Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Sigmund ain Ringeck"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 810: Line 810:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 005r.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 005r.jpg|200px|center]]
| <p>[48] {{red|b=1|Another technique from the feint.}}</p>
+
| <p>[48] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another play from the failer}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
|-  
 
| <small>57</small>
 
| <small>57</small>
| Continue doubly with this,<br/>step to the left and do not be slow.
+
| Double it further;<br/>&emsp;Step-in left and be not lazy.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} That is to say, when you have struck to the right side of his head with the  first misleading—about which has just been written—so strike immediately round to the other side of the head, and go with the short edge with outstretched crossed arms over his sword: and "Imlincke", that is to say on the left side, and cut in with the long edge over the face.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is when you have struck the first misleading to his right side to his head (as stands<ref>D. "is".</ref> pictured nearest). So strike quickly back-around to the left<ref name="right-d">D. "right".</ref> side to his head, and drive over his sword with the short edge from<ref>D. ''mit auß'': "with from".</ref> crossed arms, and spring left (that is, to your left side), and slice him with the long edge through the maw (as is there pictured).<ref name="clause-d"/></p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 030v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 031r.png|1|lbl=31r|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 030v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 031r.png|1|lbl=31r|p=1}}
Line 825: Line 825:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 005v.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 005v.jpg|200px|center]]
| <p>[47] {{red|b=1|Do the Schielhau (squinting strike) with these techniques.}}</p>
+
| <p>[49] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the squint-cut and of the plays: How a man shall execute them}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>58</small><br/><br/><small>59</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>The Schielhau counters<br/>that which a buffalo cuts or thrusts.<br/>That which threatens with changing<br/>is robbed by the Schielhau.</p>
+
| <small>58</small>
 +
| The Squinter breaks-in<ref>As a thief would break into a house.</ref><br/>&emsp;Whatever the buffalo strikes or thrusts.
 +
|-
 +
| <small>59</small>
 +
| Whoever threatens to change,<br/>&emsp;The squinter robs him of it.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} The Schielhau is a strike which counters cuts and thrusts from the buffalos—those who take their mastery through violent strength. Do the strike like this: when he cuts in against you from his right side, you should also cut from your right side with the short edge with the arms outstretched against his cut, against the "weak" of his sword and cut him on his right shoulder. If he changes through, shoot in with the cut, long edge against the breast. And you can also strike this, when he stands against you in the Plough guard [Pflug] or when he wants to thrust into you from below.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note here<ref name="word-gr">Word omitted from the Glasgow and the Rostock.</ref> that the squinter is a cut which breaks-in<ref name="word-dr">Word omitted from the Dresden and the Rostock.</ref> the cuts and thrusts of the buffalo ([one] who acquires<ref>''annehmen'': receive, accept, take up, assume, claim, obtain, etc.</ref> victory with power), and<ref name="word-r"/> execute the cut thusly: When he cleaves-in above from his right side, so cut from your right against his cut into the weak of his sword, with the short edge [and] with up-right<ref>"Upright, elevated, straight, at a right angle"; Glasgow gives ''auff gerackten'', which may be a misspelling of pPvD's ''aus gestrackten'', "out-stretched".</ref> arms,<ref>"With up-right arms" <Rostock> omitted from the Rostock.</ref> and strike him upon his right shoulder (as stands pictured hereafter next to this).<ref name="clause-d"/> If he changes-through, shoot with the cut long into his chest and<ref name="word-g">Word omitted from the Glasgow.</ref> also cut when he stands against you in the guard of the plow or when he will thrust you from below.<ref name="sentence-r"/></p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 031r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 031v.png|1|lbl=31v|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 031r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 031v.png|1|lbl=31v|p=1}}
Line 839: Line 843:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:MS E.1939.65.341 006r.jpg|200px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:MS E.1939.65.341 006r.jpg|200px|center]]
| <p>[48] {{red|b=1|Another technique from the Schielhau.}}</p>
+
| <p>[50] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another play form the squinter}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>60</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>Strike the Schielhau when he closes with you,<br/>change through, against his face.</p>
+
| <small>60</small>
 +
| Squint if he shortens upon you<br/>&emsp;Changing-through defeats him.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} This is a lesson: you shall search with the look and notice carefully, if he fights close to you. This you shall mark when he cuts against you and his arm does not stretch out in the cut, so you will strike too. And in the strike go with the point under his blade to the other side, and thrust in against the face.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, this is a lesson that you<ref name="word-d"/> shall squint with the visage and quite precisely see whether he fences short against you, because with that, [you] shall recognize when he cuts into you and his arms do not extend long with the cut. So cut as well, and in the cut drive-through with the point under his sword, and wind your hilt to your right side above your head,<ref name="clause-d"/> and thrust him to the face (as stands pictured just below).<ref name="clause-d"/></p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 031v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 032r.png|1|lbl=32r|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 031v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 032r.png|1|lbl=32r|p=1}}
Line 852: Line 857:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>[51] {{red|b=1|Item}}. All fencers, they who fence short from the oxen, from the plow, and with all windings before the opponent: freely change-through [against] them out of cuts and out of thrusts with the long-point. With that, you plant<ref>S. ''bestetigstu'': "to plant".</ref> it upon the sword so that they must allow you to come to the binding-on<ref>G. ''abent'': "evening", clearly an error; Medel: ''anwinden'': "winding-upon".</ref> and be struck.</p>
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 006r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 006r.jpg|2|lbl=-}}
Line 860: Line 865:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 006v.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 006v.jpg|200px|center]]
| <p>[49] {{red|b=1|Another technique from the Schielhau.}}</p>
+
| <p>[52] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another play from the squint-cut}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>61</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>Search with the point<br/>and take his neck without fear.</p>
+
| <small>61</small>
 +
| Squint to the point<br/>&emsp;And take the neck without fear.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} Mark well; to strike the Schielhau breaks the long point; and then do this: when he stands against you and holds the point with outstretched arms towards the face or chest, so stand with the left foot forward and search with the gaze against the point, and pretend as if you want to strike against the point; and strike powerfully with the short edge above his sword, and thrust with the point along with the blade against the neck with a step towards him with the right foot.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, the squinter breaks the long-point<sup>mit ainer betrugnus des gesichtz</sup> and execute it thusly: When he stands against you and holds the point against the face or against<ref name="word-dg">Word omitted from the Dresden and the Glasgow.</ref> the<ref name="word-g"/> chest from extended arms, so stand with the left foot forward and squint with the face to his point,<ref>"To his point" omitted from the Rostock.</ref> and act as if you wish to cut to his point,<ref>"To his point" omitted from the Glasgow.</ref> and cut strongly onto his sword with the short edge, and with that, shoot the point long to his neck with a step-forwards of the right foot (as stands pictured hereafter next to this).<ref name="clause-dr"/></p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 032r.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 032r.png|2|lbl=-}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|006v|jpg|lbl=06v}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|006v|jpg|lbl=06v}}
Line 874: Line 880:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 007r.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 007r.jpg|200px|center]]
| <p>[50] {{red|b=1|Another technique from the Schielhau.}}</p>
+
| <p>[53] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another play from the squint-cut}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>62</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>Search against the head above<br/>if you want to damage the hands.</p>
+
| <small>62</small>
 +
| Squint to the top of the<br/>&emsp;Head if you wish to ruin the hands.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} When he wants to cut in against you from above, so search with the gaze as if you want to hit him above the head. And strike with the short edge against his cut, and strike along his blade with the point onto the hands.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, when he wishes to cleave-in to you from above, so squint with the face (as if you wish to strike the head), and cut with the short edge against his cut, and strike him upon his sword's blade with the point to the hands (as stands pictured hereafter next to this).<ref name="clause-d"/></p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 032v.png|1|lbl=32v}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 032v.png|1|lbl=32v}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|007r|jpg|lbl=07r}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|007r|jpg|lbl=07r}}
Line 887: Line 894:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 007v.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 007v.jpg|200px|center]]
| <p>[51] {{red|b=1|Do the Scheitelhau (the parting strike) with these techniques.}}</p>
+
| <p>[54] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the parter, and about the plays thereof}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>63</small><br/><br/><br/><br/></p>
+
|-
| <p>The parter<br/>is a danger for the face.<br/><br/><br/></p>
+
| <small>63</small>
 +
| The Parter<br/>&emsp;Is a danger to the face.<ref>R. includes couplet 64 with this gloss.</ref><br/><br/><br/>
 
|}
 
|}
<p>The parter is dangerous for the face and the breast. When he stands against you in the fool's guard [Alber], cut with the long edge from the "long parting" from above and down; and keep the arms high in the cut, and hang with the point in against the face.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}.<ref name="word-d"/> Here<ref name="word-gr"/> note the parter is really<ref name="word-d"/> dangerous to the face and to the chest;<ref name="sentence-r"/> execute it<ref>R. ''denn Schaytler'': "the parter".</ref> thusly: When he stands against you in the guard [of] the<ref name="word-d"/> fool,<ref name="clause-r">Clause omitted from the Rostock.</ref> cut above with the long edge, down from your<ref>D. ''der lange'': "long, high, tall, or lofty".</ref> part to his head,<ref>"To his head" omitted from the Dresden and the Glasgow.</ref> and with the cut remain high with the arms and if he parries,<ref>"If he parries" omitted from the Dresden and the Glasgow.</ref> so hang-in<ref>''einhangen'': to adhere, stick to, cleave to, hold on to, engage deeply.</ref> to him with<ref name="word-gr"/> the point, with the long edge above his hilt, and thrust him<ref>"With the long… and thrust him" omitted from the Dresden and the Glasgow.</ref> to the face (as stands pictured here).<ref name="clause-d"/></p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 032v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 033r.png|1|lbl=33r|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 032v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 033r.png|1|lbl=33r|p=1}}
Line 901: Line 909:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[52] {{red|b=1|A technique from the parter.}}</p>
+
| <p>[55] {{red|b=1|Again a play from the parter}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>64</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>With his turning,<br/>very dangerous for the breast.</p>
+
| <small>64</small>
 +
| With its turn<ref>''Kehr'' has two etymologies: one is "to turn", the other is "to sweep away" or to "carry off"; the gloss supports the first derivation.</ref><br/>&emsp;The chest is quickly<ref name="fast">Alternately: strongly, firmly, steadfastly.</ref> threatened.<ref>R. includes this couplet with the previous gloss.</ref>
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} When you cut from above with the Scheitelhau and hang your point in his face, if he defends himself against your point by pushing it up and away with the hilt, then turn your sword with the hilt high in front of your head and stab him downwards into the chest.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}.<ref>G., R., S. "Item".</ref> Note,<ref name="word-d"/> this is when you strike-in and hang<ref>D. "hang-in"; "strike-in and" omitted.</ref> the point<ref>"the point" omitted from the Salzburg".</ref> to the face with the parter:<ref name="sentence-gr">Word omitted from the Glasgow and the Rostock.</ref> if he then shoves the point<ref>D., G., R. "you".</ref> firmly upward with his<ref>D., G., S. "the".</ref> hilt in the parrying<ref>"In the parrying" omitted from the Salzburg and the Rostock.</ref> of the parter,<ref>"Of the parter" omitted from the Dresden, the Rostock, and the Salzburg.</ref> invert your sword with the hilt high<ref>S. ''fast vber sich'': "firmly upward".</ref> in front of your head (such that the thumb comes below),<ref name="clause-dgs">Clause omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.</ref> and set the point under his hands<ref>"His hands" omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.</ref> upon his chest (as stands pictured since<ref>R. "here".</ref>).</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 033r.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 033r.png|2|lbl=-}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|008r|jpg|lbl=08r}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|008r|jpg|lbl=08r}}
Line 922: Line 931:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[53] {{red|b=1|How the Crown counters the parter.}}</p>
+
| <p>[56] {{red|b=1|How the crown breaks the parter}}<ref>Rostock combines the glosses for couplets 65-67 into a single paragraph; they have been separated here according to their presentation in Dresden and Glasgow.</ref></p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>65</small><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
+
|-
| <p>That which comes from him,<br/>the Crown takes away.<br/><br/><br/><br/><br/></p>
+
| <small>65</small>
 +
| Whatever comes from him,<br/>&emsp;The crown takes it away.<br/><br/><br/><br/><br/>
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} When you cut in against him from above with the Scheitelhau, if he defends himself with the hilt over his head: this defence is called the Crown. And with that he can rush in close to you.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, when you cleave-in above with the parter: if he parries with the hilt high over his head, this parrying is called the crown, and with it [he] runs-in to you.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 033r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 033v.png|1|lbl=33v|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 033r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 033v.png|1|lbl=33v|p=1}}
Line 936: Line 946:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 009r.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 009r.jpg|200px|center]]
| <p>[54] {{red|b=1|How the slice counters the Crown.}}</p>
+
| <p>[57] {{red|b=1|This is the text and the gloss: how the slice breaks the crown}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>66</small><br/><br/><small>67</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>Slice through the Crown,<br/>so you break this guard quickly.<br/>Press with the sword,<br/>with more slicing you draw backwards.</p>
+
| <small>66</small>
 +
| Slice through the crown,<br/>&emsp;So you break the hard beautifully;<ref>D., G. ''Schon'', lit. "already", "yet".</ref>
 +
|-
 +
| <small>67</small>
 +
| Press the strike,<ref>D. ''stuch'', R. ''stich'': "press the thrust".</ref><br/>&emsp;Withdraw it with slicing.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} When he defends against the Scheitelhau or some other cut with the Crown and tries to rush in against you, pull the slice under his hands in his arm and press hard upwards, to break the Crown. And turn your sword from the under slice to the over slice, and thus draw back.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, when he parries the parter (or otherwise another cut) with the crown and with that runs in:<ref name="clause-r"/> so take the under<ref name="word-dgs">Word omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.</ref>-slice below his hands into his arm and press firmly upwards (as stands pictured next to this)<ref name="clause-drs">Clause omitted from the Dresden, the Rostock, and the Salzburg.</ref>; so the crown is broken again,<ref>S. "well broken".</ref> and wind your sword from the under-slice<ref>"From the under-slice" omitted from the Salzburg.</ref> into the over-slice,<ref name="word-dg"/> and with that withdraw yourself.<ref name="word-s"/><ref>"And wind your sword… withdraw yourself" omitted from the Rostock.</ref></p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 033v.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 033v.png|2|lbl=-}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|009r|jpg|lbl=09r}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|009r|jpg|lbl=09r}}
Line 957: Line 971:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="3" | [[File:MS E.1939.65.341 009v.jpg|200px|center]]
 
