You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Lew"
Line 781: | Line 781: | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 017v.jpg|2|lbl= | + | {{section|Page:MS M.I.29 017v.jpg|2|lbl=17v}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 797: | Line 797: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>[32] | + | | <p>[32] Item, drive the Doubling thus: When he hews to you from his right shoulder, then hew also from your right with him likewise, strongly above in to the head. If he then parries the hew with strength, then drive up quickly with the arms and thrust your pommel with your left hand under your right arm, and strike him with the long edge with crossed arms behind his sword’s blade on the head, etc.</p> |
− | |||
− | |||
| | | | ||
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 012r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 012v.jpg|1|lbl=12v|p=1}} | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 012r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 012v.jpg|1|lbl=12v|p=1}} | ||
Line 825: | Line 823: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>[34] | + | | <p>[34] Item, the Mutating to the right side. When you hew in strongly above from your right shoulder, and you bind with the long edge on his sword, then drive up quickly with the arms and remain thus standing on the sword;<ref>"and you bind with… standing on the sword" omitted from the Augsburg.</ref> if he parries and is Soft in the sword, then Wind the short edge on his sword on your left side, and drive well up with the arms and hang the point above over his sword, and drive the arms therewith and stab in to the other opening, etc.</p> |
− | |||
− | |||
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 013r.jpg|1|lbl=13r}} | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 013r.jpg|1|lbl=13r}} | ||
| {{section|Page:MS M.I.29 018r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:MS M.I.29 018r.jpg|2|lbl=-}} | ||
Line 840: | Line 836: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>[35] | + | | <p>[35] Item, the Mutating to the left side. Or if you hew in from the left side with the long edge bound<ref>Word omitted in the Augsburg.</ref> on his sword, then drive up with the arms and remain with the same edge standing on the sword, and wind yet the short edge over his sword, and drive well up with the arms, and hang the point in above over his sword, and drive well there with the arms, and stab him to the lower opening of his left side.<ref>"And wind yet… and stab him" omitted from the Augsburg.</ref> Thus you may drive the two techniques from all hewing thereafter as you find the Weak and Strong of the sword, etc.</p> |
− | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 013r.jpg|2|lbl=-}} | |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 013r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
{{section|Page:MS M.I.29 018r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 018v.jpg|1|lbl=18v|p=1}} | {{section|Page:MS M.I.29 018r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 018v.jpg|1|lbl=18v|p=1}} | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 089v.png|2|lbl=-}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.10825 075v.png|4|lbl=-}} | |
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 089v.png|2|lbl=-}} | ||
− | | | ||
− | |||
− | {{section|Page:Cod.10825 075v.png|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,533: | Line 1,521: | ||
{{section|Page:MS M.I.29 027v.jpg|2|lbl=27v|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 028r.jpg|1|lbl=28r|p=1}} | {{section|Page:MS M.I.29 027v.jpg|2|lbl=27v|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 028r.jpg|1|lbl=28r|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 097r.png|1|lbl=97r}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.10825 080r.png|3|lbl=80r|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.10825 080v.png|1|lbl=80v|p=1}} |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,546: | Line 1,535: | ||
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 027r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 027v.jpg|1|lbl=27v|p=1}} | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 027r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 027v.jpg|1|lbl=27v|p=1}} | ||
| {{section|Page:MS M.I.29 028r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:MS M.I.29 028r.jpg|2|lbl=-}} | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 097v.png|1|lbl=-}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.10825 080v.png|2|lbl=-|p=1}} |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,576: | Line 1,565: | ||
| {{red|Ox, Plow, Fool,<br/>From the Day, are not unknown to you.}} | | {{red|Ox, Plow, Fool,<br/>From the Day, are not unknown to you.}} | ||
|} | |} | ||
− | <p>Mark, these Four Liers, they are the Four Guards that you shall fence from.</p> | + | <p>Mark, these Four Liers, they are the Four Guards that you shall fence from. The first guard is called the Ox, etc.</p> |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 1,586: | Line 1,575: | ||
{{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|1|lbl=29r}} | {{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|1|lbl=29r}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 097v.png|2|lbl=-|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10825 080v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10825 081r.png|1|lbl=81r}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,594: | Line 1,587: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>[73] | + | | <p>[73]</p> |
<p>Position yourself in the Ox thus: stand with the left foot in front and hold your sword on your right side with the hilt in front of the head so that the short edge stands against you, and hold the point thus against the face, etc.</p> | <p>Position yourself in the Ox thus: stand with the left foot in front and hold your sword on your right side with the hilt in front of the head so that the short edge stands against you, and hold the point thus against the face, etc.</p> | ||
− | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028r.jpg|2|lbl=-}} | + | | <p><br/></p> |
− | | {{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|2|lbl=-}} | + | |
− | | | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028r.jpg|2|lbl=-}} |
− | | | + | | <p><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 098r.png|1|lbl=98r}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 081r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,612: | Line 1,609: | ||
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028v.jpg|1|lbl=28v|p=1}} | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028v.jpg|1|lbl=28v|p=1}} | ||
| {{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|3|lbl=-}} | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 098r.png|2|lbl=-}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.10825 081r.png|3|lbl=-}} |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,621: | Line 1,618: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>[75] | + | | <p>[75]</p> |
