ich das Zufechten,
wann einer gegen dem Man̄,
den er vor sich hat, zusicht. Das
Mittel die Beyarbeit oder Handarbeit,
wan̄ einer im Bund oder lenger in seiner
Arbeit wider den Gegenfechter verharret,
und ihm mit aller Geschwindigkeit
zusetzet. Das Ende den Abzug, wie sich
der Fechter von seinem Gegenpart ohne
Schaden ab= und weghauen möge.
|
|
The onset in the beginning happens out of or from the guards with the cuts, which are twofold, namely the main guards and the secondary guards, that arise from the main guards.
|
[1.2] Das Zufechten im Anfang geschicht
aus, oder von den Legern mit den Häuwen,
welcher zweyerley seynd, nemlich
die Hauptleger von den Beyleger, so aus
dem hauptleger entspringen.
|
|
There are four main guards, the Tag or Upper-ward, the Ochs, the Olber, and the Pflug. There are eight secondary guards: Wrath-ward, Break-window, Long-point, Barrier-ward, Unicorn, Key, Iron-gate, Change. But as far as the sword is concerned the cuts are in two sorts, which two are generally named the straight and reverse cuts. The first are called the main or principal cuts, from which all other cuts have their origin, and of these there are four: Upper-, Under-, Middle- and Wrath-cut. The others are called the secondary, or derived cuts, and there are twelve of them, namely Squint-, Crooked-, Shorten-, Glinting-, Bruising-; single and double, Blinding-, Winding-, Crown-, Knuckle-, Plunge-, and Change-cut. From these two are taken the true Master-cuts, which are named so because all masterly and artful devices with the sword are grasped and completed in these, namely Wrath-, Crooked-, Athwart-, Squint-, and Crest-cut. And of all these I will clearly bring to the light how to complete and perform them in their description, when I come to the onset, and speak of the cuts.
|
[1.3] Der Hauptleger seynd viere, der Tag
oder Oberhüt, der Ochs, der Olber, und
der Pflug. Der Beyleger achte, Zornhüt,
Brechfenster, Langort, Schanckhüt,
Einhorn, Schlüssel, Eysenport,
Wechsel. Der Häuw aber so viel das
Schwerdt belangt, sein zweyerley Art,
welche beyde in gemein die Gerade und
verkehrte Häuw genennt werden. Die
erste heissen die Haupt= oder Principal=Häuw,
aus welchen alle andere Häuw
ihren Ursprung haben, und deren seynd
vier, Ober= Under= Mittel= Zornhauw.
Die andern werden die bey= oder daraus
wachsende Häuw geheissen, deren
zwölff seynd, nemlich, Schiel, Krum,
Kurtz, Glitz, Brell, Einfach und Dopel,
Blend, Wint, Kron, Knichel,
Sturtz, Wechselhauw, &c. Auß diesen
beyden werden genommen die rechte
Meister=Häuw, welche darumb also genennt
werden, das alle meisterliche und
künstliche Stuck im schwerdt, in solchen
begriffen und vollbracht werden, nemlich
Zorn, Krum, Zwerch, Schieler, Scheitelhauw,
welche alle wie sie vollbracht un̄
gemacht werden sollen, will ich in ihrer
Beschreibung, so ich auf das Zufechten
komm, und von den Häuwen sag, klärlichen
an Tag thun.
|
|
The handiwork in the middle contains the greatest art, and all swiftness that can occur in fencing. Since this does not only indicate, how you shall bind the sword, wind, change, deceive, travel after, slice, double, let it run off, or in which manner you shall strike around, sling, slide in front, set aside, pull and jerk, block, grapple, run in, throw and press after
|
[1.4] Die bey der Hand=Arbeit im Mittel
begreifft die gröste Kunst, und alle Geschwindigkeit
die im Fechten kan fürlauffen.
Denn ste zeigt nicht allein an, wie
man das Schwerdt anbinden, Winden,
Wechseln, Verführen, Nachreisen,
Schneiden, Doplieren, Ablauffen soll
lassen, oder welcher gestalt man umschlagen,
Schlaudern, Vorschieben, Absetzen,
Zuchen und Rucken, Verstellen, Ringē,
Einlauffen, Werffen und nachtringē soll.
|
|
Of the man and his division.
The man is divided into four parts, namely the above and under, and each of these in right and left. How the appearance of someone indicates what parts of him are above and below, and left and right, is explained by the image in Figure A.
|
[1.5] Von dem Manne und desselbigen Theilunge.