| rowspan="3" | [[File:MS E.1939.65.341 009v.jpg|200px|center]]
| <p>[55] {{red|b=1|The four guards.}}</p>
+
| <p>[58] {{red|b=1|This is the text and the gloss on the four positions}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>68</small><br/><br/><small>69</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>Only four guards<br/>will you hold, and damn those that are commonly known.<br/>"Ox", "Plough", "Fool",<br/>"From the Roof ", with these you will not be unfamiliar.</p>
+
| <small>68</small>
 +
| Four positions alone:<br/>&emsp;Keep to those and flee<ref>imperative of ''fliehen''.</ref> the common;
 +
|-
 +
| <small>69</small>
 +
| Ox, plow, fool,<br/>&emsp;From-the-roof are not despised by you.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} This means that you shall not assume any other guards other than these four that are now to be described.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, this<ref name="md-d">"Note, this" omitted from the Dresden.</ref> is that you<ref name="word-g"/> shall not hold to any position other<ref name="word-d"/> than solely to the four which will be<ref>"Will be" omitted from the Glasgow.</ref> named here.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 033v.png|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|1|lbl=34r|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 033v.png|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|1|lbl=34r|p=1}}
Line 970: Line 988:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>[56] {{red|b=1|The first guard. The Ox.}}</p>
+
| <p>[59] {{red|b=1|Item.<ref name="word-d"/> The first guard}} is called<ref name="haist-r">"Is called" omitted from the Dresden</ref> the ox; arrange yourself thusly: Stand with the left foot forwards and hold your sword near your right side with the hilt<ref>"with the hilt" omitted from the Dresden.</ref> in front of your head, and let the point hang<ref name="word-g"/> against the face (as stands pictured next to this).<ref name="clause-d"/></p>
 
 
<p>Hold it like this: stand with the left foot forwards, and hold your sword beside and slightly in front of the right side of your head, and let the point hang towards his face.</p>
 
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 009v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 009v.jpg|2|lbl=-}}
Line 979: Line 995:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>[57] {{red|b=1|The second guard. The Plough.}}</p>
+
| <p>[60] {{red|b=1|Item.<ref name="word-d"/> The second guard}} is called<ref name="haist-r">"Is called" omitted from the Dresden</ref> the plow; arrange yourself thusly: Stand with the left foot forward and hold your sword with<ref name="word-d"/> crossed hands near your right side over your knee such that the point stands against the face (as stands pictured hereafter next to this).<ref name="clause-d"/></p>
 
 
<p>Hold it like this: stand with the left foot forward, and hold your sword with crossed hands beside and slightly above your right knee, in such a way that the point is towards his face.</p>
 
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 009v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 009v.jpg|3|lbl=-}}
Line 989: Line 1,003:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:MS E.1939.65.341 010r.jpg|200px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:MS E.1939.65.341 010r.jpg|200px|center]]
| <p>[58] {{red|b=1|The third guard. The Fool.}}</p>
+
| <p>[61] {{red|b=1|Item.<ref name="word-d"/> The third guard}} is called<ref name="haist-r">"Is called" omitted from the Dresden</ref> the fool; arrange yourself thusly: Stand with the right foot forward and hold your sword with outstretched arms with the point upon the ground (as stands pictured hereafter next to this).<ref name="clause-d"/></p>
 
+
|  
<p>Hold it like this: stand with your right foot forwards, and hold your sword with outstretched arms in front of you with the point towards the ground.</p>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 034v.png|1|lbl=34v|p=1}}
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|4|lbl=-}}
 
 
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 034v.png|1|lbl=34v}}
 
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010r.jpg|1|lbl=10r}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010r.jpg|1|lbl=10r}}
 
|  
 
|  
Line 1,000: Line 1,011:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>[59] {{red|b=1|The fourth guard. From the Roof.}}</p>
+
| <p>[62] {{red|b=1|Item.<ref name="word-d"/> The fourth guard}} is called<ref name="haist-r">"Is called" omitted from the Dresden</ref> from-the-roof; arrange yourself thusly: Stand with the left foot forwards and hold your sword upon your right shoulder (as stands pictured hereafter next to this),<ref name="clause-d"/> or hold it with outstretched<ref>G. ''auß gestrackten'': "upstretched".</ref> arms over your head; and how you shall fence from the guards, you find it all<ref>"It all" omitted from the Dresden.</ref> written in this book.<ref>"In this book" omitted from the Glasgow.</ref></p>
 
 
<p>Hold it like this: stand with the left foot forwards, and hold your sword at your right shoulder. Or hold it with outstretched arms above your head. And how you shall fence from these guards, you will find described in this book.</p>
 
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 034v.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 034v.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010r.jpg|2|lbl=-}}
Line 1,010: Line 1,019:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[60] {{red|b=1|These are the four displacements, which obstruct or break the four guards.}}</p>
+
| <p>[63] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the four parries which break the four positions}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>70</small><br/><br/><small>71</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>The displacements are four,<br/>that also greatly trouble the four guards.<br/>Beware, for to defend,<br/>it becomes very difficult for you.</p>
+
| <small>70</small>
 +
| Four are the parries<br/>&emsp;Which also severely injure the positions.
 +
|-
 +
| <small>71</small>
 +
| Guard yourself from parrying<ref>G. "Guard yourself parrying crossed in front".</ref><br/>&emsp;If it happens, it severely beleaguers you.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} You have earlier heard that you shall only fight from the four guards. So you shall now also know the four displacements. These are four strikes.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, you have heard before that you shall fence solely from the four positions, so you should also just know<ref>D. instead continues "that the four parryings, they are the four cuts".</ref> that the same four [parries] break the four positions. And the four settings,<ref>''Setzen", possibly a shortening of ''versetzen'', "parries".</ref> they are the four cuts.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 034v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|1|lbl=35r|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 034v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|1|lbl=35r|p=1}}
Line 1,024: Line 1,037:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>{{red|The first strike}} is the crooked strike. This breaks the Ox guard.</p>
+
| <p>[64] {{red|b=1|The first cut}}<ref name="word-g"/> is the crooked-cut, which breaks the guard of the oxen. die da haist der ochs</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|2|lbl=-}}
Line 1,032: Line 1,045:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>{{red|The second strike}} is the crosswise strike. This breaks the Roof guard.</p>
+
| <p>[65] {{red|b=1|Item.<ref name="word-d"/> The second}} is the thwart-cut, which breaks the guard from-the-roof.</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|3|lbl=-}}
Line 1,040: Line 1,053:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>{{red|The third strike}} is the squinting strike. This breaks the Plough guard.</p>
+
| <p>[66] {{red|b=1|Item.<ref name="word-d"/> The third}} is the squint-cut, which breaks the guard of the plow.</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|4|lbl=-}}
Line 1,048: Line 1,061:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>{{red|The fourth strike}} is the parting strike. This breaks the Fool's guard.</p>
+
| <p>[67] {{red|b=1|Item.<ref name="word-d"/> The fourth}} is the parter, which breaks the guard, die da haist der the fool.</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|5|lbl=-}}
 
|{{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|5|lbl=-}}
 
|{{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|5|lbl=-}}
Line 1,056: Line 1,069:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>And beware of all displacements, when they are used by poor fencers. When he cuts, strike also, and when he thrusts, you thrust too. And how you shall strike and thrust, that you will find described for the five cuts and in this section.</p>
+
| <p>[68] And guard yourself sunst vor from all parries which the simple fencers execute, and note when he cuts, so you also cut; and when he thrusts, so thrust as well; and how you shall cut and thrust, you find that written in the five cuts and in the setting-aside.</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|6|lbl=-}}
Line 1,064: Line 1,077:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 011r.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 011r.jpg|200px|center]]
| <p>[61] {{red|b=1|A technique against the displacements.}}</p>
+
| <p>[69] {{red|b=1|This is the text and the gloss of a play against the parrying}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>72</small><br/><br/><small>73</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>If you are displaced<br/>and if it comes to this,<br/>hear what I advise:<br/>go up, strike quickly and swiftly.</p>
+
| <small>72</small>
 +
| If you are parried,<br/>&emsp;And as it is arriving,
 +
|-
 +
| <small>73</small>
 +
| Hear what I advise:<br/>&emsp;Wrench away, cut quickly with hurry.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} If it has happened that you have been displaced, {{red|mark this well:}} if one of your Oberhau attacks becomes displaced, so go into the displacement with the pommel over his forward hand and tear downwards with that; and cut in the tearing in with the sword from above against the head.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is as it arrives that<ref>R. "When".</ref> you are becoming parried: so note<ref>"As it arrives… So note" omitted from the Rostock.</ref> if one parries an over-cut, go to him in the parrying with the pommel in front of his forward-placed<ref>G. ''versetzte'': "parried".</ref> hand, and with that wrench downwards, and with the raking strike him on the head with the sword (as stands pictured hereafter next to this).<ref name="clause-drs"/></p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035v.png|1|lbl=35v}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035v.png|1|lbl=35v}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|011r|jpg|lbl=11r}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|011r|jpg|lbl=11r}}
Line 1,081: Line 1,098:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 011v.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 011v.jpg|200px|center]]
| <p>[62] {{red|b=1|A technique against the displacements.}}</p>
+
| <p>[70] {{red|b=1|Yet another play against the parrying}}</p>
 +
 
 +
<p>Item.<ref name="word-dg"/> Note, when you cut an under-cut from the right side: if he then falls with the sword onto yours so you cannot come up with it, swiftly drive over his sword with the pommel vnd rieß din clinge~ vnte~ von der siner<ref>omitted from the Dresden and the Glasgow.</ref> and strike him with the snapping, with the long edge to the head<ref>"The head" omitted from the Salzburg.</ref> (as stands pictured hereafter next to this)<ref name="clause-ds">Clause omitted from the Dresden and the Salzburg.</ref>; or,<ref>S. "also".</ref> if he falls onto your sword against your left side, so strike him with the short edge.</p>
  
