Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pseudo-Hans Döbringer"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(26 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 18: Line 18:
 
| audience              =  
 
| audience              =  
 
| language              = [[language::Early New High German]]
 
| language              = [[language::Early New High German]]
| date                  = before 1495
+
| date                  = ca. 1390
 
<!----------Manuscript Information---------->
 
<!----------Manuscript Information---------->
 
| genre                = {{plainlist
 
| genre                = {{plainlist
Line 27: Line 27:
 
| state of existence    =  
 
| state of existence    =  
 
| principal manuscript(s)=
 
| principal manuscript(s)=
| manuscript(s)        = [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|MS 3227a]]
+
| manuscript(s)        = [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|MS 3227<sup>a</sup>]]
 
| first printed edition = [[Grzegorz Żabiński|Żabiński]], 2008
 
| first printed edition = [[Grzegorz Żabiński|Żabiński]], 2008
 
| wiktenauer compilation by=
 
| wiktenauer compilation by=
Line 42: Line 42:
 
| below                =  
 
| below                =  
 
}}
 
}}
'''"Pseudo-Hans Döbringer"''' is the name given to an anonymous [[century::15th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]].<ref>This name stems from the false assumption of many 20th century writers identifying him with [[Hans Döbringer]]. It has been argued that this name is inappropriate because the treatise attributed to pseudo-Döbringer (and also pseudo-Peter von Danzig) are not true pseudepigrapha&mdash;they are internally anonymous. However, many Ancient and Medieval pseudepigraphic texts were originally anonymous and were assigned their false attributions by later readers, and this is also the case with these two glosses in our fledgling tradition.</ref> At some point in the 15th century (or possibly the last decade of the 14th), he dictated a [[gloss]] on and expansion of the teachings of the grand master [[Johannes Liechtenauer]], including the only biographical details of the master yet discovered; it is even speculated that he was personally acquainted with Liechtenauer, who was still alive at the time of the writing.<ref>The manuscript uniformly lacks the typical prayer for the dead when mentioning his name.</ref> These comments were written into [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|MS 3227a]], a [[commonplace book]], by an equally unknown scribe.
+
'''"Pseudo-Hans Döbringer"''' is a nickname given to an anonymous [[century::14th century|14th or 15th century]] [[nationality::German]] fencing author.<ref>This name stems from the false assumption of several 20th century writers identifying him with [[Hans Döbringer]]. It has been argued that this name is inappropriate because the treatises attributed to pseudo-Döbringer (and also pseudo-Peter von Danzig) are not true pseudepigrapha&mdash;they are internally anonymous. However, many ancient and medieval pseudepigraphic texts were originally anonymous and were assigned their false attributions by later readers, and this is also the case with these two glosses in our fledgling tradition.</ref> At some point in the last quarter of the 14th century or the first quarter of the 15th, he dictated a [[gloss]] on and expansion of the teachings of the grand master [[Johannes Liechtenauer]], including the only biographical details of the master yet discovered; it is even speculated that he was personally acquainted with Liechtenauer, who was potentially still alive at the time.<ref>The manuscript uniformly lacks the typical prayer for the dead when mentioning his name.</ref> These comments were written into [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|MS 3227<sup>a</sup>]], a [[commonplace book]], by an equally unknown scribe.
  
 
== Textual History ==
 
== Textual History ==
 +
 +
The writings of Pseudo-Hans Döbringer were never completed and exist in only one manuscript. It is the work of a single scribe, and Ondřej Vodička indicates that it was probably dictated directly to the scribe by the (anonymous) author.<ref>Vodička 2019.</ref>
 +
 +
It was written in at least three distinct phases. First, the author dictated the Recital and the scribe left blank pages between each segment for commentary (ranging from a half page to five and half); this pass probably included most of the extra verses that he added to Liechtenauer's Recital. In the second pass, the author commented on about half of the verses in the long sword gloss. He also dictated the initial paragraph of each of the other weapon sections in the first or second phase. In the third phase, the author went back and began revising the commentary that he'd already written, inserting extra notes and dramatically expanding the common lesson. He also expanded messer, dagger, and wrestling sections. It's unclear why these revisions happened before the plan of the text was completed.
 +
 +
At this point, the fencing treatise was apparently abandoned in its half-finished state and the scribe filled the remaining blank pages with unrelated writings. He didn't fill in the gaps inside the fencing sections, though, so perhaps there was an expectation that the author would return to it.
  
 
=== Modern HEMA ===
 
=== Modern HEMA ===
  
The first transcription of the fencing sections in [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|MS 3227a]] were completed in 2001 by [[Grzegorz Żabiński]] and posted on ARMA-PL. This was the foundation of the first translations.
+
The first transcription of the fencing sections in [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|MS 3227<sup>a</sup>]] was completed in 2001 by [[Grzegorz Żabiński]] and posted on ARMA-PL. This was the foundation of the first translations.
 +
 
 +
In 2005, [[David Lindholm]] ("and friends") completed the first English translation of the long sword and posted in on the ARMA site. A second English translation, including all fencing sections this time, was completed in 2006 by [[Thomas Stoeppler]]; he intended to contribute it to a never-realized book with a complete translation of 3227<sup>a</sup> and thus never released it publicly until he donated it to Wiktenauer in 2013. The first Spanish translation of the long sword was also completed in 2006 by [[Francisco Uribe]] (based on Lindholm's English) and posted on esgrimahistorica.cl; the first French translation of the long sword was completed in 2007 by an anonymous author and posted on the ARDAMHE site.
  
In 2005, [[David Lindholm]] ("and friends") completed the first English translation of the long sword and posted in on the ARMA site. A second English translation, including all fencing sections this time, was completed in 2006 by [[Thomas Stoeppler]]; he intended to contribute it to a never-realized book with a complete translation of MS 3227a and thus never released it publicly until he donated it to Wiktenauer in 2013. The first Spanish translation of the long sword was also completed in 2006 by [[Francisco Uribe]] (based on Lindholm's English) and posted on esgrimahistorica.cl; the first French translation of the long sword was completed in 2007 by an anonymous author and posted on the ARDAMHE site.
+
In 2008, Żabiński's English translation of the long sword was published by [[Paladin Press]], along with his transcription, as “Unarmored Longsword Combat by Master Liechtenauer via Priest Döbringer” in ''Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts''. 2008 also saw a new transcription of the fencing teachings in 3227<sup>a</sup> by [[Dierk Hagedorn]] for his site Hammaborg, and a German modernization of the long sword by Bertram Koch which was posted on Lupi-venaritis. Hagedorn's transcription formed the basis of Francesco Lanza's subsequent Italian translation, which he posted on a blog called “Hanko Döbringer in Italiano” from 2009-11.
  
In 2008, Żabiński's English translation of the long sword was published by [[Paladin Press]], along with his transcription, as “Unarmored Longsword Combat by Master Liechtenauer via Priest Döbringer” in ''Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts''. 2008 also saw the first transcription of all fencing teachings in 3227a by [[Dierk Hagedorn]] for his site Hammaborg, and a German modernization of the long sword by Bertram Koch which was posted on Lupi-venaritis. Hagedorn's transcription formed the basis of Francesco Lanza's subsequent Italian translation, which he posted on a blog called “Hanko Döbringer in Italiano” from 2009-11.
+
A fourth, highly-experimental English translation was self-published by [[Jay Acutt]] in 2010 (under the pen name James Wallhausen) as ''Knightly Martial Arts: An Introduction to Medieval Combat Systems''.
  
A third, highly-experimental English translation was self-published by [[Jay Acutt]] in 2010 (under the pen name James Wallhausen) as ''Knightly Martial Arts: An Introduction to Medieval Combat Systems''. The first Polish translation was authored by [[Maciej Hammer]] and submitted to the Uniwersytet Jagielloński as part of his master's thesis in 2015.
+
Since Stoeppler's translation was missing the sword and buckler and staff sections, they were filled in by [[Michael Chidester]] and [[Betsy Winslow]] (respectively) in 2013. In 2017, [[Christian Trosclair]] authored a fifth translation of the long sword (as part of his ongoing project to translate the entire Liechtenauer tradition) which he donated it to Wiktenauer.
  
