Wiktenauer logo.png

Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...ns of German manuals render the German ''hau'' (also ''haw'', cognate with English ''to hew'') as "cut"; this is misleading, as the German school distinguishe ...he original concepts of ''hau'' and ''schnitt'' needs to be represented in translation.
    2 KB (252 words) - 02:17, 21 September 2012
  • | {{english translation|https://gilbertdewolghop.wordpress.com/2015/02/19/books-to-read-and-formats | {{english translation|http://www.hemac.org/data/Marozzo%20book%20three%20translation%20by%20Craig
    7 KB (751 words) - 01:23, 7 November 2023
  • | language = [[language::English]] | first English edition =
    4 KB (521 words) - 04:01, 20 October 2023
  • | first English edition = ...followed in 2019, titled ''Angelo Viggiani: Lo Schermo (Book III, English Translation)''.
    6 KB (706 words) - 23:00, 27 November 2023
  • ...the treatise, it might represent an attempt to translate one of the later English-only editions back to French. For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    4 KB (388 words) - 20:16, 27 October 2023
  • | Language(s) = [[language::Middle English]] ...Battle", Cottonian MS Titus A.ⅹⅹⅲ) is a 16th century of an [[nationality::English]] [[war book]] written by John Neele in 1458-1460.<ref>Daniel Wakelin. "The
    3 KB (305 words) - 19:37, 27 October 2023
  • | first English edition = Leoni, 2010 In 2008, a modern Italian translation was published Rome by [[Il Cerchio Iniziative Editoriali]] under the title
    5 KB (563 words) - 22:29, 18 October 2023
  • | Language(s) = [[language::Middle English]] ...de and Bataile''''' ("Knighthood and Battle", MS 243) is an [[nationality::English]] [[war book]] written by John Neele in 1458-1460.<ref>Daniel Wakelin. "The
    3 KB (304 words) - 19:23, 27 October 2023
  • | language = [[language::English]] | first English edition =
    4 KB (509 words) - 04:02, 20 October 2023
  • | Language(s) = [[language::Middle English]] ...attle", Ashmole MS 45, part Ⅱ) is a 16th century copy of an [[nationality::English]] [[war book]] written by [[John Neele]] in 1458-1460.<ref>Daniel Wakelin.
    3 KB (302 words) - 19:37, 27 October 2023
  • | [[language::English]] (1625) | first English edition =
    9 KB (1,086 words) - 04:00, 20 October 2023
  • | Language(s) = [[language::English]] ...nt from the [[Truthe of the Sworde (MS Harley 4206)|MS Harley 4206]], an [[English]] [[fencing manual]] written in 1676 by [[William Cavendish]], Marquis of N
    3 KB (247 words) - 20:13, 27 October 2023
  • | Language(s) = [[language::English]] '''''Truthe of the Sworde''''' (MS Harley 4206) is an [[English]] [[fencing manual]] written in 1676 by [[William Cavendish]], Marquis of N
    3 KB (263 words) - 20:13, 27 October 2023
  • | first English edition = An English translation was prepared by [[W. Jherek Swanger|Jherek Swanger]] and self-published in
    4 KB (447 words) - 23:46, 10 November 2023
  • | language = [[language::English]] | first English edition =
    5 KB (574 words) - 03:53, 20 October 2023
  • | first English edition = In 2013, it was translated into English by Piermarco Terminiello and published by Fox Spirit Books under the title
    3 KB (288 words) - 23:36, 18 October 2023
  • | language = [[language::English]] | first English edition =
    4 KB (492 words) - 20:13, 18 October 2023
  • ...(Middle and Early New High German ''zedel, zetel'') has the same origin as English ''schedule'' (namely medieval Latin ''schedula'', a strip of paper). A possible English translation of the term is [[:wiktionary:epitome|epitome]] (viz. in the sense of "brief
    2 KB (373 words) - 16:09, 22 August 2017
  • ...ing|B|Novati Translation}} by [[Michael Chidester]]''<br/>{{rating|B|Getty Translation}} by [[Colin Hatcher]]</p> ...ation}} by [[Kendra Brown]] and [[Rebecca Garber]]''<br/>{{rating|B|Morgan Translation}} by [[Michael Chidester]]</p>
    4 KB (743 words) - 03:11, 12 May 2021
  • | first English edition = ...ted in 1673. This book is a parallel text which includes a complete French translation alongside the German.
