Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pseudo-Hans Döbringer"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 27: Line 27:
 
| state of existence    =  
 
| state of existence    =  
 
| principal manuscript(s)=
 
| principal manuscript(s)=
| manuscript(s)        = [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|MS 3227a]]
+
| manuscript(s)        = [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|MS 3227<sup>a</sup>]]
 
| first printed edition = [[Grzegorz Żabiński|Żabiński]], 2008
 
| first printed edition = [[Grzegorz Żabiński|Żabiński]], 2008
 
| wiktenauer compilation by=
 
| wiktenauer compilation by=
Line 42: Line 42:
 
| below                =  
 
| below                =  
 
}}
 
}}
'''"Pseudo-Hans Döbringer"''' is a nickname given to an anonymous [[century::15th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]].<ref>This name stems from the false assumption of many 20th century writers identifying him with [[Hans Döbringer]]. It has been argued that this name is inappropriate because the treatise attributed to pseudo-Döbringer (and also pseudo-Peter von Danzig) are not true pseudepigrapha&mdash;they are internally anonymous. However, many Ancient and Medieval pseudepigraphic texts were originally anonymous and were assigned their false attributions by later readers, and this is also the case with these two glosses in our fledgling tradition.</ref> At some point in the 15th century (or possibly the last decade of the 14th), he dictated a [[gloss]] on and expansion of the teachings of the grand master [[Johannes Liechtenauer]], including the only biographical details of the master yet discovered; it is even speculated that he was personally acquainted with Liechtenauer, who was still alive at the time of the writing.<ref>The manuscript uniformly lacks the typical prayer for the dead when mentioning his name.</ref> These comments were written into [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|MS 3227a]], a [[commonplace book]], by an equally unknown scribe.
+
'''"Pseudo-Hans Döbringer"''' is a nickname given to an anonymous [[century::15th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]].<ref>This name stems from the false assumption of many 20th century writers identifying him with [[Hans Döbringer]]. It has been argued that this name is inappropriate because the treatise attributed to pseudo-Döbringer (and also pseudo-Peter von Danzig) are not true pseudepigrapha&mdash;they are internally anonymous. However, many Ancient and Medieval pseudepigraphic texts were originally anonymous and were assigned their false attributions by later readers, and this is also the case with these two glosses in our fledgling tradition.</ref> At some point in the 15th century (or possibly the last decade of the 14th), he dictated a [[gloss]] on and expansion of the teachings of the grand master [[Johannes Liechtenauer]], including the only biographical details of the master yet discovered; it is even speculated that he was personally acquainted with Liechtenauer, who was still alive at the time of the writing.<ref>The manuscript uniformly lacks the typical prayer for the dead when mentioning his name.</ref> These comments were written into [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|MS 3227<sup>a</sup>]], a [[commonplace book]], by an equally unknown scribe.
  
 
== Textual History ==
 
== Textual History ==
Line 54: Line 54:
 
=== Modern HEMA ===
 
=== Modern HEMA ===
  
The first transcription of the fencing sections in [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|MS 3227a]] were completed in 2001 by [[Grzegorz Żabiński]] and posted on ARMA-PL. This was the foundation of the first translations.
+
The first transcription of the fencing sections in [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|MS 3227<sup>a</sup>]] were completed in 2001 by [[Grzegorz Żabiński]] and posted on ARMA-PL. This was the foundation of the first translations.
  
In 2005, [[David Lindholm]] ("and friends") completed the first English translation of the long sword and posted in on the ARMA site. A second English translation, including all fencing sections this time, was completed in 2006 by [[Thomas Stoeppler]]; he intended to contribute it to a never-realized book with a complete translation of MS 3227a and thus never released it publicly until he donated it to Wiktenauer in 2013. The first Spanish translation of the long sword was also completed in 2006 by [[Francisco Uribe]] (based on Lindholm's English) and posted on esgrimahistorica.cl; the first French translation of the long sword was completed in 2007 by an anonymous author and posted on the ARDAMHE site.
+
In 2005, [[David Lindholm]] ("and friends") completed the first English translation of the long sword and posted in on the ARMA site. A second English translation, including all fencing sections this time, was completed in 2006 by [[Thomas Stoeppler]]; he intended to contribute it to a never-realized book with a complete translation of MS 3227<sup>a</sup> and thus never released it publicly until he donated it to Wiktenauer in 2013. The first Spanish translation of the long sword was also completed in 2006 by [[Francisco Uribe]] (based on Lindholm's English) and posted on esgrimahistorica.cl; the first French translation of the long sword was completed in 2007 by an anonymous author and posted on the ARDAMHE site.
  
In 2008, Żabiński's English translation of the long sword was published by [[Paladin Press]], along with his transcription, as “Unarmored Longsword Combat by Master Liechtenauer via Priest Döbringer” in ''Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts''. 2008 also saw the first transcription of all fencing teachings in 3227a by [[Dierk Hagedorn]] for his site Hammaborg, and a German modernization of the long sword by Bertram Koch which was posted on Lupi-venaritis. Hagedorn's transcription formed the basis of Francesco Lanza's subsequent Italian translation, which he posted on a blog called “Hanko Döbringer in Italiano” from 2009-11.
+
In 2008, Żabiński's English translation of the long sword was published by [[Paladin Press]], along with his transcription, as “Unarmored Longsword Combat by Master Liechtenauer via Priest Döbringer” in ''Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts''. 2008 also saw a new transcription of the fencing teachings in 3227<sup>a</sup> by [[Dierk Hagedorn]] for his site Hammaborg, and a German modernization of the long sword by Bertram Koch which was posted on Lupi-venaritis. Hagedorn's transcription formed the basis of Francesco Lanza's subsequent Italian translation, which he posted on a blog called “Hanko Döbringer in Italiano” from 2009-11.
  
A fourth, highly-experimental English translation was self-published by [[Jay Acutt]] in 2010 (under the pen name James Wallhausen) as ''Knightly Martial Arts: An Introduction to Medieval Combat Systems''. The first Polish translation was authored by [[Maciej Hammer]] and submitted to the Uniwersytet Jagielloński as part of his master's thesis in 2015.
+
A fourth, highly-experimental English translation was self-published by [[Jay Acutt]] in 2010 (under the pen name James Wallhausen) as ''Knightly Martial Arts: An Introduction to Medieval Combat Systems''.
  
 
Since Stoeppler's translation was missing the sword and buckler and staff sections, they were filled in by [[Michael Chidester]] and [[Betsy Winslow]] (respectively) in 2013. In 2017, [[Christian Trosclair]] authored a fifth translation of the long sword (as part of his ongoing project to translate the entire Liechtenauer tradition) which he donated it to Wiktenauer.
 
Since Stoeppler's translation was missing the sword and buckler and staff sections, they were filled in by [[Michael Chidester]] and [[Betsy Winslow]] (respectively) in 2013. In 2017, [[Christian Trosclair]] authored a fifth translation of the long sword (as part of his ongoing project to translate the entire Liechtenauer tradition) which he donated it to Wiktenauer.
  
In 2018, [[Diniz Cabrera]] completed the first Portuguese translation, which was published by [[AGEA Editora]] in ''Há Uma Única Arte da Espada (GNM HS 3227a)''. That same year, [[Ondřej Vodička]] released a third transcription of the fencing portions of 3227a.
+
The first Polish translation was authored by [[Maciej Hammer]] and submitted to the Uniwersytet Jagielloński as part of his master's thesis in 2015. In 2018, [[Diniz Cabrera]] completed the first Portuguese translation, which was published by [[AGEA Editora]] in ''Há Uma Única Arte da Espada (GNM HS 3227a)''. That same year, [[Ondřej Vodička]] released a third transcription of the fencing portions of 3227<sup>a</sup>.
  
Most recently, [[Michael Chidester]] released a sixth English translation as a free download on Wiktenauer in 2020. Then in 2021, revised versions of Dierk Hagedorn's transcription and Michael Chidester's translation were published by [[HEMA Bookshelf]] as ''“The Foundation and Core of All the Arts of Fighting”: The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a''; a translation-only edition was also released. In 2022, [[Christian Henry Tobler]]'s English translation of the wrestling section was published by [[Freelance Academy Press]] in ''Lance, Spear, Sword, & Messer: A German Medieval Martial Arts Miscellany''.
+
[[Michael Chidester]] released a sixth English translation as a free download on Wiktenauer in 2020. Then in 2021, revised versions of Dierk Hagedorn's transcription and Michael Chidester's translation were published by [[HEMA Bookshelf]] as ''“The Foundation and Core of All the Arts of Fighting”: The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a''; an abbreviated edition containing only the translation was also published. This translation was donated to Wiktenauer in 2022.
 +
 
 +
Most recently, [[Christian Henry Tobler]]'s English translation of the wrestling section was published by [[Freelance Academy Press]] in ''Lance, Spear, Sword, & Messer: A German Medieval Martial Arts Miscellany'' in 2022.
  