Since Stoeppler's translation was missing the sword and buckler and staff sections, they were filled in by [[Michael Chidester]] and [[Betsy Winslow]] (respectively) in 2013. In 2017, [[Christian Trosclair]] authored a fourth translation of the long sword (as part of his ongoing project to translate the entire Liechtenauer tradition) which he donated it to Wiktenauer.
+
The first Polish translation was authored by [[Maciej Hammer]] and submitted to the Uniwersytet Jagielloński as part of his master's thesis in 2015. In 2018, [[Diniz Cabrera]] completed the first Portuguese translation, which was published by [[AGEA Editora]] in ''Há Uma Única Arte da Espada (GNM HS 3227a)''. That same year, [[Ondřej Vodička]] released a third transcription of the fencing portions of 3227<sup>a</sup>.
  
Most recently, [[Michael Chidester]] released a fifth English translation as a free download on Wiktenauer. Then in 2021, revised versions of Dierk Hagedorn's transcription and Michael Chidester's translation were published by [[HEMA Bookshelf]] in 2021 as ''“The Foundation and Core of All the Arts of Fighting”: The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a''.
+
[[Michael Chidester]] released a sixth English translation as a free download on Wiktenauer in 2020. Then in 2021, revised versions of Dierk Hagedorn's transcription and Michael Chidester's translation were published by [[HEMA Bookshelf]] as ''“The Foundation and Core of All the Arts of Fighting”: The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a''; an abbreviated edition containing only the translation was also published. This translation was donated to Wiktenauer in 2022.
 +
 
 +
Most recently, [[Christian Henry Tobler]]'s English translation of the wrestling section was published by [[Freelance Academy Press]] in ''Lance, Spear, Sword, & Messer: A German Medieval Martial Arts Miscellany'' in 2022.
  
 
== Treatise ==
 
== Treatise ==
 +
 +
''Note: This article includes a version of Michael Chidester's translation. It was also published by HEMA Bookshelf in 2021 as ''The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a''. It can be purchased in [http://www.hemabookshelf.com/3227a hardcover, softcover, and ebook].''
  
 
{{Special:RunQuery/Pseudo-Hans Döbringer}}
 
{{Special:RunQuery/Pseudo-Hans Döbringer}}
 
<h3 style="display: none;"> Introduction </h3>
 
<h3 style="display: none;"> Introduction </h3>
 
<div id="introduction" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
 
<div id="introduction" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
<table class="master sortable">
+
<table class="master">
<tr>
+
  <tr>
  <th id="InTrosclair0"><p>{{rating|C}} (2022)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p></th>
+
  <th id="InChidester0"><p>{{rating|B}} (2022)<br/>by [[Michael Chidester]]</p></th>
<!--<th id="InChidester0"><p>{{rating|B}} (2021)<br/>by [[Michael Chidester]]</p></th>-->
+
  <th id="InTrosclair0"><p>{{rating|C}} (2022)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p></th>
  <th id="InStoeppler0"><p>{{rating|C}} (2006)<br/>by [[Thomas Stoeppler]]</p></th>
+
  <th id="InStoeppler0"><p>{{rating|C}} (2006)<br/>by [[Thomas Stoeppler]]</p></th>
  <th id="InLindholm0"><p>{{rating|C}} (2005)<br/>by [[David Lindholm]]</p></th>
+
  <th id="InLindholm0"><p>{{rating|C}} (2005)<br/>by [[David Lindholm]]</p></th>
  <th id="InNuremberg0"><p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]] (1400s){{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
+
  <th id="InNuremberg0"><p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]] (1400s){{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
</tr>
+
  </tr>
  
{{Pseudo-Döbringer row In|1|
+
{{Pseudo-Döbringer row In|1
 +
|
 
{{section|Page:MS 3227a 13v.jpg|1|lbl=13v|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 14r.jpg|1|lbl=14r|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 14v.jpg|1|lbl=14v|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 15r.jpg|1|lbl=15r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 13v.jpg|1|lbl=13v|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 14r.jpg|1|lbl=14r|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 14v.jpg|1|lbl=14v|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 15r.jpg|1|lbl=15r.1|p=1}}
 
}}
 
}}
  
{{Pseudo-Döbringer row In|2|{{section|Page:MS 3227a 15r.jpg|2|lbl=15r.2}}}}
+
{{Pseudo-Döbringer row In|2
 +
|{{section|Page:MS 3227a 15r.jpg|2|lbl=15r.2}}
 +
}}
  
{{Pseudo-Döbringer row In|3|
+
{{Pseudo-Döbringer row In|3
 +
|
 
{{section|Page:MS 3227a 15r.jpg|3|lbl=15r.3|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 15v.jpg|1|lbl=15v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 15r.jpg|3|lbl=15r.3|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 15v.jpg|1|lbl=15v.1|p=1}}
 
}}
 
}}
  
{{Pseudo-Döbringer row In|4|{{section|Page:MS 3227a 15v.jpg|2|lbl=15v.2}}}}
+
{{Pseudo-Döbringer row In|4
 +
|{{section|Page:MS 3227a 15v.jpg|2|lbl=15v.2}}
 +
}}
  
{{Pseudo-Döbringer row In|5|{{section|Page:MS 3227a 15v.jpg|3|lbl=15v.3}}}}
+
{{Pseudo-Döbringer row In|5
 +
|{{section|Page:MS 3227a 15v.jpg|3|lbl=15v.3}}
 +
}}
  
{{Pseudo-Döbringer row In|6|
+
{{Pseudo-Döbringer row In|6
 +
|
 
{{section|Page:MS 3227a 15v.jpg|4|lbl=15v.4|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 16r.jpg|1|lbl=16r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 15v.jpg|4|lbl=15v.4|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 16r.jpg|1|lbl=16r.1|p=1}}
 
}}
 
}}
  
{{Pseudo-Döbringer row In|7|{{section|Page:MS 3227a 16r.jpg|2|lbl=16r.2}}}}
+
{{Pseudo-Döbringer row In|7
 +
|{{section|Page:MS 3227a 16r.jpg|2|lbl=16r.2}}
 +
}}
  
{{Pseudo-Döbringer row In|8|{{section|Page:MS 3227a 16r.jpg|3|lbl=16r.3}}}}
+
{{Pseudo-Döbringer row In|8
 +
|{{section|Page:MS 3227a 16r.jpg|3|lbl=16r.3}}
 +
}}
  
{{Pseudo-Döbringer row In|9|{{section|Page:MS 3227a 16v.jpg|1|lbl=16v}}}}
+
{{Pseudo-Döbringer row In|9
 +
|{{section|Page:MS 3227a 16v.jpg|1|lbl=16v}}
 +
}}
  
{{Pseudo-Döbringer row In|10|{{section|Page:MS 3227a 17r.jpg|1|lbl=17r}}}}
+
{{Pseudo-Döbringer row In|10
 +
|{{section|Page:MS 3227a 17r.jpg|1|lbl=17r}}
 +
}}
  
{{Pseudo-Döbringer row In|11|{{section|Page:MS 3227a 17v.jpg|1|lbl=17v.1}}}}
+
{{Pseudo-Döbringer row In|11
 +
|{{section|Page:MS 3227a 17v.jpg|1|lbl=17v.1}}
 +
}}
  
{{Pseudo-Döbringer row In|12|{{section|Page:MS 3227a 17v.jpg|2|lbl=17v.2}}}}
+
{{Pseudo-Döbringer row In|12
 +
|{{section|Page:MS 3227a 17v.jpg|2|lbl=17v.2}}
 +
}}
  
 
</table>
 
</table>
Line 109: Line 142:
 