    3 KB (356 words) - 04:05, 20 October 2023
  • | language = [[language::English]] | first English edition =
    5 KB (641 words) - 03:59, 20 October 2023
  • | first English edition = ...d printed in 1610.{{cn}} It seems to be largely just an abbreviated French translation of [[Camillo Palladini]]'s 1555 Italian treatise ''[[Discorso sopra l'arte
    3 KB (378 words) - 23:13, 18 October 2023
  • | Language(s) = [[language::English]] '''''Paradoxes of Defence''''' (Additional MS 34192) is an [[nationality::English]] [[fencing manual]] written in 1599 by [[George Silver]].<ref name="Matthe
    4 KB (410 words) - 19:57, 27 October 2023
  • | [[language::English]] (1594) | first English edition =
    7 KB (883 words) - 03:06, 6 November 2023
  • | Language(s) = [[language::English]] ...ons upon my Paradoxes of Defense", MS 1086) is a 19th century copy on an [[English]] [[fencing manual]] written in ca. 1605 by George Silver. The original cur
    4 KB (491 words) - 20:16, 27 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    3 KB (235 words) - 23:52, 20 October 2023
  • ...rtedocombate.gal/wp-content/uploads/2017/10/adc-zettel-a4.pdf A freestyled translation of the Zettel into galician/portuguese]], apt for use in the classes. - [http://nureyne.artedocombate.gal/as-doze-regras/ A similarly free translation of Andre Paurenfeyndt's Twelve Rules].
    6 KB (907 words) - 05:24, 8 July 2021
  • | first English edition = It was translated to English by Caroline Stewart, Phil Marshall, and [[Piermarco Terminiello]], and publ
    5 KB (603 words) - 19:58, 26 January 2024
  • | {{English translation|http://www.wiktenauer.com/wiki/file:Chidester_3227a_Translation_23_Dec_2019 | {{English translation|http://www.hroarr.com/manuals/liechtenauer/Dobringer_A5_sidebyside.pdf|1}}
    25 KB (3,679 words) - 03:29, 18 November 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    3 KB (250 words) - 23:14, 18 October 2023
  • | {{English translation|http://www.hemac.org/data/Ringeck%20translation%20project%20by%20David%20Ra | {{Italian translation|https://fedemalablog.wordpress.com/sigmund-ringeck/|1}}
    7 KB (1,068 words) - 03:28, 20 October 2023
  • | [[Italian]]{{#set:language=English|language=Italian|language=Renaissance Latin|language=Spanish}} | first English edition =
    11 KB (1,496 words) - 03:48, 20 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    3 KB (272 words) - 04:08, 20 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    3 KB (288 words) - 23:43, 18 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    3 KB (308 words) - 00:01, 24 March 2024
  • | Language(s) = [[language::English]] ...rief Instructions upon my Paradoxes of Defense", Sloane MS No.376) is an [[English]] [[fencing manual]] written in ca. 1605 by George Silver.<ref name="Matthe
    4 KB (540 words) - 20:04, 27 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    3 KB (290 words) - 01:38, 19 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    3 KB (292 words) - 21:54, 29 October 2023
  • | [[language::English]] (1607) | first English edition = 1607
    16 KB (2,114 words) - 03:57, 20 October 2023
  • | first English edition = ...ut the preface in only one. This edition is often bound with Zetter's 1622 translation of book II of [[Salvator Fabris]]' treatise,<ref>The Fabris edition might a
    9 KB (1,224 words) - 23:36, 18 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    3 KB (318 words) - 03:52, 20 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    3 KB (299 words) - 20:31, 25 March 2024
  • | {{English translation|http://www.hemac.org/data/Ringeck%20translation%20project%20by%20David%20Ra | {{Italian translation|https://fedemalablog.wordpress.com/sigmund-ringeck/|1}}
    8 KB (1,233 words) - 03:27, 20 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    3 KB (357 words) - 20:00, 18 October 2023
  • | first English edition = The third part was translated to English by Ken Mondschein and published in 2012 by [[SKA SwordPlay Books]].
