Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Sigmund ain Ringeck"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
m (Reverted edits by Christian Trosclair (talk) to last revision by Michael Chidester)
Line 525: Line 525:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[26] <span style="color:#A40000">Do the Krumphau (crooked strike) with these techniques.</span>'''
+
| <p>[26] {{red|b=1|Do the Krumphau (crooked strike) with these techniques.}}</p>
Strike the Krumphau deftly,<br/>
 
cast the point towards the hands.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is how you shall strike the Krumphau against the hands. When he cuts from his right side against an opening with an Oberhau or Underhau, take a spring away from the strike with your right foot, far out to his left side; and cut with crossed arms with the point to the hands. And even try this technique against him when he stands against you in the Ox guard.
+
<p>Strike the Krumphau deftly,<br/>cast the point towards the hands.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Der krumphaw° mitt sine~ <del>stüken</del> stucken</span>'''
 
<br/>Krump vff behende /<br/>
 
wirff den ort vff die hende •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist wie du krump solt haw°en zu° den henden vñ daß stuck trÿb also wenn er dir von deine~ recht~ sÿtten mitt aine~ obern ode~ vndern haw~ zu° der blöss haw~et So '''[25r]''' spring vsß dem haw° mitt dinem recht~ fu°ß gege~ im wol vff sin Lincke sÿtten vñ schlach in mit gecrücz<del>en</del>ten arme~ mitt dem ort vff die hende vñ dz stuck trÿb och gem [!] im wenn er gen dir <del>stätt</del> staut In der hüt deß ochsen ~
+
<p>{{red|Glosa}} This is how you shall strike the Krumphau against the hands. When he cuts from his right side against an opening with an Oberhau or Underhau, take a spring away from the strike with your right foot, far out to his left side; and cut with crossed arms with the point to the hands. And even try this technique against him when he stands against you in the Ox guard.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 024v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 025r.png|1|lbl=025r|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 540: Line 537:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[27] <span style="color:#A40000">Another technique from the Krumphau.</span>'''
+
| <p>[27] {{red|b=1|Another technique from the Krumphau.}}</p>
He who uses the Krumphau well<br/>
 
with a step, he is able to defend against cuts.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is how you shall set aside all Oberhau attacks with the Krumphau. When he cuts in from above against your openings from his right side, step with your right foot out to his left side and throw your blade across his sword with the point to the ground in the Barrier guard. Test this on both sides. And from this setting aside you can cut him in the head.
+
<p>He who uses the Krumphau well<br/>with a step, he is able to defend against cuts.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem krumphaw°</span>'''
 
Krump wer wol seczet<br/>
 
mitt schrÿtten er vil hew~ leczet ~:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist wie du mitt dem <del>komp</del> krump haw° die obern häw abseczen solt daß stuck trÿb also Wann er dir von <del>sÿme</del> sine~ rechten sÿtten oben ein hawet zu° der blosß so schrÿt mitt dem rechten fu°ß vff sÿn lincke sÿten v~ber sin schwert / mit dem ort '''[25v]''' vff die erden In die schranckhüte dz trÿb zu° baÿden sÿtten Och magstu In vß dem abseczen vff dz haupt schlachen ~
+
<p>{{red|Glosa}} This is how you shall set aside all Oberhau attacks with the Krumphau. When he cuts in from above against your openings from his right side, step with your right foot out to his left side and throw your blade across his sword with the point to the ground in the Barrier guard. Test this on both sides. And from this setting aside you can cut him in the head.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 025r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 025v.png|1|lbl=025v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 555: Line 549:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[28] <span style="color:#A40000">Another technique from the Krumphau.</span>'''
+
| <p>[28] {{red|b=1|Another technique from the Krumphau.}}</p>
Cut crookedly against the flat side<br/>
 
of the masters, if you want to weaken them.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you want to weak a master, use this technique: when he cuts in against you from above from his right side, strike crookedly with crossed hands against his cut above the sword.
+
<p>Cut crookedly against the flat side<br/>of the masters, if you want to weaken them.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vsß dem krumhaw°</span>'''
 
Haw krump zu° den flechen /<br/>
 
den maistern wiltu sÿ schwechen :•
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist Wenn du aine~ maiste~ schwechen wilt So trÿb dz stuck also weñ er dir oben einhawt võ sine~ rechten sÿtten So haw~ kru~ mit <del>gekreucztem</del> gekrentzten hende~ gege~ <del>sime</del> sine~ haw vff sin schwert ~
+
<p>{{red|Glosa}} When you want to weak a master, use this technique: when he cuts in against you from above from his right side, strike crookedly with crossed hands against his cut above the sword.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 025v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 570: Line 560:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[29] <span style="color:#A40000">Another technique from the Krumphau.</span>'''
+
| <p>[29] {{red|b=1|Another technique from the Krumphau.}}</p>
When it comes from above<br/>
 
stand back, this I shall praise.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you cut a Krumphau onto his sword, so cut immediately back up from the sword with the short edge, in and down from above onto his head. Or wind the Krumphau with the short edge against his sword and thrust into his breast.
+
<p>When it comes from above<br/>stand back, this I shall praise.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem krumhaw°</span>'''
 
Wenn es kluczt oben /<br/>
 
so stand ab dz will ich loben •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Dast ist wenn du im mitt dem krumphaw~ vff sin schwert hawst So schlache vom schwert mitt de~ kurczen schnide~ '''[26r]''' bald wider vff / im oben ein zu° dem kopff Oder windt Im mitt dem krumphaw° die kurczen schnÿden an sin schwert vñ stich im zu° der brust ~~
+
<p>{{red|Glosa}} When you cut a Krumphau onto his sword, so cut immediately back up from the sword with the short edge, in and down from above onto his head. Or wind the Krumphau with the short edge against his sword and thrust into his breast.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 025v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 026r.png|1|lbl=026r|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 585: Line 572:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[30] <span style="color:#A40000">Another technique from the Krumphau.</span>'''
+
| <p>[30] {{red|b=1|Another technique from the Krumphau.}}</p>
Do not Krump, cut short,<br/>
 
then see changing-through.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When he wants to cut in from his right shoulder, pretend that you want to bind against his sword with a Krumphau. Cut short; and go through with the point under his sword and wind your hilt to your right side over your head, and stab him in the face.
+
<p>Do not Krump, cut short,<br/>then see changing-through.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem krumphaw°</span>'''
 
Krum nicht kurcz haw° /<br/>
 
durch wechsel dar mitt schow :•
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist wenn er dir von siner rechten achseln oben ein will howen So tu° alß ob du mitt dem krumphaw° an sin schwert wöllest binden Vnnd kurcz vnd far mitt dem ort vnde~ <del>sn</del> sine~ schwert durch vnd wind vff din rechte sÿttenn dein gehülcz über din höppt vnd stich im zu° dem gesicht ~~
+
<p>{{red|Glosa}} When he wants to cut in from his right shoulder, pretend that you want to bind against his sword with a Krumphau. Cut short; and go through with the point under his sword and wind your hilt to your right side over your head, and stab him in the face.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 026r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
| <p>&ensp;</p>
 
| <p>&ensp;</p>
Line 604: Line 587:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[31] <span style="color:#A40000">How one should counter the Krumphau.</span>'''
+
| <p>[31] {{red|b=1|How one should counter the Krumphau.}}</p>
Krumps that foil you;<br/>
+
 
the Noble War confuses him,<br/>
+
<p>Krumps that foil you;<br/>the Noble War confuses him,<br/>so that he truthfully<br/>does not know where he shall be without danger.</p>
so that he truthfully<br/>
 
does not know where he shall be without danger.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you cut against him from above or from below, from your right side; if he also cuts crookedly from him right side with crossed arms to your sword and thus foils your strike, so bind strongly with your sword. And shoot your point against his breast under the long edge of his sword.
+
<p>{{red|Glosa}} When you cut against him from above or from below, from your right side; if he also cuts crookedly from him right side with crossed arms to your sword and thus foils your strike, so bind strongly with your sword. And shoot your point against his breast under the long edge of his sword.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Mörck wie man den krumphaw° brechen sol ~</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 026r.png|3|lbl=-}}
'''[26v]''' Krump wer dich Irret /<br/>
 