<h3 style="display: none;"> Long Sword Gloss </h3>
 
<h3 style="display: none;"> Long Sword Gloss </h3>
 
<div id="long_sword" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
 
<div id="long_sword" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
<table class="master sortable">
+
<table class="master">
<tr>
+
  <tr>
  <th id="LSTrosclair0"><p>{{rating|C}} (2022)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p></th>
+
  <th id="LSChidester0"><p>{{rating|B}} (2022)<br/>by [[Michael Chidester]]<ref>The original version of the rhyming translation of the Recital, which I based the one used here on, was composed by [[Harrison Ridgeway]].</ref></th>
<!--<th id="LSChidester0"><p>{{rating|B}} (2021)<br/>by [[Michael Chidester]]</p></th>-->
+
  <th id="LSTrosclair0"><p>{{rating|C}} (2022)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p></th>
  <th id="LSStoeppler0"><p>{{rating|C}} (2006)<br/>by [[Thomas Stoeppler]]</p></th>
+
  <th id="LSStoeppler0"><p>{{rating|C}} (2006)<br/>by [[Thomas Stoeppler]]</p></th>
  <th id="LSLindholm0"><p>{{rating|C}} (2005)<br/>by [[David Lindholm]]</p></th>
+
  <th id="LSLindholm0"><p>{{rating|C}} (2005)<br/>by [[David Lindholm]]</p></th>
  <th id="LSNuremberg0"><p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]] (1400s){{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
+
  <th id="LSNuremberg0"><p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]] (1400s){{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
</tr>
+
  </tr>
  
 
{{Pseudo-Döbringer row LS|1|{{section|Page:MS 3227a 18r.jpg|1|lbl=18r}}}}
 
{{Pseudo-Döbringer row LS|1|{{section|Page:MS 3227a 18r.jpg|1|lbl=18r}}}}
Line 282: Line 315:
 
<h3 style="display: none;"> Summary of the Long Sword </h3>
 
<h3 style="display: none;"> Summary of the Long Sword </h3>
 
<div id="summary" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
 
<div id="summary" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
<table class="master sortable">
+
<table class="master">
<tr>
+
  <tr>
  <th id="SuTrosclair0"><p>{{rating|C}} (2022)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p></th>
+
  <th id="SuChidester0"><p>{{rating|B}} (2022)<br/>by [[Michael Chidester]]</p></th>
<!--<th id="SuChidester0"><p>{{rating|B}} (2021)<br/>by [[Michael Chidester]]</p></th>-->
+
  <th id="SuTrosclair0"><p>{{rating|C}} (2022)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p></th>
  <th id="SuStoeppler0"><p>{{rating|C}} (2006)<br/>by [[Thomas Stoeppler]]</p></th>
+
  <th id="SuStoeppler0"><p>{{rating|C}} (2006)<br/>by [[Thomas Stoeppler]]</p></th>
  <th id="SuNuremberg0"><p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]] (1400s){{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
+
  <th id="SuNuremberg0"><p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]] (1400s){{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
</tr>
+
  </tr>
  
{{Pseudo-Döbringer row Su|1|{{section|Page:MS 3227a 64r.jpg|1|lbl=64r}}}}
+
{{Pseudo-Döbringer row Su|1
 +
| {{section|Page:MS 3227a 64r.jpg|1|lbl=64r}}
 +
}}
  
{{Pseudo-Döbringer row Su|2|
+
{{Pseudo-Döbringer row Su|2
 +
|
 
{{section|Page:MS 3227a 64r.jpg|2|lbl=64r.2|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 64v.jpg|1|lbl=64v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 64r.jpg|2|lbl=64r.2|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 64v.jpg|1|lbl=64v.1|p=1}}
 
}}
 
}}
  
{{Pseudo-Döbringer row Su|3|
+
{{Pseudo-Döbringer row Su|3
 +
|
 
{{section|Page:MS 3227a 64v.jpg|2|lbl=64v.2|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 65r.jpg|1|lbl=65r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 64v.jpg|2|lbl=64v.2|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 65r.jpg|1|lbl=65r.1|p=1}}
 
}}
 
}}
  
{{Pseudo-Döbringer row Su|4|{{section|Page:MS 3227a 65r.jpg|2|lbl=65r.2}}}}
+
{{Pseudo-Döbringer row Su|4
 +
| {{section|Page:MS 3227a 65r.jpg|2|lbl=65r.2}}
 +
}}
  
 
</table>
 
</table>
 
</div>
 
</div>
  
{{master begin
+
<h3 style="display: none;"> Sword and Shield/Buckler </h3>
| title = Sword and Shield/Buckler
+
<div id="sword_and_buckler" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
| width = 60em
+
<table class="master">
}}
+
  <tr>
{| class="master"
+
    <th id="SBChidester0"><p>{{rating|A}} (2022)<br/>by [[Michael Chidester]]</p></td>
|-
+
    <th id="SBNuremberg0"><p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]]{{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p></td>
! <p>{{rating|A}} (2012)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
+
  </tr>
! <p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]]{{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
  
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row SB}}
| class="noline" | <p>{{red|b=1|The fencing with the shield begins here, etc.}}</p>
 
  
<p>{{red|b=1|W}}hoever wants to learn to fence with the shield or with the buckler must first know…<ref>Text cuts off here, and the rest of the page is blank.</ref></p>
+
</table>
| class="noline" | {{paget|page:MS 3227a|74r|jpg}}
+
</div>
  
|}
+
<h3 style="display: none;"> Staff </h3>
{{master end}}
+
<div id="staff" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
 +
<table class="master">
 +
  <tr>
 +
    <th id="StWinslow0"><p>{{rating|B}} (2014)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p></td>
 +
    <th id="StNuremberg0"><p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]]{{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p></td>
 +
  </tr>
  
{{master begin
+
{{Pseudo-Döbringer row St}}
| title = Staff
 
| width = 60em
 
}}
 
{| class="master"
 
|-  
 
! <p>{{rating|B}} (2014)<br/>by [[Betsy Winslow]]</p>
 
! <p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]]{{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
  
|-
+
</table>
| class="noline" | <p>{{red|b=1|Here begins the fighting with the staff}}</p>
+
</div>
  
<p>{{red|b=1|W}}ho will learn to fight with the staff he shall first before all know and mark that a staff shall rightly be twelve spans long, and that the fighting with the staff is taken from the sword, and as one fights with the sword so he fights also with the staff; and the principles that there pertain to the sword such as, Before, After, Braveness, Quickness, Cunning, Prudence ect… They pertain also to the staff.</p>
+
<h3 style="display: none;"> Messer </h3>
| class="noline" | {{paget|page:MS 3227a|78r|jpg}}
+
<div id="messer" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
 +
<table class="master">
 +
  <tr>
 +
    <th id="MeStoeppler0"><p>{{rating|C}} (2006)<br/>by [[Thomas Stoeppler]]</p></th>
 +
    <th id="MeNuremberg0"><p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]]{{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p></td>
 +
  </tr>
  
|}
+
{{Pseudo-Döbringer row Me|1
{{master end}}
+
| {{paget|Page:MS 3227a|82r|jpg}}
 
 
{{master begin
 
| title = Messer
 
| width = 60em
 
 
}}
 
}}
{| class="master"
+
{{Pseudo-Döbringer row Me|2
! <p>{{rating|B}} (2006)<br/>by [[Thomas Stoeppler]]</p>
 
! <p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]]{{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
 
 
|-
 
| <p>{{red|b=1|Here begins the fencing with the langen Messer}}</p>
 
 
 
<p>{{red|b=1|B}}ecause the sword was designed based on the knife, anyone who wants to learn fencing with the long knife should know that the foundation and principles that belong to the sword also belong to the knife.</p>
 
| {{paget|Page:MS 3227a|82r|jpg}}
 
 
 
|-  
 
| <p>A man has only two hands, and from the hand he has two strikes from above and also from below. From these come thrusts and cuts with the winding, just as it does with the sword.</p>
 
 
 
<p>And each man has four steps, one forward and one backward and one to each side.</p>
 
 
 
<p>All elements of this are based on this writing, which here explain the foundation and the principles.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 82v.jpg|1|lbl=82v}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 82v.jpg|1|lbl=82v}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Me|3
| <p>Also know that no part of the knife has been invented and constructed for no reason and you should use and handle everything correctly, as the art demands.</p>
 
 
 
<p>Also, there should be no part or limb of the man be idle and passive when it happens that the art demands to be used.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 82v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 82v.jpg|2|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Me|4
| <p>Also know that the right hand should be the enemy of the left and left be the enemy of the right. And one hand should displace and lead off and the other should do damage.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 82v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 82v.jpg|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
{{Pseudo-Döbringer row Me|5
 +
| {{section|Page:MS 3227a 82v.jpg|4|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
</table>
| class="noline" | <p>Also know that there are two shield steps, which are useful for many fencing techniques:</p>
+
</div>
  