<p>When you strike an Underhau from the right side, if he drops with his sword on top of yours do that you cannot come up with it, so go swiftly with the pommel over his sword and cut with powerful movement with the long edge against the head. Or if he drops onto your sword towards your left side, so cut him with the short edge.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 035v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 036r.png|1|lbl=36r|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 035v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 036r.png|1|lbl=36r|p=1}}
Line 1,093: Line 1,111:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 012r.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 012r.jpg|200px|center]]
| <p>[63] {{red|b=1|A technique against the displacements.}}</p>
+
| <p>[71] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another play against the parrying}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>74</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>Attack four ends,<br/>therefore stop him, if you want to learn to finish.</p>
+
| <small>74</small>
 +
| Set-upon four ends;<br/>&emsp;Learn to remain thereupon if you wish to finish.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} When you strike in against him from above from your right shoulder and want to end him quickly, mark this: when he displaces, immediately strike round with the Zwerchau. And grip your sword with your left hand in the middle of the blade, and thrust with the point into his face. Or attack him against the four openings, whichever you can come at best.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is<ref name="di-d"/> when you cleave-in from your right shoulder: if you wish to quickly finish with him,<ref>G. ''mit dem schwert'': "with the sword".</ref> so note when he parries, strike quickly around with the thwart and grasp your sword with the strike<ref>D. "grasp with the sword".</ref> (with the left hand in the middle of the blade), and set the point into the face (as stands pictured next),<ref name="clause-d"/> or set-upon him to the four openings to whichever you can<ref>G. ''magst'': "may".</ref> best come.</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 036r.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 036r.png|2|lbl=-}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|012r|jpg|lbl=12r}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|012r|jpg|lbl=12r}}
Line 1,106: Line 1,125:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 012v.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 012v.jpg|200px|center]]
| <p>[64] {{red|b=1|A technique against the displacements.}}</p>
+
| <p>[72] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another play against the parrying}}</p>
  
<p>When you set the point to his face with the halfswording and he displaces this, so strike him with the pommel to the other side of his head. Or spring with the right foot behind his left, and go with the pommel over his right shoulder in front and round the neck and therefore pull him over your right leg.</p>
+
<p>Item.<ref name="word-g"/> Note,<ref name="word-d"/> when you set the point into his<ref name="the-g">G. "the".</ref> face with the half-sword (as stands done nearest)<ref name="clause-d"/>: if he parries that, jab him with the pommel to the other side to his head, or spring with the right foot behind his left and with the pommel drive around his neck, over his right shoulder, [and] around the front of the neck, and with that, move him over your right leg (as stands pictured hereafter next to this).<ref name="clause-d"/></p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 036v.png|1|lbl=36v}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 036v.png|1|lbl=36v}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|012v|jpg|lbl=12v}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|012v|jpg|lbl=12v}}
Line 1,116: Line 1,135:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[66] {{red|b=1|About following-after.}}</p>
+
| <p>[73] {{red|b=1|This is about traveling-after}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>75</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>Learn to follow after<br/>twofold, or cut in the defence.</p>
+
| <small>75</small>
 +
| Learn the traveling-after,<br/>&emsp;Doubly or slice into the weapon<ref>Alternately: defense.</ref>
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} You shall learn well to follow after, and they are two in number. The first you do like this, when he tries to cut you from above. Wait until he draws the sword back and up for the strike, and follow after him with a cut or with a thrust and aim for the upper openings, before he can do his strike. Or fall with the long edge from above onto his arm and press him away from you with this.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note,<ref name="word-d"/> this is so that you shall learn the travelings-after quite well, because they are dual,<ref name="clause-r"/> and<ref name="word-d"/> the first<ref name="word-r"/> execute thusly:<ref name="word-d"/> when he wishes to cleave-in above him,<ref name="word-r"/> so note while he pulls up the sword to the strike, [and] travel-after him with einem schlag a cut or with a thrust, and hit him<ref>"And hit him" omitted from the Rostock.</ref> to the upper<ref name="word-r"/> opening before the moment<ref>"The moment" omitted from the Dresden.</ref> he descends<ref>D. ''wieder-kommen'': to meet, to encounter, to run into".</ref> with the cut, or fall with the long edge above him onto his arm and with that, press him from you.<ref>"Or fall… from you" omitted from the Rostock.</ref></p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 036v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 037r.png|1|lbl=37r|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 036v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 037r.png|1|lbl=37r|p=1}}
Line 1,130: Line 1,150:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[67] {{red|b=1|Another following-after.}}</p>
+
| <p>[74] {{red|b=1|Yet another traveling-after}}<ref name="line-r">Line omitted from the Rostock.</ref></p>
  
<p>When he cuts against you from above and he continues downwards towards the ground with his sword, follow after him with an Oberhau to the head, before he comes up with the sword. Or if he wants to thrust at you, pay attention for when he positions his sword against you for the thrust, and follow after him and thrust in, before can perform his thrust.</p>
+
<p>Item.<ref>R. "or".</ref> When he cuts-in to you downward<ref name="word-d"/> from above, and<ref name="word-d"/> if he then<ref>"If he then" omitted from the Rostock".</ref> allows his sword to go down to the earth with the cut: so<ref name="word-d"/> travel-after him with an over-cut<ref>D. ''haw'': "cut".</ref> to the head before wenn he comes-up with the sword, so is he struck.<ref name="clause-d"/> Or if he will thrust you, note the moment he pulls the sword to him for the thrust, so travel-after him and thrust him before he completes his thrust.<ref name="sentence-r"/></p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 037r.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 037r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
Line 1,142: Line 1,162:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[69] {{red|b=1|About the outer takings.}}</p>
+
| <p>[75] {{red|b=1|About the outer-taking}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>76</small><br/><br/><small>77</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>Two outer takings.<br/>Thereafter you shall start your work.<br/>And test the movements,<br/>if they are weak or strong.</p>
+
| <small>76</small>
 +
| Two outer-takings,<br/>&emsp;You work begins thereafter,
 +
|-
 +
| <small>77</small>
 +
| And test the attacks,<br/>&emsp;Whether they are soft or hard.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} The two outer takings are two followings-after with the sword. When he cuts in front of you, travel after him. If he defends himself against this, and you are left with your sword against his, feel to see if he is weak or strong in the bind. If he then strongly lifts your sword up and away with it, reach your sword to the outside over his and thrust in against the lower openings.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, the two outer-takings are the two travelings-after upon the sword; execute it thusly: When he cuts before you, travel-after him. If he then parries you, so remain with the sword upon his and test whether he is soft or hard with the attack. If he then, with the sword, lifts yours upwards with strength, so extend your sword outside over his and thrust to his low opening.</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 037v.png|1|lbl=37v}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 037v.png|1|lbl=37v}}
 
|  
 
|  
Line 1,155: Line 1,179:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[70] {{red|b=1|The other outer taking.}}</p>
+
| <p>[76] {{red|b=1|The other outer-taking}}</p>
  
<p>When you fence against him with Underhau or with other techniques that come against him from below, if he overpowers you and winds from above against your sword before you can come up with, you are left with your sword under his and so hold strongly against it. If he winds and threatens your upper opening, so follow after with the sword and catch the weak of his sword with the long edge and push downwards, and thrust into his face.</p>
+
<p>Item. When you fence cautiously<ref>''geim'': "watchfully, to observe, cautiously, with foresight".</ref> from the under-cuts (or otherwise from the under-attacks): if he then lays over you and winds upon your sword before you come up with that, [and] then remains strong with your sword below upon his winding and works to your upper opening, so follow-after with the sword and take weak of his sword with the long edge, and press down and stab him in the face.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 037v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 038r.png|1|lbl=38r|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 037v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 038r.png|1|lbl=38r|p=1}}
Line 1,166: Line 1,190:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[73] {{red|b=1|About the Feeling and about the word "Instantly".}}</p>
+
| <p>[77] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the feeling and about the word "in-the-moment"}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>78</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>Learn to Feel.<br/>"Instantly" is a word which cuts sharply.</p>
+
| <small>78</small>
 +
| Learn the feeling;<br/>&emsp;In-the-moment, that word cuts severely.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} You will learn this carefully, and understand, Feeling and the word "Instantly", because these two things go together and are the highest arts in the fencing.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is so that you properly learn the feeling and the word "in-the-moment", and shall understand that the two things belong to the same and are the greatest arts of fencing.</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 038r.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 038r.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 013r.jpg|1|lbl=13r}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 013r.jpg|1|lbl=13r}}
Line 1,179: Line 1,204:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>When one binds the other with the sword, so you will, in the same moment that the swords strike together, already feel if he has bound soft or hard. And as soon as you have felt this, think of the word "Instantly": that is to say, that you in the same instant that you feel this, quickly work against the soft and against the hard with the sword towards the nearest opening. Thus he will be cut down before he understands what is happening.</p>
+
| <p>[78] {{red|b=1|Item}}.<ref name="word-d"/> And<ref name="word-gs">Word omitted from the Glasgow and the Salzburg.</ref> understand it thusly:<ref>S. "the feeling work thusly".</ref> When you come to him with the onset and<ref>"You come… onset and" omitted from the Dresden and the Glasgow.</ref> one binds another on the sword, so in that you shall feel with the hand (that is, perceive),<ref name="clause-ds"/> just as the swords spark together, whether they have bound soft or hard, and as soon as you have perceived that,<ref>S. "soft or hard".</ref> think of the word "in-the-moment"; that is, in that same swift perceiving<ref>S. "feeling.</ref> of the soft and of the hard, you shall work to the nearest opening,<ref>"To the nearest opening" omitted from the Salzburg.</ref> so [he] becomes struck before he is made aware.<ref>S. '' ÿnnen''.</ref></p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 038r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 038v.png|1|lbl=38v|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 038r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 038v.png|1|lbl=38v|p=1}}
Line 1,189: Line 1,214:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>In all bindings with the sword you shall think of the word "Instantly", because "Instantly" doubles and "Instantly" mutates, "Instantly" runs through and "Instantly" takes the cut, "Instantly" wrestles, "Instantly" takes the sword from him, "Instantly" does in the art all that your heart desires. "Instantly" is a sharp word, which cuts all those fencers who do not know something about the word. And the word "Instantly" is also the key, whereby all fencing art is unlocked.</p>
+
| <p>[79] {{red|b=1|Item}}. Note,<ref name="word-ds">Word omitted from the Dresden and the Salzburg.</ref> you shall think of the word "in-the-moment" in all bindings of the sword, because in-the-moment doubles and<ref name="word-g"/> in-the-moment mutates, in-the-moment runs-through, in-the-moment changes-through,<ref name="clause-d"/> and<ref name="word-g"/> in-the-moment takes the slice; in-the-moment wrestles, and with in-the-moment, take the sword. In the art, In-the-moment does whatever your heart desires. In-the-moment is a sharp word; with it, any fencer who knows nothing of the word becomes cut. And the word "in-the-moment" is also<ref name="word-g"/> the key in which all of the art of fencing becomes unlocked.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 038v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 039r.png|1|lbl=39r|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 038v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 039r.png|1|lbl=39r|p=1}}
Line 1,198: Line 1,223:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 013v.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 013v.jpg|200px|center]]
| <p>[74] {{red|b=1|Following after.}}</p>
+
| <p>[79] {{red|b=1|This is yet another play text and gloss about traveling-after}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>79</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>Follow after twofold,<br/>meet him as he does the old slice.</p>
+
| <small>79</small>
 +
| Traveling-after twice:<br/>&emsp;If one hits, make-with<ref>''mitmachen'': "join, unite, combine, participate".</ref> the old slice.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} When he cuts against you and his point passes you, so follow after him with a strike against the upper openings. If he goes up and winds against you from below with the sword, pay attention to the sword blades against each other, and fall with the long edge from the bind over his arm, and push him away from you. Or slice him from the bind in over the face. Do this to both sides.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note,<ref name="word-d"/> this is when he cuts before you: so travel after him with a cut to the upper opening; if he then moves up and winds under you upon the sword, so note just as soon as one sword sparks<ref>D. ''blitzscht'': "flashes".</ref> on the other, [and] so fall upon him from the sword with the long-edge over his arm, and also press him from you (as stands pictured next),<ref name="clause-d"/> or slice him from the sword through the mouth. Execute this to both sides.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 039r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 039v.png|1|lbl=39v|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 039r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 039v.png|1|lbl=39v|p=1}}
Line 1,212: Line 1,238:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 014r.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 014r.jpg|200px|center]]
| <p>[75] {{red|b=1|About reaching-over.}}</p>
+
| <p>[80] {{red|b=1|This is the text and the gloss about running-over}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>80</small><br/><br/><small>81</small><br/><br/><small>82</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>The one who aims underneath,<br/>reach over him, so he will be defeated.<br/>When it clashes above,<br/>be strong: that I will praise.<br/>Do your work<br/>or strike hard twice.</p>
+
| <small>80</small>
 +
| Whoever aims below,<br/>&emsp;Run-over, then they become shamed.
 +
|-
 +
| <small>81</small>
 +
| When it sparks above<br/>&emsp;Then strengthen, this I will laud.
 +
|-
 +
| <small>82</small>
 +
| Make your work<br/>&emsp;Or press hard twice.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} In Zufechten, when he aims for a lower opening with a cut or a thrust, do not defend yourself against it. Rather, wait until you can reach over him with a strike from above against the head or a thrust from above, so he will be defeated by you, because all Oberhau and all high attacks reach further than lower strikes.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note,<ref name="word-d"/> this is when he targets the lower openings with a cut or with a thrust in the onset: you shall not parry him, rather await, such that you run-over with a cut above into the head or set-upon the point above (as stands pictured hereafter next to this)<ref name="clause-d"/> so that he becomes shamed from you, because all over-cuts and all settings-upon over-reach the lower.</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 039v.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 039v.png|2|lbl=-}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|014r|jpg|lbl=14r}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|014r|jpg|lbl=14r}}
Line 1,225: Line 1,258:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 014v.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 014v.jpg|200px|center]]
| <p>[76] {{red|b=1|How one shall set aside cuts and thrusts.}}'''</p>
+
| <p>[81] <ref>D. "Item".</ref>{{red|b=1|This is the text and the gloss: how one shall set-aside cuts and thrusts}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>83</small><br/><br/><small>84</small><br/><br/><small>85</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>Learn to set aside,<br/>skillfully arrest cuts and thrusts.<br/>That which is thrust against you,<br/>meet him with your point and he is countered.<br/>From both sides<br/>you always strike if you take a step.</p>
+
| <small>83</small>
 +
| Learn to set-aside:<br/>&emsp;Skillfully injure, cut, thrust
 +
|-
 +
| <small>84</small>
 +
| Whoever thrusts upon you,<br/>&emsp;Such that your point hits and his breaks,
 +
|-
 +
| <small>85</small>
 +
| From both sides;<br/>&emsp;Hit any time if you wish to step.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} You shall learn to skillfully set aside cuts and thrusts, so that your point strikes him and he is countered. When someone stands against you and holds his sword as if he thinks to thrust at you from below, stand against him in the Plough guard on your right side and give yourself an opening on the left side. If he then thrusts from below to this opening, wind with your sword against his thrust, out to your left side, and step towards him with your right foot, so you can hit with your point as he misses.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is so that you shall learn to set-aside cuts and thrusts alike with art, such that your point hits him and, in that, his becomes broken, and<ref name="word-d"/> understand<ref>G. "note".</ref> it thusly: When someone stands against you and holds his sword as if he will stab you from below, so stand counter against him in the guard of the plow from your right side, and give yourself an opening with the left. If he then under-thrusts to the same opening, wind with the<ref name="word-g"/> sword against his thrust to your left side and step toward him with the right foot, so that your point hits and his fails (as stands pictured next).<ref name="clause-d"/></p>
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 040r.png|1|lbl=40r}}
+
|  
 