Der Mann wird abgetheilet in vier
Theil, in das Ober und Under, und der
jedes in das Recht und Linck, wie der Augenschein
solches gibt am Menschen, was
an ihme das Oberste und Underste, auch
Recht und lincke Theil sey, erklärt das
Bild in der Figur A.
|
|
Of the sword and its division.
The blade has two divisions. The first is into the strong and weak. The second into the short and long edge, i.e. front and back.
|
[1.6] Von dem Schwerdt und seiner Außtheilung.
Die kling hat zwo Theilungen, der
erste ist in der Stärcke und Schwäche,
die ander in die kurtze und lange Schneide,
das ist forder und hinder.
|
|
The part from the cross or hilt to the middle of the blade is named the strong of the sword. The weak is from the middle to the end of the same.
|
[1.7] Die Stärck des Schwerdts nennet
man den Theil vom Kreutz oder Hefft,
biß mitten in die Klinge, die Schwäche
von der Mitten biß an das End derselben.
|
|
In general the sword has four parts as can be seen in Figure A.
|
[1.8] Das Schwerdt in gemein hat vier
Theil wie in der Figur A zusehen.
|
The first is named the hilt, and contains the pommel and cross. Expedient for grappling, gripping, and throwing.
|
[1.9] Der erste wird genandt, das hefft begreifft
in sich Knopff und Kreutz, zum
zum[!] Einlauffen, Ringen, Greiffen,
Werffen dienlich.
|
The second, the strong, is useful for slicing, winding, pushing and what is fenced from the strong.
|
[2.1] Der ander die Stärck zum Schneidenn,
Winden, Trucken, und aus der Stärck
gefochten nützlich.
|
The third part is the middle, which is used on every occasion.
|
[2.2] Der dritte Theil ist das Mittel, wird
nach eines jeden Gelegenheit gebraucht.
|
The fourth is the weak, for changing through, flicking, slinging, for which you will have examples, then.
|
[2.3] Der vierdte ist die Schwäche zum
durchwechseln, Schnellen, Schlaudern,
wie du denn Exempel haben wirst.
|
|
Of the guards or wards.
The wards and guards are graceful, in which the fencer positions and sets himself in the place before his opponent comes to him, so that he is not rushed unforeseen, and injured by him, setting himself against the counterpart. As a man is divided into four quarters, high, low, left, and right, there are likewise four openings in which to hit the opponent mainly. And as there are four openings, there are likewise four main guards or wards, from which all the others derive and arise, as there are Ochs, Pflug, Tag and Olber. But the others, that have originated from these, are Wrath-ward, Long-point, Change, Side-ward, Iron-gate, Hanging-point, Key, Unicorn, which then will be treated orderly and briefly.
|
[2.4] Von den Legern oder Hüten.
Die Hüt oder Leger seynd zierlich, in
welche sich der Fechter, ehe sein Gegenpart
zu ihm kompt auf den Platz, stellet
und legert, damit er nicht unversehens
von ihm übereilet und verletzt, gegen seinem
Widerpart legern, wie der Mann
in vier Quatier, Ober= Under= Recht = und
Linck getheilt, so seynd der Blössen auch
vier, darauff der Gegenfechter fürnemlich
zu treffen, und wie vier Blösse, also
seynd auch gleichfals viererley Hauptleger
oder Hüten, daraus die andern alle
herkomen und entspringen, als der Ochs,
Pflug, Tag, und Olber, die andern aber
so hieraus entstehn, seynd Zornhüt,
Langort, Wechsel, Nebenhüt, Eysenport,
Hengetort, Schlüssel, Einhorn,
davon denn ordenlich und kürtzlich soll
gehandelt werden.
|
|
Ochs.
The upper part of a man is assigned to the Ochs, and as that part has two quarters, the right and the left, the guard of Ochs can also be divided into two, as is demonstrated in Figure B.
|
[2.5] Ochs.
Der Obertheil am Mann wird dem
Ochsen zugetheilt, und wie dasselbige
zwey Quatier hat, das Rechte und Lincke,
also kan man auch das Leger des Ochsens
in zwey Theil, so in der Figur B verzeichnet
ist.
|
|
Pflug.
The lower part of a man is dedicated to the Pflug, and like that part has two quarters, the right and the left, hence the Pflug is also called the right and the left, or the point in the man’s face is also the right Pflug in the conceived Figure B.
|
[2.6] Pflug.