<p>One step backward and one forward and these steps are done by crossing one leg over the other in a slinging or slanting motion.</p>
+
<h3 style="display: none;"> Dagger </h3>
| class="noline" | {{section|Page:MS 3227a 82v.jpg|4|lbl=-}}
+
<div id="dagger" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
 +
<table class="master">
 +
  <tr>
 +
    <th id="DaStoeppler0"><p>{{rating|C}} (2006)<br/>by [[Thomas Stoeppler]]</p></th>
 +
    <th id="DaNuremberg0"><p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]]{{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p></td>
 +
  </tr>
  
|}
+
{{Pseudo-Döbringer row Da|1
{{master end}}
+
| {{section|Page:MS 3227a 84r.jpg|1|lbl=84r}}
 
 
{{master begin
 
| title = Dagger
 
| width = 60em
 
 
}}
 
}}
{| class="master"
+
{{Pseudo-Döbringer row Da|2
! <p>{{rating|B}} (2006)<br/>by [[Thomas Stoeppler]]</p>
 
! <p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]]{{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
 
 
|-
 
| <p>{{red|b=1|Here begins the fencing with the dagger}}</p>
 
 
 
<p>{{red|W}}hoever wants to learn fencing with the dagger he should note, that the blade should be sharp at the point as it is seen in Alexandria:<ref>Latin passage follows; very difficult.</ref></p>
 
| {{section|Page:MS 3227a 84r.jpg|1|lbl=84r}}
 
 
 
|-  
 
| <p>If the dagger, or the short knife that is used in duelling, is turned against you, wind it from your opponent with an inverse grip of your left hand. So that you grab his arm with your left hand and that his knife comes down over your arm ; then turn his arm and knife around and he will loose it.</p>
 
 
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 84r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 84r.jpg|2|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Da|3
| <p>Also one may defend this winding with four different methods.<ref>Please note that there are only three methods described against the turning-out.</ref></p>
 
 
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 84r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 84r.jpg|3|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Da|4
| <p>The first is, when someone tries to grab the knife with the left hand, he should turn the point upwards so that he turns around the knife with an inverse grip with the tip pointing upwards, so one winding is defeated. And then you can do what you want.</p>
 
 
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 84r.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 84r.jpg|4|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Da|5
| <p>The second is, when someone again goes for the knife as above, as soon as he notices this, so pull the knife quickly and strongly back towards himself or push it against him again and cut through his arm, hand or thumb whatever he can get with the pulling and instantly he will be free to thrust again.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS 3227a 84r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 84v.jpg|1|lbl=84v|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 84r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 84v.jpg|1|lbl=84v|p=1}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Da|6
| <p>If someone wants to defend and then break the second method, so he should follow the hand of the so he may get behind the opponent. However, if he does not follow but holds against with strength, he will sustain damage and the other one will win.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 84v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 84v.jpg|2|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Da|7
| <p>Also, when he managed to grab and hold the arm or hand with his left hand, so he drive his right hand quickly between his left holding hand and the dagger. And with an inverted grip, so that the thumb faces downwards and the small finger upwards, grab the dagger and turn it out of his hand.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 84v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 84v.jpg|3|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Da|8
| class="noline" | <p>Now if the adversary is slow with the defending and winding, and as soon as he holds the arm tightly, the he should threaten with the dagger, turn the point against his face and press upon him, just as he would intend to thrust him with brute strength.</p>
+
|  
 
 
<p>Now the adversary will want to defend this quickly; and Indes he should wind or squeeze out the dagger outwards from the adversaries arm or inwards and then quickly go for him again with his dagger to the nearest target. This is possible because when he presses in with his dagger using threatening strength, the adversary will not think about the possible winding out and will not expect it - So he will be fooled.</p>
 
 
 
<p>And this is based on the words Vor and Nach, and it means that someone threatens with one technique just as he would really intend to do it, so the one who wants to defend will be fooled if he is not prepared for the second technique. And then, as soon as the adversary does not expect it, he should rush in with the method he already wanted to do. And with this principle you can deceive many people.</p>
 
| class="noline" |  
 
 
{{section|Page:MS 3227a 84v.jpg|4|lbl=-|p=1}}{{section|Page:MS 3227a 85r.jpg|1|lbl=85r|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 84v.jpg|4|lbl=-|p=1}}{{section|Page:MS 3227a 85r.jpg|1|lbl=85r|p=1}}
 +
}}
  
|}
+
</table>
{{master end}}
+
</div>
  
{{master begin
+
<h3 style="display: none;"> Grappling </h3>
| title = Grappling
+
<div id="wrestling" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
| width = 60em
+
<table class="master">
}}
+
  <tr>
{| class="master"
+
    <th id="InTrosclair0"><p>{{rating|C}} (2022)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p></th>
|-
+
    <th id="WrStoeppler0"><p>{{rating|C}} (2006)<br/>by [[Thomas Stoeppler]]</p></th>
! <p>{{rating|B}} (2006)<br/>by [[Thomas Stoeppler]]</p>
+
    <th id="WrNuremberg0"><p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]]{{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p></td>
! <p>[[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Nuremberg Version]]{{edit index|Pol Hausbuch (MS 3227a)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
  </tr>
  
|-
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|1
| <p>{{red|b=1|This is about wrestling}}</p>
 
 
 
<p>{{red|b=1|W}}hoever wants to learn wrestling, he should note at first that the principles Vor, Nach, speed, courage deceit and wits etc also belong to wrestling. And know that all grace and skill comes from wrestling and all fencing comes basically from the wrestling. At first the fencing with the long knife and from that the fencing with the long swords comes and so on.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 86r.jpg|1|lbl=86r}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 86r.jpg|1|lbl=86r}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|2
| <p>Know that Master Liechtenauers wrestling with its different running-ins and other techniques is difficult and hard to understand because it was his intention that not everyone who reads it can understand it.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 87r.jpg|1|lbl=87r}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 87r.jpg|1|lbl=87r}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|3
| <p>The first technique is good for finding an opportunity how he can be trapped or thrown. Listen what I teach: When he comes running at you so see to it that you bump him off from you to both sides. And practice stepping, bumping and winding so you will find many openings.</p>
 
 
 
<p>And learn the second: Learn to put both legs in front and how to break hands whoever he may grab you: Wind your hands around his so his must slide off, high and low, everywhere.</p>
 
 
 
<p>With this you throw him: When he grabs your shoulders hard, you should do nothing else but put your hands crosswise up from below and grab his and press your hands over his. And as you press pull his hands apart and push them away.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 87r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 87r.jpg|2|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|4
| <p>This is the set-up for six felling techniques by putting one leg in front or not. And if your hands are quick or slow, do it as you wish, it is all the same.</p>
 
 
 
<p>1st follow-up from the break of the grab: The first note, that you may grab around, one hand pressing against his heart and putting one leg in front you will throw him down using your whole body.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 87r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 87r.jpg|3|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|5
| <p>The second is done after the set-up by grabbing the elbow, putting one leg in front and throwing over one leg.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 87r.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 87r.jpg|4|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|6
| <p>The third is done after the setup when he has pushed the adversary’s hands high, he should keep pressing, and step in front with one leg, and press forward will all strength while jerking his hands upwards and then pushing them away.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 87r.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 87r.jpg|5|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|7
| <p>The fourth is after the grab is broken. Then drive your hand against his face from the front against his nose or chin and drive the other hand behind his back. And then by putting one leg in front you throw him over it.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS 3227a 87r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 87v.jpg|1|lbl=87v|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 87r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 87v.jpg|1|lbl=87v|p=1}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|8
| <p>The fifth is, that you may push him at the chest with one hands and grab his head with the other, and by putting one leg in front you throw him on the head.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 87v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 87v.jpg|2|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|9
| <p>The sixth is, that you may grab him by the elbow and by putting one leg forwards throw him on the side, and press with your hand his to the ground. </p>
 
