You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Hans Lebkommer"
m (Text replacement - "Paurñfeyndt" to "Paurenfeyndt") |
|||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | '''"Hans Lebkommer"''' is the attribution given by [[Christian Egenolff]] for the | + | '''"Hans Lebkommer"''' is the attribution given by [[Christian Egenolff]] for the severely abridged version of the messer teachings of [[Johannes Lecküchner]] that he included in his 1530s fencing manual, ''[[Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff)|Der Allten Fechter gründtliche Kunst]]''. The surnames "Lebkommer" and "Lecküchner" are probably both references to the trade of baking gingerbread (''Lebkuchen''), and would therefore be somewhat interchangeable. This version of Lecküchner's teachings was almost certainly created long after his death in 1482, but there is no other authorship information so the treatise will be presented here. |
== Treatise == | == Treatise == | ||
Line 11: | Line 11: | ||
! <p>Illustrations</p> | ! <p>Illustrations</p> | ||
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
− | ! <p>[[Der | + | ! <p>[[Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff)|Transcription]] (1531)<br/>by [[Michael Chidester]]</p> |
|- | |- |
Latest revision as of 16:55, 21 October 2021
"Hans Lebkommer" is the attribution given by Christian Egenolff for the severely abridged version of the messer teachings of Johannes Lecküchner that he included in his 1530s fencing manual, Der Allten Fechter gründtliche Kunst. The surnames "Lebkommer" and "Lecküchner" are probably both references to the trade of baking gingerbread (Lebkuchen), and would therefore be somewhat interchangeable. This version of Lecküchner's teachings was almost certainly created long after his death in 1482, but there is no other authorship information so the treatise will be presented here.
Contents
Treatise
Illustrations |
Transcription (1531) | |
---|---|---|
[14v] Von Messerfechten. Herrn Hansen Lebkommers von Nürenberg, An den Hochgebornen Fürsten und Herrn, herrn Philipsen, Pfaltzgraven bei Rhein, Des hochgebornen Römischen Reichs Curfürsten, Ursprüngliche kunst des Messerfechtens, mit allen Regeln und grüntlichen haltungen der Alten, Zum ringen, greiffen, und werffen, Dergleichen hawen, stechen und schneiden. Hievor nie inn truck kommen. | ||
He who stands to displace When you come to your opponent, you should not wait on his strike in displacement, but deploy your work on and on. |
[15r.1] Der stets versetzt, WAnn du zum mann kompst, soltu nit auff seine streych in der versatzung wartten, sonder dein arbeyt treiben für und für. | |
You be Just As, The Before and After The Before is, as you come before, So that he must first displace you, thus letting him come to no work. |
[15r.2] Dir sei In deß, Das Vor und Nach Das Vor ist, so du vor kumpst, Also das er dir erst versetzen muß, laß ihn also zu keiner arbeyt kommen. | |
If he comes before you, then work Immediately nimbly, if you want to take the Before from him. |
[15r.3] Kumpt er dir vor, so arbeyt In des behendiglich, ob du ihme das Vor nehmen möchtest. | |
Strong is, from the hilt to the middle, The rest forward on out on the messer, is the Weak. From here farther onward. |
[15r.4] Stercke ist, vom gehültz biß in die mitte, Das ander vornen hinauß am messer, ist die Schweche. Hievon hernach weitter. | |
The six Strikes The Wrath Strike |
[15r.5] Die ⅵ. häw. Der Zornhaw. | |
The 17 Chief Parts Ⅰ. The Four Stances |
[15r.6] Die ⅹⅶ. hauptstuck. Ⅰ. Die vier Läger | |
Of these 23 customary elements, follows from here, and first is the Wrath Strike What would be aimed at you, When one strikes to you from the right side high to the head, then also strike at the same time from your right side above in his messer, Immediately let your point shoot forward to his face or chest, Immediately wind your messer against his, so that the long edge stands above, If he becomes wary of the point, then wind the point again to the left of his face, and strike from the other side to his head. You can also work to double with it. |
[15v.1] Von dem Brauch diser ⅹⅹⅲ. Stuck, volget hernach, und erstlich von dem Zornhaw. Was auff dich würdt gericht, So einer dir vonn der rechten seitten oben zum kopff schlegt, so haw von deiner rechten seiten auch von oben mit ihm gleich in sein messer, In des laß dein ort fürs gesicht odder brust schiessen, In des wend dein messer gegen dem seinen, das die lang schneid oben stehe, Würt er des orts gewar, so wind wider auff sein linck das ort zum gesicht, und haw von der anderu[!] seitten zum kopff. Magst auch darmit zur arbeyt Duplieren. | |
Counter to the Taking Off Wind your messer with its back a little against his, and strike him high to the opening. |
[15v.2] ¶ Bruch zu dem Abnemen. Wend dein messer mit dem ruckenn ein wenig auff das seine, und haw ihm oben nach der blösse. | |
Or step sideways out of the strike, and work to his next opening, with the strike. Or in the Taking Off stab him in the face. |
[15v.3] Oder tritt beseitz auff den schlag, und arbeyt ihm zur rechten blösse, mit dem haw. Odder stich ihm im Abnemmen zu dem gesicht. | |
Mark, Strike, Stab Work with the war in soft and hard, to the next opening. |
[15v.4] Haw, Stich, merck, Mit dem Kriege arbeyt in weych und hert, nach der nächsten blösse. | |
Off to the war The winding in the messer, and the work from it, with the point to the four targets, is called the war. |
[15v.5] Den Krieg auff löß, Die wenden im messer, und die arbeyt daraus, mit dem orte [16r.1] zu den vier zinnen, heyßt der Krieg. | |
You strike thus with the Wrath Strike, as soon as he displaces, drive on with the arm, and set the point on him, If he follows your messer with displacement, then stab him to the target, on his lower left side. Drive always with your arm out on high before your head, and sink the point to the target. |
[16r.2] So du mit eim im Zornhaw zuhawest, so bald er versetzt, fare auß mitt dem arm, und setz ihm den ort an, Volget er deinem messer nach, mitt versatzung, so stich zu den Zinnen, unden auff der lincken seitten. Far alweg mit dem arm auff in die höhe für das haupt, und senck das ort auff die Zinn. | |
