Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Sigmund ain Ringeck"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 97: Line 97:
  
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <poem><small>[1]</small>
+
| <poem><small>1</small>
  
<small>[2]</small>
+
<small>2</small>
  
<small>[3]</small>
+
<small>3</small>
  
<small>[4]</small>
+
<small>4</small>
  
<small>[5]</small>
+
<small>5</small>
  
<small>[6]</small>
+
<small>6</small>
  
<small>[7]</small>
+
<small>7</small>
  
<small>[8]</small>
+
<small>8</small>
 
&nbsp;</poem>
 
&nbsp;</poem>
 
| <poem>Young knight, learn
 
| <poem>Young knight, learn
Line 139: Line 139:
 
| <p>[3] {{red|b=1|Many good general lessons about the longsword.}}</p><br/>
 
| <p>[3] {{red|b=1|Many good general lessons about the longsword.}}</p><br/>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <poem><small>[9]</small>
+
| <poem><small>9</small>
  
<small>[10]</small>
+
<small>10</small>
 
&nbsp;</poem>
 
&nbsp;</poem>
 
| <poem>If you would like to see skill,
 
| <poem>If you would like to see skill,
Line 156: Line 156:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Similarly the cut is incorrect if you strike from the left side and do not follow after the cut with the left foot. So mark well, from which side you strike, that the foot follows after the cut. In this manner you can perform all of your techniques correctly and with strength. And in the same way should all the other cuts be performed.
+
| <p>Similarly the cut is incorrect if you strike from the left side and do not follow after the cut with the left foot. So mark well, from which side you strike, that the foot follows after the cut. In this manner you can perform all of your techniques correctly and with strength. And in the same way should all the other cuts be performed.</p>
| Des glÿchen wenn du haw°st von der lyncken sÿtten vnd dem haw nicht nachfolgest mitt dem lincken fu°ß so ist der haw° och falsch Daru~ so merck von welcher sÿtten du haust / dz du mitt dem selbige~n fu°ß haw° nachfolgest so magstu mitt sterck alle dein stuck gerecht trÿbeñ Vnnd also süllen alle andere hew° '''[13r]''' och gehawen werden ~:•
 
 
|  
 
|  
| deßgleichen wen du haußt von der lincken seiten, und dem haw nicht nachvolgest mit dem lincken fusß, So Ist der haw auch falsch. Darumb so merck von welcher seitten du hawest, das du mit dem selbig fusß, dem haw nachvolgest, so magstu mit stercke alle deine stucke  gerecht treiben, und also sollen all ander hew auch gehauen werdenn.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 012v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 013r.png|1|lbl=013r|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 006v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[4] <span style="color:#A40000">A further lesson.</span>'''
+
| <p>[4] {{red|b=1|A further lesson.}}</p>
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
{| class="zettel"
| style="width:3em;" | <poem><small>[11]</small>
+
| <poem><small>11</small>
  
<small>[12]</small>
+
<small>12</small>
  
<small>[13]</small>
+
<small>13</small>
  
<small>[14]</small>
+
<small>14</small>
 
&nbsp;</poem>
 
&nbsp;</poem>
 
| <poem>He who goes after the cut,
 
| <poem>He who goes after the cut,
Line 182: Line 183:
 
:if you want do this with strength.</poem>
 
:if you want do this with strength.</poem>
 
|}
 
|}
 
+
<p>{{red|Glosa}} When you come against him in Zufechten you shall not await his attack, and neither shall you wait to see what he is thinking about doing to you. All fencers who are hesitant and wait for the incoming attack, and do nothing other than to ward it away, they gain very little joy from this sort of practice because they are often beaten.</p>
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you come against him in Zufechten you shall not await his attack, and neither shall you wait to see what he is thinking about doing to you. All fencers who are hesitant and wait for the incoming attack, and do nothing other than to ward it away, they gain very little joy from this sort of practice because they are often beaten.
+
|
| <strong style="color:#A40000">Der text aber võ aine~ lere</strong>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 013r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 013v.png|1|lbl=013v|p=1}}
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
| <poem>Wer nach gat haw°en /
 