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 040r.png|1|lbl=40r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 040v.png|1|lbl=40v|p=1}}
{{section|Page:MS Dresd.C.487 040r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 040v.png|1|lbl=40v|p=1}}
 
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|014v|jpg|lbl=14v}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|014v|jpg|lbl=14v}}
 
|  
 
|  
Line 1,240: Line 1,279:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 015r.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 015r.jpg|200px|center]]
| <p>[77] {{red|b=1|Another technique for setting aside.}}</p>
+
| <p>[82] {{red|b=1|Yet another play from setting-aside}}</p>
  
<p>When you stand against him in the Plough guard [Pflug] on your left side: if he cuts at you towards the upper opening on your left side then go up and out to the left side with the sword against his cut, with the hilt in front of the head; and step towards him with the right foot and thrust at his face.</p>
+
<p>{{red|b=1|Item}}.<ref name="word-g"/> Note,<ref name="word-d"/> when you stand against him in the guard of the plow from the left side: if he then cuts to the upper opening of your left side, then drive up with the sword, and wind<ref name="word-d"/> to the left side against his cut (such that the hilt is in front of your head), and step toward him with your<ref name="the-d"/> right foot and stab him in the face (as stands pictured hereafter next to this).<ref name="clause-d"/></p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 040v.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 040v.png|2|lbl=-}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|015r|jpg|lbl=15r}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|015r|jpg|lbl=15r}}
Line 1,249: Line 1,288:
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan=3 | [[File:MS E.1939.65.341 015v.jpg|200px|center]]
+
| rowspan="3" | [[File:MS E.1939.65.341 015v.jpg|200px|center]]
| <p>[78] {{red|b=1|About changing-through.}}</p>
+
| <p>[83] {{red|b=1|This is the text and the gloss about Changing-through}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>86</small><br/><br/><small>87</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>Learn to change-through<br/>on both sides, hurt him with thrusts.<br/>He who binds against you<br/>the changing-through finds him quickly.</p>
+
| <small>86</small>
 +
| Learn to change-through<br/>&emsp;From both sides; stab with violence
 +
|-
 +
| <small>87</small>
 +
| Whoever binds upon you,<br/>&emsp;The Changing-through finds him swiftly.<ref>''Schier'' has the sense of approaching quickly and closely.</ref>
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} You shall learn carefully to change-through. When you strike or thrust in against him in Zufechten and he tries to bind against the sword with a cut or a parry, let the point sweep through under his sword, and hurt him with a thrust to the other side, quickly find one of his openings.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is so that you shall learn the changing-through well, and execute it thusly: When you cleave-in or thrust to him in the onset, if he will<ref name="word-g"/> then bind on the sword with a cut or with a parry, allow the point under his sword and slip through, and with that, thrust-in to him violently at the other side, thus you find the opening upon him swiftly (as stands pictured).<ref name="clause-d"/></p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 040v.png|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 040v.png|3|lbl=-}}
  
Line 1,264: Line 1,307:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>[84] Item. If he then becomes aware of the thrust and drives after it with the parrying, then but change-through to the other side.</p>
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 015v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 015v.jpg|2|lbl=-}}
Line 1,271: Line 1,314:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>[79]</p>
+
| <p>[85] Item. Another. As you come to him, set your left foot forward and hold the long [point] against his face. If he then cuts to the sword (over or under) and will strike it away, allow your point to sink downwards and stab him to the other opening of the other side, and do that against all cuts.</p>
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 015v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 015v.jpg|3|lbl=-}}
Line 1,279: Line 1,322:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 016r.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 016r.jpg|200px|center]]
| <p>[81] {{red|b=1|About the twitching.}}</p>
+
| <p>[86] {{red|b=1|This is the text and the gloss about pulling}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>88</small><br/><br/><small>89</small><br/><br/><small>90</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>Step in closer in the bind,<br/>the twitching gives you a good deal.<br/>Twitch! Meet it, then twitch again.<br/>Find openings to work: then give pain.<br/>Twitch in all fights<br/>against the masters, if you want to trick them.</p>
+
| <small>88</small>
 +
| Step near in binding;<ref>''Zucken'' has the connotation of pulling something hard or quickly, like yanking or snatching; there is an essence of agitation in the pull.</ref><br/>&emsp;The pulling gives good opportunities.
 +
|-
 +
| <small>89</small>
 +
| Pull: if it connects, pull more.<br/>&emsp;If he works, slice so that it does him woe.
 +
|-
 +
| <small>90</small>
 +
| Pull in all hits<br/>&emsp;Of the masters if you wish to deceive them.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} When you come against him in Zufechten, strike powerfully from above from your right shoulder in against his head. If he binds against the sword with a parry or suchlike, step in closer to him in the bind and twitch your sword up and away from his and cut back down against him on the other side of the head. If he defends himself this second him, strike back to the first side from above and work deftly against the upper openings that open to you, with doubling and other techniques.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is when you come to him with the onset: so cleave-in strongly above from the right shoulder to the head. If he then binds you with parrying (or otherwise on the sword), so step near to him in the bind on the sword<ref>"On the sword" omitted from the Dresden.</ref> and pull-away your sword from his above, and cleave-in again above to the other side to his head (as it stands pictured next to this).<ref name="clause-d"/> If he parries that too a second time, so strike-in again above to the other side, and work swiftly according to the upper openings which may occur to you with the doublings<ref>Beginning of sentence in Glasgow reads "and work swiftly with the doubling.</ref> (or otherwise with other plays to his nearest opening);<ref>D. "(and with other plays)".</ref> or act as if you will pull and [then] remain upon the sword, and quickly thrust-in again upon the sword to the face.<ref name="clause-d"/> If you then do not quite hit him with the thrust, so work with the doubling or otherwise with other plays.<ref name="sentence-d">Sentence omitted from the Dresden.</ref></p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 041r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 041v.png|1|lbl=41v|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 041r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 041v.png|1|lbl=41v|p=1}}
Line 1,293: Line 1,343:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 016v.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 016v.jpg|200px|center]]
| <p>[82] {{red|b=1|About running-through.}}</p>
+
| <p>[87] {{red|b=1|This is the text and the gloss about running-through}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>91</small><br/><br/><small>92</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>Run-through! Let it hang<br/>with the pommel, grip if you want to grapple.<br/>When someone is strong against you:<br/>remember to run-through.</p>
+
| <small>91</small>
 +
| Run-through, allow to hang<br/>&emsp;With the pommel, grasp if you wish to wrestle.
 +
|-
 +
| <small>92</small>
 +
| Whoever strengthens against you,<br/>&emsp;Run-through. With that note.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} When one rushes in closer to the other and goes up with the arms and wants to overpower you above with the strong; go up with your own arms and hold your sword by the pommel with the left hand over your head, and let the blade hang behind over your back. And run with your head through under his right arm and spring with the right foot behind his right foot. And as you spring, go with your right arm in front of and around his chest, and catch him around the side with your right hip and cast down him in front of you.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, this is when one runs-in to the other: if he then drives up with the arms and wishes to overwhelm you above with strength, so drive up as well with the arms, and hold your sword with the left hand near the pommel over your head and allow the blade to hang behind over your back,<ref name="back-r">R. "hang down behind you".</ref> and run-through with your head under his right arm and spring with the right foot behind his right, and with the spring, drive him well forward with the right arm around the body, and clasp him thusly to the right hip and throw him in front of you (as stands pictured here<ref>G. "next to this".</ref>).<ref name="clause-d"/></p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 042r.png|1|lbl=42r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 042v.png|1|lbl=42v|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 042r.png|1|lbl=42r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 042v.png|1|lbl=42v|p=1}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|016v|jpg|lbl=16v}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|016v|jpg|lbl=16v}}
| {{section|Page:MS Var.82 012v.png|5|lbl=-}}
+
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 012v.png|5|lbl=-|p=1}}<br/><br/>
  
 
{{section|Page:MS Var.82 013r.png|1|lbl=13r}}
 
{{section|Page:MS Var.82 013r.png|1|lbl=13r}}
Line 1,309: Line 1,364:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 017r.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 017r.jpg|200px|center]]
| <p>[83] {{red|b=1|Another running-through.}}</p>
+
| <p>[88] {{red|b=1|This is yet another play about running-through}}</p>
  