The targets are four Always fence not to your opponent's messer, but to his body, as in the four targets, which are on both sides above, and both below the belt. When he displaces at one, then aim for the next. |
[16r.3] Vier sind der Zinnen, Ficht alweg nit nach deins mannes Messer, sonder nach seinem leibe, als den vier Zinnen, welche seind bede seittenn oberhalb, und bede underhalb des gürttels. Versetzt er dir eine, so eil zu der nähesten. | |
If you have taken this Double against the messer's strong, Transform against the weak. As soon as he strikes high from his right shoulder, then strike too from your right, at the same time with him, strongly high to his head, if he displaces with the strong, then wind the hilt, drive as soon with the arm, slash him with the long edge, behind his messer to the head. |
[16r.4] Hastu das vernommen, Duplir gegen des messers stercke, Mutir gegen der schweche Als wann er dir oben zuhawet von seiner rechten achseln, so hawe auch von deiner rechten, mit ihm zugleich, starck oben zum kopff versetzt ers mit stercke, so wende das gehültz, fare bald auff mitt dem arme, schlahe ihn mitt der langen schneidenn, hinder seinem messer auff den kopff. | |
The Rouser (Waker) Rouse out nimbly Rouser is one of the four displacements, against the four stances, as in Steer, Boar, and the low strikes. |
[16r.5] Der Wecker. Weck auff behend, Wecker ist der vier Versatzung eine, widder die vier Läger, als Stier, Eber, und die Underhäwe. | |
Rouse left, not short strike Against the Look into Land, strike the blunt side left onto his messer, Immediately drive on with the arm, change through, stab to the face or chest on his left. |
[16r.6] Weck linck, nicht kurtz haw, [16v.1] Wider den Lug ins landt, haw linck die stampff seitten auff sein messer, In des fare auff mit dem arm, Wechsel durch, stich zum gesicht oder brust seiner lincken. | |
Rouse the flat Stand with your messer in the Barrier Guard, or on the right shoulder. If he strikes to the opening, strike too at the same time, wind to his face, stab to the high target, thus deploy your work. |
[16v.2] Weck die Flechen. Leg dein messer in die Schranc khut, oder auff dein rechte achsel. Hawt er zur blösse. Haw auch zugleich, wind zum gesichte, stich zur obern Zinnen, treib also dein arbeyt. | |
Rouse the Flat coarse with rage |
[16v.3] Weck die Flech grob mit doben, | |
Shock Strike Shock takes thus Place your left foot forward, hold your messer to the ground, the weak on the right, against the body, break therewith the Look into Land. Pay attention now to the weak and strong, work thereafter. |
[16v.4] Entrüst haw. So Entrüst nimpt, [17r.1] Setz deinen lincken fuß für, halt das messer auff der erden, die steche zur rechten, gegem leib, damit brichst den Lug ins land Hab nun der Schwech und stercke acht, arbeyt darnach. | |
The Feint Strike Feints mislead In misleading heed the cuts (slices), doubling diligently with the deception. |
[17r.2] Der Felerhaw. Feler verfürt. Im verfüren hab des Schnidts acht, Des Duplierens fleiß dich mit dem Blenden. | |
The Restraining Strike The Restraining Strike breaks into Place your messer with the point before your left foot, If he strikes From the Roof, wend your messer forward to engage, If he stays, then stay too with the long edge before his face, if he feints a strike, stay yet, He can not come fully through below. You can also break stabs with the Restrainer. |
[17r.3] Der zwingerhaw. Der zwingerhaw einbricht, Setz dein messer mit der spitz für deinen lincken fuß, Hawt er Von tach, verwend ihm dein messer entgegenn, Bleibt er, so bleib mit dem langen ort auch vor seinem gesicht, Hawet er fehl, bleib aber, Er kan unden nit wol durch kommen. Magst auch stich mit dem Zwinger brechen. | |
Threat Strike Threat strike with your point It breaks the Look into Land, Drive to him on high, Sink your point to the stab, to the right of his face. |
[17v.2] Gefer haw. Gefer haw mit seiner art, Er bricht den Lug ins landt, Treibe ihn inn die höhe, Senck dein ort zum stich, in sein angesicht zur rechten. | |
Waver The Waver shall reach Stand your messer on the left, with the point to the ground, in the Barrier Guard |
[17v.3] Wincker. Den Wincker solt erstrecken, Leg dein messer zur lincken, mitt dem ort auff die erde, in die Schranckhut. | |
Four Stances Four Stances you shall consider |
[17v.4] Vier Läger. Vier Läger soltu besinnen | |
Bastion is Set your left foot forward, hold your messer with before you with a straight arm, with the point to the ground, so that the short or blunt edge stands above. |
[18r.2] ¶ Pastei ist. Setz deinen linckenn fuß für, halt dein messer mitt gestracktem arm vor dir, mitt dem ort auff der erden, das die kurtz odder stumpffe schneid oben stehe. | |
Look into Land Hold your messer with a straight arm high before your head, and the long or sharp edge ahead, stand thus in the guard. |
[18r.3] Lug ins landt. Halt dein messer mit gerecktem arm hoch, vor deinem haupt und die lang schneid oder scharpffe für, stehe also in der hut. | |
Steer Stand with the left foot forward, hold your messer to the left with the hilt before the head, so that the short edge stands against you, hold the point toward his face. |
[18r.4] Stier. Stehe mit dem lincken fuß für, halt dein messer zu der lincken mit dem gehültz für das haupt, das die kurtze schneid gegen dir stehe, halt ihm den ort zum gesicht. | |
Boar Set your left foot, and hold your messer on your right side near your right leg, with the hilt near the hip, so that the blunt edge stands above, and the point stands out before you, toward the man's face. |
[18r.5] Eber. Deinen lincken fuß setz, und halt dein messer bei dem rechtn beyn uff der rechten seitten, mit dem ghültz neben der hufft, das die stumpff schneid oben stehe, unnd das ort fürsich uff, stehe dem mann zu dem gesicht. | |
Four Displacements Ⅰ. The Waker (Rouser) |
[18r.6] Vier Versetzungen. Ⅰ. Der Wecker. | |
Four displacements you shall use |
[18r.7] Vier Versetzung soltu nimmen, | |
Christian Egenolff inserted Andre Paurenfeyndt's messer teachings here.