der darff sich kunst wenig fröwen
 
Haw nachent waß du wilt
 
kain wechsel kumpt in dein schilt
 
Zu° koppff zu° lÿbe /
 
die zeck nicht vermÿde /
 
mitt ganczem lÿb
 
ficht waß du strarck gerst zu° trÿben :•</poem>
 
|}
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Wenn du mitt dem zu°fechten zu° im kumpst so solt du vff sein hew nicht sechen noch warten wie er die gegen dir trÿbt wann alle fechte~ die do sechen vñ warten vff aines anderen hew Vnnd wellend anderß <del>nichtß</del> nicht~ thon '''[13v]''' dañ verseczen die durffen sich söllicher kunst wenig fröwen wann sÿ werden do bÿ offt geschlagen
 
 
|  
 
|  
| '''Der Text aber von einer Lehre'''
+
| {{section|Page:MS Var.82 006v.png|3|lbl=-}}
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
| <poem>Wer nach gehet hauen
 
der darff sich kunst nicht frewen
 
haw nahet was du wilt,
 
kein wechsler kombt an dein schildt
 
Zu kopff zu leib
 
die zeckrur nicht vermeydt,
 
mit gantzen leyb
 
ficht was du starck begerest zu treybenn.</poem>
 
|}
 
  
'''[7r]''' Glosa. Mercke das ist wen du mit dem Zufechten zu im kumbst, so soltu auff sein hew nicht sehen auch nicht wartten, wie ehr die gegen dir treybet wann alle fechter, die da sehen und wartten, off einer anderen hew, unnd wöllen anderst nicht thun, wen versetzeen die bedurffen sich solcher kunst wenig freuen wann sie werden dabey offtt geschlagen.
+
{{section|Page:MS Var.82 007r.png|1|lbl=007r}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[5]'''
+
| <p>Always fight with the strength of the whole body! Cut close into him, to the head and to the body, so he cannot change-through in front of your point. And when the cut ends up in the bind you shall not hesitate but shall quickly and fluently make attacks against the nearest opening, using the five strikes and other techniques that will be described later.</p>
Always fight with the strength of the whole body! Cut close into him, to the head and to the body, so he cannot change-through in front of your point. And when the cut ends up in the bind you shall not hesitate but shall quickly and fluently make attacks against the nearest opening, using the five strikes and other techniques that will be described later.
+
|
| <br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 013v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 014r.png|1|lbl=014r|p=1}}
Item du solt mercken alles dz du fechten wilt dz trüb mitt ganczer störck deines lÿbs Vnnd haw im do mitt nahent ein zu° kopff vñ zu° lÿb so mag er vor dinem ort nicht durch wechslen Vñ mitt dem haw° solt du im den anbinden des schwerts der <del>zek</del> zeckru°re nicht vermyden zu° der nächsten blöß di dir hernach in den fünff hewen vnd in anderen stucken vßgericht '''[14r]''' warden
 
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 007r.png|2|lbl=-}}
Item merck allso was du fechten willt, das treib mit gantzer sterk deines leybes, unnd haw im damit nahe[n]t zu dem kopf, und zu dem leyb, so mag ehr von deinem ort nicht durch wech seln und mit dem haw soltu in denn anbinden der schwerdts der Zweck rur nicht vermeyd denn zu der negsten blöße die dir hernach in denn funff hewenn und In anderen stucken ausgericht wordenn.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[6] <span style="color:#A40000">Another lesson.</span>'''
+
| <p>[5] {{red|b=1|Another lesson.}}</p>
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
{| class="zettel"
| style="width:3em;" | <poem><small>[15]</small>
+
| <poem><small>15</small>
  
<small>[16]</small>
+
<small>16</small>
 
&nbsp;</poem>
 
&nbsp;</poem>
 
| <poem>Hear what is bad,
 
| <poem>Hear what is bad,
Line 235: Line 212:
 