Der Undertheil des Man̄s wird dem
Pflug zugeeygnet, und gleicher Gestalt
wie dieselbige zwey Quatier die Rechte
und Lincke hat, also wird auch daher der
Pflug der Rechte und der Lincke geheissen,
oder den Orth dem Mann ins Gesicht,
ist also der recht Pflug in gedachter
Figur B.
|
|
Tag.
Stand with your left foot in front, hold your sword high over your head, as in the Figure B.[1]
|
[2.7] Tag.
Stehe mit deinem lincken Fuß vor,
halt dein Schwerdt hoch über deinem
Haupt, wie der Figur B.
|
|
Olber.
Stand with the left foot in front, hold your sword with the point stretched out in front of you to the ground, in front of your front foot, so that the short edge is above, the long below. Thus you stand well in this ward, as you can see in Figure C.
|
[2.8] Olber.
Stehe mit dem lincken Fuß vor, halt
dein Schwerdt mit dem Ort vor dir außgestreckt
aus die Erden, für deinen vorgesetzen
Fuß, daß die kurtze Schneid oben,
die Lange unden stehe, so ligst du in dieser
Hüt recht, wie du in der Figur C sehen
kanst.
|
|
Wrath-ward.
Stand with your left foot in front, hold your sword on the right shoulder, see Figure E.
|
[2.9] Zornhüt.
Stehe mit deinem lincken Fuß vor, halt
dein Schwerdt auf der rechten Achsel,
besihe die Figur E.
|
|
Long-point.
Stand with your left foot in front, hold your weapon with outstretched arms, long in front of your face, as Figure A teaches you.
|
[2.10] Langort.
Steh mit deinem lincken Fuß vor, halt
dein Wehr mit ausgestreckten Armen,
lang für deinem Angesicht, wie dich die
Figur A lehret.
|
|
Change.
Stand with your right foot in front, hold your weapon with the weak to the ground next to you stretched out to the side, as in Figure D.
|
[2.11] Wechsel.
Stehe mit deinem rechten Fuß vor,
halt deine Wehr mit Schwäch auff der
Erden neben dir zur Seiten außgestreckt,
wie in der Figur D.
|
|
Side-ward.
Stand with the left foot in front, hold your sword next to your right, with the point to the ground, as in Figure [F].[2]
|
[2.12] Nebenhüt.
Stehe mit dem lincken Fuß vor, halt
dein Schwerdt neben Rechten, mit der
Spitzen auff der Erden, wie Fig.
|
|
Iron-gate.
Stand with your right foot in front, hold your sword with the hilt in front of your knee, with strong[3] hanging arms, as can be seen in Figure F.[4]
|
[2.13] Eysenport.
Stehe mit deinem rechten Fuß vor,
halt dein Schwerdt mit dem Hefft vor
deinem Knie, mit starcken hangenden
Armen, wie in der Figur F zuersehen.
|
|
Hanging-point.
This guard is almost completely of the same shape as the Ochs, except that in the Ochs you hold the arm strongly[3] up high, as in Figure B.
|
[2.14] Hangetort.
Diß Leger ist durchaus fast dem Ochsen
gleich förwig, allein das du ihm Ochsen
die Arm starck in die Höhe empor haltest,
wie in der Figur B.
|
|
Key.
Stand with your left foot in front, and hold your sword with the hilt and crossed hands in front of your breast, as in Figure D.
|
[2.15] Schlüssel.
Stehe mit deinem lincken Fuß vor,
und halt dein Schwerdt mit dem Hefft
und gecreutzigten Händen vor deiner
Brust, wie in der Figur D.
|
|
Unicorn.
Come into the onset with the left foot in front. Wing up from both sides, as if you want to set yourself in the aforementioned Key, as in Figure E.
|
[2.16] Einhorn.
Komm im Zufechten mit dem lincken
Fuß vor, Flügel von beyden Seiten auf,
als wollestu dich in vorgenanten Schlüssel
Lägern, wie in der Figur E.
|
|
Of the guards.
Firstly, when you do the Upper- or Crest-cut, you will find three guards, as in the beginning you are in Tag, in the middle in Long-point, at the end in Olber, thus from the top down you have three wards or guards from A. and E. When you go up again from below with crossed hands to the displacement, you again find three guards. Namely at the beginning Iron-gate, in the middle the Hangort, at the end upwards at full height the Unicorn. If you pull your sword with the hilt in front of the breast, so that the half edge lies on your left arm, then you stand in Key. Thus you can go up and down in the line A. and E. from one guard into the other.
|
[2.17] Von den Legern.