| ||
Engaging You shall engage, Set yourself into the Steer or Boar guard, if he strikes or stabs above, from the right, then shoot the long point to his next opening on the left side, always engage him so, thus also on the other side, and from below. So when he goes off, follow to his next opening, work thus on both sides. |
[23r.4] Ansetzen. Du solt ansetzen, Laß dich an die hut des Stier oder Eber, Hawet oder sticht er oben zu, von der rechten, so scheuß ihm das lang ort zur nähsten blösse der lincken seiten, setz ihm alweg also an, Also auch an der andern seiten, und von unden. Also wann er auffgehet, fall ihm zu der nähsten blösse, Arbeyt also beder seits. | |
Travelling After Put your left foot forward, and stand in the Look into Land guard, Look for what he would fence against you, Burst after his strike, with one strike to the high opening. |
[23r.5] Nachreysen. Setz deinn lincken fuß für, und steh in der hut Lug ins landt, Lug eben was er gegen dir ficht, Spring sein streych nach, mitt einem haw zur öbern blösse. | |
If he drives soon off again, stay on his messer, if he is hard, then burst to the side, hit him at the same time, Pay sensitive attention, if he is hard or soft. |
[23r.6] Fert er bald wider uff, bleib uff seinem messer, Ist er hart, so spring beseitz, treff ihn zugleich, Hab der empfindung acht, ob er hart oder weych. | |
If he strikes from the Displacement with a Shock strike to your right, Immediately come forward with his Shock strike under his messer, against his left, to the throat, slice, or drive off with the hilt, and sink the point into his face or chest, drive thus back, Immediately work to the targets. |
[23r.7] Schlegt er uß der Versatzung, mit dem Entrüsthaw zu deiner rechten, so komm In des mit dem Entrüst haw vornen under sein messer, gegen seiner lincken, ann hals, Schneid, oder far auff mit dem ghültz, und senck das ort in sein angsicht oder brust, treib [23v.1] also zurück, In des arbeyt nach den Zinnen. | |
If you are in the Bastion guard, and at first he drops to your messer, stay, If he will wind in the displacement, follow after him on his messer, and work Immediately to his next target. |
[23v.2] Bistu in der Pastei hut, unnd er am ersten dir auff dein messeu[!] falt, bleib, Wil er an der versatzung einwinden, volg ihm am messer als nach, und arbeyt in des zur nähsten Zinnen. | |
Running Over Run Over, the roam below If he strikes to you below, displace it not, but strike long from your right shoulder, shoot the long point to his face, engaging him, thus he cannot reach you from below, if he displaces it from below, stay with the long edge on his messer, and hang the point to his face. |
[23v.3] Uberlauffen. Uberlauff, die undern ram Hawt er von unden zu, das versetz nit, sonder haw von deiner rechten achsel oben langk, scheuß ihm das ort lang zum gsicht, setz ihm an, so kan er dich unden nit erreychenn, Versetzt ers von unden, bleib mit der langen schneiden uff seinem messer, henge ihm dein ort zum gesicht. | |
Shock in the run over, If he stands in the Look into Land, have your messer to the right, stand with your left foot forward, go with the Shock strike close to his left, Immediately drive down over his messer with the hilt on his right side. |
[23v.4] Entrüst im Uberlauff, Ligt er im Lug ins landt, hab dein messer zur rechtenn, stehe mit dem linckenn fuß für, gehe mit dem Entrüsthaw zu seiner lincken fast an, In des far undenn über sein messer mit dem gehültz auff sein recht seit &c. | |
If you would attain the running over Wind strongly with the hilt over his messer, grasp the weak of your messer with the left, Drive him to the throat, step out below, throw him over a leg. |
[23v.5] Wiltu dich Uberlauffens massen, Wind starck mit deim ghültz über sein messer, greiff mit der lincken in die schwech deins messer, Far ihm an den hals, schreit neben auß, wirff ihn über ein beyn. | |
Counter Wind your edge nimbly, Thus drive with the hilt out, Immediately wind your edge over his hand to him, hit freely below to the left. |
[23v.6] Bruch. Dein schneid wend behend, So er mit dem gehültz auff fert, In des wend dein schneide ihm über sein handt, truck frisch undersich zur lincken. | |
Or wind the long edge above, Immediately sink your point to his chest, thus drive him back. |
[24r.2] Oder wend die lang schneid oben, In des sencke dein ort auff sein brust, treib ihn also zeruck. | |
If he stabs to your face, set the stab aside with the empty hand, and drop your messer, grab his messer close by the hilt with your right, invert the left on the weak of his messer, thrust it above you, below with the right hand wrench the messer between his arms to his right, thus you take his messer. |
[24r.3] Sticht er dir zum gesicht, setz den stich ab mit lerer handt, und laß dein messer fallen, greiff mit deinr rechten in sein messer nahe bei seinem gehültz, mit der lincken verkerten in die schweche seins messers, truck oben von dir, reiß unden mit der rechten zwischen sein bede arm uff die recht seit, so nimpstu ihms messer, | |
But if he drives over to your throat, and would throw you, then grasp with the right hand, behind to his elbow, and shove him well to his right side, and grasp with your left hand between his arms, onto his throat and well over to his right side, and step with your right foot behind his left, and throw him behind your left hip. |
[24r.4] Fert er dir aber über an deinen hals, und wil dich werffen, so greiff mit der rechten handt hinden auff seinen elnpogen, und schieb ihn wol auff sein rechte seiten, und greiff mit deiner lincken hand zwischen sein bede arm, wol hinauff uff seinen hals seinr rechten seitten, und trit mit deim rechten fuß hinder seinen lincken, und wirff ihn hinder dein lincke hufft. | |
If he drives over your hilt, as above, then grasp with your left hand to his left, with the right hand shove him from you, burst with your right foot before his left, and take him off balance. |
[24r.5] Fert er dir übers gehültz, als obsteht, so greiff mit deiner lincken handt in sein linck, mitt der rechten schieb ihn vonn dir, spring mit deinem rechten fuß für seinen lincken, und nim ihm das gewicht. | |
Or grab his left arm with your left hand, close to the hand, and then pull him to you below, Immediately slash your right arm over his left, push both his arms well to your body, step with the right foot in front of both of his, and twist yourself to the left. |
