Images
|
Completed Translation (from Augsburg)  by Cory Winslow
|
Augsburg Transcription (1450s) [edit] by Dierk Hagedorn
|
Salzburg Transcription (1491) [edit] by Dierk Hagedorn
|
Dresden Transcription (Mair) (1542) [edit] by Pierre-Henry Bas
|
Vienna Transcription (Mair German) (1550s) [edit] by Anton Kohutovič
|
Vienna Transcription (Mair Latin) (1550s) [edit]
|
Munich Transcription (Mair) (1540s) [edit] by Saskia Roselaar
|
Munich Transcription (1556) [edit]
|
Rostock Transcription (1570) [edit] by Dierk Hagedorn
|
|
[1] Master Liechtenauer's Art
1
|
Young knight learn Have love for God, women, and virgins honor,
|
2
|
So waxes your learning, And learn
|
3
|
things that adorn you And in wars sorely court
|
4
|
Wrestle well, grappler. Glaive, sword, and messer
|
5
|
Manfully handle, And in others’ hands ruin.
|
6
|
Hew therein and hit there, Let hang, and let drive,
|
7
|
So that your wisdom one May masterfully prize.
|
|
[1r] Maister liechtennawers kunst
Jůnck ritter lern got lieb hab frawen vnd Junckfrawen ere So wechst dein lere Vnd lern dinck das sich zieret Vnd in kriegen ser hofieret Ringens gute fesser Gleuen swert vnd messer Manlichen bederben Vnd In andern henden verderben Hawe drein vnd triffe dar lasse hengen vnd lasse far Das man dein weis Müg maisterlichen preis
|
|
[82r] Das Buch so noch zum langen Schwert gehort.
[84r] Junng Ritter Leren Got lieb haben / frawen vnd Junckhfrawen/ Eern. so wechst dein Lerrn / Vnnd Leren ding das sich zieret / Vnnd Inn kriegen seer hoffieret / Rinngens guote fesser / Glorien schwert vnnd messer / Mannlichen bederben / Vnnd Inn anndern hennden verderben / Haw darein vnnd triffe. dar lasse hengen. vnnd lasse far / das man dein weysz / mög Maisterlichen Preysz.
|
[71r] Nachuolget ferrer ein kurtzer bericht auf die vorbemelten Stend Im Schwert
Jung ritter leren Got liebhaben / frawenn vnnd Jungkfrawen Eere / so wechst dein lere / vnnd lerne ding das sich zieret / vnd in kriegenseer hofieret / Ringens gute fesser. Glorienn Schwert vnnd messer / manlichen bederbenn / vnnd in andern henden verderben / Haw darein vnnd triffe, dar lasse hengen / vnd lasse vor / das man dein weis / mug maisterlichn preis.
|
|
[81r] Brevis Habituum Ensis longioris expositio
Prima omnium cura
sit ut colas deum et ames, muliebrem sexum honores,
et eo modo gloria tua augebitur:
eo discas,
quae te deceant,
in bello et ubique virtute et robore virium utere,
ita ut fortitudo tua omnibus
probetur.
|
|
|
|
[2] Here begins a good common lesson of the long sword, yet so very good secret art is therein locked.
9
|
If you will show art, Go yourself left, right with hewing,
|
10
|
And left with right, If you most strongly will fence.
|
The first lesson of the long sword is that you before all things shall rightly learn the hews, so that you will otherwise fence strongly, and undertake that thus: when you stand with the left foot before and hew from the right side, then the hew is false and incorrect since the right side remains there behind, thereby the hew becomes too short and may not have its correct going to the right side, etc.
|
[1v] Hie hebt sich an ein gut gemein lere des langen swertz Doch so ist vil gutter verporgener kůnst darinnen beschlossen ~•••~
Wiltu kůnst schawen Sich linck ganck recht mit hawen Vnd linck mit rechten Ob du starck gerest vechten
DIe ersten lere des langenn swerts ist Das du vor allen dingen die hew recht solt lernen hawen Ist es anders das du starck vechten wilt Vnde das vernÿme also wenn du mit dem lincken fuß vor steest vnd [2r] hewest von der rechten seittenn So ist der hawe falsch vnd vngerecht wann die recht seitten pleibt da hinden Darumb wirt der hawe zu kurtz vnd mag seinen rechten ganck zu der rechten seitten nit gehaben etc.
|
[10r] Hie hebt sich an ein güt genyne ler des langen schwertz / doch ist vil gütter verborgen künst dar in beschlossenn ~
Wiltu künst schaulben
Sicht linck ganck recht mit haulben
Vnd linck mit rechten
Ob dü gerest starck ze vechten
Die erst lere des langen schwertz dz du vor alen dingen die haulb recht solt leren haulben Ist es anders daß du starck vechten wilt vnd dz vernym also wan du mit dem lincken fus fur stest vnd haulbest von der rechten siten so ist der haulb valß vnd vngerecht wan die rechte siten blybett do hynden darümb so württ zu kurtz vnd mag sinen rechten ganck zu der rechten siten nit gehaben
|
Hie hiebt sich ain güte gemaine lere des lanngenn Schwerts doch so ist vil gütter verborgner künst darin beschloszen.
Wiltü Künnst schawen Sich Linnckh ganng recht mit hawen Vnnd Linnckh mit rechten Ob du starckh gerest fechten.
Die Erst ler des Lanngen Schwerts. Ist das du vor allen dingen die haw recht solt lernen hawen. Ist es annders das du starckh fechten wildt Vnd das vernim also wann du mit dem linckhen fuosz vorsteest vnnd hawest von der rechten seiten So ist der haw falsch vnnd vngerecht. wann die recht seiten bleibt dahinden darumb wirt der haw zukurtz vnnd mag seinnen rechten ganng zu der rechten seiten nit ~~~~~~ gehaben.
|
[71v] Hie hebt sich an ein gute gemaine leer des lanngenn Schwerts / Doch so ist vil guter verborg : ner kunst darinn beschlossenn .