    7 KB (866 words) - 19:58, 26 January 2024
  • ...ttp://www.thearma.org/Manuals/Mertin_Siber/MS-Web.htm#.VGJ_mDRu6Ag English translation] | {{German translation|http://talhoffer.wordpress.com/2011/07/09/martin-syber-in-the-mi-29-transcr
    11 KB (1,437 words) - 16:21, 17 November 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    3 KB (329 words) - 23:10, 18 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see [[Philibert de la Touche]] well as [[Talk:{{PAGENAME}}|discussio
    5 KB (727 words) - 03:51, 27 October 2023
  • | first English edition = ...e title ''Ridolfo Capoferro's The Art and Practice of Fencing: A Practical Translation for the Modern Swordsman''.
    10 KB (1,389 words) - 17:06, 27 March 2024
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    3 KB (343 words) - 01:18, 19 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    3 KB (338 words) - 01:37, 19 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    3 KB (335 words) - 04:04, 20 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    3 KB (347 words) - 04:02, 20 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    4 KB (355 words) - 17:53, 18 October 2023
  • | first English edition = [[Jerome Blanes|Blanes]], 2010 A new German translation of the treatise was printed in Berlin in 1814 by Louis Quien, titled ''Das
    9 KB (1,136 words) - 01:34, 19 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    3 KB (380 words) - 04:29, 24 February 2022
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    4 KB (436 words) - 23:15, 18 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    3 KB (346 words) - 04:04, 20 October 2023
  • ...ective vigilance" (''hut'' in origin simply means "cover, protection"; the English cognate is ''hood'', with an original meaning of "covering"). :(approximate translation) "Four guards only, and leave the common ones alone. The ox, plough, fool,
    2 KB (382 words) - 17:17, 21 September 2012
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    4 KB (482 words) - 23:15, 18 October 2023
  • ...ima]]. The publisher holds an ongoing effort to translate some titles into English. ...ble team of correspondent members and partners helps with book edition and translation, including among others [[Jaime Girona]], [[Eric Myers]], [[Laksmy Irigoyen
    3 KB (426 words) - 21:54, 1 May 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    4 KB (368 words) - 23:27, 18 October 2023
  • ...also included were anonymous descriptions and commentary in Danish, Dutch, English, French, and German editions. ...not yet been produced from one of the original languages, the text of 1607 English publication has been placed in the first transcription column.
    66 KB (9,203 words) - 18:46, 12 November 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    4 KB (394 words) - 03:16, 20 March 2024
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    4 KB (409 words) - 18:54, 29 October 2023
  • | first English edition = In 2014 it was translated into English by [[Reinier van Noort]] and published by [[Fallen Rook Publishing]] under
    6 KB (729 words) - 23:44, 18 October 2023
  • ...ack of clarity in either his description or the translation from German to English. For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    5 KB (631 words) - 19:59, 27 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    4 KB (400 words) - 01:47, 19 October 2023
  • ...ting his Italian friend, [[Eleonora Durban]], to produce the first English translation of the Getty version of Fiore's treatise 'Il Fior di Battaglia'. Matt star
    3 KB (443 words) - 01:49, 21 September 2012
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    4 KB (391 words) - 01:51, 6 November 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    3 KB (373 words) - 04:04, 20 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    7 KB (918 words) - 01:37, 19 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    4 KB (460 words) - 01:35, 19 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    4 KB (387 words) - 01:28, 19 October 2023
  • | first English edition = Mondschein, 2011 In 2013, it was translated to English by [[W. Jherek Swanger]] and self-published under the title ''A Treatise on
    7 KB (857 words) - 19:56, 18 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    4 KB (434 words) - 20:00, 26 January 2024
  • | first English edition = ...bat, Both Offensive and Defensive, by Achille Marozzo''. That same year, a translation of the first book was self-published by Tom Leoni under the title ''Marozzo
    11 KB (1,380 words) - 22:31, 18 October 2023
  • | first English edition = In 2006, Meyer's treatise was translated into English by Dr. [[Jeffrey L. Forgeng]] and published by [[Palgrave Macmillan]] in Ne
    12 KB (1,602 words) - 22:08, 24 January 2024
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    4 KB (505 words) - 22:45, 18 October 2023
  • | first English edition = ...oluted and verbose in his writings, and so rather than offering a straight translation, Fayser wanted to write an untangled and clarified version, reorganized int
    9 KB (1,061 words) - 18:03, 8 November 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    5 KB (561 words) - 01:36, 10 December 2023
  • | first English edition = .../ref> where it was retitled ''La noble science des ioueurs d'espee''. This translation omits all of Liechtenauer's verse, but retains the balance of the content a
    8 KB (987 words) - 03:17, 18 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    5 KB (574 words) - 19:53, 18 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    6 KB (677 words) - 04:05, 20 October 2023
  • | translations = {{english translation|https://www.keithfarrell.net/research/circle-fencing-by-balthasaro-cramonio For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    11 KB (1,526 words) - 18:47, 12 November 2023
  • ! <p>Modern Dutch Translation<br/>by [[Deandra de Looff]]</p> ! <p>Modern English Translation<br/>by [[Deandra de Looff]]</p>
    124 KB (14,660 words) - 23:27, 18 October 2023
  • | [[language::Middle English]] | {{English translation|http://www.blackfalconschool.com/harley.shtml|1}}
    21 KB (3,355 words) - 19:16, 27 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    6 KB (687 words) - 17:01, 25 March 2024
  • | [[language::Middle English]] ...l MS 39564)|Ledall manuscript]], this is one of only three extant Medieval English writings on swordsmanship.