 
== Treatise ==
 
== Treatise ==
 +
 +
''Note: This article includes a version of Michael Chidester's translation. It was also released published by HEMA Bookshelf in 2021 as ''The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a''. It can be purchased in [http://www.hemabookshelf.com/3227a hardcover, softcover, and ebook].''
  
 
{{Special:RunQuery/Pseudo-Hans Döbringer}}
 
{{Special:RunQuery/Pseudo-Hans Döbringer}}
Line 572: Line 576:
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
 
  | work        = Transcription
 
  | work        = Transcription
  | authors    = [[transcriber::Dierk Hagedorn]]
+
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 
  | source link =  
 
  | source link =  
 
  | source title= [[Index:Pol Hausbuch (MS 3227a)]]
 
  | source title= [[Index:Pol Hausbuch (MS 3227a)]]
Line 582: Line 586:
 
== Additional Resources ==
 
== Additional Resources ==
  
* Alderson, Keith. “Arts and Crafts of War: ''die Kunst des Schwerts'' in its Manuscript Context.” ''Can The Bones Come to Life? Insights from Reconstruction, Reenactment, and Re-creation'' '''1''': 24-29. Wheaton, IL: [[Freelance Academy Press]], 2014. ISBN 978-1-937439-13-2
+
{{bibliography}}
* Burkart, Eric. “The Autograph of an Erudite Martial Artist: A Close Reading of Nuremberg, Germanisches Nationalmuseum, Hs. 3227a.” ''Late Medieval and Early Modern Fight Books. Transmission and Tradition of Martial Arts in Europe'': 451-480. Ed. Daniel Jaquet, et al. Leiden/Boston: Brill, 2016. ISBN 978-9004312418
 
* Burkart, Eric (in German). “Informationsverarbeitung durch autographe Notizen: Die ältesten Aufzeichnungen zur Kampfkunst des Johannes Liechtenauer als Spuren einer Aneignung praktischen Wissens.” 2020. {{doi|10.26012/mittelalter-25866}}{{doi|10.1163/9789004324725_017}}
 
* Cabreira, Diniz (in Portuguese). ''Há Uma Única Arte da Espada (GNM HS 3227a)''. Santiago de Compostela: [[AGEA Editora]], 2018. ISBN 978-84-948682-6-9
 
* [[Michael Chidester|Chidester, Michael]]. ''The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a.'' Somerville, MA: [[HEMA Bookshelf]], 2021. ISBN 978-1-953683-13-7
 
* [[Michael Chidester|Chidester, Michael]] and [[Dierk Hagedorn|Hagedorn, Dierk]]. ''“The Foundation and Core of All the Arts of Fighting”: The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a.'' Somerville, MA: [[HEMA Bookshelf]], 2021. ISBN 978-1-953683-05-2
 
* [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]] and [[Karl Wassmannsdorff|Wassmannsdorff, Karl]] (in German). {{Google books|hb1AAAAAcAAJ|Die Ringkunst des deutschen Mittelalters}}. Liepzig: Priber, 1870.
 
* Hammer, Maciej. ''Tłumaczenie traktatu szermierczego zawartego w rękopisie Nürnberger Handschrift 3227a z wyszczególnieniem trudności zaistniałych podczas przekładu'' [unpublished thesis]. Uniwersytet Jagielloński Wydział Filologiczny, 2015.
 
* [[Christian Henry Tobler|Tobler, Christian Henry]]. ''Lance, Spear, Sword, & Messer: A German Medieval Martial Arts Miscellany''. Wheaton, IL: [[Freelance Academy Press]], 2022. ISBN 978-1-937439-64-4
 
* [[Ondrej Vodicka|Vodička, Ondřej]]. “Origin of the oldest German Fencing Manual Compilation (GNM Hs. 3227a).” ''Waffen- und Kostümkunde'' '''61'''(1): 87-108, 2019.
 
* [[Jay Acutt|Wallhausen, James]]. ''Knightly Martial Arts: An Introduction to Medieval Combat Systems''. Self-published, 2010. ISBN 978-1-4457-3736-2
 
* [[Rainer Welle|Welle, Rainer]] (in German). ''“...und wisse das alle höbischeit kompt von deme ringen”. Der Ringkampf als adelige Kunst im 15. und 16. Jahrhundert.'' Pfaffenweiler: Centaurus-Verlagsgesellschaft, 1993. ISBN 3-89085-755-8
 
* [[Grzegorz Żabiński|Żabiński, Grzegorz]]. “Unarmored Longsword Combat by Master Liechtenauer via Priest Döbringer.” ''Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts'': 59-116. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: [[Paladin Press]], 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
 
  
 
== References ==
 
== References ==
Line 615: Line 607:
  
 
[[Category:New format]]
 
[[Category:New format]]
 +
[[Category:Modular display]]

Latest revision as of 19:19, 26 August 2024

Here begins Master Liechtenauer's art of fencing
Hie hebt sich an meister lichtenawers kunst des fechtens
Author(s) Unknown
Ascribed to Pseudo-Hans Döbringer
Date before 1495
Genre
Language Early New High German
Manuscript(s) MS 3227a
First Printed
English Edition
Żabiński, 2008
Translations

"Pseudo-Hans Döbringer" is a nickname given to an anonymous 15th century German fencing master.[1] At some point in the 15th century (or possibly the last decade of the 14th), he dictated a gloss on and expansion of the teachings of the grand master Johannes Liechtenauer, including the only biographical details of the master yet discovered; it is even speculated that he was personally acquainted with Liechtenauer, who was still alive at the time of the writing.[2] These comments were written into MS 3227a, a commonplace book, by an equally unknown scribe.

Textual History

The writings of Pseudo-Hans Döbringer were never completed and exists in only one manuscript. It is the work of a single scribe, and Ondřej Vodička indicates that it was probably dictated directly to the scribe by the (anonymous) author.

It was written in at least three distinct phases. First, the author dictated the Recital, and the scribe left blank pages between each segment for commentary (ranging from a half page to five and half); this pass probably included most of the extra verses that he added to Liechtenauer's Recital. In the second pass, the author commented on about half of the verses in the long sword gloss. He also dictated the initial paragraph of each of the other weapon sections in the first or second phase. In the third phase, the author went back and began revising the commentary that he'd already written (for unknown reasons), inserting extra notes and dramatically expanding the common lesson. He also expanded messer, dagger, and wrestling sections.

At this point, the manuscript was apparently abandoned in its half-finished state and the scribe filled the remaining blank pages with unrelated writings. He didn't fill in the gaps inside the fencing sections, though, so perhaps there was an expectation that the author would return to it.

Modern HEMA

The first transcription of the fencing sections in MS 3227a were completed in 2001 by Grzegorz Żabiński and posted on ARMA-PL. This was the foundation of the first translations.

In 2005, David Lindholm ("and friends") completed the first English translation of the long sword and posted in on the ARMA site. A second English translation, including all fencing sections this time, was completed in 2006 by Thomas Stoeppler; he intended to contribute it to a never-realized book with a complete translation of MS 3227a and thus never released it publicly until he donated it to Wiktenauer in 2013. The first Spanish translation of the long sword was also completed in 2006 by Francisco Uribe (based on Lindholm's English) and posted on esgrimahistorica.cl; the first French translation of the long sword was completed in 2007 by an anonymous author and posted on the ARDAMHE site.

In 2008, Żabiński's English translation of the long sword was published by Paladin Press, along with his transcription, as “Unarmored Longsword Combat by Master Liechtenauer via Priest Döbringer” in Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. 2008 also saw a new transcription of the fencing teachings in 3227a by Dierk Hagedorn for his site Hammaborg, and a German modernization of the long sword by Bertram Koch which was posted on Lupi-venaritis. Hagedorn's transcription formed the basis of Francesco Lanza's subsequent Italian translation, which he posted on a blog called “Hanko Döbringer in Italiano” from 2009-11.

A fourth, highly-experimental English translation was self-published by Jay Acutt in 2010 (under the pen name James Wallhausen) as Knightly Martial Arts: An Introduction to Medieval Combat Systems.

Since Stoeppler's translation was missing the sword and buckler and staff sections, they were filled in by Michael Chidester and Betsy Winslow (respectively) in 2013. In 2017, Christian Trosclair authored a fifth translation of the long sword (as part of his ongoing project to translate the entire Liechtenauer tradition) which he donated it to Wiktenauer.