 
 
<p>Remember that these techniques described above can be done with one leg forward or without, as you wish.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 87v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 87v.jpg|3|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|10
| <p>The seventh is, that you may reach into his arm with your hand and with the other grab his hand and with your feet kick his foot on the other side where you are holding him and so he falls on his face.</p>
 
 
 
<p>Alternatively, you may place your leg behind him so you can throw him on his back and break his arm.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 87v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 87v.jpg|4|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|11
| <p>The eighth is similar to the last one, but he will turn his elbow outward and press it towards the other hand which is in front. And with this shove him to the side.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 87v.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 87v.jpg|5|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|12
| <p>[The next sentence /och me was../ does not make any sense.]</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 87v.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 87v.jpg|6|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|13
| <p>Also note that in all techniques you should put the leg in front on the side from which you want to throw him or with which hand you intend wish to throw him. And in all Techniques, if someone traps you by placing his one of his own legs forward, you should kick it away quickly with your other leg and push quickly upwards with your hands and over his back, so he will fall in all trappings.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 87v.jpg|7|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 87v.jpg|7|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|14
| <p>Sometimes the most direct method is that you grab him by one hand and leave his other, and by placing one leg in front and turning around with his hand you lean or break him over the leg and so he will fall very hard.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS 3227a 87v.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 88r.jpg|1|lbl=88r|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 87v.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 88r.jpg|1|lbl=88r|p=1}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|15
| <p>The other set up is also that you push away hands high, and here are nine techniques for this.</p>
 
 
 
<p>It is done this way, when he holds you at your shoulders so put your elbow in his hand on the inside and push his hand away. And do the same with the other hand. After that you may use the nine techniques that have been described before in breaking the arms.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 88r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 88r.jpg|2|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|16
| <p>Now learn how you should break low holds, and there are also two methods.</p>
 
 
 
<p>Learn, If he holds you, so push with your hand against his joint from both sides and upwards. From this break there are also nine techniques.</p>
 
 
 
<p>The second low breaking is when you push hard up into his elbows with your hands and from there you can also use nine techniques as it is written before.</p>
 
 
 
<p>This are now four [breakings].</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 88r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 88r.jpg|3|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|17
| <p>Now learn another four, so that you may break the arms.</p>
 
 
 
<p>If he holds you at the shoulders so you should push your hands away downwards with your elbows and so his hands will come at your head. And pull him towards your side, and take care that you grab his arm joint and that you hold his hand back strongly with your head, and with the other hand push away against his chest so you break his arm.<ref>Alternate description follows, it hopefully should make the method clearer:
 
:If he holds you by the shoulders, and you grab his shoulders from the outside. Then you sling your right arm with the elbow over his left and below his right, and push downwards, so his right arm moves up. Take this arm over your head and secure the grip with your left hand behind your head; and then push against his chest with your right again. This will lead to a painful breaking lock.</ref></p>
 
 
 
<p>If you then place your leg behind him, he will fall very hard.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 88r.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 88r.jpg|4|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|18
| <p>The other technique is similar to the last one, except that you strike upwards your hands to wind his away; and so his hand will come under your arm and so you can let him run around you, or you put a foot under him and so he will fall.</p>
 
 
 
<p>The same methods you may use from the other side, so these are also four. Now this would be eight.<ref>This is a partner exercise, similar to one I know in chinese shuai chiao</ref></p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 88r.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 88r.jpg|5|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|19
| <p>Now learn if you hold close to his body pressing your head hard against his chest and when he then grabs against his chin with one hand and against the head with his other, so push him away. Then push his hands away by placing one leg forward. Now he might kick away your leg with his foot and your body with his hands. And against this you can defend with your wrestling and with your strength.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 88r.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 88r.jpg|6|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|20
| <p>Now there are eight breaks described, and from each break nine Techniques. Now learn another four and from these can be done nine as before.</p>
 
 
 
<p>When he grabs you frontally at your chest, so push his hands in yours downwards against your chest as it is written before and from there you also have nine, and this is the first.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS 3227a 88r.jpg|7|lbl=-|p=1}}  {{section|Page:MS 3227a 88v.jpg|1|lbl=88v|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 88r.jpg|7|lbl=-|p=1}}  {{section|Page:MS 3227a 88v.jpg|1|lbl=88v|p=1}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|21
| <p>The second is, as before, pushing with your elbow downwards, winding around his hands so you have nine again.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 88v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 88v.jpg|2|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|22
| <p>The third is pushing upwards against the chest and so you have nine again,</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 88v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 88v.jpg|3|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|23
| <p>And the fourth is pushing upwards with your bone (Elbow/forearm strike) so you have nine.</p>
 
 
 
<p>So you have twelve breaks with nine techniques each.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 88v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 88v.jpg|4|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|24
| <p>Note, with this lock or pressing you may move someone away from you. Wherever he tries to hold you, at the sleeve, at the hand, at the sleeve at your elbow joint, or with one hand at the chest or anywhere else – you may drive him away with he same strike and winding around. And after that you may push him as you wish so that he may neither get to you nor that he may lay hand upon you anywhere on your body.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 88v.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 88v.jpg|5|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|25
| <p>Learn another running in, when he leaps towards you, and you have placed a leg into his path, he may avoid you with another leap, grabbing your leg with one hand and pushing against your chest with the other so you are going to fall onto your head – and this is another technique – As soon as he goes for your leg, pull it quickly backwards and pull him with it so he falls onto his face.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 88v.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 88v.jpg|6|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|26
| <p>Learn another principle. If he leaps at you, so he may grab you around the body under your arms and by stepping further with his leg he will throw you on your back fairly hard. And this counters it: As soon as he reaches around you, quickly fall to your side, and this is the fast (buesse) for wrestling.</p>
 
 
| {{section|Page:MS 3227a 88v.jpg|7|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS 3227a 88v.jpg|7|lbl=-}}
 
+
}}
|-  
+
{{Pseudo-Döbringer row Wr|27
| class="noline" | <p>Learn the third principle if he leaps or steps at you so that may reach you with his both hands frontally at the chest, and then falls down, pulling you over himself by jumping with his feet against you so that you get thrown away very hard, this is the counter: As soon as he grabs you, let yourself drop on him quickly and follow him, so he may not do anything against you.</p>
+
|  
| class="noline" |  
 
 
{{section|Page:MS 3227a 88v.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 89r.jpg|1|lbl=89r|p=1}}
 
{{section|Page:MS 3227a 88v.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 3227a 89r.jpg|1|lbl=89r|p=1}}
 +
}}
  
|}
+
</table>
{{master end}}
+
</div>
  
 
{{master begin
 
{{master begin
Line 598: Line 540:
 
<!--https://www.thearma.org/Manuals/dobringer.html-->
 
<!--https://www.thearma.org/Manuals/dobringer.html-->
 
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
 
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation (13v - 65r, 74r)
 +
| authors    = [[translator::Michael Chidester]]
 +
| source link =
 +
| source title= Wiktenauer
 +
| license    = noncommercial
 +
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
 
  | work        = Translation (13v - 65r)
 
  | work        = Translation (13v - 65r)
Line 606: Line 555:
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = Translation (74r)
+
  | work        = Translation (13v - 65r, 82r - 89v)
  | authors    = [[translator::Michael Chidester]]
+
  | authors    = [[translator::Thomas Stoeppler]]
 +
| source link =
 +
| source title= Private communication
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation (13v - 40r)
 +
| authors    = [[translator::David Lindholm]]
 
  | source link =  
 
  | source link =  
 
  | source title= Wiktenauer
 
  | source title= Wiktenauer
  | license    = noncommercial
+
  | license    = copyrighted
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
Line 618: Line 574:
 
  | source title= Wiktenauer
 
  | source title= Wiktenauer
 
  | license    = noncommercial
 
  | license    = noncommercial
}}
 
{{sourcebox
 
| work        = Translation (82r - 89v)
 
| authors    = [[translator::Thomas Stoeppler]]
 
| source link =
 
| source title= Private communication
 
| license    = copyrighted
 
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
 
  | work        = Transcription
 
  | work        = Transcription
  | authors    = [[transcriber::Dierk Hagedorn]]
+
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 
  | source link =  
 
  | source link =  
 
  | source title= [[Index:Pol Hausbuch (MS 3227a)]]
 
  | source title= [[Index:Pol Hausbuch (MS 3227a)]]
Line 638: Line 587:
 
