You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Sigmund ain Ringeck"
Line 1,941: | Line 1,941: | ||
{{master begin | {{master begin | ||
− | | title = [[ | + | | title = [[Short Sword]] |
− | | width = 132em | + | | width = 132em; |
}} | }} | ||
{| class="wikitable floated master" style="clear:right;" | {| class="wikitable floated master" style="clear:right;" | ||
|- | |- | ||
! id="thin" | <p>Images</p> | ! id="thin" | <p>Images</p> | ||
− | ! <p>{{rating}}</p> | + | ! <p>{{rating|Start|Verse}} by [[Mike Rasmusson]]<br/>{{rating|Start|Dresden Gloss}} by [[David Rawlings]]</p> |
! <p>[[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Transcription]] (1504-19){{edit index|Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p> | ! <p>[[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Transcription]] (1504-19){{edit index|Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p> | ||
! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]] (1508){{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p> | ! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]] (1508){{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p> | ||
Line 1,953: | Line 1,953: | ||
|- | |- | ||
+ | | rowspan="2" | [[File:MS Dresd.C.487 088r.png|200px|center]] | ||
+ | | <p>'''In St George's name here begins the art.'''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 088r.png|1|lbl=88r}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 | + | |
+ | |- | ||
+ | | <p>[1] {{red|b=1|Here begins the earnest fight on horse and foot}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/>It begins here with Mr Johann Liechtenaurs fence in the mail coat. This he has put down in secret words. That stands now laid out and explained, therefore every fencer can understand the art, who already understands how to fence.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 089r.png|1|lbl=89r}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|page:MS E.1939.65.341 083r.jpg|1|lbl=83r}} | ||
| <p><br/><br/></p> | | <p><br/><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | {{section|Page:MS Var.82 098r.png|2|lbl=98r}} |
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[2] {{red|b=1|Fight with the spear}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>He who dismounts<br/>begins fencing on foot<br/>He places his spear<br/>two stances to wield weapons right</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When two fight together in coats of mail, then each of them will have three different weapons: A spear, a sword and a dagger. And the begining of the fight will occur with the spear. So you should prepare yourself with two ground positions, just as is now explained.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 089r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 089v.png|1|lbl=89v|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:MS E.1939.65.341 083r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 098r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 098v.png|1|lbl=98v|p=1}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>[3] {{red|b=1|The first ground position}}</p> |
− | + | ||
+ | <p>Spear and point then before stabs,<br/>stab without force<br/>Spring wind attack him<br/>onward disengage to face him on</p> | ||
− | + | <p>When you are both down from the horses, Then stand with your left foot forward and hold the spear ready to throw. And close to him thus; so that the left foot always stays in front. And wait, so that you can throw before him. And follow on at once shooting forward with the sword, then he cannot safely cast against you, and grip the sword.</p> | |
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 089v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 090r.png|1|lbl=90r|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:MS E.1939.65.341 083r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 098v.png|2|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[4] {{red|b=1|The second ground position}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you would not shoot [throw] your spear, then hold it next to your right side in the lower guard and go to him thus. And stab him bravely from underneath at his face, before he does it [to you]. If he jabs at the same time or sets aside, then drive up in the high guard. So that his point remains on your left arm. Stab him at once with the point over his arm into his face. If he then drives up and sets aside with his left arm then jerk down and set the point in the opening of his left arm pit.</p> | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 090r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 090v.png|1|lbl=90v|p=1}} | ||
| | | | ||
− | | {{section| | + | {{section|page:MS E.1939.65.341 083r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|page:MS E.1939.65.341 083v.jpg|1|lbl=83v|p=1}} |
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 098v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 109r.png|4|lbl=109r|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 109v.png|1|lbl=109v|p=1}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[5] {{red|b=1|The jerk with the spear}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If you will stab ahead<br/>with disengaging break the defense</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you stab from the lower guard, and he sets [it] aside with his spear, and his point to the side and goes beyond you [pushes out], then jerk through and stab him to the other side. Or if he stays with the point before his face, then don't jerk. But remain with the spear on his and wind to the next opening, that he opens to you.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 090v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 091r.png|1|lbl=91r|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:MS E.1939.65.341 083v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 109v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[6] {{red|b=1|The traveling after with the spear.}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Mark if he will pull back<br/>from injury and will fly<br/>Then you should close<br/>to wisely deploy blocks</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you stab and he sets aside and loosens himself from the bind, then follow quickly with the point. Strike him with it. Then press [push] him in that way back. If he now wishes to flee backwards before the stab and turns aside close to you. Then run in on this side and grip him with such wrestleing grips and arm breaks, just as you find described in the following.</p> | ||
| | | | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.487 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 091r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 091v.png|1|lbl=91v|p=1}} |
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|page:MS E.1939.65.341 083v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|1|lbl=84r|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 110r.png|1|lbl=110r}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[7] {{red|b=1|The battle wrestle.}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If you would wrestle<br/>legs back rightly teach springing<br/>trap before shooting<br/>That you shoot front leg artfully</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you come in to fight him, then you should know, just as you should step in front or behind his leg, you should no longer need to step.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 091v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:MS Var.82 110r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 103r.png|2|lbl=103r|p=1}} | |
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[8] </p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you [come to] each other, then be aware which foot he sets forward, then strike him to the left side with your right [foot]. From the beating aside, spring to him with your right foot behind his left, and press behind his knee joint with your right knee, and using both hands tear him backwards over your knee.</p> | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 091v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 092r.png|1|lbl=92r|p=1}} | ||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:MS Var.82 103r.png|3|lbl=-}} | |
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[9] '''Or try the following.'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you spring with your right foot behind his left, then go with your left foot between his legs. Clamp his left knee between both of your legs and hold it firmly. Push/thrust him in front against his forehead with your left hand, and with your right draw him backwards to behind him.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 092r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:MS Var.82 103r.png|4|lbl=-}} | |
− | | {{section|Page:MS | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[10] {{red|b=1|The Text}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>From both hands<br/>if you would conclude well with art</p> | ||
+ | |||
+ | <p>You should control all wrestling techniques on both sides. therefor you'll counter all that he attempts against you. When you have sprung with your right foot behind his left foot and he climbs back with his left foot, then follow him quickly to the other side with your left foot to behind his right foot. And throw him over over your knee with or lock his knee with both of your legs, as described earlier.</p> | ||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 092r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 092v.png|1|lbl=92v|p=1}} | |
− | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 103r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 103v.png|1|lbl=103v}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>[11] {{red|b=1|Sword against spear. Parry with the halfsword.}}<ref>Rostock text seems to match the [[Pseudo-Peter von Danzig]] gloss.</ref></p> |
− | | < | ||
− | <p><br/><br/><br/><br/></p> | + | <p><br/>If you've been reversed<br/>the sword against spear will go seek<br/>The weapon will take the stab<br/>Spring to wrestle reach to him</p> |
− | {{section|Page:MS Dresd.C.487 | + | <p>When you have thrown your spear and he has kept his, then place yourself in the following position: Grip your sword in the middle of the blade and place it before your left knee in the guard. Or hold it next to your right side in the lower guard.</p> |
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 092v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 093r.png|1|lbl=93r|p=1}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 103v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 104r.png|1|lbl=104r|p=1}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[12]</p> | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 104r.png|2|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[13] If he then jabs with the spear, drive high and parry the stab before your left hand with sword the on the left side, and spring to him and set the point on him. If this is not possible, then let your sword fall [drop it] and go over in the wrestle.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 093r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Var.82 104r.png|3|lbl=-}} |
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[14] When he jabs towards you and you stand in the lower guard, then set [aside] his stab from with the sword before your left hand on his right side, and go over in setting aside or the wrestle.</p> | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 093r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 093v.png|1|lbl=93v|p=1}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[15] {{red|b=1|Parry with the open hand.}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Hit long from left hand<br/>Spring wisely and then see<br/>If he will seek away<br/>from injury and hit<br/>so that his openings<br/>are harassed by the sword's point</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you stand in the lower guard, and he jabs above to you, and he holds the spear, so that the point in front broadly juts over the hands. Then strike his spear down to the side with your left hand , and spring to him setting the point on him.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 093v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Var.82 104r.png|4|lbl=-}} |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 104v.png|1|lbl=104v}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[16] When he stabs underneeth with his spear, to your guts. Then grab his spear with your left hand and hold it firmly. At the same time stab him underneath in the gut. And if he then wants to pull strongly on the spear and jerk it from your hand, then press the spear up over and let him go. So that he gives you an opening. Grab your sword at once with your left hand, follow to him and set the point on him.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 094r.png|1|lbl=94r}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 104v.png|2|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[17] {{red|b=1|When you set the point to an equipped (armoured) man.}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Leather and gloves<br/>under the eyes seek the openings rightly</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Then you must quickly recognise his openings. At first try and strike him in the face, but also in the armpits, in the palms of the hands, or in from behind the gloves, or in the knee pits, between the legs and on all the limbs, where the coat of mail joins inside. Because these are the best place in which to strike him. And you should know precisely, how you can strike these openings. Therefore you will not aim at a more remote one, when you could hit a closer one with greater ease.</p> | ||
+ | Practice with all the arms, that pertain to the fight. | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 094r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 094v.png|1|lbl=94v|p=1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS Var.82 104v.png|3|lbl=-|p=1}}<br/><br/> |
− | + | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 105r.png|1|lbl=105r}} | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[18] {{red|b=1|Secret wrestling techniques.}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Bring the forbidden wrestlings<br/>to the lesson wisely,<br/>to lock find<br/>the strength to wend over with</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When he runs in, then drop your sword and use carefully the wrestling, that belong to the battle fight. These shall not be taught or shown in publicly accessible fencing schools, so is it from all to show sword mastery closed. Because he will to the earest fight to use dignity, and there are arm breaks, leg pieces, testicle thrusts, death strikes, knee thrusts, finger breaks and eye grips [gouges] and more.</p> | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 094v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 095r.png|1|lbl=95r|p=1}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 105r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 105v.png|1|lbl=105v|p=1}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[19] {{red|b=1|The first technique.}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>The cast over the leg to behind: When he seizes you you above and then draws you to him with strength to him or will thrust you from him, then strike the right arm outside over his left hand, just behind his hand. Press his arm with both hands at the breast, spring with your right foot behind his left and throw him over your knee.</p> | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 095r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 095v.png|1|lbl=95v|p=1}} | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Var.82 105v.png|2|lbl=-}} |
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[20] Cast over the leg in front, and break the arm when he siezes you above but doesn't grip firmly. Then grab his right hand with your right, draw him to you with your left hand and grab his elbow. Step with your left foot in front of his right and pull him over that. Or fall with your breast onto his arm and break it so.</p> | ||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 095v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 095v.png|3|lbl=-|p=1}} | |
− | {{section|Page:MS Dresd.C.487 | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 105v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 106r.png|1|lbl=106r|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 106r.png|2|lbl=-|p=1}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[21] Grip his left hand with your left hand, just above the hand, and tear him to you. Strike your right arm strongly over his left arm (in the bend) and break it over your right using your left. Spring with your right foot behind his right and throw him over that.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 095v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 096r.png|1|lbl=96r|p=1}} | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Var.82 106r.png|3|lbl=-}} |
− | |||
− | {{section|Page:MS | + | |- |
+ | | | ||
+ | | <p>[22] When he drives through under your right arm with his left arm and wants to catch you around the body, then strike with your right arm strongly from above and outside into his left elbow joint and turn away from him.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 096r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 106r.png|4|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[23] When he has you gathered in his arms and you also have him in the same way, and he stands with a straight leg. Then stamp against his straight leg, so you break his leg.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 096r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS Var.82 106r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 106v.png|1|lbl=106v|p=1}} |
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[24] You will also thrust with the knee or foot into the testicles. But be aware that he does not catch your leg.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 096r.png|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 106v.png|2|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[25] When he approaches you with an open hand or outstretched fingers, then try to seize a finger. Break it above, then you'll lead him to the edge of the arena, also weaken him on this side and win ever more advantage.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 096v.png|1|lbl=96v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 096v.png|2|lbl=-|p=1}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 106v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 106v.png|4|lbl=-|p=1}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[26] {{red|b=1|Text of another teaching}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>With all weapons<br/>turn the point to the openings</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 096v.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Var.82 106v.png|5|lbl=-}} |
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[27] {{red|b=1|The serious fight sword vs sword}}<br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p>Where one in defense<br/>draws the sword visibly to him<br/>That one shall strongly<br/>defend right mark well</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When both javelins have been thrown and the sword fight begins, then you should before all things pay attention to the four guards with the half sword. From them stab always to his upper opening. If he then jabs or binds with your sword. Then your should immediately notice if he is hard or soft at the sword. And when you have noted that, then use the strong against him, as is described in the following.</p> | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 097r.png|1|lbl=97r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 097v.png|1|lbl=97v|p=1}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 106v.png|6|lbl=-|p=1}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 107r.png|1|lbl=107r}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[28] {{red|b=1|The first guard from the half sword.}}<br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p>Holding your sword with the right hand on the grip and the left in the middle of your sword, keeping it on your right side above your head and let the point hang down towards his face.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 097v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 107r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 107v.png|1|lbl=107v|p=1}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[29] If he then stands in the lower guard and wants to stab you underneath, then stab down from above between the sword and his closest hand. Press the pommel underneath, wind the point on his sword under and through to his right side and set the point on him.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 097v.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Var.82 107v.png|2|lbl=-}} |
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[30] Stab him in the face from the first guard. If he fends that off then jerk or go through with the point to the other side, just as before. When you have set the point against him then put your sword under your right armpit with the hilt on your breast and push him from you.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 098r.png|1|lbl=98r}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 107v.png|3|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[31]</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Stab him in the face from the first guard, hust as before. If he puts the sword in front of him with the left hand in front and keeps the point in front of the face, and sets it sround to you. Then grip with the left hand the point of his sword and hold it tight. With your right hand stab him hard in the face. </p> | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 098r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 098v.png|1|lbl=98v|p=1}} |
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 107v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 108r.png|1|lbl=108r|p=1}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[32] If he then wants to jerk on the sword and pull it from your hand, then suddenly let it go, so he gives you an opening. Straight away grip your sword again in the middle with your left hand and follow straight away to him.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 098v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 108r.png|2|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[33]</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If you grab his sword and he grabs yours, then let go of his sword and grip yours again in the middle with your left hand, wind the point out and over his left hand and set the point at him.</p> | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 098v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 099r.png|1|lbl=99r|p=1}} | ||
| | | | ||
− | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Var.82 108r.png|3|lbl=-}} |
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[34] Or throw the sword in front of his feet. Grab his left hand with your left hand and set an arm break, or some other wrestle on.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 099r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 108r.png|4|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[35] When you stab him to the face from the upper guard. And he with his left hand siezes your sword between your hands, then drives through with his pommel outside or inside above his left hand. Tear to your right side and set the point on him. When you do, you'll also strike him with the pommel from the upper guard.</p> | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 099r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 099v.png|1|lbl=99v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 099v.png|2|lbl=-|p=1}} |
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 108r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 108v.png|1|lbl=108v|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 108v.png|2|lbl=-|p=1}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[36] {{red|b=1|The second guard with the half sword}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Hold your sword with both hands, down to your right side, with the grip next to your knee. Your left foot will stand forward and the point shall be directed at the face of your opponent.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 099v.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Var.82 108v.png|3|lbl=-}} |
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[37] When you stand in this guard and he faces you in the upper guard and wants to set it in from above (stab at you). Then stab him first and set the point on his forward hand in the opening of the flat of the hand. Or stab through over his forward hand, press down with your pommel and set him to the other side.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 100r.png|1|lbl=100r}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 108v.png|4|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[38] When he jabs at you from above, grab his sword with your left hand in front of his left hand, place the hilt on your breast and set the point against him.</p> | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 100r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 100v.png|1|lbl=100v|p=1}} | ||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:MS Var.82 109r.png|1|lbl=109r}} | |
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[39] {{red|b=1|A break against the setting through}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you stab him from the lower guard and he stabs you from the upper guard between your forward hand and your sword and pushes his pommel down. Then go in to the upper guard and set on him at once.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 100v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 109r.png|2|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[40] When you want to stab at him from the lower guard and he wants to drive through with the pommel under your sword and thus parry, then keep the point strong in front of his face and press his right hand down (underneath) then set upon him. You can also change through with the pommel and set aside his thrust.</p> | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 100v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 122r.png|1|lbl=122r|p=1}} | ||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:MS Var.82 109r.png|3|lbl=-}} | |
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[41] Note: Thrust to him strongly from the lower guard to the face. If he thrusts the same way to you, grasp his sword in the center to yours with your left hand inverted and hold the two swords fast together. And go through with the pommel under his sword, with the right arm jerking it over to your right side, so that you can take his sword.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 122r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Var.82 099r.png|1|lbl=99r}} |
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[42] {{red|b=1|Note: this is the counter:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When he grabs your sword in the center and wants to take it away from you, note: when he has your sword held fast in his left hand, drive up into the upper guard and set upon him.</p> | ||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 122r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 122v.png|1|lbl=122v|p=1}} | |
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 099r.png|2|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[43] Note: Thrust to his face from the lower guard while turning. If he displaces, zucken and thrust to his face. If he displaces, move your pommel over his right shoulder and around his neck, jumping with your right foot behind his left, and tearing him over your leg with the pommel so that he falls.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 122v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:MS Var.82 099r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 099v.png|1|lbl=99v|p=1}} | |
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[44] {{red|b=1|Note: This is the counter:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When he moves his pommel over your right shoulder and around your neck jumps with his right foot behind your left, grasp his left hand, And press it toward your breast, and turn from him to the right side; and throw him over your left hip.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 125r.png|1|lbl=125r}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 099v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
− | + | | <p>[45] Note, you will also want to strike him from the lower guard, when he likewise has you.</p> | |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 125r.png|2|lbl=-}} | |
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 099v.png|3|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[46] {{red|b=1|Third Half-Sword Guard}}<br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p>Hold your sword with both hands, as described before, over the left knee. And from it, break all his techniques by displacing.</p> | ||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 125r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 125v.png|1|lbl=125v|p=1}} | |
− | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 099v.png|4|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[47] If he thrusts to your face from the upper guard, set the thrust aside to his right side with your sword in front of your left hand driving into the upper guard and setting the point upon him.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 125v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 099v.png|5|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | <p>[48] Or drive up with the sword, displacing the thrust from above between your two hands. And drive with the pommel over his forward hand and with it jerk down; setting the point upon him.</p> |
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 125v.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 100r.png|1|lbl=100r}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[49] Move the pommel over his forward hand and then back through, and jerk him down with it. You can also change through below with the pommel and set aside his thrust.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 125v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 101r.png|1|lbl=101r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 101r.png|2|lbl=-|p=1}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[50] Note, you wind and hereafter is described how you should do the third guard and how to strike your opponent with the pommel.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 101r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[51] {{red|b=1|The fourth guard with the half sword}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>As above hold your sword with both hands - holding it with the grip under the right armpit and place the hilt (in) on your breast on the right, so that the point sticks out to your opponent.</p> | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 101r.png|4|lbl=-|p=1}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[52] In this guard you should come from all previous mentioned. Also when you have stabbed him to the opening and fixed the point in his armour then wind the hilt constantly in front of your breast and push him from you. And don't let him detatch from your point. So he can neither stand still, hew or stab.</p> | ||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 101r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 101v.png|1|lbl=101v|p=1}} | |
− | |||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.487 | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,267: | Line 2,453: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[53] When you have applied it and he has a longer reach than you, then push him thus from you, so that the point sticks out above and is set well into the rings of the chain mail.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 101v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[54] If he has a shorter reach than you let the pommel of your sword drop to your right hip and the point will jut out above and stick in the rings, just as above. Thus press him away from you and don't release him from the sword.</p> | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 101v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 102r.png|1|lbl=102r|p=1}} |
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,284: | Line 2,468: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[55] {{red|b=1|The before and the after in the fight/fence}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Before and after the two things<br/>teach testing wisely with springing away</p> | ||
+ | |||
+ | <p>You should in all things know the before and after. Because all skill in the fight comes from it. Take note, that you come before him with strikes and stabs, then he must move. And straight away, when he binds with his sword, set your techniques on, so he cannot get his techniques through your assult. This is the before.</p> | ||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 102r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 102v.png|1|lbl=102v|p=1}} | |
− | |||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/>{{section|Page:MS Var.82 102r.png|2|lbl=102r|p=1}}</p> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[56] </p> | ||
+ | |||
+ | <p>The after are all pieces (breaks) against the techniques that he sets against you. When it occurs, that you must set him aside. Then from that setting aside immediately use your point to find his next opening. So you go straight away from being defensive to being offensive. This is the after.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 102v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 103r.png|1|lbl=103r|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 102r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
− | + | | <p>[57] You should therefore respect that in the fight/fence you take no more than a step towards or away from him. When he is faster than you and you can no longer set him aside, then go backwards one step only with your left foot and be aware that you can step back in with the left foot and set in again or seize him with the wrestle.</p> | |
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 103r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 102r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 102v.png|1|lbl=102v|p=1}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[58] {{red|b=1|The travelling after with the sword in the battle fence.}}<br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p>Follow all hits<br/>with strength if you will weaken him<br/>If he guards then disengage<br/>stab as he goes backward<br/>If he fights extended, <br/>then be artfully instructed</p> | ||
+ | |||
+ | <p>You should use the travelling after against the strong fencer, that with outstretched arms, long reach fights. But otherwise possesses nothing else from the art.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 103v.png|1|lbl=103v}} | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Var.82 102v.png|2|lbl=-}} |
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[59] Position yourself against him in a guard. Stands he also in a guard opposite. That if he pulls his sword, if he wants to rake or lift up to strike, then go with your point to his next opening before he can complete his strike or stab. If he comes really early before with the sword (pulls out) at the same time without aiming for your opening. Then you can jerk through suddenly. And always set the jerk on, when he only strikes at the sword. So you come to the arm breaks and to other breaks (pieces) and this is the art against those.</p> | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 103v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 104r.png|1|lbl=104r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 104v.png|1|lbl=104v|p=1}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 102v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 103r.png|1|lbl=103r|p=1}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[60] {{red|b=1|The set to}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If he grabs on strong<br/>in the shot face him on</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When he has set to you and pushes you back, then stab him in the palm of the hand, which holds the sword in the middle. When he the hands reversed, then stab up from below again in the same guard.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 104v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:MS Var.82 101r.png|1|lbl=101r}} | |
− | | {{section|Page:MS | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[61] Or stab him into the arm, in from behind the glove (gauntlet), and when the stab fits, then step to the front, then you open this side and moreover win the advantage.</p> | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 104v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 105r.png|1|lbl=105r|p=1}} | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Var.82 101r.png|2|lbl=-}} |
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[62] Or stab through over his forward hand and press down from above. Place your hilt on your breast and set to him.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 105r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Var.82 101r.png|3|lbl=-}} |
− | |||
− | {{section|Page:MS | ||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[63] When he has set to your left armpit, then step back with the left foot, therefore his point goes under with it. But yours stays fixed. You can also increase your sword's reach, when you set your pommel against your breast.</p> | ||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 105r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 105v.png|1|lbl=105v|p=1}} | |
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 101r.png|4|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[64] {{red|b=1|The strike with the pommel. Defence against the strike with the pommel.}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If he shoots with the striking point<br/>Meet without force<br/>Teach to twist the point<br/>with both hands to the eyes</p> | ||
+ | |||
+ | <p>The "percussive point" is the strike with the pommel. When he comes over with a strong strike in this way, then hold the sword over your left knee in the lower guard. If he then strikes to your head - and is a strong man - then strike his strike with your swoord in front of your left hand over to his right. And drive in with the sword in the upper guard.</p> | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 105v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 105v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 106r.png|1|lbl=106r|p=1}} | ||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:MS Var.82 101r.png|5|lbl=-}} | |
− | |||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS Var.82 101v.png|1|lbl=101v|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 101v.png|2|lbl=-|p=1}} |
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[65] The second defence: If he is as weak as you, then step into him, catch the strike on your sword between your hands and set your point at his face.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 106r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 101v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
− | + | | <p>[66] When you catch the pommel strike in the middle of your sword under the hilt, then tear over with your pommel to your right side, then you'll take his sword.</p> | |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 106r.png|3|lbl=-}} | |
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 101v.png|4|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[67] If he strikes to your left knee, then catch the strike between your hands so that your pommel juts down and drive the pommel through under his sword and tear it up on your right side, so you tear the sword from his hands.</p> | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 106r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 106v.png|1|lbl=106v|p=1}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 102r.png|1|lbl=102r|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 100r.png|2|lbl=100r|p=1}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[68] If he strikes underneath at your foot then strike down against his strike with your pommel. Then jump to him and wrestle.</p> | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 106v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 107r.png|1|lbl=107r|p=1}} | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Var.82 100r.png|3|lbl=-}} |
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[69] When you hold your sword on your right side in the lower guard, and he strikes with the pommel to your point, and takes it out wide. Then straight way jump near to him, so that he strikes over beyond you - at the same time you cannot pass - and set the point on him.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 107r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 100r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | <p>[70] You will always use travelling after and setting in, whilst he draws out with the pommel.</p> |
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 107r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 100r.png|5|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[71] {{red|b=1|Assault with the pommel}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>You must guard<br/>the forward foot with the strike</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you strike with the pommel, then you should aim at all his extremities that he sets forward. When you would strike, then hold your sword in the guard over your head and do so, as if you where going to stab him in the face. Then release the sword with your right hand and grab the blade next to your left. Strike with the pommel to his forward foot or his forward hand, whilst he holds the sword on the blade. You will also strike from the right lower guard.</p> | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 107v.png|1|lbl=107v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 108r.png|1|lbl=108r|p=1}} | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Var.82 100v.png|1|lbl=100v}} |
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p>[72] Beware therefore if he strikes to your forward knee or forward hand and set him aside with the pieces described earlier so that he cannot hurt you.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 108r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Var.82 100v.png|2|lbl=-}} |
− | | {{ | + | |
− | | | + | |} |
+ | {{master end}} | ||
+ | |||
+ | {{master begin | ||
+ | | title = [[Mounted Fencing]] | ||
+ | | width = 132em | ||
+ | }} | ||
+ | {| class="wikitable floated master" style="clear:right;" | ||
+ | |- | ||
+ | ! id="thin" | <p>Images</p> | ||
+ | ! <p>{{rating}}</p> | ||
+ | ! <p>[[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Transcription]] (1504-19){{edit index|Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p> | ||
+ | ! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]] (1508){{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p> | ||
+ | ! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]] (ca. 1570){{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 109r.png|1|lbl=109r}} |
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | | <p><br/><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 075r.jpg|3|lbl=75r}} | ||
| | | | ||
Line 2,405: | Line 2,659: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | |||
− | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 109r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 109v.png|1|lbl=109v|p=1}} |
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 075r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 2,415: | Line 2,669: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 075r.jpg|5|lbl=-}} |
| | | | ||
Line 2,422: | Line 2,676: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 109v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 110r.png|1|lbl=110r|p=1}} |
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 075v.jpg|1|lbl=75v}} | ||
| | | | ||
Line 2,429: | Line 2,684: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 075v.jpg|2|lbl=-}} |
| | | | ||
Line 2,436: | Line 2,691: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 110r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 110v.png|1|lbl=110v|p=1}} |
− | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 075v.jpg|3|lbl=-}} |
| | | | ||
Line 2,444: | Line 2,699: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 075v.jpg|4|lbl=-}} |
| | | | ||
Line 2,450: | Line 2,705: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 110v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
Line 2,457: | Line 2,712: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 110v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 111r.png|1|lbl=111r|p=1}} | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | {{section|Page:MS E.1939.65.341 075v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|1|lbl=76r|p=1}} |
| | | | ||
Line 2,464: | Line 2,724: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 111r.png|2|lbl=-}} |
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | | <p><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 2,471: | Line 2,733: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 111v.png|1|lbl=111v}} |
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|3|lbl=-}} |
| | | | ||
Line 2,479: | Line 2,741: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 111v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|1|lbl=112r|p=1}} |
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 2,485: | Line 2,748: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
Line 2,493: | Line 2,756: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|1|lbl=112v|p=1}} |
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | |||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|1|lbl=113r|p=1}} |
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|6|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 2,507: | Line 2,774: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|7|lbl=-}} |
| | | | ||
Line 2,514: | Line 2,781: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|1|lbl=113v|p=1}} |
+ | | | ||
| | | | ||
Line 2,520: | Line 2,788: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|2|lbl=-}} |
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | | <p><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|1|lbl=76v}} | ||
| | | | ||
Line 2,528: | Line 2,798: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|2|lbl=-}} |
− | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | ||
| | | | ||
Line 2,535: | Line 2,804: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|3|lbl=-}} |
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|3|lbl=-}} |
| | | | ||
Line 2,542: | Line 2,811: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 114r.png|1|lbl=114r}} |
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|4|lbl=-}} |
| | | | ||
Line 2,550: | Line 2,819: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 114r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 114v.png|1|lbl=114v|p=1}} |
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 2,556: | Line 2,826: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 114v.png|2|lbl=-}} |
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|6|lbl=-}} | |
− | {{section|Page:MS | ||
| | | | ||
Line 2,564: | Line 2,833: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|1|lbl=115v}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
Line 2,571: | Line 2,840: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
Line 2,579: | Line 2,848: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|1|lbl=116r|p=1}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
Line 2,586: | Line 2,855: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
Line 2,593: | Line 2,862: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
Line 2,601: | Line 2,870: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 116v.png|1|lbl=116v|p=1}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
Line 2,609: | Line 2,878: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 116v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|1|lbl=117r|p=1}} |
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|7|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 2,615: | Line 2,885: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|2|lbl=-}} |
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|8|lbl=-}} |
| | | | ||
Line 2,622: | Line 2,892: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 117v.png|1|lbl=117v}} |
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|1|lbl=77r}} |
| | | | ||
Line 2,630: | Line 2,900: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|2|lbl=-}} |
| | | | ||
Line 2,637: | Line 2,907: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 117v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|1|lbl=118r|p=1}} |
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 2,643: | Line 2,914: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
Line 2,653: | Line 2,922: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|4|lbl=-}} |
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 118v.png|2|lbl=118v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|5|lbl=-}} | |
− | + | | | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | |
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|3|lbl=118r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|6|lbl=-}} | |
+ | | | ||
− | + | |- | |
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 118v.png|1|lbl=118v|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|7|lbl=-}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | |
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 118v.png|3|lbl=-}} | ||
− | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 119r.png|1|lbl=119r}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.487 | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | |
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 119r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|1|lbl=119v|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|8|lbl=-}} | |
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.487 | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|2|lbl=-}} |
+ | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|9|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 120r.png|1|lbl=120r|p=1}} | |
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.487 | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 120v.png|2|lbl=120v}} |
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|10|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|1|lbl=77v|p=1}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|3|lbl=-}} |
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | |
+ | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 120v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|1|lbl=121r|p=1}} | |
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|5|lbl=-}} | |
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|2|lbl=-}} |
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 120r.png|2|lbl=120r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 120v.png|1|lbl=120v|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|7|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.487 | + | | |
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|3|lbl=121r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 121v.png|1|lbl=121v|p=1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|1|lbl=78r}} |
+ | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|3|lbl=-}} | |
− | | {{section|Page:MS | ||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
− | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|4|lbl=-}} |
+ | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | |
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|6|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | |
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|7|lbl=-}} | ||
− | + | {{section|Page:MS E.1939.65.341 078v.jpg|1|lbl=78v}} | |
− | |||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 078v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
− | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 078v.jpg|3|lbl=-}} |
+ | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 078v.jpg|4|lbl=-}} | |
− | | {{section|Page:MS | ||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS E.1939.65.341 078v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|1|lbl=79r|p=1}} |
+ | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | |
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|3|lbl=-}} |
+ | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | |
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|6|lbl=-}} | |
− | | {{section|Page:MS | ||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|7|lbl=-}} |
+ | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|1|lbl=79v}} |
− | |||
− | {{section|Page:MS | ||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|2|lbl=-}} |
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
− | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|3|lbl=-}} |
+ | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|4|lbl=-}} | |
− | | {{section|Page:MS | ||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|5|lbl=-}} |
+ | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|6|lbl=-}} | |
− | | {{section|Page:MS | ||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 080r.jpg|1|lbl=80r|p=1}} | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 080r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 080r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 080r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 080r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 080v.jpg|1|lbl=80v|p=1}} | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 080v.jpg|2|lbl=-}} |
− | + | | | |
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 080v.jpg|3|lbl=-}} |
+ | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:MS E.1939.65.341 080v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 081r.jpg|1|lbl=81r|p=1}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 081r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | |
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 081r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS E.1939.65.341 081r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|1|lbl=81v|p=1}} |
− | |||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|2|lbl=-}} |
+ | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|3|lbl=-}} |
− | + | | | |
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|4|lbl=-}} | |
− | | {{section|Page:MS | ||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|6|lbl=-}} |
+ | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | |
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|7|lbl=-}} | ||
− | | | + | {{section|Page:MS E.1939.65.341 082r.jpg|1|lbl=82r}} |
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 082r.jpg|2|lbl=-}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
|} | |} |
Revision as of 00:10, 23 October 2015
Sigmund Schining ain Ringeck | |
---|---|
Period | 15th century |
Occupation | Fencing master |
Nationality | German |
Patron | Albrecht, Duke of Bavaria |
Movement | Fellowship of Liechtenauer |
Influences | Johannes Liechtenauer |
Influenced | |
Genres | Fencing manual |
Language | Early New High German |
Archetype(s) | Hypothetical |
Manuscript(s) |
MS E.1939.65.341 (1508)
|
First printed english edition |
Tobler, 2001 |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations |
Sigmund Schining ain Ringeck (Sigmund ain Ringeck, Sigmund Amring, Sigmund Einring, Sigmund Schining) was a 15th century German fencing master. While the meaning of the surname "Schining" is uncertain, the suffix "ein Ringeck" may indicate that he came from the Rhineland region of south-eastern Germany. He is named in the text as Schirmaister to Albrecht, Count Palatine of Rhine and Duke of Bavaria. This may signify Schirrmeister, a logistical officer charged with overseeing the wagons and horse-drawn artillery pieces, or potentially Schirmmeister, a title used by lower-class itinerant fencing masters in the Medieval period.[1] Apart from his service to the duke, the only thing that can be determined about his life is that he was connected in some way to the tradition of Johannes Liechtenauer—his name was included by Paulus Kal in his roll of members of the Fellowship of Liechtenauer in ca. 1470.[2]
The identity of Ringeck's patron remains unclear, as four men named Albrecht ruled Bavaria during the fifteenth century; assuming that Ringeck was a personal student of Johannes Liechtenauer further narrows the list down to just two. If the MS 3227a is correctly dated to 1389, then Liechtenauer was a 14th century master and Ringeck's patron was Albrecht I, who reigned from 1353 to 1404. If, on the other hand, Liechtenauer was an early 15th century master (an associate of H. Beringer) and the Fellowship of Liechtenauer was assembled to fight in the Hussite Wars of the 1420s and 30s, then Ringeck's patron would have been Albrecht III, who carried the title from 1438 to 1460.[3] Albrecht IV claimed the title in 1460 and thus also could have been Ringeck's patron; this would probably signify that Ringeck was not a direct student of Liechtenauer at all, but a later inheritor of the tradition. That said, Albrecht IV lived until 1508 and so the Dresden, Glasgow, and Salzburg manuscripts were likely created during his reign.
Ringeck is often erroneously credited as the author of the MS Dresd.C.487. Ringeck was indeed the author of one of the core texts, a complete gloss of Liechtenauer's Recital on unarmored long sword fencing. However, the remainder of the manuscript contains an assortment of treatises by several different masters in the tradition, and it is currently thought to have been composed in the early 16th century[4] (putting it after the master's presumed lifetime). Regardless, the fact that he authored one of the few glosses of the Recital makes Ringeck one of the most important masters of the Liechtenauer tradition.
Contents
Stemma
While there are four texts commonly attributed to Ringeck, glosses of the three sections of the Recital of Johannes Liechtenauer (long sword fencing, short sword fencing, and fencing from horseback) as well as an addendum to the long sword material covering fencing from a low guard called side guard or iron gate, only the long sword gloss actually bears his name. The others are associated with Ringeck largely due to the previously mentioned misattribution of the entire MS Dresd.C.487 (Dresden), but this is not an entirely unreasonable attribution to make considering the other two glosses are always accompanied by Ringeck's long sword. All three glosses seem to be based on those of the anonymous author known as "pseudo-Peter von Danzig", which are attested from the 1450s; it is also possible that Ringeck and pseudo-Danzig were the same person, and the gloss found below is simply the only branch of the larger stemma that retained its attribution (though that can't be demonstrated with existing information).
Compared to the pseudo-Danzig gloss, Ringeck's descriptions are often slightly shorter and contain fewer variations; Ringeck does, however, include a number of unique plays not discussed in the other. Unlike the 15th century versions of pseudo-Danzig, Ringeck's long sword gloss was probably extensively illustrated: both the MS E.1939.65.341 (Glasgow) and MS Var.82 (Rostock) frequently refer readers to these illustrations, and it appears that the Dresden's scribe attempted to remove all such references as he copied it (one remains intact,[5] one merely dropped the word "pictured",[6] and one was inexplicably replaced by the word "gloss"[7]).
The earliest extant version of Ringeck's gloss (apart from the segments that are identical with the pseudo-Danzig) consists of just eight paragraphs added by Hans von Speyer as addenda to certain sections of the pseudo-Danzig gloss in his 1491 manuscript M.I.29 (Salzburg).[8] A ninth paragraph was integrated by Speyer into pseudo-Danzig's introduction to the Krumphaw, so that Ringeck's explanation of how to use the Krump as a counter-cut compliments pseudo-Danzig's explanation of how to use it to break the guard Ochs.
The early 16th century saw three more versions created, two containing substantial portions of the text. Dresden, which has been by far the subject of the most previous research, has been dated by watermark analysis to 1504-19,[4] and thus was likely created in or shortly after that time-frame. It is the most extensive version of Ringeck's work, but unfortunately it also seems to be a hasty, error-ridden copy with frequent deletions, insertions, spelling errors, word confusion, and critical omissions (including key words like subjects and verbs, and even whole lines of verse); the majority of paragraphs also seem to have been shortened or truncated, most references to Ringeck's illustrations have been dropped (as detailed above), and the text stops abruptly in the middle of gloss of the mounted fencing verses.
The 1508[9] Gasgow, in contrast, is written in a clear and tidy hand and its long sword gloss includes 31 painted, if somewhat low-grade, illustrations (presumably copies of the originals). Its text is generally longer than equivalent passages in the Dresden, including additional information and variations, but like the Dresden it appears to be incomplete in its present form: the first 39 paragraphs of the long sword gloss from the Dresden have no equivalent in the extant manuscript, which begins in the middle of the Twerhaw, and only the first 6 paragraphs of the short sword gloss are included before the manuscript switches to the pseudo-Danzig gloss for the remainder of the verses. On the other hand, it contains the full gloss of the mounted fencing verse, including the half missing from the Dresden.
The third version from this period is another fragment, published by Freifechter Andre Paurñfeyndt in 1516 as part of his treatise Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey ("Foundation of the Chivalric Art of Swordplay")[10] and containing only the material on fencing from low guards; in characteristic fashion, Paurñfeyndt does not attribute this material to Ringeck. The section is illustrated by the same crude woodblock art as the rest of his book, though their connection to Ringeck's original text is doubtful. (Paurñfeyndt's text would be reprinted by Christian Egenolff four times between the 1530s and 1558,[11] transcribed by Lienhart Sollinger into the Cod. I.6.2º.2 in 1564,[12] and translated to Walloon and printed by Willem Vorsterman in 1538.[13])
The remaining two versions of Ringeck's text come from later in the 16th century. In 1553, Paulus Hector Mair produced the Reichstadt Nr. 82 (Augsburg) based on the papers of the late master Antonius Rast.[14] Included in this manuscript was a version of the pseudo-Danzig long sword gloss that was largely complete up to couplet 95 of the Recital where, with no explanation, it switches over to Ringeck's gloss for the remainder of the text (speculatively, perhaps the rest of Rast's copy of Ringeck was not among the papers Mair purchased and so he attempted to fill the gap using the copy of pseudo-Danzig that he owned).
The final version, Rostock, is third substantial one (along with Dresden and Glasgow); it was probably created in the 1560s and was owned by Freifechter Joachim Meÿer until his death in 1571.[15] It contains nearly all of Ringeck's presumed gloss of the short sword verses, but only an abbreviated (thought still extensive) version of the long sword gloss. Rostock's long sword gloss only includes key passages and omits most of the follow-on plays to each of the Haupstucke, and also omits the entire section on fencing from the low guards; like Glasgow it directs readers to consult Ringeck's illustrations, but unlike Glasgow these illustrations were never added to the manuscript (nor was room left for them).
All six extant versions of Ringeck's gloss are thus fragmentary, but enough text remains in each to demonstrate a lack of interdependence (apart from Augsburg, which could conceivably derive from Glasgow if the scribe were particularly careless). Each of the other five manuscripts has a unique constellation of plays which can be authenticated from other versions as a group, but do not match any other single version to have been copied from it. All appear therefore to proceed separately from the lost original, unless we suppose that someone gathered up multiple copies to compile a new one (but even that supposition could only account for Rostock, not the others).
Due to the fragmentary nature of the stemma at the moment and the lack of anything resembling an autograph or archetype, for the long sword translation below all versions were treated as co-authoritative: whenever feasible the longest sample was given preference, and the differences between versions detailed in the footnotes.
(A final text of interest is the 1539 treatise of Hans Medel von Salzburg,[16] which was acquired by Mair and bound into the Cod. I.6.2º.5 after 1566.[17] Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, including pseudo-Danzig and Hans Seydenfaden von Erfurt, but his writings primarily take the form of a revision and expansion of Ringeck's long sword gloss. While enough of Ringeck's original text survives Medel's editing that it too can be shown to not derive from any other surviving manuscript, the amount of unique and altered content is such that it is not used in the translation below.)