[24r.6] Oder greiff mit deinr lincken hand in seinen lincken arm, nahend bei der handt, und ruck den undersich an dich, In des schlahe deinen rechten arm über seinenn lincken, truck seine bede arm wol an deinen leib, trit mit deim rechten fuß für sein bede, und schwing dich zur lincken. | |
Another lockup Drop your left arm over his right arm, Immediately grab under the middle of his messer, and drive through with the hilt under his arm, Immediately bar the elbow, twist your left side onto his right side, connect below, step close as he can not come out of the bind, thus you have him barred. |
[24r.7] Ein ander beschliessen. Fall ihm über seinen rechten arm mitt deinem lincken, In des greiff unden in die mitte seines messers, und far mit dem gehültz unden durch seinen arm, in das glenck des elnpogens, wend dein linck seit an sein rechte, truck nider, trit nah an in das er auß [24v.1] dem band nit kommen mag, Also hastu ihn aber verrigelt. | |
The Unnamed Hand learn to graze Strike to his left side with the Shock Strike, Immediately wrench his hilt with yours, let your messer drop, and grasp with your right turning over, his right hand, twist yourself around, with your left side on his right, step with the left foot before his right, and pull the arm onto your chest, strike your left over his right, plant yourself with strength, spring to the right side, thus you break his arm. If you would then throw and hold so that he can't stand up, then fall just as you twist yourself, onto your arse, thus he must fall with you. |
[24v.2] ¶ Der ungenant. Lern handt zu brust reiben, Haw zu seinr lincken seitten mit dem Entrüsthaw, In des ruck in sein ghültz mit deinem, laß dein messer fallen, und greiff mit deiner rechten verkerten, sein rechte handt, wend dich umb, mit deinr lincken seitten an sein rechte, trit mit deim lincken fuß für seinen rechten, und ruck den arm auff dein brust, schlahe deinen lincken über seinen rechten, leg dich mit sterck darauff, spring uff die recht seit, so brichst ihm den arm. Wiltu ihn dann werffen und halten das er nit kan auffstehn, so fall in des so du dich wendest, auff den ars, so muß er mit dir fallen &c. | |
Block his right left Block his right hand with your left inverted, wrap over it on your left side, shove it well upward or in front of yourself, do as if you would thrust the hilt to his face, Immediately stride with your right foot behind his right, thrust with your hilt or arm strongly forward onto his right shoulder, impact a little with your body to the left, throw him thus over the right leg. |
[24v.3] Fah linck seinen rechten, Fahe ihm sein recht handt mit deiner lincken verkerten, reib die umb in dein linck seit, zeuchs wol umb dich oder für dich hin, thu als wöllest ihn mit dem gehültz ins angesicht stossen, In des schreit mit deinem rechten fuß hinder seinen rechtenn, stoß ihn mit dem gehültz oder einem arm starck forn an sein rechte achsel, reib dich ein wenig mitt dem leib zur lincken, wirff ihn also über das rechte beyn. | |
Counter The shoulder he will thrust to Just as he would thrust, as above, drive behind with the left hand to the elbow, shove him away from you on the left side. Or strike your left arm strongly above over his right, and twist yourself strongly on your right side. |
[24v.4] Bruch. Die achsel wil er stossen, In deß so er stossen wil, wie obsteht, far mit deiner linckenn hand hinden an seinen elnpogen, schieb ihn von dir auff sein linck seiten. Oder schlahe deinen lincken arm starck oben über seinenn [25r.1] rechten, und wend dich starck uff dein recht seitten. | |
If he strikes to your right Go strongly out to him with the Shock Strike, block his right arm, with your left arm or hand, turn yourself over, and let your messer drop, and drive to him low under the arm, and strike with your right arm twisted outward into the crook of the elbow, pull it onto your chest, stand your body stoutly if you would then throw him, then stride with your right foot behind his left. |
[25r.2] Hawet er auff dich rechtens, Gehe starck auff ihn mit dem Entrüsthaw, fahe seinen rechten arm, mit deim lincken arm odder handt, kere dich umb, und laß dein messer fallen, unnd far ihm unden durch den arm, unnd schlahe ihm deinen rechten arm außwendigs ins gelenck des elnpogens, zuck den an dein brust, leg dich starck mit dem leib daruff Wiltu ihn dann werffen, so schreit mit deinem rechten fuß hinder seinen lincken. | |
Counter If he will overstrike in the fight If he grabs you with his inverted left hand on your right. Let your messer fall, send your right hand inward to his left, and drive through under his left arm, twist your right side onto his left, throw him strongly over your hip. |
[25r.3] Bruch. Wil er überschlagen im vechten, Greifft er dir mit seiner lincken verkerten handt in dein rechte &c. Laß dein messer fallen, reiß dein rechte handt innwendigs auß seinr lincken, und fare unden durch seinen lincken arm, wende dein recht seit an sein lincke, wirff ihn starck über dein hufft. | |
A lock up Learn locking up with the left arm right If he strikes above, strike at the same time with a Shock Strike, come closer to him, so that the hands hit together, Immediately hold your right arm strongly onto his, Immediately strike your left arm outward over his right into the crook the elbow, drive inward with the left arm onto your right arm, and stand yourself with the chest on the same arm, so that his elbow comes onto his chest, and push closely with both your hands, thus he is locked up. |
[25r.4] ¶ Ein Beschliessen. Recht mit linck arm lern beschliessen, Hawt er oben, Haw zugleich mit einem Entrüst haw, komm nahend an ihn, das die hend einander rüren, In des halt deinenn rechten arm starck an seinem, schlahe in des deinen lincken arm über seinen rechten in das glenck des elnpogens außwendig, Far [25v.1] mit der lincken handt innwendig an deinen rechten arm, und lege dich mit der brust uff den selbigen arm, also das sein elnpogen an sein brust komme, und truck fast mitt deinen beden henden, so ist er beschlossen. | |
Counter So he has locked you up |
[25v.2] Bruch. Beschlossen so er dich hat, | |
Of the Slice Don't forget the slice Where you will need it, then follow him with the edge on his arm, if he then pushes from you, attain the before, drive always when he strikes out of the displacement. |
[25v.3] Von dem Schnidt. Nit vergiß der Schnidt, [26r.1] Wo es dir werdenn mag, so fall ihme mitt der schneidenn an seinen arm, truck ihn also von dir, ergreiff das vor, treibs alweg wenn er auß der Versatzung schlegt. | |