<p>When he rushes in towards you and powerfully tries to overpower you above with the sword, hold your sword by the pommel with the left hand and let the blade hang behind over your back, and run with the head through under his right arm and stand med with right foot in front of his right foot, and go with the right arm behind and around his chest, and catch him with the right hip and cast him down behind you.</p>
+
<p>Item.<ref name="word-gr"/> Note,<ref name="word-d"/> when he wishes to overpower you with strength by running-in with the sword high:<ref>R. "when in the running-in he also drives-up with the arms".</ref> so hold your sword with the left hand near the pommel and let the blade hang over your back.<ref name="back-r"/> Run-through with the head under his right arm, and remain with the right foot forward<ref name="word-dg"/> before his right and drive in<ref name="word-dr"/> well behind him with the right arm around the body, and clasp him upon your right hip and throw him behind you (as stands pictured here<ref name="word-g"/>).<ref name="clause-d"/></p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 042v.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 042v.png|2|lbl=-}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|017r|jpg|lbl=17r}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|017r|jpg|lbl=17r}}
Line 1,319: Line 1,374:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[84] {{red|b=1|A wrestle with the sword.}}</p>
+
| <p>[89] {{red|b=1|A wresting at the sword}}</p>
 +
 
 +
<p>Item. When one runs-in to the other: so release your sword from the left hand and hold it with the right, and shove his sword from you to your right side with your hilt, and spring with the left foot in front of his right and drive him well back with your left arm around the body, and clasp him to your left hip and throw him in front of you.</p>
  
<p>When one rushes in towards the other, release your sword with the left hand and hold it with the right; and with the hilt thrust his sword out to the right side away from you, and spring with the left foot in front of his right foot, and go with the left arm behind and around his chest, and catch him with the left hip and cast him down in front of you. But watch out so that it does not go wrong for you.</p>
+
<p>'''Though watch that it does not fail you.'''</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 042v.png|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 042v.png|3|lbl=-}}
  
Line 1,331: Line 1,388:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[85] {{red|b=1|Another wrestle with the sword.}}</p>
+
| <p>[90] {{red|b=1|Yet another wresting at the sword}}</p>
  
<p>When one rushes in towards the other, release your sword with the left hand and hold it with the right; and with the hilt thrust his sword out to the right side away from you, and spring with the left foot behind of his right foot, and go with the left arm in front of and under his chest, and catch him with the left hip and cast him backwards over your foot.</p>
+
<p>Item. When one runs-in to the other: so release your sword from the left hand and hold it in the right, and shove his sword from you to your right side with the hilt, and spring with the left foot behind his right and drive him forward with the left arm under his chest (well around the body), and throw him backward over your foot.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 043r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 043v.png|1|lbl=43v|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 043r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 043v.png|1|lbl=43v|p=1}}
Line 1,342: Line 1,399:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 017v.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 017v.jpg|200px|center]]
| <p>[86] {{red|b=1|Another wrestle with the sword.}}</p>
+
| <p>[91] {{red|b=1|Yet another wresting at the sword}}</p>
  
<p>When you rush in towards another, release your sword with the left hand and hold it with the right. And go with the pommel outside and over his right arm, and thus twitch it downwards. And grip his right elbow with your left hand and spring with the left foot in front of his right foot, and pull him over the foot out to your right side.</p>
+
<p>Item.<ref name="word-g"/> Note,<ref name="word-d"/> when you run-in with another: so release your sword from the left hand and hold it in the right, and drive him outside<ref name="word-g"/> with the pommel over his right arm and with that pull downwards, and seize his right elbow with the left hand<ref name="word-g"/> and spring with the left foot in front of his right, and move him thusly over the foot to your right side (as stands pictured next to this).<ref name="clause-d"/></p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 043v.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 043v.png|2|lbl=-}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|017v|jpg|lbl=17v}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|017v|jpg|lbl=17v}}
Line 1,352: Line 1,409:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[87] {{red|b=1|Another wrestle with the sword.}}</p>
+
| <p>[92] {{red|b=1|Yet another wresting at the sword}}<ref name="line-g">Line omitted from the Glasgow.</ref></p>
  
<p>When one rushes in towards the other, so go with the reversed left hand over his right arm and grip your right arm; and push his right arm over his left with your right arm, and spring with your right foot behind his right foot, and turn away from him to your left side, and so cast him over your right hip.</p>
+
<p>Item.<ref name="word-g"/> Note,<ref name="word-d"/> when one runs-in to the other: so drive with the left arm<ref>D. "left hand inverted".</ref> over his right, and with that seize his<ref name="your-d">D. "your".</ref> right arm with an inverted hand<ref>"With an inverted hand" omitted from the Dresden.</ref> and press his left<ref name="right-d"/> over your left with the<ref name="your-d"/> right arm, and spring with your<ref name="the-g"/> right foot behind his right and turn yourself away from him to your<ref name="his-g">G. "his".</ref> left side, and<ref name="word-d"/> thus you<ref>"Thus you" omitted from the Glasgow.</ref> throw him over your<ref name="his-g"/> right hip (as stands pictured next to this).<ref name="clause-d"/></p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 043v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 044r.png|1|lbl=44r|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 043v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 044r.png|1|lbl=44r|p=1}}
Line 1,365: Line 1,422:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[88]</p>
+
| <p>[93] {{red|b=1|Yet another wresting}}</p>
 +
 
 +
<p>Item. When someone runs-in at the sword, etc.: so let your sword fall and invert your right hand, and with that seize his right hand outside and clasp it near the right elbow with the left, and spring with the left foot in front of his right and shove his right arm over your left with the right hand, and with that lift it upwards; thus is he locked and thus [you] may break the arm, or throw him in front of you over the leg.</p>
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 018r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 018r.jpg|2|lbl=-}}
Line 1,373: Line 1,432:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[89] {{red|b=1|Another wrestle with the sword.}}</p>
+
| <p>[94] {{red|b=1|A sword taking}}<ref>D. "One other wrestling at the sword".</ref></p>
 +
 
 +
<p>Item.<ref name="word-g"/> Note,<ref name="word-d"/> when one runs-in to the other: so invert your left hand and with that drive over his right arm, and with that seize his sword by the grip between both hands, and move to your left side (as stands pictured next to this)<ref name="clause-d"/>; so you take the sword from him.<ref name="clause-g">Clause omitted from the Glasgow.</ref></p>
  
<p>When one rushes in towards the other, turn your left hand and go with it over his right arm; and grip his sword's handle between his two hands, and pull it out to your left side, and so you will take the sword from him. This will be very bad for him.</p>
+
<p>'''This will vex him badly.'''<ref name="sentence-g">Sentence omitted from the Glasgow.</ref></p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 044r.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 044r.png|2|lbl=-}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|018v|jpg|lbl=18v}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|018v|jpg|lbl=18v}}
Line 1,383: Line 1,444:
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS E.1939.65.341 019r.jpg|200px|center]]
 
| [[File:MS E.1939.65.341 019r.jpg|200px|center]]
| <p>[90] {{red|b=1|A sword capture.}}</p>
+
| <p>[95] {{red|b=1|This is yet another sword taking}}<ref>D. "A sword taking".</ref></p>
  
<p>When he parries or in another manner binds against your sword, grip with a turned left hand both the swords by the blades. And hold them tightly together and go with the right hand out to your left side with the pommel from below round to the other side over both his hands; and pull upwards out to your right side; you will hold both swords.</p>
+
<p>Item.<ref name="word-g"/> Note,<ref name="word-d"/> when he binds on your sword (with parrying or otherwise): so seize both swords in the middle<ref name="word-d"/> of the blade with the left hand inverted<ref name="word-g"/> and hold them tightly together, and drive through below with the pommel with the right hand against the left side over both his hands, and with that move upward to the right side. So you keep both swords (as stands pictured next to this).<ref name="clause-d"/></p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 044v.png|1|lbl=44v}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 044v.png|1|lbl=44v}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|019r|jpg|lbl=19r}}
 
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|019r|jpg|lbl=19r}}
Line 1,393: Line 1,454:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan=3 | [[File:MS E.1939.65.341 019v.jpg|200px|center]]
 
| rowspan=3 | [[File:MS E.1939.65.341 019v.jpg|200px|center]]
| <p>[91] {{red|b=1|About slicing.}}</p>
+
| <p>[96] {{red|b=1|This is the text and gloss about slicing-away}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>93</small><br/><br/><small>94</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>Slice by the obstacles,<br/>from below threaten him.<br/>Four are the slices,<br/>two below and two above.</p>
+
| <small>93</small>
 +
| Slice away the hard [ones]<br/>&emsp;From below in both drivings.<ref>Read: "attacks".</ref>
 +
|-
 +
| <small>94</small>
 +
| Four are the slices:<br/>&emsp;With two below, two above.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} There are four slices. Understand this: when he rushes in towards you and goes high up with the arms and wants to overpower you with strength from above against your left side, wind your sword and fall with the long edge with crossed hands under his hilt against his arm; and press upwards with the slice. Or if he rushes in towards your right side, fall with the short edge against his arm and press upwards as before.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, there are four slices; execute the first thusly: when he runs-in and drives up high with the arms, and will<ref name="word-g"/> overpower you above against your left side with strength,<ref>"With strength" omitted from the Glasgow.</ref> so twist your sword and fall<ref name="far-g">G. ''far'': "drive".</ref> under his hilt, into his arms with the long edge with crossed hands, and press-upward with the slice (as stands pictured next to this)<ref name="clause-d"/>; or, if he runs-in against your right side, fall<ref name="far-g"/> into his arm with the short edge and press upwards as before.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 044v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 045r.png|1|lbl=45r|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 044v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 045r.png|1|lbl=45r|p=1}}
Line 1,406: Line 1,471:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>[92] {{red|b=1|Another slice.}}</p>
+
| <p>[97] {{red|b=1|Yet another slice}}</p>
  
<p>When with a strike or in some other manner you bind strongly with his sword; let him pull his sword away from you and strike from above to your head. Then wind your sword with the hilt in front of your head and slice his arm from below; and thrust the point in the slice down into his breast.</p>
+
<p>Item. When you bind strongly on his sword (with a cut or otherwise): if he then allows his sword to snap-away from yours and strikes you above to the head, so twist your sword with the hilt in front of your head and slice-through his arm below, and with the slice, set the point below upon his chest.</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 045r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 045v.png|1|lbl=45v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 045r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 045v.png|1|lbl=45v|p=1}}
 
|  
 
|  
Line 1,415: Line 1,480:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>[93] {{red|b=1|Another slice.}}</p>
+
| <p>[98] {{red|b=1|This is the over-slice}}<ref>D. "Yet another slice".</ref></p>
  