The first Polish translation was authored by Maciej Hammer and submitted to the Uniwersytet Jagielloński as part of his master's thesis in 2015. In 2018, Diniz Cabrera completed the first Portuguese translation, which was published by AGEA Editora in Há Uma Única Arte da Espada (GNM HS 3227a). That same year, Ondřej Vodička released a third transcription of the fencing portions of 3227a.

Michael Chidester released a sixth English translation as a free download on Wiktenauer in 2020. Then in 2021, revised versions of Dierk Hagedorn's transcription and Michael Chidester's translation were published by HEMA Bookshelf as “The Foundation and Core of All the Arts of Fighting”: The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a; an abbreviated edition containing only the translation was also published. This translation was donated to Wiktenauer in 2022.

Most recently, Christian Henry Tobler's English translation of the wrestling section was published by Freelance Academy Press in Lance, Spear, Sword, & Messer: A German Medieval Martial Arts Miscellany in 2022.

Treatise

Note: This article includes a version of Michael Chidester's translation. It was also released published by HEMA Bookshelf in 2021 as The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a. It can be purchased in hardcover, softcover, and ebook.

Select one or more fencing styles using the checkboxes below to view the associated treatises.

The number in brackets at the beginning of each translation box is a paragraph number assigned by Wiktenauer; clicking it will take you to the translation page. The numbers in brackets in the transcription with an "r" or "v" are manuscript folio numbers; clicking them will take you to original page scan with the transcription alongside for comparison.

Introduction

Translations

Complete Translation Complete translation (2022) by Michael Chidester

Draft Translation Draft translation (2022) by Christian Trosclair

Draft Translation Draft translation (2006) by Thomas Stoeppler

Draft Translation Draft translation (2005) by David Lindholm

Transcription

Nuremberg Version (1400s) by Dierk Hagedorn

Long Sword

Translations

Complete Translation Complete translation (2022) by Michael Chidester

Draft Translation Draft translation (2022) by Christian Trosclair

Draft Translation Draft translation (2006) by Thomas Stoeppler

Draft Translation Draft translation (2005) by David Lindholm

Transcription

Nuremberg Version (1400s) by Dierk Hagedorn

Summary of the Long Sword

Translations

Complete Translation Complete translation (2022) by Michael Chidester

Draft Translation Draft translation (2022) by Christian Trosclair

Draft Translation Draft translation (2006) by Thomas Stoeppler

Transcription

Nuremberg Version (1400s) by Dierk Hagedorn

Sword and Buckler

Translations

Featured Translation Featured translation (2022) by Michael Chidester

Transcription

Nuremberg Version (1400s) by Dierk Hagedorn

Staff

Translations

Complete Translation Complete translation (2014) by Betsy Winslow

Transcription

Nuremberg Version (1400s) by Dierk Hagedorn

Messer

Translations

Draft Translation Draft translation (2006) by Thomas Stoeppler

Transcription

Nuremberg Version (1400s) by Dierk Hagedorn

Dagger

Translations

Draft Translation Draft translation (2006) by Thomas Stoeppler

Transcription

Nuremberg Version (1400s) by Dierk Hagedorn

Grappling

Translations

Draft Translation Draft translation (2006) by Thomas Stoeppler

Transcription

Nuremberg Version (1400s) by Dierk Hagedorn

Introduction

Complete Translation Complete translation (2022)
by Michael Chidester

Draft Translation Draft translation (2022)
by Christian Trosclair

Draft Translation Draft translation (2006)
by Thomas Stoeppler

Draft Translation Draft translation (2005)
by David Lindholm

Nuremberg Version (1400s) [edit]
by Dierk Hagedorn

[13v] HIe hebt sich an meister lichtenawers kunst des fechtens mit deme swerte czu fusse vnd czu rosse / blos vnd yn harnüsche / Vnd vor allen dingen vnd sachen / saltu merken vnd wissen / das nür eyne kunst ist des swertes / vnd dy mag vor manchen hvndert Jaren seyn fvnden vnd irdocht / vnd dy ist eyn grunt vnd kern aller künsten des fechtens / Vnd dy hat meister lichtnawer gancz vertik vnd gerecht gehabt vnd gekunst / Nicht das her sy selber haben fvnden vnd irdocht / als vor ist geschreben / Sonder / her hat manche lant / durchfaren vnd gesucht / durch der selben rechtvertigen vnd warhaftigen kunst wille / das her dy io irvaren vnd wissen wolde / Vnd dy selbe kunst ist ernst gancz vnd rechtvertik / Vnd get of das aller neheste vnd kors körtzste / slecht vnd gerade czu / Recht zam wen eyner eynen hawen ader stechen welde / vnd das man im denne eynen vadem ader snure an seynen ort ader sneyde des swertes bünde / vnd leytet aber czöge den selben ort ader sneide off ienes blössen / [14r] den her hawen ader stechen selde / noch dem aller nehesten · kortzsten · vnd endlichsten / als man das nür dar bregen mochte / wen das selbe rechtvertige vechten / wil nicht hobisch vnd weislich paryren haben / vnd weit vmbefechten / mit deme sich lewte mochten lassen vnd vorzümen / Als man noch manche leychmeistere vindet dy do sprechen / das sy selber newe kunst vinden vnd irdenken vnd meynen das sich dy kunst des fechtens von tage czu tage besser vnd mere / Aber ich wölde gerne eynen sehn der do / möchte nür eyn gefechte / ader eynen haw / irdenken vnd tuen / der do nicht aus lichtnawers kunst gynge / Nür das sy ofte eyn gefechte vorwandeln vnd vorkeren wöllen / mit deme / das sy im newe namen gebe/ itzlicher noch seyme hawpte / Vnd das sy weit vmbefechten vnd paryrn irdenken / vnd oft vör eynen haw / czwene ader dreye tuen / nür durch wolstehens wille / do von sy von den unvorstendigen gelobt wollen werden / mit dem höbschen paryrn vnd weit vmbefechten / als sy sich veyntlich stellen / vnd weite vnd lange hewe dar brengen / lanksam vnd trege / mit deme sy sich gar sere vorhawen [14v] vnd zeümen / vnd sich auch do mite vaste blos gebe/ wen sy keyne mosse yn irem fechten nicht haben / vnd das gehört doch nicht czu ernstem fechten / zonder czu schulvechten durch vbunge vnd gebrawchunge wille mochte is wol eczwas gut seyn / Aber ernste vechten wil risch slecht vnd gar gerade dar gehen / an alles lassen vnd zümenüss / zam noch eyner snuren / ader zam itzlichs besunder gemessen vnd gewegen were / wen sal eyner eynen slaen ader stechen / der do vor im stet / zo hilft in io keyn slag ader stich / vor sich vn ader hindersich / ader neben sich / noch keynerley weitvechten / ader vil hewe / das mit eyme möchte enden / mit deme her sich zümet vnd last / das her dy schantcze vorsleft / Sonder her mus io / slecht vnd gleich czu hawen / czum manne / czu kop / ader czu leibe / noch dem aller nehesten / vnd schiresten als her in nür gehaben mag vnd irreichen / v/risch vnd snelle vnd liber mit eyme slage wen mit viern ader sechen mit deme her sich möchte lassen / vnd das iener leichte e queme denne her / wen der vorslag / eyn gros vorteil ist / of deme vechten / als du es als hernoch wirst horen yn dem texte / Do nennet lichtnawer / nür fümff hewe / mit andern stöcken / dy do nütcze seyn czu erstem vechten / vnd leret dy noch [15r.1] rechter kunst slecht vnd gerade dar brengen noch dem aller nehesten uvnd schiresten / als mag is nür dar komen / Vnd lest alles trummel werk / vnd new fvnden hewe vnderwegen / von den leichmeistere / Dy doch gruntlich aus syner kunst dar komen /

[15r.3]  Auch wisse das eyn guter fechter sal vör allen sachen syn swert gewisse vnd sicher füren vnd fassen / mit beiden henden / czwischen gehilcze vnd lac klos / wen alzo helt her das swert vil sicher / den das hers bey dem klosse vasset mit eyner hant / vnd slet auch vil harter vnd sürer / alzo / wen der klos öberwirft sich vnd swenkt sich noch dem slage das der slag vil harter / dar kumpt / den das her das swert mit dem klosse vasset / wen alzo / czöge her den slag / mit dem klosse weder / das her nicht zo voelkömlich vnd zo stark möchte dar komen / Wen das swert [15v.1] ist recht zam eyn woge / den ist eyn swert gros vnd swer / zo mus der klos auch dornoch swer syn / recht zam noch eyner wogen