der edel krieg in verwü°ret<br/>
 
Daß er fürwar nicht waÿst :<br/>
 
wo er sÿ one far :•
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist  Wann du im von diner rechten sÿtten ober ode~ vnden zu° haw~est Hawt er dann och von sÿner rechten sÿtten mit gekreutzen armen krump vff din schwert Vñ verir°et dir do mitt dein hew~ So blÿb mitt dine~ schwert starck an dem sine~ Vnnd schüß im vnde~ dem schwert den ort lang ein zu° der brust ~
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 026v.png|1|lbl=026v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 623: Line 600:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[32] <span style="color:#A40000">Another counter against the Krumphau.</span>'''
+
| <p>[32] {{red|b=1|Another counter against the Krumphau.}}</p>
When you cut in against him from above from your right side and he also cuts crookedly from his right side with crossed arms onto your sword and thus presses it down towards the ground, wind towards your right side; go with your arms up over your head. And thrust with your point from above against his breast.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Ain andern brüch über den krumphaw°</span>'''
+
<p>When you cut in against him from above from your right side and he also cuts crookedly from his right side with crossed arms onto your sword and thus presses it down towards the ground, wind towards your right side; go with your arms up over your head. And thrust with your point from above against his breast.</p>
Mörck wenn du im von diner rechten sÿtten oben ein hawst Hawt er deñ och võ sine~ recht~ sÿtten mit gekrenczten armen<sup> komp </sup>'''[27r]''' Vff dein schwert vnd drückt dir das da mit vnder sich gen der erden So wind ge deiner rechten syte~ vnd far mit den arme~ wol vff v~ber dein hau°pt vnd secze Im dein ort obe~ an <del>dei</del> die brust
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 026v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 027r.png|1|lbl=027r|p=1}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 010r.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 010r.png|2|lbl=-}}
Line 632: Line 610:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <span style="color:#A40000">Glosa</span> If he defends himself against this, stand with your hilt in front of your head, and work deftly with the point from one opening to the other, this is called "the NobleWar." With this you will confuse him so totally that truthfully he will not know where he will find himself.
+
| <p>{{red|Glosa}} If he defends himself against this, stand with your hilt in front of your head, and work deftly with the point from one opening to the other, this is called "the NobleWar." With this you will confuse him so totally that truthfully he will not know where he will find himself.</p>
| <span style="color:#A40000">Glosa</span> Versetzt er dir das so plÿb also sten mit dem gehu~lcz vo° dem hau~pt vnd arbait behendtlich mit dem ort von aine~ bloß zu° der andere~ Das hayset der edel krig Da mit verwirstü In so gar Das er nit waysst wo er vor dir blibe~ sol fur war
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 027r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 010r.png|3|lbl=-}}<!--
 
| {{section|Page:MS Var.82 010r.png|3|lbl=-}}<!--
Line 639: Line 617:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[33] <span style="color:#A40000">Do the Zwerchau (crosswise strike) with these techniques.</span>'''
+
| <p>[33] {{red|b=1|Do the Zwerchau (crosswise strike) with these techniques.}}</p>
The Zwerchau takes away<br/>
 
that which comes from above.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> The Zwerchau counters all strikes that cut down from above. When he cuts in from above against your head, spring with the right foot against him away from the cut, out to his left side. And as you spring turn your sword—with the hilt high in front of your head, so that your thumb comes under—and cut him with the short edge against his left side. So you catch his strike with your hilt and strike him in the head.
+
<p>The Zwerchau takes away<br/>that which comes from above.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Der zwerhaw° mit sine~ stucken</span>'''
 
<br/>Zwerch benÿmp<br/>
 
was võ tag her kümpt
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck de~ zwe<sup>r</sup>h<sup>a</sup>w bricht alle hew die võ oben nÿde<sup>r</sup> gehawe~ werde~ vnd den haw trÿb also We~ er dir oben In hawet zu° dem kopf So spring mit dem rechte~ fu°ß '''[27v]''' gen Im vß dem hawe Vff Sin lincken sytten vnd im springen verwent din schwert mit de~ gehu~ltz houch vor deine~ haupt das din dou~m vnnde~ kome vmd [!] schlach In mit der kurtze~ schnide~ zu° sine<sup>r</sup> lincken sytten So vaschdü sine~ haw In din gehu~ltz vnd triffest In zu° dem kopff ~
+
<p>{{red|Glosa}} The Zwerchau counters all strikes that cut down from above. When he cuts in from above against your head, spring with the right foot against him away from the cut, out to his left side. And as you spring turn your sword—with the hilt high in front of your head, so that your thumb comes under—and cut him with the short edge against his left side. So you catch his strike with your hilt and strike him in the head.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 027r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 027v.png|1|lbl=027v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 655: Line 630:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[34] <span style="color:#A40000">A technique from the Zwerchau.</span>'''
+
| <p>[34] {{red|b=1|A technique from the Zwerchau.}}</p>
Zwerch with the "strong";<br/>
 
mark well your work with this.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is how you shall work with the "strong" from the Zwerchau. When you cut against him with the Zwerchau, think that you shall strike powerfully with the sword's "strong" against his. Hold him thus strongly in the bind then cut with crossed arms behind his sword blade, from above against the head, or cut him with the sword to the face.
+
<p>Zwerch with the "strong";<br/>mark well your work with this.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Ain stuck vß dem zwerhaw°</span>'''
 
Zwer mit der sto<sup>e</sup>rck<br/>
 
den arbait do mit mo<sup>e</sup>rck
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist wie dü mit der sto<sup>e</sup>rck auss der zwer arbaite~ solt vnd dem thu°n also / we~ dü Im mit de<sup>r</sup> zwer zu° hauest So gedenck das dü Im mit der zwer sterck deines schwerts starck In das Sin Helt den er starck wyde<sup>r</sup> So schlach In am schwert mit <del>gekrütte~</del> gekru~czte~ arme~ hinder seines schwertz klinge~ vff den kopff '''[28r]''' oder schnÿd In mit dem stuck dürch das mau~l ~
+
<p>{{red|Glosa}} This is how you shall work with the "strong" from the Zwerchau. When you cut against him with the Zwerchau, think that you shall strike powerfully with the sword's "strong" against his. Hold him thus strongly in the bind then cut with crossed arms behind his sword blade, from above against the head, or cut him with the sword to the face.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 027v.png|2|lbl=027v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 028r.png|1|lbl=028r|p=1}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 010v.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 010v.png|2|lbl=-}}
Line 670: Line 642:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[35] <span style="color:#A40000">Another technique from the Zwerchau.</span>'''
+
| <p>[35] {{red|b=1|Another technique from the Zwerchau.}}</p>
When you bind against his sword from the Zwerchau with your sword's "Strong"; hold him strongly, then push his sword away from you with your hilt, down and out to your right side, and strike immediately round with the Zwerchau against his right side, against the head.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">aber ain stuck vß dem zwerhaw°</span>'''
+
<p>When you bind against his sword from the Zwerchau with your sword's "Strong"; hold him strongly, then push his sword away from you with your hilt, down and out to your right side, and strike immediately round with the Zwerchau against his right side, against the head.</p>
Merck we~ du Im vß der zwer mit der sto<sup>e</sup>rck deines schwerts an sin Schwert bindest helt den er starck wÿde<sup>r</sup> So stoss mit deine~ gehülcz sin schwert võ dir vnderisch vff dein rechte~ sytte~ vnd schlach bald mit der zwe<sup>r</sup> wyderu~ gen siner rechte~ syten Im zu° dem kopffe ~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 028r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 680: Line 652:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[36] <span style="color:#A40000">Another technique from the Zwerchau.</span>'''
+
| <p>[36] {{red|b=1|Another technique from the Zwerchau.}}</p>
When you bind against his sword with the Zwerchau, if he is weak in the bind, so lay the short edge against the right side of his neck and spring with the right foot behind his left; and pull him over it with the sword.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber/ain stuck vß dem zwerhaw°</span>'''
+
<p>When you bind against his sword with the Zwerchau, if he is weak in the bind, so lay the short edge against the right side of his neck and spring with the right foot behind his left; and pull him over it with the sword.</p>
Itm~ wan dü Im mit der zwer an sin schwert bindest Ist da er waich am schwert So leg Im die kurtze~ schnÿde~ zu° seine~ rechte~ sytten an den halß vnd spring mit dem rechte~ fu°ß hinde<sup>r</sup> seine~ lincke~ vnd ru~cke In mit dem schwert daru~ber
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 028r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 689: Line 661:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[37] <span style="color:#A40000">Another technique.</span>'''
+
| <p>[37] {{red|b=1|Another technique}}</p>
When you bind against his sword with the Zwerchau, if he is weak in the bind, so press down on his sword with the Zwerchau; and lay the short edge behind his arms in front of his neck.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Ain ander stuck</span>'''
+
<p>When you bind against his sword with the Zwerchau, if he is weak in the bind, so press down on his sword with the Zwerchau; and lay the short edge behind his arms in front of his neck.</p>
'''[28v]''' Itm~ wen dü Im mit der zwer an sin schwert bindest Ist er dan waich am schwert So truck mit der zwer sin schwert nÿde° vnd leg Im die kurtze~ schnÿde~ hinde~ sinen arme~ vorne~ an den halß
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 028r.png|4|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 028v.png|1|lbl=028v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 698: Line 672:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 001r.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 001r.jpg|200px|center]]
| '''[38] <span style="color:#A40000">A counter against the upper Zwerchau.</span>'''
+
| <p>[38] {{red|b=1|A counter against the upper Zwerchau.}}</p>
<br/>When you bind against his sword from the right side with an Oberhau or similar attack, if he strikes round with the Zwerchau against your other side, do the same back to him, throw a Zwerchau under his sword against his neck.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">ain bruch wider den obern zwerhaw°</span>'''
+
<p>When you bind against his sword from the right side with an Oberhau or similar attack, if he strikes round with the Zwerchau against your other side, do the same back to him, throw a Zwerchau under his sword against his neck.</p>
<br/>Itm~ wã dü Im võ deine<sup>r</sup> rechte~ sytte~ mit aine~ obere~ haw / ode~ sunst an sin schwert bindest Schlecht er dan mit der zwer vmb dir zu° der andere~ sytten so kom vor au~ch mit der zwerch vnder sin schwert Im an den halß ~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 028v.png|2|lbl=-}}
 
| '''[1r] <span style="color:#A40000">Hie merck den pruch der wider den õbern twer haw</span>'''
 
| '''[1r] <span style="color:#A40000">Hie merck den pruch der wider den õbern twer haw</span>'''
 