== Additional Resources ==
 
== Additional Resources ==
  
* Alderson, Keith. “Arts and Crafts of War: ''die Kunst des Schwerts'' in its Manuscript Context.” ''Can The Bones Come to Life? Insights from Reconstruction, Reenactment, and Re-creation'' '''1''': 24-29. Wheaton, IL: [[Freelance Academy Press]], 2014. ISBN 978-1-937439-13-2
+
{{bibliography}}
* Burkart, Eric. “The Autograph of an Erudite Martial Artist: A Close Reading of Nuremberg, Germanisches Nationalmuseum, Hs. 3227a.” ''Late Medieval and Early Modern Fight Books. Transmission and Tradition of Martial Arts in Europe'': 451-480. Ed. Daniel Jaquet, et al. Leiden/Boston: Brill, 2016. ISBN 978-9004312418
 
* Burkart, Eric (in German). “Informationsverarbeitung durch autographe Notizen: Die ältesten Aufzeichnungen zur Kampfkunst des Johannes Liechtenauer als Spuren einer Aneignung praktischen Wissens.” 2020. {{doi|10.26012/mittelalter-25866}}{{doi|10.1163/9789004324725_017}}
 
* [[Michael Chidester|Chidester, Michael]]. ''The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a.'' Somerville, MA: [[HEMA Bookshelf]], 2021. ISBN 978-1-953683-13-7
 
* [[Michael Chidester|Chidester, Michael]] and [[Dierk Hagedorn|Hagedorn, Dierk]]. ''“The Foundation and Core of All the Arts of Fighting”: The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a.'' Somerville, MA: [[HEMA Bookshelf]], 2021. ISBN 978-1-953683-05-2
 
* [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]] and [[Karl Wassmannsdorff|Wassmannsdorff, Karl]]. {{Google books|hb1AAAAAcAAJ|Die Ringkunst des deutschen Mittelalters}}. Liepzig: Priber, 1870.
 
* Hammer, Maciej. ''Tłumaczenie traktatu szermierczego zawartego w rękopisie Nürnberger Handschrift 3227a z wyszczególnieniem trudności zaistniałych podczas przekładu'' [unpublished thesis]. Uniwersytet Jagielloński Wydział Filologiczny, 2015.
 
* [[Ondrej Vodicka|Vodička, Ondřej]]. “Origin of the oldest German Fencing Manual Compilation (GNM Hs. 3227a).” ''Waffen- und Kostümkunde'' '''61'''(1): 87-108, 2019.
 
* [[Jay Acutt|Wallhausen, James]]. ''Knightly Martial Arts: An Introduction to Medieval Combat Systems''. Self-published, 2010. ISBN 978-1-4457-3736-2
 
* [[Rainer Welle|Welle, Rainer]]. ''“...und wisse das alle höbischeit kompt von deme ringen”. Der Ringkampf als adelige Kunst im 15. und 16. Jahrhundert.'' Pfaffenweiler: Centaurus-Verlagsgesellschaft, 1993. ISBN 3-89085-755-8
 
* [[Grzegorz Żabiński|Żabiński, Grzegorz]]. “Unarmored Longsword Combat by Master Liechtenauer via Priest Döbringer.” ''Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts'': 59-116. Ed. Jeffrey Hull. Boulder, CO: [[Paladin Press]], 2008. ISBN 978-1-58160-668-3
 
  
 
== References ==
 
== References ==
Line 669: Line 608:
  
 
[[Category:New format]]
 
[[Category:New format]]
 +
[[Category:Modular display]]

Latest revision as of 05:03, 13 March 2025

Here begins Master Liechtenauer's art of fencing
Hie hebt sich an meister lichtenawers kunst des fechtens
Author(s) Unknown
Ascribed to Pseudo-Hans Döbringer
Date ca. 1390
Genre
Language Early New High German
Manuscript(s) MS 3227a
First Printed
English Edition
Żabiński, 2008
Translations

"Pseudo-Hans Döbringer" is a nickname given to an anonymous 14th or 15th century German fencing author.[1] At some point in the last quarter of the 14th century or the first quarter of the 15th, he dictated a gloss on and expansion of the teachings of the grand master Johannes Liechtenauer, including the only biographical details of the master yet discovered; it is even speculated that he was personally acquainted with Liechtenauer, who was potentially still alive at the time.[2] These comments were written into MS 3227a, a commonplace book, by an equally unknown scribe.

Textual History

The writings of Pseudo-Hans Döbringer were never completed and exist in only one manuscript. It is the work of a single scribe, and Ondřej Vodička indicates that it was probably dictated directly to the scribe by the (anonymous) author.[3]

It was written in at least three distinct phases. First, the author dictated the Recital and the scribe left blank pages between each segment for commentary (ranging from a half page to five and half); this pass probably included most of the extra verses that he added to Liechtenauer's Recital. In the second pass, the author commented on about half of the verses in the long sword gloss. He also dictated the initial paragraph of each of the other weapon sections in the first or second phase. In the third phase, the author went back and began revising the commentary that he'd already written, inserting extra notes and dramatically expanding the common lesson. He also expanded messer, dagger, and wrestling sections. It's unclear why these revisions happened before the plan of the text was completed.

At this point, the fencing treatise was apparently abandoned in its half-finished state and the scribe filled the remaining blank pages with unrelated writings. He didn't fill in the gaps inside the fencing sections, though, so perhaps there was an expectation that the author would return to it.

Modern HEMA

The first transcription of the fencing sections in MS 3227a was completed in 2001 by Grzegorz Żabiński and posted on ARMA-PL. This was the foundation of the first translations.

In 2005, David Lindholm ("and friends") completed the first English translation of the long sword and posted in on the ARMA site. A second English translation, including all fencing sections this time, was completed in 2006 by Thomas Stoeppler; he intended to contribute it to a never-realized book with a complete translation of 3227a and thus never released it publicly until he donated it to Wiktenauer in 2013. The first Spanish translation of the long sword was also completed in 2006 by Francisco Uribe (based on Lindholm's English) and posted on esgrimahistorica.cl; the first French translation of the long sword was completed in 2007 by an anonymous author and posted on the ARDAMHE site.

In 2008, Żabiński's English translation of the long sword was published by Paladin Press, along with his transcription, as “Unarmored Longsword Combat by Master Liechtenauer via Priest Döbringer” in Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. 2008 also saw a new transcription of the fencing teachings in 3227a by Dierk Hagedorn for his site Hammaborg, and a German modernization of the long sword by Bertram Koch which was posted on Lupi-venaritis. Hagedorn's transcription formed the basis of Francesco Lanza's subsequent Italian translation, which he posted on a blog called “Hanko Döbringer in Italiano” from 2009-11.

A fourth, highly-experimental English translation was self-published by Jay Acutt in 2010 (under the pen name James Wallhausen) as Knightly Martial Arts: An Introduction to Medieval Combat Systems.

Since Stoeppler's translation was missing the sword and buckler and staff sections, they were filled in by Michael Chidester and Betsy Winslow (respectively) in 2013. In 2017, Christian Trosclair authored a fifth translation of the long sword (as part of his ongoing project to translate the entire Liechtenauer tradition) which he donated it to Wiktenauer.

The first Polish translation was authored by Maciej Hammer and submitted to the Uniwersytet Jagielloński as part of his master's thesis in 2015. In 2018, Diniz Cabrera completed the first Portuguese translation, which was published by AGEA Editora in Há Uma Única Arte da Espada (GNM HS 3227a). That same year, Ondřej Vodička released a third transcription of the fencing portions of 3227a.

Michael Chidester released a sixth English translation as a free download on Wiktenauer in 2020. Then in 2021, revised versions of Dierk Hagedorn's transcription and Michael Chidester's translation were published by HEMA Bookshelf as “The Foundation and Core of All the Arts of Fighting”: The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a; an abbreviated edition containing only the translation was also published. This translation was donated to Wiktenauer in 2022.