[15v.4]  Vnd was eyner redlichs wil treiben czu schimpfe / ader czu ernste / das sal her eyme vor den ogen / fremde vnd vorworren machen / das iener nicht merkt was deser keyn im meynt czutreiben / [16r.1] Vnd als bald wenn her denne czu im kumpt vnd dy moße also czu im hat das in dünkt her welle in nu wol haben vnd irreichen / zo sal her kunlich czu im hurten vnd varen / snelle vnd risch / czu koppe ader czu leibe / her treffe ader vele / vnd sal io den vorslag gewynnen / vnd ienen mit nichte lassen czu(n?) dingen komen / als du bas hernoch wirst hören yn der gemeynen lere etc

Long Sword Gloss

Complete Translation Complete translation (2022)
by Michael Chidester[27]

Draft Translation Draft translation (2022)
by Christian Trosclair

Draft Translation Draft translation (2006)
by Thomas Stoeppler

Draft Translation Draft translation (2005)
by David Lindholm

Nuremberg Version (1400s) [edit]
by Dierk Hagedorn

[18v] Das ist eyne gemeyne lere des swertes

wWIltu kunst schawen ·
sich link gen vnd recht mete hawen ·
Vnd link mit rechten
is das du stark gerest fechten ·
Wer noch get hewen ·
der darf sich kunst kleyne frewen ·
haw nu was du wilt ·
keyn wechsler kawm an dich schild/
{Haw nicht czum swerte
zonder / stets der bloße warte /}
Czu koppe czu leibe ·
dy czecken do nicht vormeide /
Mit ganczem leibe ·
ficht was du stark gerest treiben /
Höer was do slecht ist ·
ficht nicht oben link zo du recht pist /
Vnd ob du link pist /
ym rechten auch sere hinkest /
So vicht io liber ·
von oben recht linkischen nider /
Vor · noch · dy czwey dink ·
syn allen kunsten eyn orsprink /
Swach · vnde · sterke ·
Indes · das wort mete merke /
So machstu leren ·
mit / vnd erb / kunst vnd erbeit dich weren /
Irschrikstu gerne ·
keyn fechten nymmer lerne /
Kunheit vnd rischeit ·
vorsichtikeit list vnd klugheit / /
†† {Vornunft verborgenheit /
moße bevorbetrachtunge / hobsheit / fetikeit /}
Wil fechten haben ·
vnd frölichs gemüte tragen

Glosa generalis huius sequitur / Von allerersten merke vnd wisse / das der ort des swertes · ist das czentrum vnd das mittel vnd der kern · des swertes · aus deme alle gefechte gen / vnd weder / yn in komen · So sint dy hengen / vnd dy winden / synt dy anhenge vnd dy vmlewfe des czentrums vnd des kerns [19r.1] aus den auch / gar vil guter stöcke des fechtens komen / vnd sint dorvm fvnden vnd irdocht / das eyn fechter / der da gleich czum orte czu hewt ader sticht / nicht wol allemal treffen mak / das der mit den selben stöcken / hawende stechende ader sneydende / mit abe / vnd czutreten / vnd mit vmbeschreiten ader springen eynen treffen mag / vnd ab eyner syn ort des swertes / mit schißen ader mit voltreten / vorlewst ader vorlengt / zo mag her in mit winden ader abetreten / weder / irlengen vnd / ynbrengen vnd körczen / alzo das her weder yn gewisse stöcke vnd gesetze kümpt des fechtens / aus den her hewe stiche ader snete brengen mag / wen noch lychtnawers kunst / zo komen aus allen gefechten vnd gesetze des f der kunst des swertes / hewe stiche vnd snete / als man wirt hernoch hören / wy eyn stöcke vnd gesetze aus dem andern kumpt / vnd wy sich eyns aus dem andern macht / ab eyns wirt geweret / das daz ander treffe vnd vorgank habe

[19r.2]  Czu dem andern mal merke vnd wisse / daz keyn dink an dem swerte / vmbe züst funden vnd irdocht ist / zvnder eyn fechter / den ort / beide sneiden · gehilcze · klos / vnd als das am swerte ist / nütczen sal / noch dem [19v.1] als itzlieichs syn sönderleichs gesetze hat yn der kunst des fechtens / noch dem als dy Übunge hat vnd findert / als du itzlichs besvnder hernoch wirst sehen vnd hören /

[20r.2]  Mit deme worte · Vor · meynt her das eyn itzlicher guter fechter / sal alle mal den vorslag haben vnd gewinnen /  {her treffe ader vele / als lichnawer / spricht / Haw dreyn vnd hurt dar / rawsche hin trif ader la var} wenne her czu / eyme gehet ader lewft / als balde als her nur siet / das her in mit eynem schrete / ader mit eynem sprunge / dirreichen mag / wo her denne indert in blos siet / do sal her hin varn / mit frewden / czu koppe ader czu leibe / künlich an alle vorchte wo her in am gewisten gehaben mag / alzo das her ia den vorslag gewinne / is tu ieme wol ader we · vnd sal auch mit dem / in synen schreten gewisse sein / vnd sal dy haben recht zam gemessen / das her nicht czu korcz ader czu lank schreite / wen her nü den vorslag / tuet / trift her zo volge her dem treffen vaste / noch · weret · her aber iener den vorslag alzo das her im den vorslag / is sy haw ader stich mit syme swerte / abeweiset vnd leitet / Dy weile her denne ieme noch / an syme swerte ist / mit deme als her wirt abe geweist / von der blößen / der her geremet / hat / zo sal her gar eben fülen vnd merken [20v.1] ab iener in syme abeleiten vnd schützen der hewe ader stiche / an syme swerte / weich ader herte / swach ader stark / sey / Ist denne das her nü wol fület / wy iener in syme geferte ist / Is das iener stark vnd herte ist / Indes / das hers nü genczlich merkt vnd fület / zo sal her ader Indes ader vnderdez das sich iener zo schützt / weich vnd swach dirweder syn / vnd in dem selben / ·· den / das iener czu keyme slage kome / zo sal her denne den nochslag tuen / das ist / das her czu hant / dy weile sich iener schützt vnd sich des vorslags weret / is sy haw ader stich zo sal her ander gefechte vnd stöcke hervör süchen / mit den her aber czu synen blößen hurt vnd rawschet / alzo dis her vmmermer in bewegunge vnd in berürunge sy · das her ienen als irre / vnd betawbet mache / das iener mit syme schützen vnd weren / alzo vil czu schaffen habe / das her / der schützer / czu syner slege / keyne komen mag / wen eyner der sich sal schützen / vnd der slege warnemen / der ist alle mal in grösser var / denne der /· der da slet of in / denne her mus ia dy slege weren / ader mus sich laen treffen / daz her selber mülich / czu slage mag komen / Dorvm spricht lichtnawer / Ich sage vorware · sich schutzt keyn man ane vare / Hastu vornomen · czu slage mag her kleyne komen / Tustu anders noch den fünff wörtern / of dy dese rede gar get / vnd alles fechten

[21r.3]  Czewt sich iener ab / als sy nü vor mit eynnander an dy swert sint komen / vnd dy orter keyn eynnander recken / czu den blossen / E denne sich / denne iener keyns haws ader stichs / of eyn news weder [21v.1] irholen mag mit syme abeczihen · zo hat im deser czu hant / mit syme orte noch gevolget / mit eynem guten stiche czu der brost / ader söst vorne czu wo her in am schiresten vnd nehesten getreffen mag / alzo das im iener mit nichte / ane schaden von dem swerte mag komen / wenn deser hat io / czu hant mit syme nochvolgen / neher czu ieme / mit dem als her synen ort / vor / an dem swerte gestalt hat keyn ieme / noch dem aller nehesten vnd körczsten / wenn das iener mit syme abeczihen / of / eyn news solde hewe ader stiche / weit vmbe / dar brengen / alzo mag io deser alle mal ·· czu dem nochslage ader stiche komen / ·· denne iener czu dem ersten / Vnd das meynt lichtnawer mit dem worte / noch / wenn eyner im den vorslag hat getan / zo sal her czu hant an vnderloz / of der selben vart den nochslag / tuen / vnd sal vmmermer in bewegunge / vnd in rürunge syn / vnd vmmmer eyns noch dem andern treibe/ ab ym das erste vele / das daz ander das dritte ader daz vierde treffe / vnd io ienen nicht lasse czu keyme slage komen / Wen keyn / mag grosser vorteil of fechten haben / den der nach der lere / deser fünff / wörter tuet /