Wilt du kunst schawen Sich lingk gang recht mit hawen Vnnd lingk mit rechten Ob du starck gerest fechten
Die erst leer des langen Schwerts ist / das du vor allen dingenn die haw recht solt lernen hawen / Ist es anderst das du starck fechten wilt / vnnd das vernimb also / wann du mit dem lingken fuß vorsteest / vnd hawest von der rechten seiten / so ist der haw falsch vnnd ungerecht / wann die recht seiten pleibt dahinden / darumb wirt der haw zukurtz / vnd mag seinen rechten gang zu der rechten seiten nit gehaben.
|
|
Prima admonitio, primum operam dabis, ut Ictus, qui mox describentur, artificiose ferire possis more Athletico, si fortem gladiatorem te exhibere volveris. Cum pedem sinistrum praefixeris, atque de latere dextro ferias, iam deceptus, et ictus est falsus, nam dextrum latus non sequetur, et ictus brevior, quam par est, apparebit, neque vero ad dextrum latus rite potest exerceri.
|
|
[13v] Hie hebt sich an ein gute gemeine lehr des langen schwerts, doch ist vil guter verborgener kunst dar in beschlossen.
[14r] Wiltu kunst schawen, Sich linck gang recht mit heuẽ vnnd linck mit rechtenn, ob du gerest starck fechtenn.
Die Erstenn lehr des langenn schwerts, das du vor allenn dingenn, die hew recht solt lernen hawenn, Ist es annderst das du starck fechtenn wilt, vnd das Vernim also, wenn du mit dem linckenn fus vorstehest, vnnd hawst vonn der Rechtenn seitten, so ist der haw falsch vnnd vnrecht, wan die Recht seitten bleybt da hindenn, darumb wirt der haw zu kurtz, vnnd mag seinen rechten gang, zu der rechten seittenn nit gehabenn.
|
|
[3] Or if you stand with the right foot before and hew from the left side, if you then do not follow after with the left foot, then the hew is but false. Therefore mark when you hew from the right side that you always follow after with the right foot. The same likewise do also when you hew from the left side. So put your body in the correct balance and thus the hews become long and correctly hewn, etc.
|
[2r] Oder steestu mit dem rechten fus vor vnd hewest von der lincken seitten volgstu dann mit dem lincken fuß nit nach so ist der hawe aber falsch Darümb so mercke wann du hewest von der rechten seitten daz du albeg mit dem rechten fusß dem hawe nachuolgest Desselben gleichen tue auch wann du hawest von der lincken seitten so gibt sich dein leip mit Inn die rechten wege vnd also werden die hewe langk vnd recht gehawen etc.
|
Oder stestu mit dem rechten fus fur vnd haulbst von der lincken siten volgestu dan mit dem lincken [10v] fus nit noch so ist der haulb aber valsch darümb so merck wen du haulbest von der rechten siten das du alwegen mit dem rechten siten fus dem haulb noch volgest des glichen thun auch wan du haulbest von der lincken siten So gib sich dein lip mit im die rechten weg vnd also werden die haulb langck vnd recht gew gehaulben ~~
|
[84v] Oder Steestu mit dem rechten füosz vor Vnnd hawest von der lingcken seiten volgstü dann mit dem Linngcken füosz nit nach. so ist der haw aber falsch/ darumb so merckh wann du hawest von der rechten seiten. das du alweg mit dem rechten füosz dem haw nachüolgest / Desselben geleichen thuo auch wann du hawest von der Linncken seiten. so gibt sy dein Leib mit Inn die rechte wag. Vnnd also werden die haw Lanng vnnd recht gehawen.
|
Oder Steest du mit dem rechten fuß vor / vnd hawest von der lingken seitten / volgst du dann mit dem lingken fuß nit nach / so ist der haw aber falsch / Darumb so merck / wann du hawest von der rechten seitten / das du allweg mit dem rechten fuß dem haw nachuolgest / Desselben gleichen thu auch wann du hawest von der lingken seitten / So gibt sich dein leib mit in die rechte wag / vnnd also werden die haw lang vnnd recht gehawen.
|
|
Sin autem dextrum praeposueris, et de latere sinistro ferias, nec sinistro fueris subsequutus, tum rursus falleris. ea propter curabis, ut, si de latere dextro ictum regis, statim subsequaris pede itidem dextro in ipso ictu. Idem facies, si de sinistro ferias, et ea ratione commodissime corpus adcommodabis, ictusque porrecti et more gladiatorio formabuntur.
|
|
Oder stehestu mit dem rechten fus vor, vnnd hawest vonn der linckenn seitten, volgest dann mit dem lincken fus nit nach, so ist der haw aber falsch. Darumb so merck wenn du hawst vonn der rechtenn seyttenn, das du alweg mit dem Rechtenn fus dem haw nachvolgst. Desselbenn gleichenn thu auch, wenn du hawst vonn der linckenn seyttenn, so gibt sich dein leyb mit Im die Rechtenn weg, vnnd also werdenn die hew lang vnnd recht gehawenn.
|
|
[4]
11
|
Who go hewing after, He deserves little joy in his art.
|
That is when you come to the man with the pre-fencing, then you shall not stand still with your sword and wait after his hews until he hews to you. Know that all fencers that look there on another’s hews and will do nothing other than parry, they deserve little joy in their art since they become sorely struck thereby, etc.
|
[2v] Wer nach get hewen Der darff sich kůnst wenig freuen
Das ist wenn du mit dem zufechten zum manne kompst So soltu nit still steen mit deinem swert vnd seinen hawen nach wartten pis er dir zu hewet. Wisß das alle vechter die da sehen auf eins andern hewe vnd wöllen nicht anders tun dann versetzen Die dörffen sich kůnst gar wenig freuen Wann sie werden sere dapej geslagen etc.