Erstlich so du den Obern oder Scheitelhauw
thust, findestu drey Leger, dann
im Anfang ligstu im Tag, im Mittel im
Langenort, am End im Olber, also hastu
in der geraden Lini von oben herab von A.
und E. drey Hüten oder Leger, fehrestu
wiederumb von unden herauff mit ge= [3.1] schrenckten Händen zur Versatzung, befindestu
abermals drey Leger, Nemlich
im Anfang Eysenport, im Mittel das
Hangort, im End übersich in voller Höh
das Einhorn, ziehest du dein Schwerdt
mit dem Hefft vor die Brust, daß die halbe
Schneid auff deinem lincken Arm
ligt, so stehestu im Schlüssel, also kommestu
ihm auf= und abfahrren in der Lini
A. und E. aus einem Leger in das Ander.
|
|
Of the other Lines, which strike diagonally downwards through the right Line, there are two. One that strikes from the right upper quarter, indicated with H. and D., and the other which goes from the left upper part to the right lower part, demonstrated in B.F. You can now cut through which you want. If you then pull the strike up again with the long edge, then you again go through three guards, as at the beginning there is the Side-ward, in the middle again the Long-point, and in the end upwards the Unicorn. If you strike one through the above-mentioned Line, it can be from which side you want, then you come from the Change, through the Long-point, into the Wrath-ward. In striking up, you can also turn your sword in the Hanging-point, from which you come into the ward of Ochs when you go further upwards. Thus you always find at least three guards whenever you go through one of the demonstrated Lines.
|
[3.2] Der andern Linien so schlim durch die
rechte Lini herabwarts streichen, seynd
zwo, eine die von dem rechten Oberquatier
streichet, mit H. und D. bedeutet,
die Andere die von dem lincken Obertheil
zu dem rechten Untertheil geht, im B.F.
gezeichnet, du hauwest nun durch welche
du wilst. Ziestu von dannen den Streich
wider herauff mit langer Schneid, so
so[!] gehestu wider durch drey Leger, als im
Anfang gibt es die Nebenhüt, in der
Mit widerumb das Langort, und im
Endt übersich das Einhorn, Streichestu
durch obermelten Lini eine, sey
von welcher Seiten es wölle, so kom̄estu
auß dem Wechsel durch das Langort in
die Zornhüt, auch kanstu im Auffstreichē
dein Schwerdt verwenden in das Hangentort,
aus welchem so du ferner übersich
fahrest kommestu in die Hüt des
Ochsens, also findestu alleweg so offt du
dergezeichneten Lini eine durchfährest,
auff das wenigste drey Leger.
|
|
But a good fencer will not habituate to wait long in his guard, but as soon as he can reach an opponent, he will attack him, and fence out his intended device.
|
[3.3] Es soll sich aber ein guter Fechter nicht
gewehnen, in seinem Legern lang zuwarten,
sondern alsbald er einem gegen Man̄
kan erlangen, denselben angreiffen, und
sein vorgenommen Stuck außfechten.
|
|
Middle- or Across-cut.[5]
The Middle- or Across-cut can almost completely be performed as the Wrath-cut, only this is the difference that the Wrath-cut is performed diagonally over the point, but this one across, as recorded in the Figures C. and G.[6]
|
[3.4] Mittel= oder Uberzwerchhauw.
Der Mittel= oder Uberzwerchhauw,
kanst fast allerding wie der Zornhauw gemacht
werden, allein ist diß der Underschied,
daß wie der Zornhauw schlims über
Ort, also dieser aber überzwerch vollbracht
wird, wie in den Figuren C und G
verzeichnet.
|
|
Undercut.
Cut across from below, to his left arm, so that with your cross you come high above your head, as in Figure B.
|
[3.5] Underhauw.
Hauw von Unden überzwerch, nach
seinem lincken Arm, daß du mit dem
Kreutz hoch über deinem Haupt kom̄est,
wie in der Figur B.
|
|
Squint-cut.
Set yourself in the ward of the Tag or the Wrath-ward with the left foot in front. If someone cuts at you, then cut against it, but in the strike turn your short edge against his strike, as in Figure G.
|
[3.6] Schielhauw.