    12 KB (1,796 words) - 19:20, 27 October 2023
  • | first English edition = Leoni, 2005 ...igures. This edition was reissued in Nuremberg in ca. 1650. Another German translation was produced in ca. 1635, but was never published and only survived in the
    26 KB (3,494 words) - 18:45, 10 April 2024
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    5 KB (618 words) - 03:32, 20 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    7 KB (776 words) - 22:47, 2 November 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    8 KB (1,083 words) - 23:49, 18 October 2023
  • ....com/docs/GothaB2117%20by%20JS%20and%20RvN.pdf A transcription and English translation of Pages 259r-260v and 285r-286v of Ms. FB Gotha, Chart. B 2117: Notes on T For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    21 KB (3,523 words) - 21:48, 29 October 2023
  • | {{English translation|http://www.hroarr.com/manuals/liechtenauer/Dobringer_A5_sidebyside.pdf|1}} | {{French translation|http://ardamhe.free.fr/biblio/MS3227a/MS-3227a.pdf|1}}
    19 KB (3,225 words) - 16:10, 17 November 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    7 KB (882 words) - 22:48, 18 October 2023
  • | {{english translation|http://talhoffer.wordpress.com/2013/07/04/ms-g-b-f-18-a-modus-dimicandi-mag | {{german translation|http://talhoffer.wordpress.com/2013/07/04/ms-g-b-f-18-a-modus-dimicandi-mag
    14 KB (2,161 words) - 23:25, 25 January 2024
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    6 KB (864 words) - 04:08, 20 October 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    7 KB (903 words) - 02:58, 3 November 2023
  • | {{English translation|File:Chidester 3227a Translation 23 Dec 2019.pdf|local=1}} | {{English translation|http://www.hroarr.com/manuals/liechtenauer/Dobringer_A5_sidebyside.pdf|1}}
    23 KB (3,851 words) - 19:45, 13 November 2023
  • | Language(s) = [[language::Early Modern English]] ...manuscript, this is one of only three extant treatises describing Medieval English martial arts.
    21 KB (3,527 words) - 19:48, 27 October 2023
  • | language = [[language::Middle English]] ...w.cddc.vt.edu/host/imev/record.php?recID=4982 Digital Index of Middle <br/>English Verse]
    15 KB (2,503 words) - 03:26, 20 October 2023
  • | translations = {{English translation|http://www.bruchius.com/docs/Peloquin%20translation%20by%20RvN.pdf|1}} ...by Monsieur Péloquin Captain and one of the four first<ref>An alternative translation of “premier” could be “foremost”.</ref> fencing masters of France.'