[21v.3]  Ist denne das deser merkt vnd fület / das iener stark herte vnd veste an dem swerte ist / vnd desen / nü meynt syn swert hin dringen · zo sal deser denne swach vnd weich dirweder syn / vnd sal syner sterke weichen vnd stat geben / vnd sal im syn swert / hin lassen preln vnd wer varn / mit syn dringen daz her tuet / vnd deser sal denne syn swert snelle [22r.1] lassen abegleiten · vnd abeczihen / balde vnd risch · vnd sal snelle dar varn keyn synen blossen / czu koppe ader czu leibe / wo / mit hewen stichen vnd sneten / wo her nür / am nehesten vnd schiresten mag czu komen / wen e · herter vnd ·· sürer iener dringt vnd druckt mit syme swerte / vnd deser denne swach vnd weich dirweder ist · vnd syn swert lest abegleiten / vnd im alzo weicht / ·· verrer vnd ·· weiter denne ieme syn swert wek prelt · das her denne gar blos wirt / vnd das in denne deser noch wonsche mag treffen vnd rüren / ·· denne her sich selber / keyns haws ader stichs irholen mag /

[22r.3]  Is das her stark wirt weder an dem swerte / vnd desem syn swert abeweiset vnd den stich weret / also das her desen syn swert vaste hin dringt / zo sal deser aber swach vnd weich dirweder werden / vnd sal syn swert lassen abegleiten / vnd im weichen / vnd syne blossen rischlichen süchen / mit hewen stichen ader mit sneten wy her nür mag · Vnd das meynt lichtnawer / mit desen wörter / · weich · vnd herte / vnd das get of dy auctori=[22v.1] tas / als aristotyles spricht in libro peryarmenias · Opposita iuxta se posita · magis elucescun/ vel / opposita oppositis amantur / Swach weder stark / herte weder weich / et equatur / Denne solde stark weder stark syn / zo gesigt allemal der sterker / · dorvm get lichtnawer fechten noch rechter vnd worhaftiger kunst dar / das eyn swacher mit syner kunst vnd list / als schire gesigt / mit / als eyn starker mit syner sterke / worvm were anders kunst /

[23r.2] Das ist von deme Czornhawe etc ~

wDEr dir oberhawet ·
czornhaw ort deme drewet /
Wirt her is gewar ·
nym is oben ab / ane vaer /
Pis sterker / weder
wint / stich / siet her is / nym is neder /
Das eben merke ·
hewe · stiche · leger weich · ader herte /
Indes vnd · vor · noch ·
ane hurt deme krige sey nicht goch /
wes der krig remet ·
oben / neden wirt her beschemet /
In allen winden /·
hewe · stiche · snete · lere finden /
Auch saltu mete ·
prüfen hewe stiche ader snete /
In allen treffen /·
den meistern wiltu sie effen /
Haw nicht czum swerte ·
zonder stets der blößen warte /
Czu koppe czu leibe ·
wiltu an schaden bleyben /
du trefts ader ader velest ·
zo trachte das du der blossen remest
* {In aller lere /
den ort / keyn den blößen kere /
Wer weit vmbe hewet /
der wirt oft sere bescheme[t]
Off das aller neste /
brenge hewe stiche dar gew[isse?]
Vnd salt auch io schreiten /
eyme czu der rechten seiten /
[So magstu mit gewynne][94]
fechtens ader ringens begynnen/

Glosa Hie merke vnd wisse das lichtnawer / eyn öberhaw slecht von der achsel / heisset den czornhaw / Den eyn wen eym itzlichem in syme grymme vnd czorne [23v.1] zo ist im keyn haw als bereit / als der selbe oberhaw slecht von der achsel / czum manne / Dorüm meynt lichtnawer / Wenn dir eyner czu hewt / mit eym obirhaw / zo salt du keyn im weder hawen den czornhaw / alzo das du mit dyme ort vaste keyn im schisset / wert her dir dyn ort / zo czewch balde oben ab / vnd var czu der andern syten dar / syns swerts · wert her dir daz aber / zo bis harte vnd stark im swerte / vnd wind / vnd stich balde vnd kunlich / wert her dir den / stich / zo smeis vnd haw balde vnden czu / wo du trifst / czun beynen / alzo das du vmmermer eyns noch dem andern treibest / das iener nicht czu slage kome / Vnd dy vorgesprochen wörter · vor · noch · Indes · swach · stark / vnd · hewe · stiche · vnd · snete · der saltu czu male wol gedenken / vnd mit nichte vorgessen in deme gefechte

[23v.4] Auch wisse das nur czwene hewe seyn aus den alle ander hewe[99] wy dy komen wy dy vmmer genant mögen werdn / das [24r.1] das ist der öberhaw · vnd der vnderhaw / von beiden seiten · dy sint dy hawpt hewe vnd grunt aller ander hewe / wy wol dy selben vrsachlich vnd gruntlich / auch komen aus dem orte des swertes / der do ist der kern vnd das czentrum aller andern stocke / als das wol vor ist geschrebn # {vnd}} aus den selben hewen komen dy vier vorsetczen von beiden seiten / mit den man alle hewe vnd stiche ader leger / letzt vnd bricht / vnd aus den man auch yn dy vier hengen kumpt / aus den man[100] wol kunst treiben mag / als man hernoch wirt horen} Vnd wy eyn man nur ficht / zo sal io allemal den ort keyn eyns gesichte / ader brust keren / zo mus sich iener alleczeit besorgen · das her icht · e kome wenn her · wen her io neher czu im hat wenn iener /


[27v.2]  Vnd wen eyner üm synen hals sölde fechten · So solde her schaffen / mit her der vorgeschreben [28r] lere / das her mit eyme guten twerhawe den vorslag / gewunn· wen her mit eyme czu ginge als balde als her irkente / das her ienen dir reichen mochte / mit eynem schrete ader spronge das her denne dar placzte / mit eyme twerhaw oben von der rechten seiten / mit der hindern sneiden ieme gleich oben czu hawpte czu / vnd sal den ort lassen schiessen / vnd sal gar wol tweren das sich der ort wol lenke / vnd winde / ader gorte vm iens hawpt / zam eyn rime / we denne wen eyner wol tweret / mit eyme guten ausschrete ader spronge / zo mag sichs iener mülich schutzen / ader abewende/ Vnd wenn her denne den vorslag alzo gewint mit dem twerhaw her treffe / czu der eynen seyten / her treffe ader vele · zo sal her denne als balde in eyme rawsche immediate an vnderloz / den nochslag gewinnen / mit dem twerhaw czu der andern seiten / mit der vördern sneiden / ·· den sich iener keyns slags ader ichsichcz irhole / noch der vorgeschreben lere / Vnd sal denne twern czu beiden seiten / czum ochsen vnd czum pfluge / das ist / czu den obern blössen vnd czu den vnder/ von eyner seiten of dy ander / vnden vnd oben / vmmermer / an vnderloz / alzo das her vmermer in motu sey vnd ienen nicht losse czu slage komen / vnd als oft / als her eynen twerhaw tuet oben ader vnden / zo sal her io wol tweren / vnd das swert oben dy twer / wol vor syn hawpt / werfen / das her wol bedekt sey /


[37r] Das ist von hengen / ffecht° daz lere / etc

cCZwey hengen werden ·
aus eyner hant von der erden /
In allen / ·geferten /
hewe · stiche · leger · weich ader herte /
Sprechfenster mache ·
stant frölich sich syne sache /Sch /
Slach · das her snabe ·
wer vor dir zich czewt abe /
Ich sage vor ware /
sich schützt keyn man ane vare /
Hastu vornomen ·
czu slage mag her kleyne komen /
Is das du bleibest ·
am swerte da mete auch treibest /
Hewe stiche ader snete ·
das fülen merke mete /
An alles vorczhczihen ·
vom swerte du // auch nicht salt flien /
wen meister gefechte /
ist am swerte von rechte /
wer an dich bindet ·
krik mit im sere ringet /
Das edle winden ·
kan in auch schire vinden /
Mit hewen mit stichen
mit sneten vindest in werlichen /
In allen winden
hewe stiche snete saltu vinden /
Das edle hengen /
wil nicht syn an dy winden
wen aus den hengen ·
saltu dy winden brengen /