If he touches |
[26r.2] Ob er tast, | |
Of Setting Aside The setting aside lesson, Stand in the guard of the Boar, If he stabs to your opening, wind with your messer on the left side, against his stab, so that the short edge comes onto his messer, and thus set aside, so that the point stands against his face or body, stab him the the face or chest. You can use this on both sides on the four guards. |
[26r.3] Von absetzen. Die Absetzen ler, Leg dich in die hut des Ebers, Sticht er dir zur blösse, winde mit deinem messer auff die lincke seiten, gegenn seinem stich, das die kurtze schneid an sein messer komme, und setz damit ab, das das ort gegen seim gesicht oder leib steh, Stich ihm zum gesicht odder brust. Magst brauchen beder seits uff den vier Lägern. | |
Of the Change Through Change through the play There are four changes through, to deploy against fencers, who strike to the messer and not to a man's targets, see also that the man does not engage your change through. In the pre-fencing, strike to him high to the head, if he strikes then against your messer, let your point go through below, as he binds onto your messer, and stab him to the other target, If he is wary of the stab, and drives against the stab with displacement, then change to the other side, Driving thus to both sides. |
[26r.4] Vom Durchwechsel. Durchwechsel das stuck Durchwechsel seindt vierhand, treib sie gegen den fechteren, die zunen messern und nit zunen Zinnen des manns hawen, Schawe auch das mann dir in deinem durchwechseln nit ansetze. Ists im zu fechteu[!], haw ihm oben zum kopff, Hawet er dir dann gegem messer, laß dein ort unden durch, eh er dir ans messer bind, unnd stich ihm zur andern Zinnen, Würdt er des stichs gewar, unnd fert dem stich nach mitt der Versatzung, so wechsel zur anderen seitten, Treibs also zu beden seitten. | |
Another Set your left foot forward, hold the long point toward his face, If he will then set aside or engage, Immediately let your point sink through below, stab one to the other side, do this against all strikes. |
[26r.5] ¶ Ein anders. Setz den lincken fuß für, halt ihm das lang ort gegem gsicht, [26v.1] Wil er dir dann absetzen oder anbinden, laß In deß dein ort under sich durch sincken, stich zur anderen seitten ein, thus gegen allen häwen. | |
Observe. As he displaces you or binds on, if he then does not hold his point toward your face or openings, and lets the point go off close to the side, then change through gladly, but if he stays, then also stay on his messer, work to the nearest opening, thus he will not travel after while engaging. |
[26v.2] Merck. So er dir versetzt oder angebunden, helt er dann sein ort nit gegen deim gesicht oder blösse, unnd leßt das ort beseits neben außgehn auff ein seitten, so wechsel ihm frölich durch, bleibt er aber, so bleib ihm auch am messer, arbeyte also zu der nähesten blösse, so mag er nit Nachreysen noch Ansetzen. | |
If you will strike long left, Go to the man with under striking, from your left against his right, with a straight arm, shoot the long point directly to him, with your thumb standing above, if you miss him, then stay, wind to the left on his messer, so that the edge stands above, step well to his right to his face, Immediately double behind his blade, a double feint, and onward a hit. |
[26v.3] Wiltu linck lang hawen, Geh auff den man mit underhäwen, von deiner lincken gegen seinr rechten, mit gstracktem arm, scheuß ihm das lang ort gerad ein, des der daum oben stehe, Hastu sein gefelet, so bleib, winde zur lincken an sein messer, das die schneid oben steh, Trit wol zu seiner rechten zum gesicht, duplier In des hinden seinr klingen, einn zwifachen Fehler, und einn treffer darauff. | |
The Wheel He who can make the wheel, Strike a direct driving strike from the right shoulder, with a straight arm, and stand with the left foot forward, drive upward with the point, so that the blunt edge stands above, let it go off from your right shoulder well below you, and from below again out, always with the point toward the man, Do as you would shoot the point to his face on the left, Immediately drive out with the point, and change through to the right and to his face. |
[26v.4] Das Radt. Wer das Radt kan machen, Haw von der rechten achselen einn geraden trib haw, mitt gestracktem arm, und stehe mit dem lincken fuß für, far mit dem ort übersich, das die stumpff schneid oben steh, laß oben von deinr rechten achseln wol hindersich abgehn, und von unden wider uff, alwegen das ort gegem[!] mann, Thu als woltest ihm das ort zum gsicht schiessen zur lincken, In des far auff mit dem ort, und wechsel durch zu seiner rechten zum gesicht. | |
Twitching Twitch the engagements Heed Twitching, as you would bind, the strong is in the displacement, it stays, and withdraws out and awaits the striking, Bind with the Shock Strike to his left side onto his messer, Immediately strike to the right, when the messers connect, twitch and make a stab out of the strike, to his face on the left, you want to let it go through to the high target on his right side. |
[26v.5] ¶ Zucken. Zuck die treffen Zucken gehört, so dir einer anbinden wil, der starck in der ver [27r.1] satzung ist, der bleibt, und uffs abziehen unnd verhawen wartet, Bind mit dem Entrüsthaw an sein messer uff seiner lincken seiten, In des haw zur rechten, Wenn die messer blitzen, zuck und mach auß dem schlahe einn stich, zum gesicht zur lincken, Magst durchgehn lassen zu seiner rechten seiten auff die oberen Zinnen. | |
Strike strong from above, will first displace, then twitch and stab him to the other side. |
[27r.2] Haw starck von tach, wil ers versetzen, so zuck unnd stich ihm zur andern seitten. | |
If you miss in the stab, then heed the work and Doubling. |
[27r.3] Fehlestu im stich, so acht der arbeyt und Duplierens. | |
Another real good twitching If you stand in the Look into Land, and he has bound to you on the left, and will strike around to the right, then you twitch on, with the hilt before the head, so that the short edge stands against you, let the point sink below out on your right side, and set the point into his throat or chest. |
[27r.4] Ein ander gar gut zucken. Stehstu in der hut Lug ins landt, unnd hat er dir zur lincken anbunden, und wil umbschlahen zur rechten, so zuck an dich, das ghültz fürs haupt, das die kurtz schneid gegen dir steh, laß das ort nider sincken an deiner lincken seitten ab, und setz ihm das ort an sein kelen oder brust. | |