Merck wen du im von deiner reichtn seittñ mit ainem ober haw oder sunst an sein schwert pindest / schlecht er dan mit der twer vmb / dir zu der andern seittñ / so kum vor auch mit der twer vndter seinem schwert im an den hals / als am nãchstn hernach gemalt stett / so schlecht er sich selber mit deinem schwert /
 
Merck wen du im von deiner reichtn seittñ mit ainem ober haw oder sunst an sein schwert pindest / schlecht er dan mit der twer vmb / dir zu der andern seittñ / so kum vor auch mit der twer vndter seinem schwert im an den hals / als am nãchstn hernach gemalt stett / so schlecht er sich selber mit deinem schwert /
Line 708: Line 682:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 001v.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 001v.jpg|200px|center]]
| '''[39] <span style="color:#A40000">Here mark the breaking of the lower Cross Strikes</span>'''
+
| <p>[39] {{red|b=1|Here mark the breaking of the lower Cross Strikes}}</p>
Mark if you bind at his sword from your right side and he strikes out of the binding across to the other opening of your right side, so stay with your hilt-guard over your head and reverse your sword's blade downwards at his strike, and thrust at his lower opening, as painted here next.
 
  
(Translated from the Glasgow version by [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]])
+
<p>Mark if you bind at his sword from your right side and he strikes out of the binding across to the other opening of your right side, so stay with your hilt-guard over your head and reverse your sword's blade downwards at his strike, and thrust at his lower opening, as painted here next.</p>
 +
 
 +
<p>(Translated from the Glasgow version by [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]])</p>
 
|  
 
|  
 
| '''[1v] <span style="color:#A40000">Hie merck den pruch wider die vnderñ twer schleg /</span>'''
 
| '''[1v] <span style="color:#A40000">Hie merck den pruch wider die vnderñ twer schleg /</span>'''
Line 719: Line 694:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 002r.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 002r.jpg|200px|center]]
| '''[40] <span style="color:#A40000">How one shall strike against the four openings with the Zwerchau.</span>'''
+
| <p>[40] {{red|b=1|How one shall strike against the four openings with the Zwerchau.}}</p>
Zwerch against the plough,<br/>
 
and strike powerfully against the ox.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is how you shall strike against the four openings with the Zwerchau when you go against someone. When you come against him in Zufechten; when it becomes suitable for you, spring against him and cut with the Zwerchau against the lower opening on his left side. This is called "to strike against the plough".
+
<p>Zwerch against the plough,<br/>and strike powerfully against the ox.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Wie man zu° den vier blossen mitt der zwer schlache~ soll</span>'''
 
Zwer zu° dem pflu°g /<br/>
 
zu° de~ ochsen hart gefu°ge
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> das ist wie dü In aine~ zu° gang '''[29r]''' mit der zwe<sup>r</sup> zu° den vier blossen schlagen solt
+
<p>{{red|Glosa}} This is how you shall strike against the four openings with the Zwerchau when you go against someone. When you come against him in Zufechten; when it becomes suitable for you, spring against him and cut with the Zwerchau against the lower opening on his left side. This is called "to strike against the plough".</p>
<br/><span style="color:#A40000">Das vernÿm also</span> Wã dü mit dem zu°fechte~ zu° Im kompst So merck wan es dir eben ist So spring zu° Im vnd schlag In mit de<sup>r</sup> zwer zu° der vndere~ bloß sine<sup>r</sup> lincken sytte~ Das hayst zu° dem pflu°g geschlagen
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 028v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 029r.png|1|lbl=029r|p=1}}
 
| '''[2r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glõß wie man mit der twer zu den vier plõssn schlachen sol /</span>'''
 
| '''[2r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glõß wie man mit der twer zu den vier plõssn schlachen sol /</span>'''
 
Twer zu dem pflueg /<br/>
 
Twer zu dem pflueg /<br/>
Line 740: Line 711:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 002v.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 002v.jpg|200px|center]]
| '''[41] <span style="color:#A40000">Another technique from the Zwerchau.</span>'''
+
| <p>[41] {{red|b=1|Another technique from the Zwerchau.}}</p>
When you have cut against the lower opening with the Zwerchau, so strike immediately with the Zwerchau against the other side upwards into the head. This is called "to strike against the ox". And continue to strike quickly a Zwerchau against the ochs and another against the plough, crosswise from one side to the other. And cut him after with an Oberhau in against the head and thus draw yourself back from him.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem zwerhaw°</span>'''
+
<p>When you have cut against the lower opening with the Zwerchau, so strike immediately with the Zwerchau against the other side upwards into the head. This is called "to strike against the ox". And continue to strike quickly a Zwerchau against the ochs and another against the plough, crosswise from one side to the other. And cut him after with an Oberhau in against the head and thus draw yourself back from him.</p>
Wen dü Im mit der zwe<sup>r</sup> zu° der vndere~ bloß geschlagen hast so schlag bald vff mit der zwe<sup>r</sup> Im zu° der andere~ sytten oben In zu° dem kopff das haisst zu de~ ochse~ geschlage~ vnd schlach denn fürbas behendtlich ainen zwerch schlag zu° dem ochse~ vnd den andere~ zu° dem pflug cru~czwÿß võ aine<sup>r</sup> sytte~ zu de<sup>r</sup> andere~ vnd haw Im do mit aine~ obere~ haw obe~ ein zu° dem kopffe vnd zu~ch dich damit ab
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 029r.png|2|lbl=-}}
 
| '''[2v] <span style="color:#A40000">Aber ein stuck auß dem twer haw /</span>'''
 
| '''[2v] <span style="color:#A40000">Aber ein stuck auß dem twer haw /</span>'''
 
Merck / wen du im mit der twer zu der vndterñ plõss geschlagen hast / als vor am nãchstn gemalt stet / so schlag pald auff mit der twer im zu der anderñ seittñ oben ein zu dem kopf / das haist zu dem ochssen geschlagen / vnd schlag den fu~rbas behentlich albeg ainen twer schlag zu dem ochsn / vnd den andern zu dem pflu~eg / creu~tz weis von ainer seittñ zu der andern / vnd haw im ein ober haw oben ein zu dem kopf / vnd zeuch dich damit ab /
 
Merck / wen du im mit der twer zu der vndterñ plõss geschlagen hast / als vor am nãchstn gemalt stet / so schlag pald auff mit der twer im zu der anderñ seittñ oben ein zu dem kopf / das haist zu dem ochssen geschlagen / vnd schlag den fu~rbas behentlich albeg ainen twer schlag zu dem ochsn / vnd den andern zu dem pflu~eg / creu~tz weis von ainer seittñ zu der andern / vnd haw im ein ober haw oben ein zu dem kopf / vnd zeuch dich damit ab /
Line 750: Line 721:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[42]'''
+
| <p>[42] {{red|b=1|This is the text and the teaching thereof.}}</p>
He who Zwerches well<br/>
+
 
with a spring, threatens the head.
+
<p>He who Zwerches well<br/>with a spring, threatens the head.</p>
  
That is to say, that in all of your Zwerchau strikes you shall take a proper spring out to the side where you want to strike him. So you can strike him well in the head. And see to it in the spring that you are properly protected from above with your hilt above and in front of your head.
+
<p>That is to say, that in all of your Zwerchau strikes you shall take a proper spring out to the side where you want to strike him. So you can strike him well in the head. And see to it in the spring that you are properly protected from above with your hilt above and in front of your head.</p>
| <br/>
+
| <p>&nbsp;</p>
'''[29v]''' Waß sich wol zwerch<br/>
 
mit springe~ dem haupt geferet
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> das ist das dü mit ainem yden zwerschlage wol vß solt springe~ Im vff die sytte~ / do dü Im zu° schlage~ wylt so mag stü In wol treffe~ zu° siene~ haupt vnd wart das dü In dem spru~ng oben vor dine~ haupt mit diene~ gehu~ltze~ vol bedeck sÿest
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 029v.png|1|lbl=029v}}
 
| '''[3r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd ein ler dau~on</span>'''
 
| '''[3r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd ein ler dau~on</span>'''
 