Treatise
Images |
Dresden Transcription (1504-19) |
Glasgow Transcription (1508) |
Rostock Transcription (ca. 1570) |
Fragments | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] Here begins the interpretation of the Recital In this, the knightly art of the long sword lies written, which Johannes Liechtenauer, who was a great master in the art, composed and created. By the grace of god he had let the Recital be written with obscure and disguised words, so that the art shall not become common. And so Master Sigmund ein Ringeck, at the selfsame[18] time known as[19] fencing master[20] to the highborn prince and noble Lord Albrecht, Pfalzgraf[21] of the Rhine and Herzog[22] of Bavaria, had these same obscure and disguised words of the Recital glossed and interpreted as lay written and pictured[23] here in this little book, so that any one fencer who can otherwise fight properly may well go through and understand. |
[10v] Hie hept sich an die vßlegu~g der zedel In der geschriben stett die Ritterlich kunst des langes schwerts Die gedicht vnd gemacht hat Johannes lichtenawer der ain grosser maiste~ in der kunst gewesen ist dem gott genedig sÿ der hatt die zedel laußen schrÿbe~ mitt verborgen vñ verdeckte~ worten Daru~b dz die kunst nitt gemain solt werde~ Vnd die selbige~ v°borgneñ vñ verdeckte wort hatt maister [11r] Sigmund ain ringeck der zÿt des hochgeborne~ fürsten vñ herreñ herñ aulbrecht pfalczgrauen bÿ Rin vñ herczog in baÿern schirmaiste~ Glosieret vñ außgelegt alß hie in disem biechlin her nach geschrÿben stät dz sÿ ain ÿede~ fechter wol verömen vnd vestan mag der da ande~st fechten kan etc~ ~ |
[22r] Merck die zettl / dar in geschribñ stett / die kunst des langen schwerch die Johannes liechtñawen hat lassen schreiben mit verporgen vnd verdachtñ wortñ / die w selbigñ wort hat Maist~ Sigmund Emring verklert vnd aus gelegt / als In[24] diessem puech geschribñ stett vnd gemalt / vnd hat das gethon daru~b daz fu~rstñ vnd herrñ Ritter vnd knecht den die kunst zu gehõrt dester grosser lieb darzu habñ su~llen Anno dm~ 1508 |
[06r] Hie hebẽ sich an die Zedttel In den geschrieben stedt die Ritterlich kunst, des langen schwerdts die gedicht vnnd gemacht hat Johannes Liechtennaur der ein großer meister In der kunst gewesen ist. Dem gott gnedig sey, der hatt die Zedtel lasen schreiben mitt verborgen vnd verdackten wortten, darumb das die kunst nicht gemeyns solt werden, vnd dieselbigen verborgen vnd verdagkten worten der Zedtel, Die hat meister Sigmundt Einring zu derselbigenn zeit des hochgeboren fursten vnd herren herren Albrechts Pfaltzgraff bey Rein vnd hertzog in Bayernn schiermeister gewesen ist, also glossirt vnnd ausgelegtt, als sie den in diesem buchlein hernach geschrieben, vnd gemalt stehnn, das sie ein Jeder fechter wol vernemen vnd verstehen mag, der da anderß recht fechten kan. |
||||||||||||||||||
[2] The foreword of the Recital
|
Die vor red der zedel ~ Jungk ritter lere |
Das Ist die vorredt. Junckh Ritter lere |
|||||||||||||||||||
[3] This is the text of many good common lessons of the long sword
Gloss. Note, this is the first lesson of the long sword: That you shall learn to make the cuts[27] properly from both sides, that is, if you otherwise wish to fence strongly and correctly. Understand it thusly: When you wish to cut from the right side, so see that your left foot stands forward. If you then cut the over-cut from the right side, so follow-after the cut with the right foot. If you do not do that, then the cut is false and incorrect, because your right foot remains there behind. Therefore the cut is too short and may not reach its correct path below to the correct other side in front of the left foot. |
Das ist der text von vil gu°tter gemainer lere des langen schwerts Willtu kunst schowen Glosa Merck dz ist die erst lere des [12r] langes schwercz dz du die hew võ baÿden sÿtten recht solt lernen hawen Ist dz du annders starck vñ gerecht fechten wilt Dz ver nÿm allso Wenn du wilt howe~ von der rechten sÿtten So sich dz dein k lincker fu°ß vor stee Vñ wenn du wilt howe~ võ der lincken sÿtten so sich dz dein rechter fu°ß vor stee Haw Häustu dann den ober haw° von der rechten sÿtten so folg dem haw nach mitt dem rechten fu°ß tu°st du dz nicht / so ist der how falsch vnd vngerecht wann dein [12v] rechte sÿten pleibpt dahinden Daru~ ist der haw zu° kurcz vñ mag sein rechten gang vndersich zu° der rechten sÿten andere~ sÿtten vor dem lincken fu°ß nicht gehaben |
[06v] Das ist der Textt von viel gutten gemeinen lere des lang~ schwerdts. Wiltu kunst schauen Glosa. Merck das ist die erste lere des langen schwerdts, das du die hew von beyden seitten recht solst lernen hauen, Ist das du anderst starck vnnd gerecht fechten wilt, das vernym also wen du wilt hauen, von der rechten seiten, so sich das dein lingker fueß vorstee, vnnd wen du wilt hauen, von der lincken seytten so sich das dein rechter fuß vorstee, hastu dan den vberhaw von der rechten seiten, so volge dem haw nach, mit dem rechten fuß, thustu das nicht so ist der haw falsch vnd vnrecht, wenn dein rechte seiten bleibet dahinden, darumb ist der haw zw kurtz vnd mag seinen rechten ganng vnder sich zw der andernn seiten vor dem lincken fueß nicht gehaben, |
|||||||||||||||||||
[4] The same when you cut from the left side and [you] do not follow-after the cut with the left foot, thus the cut is also false. Therefore note, from whichever side you cut, that you follow-after with the same foot, so you may execute all your plays with strength and all other cuts shall be hewn thusly as well. |
Des glÿchen wenn du haw°st von der lyncken sÿtten vnd dem haw nicht nachfolgest mitt dem lincken fu°ß so ist der haw° och falsch Daru~ so merck von welcher sÿtten du haust / dz du mitt dem selbige~n fu°ß haw° nachfolgest so magstu mitt sterck alle dein stuck gerecht trÿbeñ Vnnd also süllen alle andere hew° [13r] och gehawen werden ~:· |
deßgleichen wen du haust von der lincken seiten, vnd dem haw nicht nach volgest mit dem lincken fueß, So Ist der haw auch falsch, Darumb so merck von welcher seitten du hawest, das du mit dem selbig~ fueß, dem haw nachvolgest, so magstu mit stercke alle deine stucke gerecht treiben, vnd also sollen all ander hew auch gehauen werdenn. |
|||||||||||||||||||
[5] Again, the text about a lesson
Gloss. Note, this is[30] when you come to him with the onset: you shall not watch or await his cut as he executes it against you. Because all fencers who watch and wait upon another's cut and wish to do nothing else than parry, they permit such art little joy because they often become struck with it. |
Der text aber võ aine~ lere Wer nach gat haw°en / Glosa Wenn du mitt dem zu°fechten zu° im kumpst so solt du vff sein hew nicht sechen noch warten wie er die gegen dir trÿbt wann alle fechte~ die do sechen vñ warten vff aines anderen hew Vnnd wellend anderß nichtß nicht~ thon [13v] dañ verseczen die durffen sich söllicher kunst wenig fröwen wann sÿ werden do bÿ offt geschlagen |
Der Textt aber von einer Lehre Wer nach gehet hauen [07r] Glosa. Mercke das ist wen du mit dem zufechten zw im kumbst, so soltu auff sein hew nicht sehen auch noch wartten, wie ehr die gegen dir treybtt wenn alle fechter die da sehen vnd wartten, vff eines andern hew, vnnd wöllen anderst nicht thun, wen versetzen die bedurffen sich solcher kunst wenig freuen wann sie werden dabey offtt geschlagen. |
|||||||||||||||||||
[6] Item. You shall[31] note that every thing which you wish to fence, execute it with the entire strength of the body; and with that, cleave-in to the head and to the body, nearing him, so he may not change-through in front of your point; and with that cut, in the binding of the swords you shall not omit the harassing-strikes to the nearest opening (which will be delineated hereafter in the five cuts and in other plays). |
Item du solt mercken alles dz du fechten wilt dz trüb mitt ganczer störck deines lÿbs Vnnd haw im do mitt nahent ein zu° kopff vñ zu° lÿb so mag er vor dinem ort nicht durch wechslen Vñ mitt dem haw° solt du im den anbinden des schwerts der zek zeckru°re nicht vermyden zu° der nächsten blöß di dir hernach in den fünff hewen vnd in anderen stucken vßgericht [14r] werden ~~ :· |
Item merck alles was du fechten wilt, das treib mitt gantzer sterck deines leybes, vnnd haw im damit nahẽt zw dem kopff, vnd zu dem leyb, So mag ehr von deinem ort nicht durch gewechselnn vnd mit dem haw soltu in dem anbinden des schwerdts der Zweck rur nicht vermeydenn zẅ der negsten blöße die dir hernach in denn funff hewenn vnd In andern stucken ausgericht werdenn. |
|||||||||||||||||||
[7] Again, a lesson
Gloss. Note, this lesson hits upon two people, one left and one right, and understand it thusly: When you come to him with the onset, if you then judge and decide to strike the opponent, then do not hew the first cut from the left side. Because it is weak and with that, may not hold against when one binds strongly upon it. Therefore cut [from] the right side, so you may work strongly with art (whatever you wish). |
aber ain lere Höre waß du schlecht ist / Glosa Mörck die lere trifft an zwu° personen aine~ lincken vnd ain grechten / vñ mainest den man zu° schlagen So haw° den ersten haw° Das vernÿm also. Wann du mitt zu° fechten zu° im kumpst Bist du dann gerecht vñ mainest den man zu° schlachen So haw den erste~ haw° nicht von der lingen sÿtten Wann der ist schwach vnd magst damitt nicht [14v] wider gehalten wann man dir starck daruff bindt Darum so haw der rechten sÿtten / so magst du starck am schwert mitt kunst arbaÿten waß du wilt |
Aber ein lehre. Hor was da schlecht ist Glosa. Merck die lehre trifft an zwo p~son einem lingcken vnd einem rechten, vnd das vernym also wen du mit zufechten zw im kumbst, bistu den gerecht, vnd meinst, den man zu schlagen, so haw den ersten haw nicht, von der lincken seyten wan ehr ist schwach vnd magst damit nit wyderhalten wan man dir starck darauff bindt darumb so haw von der rechten seiten so magstu starck am schwerd mit kunst arbeiten was du wilt, |
|||||||||||||||||||
[8] The same is if you are left. So likewise do not cut from the right side, because the art is quite awkward [when] a lefty executes from the right side. It is also the same [of] a righty from the left side. |
Des gelichen Bist du linck so haw° och nitt von der rechtt~ wenn die kunst ist gar wild aine~ lincken ze triben von der rechten sÿtten Des glich ist es och aine~ rechten von der lincken sÿtten ~ |
desgleichen bistu linck So haw auch nicht von der rechten seiten, wann die kunst ist gar wildt einem lincken zu treyben, vor der rechten seiten desgleichen ist sie auch einen rechtem von der lincken hanndt. |
|||||||||||||||||||
[9] This is the text and a lesson about before and after
Gloss. Note, this is that before anything, you shall understand the before and the after well, because these two things have one origin which gives rise the entire art of fencing. Understand it thusly: The before, this is so that you shall always come forth with a cut or with a thrust to his opening before the moment he comes with his [strike] to yours.[32] Thus he must parry you. Then work swiftly in the parrying in front of you with the sword from one opening to the other, so he may not come before your work with his plays. But if he runs-in to you, then come forth with the wrestling. |
Daß ist der text vñ lere ain lere von vor und nach Vor vñ nach die zwaÿ dinck / Glosa Merck dz ist dz du vor allen sachen wol solt verston daß vor und daß nach / wann die zwaÿ ding sind ain vrspru~g do alle kunst des fechtenß außgät Daß vernÿm also Daß for das vor daß ist dz du all weg solt vorkum~en mitt aine~ haw° ode~ mitt aine~ sch stich Im zu° der blöß Ee wann er dir zu der deinen so mu°ß er dir verseczen / so arbaÿt in der versachung behentlich für dich mitt dem schwert [15v] von ainer be blöß zu° der andere~ so mag er vor deiner arbaÿt zu° seine~ stucken nicht kom~en Aber laufft er dir ein eÿnn So kom~e fo vor mitt dem ringen ~~~≈~~~~~~~ |
||||||||||||||||||||
[10] Here note that which is called the after Note, if you may not come in the before, then wait upon the after. These are the breaks of all plays which he executes upon you. Understand it thusly: When he comes-before such that you must parry him, so swiftly work in-the-moment with the parrying to the nearest opening, so you hit him the moment before he accomplishes his play. Thus you have seized the before and he remains after. |
Hie mörck was da haÿsst daß nach Mörck magstu zu° dem vor nitt kom~en So wart uff dz nach dz sÿnd die brüch uff allen stu°ck die er vff dich trÿbt Das vernÿm also Wann er vorkumpt daß du ihm verseczen mu°st So arbait mitt der versäczung / Indes behentlich für dich zu° der nächsten blöß So triffestdu in ee Wann [16r] er sein stuck verbringtt |
||||||||||||||||||||
[11] You shall also note in the before and after how you shall work with the word "in-the-moment", according to the weak and according to the strong of his sword, and understand it thusly: The sword has its strength from the hilt of the sword up until the middle of the blade; with that you may resist[33] when someone binds you thereupon. And farther, from the middle up until the point, has its weak which cannot resist. And when you understand these things properly, you may properly work with art, and with it protect yourself and furthermore teach princes and lords so that they may properly remain steadfast with the same art, in play and in earnest; but if you fear easily, you should not learn the art of fencing, because a fragile discouraged heart, it does no good when it becomes struck by any art. |
Also gewinstu aber dz f vor Vñ er blÿpt nach Auch soltu in dem vor vñ nach mörcken wie du mitt wort /in des/ arbaitten solt nach der schwech vnd nach der störck seines schwertß Vnd das vernÿm Also Von dem gehulcze des schwerts by biß in die mitten der clingen Hatt dz schwert fin sin störcke dar mitt du wol magst wide~ gehalten wann man dir dar an bindt Vñ fürbaß von der mitt biß an den ort hat es sein schwöch da magst nitt nicht wider [16v] gehalten Vñ wenn du die ding recht verstest So magstu mitt kunst wol arbaitten vñ dich darmitt wören vñ fürbaß lerne~ fürsten vñ her~eñ dz sÿ mitt der selbige~ kunst wol mügen besten In schim~pff vñ in ernst Aber erschrckstu gern so saltu die kunst des fechtens nitt lerne~ Wann ain blöds verzags hercz dz tu°t kain gu°t wann es wirt bÿ aller kunst geschlagen ~ ~ ~ |
||||||||||||||||||||
[12] This is the text of the five cuts
Gloss.[18] Note, the Recital sets down five obscure cuts. Many masters of the sword do know nothing to say about this: that you should not learn to make other cuts,[38] when from the right side, against those who position themselves against you in defense. And if you select one cut from the five cuts, then one must hit with the first strike. Whoever can break that without their harm will be praised by the masters of the Recital, because his art shall be praised better than another fencer who cannot fence the five cuts against it. (And how you shall hew the five cuts, you find that in the same five cuts written[39] written hereafter.) |
Der text võ den fünf hewen Fünff hew° lere dem wir geloben / in kunsten gern zu° lonen ~:· Merck die zedel seczt fünff verborgne hew° Da von vil maiste~ des schwerts nicht wissen zuo zu° sagen Die soltu anders nicht lerne~ hawen wann võ der rechten sÿtten gege~ dem der sich gegen dir stöllet zu° der were Vñ versu°ch öb du mitt aine~ haw vsß den fünffen den man mitt dem ersten schlag mügest treffen Wer dir die brechenn kan on seine~ schaden / so wirt im gelopt Von dem maiste~ der zedeln daß im siner kunst [17v] bas gelonet soll werde~ dann aine~ andern fechtern der wÿde~ die funff hew nicht fechten kann Vñ wie du die fünff hew howen solt / dz fündest du in den selbigen funff hewen her nach geschriben / |
[07v] Das ist der Text von denn funff hewenn. Funff hewe lehre Glosa. Merck die zedtel setz verbo[r]gen hew daruon viel meister des schwerdts nit wissen zu sagen die soltu anderst nicht lerne[n] hauen wan von der rechten seytten gegen de[n] der sich gegen dir stellet zur wehre vnnd ve[r]such ob du mitt einem haw aus denn funff[?] den man mit dem ersten schlag mugst treffe[n] wer dir die brechen kan, an sein schaden den soll wirt gelobett vonn dem meister der zetel da[s] im sein kunst böß gelonet sol werd~, wen einem anndernn fechter der wider die funff haw nit fechtenn kann, vnnd wie du die funf hew hawen solt, das vindestu hernach geschribenn. |
|||||||||||||||||||
[13] This is the [text] of the plays of the Recital
Gloss. Note, here the proper principal-plays of the art of the long sword are named, as all are specifically titled with their names so that you can better understand them. They are seventeen in number, and it begins with the five cuts. |
Das ist der võ den stucken de~ zedeln Zorn haw · krump · zwerch Glosa [18r] Mörck hie werden genampt die rechten haüptstucke der kunst deß langen schwerts wie ÿettlichs besunde~ haist mit dem namen / daß du die dester baß ver sten kündest Der ist sibenzechen an der zal Vnd heben sich an den funff hewen an / ~~ Item num nun mörck der erst haw haist der zorn haw |
||||||||||||||||||||
[14] Item. Now note the first cut called the wrath-cut |
[18v] hütten |
||||||||||||||||||||
[15] And how you shall uncover with the hanging and winding, and how you shall execute all the forenamed plays, you find that entirely written hereafter. |
Vnnd wie du dich mitt den heng~ und winden enplösen solt Vnd wie du alle vorgenampte stuck trÿben solt daß vindestu alles her nach geschriben ~ ~ ~ ~ :· |
||||||||||||||||||||
[16] This is the wrath-cut with its plays
Gloss. Understand it thusly: When one cleaves-in above from his right side, so also cleave-in a wrath-cut with him, with the long edge strongly from your[41] right shoulder. If he is then soft upon the sword, so shoot-in the point forward long to his face and threaten to stab him (as stands done hereafter next to this).[42] |
[19r] Das ist der zorn haw° mitt sinen stucken ~ Wer dir ober haw°et Glosa Daß vernÿm also Wann dir ainer von siner rechten sÿtten oben oben [!] ein hawet so haw ainen zorn haw mitt der langen schnide~ och von diner rechte~ achslen mitt im starck ein Ist der dann waich am schwert / so schüß Im den ort für sich lang ein zu° dem gesicht Vnnd träw im zu° stechen ·~·:·~· |
Das ist der Zornhaw mitt seinenn stuckenn. Wer die oberhawet Glosa. Das vernim also, wenn dir einer vonn seiner Rechtenn seiten obin inhawet, So haw einenn Zorenhaw mit der lanngenn schneyden auch vonn der rechten achselnn mit Im starck, Ist er dann waich am schwert, So scheus im den ort fursich, lanng im zu dem gesicht, vnd dro Im zu stechenn, als hernach am nechsten gemachtt stehet. |
|||||||||||||||||||
[17] Again a play from the wrath-cut
Gloss. This is[43] when you shoot-in the point with the wrath-cut (as stands done before next to this):[42] if he then becomes aware of the point and parries the thrust with strength, so move-away[44] your sword up above from his and cleave-in again above to the other side on his sword to his head (as stands done here).[42] |
Aber ain stuck vß dem zorn haw° Wirt er es gewar Glosa Wann du mitt dem zorn haw den ort ein schüst wirt er dann deß orts gewar vñ verseczt den stich mit störcke So ruck dein schwert übersich oben ab von dem sinen Vñ haw im zu° der andren sÿtten an sine~ schwert wider oben ein zuo dem kopffe ~~ |
Aber ein stuck aus dem Zornhaw. [08r] Wirtt es gewar, Glosa. das ist, wenn du Im mit dem Zornhaw denn ortt inschust, als vor am nechstenn gemachtt stet, Wirt er dan des orttes gewar, vnnd versetzt denn stich mit sterck So ruck dein schwert vbersich oben ab von dem seinen vnnd haw im zu der Anndernn seitenn ann seinẽ schwert wider oben in zu dem kopff als hie gemachtt stett. |
|||||||||||||||||||
[18] Again a play from the wrath-cut
Gloss. Note, this is[30] when you cleave-in with the wrath-cut (as stands done before next to this):[42] if he parries it, and with that remains strongly upon the sword, so again be strong against him upon the sword, and drive up with the strong of your sword into the weak of his sword, and wind your hilt forward in front of your head upon the sword, and so thrust him high to the face (as stands pictured here).[42] |
Aber ein stuck vß de~ zornhaw° Biß störcker wider / Glosa Wenn du im mitt dem zornhaw° Inhaw°st verseczt er dir daß vñ pleibt dir damitt [20r] starck am schwert So bÿß gen im wider starck am schwert Vñ far uff mit der störck dines schwerts in die schwöchi sines schwerts vnd wind am schwert de din gehülcz f~ vorne~ für dein hopt haupt vñ so stich in oben zu° dem gesichte ~ |
Aber ein stuck aus dem Zornhaw. Bis stercker wider, Glosa. Merck das ist, wenn du Im mit dem Zorenn inhawest, als vorn am nechstenn gemacht stet, Versetzt er dir das, vnnd bleibt dir damit starck am schwert, So biß gen Im wider starck am schwert, Vnnd far auf mit der sterck deines schwerts, Inn die schweche seines schwerts, vnnd winde am schwerte dein gehiltz, vorn vor deinem haupt, vnnd stich Im oben in zu dem gesicht als hie gemalt stet. |
|||||||||||||||||||
[19] Again a play from the wrath-cut When you thrust-in high with the winding (as stands pictured[18] before), if he then goes up with the hands and parries the high thrust with the hilt, so also remain standing in the winding and set the point down between his arms and the chest (as stands pictured here below).[42] |
Aber ain stuck vß dem zornhaw° Wann du Im mitt dem winden oben ein stichst / alß vor stett / fört er den hoch vff mitt den henden vñ versetzt mitt dem gehülcze den obern sttich stich so plÿb alst also sten in dem winden vnd setz im den ort [20v] niden zwischen sinen armen vñ der brust ~ ~~ |
Aber ein stuck aus dem Zornhaw. Wenn du Im mit dem winden obein instichst, als vor gemalt stet, fert er dann hoch auf mit den hendenn, Vnnd versetzt mit dem gehiltz den oberstich. So beleib also stehenn in dem winden, vnnd setz im den ortt niden zwischen seinen armen ann die brust, als hie vnden gemalt stet. |
|||||||||||||||||||
[20] A break against the taking-away Note, when you bind with someone strongly on his[46] sword, if he then draws his sword from your sword up above and cleaves-in again on the sword above to the other side toward your head, so wind-in[47] strongly with the long edge high to his head. |
Ain bruch wide~ daß abneme~ Mörck wenn du mitt ainem starck am schwert bindest Ruckt er dan sein schwert übersich oben abe von dine~ schwert vñ haw~t dir zu° der andere~ sÿtten am schwert wider eÿn zuo dem kopffe So bind starck mitt der langen schnÿden Im oben eÿn zu° dem kopffe ~~ |
Ein bruch wider das abnemenn. [08v] Merck du wenn du mit einẽ starck an sein schwert bindest, ruckt er dann sein schwert vbersich oben ab, vonn deinem schwert, vnd hawt dir zu der anndern seitenn am schwert wider in zu dem kopff, So wind starck mit der lang~ schneiden im oben in zu dem kopff. | |||||||||||||||||||
[21] Here note a good lesson
Gloss. This is what you shall quite precisely note: when one binds on your sword (with a cut or with a thrust or otherwise), [note] whether he is soft or hard upon the sword. And when you have sensed this, so you shall know in-the-moment which is the best for you: whether you work[50] upon him with the before or with the after. But with that you shall allow yourself to be without hurry [and] not too rushed with the war, because the war is nothing other than the windings upon the sword. |
Hie mörck ain gu°tte lere Das öben mörck / Glosa Daß ist dz du gar eben mörcken solt wann du dir aine~ mitt ainem haw~ oder mit aine~ stich oder sunst an din schwert bintt bindet ob er am schwert waich oder hört ist vñ wenn du das enpfunden hast So solt du /In das/ wissen welchses dir am beste~ sÿ ob du mitt dem vor oder mitt dem nach an in hurten solt Abe~ du solt dir mitt dem an hurten nicht zu° gauch laussen sÿn mitt dem krieg wenn der krieg ist nicht anders dann die winden am [21v] schwert |
Hie merck ein gute lehre. Das eben merck Glosa. Das ist, das du gar ebenn mercken solt, wẽ dir einer mit einem haw oder mit einem stich, oder sonst ann dein schwert bindet, ob er am schwert waich oder hert ist, vnnd wen du das empfunden hast, So solt in dan wissen, welches da am besten sey, ob du mit dem vor, oder mit dem nach arbeiten solt, aber du solt dir damit nit zu goch lassen sein, mit dem krieg, wen der krieg nit anderst ist, wen das windenn am Schwert. |
|||||||||||||||||||
[22] Item. Execute the war thusly: When you cleave-in with the wrath-cut, then as soon as he parries, drive up with the arms and wind-in the point upon the sword to the upper opening. If he then parries the thrust, so keep staying in the winding and stab the low opening with the point. If he then further follows-after the sword with parrying, so drive-through with the point below his sword and hang-in the point above to the other opening of his right side. Thus he becomes ashamed above and below, because you can otherwise execute the techniques correctly. |
Item den krieg trÿb also Wam [!] du Im mitt dem zorn haw~ In haw~est Alß bald er dann verseczt so far wol vff mitt den armen vñ wind im den ort am schwert ein zu° der obern blöß verseczt er denn den stich So blÿb sten in de~ winden vñ stich mitt dem ort die vnder blöß folgt er dann fürbaß mitt der versaczu~ge dem ss schwert nach so far mitt dem ort vnde~ sÿn schwert durch vñ heng im den ort oben ein zu° de~ andere~ blöß sine~ rechten sÿtten Also wirt er mitt dem krieg oben vñ vnden beschämpt Ist daß du die ge/ [22r] fört andrest recht kanst trÿben ~ |
Item denn krieg treib also, wenn du Im mit dem Zornhaw inhawest, als bald er denn versetzt, so far wol auf mit denn Armen, vnnd windt im den ort am schwert in zu der obern bloß, versetzt er dan den stich, so beleib sten in dem winden, vnnd such mit dem ort die vntern bloß. Volgt er dann furbas mit der versatzung deinem schwert nach, so far mit dem ortt vnter sein schwert durch, vnd heng Im denn ort oben [09r] in zu der anndern ploß seiner rechten seiten, also wirt er mit dem krieg oben vnd vnden beschemet, ist das du du [sic] gefert anders recht kannst treybenn. |
|||||||||||||||||||
[23] How one shall properly find cuts and thrusts in all winding
Gloss. This is how you shall properly find cut, thrust, and slice in all winding: so when you wind, you shall immediately test which of the three is best to execute: the cut, or thrust, or slice.[51] Thus, you do not cut when you should thrust, nor slice when you should cut, nor thrust when you should slice.[52] And note, when someone parries the one, that you hit them with the other. So if one parries your thrust, then execute the cut. If someone runs-in, then execute the under-slice into their arm.[53] Remember this[18] in all hits and bindings of the sword, if you wish to confound the masters who set themselves against you. |
Wie man In allen winden hew° stich recht vinden sol ~ In allen winden Glosa Daß ist daß du in allen winden hew stich vñ schnitt recht finden solt Also wenn du windest dz du da mitt zu° handt solt brüffen weches dir vnder den de drÿen daß best sÿ zu° triben al also dz du nicht hav~est wann du steche~ solt vñ nit schnidest wañ du hawen solt vñ nicht stechest [22v] wann du schniden solt Vñ mörck wan man dir der aÿnes verseczt dz du in mitt dem andern treffest Also / versecz man dir den stich so trÿb treÿb den haw° Laufft man dir eÿnn so treÿb den vndern schnitt In sin arm des morck in allen treffen vñ anbinden der schwert wilt du anderst die maister effen die sich wider dich seczen ~~ : ~ :· |
Wie mann in den winden hew, stich gerech[t] findenn sol. Inn allenn windenn Glosa. Das ist, das du in allen windenn, hew stich vnnd schnit recht findenn solt, Also wenn du windest, das du damit zu hand prufen, welches dir vnter den treyẽ das beste sey zu treybenn, der hew, oder stich, od~ schnit, also das du nit hawest, wen du stechenn solt, Vnnd nit schneidest, wenn du hawen solt. Vnnd merck, wen man dir der eins versetzt, das du In mit dem andern triffest, das merck in allen treffen, vnnd anbinden der schwert, wiltu anders die meister effen die sich wider dich setzenn. |
|||||||||||||||||||
[24] About the four openings
Gloss. You shall here note the four openings on the man which you shall always fence to. The first opening is the right side; the second is[54] the left side[54] above the girdle of the man. The other two are also the right and the left sides below the girdle. In the onset, precisely observe the openings with which he uncovers himself against you. Artfully target the same without danger with the shooting-in of the long point and[55] with following-after, and also with the winding upon the sword,[42] and otherwise with all techniques, and do not pay attention[56] to how he bears against you with his techniques. So you fence wisely and from that make attacks which are excellent, and with those do not allow him to come to his plays. |
Von den vier blossen Vier bloß wisse / Glosa Hie soltu morcken die vier blossen an dem man da du all wegen zu° fechten [23r] solt Die erst bloß ist die recht sÿtt seÿtt die ander ist die link seÿtt oberhalben der girtel deß manß Die ander zwuo sind och die recht vnd die linck seÿtten vnderhalben der girtel Der blossen nÿm eben war in dem zu°fechten mitt welcher er sich gege~ dir enblösse der selbigen reme künstlichen on far mitt einschiessen des langen orts mit nachraisen vñ sunst mit allen geförten vñ acht nitt wie er mit sÿne~ geförten gegen dir bar gebar So vichtest du gewisß vnnd schlechst schlege daruß die do treffenlich sind vnd lau laust in domitt zu° seine~ stucken nitt komen ~~~ : ~ |
Vonn denn vier blossenn. Vier blosse wiß Glosa. Hie soltu merckenn die vier blossenn ann dem man da du alleweg zu fechtenn solt, die erste bloß ist, die recht seytenn, die ander die linck oberhalb der gürtel des mans, die anndernn zwo sind auch die recht, vnnd die linck seyt vnterhalb der gürtel. Der blossenn [09v] nim ebenn war in dem zufechtenn, mit welcher er sich gegenn dir emplöst, derselbenn reine [sic] kunlich an far mit inschiessenn des langenn orts mit nachreysenn, Vnd auch mit denn Winden am schwert, vnnd sonst mit allenn gefertenn, vnnd Achte nicht, wie er mit seinenn geferttenn gegenn dir gepar. So fichstu gewiß, vnnd schlechst schleg daraus die da treflich sindt, vnnd lest in damit zu seinenn stucken nicht kummenn. |
| ||||||||||||||||||
[25] The text and the gloss about the doubling and about the mutating: how they break the four openings.