<p>When someone binds your sword to your left side and strikes round from the sword with the Zwerchau or suchlike to your right side, spring with the left foot out to his right side away from the strike, and fall with the long edge from above over both arms. Do this on both sides.</p>
+
<p>Item.<ref name="word-r"/> Note,<ref name="word-d"/> execute the slice thusly: when one binds on the sword against your left side, and<ref name="word-r"/> he then<ref>"He then" omitted from the Dresden.</ref> strikes around from the sword to the right side (with the thwart or otherwise),<ref name="clause-r"/> so spring from the cut with the left foot to his right side, and fall with the long edge above over both arms and press him from you (as stands pictured here).<ref>"And press… pictured here" omitted from the Dresden.</ref> Execute this to both sides.<ref name="sentence-r"/></p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 045v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 046r.png|1|lbl=46r|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 045v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 046r.png|1|lbl=46r|p=1}}
Line 1,426: Line 1,491:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[94] {{red|b=1|About the transforming of the slice.}}</p>
+
| <p>[99] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the transformation of the slice}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>95</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>Wind the edge,<br/>to avoid, press the hands.</p>
+
| <small>95</small>
 +
| Turn the edge<br/>&emsp;To flatten; press the hands.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} When you can come with an under-slice to his arm when he rushes in, so that your point goes out to his right side; press upwards with the slice. And in the pressing, spring with the left foot out to his right side, and wind your sword with the long edge from above over his arms so that your point goes out to his left side; and press his arms away from you.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note,<ref name="word-d"/> this is when you come in your running-in with the under-slice below<ref name="word-d"/> into his arm (such that your point goes out against his<ref>G. "your".</ref> right side): so with that,<ref>"With that" omitted from the Dresden.</ref> press firmly upwards with the slice,<ref>"With the slice" omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref> and amid the pressing spring with the left foot to his right side, and turn your sword with the long edge above over his arms (such that your point goes-out against his left side), and with that, press his arm from you.<ref name="clause-ag">Clause omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref> Thus have you transformed the under-slice into the over; execute this to both sides.<ref name="sentence-d"/></p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 046r.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 046r.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020r.jpg|1|lbl=20r}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020r.jpg|1|lbl=20r}}
Line 1,440: Line 1,506:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[95] {{red|b=1|About the two hangings.}}</p>
+
| <p>[100] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the two hangings}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>96</small><br/><br/><small>97</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>There are two hangings<br/>from each hand to the ground.<br/>In all movements:<br/>strikes, thrusts, guards—soft or hard.</p>
+
| <small>96</small>
 +
| The two hangings happen<br/>&emsp;From one hand from the earth.
 +
|-
 +
| <small>97</small>
 +
| In every drive,<br/>&emsp;Hew, thrust, position; soft or hard.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} There are two hangings from each hand and on each side towards the ground. When you bind against his sword with a lower setting-aside to your left side; hang your pommel to the ground and thrust him from below up into the face from the hanging. If he pushes your point upwards with a parry, stay in the bind and go up with him, and hang the point from above downwards towards his face. And in the two hangings you shall deftly use all techniques: strikes, thrusts and slice; in the binding against the sword notice if he is soft or hard.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note, there are two hangings from one hand and from one side from the earth; execute it thusly: When you bind onto his sword against your left side with the lower setting-aside, so hang your sword's<ref name="word-g"/> pommel against the earth, and thrust-up to him from below out of the hanging to the face. If he then shoves your point upward with the parrying, so remain thusly upon the sword and also<ref name="word-d"/> drive up with him,<ref>"With him" omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref> and hang the point from above down to the face, and in the two hangings you shall swiftly execute cut, thrust, and slice [with] every drive. Thereafter, as you [are] in the binding-on of the sword, with that, perceive (or test)<ref>"Or test" omitted from the Dresden.</ref> whether he is soft or hard. The hangings from both sides, this is the plow from both sides.<ref name="sentence-ad">Sentence omitted from the Augsburg and the Dresden.</ref></p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 046r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 046v.png|1|lbl=46v|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 046r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 046v.png|1|lbl=46v|p=1}}
Line 1,454: Line 1,524:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="5" |  
 
| rowspan="5" |  
| <p>[96] {{red|b=1|About the speaking window.}}</p>
+
| <p>[101] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the speaking-window}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>98</small><br/><br/><small>99</small><br/><br/><small>100</small><br/><br/><small>101</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>Doing the speaking window:<br/>stand straight, observe what he does.<br/>Strike in, when he twitches.<br/>About the one who draws himself away from you,<br/>truly I say this to you:<br/>no man can truly defend himself without danger!<br/>If you have understood this correctly,<br/>he can rarely come to blows.</p>
+
| <small>98</small>
 +
| Make the speaking-window;<br/>&emsp;Stand freely, seek out his thing,<ref>''sach'': thing, or disagreement, contention, dispute, or the thing underlying the disagreement, contention or dispute.</ref>
 +
|-
 +
| <small>99</small>
 +
| Strike him such that it snaps<br/>&emsp;Whoever withdraws before you.
 +
|-
 +
| <small>100</small>
 +
| I say to you in truth:<br/>&emsp;No one protects themselves without danger.
 +
|-
 +
| <small>101</small>
 +
| If you have correct understanding,<br/>&emsp;He may barely come to strikes.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} It is called the "speaking window": when he binds against the sword with a strike or parry, hold strongly with the long edge against his sword with outstretched arms, with the point in front of his face, and stand calmly and observe what he tries to do against you.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. Note,<ref name="word-ag">Word omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref> this called the speaking-window: when he binds you on the sword with cuts or<ref>A. "and".</ref> with<ref name="word-ad">Sentence omitted from the Augsburg and the Dresden.</ref> parrying, so remain strong from extended arms with the long edge upon the sword, with the point in front of the face, and stand freely and seek out his thing (whatever he will execute against you).</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 047r.png|1|lbl=47r}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 047r.png|1|lbl=47r}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|1|lbl=20v}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|1|lbl=20v}}
Line 1,468: Line 1,548:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>If he strikes round with the sword in an Oberhau against you to your other side, follow after and bind powerfully on his cut with the long edge from above in to the head.</p>
+
| <p>[102] {{red|b=1|Item}}.<ref name="word-a">Word omitted from the Augsburg.</ref> If he strikes-around from the sword with an over-cut to the other side, so bind-after<ref>''nachbinden'': "attach to the end or behind something".</ref> with the long edge<ref>"With the long edge" omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref> against<ref name="word-d"/> his cut with strength, above into the head.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 047r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|1|lbl=47v|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 047r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|1|lbl=47v|p=1}}
Line 1,476: Line 1,556:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>Or if he strikes round in a Zwerchau, fall with the upper slice against his arms.</p>
+
| <p>[103] Or<ref name="word-a"/> if he strikes-around from the sword<ref>"From the sword" omitted from the Dresden.</ref> with the thwart, so fall into his arms with the over-slice.</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|3|lbl=-}}
Line 1,483: Line 1,563:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>Or if he twitches the sword and thinks to stab you from below, follow after him in the bind, and thrust into him from above.</p>
+
| <p>[104] Or<ref name="word-a"/> if he pulls his sword to himself and wishes to thrust you below, so travel-after him upon the sword with the point,<ref>"With the point" omitted from the Dresden.</ref> and set-upon him above.</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|4|lbl=-}}
Line 1,490: Line 1,570:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>Or if he does not draw back from the sword, nor strikes round, work in the bind with the doubling and with other techniques—all because you mark if he is soft or hard in the bind.</p>
+
| <p>[105] {{red|b=1|Item.<ref name="word-ag"/> Note,}}<ref>D. "or"; word omitted from the Augsburg.</ref> if he does not wish to withdraw<ref>''abziechen''.</ref> nor strike-around from the sword, so work upon the sword with the doubling (or otherwise with other plays) as you thereafter perceive the soft and the hard upon the sword.</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|5|lbl=-}}
Line 1,498: Line 1,578:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="4" |  
 
| rowspan="4" |  
| <p>[97] {{red|b=1|That which is called the "long point".}}</p>
+
| <p>[106] {{red|b=1|Here note how you shall stand in the long-point and what plays you shall execute from it}}</p>
  
<p>Before you come too close to him in Zufechten, set your left foot forwards and hold the point towards him with outstretched arms towards the face or the chest. If he cuts at you from above and down towards your head, wind with the sword against his cut and stab him in the face.</p>
+
<p>Item.<ref name="word-dg"/> Note,<ref>D. ''Mörck Ee'': "Note, before".</ref> when you come too closely<ref>"Too closely" omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref> upon him with the onset: so set your left foot forward before when he binds you on the sword,<ref>"When he… the sword" omitted from the Dresden.</ref> and hold your<ref>A., D. "the".</ref> point long with<ref name="word-ad"/> extended arms against the face or against<ref name="word-ad"/> the chest. If he then cuts-in from above<ref>D. "cuts from above to below".</ref> to your head, so wind against his cut with the sword and thrust into his face.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 123r.png|1|lbl=124r|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 123r.png|1|lbl=124r|p=1}}
Line 1,510: Line 1,590:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>Or if he cuts from above or from below against your sword and tries to knock the point away, change through and stab him on the other side into the opening.</p>
+
| <p>[107] Or if he cuts from above to below, or from below up into the sword, and wishes to strike the point away, so change-through and thrust to the other opening or side.<ref>D. "to the other side to the opening".</ref></p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 123r.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 123r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
Line 1,518: Line 1,598:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>Or if he meets the sword powerfully with the cut, let your sword snap round. Thus you strike in against the head.</p>
+
| <p>[108] Or if he hits your sword with strength with the cut, so allow your sword<ref>"Your sword" omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref> to snap-around, so you hit him in the head.</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 123r.png|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 123r.png|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021r.jpg|2|lbl=-}}
Line 1,525: Line 1,605:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>If he rushes in towards you, grapple or slice him. Watch out so that it does not go wrong for you!</p>
+
| <p>[109] {{red|b=1|Or}}<ref name="word-ad"/> if he runs-in, so execute the slice or await<ref name="word-d"/> the wrestling.</p>
 +
 
 +
<p>'''Watch that it does not fail you.'''<ref name="sentence-ag">Sentence omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref></p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 123r.png|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 123r.png|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021r.jpg|3|lbl=-}}
Line 1,533: Line 1,615:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" |  
 
| rowspan="2" |  
| <p>[98] {{red|b=1|The summary of the markverses.}}</p>
+
| <p>[110] {{red|b=1|This is the text about the conclusion of the entire Recital}}</p>
 
{| class="zettel"
 
{| class="zettel"
| <p><small>102</small><br/><br/><small>103</small><br/><br/><small>104</small><br/><br/><small>105</small><br/><br/><small>106</small><br/><br/><small>107</small><br/><br/><small>108</small><br/><br/><small>109</small><br/><br/></p>
+
|-
| <p>He who does well, who counters correctly<br/>and diligently and who understands completely,<br/>and especially who counters<br/>everyone by the three wounders,<br/>he who lets go completely<br/>and takes it into the wind<br/>by eight windings,<br/>and who understands correctly<br/>that each of<br/>the windings are threefold, so I mean<br/>that there are<br/>twenty and four,<br/>counted on both sides.<br/>Learn the eight windings with steps.<br/>And test all techniques<br/>no more than you test for weak or hard.</p>
+
| <small>102</small>
 +
| Whoever commands well and properly breaks,<br/>&emsp;And finally fully accounts,
 +
|-
 +
| <small>103</small>
 +
| And particularly breaks,<br/>&emsp;Each into three wounders;
 +
|-
 +
| <small>104</small>
 +
| Whoever properly hangs well,<br/>&emsp;And with that brings the winding,
 +
|-
 +
| <small>105</small>
 +
| And considers the eight windings,<br/>&emsp;With proper movement;
 +
|-
 +
| <small>106</small>
 +
| And yet I mean your one<br/>&emsp;Of the windings are triple,
 +
|-
 +
| <small>107</small>
 +
| So are they simply counted<br/>&emsp;Twenty and four.
 +
|-
 +
| <small>108</small>
 +
| From both sides<br/>&emsp;Learn eight windings with stepping,
 +
|-
 +
| <small>109</small>
 +
| And test the drives [for]<br/>&emsp;Nothing more than soft or hard.
 
|}
 
|}
<p>{{red|Glosa}} This is a lesson, which summarises the markverses so that they are comprehensible for you. Learn also: that you shall acquaint yourself well with and train the art by which you fence, so that you know to use your counters against his techniques. Especially that you can work with the three wounders from every counter.</p>
+
<p>{{red|b=1|Gloss}}. This is a lesson, therein the art of<ref>"Art of" omitted from the Dresden.</ref> the record is skillfully understood.<ref>A., D. "shortened for you to understand".</ref> It is taught thusly so that you shall be quite well<ref>"Quite well" omitted from the Augsburg.</ref> practiced and accomplished<ref>Dresden reverses these.</ref> in the art. Also, so that you can appropriately command any attack and play<ref>"Also so that… play" omitted from the Dresden.</ref> according to that which you fence with, so that you therefore correctly<ref name="word-d"/> know to execute your break against his plays, so that you may work with three wounders from each particular break.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 123v.png|1|lbl=123v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 124r.png|1|lbl=124r|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 123v.png|1|lbl=123v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 124r.png|1|lbl=124r|p=1}}
Line 1,546: Line 1,650:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>You shall also hang well in the bind, and from the hangings you will use eight windings, and you will study these windings, so that you know to use all of the three methods.</p>
+
| <p>[111] {{red|b=1|Item}}.<ref name="word-ad"/> You shall also properly hang upon the sword and from the hangings you shall bring eight windings, and you shall also consider and properly estimate<ref>''wägen'': "to have weight, to lay on a scale, to estimate"; it has a bunch of other senses that are provocative to the action at hand, such as: "to poise, balance, to stir up or agitate, to incite a response", but there's not enough in the text to make it a defensible choice.</ref><ref>"And properly estimate" omitted from the Dresden.</ref> the windings, so that you know to execute which one of the said three.</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 124r.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 124r.png|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021r.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021r.jpg|5|lbl=-}}
Line 1,554: Line 1,658:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="4" |  
 
| rowspan="4" |  
| <p>[99] {{red|b=1|How you shall use the hanging and the windings.}}</p>
+
| <p>[112] {{red|b=1|Here note how you shall execute the hangings and the windings}}</p>
There are four bindings with the sword, two over and two under. Now in every binding with the sword you will use two specific windings.
+
 