    36 KB (6,442 words) - 20:24, 20 November 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    9 KB (1,115 words) - 19:50, 28 March 2024
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    10 KB (1,234 words) - 03:26, 6 November 2023
  • | first English edition = For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    9 KB (1,062 words) - 03:46, 3 November 2023
  • ...nd, [[Robert Foster]] has noted a number of similarities to contemporary [[English]] treatises such as the [[Ledall Roll (Additional MS 39564)|Additional MS 3 For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
    17 KB (2,859 words) - 23:12, 2 November 2023
  • | {{English translation|http://www.hemac.org/data/Ringeck%20translation%20project%20by%20David%20Ra | {{Italian translation|https://fedemalablog.wordpress.com/sigmund-ringeck/|1}}
    38 KB (5,775 words) - 02:30, 17 January 2024
  • ...l pages.) The text of the other languages has been rearranged to match the English where applicable, but can be read in its original order on the transcriptio ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the French)}}<br/>by [[John Tse]]</p>
    64 KB (10,382 words) - 03:22, 20 October 2023
  • | {{Czech translation|http://paladiniumdotcom.wordpress.com/category/transkripce/ringeck/|1}} | {{French translation|http://www.ffamhe.fr/sources/Tetraptyque.pdf|1}}
    81 KB (11,913 words) - 19:44, 22 December 2023
  • ...ing|B|Novati Translation}} by [[Michael Chidester]]''<br/>{{rating|B|Getty Translation}} by [[Colin Hatcher]]</p> ...ation}} by [[Kendra Brown]] and [[Rebecca Garber]]''<br/>{{rating|B|Morgan Translation}} by [[Michael Chidester]]</p>
    31 KB (5,840 words) - 21:32, 25 June 2021
  • ...s of the treatise of Fiore de’i Liberi, including a previously unpublished translation of the Florius manuscript. Each page contains a single play—of grappling, ...s of the treatise of Fiore de’i Liberi, including a previously unpublished translation of the Florius manuscript. Each page contains a single play—of grappling,
    101 KB (14,647 words) - 19:59, 26 January 2024
  • | {{French translation|http://www.ffamhe.fr/sources/Tetraptyque.pdf|1}} | {{German translation|http://www.hammaborg.de/de/transkriptionen/peter_von_danzig/index.php|1}}
    110 KB (16,573 words) - 19:53, 1 May 2024
  • ! width=350 | English Translation ! width=350pt | English Translation
    30 KB (4,943 words) - 23:37, 2 June 2020
  • | {{French translation|Ott Jud/French|2}} | {{French translation|http://gagschola.ch/wp-content/uploads/Traduction-Ott-et-Liegniczer-Version
    119 KB (18,801 words) - 18:55, 17 March 2024
  • | {{French translation|http://www.ffamhe.fr/sources/Tetraptyque.pdf|1}} | {{Slovak translation|http://sermiari.sk/hans-von-speyer/|1}}
    153 KB (25,703 words) - 21:55, 19 April 2024
  • | [[language::English]] (1594) | translations = {{Czech translation|http://jentak.sandbox.cz/books/grassi/grassi-cs-complete.html|1}}
    329 KB (59,158 words) - 20:34, 25 March 2024
  • ...he far, left side, from the Italian terms ''stoccata'' and ''imbroccata''. English has a single term ''thrust'' to mean either, but did borrow the Italian ter ! Translation by <br/> [[user:Bruce Hearns|Bruce G. Hearns]]
    29 KB (4,376 words) - 21:26, 20 October 2023
  • | {{english translation|File:The Knightly Art of Combat of Filippo Vadi.pdf|local=1}} | {{english translation|http://www.thearma.org/Manuals/Vadi.htm}}
    87 KB (15,346 words) - 19:59, 26 January 2024
  • ! width="28em" | English Translation ! width="28em"| English Translation
    123 KB (23,020 words) - 03:08, 12 May 2021
  • | {{english translation|https://hemastudy.wordpress.com/2016/05/05/new-translation-of-ms-i-33/}} | {{german translation|http://schwertfechten.ch/html/i33/|1}}
    68 KB (11,630 words) - 16:03, 17 November 2023
  • | {{English translation|http://www.thearma.org/Manuals/HW-Web.htm#.VjucBVWrTq4}} | {{French translation|http://gagschola.bluemindmusic.com/files/recherche/dj.transtradcgm558.pdf|1
    73 KB (14,091 words) - 18:56, 18 October 2023
  • ! width=350 | English Translation ! width=350pt | English Translation
    91 KB (16,033 words) - 20:41, 18 April 2022
  • | {{German translation|http://www.hammaborg.de/de/transkriptionen/peter_von_danzig/index.php|1}} | {{Hungarian translation|http://www.middleages.hu/magyar/harcmuveszet/vivokonyvek/vondanzig.php|1}}