Most recently, Christian Henry Tobler's English translation of the wrestling section was published by Freelance Academy Press in Lance, Spear, Sword, & Messer: A German Medieval Martial Arts Miscellany in 2022.

Treatise

Note: This article includes a version of Michael Chidester's translation. It was also published by HEMA Bookshelf in 2021 as The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a. It can be purchased in hardcover, softcover, and ebook.

Select one or more fencing styles using the checkboxes below to view the associated treatises.

The number in brackets at the beginning of each translation box is a paragraph number assigned by Wiktenauer; clicking it will take you to the translation page. The numbers in brackets in the transcription with an "r" or "v" are manuscript folio numbers; clicking them will take you to original page scan with the transcription alongside for comparison.

Introduction

Long Sword

Summary of the Long Sword

Sword and Buckler

Staff

Messer

Dagger

Grappling

Introduction

Long Sword Gloss

Summary of the Long Sword

Sword and Shield/Buckler

Staff

Messer

Dagger

Grappling

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. This name stems from the false assumption of several 20th century writers identifying him with Hans Döbringer. It has been argued that this name is inappropriate because the treatises attributed to pseudo-Döbringer (and also pseudo-Peter von Danzig) are not true pseudepigrapha—they are internally anonymous. However, many ancient and medieval pseudepigraphic texts were originally anonymous and were assigned their false attributions by later readers, and this is also the case with these two glosses in our fledgling tradition.
  2. The manuscript uniformly lacks the typical prayer for the dead when mentioning his name.
  3. Vodička 2019.
  4. Here the author seems to be referring to (and disagreeing with) an earlier writing about Liechtenauer which stated that he invented the art of fencing. There’s no way to know what writing this is referring to, but the glosses of Sigmund Ainringck, Pseudo-Peter von Danzig, and Nicolaus all make this claim, and it is therefore likely to have come from the original ur-gloss of that tradition. If that is what the author is referring to, it is yet another sign that this gloss was written in the 15th century (and also evidence that the author had access to those teachings, even though he didn’t incorporate them into his gloss).
  5. Leichmeister is a pun that I can’t capture in English: leich means a dance or other rhythmic movement, and leiche means corpse. Leichmeister seem to be masters who teach fencing that is more like dancing than fighting, and get their students killed if they ever have to fight a duel. "Masters of the deadly dance" might capture the double meaning, but it makes them sound awesome which is hardly the intent. Alternatively, the pseudo-Danzig gloss makes reference to leichtfertigen schirmaister ("careless/frivolous fencing masters"), and leichmeister could be read as a shortening of that epithet.
  6. False masters
  7. Place of combat
  8. Jump up to: 8.0 8.1 8.2 Leychmeistere
  9. Vorschlag
  10. Liechtenauer’s
  11. the steps or movements
  12. The silver "soon" was added later above the line
  13. This folio, containing two poems and a lesson on continuous movement, marks the beginning of the second quire. It's made of parchment and is a remnant of the cover that the quire had when it was a separate booklet (prior to being bound into the manuscript). Since they're written on the cover and no other quire had its cover written on, it's possible that these writings were added after the rest of the text was written.
  14. lit: entirely finished sword
  15. lit: verses
  16. Vor
  17. Nach
  18. Weich
  19. Hart
  20. Indes
  21. Stossen; Jeffrey Hull made the suggestion that Stossen might also refer to pushing someones body, either away or to the side. This is also a possible interpretation.
  22. This final quatrain is taken from the Recital, verses 40-41 and 100-101.
  23. Motus
  24. Jump up to: 24.0 24.1 Latin
  25. The following part has proven as untranslatable so far and here I can only guess the meaning! "And this should fool him prior I even have to move." – I guess this is about the concealed quality of the strikes, but I am not sure.
  26. Frequens motus
  27. Nachschlag
  28. The original version of the rhyming translation of the Recital, which I based the one used here on, was composed by Harrison Ridgeway.
  29. Possibly: "If one cannot flee, then do something cunning, that is my advice."
  30. blossfechten
  31. I believe Döbringer is referring to strikes. But it might also be opponents
  32. Text is blacked out.
  33. Wechsler
  34. Jump up to: 34.0 34.1 34.2 34.3 Czucken
  35. Jump up to: 35.0 35.1 35.2 35.3 35.4 35.5 35.6 35.7 Indes
  36. Jump up to: 36.00 36.01 36.02 36.03 36.04 36.05 36.06 36.07 36.08 36.09 36.10 36.11 36.12 36.13 36.14 36.15 36.16 36.17 Winden
  37. Hawende
  38. Stechende
  39. Sneydende
  40. Abe und czutreten
  41. Umbeschreiten
  42. Springen
  43. Ort
  44. Sneiden
  45. Jump up to: 45.0 45.1 45.2 Gehilcze
  46. Klos
  47. Verse 9.
  48. the opponent
  49. Liechtenauer
  50. In front of the words “denne” and “her” there are oblique insertion marks, which indicate a reverse order – as shown here.
  51. Verse 17.
  52. Harnusche
  53. Blos
  54. Verse 6.
  55. Verses 40-41 (also 100-101).
  56. Jump up to: 56.0 56.1 56.2 56.3 56.4 56.5 Vorschlag
  57. Jump up to: 57.0 57.1 Abweisest or Abeleitest
  58. Jump up to: 58.0 58.1 58.2 Nachschlag
  59. The text beginning with this paragraph and going to the end of the section is written on an extra bifolium (double-page) inserted into the book late in the creation process.
  60. This paragraph is somewhat ambiguous about who is who, and some other translators interpret it as saying that *you* can always deliver a following strike faster than your opponent. This is an equally valid read language-wise, but I don't think it makes as much sense with the overall thrust of the teachings.
  61. Liechtenauer
  62. Jump up to: 62.00 62.01 62.02 62.03 62.04 62.05 62.06 62.07 62.08 62.09 62.10 62.11 62.12 62.13 62.14 Twerhaw
  63. Jump up to: 63.00 63.01 63.02 63.03 63.04 63.05 63.06 63.07 63.08 63.09 63.10 Twer
  64. Here the writing is cut off by manuscript trimming.
  65. Jump up to: 65.0 65.1 65.2 65.3 65.4 65.5 65.6 Wind
  66. his
  67. Veste
  68. Weich
  69. "On Interpretation", the second section of Aristotle's Organon. This, along with "Categories" (the first section), was the only work by Aristotle known to Western Europeans during most of the Middle Ages, and only through a 6th-century Latin translation by Boethius. These works nevertheless formed an important foundation of Scholasticism. By the time of Liechtenauer, though, Europeans had rediscovered many other writings of Aristotle surviving in the Middle East and they were widely available across Europe.
  70. This passage does not seem to appear in the Organon, but Kendra Brown discovered that it does match a passage from Problemata, another Aristotelian work which returned from the Middle East during the later Middle Ages, and specifically the Latin translation by Saint Bonaventure (1221-1274). For slightly more information and further references, see Renana Bartal (2014). "Repetition, Opposition, and Invention in an Illuminated Meditationes vitae Christi: Oxford, Corpus Christi College, MS 410." Gesta 53(2): 163. doi:10.1086/677347.
  71. conflicting
  72. pushes you aside
  73. Verse 78.
  74. Verse 99.
  75. Alternative interpretation: keep your blade on top of his.
  76. Verse 12.
  77. Limpf
  78. Masse
  79. Verse 22 is omitted for unknown reasons.
  80. Jump up to: 80.0 80.1 80.2 Alber
  81. Jump up to: 81.0 81.1 81.2 Vorsetzen
  82. Zuckt
  83. When the manuscript was being written, the scribe included small guide letters to tell the rubricator what large red initial letters to add. In this case, the rubricator was careless and changed the word Wer to Der.
  84. Jump up to: 84.0 84.1 84.2 84.3 84.4 84.5 84.6 84.7 Keren.
  85. Maciej Talaga reads this as "when they cut over you".
  86. "Wisely" inferred from the summary
  87. Wrath strike
  88. Thrust exchange from the bind
  89. striking the wrist and arms
  90. point
  91. Strike from above
  92. Zornhaw
  93. or slide?
  94. Oberhaw