Was sich wol twer /<br/>
 
Was sich wol twer /<br/>
Line 769: Line 738:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 003v.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 003v.jpg|200px|center]]
| '''[43] <span style="color:#A40000">A further technique from the Zwerchau, and it is called the feint (Feler).</span>'''
+
| <p>[43] {{red|b=1|A further technique from the Zwerchau, and it is called the feint (Feler).}}</p>
He who does a good feint,<br/>
 
strikes from below how he wishes.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> With the feint all fencers who quickly leap to the defence are mislead and defeated. When you come against him in Zufechten, pretend that you want to cut him with perhaps an Oberhau to his left side. In this manner you can strike him underneath however you want and defeat him.
+
<p>He who does a good feint,<br/>strikes from below how he wishes.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Hie nach mörck aber ain stuck vß der zwer vñ das haÿsset der feler</span>'''
 
Fler wer wol furet<br/>
 
von vnde~ nach wunsch er ruret
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist mit dem feler werde~ alle fechter die da gern fersetze~ ver fyrt vnd geschlache~ das stu<sup>c</sup>k trib also Wã du mit dem zu° fechte~ zu° Im kompst So thu° alß ob dü In mit aine~ fryen ober haw zu° sine<sup>r</sup> lincke~ sÿtte~ [schlachen wilt] So ist er vnnde~ nach '''[30r]''' wu°nsch geru~ret vnd geschlage~
+
<p>{{red|Glosa}} With the feint all fencers who quickly leap to the defence are mislead and defeated. When you come against him in Zufechten, pretend that you want to cut him with perhaps an Oberhau to his left side. In this manner you can strike him underneath however you want and defeat him.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 029v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 030r.png|1|lbl=030r|p=1}}
 
| '''[3v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die gloß aber ains stucks auß dem twerhaw vnd haist der feler /</span>
 
| '''[3v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die gloß aber ains stucks auß dem twerhaw vnd haist der feler /</span>
 
Feler wer wol fu~ret /<br/>
 
Feler wer wol fu~ret /<br/>
Line 789: Line 755:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 004r.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 004r.jpg|200px|center]]
| '''[44] <span style="color:#A40000">Another technique from the Zwerchau, and it is called the turner (Verkehrer).</span>'''
+
| <p>[44] {{red|b=1|Another technique from the Zwerchau, and it is called the turner (Verkehrer).}}</p>
The turner subdues,<br/>
 
runs through and grapples.<br/>
 
Take the elbow certainly,<br/>
 
spring against him in the movement.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you bind against his sword with an Oberhau or Underhau, turn your sword so that your thumb comes underneath, and thrust him down from above into the face. In this way you force him to defend himself. And in the defence, grip his right elbow with your left hand and spring with your left foot in front of his right, and stab him over it. Or use the turner to rush through and grapple, in the same way that you will be told for running through.
+
<p>The turner subdues,<br/>runs through and grapples.<br/>Take the elbow certainly,<br/>spring against him in the movement.</p>
| '''<span style="color:#A40000">aber ain stuck vsß dem zwerhaw° vnd daß haÿsst der verkerer ~</span>'''
 
Verkerer zwinget<br/>
 
durch la<sup>e</sup>ffe~ au~ch mit ringet<br/>
 
den elenbogen gewisse nÿm<br/>
 
spring Im In die wage
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck das stu~ck soltü also trÿb<del>er</del>e~ wen dü In mit aine~ vnde~ oder oben haw an sin schwert bindest So verker dein schwert das din dou~me vnde kome vnd stich Im obe~ In zu° de~ gesichte So zwingstu In das er dir versetze~ mu°ß Vnd In der verseczung begriff mit de~ lincken hand sin rechte~ eleboge~ vnd spring mit dem lincken fu°sse für sine~ rechte~ vnd stosß In also daribe<sup>r</sup> / Oder lauff In mit dem verkerre<sup>r</sup> durch vnd ringe / alß dü In dem du<sup>r</sup>ch lauffen her nach wirst finde~
+
<p>{{red|Glosa}} When you bind against his sword with an Oberhau or Underhau, turn your sword so that your thumb comes underneath, and thrust him down from above into the face. In this way you force him to defend himself. And in the defence, grip his right elbow with your left hand and spring with your left foot in front of his right, and stab him over it. Or use the turner to rush through and grapple, in the same way that you will be told for running through.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 030r.png|2|lbl=-}}
 
| '''[4r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos aber ains stucks aus dem twerhaw das haist der verkerer /</span>'''  
 
| '''[4r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos aber ains stucks aus dem twerhaw das haist der verkerer /</span>'''  
 
Verkerer<del>e</del> zwing<sup>e</sup>t<br/>
 
Verkerer<del>e</del> zwing<sup>e</sup>t<br/>
Line 814: Line 772:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 004v.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 004v.jpg|200px|center]]
| '''[45] <span style="color:#A40000">Another technique from the feint.</span>'''
+
| <p>[45] {{red|b=1|Another technique from the feint.}}</p>
Feint twofold,<br/>
 
strike him, thus do the cut.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is called the double feint, because in the Zufechten you shall be misleading two times. Do the first like this: when you come against him in Zufechten, take a spring with the foot against him and pretend that you will cut with a Zwerchau against the left side of his head. And change the direction of the cut, to the right side of his head.
+
<p>Feint twofold,<br/>strike him, thus do the cut.</p>
| '''[30v] <span style="color:#A40000">Aber ain stuck von aine~ feler</span>'''
 
Fele<sup>r</sup> zwÿfach<br/>
 
trifft mã den schnit mit macht
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck das haysst der zwÿfach fele<sup>r</sup> darümbe das mã In aine~ zu° fechte~ zwaÿerlaÿ ferfÿrung daru~ß trÿbe~ sol die erste~ tryb also we~ dü mit dem zu° fechte~ zu° Im kompst So spring mit dem fu°ß ge~ Im vnd thu°n alß dü Im mit aine~ zwer schlage~ zu° sine<sup>r</sup> lincken sÿtten zu° dem kopff schlage~ welest vnd ferzu~ck den schlag Im zu° sine<sup>r</sup> rechte~ sÿtten an de~ kopff
+
<p>{{red|Glosa}} This is called the double feint, because in the Zufechten you shall be misleading two times. Do the first like this: when you come against him in Zufechten, take a spring with the foot against him and pretend that you will cut with a Zwerchau against the left side of his head. And change the direction of the cut, to the right side of his head.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 030v.png|1|lbl=030v}}
 
| '''[4v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos aber von ainem feler</span>'''
 
| '''[4v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos aber von ainem feler</span>'''
 
Veler zwifach /<br/>
 
Veler zwifach /<br/>
Line 833: Line 787:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 005r.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 005r.jpg|200px|center]]
| '''[46] <span style="color:#A40000">Another technique from the feint.</span>'''
+
| <p>[46] {{red|b=1|Another technique from the feint.}}</p>
<br/>Continue doubly with this,<br/>
 
step to the left and do not be slow.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> That is to say, when you have struck to the right side of his head with the  first misleading—about which has just been written—so strike immediately round to the other side of the head, and go with the short edge with outstretched crossed arms over his sword: and "Imlincke", that is to say on the left side, and cut in with the long edge over the face.
+
<p>Continue doubly with this,<br/>step to the left and do not be slow.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem feler</span>'''
 
<br/>Zwyfach es fyrbas<br/>
 
schryt In lunck vnd biß nit laß
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist wã dü Im mit der e<sup>r</sup>ste~ verfÿrunge zu° sine<sup>r</sup> rechten sytte~ zu° dem kepff geschlage~ '''[31r]''' hau~st / alß am neste~ gemelt ist So schlach bald wyderu~mb Im zu° der rechte~ sytte~ zu° dem kopff vnd far mit der kurtze~ schnÿde~ mit auß gecru~tzten arme~ v~ber sin schwe<sup>r</sup>t vnd spring Imlincke das ist auff dein lincke~ sÿtte~ vnd schnyd In mit der lange~ schnÿde~ durch das ma<sup>u</sup>l ~
+
<p>{{red|Glosa}} That is to say, when you have struck to the right side of his head with the  first misleading—about which has just been written—so strike immediately round to the other side of the head, and go with the short edge with outstretched crossed arms over his sword: and "Imlincke", that is to say on the left side, and cut in with the long edge over the face.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 030v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 031r.png|1|lbl=031r|p=1}}
 
| '''[5r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd glos aber ains stucks aus dem feler</span>'''
 
| '''[5r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd glos aber ains stucks aus dem feler</span>'''
 