    118 KB (19,850 words) - 16:26, 17 November 2023
  • ...sed the term ‘spontaneous’ in order to avoid an undesirable connotation in English.</ref> charge at him. And if he runs in directly at you whilst you are just ...l known as a Pavisade. It also tended to be used heavily by archers in the English wars with France (Fosbroke 1843, 880)</ref> and a sword with a heavy pommel
    127 KB (21,655 words) - 16:02, 17 November 2023
  • ...versions of the text, and donated to Wiktenauer; in 2020, he expanded his translation to include the two complete versions. In 2021, Dierk Hagedorn produced a transcription and translation of Munich Ⅰ with his children [[Helen Hagedorn|Helen]] and [[Henri Hagedo
    114 KB (19,633 words) - 16:05, 17 November 2023
  • | translations = {{English translation|https://labirinto.ca/translations/}} ...person. The translator has replaced this with an approximately equivalent English idiom.</ref></p>
    135 KB (21,899 words) - 21:08, 29 March 2024
  • ! <p>{{rating|B|Completed Translation (from the Getty and PD)}}<br/>by [[Colin Hatcher]]</p> ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the Paris)}}<br/>by [[Kendra Brown]] and [[Rebecca Garber]]</p>
    347 KB (64,058 words) - 19:19, 21 February 2022
  • ! <p>{{rating|B|Completed Translation (from the Getty and PD)}}<br/>by [[Colin Hatcher]]</p> ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the Paris)}}<br/>by [[Kendra Brown]] and [[Rebecca Garber]]</p>
    347 KB (63,985 words) - 19:19, 21 February 2022
  • | {{English translation|http://www.fioredeiliberi.org/morgan/}} | {{English translation|https://wiktenauer.com/wiki/File:Getty_MS_Ludwig_XV_13_Scans_with_English_T
    469 KB (84,022 words) - 20:44, 23 April 2024
  • ...tection” is ”schermo”. “Defense”, however, while etymologically related in English, is not in Italian (the word is “difesa”).</ref> hence it is that “pr ...m one subject to another” is idiomatic in the original text, and a literal translation would have been unclear.</ref> but it must be esteemed in and of itself, an
    184 KB (32,066 words) - 03:56, 20 October 2023
  • | {{english translation|http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Staff%20with%20Two%20Ends%20by%20RvN. | {{english translation|http://www.bruchius.com/docs/Pascha%20Partisan%20by%20RvN.pdf}}
    261 KB (45,015 words) - 16:12, 17 November 2023
  • | translations = {{English translation|https://msmallridge.files.wordpress.com/2023/07/ghisliero-1587-rules-of-man ...ewhere, I translate it to fencer as operator has the wrong connotations in English for what Ghisliaro appears to wish to convey.</ref>
    299 KB (50,043 words) - 00:45, 29 March 2024
  • | language = [[language::English]] ...d being much unperfecter than it shoulde have beene, if I had had copie of English to have expressed my meaning as I would. But I humbly beseech your good Lor
    189 KB (34,883 words) - 22:41, 1 November 2023
  • | translations = {{French translation|http://nimico.org/traductions/viggiani|1}} ...aft of Jherek Swanger's translation. An extensively-revised version of the translation was released in print in 2017 as ''The Fencing Method of Angelo Viggiani: L
    213 KB (34,622 words) - 14:38, 24 March 2024
  • | {{French translation|http://ardamhe.free.fr/biblio/talhoffer/1467.htm|1}} | {{Hungarian translation|http://www.middleages.hu/magyar/harcmuveszet/vivokonyvek/talhoffer.php|1}}
    282 KB (45,209 words) - 16:24, 17 November 2023
  • ! <p>Italian Translation (1521){{edit index|Duello, libro de re (Paride de Pozzo) 1521.pdf}}<br/>Tra ! <p>Spanish Translation (1544){{edit index|Libro llamado batalla de dos (Paride del Pozzo) 1544.pdf
    282 KB (45,045 words) - 19:56, 26 January 2024
  • | language = [[language::English]] | nationality = English{{#set:nationality=English}}
    466 KB (91,155 words) - 18:10, 3 December 2023
  • ! width="20%"| English ...man ''Albe'', “mountain pasture” (the origin of the name of the Alps). The translation used here appears to be the actual meaning of the term, even if this meanin
    230 KB (33,257 words) - 17:09, 26 August 2022
  • | label28 = First&nbsp;printed<br/>english&nbsp;edition | {{French translation|http://www.guerriers-avalon.org/index.php?id{{=}}docs&cat{{=}}armement&page
    468 KB (81,340 words) - 16:05, 17 November 2023