:you are weak from the right.</poem>
 
:you are weak from the right.</poem>
 
|}
 
|}
 +
<p>{{red|Glosa}} This lesson applies to two types of people: those who are left-handed and those who are right-handed. When you come against him in Zufechten, if you are right-handed and want to strike him, you must not throw your first cut from your left side. That is because this is weak and cannot bring strength to bear if he binds the strong of his blade against you. Therefore, cut from your right side, so you can be strong and skillful in the bind and can do as you will. Similarly, if you are left handed, do not cut from the right, because the art is pointless when a left-hander tries to fence from the right side. Likewise this statement applies to a right-hander fencing from the left side.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 014r.png|2|lbl=-}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This lesson applies to two types of people: those who are left-handed and those who are right-handed. When you come against him in Zufechten, if you are right-handed and want to strike him, you must not throw your first cut from your left side. That is because this is weak and cannot bring strength to bear if he binds the strong of his blade against you. Therefore, cut from your right side, so you can be strong and skillful in the bind and can do as you will. Similarly, if you are left handed, do not cut from the right, because the art is pointless when a left-hander tries to fence from the right side. Likewise this statement applies to a right-hander fencing from the left side.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 014r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 014v.png|1|lbl=014v|p=1}}
| <strong style="color:#A40000">aber ain lere</strong>
 
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
| <poem>Höre waß du schlecht ist /
 
ficht nitt oben linck / so du recht bist
 
Vñ ob du linck bist
 
Im rechte~ auch ser hinckest •:</poem>
 
|}
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck die lere trifft an zwu° personen aine~ lincken vnd ain grechten / <del>vñ mainest den man zu° schlagen So haw°</del> den ersten haw° Das vernÿm also Wann du mitt zu° fechten zu° im kumpst Bist du dann gerecht vñ mainest den man zu° schlachen So haw den erste~ haw° nicht von der lingen sÿtten Wann der ist schwach vnd magst damitt nicht '''[14v]''' wider gehalten wann man dir starck daruff bindt Darum so haw der rechten sÿtten / so magst du starck am schwert mitt kunst arbaÿten waß du wilt Des gelichen Bist du linck so haw° och nitt von der rechtt~ wenn die kunst ist gar wild aine~ lincken ze triben von der rechten sÿtten Des glich ist es och aine~ rechten von der lincken sÿtten
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 014v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''Aber ein lehre.'''
+
| {{section|Page:MS Var.82 007r.png|3|lbl=-}}
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
| <poem>Hor was da schlecht ist
 
ficht nicht oben lingck so du recht bist,
 
und ob du linkck bist
 
im rechten auch sere hinckest.</poem>
 
|}
 
 
 
Glosa. Merk die lehre trifft on zwo p{er} son einen lingken und einen rechten, und das vernym also wan du mit zufechten zu im kumbst, bistu den gerecht, und meinst, den man zu schlagen, so haw den rechten haw nicht, von der lincken seyten, wan ehr ist schwach und magst damit nit weyderhalten wan man dir starck darauffbindt darumb so haw von der rechten seiten so magstu starck am schwerd mit kunst arbeiten was du wilt, desßgleichen bistu lingck so haw auch nicht von der rechten seitten, wann die kunst ist gar wildt einem lincken zu treyben, von der rechten seiten desgleichen ist sie auch einen rechten von der lincken hanndt.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[7] <span style="color:#A40000">A lesson about "Before" and "After".</span>'''
+
| <p>[6] {{red|b=1|A lesson about "Before" and "After".}}</p>
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
{| class="zettel"
| style="width:3em;" | <poem><small>[17]</small>
+
| <poem><small>17</small>
  
<small>[18]</small>
+
<small>18</small>
  
<small>[19]</small>
+
<small>19</small>
  
<small>[20]</small>
+
<small>20</small>
 
&nbsp;</poem>
 
&nbsp;</poem>
 
| <poem>"Before" and "After", these two things,
 
| <poem>"Before" and "After", these two things,
Line 278: Line 242:
 