Zwifach es fu~rbaß /<br/>
 
Zwifach es fu~rbaß /<br/>
Line 852: Line 803:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 005v.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 005v.jpg|200px|center]]
| '''[47] <span style="color:#A40000">Do the Schielhau (squinting strike) with these techniques.</span>'''
+
| <p>[47] {{red|b=1|Do the Schielhau (squinting strike) with these techniques.}}</p>
The Schielhau counters<br/>
 
that which a buffalo cuts or thrusts.<br/>
 
That which threatens with changing<br/>
 
is robbed by the Schielhau.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> The Schielhau is a strike which counters cuts and thrusts from the buffalos—those who take their mastery through violent strength. Do the strike like this: when he cuts in against you from his right side, you should also cut from your right side with the short edge with the arms outstretched against his cut, against the "weak" of his sword and cut him on his right shoulder. If he changes through, shoot in with the cut, long edge against the breast. And you can also strike this, when he stands against you in the Plough guard [Pflug] or when he wants to thrust into you from below.
+
<p>The Schielhau counters<br/>that which a buffalo cuts or thrusts.<br/>That which threatens with changing<br/>is robbed by the Schielhau.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Der schilhaw° mitt sine~ stucken</span>'''
 
<br/>Schille<sup>r</sup> ein bricht<br/>
 
waß bufle<sup>r</sup> schlecht orde<sup>r</sup> stÿcht /<br/>
 
We<sup>r</sup> wech sel trawet<br/>
 
schille<sup>r</sup> In dar vß beraubet
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Hie merck Der schille<sup>r</sup> ist ain haw der dem <del>buffle~</del> buffeln die sich mayste<sup>r</sup>schafft an nem~e~ mit gwalt In bricht In hawe~ vnd steche~ vnd <del>da</del> den haw trÿb also Wã er dir obe~ ein hawet '''[31v]''' võ sine<sup>r</sup> rechte~ sytte~ So haw och võ dene<sup>r</sup> rechte~ sytte~ mit der kurtze~ schnÿde~ mit vff gerechte~ arme~ ge sine~ hawe In die schwech sinenes schwerts vnd schlag In vff sine~ rechte~ achsel Wechselt er du~rch So schyß In mit dem hawe lang In zu° der bru~st vnd also haw aoch wan er gen dir stat In der hu~tte de pflu~gs Oder we~ er dir vnde~ s zu° wyll steche~
+
<p>{{red|Glosa}} The Schielhau is a strike which counters cuts and thrusts from the buffalos—those who take their mastery through violent strength. Do the strike like this: when he cuts in against you from his right side, you should also cut from your right side with the short edge with the arms outstretched against his cut, against the "weak" of his sword and cut him on his right shoulder. If he changes through, shoot in with the cut, long edge against the breast. And you can also strike this, when he stands against you in the Plough guard [Pflug] or when he wants to thrust into you from below.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 031r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 031v.png|1|lbl=031v|p=1}}
 
| '''[5v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glõs von dem Schilhaw vnd von den stucken die man darauß treiben sol /</span>'''
 
| '''[5v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glõs von dem Schilhaw vnd von den stucken die man darauß treiben sol /</span>'''
 
Schiler ein pricht<br/>
 
Schiler ein pricht<br/>
Line 877: Line 821:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan=2 | [[File:MS E.1939.65.341 006r.jpg|200px|center]]
 
| rowspan=2 | [[File:MS E.1939.65.341 006r.jpg|200px|center]]
| '''[48] <span style="color:#A40000">Another technique from the Schielhau.</span>'''
+
| <p>[48] {{red|b=1|Another technique from the Schielhau.}}</p>
<br/>Strike the Schielhau when he closes with you,<br/>
 
change through, against his face.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is a lesson: you shall search with the look and notice carefully, if he fights close to you. This you shall mark when he cuts against you and his arm does not stretch out in the cut, so you will strike too. And in the strike go with the point under his blade to the other side, and thrust in against the face.
+
<p>Strike the Schielhau when he closes with you,<br/>change through, against his face.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem schill~</span>'''
 
<br/>Schill kurßt er dich an<br/>
 
durch wechsel er sigt Im an
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck das ist ain lerre Das schillern solt mit dem gesichte vnd gar ebe~ seche~ obe<sup>r</sup> kurtz gen dir vicht Das solt bÿ de~ erkene~ wã er dir zu° hawet vnd sin arm mit dem haw nicht lanck streckt So haw '''[32r]''' och Vnd far In dem haw mit dem ort vnder seine~ schwert du~rch vnd stiche In zu° de~ gesicht
+
<p>{{red|Glosa}} This is a lesson: you shall search with the look and notice carefully, if he fights close to you. This you shall mark when he cuts against you and his arm does not stretch out in the cut, so you will strike too. And in the strike go with the point under his blade to the other side, and thrust in against the face.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 031v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 032r.png|1|lbl=032r|p=1}}
 
| '''[6r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos aber ains stucks aus dem schiler /</span>'''
 
| '''[6r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos aber ains stucks aus dem schiler /</span>'''
 
Schil kurtzt er dich an /<br/>
 
Schil kurtzt er dich an /<br/>
Line 902: Line 843:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 006v.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 006v.jpg|200px|center]]
| '''[49] <span style="color:#A40000">Another technique from the Schielhau.</span>'''
+
| <p>[49] {{red|b=1|Another technique from the Schielhau.}}</p>
<br/>Search with the point<br/>
 
and take his neck without fear.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mark well; to strike the Schielhau breaks the long point; and then do this: when he stands against you and holds the point with outstretched arms towards the face or chest, so stand with the left foot forward and search with the gaze against the point, and pretend as if you want to strike against the point; and strike powerfully with the short edge above his sword, and thrust with the point along with the blade against the neck with a step towards him with the right foot.
+
<p>Search with the point<br/>and take his neck without fear.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Abe~ ain stuck uß dem schillhaw°</span>'''
 
<br/>Schill zu° dem ort<br/>
 
Vnd nÿ den halß on forcht
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck der schille<sup>r</sup> bricht den lange~ ort vnd den tryb also we~ er ge dir stat vnd helt dir den ort usß gerachte~ arme~ ge~ dem gesÿchte oder der bru~st So stand mit de~ lincke~ fu°sß fu~r / Vnd schill mit de~ gesicht zu° dem ort vnd thu°n alß dü Im zu° dem ort hawe~ welest Vnd haw starck mit der kurtze~ schnÿde~ vff sin schwert vnd schu~ß Im den ort / darmit lang In zu° dem halß mit aine~ zu°trytt des rechte~ fu°ß ~:~
+
<p>{{red|Glosa}} Mark well; to strike the Schielhau breaks the long point; and then do this: when he stands against you and holds the point with outstretched arms towards the face or chest, so stand with the left foot forward and search with the gaze against the point, and pretend as if you want to strike against the point; and strike powerfully with the short edge above his sword, and thrust with the point along with the blade against the neck with a step towards him with the right foot.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 032r.png|2|lbl=-}}
 
| '''[6v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos / Aber ains stucks aus dem schilhaw</span>'''
 
| '''[6v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos / Aber ains stucks aus dem schilhaw</span>'''
 
Schil zu dem ort /<br/>
 
Schil zu dem ort /<br/>
Line 922: Line 859:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 007r.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 007r.jpg|200px|center]]
| '''[50] <span style="color:#A40000">Another technique from the Schielhau.</span>'''
+
| <p>[50] {{red|b=1|Another technique from the Schielhau.}}</p>
<br/>Search against the head above<br/>
 
if you want to damage the hands.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When he wants to cut in against you from above, so search with the gaze as if you want to hit him above the head. And strike with the short edge against his cut, and strike along his blade with the point onto the hands.
+
<p>Search against the head above<br/>if you want to damage the hands.</p>
| '''[32v] <span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß de~ schillhaw°</span>'''
 
<br/>Schill zu° dem obere~<br/>
 
haupt hende wilt dü bedebren
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck we~ er dir oben will In hawe~ So schill mit de~ gesicht alß dü In vff das haupt wylt schlage~ Vnd <del>n</del> haw mit de° kurtze~ schnÿde~ ge~ sine~ haw Vnd schlag In an sine<sup>r</sup> schwertz klinge~ mit dem ort vff die hend
+
<p>{{red|Glosa}} When he wants to cut in against you from above, so search with the gaze as if you want to hit him above the head. And strike with the short edge against his cut, and strike along his blade with the point onto the hands.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 032v.png|1|lbl=032v}}
 
| '''[7r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos aber ains stucks aus dem schiler /</span>'''
 
| '''[7r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos aber ains stucks aus dem schiler /</span>'''
 
Schil zu dem obern /<br/>
 
Schil zu dem obern /<br/>
Line 941: Line 874:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 007v.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 007v.jpg|200px|center]]
| '''[51] <span style="color:#A40000">Do the Scheitelhau (the parting strike) with these techniques.</span>'''
+
| <p>[51] {{red|b=1|Do the Scheitelhau (the parting strike) with these techniques.}}</p>
The parter<br/>
 
is a danger for the face.
 