Gloss. This is when you wish to reckon yourself upon another such that you wish to break the four openings with art: so execute the doubling to the upper openings against the strong of his sword, and the mutating to the other opening. Thus I say to you truthfully that he cannot defend[60] himself from that, and may neither come to strikes nor to thrusts. |
[23v] Der text vnd die gloß von de~ dupliern vnd von dem mutierñ Wie die brechen die vier blossen ~~ Wilt du rechen Glosa Daß ist Wann du dich an eine~ rechen wilt also / dz du im die vier blossen mitt kunst wilt brechen d So trÿb dz dupliern zu° der oberen bo blössen gen de~ störcki seines schwerts vñ daß mutiern zu° der anderen blösß [24r] So sag ich dir für war daß er sich dar von nitt schüczen kan vnd mag weder zu° schlachen noch zu° stechen komen ~ |
Der text vnnd die gloss von dem dupliern vnnd von mutiern, wie die prechenn die vier blossenn. Wiltu dich rechenn, Glosa, das ist wenn du dich Rechen wilt, an einẽ, also das du Im die vier blossenn mit kunst balde wilt brechenn, So treib das dupliern zu der obernn bloß, gegenn der sterck seines schwerts, Vnnd das mutiern zu der Andernn bloß, So sag Ich dir fur war, das er sich darvor nicht behuetẽ kann, vnd mag weder zu schlegenn noch zu stichen kummenn. |
|||||||||||||||||||
[26] The doubling Item.[54] Note,[18] when you cleave-in with the wrath-cut (or otherwise high), if he parries you with strength, then in-the-moment shove[61] your sword's pommel under your right arm with the left hand, and strike him through the maw, with crossed hands, upon the sword behind his sword's blade (between the sword and the man); or strike him with the play[62] upon the head. |
Daß dupliern Item wann du in mitt dem zorn haw° / oder sunst oben eÿn haw~st verseczt er dir mit stöck So stos /In des/ deines schwerts knopff vnder deine~ rechte~ arm mitt der lincken hand vñ schlach in mitt gecruczten henden am schwert hinder sines schwerts cli klingen zwischen de~ schwert Vñ dem mann vff durch daß maul Oder schlach im mit dem stück vff den kopff ~ |
Das dupliernn. Merck wenn du Im mit dem Zornhaw, oder sonst oben in hawest, versetzt er dir nit starck, So stos |
|||||||||||||||||||
[27] Note the mutating Execute the mutating thusly: When you bind him with the over-cut (or otherwise on the sword), then wind the short edge upon his sword and drive well up with the arms, and wind your sword's blade outside above his sword and thrust him to the low openings, and this executes to both sides. |
Mörck daß mutiern [24v] Daß mutiern treÿb also. Wenn du im mitt dem obern haw° ode~ sunst an daß schwert bindest So winde die kun kurcze~ schnide~ an sin schwert vñ far wol vff mit den armen vñ heng im dein schwerczs ? clingen vssen über sein schwert vñ stich v im zu° der vndern blösse vñ dz trÿb zu° baÿden sÿtten ~ |
||||||||||||||||||||
[28] The crooked-cut with its plays
Gloss.[64] This is how you shall cut crooked to the hands, and execute the play thusly: When he cuts from [his][65] right side to the opening[66] with over- or under-cuts,[67] spring away from the cut with the right foot against him well to his left side, and strike him[68] with crossed[69] arms with the point[64] upon his[46] hands. And also execute this play against him when he stands against you in the guard of the oxen.[70] |
Der krumphaw° mitt sine~ stüken stucken Krump vff behende / Glosa Daß ist wie du krump solt haw°en zu° den henden vñ daß stuck trÿb also wenn er dir von deine~ recht~ sÿtten mitt aine~ obern ode~ vndern haw~ zu° der blöss haw~et So [25r] spring vsß dem haw° mitt dinem recht~ fu°ß gege~ im wol vff sin Lincke sÿtten vñ schlach in mit gecrüczenten arme~ mitt dem ort vff die hende vñ dz stuck trÿb och gem [!] im wenn er gen dir stätt staut In der hüt deß ochsen ~ |
[18v] daß ist wie du krumpt solt haulben zu den henden Daß stuck tribe also wan er dir von diner rechten siten mit dem ober haulb oder vnter haulb zu haulbett so spring vß dem haulb mit dem rechten fus gegen ym woll vff sin lincke siten vnd schlag in mit vß gestreckten armen mit dem vff sin hende [19r] wol vff die rechten siten vnd schlag in mit der langen schniden vß gekrutzten armen vber sin hende ~[71] | |||||||||||||||||||
[29] Again a play from the crooked-cut
Gloss. This is how you shall set aside the over-cut with the crooked-cut; execute the play thusly: When he cleaves-in above from his right side to the opening, so stride with the right foot to his left side [verb][72] above[sic] his sword, with the point upon the earth in the barrier-guard. Execute this to both sides. You may also strike him to the head from the setting-aside. |
Aber ain stuck vß dem krumphaw° Krump wer wol seczet Glosa Daß ist wie du mitt dem komp krump haw° die obern häw abseczen solt daß stuck trÿb also Wann er dir von sÿme sine~ rechten sÿtten oben ein hawet zu° der blosß so schrÿt mitt dem rechten fu°ß vff sÿn lincke sÿten v~ber sin schwert / mit dem ort [25v] vff die erden In die schranckhüte dz trÿb zu° baÿden sÿtten Och magstu In vß dem abseczen vff dz haupt schlachen ~ |
||||||||||||||||||||
[30] Again a play from the crooked-cut
Gloss. This is when you wish to weaken a master, so execute the play thusly: When he cleaves-in from his right side, so cut crooked with crossed hands against his cut onto his sword. |
Aber ain stuck vsß dem krumhaw° Haw krump zu° den flechen / Glosa Daß ist Wenn du aine~ maiste~ schwechen wilt So trÿb dz stuck also weñ er dir oben einhawt võ sine~ rechten sÿtten So haw~ kru~ mit gekreucztem gekrentzten hende~ gege~ sime sine~ haw vff sin schwert ~ |
||||||||||||||||||||
[31] Again a play from the crooked-cut
Gloss. This is when you cut onto his sword with the crooked-cut: so strike-in again quickly with the short edge up-over from the sword to his head, or with the crooked-cut wind the short edge upon his sword and thrust him to the chest. |
Aber ain stuck vß dem krumhaw° Wenn es kluczt oben / Glosa Dast ist wenn du im mitt dem krumphaw~ vff sin schwert hawst So schlache vom schwert mitt de~ kurczen schnide~ [26r] bald wider vff / im oben ein zu° dem kopff Oder windt Im mitt dem krumphaw° die kurczen schnÿden an sin schwert vñ stich im zu° der brust ~ ~ |
||||||||||||||||||||
[32] Again a play from the crooked-cut
Gloss. This is when he wishes to cleave-in above from his right shoulder:[73] so you act as if you will bind onto his sword with the crooked-cut, and [then] short-cut[74] and go-through under his sword with the point, and wind your hilt to your right side above your head and thrust him to the face (as stands pictured here), and this play breaks it [the crooked-cut].[42] |
Aber ain stuck vß dem krumphaw° Krum nicht kurcz haw° / Glosa Das ist wenn er dir von siner rechten achseln oben ein will howen So tu° alß ob du mitt dem krumphaw° an sin schwert wöllest binden Vnnd kurcz vnd far mitt dem ort vnde~ sn sine~ schwert durch vnd wind vff din rechte sÿttenn dein gehülcz über din höppt vnd stich im zu° dem gesicht ~ ~ |
[10r] oben In wilt hawenn, so thu als du Im mit dem krumphaw ann sein schwert wollest winden, vnd haw kurtz vnnd far mit dem ort vnter seinem schwertt durch, vnnd wind auf dein recht seit deinẽ gehiltz vber dein haupt, vnnd stich im zu dem gesicht, als hie gemalt stet, vnd das stuck bricht die. |
|||||||||||||||||||
[33] Note how one shall break the crooked-cut
Gloss. This is when you cleave-in to him from your right side, above or below: if he then also cuts crooked onto your sword from his right side with crossed arms, and with that deflects your cut, so remain with the your sword strongly upon his and shoot-in the point long under his sword to the chest. |
Mörck wie man den krumphaw° brechen sol ~ [26v] Krump wer dich Irret / Glosa Daß ist Wann du im von diner rechten sÿtten ober ode~ vnden zu° haw~est Hawt er dann och von sÿner rechten sÿtten mit gekreutzen armen krump vff din schwert Vñ verir°et dir do mitt dein hew~ So blÿb mitt dine~ schwert starck an dem sine~ Vnnd schüß im vnde~ dem schwert den ort lang ein zu° der brust etc~ |
||||||||||||||||||||
[34] Another break against[75] the crooked-cut Note, when[76] you cleave-in above from your right side: if he then comes onto your sword with crossed arms from his right side as well,[77] when you shoot-in the point to him under his sword to his chest (as stands written and pictured before),[78] and [if he] with that[79] presses your sword[80] downward against[81] the earth, so wind against your right side and drive well up over your head with the arms, and set your point above upon the chest (as is pictured here).[82] If he parries you, so remain standing thusly with the hilt before the head, and work swiftly with the point from one opening to the other. That is called the noble[64] war; with it you confound him so entirely that he does not know where he shall stay away.[83] |
Ain andern brüch über den krumphaw° ~~ Mörck wenn du im von diner rechten sÿtten oben ein hawst Hawt er deñ och võ sine~ recht~ sÿtten mit gekrenczten armen komp [84] [27r] Vff dein schwert vnd drückt dir das da mit vnder sich gen der erden So wind ge deiner rechten syte~ vnd far mit den arme~ wol vff v~ber dein hau°pt vnd secze Im dein ort obe~ an dei die brust Glosa Versetzt er dir das so plÿb also sten mit dem gehu~lcz vo° dem hau~pt vnd arbait behendtlich mit dem ort von aine~ bloß zu° der andere~ Das hayset der edel krig Da mit verwirstü In so gar Das er nit waysst wo er vor dir blibe~ sol fur war |
Aber ein bruch wider den krumphaw. Merck wenn du Im den ort vnter seinẽ schwert ein scheust zu seiner brust, als vor geschriben vnd gemalt stet, druckt er dann mit dem krumphaw dein schwert vntersich zu der erdenn, So wind gen deiner rechtenn seittenn, vnnd far mit dem Arm wol auf vber dein haupt, vnd setz im den ort oben an die brust, Als hernach gemalt ist, versetzt er dir das, so beleib also stehenn mit dem gehiltz, vor dem haupt, vnd arbayt behentlich mit dem ort, vonn einer bloß zu der andernn, das heist der odel krieg, damit verwirrest du Inn so gar, das er nicht weis, wo er vor dir beleybenn sol. |
[20v] Item ein bruch wider den krümpt haulb so du im den ortt vnter sin schwertt in schuest zu siner brust druck er dan mit dem krümpt haulb din schwertt vnter sich zu der andern erden so wind gegen siner rechten siten vnd far mit dem arm woll vff vber dem hauptt vnd setz im den ortt oben an sin brust versetz er dir dz so pleib also stett mit dem gehultz vor dem hauptt vnd arbeitt behendeglich mit dem ort von eÿner plos zu der andern dz [21r] heist der krieg do mit verirrest In so gar dz er nit weiß wo er sich hutten soll ~ [85] | ||||||||||||||||||
[35] The thwart-cut with its plays
Gloss. Note, the thwart-cut breaks all cuts which are hewn from above down; execute the cut thusly: Stand with the left foot forwards and hold your sword on your right shoulder, and[86] when he cleaves-in [an] over[-cut] to your head, so spring well[18] with the right foot against him from the cut to his left side, and in the springing turn your sword with the hilt high in front of your head, such that your thumb comes under, and strike him with the short edge to his left side such that you catch his cut in your hilt, and hit him in the head (as is pictured here).[42] |
Der zwerhaw° mit sine~ stucken Zwerch benÿmp Glosa Merck de~ zwerhaw bricht alle hew die võ oben nÿder gehawe~ werde~ vnd den haw trÿb also We~ er dir oben In hawet zu° dem kopf So spring mit dem rechte~ fu°ß [27v] gen Im vß dem hawe Vff Sin lincken sytten vnd im springen verwent din schwert mit de~ gehu~ltz houch vor deine~ haupt das din dou~m vnnde~ kome vmd [!] schlach In mit der kurtze~ schnide~ zu° siner lincken sytten So vaschdü sine~ haw In din gehu~ltz vnd triffest In zu° dem kopff ~~ |
Der Twer haw. + Twer benimpt, Glosa. Merck denn Twer haw pricht alle hew, die vonn obenn nider gehawenn werden, vnnd denn haw treib also, Stehe mit dem linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert an deiner rechtenn Achsel, vnnd [10v] wann er dir obenn inhawet zu dem kopf, so spring mit dem rechtenn fus gen Im wol aus dem haw auf sein lincke seittenn, vnnd im springenn verwendt dein schwerd mit dem gehiltz, hoch vor deinem haupt, das dein dawme vnden komme, vnd schlag in mit der kurtzenn schneidenn, zu seiner linckenn seytten, fechstu seinen haw in dem gehiltz, vnnd truckst in zu dem kopf, als hie gemalt ist. |
|||||||||||||||||||
[36] A play from the thwart-cut
Gloss. This is how you shall work with the strong from the thwart, and do it thusly: When you cleave-in to him with the thwart, so remember that you wind[87] strongly with the strong of your sword upon his. If he then holds strong against,[88] so strike to the head with crossed arms, upon the sword behind his sword's edge (as is done here),[42] or slice him with the play through the maw. |
[27v] Ain stuck vß dem zwerhaw° Zwer mit der stoerck Glosa Das ist wie dü mit der stoerck auss der zwer arbaite~ solt vnd dem thu°n also / we~ dü Im mit der zwer zu° hauest So gedenck das dü Im mit der zwer sterck deines schwerts starck In das Sin Helt den er starck wyder So schlach In am schwert mit gekrütte~ gekru~czte~ arme~ hinder seines schwertz klinge~ vff den kopff [28r] oder schnÿd In mit dem stuck dürch das mau°l ~~ |
Ein stuck aus dem Twerhaw. Twer mit der sterck, Glosa. Das ist, wie du mit sterck aus der Twer arbaittenn solt, vnnd den thu also, wen du Im mit dem Twer zu hawest, So gedenck das du Im mit der sterck deines schwerts starck windest an das sein, helt er dann stark wider, so schlag in am schwert mit gecreutztenn Armen hin seines schwerts klingenn auf denn kopff, als hie ist gemacht, oder schneid im mit dem stuck durchs maul. |
|||||||||||||||||||
[37] Again a play from the thwart-cut Note, when you bind out of the thwart with the strong of your sword upon his sword, if he then holds strongly against [it],[88] so shove his sword from you downward to your right side with your hilt (as is pictured here),[42] and strike back-around quickly with the thwart against his right side to his head. |
aber ain stuck vß dem zwerhaw° Merck we~ du Im vß der zwer mit der stoerck deines schwerts an sin Schwert bindest helt den er starck wÿder So stoss mit deine~ gehülcz sin schwert võ dir vnderisch vff dein rechte~ sytte~ vnd schlach bald mit der zwer wyderu~ gen siner rechte~ syten Im zu° dem kopffe ~ |
Aber ein stuck auf dem Twerhaw. Merck wenn du im auß dem Twer mit der sterck deines schwerts ann sein schwert bindest, halt er dann starck bey dir, so stoß mit deinem gehiltz sein schwert vonn dir vntersich, auf dein rechte seyttenn, als hie gemalt stet, vnnd schlag balde mit [11r] der Twer wider vmb genn seiner rechtenn seyttenn im zu dem kopff. |
|||||||||||||||||||
[38] Again a play from the thwart-cut Item. When you bind onto his sword with the thwart, if he is then weak upon the sword, so lay the short edge to his right side upon the neck, and spring with the right foot behind his left, and back him over that with the sword. |
Aber/ain stuck vß dem zwerhaw° Itm~ wan dü Im mit der zwer an sin schwert bindest Ist da er waich am schwert So leg Im die kurtze~ schnÿde~ zu° seine~ rechte~ sytten an den halß vnd spring mit dem rechte~ fu°ß hinder seine~ lincke~ vnd ru~cke In mit dem schwert daru~ber ~etc~ |
||||||||||||||||||||
[39] Another play Item. When you bind onto his sword with the thwart, if he is then weak upon the sword, so press his sword down with the thwart and lay the short edge afore behind his arms on his neck. |
Ain ander stuck [28v] Itm~ wen dü Im mit der zwer an sin schwert bindest Ist er dan waich am schwert So truck mit der zwer sin schwert nÿde° vnd leg Im die kurtze~ schnÿde~ hinde~ sinen arme~ vorne~ an den halß |
||||||||||||||||||||
[40] Here note the break against the upper thwart-cut Item.[89] Note,[18] when you bind him from your right side with an over-cut (or otherwise[90] on his sword), if he then strikes-around with the thwart to the other side, so come forward as well with the thwart-cut[91] under his sword on his neck (as stands pictured hereafter next to this),[92] such that he strikes himself the same with your sword.[93] |
ain bruch wider den obern zwerhaw° Itm~ wã dü Im võ deiner rechte~ sytte~ mit aine~ obere~ haw / ode~ sunst an sin schwert bindest Schlecht er dan mit der zwer vmb dir zu° der andere~ sytten so kom vor au~ch mit der zwerch vnder sin schwert Im an den halß ~~ |
[01r] Hie merck den pruch der wider den õbern twer haw Merck wen du im von deiner reichtn seittñ mit ainem ober haw oder sunst an sein schwert pindest / schlecht er dan mit der twer vmb / dir zu der andern seittñ / so kum vor auch mit der twer vndter seinem schwert im an den hals / als am nãchstn hernach gemalt stett / so schlecht er sich selber mit deinem schwert / |
Ein bruch wider den ober Twer haw. Merck wenn du im von deiner rechtenn seytten, mit einem oberhaw, oder sonnst ann sein schwert windest, schlecht er denn mit dem mit der Twer vmb dir zu der anndernn seittenn, so kum vor auch mit der Twer vnter seinem schwert im an den hals als hie stet gemalt. |
[21v] Item ein bruch wider den zwerch ober haulb so du Im von diner rechten siten mit eynen ober haulb an sin schwertt bindest schlecht er mit der zwierch vmb sich so küm auch vor mit dem zwerch haulb vnter sin schwertt an den hals ~ [94] | |||||||||||||||||
[41] Here note the break against the low thwart-strike Note, when you bind[95] [against] him on his sword with the over-cut[96] from your right side, if he then strikes-around from the sword with the thwart to the other[97] opening of your right side, so remain with your hilt above your head and turn your sword's edge downward against his cut and thrust him to the lower opening (as stands pictured hereafter next to[98] this). |
[01v] Hie merck den pruch wider die vnderñ twer schleg / Merck / wen du im von deiner rechtñ seittñ an sein schwert pindest / schlecht er dan vom schwert vmb mit der twer dir zu der andern plõs deiner rechtñ seittñ / so pleib mit deinem gehiltz vber deinem haubt / vnd verwendt dein schwertz kling vndter sich gegen seinem haw / vnd stich im zu der vndtern plõs / als am nachstñ hernach gemalt stet / |
Ein stuck wider ein vnter Twerhaw. Merck wenn du Im vonn deiner rechtenn seyttenn ann sein schwert windest mit einem oberhaw, schlecht er dann vom schwert vmb mit der Twer dir zu der vnternn bloß deiner rechtenn seittenn, So beleib mit deinem gehiltz ober deinem haupt, vnd verwẽdt dein schwert clingenn vntersich gen seinem haw, vnnd stich im zu der vntern bloß als hie gemalt stet. |
|||||||||||||||||||
[42] This is the text and the gloss: How one shall strike with the thwart to the four openings
Gloss. This is how one shall strike going-to with the thwart to all[46] four openings; understand it thusly: When you come to him with the onset, so note when it is just right, so spring towards him and strike him with the thwart to the lower opening of his left side (as stands pictured next to this).[42] This is called "striking to the plow". |
Wie man zu° den vier blossen mitt der zwer schlache~ soll Zwer zu° dem pflu°g / Glosa das ist wie dü In aine~ zu° gang [29r] mit der zwer zu° den vier blossen schlagen solt Das vernÿm also Wã dü mit dem zu°fechte~ zu° Im kompst So merck wan es dir eben ist So spring zu° Im vnd schlag In mit der zwer zu° der vndere~ bloß siner lincken sytte~ Das hayst zu° dem pflu°g geschlagen ~ |
[02r] Das ist der text vnd die glõß wie man mit der twer zu den vier plõssn schlachen sol / Twer zu dem pflueg / Glosa / das ist wie du in ainem zu gang mit der twer zu allen vier plõsn schlachen solt / das vernym also / wen du mit dem zu fechtn zu im kumbst / So merck wen es dir eben ist so spring zu im / vnd schlag im mit der twer zu der vndterñ plõs seiner lincken seittñ / als am nechstn gemalt stet / das haist zu dem pflug geschlagen / |
|||||||||||||||||||
[43] Again a play from the thwart-cut Note,[18] when you have struck with the thwart to the lower opening (as stands pictured before next to this),[42] so quickly strike up above with the thwart to the other side to his head. This is called "striking to the oxen". And then furthermore swiftly strike[99] a thwart-strike to the oxen and the another to the plow crosswise from one side to the other, and with that cleave-in an over-cut above to the head, and with that withdraw yourself. |
Aber ain stuck vß dem zwerhaw° Wen dü Im mit der zwer zu° der vndere~ bloß geschlagen hast so schlag bald vff mit der zwer Im zu° der andere~ sytten oben In zu° dem kopff das haisst zu de~ ochse~ geschlage~ vnd schlach denn fürbas behendtlich ainen zwerch schlag zu° dem ochse~ vnd den andere~ zu° dem pflug cru~czwÿß võ ainer sytte~ zu der andere~ vnd haw Im do mit aine~ obere~ haw obe~ ein zu° dem kopffe vnd zu~ch dich damit ab ~ |
[02v] Aber ein stuck auß dem twer haw / Merck / wen du im mit der twer zu der vndterñ plõss geschlagen hast / als vor am nãchstn gemalt stet / so schlag pald auff mit der twer im zu der anderñ seittñ oben ein zu dem kopf / das haist zu dem ochssen geschlagen / vnd schlag den fu~rbas behentlich albeg ainen twer schlag zu dem ochsn / vnd den andern zu dem pflu~eg / creu~tz weis von ainer seittñ zu der andern / vnd haw im ein ober haw oben ein zu dem kopf / vnd zeuch dich damit ab / |
|||||||||||||||||||
[44] This is the text and a teaching thereof[25]
Gloss. This is how you shall properly spring-out to the side of him with each and every thwart-strike, so that if you wish to strike him you may hit well to his[46] head, and be aware that you are fully covered above in the spring[18] with your hilt in front of your head. |
[29v] Waß sich wol zwerch Glosa das ist das dü mit ainem yden zwerschlage wol vß solt springe~ Im vff die sytte~ / do dü Im zu° schlage~ wylt so mag stü In wol treffe~ zu° siene~ haupt vnd wart das dü In dem spru~ng oben vor dine~ haupt mit diene~ gehu~ltze~ vol bedeck sÿest |
[03r] Das ist der text vnd ein ler dau~on Was sich wol twer / Glosa das ist / das du mit einem yeden twer schlag wol auß solst springen / Im auff die seittñ do du im zu schlagen wild / So magstu in wol zu dem haubt treffen / vnd wart das du in dem oben / vor deinem haupt mit dem gehiltz wol bedeckest seiest / |
|||||||||||||||||||
[45] This is the text and the gloss of yet another play from the thwart-cut, and is called the failer
Gloss. Note,[18] this is[101] with the failer all fencers who willingly parry become mislead and struck. Execute the play thusly: When you come to him with the onset, so act as if you will strike[102] with a free over-cut[103] to his left side to the head, and steal-away[104] your sword with the cut and strike him with the thwart to the lower opening of his right side or left[105] (as stands pictured hereafter next to this).[106] Thus is he contacted and struck below according to [your] desire. |
Hie nach mörck aber ain stuck vß der zwer vñ das haÿsset der feler Feler wer wol furet Glosa Das ist mit dem feler werde~ alle fechter die da gern fersetze~ ver fyrt vnd geschlache~ das stuck trib also Wã du mit dem zu° fechte~ zu° Im kompst So thu° alß ob dü In mit aine~ fryen ober haw zu° siner lincke~ sÿtte~ So ist er vnnde~ nach [30r] wu°nsch geru~ret vnd geschlage~ |
[03v] Das ist der text vnd die gloß aber ains stucks auß dem twerhaw vnd haist der feler / Feler wer wol fu~ret / Glosa Merck mit dem feler werñ alle vechter die da geren versetzn verfu~rt vnd geschlagen / das stuck treib also / wen du mit dem zu vechtn zu im kumbst / So thue als du mit eine~ freien twerhaw zu seiner lincken seittñ zu dem kopf wellest schlagen vnd verzugk mit dem haw dein schwert vnd schlag im mit der twer zu der vndterñ plõs / seiner rechtñ seittñ / als am nachstñ da hernach gemalt stet / So ist er vndten nach wunsch geru~rt vnd geschlagen / |
Das ist aber ein stuck aus der Twer das heist der Feler. Feler wer furet, Glosa. Merck mit dem feler werenn al fechter die do gernn versetzenn verfurt vnnd geschlagen, das stuck treib also, wen du mit dem zu fechtenn zu Im kombst, So thu als du in mit einem [11v] freyenn oberhaw zu seiner linckenn seitten zu dem kopff wollest schlagenn, vnnd wend mit dem haw dein schwert, vnnd schlag in mit der Twer, zu der vndern bloß seiner rechtenn seyttenn oder linckenn als hie gemalet stet, so ist er vnten nach wunsch gerurt vnnd geschlagenn. |
||||||||||||||||||
[46] This is the text and the gloss of yet another play from the thwart-cut, and this is called the inverter[107]
Gloss. Note, you shall also execute the play when you bind on his sword with an under- or over-cut. So invert your sword such that your thumb comes-under and thrust him above to the face. So you overwhelm him such that he must parry, and in the parrying, seize his right elbow with your left hand and spring with the left foot in front of his right, and shove him over (as stands pictured hereafter next to this).[42] Or run-through with the inverter and wrestle, as you will find written[18] hereafter in the running-through. |
aber ain stuck vsß dem zwerhaw° vnd daß haÿsst der verkerer ~~ Verkerer zwinget Glosa Merck das stu~ck soltü also trÿbere~ wen dü In mit aine~ vnde~ oder oben haw an sin schwert bindest So verker dein schwert das din dou~me vnde kome vnd stich Im obe~ In zu° de~ gesichte So zwingstu In das er dir versetze~ mu°ß Vnd In der verseczung begriff mit de~ lincken hand sin rechte~ eleboge~ vnd spring mit dem lincken fu°sse für sine~ rechte~ vnd stosß In also dariber / Oder lauff In mit dem verkerrer durch vnd ringe / alß dü In dem durch lauffen her nach wirst finde~ |
[04r] Das ist der text vnd die glos aber ains stucks aus dem twerhaw das haist der verkerer / Verkerere zwinget Glosa / Merck das stuck solt du treiben also / Wen du im mit ainem vndter oder ober haw an sein schwert pindest / so verker dein schwert das dein dawm vndten kum vnd stich im oben ein zu dem gesicht / So zwingst du in das er dir versetzn mu°ß / vnd in der versatzung Begreiff mit der lincken hand sein rechten elpogen / vnd spring mit dem lincken / fues fu~r sein rechten / vnd stos in also daru~ber / als am nãchsten da hernach gemalt stet / oder lauff im mit dem verkerer durch vnd ring / als du in dem durchlauffen hernach geschriben wirst vinden / |
|||||||||||||||||||
[47] This is the text and the gloss of a failer
Gloss. Note, this is called the double failer for the reason that one shall execute a double misleading in one onset. Execute the first thusly: When you come to him with the onset, so spring with the right[18] foot against him and act as if you will strike with a thwart-strike to his left side to his head, and [then] steal-away the strike and strike in[108] to his right side onto his head (as stands pictured hereafter next to this).[42] |
[30v] Aber ain stuck von aine~ feler Feler zwÿfach Glosa Merck das haysst der zwÿfach feler darümbe das mã In aine~ zu° fechte~ zwaÿerlaÿ ferfÿrung daru~ß trÿbe~ sol die erste~ tryb also we~ dü mit dem zu° fechte~ zu° Im kompst So spring mit dem fu°ß ge~ Im vnd thu°n alß dü Im mit aine~ zwer schlage~ zu° siner lincken sÿtten zu° dem kopff schlage~ welest vnd ferzu~ck den schlag Im zu° siner rechte~ sÿtten an de~ kopff ~~ |
[04v] Das ist der text vnd die glos aber von ainem feler Veler zwifach / Glosa Merck das haist der zwifach veler / daru~b das man in ainem zu vechtñ zwayerlay verfu~rung darauß treiben sol / die erst treib also / wen du mit dem zu vechtñ zu im kumbst / so spring mit dem rechtñ fu~es gegen im vnd thue als du im mit einem zwerschlag zu seiner lincken zu dem kopf schlagen welst / vnd verzuck den schlag vnd schlag in zu seiner rechtn seittn an den kopf / als am nãchstn da hernach gemalt stett / |
|||||||||||||||||||
[48] This is the text and the gloss of yet another play from the failer
Gloss. This is when you have struck the first misleading to his right side to his head (as stands[109] pictured before next to this): so with that take the slice under his arms and[110] strike quickly back-around to the left[111] side to his head, and drive over his sword with the short edge from[112] crossed arms, and spring left (that is, to your left side), and slice him with the long edge through the maw (as is there pictured).[42] |
Aber ain stuck vß dem feler Zwyfach es fyrbas Glosa Das ist wã dü Im mit der erste~ verfÿrunge zu° siner rechten sytte~ zu° dem kepff geschlage~ [31r] hau~st / alß am neste~ gemelt ist So schlach bald wyderu~mb Im zu° der rechte~ sytte~ zu° dem kopff vnd far mit der kurtze~ schnÿde~ mit auß gecru~tzten arme~ v~ber sin schwert vnd spring Imlincke das ist auff dein lincke~ sÿtte~ vnd schnyd In mit der lange~ schnÿde~ durch das maul ~~ |
[05r] Das ist der text vnd glos aber ains stucks aus dem feler / Zwifach es fu~rbaß / Glosa / Das ist wen du in mit der erstñ verfu~ru~g zu seiner rechtñ seittñ zu dem kopf geschlagen hast / als vor am nachstn gemalt stet so nym damit den schnit vndten in sein arm~ / vnd schlag pald widerumb im zu der lincken seittñ zu dem kopf / vnd far mit der kurtzn schneid auß gekreutznt arme~ vber sein schwert vnd spring im linck das ist auf sein lincke seitt / vnd schneid in mit der langen schneid durch das maul / als da gemalt stet / |
|||||||||||||||||||
[49] This is the text and the gloss of the squint-cut and of the plays: How a man shall execute them
Gloss. Note here[114] that the squinter is a cut which breaks-in[115] the cuts and thrusts of the buffalo ([one] who acquires[116] victory with power), and[54] execute the cut thusly: When he cleaves-in above from his right side, so cut from your right against his cut into the weak of his sword,[117] with the short edge [and] with up-right[118] arms,[119] and strike him upon his right shoulder;[120] so you strike and parry with each other and hit him with the cut[121] (as stands pictured hereafter next to this).[122][42] If he changes-through, shoot with the cut long into his chest and[123] also cut when he stands against you in the guard of the plow or when he will thrust you from below.[53] |
Der schilhaw° mitt sine~ stucken Schiller ein bricht Glosa Hie merck Der schiller ist ain haw der dem buffle~ buffeln die sich maysterschafft an nem~e~ mit gwalt In bricht In hawe~ vnd steche~ vnd da den haw trÿb also Wã er dir obe~ ein hawet [31v] võ siner rechte~ sytte~ So haw och võ dener rechte~ sytte~ mit der kurtze~ schnÿde~ mit vff gerechte~ arme~ ge sine~ hawe In die schwech sinenes schwerts vnd schlag In vff sine~ rechte~ achsel Wechselt er du~rch So schyß In mit dem hawe lang In zu° der bru~st vnd also haw aoch wan er gen dir stat In der hu~tte de pflu~gs Oder we~ er dir vnde~ s zu° wyll steche~ |
[05v] Das ist der text vnd die glõs von dem Schilhaw vnd von den stucken die man darauß treiben sol / Schiler ein pricht Glosa / Wechssel Merck der schiler ist ain haw der dem pu~ff einpricht dy sich maisterschafft an nemen mit gewalt ein pricht in hew vnd in stich vnd den haw treib also / Wen er dir oben ein haut von seiner rechtñ seitten / So haw auch von deiner[124] rechtñ mit der kurtzn schneid mit auff gerackten arme~ gegen seine~ haw in die schwech seins schwertz vnd schlag in auff sein rechte achsl / als am nãchstn da hernach gemalt stet / wechsselt er durch so scheu~s im mit dem haw langk ein zu der prust / Also haw auch wen er gegen dir stet in der hutt des pflu~gs / oder wen er dir vndten zu wil stechen / |
Das ist der Schilhaw mit seinẽ stucken. + Schilherein [sic] pricht, Glosa. Merck der Schilher ist ein haw, der denn Pufflen die sich meisterschafft an nemen, mit gewalt ein pricht in hawenn vnnd in stechenn, den haw treib also, wenn er dir obenn ein hawt von seiner rechtenn seyttenn, so haw auch von deiner rechtenn, mit der kurtzen schneid, gegenn seinem haw, also schlechstu vnnd versetzt miteinander, vnnd trifst in mit dem hew, als hie gemalt stet. |
||||||||||||||||||
[50] This is the text and the gloss of yet another play form the squinter
Gloss. Note, this is a lesson that you[18] shall squint with the visage and quite precisely see whether he fences short against you, because with that, [you] shall recognize when he cuts into you and his arms do not extend long with the cut. So cut as well, and in the cut drive-through with the point under his sword, and wind your hilt to your right side above your head,[42] and thrust him to the face (as stands pictured next to this).[42] |
Aber ain stuck vß dem schill~ Schill kurßt er dich an Glosa Merck das ist ain lerre Das schillern solt mit dem gesichte vnd gar ebe~ seche~ ober kurtz gen dir vicht Das solt bÿ de~ erkene~ wã er dir zu° hawet vnd sin arm mit dem haw nicht lanck streckt So haw / [32r] och Vnd far In dem haw mit dem ort vnder seine~ schwert du~rch vnd stiche In zu° de~ gesicht ~~ |
[06r] Das ist der text vnd die glos aber ains stucks aus dem schiler / Schil kurtzt er dich an / Glosa Merck das ist ain ler daz du schilen solt mit dem gesicht / vnd gar eben sehen ob er kurtz gegen dir ficht / das solt du pey dem erkennen / wen er dir zu haut vnd mit dem haw sein arm~ nicht lanck von im reckt / so haw auch vnd far in dem haw mit dem ort vndter seine~ schwert durch vnd windt auff dein rechte seytt dein gehiltz vber dein hau~bt vnd stich im zu dem gesicht / als am nãgstñ gemalt stett / |
|||||||||||||||||||
[51] Item. All fencers, they who fence short from the oxen, from the plow, and with all windings before the opponent: freely change-through [against] them out of cuts and out of thrusts with the long-point. With that, you plant[125] it upon the sword so that they must allow you to come to the binding-on[126] and be struck. |
Itm~ allen vechterñ die da kurtz fechtñ / auß dem ochsn / aus dem pflueg / vnd mit allen winden vor dem man / den wechsl frõlich durch / auß hawen vnd aüs stechñ mit dem langen ort / damit bestengistu~ (?) sy an dem schwert das sy dich mu~essñ zu dem abent lassen kume~ / vnd sy schlagen |
||||||||||||||||||||
[52] This is the text and the gloss of yet another play from the squint-cut
Gloss. Note, the squinter breaks the long-point with a deceit of the visage and execute it thusly: When he stands against you and holds the point against the face or against[55] the[123] chest from extended arms, so stand with the left foot forward and squint with the visage to his point,[127] and act as if you wish to cut to his point,[128] and cut strongly onto his sword with the short edge, and with that, shoot the point long to his neck with a step-forwards of the right foot (as stands pictured hereafter next to this).[93] |
Abe~ ain stuck uß dem schillhaw° Schill zu° dem ort Glosa Merck der schiller bricht den lange~ ort vnd den tryb also we~ er ge dir stat vnd helt dir den ort usß gerachte~ arme~ ge~ dem gesÿchte oder der bru~st So stand mit de~ lincke~ fu°sß fu~r / Vnd schill mit de~ gesicht zu° dem ort vnd thu°n alß dü Im zu° dem ort hawe~ welest Vnd haw starck mit der kurtze~ schnÿde~ vff sin schwert vnd schu~ß Im den ort / darmit lang In zu° dem halß mit aine~ zu°trytt des rechte~ fu°ß ~:etc~ |
[06v] Das ist der text vnd die glos / Aber ains stucks aus dem schilhaw Schil zu dem ort / Glosa / Merck der schiler pricht den langen ort‡ vnd den treib also / wen er gegen dir stett vnd helt dir den ort aus gerackten arme~ gegen dem gesicht oder prust / So ste mit dem lincken fu~es vor vnd schil mit dem gesicht zu dem ort / vnd thue als du~ Im darzu hawen welst / vnd haw starck mit der kurtzn schneid auff sein schwert vnd schews im den ort da mit lanck ein zu dem lanck hals / mit aine~ zu tritt des rechten fu~eß / als am nãchstñ da hernach gemalt stett ^‡ mit ainer betrugnus des gesichtz |
Aber ein stuck aus dem Schilher. Schilh zu dem ort, Glosa. Merck der Schilher pricht denn langenn ort, vnnd denn treib also. Wenn er gegenn dir stehet, vnnd helt dir denn ort aus gerechten armenn gegenn dem gesicht, oder gegen der brust, [12r] so stehe mit dem linckenn fus vor, vnnd schilh, mit dem gesicht, vnnd thu als du im zu dem ort wollest hawenn Vnnd haw starck, mit der kurtzenn schneid auff sein schwert, vnnd schewß im denn ort, damit langkem zu dem hals, mit einem zu trit des rechten fuß. |
||||||||||||||||||
[53] This is the text and the gloss of yet another play from the squint-cut
Gloss. Note, when he wishes to cleave-in to you from above, so squint with the visage (as if you wish to strike the head), and cut with the short edge against his cut, and strike him upon his sword's blade with the point to the hands (as stands pictured hereafter next to this).[42] |
[32v] Aber ain stuck vß de~ schillhaw° Schill zu° dem obere~ Glosa Merck we~ er dir oben will In hawe~ So schill mit de~ gesicht alß dü In vff das haupt wylt schlage~ Vnd n haw mit de° kurtze~ schnÿde~ ge~ sine~ haw Vnd schlag In an siner schwertz klinge~ mit dem ort vff die hend ~~ |
[07r] Das ist der text vnd die glos aber ains stucks aus dem schiler / Schil zu dem obern / Glosa Merck Wen er dir oben ein wil hawen / So schil mit dem gesicht / als du in auff das haubt wellest schlagen / vnd haw mit der kurtzen schneid gegen seinem haw / vnd schlag in an seiner schwertzs klingen mit dem ort auff die hendt / als am nãchsten da hernach gemalt stett / |
|||||||||||||||||||
[54] This is the text and the gloss about the parter, and about the plays thereof
Gloss.[18] Here[114] note the parter is really[18] dangerous to the face and to the chest;[53] execute it[130] thusly: When he stands against you in the guard [of] the[18] fool,[131] cut above with the long edge, down from your[132] part to his head,[133] and with the cut remain high with the arms and if he parries,[134] so hang-in[135] to him with[114] the point, with the long edge above his hilt, and thrust him[136] to the face (as stands pictured hereafter next to this).[42] |
Der schaÿteler mitt sine~ stucken Der schaytler / Glosa Hie merck der schaÿtler ist dem antlÿtz vnd der bru~st gefaerlich den tryb also We~ er gen dir stat In der hu°t aulber So haw mit der langen schnÿde võ der lange schaÿttlen obe~ nÿder vnd belÿb [33r] mit dem haw hoch mit de~ arme~ vnd heng Im mit de~ ort ein zu° dem gesÿchte |
[07v] Das ist der text vnd die glos von dem schaittler / vnd von den stucken daraus Der schaittler / Glosa Merck der schaittler ist dem antlitz vnd der prust gar gefãrlich / den treib also / wen er gegen dir stett in der huet des albers / So haw mit der langen schneid von deiner schaittel oben nyder / vnd pleib mit dem haw hoch mit den armen / vnd heng im das ort ein zu dem gesicht / als am nãchstñ hernach gemalt stett / |
Das ist der Schatler mit seinen stucken. Der Schatler Glosa. Merck denn Schaytler treyb also, Haw mit der langenn schneydt, oben nider vonn deiner Schaytel, Im zu dem kopff, versetzt er, so heng im denn ort, mit der langenn schneid, vber sein gehiltz, vnnd stich im zu dem gesicht, als hie gemalt stet. |
||||||||||||||||||
[55] Again a play from the parter
Gloss.[140] Note,[18] this is when you strike-in and hang[141] the point[142] to the face with the parter:[143] if he then shoves the point[144] firmly upward with his[145] hilt in the parrying[146] of the parter,[147] invert your sword with the hilt high[148] in front of your head (such that the thumb comes below),[149] and set the point under his hands[150] upon his chest (as stands pictured since).[151] |
Ain stuck vß dem schaiteler Mit siner ker / Glosa das ist wen dü Im den ort mit dem schaitler oben ein hengst zu° dem gesicht Stost er dich dir denn den ort In der versatzu~ng mit dem gehu~ltz vascht yber sich So verker dein schwert mit de~ gehu~ltz hoch fyr din haupt vnd setz Im den ort vnde~ an die brust etc |
[08r] Aber ain stuck aüs dem schaittler
Itm~ versetzt er dir mit dem gehu~ltz vast vbersich den schaittler / so verker dein schwert mit dem gehu~ltz hoch fu~r dein haubt vnd setz im dein ort vndten an die prüst / als dan da gemalt stet / |
Item stost er dir denn ortt, mit seinem gehiltz fast vber sich, so verwendt dein schwert mit dem gehiltz, hoch für dein hauptt, das dein dawmen vnden kum, vnnd setz im den ort vnder seinen hendenn ann die prust, als hie gemaltt stet. |
[28v] Item merck so du im mit dem schittler oben yn haulbest vnd gehengt zu dem gesicht stost er dan mit dem gehultz den ort vast vbersich so verkere din schwertt mit dem gehultz fast vber sich fur din hauptt vnd setz im den ortt vnten an sin brust ~ [152] | |||||||||||||||||
[56] How the crown breaks the parter[153]
Gloss. Note, when you cleave-in above with the parter: if he parries with the hilt high over his head, this parrying is called the crown, and with it [he] runs-in to you. |
Wie die kron den schaÿtler bricht Waß võ Im komp / Glosa Merck wan dü Im mit dem schaittler oben ein hawest / versetzt er mit de~ gehulcze hoch ob [33v] ob sine~ haupt Die versatzu~ng hayst die kron vnd laufft dir do mit eÿm |
[08v] Ain ander Stück |
Ein annder Stuck. Was vonn Im kumpt, Glosa. Merck wenn du Im mit dem Schaytler, obenn einhawest, versetzt er mit dem gehiltz hoch ob seinem haupt, die versatzung heist die kran, vnd laufft dir damit ein, |
||||||||||||||||||
[57] This is the text and the gloss: how the slice breaks the crown
Gloss. Note, when he parries the parter (or otherwise another cut) with the crown and with that runs in:[131] so take the under[156]-slice below his hands into his arm and press firmly upwards (as stands pictured next to this);[157] so the crown is broken again,[158] and wind your sword from the under-slice[159] into the over-slice,[55] and with that withdraw yourself.[64][160] |
Wie der schnitt die kron bricht Schnid du~rch die krone / Glosa Merck we~ er dir den schailtler order su~nst aine~ haw vesetzt mit der kron / vnd dir da mit ein lau~fft / So nÿm de~ schnit vnder sin hende~ In sin arm Vnd tru~ck vast v~ber sich so ist die kron wyder gebroche~ Vnd wende din schwert vß de~ vndere~ schnit In den obere~ vnd zu~ch dich da mit abe |