|
Wer nach geth haulben Der darff sich künst wenig freulben
Daß ist wan du mit dem zuvechten zu dem man kümbst so soltu nicht stell sten mit dinenn schwertt vnd sinem haulb nocht warten biß er dir ze haulbett wiß dz alle vechter die do sehen vff eynes andern haulb vnd wollent nit anders thun dan versetzenn die diff dirffen sich künst wenig freulben wan sie werden sere do bÿ geschlagen ~
|
Wer nach geet hawen Der darf sich künnst wenig frawen
Das ist Wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst. So soltu nit still steen mit deinnem Schwert. vnnd seinem haw nachwarten. bis er dir zuhawet. wisz das alle Fechter. die da sechen auf ains anndern haw/ vnnd wöllen nichts annders thun dann versetzen. die durffen sich Kunnst gar wennig freyen. Wann sy werden seez dabey geschlagen.
|
[72r] Wer nach geet hawen Der darff sich kunst wenig frawen
Das ist / wann du mit dem zufechten zum Mann kombst / so solt du nit still steen mit deinem Schwert / vnnd seinem hawen nachwarten / bis er dir zuhawet / Wiss das alle fechter / die da sehenn auff ains andern haw / vnnd wöllen nichts anders thun dann versetzen / die durffen sich kunst gar wenig frewen / wann Sie werden seer dabey geschlagen.
|
|
Si feriundo ad hostem accesseris, ense regendo ne cesses, eius ictum expectans sed semper exerceas. Nam omnes Athletae, qui id faciunt, Athletica non gaudeant, quoniam saepissimé laeduntur.
|
|
Wer nach gehet hewenn, der darf sich kunst wenig frewenn.
Das ist, wenn du mit dem zu fechten, zu dem mann kumbst, so soltu nit stil stehenn, mit deinem schwert, vnd seinem haw nach warttenn bis er dir zu hewet. Wis das all fechter die do [14v] sehenn vf eins andernn hew, vnnd wollen nit anderst thun dann versetzenn, die dürffenn sich kunst gar wenig frewenn, wan Sie werdenn sehr dabey geschlag~.
|
|
[5]
12
|
Hew approaching what you will; No change comes on your shield.
|
13
|
To the head, to the body, The strikes do not shun.
|
14
|
With the entire body Fight so that you most strongly drive.
|
Undertake that thus; When you come to the man with the pre-fencing, what you then wish to fence, that you shall drive with the entire strength of your body, and hew approaching therewith in to his head. Therewith you force him so that he must parry and come to no Changing-through, when you come approaching to him with the point. If he comes then with the parrying strongly on your sword, then give him a touch on his left arm and step backwards therewith before he comes in.
|
[3r] Haw nahent was du wilt kein wechsel kům an den schilt Zu kopff zu leib Die slege nit vermeid Mit gantzem leibe ficht was du starck gerest treibe.
Das vernÿme also Wann du mit dem zufechten zum manne kompst was du dann wilt fechten das soltu treiben mit gantzer stercke deins leibs vnd hawe Im damit nahent ein zum kopffe vnd da zwingstu In mit das er versetzen muß vnd zu keinem durchwechsel dauor nit kommen mag wann du kompst Im zu nahent mit dem ort, kompt er dann mit der versatzůng starck an dein [3v] swert So gib Im ein růr auf seinen lincken arm vnd dritt damit zu rucke ee er sein Innen wirt etc.
|
Haulb nohent was du wilt Keÿn wechsell kümpt dir an din scheltt Zů kopf vnd zů lieb [11r] Dÿ schleg nit vermÿde Mit gantzem liebe Ficht was du starck gerest treÿbe
Daß vernym also wan du mit demm zuvechten ze dem man kumpst waß du dan willt vechten dz soltu triben mit gantzer sterck dines libs vnd haulb Im do mit nahentt ein zu dem kopff vnd do zwinstu yn dz er versetzen muß vnd zu keynem durch wechsell dar vor nit kümen mag wann du kümpst ym ze nohentt mit dem ort kompt er dan mit der versatzung starck an din schwet so gib im eyn ruer vff sinen lincken arm vnd drit do mit zu ruck Ee er synn ynnen wirt
|
|
|
|
|
|
|
|
[6]
15
|
Hear what is bad there: Fight not left if you are right,
|
16
|
And if you are left, In the fencing you also sorely limp.
|
That is a good lesson and touches upon a left-hander and a right-hander. And know how you shall hew so that one does not win the Weak of your sword with the first hew, and undertake that thus: when you come to the man with the pre-fencing , if you are then right and will strongly fence, then hew the first hew with purpose not from the left side. Then he is weak and may not hold against when you bind strongly on him, or, if you hew from the right side, then you may well strongly hold against and work on the sword what you wish.
|
Hör was do schlecht ist ficht nit linck ob du recht pist Vnd ob du linckest In dem vechten du auch ser hinckest
Das ist ein gut lere vnd triffet an einen lincken vnd einen rechten Vnd wisse wie du solt hawen das man dir die sweche In dem swert In dem ersten hawe icht angewÿnn Vnd das ver= [4r] nÿme also Wann du mit dem zufechten zu dem manne kompst Bistu dann gerecht vnd wiltt starck vechten So hawe mit namen den ersten hawe nit von der lincken seitten wann er ist swach vnd machst mit nichten wider gehalten wann er dir starck an pintt Oder hewstu von der rechten seitten so magstu wol starck wider gehalten vnd am swertt arbeitten was du wilt
|
Hoer was do schlecht ist Vicht nit linck ob du recht bist Vnd ob du linnckest In dem rechten du auch sere hinckest
Daß ist eyn gut lere vnd triffet an eynen lincken vnd eynem rechten vnd wisß wie du soltt [11v] haulben dz man dir die schwech in dem schwertt in dem ersten haulb nicht an gewenden vnd dz vernym also wan du mit dem zuvechten ze dem man kumpst bistu dann gerechtt vnd willt starck vechten so haulb mit namen den ersten haulb nit von der lincken siten wan er ist schwach vnd mach mit nicht wider halten wann er starck an pindt Aber haustu von der rechten siten so magstu woll starck wider halten vnd an den schwertt wider halten arbeytn waß du wilt
|
|
|
|
|
|
|
|
[7] Likewise, if you are left-handed, then also hew the first hew not from the right side, hew respectively from the left side, since it is rightly quite wild and again tame, to drive art from the left side. Likewise is it also a left-hander from the right side, etc.