  
The parter is dangerous for the face and the breast. When he stands against you in the fool's guard [Alber], cut with the long edge from the "long parting" from above and down; and keep the arms high in the cut, and hang with the point in against the face.
+
<p>The parter<br/>is a danger for the face.</p>
| '''<span style="color:#A40000"><del>Ain ande~ß stuck vß de~ schillhaw°</del></span>'''<br/>'''<span style="color:#A40000">Der schayteler mitt sine~ stucken</span>'''
 
Der schaytle<sup>r</sup><br/>
 
dem antlytz ist gefer
 
  
Hie merck der schaÿtle<sup>r</sup> ist dem antlÿtz vnd der bru~st gefa<sup>e</sup>rlich den tryb also We~ er gen dir stat In der hu°t a<sup>u</sup>lber So haw mit der langen schnÿde võ der lange schaÿttlen obe~ nÿder vnd belÿb '''[33r]''' mit dem haw hoch mit de~ arme~ vnd heng Im mit de~ ort ein zu° dem gesÿchte
+
<p>The parter is dangerous for the face and the breast. When he stands against you in the fool's guard [Alber], cut with the long edge from the "long parting" from above and down; and keep the arms high in the cut, and hang with the point in against the face.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 032v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 033r.png|1|lbl=033r|p=1}}
 
| '''[7v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos von dem schaittler / vnd von den stucken daraus</span>'''
 
| '''[7v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos von dem schaittler / vnd von den stucken daraus</span>'''
 
Der schaittler /<br/>
 
Der schaittler /<br/>
Line 962: Line 892:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[52] <span style="color:#A40000">A technique from the parter.</span>'''
+
| <p>[52] {{red|b=1|A technique from the parter.}}</p>
With his turning,<br/>
 
very dangerous for the breast.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you cut from above with the Scheitelhau and hang your point in his face, if he defends himself against your point by pushing it up and away with the hilt, then turn your sword with the hilt high in front of your head and stab him downwards into the chest.
+
<p>With his turning,<br/>very dangerous for the breast.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Ain stuck vß dem schaiteler</span>'''
 
Mit sine<sup>r</sup> ker /<br/>
 
der brust fast gefer
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> das ist wen dü Im den ort mit dem schaitle<sup>r</sup> oben ein hengst zu° dem gesicht Stost er <del>dich</del> dir denn den ort In der versatzu~ng mit dem gehu~ltz vascht ybe<sup>r</sup> sich So verker dein schwert mit de~ gehu~ltz hoch fyr din haupt vnd setz Im den ort vnde~ an die brust ~
+
<p>{{red|Glosa}} When you cut from above with the Scheitelhau and hang your point in his face, if he defends himself against your point by pushing it up and away with the hilt, then turn your sword with the hilt high in front of your head and stab him downwards into the chest.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 033r.png|2|lbl=-}}
 
| '''[8r] <span style="color:#A40000">Aber ain stuck aüs dem schaittler</span>'''
 
| '''[8r] <span style="color:#A40000">Aber ain stuck aüs dem schaittler</span>'''
 
<br/><br/>
 
<br/><br/>
Line 979: Line 905:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[53] <span style="color:#A40000">How the Crown counters the parter.</span>'''
+
| <p>[53] {{red|b=1|How the Crown counters the parter.}}</p>
That which comes from him,<br/>
 
the Crown takes away.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you cut in against him from above with the Scheitelhau, if he defends himself with the hilt over his head: this defence is called the Crown. And with that he can rush in close to you.
+
<p>That which comes from him,<br/>the Crown takes away.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Wie die kron den schaÿtler bricht</span>'''
 
Waß võ Im komp /<br/>
 
die kron das abnÿmpt
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck wan dü Im mit dem schai<sup>tt</sup>le<sup>r</sup> oben ein hawest / versetzt er mit de~ gehulcze hoch '''[33v]''' ob ob sine~ haupt Die versatzu~ng hayst die kron vnd laufft di<sup>r</sup> do mit eÿm
+
<p>{{red|Glosa}} When you cut in against him from above with the Scheitelhau, if he defends himself with the hilt over his head: this defence is called the Crown. And with that he can rush in close to you.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 033r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 033v.png|1|lbl=033v|p=1}}
 
| '''[8v] <span style="color:#A40000">Ain ander Stück</span>'''
 
| '''[8v] <span style="color:#A40000">Ain ander Stück</span>'''
 
| rowspan="2" |  
 
| rowspan="2" |  
Line 995: Line 918:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 009r.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 009r.jpg|200px|center]]
| '''[54] <span style="color:#A40000">How the slice counters the Crown.</span>'''
+
| <p>[54] {{red|b=1|How the slice counters the Crown.}}</p>
<br/>Slice through the Crown,<br/>
 
so you break this guard quickly.<br/>
 
Press with the sword,<br/>
 
with more slicing you draw backwards.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When he defends against the Scheitelhau or some other cut with the Crown and tries to rush in against you, pull the slice under his hands in his arm and press hard upwards, to break the Crown. And turn your sword from the under slice to the over slice, and thus draw back.
+
<p>Slice through the Crown,<br/>so you break this guard quickly.<br/>Press with the sword,<br/>with more slicing you draw backwards.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Wie der schnitt die kron bricht</span>'''
 
<br/>Schnid du~rch die krone /<br/>
 
So brichest dü sÿ hart schon<br/>
 
Die stuch drucke<br/>
 
mit schnitte~ sÿ ab zu<sup>c</sup>ke
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck we~ er dir den schailtle<sup>r</sup> order su~nst aine~ haw vesetzt mit der kron / vnd dir da mit ein lau~fft / So nÿm de~ schnit vnder sin hende~ In sin arm Vnd tru~ck vast v~ber sich so ist die kron wyde<sup>r</sup> gebroche~ Vnd wende din schwert vß de~ vndere~ schnit In den obere~ vnd zu~ch dich da mit abe
+
<p>{{red|Glosa}} When he defends against the Scheitelhau or some other cut with the Crown and tries to rush in against you, pull the slice under his hands in his arm and press hard upwards, to break the Crown. And turn your sword from the under slice to the over slice, and thus draw back.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 033v.png|2|lbl=-}}
 
| '''[9r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos wie der schnidt pricht die kron</span>'''
 
| '''[9r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos wie der schnidt pricht die kron</span>'''
 
Schneid durch die kron /<br/>
 
Schneid durch die kron /<br/>
Line 1,018: Line 933:
 
           --><section end="Scheitelhaw"/><section begin="Leger"/>
 
           --><section end="Scheitelhaw"/><section begin="Leger"/>
 
|-  
 
|-  
| rowspan=3 | [[File:MS E.1939.65.341 009v.jpg|200px|center]]
+
| rowspan="3" | [[File:MS E.1939.65.341 009v.jpg|200px|center]]
| '''[55] <span style="color:#A40000">The four guards.</span>'''
+
| <p>[55] {{red|b=1|The four guards.}}</p>
Only four guards<br/>
 
will you hold, and damn those that are commonly known.<br/>
 
"Ox", "Plough", "Fool",<br/>
 
"From the Roof ", with these you will not be unfamiliar.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This means that you shall not assume any other guards other than these four that are now to be described.
+
<p>Only four guards<br/>will you hold, and damn those that are commonly known.<br/>"Ox", "Plough", "Fool",<br/>"From the Roof ", with these you will not be unfamiliar.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Das sind die <del>vier</del><sup>vier</sup> leger</span>'''
 
Vier leger allain<br/>
 
Da võ halt vnd flu~ch die gemaim<br/>
 
'''[34r]''' Ochs pflu°g / alber<br/>
 
võ tag / sÿ dir nit vnmer
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Ist das dü võ kaine~ leger nicht halte~ solt / denn alain võ den viere~ die hie genãt worden sind
+
<p>{{red|Glosa}} This means that you shall not assume any other guards other than these four that are now to be described.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 033v.png|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|1|lbl=034r|p=1}}
 
| '''[9v] <span style="color:#A40000">Daz ist der text vnd die glos von den vier legerñ /</span>'''
 
| '''[9v] <span style="color:#A40000">Daz ist der text vnd die glos von den vier legerñ /</span>'''
 