[09r] Das ist der text vnd die glos wie der schnidt pricht die kron Schneid durch die kron / Glosa / Merck Wen er dir den schaittler oder sunst ain haw versetzt mit der kron / vnd dir damit einlaufft So nym den schnidt vnder seine~ henden an sein arm~ vnd truck vast vbersich / als am nachstñ gemalt statt / So ist die kron wider geprochen vnd wendt dein schwert auß dem vndterñ schnitt in den obern vnd zeuch dich damit ab / |
so nim denn vnternn [12v] schnit, vnder sein hendenn in sein Arm, vnnd druck fast vbersich, so ist die kron wider gebrochenn. |
[28v] Item merck wan er dir den schittler oder sünst ein haulb versetzt mit der kron vnd dir do mitt yn laufft so nym den schnitt vnder sin henden in sin arme vnd druck vast vber sich so ist die kron wol gebrochen vnd wind din schwertt in den obern schnidt vnd zuch do mit abe ~~[152] | |||||||||||||||||
[58] This is the text and the gloss on the four positions
Gloss. Note, this[162] is that you[123] shall not hold to any position other[18] than solely to the four which will be[163] named here. |
Das sind die viervier leger Vier leger allain Glosa Ist das dü võ kaine~ leger nicht halte~ solt / denn alain võ den viere~ die hie genãt worden sind ~~ |
[09v] Daz ist der text vnd die glos von den vier legerñ / Vier leger allein / Glosa / Merck daz ist / das [du] sunst von chainem leger nichtz haltñ solt / dan allein von den firen (?) die dir hie genant werden |
|||||||||||||||||||
[59] Item.[18] The first guard is called[164] the ox; arrange yourself thusly: Stand with the left foot forwards and hold your sword near your right side with the hilt[165] in front of your head, and let the point hang[123] against the face (as stands pictured next to this).[42] |
Die erst hu°tt Der ochß / do schick dich also mit stand mit dem lincke~ fu°ß vor vnd halt din schwert neben diner rechte~ sytte~ vir din haupt Vnd laß Im den ort gege~ de~ gesicht hange~ |
Itm~ / Dye erst huet haist der ochs / da schick dich also mit sten mit dem lincken fues vor / vnd halt d[ein] swert neben deiner rechten seitten mit dem gehiltz vor dem ha[ubt] vnd las im den ort gegen dem gesicht als am nãchstn gemalt stett |
|||||||||||||||||||
[60] Item.[18] The second guard is called[164] the plow; arrange yourself thusly: Stand with the left foot forward and hold your sword with[18] crossed hands near your right side over your knee such that the point stands against the face (as stands pictured hereafter next to this).[42] |
Die ander hu°tt Der pflu°g do schick dich also mit stand mit dem lincken fu°ß vor vnd halt din schwert gecru~tzten hende~ nebe~ diner rechte~ sytte~ / ober dine~ knÿe Also das Im der ort gegen dem gesicht ste |
Item / die ander hu~t haist der pflueg / da schick dich also mit sten mit dem lincken fues vor / vnd halt dein swert mit gekreutzten hendten neben deiner rechten seÿtten ob dem knye also das ym d[er] ort gegen dem gesicht stet / als am nãchstn hernach gemalt stet |
|||||||||||||||||||
[61] Item.[18] The third guard is called[164] the fool; arrange yourself thusly: Stand with the right foot forward and hold your sword with outstretched arms with the point upon the ground (as stands pictured hereafter next to this).[42] |
Die dritt hu°tt [34v] Der alber do schick dich also mit stand mit deine~ rechten fu°ß vor vnd halt din schwert mit vßgerechte~ arme~ võ dir mit de~ ort vff die erde~ |
[10r] Item / dye dritt hutt haist der Alber / da schick dich also mit sten / mit dem rechten fues vor / vnd halt dein schwert mit ausgerachkten armen vor dir mit dem ort auff der erden / als am nãchstñ hernach gemalt stett / |
|||||||||||||||||||
[62] Item.[18] The fourth guard is called[164] from-the-roof; arrange yourself thusly: Stand with the left foot forwards and hold your sword upon your right shoulder (as stands pictured hereafter next to this),[42] or hold it with outstretched[166] arms over your head; and how you shall fence from the guards, you find it all[167] written in this book.[168] |
Die vierd hu°tt Võ tag do schick dich also / mit stand mit lincke~ fu°ß vor vnd halt din schwert an diner rechten achseln Oder halt es mit vßgerechte~ arme~ v~be~ din haup vnd wie dü vß der hu°tte~ fechte~ solt / das findest dü In dissem bu°ch geschrÿbe~ ~ ~ |
Item / die viert hu~t haist vom tag / da schick dich also mit sten / mit dem lincken fues vor / vnd halt dein schwert an deiner rechten achssel Als am nachsten hernach gemalt stet / oder halt es mit auß gestrackten armen vber dein hãubt / vnd wie du auß den hu~tten vechtñ solt das vindest alles geschriben / |
|||||||||||||||||||
[63] This is the text and the gloss of the four parries which break the four positions
Gloss. Note, you have heard before that you shall fence solely from the four positions, so you should also just know[170] that the same four [parries] break the four positions. And the four settings,[171] they are the four cuts. |
Das sind die vier verseczen die die vier leger leczen oder brechen ~ Vier sind versetze~ Glosa Merck dü hast vor gehort das dü alain vß viern legern vechte~ solt So solt dü och nu~n wyssen die vier versetzu~ng Das sind vier hew |
[10v] Daz ist der text vnd die glos von den vier versetzñ / die die vier leger prechen / Vier sind versetzen / Glosa / Merck du hast vor gehõrt das dü allain aus vier legerñ vechten solt / So soltu auch nu wissen die vier versetzen die dy vier selbigen vier leger prechen / vnd die vier setzen das sind vier hew / |
|||||||||||||||||||
[64] The first cut[123] is the crooked-cut, which breaks the guard that is named the ox.[172] |
Der erst / haw° Ist der krumpfhaw der bricht die hu~t des ochsen |
der erst ist der krumbhaw / der pricht die hu~et die da haist der ochs / |
|||||||||||||||||||
[65] Item.[18] The second is the thwart-cut, which breaks the guard from-the-roof. |
der ander ist der zwerhaw der bricht die hu~tt vom tage |
Item der ander ist der twerhaw / der pricht die hutt vom tag / |
|||||||||||||||||||
[66] Item.[18] The third is the squint-cut, which breaks the guard of the plow. |
der dritt dr ist der schÿllhaw der bricht die hu~t deß pflu°gs |
Itm~ die dritt ist der schiler / der pricht die hautt des pfluegs / |
|||||||||||||||||||
[67] Item.[18] The fourth is the parter, which breaks the guard that is named the fool. |
der vierdt ist der schaittler der bricht die hu°t alber / |
Itm~ der viert daz ist der schaittler / der pricht die hutt die da haist der alber / |
|||||||||||||||||||
[68] And guard yourself from all parries which the simple fencers execute, and note when he cuts, so you also cut; and when he thrusts, so thrust as well; and how you shall cut and thrust, you find that written in the five cuts and in the setting-aside. |
Vnd hÿt dich võ alle~ versetze~ die die schlechte~ vechter trÿbe~ vnd merck we~ er hawt / So haw och / vnd we~ er sticht so stych och / Vnd wie dü hawe~ vnd stechen solt / das findest dü In de~ fünff hewe~ vnd In den absetze~ geschrybe~ ~etc ~ |
vnd hu~tt dich sunst vor allem versetzen / die dy schlechte~ fechter treiben / vnd merck wen er hawt / So haw auch vnd wen er sticht so stich auch / vnd wie du hau~en vnd stechen solt das vindestu in den fu~nff heu~en vnd in dem absetzen geschriben / |
|||||||||||||||||||
[69] This is the text and the gloss of a play against the parrying
Gloss.[173] This is as it arrives that you are becoming parried: so note if one parries an over-cut,[174] go to him in the parrying with the pommel over[175] his forward-placed[176] hand, and with that wrench downwards, and with the wrenching strike him there[177] on the head with the sword (as stands pictured hereafter next to this).[157] |
[35v] Ain stuck wide~ die versäczu~g Ob dier versetzt ist / Glosa das ist wie es dar zu° kome~ ist / das dir versetzt ist worde~ So mercke versetzt mã dir aine~ ober haw So var Im in der versaczu~g mit dem knopff vir sin vor gesetzte hand vnd rayse da mit vnder sich vnd mit dem raysse schlage In mit dem schwert vff den kopff ~~ |
[11r] Daz ist der text vnd die glos ains stucks wider die versatzung Ob dir versetzet ist / Glosa / daz ist wie es darzu kumen ist / das dir versetzt ist worden / So merck / versetzt man dir ain ober haw / So far im in der versatzung mit dem knopf vber sein versetzte handt / vnd raiss damit vntersich / vnd mit dem reissen schlag in mit dem swert auff den kopf / als am nãchsten da hernach gemalt stett / |
Das ist ein stuck wider das versetzenn. Ob dir versatzt ist, Glosa. Das ist, wenn dir einer versetzt ein oberhaw, so far im in der versatzung mit dem knopf, vber sein vorgesatzte handt, vnd reys damit vndersich, vnnd mit dem reyssenn, schlag in mit dem schwert auf denn kopff. |
[31r] Item ob dir der ober haulb versetzt ist vnd nohent an in chümpt so far mit dem knoff vber sin versetzte hantt vnd rieß do mit vndersich vnd mit dem reissen schlag in do mit dem schwertt vff din kopff ~ [178] | |||||||||||||||||
[70] Yet another play against the parrying Item.[55] Note, when you cut an under-cut from the right side: if he then falls with the sword onto yours so you cannot come up with it, swiftly drive over his sword with the pommel and wrench your blade from his [from] below[179] and strike him with the snapping, with the long edge to the head[180] (as stands pictured hereafter next to this);[181] or,[182] if he falls onto your sword against your left side, so strike him with the short edge. |
Abe~ ain stuck wider die versäczung~ ~~ Merck we~ dü hawest aine~ vnder haw võ der rechte~ sytte~ fellet er dir dan da mit dem schwert vff das dine / das dü do mit nicht vff kome~ magst So far behendlich [36r] mit dem knopff v~ber sin schwe°t vnd schlag jn mit dem schnappe~ mit der lange~ schnÿde~ zu° dem kopffe Oder velt er dir gen diner lincke~ sytte~ vff das schwert so schlach In mit der ku~rtze~ schnÿde~ |
[11v] Aber ain stuck wider die versatzung Merck / wen du hawst ain vndterhaw von der rechten seitten / velt er dir dan mit dem schwert auff das dein / daz du da mit nit auff magst kumen / So far behentlich mit dem knopf vber sein swert / vnd schlag in mit dem schnappen mit der langen schneid zu dem kopf / als am nãchstñ hernach gemalt stet / oder velt er die gegen deiner lincken seitten auff das schwert so schlag in mit der kürtzen schneid / |
[31r] alliud ~ Item merck so du haulbst ein vnter haulb von diner rechten siten felt er dir dan mit sinem schwert vff dz din dz du dar mit nit vff kümen magst so far behendlich mit dem knopff vber sin schwert vnd rieß din clingen vnten von der siner vnnd schlag in mit den schnappen mit der langen schniden züm felt er dir aber gegen dir der lincken siten vff dz schwert so schlag in mit der kurtzen schniden ~[178] | ||||||||||||||||||
[71] This is the text and the gloss of yet another play against the parrying
Gloss. This is[43] when you cleave-in from your right shoulder: if you wish to quickly finish with him,[183] so note when he parries [and] strike quickly around with the thwart, and with the strike grasp your sword[184] in the middle of the blade with the left hand, and set the point into the face (as stands pictured next),[42] or set-upon him to the four openings to whichever you can[185] best come. |
aber ain stuck wide~ die versaczu~g Setz an vier ende~ / Glosa We~ dü Im võ dene° rechte~ achselm oben ein hauwst / wilt dü denn bald mit Im ende~ So moerck we~ er versetzt So schlach bald vmb mit der zwer Vnd begru~ff mit dem schwert mit der lincke~ hand mite~ In der klinge~ vnd setz Im den ort in das gesycht Ode~ setz Im an / zu° den vier blösse~ zu° weche welcher dü am baste~ kome~ kanst etc~ |
[12r] Das ist der text vnd die glos aber ains stucks wider das versetzen / Setz an vier eñden / Glosa / daz ist wen du im von deiner rechten achssel oben ein hawst / wil du dan pald mit in/dem schwert/ enden / So merck wen er versetzt / so schlag pald vmb mit der twer vnd begreiff mit dem schlag dein schwert mit der linken handt mitten in der klingen / vnd setz im das ort in das gesicht / als am nãchstn gemalt stett / oder setz im an zu den vier plössen zu welcher du am pesten kümen magst / |
|||||||||||||||||||
[72] This is the text and the gloss of yet another play against the parrying Item.[123] Note,[18] when you set the point into his[186] face with the half-sword (as stands done before next to this):[42] if he parries that, jab him with the pommel to the other side to his head, or spring with the right foot behind his left and with the pommel drive around his neck, over his right shoulder, [and] around the front of the neck, and with that, move him over your right leg (as stands pictured hereafter next to this).[42] |
[36v] Abe~ ain stuck wider die versaczung~ ~ Itm~ wã dü Im mit dem halbe~ schwert den ort In sin gesicht setzest / versetz er dir das So stoß In mit de~ knopff zu° der an dere~ sytte~ zu° siene~ haupt Oder spring mit dem rechte~ fuosß hinde~ sin lincke~ vnd far Im mit dem knopff v~ber sin rechte~ achseln vorne~ vmb den halß vnd ru°ck In da mit v~ber din rechte bain ~~ |
[12v] Daz ist der text vnd die glos aber ains stucks wider daz v°setzen Merck / wen du im dem halben schwert das ort in das gesichst setzest / als am nãchstñ vor gemalt stet / versetzt er dir das / so stõs in mit dem knopf zu der andern seytten zu seinem haubt / Oder spring mit deinem rechten fües hinter seinen lincken vnd far im mit dem knopf vber sein rechte achssel vorn vmb den hals / vnd ruck in da mit vber dein rechts pain als am nãchstñ hernach gemalt stett / |
|||||||||||||||||||
[73] This is about traveling-after
Gloss. Note,[18] this is so that you shall learn the travelings-after quite well, because they are dual,[131] and[18] the first[54] execute thusly:[18] when he wishes to cleave-in above him,[54] so note while he pulls up the sword to the strike, [and] travel-after him with a strike,[188] a cut, or with a thrust, and hit him[189] to the upper[54] opening before the moment[190] he descends[191] with the cut, or fall with the long edge above him onto his arm and with that, press him from you.[192] |
Von Nachraÿßen Nach raÿsse lere Glosa Das ist das dü die nach raysen wol lerne~ solt / wan sÿ sind zwayerlay Die erste~ trÿb / we~ er dir obe~ In will hawe~ So merck [37r] die wil er dz schwert vff zücht zu° dem schlag so raÿse im nach mitt dem hawe oder mitt aine~ stich vñ triff in zu° den[193] obern blöß ee er mit de~ haw° wide~ kump ode~ fall im mitt de~ lange~ schnide~ oben in sin arm vñ truck in domitt von dir ~ |
Das ist vonn Nachreysenn. Nachreyßen lehre, Glosa. Merck das ist das du die nachraysen gar wol lernenn solt, vnnd die treyb also, wen er dir obenn ein wil hawenn, so merck dieweil er das schwert aufzeucht zu dem schlag, so reys im nach, mit einem schlag haw oder mit einem stich, zu der bloß, ee wen er mit dem haw niderkumbt. |
|||||||||||||||||||
[74] Yet another traveling-after[194] Item.[195] When he cuts-in to you downward[18] from above, and[18] if he then[196] allows his sword to go down to the earth with the cut: so[18] travel-after him with an over-cut[197] to the head before the moment[190] he comes-up with the sword, so is he struck.[42] Or if he will thrust you, note the moment he pulls the sword to him for the thrust, so travel-after him and thrust him before he completes his thrust.[53] |
Aber ain nachraisen It~ wann er dir võ oben zu° hawst laß er dam [!] sein schwert mitt dem haw nider gen zu° der erden So raÿß im nach mitt aine~ haw oben ein zu° dem kopfe ee er mitt de~ schwert vff ku~pt |
Oder hawt er von obenn nider, vnnd lest sein schwert mit dem haw nider gehenn zu der erden, so rays im nach mit einem oberhaw zu dem kopf, ee wenn er mit dem schwert aufkumbt, so ist er geschlagenn. |
|||||||||||||||||||
[75] About the outer-passage
Gloss. Note, the two outer-passages are the two travelings-after upon the sword; execute it thusly: When he cuts before you, travel-after him. If he then parries you, so remain with the sword upon his and test whether he is soft or hard with the attack. If he then, with the sword, lifts yours upwards with strength, so extend your sword outside over his and thrust to his low opening. |
[37v] Von der eu~ßern nÿm Zwai eußren nÿnn Glosa Merck die zwi eu~ssere mÿnn das sind zwai nachraise~ am schwert das trib also wã er sich vor dir verhawet So rayß Im nach Versetz er dir den das So plÿb mit dem schwert an de~ sine~ vnd brieff / ob er mit denn gefoert waich oder hort ist Hept dan er mit dem schwert das dim mit sterck v~bersich sicht So lang din schwert vssen yber das sin vnd stich In zu° dem vndere~ blöß ~etc ~ |
||||||||||||||||||||
[76] The other outer-passage Item. When you fence cautiously[199] from the under-cuts (or otherwise from the under-attacks): if he then lays over you and winds upon your sword before you come up with that, [and] then remains strong with your sword below upon his winding and works to your upper opening, so follow-after with the sword and take weak of his sword with the long edge, and press down and stab him in the face. |
Die ander eu~ßer nÿm Itm~ wen du geim \ fichtest~ vß vnder hawe~ oder su~nst vß [38r] den vndere~ geferte~ v~berylet er dich den vnd windt dir vff da schwert /ee/ wã dü do mit vff komest So blieb mit dem schwert starck vnde~ an dem sine~ we~der den vnd arbait dir zu° dem obern blöß So volg mit dem schwert nach vnd mit der lange~ schnÿden nÿm Im die stich schwoech sines schwerts vnd truck nyder vnd stich Im zu° dem gesicht |
||||||||||||||||||||
[77] This is the text and the gloss about the feeling and about the word "in-the-moment"
Gloss. This is so that you properly learn the feeling and the word "in-the-moment", and shall understand that the two things belong to the same and are the greatest arts of fencing. |
Von dem fülen vnd von dem wort Indes Das fule~ lere Glosa das ist das dü das füle~ / vnd das wort In das wol lerne~ / vnd verstan solt wan die zwÿ ding gehoeren zu° same~ vnd sind die groeßte ku~nste zu° de~ fechte~ |
[13r] Das ist der text vnd die glos von dem fu~len vnd von dem wort Inndes / Das fu~len lere / Glosa / daz ist / das du das fu~len vnd das wort indes wol lerñ vnd versten solt / wen die zway ding gehõrn zu samen / vnd sind die grõstn kunst in dem vechtñ |
|||||||||||||||||||
[78] Item.[18] And[200] understand it thusly:[201] When you come to him with the onset and[202] one binds another on the sword, so in that you shall feel with the hand (that is, perceive),[181] just as the swords spark together, whether they have bound soft or hard, and as soon as you have perceived that,[203] think of the word "in-the-moment"; that is, in that same swift perceiving[204] of the soft and of the hard, you shall work to the nearest opening,[205] so [he] becomes struck before he will have his insight.[206] |
Vnd das vernÿm also [38v] we~ ainer dem andere~ an das schwert bindt / So soltü In dem alß de schweet zu° same~ glütz schon zu° hand fulle~ / eber waych oder hort angebunde~ hab / Vnd alß bald dü das empfindest hau~st So gedenck an das wort /In des/ das ist das dü In den selbe~ enpfinde~ behendtliche~ nach der waich vnd nach der hort mit dem mit schwert solt arbaite~ zu° der nechste~ bloß So wirt er/geschlage~ ee wann er sin gewar wirt ~ |
Item / das vernÿm also / wen ainer dem anderñ an das schwert pindt so solt du in dem als die swert zesamen glischent ze hant fu~len das ist enpfinden ob er waich oder hert angepunden hat / vnd als pald du das enpfunden hast / so gedenck an das wort inndes / das ist daz du in dem selbigen enpfinden behentlich nach der waich vnd nach der hert mit dem schwert solst arbaittñ zu der nãchstñ plõs / so wirt er geschlagñ ee wen er sein gewar wirt |
[33v] Item daß fullen werck also wan du mit dem zu vechten zu im kümpst vnd einen den den andern an sind schwertt bind so soltu in dem dÿ schwertt zů samen glitzen zu hant fullen ob er weich oder hert ist an gebünden halt vnd als bald du wiech oder hart entphindest so gedenck an dz wort Indes dz ist dz du In dem fullen behendiglichen mit arbeiten solt mit dem schwertt so wirtt er geschlagen Ee wan er sin ÿnnen wůrtt[207] | ||||||||||||||||||
[79] Item. Note,[208] you shall think of the word "in-the-moment" in all bindings of the sword, because in-the-moment doubles and[123] in-the-moment mutates, in-the-moment runs-through, in-the-moment changes-through,[42] and[123] in-the-moment takes the slice; in-the-moment wrestles, and with in-the-moment, take the sword. In the art, In-the-moment does whatever your heart desires. In-the-moment is a sharp word; with it, any fencer who knows nothing of the word becomes cut. And the word "in-the-moment" is also[123] the key in which all of the art of fencing becomes unlocked. |
Itm~ du solt an das wort /Indes/ In alle~ an binde~ des schwertz gedencken wann wan /Indes/ dupliert |
Item Merck / du solt an das wort inndes in allen anpinden des schwertzs gedencken / wen indes dupliert |
|||||||||||||||||||
[80] This is yet another play text and gloss about traveling-after
Gloss. Note,[18] this is when he cuts before you: so travel after him with a cut to the upper opening; if he then moves up and winds under you upon the sword, so note just as soon as one sword sparks[210] on the other, [and] so fall upon him from the sword with the long-edge over his arm, and also press him from you (as stands pictured next),[42] or slice him from the sword through the mouth. Execute this to both sides. |
/Indes ist/ ein scharpffes wort damitt alle fechte~ verschnitten werden bÿ des wortz worts nichten wissen Vñ dz wort Indes ist och der schlissele damit alle kunst de fechtens vffgeschlossen wirt ~ ~ ~ ~ ~ ~ :· [39v] schnÿd in vom schwert durchs maul dz trÿb zu° beden sÿtten ~~ |
[13v] Das ist aber ain stuck text vnd glos von nach raÿssen / Nach rayssen zwyfach / Glosa Merck / das ist wen er sich vor dir verhawt / So rays im nach mit einem haw zu der obern ploß / vert er den auff vnd pindt dir vndten an das schwert / So merck als pald ain swert auff das ander glischt so vall im vom schwert mit der langen schneid vber sein arm~ vnd druck in also von dir / als am nachstn gemalt stett / oder schneid im vom schwert durchs maul das treib zu paiden seyttñ / |
|||||||||||||||||||
[81] This is the text and the gloss about running-over
Gloss. Note,[18] this is when he targets the lower openings with a cut or with a thrust in the onset: you shall not parry him, rather await, such that you run-over with a cut above into the head or set-upon the point above (as stands pictured hereafter next to this)[42] so that he becomes shamed from you, because all over-cuts and all settings-upon over-reach the lower. |
Von überlauffen ~ Wer vnden remet Glosa Das ist wann er dir in dem zu°fechten mitt ainem haw oder mitt ain stich remet der vndern bloß dz soltu im nicht verseczen Sonder wart dz du in überlauffest mitt aine~ haw° obe ein zu° dem kopffe oder im den ort oben anseczest so wirt er võ dir beschemet wann alle obe~ haw° vñ alle ober anseczen üblerlange~ die vndern ~ ~~ |
[14r] Das ist der text vnd die glos von vberlaüffen / Der vndtenrembt / Glosa / Merck das ist / wen er dir in dem zu fechten mit einem haw oder mit ainem stich rent der vndern plõß / das sol du im nicht v°setzñ Sunder wart das du in vber lauffest mit ainem haw oben ein zu dem kopf oder im das ort oben einsetzen / als am nãchstn gemalt stett So wirt er von dir beschemt / wen all ober hew / vnd all ober an setzen vberlengen die vnderñ / |
|||||||||||||||||||
[82] [211]This is the text and the gloss: how one shall set-aside cuts and thrusts
Gloss. This is so that you shall learn to set-aside cuts and thrusts alike with art, such that your point hits him and, in that, his becomes broken, and[18] understand[212] it thusly: When someone stands against you and holds his sword as if he will stab you from below, so stand counter against him in the guard of the plow from your right side, and give yourself an opening with the left. If he then under-thrusts to the same opening, wind with the[123] sword against his thrust to your left side and step toward him with the right foot, so that your point hits and his fails (as stands pictured next).[42] |
[40r] Item wie man hew° und stich abseczen sol ~ Lern abseczen / Glosa Das ist dz du lerne~ solt hew° vnd stich also mitt kunst abseczen Dz dein ort In treffe vñ im der sin gebrochen werde Vñ Das vernÿm also Wenn aine~ gegen dir sticht steet vñ helt sein schwert alßer dir vnden zu° stechen wölle So stee wide~ gegen im in/der hu°t des pflu°gs von dine~ recht~ sÿtten vñ gib dich blöß mitt der [40v] lingen lincken Stich er denn dir vnden zu° der selbige~ blöß So wind mitt dem schwert gegen sÿne~ stich vff din lincke sÿtten vñ schrÿt zu° im mitt de~ recht~ fu°ß So trifft din ort vñ der sin fält ~ ~ ~ ~ :· |
[14v] Das ist der text vnd die glos wie man haw vnd stich sol absetzen Lern absetzen / Glosa / das ist / das du lerñ solt hew vnd stich / also mit kunst absetzen das dein ort in treff / vnd der sein im geprochen werd / das merck also / Wen ainer gegen dir stett vnd helt sein swert als er dir vndten zu well stechen / so ste wider gegen im in der hutt des pfluegs von deiner rechten seÿtten / vnd gib dich plos mit der lincken / Sticht er dir den vndten zu der selben plõs / So wint mit swert gegen seine~ stich auff dein lincke seitten / vnd schreitt zu mit de~r lincken rechten fues / So trifft dein ort vnd das sein verfelt / als hernach gemalt stett / |
|||||||||||||||||||
[83] Yet another play from setting-aside Item.[123] Note,[18] when you stand against him in the guard of the plow from the left side: if he then cuts to the upper opening of your left side, then drive up with the sword, and wind[18] to the left side against his cut (such that the hilt is in front of your head), and step toward him with your[46] right foot and stab him in the face (as stands pictured hereafter next to this).[42] |
Aber ain stuck von abseczen It~ wann du gen im stäst In de~ hu°t de pflu°gs võ dine~ lincken sÿtten Hawt er dir dann zu° der obern blöß dine~ lincken sÿtten so far vff mitt dem schwert vnnd vff die lincken sÿtten gege~ sine~ haw / dz gehülcz für din haupt vñ schrÿt zu° im mitt dem rechte~ fu°ß vñ stich im in dz gesicht ~ ~ ~ |
[15r] Aber ain stuck von absetzen :~ Merck Wen du gegen im stest in der hutt des plugs von deiner lincken seitten / haut er dir dan zu der oberñ plõs deiner lincken seittñ / So far auff mit dem schwert / vnd wind auff dein lincke seitt gege~ seinem haw das gehiltz fu~r dein haubt / vnd schreitt zu im mit deinem rechtñ fues / vnd stich in in das gesicht / als am nãchstn da hernach gemalt stett / |
|||||||||||||||||||
[84] This is the text and the gloss about Changing-through
Gloss. This is so that you shall learn the changing-through well, and execute it thusly: When you cleave-in or thrust to him in the onset, if he will[123] then bind on the sword with a cut or with a parry, allow the point under his sword and slip through, and with that, thrust-in to him violently at the other side, thus you find the opening upon him swiftly (as stands pictured).[42] |
Von durchwechslen [41r] Durchwechslen lere / Glosa Daß ist daß du dz durchwechslen wol lerne~ solt vñ dz trÿb als Wenn du im in dem zu°fechten ? ein hawest oder zu° stichst will er dir denn mitt ainem hawe oder/ mitt /veseczen an daß schwert binden so lauß den ort vnde~ sinem schwert vn durch wischen Vnnd stich im do mitt sere ain eÿn zu° der anderen sÿtten so fündest du an im schier de blöß ~ |
[15v] Das ist der text vnd die glos von durch wechsseln / Durch wechssel lere / Glosa / das ist / das du das durchwechssel wol lerñ solt / vnd das treib also / Wen du im in dem zu fechten ein haust oder zu stichst / pindt er dir den mit eine~ haw oder mit versetzñ an das schwert / So laß das ort vndter seine~ schwert durch wischen vnd stich im da mit ser ein zu der anderñ seitten / So vinst du an im schier die plõs / als da gemalt stett / |
|||||||||||||||||||
[85] Item. If he then becomes aware of the thrust and drives after it with the parrying, then but change-through to the other side. |
Itm~ wirt er dan des stichs war vnd fert im mit der versatzung nach / so wechsl aber durch zu der anderñ seÿttñ / |
||||||||||||||||||||
[86] Item. Another. As you come to him, set your left foot forward and hold the long [point] against his face. If he then cuts to the sword (over or under) and will strike it away, allow your point to sink downwards and stab him to the other opening of the other side, and do that against all cuts. |
Itm~ ein anders / so du zu im kumbst / so setz dein lincke~ fueß vor vnd halt im dz lang gege~ de~ gesicht haut er dã obe~ oder vndte~ zu dem schwert / vnd wil das hin weg schlagñ / so laß dein ort vntersich sincken vnd stich in zu der andern plõs der anderñ seyttñ vnd thue das gegen allen hewen / |
||||||||||||||||||||
[87] This is the text and the gloss about pulling
Gloss. This is when you come to him with the onset: so cleave-in strongly above from the right shoulder to the head. If he then binds you with parrying (or otherwise on the sword), so step near to him in the bind on the sword[215] and pull-away your sword from his above, and cleave-in again above to the other side to his head (as it stands pictured next to this).[42] If he parries that too a second time, so strike-in again above to the other side, and work swiftly according to the upper openings which may occur to you with the doublings[216] (or otherwise with other plays to his nearest opening);[217] or act as if you will pull and [then] remain upon the sword, and quickly thrust-in again upon the sword to the face.[42] If you then do not quite hit him with the thrust, so work with the doubling or otherwise with other plays.[218] |
Von dem zucken Tritt nahend In binden Glosa Das ist wenn du mitt dem zu°fechten zu° im kumst so haw võ der rechte~ achslen starck oben ein zu° dem kopff bindt er dir dann mitt verseczen ode~ sunst an dz schwert So tritt im bamd bande nahent zu° im vñ zuck dein schwert oben abe võ den sine~ vñ haw im zu° der andern sÿtten wide~ oben ein zu° dem kopff Verseczt er dir dz zu° dem andern male So schlach wide~ zu° der andern sÿtten oben ein vñ arbait behentlich nach der obern blöß die dir werden mag mitt den dem dupliernn vñ mitt andern stucken ~~ ~:· |
[16r] Das ist der text vnd die glos von Zücken :~Tritt nachentt Im pinden / Glosa / daz ist wen du mit de~ zu fechten zu im kumbst / So haw im von der rechten achssel starck oben ein zu dem kopf / pindt er dir den mit versetzñ oder sunst an das schwert / So tritt im pand nachent zu im an das schwert / vnd zuck dein schwert oben ab von dem seinen vnd haw im zu der anderñ seitten wider oben ein zu dem kopf / als am nãchstn da gemalt stet / vnd arbait behentlich mit dem dupliern oder sunst mit anndern stucken im zu der nãchstn plõs / Oder thue als ob du wellest zucken / vnd pleib am schwert vnd stich pald am schwert wider ein zu dem gesicht / triffst du in dan nicht recht mit de~ stich / so arbait mit dem duplierñ oder sunst mit anderñ stucken / |
|||||||||||||||||||
[88] This is the text and the gloss about running-through
Gloss. Note, this is when one runs-in to the other: if he then drives up with the arms and wishes to overwhelm you above with strength, so drive up as well with the arms, and hold your sword with the left hand near the pommel over your head and allow the blade to hang behind over your back,[219] and run-through with your head under his right arm and spring with the right foot behind his right, and with the spring, drive him well forward with the right arm around the body, and clasp him thusly to the right hip and throw him in front of you (as stands pictured here).[220][42] |
[42r] Von durchlauffen ~ Durchlauff lauß hangen : Glosa Mörck dz ist Wann aine~ dem andern einlauffe : fört er dann vff mitt den armen vñ will dich oben mitt störck überdringen So far och vff mitt den arme~ / vñ halt din schwert mitt de~ lincken hand bÿ dem knopff ober dine~ havpt haupt Vñ lauß die clinge~ hinden v~ber deine~ rucken Ruck hange~ Vñ lauff mitt dinem haupt durch vnde~ sine~ rechte~ arm vñ spring mitt de~ rechte~ fu°ß hinder sine~ rechten / vñ mitt dem sprünge far im mitt dem [42v] rechten arm vorne~ wol vm den lÿb vñ fasse in also vff dem rechten hüffe vñ wirff in für dich ~ ~ ~ :· |
[16v] Das ist der text vnd die glos von dürch laüffen / Durch lauff las hangen / Glosa / Merck das ist wen einer dem anderñ einlaufft fert er dan auff mit den armen / vnd wil dich mit sterck vber dringen / So far auch auff vnd far halt dein schwert mit der lincken hant pey dem knopf / vber deinem haubt / vnd las dein kling hinden vber deine~ ruck hangen / vnd lauff mit dem haubt durch vndter seinem rechtñ arm~ / vnd spring mit dem rechtñ fu~eß hintter seinen rechten / vnd mit dem sprung far im mit dem rechten arm~ vorñ wol vmb den leib / vnd faß in also auff dein rechte hu~ff vnd wirff in fu~r dich als am nãchstn gemalt stett |
Das ist vonn Ringenn. [13r] Durchlauff las hanngenn, Glosa. Merck das ist, wen einer dem anndernn einlaufft, fert er dann auf mit den armen vnnd wil dich obenn mit sterck vberdringen, so far auch auf mit denn Armen, so halt dein schwert mit der linckenn handt, bey dem knopf, vber deinem haupt, vnnd las die kling hinter dir nider hanngenn, vnd lauf im mit dem haupt durch, vnder seinen rechtenn Arm, vnnd spring mit dem rechtenn fus hinter sein rechtenn, vnnd mit dem spring vor im, mit dem rechten arm, vornn wol vmb den leyb, vnd fas in also auf dein rechte hüf, vnnd wirf in fur dich als hie gemalt stet. |
||||||||||||||||||
[89] This is yet another play about running-through Item.[114] Note,[18] when he wishes to overpower you with strength by running-in with the sword high:[221] so hold your sword with the left hand near the pommel and let the blade hang over your back.[219] Run-through with the head under his right arm, and remain with the right foot forward[55] before his right and drive in[222] well behind him with the right arm around the body, and clasp him upon your right hip and throw him behind you (as stands pictured here).[123][42] |
Aber ain durchlauffen It~ wann er dich in dem einlauff~ mitt de~ schwert oben mitt störck über dringen will So halt dein schwert mitt der lincken hannd bÿ dem knopff vñ lauß die clinge~ über deine~ Ruck hang~ vñ lauff mitt dem haüpt durch vnder sine~ rechten arm vñ blib mitt de~ rechten fu°ß vor sine~ rechten / vñ far mitt dem rechte~ arme hinden wol im vmb den lÿb vñ fasß in vff din rechte hüff vnn wirff in hinder dich ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ :· |
[17r] Das ist ein stuck aber von durchlauffen / Merck / wen er dich in dem ein lauffen mit dem schwert oben mit sterck wil vber dringen / So halt dein schwert mit der lincken handt pey dem knopf / vnd las dein kling vber deinen rücke~ hangen / vnd h laufft mit dem haubt durch vnder seine~ rechtñ arm~ / vnd pleib mit dem rechten fu~es vor seine~ rechten / vnd far Im mit dem rechten arm~ hindten wol vmb den leib / vnd fas in auff dein rechte hu~ff / vnd wu~rff in hintter dich / als gemalt stett ~ |
Aber ein Ringenn. Merck wenn er in dem einlauffenn auch auffert mit denn armenn, so halt dein schwert mit der linckenn handt, bey dem knopf, vnd las die kling hinter dir nider hangenn, vnd lauf mit dem haupt durch vnter dem rechten armenn, vnnd bleyb mit dem rechtenn fus vorn fur seinem rechtenn, vnnd far mit dem Rechten arm Im hindenn wol vmb denn leib, vnnd fas in auf dein rechte huf vnnd wirf in hinter dich als hie gemalt stet. |
||||||||||||||||||
[90] A wresting at the sword Item. When one runs-in to the other: so release your sword from the left hand and hold it with the right, and shove his sword from you to your right side with your hilt, and spring with the left foot in front of his right and drive him well back with your left arm around the body, and clasp him to your left hip and throw him in front of you. Though watch that it does not fail you. |
Ain Ringen im schwert [43r] It~ wann aine~ dem andern einlaufft so lauß dein schwert vß der k lincken hand vñ halt es in der rechten vñ stoß sein schwert mitt dine~ gehültze vff din rechte sÿtten võ dir / vñ spring mitt dem lincken fu°ß für sine~ rechte~ vñ far im mitt dem lincken arm hinden wol vm de~ lÿb vñ fasse in vff din lincke hüffe vñ wirff in für dich etc~ ☞ Doch lu°g dz es dir nit fel ~ |
||||||||||||||||||||
[91] Yet another wresting at the sword Item. When one runs-in to the other: so release your sword from the left hand and hold it in the right, and shove his sword from you to your right side with the hilt, and spring with the left foot behind his right and drive him forward with the left arm under his chest (well around the body), and throw him backward over your foot. |
Aber ain ringen im schwert It~ wann aine~ dem andern ein laufft so lauß din schwert vsß der lincken hand vñ halt es in der rechten vñ stoß mitt dem ghültz sein schwert vff din[223] rechte sÿtten võ dir / vñ spring mitt dem lincken fu°ß hinder [43v] seine~ rechten vñ far im mitt dem lincken arme vornen vnde~ sin brüste wol vm den lÿb vñ wirff vñ vff dein fu°ß hindersich ~ |
||||||||||||||||||||
[92] Yet another wresting at the sword Item.[123] Note,[18] when you run-in with another: so release your sword from the left hand and hold it in the right, and drive him outside[123] with the pommel over his right arm and with that pull downwards, and seize his right elbow with the left hand[123] and spring with the left foot in front of his right, and move him thusly over the foot to your right side (as stands pictured next to this).[42] |
Aber ain ringen im schwert It~ wann du mitt aine~ eÿnlauffest so lauß dein schwert vß der lincken hannd vñ halt es in der rechten Vñ far im mitt dem knopff vssen über seine~ rechte~ arm vnnd züch domitt vnde~sich vñ mitt der lincken hannd begrÿff sein rechte elnbogen vñ spring mitt de~ lincken fu°ß für seinen rechten vñ ruck in also über den fu°ß vff din rechte sÿtten ~~~~~ |
[17v] Aber ain ringen Im schwert Merck / wan du ainem ein lauffst / So laß dein schwert auß der lincken hant / vnd halt es in der rechten / Vnd far Im mit dem knopf oben vber sein rechten arm~ / vnd zeuch damit vndtersich / vnd mit der lincken begreiff seinen rechten Eelpogen / vnd spring mit dem lincken füeß für sein rechtñ / vnd ruck in alzo vber den füeß / auff dein rechte seytten als am nãchstn da gemalt stett / |
|||||||||||||||||||
[93] Yet another wresting at the sword[224] Item.[123] Note,[18] when one runs-in to the other: so drive with the left arm[225] over his right, and with that seize his[226] right arm with an inverted hand[227] and press his left[111] over your left with the[226] right arm, and spring with your[186] right foot behind his right and turn yourself away from him to your[228] left side, and[18] thus you[229] throw him over your[228] right hip (as stands pictured next to this).[42] |
Abe~ ain ringe~ im schwert Item wenn ainer dem andern [44r] eÿnlaufft So far mitt lincker verkörter hand über sine~ rechten arm Vñ begrÿff da mitt dinem rechten[230] arm vñ d druck mitt dinem rechten arm sine~ rechten über dine~ lincken vñ spring mitt dine~ rechten fu°ß hinder sinen[231] rechten Vñ wende dich von im vff dine lincke sÿtten So wirffestu in über din rechten hüffe ~ |
[18r] Merck / Wan ainer dem andern einlaufft / So far mit dem lincken arm vber sein rechtñ / vnd begreiff damit sein rechtñ arm mit verkerter hant / vnd druck mit dem rechtñ arm~ sein lincken vber dein lincken / vnd spring mit dem rechten füeß hindter sein rechten / vnd went dich von Im auff sein lincke seytñ / vnd würff In vber sein rechte hiff / als am nechstñ da gemalt stet / |
|||||||||||||||||||
[94] Yet another wresting Item. When someone runs-in at the sword, etc.: so let your sword fall and invert your right hand, and with that seize his right hand outside and clasp it near the right elbow with the left, and spring with the left foot in front of his right and shove his right arm over your left with the right hand, and with that lift it upwards; thus is he locked and thus [you] may break the arm, or throw him in front of you over the leg. |
Aber ain ander ringen Item wan dir ainer ein laufft im schwert / etc so laß dein schwert fallen / vnd verker dein rechte hant / vnd begreiff damit sein rechte außwendig / vnd mit der lincken fas in peÿ dem rechtn Elpogeñ / vnd sprin[g] mit dem lincken füeß für sein rechtñ / vnd stos mit der rechten han[t] sein rechtn arm~ / vber dein lincken / vnd heb in damit vbersich / also is[t] er uerrieglt / vnd magst Im also den arm~ prechen / oder für dich vbe[r] das pain werffen |
||||||||||||||||||||
[95] A sword taking[232] Item.[123] Note,[18] when one runs-in to the other: so invert your left hand and with that drive over his right arm, and with that seize his sword by the grip between both hands, and move to your left side (as stands pictured next to this);[42] so you take the sword from him.[233] This will vex him badly.[234] |
Ain ande~ ringe~ Im schwert It~ wann aine~ dem andern eÿnlaufft So verkör dein lincke hannd vnnd far domitt übe~ sine~ rechten arm vñ begriffe domitt sÿn schwert bÿ der handhäbe zwischen sine~ baiden henden vñ rucke vff dein lincke sÿtten So nimest du im dz schwert etc Das wurd in übel kÿen ~~ |
[18v] Ein schwert nemen Merck / wan ainer dem andern ein laufft / so verker dein lincke hant / vnd far da mit vber sein rechten arm~ / vnd begreifft damit sein schwert peÿ der hant heb / zwischen seinen baÿden hendtñ / vnd ruck auff sein lincke seytñ / als am nechsten da gemalt stet |
|||||||||||||||||||
[96] This is yet another sword taking[235] Item.[123] Note,[18] when he binds on your sword (with parrying or otherwise): so seize both swords in the middle[18] of the blade with the left hand inverted[123] and hold them tightly together, and drive through below with the pommel with the right hand against the left side over both his hands, and with that move upward to the right side. So you keep both swords (as stands pictured next to this).[42] |