:you will never learn anything about fencing.</poem>
 
:you will never learn anything about fencing.</poem>
 
|}
 
|}
 
+
<p>{{red|Glosa}} Mark well that more than anything else you must understand "Before" and "After", because these two concepts are the grounding from which all fencing comes.</p>
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mark well that more than anything else you must understand "Before" and "After", because these two concepts are the grounding from which all fencing comes.
+
|
| <strong style="color:#A40000">Daß ist der text vñ lere ain lere von vor und nach</strong>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 014v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 015r.png|1|lbl=015r|p=1}}
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
| <poem>Vor vñ nach die zwaÿ dinck /
 
sÿnd aller kunst ain vrsprimg
 
Schwöch vñ störck /
 
In/des / daß wort domitt mörck
 
So magst '''[15r]''' du leren
 
mitt kunst arbaiten vñ wereñ
 
Er schrickstu gern /
 
kain fechten nim~er <del>lern</del> gelerñ •:</poem>
 
|}
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck dz ist dz du vor allen sachen wol solt verston daß vor und daß nach / wann die zwaÿ ding sind ain vrspru~g do alle kunst des fechtenß außgät
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 298: Line 250:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[8]'''
+
| <p>[7]</p>
Mark also: "Before" means that you shall always perform a strike or thrust against his openings, before he does the same to you. Then he must defend against you! And work deftly both in the defence and in moving your sword from one opening to another, so he cannot have the chance to perform his own techniques between yours. But if he rushes in close to you, deal with him through wrestling.
+
 
| <br/>
+
<p>Mark also: "Before" means that you shall always perform a strike or thrust against his openings, before he does the same to you. Then he must defend against you! And work deftly both in the defence and in moving your sword from one opening to another, so he cannot have the chance to perform his own techniques between yours. But if he rushes in close to you, deal with him through wrestling.</p>
Daß vernÿm also Daß <del>for das</del> vor daß ist dz du all weg solt vorkum~en mitt aine~ haw° ode~ mitt aine~ <del>sch</del> stich Im zu° der blöß Ee wann er dir zu der deinen so mu°ß er dir verseczen / so arbaÿt in der versachung behentlich für dich mitt dem schwert '''[15v]''' von ainer <del>be</del> blöß zu° der andere~ so mag er vor deiner arbaÿt zu° seine~ stucken nicht kom~en Aber laufft er dir <del>ein</del> eÿnn So kom~e <del>fo</del> vor mitt dem ringen ~~ ~ ~~
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 015r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 015v.png|1|lbl=015v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 307: Line 260:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[9] <span style="color:#A40000">Mark, that which is called "After".</span>'''
+
| <p>[8] {{red|b=1|Mark, that which is called "After".}}</p>
Mark, that if you cannot come in the "Before", wait for the "After". This will defeat all techniques that he does against you. When he comes at you so that you must defend yourself against him, so work deftly "in the Instant" with your defence against his nearest opening, so strike him before he can finish his technique. Thus you win the "Before" and he is left in the "After". You shall also know how you can use "the Instant" against his "weak" and "strong" parts of the sword.
+
 
| <strong style="color:#A40000">Hie mörck was da haÿsst daß nach</strong>
+
<p>Mark, that if you cannot come in the "Before", wait for the "After". This will defeat all techniques that he does against you. When he comes at you so that you must defend yourself against him, so work deftly "in the Instant" with your defence against his nearest opening, so strike him before he can finish his technique. Thus you win the "Before" and he is left in the "After". You shall also know how you can use "the Instant" against his "weak" and "strong" parts of the sword.</p>
Mörck magstu zu° dem vor nitt kom~en So wart uff dz nach dz sÿnd die brüch uff allen stu°ck die er vff dich trÿbt<br/>Das vernÿm also Wann er vorkumpt daß du ihm verseczen mu°st So arbait mitt der versäczung / Indes behentlich für dich zu° der nächsten blöß So triffestdu in ee Wann '''[16r]''' er sein stuck verbringtt Also gewinstu aber dz f vor Vñ er blÿpt nach Auch soltu in dem vor vñ nach mörcken wie du mitt wort / in des / arbaitten solt nach der schwech vnd nach
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 015v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 016r.png|1|lbl=016r|p=1}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 016r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 316: Line 272:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[10]'''
+
| <p>[9]</p>
From the hilt of the sword to the blade's centre the sword is "strong", and with this you can meet against his blade when you bind against it. And further, from the middle to the point the sword is "weak", which should not be brought against his blade. And when you really understand these things you can work skillfully and defend yourself well, and later teach princes and lords, so that they with these same skills can protect themselves well in play and earnest. But if you become frightened easily you should not learn fighting arts, because a weak and frightened heart—it does not help you—it defeats all of your skills.
+
 