|
Desgleichen pistu linck so haw auch den ersten hawe nicht von der rechten seitten, Sunder hawe von der lincken seitten wann es ist einem rechten gar wilde vnd wider zäm kunst zetreiben von der lincken seitten Desgleichen ist auch einem lincken von der rechten seitten etc.
|
daß glichen bistu linck so haulb auch den ersten haulb nicht von der rechten siten sünder haulb von der lincken siten wan es ist eyns rechten gar wildt vnd wider zam kumpst ze triben von der lincken siten des glichen ist auch eynem rechten lincken von der rechten syten
|
|
|
|
|
|
|
|
[8]
17
|
Before and after, these two things, Are to all art a well-spring.
|
18
|
Weak and strong, Meanwhile, mark with that word,
|
19
|
So you may learn Working and defending with art.
|
20
|
If you frighten easily No fencing learn, evermore.
|
This is that you shall before all things correctly undertake and understand the two things, that is the Before and the After, and Weak and Strong, and the word Meanwhile. When therefrom come the entire foundation of all the Art of Fencing, when you rightly undertake and understand these things. And going forward do not forget the word Meanwhile in all techniques that you drive, so you are well a good Master of the Sword and may well teach princes and lords, that they may be best with correct Art of the Sword in play and in earnest, etc.
|
[4v] Vor vnd nach die zwej dinck Seint aller kůnst ein vrsprinck Swech vnd sterck Indes das wort mit merck So magstu lern Mit kunst arbeitten vnd wern Erschrickestu gern kein vechten nymmermer gelern.
Das ist das du vor allen dingen solt recht vernemen vnd versteen die zwej dinck das ist das vor vnd das nach vnd swech vnd stercke vnd das wort Indes Wann daraus kommet der gantz grůnt aller kůnst des vechtens Wann du die dinck recht vernÿmpst vnd versteest. Vnde [5r] Zu vorauß des wortz Indes nicht vergissest In allen stucken die du treibest So pistu wol ein gutter maister des swertz vnd machst wol lernen fürsten vnd herren das sie mit rechter kůnst des swertz mügen besteen Inn schimpff vnd In ernst etc.
|
Vor vnd noch zweÿ ding Sin aller künst ein vrsprüng Swech vnd sterck Indes das wortt mit merck So magstu leren ~ [12r] Mit künst arbeyten vnd wern Erschrichstu gern Keÿn künst oder vechten nÿmermer gelern
Daß ist dz du vor allen sachen solt recht vernemen vnd versten die zweÿ dinck dz ist dz vor vnd dz noch vnd schwech vnd sterck vnd dz wortt Indes wan darüß kümett der gantz grüntt aller künst des vechten wen du die ding recht vernemest vnd verstest vnd zu vorüß des wortz Indes nicht vergist In allen stucken die du tribest so bistu woll eyn gutter meinster des schwertzs vnd magst woll leren fursten vnd heren dz sie mit rechter künst des schwertz muegen besten In schümpff vnd In erste ernst ~
|
|
|
|
|
|
|
|
[9] Item, when you come ere with the hew or such that he must parry you, then work Meanwhile quickly ahead of you with the sword or such with other techniques, and let him come to no further work, etc.
|
Item wann du ee kompst mit dem hawe oder sůnst das er dir versetzen muß so arbeit Indes behenddiglichen für dich mit dem swert Oder sunst mit andern stucken vnd las In fürter zu keiner arbeit kommen etc.
|
Item wan du Ee kümpst mit dem haulb oder sünst dz er dir versetzen muß so erbeytt Indes behende glich fur dich mit dem schwertt oder sunst mit andern stuecken vnd loß In furter zue keÿner arbeytt kümen ~
|
|
|
|
|
|
|
|
[10] Item, when he comes ere with the hew, then you must parry that, then work Meanwhile with parrying quickly with the sword or such, so you take the Before with the After. That is called Before and After, etc.
|
Item wann er ee kommet mit dem hawe dann du das du Im versetzen [5v] můst so arbeit Indes mit versatzung behendiglich mit dem swert oder sunst So benÿmpstu Im das vor mit dem nach Das heist vor vnd nach etc.
|
Item wenn er Ee kümpt mit dem haulb dan du dz du Im versetzen müst so arbeytt Indes mit der versatzüng behendeglich mit dem schwertt [12v] oder sünst so benÿmbstu im dz vor mit dem noch dz heist vor vnd noch ~
|
|
|
|
|
|
|
|
[11] Item, Now you shall before all things know the Weak and Strong of the sword, undertake that thus: from the hilt on to the middle is the Strong, from the middle on to the point is the Weak. And how you shall work after the Weak and with the Strong, all that you will find hereafter written, etc.
|
Item Nun soltu vor allen dingen wissen Swech vnd sterck des swertz Das vernyme also von dem gehültz pis an die mÿtten das ist sterck Von der mitten pis an das ort ist die swech Vnd wie du nach der sweche vnd mit der stercke am swertt arbeitten solt Das vindestu alles hiernach geschrieben etc.
|
Item du solt vor allen dingen wissen schwech vm sterck deß schwertzs dz vorste also von dem gehultz biß an die mitten dz ist die sterck von der mitten biß an dz ort ist die schwech vnd wie du noch der schwech vnd mit der sterck am schwertt arbeyten solt dz vindestu als hernach geschreben ~
|
|
|
|
|
|
|
|
[12]
21
|
Five hews learn From the right hand against the weapons.
|
22
|
Then we praise Your Arts to teach well.
|
Mark, there are Five hidden Hews. Who with correct art can break them without injury, he becomes praised by other masters, and shall become rewarded more inexpensively in his art than another. And how you shall hew the hews with three techniques, that you will all find described hereafter, etc.
|
[6r] Fůnff hew lern von der rechten hant wider die were. Dann wir glauben In künsten gern zu leren.