[44v] Ain schwert nemen It~ wenn er mitt verseczten oder sunst an din schwert bindet So begrüff begrÿff mitt lincker verkörter hand baÿde schwert In den clingen vñ halt sÿ veste zu° samen / vñ far mitt der rechten hand gegen dine~ lincken sÿtten mitt dem knopff vnden durch im über sein baÿde hende vñ ruck do mitt übersich vff din rechte sÿtten So belÿben dir baÿde schwert ~ :· |
[19r] Das ist aber ain schwert nemen Merck / wan Er mit versetzen / oder sunst an dein swert pindts so greyff mit der linckn hant peyde swert mitten in den klingen / vnd halt sÿ vest zu samen / vnd far mit der rechten hant gegen deiner lincken seytñ / vndtñ durch mit dem knopf / vber sein pede hent / vnd ruck da mit vber sich auff dein rechte seytt / so peleiben dir bayde swert / als am nechstñ da gemalt stet / |
|||||||||||||||||||
[97] This is the text and gloss about slicing-away
Gloss. Note, there are four slices; execute the first thusly: when he runs-in and drives up high with the arms, and will[123] overpower you above against your left side with strength,[237] so twist your sword and fall[238] under his hilt, into his arms with the long edge with crossed hands, and press-upward with the slice (as stands pictured next to this);[42] or, if he runs-in against your right side, fall[238] into his arm with the short edge and press upwards as before. |
Von abschniden ~ Schÿde ab die hörten / Glosa Mörck [45r] es sind vier schnitt Den ersten trÿb also Wann er dir einlaufft vñ hauch vff fört mitt de~ armen vñ dich oben gege~ dine~ lincken sÿten überdringe~ will mitt störck So verwend din schwert vnd fall im mitt der lange~ schniden mitt ge crützen henden vnnde~ sinem gehülcze In sin arm vnd truck mitt dem schnitt übersich Ode~ laufft er dir ein gege~ dine~ recht~ sÿtten So fall Im mitt de~ kurczen schniden in sin arm vñ truck übersich alß vor ~~:· |
[19v] Das ist der text vnd glos von abschneidñ Schneid ab die hartn / Glosa / Merck es sind vier schnit / den Erstñ treib also Wan Er dir ein laufft / vnd hoch auch fart mit den arme~ / vnd wil dich oben gegen deiner lincken seitñ vber dringen / So verwent dein schwert / vnd far Im mit der langen schneid mit gekreutztn hendtñ / vndter seinem gehu~ltz Im sein arm~ / vnd truck mit dem schnidt vbersich / als am nechstn da gemalt stet Oder laufft er dir entgegen deiner rechtñ seÿtñ / so far Im mit der kürtzñ schneid in sein arm~ / vnd druck vbersich als vor / |
|||||||||||||||||||
[98] Yet another slice Item. When you bind strongly on his sword (with a cut or otherwise): if he then allows his sword to snap-away from yours and strikes you above to the head, so twist your sword with the hilt in front of your head and slice-through his arm below, and with the slice, set the point below upon his chest. |
Aber ain schnitt
It~ wann du im mitt aine~ haw oder sunst starck vff sin schwert [45v] bindest laust er/dann sein schwert abschnappen võ dem dine~ vmd [!] schlecht dir oben zu° dem kopff So verwende din schwert mitt dem gehültz für dein haupt vñ schiy schnÿd im vnden durch sin arm vñ secz im mitt dem schnitt vnde~ den ort vnden an sin brust ~ |
||||||||||||||||||||
[99] This is the over-slice[239] Item.[54] Note,[18] execute the slice thusly: when one binds on the sword against your left side, and[54] he then[240] strikes around from the sword to the right side (with the thwart or otherwise),[131] so spring from the cut with the left foot to his right side, and fall with the long edge above over both arms and press him from you (as stands pictured here).[241] Execute this to both sides.[53] |
Aber ain schnitt It~ den schnidt trÿb also Wenn dir aine~ an dz schwert bindt gege~ dine~ lincken sÿtten vnd schlecht vmb vom schwert mitt der zwerche oder sunst dir zuo der rechten sÿtten So spring mitt dem lincken fu°ß vß dem haw° vff sin rechte sÿttenn vñ fall im mitt der langen schniden oben uber baÿde arm Das tr trÿb zu [46r] baiden sÿttenn ~ |
[13v] Das ist der oberschnit. Merck denn schnit treib also, wenn dir einer an des schwert pindt, gegenn deiner linckenn seitten, schlecht er dann vmb vom schwerdt, dir zu der rechtenn seittenn, so spring mit dem lincken fus aus dem haw, auf sein rechte seittenn, vnd fal im mit der langenn schneydt oben vber Pede Arm, vnd druck von dir, als hie gemalt stet. |
|||||||||||||||||||
[100] This is the text and the gloss about the transformation of the slice
Gloss. Note,[18] this is when you come in your running-in with the under-slice below[18] into his arm (such that your point goes out against his[242] right side): so with that,[243] press firmly upwards with the slice,[244] and amid the pressing spring with the left foot to his right side, and turn your sword with the long edge above over his arms (such that your point goes-out against his left side), and with that, press his arm from you.[245] Thus have you transformed the under-slice into the over; execute this to both sides.[218] |
Von der verwandlung der schnitt Die schnÿde wende / Glosa Daß ist wann du im in dein einlauffen kanst mitt dem vndern schnitt vnden in sin arm daß dein ort gege~ sinenr rechten sÿtten außgät So tuck mitt dem schnitt vast übersich / vñ mitt dem trucken spring mitte de~ lincken fu°ß vff sÿn rechte sÿtten vñ wende din schwert mitt der lange~ schniden oben über sein arme dz din ort gege~ siner lincken sÿtten vß gee vñ truck sin arm domitt von dir ~ |
[20r] Das ist der text vnd glos von der verwandlung der schnÿdtt Dein schneyd wendt / Glosa / Merck daz ist / wen du im in dem ein lauffen kümbst mit dem vnderñ schnit vndten in sein arm~ daz dein ortt gegen deiner rechtñ seyttñ aus gett / So druck damit vast vbersich / vnd mit dem drucken spring mit dem lincken fueß auff sein rechte seittñ / vnd wendt dein schwert mit d~ langen schneid oben ober sein arm~ das dein ort gegen seiner lincke~ seÿttñ ausgee / also hastu~ verwandelt den vndterñ schnid in den oberñ das treib zu paiden seÿttñ |
[13r] Text. Dein schneid wend. Glosa. merck das ist. wenn du Im in dem einlauffen kumbst mit den vndern schnit vnden in sein arm. das dein ort. gegen deiner rechten seitten auß/geet. so druckh damit vast vbersich. vnd mit dem drucken spring. mit dem linckhen fuß. auff sein rechte seitten. vnd wende dein schwert mit der lange schneid ob seinem arm. das dein ort gegen [13v] seiner lincken seitten auß gee. also hastu verwandlet. den vndern schnit. in dem obern. das treib zu baiden seiten. ~[246] | ||||||||||||||||||
[101] This is the text and the gloss about the two hangings
Gloss. Note, there are two hangings from one hand and from one side from the earth; execute it thusly: When you bind onto his sword against your left side with the lower setting-aside, so hang your sword's[123] pommel against the earth, and thrust-up to him from below out of the hanging to the face. If he then shoves your point upward with the parrying, so remain thusly upon the sword and also[18] drive up with him,[247] and hang the point from above down to the face, and in the two hangings you shall swiftly execute cut, thrust, and slice [with] every drive. Thereafter, as you [are] in the binding-on of the sword, with that, perceive (or test)[248] whether he is soft or hard. The hangings from both sides, this is the plow from both sides.[249] |
Von zwaÿen hengen Zwaÿ hengen werden / Glosa Mörck eß sind zwaÿ hengen vß ainer hand vñ võ ainer sÿtten von der erden die trÿb also Wann du im mit dem vndern abseczen gege~ dine~ lincken sÿtten an sin schwert bindest So heng dinen schwert knopff gegen der erden vñ stich im von vnde~ auff vß dem henge~ zu° dem gesichte stost er dann mitt verseczeñ dinen ort übersich uff So blÿb also am schwert vñ far mitt im vff vñ heng im den ort võ oben nider zu° dem gesicht Vñ in den zwaÿen henge~ solt du alle gefert behentlich trÿben Hew° stich vñ schnitt Darnach alß du in dem anbinden der schwert enpfindest ober damitt waich oder hört sÿ ist ~~~~ |
Das ist der text vnd dÿ glos von zwaÿen henngen Zway hengen werden / Glosa / Merck es sind zway hengen aus eyner hendt vnd von ainer seitten von der erden / die treib also / wen du im mit dem vnden absetzñ gegñ deiner lincken seÿttñ an sein schwert pindest / So heng dein knopf gegen der erden / vnd stich im von vnden auff aus dem hengen zu dem gesicht / Stost er denn mit versetzñ dein ortt vber sich auff / So pleib also am schwert vnd far auch auff vnd heng Im dein ort von oben nÿder zu dem gesicht / vnd in den zwaÿen hengen solt du alle gefert behentlich treibñ / hew stich / vnd schnitt darnach / als du in dem an pinden der schwert enpfindest oder pru~effest / ob er damit waich oder hertt ist / die hengen von paidñ seÿttñ das ist der pflu~g von paidñ seÿttñ |
Text. Zway hengen werden Glosa. Merckh es seind zway henge(n) auß ainer hend vnd von ainer seiten von der erden die treib also: Wenn du Im mit dem vndern gegen deiner linckhen seitten an sein schwert pindest. so heng deinen knopff gegen der Erd. vnd stich Im von vnden auff. auß dem hengen zu dem gesicht. stoßt Er dir denn mit verseczen deinen ort über sich auff. so bleib also am schwert. vnd var auch auff. vnd heng Im den ort von oben nider zu dem gesicht. vnd in den zwain hengen soltu alle gevert. behendigclich treiben. haw. stich vnd schnit. darnach als du dann in dem anpind(en) der schwert empfindest. oder prüfest. ob Er damit waich oder hert ist. | ||||||||||||||||||
[102] This is the text and the gloss about the speaking-window
Gloss. Note,[251] this called the speaking-window: when he binds you on the sword with cuts or[252] with[253] parrying, so remain strong from extended arms with the long edge upon the sword, with the point in front of the face, and stand freely and seek out his thing (whatever he will execute against you). |
[47r] Von dem sprechfenste~ Sprechfenste~ mach Glosa Mörck dz haisset dz sprechfenster Wenn er dir mitt hewen ode~ verseczenn an dz schwert bindet So belib starck auß gerechtenn armen mitt der lange~ schniden am schwert mitt dem ort im vor dem gesichte vñ stand freÿlich vnd besich sin sach was er gege~ dir trÿben wöll |
[20v] Das ist der text vnd die glos von dem sprechvenster Sprech venster mache Glosa / das sprech venster mach also / wen er dir mit hawen oder mit versetzñ an das schwert pindt So pleib starck mit ausgestrackten arme~ mit der langen schneid am schwert / mit dem ort Im vor dem gesicht / vnd stee frõlich vnd besich sein sach / was er gegen dir treiben wil / |
Spirch vester [sic]. Glosa. Das spirchvenster mach also. wenn Er dir mit hawen vnd verseczen. an das schwert pindt. so bleib starckh auß geräckhten armen mit der langen schneid am swert. mit dem ort Im vor dem gesicht. vnd stee frölichen vnd besich sein sach. was Er gegen dir treiben will. | ||||||||||||||||||
[103] Item.[255] If he strikes-around from the sword with an over-cut to the other side, so bind-after[256] with the long edge[257] against[18] his cut with strength, above into the head. |
It~ schlecht er vom schwert vmb mitt aine~ oberhaw° dir zu° der andere~ sÿtten So bind mitt storck sine~ haw mitt nach [47v] mitt der langen schniden im oben ein zu° dem kopff |
Item Schlet er vom schwert vmb mit einem oberhaw dir zu der andern seÿtten / so pindt im gegen seinem haw mit sterck ein oben zu dem kopf / |
schlecht Er vom schwert vmb mit einem Oberhaw dir zu. der andern seiten. so pind gegen seinem haw mit sterckh ein Im oben zu dem kopff. | ||||||||||||||||||
[104] Or[255] if he strikes-around from the sword[258] with the thwart, so fall into his arms with the over-slice. |
Oder schlecht er vmb mitt de~ zwer So fall im mitt dem obern schnitt in die arme |
Oder schlecht er vom schwert vmb mit der twer so vall im mit dem obern schnidt in die arm~ / |
slecht Er vom schwert vmb mit der twir. so vall Im mit dem obern schnit in die arm | ||||||||||||||||||
[105] Or[255] if he pulls his sword to himself and wishes to thrust you below, so travel-after him upon the sword with the point,[259] and set-upon him above. |
Oder zuckt er sin schwert an sich vñ will dir vnnden zu° stechen So raise im nach an dem schwerte vñ secz im oben an |
Oder zuckt er sein schwert an sich vnd wil dir vndten zu stechñ so raÿß im nach mit dem ort am schwertt / vnd setz im oben an / |
zuckht Er sein schwert an sich. vnd will dir vnden zustechen. so raiß jm nach mit dem ort am schwert. vnd secz Im oben an. | ||||||||||||||||||
[106] Item.[251] Note,[260] if he does not wish to withdraw[261] nor strike-around from the sword, so work upon the sword with the doubling (or otherwise with other plays) as you thereafter perceive the soft and the hard upon the sword. |
It~ oder will er sich vom schwert nicht abziechen noch umbschlachen So arbait du am schwert mitt dem duplieren vñ sunst mitt andere~ stucken darnach alß du enpfindest die waich vnd die hört am schwert etc |
Merck / wil er sich vom schwert nit abziechñ noch vmb schlagñ so arbeit dw am schwert mit dem dzplierñ vnd sunst mit anderñ gefertñ / darnach als du enpindest die weich vnd die hert am sch[wert] |
will Er sich vom schwert nit ab ziechenn noch vmbschlachen. so arbait dir am schwert mit dem tuplir(n) vnd sonst mit andern geverten. darnach als du empfindest die waich vnd die hert am schwert. ~ | ||||||||||||||||||
[107] Here note how you shall stand in the long-point and what plays you shall execute from it Item.[55] Note,[262] when you come too closely[263] upon him with the onset: so set your left foot forward before when he binds you on the sword,[264] and hold your[265] point long with[253] extended arms against the face or against[253] the chest. If he then cuts-in from above[266] to your head, so wind against his cut with the sword and thrust into his face. |
Hie nach mörck waß do haÿsset der lang ort Mörck Ee wenn du mitt dem zu°fechten zu° nahent an In kümst So secze dine~ lincken fu°ß vor vnd halt Im den ort auß gerächten [124r] armen lang gegen dem gesicht oder der bru~st Hawt er denn dir oben nider zu° dem kopffe So wind mitt dem schwert gegen sine~ haw° vñ stich im zu° dem gesicht |
Hie merck wie du solst sten in dem langen ort vnd was stuck du daraus treiben solst / Merck / wen du mit dem schwert zu fechtñ zu im kumbst / So setz den lincken fues vor ee wen er dir an das schwert pindt vnd halt im dein ort lanck mit ausgeracktñ[267] armen gegen dem gesicht / oder gegen der prust / hautt er dir dan denn oben ein zu dem gesicht / oder haut er dir kopf / So wint mit dem schwert gegen seinem haw / vnd stich im zu dem gesicht / |
[14r] Item merckh wenn du mit dem zu vechten zu Im kumbst. so secz dein lincken fuß vor. ee wann Er dir an das schwert pindt. vnd halt Im den ort lanckh auß geräckten armen gegen dem gesicht. oder der prust. hawt Er dir denn oben ein zu dem kopff. so wind mit schwert gegen sein haw. vnd stich jm oben zu dem gesicht. | ||||||||||||||||||
[108] Or if he cuts from above to below, or from below up into the sword, and wishes to strike the point away, so change-through and thrust to the other opening or side.[268] |
Oder hawt er võ oben nider ode~ võ vnde~ auff dir zu° dem schwert vñ will dir de~ ort wegk schlachen So wechsel durch vñ stich im zu° der andere~ sÿtten zu° der blöß |
oder hawt er von oben nÿder oder von vndten auff dir zu dem schwert vnd wil dir dein ortt weg schlagen / so wechsl durch vnd [21r] stich im zu der anderñ plõs oder seyttñ / |
oder hawt er von oben nider. oder von vnden auff. dir zu dem schwert. vnd will dir den ort wegkhschlach(en) so wechsell durch. vnd stich jm zu der andern seiten. zu der plöß. | ||||||||||||||||||
[109] Or if he hits your sword with strength with the cut, so allow your sword[269] to snap-around, so you hit him in the head. |
Oder trifft er dir mitt dem haw° dz schwert mit störcke so lauß din schwert vmb schnappen So triffest du in zu° dem kopff |
oder trifft er dir mit de~ haw das schwert mit sterck so las vmb schnappen so trifst du in zu dem kopf / |
oder trifft Er dir mit dem haw das schwert mit sterckh. so laß vmb schnappen. so triffstu in zu dem kopff. | ||||||||||||||||||
[110] Or[253] if he runs-in, so execute the slice or await[18] the wrestling. Watch that it does not fail you.[270] |
Laufft er dir ein So trÿb die ringen oder den schnitt ~ ~ ~ ~ ~ etc Lu°g dz es dir nitt fel |
Oder laufft er dir ein so treib den schnit oder wart der ringen / |
laufft Er dir ein. so treib den schnit. oder wart der Ringen. ~ | ||||||||||||||||||
[111] This is the text about the conclusion of the entire Recital
Gloss. This is a lesson, therein the art of[271] the record is skillfully understood.[272] It is taught thusly so that you shall be quite well[273] practiced and accomplished[274] in the art. Also, so that you can appropriately command any attack and play[275] according to that which you fence with, so that you therefore correctly[18] know to execute your break against his plays, so that you may work with three wounders from each particular break. |
[123v] Der text von der beschliessung der zedel ~~ Wer wol fürett / vñ recht bricht / Glosa Das ist ain lere do die zedel kurcz Inen begriffen ist die lert also Daß du in de~ kunst gar wol gern bericht vñ geüpbt [124r] solt sin gegen den do du mitt fech fichtest daß du dine brüch gegen sine~ stucken also wisset zü trÿben Daß du vß aine~ ÿeden bruch besunde~ magst gearbaitten mitt drÿ dreÿen wunden |
Das ist der text von der verschliessüng der gantze~ zettl :~ Wer wol fu~ert vnd recht pricht / Glosa / Das ist ain ler / darin die kunst der zetl kuntzlich begriffen ist die lest / also das du in der kunst gar wol geu~bt vnd bericht solst sein / also das du alle gefertt vnd stuck behentlich daraus kundest fu~ren gegen dem da du mit fichst / das du deine pru~ch gegen seinenn stucken also gerecht wist zu treibñ / das du~ aus einem yeden pru~ch besünder mu~gst gearbeittñ mit dreÿe~ wunderñ |
Das ist die beschliessung der gantzen Zedtl. Wer wol fürt vnnd recht bricht, |
Text. Wer wol furet vnd recht pricht. Glosa. Das ist ein ler. da die kunst der zetell kurcz jnn begriffen ist. die lert also. Das du in der kunst geuebt. vnd bericht solt sein. also das du alle gefert vnd stuckh behendigclich darauß kündest fueren. gegen dem da du mit vichst. das du deinen pruch gegen seinen stucken also gerecht wissest zetreiben. Das du auß ainem Jeden pruch be/sunder mügst gearbaiten mit drey wundern. | |||||||||||||||||
[112] Item.[253] You shall also properly hang upon the sword and from the hangings you shall bring eight windings, and you shall also consider and properly estimate[276][277] the windings, so that you know to execute which one of the said three. |
Auch solt du wol henge~ am schwert Vñ auß den hengen solt du bringe~ acht windeñ vñ die windeñ solt du also betrachten daß du der aines selbs dritt wissest zu° treÿben ~ |
Item auch solt du woll hengen am schwert / vnd aus dem hengen solt du pringen acht winden / vnd die winden solt du also betrachtñ / vnd recht wegen / das du der ains selb dritt wist zetreibñ / |
auch soltu wol hengen am schwert. vnd auß dem hengen soltu pringen. acht winden. vnd die winden soltu betrachten also vnd recht wegen. Das du der ains selb drit wissen zutreibenn ~ | ||||||||||||||||||
[113] Here note how you shall execute the hangings and the windings Item.[18] Understand it thusly: there are four bindings-on of the sword, two over and[255] two under. You shall only execute two particular windings from each binding-on of the sword.[278] |
Hie mörck wie du hengen vnd die winde~ treÿben solt Das vernÿm also Es sind vier anbinden der schwert Zwaÿ obere vñ zwaÿ vndere Nun solt du vß ÿedem anbinden der schwert zwaÿ obere besund besunde~ tr trÿbenn zwaÿ windeñ |
[21v] Hie merck / wie du die hengen vnd die winden treibñ solst / Item das vernym also / es sind vier an pinden der schwert zwaÿ obere vnd zwaÿ vndre / nu soltu aus yedem an pinden pesunder treiben zwaÿ winnden / |
Item das vernymb also. es seind vier anpinden der schwert. zway oben. zway vnden. nu soltu auß jedem anpinden be/sunder treiben. zway winden. | ||||||||||||||||||
[114] Item.[253] Do[279] it thusly: When you come to him with the onset,[42] if he then binds-on to you above against your left side, so wind the short edge upon his sword and drive well up with the arms, and hang-in your point to him above and thrust into his face. If he parries the thrust with strength,[280] allow your point to hang-in above upon the sword, and wind to your right side and thrust.[281] These are two windings on one side of the[282] sword. |
Das vernÿm also [124v] Bindt er dir oben an gegen deiner lincken sÿtten So winde die kucz kurcz schnide an sin schwert Vñ far wol vff mitt den arme~ vñ heng im den ort oben ein Vñ stich im zu° dem gesicht Verseczt er den stich So lauß den ort am schwert oben ein hangen vñ wind vff dein rechte sÿtten Daß sind zwaÿ winden an aine~ sÿtten des schwerts ~ ~~ |
Item / dem thue also / wen du mit dem zu fechtñ zu im kumbst / pindt er dir denn oben an gegen deiner lincken seyttñ / So wint die kurtz schneid an seinem schwert / vnd far wol auff mit den armen / vnd heng im dein ort oben ein / vnd stich im zu dem gesicht / versetzt er den stich mit sterck / So las im dein ort am schwert oben ein hangen / vnd wint auff dein rechte seytt vnd stich das sind zwaÿ winden an einer seÿttñ schwertz / |
dem thue also. Wenn du mit [14v] dem zuvechten zu Im kumbst. pindt Er dir den oben an gegen deiner linckhen seiten. so wind die kurcz schneid an sein schwert vnd var wol auff mit den armen. vnd heng jm den ort oben en. vnd stich jm zu dem gesicht. verseczt Er den stich mit sterckh. so laß Im den ort am schwert obenn ein hangen. vnd wind auff dein rechte seiten. vnd stich. dz seind zway winden an ainer seiten des schwerts. | ||||||||||||||||||
[115] Item.[251] Or[255] if he binds-on above against your right side, wind the long edge upon his sword also against your right side and drive well up with the arms, and hang-in your point to him above, and thrust-in the point above[283] into his face. If he parries the thrust with strength, allow your point to hang-in above upon the sword, and wind to your left side and thrust. These are four windings from the two over-bindings-on,[284] from[285] the left and from[123] the right sides. |
[124v] Item oder d bind er dir oben an gen diner rechten sÿtten So wind och gege~ dine~ rechte~ sÿtten die langen schnid an sin schwert vñ far wol vff mitt den armen vnd heng im den ort oben ein vnd stich im zu° dem gesicht verseczt er den stich mitt störck [48r] so lauß im den ort am schwert oben ein hangen Vñ wind vff din lincke sÿtten vñ stich Daß sind vier winden vß den obern zwaÿen anbinden von der lincken vnd von der rechtten sÿtten ~ |
Oder pindt er dir oben an gegen deiner rechtñ seyttñ / So wint auch gegñ deiner rechtñ seÿttñ die lang schneid an sein schwert / vnd far wol auff / mit den armen vnd heng Im dein ort obenn ein / vnd stich im zu dem gesicht / versetzt er den stich mit sterck / so las im dein ort am schwert oben ein hangen / vnd windt auff dein lincke seÿtt vnd stich / das sind vier winden aus den obern zwaÿn an pinden von der lincken vnd der rechtñ seÿtten / |
pindt Er dir oben an gegen deiner rechten seiten. so wind auch gegenn deiner rechten seiten. die lang schneid an sein schwert. vnd var wol auff mit den armen. vnd heng jm den ort oben ein. vnd stich Im den ort oben ein zu dem gesicht. verseczt Er den stich mit sterckh. so laß jm den ort am schwert oben ein hangen. vnd wind auff dein linckhe seitten. vnd stich das seind vier winden. auß den obern zwayen anpinden vnd der linckhen vnd rechten seitten. | ||||||||||||||||||
[116] Item.[255] Now you shall know that you shall also execute four windings from the two under-bindings-on with all attacks, as from the over[-bindings-on]. Thus the windings, over and under, become eight. And[123] remember that you shall execute one particular cut, or[251] one[18] slice, or[286] one thrust, from each winding. And[251] this is called the[251] three wounders. From those, one can and shall[287] execute them from the eight windings into twenty-four instances. And you shall properly learn to execute the eight windings from both sides, so that you step towards[288] with each winding,[289] and you test his attack, no more than[251] if he is soft or hard upon the sword. And when you have sensed these two things, execute the play into the winding which is called for. Whenever you do not do this, you become struck by all windings. |
Ittem nun solt du wissen dz du vß den vnndern zwaÿen anbind~ auch solt trÿben vier winden mitt allen gefertenn alß vß den obern also worden der winden oben vñ vnden acht Vnd gedenck dz du vß ÿedem winden besonnde~ triben solt aine~ haw oder schnitt vnd ain stich Vnd dz haissen die drÿ drew wunder Daru~b daß man sÿ zu° viervnndzwinczig malen vß den acht winden trÿben soll [48v] vñ mag Vñ die ach winde~ solt du wol lerne~ trÿben võ baiden· sÿtten Also daß du mitt ÿedem Wu°nder brieffest sin gefört Nicht mer wann dann öb er damitt waich ode~ hert am schwert sÿ Vnnd wenn du die zwaÿ ding enpfundenn hast haüst So trÿb die stuck gerecht die zu° dem winde~ gehören Wo du dz nicht tu°st So wirst du bÿ allen winden geschlagen ~~ |
Itm~ Nu solt du wissen / das du aus den vnderñ zwaÿn an pinden auch solst treiben vier winden mit allen gefertñ als aus den oberñ Also werden der winden oben vnd vndten acht / gedenck das du auß yedem winden besunder solst treibñ ain haw / ein stich / ein schnitt / das haist dreÿ wunder / darumb das man sÿ zu viervndzayntzigk malen aus den acht winden treibñ mag / vnd die acht winden solt du woll lerñ treibñ von paÿden seÿttñ / also das du mit yedem winden zu schreittest / vnd damit pru~eff sein gefert nit mer ob er damit waich oder hert am schwert ist / vnd wen du die zwaÿ ding enpfunden hast so treib die stuck gerecht die zu den winden gehõren ob du es des nit thuest / so wirst du peÿ allen winden geschlagñ / |
Nu soltu wissenn. das du auß den vndern zwayen anpinden. auch solt treibe(n) vier winden. in allen geferten. als auß den obern. also wer/dort der winden oben vnd vnden acht. vnd gedenckh das du auß winden besunder solt teiben ein haw. ein stich. einen schnit. das haissent drey wunder. darumb das mans zu vier vnnd zwainczig malen auß den acht winden treiben mag. vnd die acht winden soltu wol lernen treiben von bede(n) seitten. also das du mit jedem winden zu schreitest. vnd das man prueff sein gefert. nit mer ob Er damit waich oder hert am schwert ist. vnd wenn du dis zwayding enpfinde(n) hast. so treib die stuckh gerecht die zu den winden gehören. ob du das nit thuest. so wirstu bey allen winden geschlage(n) |
Images |
Dresden Transcription (1504-19) |
Glasgow Transcription (1508) |
Rostock Transcription (ca. 1570) |
Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (1516) | |
---|---|---|---|---|---|
[117] Here note how one shall fence with the long sword from the guard which is called the iron-gate [or] side-guard,[290] and how one shall execute the sweeps[291] from it. For there are many good plays which come from this, which many masters of the sword know nothing to speak about them.[292] |
[49r] Hie mörck vß den nebenhu°tten Daß ist auch den streÿchen zu° fechten ~~ |
[22v] Hie merck wie man fechtñ sol mit dem langen schwert / aus der huet die da haist die Eysenen pfort / vnd wie man die streichn daraus treiben sol / do vil guetter stuck aus kumen die da seltzam sein / do vil maister des schwertz nicht da von wissen zu sagen / |
[D4r] STVCK ym auftreichñ | ||
[118] Know that [there] is good fencing from the sweeps, although[293] they are not named in the Recital. Yet the plays from the Recital arise when one fences from them. And one shall execute the sweeps from the left side, because when they are from the right they are not as certain as from the left.[294] |
Wiß dz vß auß den streÿchen gütt vechten ist Wie wol sÿ in der zedel nicht benampt sin So kom~en doch die stuck vsß der zedel die man daruß fichtet vichtet Vñ die streÿchen soll man trÿbenn võ der lincken sÿtten wann võ der recht~ sind sÿ nitt also gewiß alß von der lincken ~~ :~ |
Itm~ wiß das man aus der eÿssen pfort die straich treibñ sol von der lincken seyttñ / wan von der rechtñ sin sy nit also gewiß |
|||
[119] Item.[295] Execute the first play thusly:[296] when you lay in the side-guard to your left side and someone cleaves-in to you downward from above,[297] so firmly sweep onto his sword with the short edge. If he holds[298] strongly against [it] and is not too high with the hands, double-in[299] with the short edge (between him and his sword) on the left side to his neck.[300] |
It~ wann du ligst In der nebenhu°t vff dine~ lincken sÿtten Vnnd ainer hawet vff dich võ oben nider So streÿch Von vnden vff vast in sin schwert mitt der kurczen schnid~ [49v] Helt er starck wider vñ ist nicht ze hoch mit den henden So duplier zwischen dem man vñ sine~ schwert ein mitt der kurczen schniden zuo sine~ lincken halß ~~~ :· |
Item das Erst Stuck treib also / Wen du ligst in der eyserñ pforten von der lincken seÿttñ / hawt dan ainer auff dich von oben nÿder / so streich von vndten auff vast an sein schwert mit der kurtzn schneid helt er dan starck wider vnd ist nit zu hoch mit den henden / so duplier zwischñ dem man vnd seinem schwert ein / mit der kurtzn schneid zu seiner lincken seÿttñ zu dem hals / |
Wan du leiſt yn der nebñ huet auf deiner linckñ ſeitñ / vud ainer haut auf dich ain oberhau von ſeiner rechten axel ſo ſtreich von vndñ auf vaſt yn ſein ſchwert mit der kurcʒñ ſcneid / helt er ſtarck wider vñ iſt nit hoch mit den hendñ / ſo duplier cʒwiſchñ dem man vñ ſeinem ſchwert ein / mit der kurcʒen ſchneid cʒu ſeinem lincken or | ||
[120] Item.[295] When one sweeps-on to the sword as before,[301] if he holds strongly against, so strike-around quickly[302] with the thwart-cut to his left side, and double-in again[123] to his right side, between the man and the[303] sword, with the long edge on his[186] neck.[300] |
Item Wen du auff straichst als vor an seinem schwert helt er dan starchkt wider / so schlag pald vmb mit der twer zu seiner lincken seÿttñ / vnd duplier zwischñ dem man vnd dem schwert ein / mit der langen schneid zu seiner rechtñ seÿttñ an den hals |
Wan du auff ſtreichſt an ſein ſchwert helt er ſtarck wider / ſo ſclach mit der twer ſeine lin/cken ſeittñ / vnd duplier aber cʒwiſchñ ſeinem ſchwert vñ ſclach cʒu ſeinem rechtñ or mit der langen ſchneidt | |||
[121] Item.[295] When you sweep underneath[18] onto his sword as before, and[55] if he is then soft upon the sword and low with the hands,[304] so cleave-in straight[305] above with the long edge to the opening at hand.[306] |
It~ wann du vff streÿchst alß vor an sine~ schwert Ist er dann waich am schwert vñ nide~ mitt den henden So haw im zu° hand mitt der lange~ schniden oben zu° der blöß |
Itm~ Wen du im vndten an streichst an sein schwert / Ist Er dan waich am schwert so haw im zu hant schlecht ein mit der langen schneid oben zu der plõß / |
Wen du vndñ auf ſtreichſt an ſein ſchwert vnd iſt er waich am ſchwert vñ nider mit den hendñ ſo hav ym mit der langñ ſchneid obñ nach der pleſʒ | ||
[122] Item. When you sweep onto his sword,[42] or[123] if he falls with the sword strongly onto yours, so drive quickly above his sword with the pommel, and remain thereupon with the hands[233] and allow your[46] point backwards to your left side,[307] and snap-off from the sword and strike[308] with the short side to the head.[309] |
Oder fölt er dir starck mitt dem schwert vff daß din So far im bald mitt dem knopf ub über sin schwert vñ bleÿb mitt den hende~ daruff dar uff vñ laß den ort hindersich zu° diner lincken sÿtten Vnnd schnapp In mitt der kurczen schniden zu° dem haüpt ~ ~~ :· |
Itm~ Wen du im an sein schwert streichst / Velt er dan dir starck mit dem schwert auff das dein / so var im pald mit dem knopf veber sein schwert vnd laß dein ort hintersich von dem schwert ab schnappen vnd schlag in mit der kurtzn schneid zu dem kopf |
|||
[123] Item. When you sweep onto his sword, if he then[18] drives high up and winds, so strike him in the right side with outstretched arms, and with that step to the back. |
[50r] Item weñ du Im streÿchst an sin schwert fört er hoch vff vnd windt So schlach In In die recht~ sÿtten mitt gesträchten armen Vñ tritt damitt zu° rucke ~ |
Itm~ Wen du im streichst an sein schwert / fert er dan hoch auff vnd windt / so schlag In in die recht seytt mit gestracktñ armen vnd tritt da mit zu rück / |
|||
[124] Item.[295] When you sweep onto his sword, if he drives high up and winds, so strengthen with the long edge. If he then strikes-around again[55] with the thwart, so strike him into the left side with a step away. |
It~ wann du jm vff streÿchst an sin schwert ffört er hoch vff vñ windt So sterck mitt der langen schniden Schlecht er dann vmb mit der zwerch So schlach in in die lincken sÿtten mit eine~ abtritt ~ ~ |
[23r] Item Wen du im an streichst an sein schwert / fert er hoch auff vnd wint / so sterck mit der langen schneid / schlecht er den vmb mit der twer so schlach yn in die linck seytt mit aine~ ab tritt |
Wan du ym ſtreichſt an das ſchwert fert er hoch auf vnd windt / ſo ſteck mit der langen ſchneidt / ſchlecht er aber mit der twer / ſo ſchlach yn indie linck ſeitten mit ainem ab trit | ||
[125] Item.[295] When you lay in the side-guard or[310] you execute the sweeps to the man, and if he then holds his sword athwart before him and is high with the arms and wishes to fall onto your sword, so sweep onto his sword below and slash him on the arm, or jab[311] him under his sword[312] on the[295] chest. |
It~ wann du tribst die streÿchen zu° dem mann vñ helt er dañ sin schwert zwerchs vor im vnd ist hoc mitt den armen vnd will dir vff din schwert fallen So streÿch im vnden an sÿn schwert [50v] vnd schlach in vff den arm oder stoß in an die bru~st ~ ~ |
Item / / so / du treibst die streichen zu dem man / vnd er helt er den sein schwert twerchs vor im vnd ist hoch mit den arme~ / vnd will dir auff dein schwert fallen / so streich im vndten an sein schwert / vnd schlach in auff den arm~ oder stos in an die prust |
Wan du ligſt in der neben huet / oder treibſt die ſtreichñ cʒu dem man / helt er dan ſein ſch/wert twerchs vor ym / vñ wil dir auf dein ſchwert vallñ / vnd iſt er hoch mit den armen / ſo ſtreich ym vnden an das ſchwert / vnd ſtoſʒ yn vnder ſeinem ſchwert in pruſt | ||
[126] Item.[313] If he is low with the hands and will fall[314] upon you, so sweep-through to the other side and jab him in the chest. So have [you] changed-through. |
It~ ist er nider mitt den henden vnd will dir vff fallen So streÿch durch vff die anderen sÿtten vnd stoß in zu° der brust / daß ist durchgewechslet ~ ~ |
Item ist er nÿder mit den henden vnd wil dir auff fallen so streich durch auff die ander seittñ vnd stos in zu der prust das ist zu durchgewechselt |
[E1r] IST er nider mit den henden / vnd wil auff farñ / ſo ſtreich durch / vnd ſtoſʒ yn cʒv der pruſt auf die ander ſeittñ daſʒ iſt durch gewechſelt | ||
[127] Item.[295] When you sweep-through, so fall on his sword with the long edge and wind to your left side (such that your thumb comes under), and drive with the long edge upon the right side of[315] his neck with the strong, and spring with the right foot behind his left[316] and move him with the sword[317] thereover. |
Ite~ wann du durch streÿchst So fall im mitt der lange~ schniden vff sin schwert vnnd wind vff din lincke sÿtten das din dau~m vnden kompt vñ far im mitt der langen schniden an sinen rechten halß mit der strörck / vñ spring mitt dem rechten fu°ß hinder sine~ lincken Vnnd ruck in mit dem schritschwertschret dar uber / etc |
Item wen du durch streichest / so fal im mit der langen schneid auff sein schwert vnd wint auff dein lincke seittñ das dein dawm vndten kum / vnd far im mit der langen schneyd an sein rechten hals mit der sterck vnd spring mit deinem rechten fues hindter seynen lincken vnd ruck in mit dem schwert daru~ber / |
Wandu durch ſtreichſt / ſo fall ym mit der langñ ſchneidt auf ſein ſchwerdt / vñ windt auf dein lincke ſeittñ das dein daum vnden kumpt / vnd var ym mit der langen ſchneidt mit der ſterck an ſein rechte ſeittñ deſʒ halſʒ / vnd ſpring mit dem rechtñ fuſʒ vnd ruck yn mit deim ſcwerdt dar vber | ||
[128] Item.[295] When you change-through from the sweeps and arrive on the other side on top[318] of his sword, you may execute the play just as well as before to the other[319] side, with harassing-strikes and with all things as before (to all sides).[320] |
It~ wann du vß dem streÿchen durchwechselst vnnd kompst [51r] zu° der andern sÿtten oben vff sin schwert So magst du die stuck glÿch alß wol trÿben alß vor vff gener sÿtten mitt zeckrüren / vñ mitt allen dingen ~ |
Item wen du aus dem streichen durchwechselst / vnd kumst zu der anderñ seÿttñ oben auff sein schwert / so magstu die stuck gleich also wol treibñ als vor auff der andern seyttñ mit rock ru~ren vnd mit allen dingen / |
Wan du auſʒ dem ſtreichñ durch wechſelſt / vñ kumbſt ʒv der anderñ ſeittñ obñ auff ſein ſchwerdt / ſo magſtu die ſtuck gleich als wol treibñ als vor mit cʒeckrurñ / vñ mit allñ din/gñ alſʒ vor auff allñ ſeitñ | ||
[129] Note an onset from the setting-aside Item.[321] When you fence with someone and when you come closing in to him, so approach in the plow, and drive it swiftly with winding from one side to the other and such that your point always[55] stands still in front,[322] and from that you may execute the parries;[323] this is the boat,[324] and into that you may strengthen with the long edge, and from that execute all the afore-named plays. You may also set-aside cuts and thrusts, and break them simply with winding, and seek the openings with the point. |
Mörck ain zu° fechten vß den[325] absäczen ~ Item wann du mitt aine~ fichtest vnd wenn du nachend zu° im kompst So kom in dem pflu°g vñ trÿb den behentlich mitt winden võ aine~ sÿtten zu° der andern Vñ dz din[326] ort stets dir belib Vnd vß dem magst du trÿben daß verseczen / daß ist die nech vñ zu° dem magstu stercken mitt der laig langen schniden vñ daruß trÿben alle vorgenampte stu~ck och magstu hew° vnd stich abseczen vnd die [51v] schlechtlich brechen mitt winden / vnd mitt dem ort deß blöß süchen / |
Merck ein zu vechtñ auß dem Absetzñ Wen du mit ainem vichtest / vnd wen du nachent zu im kumbst So kum in den pflug vnd treib den behentlich mit winden von ainer seÿttñ zu der andern / vnd das dein ort stett vor dir pleib vnd auß dem magstu treibñ das versetzen / das ist die nch nech vnd in dem magstu stercken mit der lange~ schneid vnd darauß treibñ alle vorgenante stuck / auch magstu hew vnd stich absetzñ vnd die schlechtigklich prechñ mit winde~ vnd mit dem ort die plõs su~echñ / |
Fechtñ auſʒ dem abſecʒen Wan du mit ainem fichſt / vnd nahendt cʒu ym kumſt / ſo kum in den phflug / vnd treib den behendlich mit wendñ von ainer ſeitñ cʒu der andrñ / vnd daſʒ dein ort alweg vor dir pleib / auſʒ dem magſtu treibñ daſʒ verſecʒñ / daſʒ iſt die nech / vnd yn dem magſtu ſterckñ mit der langen ſchneidt / vnd dar auſʒ treiben alle vor geende ſtuch / auch magſtu hew vnd ſtich abſecʒñ vnd die flechlichñ prechñ / vnd mit dem ort die pleſʒ ſuchen | ||
[130] The barrier-guard,[327] make it thusly: Item.[295] When you fence with someone and come closing into him, so stand with the left foot forward and lay the sword with the point upon the ground to your right side and[295] such that the long edge is above; and from the left side, the short edge below[123] and the right[18] foot stands[123] forward.[328] This goes to both sides.[329] |
Die schranckhu°tt die mach also Item wann du mitt aine~ fichtest vñ nahent zu° im kump kompst So stand mitt dem lincken fu°ß für vñ leg dz schwert mitt dem ort vff die erde zu° diner rechte~ sÿtten vñ dz die lang schnid oben sÿ vñ võ der lincken sÿtten die kurcz schnid vnden / vnd der fu°ß vor stee |
[23v] Das ist die schranck hu~tt die mach also / Item wen du mit ainem vichtest vnd nachet zu im kumbst so ste mit dem lincken fues vor / vnd leg das schwert mit dem ort auff die erd zu deiner rechten seÿttñ / vnd das die lang schneid oben sey / vnd von de rlincken seyttñ die kurtz schneid / vnd der recht fu~ß vor / |
[E2r] Nebñ Hut Wan du mit ainem fichſt / vñ nahendt cʒu ym kumſt / ſo ſte mit dem linckñ fuſʒ vor vnd leg das ſchwerdt mit dem ort auf die erdt cʒu deiner rechtñ ſeittñ/das die lang ſchneid obñ ſey daſʒ get cʒu paiden ſeittñ | ||
[131] This play executes from the barrier-guard[330] thusly: Item.[295] If one cuts above to you or from under up (or wherever it otherwise is),[121] so cleave-in to him crooked into the opening with a step-out. |
Die stuck treÿb vß der schrankhu°t also Item hawet aine~ dir oben zu° oder von vnden vff So haw~ du im krump ein zu der blöß mitt aine~ vßtrÿtt / ~ |
Die stuck auß der schranck huett treib also Item hawt dir ainer oben zu / oder von vndten auff / so haw du im krumb ein zu der plõs mit ainem auß tritt / |
Stuck auſ der Nebñ hut Haut dir ainer obñ cʒu / oder ſunſt wo eſʒ ſey / ſo haw du ym krump ein ʒu der pleſʒ mit ainẽ auſʒ trit | ||
[132] Item. Or cut him crooked to the flats and as soon as it sparks, seek the boat[331] with the short edge. |
Item oder haw~ im krump zum flechten vnd alß bald es klüczt So [52r] su°ch die nach mitt der kurczen schnid~ schnÿde~ ~ ~ ~~ |
Itm~ oder haw im krumb zu zwm flechñ / vnd als pald es klitz / so suech die nech mit der kurtzñ schneid |
|||
[133] Item.[295] Or execute the inverter into his face with the point, and when he binds-on to you, so strengthen with the long edge and [you] may execute any plays which are afore named in the striking. |