| <strong style="color:#A40000">der störck seines schwertß</strong>
+
<p>From the hilt of the sword to the blade's centre the sword is "strong", and with this you can meet against his blade when you bind against it. And further, from the middle to the point the sword is "weak", which should not be brought against his blade. And when you really understand these things you can work skillfully and defend yourself well, and later teach princes and lords, so that they with these same skills can protect themselves well in play and earnest. But if you become frightened easily you should not learn fighting arts, because a weak and frightened heart—it does not help you—it defeats all of your skills.</p>
Vnd das vernÿm Also Von dem gehulcze des schwerts <del>by</del> biß in die mitten der clingen Hatt dz schwert <del>fin</del> sin störcke dar mitt du wol magst wide~ gehalten wann man dir dar an bindt Vñ fürbaß von der mitt biß an den ort hat es sein schwöch da magst <del>nitt</del> nicht wider '''[16v]''' gehalten Vñ wenn du die ding recht verstest So magstu mitt kunst wol arbaitten vñ dich darmitt wören vñ fürbaß lerne~ fürsten vñ her~eñ dz sÿ mitt der selbige~ kunst wol mügen besten In schim~pff vñ in ernst Aber erschrckstu gern so saltu die kunst des fechtens nitt lerne~ Wann ain blöds verzags hercz dz tu°t kain gu°t wann es wirt bÿ aller kunst geschlagen ~~ ~
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 016r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 016v.png|1|lbl=016v|p=1}}
 
|   
 
|   
 
|  
 
|  
Line 325: Line 282:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[11] <span style="color:#A40000">The Five cuts.</span>'''
+
| <p>[10] {{red|b=1|The Five cuts.}}</p>
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
{| class="zettel"
| style="width:3em;" | <poem><small>[21]</small>
+
| <poem><small>21</small>
  
<small>[22]</small>
+
<small>22</small>
 
&nbsp;</poem>
 
&nbsp;</poem>
 
| <poem>Learn five cuts from the right hand.
 
| <poem>Learn five cuts from the right hand.
Line 336: Line 293:
 
:his skill rewards him well.</poem>
 
:his skill rewards him well.</poem>
 
|}
 
|}
 
+
<p>{{red|Glosa}} Mark well, the teaching verses present five secret cuts, which many swordmasters do not know to speak about. You will learn not to strike any other cuts when you come from the right side against one who stands against you in defence. And try if you can to hit an opponent with the first strike using one of these five cuts. The one who can counter with these against an opponent without being hurt will be praised by the master of the markverses, and his skill shall reward him more than another fencer who cannot fence with the five cuts. And how you shall throw the five cuts you will find hereafter recorded in the verses that talk about these same five cuts.</p>
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mark well, the teaching verses present five secret cuts, which many swordmasters do not know to speak about. You will learn not to strike any other cuts when you come from the right side against one who stands against you in defence. And try if you can to hit an opponent with the first strike using one of these five cuts. The one who can counter with these against an opponent without being hurt will be praised by the master of the markverses, and his skill shall reward him more than another fencer who cannot fence with the five cuts. And how you shall throw the five cuts you will find hereafter recorded in the verses that talk about these same five cuts.
+
|
| <strong style="color:#A40000">Der text võ den fünf hewen</strong>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 016v.png|2|lbl=-|p=1}} {{paget|Page:MS Dresd.C.487|017r|png|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 017v.png|1|lbl=017v|p=1}}
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
| <poem>Fünff hew° lere
 
von der '''[17r]''' rechten hand Wer dz wäre
 
dem wir geloben /
 
in kunsten gern zu° lonen ~:•</poem>
 
|}
 
 
 