Strike your point to the Look into Land That is, if he stands in the Look into Land, then strike from your right shoulder, with the flat against his messer, so that the long edge stands toward you, and in the strike stride with the right foot well to his right side, strike close to his messer, twitch in the strike, with your hilt toward your left side, and stab him to the face, on the right, stride after in a double stab. |
[27r.5] Haw dein flech zum Lug ins Landt, Das ist, Steht er im Lug ins Landt, so haw von deiner rechten achsel, mitt der fleche gegen seinem messer, das die lang schneide gegen dir stehe, und im haw schreit wol mitt deim rechten fuß uff sein recht seit, haw gleich zu seinem messer, zuck im haw, mit dem gehültz gegen deinr lincken seiten, und stich ihm zum gsicht, zur rechten, schreit im stich duppel nach. | |
Charging Through. If he is strong, Heed charging through against the closer, and he who goes high in displacement, and would overwhelm with strength. Thus: Strike close in with him, with a Shock Strike, closing in, Immediately grasp wending outward with your left hand behind his elbow, shove him him out from you on his left side, Immediately let your messer drop, grab him with your right hand or arm wending outward in the crook of his left knee, lift him up and throw him. |
[27r.6] Durchlauffen. Ob er starck ist, Durchlauffen gehört gegen die einlauffer, und die da hoch in [27v.1] versatzung ligen, und mit der stercke übertringen wöllen. Also. Haw gleich mit ihm zu, den Entrüst haw, nahe hinzu, In des greiff mit deiner lincken handt hinder seinen elnpogen außwendig, schieb ihn von dir auff sein linck seiten, In des laß dein messer fallen, greiff mitt deiner rechten handt oder arm außwendig in seinen rechten kniebug, heb ihn auff und wirff ihn. | |
Another against the Closing Grip his right hand with your left wending inward, raise it well up, Immediately lunge with your head through his arm on his right side, and thus pull his right arm with your left hand onto your shoulder, lift yourself, and thus break his arm over it. |
[27v.2] ¶ Ein anders zum Einlauffen. Begreiff sein rechte handt mit deiner lincken innwendigs, heb sie wol uff, In des lanff[!] mit deim haupt durch seinn arm an seinr rechten seiten, und ruck ihm seinen rechten arm mit deiner lincken handt auff deine achsel, erheb dich, und brich ihm also den arm darüber. | |
Throwing Grab his left hand with your right, raise his arm well above, go through with your head, grab with your left hand into the crook of his right knee, with the shoulders lift him up by the leg, throw him over your right onto the head. |
[27v.3] Werffen. [28r.1] Begreiff seine lincke handt mit deinr rechten, heb ihm seinen arm wol übersich, geh mit dem haupt durch, greiff mit der lincken handt in seinn rechten kniebug, heb ihn mitt den schultern beim beyn uff, wirff ihn über deinn rucken uff den kopff. | |
Another Grab his left hand with your right, and push it from you over to the left side, and stride with the right behind his right, grasp with your right forward over his body, and throw him before you over the haunch of your right leg. |
[28r.2] ¶ Ein anders. Greiff ihm mitt deiner lincken handt inn sein rechte, uund[!] reib sie von dir in die lincke seiten, und schreit mit rechtem hinder seinen rechten, greiff mit deiner rechten forn umb seinen leib, und wirff ihn für dich über die hufft des rechten beyns. | |
Or if he charges to you, with outstretched arm, and you to him, then charge through him with your head under his right arm, to his right side, stride forward in front of his right foot, and drive with your right arm through under his right, and behind around his body, drop yourself down a bit, and lift him on your right hip, and throw him behind you. |
[28r.3] Oder, Laufft er dir ein, mit uffgerecktem arm, und du ihm wider, so lauff ihm durch mit dem haupt under seinen rechten arm, seiner rechten seitten, schreit vorn für seinen rechten fuß und far ihm mit deinem rechten arm under seinem rechten durch, unnd hinden umb seinen leib, senck dich ein wenig nider, unnd heb ihn auff dein rechte hufft, und wirff ihn hinder dich. | |
Another If he charges in to the right with his arm, then hold your messer to his, drive with the hilt over his right hand, and twist yourself to him with your left side on his right, and burst with your left foot to his right, drive with your arm behind well around his body, drop yourself down a bit, hold and throw him over your hip, before you. |
[28r.4] ¶ Ein anders. Laufft dir einer zur rechten mit den armenn ein, so halt dein messer zu seinem, far mit dem ghültz über sein rechte handt, und wend dich an in mit deinr lincken seit en[!] an sein rechte, und spring mit deinem lincken fuß an seinen rechten, far mit deinem arme hinden wol umb seinen leib, senck dich ein wenig nider, faß unnd wirff ihn über dein hufft, für dich. | |
If he holds his messer low, then grasp with your inverting left hand wending his right hand inward, and burst with your right foot behind his right, drive with your arm ahead to his throat, and throw him thus over your right hip. |
[28r.5] Helt er sein messer nider, so greiff mit deiner verkerten lincken sein rechte handt innwendig, unnd spring mit deinem rechten fuß hinder seinen rechten, fare mit deinem arm vorn an seinenn hals, und wirff ihn also über dein recht hufft. | |
Messer Taking Drive with the left hand above wending inward over his messer, Immediately grab also with the left below under his messer's middle, drive strongly below with your messer under his, and burst. Immediately with your entire body to the left side, thus taking his messer. |
[28r.6] ¶ Messer nemen. Far ihm mit der lincken handt oben über sein messer innwendig, In des greiff auch mitt der lincken unden an deines messers mitte, fare starck mit deinem messer under das seine, und spring [28v.1] mit gantzem leib in des auff die lincke seittenn, so nimst ihm das messer. | |
A throw Pull his right hand with your left onto your left side, let your messer drop, Immediately grasp with your right hand into the crook of his right knee, thus throw him before you. |
[28v.2] Ein werffen. Ruck mit deiner lincken sein rechte handt an dein lincke seit, laß dein messer fallen, In des greiff mit deiner rechten handt in sein recht kniebug, wirff ihn also für dich. | |