It~ od oder tr trÿb den verkerer mitt dem ort zu sine~ gesicht vñ weñ er dir anbindt So sterck mitt der lange~ schniden vñ magst alle stuck I trÿben die vor genampt sind in den strÿchen ~ |
Itm~ oder treib den verkerer mit dem ort zu seine~ gesicht / vnd wen er dir an pint so sterck mit der langen schneid / vnd magst alle stuck treibñ die vorgenantt sein in den streichen / |
Treib den verkerer ein mit dem ort cʒu ſeinem gſicht / vnd wan er anpindt / ſo ſterk mit der langñ ſchneidt / vnd magſt alle ſtuck treiben die vorgeendt ſeindt in dem ſtreichñ | ||
[134] This is called the little-wheel Item.[295] When you fence with another, so stretch your arm from you long and such that your thumb remains upon the sword above, and wind the sword[123] around with the point in front of you, just like a little-wheel; with that you may execute[121] from below swiftly to your left side and with that[332] go to the man, and from that you may change-through or bind-on to whichever side you wish, and when you have bound-upon, you may execute whatever play you wish that you think best,[333] as before.[233][334] |
Daß haist dz redel Item wann du mitt aine~ vechtest so streck din arm lanck von dir vmd vnnd daß din dawm oben blÿb vff dem schwert vnd wend dz schwert vor dir mitt dem ort vmb glÿch alß ain rad võ vnde~ vff dien lincken sÿtten behentlich vñ gang domitt zu° dem man vñ daruß so magstu [52v] durchwechslen vff welche sÿtten du wilt oder anbinden Vnnd wenn du angebunden hau~st So magstu trÿben waß stuck du wilt daß dich am besten tunckt alß vor ~ |
Das haist der redel Item wen du mit einem vichtest / so streck dein arm~ Langk võ dir / vnd das dein dawm oben pleib auff dem schwert / vnd went das vor dir mit dem ort vmb gleich als ein rat von vndten auff dein lincke seÿtt behentlich vnd gee da mit zu dem man / vnd daraus magstu durch wechslñ auff welche seit wilst oder an pinden / vnd wen du an gepunden hast / so magstu treibñ waß stuck du wilst al das dich am pestn dunckt / |
Auſʒ legung deſʒ Racʒ Wan du mit ainem fichſt / ſo ſtreck dein arm͂ lang von dir / vñ daſʒ dein daum obñ pleib auff dem ſchwerdt / vñ wendt daſʒ ſchwerdt von dir mit dem ort / darmit du auftreiben magſt / von vndñ auff deiner linckñ ſeittñ behendt / vñ gee cʒu dem man / dar auſʒ magſtu auff wel/che ſeitten du wildt durchwechſlñ / oder waſʒ ſtuck dir fuglich iſt / dẽ pfortail nach | ||
[135] Also break the thwart Item.[295] When you stand in the[18] guard from-the-roof and one cuts you with the thwart, simultaneously cleave-in to him with the wrath-cut, and bind on[335] his sword with strength, and seek the openings with the point;[336] and if he then[295] wishes to strike-around it to the other side[337] with the thwart, so come before with the thwart under his sword to his neck, or slice him with the long edge into the arm when he strikes-around.[338] |
Also brich die zwerck Item wann du staust In vorhu°t vom tag vñ ainer vff dich haw°et mitt der schwerch So haw° den zornhaw° glÿch mit im ein starck vff sin schwert vñ su°ch die blöß mitt dem ort vñ will er denn vm sich schlachen mitt der zwerch zu° der andern sÿtten So kom du vor mitt der zwerch mitt vnder sÿn schwert zu° sine~ halß oder schnÿd in mitt der langen schnÿden In die arm wenn er vm schlöcht etc |
Item also prich die twer / Item wen du stest in der huet vom tag vnd ainer auff dich haut mit der twer / so haw den zorñ haw gleich mit im ein starck auff sein schwert vnd suech die plos mit dem ort / vnd will er dan vmb schlagen mit der twer zu der andern seyttñ [24r] so du kumb vor mit der twer vndter seine~ schwert zu seine~ hals / oder schneid in mit der langen schneid in die arm~ / we~ er vmb schlecht / |
Twer Hew prechñ Wan du ſteſt in der hut vom tag / vñ ainer auf dich haut mit der twer / ſo haw den ʒorñhaw gleich mit ym ein vnd pindt ym ſtarck mitten auff ſein ſchwerdt vñ wil er vmſchlahñ mit der twer / ſo twer ym vorñ cʒu ſeinẽ halſʒ / auch magſtu alle ſtuck treibñ als in dem ſtreichñ | ||
[136] A break against the break Item.[55] Note,[18] when you thwart, and one wishes to also come before ahead with the thwart under your sword on the neck, so fall-down[321] in-the-moment[18] with the long edge strongly onto his sword, thus is it broken. And[18] take the nearest opening which may appear to you. |
[53r] Ain bru~ch wide~ den bru~ch Item wann du zwerchst vñ dir och ainer mitt der zwerch wolt forne~ für komen vnder dine~ schwert an den halß So fall im nider mitt der langen schnÿde~ starck vff sin schwert So ist es gebrochen nÿm die nächsten blöß die dir werden mag ~~ ~~ :· |
Ein pruch wider den pruch Merck / wen du twerest vnd dir ainer auch mit der twer wolt vorn fu~r kumen vnder deinem schwert an den hals / so fall im in des mit der langen schneid starck auff sein schwert / so ist es geprochen / vnd nym die nãchst plos die dir werden mag |
[E3r] Ain Anders MERCK wan du twerſt vnd dir ainer auch mit der twer wil uorñ vor kumen vnder dein ſchwerdt an den halſʒ / ſo vall ym indes mit der langñ ſchneidt ſtarck auff ſein ſchwerdt / ſo iſt es geprochen / vnd nym die nechſt pleſʒ an dye dir werden mag | ||
[137] Against the slice below into the arms[339] Item.[295] When you fence someone and if [you][340] cleave-in to him with the wrath-cut (or otherwise)[341] from above downward,[55] and he parries it and drives high with the hilt,[342] and you as well,[336] and [you] both[55] run-in with each other, so take the under-slice; and if he is then so prudent and wishes to take[343] the under-slice to you, under your hands into the arms, follow-after underneath his sword with the long edge and press down; thus you have broken it, and seek the openings. |
Wider den schnitt vnden zu° den armen ~~ Item wann du aine~ von oben eÿn hawst vnd er dz verseczt vnd fört hauch vff mitt dem gehülcz vnnd du och vñ lauffend mitt ainander eÿn So nim den vndenrn vndern schnitt vñ ob er dir den schnitt nem~en wöllt Vnnde~ din hend In die arm So volg sine~ schwet schwert nach vndersich mitt der [53v] lange~ schnÿden vñ truck nÿder nider So haustu es gebrochen vñ su°ch die bloß ~~~ etc |
Wider den schnit vndten zu den armen Item / Wen du einem von oben ein haust vnd er das versetzt / vnd fert hoch auff mit dem gehiltz vnd du auch / vnd lauff mit einander ein / so nym den vnderñ schnidt / vnd ob er dir den schnit nemen wolt vnder deinen hendtñ in die arm~ so volg seinem schwert nach vndter sich mit der langen schneid / vnd druck nÿder so hastu es geprochen / vnd suech die plõs / |
Vom ʒorn haw Wan du mit ainem fichſt / vnd hauſt ym ein mit dem ʒorñhaw / oder ſunſt von oben nider / vud er dir das verſecʒt / vnd fert hoch auff mit den armen / vnd lauft paidt einander ein / vñ iſt er dan ſo furſichtig vñ will dir dein ſchnidt nemen vnder den hendñ in die arm͂ / ſo volg ſeinem ſchwerdt nach vndrſich mit der langñ ſchneidt vñ truck nider / ſo haſtus prochñ | ||
[138] Item.[295] But when you come high with the arms, and if he also goes thusly and again runs-in, and if he will then jab with the pommel [either] through the arms, under your hands, under the eyes, or on the chest, then drive below with the pommel strongly with the arms, and move into him[344] and strike him with your sword upon his head;[345] thus you have broken it.[336] |
Item wenn du aber hoch mitt den arme~ kümpst / vnd gene~ och also Vnnd lauff aber eÿn Vnnd wölt er dich dann mitt dem knopff durch den arm vnder dinen[346] henden vnder die och ogen oder an die bru~st stossen So far vndersich mitt dem knopff starck mitt den armen So haustu es gebrochen ~ ~~ |
Item wen du aber hoch mit den armen kümbst vnd gener auch also / vnd lauff aber ein vnd wolt er dich dan mit dem knopf durch dein arm~ vndter deinen hendten vndter die augen / oder in die prust stossen / so var vndtersich mit dem knopf starck den arm~ so hast du es geprochen |
Wan du aber hoch mit den armen kumſt / vnd ainer auch alſo/ vnd laufft dir ein vñ wolt er dich den mit dem knopf durch dein arm͂ vnder deinen lendñ / vnder die augñ / oder in die pruſt ſtoſſñ / ſo var vnderſich mit dem knopf ſtarck mit den armen / vud ruck an dich / vnd ſchlach yn mit deim ſchwerdt auff ſein kopf | ||
[139] Item. When you have bound-upon with someone and if he changes-through with the pommel and falls with the half-sword, this breaks simply with the over-slice; and in the slice,[233] you may fall into the half sword and set-upon him. |
It~ wann du mitt aine~ angebunden häst vñ wechslet er durch mitt dem knopff vñ felt in daß halb schwert daß brich schlecht mitt dem ober [54r] schnitt Vnd im schnitt mag magstu in dz halb schwert fallen vñ im anseczen ~ ~ ~ ~ ~ ~:~ |
Itm~ Wen du mit ainem an gepunden hast vnd wechslt er durch mit dem knopf vnd felt in das halb schwert / das prich schlecht mit dem oberñ schnytt magstu in das halb schwert fallen vnd Im an setzen / |
Images |
Dresden Transcription (1504-19) |
Glasgow Transcription (1508) |
Rostock Transcription (ca. 1570) | |
---|---|---|---|---|
In St George's name here begins the art. |
[88r] |
|||
[1] Here begins the earnest fight on horse and foot
|
[89r] Hie höpt sich an der ernstlich kampff zu° roß vnd fu°ß Alhie hept sich ann Maiste~ Johannsen Liechtennawers vechten Im harnash zu° kampff Daß er hät laussen schriben mitt verborgen worten Das stet hie nach in disem biechlin glosiert vnnd vßgelegt Das ain ÿede~ fechte~ vernem~en mag die kunst de~ and anderst vechten kan ~ |
[83r] Alhye hebt sich an Dye glos vnd die auß legung der ritterlichen kunst des kampfs fechtens / Dye gedicht vnd gemacht hat Johannes Liechtenawer der ein grosser maister In der kunst gewessen ist |
[98r] Hie hebt sich ann meister Joannes Liechtenawers vechtenn Im harnasch tzu kampf das er hat lassenn schreiben mit verborgen vnnd verdecktenn wortten das stet hie in diesem buch glosiert vnd ausgelegt das ein ietlicher vechter vernemen mag der annders vechtenn kann. | |
[2] Fight with the spear He who dismounts When two fight together in coats of mail, then each of them will have three different weapons: A spear, a sword and a dagger. And the begining of the fight will occur with the spear. So you should prepare yourself with two ground positions, just as is now explained. |
Die vor red mitt dem text Wer absinnet / Glosa Mörck daß solt du also versten Weñ zwen zu° fu°ssen in hamasch mitt ain ander fechten wollen So soll ÿeder man haben drÿerlaÿ wär / ain sper ain schwert vnd ain degenn Vnd daß erste anheben soll geschechen mitt dem lang langen sper Domitt solt du dich mitt rechter wer schicken In dem anheben In zwaÿen stendt alß du hernach hörn wirst ~ ~ ~~ |
Das ist der text von der vor red Wer absÿnnet Glosa Merck das ist / das du wissen solt / wen zwen Im harnasch zu fuesss mit ein ander vechtñ sullen / So solt ÿtlicher habñ haben dreÿ wer Ein sper / ein swert / vnd ein tegen / vnd das erst an hebñ in dem kampf das sol geschechñ mit dem sper / daru~b solt du dich mit rechter wer / gegen im mit dem sper wissen zu schicken in zwen stendt / |
Das ist die vorred mit dem Texte. Wer absinnet, Glosa. Merk das solstu also vernemen, wenn zween zu fuss in Harnisch mit ein ander fechten wollen, so sol Jedern haben dreierlei wher, ein Sper, ein schwerdt und ein degen und das erst anheben sol geschehen mit dem Sper, damit solstu dich mit verhser wehr [98v] in dem anhebenn zu schickenn, in tzwen steendt als du hernach horenn würdest. | |
[3] The first ground position Spear and point then before stabs, When you are both down from the horses, Then stand with your left foot forward and hold the spear ready to throw. And close to him thus; so that the left foot always stays in front. And wait, so that you can throw before him. And follow on at once shooting forward with the sword, then he cannot safely cast against you, and grip the sword. |
Der text von zwaien stend~ Sper vnd ort / Glosa Daß ist der erst stand mitt dem sper [90r] Wann ir baÿde von den rossen abgetretten sind So stand mitt dem lincken fu°ß vor vnd halt din sper zu° dem schuß / vñ tritt also zu° im daß allweg din lincker fu°ß vor blÿb Vñ wart dz du ee schüsst den er vñ folg bald dem schuss nach zu° im mitt dem schwert So kan er kaine~ gewissen schuß vff dich haben Vñ grÿff zu° dem schwert ~ |
Das ist der text des erstn Stands mit dem sper Sper vnd ortt / Glosa Wen du hast dein sper vnd er das sein / so schick dich mit dem erstñ standt gegen Im also / Ste mit dem linckñ fueß vor / vnd halt dein sper in der rechtñ hant zu dem schuß / vnd schews den vorschuß an alle vorcht / vnd folg pald dem schuß nach zu im mit dem schwert / So mag er zu dir mit dem sper kainen gewissen schuß gehabñ / vnd wie du den mit dem schwert solt vechtñ gegen dem sper / das vindest du hernach geschribñ / |
Das ist der Text von den tzwen stendenn. Sper vnnd ort, Glosa. Merck das ist der erst stand mit dem Sper, Wenn ir baid vonn den Roßen abgetrettenn seitt so stehe mit dem linckenn fus vor, vnd halt dein sper tzu dem schus, vnd trit also tzu im, das alweg dein lincker fus vor bleib, vnd wart das du ee scheust dan er, vnnd volg bald dem schus nach tzu im mit dem schwert, so kan er keinenn gewisenn schuß auff dich habenn, vnnd greif tzu dem schwert. | |
[4] The second ground position When you would not shoot [throw] your spear, then hold it next to your right side in the lower guard and go to him thus. And stab him bravely from underneath at his face, before he does it [to you]. If he jabs at the same time or sets aside, then drive up in the high guard. So that his point remains on your left arm. Stab him at once with the point over his arm into his face. If he then drives up and sets aside with his left arm then jerk down and set the point in the opening of his left arm pit. |
Der ander stand im sper Mörck ob du din sper nitt verschiessen wilt So halt es nebe~ dine~ rechten sÿtten zu° der vndern hu°tt vñ gee also zu° im Vnnd stich im ku~nlich von vnde~ vff zu° de~ gesicht Ee wann er dir Sticht er a dann mitt dir glich ein oder versectzt [90v] So far vff mitt dem sper in die obern hu°t So blÿpt dir sin ort vff dinem lincken arm Vnd mitt dem so heng im den ort über sine~ arm in sin gesicht / fört er dann vff vnd versetzt mitt dem lincken arm So züch vnd secz im den ort vnde~ sin lincke v~chsen in die blöß ~ |
Das ist der text des andern stands mit dem Sper Spring windt setz recht an Glosa das ist / Ob du dein sper nit verschissen wild / also vor geschribñ stet / So schick dich mit dem anderñ stant gegñ Im also / Ste mit dem linckñ fues vor / vnd halt dein sper mit peidñ hendtñ in der mit / (als das halb schwert) neben deine° [83v] rechtñ seyttñ / in der vntter huet / vnd stich den vor stich an alle forcht im zu der ploß / wil er dir dan nit versetzñ / vnd sticht mit dir gleich ein / So spring mit deine~ stich zu im vnd far auff mit den armen / vnd wint im dein ort oben ein / vnd setz im deñ recht in sein gesicht / Stost er dir den mit dem linckñ arm~ dein ort vbersich auß seine~ gesicht / so setz im dein ort vndter sein lincks vchsñ in die ploß / oder sunst wo du hin magst vnd tring in da mit von dir |
Das ist der ander standt mit dem Sper. Merck ob du dein Sper nit verschießenn wilt, so halt es nebenn deiner Rechtenn seitten. In der vnternn hut, vnnd gehe also tzu im, vnnd stich Im künlich von vntenn auf tzu dem gesicht, ee wen er dir. sticht er denn. … [109r] …Mit dir gleich ein oder versetzt, So far auf mit dem Sper in die obernn hut, so bleibt dir sein ortt [109v] auf deinem linckenn arm, vnnd mit dem so heng im denn ort vber seinenn arm in sein gesicht, fert er denn auf vnnd versetzet, mit dem linckenn arm, so tzuck vnnd setz im den ort vnter sein lincke vchsenn in die plos. | |
[5] The jerk with the spear If you will stab ahead When you stab from the lower guard, and he sets [it] aside with his spear, and his point to the side and goes beyond you [pushes out], then jerk through and stab him to the other side. Or if he stays with the point before his face, then don't jerk. But remain with the spear on his and wind to the next opening, that he opens to you. |
Der text wie man zucken soll Wilt du mitt stechen / Glosa Mörck daß ist / daß du wol lernen solt daß du also zuckest Vnnd vernÿm daß also wann du im vß der vndern hu°t zu° stichst Versectz er mitt dem sper / dz sin ort besÿzt besÿtz neben dir vß gat So zuck durch vnd stich im zu° der andere~ sÿtten Oder pleibt er dir mitt der andern [91r] versaczüng mitt dem ort vor de~ gesicht So zucke nicht / vñ pleÿb mitt de~ sper an dem sÿnen / vñ arbait mitt dem winden zu° der nechsten blöß die dir werden mag ~ ~ |
Das ist text von dem Zucken Wildu vostechñ/ Glosa / daz ist / Wen du vor wild stechñ / oder sunst vor kumbst mit dem stich / So soltdu wissen / wen er versetzt wie du zückn solst / das er dir nit an setz die weil du durch zuchst / vnd das vernym also · Versetzt er dir den stich mit sterck / das sein ort neben dir beseittz auß gett / vnd dir damit nicht pleibt gegñ der ploß / So zuck vnd stich im zu der anderñ seÿttñ / |
Das ist der Text wie mann tzuckenn sol. Wiltu vonn stechen Glosa. Merck also, das ist das du wol lernenn solt, das du also tzuckest das man dir nicht ansetze, dieweil du durchtzuckst. Das vernim also wenn du im aus der vnternn hut zu stichst, versetzt er mit dem sper, das sein ort neben dir beseit ausgehet, so tzuck durch, vnnd stich im tzu der andernn seittenn, Oder bleibt er dir mit der andernn versatzung mit dem ort vor dem gesicht, so tzuck nicht, vnnd pleib mit dem sper an dem seinenn, vnnd arbeit mit dem winden zu der nechstenn plos, die dir werdenn mag. | |
[6] The traveling after with the spear. Mark if he will pull back When you stab and he sets aside and loosens himself from the bind, then follow quickly with the point. Strike him with it. Then press [push] him in that way back. If he now wishes to flee backwards before the stab and turns aside close to you. Then run in on this side and grip him with such wrestleing grips and arm breaks, just as you find described in the following. |
Der text Mörch will er ziechen / Glosa Merck daß ist wie du solt nachraisen mitt dem sper Mörck wañ du vorkumst mitt de~ stich verseczt er vñ will sich am sper abziechen So volg im nach mitt de~ ort / triftest du in do mitt So dring in für dich Will er dañ vß dem ort hindersich fliechen vnd wendt dir zu° ein sÿtten So wart dz du im zu° derselben sÿtten ein lauffest Vnd in wÿsslich begrÿffest mitt ringe~ [91v] vñ mitt armbrüchen alß du hernach geschriben fündest ~ |
Merck pleibt er dir in der versatzu~g mit dem ort gegen der ploß / so zuck nit / so pleib mit deinem sper an dem seinem / vnd rem mit dem ort der nechstñ ploß zu wo dir die werdñ mag [84r] das im die selbig seÿtt vnd den ruck gewinnest / vnd vmbfach in weÿslich / vnd heb in auff / vnd schlag im sein rechtñ fueß auß / mit deinem rechtñ / vnd wirff in auff dein rechte seyttñ / |
[110r] Das ist der Text Merck wil er ziehen, Glosa. Merck das ist wie du solt nachreissen mit dem sper, merck wenn du vor kumbst mit dem stich, versetz er und wil sich von Sper abziehen so volg ihm nach mit dem ort trittsdu in damit, so tring in fur dich, wil er denn aus dem ort hintersich fliehen, und wendt dir zu ein seitten. So wart das du im zu derselbigen seitten, einlauffst und in weislich begreiffest mit ring, und mit armbruchen, als du hernach geschrieben findet. | |
[7] The battle wrestle. If you would wrestle When you come in to fight him, then you should know, just as you should step in front or behind his leg, you should no longer need to step. |
Der text von ringen zu° kampffe Ob du wilt ringen / Glosa Daß ist Wenn du mitt im kumst zu° ringe~ So solt du wissen wie du forne~ oder hinden für daß bain springe~ solt Vñ soll gescheche~ nicht mer dañ mit aine~ zu° tritt |
Das ist der text von ringen zu Kampf Ob du wilst ringen, Glosa. Merck das ist wenn du mit ihm kombst zu ringen, so soldtu wissen, wie du vorn oder linken fur das bein springen. … [103r] …Solt das er hat vorgesetzt, vnnd das sol geschehenn nit mer denn mit einem zu trit. | ||
[8] When you [come to] each other, then be aware which foot he sets forward, then strike him to the left side with your right [foot]. From the beating aside, spring to him with your right foot behind his left, and press behind his knee joint with your right knee, and using both hands tear him backwards over your knee. |
Item mörck de~ thu° also Wenn du in angriffest mitt ringen / vnd er dich wide~ / Welche~ fu°ß vor secz / hat er den lincken vor so schlach im sin lincke hand vß mitt diner rechten Vnnd mitt dem vßschlage~ so spring mitt dine~ rechten fu°ß hinden sine~ lincken [92r] vnd truck in mitt dem rechte~ knÿ hinde~ hinden In sin linck knÿckel vñ ruck in mitt baiden henden über daß selbig knÿ |
Item merck den thu also, wenn du in angreiffest mit ringen, vnnd er dich wider, so sihe welchen fus er vorsetzt. Hatt er denn linckenn fus vor, so schlag im sein lincke handt aus, mit deiner Rechtenn, vnd mit dem auschlag so spring mit dem Rechtenn fus hinter sein linckenn, vnnd druck in mit dem Rechten knie, in sein lincke kniekel, vnnd Ruck in mit baiden hendenn, vber daßelbig knie. | ||
[9] Or try the following. When you spring with your right foot behind his left, then go with your left foot between his legs. Clamp his left knee between both of your legs and hold it firmly. Push/thrust him in front against his forehead with your left hand, and with your right draw him backwards to behind him. |
Item mörck ain anderß wenn du springst mitt de.~ rechten fu°ß hinder sine~ lincken So schrÿtt mitt dem lincken hin nach zwischen sine baide bain vñ faß sin linckes knÿ zwischen din baÿde knÿ vñ halt es domitt föst Vnnd stoß in mitt der lincken hand vorne~ an die haw~ben vñ mitt de~ rechtz zeüch in hinden vff die sÿtten ~ |
Item merck ein anders, wenn du springst mitt dem Rechtenn fus hinter sein lincken, so schreit mit dem lincken hinach zwischen sein baiden painenn, vnd fas sein lincks knie, vnd halt es damit fest, vnd stos in mit der linckenn handt, vorn an die hauben, mit der Rechten zeuch in hintẽ auf ein seitten. | ||
[10] The Text From both hands You should control all wrestling techniques on both sides. therefor you'll counter all that he attempts against you. When you have sprung with your right foot behind his left foot and he climbs back with his left foot, then follow him quickly to the other side with your left foot to behind his right foot. And throw him over over your knee with or lock his knee with both of your legs, as described earlier. |
Der text Von baÿden henden / Glosa Daß ist daß du alle ringen solt wissen zu° tribenn võ baiden sÿtten Ist daß du mitt kunst enden wilt dar nach [92v] alß du an in kumst Vnd dz vernÿm also Wañ du mitt dem rechte~ fu°ß springst hinder sine~ lincken Tritt er dann im spru~g mitt sine~ lincken fu°ß zu° rucke So volg im bald nach zu° der andern sÿtten mitt dine~ lincken fu°ß hinder sine~ recht~ vñ wirff in über dz knÿ Oder verschlaiß im dz sin knÿ mitt dine~ bain alß vor geschriben stät ~ |
Das ist der Text. [103v] Vonn baiden henden, Glosa. Das ist, das du das Ringen solt wissen zu treibenn vonn baidenn seittenn, Ist das du mit kunst endenn wilt, darnach als du ann Inn kumbst, Vnnd das vernim also. wen du mitt dem Rechtenn fus springst hinter sein linckenn, trit er dan im sprung mit dem lincken fus tzu Ruck, so folge im bald nach zu der andernn seittenn mit dem lincken fus hinter sein Rechten vnnd wirf in vber das knie, oder verschleus im sein knie mit denn painenn als vorgeschriben stehet. | ||
[11] Sword against spear. Parry with the halfsword.[347]
When you have thrown your spear and he has kept his, then place yourself in the following position: Grip your sword in the middle of the blade and place it before your left knee in the guard. Or hold it next to your right side in the lower guard. |
Daß ist der text wie man sich sol schicken mitt dem sper wide~ daß schwert ~~ Ob er sich ver ruckt / Glosa Mörck daß ist wann du din gleffen ver schosse~ hãst Vnd er behelt die sinen So [93r] schick dich also gegen im mitt de~ schwert Griff mitte der lincken hand mitte~ in die clingen vñ leg das schwert für dich mitten vff dz knÿ din linckes knÿ In die hu°t oder halt es neben diner rechten sÿtten In der vndern hu°t ~~~ ~ :· ~ |
Das ist der Text wie man sich sol schicken mit dem Sper wider das schwert. Ob es sich verruckt, Glosa. Merck das ist, wenn du dein glefen verschoßenn hast, vnnd er behelt die seinen, So nim ebenn war, wie er sie gefast hab, ob er denn ortt [104r] langk oder kurtz fur sein vorgesatzte handt lest fur gehenn, vnnd ob er dir damit obenn oder vntenn, wil tzu stechenn, hat er sie dann kurtz gefast, vnd wil damit in die obernn hut, so leg das schwert fur dich auf dein lincks knie in die hut. | ||
[12] |
Item oder sticht er dich vntenn tzu, so setz denn stich ab vor deiner linckenn handt, vnnd spring mit dem Rechten fus hinter sein linckenn, vnnd far im mit dem knopf vornn vber sein Rechte achsel vmb den hals, vnnd wirf in vbers knie. | |||
[13] If he then jabs with the spear, drive high and parry the stab before your left hand with sword the on the left side, and spring to him and set the point on him. If this is not possible, then let your sword fall [drop it] and go over in the wrestle. |
Item mörck Sticht er dir dann mitt der gleffen oben eÿn zu° So far vff vñ secz im den stich ab vor diner lincken hand mitt de~ schwert vff din lincke sÿtten vñ spring zu° im vnd wart des anseczents Magst du deñ zu° nicht komen So lauß din schwert fallen vnnd wart der ringen |
Sticht er dir dann mit der glefenn oben tzu, so far auf, vnnd setz im denn stich ab, vor deiner linckenn handt mit dem schwert auf sein lincke seittenn vnnd spring tzu im, vnnd wart des ansetzen, magstu dartzu nit kummenn, so las dein schwert fallenn vnnd wart der ringenn. | ||
[14] When he jabs towards you and you stand in the lower guard, then set [aside] his stab from with the sword before your left hand on his right side, and go over in setting aside or the wrestle. |
Item sticht er dir zu° mitt der glefen wañ du stäst in der vndern hu°t So secz im den stich ab mitt dem schwert vor [93v] diner lincken hand vff sin rechte sÿtten vnd wart deß anseczents oder der Ringen ~ ~ ~ |
|||
[15] Parry with the open hand. Hit long from left hand When you stand in the lower guard, and he jabs above to you, and he holds the spear, so that the point in front broadly juts over the hands. Then strike his spear down to the side with your left hand , and spring to him setting the point on him. |
Der text võ abseczen mitt lerer hand ~~ Lincke lanck von hand schlache Glosa Wenn du stau~st in der vndern hu°t Sticht er dir an oben zu° mitt dem sper vñ hat dz gefasst daß im der ort lang für die hand vsß gat vnd sticht dir domitt oben zu° So schlach in mitte der lincken hand sin sper beseÿcz abe / vnd begrÿff din schwert bald wide~ mitt der lincken hand mitten in der clingen vnd spring zu° im vñ secz im an etc |
Das ist der Text vonn absetzen mit lerer handt. Linck lang vonn handt schlag, [104v] Glosa. Merck das ist, wenn du stehest in der vnternn hut, Sticht er dir denn oben tzu mit dem Sper, vnnd hat das gefast das im der ort langk fur die hanndt ausgehet, so schlag im mit der schwer beseit ab vnnd begreif dein schwert bald wider mit der linckenn handt, mittenn in der klingenn, vnd spring zu im vnd setz im an. | ||
[16] When he stabs underneeth with his spear, to your guts. Then grab his spear with your left hand and hold it firmly. At the same time stab him underneath in the gut. And if he then wants to pull strongly on the spear and jerk it from your hand, then press the spear up over and let him go. So that he gives you an opening. Grab your sword at once with your left hand, follow to him and set the point on him. |
[94r] Item sticht er dir mitt dem sper vnden zu° dem gemächt So fahe sin sper in die lincken hand vñ halt es domitt vast vñ stich im mitt der rechte~ vnde~ zu° den gemächt Vnd ruckt er dañ sin sper fast an sich vñ will dir daß vsß der hand rÿssen So lauß daß sper über in vß der hand far So gibt er sich blöß So begriff din schwert bald mitt der lincken hand wide~ mitten in der dingen vñ volg im bald nach vnd secz im an ~~~ |
Item oder sticht er dir mit dem sper, vntenn tzu dem gemecht so fahe sein sper in die lincken handt vnnd halt es damit fast, vnnd stich im mit der Rechtenn vntenn tzu dem gemecht, vnnd Ruckt er den sein sper fast ansich, vnnd wil dir das aus der hanndt reissenn, so las das sper urbering aus der hanndt farenn, so gibt er sich plos, so begreif dein schwert baldt mit der lincken hannd wider mittenn in der clingenn, vnnd volge im bald nach vnd setz im ann. | ||
[17] When you set the point to an equipped (armoured) man. Leather and gloves Then you must quickly recognise his openings. At first try and strike him in the face, but also in the armpits, in the palms of the hands, or in from behind the gloves, or in the knee pits, between the legs and on all the limbs, where the coat of mail joins inside. Because these are the best place in which to strike him. And you should know precisely, how you can strike these openings. Therefore you will not aim at a more remote one, when you could hit a closer one with greater ease. Practice with all the arms, that pertain to the fight. |
Der text von den blossen Leder vnnd handschüch Glosa Das ist wañ du aine~ gewapnete~ man an seczen wilt So solt du der blöß eben war nemen Der ersten [94v] In daß gesicht / oder vnder den v°chsen / oder in den teñern / ode~ hinden in die handtschu°ch Oder in die knÿkeln oder zwischen den bainen oder in allen glidern da der harnosch sin gelenck iñen hat Wann an den stetten ist de~ man am besten zegewinnen vñ die blossen solt du recht wissen zu° su°chen / dz du nach aine~ nicht wÿt griffen solt wañ dir ain nächere werden mag / Daß tu° mitt aller were die zu° dem kanpff gehörent etc |
Das ist der Text vonn denn plossenn. [105r] Leder vnnd hantschuch, Glosa. Das ist wenn du einem gewappenden man ansetzẽ wilt, so soltu der plöß ebenn war nemen, des ersten in das gesicht, oder vnter die vchsenn, oder in denn tener, oder hintenn in denn handschuch, oder in die kniekel, oder tzwischenn denn painenn, oder in allenn glidernn, da der harnasch sein gelenck Innen hatt, wenn an denn stettenn ist der man am bestenn zugewinnenn, vnnd die blössenn soltu recht wissen zu suchenn, das du nach einer nit weit greiffenn solt, wenn dir ein nehere werdenn mag, das thu mit aller wer die tzu dem kampf gehorenn. | ||
[18] Secret wrestling techniques. Bring the forbidden wrestlings When he runs in, then drop your sword and use carefully the wrestling, that belong to the battle fight. These shall not be taught or shown in publicly accessible fencing schools, so is it from all to show sword mastery closed. Because he will to the earest fight to use dignity, and there are arm breaks, leg pieces, testicle thrusts, death strikes, knee thrusts, finger breaks and eye grips [gouges] and more. |
Der text von dem verborgnen ringen Verbotten Ringen / Glosa Das ist wañ ainer dem andern andern ein laufft So lauß din schwert fallen vñ wardt [95r] domitt wÿßlich der ringen die zu° dem kampff gehören / vñ verbotte~ sin von allen wÿsen maistern des schwerts Daß man die vff offenbare~ schu°len nÿemancz lernen noch seche~ lasen sol daru~ daß sÿ zu° dem kampff fechten gehörn vñ daß sind die armbrüch / Bainbruch / hoden stoß / mortstoß / knÿstoß / vinger lausunge / äugen griff / vnd dar zu° mer ~ ~ ~ :· |
Das ist der Text vonn denn verpotnenn Ringenn. Verpottenn Ringen, Glosa. Merck das ist wenn einer dem andern einlauft, so las dein schwert zu handt fallenn, vn[d] [105v] wart damit weislich der ringens, die zi dem kampf gehoren, die verbotten sein, vom alten weisens Meistern des Schwerts, das man die auff offen waren schulen niemandts lernen nach ~sehen lassen darumb das sie zu° dem kampff fechten gehörn. Das sein die armbrüch / Bainbruch / hoden stoß / mortstoß / kniestoß / finger losing und äugen greiffen und darzu° mehr. | ||
[19] The first technique. The cast over the leg to behind: When he seizes you you above and then draws you to him with strength to him or will thrust you from him, then strike the right arm outside over his left hand, just behind his hand. Press his arm with both hands at the breast, spring with your right foot behind his left and throw him over your knee. |
Hie solt du morcken die ringen Item grifft dich an ainer oben mitt ringen vñ will dich mitt störck zu° im rucken oder võ im stossen So schlach den rechten arm vssen über sin lincken forne~ vorne~ bÿ siner hand vnnd truck den mitt baiden henden an din brüst vñ spring mitt dim [95v] rechten fu°ß hinde~ sinen lincken Vñ wirff in über dz knÿ vß dem füß ~ |
Hie merckt die Ringen Item greifft er dich oben an mitt ringen und will dich mitt sterck zu° im rucken oder von im stossen So schlag den rechten arm aussen über sein lincken vorm bei seiner hand vnnd truck den mitt baiden henden an dein brüst und spring mitt dem rechten fuss hinter seine lincken und wirf ihn uber das Knie aus dem fuss. | ||
[20] Cast over the leg in front, and break the arm when he siezes you above but doesn't grip firmly. Then grab his right hand with your right, draw him to you with your left hand and grab his elbow. Step with your left foot in front of his right and pull him over that. Or fall with your breast onto his arm and break it so. |
Item grifft er dich an mitt ringen vñ halt er dich dann nitt fast vast So begrÿff sin rechte hand mitt dine~ rechten vñ ruck in zu° dir mitt der lincken begrÿff im den elnbogen vñ schrÿtt mitt de~ lincken fu°ß für sinen rechten Vñ ruck in also darüber Oder fall im mitt der brust vff den arm vñ brich im den also It~ grÿff mitt der lincken hand sin lincke vorne~ bÿ der hand vñ ruck in zu° dir vñ schlach din rechte~ arm mitt störck über sin lincken In das glenck der armbu~ge vnd brich mitt der lincke hannd sin lincke v~ber sin rechte~ vnd spring |
Item greift er dich an mit ringen, helt er dich dem nit fast so begreif sein rechte handt mitt [106r] deiner Rechtenn, vnnd ruck in tzu dir mit der lincken begreif im denn Elnpogenn, vnnd schreit mit dem linckenn fus für, seinenn Rechtenn, vnnd ruck in also daruber, oder fal im mit der prust auff denn arm, vnd brich im denn also. Item begreif mit der linckenn handt sein lincken, vorn bey der hanndt, vnnd ruck in tzu dir, vnnd schlag den Rechtenn arm mit sterck vber seinenn lincken, in das gelenck der armpug, vnnd prich mit der linc[k]enn handt sein linckenn vber dein Rechtenn, vnnd spring mit dem Rechten fus hinter sein Rechtenn vnd wirf in also daruber. | ||
[21] Grip his left hand with your left hand, just above the hand, and tear him to you. Strike your right arm strongly over his left arm (in the bend) and break it over your right using your left. Spring with your right foot behind his right and throw him over that. |
[96r] mitt dem rechte~ fu°ß hinde~ sinen rechten vñ wirff in also darüber etc~ | Item fert er dir mit dem linckenn arm, vnnter deinenn Rechtenn durch vmb denn leib, so schlag in mit dem rechtenn arm starck vonn obenn nider, auswendig in das gelenck seins lincken elnpogens vnnd wend dich damit vonn im. | ||
[22] When he drives through under your right arm with his left arm and wants to catch you around the body, then strike with your right arm strongly from above and outside into his left elbow joint and turn away from him. |
Item fört er dir mitt de~ lincken arm vnde~ dinen rechten durch vmb din lÿbe So schlach in mitt dem rechten arm starck von oben nÿde~ vsswendig in das glenck sins lincken elbog elnbogens vñ wend dich do mitt von Im ~ ~~ |
Item wenn er dich fast bey denn armen, vnnd er dich wider, stet er denn gestrackt mit dem fus denn er hatt furgesetzt, So stos in mitt dem | ||
[23] When he has you gathered in his arms and you also have him in the same way, and he stands with a straight leg. Then stamp against his straight leg, so you break his leg. |
Item wann er dich fasst bÿ den armen vñ du in wider / stat er dañ gestrackts mitt dem fu°ß So stoß in vff daß selbig knÿ So brichst im den fu°ß ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ |
[106v] fus, auff dasselbige knie, so brichstu im den fus. | ||
[24] You will also thrust with the knee or foot into the testicles. But be aware that he does not catch your leg. |
Item du magst im och mitt dem knÿ ode~ mitt dem fu°ß zu° den gemächten stossen / wenn es dir eben ist Aber du solt dich für sechen daß er dich bÿ dem fu°sse nitt begrÿffe etc |
Item du magst im auch mit dem knie, oder mit dem fus zu dem gemecht stossenn wenn es dir ebenn ist, Oder sihe dich fur, das er dich bey dem fus nicht begreiffe. | ||
[25] When he approaches you with an open hand or outstretched fingers, then try to seize a finger. Break it above, then you'll lead him to the edge of the arena, also weaken him on this side and win ever more advantage. |
[96v] Item wann er nach dir grÿfft mitt offen henden oder mitt gerackten fingern So wart ob du im ainen finger begrüffen mügst Vñ brüch im den übersich Vnd für in domitt zu° dem kraÿß ~ ~~ Auch gewinst du Im do mitt die sÿtten an vñ sunst vill ander grosser vortail ~ Der text võ aine~ lere Item aller lere / Glosa Daß ist daß du mitt allen drÿ wörn die zu° dem kampff gehörn allweg mitt dem ort zu° den blossen stechen solt die dir vorgenant sind / vnd sunst nicht / anders es bringt dir schaden etc~~ ~ |
Item wenn er nach dir greift mit offen hendenn oder mit geräcktenn fingernn, So wart ob du im ein finger begreiffenn magst, vnnd prich im denn vbersich vnnd fur in damit tzu dem krais auch gewinstu in damit die seittenn ann, vnnd sonnst vil groß vortail. Das ist der Text von einer lere. Item alle lere, Glosa. Merck das ist das du mit allenn trewenn werenn, die zu dem kampf gehornn, alweg mit dem ort zu denn ploßenn stechenn, solt, die dir vorgenant sein, vnnd sonnst nit oder es bringt dir schadenn. | ||
[26] Text of another teaching With all weapons |
Das ist der Text wie man sol fechten mit dem schwert gegen dem schwert. | |||
[27] The serious fight sword vs sword Where one in defense When both javelins have been thrown and the sword fight begins, then you should before all things pay attention to the four guards with the half sword. From them stab always to his upper opening. If he then jabs or binds with your sword. Then your should immediately notice if he is hard or soft at the sword. And when you have noted that, then use the strong against him, as is described in the following. |
[97r] Der text wie man soll fecht~ Im schwert gegen schwert zu° kampff ~~ Wo man von schaiden / Glosa Daß ist öb sÿ baidde die sper verschossen hetteñ vnd solten fechten vechten mitt den schwertern So salt du vor allen dingen mörcken vñ wissen daß die vier hu°ten mitt dem kurczen schwert / vnd daruß stich im allweg zu° der obern blöß Sticht er dañ mitt dir glich ein ode~ bindt dir an dz schwert So salt du zu° hand mercken ob er hert oder waich am schwert ist Vñ wenn du enpfunnden hau~st So trÿb die [97v] störck gegen im die du hernach geschriben wirst sechen ~~~ :· |
[107r] Wo mann vonn schaidenn, Glosa, das ist ob wir beide die Sper verschossenn hettenn, vnnd soltenn fechtenn mit denn schwertten so soltu vor allenn dingenn wissenn die vier huttenn mit dem kurtzenn schwert, vnd daraus stich im alwegen zu der obernn plos, Sticht er denn mit dir gleich ein oder pint dir an das schwert, so soltu zu hanndt merckenn, ob er hert oder waich am schwert ist, vnnd wen du das empfundenn hast, so treib die stuck gegenn im, die gegenn der waich oder gegen der hert gehornn. | ||
[28] The first guard from the half sword. Holding your sword with the right hand on the grip and the left in the middle of your sword, keeping it on your right side above your head and let the point hang down towards his face. |
Die erst hu°t In dem halben schwert ~~ Item halt din schwert mitt de~ rechten hand bÿ der händhäbe vñ mitt de~ lincken grÿff mitten in die clingen vñ halt es neben dine~ rechten sÿtten über din haüpt vñ laß den ort vndersich hang~ dem man gegen dem gesicht etc |
Hie merck die erst hut mit dem halbenn schwert. Item halt dein schwert mit der rechtenn handt bey der handhab, vnnd mit der linckenn greif mittenn in die clingenn, vnnd halt es neben deiner Rechtenn seittenn, vber dein haupt, vnd las denn ort [107v] vnntersich hangenn, dem mã gegen dem gesicht. | ||
[29] If he then stands in the lower guard and wants to stab you underneath, then stab down from above between the sword and his closest hand. Press the pommel underneath, wind the point on his sword under and through to his right side and set the point on him. |
Item stätt er dañ gegen dir In der vndern hu°t Vnd will dir vnden zu° stechen So stich durch võ oben nider zwischen dem schwert vñ siner vorgesäczner hand Vñ truck den knopff vndersich vnd wind im den ort am schwert vnde~ durch gege~ sine~ recht~ sÿtten vñ secz im an ~~~~ ~ ~ ~ :·~ |
Item merck stet er dann gegenn dir in der vntern hut, vnnd wil dir vntenn tzu stechenn vonn obenn nider tzwischenn dem schwert, vnd seiner vorgesatztenn handt, vnnd truck denn knopf vntersich, vnnd wind im denn ort am schwert vntenn durch gegenn seiner Rechtenn seittenn, vnd setz im an. | ||
[30] Stab him in the face from the first guard. If he fends that off then jerk or go through with the point to the other side, just as before. When you have set the point against him then put your sword under your right armpit with the hilt on your breast and push him from you. |
[98r] Item stich Im vß der ersten hu°t zu° dem gesicht wert ers So zuck oder ge du~rch mitt dem stich alß vor zu° der anderen sÿtten Vñ weñ du Im hau~st angeseczt So schlach din schwert vnde~ din rechte v°chsen mitt demgehu~ltz an die brüst vñ dring in also von dir hin ~ |