 +
<p>Item.<ref name="word-d"/> Understand it thusly: there are four bindings-on of the sword, two over and<ref name="word-a"/> two under. You shall only execute two particular windings from each binding-on of the sword.<ref>"The sword" omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref></p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 124r.png|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 124r.png|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021v.jpg|1|lbl=21v}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021v.jpg|1|lbl=21v}}
Line 1,564: Line 1,669:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>If he binds above on your left side, wind the short edge against his sword and go upwards with the arms; and hang the point in from above towards him and stab him in the face. If he defends against the thrust, let the point hang in from above in the bind and wind out to you right side. There are two windings around the side of the sword.</p>
+
| <p>[113] {{red|b=1|Item}}.<ref name="word-ad"/> Do<ref>D. "understand".</ref> it thusly: When you come to him with the onset,<ref name="clause-d"/> if he then binds-on to you above against your left side, so wind the short edge upon his sword and drive well up with the arms, and hang-in your point to him above and thrust into his face. If he parries the thrust with strength,<ref>"With strength" omitted from the Dresden.</ref> allow your point to hang-in above upon the sword, and wind to your right side and thrust.<ref>"And thrust" omitted from the Dresden.</ref> These are two windings on one side of the<ref>"Of the" omitted from the Glasgow.</ref> sword.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 124r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 124v.png|1|lbl=124v|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 124r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 124v.png|1|lbl=124v|p=1}}
Line 1,573: Line 1,678:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>Or if he binds above to your right side, wind the long edge against his sword towards your right side. And up with the arms and hang the point in from above and thrust him in the face. If he parries the thrust powerfully, so in the binding let the point hang in towards him from above and wind out to your left side and thrust. There are four windings from the two high bindings on the left and right sides.</p>
+
| <p>[114] {{red|b=1|Item.<ref name="word-ag"/> Or}}<ref name="word-a"/> if he binds-on above against your right side, wind the long edge upon his sword also against your right side and drive well up with the arms, and hang-in your point to him above, and thrust-in the point above<ref>"-In the point above" omitted from the Dresden and the Glasgow.</ref> into his face. If he parries the thrust with strength, allow your point to hang-in above upon the sword, and wind to your left side and thrust. These are four windings from the two over-bindings-on,<ref>A. "over-windings-upon".</ref> from<ref>A. "and".</ref> the left and from<ref name="word-g"/> the right sides.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 124v.png|2|lbl=124v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 048r.png|1|lbl=48r|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 124v.png|2|lbl=124v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 048r.png|1|lbl=48r|p=1}}
Line 1,581: Line 1,686:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>[100] {{red|Now you shall know}} that from the two low bindings also you shall use four windings with all techniques you use from the over bindings: thus there are eight windings above and below. And think that from every winding you can use a strike, a slice and a thrust. And these are called the \three wounders", which of the twenty four methods one can and should use from the eight windings. And the eight windings you shall learn well on both sides, so that with every wounder you can feel precisely if he is soft or hard in the bind, and no more. And when you have felt these two things, use the correct techniques that are companion to the windings. If you do not do this then you will be beaten despite all windings.</p>
+
| <p>[115] {{red|b=1|Item.<ref name="word-a"/> Now you shall know}} that you shall also execute four windings from the two under-bindings-on with all attacks, as from the over[-bindings-on]. Thus the windings, over and under, become eight. And<ref name="word-g"/> remember that you shall execute one particular cut, or<ref name="word-ag"/> one<ref name="word-d"/> slice, or<ref>D. "and"; omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref> one thrust, from each winding. And<ref name="word-ag"/> this is called the<ref name="word-ag"/> three wounders. From those, one can and shall<ref>"And shall" omitted from the Augsburg and the Glasgow.</ref> execute them from the eight windings into twenty-four instances. And you shall properly learn to execute the eight windings from both sides, so that you step towards<ref>"You step towards" omitted from the Dresden.</ref> with each winding,<ref>D. "wounder".</ref> and you test his attack, no more than<ref name="word-ag"/> if he is soft or hard upon the sword. And when you have sensed these two things, execute the play into the winding which is called for. Whenever you do not do this, you become struck by all windings.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 048r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 048v.png|1|lbl=48v|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 048r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 048v.png|1|lbl=48v|p=1}}

Revision as of 02:12, 3 July 2015

Sigmund Schining ain Ringeck
Born date of birth unknown
Died before 1470
Occupation Fencing master
Nationality German
Patron Albrecht, Duke of Bavaria
Movement Society of Liechtenauer
Influences Johannes Liechtenauer
Influenced
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Archetype(s) Hypothetical
Manuscript(s)
First printed
english edition
Tobler, 2001
Concordance by Michael Chidester
Translations

Sigmund Schining ain Ringeck (Sigmund ain Ringeck, Sigmund Amring, Sigmund Einring, Sigmund Schining) was a 14th or 15th century German fencing master. While the meaning of the surname "Schining" is uncertain, the suffix "ein Ringeck" may indicate that he came from the Rhineland region of south-eastern Germany. He is named in the text as Schirmaister[1] to Albrecht, Count Palatine of Rhine and Duke of Bavaria. Other than this, the only thing that can be determined about his life is that his renown as a master was sufficient for Paulus Kal to include him on his memorial to the deceased masters of the Society of Liechtenauer in 1470.[2]

The identity of Ringeck's patron remains unclear, as four men named Albrecht held the title during the fifteenth century. If it is Albrecht I, who reigned from 1353 to 1404, this would signify that Ringeck was likely a direct associate or student of the grand master Johannes Liechtenauer. However, it may just as easily have been Albrecht III, who carried the title from 1438 to 1460, making Ringeck potentially a second-generation master carrying on the tradition.[3] Albrecht IV claimed the title in 1460 and thus also could have been Ringeck's patron; this seems somewhat less likely in light of Ringeck's apparent death within that same decade, meaning the master would have had to have penned his treatise in the final few years of his life. In its favor, however, is the fact that Albrecht IV lived until 1508 and so both the Dresden and Glasgow versions of the text were likely created during his reign.

Ringeck is often erroneously credited as the author of the MS Dresd.C.487. While Ringeck was the author of one of the core texts, a complete gloss of Liechtenauer's Recital on unarmored longsword fencing, and perhaps also the anonymous glosses of his armored and mounted fencing, the manuscript contains an assortment of treatises by several different masters in the tradition (not just Ringeck), and it is currently thought to have been composed in the early 16th century[4] (well after the master's lifetime). Regardless, the fact that he authored one of the few glosses of Liechtenauer's verse makes Ringeck one of the most important masters of the 15th century.

While it was not duplicated nearly as often as the more famous gloss of Pseudo-Peter von Danzig, Ringeck's work nevertheless seems to have had a lasting influence. Not only was it reproduced by Joachim Meÿer in his final manuscript (left unifinished at his death in 1571), but in 1539 Hans Medel von Salzburg took it upon himself to create an update and revision of Ringeck's Bloßfechten gloss, integrating his own commentary in many places.

Stemma

Treatise

Additional Resources

  • Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword. Boulder, CO: Paladin Press, 2003. ISBN 978-1-58160-410-8
  • Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor. Boulder, CO: Paladin Press, 2006. ISBN 978-1-58160-499-3
  • Tobler, Christian Henry. Secrets of German Medieval Swordsmanship. Highland Village, TX: Chivalry Bookshelf, 2001. ISBN 1-891448-07-2
  • Żabiński, Grzegorz. The Longsword Teachings of Master Liechtenauer. The Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript. Poland: Adam Marshall, 2010. ISBN 978-83-7611-662-4