Merck das sein funff verporgene hew Wer die mit rechter kunst on schaden prechen kan Der wirt gelobet von andern maistern vnd ist billich das Im seiner kunst pas gelonet sol werden denn einem andern Vnd wie du die hewe hawen solt mit dreien stucken Das vindestu alles hernach geschrieben etc.
|
Fünff haulb leren von der rechten hant wider dÿ were Dan wir glauben In künsten gern zů leren ~
Merck daz syn fünff verborgen haulb wer die mit rechter künst an schaden prechen kan der wirtt gelopt vor andern meinstern vnd ist billich dz Im siner kunst baß gelonet soll werden dan eym andern vnd wie du die heulb haulben soltt mit trihen stücken dz vindest alles hernoch geschreben ~
|
|
|
|
|
|
|
|
[13]
23
|
Wrath hew, Crooked, Thwart, Have Squinter with Parter.
|
24
|
Fool, parries, Travelling-after, Over-running, Off-setting,
|
25
|
Changing-through, Pull, Run-through, Slice-off, Press hands,
|
26
|
Hang, Wind,with openings, Blows, grasp, strike, stab with thrusting.
|
Mark, here become named to you the correct Chief-Techniques of the Art of the Sword, how each are called with their names. Therefore you can further undertake and understand them.
|
[6v] Zorn hawe krump zwer Hat schiler mit scheitteler Alber ·:· versatz ·:· nachreissen Vberlauff ·:· absetzen ·:· durchwechsel ·:· zuck ·:· durchlauf ·:· abschneid ·:· hendtruck ·:· heng ·:· wind Mit plossen slag vach streichstich mit stössen.
Merck hie werden dir genant die rechten haubtstuck der kunst des swerts wie sie heissen yeglichs mit seinem namen Darümb das du desterpas vernemen vnd versteen könnest
|
[13r] Zoren haulb / Krümp Heulb / Szerch haulb / Hof schitler / mit schiller / Alber / versatz / Noch reissen / vberlouff / Ab setz / durch wechschell / zueck / durch louff / Ab schniedt / Hendtrueck / Heng / Windt / Mit bossen / schlag / Vagstreich / Stich mit stossenn ~
Merck Hie werden dir genant die rechten haupt stuck der künst des schwertzs wie sie heyssen yttlichs mit synen namen dar vmb dz du dister baß vernemen vnd versten kanst
|
|
|
|
|
|
|
|
[14] Mark, of the first, the Five Hews.
The first is called the Wrath-hew. The second the Crooked-hew. The third the Thwart-hew. The fourth the Squinting-hew. The fifth the Parter-hew.
|
Merck des ersten die funff hewe
[7r] Der erst haisset der zorn haw Der ander der krůmpp haw Der dritt der zwer haw Der vierd der schilhaw Der funfft der schaittler haw
|
|Merck dz erst die vünff haulb
|Der erst haulb der zon haulb |Der ander der krümpt haulb |Der dritt der zwer haulb |Die vird der schill haulb / |Der vünfft der scheyttler haulb /
|
|
|
|
|
|
|
|
[15] Item: Now mark thereafter the techniques:
The first are the Four Guards. The second, the Four Preemptings. The third, the Travelling-after. The fourth, Over-running. The fifth, the Setting-off. The sixth, the Changing-through. The seventh, the Pulling. The eighth, the Running-through. The ninth, the Slicing-off. The tenth, the Hand Pressing. The eleventh, they are the Hangings. The twelfth, they are the Windings.
|
Item nu mercke darnach die stuck
Das erst sein die vier huten Das ander die vier versetzen Das dritt das nachreissen Das vierde das überlauffen Das fünfft das absetzen Das sechst das durchwechseln Das sibend das zucken Das acht das durchlauffen Das neunde das abschneiden Das zehent das hendtrucken Das ailfft das sein die hengen Das zwelfft das sein sie winden etc.
|
Item Nu merck dar noch die stuck ~
Das erst sint die vier hutten Das ander die vier versetzen Daß dritt dz noch riessen Daß viertt das vber louffen [13v] Das vünfft das ab setzen Daß sechst das durch wechsell Das siebentt das zucken Daß achtt daß durch lauffen Das nünde daß ab schniden Das zehende dz hendt drueck Das eilfft dz sind die hengen Daß zwolfft dz sint die wenden
|
|
|
|
|
|
|
|
[16] Thus seventeen are the hews and the techniques. You will find them likewise after one-another described hereafter, and what you shall fence therefrom, etc.
|
[7v] Also sein der hewe vnd der stuck sibentzehen Die wirstu gleich nacheinander vinden hiernachgeschrieben vnd was du darauß fechten solt etc.
|
Also sein der haulb vnd der stuck siebenzehen die wirstu glich noch eÿnander vinden hernoch geschreben vnd wz du daruß vechten solt ~
|
|
|
|
|
|
|
|
[17] Here begins the Art of the Long Sword, firstly the Wrath-hew, etc.