Stell dich in die Hüt des Tags oder
Zorns mit dem lincken Fuß vor, wird
auff dich gehauen, so haue hingen, doch
im Strich verwende dein kurtze Schneid
gegn seinem Streich, wie in der Fig. G.
|
|
Crooked-cut.
Stand in the Wrath-ward with the left foot in front. If your opponent cuts at you, then step with your right foot in front, cut with the long edge against his cut, between his head and his blade, as in Figure D.
|
[3.7] Krumphauw.
Stehe in der Zornhüt mit dem lincken
Fuß vor, hauet dein gegen Man̄ auf dich,
so tritt mit deinem rechten Fuß vor, haue
mit langer Schneid seinem Hauw entgegen,
zwischen seinen Kopff und Klingen,
wie in der Figur D.
|
|
Athwart-cut.
Place yourself in the Wrath-ward on the right side. Set your left foot in front, hold your sword on your right shoulder, as in Figure H.[7]
|
[3.8] Zwerch.
Stell dich in die Zornhüt zur Rechten,
setz deinen lincken Fuß vor, halt dein
Schwerdt an deine rechte Achsel, wie in
der Figur H.
|
|
Shorten-cut.
Strike with the half edge and crossed arms over his right arm to the head, as in Figure B.
|
[3.9] Kurtzhauw.
Schlage mit halber Schneid und geschrenckten
Armen über seinen rechten
Arm zum Kopff, wie in der Figur B.
|
|
Bruising-cut.
When your counterpart cuts at you from above, then meet his strike with an Athwart-cut, as recorded in Figure K and I.
|
[3.10] Prellhauw.
Hauwet dein Gegentheil auf dich von
Oben her, so begegne seinem Streich mit
einer Zwerch, wie in der Figur K und I
verzeichnet.
|
|
Winding-cut.
If your counterpart cuts at you from above, then cut from below with crossed hands, from your left to his sword, as in Figure H.[8]
|
[3.11] Windhauw.
Hauet dein Gegenpart auff dich von
Oben, so hauwe von Unden mit gekreutzten
Händen, von deiner lincken an sein
Schwerdt, wie in der Figur H.
|
|
Crown-cut.
When your counterpart cuts at you from above, then go upwards with the cross across, catch him his strike in the air on your shield or crossbar.
|
[3.12] Kronhauw.
Wann dein Widerpart von Oben auf
dich hauwet, so fahre mit überzwerchen
Kreutz übersich, fang ihme seinē Streich
in der Lufft auff dein Schilt oder Kreutz=
Stang.
|
|
Knuckle-cut, Plunge-cut, Change-cut.
The Change-cut is nothing else than always alternating the cuts before the man from one side to the other, from above to below, and back again, to make him err.
|
[3.13] Kniechelhauw, Sturtzhauw, Wechselhauw.
Der Wechselhauw ist nichts anders,
dann vor Manne mit den Häuwen von
einer Seiten zu andern, von Oben zum
Undern, und hinwider immer abwechseln,
ihn damit irze zumachen.
|
|
Shooting or Provoke-touching.
Shooting or Provoke-touching are almost one thing, which actually are not cuts that are cut but flicked.
|
[3.14] Schneller oder Zeckrür.
Schneller oder Zeckrür ist fast ein
Ding, welche eigentlich nicht Häuw
seynd die gehauwen, sondern geschnelt
werden.
|
|
Handiwork.
The full handiwork consists mainly of binding or staying, traveling after, slicing, striking around, running around, deceiving, flitting, setting aside, displacing, pulling, doubling, reversing, snapping, feinting, looping circles, winding, winding through, changing, Changing through, slicing off, pressing hands, sliding in front, hanging, wrenching out, barring, blocking, gripping over, running in, etc.
|
[4.1] Hand=Arbeit.
Die gantze Hand=Arbeit bestehet vornemlich
im Binden oder Bleiben, Nachreisen,
Schneiden, Umbschlagen, Umblauffen,
Verführen, Verflügen, Absetzen,
Versetzen, Zucken, Dopolieren,
Verkehren, Schnappen, Felen, Zirckeln
Rinden, Windē, Durchwinden, Wechseln,
Durchwechseln, Abschneiden,
Händrucken, Vorschieben, Hengen,
Außreissen, Sperzen, Verstellen, Ubergreiffen,
Einlauffen, &c.
|
|
Binding, staying, feeling.