Merck die zedel seczt fünff verborgne hew° Da von vil maiste~ des schwerts nicht wissen <del>zuo</del> zu° sagen Die soltu anders nicht lerne~ hawen wann võ der rechten sÿtten gege~ dem der sich gegen dir stöllet zu° der were Vñ versu°ch öb du mitt aine~ haw vsß den fünffen den man mitt dem ersten schlag mügest treffen Wer dir die brechenn kan on seine~ schaden / so wirt im gelopt Von dem maiste~ der zedeln daß im siner kunst '''[17v]''' bas gelonet soll werde~ dann aine~ andern fechtern der wÿde~ die funff hew nicht fechten kann Vñ wie du die fünff hew howen solt / dz fündest du in den selbigen funff hewen her nach geschriben /
 
 
|  
 
|  
| <!--
+
| {{section|Page:MS Var.82 007v.png|1|lbl=007v}}
 +
<!--
 
           --><section begin="Hauptstücke"/>
 
           --><section begin="Hauptstücke"/>
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[12] <span style="color:#A40000">The techniques of the markverses.</span>'''
+
| <p>[11] {{red|b=1|The techniques of the markverses.}}</p>
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
{| class="zettel"
| style="width:3em;" | <poem><small>[23]</small>
+
| <poem><small>23</small>
  
<small>[24]</small>
+
<small>24</small>
  
<small>[25]</small>
+
<small>25</small>
  
<small>[26]</small>
+
<small>26</small>
 
&nbsp;</poem>
 
&nbsp;</poem>
 
| <poem>Wrath strike, crooked strike, crosswise,  
 
| <poem>Wrath strike, crooked strike, crosswise,  
Line 371: Line 321:
 
:strike, catch, sweep and thrust with the point.</poem>
 
:strike, catch, sweep and thrust with the point.</poem>
 
|}
 
|}
 
+
<p>{{red|Glosa}} Here are listed the correct and most important techniques in fighting with the longsword, they are named specifically so that you may understand them better. They are seventeen in number and begin with the five cuts. </p>
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Here are listed the correct and most important techniques in fighting with the longsword, they are named specifically so that you may understand them better.
+
|
| <strong style="color:#A40000">Das ist der [text] võ den stucken de~ zedeln</strong>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 017v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 018r.png|1|lbl=018r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 018r.png|2|lbl=-|p=1}}
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
| <poem>Zorn haw • krump • zwerch hat
 
Schiller / mitt schaittler
 
Alber verseczt /
 
nachraÿsen Vberlauff
 
hav haw seczet Durch wechsel zuck
 
durch lauff abschnide / hende <del>dn</del> druck /
 
heng vñ mitt blössen
 
schlach vach streÿch <del>sch</del> stich mitt stossen •:</poem>
 
|}
 
 
 
Glosa '''[18r]''' Mörck hie werden genampt die rechten haüptstucke der kunst deß langen schwerts wie ÿettlichs besunde~ haist mit dem namen / daß du die dester baß ver sten kündest
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 391: Line 329:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| They are seventeen in number and begin with the five cuts.
+
| <poem>The first cut is called the wrath strike,
<poem>&nbsp;
 
The first cut is called the wrath strike,
 
 
the second is the crooked strike,
 
the second is the crooked strike,
 
the third is the crosswise strike,
 
the third is the crosswise strike,
 
the fourth is the squinting strike,
 
the fourth is the squinting strike,
 
the fifth is the parting strike,
 
the fifth is the parting strike,
 
 
 
the sixth: these are the four guards,
 
the sixth: these are the four guards,
 
the seventh is the four displacements,
 
the seventh is the four displacements,
Line 412: Line 346:
 
the sixteenth is the hanging,
 
the sixteenth is the hanging,
 
the seventeenth: this is the windings.</poem>
 
the seventeenth: this is the windings.</poem>
| Der ist sibenzechen an der zal Vnd heben sich an den funff hewen an /
+
|  
<poem>Item <del>num</del> nun mörck der erst haw haist der zorn haw
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 018r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 018v.png|1|lbl=018v|p=1}}
Der ander der krump haw
 
Der drit der zwer haw
 
Der viert der schill haw
 
Der funfft der schaittel/haw
 
 
 
 
 
der sechst daß sind die vier '''[18v]''' hütten
 
Das sÿbent die vier verseczen
 
Das acht die nachraisen
 
Das neindt die überlauffen
 
Das <del>J</del> zechend die abseczen
 
Daß aÿlfft daß durchwechßlen
 
Das zwülfft daß zucken
 
Daß drÿzehend die durchläuffen :/
 
daß vierzehend die abschnÿden :
 
daß funffzehend die hend trucken
 
Daß sechzehend die hengen
 
Daß sibenzehend daß sind die winden</poem>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 438: Line 354:
 
|  
 
|  
 
| And how you will perform the hanging and windings, and how you shall perform all these named techniques, all this you will find written hereafter.
 