27
|
Who Over-hews you, Threaten with the Wrath-hew point.
|
28
|
If he becomes aware, Take off above without danger.
|
Item, the Wrath-hew with the point breaks all Over-hews and is yet nothing more than a simple peasant strike, and drive that thus. When he hews above from the right side to the head, then hew from your right side also from above with him, likewise wrathfully without any parrying, above onto his sword, and let the point shoot in straight ahead of you to the face or the breast. If he then becomes aware of the point and parries with strength, then tear up over yourself with your sword on his sword’s blade, above off from his sword, and hew in to the other side, on his sword’s blade, again in to the head. That is called taking off above, etc.
|
Hie heben sich an die künst des langen swertz. Zum ersten der zornhawe etc.
Wer dir über hewet Zorn haw ort dem drewet Wirt ers gewor Nym oben ab on for.
Item wisse das der zornhawe [8r] mit dem ortt bricht all öberhaw Vnd ist doch nit me dann ein slechter pawern schlack Vnd den treibe also Wann er von der rechten seitten oben zu dem kopf hawet So hawe von deiner rechten seitten auch von oben mit Im zörnigklichen gleich on alle versatzung oben auf sein swert vnd las Im den ortt gerichts fürsich einschiessen zu dem gesichte oder der prust Wirt er dann des orttes gewar vnd versetzet mit sterck So reiß mit deinem swertt übersich auf an seins swertz klingen oben ab von seinem swertt Vnd hawe Im zu der andern seitten an seines swertz klingen wider ein zu dem kopffe Das heist oben ab genommen etc.
|
Hye Hebt sich an die künst des langen swertz des ersten der zorn haulb ~
Wer dir vber haulbett Zorn haulb ort dem drautt Wirt ers gewar Nÿm oben ab on for
Wiß dz der zorn haulb mit dem ort pricht alle ober haulb vnd ist doch nit mere dan eyn schlechter h baulber haulb vnd den tribe also [14r] Wan er von der rechten siten oben zu dem kopff haulbt so haulb von diner rechten auch von oben mit ym zorniglichen glich an alle versatzüng oben vff sin schwertt vnd laß im dz ortt gerichs fur sich eyn schuessen zu dem gesicht oder brust wurtt er dan des ortz gewar vnd versetz mit sterck so riß mit dinem schwertt vber sich vff an sins schwertz klingen oben ab von synen schwertt vnd haulb im zu der andern siten an sines schwertz klingen wider In zu dem kopff dz heist oben ab genomen
|
|
|
|
|
|
|
|
[18] Another
Item, when you will make the Wrath Hew, then you may strike with the right hand and with the left hand behind well up in, and thereafter with the inverted hand make the point down below and go through.
|
|
alliud
Item wan du dem zorn haulb machen willt so magstu mit der rechten hantt schlagen vnd mit der lincken hantt hinden woll vff yn vnd dar noch mit der verkerten hant machen den ortt vnten herab vnd durch gang ~
|
|
|
|
|
|
|
|
[19] Item: You may also not take away upward,tearing up with your sword further than his point, Meanwhile strike in against him to the head.
|
|
Item du magst auch Im ab nemen nÿt weiter vbersich vff reissen mit dinem schwertt dan biß an sinen ortt Indes schlag yn wider yn zu dem kopff ~
|
|
|
|
|
|
|
|
[20] Item, a counter against the taking-off: When he takes off above and hews to your head on your right side, then wind your sword with your short edge a little on his and strike Meanwhile with the long edge to his head.
|
|
Item eyn bruch wider dz abnemen
wan er dir oben ab nÿmpt vnd haulbt dir zu dem kopff vff diner rechten siten so wind din schwertt mit der kurtzen schniden ein wenig vff dz sin vnnd [14v] schlag indes mit der langen schniden zu dem kopff
|
|
|
|
|
|
|
|
[21] Item, another counter: Meanwhile as he takes-off, then step aside from the strike and work in to the next opening with the hew.
|
|
Item eyn ander bruch
Indes so er ab nÿmpt so dritt besitz vß dem schlag vnd arbeytt im zue nechsten bloß mit dem haulbe ~
|
|
|
|
|
|
|
|
[22] Another
Item, when you have struck with the inverted hand from the Wrath Hew, and he drives up and parries you, then drive thus through with your inverted hand on his right side on his belly and wind in the right elbow over his and your sword and hold fast, so you have locked him, or jerk with your right side on your left and tear strongly behind you so you take his sword and your point goes in to his face.
|
|
alliud
Item wan du mit der verkerten hant vß dem zorn haulb geschlagen hast vnd er fertt vff vnd versetz dir so far also mit diner verkerten hant vff sinen rechten siten an sinen buch durch vnd wind im den rechten elnbogen vber sin vnd din schwertt vnd halt vast so hastu In beschlossen oder ruck mit diner lincken rechten siten uff din lincke vnd reiß starck hyndersich so nÿmbstu Im dz schwertt vnd din ort gat im zu dem gesichtt ~
|
|
|
|
|
|
|
|
[23]
29
|
Be stronger against Wind, stab, if he sees, then take it down.
|
That is when you hew in wrathfully with him, if he then holds strongly against with the sword, if you do not wish to take off above, then be strong against, and drive up with the arms to your right side and Wind the short edge on his sword, and stab him above in to the face. If he becomes aware of the stab and drives up and parries, then remain thus standing in the Winding and set the point below on him, etc.
|
[8v] Bis stercker wider wind Stich sicht ers so nÿm es nider
Das ist wann du mit Im zörnigklichen ein hewest Helt er dann starck wider mit dem swert Wiltu dann nit oben abnemen So pis wider starck Vnd far auf mit den armen zu deiner rechten seitten vnd wind die kurtz sneid an seinem swert vnd stich In oben ein zu dem gesichte Wirt er des stichs gewar vnd fert auff vnd versetzet So pleib du also steen In dem winden vnd setze Im den ortt vnden an etc.