− | <p>Therewith position yourself thus: set the left foot before and hold your sword with crossed hands under you on your right side, with the pommel near your right hip, so that the short edge is above and the point stands before you against the face of the man, etc.</p> | + | <p>Item, the second guard is called the Plow. Therewith position yourself thus: set the left foot before and hold your sword with crossed hands under you on your right side, with the pommel near your right hip, so that the short edge is above and the point stands before you against the face of the man, etc.</p> |
− | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028v.jpg|2|lbl=-}} | + | | <p><br/></p> |
− | | {{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|4|lbl=-}} | + | |
− | | | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028v.jpg|2|lbl=-}} |
− | | | + | | <p><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 098r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 081r.png|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,640: | Line 1,641: | ||
| | | | ||
{{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|1|lbl=29v|p=1}} | {{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|1|lbl=29v|p=1}} | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 098v.png|1|lbl=98v}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.10825 081r.png|5|lbl=-}} |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,649: | Line 1,650: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>[77] | + | | <p>[77]</p> |
− | <p>And position yourself with it thus: set the left foot in front and hold your sword with stretched arms before you with the point on the earth, and so that the short edge is above, etc.</p> | + | <p>Item, the third guard is called Fool. And position yourself with it thus: set the left foot in front and hold your sword with stretched arms before you with the point on the earth, and so that the short edge is above, etc.</p> |
− | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029r.jpg|2|lbl=-}} | + | | <p><br/></p> |
− | | {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|2|lbl=-}} | + | |
− | | | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029r.jpg|2|lbl=-}} |
− | | | + | | <p><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 098v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 081v.png|1|lbl=81v}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,663: | Line 1,668: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>[78] | + | | <p>[78]</p> |
− | <p>Position yourself with it thus: set the left foot in front and hold your sword with outstretched arms high over your head, and turn the long edge in front, and let the point hang backward a little, and stand thus in the guard, etc.</p> | + | <p>Item, the fourth guard is called From the Day. Position yourself with it thus: set the left foot in front and hold your sword with outstretched arms high over your head, and turn the long edge in front, and let the point hang backward a little, and stand thus in the guard, etc.</p> |
− | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029r.jpg|3|lbl=-}} | + | | <p><br/></p> |
− | | {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|3|lbl=-}} | + | |
− | | | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029r.jpg|3|lbl=-}} |
− | | | + | | <p><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 098v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 081v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,693: | Line 1,702: | ||
{{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|4|lbl=-}} | {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|4|lbl=-}} | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 099r.png|1|lbl=99r}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.10825 081v.png|3|lbl=-}} |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,705: | Line 1,714: | ||
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029v.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|5|lbl=-}} | | {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|5|lbl=-}} | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 099r.png|2|lbl=-}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.10825 081v.png|4|lbl=-}} |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,718: | Line 1,727: | ||
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|1|lbl=30r|p=1}} | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|1|lbl=30r|p=1}} | ||
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|1|lbl=30r}} | | {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|1|lbl=30r}} | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 099r.png|3|lbl=-}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.10825 081v.png|5|lbl=-}} |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,730: | Line 1,739: | ||
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|2|lbl=-}} | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|1|lbl=99v}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.10825 082r.png|1|lbl=82r}} |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,742: | Line 1,751: | ||
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|3|lbl=-}} | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|2|lbl=-}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.10825 082r.png|2|lbl=-}} |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,754: | Line 1,763: | ||
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|4|lbl=-}} | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|3|lbl=-}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.10825 082r.png|3|lbl=-}} |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,799: | Line 1,808: | ||
{{section|Page:MS M.I.29 030v.jpg|2|lbl=-}} | {{section|Page:MS M.I.29 030v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 100r.png|1|lbl=100r|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10825 082r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[87] '''Item, another.'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When he has parried you, then wrench with with your sword on his sword's blade up over you, against his point, as if you will take off above. Then remain on the sword and hew him simply on the blade, in against his head, etc.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031r.jpg|1|lbl=31r|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 030v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 100r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10825 082r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[88]</p> | ||
+ | {| class="zettel" | ||
+ | |- | ||
+ | | <small>74</small> | ||
+ | | {{red|Set on four ends.<br/>Remain thereon, if you will end.}} | ||
+ | |} | ||