Item stich im aus der erstenn hut zu dem gesichtt, wert ers weit so tzuck, so tzuck [!] oder gehe durch mit dem stich als vor, zu der andernn seittenn vnnd wenn du im hast angesetzt, so schlag dein schwert vnter dein Rechte vchsenn, mit dem gehiltz an die brust, vnd dring in also von dir hin. | ||
[31] Stab him in the face from the first guard, hust as before. If he puts the sword in front of him with the left hand in front and keeps the point in front of the face, and sets it sround to you. Then grip with the left hand the point of his sword and hold it tight. With your right hand stab him hard in the face. |
Item mörck ain aid anders Stich im zu° alß vor / verseczt er vor siner lincken hannd mitt dem schwert vñ blipt dir mitt dem ort vor dem [98v] gesicht vñ will diner dir anseczen so begrÿff mitt de~ lincken hand sÿn schwert bÿ dem ort vnd halt daß föst vñ mitt de~ kerechten hand stich im kröffticlichen zu° den gemächten |
Item merck ein annders, Stich im tzu als vor, versetzt er vor seiner linckenn handt mit dem schwert vnnd pleibt dir mit dem ort vor dem gesicht, vnd wil dir ansetzenn, so begreif mit der linckenn hanndt sein schwert bey dem ortt, vnnd halt das [108r] fest, vnnd mit der Rechtenn stich im kreftiglichenn tzu dem gemecht | ||
[32] If he then wants to jerk on the sword and pull it from your hand, then suddenly let it go, so he gives you an opening. Straight away grip your sword again in the middle with your left hand and follow straight away to him. |
Zuckt er dann sÿn schwerst vast an sich vñ will dir daß vß der hand rissen So laß im dz schert / Vrbringe faren So gibt er sich bloß So begriff sin schwert bald mitt de~ lincken hand wider mitten in der clingen vñ folg im nach etc |
tzuckt er dann sein schwert fast ann sich, vnnd wil dir das aus der handt reissenn so las im das schwert vrbering farn, so gibt er sich plos, so begreif dein schwert bald mit der lincken hanndt, wider mittenn in der clingenn, vnnd volge im nach. | ||
[33] If you grab his sword and he grabs yours, then let go of his sword and grip yours again in the middle with your left hand, wind the point out and over his left hand and set the point at him. |
Item ain anders Begrÿffstu sin schwert vñ er das din So [99r] wirff sin schwert vß de~ lincken hand Vnd do mitt begrÿff daß din wide~ mitten inder clingen vnd wind im den ort ausen über sin lincke hand vñ secz im an ~ ~ |
Item aber ein anders, begreifstu sein schwert, vnnd er das dein, so wirf sein schwert aus der linckenn hanndt, vnd begreif das dein damit wider mittenn in der clingenn, vnnd wind im denn ort außenn vber sein lincke handt, vnd setz im ann. | ||
[34] Or throw the sword in front of his feet. Grab his left hand with your left hand and set an arm break, or some other wrestle on. |
Item oder wirff im din schwertt für die füsß vñ begriff sin lincke hand mit dine~ lincken vñ trÿb den arm bruch oder sunst ander Ringen etc |
Item oder wirf im dein schwert fur sein fus, vnnd begreif sein lincke handt mit deiner lincken, vnnd treib denn armpruch, oder sonnst ander ringenn. | ||
[35] When you stab him to the face from the upper guard. And he with his left hand siezes your sword between your hands, then drives through with his pommel outside or inside above his left hand. Tear to your right side and set the point on him. When you do, you'll also strike him with the pommel from the upper guard. |
Item wann du Im vß der obern hu°t zu° stichst fölt er dir dann mitt der lincken hannd in din schwert zwischen dine~ baid~ henden So far im mitt dem [99v] kr knopff vsswendig oder Inwendig über sin lincke hannd vñ reÿß vff din rerchte sÿtten vnd secz im an au~ch magst du vsß der obern hu°t mitt dem knopff wol schlachen wann es dir eben ist ~~ Die ander hu°tt mitt dem kurczen schwert zu° kampff Merck halt din schwert mitt baiden henden vnd halt daß vndersich zu° dine~ rechten sÿtten mitt der handhäben neben dine~ rechten knÿ vñ dz din lincker fu°ß vor stee vñ din ort dem man gege~ din ge gesicht ~ ~ ~ : ~ |
Item wenn du im aus der obernn hut zu stichst felt er dir dann mit der linckenn handt in dein schwert, zwischenn deinenn beidenn hennden, so far im mit dem knopf auswendig oder inwendig, vber sein [108v] lincke hanndt, vnnd reiß auf dein Rechte seittenn, vnnd setz im ann, auch magstu aus der obernn hut mit dem knopf wol schlagen wẽ es dir ebẽ ist. Das ist die ander hut mit dem kurtzen schwert zu kampff. Merck halt dein schwert mit baiden hendenn, vnnd halt es vntersich, tzu deiner Rechten seittenn, mit der handhab nebenn deinem Rechtenn knie vnnd das dein lincker fus vor stehe, vnnd der ort dem man gegen dem gesicht. | ||
[36] The second guard with the half sword Hold your sword with both hands, down to your right side, with the grip next to your knee. Your left foot will stand forward and the point shall be directed at the face of your opponent. |
Item wenn du also stehest, in der hut, stehet er den gegenn dir in der obernn hut, vnnd wil dir obenn ansetzenn, So stich du vor, vnd setz im den ort, vnter sein lincke vchsenn in die plos, oder stich im tzu seiner vorgesatzenn handt, zu der plos des teners. Oder stich im vber seiner vorgesatzten handt durch, vnnd dem schwert, vnd truck denn knopf, gegenn der erdenn, vnd setz im an zu der andern seitten. | |||
[37] When you stand in this guard and he faces you in the upper guard and wants to set it in from above (stab at you). Then stab him first and set the point on his forward hand in the opening of the flat of the hand. Or stab through over his forward hand, press down with your pommel and set him to the other side. |
[100r] It~ wenn du also steest In de~ hu°t Stet er dann gegen dir in der obern hu°t vñ will dir oben anseczen So stich du vor vñ secz im den ort für sin fürgeseczte hand zu° der blöß des teners v oder stich im über sin vorgeseczte~ hand durch vñ vnd din schwert vñ truck dine~ knopff gegen der erden vnd secz im an zu° der andern sÿtten ~ |
|||
[38] When he jabs at you from above, grab his sword with your left hand in front of his left hand, place the hilt on your breast and set the point against him. |
Item wañ er dir oben zu° sticht So grÿffe mitt der lincken hand sin schwert vor sine~ lincken vñ mitt der rechten secz I din schwert mitt dem gehülcz [100v] an din brüst vnnd secz im an etc |
[109r] Item wenn er dir obenn tzu sticht, so begreif mitt der linckenn handt sein schwert vor seiner lincken vnnd mit der Rechtenn setz dein schwert mit dem gehiltz an dein prust, vnd setz im ann. | ||
[39] A break against the setting through When you stab him from the lower guard and he stabs you from the upper guard between your forward hand and your sword and pushes his pommel down. Then go in to the upper guard and set on him at once. |
Ain bruch wide~ daß durchseczen Item wañ du im vß der vnder hu°t zu° stichst Stichts er dir vß der obern hu°t durch zwischen dine~ vorgesäczteñ hand vnd dem schwert So mörck die wil er den knopff nide~ truckt / so far vff zu° der obern hu°t vñ secz im an ~~ |
Item das ist ein pruch, wider das durchstechen, wen du im aus der vnternn hut zu stichst, Sticht er dir aus der obernn hut durch, zwischenn deiner vorgesatztenn handt vnnd dem schwert, so merck dieweil er denn knopf nider truckt, so far auf, Inn die obernn hut, vnnd setz im ann. | ||
[40] When you want to stab at him from the lower guard and he wants to drive through with the pommel under your sword and thus parry, then keep the point strong in front of his face and press his right hand down (underneath) then set upon him. You can also change through with the pommel and set aside his thrust. |
Item stich im zu° vß der vndern hu°t fert er dann durch mitt dem knopff vnde~ din schwert vnd will domitt abseczen So blÿb im mitt dem ort starck vor dem gesicht vnd truck Im sin gerechte hand also vnder [122r] die wil wÿl er durch windt vñ secz im an ~~ ~~ |
Item stich im tzu, aus der vnternn hut, fertt er dan durch mit dem knopf, vnter dem schwert, vnnd wil damit absetzenn oder reissenn, so bleib im mit dem ort starck vor dem gesicht, vnd truck im sein Rechte hanndt also vntersich, dieweil er durchwindet, vnd setz im an… | ||
[41] Note: Thrust to him strongly from the lower guard to the face. If he thrusts the same way to you, grasp his sword in the center to yours with your left hand inverted and hold the two swords fast together. And go through with the pommel under his sword, with the right arm jerking it over to your right side, so that you can take his sword. |
Item stich im starck vß der vndern hu°t zu° dem gesicht Sticht er dann mitt dir glÿch ÿn So begrÿff sin schwert in der mitte zu° dem dine~ mitt lincker ver korter hand vnd halt sÿ baÿde föst zu° samen vnd far mitt dem knopff vnden durch sin schwert vnd mitt dem rechten arm rück ubersich vff din rechten sÿtten so nÿmpst du im sÿn schwert ~ ~~ |
[99r] …Item stich im starck aus der vntern hut zum gesicht, sticht er dann mit dir geleich ein, so begreif sein schwert In der mit zu dem deinen mit lincke[r] vekerter hanndt, vnnd halt sie baide fest tzusamen vnnd far mit dem knopf vntenn durch sein schwert, vnnd mit dem Rechtenn arm Ruck vber sich auf dein Rechte seiten, so nimbst im das schwert. | ||
[42] Note: this is the counter: When he grabs your sword in the center and wants to take it away from you, note: when he has your sword held fast in his left hand, drive up into the upper guard and set upon him. |
Item also brich daß Wenn dir aine~ mitt sine~ lincken hand begrÿfft din schwert In der [122v] mitten zu° dem sinen Vñ will dir daß vsßrissen So mörck die wil er dir daß schwert fasst in die lincken hand zu° dem sine~ So far vff in die obern hu°t vnd secz im an ~ ~~ |
Item also prich das, wenn dir einer mit seiner linckenn hanndt begreift dein schwert in der mitt, tzu dem seinenn vnd wil dir das außrayßenn, So merck dieweil er dein schwert fast in der linck[en] handt, zu dem seinen, so far auf in die oberhut vnnd setz im ann. | ||
[43] Note: Thrust to his face from the lower guard while turning. If he displaces, zucken and thrust to his face. If he displaces, move your pommel over his right shoulder and around his neck, jumping with your right foot behind his left, and tearing him over your leg with the pommel so that he falls. |
Item stich im vsß der vndern hu°t in wendig zu° dem gesicht / verseczt er So zuch zuck vñ schu stich im vß zu° dem gesicht / verseczt er fürbaß So far im mitt dem knopff vornen über sin rechte achseln vmb den halß vñ spring mitt dem rechten fu°ß hinder sin lincken vñ ruck in mitt dem knopff über daß bain so fölt er etc~ |
Item stich im aus der vntern hut inwendig tzum gesicht, versetzt er so tzuck vnnd stich im außenn tzum gesicht, versetzt er furbas, so far im mit dem knopf, vorn vber sein Rechte achseln vmb den hals vnd spring mit dem Rechtenn fus hinter sein lincken, vnd ruck in mit dem knopf vber das [99v] pain so felt er. | ||
[44] Note: This is the counter: When he moves his pommel over your right shoulder and around your neck jumps with his right foot behind your left, grasp his left hand, And press it toward your breast, and turn from him to the right side; and throw him over your left hip. |
[125r] Item also brich daß wer dir mitt dem knopff vorne~ vmb den halß fört vñ mitt dem rechte~ fu°ß springt hinde~ din lincken So begrÿff im sin lincke hand vñ truck die fast an die bru~st / vnd wend dich von im an die rechte~ sÿtten vñ fass in vff din lincke hu~ffe vnd wirff in für dich etc~ |
Item also prich das. wer dir mit dem knopf, vornn vmb denn hals fert, vnnd mit dem Rechten fus spri~gt hinter dein linckenn, So begreif sein Rechten arm mit deiner lincken handt, vnd truck den fast an dein brust, vnnd wend dich von im auf dein Rechte seittenn, vnd fas in auf dein lincke huf, vnd wirf in fur dich. | ||
[45] Note, you will also want to strike him from the lower guard, when he likewise has you. |
Item och magstu du im vß der vndern hu°t wol zu° schlachen weñ es dir eben ist ~~ |
Item auch magstu im aus der vnternn hut auch tzuschlagenn mit dem knopf, wen es dir ebenn ist. | ||
[46] Third Half-Sword Guard Hold your sword with both hands, as described before, over the left knee. And from it, break all his techniques by displacing. |
Die dritt hu°tt mitt dem kurczen schwert Item halt din schwert mitt baÿden henden alß vor geschriben stät vñ leg es über [125v] din linckes knÿ Vñ daruff brich im alle sine stuck mitt verseczen etc |
Das ist die drit hut mit dem kurtzen schwert zu kempffenn. Halt dein schwert mit beiden henden, als vorgeschribenn stet, vnnd leg es vber dein linckes knie vnd daraus prich im al sein stuck mit versetzen. | ||
[47] If he thrusts to your face from the upper guard, set the thrust aside to his right side with your sword in front of your left hand driving into the upper guard and setting the point upon him. |
Item sticht er dir vß der obern hu°t zu° dem gesicht vñ seczt den stich abe mitt dem schwert vor dine~ lincken hand gege~ sine~ rechten sÿtten So farfar vff mitt dem schwert in die obern hu°t vnd secz im an ~~ |
Item sticht er dir aus der obernn hut zum gesicht vnnd setzt denn stich ab mit dem schwert vor deiner lincken handt, gegen seiner Rechten seitenn vnd far auf in die oberhut, vnd setz im an. | ||
[48] Or drive up with the sword, displacing the thrust from above between your two hands. And drive with the pommel over his forward hand and with it jerk down; setting the point upon him. |
Item oder far vff mitt de~ schwert vñ versecz den obern stich zwischen dine~ baiden henden vñ far im mitt dem knopff über sin vor geseczte hand vñ ruck domitt vndersich vñ secz im an ~~ |
[100r] Item oder far auf mit dem schwert, vnd setz denn obernstich zwischenn deinen baiden henden, vnd far im mit dem knopf… | ||
[49] Move the pommel over his forward hand and then back through, and jerk him down with it. You can also change through below with the pommel and set aside his thrust. |
Item far vnden durch mitt dem knopff über sin vorgeseczte hand vñ ruck domitt [101r] vndersich vñ secz im an Au~ch magst du vnden durch wechlen mitt dem knopff vñ im den stich abseczen ~~~~ : ~ Item du vindest och hernach geschriben wie du vß der drÿtten hu°t die schläg die man schlächt mitt dem knopff verseczen soll | |||
[50] Note, you wind and hereafter is described how you should do the third guard and how to strike your opponent with the pommel. |
Die vierd hu°tt mitt dem kurczen schwert zu° kampff Item halt dz schwert mitt baiden henden alß vor geschribe~ stät vñ halt es mitt der handhäbe vnder din rechte v°chsen vnd secz daß gehülcz vorne~ an die rechte bru~st daß der ort gege~ dem man stee Vnd in die hu°t solt du vff allen drÿen vorgenãpten |
|||
[51] The fourth guard with the half sword As above hold your sword with both hands - holding it with the grip under the right armpit and place the hilt (in) on your breast on the right, so that the point sticks out to your opponent. |
|
|||
[52] In this guard you should come from all previous mentioned. Also when you have stabbed him to the opening and fixed the point in his armour then wind the hilt constantly in front of your breast and push him from you. And don't let him detatch from your point. So he can neither stand still, hew or stab. |
[101v] hu°tten kumen Also weñ du im stichst zu° der blöß vñ dz de~ ort hafft in dem harnasch So winde allwege~ din gehu~lcz an din brust vnd dring in also von dir hinweg vnl vnd lauß in nitt von dem ort abkomen So mag er weder stechen noch haw°en noch schlachen ~~~ : ~ |
|||
[53] When you have applied it and he has a longer reach than you, then push him thus from you, so that the point sticks out above and is set well into the rings of the chain mail. |
Item wañ du im hast angeseczt Ist er dañ lenger wann/du bist So dring in also von dir daß din ort übersich vff gee vñ im wol in die ringe geseczt sÿ |
|||
[54] If he has a shorter reach than you let the pommel of your sword drop to your right hip and the point will jut out above and stick in the rings, just as above. Thus press him away from you and don't release him from the sword. |
Ist er aber kürczer dañ du bist So lauß din schwert mitt dem knopff zu° diner rechten [102r] sÿtten vnder sich ab sincken bisß vff die rechten hüffe vnd daß din ort übersich stande Vnd im in die ring wol geseczt sÿ alß vor vnd dring in also für dich vñ lauß in von dem schwert nicht abkomen ~ ~ ~~ : ~ |
|||
[55] The before and the after in the fight/fence Before and after the two things You should in all things know the before and after. Because all skill in the fight comes from it. Take note, that you come before him with strikes and stabs, then he must move. And straight away, when he binds with his sword, set your techniques on, so he cannot get his techniques through your assult. This is the before. |
Der text von den vor vñ nach Vor vnd nach die zwaÿ ding / Glosa Das ist dz du vor allen sachen solt wissen daß vor vnd daß nach wañ vß den zwaÿen digne~ gätt gett alle kunst zu° kampffe Doch So gedenck daß du allweg y for vor [102v] komest ee dañ er Es sÿ mitt aine~ schlag ode~ mitt aine~ stich So mu°ß er dir verseczen vnd alß balde alß er mitt der vez versaczu~g an daß schwert bindt So trÿbe din stuck behentlich So mag er vor # sinen#dine~ stucken vor dine~ arbaÿt nicht komen Vnd daß haisst daß vor ~~~ |
| ||
[56] The after are all pieces (breaks) against the techniques that he sets against you. When it occurs, that you must set him aside. Then from that setting aside immediately use your point to find his next opening. So you go straight away from being defensive to being offensive. This is the after. |
Item hie mörck daß nach Daß sind die/brüch wide~ alle stuck die er vff dich trÿbt trÿpt Vnd daß ver nem nÿm also kumpt v er vor dz du im verseczen mu°st So su°ch zu° hand mitt de~ versäczüng mitt dem ort die nechsten blöß So gewinst du [103r] mitt dine~ versaczüng die arbait Vnnd dz haisst daß nach ~~ |
Item hie merck was da heist das nach das sind die prüch wider alle stuck die er auf dich treibt, vnnd das vernim also, kumbt er vor das du im versetzen must, so such tzu handt mit der versatzung mit dem ort die nechst plöß, so gewinstu die arbeit mitt deiner versatzung, vnd das heist das nach. | ||
[57] You should therefore respect that in the fight/fence you take no more than a step towards or away from him. When he is faster than you and you can no longer set him aside, then go backwards one step only with your left foot and be aware that you can step back in with the left foot and set in again or seize him with the wrestle. |
Item hie solt du mörcken daß in dem kampff fechten nicht mer soll sin wann ain abtritt vnd ain zu°tritt Vnd daß vernÿm also v~berilt er dich überÿlt er dich daß du zu° kainer versaczung komen magst So solt du nur ain tritt zu° ruck thon mitt lincken fu°ß vnd wart wÿßlich daß du im mitt aine~ zu° tritt deß lincken fu°ß wider an seczest ode~ mitt ringen begrÿffest ~~~~~ |
Item hie soltu merckenn, das in dem kampfechtenn nicht mer sol sein den ein abdrit, vnd ein tzu trit, vnnd das vernim also. Vbereilt er dich das du tzu keiner versatzung kummen magst, so soltu nur ein drit zu Ruck thun mit dem lincken fus, vnn[d] Wart weislich das du im mit einem tzu trit des [102v] linckenn fus, wider ansetzest oder begreiffest mitt ringenn. | ||
[58] The travelling after with the sword in the battle fence. Follow all hits You should use the travelling after against the strong fencer, that with outstretched arms, long reach fights. But otherwise possesses nothing else from the art. |
[103v] Der text von Nachraÿsen mitt dem schwert zu° kampff Volge allen treffen / Glosa Daß ist die nachraÿsen solt du tr trÿben gege~ den starcken die do lang vñ wÿt fachten fecht~ vnd wöllend sunst võ rechter kunst nicht halten ~ |
Das ist der Text vonn Nachreissen mit dem schwert tzu kampf. Folg allen treffenn, Glosa. Merck die Nachraysenn soltu treiben gegen denn starckenn, die da lang vnnd weit fechtenn, vnnd wollenn sonst vonn Rechter kunst nit halten, | ||
[59] Position yourself against him in a guard. Stands he also in a guard opposite. That if he pulls his sword, if he wants to rake or lift up to strike, then go with your point to his next opening before he can complete his strike or stab. If he comes really early before with the sword (pulls out) at the same time without aiming for your opening. Then you can jerk through suddenly. And always set the jerk on, when he only strikes at the sword. So you come to the arm breaks and to other breaks (pieces) and this is the art against those. |
Item gegen den schick dich also Leg dich gege~ im in ain hu°t Legt er sich dann och in aine So mörck eben wann [104r] er sin schwert an sich zücht / will stechen oder vff hept vñ will schlachen So folg im bald bald nach mitt dem ort zu° der nechsten blösse Ee wenn er den stich oder den schlag verbringt Wirt er dañ des anseczens gewar / vñ verseczt aber wÿt mitt de~ schwert vñ su°cht an dir kain blösß mitt dem ort So zuck aber durch vñ daß zuchen trÿb allwegen alß offt er dir mitt versäczung nach dem schwert fert / Do mitt so kumst kompst du och zu° den arm brüchen [104v] vnd zu° andren brüchen Vnnd daß ist die kunst wide~ alle die / die do lang vñ wÿt fecht~ zu° dem schwert vñ nicht zu° dem man ~~~~~ :· ~ |
Item gegenn denn schick dich also, leg dich gegen Im in ein hut, legt er sich den auch in ein, so merck ebenn, wenn er sein schwert an sich tzeucht, vnnd wil stechenn oder aufhebt, vnnd wil schlagen so folg im bald nach mit dem ort, tzu der nechsten ploß ee wenn er denn stich oder den schlag verpringt, Wirt er denn des ansetzens gewar, vnnd versetzt aber weit mit dem schwert, vnnd sucht ann dir kein ploß mit dem ort, so tzuck aber durch, vnnd das tzuckenn treib alweg, als oft er dir mit der [103r] versatzung nach dem schwert fert, damit kumbstu au[ch] tzu denn armpruchenn vnd tzu andern stucken, vnnd das ist die kunst, wider alle, die da lang vnd weit fechtenn tzu dem schwert, vnd nicht tzu dem man. … | ||
[60] The set to If he grabs on strong When he has set to you and pushes you back, then stab him in the palm of the hand, which holds the sword in the middle. When he the hands reversed, then stab up from below again in the same guard. |
Der text von anseczen Grÿfft er och starcke an / Glosa Das ist wenn weñ dir ainer hat angeseczt vñ dich dringet So stich In in den tener der hand do er daß schwert in de~ mitti bÿ helt oder hat er die hand vmb gewändt So stich võ oben nÿde~ aber in die selbige~ hu°t |
[101r] …Das ist der Text vonn ansetzenn. Greift er auch starck an, Glosa. Merck wenn dir einer hat angesetzt, vnnd dich dringt, so stich in in den tener der handt, da er das schwert In der mitt bey helt, Oder hat er die handt vmbgewant, so stich vonn obenn nider aber in die selbig hanndt. | ||
[61] Or stab him into the arm, in from behind the glove (gauntlet), and when the stab fits, then step to the front, then you open this side and moreover win the advantage. |
Oder [105r] stich v im vff sine~ arm hinde~ in den händschu°ch Vñ wann der stich hafft So lauff für dich So gewinst du im die sÿtten an vñ sunst ain groß vortel |
Oder stich in auf seinenn Arm, hintenn in denn handtschuch, vnnd wen der stich hafft, so lauf fur dich, so gewinstu im die seitten, an, vnd sonst ein groß vortail. | ||
[62] Or stab through over his forward hand and press down from above. Place your hilt on your breast and set to him. |
Oder stich im durch über sin vorgesaczte~ hand vñ din schwert von oben nide~ vñ secz din gehülcz an din bru~st vñ secz im an etc |
Oder stich in durch vber seiner vorgesatzenn hand vnnd dem schwertt vonn oben nider, vnd setz dein gehiltz an dein brust vnnd setz im ann. [Illegible deletion.] | ||
[63] When he has set to your left armpit, then step back with the left foot, therefore his point goes under with it. But yours stays fixed. You can also increase your sword's reach, when you set your pommel against your breast. |
Item hat er dir dann angeseczet an din lincke achsel So tritt zu° rucke mitt dem lincken fu°ß / So gatt sin ort abe Vnd der din haffte Auch magst du din schwert erlenge~ wann du mitt dem ringen dinem [105v] knopff für dich zuckest an din bru~st ~ ~ ~ ~ :· ~~ : ~ |
Item hat er dir denn angesetzt, an dein lincke achselnn so trit tzu Ruck mit dem lincken fus, so gehet sein ort ab, vnd der dein hafft. Auch magstu dein schwer[t] erlengenn wenn du mit dem dringenn, deinenn knopf fur dich ruckst an dein prust. | ||
[64] The strike with the pommel. Defence against the strike with the pommel. If he shoots with the striking point The "percussive point" is the strike with the pommel. When he comes over with a strong strike in this way, then hold the sword over your left knee in the lower guard. If he then strikes to your head - and is a strong man - then strike his strike with your swoord in front of your left hand over to his right. And drive in with the sword in the upper guard. |
Der text wie man die schlege verseczen soll ~
Glosa Mörck der knopff ist der schlachent ort / Will er dich domitt überlauffen mitt starcken schlegen So halt din schwert über din lincke knÿ vñ in der hu°t Schlecht er dir dañ zu° dem haupt Vñ ist ain starcker mañe So streÿch im den schlag ab mitt dem schwert vor dine~ lincken hand [106r] gegen sine~ rechten sÿtten / Vñ far vff am schwert in die öbern hu°t |
Das ist der Text wie mann die schleg Versetzenn sol. [101v] Mit seinem schlagendenn ort, Glosa. Merck der knopf der schlagendt ort, will er dich damit vberlauffenn mit starcken schlegen, so halt dein schwert vber dein linckes knie, vnd stee in der hut, schlecht er dir denn tzu dem haupt, vnd ist ein starck mann, so streich im den schlag ab, mit dem schwert vonn deiner linckenn handt, gegenn seiner Rechtenn seittenn, vnnd far auff am schwert in die oberhut. Oder ist er schwecher dann du, so trit im künlich ein, vnd fahe denn schlag tzwischenn baiden henden in dein schwertt vnd setz im den ort in das gesicht. | ||
[65] The second defence: If he is as weak as you, then step into him, catch the strike on your sword between your hands and set your point at his face. |
Oder ist er schweche~ dann du bist So tritt im frischlich ein vñ fach den schlach zwische~ baÿden henden in din schwert vñ secz im den ort Inn daß gesicht ~~ ~~ |
Item wenn du denn schlag mit dem knopf fechst mittenn in dem schwert, so far mit dem knopf vber sein schwert vornn bey dem gehiltz, vnnd ruck damit vntersich auf dein Rechte seittenn, So nimbstu im sein schwert. | ||
[66] When you catch the pommel strike in the middle of your sword under the hilt, then tear over with your pommel to your right side, then you'll take his sword. |
It~ wenn du den schlag mitt dem knopff fächst mitten in din schwert so far mitt dem knopff über sin schwert vorne~ bÿ dem gehülcz vñ ruck domit übersich vff din rechte sÿtten So nÿmst du Im im im sin schwert ~ ~ |
|||
[67] If he strikes to your left knee, then catch the strike between your hands so that your pommel juts down and drive the pommel through under his sword and tear it up on your right side, so you tear the sword from his hands. |
It~ schlecht er dir zu° dem [106v] kopff mit dem lincken knÿ So fach den schlag zwischen dine~ henden In daß schwert daß der knopff zu° der erde~ hang Vñ far mitt de~ knopff vnden durch sin schwert vorne~ bÿ dem gehülcz vñ ruck übersich vff din rechten sÿtten So ruck ruckst im sin schwert vsß den henden ~ ~ |
[102r] Item schlecht er dir mit dem knopf zu dem lincken knie so fahe denn schlag zwischenn… [100r] …deinenn hendenn in das schwert, da[s] der knopf tzu der erdenn hange, vnd far mit dem knopf vntenn durch sein schwert, vorn bey dem gehiltz vnnd ruck vbersich auf dein Rechte seittenn, So ruckstu im sein schwerdt aus denn hendenn. | ||
[68] If he strikes underneath at your foot then strike down against his strike with your pommel. Then jump to him and wrestle. |
Item oder schlecht er er dir mitt dem knopff / vñ nach dem fu°ß wirff din schwert mitt dem knopff zu° diner lincken sÿtten in die erden gegen sine~ schlag vñ spring do mitt zu° im Vnnd wart der [107r] ringen ~ ~~ |
Item oder schlecht er dir mit dem knopf, vnten nach dem fus, so wirf dein schwert mit dem knopff, tzu deiner linckenn seittenn, in die erdenn gegenn seinem schlag, vnd spring damit zu im, vnd wart der ringenn. | ||
[69] When you hold your sword on your right side in the lower guard, and he strikes with the pommel to your point, and takes it out wide. Then straight way jump near to him, so that he strikes over beyond you - at the same time you cannot pass - and set the point on him. |
Item wañ du häst din schwert neben dine~ rechten sÿtten In der vndern hu°t Schlecht er dir dañ mitt dem knopff nach dem ort vñ lausst in wÿt vmb dich lauffen So spring die wil künlich zu° im So schlecht er mitt dem knopff überdich daß ist dir nicht schädlich Vnd secz Im an ~~ |
Item wen du hast dein schwert neben deiner Rechtenn seitten in der vntern hut, schlecht er dir dan mit dem knopf nach dem ort, vnd lest inn weit vmb sic[h] laufen, so spring dieweil künlich tzu im, so schlecht er mit dem knopf vber dich, das ist dir nit schedlich vnd setz im an. | ||
[70] You will always use travelling after and setting in, whilst he draws out with the pommel. |
Item och magst du Im nach raÿsen vñ an secze~ wo du wilt die wil er den knopff also wÿt lasst vmb sich lauffen ~ ~ ~ |
Item auch magstu im nachraißen vnd ansetzen, wo d[u] wilt, dieweil er den knopf also weit lest vmbsich lauffenn. | ||
[71] Assault with the pommel You must guard When you strike with the pommel, then you should aim at all his extremities that he sets forward. When you would strike, then hold your sword in the guard over your head and do so, as if you where going to stab him in the face. Then release the sword with your right hand and grab the blade next to your left. Strike with the pommel to his forward foot or his forward hand, whilst he holds the sword on the blade. You will also strike from the right lower guard. |
[107v] Der text von de~ schlege~ mitt dem knopff ~ Deßß fordern fu°ß / Glosa Weñ du mitt dem knopff schlachen wilt So solt du do mitt gar eben remen siner vorgesäczten glider Vñ daß vernÿm also Wann du schlachen wilt So halt din schwert in der hu°t über din hau~pt vñ thu° alß du im in daß gesicht an wöllest seczen Vnnd lauß din schwert farn vß der rechten hannd / vñ kom do mitt de~ lincken zu° hilff mitte~ in die clingen vñ schlach in mitt dem knopff zu° dem [108r] fürgeseczten fu°ß oder zu° siner fürgeseczter hand do er daß schwert in der mitte da mitt helt Also magst du vß der vndere hu°t von der rechten sÿtten auch schlachen ~~ ~ ~ |
[100v] Das hiernach ist der Text von den schlegen mit dem knopf Des fordern fus, Glosa. Merck das ist, wenn du mit dem knopf schlagenn wilt, so solstu damit gar ebenn remen seiner vorgesatztenn glider, vnnd das vernim also, wenn du schlagenn wilt, so halt dein schwert in der hut vber dein haupt, vnnd thu als du im in das gesicht wollest ansetzenn, vnnd las dein schwert farn aus der Rechtenn hanndt, vnnd kum damit der linckenn tzu hilf mittenn in die clingen. vnnd schlag in mit dem knopf zu dem vorgesatzten fus, oder zu seiner vorgesatztenn handt, da er das schwert in der mitt mit helt, Also magstu aus der vnternn hut, von der Rechten seitten auch schlagen. | ||
[72] Beware therefore if he strikes to your forward knee or forward hand and set him aside with the pieces described earlier so that he cannot hurt you. |
Item du solt och gar eben fürsechen wann er dir mitt dem knopff zu° dine~ vorgesaczten knÿ oder zu° dine~ fürgesäczter hand schlecht Daß du im den schlag also versecztest mitt den vor geschribne~ brüche~ daß er dir nitt schaden müge etc |
Item auch soltu dich gar eben fürsehen, wen er dir mit dem knopf schlecht tzu deinem vorgesatzten knie, oder tzu deiner vorgesatztenn handt, das du im denn schlag also versetzt mit denn vorgeschriben pruchen, das er dir nicht schadenn mug. |
Images |
Dresden Transcription (1504-19) |
Glasgow Transcription (1508) |
Rostock Transcription (ca. 1570) | |
---|---|---|---|---|
[109r] Hie hept sich an die ritte~lich kunst das fechten zuo roß ~ ·Hie hept sich an maiste~ Johannsen Liechtennawers fechten zu° roß Das er hat lassen schriben mitt verborgen vnd verdöcten worte~ Vnnd stät her nach glosiert vnnd vßgelegt daß es ain ÿettliche~ fechte~ wol verneme~ mag der anderst fechten kan ode~ waisst ~ ~ ~ |
[75r] Hye hebt sich an Maister Johannes Liechtenawers Roß vechten / das er hat lassen schreibeñ mit verporgen wortñ vnd verdackten das stett alhÿe in diesem puech also auß gelegt vnd glosiert das es ein yegklicher vechter wol vernemen mag der anderst vechten kan / |
|||
Din sper berichte / Glosa Daß ist Wann du hast ain glefen [109v] vñ ain anderer och aine vnd mitt dir zu° samen will tretten rÿttenn So solt du dich mitt dine~ glefen also wissen zu° schicken faß daß du im die sine~ ablaÿtest vñ treffest mitt dem stich vnnd er dich nitt nicht Vnd die stucke solt du wissen zu° trÿben mitt dem sper Vß zwaÿen hu°ten die dir her nach genennt werd etc |
Das ist der text Dein sper bericht Glossa Merck das ist wen dw hast ein gläffen / vnd ain ander auch aine / vnd mit dir zw samen wil reyttñ / so soltu dich mit deiner gleffen also wissen zw schicken / das dw im da mit die sein ableyttest vnd in trefst / mit dem stich / vnd er dich nit / vnd die stuck soltu wissen zw treibñ mit der gleffen auß zwein huettñ / die dir hernach genant werdñ / |
|||
darumb spricht die xxj figur / die sterck in dem an hebñ etc |
||||
Der text von den stucken vß der ersten hu°tt ~ Ob es enpfalle / Daß ist weñ du mitt zu° samen rÿttest So halt din glefen vnder dine~ arm zu° dem stich vñ wenn es kumpt zu° dem treffen So thu° alß sÿ dir [110r] ze schwer sÿ vñ lauß sÿ mitt dem ort vorne~ nider sincken vff din lincke sÿtten Rÿtt er dann vff dich mitt aine~ stich so heb din glefen übersich mitt störck an die sinen So triffst du in mitt vnnd er dich nitt Wann sin glefe get neben dir besÿcz ab / etc |
[75v] Das ist der text von dem Stuck auß der erstñ huet Ob es empfall / Glosa Merck das ist das stuck auß der erstñ huet / wen du mit Im zu samen reyttest / so halt dein gleffen vndter dem arm zw dem stich / vnd wen es kumbt zw dem treffñ so thue als sÿ dir zw schwer seÿ / vnd laß sy mit dem ort vorñ nÿder sincken gegen deiner lincken seyttñ / Reytt er dan auff dich mit einem stich / so heb dein gleffen vber sich mit sterck auff an die sein / so trifstu in / vnd er dich nit / wen sein gleffñ get nebñ die seytt ab / |
|||
dar vmb sprich die erst figur / Jag von der prust etc |
||||
Ain stuck vß de~ andere~ hu°tt Item wann du mitt zu° samen rÿttest So halt din glefen mitt baÿden henden in der mitten Rÿtt er dañ vff dich mitt ainem stich So schlach mitt dem ford vordem tail dine~ gleffen die sine vff din rechte sÿtten von dir/abe vnd wind din glefen [110v] do mitt/vnnder dinen rechten arm So triffest du in vñ er dich nitt ~ ~~ |
Das ist das stuck auß der andern huett Merck / Wen du mit im zw sammen reyttest / so halt dein gleffen mit baidñ henden in der mitt fur dich twergs auff dem satelpogñ / reytt er dan auff dich mit einem stich / so schlag mit dem vorder tail deiner gleffen die sein / auff dein rechte seyttñ von dir ab vnd windt dein gleffen da mit vndter dein rechtñ arm~ / so trifstu in vnd er dich nit / |
|||
daru~b vmb spricht die xvij figur / Jag zw d° etc |
||||
Ain stuck mitt der kurczen Glefen gege~ der lange~ zu° roß Item wann du haust ain kurcze glefen vñ er ain lange So rÿtt gar sittlich sittigklich gegen im vñ halt im den ort gegen dem gesicht vnd weñ es kumpt an daß treffen So lauß den zauwm farn Vñ lait im mitt der lincken hand sin glefen oben vff din lincke sÿtten vñ rÿtt für dich vñ secz im an ~ ~~~ |
||||
Item wañ erir baÿde zu° samen rÿttent mitt den glefen Ist [111r] dañ sach daß ir baide do mitt Verfelent Wilt du in dañ fahen on alles fechten So lauß die glefen zu° hand fallen vñ züch wede~ schwert noch messer vñ wind dich mitt dine~ lincken sÿtten an sÿn/rechte vñ wart vff sin recht~ arm arm mitt dem hernach / geschribnen ringen ~~ |
Das ist der text Haw drein nicht zuck / Glosa / Das ist ob in in dem an reÿttñ bede verfelt mit der gleffen so laß zw hant die dein fallñ / vnd zeüch weder swert noch messer [76r] vnd reit an in vnd wendt dich mit deiner lincken seyttñ an sein rechte vnd treib die hernach geschribñ ringeñ |
|||
Item daß erst ri ringen trÿb also Wenn du komst mitt der lincken sÿtten an sin rechte sÿtten So wirff in mitt dem vngenampten griff / ode~ mitt dem verborgne~ griff / vnd wie du die zwaÿ ringe~ trÿben solt dz findest du her nach geschriben etc |
Item Wen du kumbst mit der linckñ seÿttñ an sein rechte greifft er dich den mit der rechtñ handt vorñ an / vnd wil ringen / So begreiff mit der rechtñ seinen rechtñ arm~ vorn peÿ der handt / vnd treib den vngenantñ grieff / oder den verporgñ |
|||
[111v] Item wenn du mitt de~ lincken sÿtten kompst an sin rechten hat er dañ sin schwert gezoge~ vñ fört vff mitt dem arm vnd will schlachen So begrÿff mitt der lincken hand sin rechten arm hinder dem elnbogen Vñ stoß in domitt oben võ dem dir Vnd erheb vnden mitt dine~ lincken fu°ß sine~ rechten vnder dem steÿg ledder so fölt er ~~ |
Item / oder hat er sein schwert gezogñ vnd fert damit auff / vnd wil schlagñ / so begreyff mit der linckñ handt sein rechten Elpogen vnd stos in damit von dir / vnd mit dem linckñ fueß erheb seinen rechtñ so felt er / oder wen du Im mit der lincken handt seinen rechtñ elpogñ begriffñ hast / so begreiff mit der rechtñ sein schwert knopf vnd ruck da mit zu dir so nÿmbstu Im das swert |
|||
Oder wen du mitt de~ lincken hand sin rechten arm hinder dem elnbogen elnbogen begriffen hast So halt den arm also föst vñ begrÿff mitt der [112r] rechten hand sÿn schwert bÿ dem knopff So nÿmst du im daß schwert |
Hye merck ein anders / das ist / ob du mit der linckñ seyttñ nicht magst kumen an sein rechte / so halt dich mit der rechtñ an sein rechte greyfft er dich dan an / mit ringen / so treib den schaff grieff / oder das sunen zaichen |
|||
Daß Lert die dritt figur die do spricht / Mitt straiffen sattel ring vñ wer nÿmpt ~~~ : ~ |
||||
Ob du mitt der rechten sÿtten kumst an sin rechte So trÿb dise hernach geschriben ringen Item wam [!] ir baid verfelt habt mitt den glefen / magst du den mitt der lincken sÿtten nitt an sin rechte komen So halt dich mitt der rechten sÿtten an sin rechten [112v] schlachen so begrÿff mitt de~ Lincken hand sin rechten arm hinde~ dem el elnbogen vñ mitt de~ recht~ begrÿff sin schwert bÿ dem knopff vñ Ruck im daß vß de~ hand |
Item / Wenn du kümbst mit deiner rechtñ seÿttñ an sein rechte / hat er den sein schwert gezogñ vnd fert da mit auff / vnd wil schlagñ / so far mit deinem rechtñ arm~ / von oben nÿder auswendig vber sein rechtñ / vnd drück den|arm in dein rechte seÿttñ / vnd reyt fur dich / so ny~bst du im schwert / Oder far mit dem rechtñ arm von inwendig auff vber seinen rechtñ / vnd drück den arm~ vorn an dein prust / vnd reyt fur dich / so nÿmbstu im aber sein schwert / |
|||
Oder nÿm Im mitt der rechten hand sin messer oder sunst andere wör vnd arbait domitt ~~ [113r] also vndersich in din rechtten sÿtten vñ rÿtt für dich So nimst nÿmst im sin schwert |
Daru~b sprich die xij figur / mit lerrer hant |
|||
Oder far mitt dem rechten arm Inwendig vff über/sin rechten vñ truck den fornen an din bru~st vñ rÿtt für dich so nÿmest du im aber daß schwert ~ [113v] dir vn e erheb im vnde~ mitt dem rechten fu°ß sin rechten vnde~ dem stÿglede~ So felt er etc |
||||
Ain Ringen Item wann du kompst mitt der rechten sÿtten ain sÿn rechte So begrÿff mitt der lincken hand sin rechte vnd ruck sÿ für din brüst Vnd wende din roß von Im vnd zeu~ch in also von dem roß ~ ~ |
[76v] Item / Begreiff sein rechte handt mit deiner lincken vnd ruck sÿ fur dein prust / vnd wen dein Roß von im so felt er / |
|||
Item / Oder begreÿff mit der rechtñ handt / sein rechtñ Elpogñ vnd mit dem rechtñ fueß erheb im sein rechtñ fueß / so mueß erfallen / |
||||
Daß lert die ande~ figu~r die da spricht also Vmb ker mitt dem roß / Züch sin rechte mitt diner lincken ~ ~ ~ ~ ~ |
Darub spricht die Ander figür / vmb ker mit dem roß etc |
|||
[114r] Daß ist der text vñ ain lere zu° roß ~ Daß glefen stechenn Vechteñ / Glosa Mörck Wann er vff dich rÿtt mitt aine~ glefen / wilt du dañ mit kunst gegen im zu° roß arbaÿtten So solt du gar sitt sittigklichen gegen im rÿtten So magst du Im wol mitt diner glefen die sin abseczen vnd sun sunst andere vortaÿl ann gewiñen mitt dem schwert vñ och mitt ringen Oder wirdest du zu° dem man hu~rten oder reñen So magst du kain stuck |
Das ist der text Das gleffen Stechen vechten / Glosa / Wen ainer auff dich reitt / mit einer gleffen / so soltu gar sytigklich gegen im reyttñ / vnd nit hurrttñ mit dem Roß so magstu mit den vorgeschribñ stucken Im alle seins an reÿttñ wol zu nicht machen / Oder wend du hurts od° renst / so kanstu zu der kunst od° zu den stucken nit kumen / vnd pist selber vnsicher auff dem roß / |
|||
[114v] recht trÿben Vnd bist dar zu° selbe~ nitt sicher vff dem rosß ~ |
daru~b spricht die xxij figure / das ist nu~ der sper lauff / etc |
|||
Item daß lert die xvij figur die spricht also Daß ist nun der sper lau~ff der dem andernn begegnet vnder augen etc ~※~ Deo gratias ~※ ~ |
Das ist der text von dem Taschn haw Ob es sich verwandlt Glosa / Das ist ob ir pede von der gleffen kumen seyt / vnd solt fechtñ mit schwertñ / So leg dein schwert auß den lenckñ arm~ in die huet vnd reÿt Im gerad vndter augen zu seiner rechtñ seÿttñ hawt er dan auff dich ein oberñ haw / so far auff mit dem swert / vnd versetz den haw starck mit der langñ schneid / vnd stich im zw dem gesicht / versetzt er den stich vnd fert hoch auff / so haw im mit der langñ schneid / nach der lincken handt / oder nach dem zwi zawm / vnd ob dich das roß vertrueg so haw im nach dem rechtñ pain in dem hin rennen / |