|
Bis stercker wider windt Stich sicht ers so nÿm es nÿder
Daß ist wan du mit ym zorniglichen eyn hauest helt er dan starck wider mit dem schwertt wiltu dan oben nit ab nemen so biß wider starck vnd far vff mit den armen zu diner [15r] rechten siten vnd wind din kurtz schnid an sin schwertt vnd sich im oben yn zu dem gesicht wirtt er des stichs gewar vnd vertt vff vnd versetz so blÿ du also sten In dem winden vnd setz Im den ortt vnten an ~
|
|
|
|
|
|
|
|
[24] Item, so you thus on your right side have wound, and he has parried your stab, then wind a little again on your left and set in your point also down in his breast. If he then parries the point, then pull your sword on you and strike in again to his head. If he then parries, so take off above or take other work therefrom.
|
|
Item so du also vff din rechte siten gewinden hast vnd er hatt den stich versetz so wind eyn wenig wider vff din lincke vnd setz im den ort auch an herab In die brust versetz er dan den ortt so zuck din schwertt an dich vnd schlag Im wider zu dem kopff versetz er dan so nÿmb oben ab oder ander arbeit nÿm dir daruß ~
|
|
|
|
|
|
|
|
[25] Another
Item, when you have taken off above and he has you parried you thus to the other mouth and stabbed with you, then drive well up with the arms and wind in the short edge in the Weak of his blade and stab in to his face or wind on your right side on his blade in the Weak and stab in but to his face. You may also make both winds from one another and thrust with the point.
|
|
alliud ~
Item wan du oben abgenümen hast vnd er hat dir also versetz zu dem andern mall vnd sticht mit dir so far woll vff mit den armen vnd wind im die kurtz schnid in die schwech siner klingen vnd stich im zu dem gesicht oder wind vff din rechte siten an siner klingen in die schwech vnd stich im aber zu dem gesicht auch magstu beyde winden vß eynander machen vnd mit dem ortt stossen ~
|
|
|
|
|
|
|
|
[26]
30
|
This even mark, Hew, Stab, Lier, Soft or Hard,
|
31
|
Meanwhile, Before and After, And guard that your War is not rushed.
|
This is a lesson. When he binds on your sword with a hew or with a stab, then you shall not be too rushed with the War, that is, with the Winding, before you mark very precisely if when his sword on the other clashes or binds, it is Soft or Hard. And as quickly as you find thus, then Wind Meanwhile and work with the War after the Soft and after the Hard to the nearest opening. And what the Before and the After are called, that you have learned before, etc.
|
[9r] Das eben merck Haw stich leger waich oder hertt Indes vor vnd nach Vnd hüt dein krieg sej nit gach.
Das ist ein lere Wann er dir mit einem haw oder mit einem stiche an dein swert pint So soltu dir mit dem krieg, das ist mit den winden nicht zu gach lassen sein Du merckest dann vor gar eben wann sein swert an das ander glitzet oder Im pant waich oder hert ist Vnd also balde du das enpfindest So winde Indes vnd arbeit mit dem krieg nach der waich vnd nach der herte zu der nechsten plösse Vnd was heist das [9v] vor vnd das nach das pistu vor gelert worden etc.
|
[15v] Das eben merck Heulb stich leger wiech oder hertt Indes vor vnd noch Vnd an hut dem krieg sie nit goch
Daß ist ein lere wan er dir mit eynen haulb oder mit eÿnen stich an din schwertt pindt so soltu dir mit dem krieg dz ist mit den winden nicht zu goch lossen syn du merckest dan vor gar eben wan sin schwertt an dz ander glytzett oder im band weicht oder hart ist vnd also bald du dz entpfindest so wind Indes vnd arbeyt mit dem krieg nach der weich vnd nach der hartt zu der nechsten ploes vnd waß do heissett dz vor vnd dz noch dz bistu vor gelertt worden ~
|
|
|
|
|
|
|
|
[27]
32
|
Who enters the War above, He becomes ashamed below.
|
Know that the Winding and the work therefrom with the point to the Four Openings, that same is called the War, drive that thus: When you hew in with the Wrath-hew, as quickly as he then parries, then drive up with the arms and Wind in the Point on his sword above in to the upper openings of his left side. If he then sets the upper stab off, then remain thus standing with the Winding and let the point sink down under you to the lower opening on his left side. If he then follows after your sword with the parrying, then seek the lower opening of his right side with your point. If he then follows further with the parrying, then drive up with the sword on the left side and hang the point above into the upper opening of his right side, and thus he becomes ashamed with the War below and above, if you correctly drive in, etc.
|
Wes der krieg oben rempt Niden wirt er beschempt
Wisse das die winden vnd die arbeit daraus mit dem ortt zu den vier plössen Dasselb heist der krieg den treibe also Wenn du Im mit dem zornhaw ein hewest alsobald er dann versetzet so far auff mit den armen vnd wind Im den ort an seinem swert oben ein zu der öbern plösse seiner lincken seitten Setzt er dann den obern stich ab so beleib also steen mit dem winden vnd lasse den [10r] ort vnttersich nider sincken zu der vnttern plösse ober seiner lincken seitten Volget er dann mit der versatzung deinem swertt nach So suche mit deinem ortt die unttern plösse seiner rechten seitten Volget der dann fürpas mit der versatzung so far auff mit dem swertt auff die lincken seitten vnd heng Im den ort oben ein zu der obern plösse seiner rechten seitten Vnd also wirt er mit dem krieg untten vnd oben beschempt Ist das du In recht treibest etc.
|
Wes der krieg oben rempt Nyden wirtt er beschembt
Wiß dz dÿ winden vnd die arbeyt dar vß mit dem ortt zu den vier plossen daß selb heist der krieg Den trib also wan du mit dem zorn haulb [16r] helbst also bald er dan versetz so far vff mit den armen vnd wind im den ortt an sinem schwertt oben yn zu den obern plos siner lincken siten setz er dan den obern sich abe so blib also sten mit den winden vnd loß den ort vnder sich nider sincken zu der vndern blos ober siner lincken siten volget er dan mit der versatzüng dinem schwert nach so such mit dinen ort die vntern ploß siner rechten siten volget er dan vorbaß mit der versatzüng so far vff mit dem schwertt vff din lincke siten vnd heng Im den ort oben eyner zu der obern bloß siner rechten siten vnd also wurt er mit dem krieg vnten vnd oben beschempt Ist das du yn recht tribest ~
|
|
|
|
|
|
|
|
[28]
33
|
In all Winding, Learn to find Hew, Stab, and Slice.