Vier leger allein /<br/>
 
Vier leger allein /<br/>
Line 1,043: Line 951:
  
 
|-  
 
|-  
| '''[56] <span style="color:#A40000">The first guard. The Ox.</span>'''
+
| <p>[56] {{red|b=1|The first guard. The Ox.}}</p>
Hold it like this: stand with the left foot forwards, and hold your sword beside and slightly in front of the right side of your head, and let the point hang towards his face.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Die erst hu°tt</span>'''
+
<p>Hold it like this: stand with the left foot forwards, and hold your sword beside and slightly in front of the right side of your head, and let the point hang towards his face.</p>
Der ochß / do schick dich also mit stand mit dem lincke~ fu°ß vor vnd halt din schwert neben dine<sup>r</sup> rechte~ sytte~ vir din haupt Vnd laß Im den ort gege~ de~ gesicht hange~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|2|lbl=-}}
 
| <span style="color:#A40000">Itm~ /</span> Dye erst huet
 
| <span style="color:#A40000">Itm~ /</span> Dye erst huet
 
haist der ochs / da schick dich also mit sten mit dem lincken fues vor / vnd halt d[ein] swert neben deiner rechten seitten mit dem gehiltz vor dem ha[ubt] vnd las im den ort gegen dem gesicht als am nãchstn gemalt stett  
 
haist der ochs / da schick dich also mit sten mit dem lincken fues vor / vnd halt d[ein] swert neben deiner rechten seitten mit dem gehiltz vor dem ha[ubt] vnd las im den ort gegen dem gesicht als am nãchstn gemalt stett  
Line 1,052: Line 960:
  
 
|-  
 
|-  
| '''[57] <span style="color:#A40000">The second guard. The Plough.</span>'''
+
| <p>[57] {{red|b=1|The second guard. The Plough.}}</p>
Hold it like this: stand with the left foot forward, and hold your sword with crossed hands beside and slightly above your right knee, in such a way that the point is towards his face.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Die ander hu°tt</span>'''
+
<p>Hold it like this: stand with the left foot forward, and hold your sword with crossed hands beside and slightly above your right knee, in such a way that the point is towards his face.</p>
Der pflu°g do schick dich also mit stand mit dem lincken fu°ß vor vnd halt din schwert gecru~tzten hende~ nebe~ dine<sup>r</sup> rechte~ sytte~ / ober dine~ knÿe Also das Im der ort gegen dem gesicht ste
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|3|lbl=-}}
 
| <span style="color:#A40000">Item /</span> die ander hu~t
 
| <span style="color:#A40000">Item /</span> die ander hu~t
 
haist der pflueg / da schick dich also mit sten mit dem lincken fues vor / vnd halt dein swert mit gekreutzten hendten neben deiner rechten seÿtten ob dem knye also das ym d[er] ort gegen dem gesicht stet / als am nãchstn hernach gemalt ste
 
haist der pflueg / da schick dich also mit sten mit dem lincken fues vor / vnd halt dein swert mit gekreutzten hendten neben deiner rechten seÿtten ob dem knye also das ym d[er] ort gegen dem gesicht stet / als am nãchstn hernach gemalt ste
Line 1,061: Line 969:
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan=2 | [[File:MS E.1939.65.341 010r.jpg|200px|center]]
+
| rowspan="2" | [[File:MS E.1939.65.341 010r.jpg|200px|center]]
| '''[58] <span style="color:#A40000">The third guard. The Fool.</span>'''
+
| <p>[58] {{red|b=1|The third guard. The Fool.}}</p>
Hold it like this: stand with your right foot forwards, and hold your sword with outstretched arms in front of you with the point towards the ground.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Die dritt hu°tt</span>'''
+
<p>Hold it like this: stand with your right foot forwards, and hold your sword with outstretched arms in front of you with the point towards the ground.</p>
'''[34v]''' Der alber do schick dich also mit stand mit deine~ rechten fu°ß vor vnd halt din schwert mit vßgerechte~ arme~ võ dir mit de~ ort vff die erde~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|4|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 034v.png|1|lbl=034v}}
 
| '''[10r]''' <span style="color:#A40000">Item /</span> dye dritt hutt
 
| '''[10r]''' <span style="color:#A40000">Item /</span> dye dritt hutt
 
haist der Alber / da schick dich also mit sten / mit dem rechten fues vo<sup>r</sup> / vnd halt dein schwert mit ausgerachkten armen vor dir mit dem ort auff der erden / als am nãchstñ hernach gemalt stett /
 
haist der Alber / da schick dich also mit sten / mit dem rechten fues vo<sup>r</sup> / vnd halt dein schwert mit ausgerachkten armen vor dir mit dem ort auff der erden / als am nãchstñ hernach gemalt stett /
Line 1,071: Line 981:
  
 
|-  
 
|-  
| '''[59] <span style="color:#A40000">The fourth guard. From the Roof.</span>'''
+
| <p>[59] {{red|b=1|The fourth guard. From the Roof.}}</p>
Hold it like this: stand with the left foot forwards, and hold your sword at your right shoulder. Or hold it with outstretched arms above your head. And how you shall fence from these guards, you will find described in this book.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Die vierd hu°tt</span>'''
+
<p>Hold it like this: stand with the left foot forwards, and hold your sword at your right shoulder. Or hold it with outstretched arms above your head. And how you shall fence from these guards, you will find described in this book.</p>
Võ tag do schick dich also / mit stand mit lincke~ fu°ß vor vnd halt din schwert an dine<sup>r</sup> rechten achseln Oder halt es mit vßgerechte~ arme~ v~be~ din haup vnd wie dü vß der hu°tte~ fechte~ solt / das findest dü In dissem bu°ch geschrÿbe~ ~~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 034v.png|2|lbl=-}}
 
| <span style="color:#A40000">Item /</span> die viert hu~t
 
| <span style="color:#A40000">Item /</span> die viert hu~t
 
haist vom tag / da schick dich also mit sten / mit dem lincken fues vor / vnd halt dein schwert an deiner rechten achssel Als am nachsten hernach gemalt stet / oder halt es mit auß gestrackten armen vber dein hãubt / vnd wie du auß den hu~tten vechtñ solt das vindest alles geschriben /
 
haist vom tag / da schick dich also mit sten / mit dem lincken fues vor / vnd halt dein schwert an deiner rechten achssel Als am nachsten hernach gemalt stet / oder halt es mit auß gestrackten armen vber dein hãubt / vnd wie du auß den hu~tten vechtñ solt das vindest alles geschriben /
Line 1,081: Line 991:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''[60] <span style="color:#A40000">These are the four displacements, which obstruct or break the four guards.</span>'''
+
| <p>[60] {{red|b=1|These are the four displacements, which obstruct or break the four guards.}}</p>
The displacements are four,<br/>
 
that also greatly trouble the four guards.<br/>
 
Beware, for to defend,<br/>
 
it becomes very difficult for you.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> You have earlier heard that you shall only fight from the four guards. So you shall now also know the four displacements. These are four strikes.
+
<p>The displacements are four,<br/>that also greatly trouble the four guards.<br/>Beware, for to defend,<br/>it becomes very difficult for you.</p>
| '''<span style="color:#A40000">Das sind die vier verseczen die die vier leger leczen oder brechen ~</span>'''
 
Vie<sup>r</sup> sind versetze~<br/>
 
Die die lege~ au~ch ser letze~<br/>
 
võ versetze~ hiet dich /<br/>
 
geschicht es ser es '''[35r]''' mÿt dich
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck dü hast vo<sup>r</sup> geho<sup>r</sup>t das dü alain vß viern legern vechte~ solt So solt dü och nu~n wyssen die vier versetzu~ng Das sind vier hew
+
<p>{{red|Glosa}} You have earlier heard that you shall only fight from the four guards. So you shall now also know the four displacements. These are four strikes.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 034v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|1|lbl=035r|p=1}}
 
| '''[10v] <span style="color:#A40000">Daz ist der text vnd die glos von den vier versetzñ / die die vier leger prechen /</span>'''
 
| '''[10v] <span style="color:#A40000">Daz ist der text vnd die glos von den vier versetzñ / die die vier leger prechen /</span>'''
 