Glosa etc Hie merke vnd wisse das czu itzlicher seiten sint czwey hengen · Eyn vnderhengen / vnd eyn öbirhengen / mit den du eyme wol an das swert magst komen + {wen}} dy komen aus den öberhewen vnd vnderhewen} / Wen das nu geschiet / das du mit eyme an bindest / ader wy du süst mit im an das swert kömps zo salt du an dem swerte bleyben vnd salt vnd salt winden · vnd salt alzo mit im gar [37v] frölichen / mit gutem mute / vnd künlichen an alle vorchte · an dem swerte stehen / Vnd salt gar eben sehen / merken vnd warten was her wolle tuen / ader was syne sache sey / der her keyn dir pflegen wölle / Vnd daz stehen / alzo an deme swerte / das heisset lichtnawer eyn sprechvanster · Vnd wen du nü mit im alzo an dem swerte stehst / zo salt du gar eben merken vnd fülen syne geferte / ab sie sint weich aber herte / dornoch salt du dich denne richten als vor ofte gesprochen ist · Ist / das her sich vör allen sachen / ·· denne du noch ichsicht begynnest / abe czewt von deme swerte / zo salt du czu hant noch volgen vnd salt in slaen hawen ader stechen was du am schiresten magst dar brengen / ·· den her czu keynerleye dinge kome + {wenne}} du hast io neher czu im mit dem das du am swerte blibest / vnd dyn ort keyn im reckest / wenn iener mit syme abe czihen / den ·· her sich eyns slags erholt dir dar brengt / zo var czu hant dar mit dyn orte /} / Bleibt her aber mit dir an dem swerte / zo prüfe / io vnd merke / ab her sy weich aber herte an dem swerte / Ist das her ist / weich vnd swach / zo saltu rischlichen vnd künlichen volvaren vnd dar hurten / mit dyner sterke / vnd salt / im syn swert hin dringen vnd drücken / vnd süchen syne bloßen / czu koppe ader czu leibe / wo du nür czu magst komen / Ist iener aer denne herte vnd stark an deme swerte / vnd meynt dich vaste hin dringen vnd stossen zo saltu denne weich vnd swach seyn / keyn syner sterke / vnd salt syner sterke vnd syme dringen mit dynen swerte entwychen / [38r] vnd yn dem weichen als im syn swert im hin prelt vnd wischt / als vor auch von deme geschreben ist / In deme ader dy weile als das im geschit / ·· denne her sichs weder irholen mag / dar her czu keyme slage ader stiche kome / Zo saltu selber syner blössen war nemen / mit hewen stichen ader sneten / wo du in am schiresten gehaben magst / noch der vorgeschreben lere / risch / künlich vnd snelle das io iener mit nichte czu slage kome Dorvm spricht lichtnawer / ich sag vorwar · sich schutzt keyn man ane var / Hastu vornomen / czu slage mag er kleyne komen / Do mitt meynt her / das sich keyner mag ane var ader ane schaden schutczen / Is das du tust noch der geschreben lere / Ab du im den vorslag gewynnest vnd tust den mus io iener weren / ader mus sich lasse slaen / wen du denne den vorslag tust / du trefst ader velest / zo saltu rischlich vnd in eyme rawsche den nochslag tuen / ·· denne iener czu keyme slage kome / Denne wen du den vorslag wilt tuen / zo saltu recht / zam yn eyme gedanke vnd mute den nochslag auch tuen / recht zam du sy mit eynnander wellest tuen / wenn is möglich were / Dorvm spricht her / vor · noch · dy cwey dink etc den tust du den vorslag / du treffest / ader velest / zo tu io / in eyme rawsche / risch vnd snelle den nochslag / das iener mit nichte [38v] czu slage kome / vnd alzo saltu schaffen das du yn allen sachen des fechtens io ·· komest denne iener / vnd als balde als du / ·· kummest denne iener / vnd den vorslag gewinnest / zo tu czu hant den nochslag / · Wen du salt keyn vorslag tuen / du habst io / den nochslag auch mete ym synne vnd ym mute / also dastu vmmer in motu seist / vnd mit nichte feyerst ader last / zonder vmmermer eyns noch dem andern treibst · risch · vnd snelle das iener czu keynen dingen moge komen / · Vorwar tustu / das / zo mus her gar eyn guter syn der ungeslagen von dir kummet / · Wenne mit der selben kunst / ader mit dem vorteil das / kumpt is oft / das eyn pawer ader eyn ungelarter eyn guten meister / slet / mit deme · das her den vorslag tuet / vnd künlich dar hurt / den wy leiche ist das obersehe/ das in/deß trift vnd in alzo beschemet vnd slet / denne eyner der der slege war nymmet / vnd des schütczens wil warten / der ist io in grosser var / denne iener der do of in slet / vnd den vorslag gewynnet / Dorvmme schaffe / das du yn allen sachen des fechtens der erste bist / vnd io eyme of dy linke rechte / seiten komest / do bist du wol aller dinge sicher denne iener /


Summary of the Long Sword

Complete Translation Complete translation (2022)
by Michael Chidester

Draft Translation Draft translation (2022)
by Christian Trosclair

Draft Translation Draft translation (2006)
by Thomas Stoeppler

Nuremberg Version (1400s) [edit]
by Dierk Hagedorn

[64r.2]  Czu dem ersten merke vnd wisse / das lichtnawers fechten leit gar an den fünff wörter· vor · noch · swach · stark · Indes · / Dy eyn grunt / kern vnd fundament / seyn alles fechtens / vnd wy vil eyner fechtens kan · weis her nür des fundamentz nicht / zo wirt her oft bey seyner kunst beschemet / vnd dy selben wörter sint vor oft aus gelegt / wen si nür of das gehen das eyner vmmermer in motu sey vnd nicht veyer ader lasse · das iener icht czu slage kome / wen · vor · noch / bedewten / vorslag / vnd nochslag / als vor oft ist geschreben / vnd das gehet of das / daz do heisset / principium vnd finis / anhebunge vnd endunge / wen eyn ernster guter fechter · ficht dorüm mit eyme / das her mit syner kunst eynen wil slaen / vnd nicht geslagen werden / vnd das mag her nicht tuen an anhebunge vnd ane endunge / wil her denne wol anheben / zo schaffe her das her io den vorslag / habe vnd gewinne / vnd nicht iener / den eyner der do slet of eynen / der ist io / [64v.1] sicher / vnd bas bewart / dez halben denne iener der / der slege mus war nemen · vnd · warten / wen her denne den vorslag gewint vnd tuet / her treffe ader vele / zo sal her denne dornoch / immediate ane vnderloz in dem selben rawsche den nochslag tuen / das ist den andern slag / den dritten den vierden ader den fümften / is sey haw ader stich alzo das her vmmermer in motu sey / Vnd eyns noch dem andern treibe / ane vnderloz das her io ienen nicht las czu slage komen / Dorüm spricht lichtnawer Ich sage vorware / sich schützt keyn man ane vare + {sine dampno} / Hastu vornomen / czu slage mag her kleyne komen / Tu / nür als vor oft geschreben ist / vnd bis in motu / Das wort Indes get of dy wörter · vor · noch · den wen eyner den vorslag tuet / vnd iener den weret · Indes · vnd dyweile das in iener weret vnd sich schützt zo mag deser wol czu dem nochslag / komen / Auch get is of dy wörter · swach · stark / dy do bedewten daz fülen / den wen eyner an dem swerte ist / mit ieme · vnd fület · ab iener stark ader swach ist / dornoch tut her denne noch der oft geschreben lere /

[64v.2]  Vnd das fundament wil vor allen sachen dy principia habe/ Kunheit / Rischeit / Vorsichtikeit / list / vnd klukheit / etc · Vnd och yn allen dingen moze / ab her nü den vorslag gewinnet / den sal her nicht zo gar swinde tuen das her sich deste bas des nochslags irholen mag / vnd sal och nicht czuweit schreiten / das d her sich deste bas eyns [65r.1] andern schretes hindersich ader vorsich ab sichs gepürt möchte irholen / als lichtnawer spricht Dorof dich · zoße / alle dink haben lenge vnd moße / Dorvm sal eyner nicht gehe syn / vnd sal sich vor / wol bedenken was her treiben wil vnd das selbe sal her denne künlich treiben vnd eyme rischlich dar varn czu koppe ader czu leibe / vnd mit nichte czum swerte / wen ab eyner im eyme gar gewislich eyme hewt czu koppe ader czu leibe / daz ist czu den vier blossen / dennoch kumpt ist oft czum swerte an eyns dank / Is das sich iener schützt / zo schützt her sich mit dem swerte / alzo das is dennoch czum swerten kumpt /

Sword and Shield/Buckler

Featured Translation Featured translation (2022)
by Michael Chidester

Nuremberg Version [edit]
by Dierk Hagedorn

Staff

Complete Translation Complete translation (2014)
by Betsy Winslow

Nuremberg Version [edit]
by Dierk Hagedorn

Messer

Draft Translation Draft translation (2006)
by Thomas Stoeppler

Nuremberg Version [edit]
by Dierk Hagedorn

Dagger

Draft Translation Draft translation (2006)
by Thomas Stoeppler

Nuremberg Version [edit]
by Dierk Hagedorn

Czum ander mol / wen im eyner greift noch dem messer als vor / als balde als her das nur merkt / zo rükke her vnd czihe syn messer rich risch [84v] vnd sterklich an sich[247] / ader keyn im weder / vnd sneid im durch arm · hant / dawmen ader was her begreift mit dem rücken / vnd czihen Indes zo wirt seyn stechen weder frey als ··