|
34
|
Also you shall with Proofing Hew, Stab, or Slice.
|
35
|
In all hits You will trick the masters.
|
Know that you shall be entirely ready with all Winding on the sword, since each Winding has three particular techniques; that is a Hew, a Stab, and a Slice. And when you Wind on the sword, then you shall well proof and mark that you do not drive the incorrect techniques that pertains in the Winding thus: that you do not Hew when you should Stab, and do not Slice when you should Hew, and also not Stab when you should Slice. And thus shall you always find the correct technique to drive with rightly pertaining technique in all hits and all Winding of the sword, if you will trick and deceive the other masters when they are set against you. And how you will Wind on the sword, and how you shall drive, that you will find in the last technique of the Epitome, that says “Who well Hangs”, etc.
|
In allen winden Hew stich snid lern finden Auch soltu mit prüfen Hew stich oder schnid [10v] In allen treffen Den maistern wiltu sie effen.
Wisse das du mit allen winden am swertt gantz ferttig solt sein Wann ein yedes winden hat besunder drew stuck Das ist ein haw ein stich vnd ein snidt Vnd wann du windest am swert So soltu gar eben prüfen vnde mercken das du die stucke nicht vngerecht treibest die In die winden gehörn Also das du nicht hawest wann du stechen solt vnd nicht sneidest wann du hawen solt vnd auch nit stichest wann du sneiden solt Vnd also soltu das gerecht stuck albeg vinden das mit recht gehört zutreiben In allen treffen [11r] vnd an winden des swertz wiltu anders die meister effen vnd teuschen die sich wider dich setzen vnd wieuil winden am swert sein vnd wie du die treiben solt Das vindestu Im letzten stuck des zettels das do sprichet Wer wol henget etc.
|
In allen windenn Haulb stich schnidt lern finden Auch soltu mit preuffen heulb stich oder schnidtt / In allen treffen Den meinstern wiltu sie effenn
[16v] Wiß dz du mit allen winden an schwert gantz fertich solt sin wan eyn ydes winden hat besunder drÿ stuck dz ist eyn haulb ein stich vnd ein schnid vnd wan du windest im schwertt so soltu gar eben brieffen vnd mercken dz du die stuck nicht vngerecht tribest dÿ in dÿ winden gehoren also dz du nit haulbest wan du stechen solt vnd nit schnidest wan du haulben solt vnd auch nit stichst wan du schniden solt vnd also soltu dz triben wan man dir eyns versetz dz du mit dem andern treffest also soltu dz gerecht stuck alwegen winden dz mit recht gehort zu triben In allen treffen vnd in winden des schwertz wiltu anders die meinster effem vnd teuschen die sich wider dich setzen vnd wie vil winden im schwert sin vnd wie du die triben solt dz vindestu In dem letzen stueck des zettels dz do spricht wer wol hengett ~
|
|
|
|
|
|
|
|
[29] Item, when you will make a hew and a stab and a slice, then do him thus: hew the Wrath-hew boldly in from your right side, Meanwhile wind in the point on his left side and stab in to his face on his left side. Meanwhile step with your left foot on his right and slice in with the long edge over both his arms.
|
|
[2] Item wan du machen wilt eyn haulb vnd ein stich vnd eyn schnidt So thün Im also haulb kuenlich yn von diner rechten siten den zorn haulb Indes wind im den ortt eyn vff sin lincke siten vnd stich im zu dem gesicht [17r] siner lincken Indes drit mit dinem lincken fus vff sin rechten vnd schnid in mit der langen schniden vber sin beÿde arm ~
|
|
|
|
|
|
|
|
[30]
36
|
Four openings know, So you strike wisely,
|
37
|
Without any fear, Without confusion for how he acts.
|
That is when you come to the man with the pre-fencing, if you will then wisely fence, then you shall namely not hew in to the sword, since you should aim for the Four Openings. These are the right side, the other the left, of the half over the girdle of the man. The other two openings, these are the left and the right side of the under half of the girdle. You take the same openings before and hew then boldly to, and regard not what he fences against you. If he then parries, then work in the parrying quickly to the next opening. Thus wait out the body and not the sword, etc.
|
Vier plösse wisß So slechstu gar gewiß On alle vor On zweifel wie er gebor.
Das ist wann du mit dem zu vechten zu dem mann kommest wiltu dann gewiß fechten So soltu Im mit namen zu dem swert nit hawen wann du solt remen der vier plösse das ist die rechten seitten die andern die lincke oberhalb der gürttel des mannes Die andern zwo plösse das ist die lincke vnd die rechten seitten niderhalb der gürttell Derselbigen plösse nÿm dir eine für vnd hawe den künlichen zu vnd acht nicht was er gegen dir vichtet Versetzt er dann so arbeit In der versatzung bald zu der negsten plösse Also wartt aus des leibs vnd nit des swerts etc.
|
Vier plosse wiß remb So schlechstu gar gewiß On alle vor An zweÿfell wie er gebor
Daß ist wan du mit dem zuvechten zu dem man wiltu dan gewiß vechten so soltu im mit namen nit zu dem schwert haulben wan du solt remen der vier ploß dz ist die rechten siten die ander die lincke siten oberhalbt der gurtell der selbigen ploß nÿm dir eyne fur vnd haulb den künlichen zů vnd acht nit wz er gegen dir vicht versetz er dan so arbeit in der versatzüng bald zu der nesten ploß also wart vß des liebs vnd nicht des schwertz ~
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|