Vier sind versetzen /<br/>
 
Vier sind versetzen /<br/>
Line 1,106: Line 1,009:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <span style="color:#A40000">The first strike</span> is the crooked strike. This breaks the Ox guard.  
+
| <p>{{red|The first strike}} is the crooked strike. This breaks the Ox guard.</p>
| <span style="color:#A40000">Der erst/haw°</span> Ist der krump<del>f</del>haw der bricht die hu~t des ochsen
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|2|lbl=-}}
| der erst ist der krumbhaw / der pricht die hu~et die da haist der ochs / /  
+
| der erst ist der krumbhaw / der pricht die hu~et die da haist der ochs / /
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <span style="color:#A40000">The second strike</span> is the crosswise strike. This breaks the Roof guard.
+
| <p>{{red|The second strike}} is the crosswise strike. This breaks the Roof guard.</p>
| <span style="color:#A40000">der ander</span> ist der zwe<sup>r</sup>haw der bricht die hu~tt vom tage
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|3|lbl=-}}
| <span style="color:#A40000">Item</span> der ander ist der twerhaw / der pricht die hutt vom tag /  
+
| <span style="color:#A40000">Item</span> der ander ist der twerhaw / der pricht die hutt vom tag /
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <span style="color:#A40000">The third strike</span> is the squinting strike. This breaks the Plough guard.
+
| <p>{{red|The third strike}} is the squinting strike. This breaks the Plough guard.</p>
| <span style="color:#A40000">der dritt</span> <del>dr</del> ist de<sup>r</sup> schÿllhaw der bricht die hu~t deß pflu°gs
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|4|lbl=-}}
| <span style="color:#A40000">Itm~</span> die dritt ist der schiler / der pricht die hautt des pfluegs /  
+
| <span style="color:#A40000">Itm~</span> die dritt ist der schiler / der pricht die hautt des pfluegs /
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <span style="color:#A40000">The fourth strike</span> is the parting strike. This breaks the Fool's guard.
+
| <p>{{red|The fourth strike}} is the parting strike. This breaks the Fool's guard.</p>
| <span style="color:#A40000">der vierdt</span> ist der schaittle<sup>r</sup> der bricht die hu°t albe<sup>r</sup> /
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|5|lbl=-}}
 
| <span style="color:#A40000">Itm~</span> der viert daz ist der schaittler / der pricht die hutt die da haist der alber /
 
| <span style="color:#A40000">Itm~</span> der viert daz ist der schaittler / der pricht die hutt die da haist der alber /
 
|  
 
|  
Line 1,134: Line 1,037:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| And beware of all displacements, when they are used by poor fencers. When he cuts, strike also, and when he thrusts, you thrust too. And how you shall strike and thrust, that you will find described for the five cuts and in this section.
+
| <p>And beware of all displacements, when they are used by poor fencers. When he cuts, strike also, and when he thrusts, you thrust too. And how you shall strike and thrust, that you will find described for the five cuts and in this section.</p>
| Vnd hÿt dich võ alle~ versetze~ die die schlechte~ vechte<sup>r</sup> trÿbe~ vnd merck we~ er hawt / So haw och / vnd we~ er sticht so stych och / Vnd wie dü hawe~ vnd stechen solt / das findest dü In de~ fünff hewe~ vnd In den absetze~ geschrybe~ ~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|6|lbl=-}}
 
| vnd hu~tt dich sunst vor allem versetzen / die dy schlechte~ fechter treiben / vnd merck wen er hawt / So haw auch vnd wen er sticht so stich auch / vnd wie du hau~en vnd stechen solt das vindestu in den fu~nff heu~en vnd in dem absetzen geschriben /
 
| vnd hu~tt dich sunst vor allem versetzen / die dy schlechte~ fechter treiben / vnd merck wen er hawt / So haw auch vnd wen er sticht so stich auch / vnd wie du hau~en vnd stechen solt das vindestu in den fu~nff heu~en vnd in dem absetzen geschriben /
 
|  
 
|  
Line 1,141: Line 1,044:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 011r.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 011r.jpg|200px|center]]
| '''[61] <span style="color:#A40000">A technique against the displacements.</span>'''
+
| <p>[61] {{red|b=1|A technique against the displacements.}}</p>
<br/>If you are displaced<br/>
 
and if it comes to this,<br/>
 
hear what I advise:<br/>
 
go up, strike quickly and swiftly.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> If it has happened that you have been displaced, <span style="color:#A40000">mark this well:</span> if one of your Oberhau attacks becomes displaced, so go into the displacement with the pommel over his forward hand and tear downwards with that; and cut in the tearing in with the sword from above against the head.
+
<p>If you are displaced<br/>and if it comes to this,<br/>hear what I advise:<br/>go up, strike quickly and swiftly.</p>
| '''[35v] <span style="color:#A40000">Ain stuck wide~ die versäczu~g</span>'''
 
<br/>Ob dier versetzt ist /<br/>
 
vnd wie das dar kome~ ist /<br/>
 
ho<sup>e</sup>re was ich rate /<br/>
 
rays abe / haw schnel mit dratte
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> das ist wie es dar zu° kome~ ist / das dir versetzt ist worde~ <span style="color:#A40000">So mercke</span> versetzt mã dir aine~ ober haw So var Im in der versaczu~g mit dem knopff vir sin vo<sup>r</sup> gesetzte hand vnd rayse da mit vnder sich vnd mit dem raysse schlage In mit dem schwert vff den kopff ~
+
<p>{{red|Glosa}} If it has happened that you have been displaced, {{red|mark this well:}} if one of your Oberhau attacks becomes displaced, so go into the displacement with the pommel over his forward hand and tear downwards with that; and cut in the tearing in with the sword from above against the head.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035v.png|1|lbl=035v}}
 
| '''[11r] <span style="color:#A40000">Daz ist der text vnd die glos ains stucks wider die versatzung</span>'''
 
| '''[11r] <span style="color:#A40000">Daz ist der text vnd die glos ains stucks wider die versatzung</span>'''
 
Ob dir versetzet ist /<br/>
 
Ob dir versetzet ist /<br/>

Revision as of 19:57, 29 March 2015

Sigmund Schining ein Ringeck
Born date of birth unknown
Died before 1470
Occupation Fencing master
Nationality German
Patron Albrecht, Duke of Bavaria
Movement Society of Liechtenauer
Influences Johannes Liechtenauer
Influenced
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Archetype(s) Hypothetical
Manuscript(s)
First printed
english edition
Tobler, 2001
Concordance by Michael Chidester
Translations

Sigmund Schining ein Ringeck (Sigmund ain Ringeck, Sigmund Amring, Sigmund Einring, Sigmund Schining) was a 14th or 15th century German fencing master. While the meaning of the surname "Schining" is uncertain, the suffix "ain Ringeck" may indicate that he came from the Rhineland region of south-eastern Germany. He is named in the text as Schirmaister to Albrecht, Count Palatine of Rhine and Duke of Bavaria. Other than this, the only thing that can be determined about his life is that his renown as a master was sufficient for Paulus Kal to include him on his memorial to the deceased masters of the Society of Liechtenauer in 1470.[1]

The identity of Ringeck's patron remains unclear, as four men named Albrecht held the title during the fifteenth century. If it is Albrecht I, who reigned from 1353 to 1404, this would signify that Ringeck was likely a direct associate or student of the grand master Johannes Liechtenauer. However, it may just as easily have been Albrecht III, who carried the title from 1438 to 1460, making Ringeck potentially a second-generation master carrying on the tradition.[2] Albrecht IV claimed the title in 1460 and thus also could have been Ringeck's patron; this seems somewhat less likely in light of Ringeck's apparent death within that same decade, meaning the master would have had to have penned his treatise in the final few years of his life. In its favor, however, is the fact that Albrecht IV lived until 1508 and so both the Dresden and Glasgow versions of the text were likely created during his reign.

Ringeck is often erroneously credited as the author of the MS Dresden C487. While Ringeck seems to be the author of one of the core texts, complete glosses of Liechtenauer's record on longsword fencing and armored fencing as well as a partial gloss of the mounted fencing, the manuscript is an anthology of treatises by several different masters including Andre Liegniczer and Ott Jud, and it is currently thought to have been composed in the early 16th century[3] (well after the master's lifetime). Regardless, the fact that he authored one of the few complete glosses of Liechtenauer's text makes Ringeck one of the most important masters of the 15th century.

While it was not duplicated nearly as often as the more famous gloss of Pseudo-Peter von Danzig, Ringeck's work nevertheless seems to have had a lasting influence. Not only was it reproduced by Joachim Meÿer in his final manuscript (left unifinished at his death in 1571), but in 1539 Hans Medel von Salzburg took it upon himself to create an update and revision of Ringeck's Bloßfechten gloss, integrating his own commentary in many places.

Treatise

Additional Resources

  • Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword. Boulder, CO: Paladin Press, 2003. ISBN 978-1-58160-410-8
  • Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor. Boulder, CO: Paladin Press, 2006. ISBN 978-1-58160-499-3
  • Tobler, Christian Henry. Secrets of German Medieval Swordsmanship. Highland Village, TX: Chivalry Bookshelf, 2001. ISBN 1-891448-07-2
  • Żabiński, Grzegorz. The Longsword Teachings of Master Liechtenauer. The Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript. Poland: Adam Marshall, 2010. ISBN 978-83-7611-662-4

References

  1. Paulus Kal. Untitled [manuscript]. Cgm 1507. Munich, Germany: Bayerische Staatsbibliothek, 1470.
  2. Christian Henry Tobler. "Chicken and Eggs: Which Master Came First?" In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010.
  3. Werner J. Hoffmann. "Dresden, Landesbibl., Mscr. C 487". Handschriftencensus. Eine Bestandsaufnahme der handschriftlichen Überlieferung deutschsprachiger Texte des Mittelalters. August, 2010. Retrieved 5 July 2012.
  4. Corrected from »am«.
  5. "Komp" added below the line in a different hand.