Is when the swords touch one another. Staying is twofold, when the swords held to each other, to see how the man wants to fight etc.
|
[4.2] Anbinden, Bleiben, Fülen.
Heist wann die Schwerdter an einander
rühren, Bleiben ist zweyerley,
wan̄ die Schwerdter an einander gehalten,
zusehen was der Man̄ will fechten &c.
|
|
Slicing.
After you have received your opponent's sword with the bind, you will remain on there, to feel if he wants to go from the bind, or strike around. Let it fly, and before he can recover, you cut to the nearest opening.
|
[4.3] Schneiden.
Nach dem dn deines Widerparts
Schwerdt mit dem Band empfangen,
soltu daran verharzen, zufülen ob er vom
Band abgehn, oder umbschlagen wolt,
laß fliegen, und ehe er sich erholen mag,
so hauwe der nechsten Blössen zu.
|
|
Striking around.
When you are bound from your right against his left, and you go away again that bind, to strike around or flick to to the other side.
|
[4.4] Umbschlagen.
Wann du von deiner Rechten gegen
seiner Lincken angebunden, vom selben
Band wider abgehest, zur andern Seiten
umbschlägest oder zuschnellest.
|
|
Deceiving.
When you show yourself with gestures as if you want to onset an opening on your counterpart, but you do not do it, and strike the strike in to another opening.
|
[4.5] Verführen.
So du dich mit Gebärden erzeigest,
als ob du deiner Gegenpart zu einer Blöß
zufechten wöllest, thust es aber doch nit,
sondern schlägst den Streich zu einer andern
Blöß hinein.
|
|
If your counterpart cuts at you from above, then step and from your right side, with a Middle-cut across, cutting his strike away from you with the long edge as it flies in, then through so that your blade flies around again, with the half edge against his left ear, as can be seen in Figure A.
|
[4.6] Hauwet dein Gegentheil von Oben
auff dich, so trtit und hauw ihm von deiner
Rechten, mit einem überzwerchen
Mittelhau, seinen herfliegenden Streich
mit langer Schneid von dir weck, auch
durch, daß dir dein Klinge wieder umbfliege,
mit halber Schneide gegen seinem
lincken Ohr, wie in der Fig. A. zu sehen.
|
|
In the taking-out course, let your blade, in one flight, fly with an Athwart-cut above around your head, against his left ear. Then pull your sword around your head again, and with the outside flat cut a strongly swung in strike on the outside to his right ear, as you see this flat strike painted in the large image on the right hand side in Figure K.
|
[4.7] Laß dein Klingen in außnemmenden
Lauff, in einem Flug mit einer Zwirch oben
umb deinen Kopff, gegen seinem lincken
Ohr fliegen, von dannen zuck dein
Schwerdt wieder umb dein Kopff, und
hauwe mit außwendiger Fleche, einen
starcken eingeschwungenē Streich, außwendig
zu seinem rechten Ohr, wie du solchen
Flechstreich an dem grössern Bild
zur rechten Hand, in der Figur K fürgemahlt
sihest.
|
|
Hanging-point.
In the onset strike through powerfully from your left side upwards against his face, in one wheel once, twice, and the third time, however, always let your sword swing in front of your face, or turn into the Hanging-point, as the image on the right hand side in Figure F here presented teaches you.
|
[4.8] Hanget ort.
Im Zufechten so streich gewaltiglich von deiner
Lincken übersich gegen seinem Gesicht durch,
in einem Raht einmal zwey, und das dritte mal
aber laß allwegen dein Schwerdt vor deinem
Gesicht verschwingen, oder verwende in das
Hanget ort, wie dich das Bild zur rechten Hand
in der Figur mit dem F. hie zu gegen lehrt.
|
|
Break-window.
If someone cuts from above, then cut against this from your left from below with the long edge, and when he takes his sword off yours again, and thus drives with his arms upwards, then in the meantime grip with your fingers over your cross on the blade, and drive with your blade over both his arms, as you see this on Figure M.
|
[4.9] Brechfenster.