References

  1. For possible meanings of this term, see Jens P. Kleinau. "Schirrmeister, Schermeister, Schirmmeister". Hans Talhoffer ~ A Historical Martial Arts blog by Jens P. Kleinau, 2011. Retrieved 20 June 2015.
  2. The Society of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1570 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
  3. Christian Henry Tobler. "Chicken and Eggs: Which Master Came First?" In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010.
  4. Werner J. Hoffmann. "Mscr.Dresd.C.487: Siegmund am Ringeck, Fechtlehre". Tiefenerschließung und Digitalisierung der deutschsprachigen mittelalterlichen Handschriften der Sächsischen Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek (SLUB) Dresden. Retrieved 26 May 2015.
  5. The phrase "and pictured" is omitted from the Dresden.
  6. Corrected from »am«.
  7. 7.0 7.1 7.2 Line omitted from the Dresden.
  8. darhauen: To chop down, to fell.
  9. Lit: cut the cuts.
  10. D. Zeck: Tick; R. Zeckruhr: Insect bites.
  11. Possibly "strongly desire to execute".
  12. 12.0 12.1 "Note, this is" omitted from the Dresden.
  13. "You shall" omitted from the Rostock.
  14. Lit: "Before the moment he comes with his to you".
  15. wiederhalten: lit. "hold against"; to withstand, resist.
  16. Alternately: weapons.
  17. D. Wer dz wäre: "Whoever defends these".
  18. Alternately: avow, legally promise.
  19. Possibly "wages".
  20. 20.00 20.01 20.02 20.03 20.04 20.05 20.06 20.07 20.08 20.09 20.10 20.11 20.12 20.13 20.14 20.15 20.16 20.17 20.18 20.19 20.20 20.21 20.22 20.23 20.24 20.25 20.26 20.27 20.28 20.29 20.30 20.31 20.32 20.33 20.34 20.35 20.36 20.37 20.38 20.39 20.40 20.41 20.42 20.43 20.44 20.45 20.46 20.47 20.48 20.49 20.50 20.51 20.52 20.53 Word omitted from the Dresden.
  21. Lit: "cut other cuts".
  22. "In the same five cuts" omitted from the Rostock.
  23. ober is an adjective, oben is an adverb.
  24. R. "the".
  25. 25.00 25.01 25.02 25.03 25.04 25.05 25.06 25.07 25.08 25.09 25.10 25.11 25.12 25.13 25.14 25.15 25.16 25.17 25.18 25.19 25.20 25.21 25.22 25.23 25.24 25.25 25.26 25.27 25.28 25.29 25.30 25.31 25.32 25.33 25.34 25.35 25.36 25.37 25.38 25.39 25.40 25.41 25.42 25.43 25.44 Clause omitted from the Dresden.
  26. 26.0 26.1 "This is" omitted from the Dresden.
  27. abrucken: "removere" (remove), "absetzen" (set-aside).
  28. D. wider[sic]: "again".
  29. 29.0 29.1 29.2 29.3 29.4 D. "the".
  30. D. bind: "bind-in".
  31. R. Jun ger [sic].
  32. R. dem krieg: "the war".
  33. D. hurten: "to rush".
  34. "the cut, or thrust, or slice" omitted from the Dresden.
  35. "nor thrust… slice" omitted from the Rostock.
  36. 36.0 36.1 36.2 36.3 36.4 Sentence omitted from the Rostock.
  37. 37.0 37.1 37.2 37.3 37.4 37.5 37.6 37.7 37.8 Word omitted from the Rostock.
  38. Alternately: ponder, weigh, calculate, estimate, consider.
  39. Alternately: avenge, take full legal retribution.
  40. Alternately: straight, upright, properly.
  41. D. schüczen, R. behuetẽ.
  42. Rostock cuts off at this point and picks up in the middle of the sixth subsequent play, probably indicating a missing page.
  43. Alternately: part, piece.
  44. aufkrummen: Lat. sursum torquere, twist, turn or bend up; twist, turn, bend, or cast back; avert, deflect .
  45. 45.0 45.1 45.2 45.3 Word omitted from the Salzburg.
  46. Sic, lit. "your".
  47. "the opening" omitted from the Salzburg.
  48. S. "the over- or under-cut".
  49. Possibly "it".
  50. S. vß gestreckten: "outstretched".
  51. Sentence omitted from the Salzburg; instead, it nonsensically concludes with the final few lines of the pPvD gloss: wol vff die rechte~ site~ vnd schlag in mit der langen schnide~ vß gekrutzten armen vber sin hende ~, "well on your right side and strike-in with the long edge from crossed arms over his hands".
  52. Codex Speyer (MS M.I.29), ff 18v-19r
  53. Likely a scribal error here, omitting a verb.
  54. Rostock begins again at this point.
  55. "Cut" omitted from the Dresden.
  56. D. "above"
  57. S. "so".
  58. "When you… well, and" omitted from the Rostock and the Salzburg.
  59. Clause omitted from the Dresden; this seems to be an abbreviated explanation of the previous play, which is skipped entirely in the Rostock.
  60. R., S. "the crooked-cut".
  61. D. "you".
  62. R., S. "to".
  63. D. "Gloss"; clause omitted from the Salzburg.
  64. S. "guard himself".
  65. "Komp" added below the line in a different hand.
  66. Codex Speyer (MS M.I.29), ff 20v-21r
  67. "Stand with… shoulder, and" omitted from the Dresden.
  68. D. "thwart".
  69. 69.0 69.1 Alternately, wiederhalten: to struggle or resist.
  70. Word omitted from the Glasgow, the Rostock, and the Salzburg.
  71. "Or otherwise" omitted from the Salzburg.
  72. "-cut" omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Rostock.
  73. Clause omitted from the Dresden; struck out in the Rostock.
  74. 74.0 74.1 Clause omitted from the Dresden and the Rostock.
  75. Codex Speyer (MS M.I.29), ff 21v
  76. R. "wind".
  77. "with the over-cut" omitted from the Glasgow.
  78. R. unternn: "lower".
  79. "Next to" omitted from the Rostock.
  80. Glasgow adds albeg: "always, continually".
  81. Or "connects"; alternately: rouses, stirs (ostensibly your opponent).
  82. "This is" omitted from the Glasgow and the Rostock.
  83. G. twerhaw: "thwart-cut".
  84. R. "wind".
  85. "Or left" omitted from the Glasgow.
  86. Everything from "and steal away" to the end of the sentence is omitted from the Dresden.
  87. Alternately: to turn around.
  88. "And strike in" omitted from the Dresden.
  89. D. "is".
  90. 90.0 90.1 D. "right".
  91. D. mit auß: "with from".
  92. As a thief would break into a house.
  93. 93.0 93.1 93.2 93.3 Word omitted from the Glasgow and the Rostock.
  94. 94.0 94.1 Word omitted from the Dresden and the Rostock.
  95. annehmen: receive, accept, take up, assume, claim, obtain, etc.
  96. "Upright, elevated, straight, at a right angle"; Glasgow gives auff gerackten, which may be a misspelling of pPvD's aus gestrackten, "out-stretched".
  97. "With up-right arms" <Rostock> omitted from the Rostock.
  98. 98.00 98.01 98.02 98.03 98.04 98.05 98.06 98.07 98.08 98.09 98.10 98.11 98.12 98.13 98.14 98.15 98.16 98.17 98.18 98.19 98.20 98.21 98.22 98.23 Word omitted from the Glasgow.
  99. Corrected from »seiner«.
  100. S. bestetigstu: "to plant".
  101. G. abent: "evening", clearly an error; Medel: anwinden: "winding-upon".
  102. 102.0 102.1 102.2 102.3 102.4 Word omitted from the Dresden and the Glasgow.
  103. "To his point" omitted from the Rostock.
  104. "To his point" omitted from the Glasgow.
  105. R. includes couplet 64 with this gloss.
  106. R. denn Schaytler: "the parter".
  107. 107.0 107.1 107.2 107.3 Clause omitted from the Rostock.
  108. D. der lange: "long, high, tall, or lofty".
  109. "To his head" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  110. "If he parries" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  111. einhangen: to adhere, stick to, cleave to, hold on to, engage deeply.
  112. "With the long… and thrust him" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  113. Kehr has two etymologies: one is "to turn", the other is "to sweep away" or to "carry off"; the gloss supports the first derivation.
  114. Alternately: strongly, firmly, steadfastly.
  115. R. includes this couplet with the previous gloss.
  116. G., R., S. "Item".
  117. D. "hang-in"; "strike-in and" omitted.
  118. "the point" omitted from the Salzburg".
  119. Word omitted from the Glasgow and the Rostock.
  120. D., G., R. "you".
  121. D., G., S. "the".
  122. "In the parrying" omitted from the Salzburg and the Rostock.
  123. "Of the parter" omitted from the Dresden, the Rostock, and the Salzburg.
  124. S. fast vber sich: "firmly upward".
  125. Clause omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.
  126. "His hands" omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.
  127. R. "here".
  128. 128.0 128.1 Codex Speyer (MS M.I.29), ff 28v
  129. Rostock combines the glosses for couplets 65-67 into a single paragraph; they have been separated here according to their presentation in Dresden and Glasgow.
  130. D., G. Schon, lit. "already", "yet".
  131. D. stuch, R. stich: "press the thrust".
  132. Word omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.
  133. 133.0 133.1 Clause omitted from the Dresden, the Rostock, and the Salzburg.
  134. S. "well broken".
  135. "From the under-slice" omitted from the Salzburg.
  136. "And wind your sword… withdraw yourself" omitted from the Rostock.
  137. imperative of fliehen.
  138. "Note, this" omitted from the Dresden.
  139. "Will be" omitted from the Glasgow.
  140. 140.0 140.1 140.2 140.3 "Is called" omitted from the Dresden
  141. "with the hilt" omitted from the Dresden.
  142. G. auß gestrackten: "upstretched".
  143. "It all" omitted from the Dresden.
  144. "In this book" omitted from the Glasgow.
  145. G. "Guard yourself parrying crossed in front".
  146. D. instead continues "that the four parryings, they are the four cuts".
  147. Setzen", possibly a shortening of versetzen, "parries".
  148. R. "When".
  149. "As it arrives… So note" omitted from the Rostock.
  150. G. versetzte: "parried".
  151. 151.0 151.1 Codex Speyer (MS M.I.29), ff 31r
  152. omitted from the Dresden and the Glasgow.
  153. "The head" omitted from the Salzburg.
  154. 154.0 154.1 Clause omitted from the Dresden and the Salzburg.
  155. S. "also".
  156. G. mit dem schwert: "with the sword".
  157. D. "grasp with the sword".
  158. G. magst: "may".
  159. 159.0 159.1 G. "the".
  160. Alternately: defense.
  161. "And hit him" omitted from the Rostock.
  162. "The moment" omitted from the Dresden.
  163. D. wieder-kommen: to meet, to encounter, to run into".
  164. "Or fall… from you" omitted from the Rostock.
  165. Corrected from »dem«.
  166. Line omitted from the Rostock.
  167. R. "or".
  168. "If he then" omitted from the Rostock".
  169. D. haw: "cut".
  170. geim: "watchfully, to observe, cautiously, with foresight".
  171. Word omitted from the Glasgow and the Salzburg.
  172. S. "the feeling work thusly".
  173. "You come… onset and" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  174. S. "soft or hard".
  175. S. "feeling.
  176. "To the nearest opening" omitted from the Salzburg.
  177. S. ÿnnen.
  178. Codex Speyer (MS M.I.29), ff 33v
  179. Word omitted from the Dresden and the Salzburg.
  180. mitmachen: "join, unite, combine, participate".
  181. D. blitzscht: "flashes".
  182. D. "Item".
  183. G. "note".
  184. Schier has the sense of approaching quickly and closely.
  185. Zucken has the connotation of pulling something hard or quickly, like yanking or snatching; there is an essence of agitation in the pull.
  186. "On the sword" omitted from the Dresden.
  187. Beginning of sentence in Glasgow reads "and work swiftly with the doubling.
  188. D. "(and with other plays)".
  189. 189.0 189.1 Sentence omitted from the Dresden.
  190. 190.0 190.1 R. "hang down behind you".
  191. G. "next to this".
  192. R. "when in the running-in he also drives-up with the arms".
  193. Corrected from »dim«.
  194. Line omitted from the Glasgow.
  195. D. "left hand inverted".
  196. 196.0 196.1 D. "your".
  197. "With an inverted hand" omitted from the Dresden.
  198. 198.0 198.1 G. "his".
  199. "Thus you" omitted from the Glasgow.
  200. Corrected from »rechtem«.
  201. Corrected from »sinem«.
  202. D. "One other wrestling at the sword".
  203. Clause omitted from the Glasgow.
  204. Sentence omitted from the Glasgow.
  205. D. "A sword taking".
  206. Read: "attacks".
  207. "With strength" omitted from the Glasgow.
  208. 208.0 208.1 G. far: "drive".
  209. D. "Yet another slice".
  210. "He then" omitted from the Dresden.
  211. "And press… pictured here" omitted from the Dresden.
  212. G. "your".
  213. "With that" omitted from the Dresden.
  214. "With the slice" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  215. Clause omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  216. Remainder of fragments from Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82), ff 13r-14v
  217. "With him" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  218. "Or test" omitted from the Dresden.
  219. Sentence omitted from the Augsburg and the Dresden.
  220. sach: thing, or disagreement, contention, dispute, or the thing underlying the disagreement, contention or dispute.
  221. 221.0 221.1 221.2 221.3 221.4 221.5 221.6 Word omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  222. A. "and".
  223. 223.0 223.1 223.2 223.3 223.4 223.5 Sentence omitted from the Augsburg and the Dresden.
  224. The word »es« is almost illegible.
  225. 225.0 225.1 225.2 225.3 225.4 225.5 Word omitted from the Augsburg.
  226. nachbinden: "attach to the end or behind something".
  227. "With the long edge" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  228. "From the sword" omitted from the Dresden.
  229. "With the point" omitted from the Dresden.
  230. D. "or"; word omitted from the Augsburg.
  231. abziechen.
  232. D. Mörck Ee: "Note, before".
  233. "Too closely" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  234. "When he… the sword" omitted from the Dresden.
  235. A., D. "the".
  236. D. "cuts from above to below".
  237. Corrected from »ausgerattñ«.
  238. D. "to the other side to the opening".
  239. "Your sword" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  240. Sentence omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  241. "Art of" omitted from the Dresden.
  242. A., D. "shortened for you to understand".
  243. "Quite well" omitted from the Augsburg.
  244. Dresden reverses these.
  245. "Also so that… play" omitted from the Dresden.
  246. wägen: "to have weight, to lay on a scale, to estimate"; it has a bunch of other senses that are provocative to the action at hand, such as: "to poise, balance, to stir up or agitate, to incite a response", but there's not enough in the text to make it a defensible choice.
  247. "And properly estimate" omitted from the Dresden.
  248. "The sword" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  249. D. "understand".
  250. "With strength" omitted from the Dresden.
  251. "And thrust" omitted from the Dresden.
  252. "Of the" omitted from the Glasgow.
  253. "-In the point above" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  254. A. "over-windings-upon".
  255. A. "and".
  256. D. "and"; omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  257. "And shall" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  258. "You step towards" omitted from the Dresden.
  259. D. "wounder".
  260. Corrected from »dem«.
  261. Corrected from »dim«.
  262. Corrected from »dinem«.
  263. The text ends here abruptly, in the middle of a play. Since the page isn't full, it's unclear why the scribe stopped at this point. The subsequent folia come from earlier in the manuscript; they were removed and then added back in at the end.