  95. Supplemented according to fol. 29v.
  96. Verse 27.
  97. strike from above
  98. strike from below
  99. the next sentence is unfinished
  100. The two words “hewe” and “ander” are interchanged in the manuscript, as indicated by corresponding insertion characters.
  101. At this point there is an ink stain which might hide an original “g” (which can only be seen indistinctly).
  102. Jump up to: 102.0 102.1 102.2 102.3 102.4 102.5 102.6 102.7 Wenden.
  103. Literally "half an ell"; the length of a Medieval ell varied by city and region, but is generally based on either the length someone's elbow to fingertips, or six times the width of someone's hand. I find the hand-breadth measure to be easier to visualize.
  104. first strike
  105. turning-off
  106. roughly 30 cm
  107. Vorreben?
  108. Jump up to: 108.0 108.1 108.2 108.3 Wenden
  109. 30–40cm
  110. Note that Medieval people generally wore their belts at the top of their waists, meaning at their navels or just below their ribs.
  111. Blossen
  112. Duplier
  113. Mutier
  114. "With your" and "their sword" are inserted over the deletions and seem intended to replace them. However, the deletions describe the typical teaching of the curved cut, whereas the insertions seem to represent a unique idea or teaching. For this reason, unlike other instances of deletion, both the original and the replacement text are translated here for comparison.
  115. to the side, apart, sideways
  116. Jump up to: 116.0 116.1 116.2 Krumphaw
  117. Jump up to: 117.0 117.1 117.2 117.3 117.4 117.5 Krum
  118. the other
  119. feint
  120. Jump up to: 120.0 120.1 Veller
  121. feint
  122. inverse strike
  123. feint
  124. Cut to the hands and then cut the throat
  125. The page is clipped. only 'cut' remains. This manuscript spells 'haupte' as 'cutpte'
  126. transversal strike
  127. from above; the high guard
  128. upper opening
  129. lower opening
  130. crossing strikes
  131. Jump up to: 131.0 131.1 131.2 Pflug
  132. Ochsen
  133. von dem tage
  134. "Hew" is inserted in the margin.
  135. Literally "for your neck"; in German, as in English, "neck" is a metaphor for one's life or survival, coming from popular execution methods targeting the neck (like hanging and beheading) as well as the windpipe or jugular vein being the preferred target of many predatory animals.
  136. Jump up to: 136.0 136.1 136.2 136.3 136.4 136.5 136.6 Abwenden.
  137. first strike
  138. i.e. for your life
  139. Jump up to: 139.0 139.1 139.2 139.3 139.4 Abwenden
  140. Twerhaw
  141. Jump up to: 141.0 141.1 141.2 Ochs
  142. Verwenden.
  143. Text ends here abruptly.
  144. The comment ends here and remains unfinished
  145. Jump up to: 145.0 145.1 145.2 145.3 145.4 Schilhaw
  146. Jump up to: 146.0 146.1 Schiler
  147. or a fool
  148. Wechsel
  149. Jump up to: 149.0 149.1 149.2 149.3 149.4 Schil
  150. probably the opponent’s right side, but it could be your own as well
  151. schilende
  152. a peasant, that is
  153. At first glance, this appears to be a poem of the author's own devising, but many of the verses are based on couplets from Liechtenauer's Recital (the ones written in grey ink); the couplets in grey italics are based on those of the Recital on short sword fencing. The lines in black text are original, but several of them appear elsewhere in this text and only three couplets are completely unique.
     This is a fine example of the Medieval practice of using the text of a mnemonic (like the Recital) to teach different, distinct lessons, through paraphrase and reorganization. Here, he seems to have stitched together fragments from those sources in order to present a new teaching: a general lesson on fencing from the draw.
     Because the verses are rarely in their exact normal form, the rhyming translation has not been used and instead they are translated more literally.
  154. In all other extant versions this is "point"
  155. Vorschlag
  156. Nachschlag
  157. Vertex strike
  158. crown displacement technique
  159. Scheitelhaw
  160. Scheitler
  161. Jump up to: 161.0 161.1 Kron
  162. Scheitelhaw
  163. Unlike other places where there are definitely passages originally forgotten and inserted with a caret, such is missing here. Thus, it can be conjectured that this is a later addition or comment.
  164. This proverb doesn't come from the Recital and doesn't appear in any other source in the Liechtenauer tradition.
  165. Guards
  166. Ox
  167. Plough
  168. fool
  169. high guard
  170. Liechtenauer
  171. Leger or Hut
  172. dueling yard
  173. Vier Leger
  174. Jump up to: 174.0 174.1 Vom Tag
  175. Leger or Huten
  176. parrying
  177. Absetzen
  178. Schranckhut
  179. Pforte
  180. Alber
  181. your opponent
  182. Hengen
  183. Nochreizen
  184. This last sentence was added after the rest of the text on the page, in the same ink and script as the text at the top of the page.
  185. High guard
  186. Langen Ort
  187. The text here runs into the destroyed corner of the page, and what remains is ut ptu͞it s. Based on 22v, I read this ut patuit s[upra].
  188. This verse is phrased similarly to 43.
  189. versetzen
  190. that is, when the opponent parries
  191. Illegible deleted character.
  192. Nochvolgen
  193. strike from above
  194. strike from below
  195. This verse is phrased similarly to both 35 and 90.
  196. This verse is phrased similarly to 14.
  197. adhering
  198. Nochreisen
  199. Ewsere nymme
  200. overreaching
  201. Oberlawfen
  202. setting aside
  203. Abesetczen
  204. changing through
  205. with your thrust
  206. Durchwechsel
  207. or with doing the changing through, do it at once
  208. pulling
  209. or perhaps strike at you
  210. Durchlawfen
  211. Rangen
  212. Vorkeren
  213. in this case inverting is also possible
  214. cutting off
  215. adhering
  216. Abschneiden
  217. alone?
  218. a possible meaning is do not waste time stepping when you cut, but do it as a stationary movement
  219. The gap between the verse and the explanation here, along with the lack of a gloss label (which is present in every other section with commentary), makes it questionable whether this text is intended to explain the verses on hand-pressing or to be a separate teaching.
  220. pressing the hands
  221. Hende drucken
  222. you catch the attack
  223. Verses 100-101 (also 40-41).
  224. Verse 17.
  225. hanging
  226. speaking window
  227. lower hanging
  228. upper hanging
  229. high strike and low strike
  230. speaking window
  231. skilled
  232. Hengen
  233. Jump up to: 233.0 233.1 Sprechfenster
  234. Ober
  235. away from his body since he is pushing yours
  236. In motu seist
  237. This is the only place in the treatise where verses from the Recital are presented out of order. Furthermore, verses 102-104 are omitted entirely, as is 109 (though 109 is itself a repetition of verse 77).
  238. This phrase is written in both Latin and German, so I left the Latin untranslated.
  239. Verses 40-41 and 100-101.
  240. marginal insertion. latin: dampno => damno => harm
  241. weak and strong
  242. Verses 8.
  243. The word »Nicht«, which cannot be clearly assigned, is added on the side of the page.
  244. Text cuts off here, and the rest of the page is blank.
  245. Falchion
  246. Latin passage follows; very difficult.
  247. Grzegorz Żabiński offers: ++ rape radices viole et mitte contare tibi hinssis debtem urgre et quocumque tetigeris suas operis
  248. please note that there are only three methods described against the turning-out
  249. Korrigiert aus »sin«.
  250. The next sentence /och me was…/ does not make any sense.
  251. In context, this is probably, the wrists.
  252. Ostensibly you can do the same from above like the previous application.
  253. alternate description follows, it hopefully should make the method clearer: If he holds you by the shoulders, and you grab his shoulders from the outside. Then you sling your right arm with the elbow over his left and below his right, and push downwards, so his right arm moves up. Take this arm over your head and secure the grip with your left hand behind your head; and then push against his chest with your right again. This will lead to a painful breaking lock.
  254. this is a partner exercise, similar to one I know in chinese shuai chiao
  255. From behind.
  256. Elbow/forearm strike
  257. Oder »slosse«? Unleserlich.
  258. buesse