A Closing Charge through, Shock With the Shock strike and the thumb standing below on the messer, on the flat, strike him to the right to the head, with the short edge, hit close to him with the hilt, so the the hands impact together, Immediately let your messer drop, grab the wrist of his hand, in which he has the messer, push it over, and take the elbow with force, spring with the move, and throw him over your left leg or hip. |
[28v.3] Ein Anlauffen. Durchlauff, Entrüst, Mit dem Entrüst haw das der daum unden steh am messer, uff der fleche, haw ihm zur rechten seiten zum kopff, mit der kurtzen schneid, truck vast an ihn mit dem ghültz, das die hend an einander rüren, In des laß dein messer fallen, ergreiff das gelenck seiner hand, darinn er das messer hat, reib die umb, und nims gewicht mitt dem elnpogen, spring in die wage, wirff ihn über dein linck beyn oder hufft. | |
Counter If he takes it with force, Come ahead against what he takes before you, and raise it onto him. |
[28v.4] Bruch. Nimpt er das gewicht, Fürkomen was er gegen dir fürnimpt, und üb es an ihm. | |
If he has thus trapped your right hand, while he would take you forcefully by the elbow, then quickly drive with the elbow strongly to his body, quickly onto his head with the messer. |
[28v.5] Hat er dein rechte handt also gefasset, weil er dirs gewicht nemen wil beim elnpogen, so far gschwind nider mit dem elpogen starck an deinn leib, schnell ihn mitt deim messer uff seinn kopff. | |
The concealed Grip In locking up, stop and consider standing still or walking. |
[28v.6] Der verporgen Griff. Einn beschliessen, halten und nöten still zustehn oder lauffen. | |
Learn arm shooting When he charges in to you, let your messer drop, and invert your right hand, and grab his right with it, wending outward, push the hand around below him, and with your left hand trap his right elbow, and spring forward with the left foot, and raise his right hand up, and thrust it over your left arm, and raise him thus up upward, If he is too strong for you, then grasp with your right hand above onto his right shoulder, and take him on the way, thus you can do what you will with him. |
[28v.7] Lern arm verschiessen, [29r.1] Wenn er dir einlaufft, laß dein messer fallen, und verker deine rechte handt, und greiff damit sein rechte, außwendigs, reib die handt undersich umb, und mit deiner lincken handt faß ihn beim rechten elpogen, und spring mit dem lincken fuß für, und heb seine rechte handt uff, und stoß die über deinen lincken arm, und heb ihn damit über sich auff, Ist er dir zustarck, so greiff mitt deiner rechten hand oben auff seine rechte achsel, und gewinn ihm die wage an, so magstu mit ihm thun was du wilt. | |
Another Lock up Grab him over his right arm, with your left hand, Immediately drive your messer under his right arm, and drop your left hand onto the middle of the blade, drive him back with it in his elbow, hit strongly below, and step hard onto him, raise the messer up above with your right hand, thus he is trapped. |
[29r.2] ¶ Ein ander Beschließen. Greiff ihm über seinen rechten arm, mit deinr lincken hand, In dem far mit deim messer under seinen rechten arm, und fall mit deinr lincken hand in die mitte der klingen, far ihm damit in sein elnpogen hinden, truck mit stercke nider, und trit genaw an ihn, heb mit deiner rechten handt übersich mitt dem messer, so ist er gefaßt. | |
The taking If he stands in the hanging point In the pre-fencing, as you both are in the hanging point, if you stand on the left side, of his messer, then drive with the short or hilt onto his right side, and strike him with the long edge to the head. |
[29r.3] Das benemen. Ligt er im hangenden ort, Im zufechten, so ihr bede im hangenden ort, ligstu an seiner lincken seitenn, an seinem messer, so far mit der kurtzen oder gehültz an sein rechte seitten, und schlahe ihm mitt der langen zum kopff. | |
If he stands thus on your right side, and you have bound onto his, then drive with the cross or hilt to his left side on the messer, shove to the right, Immediately stride with the foot well to his left, strike him with the short edge. |
[29r.4] Ligt er dir also an deiner rechten seiten, unnd du ihme gegenn der seinen angebunden, so far mit dem creutz oder gehültz an sein lincke seitt am messer, scheubs zur rechten, In des schreit wol zu seiner lincken mit dem fuß, Schlahe ihn mit der kurtzen. | |
Counter He lies in the hanging point While he moves his messer to the taking, pull yours close to your body, then as he comes, slash to his left ear, Immediately wind to his face. |
[29v.1] ¶ Bruch. Der im Hangenden ort ligt, Dieweil er sein messer zum benemen scheubt, zuck deines nahende zu deim leib, kom eh dann er, schlahe ihm zum lincken ohr, In des wind ihm zum gesicht. | |
If you will take him, Press his messer aside, drive with your empty hand to his hilt, wrench it down, then follow. |
[29v.2] Wiltu ihn benemen, Truck ihm sein messer beseits, fare ihm mitt deiner leren handt in sein gehültz, reiß undersich, so volgts. | |
You also need twitching through and changing through, cuts, Act as if you want the lower Targets, Immediately stab to his right, but do not hit him, instead strike to his high left Targets with the Shock Strike. |
[29v.3] Magst auch durch zucken und durchwechseln, schneiden, Thu als woltest zu der undern Zinnen, Stich in des uff sein rechte seiten, triff ihn aber nit, sonder schlahe ihn mit dem Entrüsthawe zur lincken obern Zinnen. | |
Counter In the winding bite rightly, When you stand in the hanging point against his right side, and he winds his messer against yours, and would Immediately go through with the point to your face, Immediately also wind against his messer, and drive it up high to his face, thus your point hits, and his has been set aside. |
[29v.4] ¶ Bruch. Im winden biß bericht, Stehstu ihm hangenden ort gegen seiner rechten seitten, und er windt sein messer gegen deiner, und wil in des durchgehn mit dem ort zu deinem gesicht, In des wind auch gegen seinem messer, und fae[!] darmit hoch auff zu seinem gesicht, so trifft dein ort, und seins würdt abgesetzt. | |
Another. Just as he would twitch through, and drives with the hilt, drive with the hanging point to his face, do not let him twitch through, or come off of your messer. |
[29v.5] Ein andere. In des so er durchzucken wil, und mit dem ghültz uffert, far ihm mit hangendem ort zum gesicht, laß ihn nicht durch zucken, noch von deim messer abkommen. | |