| And how you will perform the hanging and windings, and how you shall perform all these named techniques, all this you will find written hereafter.
| Vnnd wie du dich mitt den heng~ und winden enplösen solt Vnd wie du alle vorgenampte stuck trÿben solt daß vindestu alles her nach geschriben ~~ ~~:
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 018v.png|2|lbl=-|p=1}}
 
|  
 
|  
 
| <!--
 
| <!--
Line 444: Line 360:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[13] <span style="color:#A40000">Do the Zornhau (wrath strike) with these techniques.</span>'''
+
| <p>[12] {{red|b=1|Do the Zornhau with these techniques.}}</p>
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
{| class="zettel"
| style="width:3em;" | <poem><small>[27]</small>
+
| <poem><small>27</small>
 
&nbsp;</poem>
 
&nbsp;</poem>
 
| <poem>That which cuts from above,
 
| <poem>That which cuts from above,
 
:the Zornhau threatens him with the point.</poem>
 
:the Zornhau threatens him with the point.</poem>
 
|}
 
|}
 
+
<p>{{red|Glosa}} When someone cuts against you from above from their right side, so cut with a strong Zornhau (wrath strike) with the long edge from your right shoulder. If he is weak in the bind, thrust in with the point along his blade to his face, and threaten to stab him.</p>
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When someone cuts ahainst you from above from their right side, so cut with a strong Zornhau with the long edge from your right shoulder. If he is weak in the bind, thrust in with the point along his blade to his face, and threaten to stab him.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 019r.png|1|lbl=019r}}
| '''[19r] <span style="color:#A40000">Das ist der zorn haw° mitt sinen stucken ~</span>'''<br/><br/>
 
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
| <poem>Wer dir ober haw°et
 
Zor haw ort im dröwet •:</poem>
 
|}
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß vernÿm also Wann dir ainer von siner rechten sÿtten oben oben [!] ein hawet so haw ainen zorn haw mitt der langen schnide~ och von diner rechte~ achslen mitt im starck ein Ist der dann waich am schwert / so schüß Im den ort für sich lang ein zu° dem gesicht Vnnd träw im zu° stechen ~:~
 
|
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 007v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[14] <span style="color:#A40000">Another technique from the Zornhau.</span>'''
+
| <p>[13] {{red|b=1|Another technique from the Zornhau.}}</p>
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
+
{| class="zettel"
| style="width:3em;" | <poem><small>[28]</small>
+
| <poem><small>28</small>
 
&nbsp;</poem>
 
&nbsp;</poem>
 
| <poem>If he recognises this,
 
| <poem>If he recognises this,
 
:so lift off above without danger.</poem>
 
:so lift off above without danger.</poem>
 
|}
 
|}
 
+
<p>{{red|Glosa}} When you thrust after a Zornhau and he becomes aware of the point and strongly defends against the thrust, twitch your sword up, over and away from his sword and cut him on the other side of his sword up into his head.</p>
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you thrust after a Zornhau and he becomes aware of the point and strongly defends against the thrust, twitch your sword up, over and away from his sword and cut him on the other side of his sword up into his head.
+
|
| <strong style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem zorn haw°</strong>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 019r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 019v.png|1|lbl=019v|p=1}}
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
| <poem>Wirt er es gewar
 
So nÿms '''[19v]''' oben ab an far •:</poem>
 
|}
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Wann du mitt dem zorn haw den ort ein schüst wirt er dann deß orts gewar vñ verseczt den stich mit störcke So ruck dein schwert übersich oben ab von dem sinen Vñ haw im zu° der andren sÿtten an sine~ schwert wider oben ein zuo dem kopffe ~~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 007v.png|3|lbl=-|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 488: Line 392:
 
| '''[15] <span style="color:#A40000">Another technique from the Zornhau.</span>'''
 
| '''[15] <span style="color:#A40000">Another technique from the Zornhau.</span>'''
 