Hauwet einer von oben, so haue demselbigen
von deiner Lincken von unden entgegen mit langer
Schneide, und in dem er sein Schwerdt wieder
von dem deinen abnimbt, und also mit seinen
Armen übersich fährt, so greifft der weil mit deinen
Fingern über dein Kreutz in die Klingen, und
fahr ihm mit deinem Klingen über beyde Arm,
wie du solches an der Figur M. sihest.
|
|
Step in haste, and cut in from below to his left side, so that your hands stay high. With this you force him to either displace you from his guard, or to cut in at the same time with a step back. If he then cuts, then note the moment the swords beat together, and pull around the head, and cut in to his right ear in one swing with crossed hands, with the short edge, as this Figure G. shows.
|
[4.10] Tritt in eyl, und hau von unden zu seiner Lincken
ein, daß deine Händ hoch bleiben, damit
zwingest du ihn, daß er dir entweder aus seinem
Leger ersetzen, oder mit einem Abtritt zugleich einhauen
muß, hauet er denn, so merck alsbald die
Schwerdter zusammen rühren, so zuck umb den
Kopff, und hauw in einem Schwung mit geschrenckten
Händen die kurtz Schneid zu seinem
rechten Ohr ein, wie diese Figur G. außweiset.
|
|
A fine device from the reversing.
In the onset note and watch out for when your opponent rises before you. Then step and cut from your left side with the short edge and crossed hands to or over the right arm, but in this Crooked-cut step well to him, reverse your sword and wrench out downwards, on your right side. If he works upwards with his arms so that you can force him downwards, then drive with the pommel from inside between both his arms, loosen your left hand from the hilt, and with that grip your sword’s blade, and wrench out upwards, as Figure O. demonstrates.
|
[4.11] Ein fein Stuck aus dem Verkehren.
Merck im Zufechten hab acht, wenn dein Widerpart
für dir aufgehet, so tritt und hauw von
deiner Lincken mit kurtzer Schneid un̄ geschrenckten
Händen zu oder über den rechten Arm, aber
in diesem Kruwphauw tritt wohl zu ihm, verkehr
dein Schwerdt, und reiß undersich aus, auf dein
rechte Seiten, arbeitet er übersich mit den Armen
also, daß du ihn undersich zwingen magst, so
fahr mit dem Knopff von inwendig zwischen sein
beyde Arm, laß dein lincke Hand vom Hefft, greiff
damit dein Schwerdts Klingen, und reiß übersich
aus, wie die Figur O. angeiget.
|
|
Counter for the Athwart-cut.
When you bind with someone from above, or cut in at the same time with him, then see whether he wants to strike around with the Athwart-cut. While he strikes around, preempt with the Athwart-cut below his blade to his neck, as Figure L. demonstrates.
|
[4.12] Bruch auff die Zwirch.
Wann du mit einem von oben bindest, oder
gleich mit einem einhauest, so sihe ob er mit der
Zwirch wöll umbschlagen, in dem er umbschlägt,
so kome vor mit der Zwirch under seiner Klingen
an sein Halß, wie in der Figur L. anzeiget.
|
|
Item, if he cuts-Athwart from below, so that you cannot come under it, then catch his Athwart-cut on your shield with a sliding in front, and thrust your pommel well from you above your right arm, and turn him the long edge over his blade on the outside up from below to the head, as can be seen in Figure N.
|
[4.13] Item, zwircht er von unden, daß du darunter
nicht kommen kanst, so fange sein Zwirch mit fürschieben
an dein Schilt, und stoß dein Knopff
oberhalb deinem rechten Arm wohl von dir, und
wend ihm die lange Schneid aussen über seiner
Kling von unden auf zum Kopff, wie in der Figur
N. zu sehen.
|
|
A breaking for all Upper-cuts.
While you wind out the Under-cut through an Upper-cut against his face, in the same moment, step with the left foot further out to the left side back behind yourself. Then in stepping back, cut him through his face. Now, when this Under-cut with the stepping out, and winding out is performed and completed skillfully in one go, then it will go safely and well for you. From this Winding-cut many other and beautiful devices are taken and pulled off.
|
[4.14] Ein Bruch auf alle Oberhäuw.
In dem du den Underhau durch einen Oberhauw
gegen seinem Gesicht herauß windest, eben
dieselbige Weil, tritt auch mit dem lincken Fuß
ferner gegen der lincken Seithen aus zurück hindersich,
haue ihn also im Abtretten durch sein Gesicht,
wann nun dieser Unterhauw sampt dem
Außtritt, und heraus winden in einem huy behendiglichen
gemacht und vollbracht wird, so
geht es dir gewiß und wolan, aus diesem Windhauw
werden auch viel andere und schöne Stuck
genommen und zu wegen bracht.
|
|
End of the sword.
|
[4.15] Ende deß Schwerdts.
|