Counter against messer taking, is completely named freely. If he takes you on your right, and grips left outward on your right hand in the hilt, and would take your messer, Immediately, as he pushes below, drop your left hand down onto the hilt, wrench with both hands below you, thus you take your messer back, and engage him. |
[29v.6] ¶ Bruch widers messer nemen, heyßt frei außgezäumbt. Benimpt er dich uff deiner rechten, und greifft linck ußwendigs auff deine rechte handt inn das gehültze, unnd wil dir das messer nemen, Inn des, so er undersich truckt, so fall mitt dei= [30r.1] ner lincken handt unden an das gehültz, reiß mit beden hendenn undersich, so nimpst ihm das messer wider, und triffst ihn. | |
Going Through Go through the Targets, Strike a Downstrike from your right shoulder to his right side, but just as you would engage, wind the edge against his messer, sink the point low, go between him and you on his right side, strike him to the head. |
[30r.2] Durchgehn. Durchgeh die Zinnen, Haw im Oberhaw von deinr rechten achsel zu seiner lincken seitten, In des aber eh du antriffst, so wind die schneid gegen seinem messer, senck den ort nider, geh zwischen ihm und dir auff seine rechte seiten, schlag ihm zum kopff. | |
Arches Arch twice, Raise your messer on your left side, overtop the knee, so the point stands toward the man, As he then binds from his right side onto your left, then arc with your messer ahead of your body on the left side, the point dropped a little, the thumb below, the blunt edge toward yourself, Just as his messer then glides into yours, then stride to his left side, well out of the strike, with a twofold hit, strike him through his left hand. |
[30r.3] Bogen Bogen zwifach, Heb dein messer an deiner lincken seitten, oberhalbe des knie, das das ort gegem mann stehe, So er dann von seiner rechten seiten uff dich an dein lincke bindet, so biege mit deinem messer für deinen leib an die lincke seiten, das ort ein wenig gesenckt, der daum unden, die stumpff schneid gegen dir, In des so sein messer auffs dein gleitzt, so schreit zu seinr lincke seiten, wol uß dem haw, mit eim zwifachen tritt, haw ihm durch sein lincke handt. | |
This works on both sides. |
[30r.4] Des gewon zu beden seitten. | |
Countering the direct strike from the arches. What comes long from arches, As he then displaces a strike with the arch, and Immediately strikes directly below with a Downstrike, Immediately step always aside out of the strike, and strike him to the head, Or wind the messer against his, stab him to the face. |
[30r.5] ¶ Bruch der geraden häw auß dem Bogen. Was vom bogen langk kümpt, So er dann streych mit dem Bogen versetzt, und In des mitt eim Oberhaw gerad nider schlegt, In des tritt alwegen beseits aus dem haw, und haw ihm zum kopff, Oder winde dein messer gegem seinen, stich ihm zum gesicht. | |
Messer taking With taking the messer Go strongly with a Shock Strike to his left side. In engaging drive with the hilt over his messer, to his right, Drive with the cross inward in his right elbow, thrust strongly, drop your left hand onto his grip, behind his right hand, wrench strongly to yourself. |
[30r.6] ¶ Wesser[!] nemen. Mit dem messer nemen, Geh starck an mit dem Entrüsthaw zu seiner lincken seitten Im anbinden far mit dem ghültz über sein messer, an seinr rechten, Far mit dem creutz innwendig in seinn rechten elnpogen, stoß starck, mit der lincken handt fall ihm an seinen bundt, hinder seiner rechten handt reiß starck an dich. | |
Messer taking with empty left hand If he strikes to the right, arc your messer under his, to his left, Spring well to your right side, under his messer, grip his arm inward near the hand, push inward with the left arm between his hand and hilt strongly on your left side, thus taking him. |
[30v.2] ¶ Messer nehmen mitt lerer lincker handt. Hawt er zur lincken, bieg dein messer under seines, zu deiner lincken, Spring wol uff dein rechte seit, under sein messer, greiff seinen arm innwendig bei der handt, truck mit dem lincken arme innwendig zwischen seine handt und gehültz starck uff dein lincke seitten, so nimpsts ihm. | |
The first counter If he is rebounding the wrist, As he drops over your right with the hilt, Immediately drive also thus over him, with the cross in his elbow joint, shove from yourself, grasp left on his hilt under his right, wrench strongly left to yourself, thus he comes forward. |
[30v.3] Bruch des ersten. Ist er das gelenck prellen, So er mit dem gehültz also dein rechte überfeltt, Inn des far ihm auch also über, mit dem creutz in sein elpogen glenck, schiebe von dir, greiff linck an sein ghültz under seinr rechten, reiß starck linck an dich, so kompst ihm vor. | |
The second counter As he, as above, traps your arm, Immediately bring your right hand together with your left, grapple your hilt down with it, wrench strongly from above down. |
[30v.4] Bruch des anderen. So er, wie obsteht, deinn arm gefaßt, In des komm deinr rechten handt mit der lincken zuhülff, begreiff damit dein gehültz unden, reiß starck von oben nider. | |
Another messer taking Drive left under the right, Stand with the left foot ahead, and hold your messer on your right leg, If he strikes to your left opening, Immediately arc to your left, Spring well to him, lay your hand fast onto his right, drive with the hilt inward over the wrist of his right hand, wrench strongly to the right. |
[30v.5] ¶ Ein ander messer nemen. Linck underfar den rechten, Steh mit dem lincken fuß für, und halt dein messer uff deim [31r.1] rechten beyn, Hawt er zu deinr lincken blösse, In des biege uff dein lincke, Spring wol uff ihn, leg dein hand vest an sein rechte, far mit dem ghültz innwendigs übers glenck seiner rechten hand, reiß starck zur rechten. | |
Counter If he has thus locked your hand, then sink your messer toward his left side and on his, drive with the left arm over both messers, wrench to the left, thus you take his messer. |
[31r.2] ¶ Bruch. Hat er dein handt also beschlossen, so sencke dein messer gegen seiner lincken seitten uff das seine, far mit deim lincken arm über bede messer, reiß zur lincken, so nimpst ihms messer. |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Images | Hans Weiditz | Bayerische Staatsbibliothek | |
Translation | Mike Rasmusson | Schielhau.org | |
Transcription | Michael Chidester | Index:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) |
Additional Resources
- Bauer, Matthias Johannes. “Der Alten Fechter gründtliche Kunst” – Das Frankfurter oder Egenolffsche Fechtbuch. Untersuchung und Edition. Coll. Geschichtswissenschaften 37. München: Utz Verlag, 2016. ISBN: 978-3-8316-4559-6