|||
[115v] Hie hept sich an die kunst mitt dem schwert zu° roß Item wilt du fechten zu° roß mitt dem schwert So solt du do mitt wissen funff hu°ten ~ |
||||
Die erst hu°tt Wenn du siczest vff dem roß So halt daß schwert mitt der rechten hand bÿ der handhäb vñ leg es mitt der lincken clinge~ vff din lincke~ h arm ~ |
||||
Die ande~ hu°tt It~ halt h din schwere mitt der rechten zu° der rechten sÿtten hoch über din hau~pt [116r] vñ heng im den ort gegen dem gesicht ∻ ~ |
||||
die drit hu°tt ~ Halt din schwert neben dine~ rechten arm bain / Daß der ort übersich gegen dem man stee etc |
||||
Die vierd hu°tt Halt din schwert in de~ rechte~ hand vñ secz den knopff an den satelbogen daß der ort gege~ dem man stee ∻ |
||||
Die funfft hu°tt Halt din schwert mitt der gerechten hand bÿ der handhäb vñ mitt derlincken grÿff mitten in die clingen vnnd halt es für dich zwerch vff [116v] dem sattel ~ ~ ~ ~ : ~ |
||||
Daß ist der taschen haw° Ob es sich verwandelt / Glosa Mörck ob ir baÿde wärt kome~ võ den gleffeñ vñ solt fechte~ mitt dem schwert So mörck wenn du zu° im rÿttest So leg din schwert vff din lincken arm In die hu°t vñ rÿtt gerad vnde~ au~gen zu° sine~ rechte~ sÿtten Haw°t er vff dich oder sticht dir zu° dem gesicht So far vff vnd [117r] versecz mitt der lange~ schnide~ In die störck deß schwerts / daß din ort gege~ siner rechten sÿtten stee Vñ stich im nider zu° dem gesicht Versecz er den stich Vñ fört do mitt hou~ch vff So haw° in mitt de~ langen schniden nach dem zauem zaw°m ode~ nach der lincken hand |
daru~b spricht dye vij figur / Hie Heb an etc |
|||
Oder ob dich dz roß ver verdrüg So haw° im nach de~ rechten bain In dem hin hin reñen ~ |
||||
[117v] Der text Lere wol starck schu~tten Glosa Mörck daß ist daß du im mitt allen hewen vñ in allen geförten allweg starck soll solt anbinden an sin schwert Vnd in schwert nötten vñ zwinge~ mitt dem ort künlich versecze~ ob du magst angeseczenn : Verseczt er vñ rÿt do mitt an dich So far vff mitt dem knopff vnde~ vff durch sin schwert Im über sin lincke achseln vmb |
[77r] Das ist der text Ler wol starck schüttñ Glosa Merck das ist / Das du albeg künlich mit dem schwert solt anpinden / Es sey mit haweñ oder mit stechen / vnd dich von dem schwert nit abziechñ / vnd in zwingñ mit dem ort zu den hernach geschribñ stuckñ / |
|||
Daru~b spricht die xx figur / schut gegñ etc |
||||
[118r] den halß Vñ kum mitt der lincken hand hinde~ dem knopff zu° hilff vñ ruck in für dich vff die sÿtten ~~~ :· |
Item wart ob du im mit dem schwert magst an setzñ / versetzt er auff sein lincke seÿttñ / vnd reytt an dich / so far mit dem knopf von vndten auff / durch sein schwert im vmb den hals / vnd kumb mit der linckñ dem knopf zu hilff / vnd ruck in zu dir auff die seÿttñ |
|||
Item daß lert die fünfft figur Spricht also Das schu~tten vor/gang all treffen haw°en vñ stechen ~ ~ |
||||
Daru~b spricht die vj figur / Greyff an mit paidñ hendtñ etc |
||||
[118v] Aber ain stuck ~~ Wenn du Im oben ein haw°st so verseczt er vñ kompt domitt nahendt an dich So far im mitt dem gehültcz dines schwertzs vnder den künbacken vnnd mitt de~ lincken hand begreu~ff In hind~ vff dine~ lincken sÿttern bÿ dem ÿsenhu°t vñ züch in domitt zu° dir vñ mitt dem gehülcz stoß in von dir So fölt er ∻∻∻~ |
Item Wen er dir den haw versetzt / so far im mit dein gehultz vndter kunpackñ vnd mit der linckñ handt begreiff in hindtñ pey dem Eÿsnhuet / vnd zeuch damit zu dir / vnd mit dem gehultz stoß von dir so felt er |
|||
[118r] Ain ande~ stuck · It~ wann du zu° im hast ve~seczt haw°st / verseczt er vnd rÿtt damitt nahend an dich So begrÿff sin rechte hand mitt diner lincken Vñ mitt de~ rechten secz im daß ort In daß gesicht ~ ~ ~ ~ |
Item Versetzt er dir ein haw oder stich / vnd hürt an dich / so begreyff sein rechte hant mit der linckñ / vnd mit der rechtñ setz im dein ort in das gesicht / |
|||
Das lert die acht figur/spricht [118v] also Nÿm du Im die rechte~ hand secz den ort zu° den au~gen sin |
darub spricht die viij figur / Went im die recht hant etc |
|||
Aber ain stuck [119r] Item wann du im eben ein hau~st / fert er dañ hoc vff mitt der versäczung So far im mitt dem gehülcz vnder sinen elenbogen vnder den arme~ Vnd stoß in oben von dir Vnd far mitt dine~ recht~ fu°sß vnder sin rechten vnd heb do mitt vff/so föllt er etc~ |
||||
Aber ain stuck ~~ Item wann du Im oben ein haw°sthäst / verseczt er dann den haw° mitt der zwerch So far hoch vff mitt de~ schwert vñ heng im den ort über sin schwert In daß gesicht [119v] vnd secz In an |
Item Versetzt er dir ein oberhaw mit der twer / so far hoch auff mit der rechtñ handt / vndt mit dem ort vber sein schwert zu seinem geschsicht oder prust vnd setz im an / |
|||
Oder weñ du Im den ort über sin schwert gehangen hãst / kompt er dañ do mitt nahent/an den dich So far im dañ mitt dem rechten arm / durch sin recht~ / Vnd truck den arm fast an dich So nÿmst du im sin sin schwert ~ ~ ~ :·~ |
||||
Das lert die vierd figur vñ spricht also Secz an houch schwing durch far ode~ schwert brich ~ ~ ~~ |
daru~b spricht die iiij figur / Setz an hoch schwing etc |
|||
Ain schwert nemen Item wann du zu° Im Rÿttest So leg din schwert vff dine~ [120r] lincken arm In die hu°t Haw°t er dir dañ zu° dem kopff / so far vff vnd ver secz mitt der langen schniden daß din ort gege~ sine~ rechten sÿtten stee / vmd [!] hürdt damitt an In vñ far mitt dem knopff in wendig vff über sin rechte hand vorne~ bÿ dem gehülcz vñ truck sin hand vast mitt dine~ armen an die brust Vnd Rÿtt für dich So/nÿmpst im sin schwert ~ |
||||
[120v] Der text Wilt du geriûet Glosa Mörck daß ist ob du gerüet wilt fechten In dem anrÿtten daß solt du thon / alß alß |
Das ist der text Wiltu geruet[348] Glossa Halt dein swert nebñ deinem rechtñ pain in der huet / vnd reyt also zu im / vnd stich im zu dem gesicht mit lanck auß gerechtñ arm~ Versetzt er den stich / so far auff mit der rechtñ handt / vnd wind am swert / vnd pleib im mit dem ort vor dem gesicht / |
|||
daru~b spricht die iiij Setz an hoch etc |
||||
Item versetzt er den mit dem swert / vnd hurt an dich so far mit deiner handt inwenidig auff uber sein rechtñ arm~ / vnd begreyff deine~ zawm mit lincker v~kertter handt / vndter seinem arm~ / also verschlingst du Im dy handt mit dem zawm / |
||||
die x figur spricht / druck vast etc |
||||
[121r] der neben tut von dine~ rechten bain mitt straÿchen vsß dem langen ort Vnnd mörck Wenn er den stich verseczt dz du im zu° hand den ortt windest zu° dem gesicht / da mitt zwingst du In / dz du magst kom~en zu° anderen stucken Vñ wie du winden solt daß findest her nach In den nächst~ stucken geschriben ~~~ |
Hye merck die absetzen mit dem swert zw roß Merck / wen du reyttest an den man / vnd hast dein swert in einer huett / So merck zu welicher seyttñ er dir zw hawt / Hawt er dir von obñ zw deiner linckñ seyttñ so windt auch auff dein lincke seÿttñ gegen seine~ haw / Oder hawt er dir zw deiner rechtñ seyttñ / so wint auch auff dein rechte / das dein dawm albeg vndten kumb / vnd mit der versatzu~g setz im deñ ort albeg in das ge / gesicht / vnd das treib gegñ der gleffñ auß auch also / |
|||
Das lert die xjx figur / die spricht Secz an den ort zu° dem gesicht ~~~~~:·~ |
darvmb spricht die xix figur / Setz an den ort etc |
|||
[120r] Ain schwert nemen Item wann du im oben ein hawest / verseczt er vñ kompt domitt nahent an dich [120v] so far im mitt dem knopff vssen v~ber sin rechte hand vnd stoß in mitt dem gehülcz für dich zu° dine~ Sattelbogen vñ begrÿff mitt dine~ lincken hand sine~ schwerts knopff vñ rÿtt für dich So nÿmst im sin schwert ~ |
Item Wen er dir ain hawt versetzt / pleibt er dan also pey dir / so far mit knopf aussen vber sein rechte hant / vnd stoß die handt mit dem gehultz fur dich zu deinem satelpogñ / vnd mit deiner linckñ begreyff seinen swertzknopf vnd reyt fur dich so nÿmbstu Im das swert / |
|||
[121r] Aain gu°tt stuck zu° roß Das erst stuck vsß der neben [121v] hu°t Von dem rechten bain bain daß trÿb also Wann du zu° im rÿttest So halt din schwert neben dine~ gerechte~ bain In der hu°t Vnnd stich im lang vß gerächten armen zu° dem gesicht Verseczt er denn den stich so far vff mitt der rechten hand In die ober hu°t vnd heng in dem ort In daß gesicht blÿpt er am schwert vnnd rÿt an dich So far[349] |
||||
[78r] Das ist der text Bedenck dye plos / Glosa / das ist / Wen du mit ainem vechtñ solt in harnasch / so soltu vor allen sachñ wissen an welchen stettñ du in am besten gewiñen magst |
||||
Item / das ist vndter dem gesicht / od° vndter den vchsñ / oder ausswendig auff der handt in den hantschuechen / oder inwendig in dye hendt / des taners / vnd in allen gelencken des harnasch an armen vnd an paynen / vnd dye ploß suech alle mit Stechñ / vnd nit mit schlagñ / Vnd ob du mit dem swert / wen du zu nahent an in kunpst nicht gera arbayttñ magst / so arbait mit dem tegen / vnd ob dw zu deinem degen nicht kumeñ magst / so wart ob dw im den seinen genemen magst / vnd arbait domit zu der ploß / |
||||
Spricht die xj figure / Such die ploß arm~ leder etc |
||||
Das ist der text Zwen strich lere / Glosa das ist / das du vor allen sachen wissen solt / vnd ler nemen / wie dw mit ledigen hendtñ solst arbayttñ zw Roß / Vnd zu vor auß mit den ringen / daru~b solt dw den zawm also an richtñ das dw in magst gewechsln / von ainer handt in dye ander / vnd also dein vortail damit suechñ / vnd das ist die grost kunst zu roß / |
||||
darumb spricht die xij figur / Mit lerer handt lere / etc |
||||
Das ist der text von dem Schaff griff Der schaff griff lert |
||||
[78v] Glosa / das ist der pestn ringen ains zu roß / das treirb [!] also / Wen dw ringñ wilt / reyt dem man gleich vndteraügen zw seiner rechtñ seÿttñ / vnd greyff yn an mit ringen / velt er dich dan wider an / so begreiff im sein rechtñ arm~ vorn peÿ der handt mit deiner lincken verkerttñ handt / vnd ruck den vndter dein prust / vnd far mit deine~ rechtñ arm~ dar vber vnd pegreyff damit den satl pogñ / vnd reÿt fur dich so muß erfallñ / |
||||
Daru~b sprich dye xiij figure / der schaff griff wert |
||||
Das ist der text von ringen Wer dich anfellet / Glosa Das ist / Wen du mit ainem zu samen reyttest / kumbt er dan mit seiner rechtñ seyttñ / an|die dein / vnd felt dir mit dem rechtñ arm~ vorn In den halß / so far Im auch also vmb dein sein vnd far mit der lincken handt hindtñ vmb in / vnd kumb da mit deiner rechtñ zu hilff / vnd ruck in zw dir auff dye seÿttñ / Oder schlag den rechtñ arm~ oben vber sein rechtñ vnd wirff in mit dem schaffgriff |
||||
Aliud Item / Wen du mit ainem zu samen reytest / kumb er dan mit seiner lincken seÿttñ / an dein rechte / vnd felt er dir mit der lincken hant hyndten vmb den hals / so far mit dem rechtñ arm~ hindter dich starck auff / vber sein lincken vnd kumb mit der linckñ der rechtñ hant zu hilff / vnd druck im sein lincken arm~ vast hindtn in deinen nacken Weicht er dan ab mit dem arm~ / so begreyff mit der lincken handt sein lincke / vnd treib den vngenanttñ griff / oder den verporgen grieff / |
||||
Item / Oder greÿfft er hindten vmb dich mit der linckñ [79r] handt vnd wil ringñ / so schlag mit dem rechtñ arm~ auswendig starck von oben nÿder / in das gelenck seins lincken arms / vnd reytt fur dich / |
||||
Dÿ xxvj figur vber greyff etc |
||||
Das ist der text von ainer lerr Zu payden seyttñ / Glosa / das ist / zw welcher seÿttñ dw zw dem man kumbst / so soltu dich nachent zu Im haltñ / vnd treyb dye kunst also / kumbst du mit deiner rechtñ seÿttñ an in / so treib die stück behendtlich die zu der rechtñ seyttñ gehorñ / Oder kumbst du mit der linckñ seyttñ an in / so treib auch waß zu der linckñ seÿttñ ghort / so mag er zu seine~ stuckñ nit komen / |
||||
Das ist der text zw der linckñ seÿttñ Ob du wild reÿttn / Glossa / das ist / ob du ainem zu seiner linckñ seyttñ wilst zu reÿttñ / so solstu im auch starck an pinden mit dem swert / es sey mit hawen oder mit stechñ / vnd albeg der plosñ remen mit dem ort / als du zu der rechtñ seyttñ hast gethon / da mit zwingstu in zü den stückñ die zu der linckñ seyttñ gehorn / Wen es seind ettlich stuck die man zu der lincken seyttñ treibt / die man zu der rechtñ nit getreibñ kan / |
||||
daru~b sprich die funfft figur / das schuttñ vor geng allñ etc |
||||
Item das ist / wen du im zu der linckñ seyttñ zu reytst / so haw Im ein oberhaw starck ein / Hawt er dan auch starck ein vnd wil dir ansetzñ / so solt du im versetzñ / die weil er weit von dir ist mit dem swert / Oder ku~bt er nahent an dich so begreif sei~ rechte hant mit deine~ linckñ / |
||||
Die xvj figur spricht / die weer fach etc |
||||
[79v] Das ist der text von ainer ler Oder vmker / Glosa / das ist / ob dich dein roß fur In hin weck trug / das dw kain stuck auff In getreibñ kunest / So went dich zu im / zu der seÿttñ do du den vortail am pestñ getreibñ magst / |
||||
Daru~b sprich die xiiij figur / In der weit ker vmb etc / |
||||
Das ist der text Ob du vergagst Glosa das ist / Ob dich dein roß vertrueg / oder wie das geschach / das dw an danck an sein lincke seÿttñ must reÿttñ / So leg dein schwert auff den lincken arm~ / Hawt er dir dan zu dem kopf / so far auff mit dem swert / vnd versetz mit der langen schneid / Kumbst dw dan mit der versatzüng nache~t an in / so far mit dem lincken arm vber sein rechte handt vnd trück die also vast in dein lincke seÿttñ / vnd stos in mit dem knopf vndter das gesicht / |
||||
Daru~b sprich die xviij figur / Jagst du linck fall aufs etc |
||||
Nota Oder wen du im sein rechtñ arm~ in sein lincke seyttñ drückst / vnd so reytt neben im hin wegk / so nymbst du im sein schwert / ~Auch magst du mit dem vberfarñ in die handt mit dem zawm fachen ob du wilt / |
||||
Item wen du im den ober haw versetzt als vor geschribñ stett / so haw im einen freyen ober haw oben ein zu dem kopff / |
||||
Item / wen du dein schwert hast auff dem linckñ arm~ [80r] in der hut / reyt dan ainer auff dich mit ainer gleffñ zu deiner glincken seyttñ / so far wol auff mit dem knopf / vnd laß die klingñ hangñ zu deiner lincken seyttñ / vnd setz im die gleffñ also damit ab / vnd haw Im zu dem kopf / oder setz im an / Oder reytt er dir mit der gleffñ zu deiner rechtñ seÿttñ / so streich schlett auff mit dem swert an sein gleffen / vnd wint In das ober gehenng / vnd setz Im an / |
||||
Das ist der text Jagt man rechtens / Glosa das ist / ob du gedrungen wirst zu der flucht / vnd du warst gewappent / vnd hest nichtz denn ain swert / vnd setzt dir dan ainer mit der gleffñ hindten an dein rechte seyttñ / so wen dich auß dem stich gegen Im auff dein lincke seyt / vnd wendt dich mit dem swert gegen seiner gleffen / vnd setz im an / Oder setzt er dir hindtñ an dein lincke seÿt / so went dich auff dein rechte gegen im / vnd wind mit dem schwert als vor vnd setz im an / |
||||
Daru~b spricht die xxiiij figur / ob mã dich jagt von paid seyttñ etc |
||||
Item du solst auch in der flücht behennttigklich dich wissen vmb zu wenden in dem sat°l von ainer seÿttñ zu der anderñ / vnd hindter dich stechen / vnd absetzñ zu paidñ seÿttñ schwert vnd gleffen |
||||
Merck ein behendigkait mit der gleffen Wen du vor jagst vnd hast ein gleffen / jagt dir ainer [80v] nach / vnd hat auch aine / So halt dein gleffñ mit der rechtñ handt auff der rechtñ achsel / vnd wen du sichst das er schier hindtñ an dir ist / so heb die gleffñ vber das haubt / auff dein lincke s achsel / vnd laß dein ort hindter dir pleibñ / vnd wendt dich gegñ im auff dein lincke seÿttñ / vnd schlach damit dein gleffñ vndter den arm~ / so kumbst du im da mit geleich vnder die augen / |
||||
Das ist der text Der messer nemen / Glosa Hie merck / wie ainem sein swert nemen solt oder sein messer / oder den tegen / Reyt eim zu der rechten seÿttñ vnd suech die ploß wie du magst mit hawe~ oder mit stechen / versetzt er vnd kumbt nache~t an dich / so begreiff sein rechtñ arm~ hindter seiner rechtñ handt / mit deiner lincken verkerttñ hant / vnd rück den fur dich vnd halt in vest da peÿ / vnd peug deine~ lincken arm~ auß wendig an dem pundt seins swertz so muß er das swert fallñ lassñ / Vnd wen du in also peÿ dem arm~ haltest / so magstu In mit dem schwert schlagñ / oder mit dem schaff griff werffñ |
||||
Daru~b sprich die xxv figur / der messer nemen etc |
||||
Das ist der text von dem vngenattñ griff Den vngenanttñ Glosa Merck das ist der vngenant grieff / Wen du mit dei~er [81r] lincken seÿttñ kumbst an in / hat er dan sein wer gezogen vnd wil dich schlagñ / oder greyfft dich mit der rechtñ handt vorñ an mit ringñ / so begreyff mit deiner rechten handt sein rechtñ arm~ vorn pey der hant / vnd ruck den vndter dein prust / vnd leg dich mit dem leib darauff / vnd reÿt fur dich so prichstu im den arm~ |
||||
Item wildu im den arm~ nit prechñ / wen du in hast geruck fur dei~ prust / so greÿff mit deiner lincken hant an sein rechtñ Elpogen / vnd stoß in damit von dir vnd begreyff mit deiner rechtñ hant sein swert pey dem knopf vñ ruck da mit an dich so nymbst du im das schwert |
||||
Daru~b sprich die xxiij figur / der vngenant griff etc |
||||
Das ist der text von dem suñen zeichen Wil du an fassen / Glosa Merck / das ist der pestn ringen ains / zu roß / wen du mit im zu samen reÿtest / kumbst du den mit deiner rechtñ seÿttñ an sein rechte / so halt dich nachet zu im / vnd greyff mit deiner lincken hinden handt hinten vmb in / vnd pegreyff in do mit pey seine~ lincken arm~ / vnd zeuch in vast her vmb zu dir / vnd mit deiner rechtñ hant greyff im vndtñ an sein kindpackn vnd stos in vast an dir / vber sich auff / gegñ seine~ linckñ seÿttñ / [81v] so kerstu im sein antlutz gegen der sunen / da mit gewinst du im den schwunck an / das er sich nit mag gehaltñ / |
||||
Item oder kumbstu mit der linckn seyttñ an sein gerechte / so begreÿff in als vor vnd wirff in hindter dich auff dei~ lincke seÿttñ / vnd das ringñ haist das sune~ zaichen / |
||||
Daru~b sprich dÿ xv figur In der nach fach die hant etc |
||||
Wer dir das remet / Glosa hye merck / das ist der pruch wider das sunen zaichñ / kumbt ainer mit seiner rechtñ seyttñ an dein rechte / vnd wil dich werffñ mit dem suñen zaichñ / so merck / wen er dich greyfft mit der rechtñ handt an / an den kinpackñ / so schlag den rechtñ arm~ vber sein rechtñ / vnd ruck In vast an dein prüst / vnd leg dich mit dem leib darauff / vnd reyt fur dich / so wirfstu in / oder wirff in mit dem schaff griff / |
||||
Item / kumbt er mit seiner lincke seyttñ an dein rechte / vnd greyft mit seine~ lingken hant hindtñ vmb dich nach deine~ linckñ arm~ / so far von vndtñ auff hint~ [?] dich / vber sein linckñ arm~ / vnd truck im den vast hindtn in den nackñ / weicht er den ab mit dem arm~ so begreÿff mit der linckñ hant sein lincke / vnd wirff in mit dem vngenanttñ griff / |
||||
daru~b spricht die ix figur / Wer den stich wert dem vach etc |
||||
Ein ander text [82r] Wil du aber dich massen Glosa / Merck / das haist das verporgñ ringñ / wil du das gemain machñ / vnd offenpard sechen lassñ / So treib es also / Reÿtt mit deiner linckñ seÿttñ an sein rechte / greyfft er dich vorn an mit ringñ / so begreÿff mit der rechtñ hant / sein rechten arm vorn pey der hant / vnd ruck den fur dich / vnd greyff mit der linckñ hant han sein rechtñ elpogn / vnd stos den vber sich / vnd mit der rechtñ hant stos sein rechtn arm~ obñ vber den linckñ arm~ / vnd heb also mit dem lincken arm~ seine~ rechtñ arm~ vber sich also hastu In gefangñ vnd gepundñ an alle pandt / vnd das treib zu paidñ seÿttñ / |
||||
Der vorgriff merck / Glosa das ist / das albeg soltest vor kume~ ee den er / mit den greiffñ vnd ringñ die du wol vernume~ hast / vnd zu vor auß mit den vier haubt ringñ / do lest du in mit zu kaine~ stuck kume~ / das ist der schaffgriff / der vngenant griff / das sünen zaichñ / vnd der verporgñ griff / vnd des vachens mit dem zaim solstest du mit nicht vergessñ / vnd wen du dye ringñ wol kanst / so mag dich hart nymat an schadñ von dem roß gewerffñ
|
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Glasgow Images | Unknown | ||
Translation (Long Sword) | Christian Trosclair | Wiktenauer | |
Translation (Short Sword) | David Rawlings | Document circulated online | |
Salzburg Fragments | Dierk Hagedorn | Index:Codex Speyer (MS M.I.29) | |
Dresden Transcription | Dierk Hagedorn | Index:Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487) | |
Glasgow Transcription | Dierk Hagedorn | Index:Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341) | |
Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey | Michael Chidester | Wiktenauer | |
Augsburg Fragments | Werner Ueberschär | Index:Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82) | |
Rostock Transcription | Dierk Hagedorn | Index:Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82) |
Additional Resources
- Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword. Boulder, CO: Paladin Press, 2003. ISBN 978-1-58160-410-8
- Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor. Boulder, CO: Paladin Press, 2006. ISBN 978-1-58160-499-3
- Tobler, Christian Henry. Secrets of German Medieval Swordsmanship. Highland Village, TX: Chivalry Bookshelf, 2001. ISBN 1-891448-07-2
- Żabiński, Grzegorz. The Longsword Teachings of Master Liechtenauer. The Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript. Poland: Adam Marshall, 2010. ISBN 978-83-7611-662-4
References
- ↑ Jens P. Kleinau. "Schirrmeister, Schermeister, Schirmmeister". Hans Talhoffer ~ A Historical Martial Arts blog by Jens P. Kleinau], 2011. Retrieved 20 June 2015.
- ↑ The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1570 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
- ↑ For a different perspective, see Christian Henry Tobler. "Chicken and Eggs: Which Master Came First?" In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010.
- ↑ 4.0 4.1 Werner J. Hoffmann. "Mscr.Dresd.C.487: Siegmund am Ringeck, Fechtlehre". Tiefenerschließung und Digitalisierung der deutschsprachigen mittelalterlichen Handschriften der Sächsischen Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek (SLUB) Dresden. Retrieved 26 May 2015.
- ↑ Dresden fol. 31r.
- ↑ Dresden fol. 20r.
- ↑ Dresden fol. 27r.
- ↑ MS M.I.29 is signed and internally dated on folio 158r.
- ↑ MS E.1939.65.341 is internally dated on folio 22r.
- ↑ Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey is internally dated on page K4r.
- ↑ The first three printings of Der Altenn Fechter anfengliche Kunst are undated, but the first edition must have been printed between 1531, when Egenolff set up his shop in Frankfurt-am-Main, and Hans Weiditz' death in 1537. The second and third editions were released some time before Egenolff's own death in 1555; in 1558, Egenolff's heirs published a fourth edition, dated on page XLVIIv of the fourth edition.
- ↑ The material in Cod. I.6.2º.2 based on Paurñfeyndt is internally dated on folio 71r
- ↑ La noble science des ioueurs d'espee is internally dated on page 35v.
- ↑ The origin of Reichstadt Nr. 82 is detailed on folio IIr.
- ↑ The only date, 1570, is given on folio 123 (between the first and second sections of Meyer's rapier text); the rest of the manuscript shows a few different hands and was likely compiled prior to its acquisition by Meyer. See Joachim Meyer. The Art of Combat. A German Martial Arts Treatise of 1570. Trans. Jeffrey L. Forgeng. London: Frontline Books, 2014. pp 32-33.
- ↑ Medel's section of the Cod. I.6.2º.5 is internally dated on folio 21r.
- ↑ The record of the Marxbrüder in the manuscript ends on folio 20r with the year 1566, so Mair couldn't have acquired it before then.
- ↑ 18.00 18.01 18.02 18.03 18.04 18.05 18.06 18.07 18.08 18.09 18.10 18.11 18.12 18.13 18.14 18.15 18.16 18.17 18.18 18.19 18.20 18.21 18.22 18.23 18.24 18.25 18.26 18.27 18.28 18.29 18.30 18.31 18.32 18.33 18.34 18.35 18.36 18.37 18.38 18.39 18.40 18.41 18.42 18.43 18.44 18.45 18.46 18.47 18.48 18.49 18.50 18.51 18.52 18.53 18.54 18.55 18.56 18.57 18.58 18.59 18.60 18.61 Word omitted from the Dresden.
- ↑ "Known as" omitted from the Dresden.
- ↑ D. schirmaiste~, R. schiermeister.
- ↑ Count Palatine
- ↑ Duke
- ↑ "and pictured" omitted from the Dresden.
- ↑ Corrected from »am«.
- ↑ 25.0 25.1 25.2 Line omitted from the Dresden.
- ↑ darhauen: To chop down, to fell.
- ↑ Lit: cut the cuts.
- ↑ D. Zeck: Tick; R. Zeckruhr: Insect bites.
- ↑ Possibly "strongly desire to execute".
- ↑ 30.0 30.1 "Note, this is" omitted from the Dresden.
- ↑ "You shall" omitted from the Rostock.
- ↑ Lit: "Before the moment he comes with his to you".
- ↑ wiederhalten: lit. "hold against"; to withstand, resist.
- ↑ Alternately: weapons.
- ↑ D. Wer dz wäre: "Whoever defends these".
- ↑ Alternately: avow, legally promise.
- ↑ Possibly "wages".
- ↑ Lit: "cut other cuts".
- ↑ "In the same five cuts" omitted from the Rostock.
- ↑ ober is an adjective, oben is an adverb.
- ↑ R. "the".
- ↑ 42.00 42.01 42.02 42.03 42.04 42.05 42.06 42.07 42.08 42.09 42.10 42.11 42.12 42.13 42.14 42.15 42.16 42.17 42.18 42.19 42.20 42.21 42.22 42.23 42.24 42.25 42.26 42.27 42.28 42.29 42.30 42.31 42.32 42.33 42.34 42.35 42.36 42.37 42.38 42.39 42.40 42.41 42.42 42.43 42.44 42.45 Clause omitted from the Dresden.
- ↑ 43.0 43.1 "This is" omitted from the Dresden.
- ↑ abrucken: "removere" (remove), "absetzen" (set-aside).
- ↑ D. wider[sic]: "again".
- ↑ 46.0 46.1 46.2 46.3 46.4 46.5 D. "the".
- ↑ D. bind: "bind-in".
- ↑ R. Jun ger [sic].
- ↑ R. dem krieg: "the war".
- ↑ D. hurten: "to rush".
- ↑ "The cut, or thrust, or slice" omitted from the Dresden.
- ↑ "Nor thrust… slice" omitted from the Rostock.
- ↑ 53.0 53.1 53.2 53.3 53.4 Sentence omitted from the Rostock.
- ↑ 54.0 54.1 54.2 54.3 54.4 54.5 54.6 54.7 54.8 Word omitted from the Rostock.
- ↑ 55.00 55.01 55.02 55.03 55.04 55.05 55.06 55.07 55.08 55.09 55.10 55.11 Word omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ Alternately: ponder, weigh, calculate, estimate, consider.
- ↑ Codex Speyer (MS M.I.29), ff 17rv
- ↑ Alternately: avenge, take full legal retribution.
- ↑ Alternately: straight, upright, properly.
- ↑ D. schüczen, R. behuetẽ.
- ↑ Rostock cuts off at this point and picks up in the middle of the sixth subsequent play, probably indicating a missing page.
- ↑ Alternately: part, piece.
- ↑ aufkrummen: Lat. sursum torquere, twist, turn or bend up; twist, turn, bend, or cast back; avert, deflect .
- ↑ 64.0 64.1 64.2 64.3 Word omitted from the Salzburg.
- ↑ Sic, lit. "your".
- ↑ "The opening" omitted from the Salzburg.
- ↑ S. "the over- or under-cut".
- ↑ Possibly "it".
- ↑ S. vß gestreckten: "outstretched".
- ↑ Sentence omitted from the Salzburg; instead, it nonsensically concludes with the final few lines of the pPvD gloss: wol vff die rechte~ site~ vnd schlag in mit der langen schnide~ vß gekrutzten armen vber sin hende ~, "well on your right side and strike-in with the long edge from crossed arms over his hands".
- ↑ Codex Speyer (MS M.I.29), ff 18v-19r
- ↑ Likely a scribal error here, omitting a verb.
- ↑ Rostock begins again at this point.
- ↑ "Cut" omitted from the Dresden.
- ↑ D. "above"
- ↑ S. "so".
- ↑ "When you… well, and" omitted from the Rostock and the Salzburg.
- ↑ Clause omitted from the Dresden; this seems to be an abbreviated explanation of the previous play, which is skipped entirely in the Rostock.
- ↑ R., S. "the crooked-cut".
- ↑ D. "you".
- ↑ R., S. "to".
- ↑ D. "Gloss"; clause omitted from the Salzburg.
- ↑ S. "guard himself".
- ↑ "Komp" added below the line in a different hand.
- ↑ Codex Speyer (MS M.I.29), ff 20v-21r
- ↑ "Stand with… shoulder, and" omitted from the Dresden.
- ↑ D. "thwart".
- ↑ 88.0 88.1 Alternately, wiederhalten: to struggle or resist.
- ↑ Word omitted from the Glasgow, the Rostock, and the Salzburg.
- ↑ "Or otherwise" omitted from the Salzburg.
- ↑ "-Cut" omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Rostock.
- ↑ Clause omitted from the Dresden; struck out in the Rostock.
- ↑ 93.0 93.1 Clause omitted from the Dresden and the Rostock.
- ↑ Codex Speyer (MS M.I.29), f 21v
- ↑ R. "wind".
- ↑ "With the over-cut" omitted from the Glasgow.
- ↑ R. unternn: "lower".
- ↑ "Next to" omitted from the Rostock.
- ↑ Glasgow adds albeg: "always, continually".
- ↑ Or "connects"; alternately: rouses, stirs (ostensibly your opponent).
- ↑ "This is" omitted from the Glasgow and the Rostock.
- ↑ "Will strike" omitted from the Dresden.
- ↑ G. twerhaw: "thwart-cut".
- ↑ R. "wind".
- ↑ "Or left" omitted from the Glasgow.
- ↑ Everything from "and steal away" to the end of the sentence is omitted from the Dresden.
- ↑ Alternately: to turn around.
- ↑ "And strike in" omitted from the Dresden.
- ↑ D. "is".
- ↑ "With that… arms and" omitted from the Dresden.
- ↑ 111.0 111.1 D. "right".
- ↑ D. mit auß: "with from".
- ↑ As a thief would break into a house.
- ↑ 114.0 114.1 114.2 114.3 Word omitted from the Glasgow and the Rostock.
- ↑ Word is doubled in the Glasgow.
- ↑ annehmen: receive, accept, take up, assume, claim, obtain, etc.
- ↑ "Into the weak of his sword" omitted from the Rostock
- ↑ "Upright, elevated, straight, at a right angle"; Glasgow gives auff gerackten, which may be a misspelling of pPvD's aus gestrackten, "out-stretched".
- ↑ "With up-right arms" omitted from the Rostock.
- ↑ "And strike… right shoulder" omitted from the Rostock.
- ↑ 121.0 121.1 121.2 Clause omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ R. "pictured here".
- ↑ 123.00 123.01 123.02 123.03 123.04 123.05 123.06 123.07 123.08 123.09 123.10 123.11 123.12 123.13 123.14 123.15 123.16 123.17 123.18 123.19 123.20 123.21 123.22 123.23 123.24 123.25 123.26 123.27 123.28 Word omitted from the Glasgow.
- ↑ Corrected from »seiner«.
- ↑ S. bestetigstu: "to plant".
- ↑ G. abent: "evening", clearly an error; Medel: anwinden: "winding-upon".
- ↑ "To his point" omitted from the Rostock.
- ↑ "To his point" omitted from the Glasgow.
- ↑ R. includes couplet 64 with this gloss.
- ↑ R. denn Schaytler: "the parter".
- ↑ 131.0 131.1 131.2 131.3 Clause omitted from the Rostock.
- ↑ D. der lange: "long, high, tall, or lofty".
- ↑ "To his head" omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ "If he parries" omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ einhangen: to adhere, stick to, cleave to, hold on to, engage deeply.
- ↑ "With the long… and thrust him" omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ Kehr has two etymologies: one is "to turn", the other is "to sweep away" or to "carry off"; the gloss supports the first derivation.
- ↑ Alternately: strongly, firmly, steadfastly.
- ↑ R. includes this couplet with the previous gloss.
- ↑ G., R., S. "Item".
- ↑ D. "hang-in"; "strike-in and" omitted.
- ↑ "The point" omitted from the Salzburg.
- ↑ Word omitted from the Glasgow and the Rostock.
- ↑ D., G., R. "you".
- ↑ D., G., S. "the".
- ↑ "In the parrying" omitted from the Salzburg and the Rostock.
- ↑ "Of the parter" omitted from the Dresden, the Rostock, and the Salzburg.
- ↑ S. fast vber sich: "firmly upward".
- ↑ Clause omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.
- ↑ "His hands" omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.
- ↑ R. "here".
- ↑ 152.0 152.1 Codex Speyer (MS M.I.29), f 28v
- ↑ Rostock combines the glosses for couplets 65-67 into a single paragraph; they have been separated here according to their presentation in Dresden and Glasgow.
- ↑ D., G. Schon, lit. "already", "yet".
- ↑ D. stuch, R. stich: "press the thrust".
- ↑ Word omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.
- ↑ 157.0 157.1 Clause omitted from the Dresden, the Rostock, and the Salzburg.
- ↑ S. "well broken".
- ↑ "From the under-slice" omitted from the Salzburg.
- ↑ "And wind your sword… withdraw yourself" omitted from the Rostock.
- ↑ Imperative of fliehen.
- ↑ "Note, this" omitted from the Dresden.
- ↑ "Will be" omitted from the Glasgow.
- ↑ 164.0 164.1 164.2 164.3 "Is called" omitted from the Dresden
- ↑ "With the hilt" omitted from the Dresden.
- ↑ G. auß gestrackten: "upstretched".
- ↑ "It all" omitted from the Dresden.
- ↑ "In this book" omitted from the Glasgow.
- ↑ G. "Guard yourself parrying crossed in front".
- ↑ D. instead continues "that the four parryings, they are the four cuts".
- ↑ Setzen", possibly a shortening of versetzen, "parries".
- ↑ D. "oxen".
- ↑ S. Item
- ↑ R. "This is when one parries your over-cut"; S. "If your over-cut is parried and it comes nearing upon him".
- ↑ D. "in front of".
- ↑ G., S. versetzte: "parried".
- ↑ Word omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Rostock.
- ↑ 178.0 178.1 Codex Speyer (MS M.I.29), f 31r
- ↑ "And wrench… his below" omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ "The head" omitted from the Salzburg.
- ↑ 181.0 181.1 Clause omitted from the Dresden and the Salzburg.
- ↑ S. "also".
- ↑ G. mit dem schwert: "with the sword".
- ↑ D. "grasp with the sword".
- ↑ G. magst: "may".
- ↑ 186.0 186.1 186.2 G. "the".
- ↑ Alternately: defense.
- ↑ "A strike" omitted from the Dresden.
- ↑ "And hit him" omitted from the Rostock.
- ↑ 190.0 190.1 "The moment" omitted from the Dresden.
- ↑ D. wieder-kommen: to meet, to encounter, to run into".
- ↑ "Or fall… from you" omitted from the Rostock.
- ↑ Corrected from »dem«.
- ↑ Line omitted from the Rostock.
- ↑ R. "or".
- ↑ "If he then" omitted from the Rostock".
- ↑ D. haw: "cut".
- ↑ Unclear. Can be meinen: to possess; minnen: to marry; minieren: to mine, to dig; minen: a mine, an underground passage used in a siege. I chose this last usage because of the military context and references to the lower openings. Not authoritative.
- ↑ geim: "watchfully, to observe, cautiously, with foresight".
- ↑ Word omitted from the Glasgow and the Salzburg.
- ↑ S. "the feeling work thusly".
- ↑ "You come… onset and" omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ S. "soft or hard".
- ↑ S. "feeling".
- ↑ "To the nearest opening" omitted from the Salzburg.
- ↑ D., G. gewar, S. ÿnnen.
- ↑ Codex Speyer (MS M.I.29), f 33v
- ↑ Word omitted from the Dresden and the Salzburg.
- ↑ mitmachen: "join, unite, combine, participate".
- ↑ D. blitzscht: "flashes".
- ↑ D. "Item".
- ↑ G. "note".
- ↑ Schier has the sense of approaching quickly and closely.
- ↑ Zucken has the connotation of pulling something hard or quickly, like yanking or snatching; there is an essence of agitation in the pull.
- ↑ "On the sword" omitted from the Dresden.
- ↑ Beginning of sentence in Glasgow reads "and work swiftly with the doubling.
- ↑ D. "(and with other plays)".
- ↑ 218.0 218.1 Sentence omitted from the Dresden.
- ↑ 219.0 219.1 R. "hang down behind you".
- ↑ G. "next to this".
- ↑ R. "when in the running-in he also drives-up with the arms".
- ↑ Word omitted from the Dresden and the Rostock.
- ↑ Corrected from »dim«.
- ↑ Line omitted from the Glasgow.
- ↑ D. "left hand inverted".
- ↑ 226.0 226.1 D. "your".
- ↑ "With an inverted hand" omitted from the Dresden.
- ↑ 228.0 228.1 G. "his".
- ↑ "Thus you" omitted from the Glasgow.
- ↑ Corrected from »rechtem«.
- ↑ Corrected from »sinem«.
- ↑ D. "One other wrestling at the sword".
- ↑ 233.0 233.1 233.2 233.3 Clause omitted from the Glasgow.
- ↑ Sentence omitted from the Glasgow.
- ↑ D. "A sword taking".
- ↑ Read: "attacks".
- ↑ "With strength" omitted from the Glasgow.
- ↑ 238.0 238.1 G. far: "drive".
- ↑ D. "Yet another slice".
- ↑ "He then" omitted from the Dresden.
- ↑ "And press… pictured here" omitted from the Dresden.
- ↑ G. "your".
- ↑ "With that" omitted from the Dresden.
- ↑ "With the slice" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
- ↑ Clause omitted from the Augsburg and the Glasgow.
- ↑ Remainder of fragments from Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82), ff 13r-14v
- ↑ "With him" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
- ↑ "Or test" omitted from the Dresden.
- ↑ Sentence omitted from the Augsburg and the Dresden.
- ↑ sach: thing, or disagreement, contention, dispute, or the thing underlying the disagreement, contention or dispute.
- ↑ 251.0 251.1 251.2 251.3 251.4 251.5 251.6 Word omitted from the Augsburg and the Glasgow.
- ↑ A. "and".
- ↑ 253.0 253.1 253.2 253.3 253.4 253.5 Sentence omitted from the Augsburg and the Dresden.
- ↑ The word »es« is almost illegible.
- ↑ 255.0 255.1 255.2 255.3 255.4 255.5 Word omitted from the Augsburg.
- ↑ nachbinden: "attach to the end or behind something".
- ↑ "With the long edge" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
- ↑ "From the sword" omitted from the Dresden.
- ↑ "With the point" omitted from the Dresden.
- ↑ D. "or"; word omitted from the Augsburg.
- ↑ abziechen.
- ↑ D. Mörck Ee: "Note, before".
- ↑ "Too closely" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
- ↑ "When he… the sword" omitted from the Dresden.
- ↑ A., D. "the".
- ↑ D. "cuts from above to below".
- ↑ Corrected from »ausgerattñ«.
- ↑ D. "to the other side to the opening".
- ↑ "Your sword" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
- ↑ Sentence omitted from the Augsburg and the Glasgow.
- ↑ "Art of" omitted from the Dresden.
- ↑ A., D. "shortened for you to understand".
- ↑ "Quite well" omitted from the Augsburg.
- ↑ Dresden reverses these.
- ↑ "Also so that… play" omitted from the Dresden.
- ↑ wägen: "to have weight, to lay on a scale, to estimate"; it has a bunch of other senses that are provocative to the action at hand, such as: "to poise, balance, to stir up or agitate, to incite a response", but there's not enough in the text to make it a defensible choice.
- ↑ "And properly estimate" omitted from the Dresden.
- ↑ "The sword" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
- ↑ D. "understand".
- ↑ "With strength" omitted from the Dresden.
- ↑ "And thrust" omitted from the Dresden.
- ↑ "Of the" omitted from the Glasgow.
- ↑ "-In the point above" omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ A. "over-windings-upon".
- ↑ A. "and".
- ↑ D. "and"; omitted from the Augsburg and the Glasgow.
- ↑ "And shall" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
- ↑ "You step towards" omitted from the Dresden.
- ↑ D. "wounder".
- ↑ D. nebenhůtten: "side-guard"; G. Eysenen pfort, "iron-gate"; P. uses both interchangeably in this section.
- ↑ streichn.
- ↑ D. "Here note to fence from the side-guards, that is, also the sweeps"; P. "Play in the sweeping-upon".
- ↑ wiewohl.
- ↑ G. "Item. Know that one shall execute the sweeps from the iron-gate from the left side because it is not as certain from the right."
- ↑ 295.00 295.01 295.02 295.03 295.04 295.05 295.06 295.07 295.08 295.09 295.10 295.11 295.12 295.13 295.14 295.15 295.16 Word omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ Clause omitted from the Dresden and Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ P. "from his right shoulder".
- ↑ wiederhalten: lit. "hold against"; "to withstand, resist".
- ↑ einduplieren.
- ↑ 300.0 300.1 P. "ear".
- ↑ "As before" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ "-Around quickly" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ "The man and the sword" replaced by "his" in Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ "And low with the hands" omitted from the Glasgow.
- ↑ "-In straight" omitted from the Dresden and Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ "At hand" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ "To your left side" omitted from the Glasgow.
- ↑ "Off from the sword and strike" omitted from the Dresden.
- ↑ D. haüpt, G. kopf.
- ↑ "You lay… guard, or" omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ stoß; this could either be to stab him or hit him.
- ↑ "Him under his sword" omitted from the Dresden and Glasgow.
- ↑ Word omitted from the Dresden and Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ P. farñ: "drive".
- ↑ "Side of" omitted from the Dresden and Glasgow.
- ↑ "Behind his neck" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ Marginalia: The word schrit ("a step") appears over the word "sword" in the Dresden, and schret ("a step or make a step") appears under.
- ↑ obenauf.
- ↑ D. "opposite".
- ↑ "As before (to all sides)" omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ 321.0 321.1 Word omitted from the Glasgow and Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ "In front" omitted from the Dresden.
- ↑ Alternately: "parrying(s)".
- ↑ næhe: "a boat without mast nor deck".
- ↑ Corrected from »dem«.
- ↑ Corrected from »dim«.
- ↑ P. "side-guard".
- ↑ "And from… stands forward" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ Sentence omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ P. "side-guard".
- ↑ See næhe above. It is not "the nach" (after) because nach is neuter and would be das nach. G. also writes die neche.
- ↑ "With that" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ P. "convenient".
- ↑ P. "then escape afterwards".
- ↑ "Bind on" omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ 336.0 336.1 336.2 Clause omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ "To the other side" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- ↑ P. "So thwart in before to his neck".
- ↑ P. "From the wrath-cut".
- ↑ "Fence someone and if [you]" omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ "With the wrath-cut or otherwise" omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ P. "arms".
- ↑ D., G. "will take".
- ↑ Sic, lit. "you".
- ↑ "And move… his head" omitted from the Dresden and the Glasgow.
- ↑ Corrected from »dinem«.
- ↑ Rostock text seems to match the Pseudo-Peter von Danzig gloss.
- ↑ Corrected from »geradt«.
- ↑ The text ends here abruptly, in the middle of a play. Since the page isn't full, it's unclear why the scribe stopped at this point. The subsequent folia come from earlier in the manuscript; they were removed and then added back in at the end.