Ist denne das dezer mit deme weren vnd winden / laz ist vnd trege / mit deme / alz her ieme den arm begriffen hat / vnd in gar veste helt / zo sal iener mit syme / degen im drewen vnd of in dringen / recht zam her in mit gewalt wölle stechen / vnd den ort io keyn sy deses gesichte keren / zo wil daz selbe / deser / vaste weren / Indes / zo sal deseriener / denne / auswendig / deses armes / ader ynnewenig / den degen auswinden vnd würgen / vnd snelle weder czuvarn / mit dem degen of das aller neste / wen deser / mit deme als im iener alzo derwt vnd of in dringt / mit dem degen / zo besorgt her sich nicht vor deme auswinden / vnd hat nicht / achtunge dorof / vnd mit deme wirt her ge=[85r] tüscht / vnd das get of dy wörter / vor / noch / alzo das eyner mit eyme dinge eyme vor drewe / recht zam her das selbe io meyne czutreiben / zo wil es denne iener io weren / vnd hat nicht achtunge of eyn anders / Indes als is denne iener am mynsten getrawt / zo sal deser dar varn / mit deme das her meynt czu treiben vnd vor im / mute hat gehabt / vnd mit deme principio tewscht man vil lewte mete /

Grappling

Draft Translation Draft translation (2006)
by Thomas Stoeppler

Nuremberg Version [edit]
by Dierk Hagedorn

Das vierde ist / wen her erste mal gebricht / dornoch var im mit dyner hant / an syn antlitz / [87v] czu vor aus an dy naze / ader kynne / vnd mit der / andern hant an den rucke / vnd mit eyn peyn vorsetcze / vnd wirf in dorober

Och mag / das / daz neste syn / daz du in nymbest pey der eynen hant / vnd lest im dy ander gen / mit eym peyn vorsetczen / vnd dich mit syner hant vm gekart / vnd neige ader prich in ober [88r] das peyn zo vellet her sere

Vor hatzstu nu achte [88v] vnd aus itzlichen newn / Nu merke aber ander vire vnd aus itzlichen gen irer newne als vor / Wen her dich begreift an dyne brust vorne / zo drucke syne hende mit dynen von oben neder an dy brust / als vor / der hastu noch newne / daz ist nu das erstesyme fuze enkegen / vnd wirft dich ober syn hawpt /

Merke das dritte gesetcze wen her czu dir springt ader schreit / zo mag her dich derwischen mit synen peiden vör dy prust dyn / vnd vellet neder vnd rückt dich of noch ym / vnd springt dir mit syme fuze enkegen / vnd wirft dich ober syn hawpt / [89r] das du verre enweghin schüst / Das ist do wider / wen her dich zo greift / snelle vnd gar balde valle of yn / vnd volge ym / zo mag her dir nicht getun /