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
 
{| cellspacing="0" cellpadding="0" border="0"
| style="width:3em;" | <poem><small>[29]</small>
+
| style="width:3em;" | <poem><small>29</small>
 
&nbsp;</poem>
 
&nbsp;</poem>
 
| <poem>Become stronger against
 
| <poem>Become stronger against

Revision as of 03:39, 21 March 2015

Sigmund Schining ein Ringeck
Born date of birth unknown
Died before 1470
Occupation Fencing master
Nationality German
Patron Albrecht, Duke of Bavaria
Movement Society of Liechtenauer
Influences Johannes Liechtenauer
Influenced
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Archetype(s) Hypothetical
Manuscript(s)
First printed
english edition
Tobler, 2001
Concordance by Michael Chidester
Translations

Sigmund Schining ein Ringeck (Sigmund ain Ringeck, Sigmund Amring, Sigmund Einring, Sigmund Schining) was a 14th or 15th century German fencing master. While the meaning of the surname "Schining" is uncertain, the suffix "ain Ringeck" may indicate that he came from the Rhineland region of south-eastern Germany. He is named in the text as Schirmaister to Albrecht, Count Palatine of Rhine and Duke of Bavaria. Other than this, the only thing that can be determined about his life is that his renown as a master was sufficient for Paulus Kal to include him on his memorial to the deceased masters of the Society of Liechtenauer in 1470.[1]

The identity of Ringeck's patron remains unclear, as four men named Albrecht held the title during the fifteenth century. If it is Albrecht I, who reigned from 1353 to 1404, this would signify that Ringeck was likely a direct associate or student of the grand master Johannes Liechtenauer. However, it may just as easily have been Albrecht III, who carried the title from 1438 to 1460, making Ringeck potentially a second-generation master carrying on the tradition.[2] Albrecht IV claimed the title in 1460 and thus also could have been Ringeck's patron; this seems somewhat less likely in light of Ringeck's apparent death within that same decade, meaning the master would have had to have penned his treatise in the final few years of his life. In its favor, however, is the fact that Albrecht IV lived until 1508 and so both the Dresden and Glasgow versions of the text were likely created during his reign.

Ringeck is often erroneously credited as the author of the MS Dresden C487. While Ringeck seems to be the author of one of the core texts, complete glosses of Liechtenauer's record on longsword fencing and armored fencing as well as a partial gloss of the mounted fencing, the manuscript is an anthology of treatises by several different masters including Andre Liegniczer and Ott Jud, and it is currently thought to have been composed in the early 16th century[3] (well after the master's lifetime). Regardless, the fact that he authored one of the few complete glosses of Liechtenauer's text makes Ringeck one of the most important masters of the 15th century.

While it was not duplicated nearly as often as the more famous gloss of Pseudo-Peter von Danzig, Ringeck's work nevertheless seems to have had a lasting influence. Not only was it reproduced by Joachim Meÿer in his final manuscript (left unifinished at his death in 1571), but in 1539 Hans Medel von Salzburg took it upon himself to create an update and revision of Ringeck's Bloßfechten gloss, integrating his own commentary in many places.

Treatise

Additional Resources

  • Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword. Boulder, CO: Paladin Press, 2003. ISBN 978-1-58160-410-8
  • Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor. Boulder, CO: Paladin Press, 2006. ISBN 978-1-58160-499-3
  • Tobler, Christian Henry. Secrets of German Medieval Swordsmanship. Highland Village, TX: Chivalry Bookshelf, 2001. ISBN 1-891448-07-2
  • Żabiński, Grzegorz. The Longsword Teachings of Master Liechtenauer. The Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript. Poland: Adam Marshall, 2010. ISBN 978-83-7611-662-4

References

  1. Paulus Kal. Untitled [manuscript]. Cgm 1507. Munich, Germany: Bayerische Staatsbibliothek, 1470.
  2. Christian Henry Tobler. "Chicken and Eggs: Which Master Came First?" In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010.
  3. Werner J. Hoffmann. "Dresden, Landesbibl., Mscr. C 487". Handschriftencensus. Eine Bestandsaufnahme der handschriftlichen Überlieferung deutschsprachiger Texte des Mittelalters. August, 2010. Retrieved 5 July 2012.
  4. Corrected from »am«.