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. This name stems from the false assumption of many 20th century writers identifying him with Hans Döbringer. It has been argued that this name is inappropriate because the treatise attributed to pseudo-Döbringer (and also pseudo-Peter von Danzig) are not true pseudepigrapha—they are internally anonymous. However, many Ancient and Medieval pseudepigraphic texts were originally anonymous and were assigned their false attributions by later readers, and this is also the case with these two glosses in our fledgling tradition.
  2. The manuscript uniformly lacks the typical prayer for the dead when mentioning his name.
  3. Here the author seems to be referring to (and disagreeing with) an earlier writing about Liechtenauer which stated that he invented the art of fencing. There’s no way to know what writing this is referring to, but the glosses of Sigmund Ainringck, Pseudo-Peter von Danzig, and Nicolaus all make this claim, and it is therefore likely to have come from the original ur-gloss of that tradition. If that is what the author is referring to, it is yet another sign that this gloss was written in the 15th century (and also evidence that the author had access to those teachings, even though he didn’t incorporate them into his gloss).
  4. Leichmeister is a pun that I can’t capture in English: leich means a dance or other rhythmic movement, and leiche means corpse. Leichmeister seem to be masters who teach fencing that is more like dancing than fighting, and get their students killed if they ever have to fight a duel. "Masters of the deadly dance" might capture the double meaning, but it makes them sound awesome which is hardly the intent. Alternatively, the pseudo-Danzig gloss makes reference to leichtfertigen schirmaister ("careless/frivolous fencing masters"), and leichmeister could be read as a shortening of that epithet.
  5. False masters
  6. Place of combat
  7. 7.0 7.1 7.2 Leychmeistere
  8. Vorschlag
  9. Liechtenauer’s
  10. the steps or movements
  11. The silver "soon" was added later above the line
  12. This folio, containing two poems and a lesson on continual motion, marks the beginning of the second quire. It's made of parchment and is a remnant of the cover that the quire had when it was a separate booklet (prior to being bound into the manuscript). Since they're written on the cover and no other quire had its cover written on, it's possible that these writings were added after the rest of the text was written.
  13. lit: entirely finished sword
  14. lit: verses
  15. Vor
  16. Nach
  17. Weich
  18. Hart
  19. Indes
  20. Stossen; Jeffrey Hull made the suggestion that Stossen might also refer to pushing someones body, either away or to the side. This is also a possible interpretation.
  21. This final quatrain is taken from the Recital, verses 40-41 and 100-101.
  22. Motus
  23. 23.0 23.1 Latin
  24. The following part has proven as untranslatable so far and here I can only guess the meaning! "And this should fool him prior I even have to move." – I guess this is about the concealed quality of the strikes, but I am not sure.
  25. Frequens motus
  26. Nachschlag
  27. The original version of the rhyming translation of the Recital, which I based the one used here on, was composed by Harrison Ridgeway.
  28. Possibly: "If one cannot flee, then do something cunning, that is my advice."
  29. blossfechten
  30. I believe Döbringer is referring to strikes. But it might also be opponents
  31. Text is blacked out.
  32. Wechsler
  33. 33.0 33.1 33.2 33.3 Czucken
  34. 34.0 34.1 34.2 34.3 34.4 34.5 34.6 34.7 Indes
  35. 35.00 35.01 35.02 35.03 35.04 35.05 35.06 35.07 35.08 35.09 35.10 35.11 35.12 35.13 35.14 35.15 35.16 35.17 Winden
  36. Hawende
  37. Stechende
  38. Sneydende
  39. Abe und czutreten
  40. Umbeschreiten
  41. Springen
  42. Ort
  43. Sneiden
  44. 44.0 44.1 44.2 Gehilcze
  45. Klos
  46. Verse 9.
  47. the opponent
  48. Liechtenauer
  49. In front of the words “denne” and “her” there are oblique insertion marks, which indicate a reverse order – as shown here.
  50. Verse 17.
  51. Harnusche
  52. Blos
  53. Verse 6.
  54. Verses 40-41 (also 100-101).
  55. 55.0 55.1 55.2 55.3 55.4 55.5 Vorschlag
  56. 56.0 56.1 Abweisest or Abeleitest
  57. 57.0 57.1 57.2 Nachschlag
  58. The text beginning with this paragraph and going to the end of the section is written on an extra bifolium (double-page) inserted into the book late in the creation process.
  59. This paragraph is somewhat ambiguous about who is who, and some other translators interpret it as saying that *you* can always deliver a following strike faster than your opponent. This is an equally valid read language-wise, but I don't think it makes as much sense with the overall thrust of the teachings.
  60. Liechtenauer
  61. 61.00 61.01 61.02 61.03 61.04 61.05 61.06 61.07 61.08 61.09 61.10 61.11 61.12 61.13 61.14 Twerhaw
  62. 62.00 62.01 62.02 62.03 62.04 62.05 62.06 62.07 62.08 62.09 62.10 Twer
  63. Here the writing is cut off by manuscript trimming.
  64. 64.0 64.1 64.2 64.3 64.4 64.5 64.6 Wind
  65. his
  66. Veste
  67. Weich
  68. "On Interpretation", the second section of Aristotle's Organon. This, along with "Categories" (the first section), was the only work by Aristotle known to Western Europeans during most of the Middle Ages, and only through a 6th-century Latin translation by Boethius. These works nevertheless formed an important foundation of Scholasticism. By the time of Liechtenauer, though, many other writings of Aristotle had been rediscovered in the Middle East and made widely available across Europe.
  69. This passage does not seem to appear in the Organon, but Kendra Brown discovered that it does match a passage from Problemata, another Aristotelian work which returned from Arabia during the later Middle Ages, and specifically the Latin translation by Saint Bonaventure (1221-1274). For slightly more information and further references, see Renana Bartal (2014). "Repetition, Opposition, and Invention in an Illuminated Meditationes vitae Christi: Oxford, Corpus Christi College, MS 410." Gesta 53(2): 163. doi:10.1086/677347.
  70. conflicting
  71. pushes you aside
  72. Verse 78.
  73. Verse 99.
  74. Alternative interpretation: keep your blade on top of his.
  75. Verse 12.
  76. Limpf
  77. Masse
  78. Verse 22 is omitted for unknown reasons.
  79. 79.0 79.1 79.2 Alber
  80. 80.0 80.1 80.2 Vorsetzen
  81. Zuckt
  82. When the manuscript was being written, the scribe included small guide letters to tell the rubricator what large red initial letters to add. In this case, the rubricator was careless and changed the word Wer to Der.
  83. 83.0 83.1 83.2 83.3 83.4 83.5 83.6 83.7 Keren.
  84. Maciej Talaga reads this as "when they cut over you".
  85. "Wisely" inferred from the summary
  86. Wrath strike
  87. Thrust exchange from the bind
  88. striking the wrist and arms
  89. point
  90. Strike from above
  91. Zornhaw
  92. or slide?
  93. Oberhaw
  94. Supplemented according to fol. 29v.
  95. Verse 27.
  96. strike from above
  97. strike from below
  98. the next sentence is unfinished
  99. The two words “hewe” and “ander” are interchanged in the manuscript, as indicated by corresponding insertion characters.
  100. At this point there is an ink stain which might hide an original “g” (which can only be seen indistinctly).
  101. 101.0 101.1 101.2 101.3 101.4 101.5 101.6 101.7 Wenden.
  102. Literally "half an ell"; the length of a Medieval ell varied by city and region, but is generally based on either the length someone's elbow to fingertips, or six times the width of someone's hand. I find the hand-breadth measure to be easier to visualize.
  103. first strike
  104. turning-off
  105. roughly 30 cm
  106. Vorreben?
  107. 107.0 107.1 107.2 107.3 Wenden
  108. 30–40cm
  109. Note that Medieval people generally wore their belts at the top of their waists, meaning at their navels or just below their ribs.
  110. Blossen
  111. Duplier
  112. Mutier
  113. "With your" and "their sword" are inserted over the deletions and seem intended to replace them. However, the deletions describe the typical teaching of the curved cut, whereas the insertions seem to represent a unique idea or teaching. For this reason, unlike other instances of deletion, both the original and the replacement text are translated here for comparison.
  114. to the side, apart, sideways
  115. 115.0 115.1 115.2 Krumphaw
  116. 116.0 116.1 116.2 116.3 116.4 116.5 Krum
  117. the other
  118. feint
  119. 119.0 119.1 Veller
  120. feint
  121. inverse strike
  122. feint
  123. Cut to the hands and then cut the throat
  124. The page is clipped. only 'cut' remains. This manuscript spells 'haupte' as 'cutpte'
  125. transversal strike
  126. from above; the high guard
  127. upper opening
  128. lower opening
  129. crossing strikes
  130. 130.0 130.1 130.2 Pflug
  131. Ochsen
  132. von dem tage
  133. "Hew" is inserted in the margin.
  134. 134.0 134.1 134.2 134.3 134.4 134.5 134.6 Abwenden.
  135. first strike
  136. i.e. for your life
  137. 137.0 137.1 137.2 137.3 137.4 Abwenden
  138. Twerhaw
  139. 139.0 139.1 139.2 Ochs
  140. Verwenden.
  141. Text ends here abruptly.
  142. The comment ends here and remains unfinished
  143. 143.0 143.1 143.2 143.3 143.4 Schilhaw
  144. 144.0 144.1 Schiler
  145. or a fool
  146. Wechsel
  147. 147.0 147.1 147.2 147.3 147.4 Schil
  148. probably the opponent’s right side, but it could be your own as well
  149. schilende
  150. a peasant, that is
  151. At first glance, this appears to be a poem of the author's own devising, but many of the verses are based on couplets from Liechtenauer's Recital (the ones written in grey ink); the couplets in grey italics are based on those of the Recital on short sword fencing. The lines in black text are original, but several of them appear elsewhere in this text and only three couplets are completely unique.
     This is a fine example of the Medieval practice of using the text of a mnemonic (like the Recital) to teach different, distinct lessons, through paraphrase and reorganization. Here, he seems to have stitched together fragments from those sources in order to present a new teaching: a general lesson on fencing from the draw.
     Because the verses are rarely in their exact normal form, the rhyming translation has not been used and instead they are translated more literally.
  152. In all other extant versions this is "point"
  153. Vorschlag
  154. Nachschlag
  155. Vertex strike
  156. crown displacement technique
  157. Scheitelhaw
  158. Scheitler
  159. 159.0 159.1 Kron
  160. Scheitelhaw
  161. Unlike other places where there are definitely passages originally forgotten and inserted with a caret, such is missing here. Thus, it can be conjectured that this is a later addition or comment.
  162. This proverb doesn't come from the Recital and doesn't appear in any other source in the Liechtenauer tradition.
  163. Guards
  164. Ox
  165. Plough
  166. fool
  167. high guard
  168. Liechtenauer
  169. Leger or Hut
  170. dueling yard
  171. Vier Leger
  172. 172.0 172.1 Vom Tag
  173. Leger or Huten
  174. parrying
  175. Absetzen
  176. Schranckhut
  177. Pforte
  178. Alber
  179. your opponent
  180. Hengen
  181. Nochreizen
  182. This last sentence was added after the rest of the text on the page, in the same ink and script as the text at the top of the page.
  183. High guard
  184. Langen Ort
  185. The text here runs into the destroyed corner of the page, and what remains is ut ptu͞it s. Based on 22v, I read this ut patuit s[upra].
  186. This verse is phrased similarly to 43.
  187. versetzen
  188. that is, when the opponent parries
  189. Illegible deleted character.
  190. Nochvolgen
  191. strike from above
  192. strike from below
  193. This verse is phrased similarly to both 35 and 90.
  194. This verse is phrased similarly to 14.
  195. adhering
  196. Nochreisen
  197. Ewsere nymme
  198. overreaching
  199. Oberlawfen
  200. setting aside
  201. Abesetczen
  202. changing through
  203. with your thrust
  204. Durchwechsel
  205. or with doing the changing through, do it at once
  206. pulling
  207. or perhaps strike at you
  208. Durchlawfen
  209. Rangen
  210. Vorkeren
  211. in this case inverting is also possible
  212. cutting off
  213. adhering
  214. Abschneiden
  215. alone?
  216. a possible meaning is do not waste time stepping when you cut, but do it as a stationary movement
  217. The gap between the verse and the explanation here, along with the lack of a gloss label (which is present in every other section with commentary), makes it questionable whether this text is intended to explain the verses on hand-pressing or to be a separate teaching.
  218. pressing the hands
  219. Hende drucken
  220. you catch the attack
  221. Verses 100-101 (also 40-41).
  222. Verse 17.
  223. hanging
  224. speaking window
  225. lower hanging
  226. upper hanging
  227. high strike and low strike
  228. speaking window
  229. skilled
  230. Hengen
  231. 231.0 231.1 Sprechfenster
  232. Ober
  233. away from his body since he is pushing yours
  234. In motu seist
  235. This is the only place in the treatise where verses from the Recital are presented out of order. Furthermore, verses 102-104 are omitted entirely, as is 109 (though 109 is itself a repetition of verse 77).
  236. This phrase is written in both Latin and German, so I left the Latin untranslated.
  237. Verses 40-41 and 100-101.
  238. marginal insertion. latin: dampno => damno => harm
  239. weak and strong
  240. Verses 8.
  241. The word »Nicht«, which cannot be clearly assigned, is added on the side of the page.
  242. Text cuts off here, and the rest of the page is blank.
  243. Falchion
  244. Latin passage follows; very difficult.
  245. Grzegorz Żabiński offers: ++ rape radices viole et mitte contare tibi hinssis debtem urgre et quocumque tetigeris suas operis
  246. please note that there are only three methods described against the turning-out
  247. Korrigiert aus »sin«.
  248. The next sentence /och me was…/ does not make any sense.
  249. alternate description follows, it hopefully should make the method clearer: If he holds you by the shoulders, and you grab his shoulders from the outside. Then you sling your right arm with the elbow over his left and below his right, and push downwards, so his right arm moves up. Take this arm over your head and secure the grip with your left hand behind your head; and then push against his chest with your right again. This will lead to a painful breaking lock.
  250. this is a partner exercise, similar to one I know in chinese shuai chiao
  251. Elbow/forearm strike
  252. Oder »slosse«? Unleserlich.
  253. buesse