+ | <p>Know that the Setting-on is an earnest technique, since it goes to the nearest of the Four Openings and pertains to drive when you will give a quick end with the sword.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 031r.jpg|3|lbl=31r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 100r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10825 082r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 082v.png|1|lbl=82v|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[89] Item, drive the Setting-on thus: When you come to him with the pre-fencing , then lie with the sword in the guard of the Ox or the Plow. If he will than hew you from above or stab to you from his right side, then come before with the Preempting, shoot in the long point to the nearest opening of his left side, and see of you may Set-on him, etc.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031v.jpg|1|lbl=31v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|1|lbl=31v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|1|lbl=100v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 082v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[90] Item, or if he hews then from above in from his left side, then come before with the Preempting and shoot in the point long in to the next standing opening of his right side, etc.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 082v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[91] Item, or if he hews to you up from below from his right side, etc.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[92] Item, or if he hews to you up from below from his right side, then shoot in the point long in to the nearest opening of his left side, etc.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032r.jpg|1|lbl=32r|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 082v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[93] Item, or if he hews to you up from below from his left side, then shoot the point long in to the lower opening of his right side, and see the Setting-on therewith always. If he becomes aware of the shooting in and parries, then remain with the sword on his, and work quickly there to the nearest opening, etc.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 082v.png|5|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[94] ''Item. You shall also know as soon as you both come together in the onset and as soon as he lifts up his sword and will strike-around, you shall immediately fall into the point and thrust to the nearest opening. But if he will not go with the sword, then you yourself shall go with your sword and as soon as or every time as you end a strike, fall into the point every time, in-the-moment. If you can execute the setting-on correctly, then he must balance or shift himself hard. It must allow you a wound.''</p> | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 032r.jpg|1|lbl=32r|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
| | | | ||
| | | |
Revision as of 19:51, 3 July 2016
Jud Lew | |
---|---|
Born | before ca. 1440s |
Died | date of death unknown |
Occupation | Fencing master |
Ethnicity | Jewish |
Movement | Liechtenauer Tradition |
Genres | |
Language | Early New High German |
Principal manuscript(s) |
|
Manuscript(s) |
MS Dresd.C.94 (1542)
|
Concordance by | Michael Chidester |
Translations | Traducción castellano |
Caution: Scribes at Work This article is in the process of updates, expansion, or major restructuring. Please forgive any broken features or formatting errors while these changes are underway. To help avoid edit conflicts, please do not edit this page while this message is displayed. Stay tuned for the announcement of the revised content! This article was last edited by Michael Chidester (talk| contribs) at 19:51, 3 July 2016 (UTC). (Update) |
Jud Lew was a 15th century German fencing master. His name signifies that he was Jewish, and some sources state that he was baptized Christian. He seems to have stood in the tradition of Johannes Liechtenauer, though he was not included in Paulus Kal's ca. 1470 list of the members of the Fellowship of Liechtenauer.[1]
Lew is often erroneously credited with authoring the Cod.I.6.4º.3, a compilation of various fencing treatises created in the 1450s. In fact, his name is only associated with a single section of that book, a gloss of Johannes Liechtenauer's Recital on mounted fencing that is a branch of the so-called Pseudo-Peter von Danzig gloss. Though some versions of Martin Huntfeltz's treatise on armored fencing are also attributed to Lew, but this seems to be an error.
Contents
Treatises
Early on in its history, the Pseudo-Peter von Danzig gloss seems to have split into two primary branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of Sigmund Schining ain Ringeck also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but the exact nature of this relationship is currently unclear.
Branch A, first attested in the Augsburg version (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more devices overall than the other branch (particularly in the extensive Salzburg version of 1491) but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also includes glosses of Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing only, and in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword it is generally accompanied by the short sword teachings of Andre Liegniczer and Martin Huntfeltz. Apart from containing the most content, the Salzburg version is notable for including nine paragraphs of text that are not found in any other version of Pseudo-Peter von Danzig, but do appear in Ringeck (and constitute almost 10% of that gloss); this predates all known copies of Ringeck's text, but is another indicator of some connection between the works. Branch A was later used by Johannes Lecküchner as a source when he compiled his own gloss of a Recital on the Messer in the late 1470s.
Branch B, attested first in the Rome version (1452), is found in only four manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer devices overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also different from Branch A in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branch are. The Krakow version (1510-20) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken directly from the Rome,[2] while Augsburg II (1564) is taken from the Krakow but only includes the six illustrated devices of wrestling and their respective captions. Even more anomalous is the Glasgow version, consisting solely of a sizeable fragment of the short sword gloss (hence its assignation to Branch B) which is appended to the opening paragraphs of Ringeck's gloss of the same section; since it accompanies Ringeck's long sword and mounted fencing glosses, a possible explanation is that the scribe lacked a complete copy of Ringeck and tried to fill in the deficit with another similar text.
There is one version of the Pseudo-Peter von Danzig gloss that defies categorization into either branch, namely the Vienna version (included in a 1480 manuscript along with Paulus Kal's work, though Kal's personal level of involvement is unknown). The text of this copy is more consistent with the generally shorter descriptions of Branch A, but the overall contents much more closely align with Branch B, lacking most of the unique devices of Branch A and including the gloss of the short sword. The Vienna version may therefore be a copy of the original gloss before it split into these branches (or it may merely be an odd attempt by a scribe to synthesize the two branches into a single, shorter work).
While Branches A and B were originally presented in a single concordance on the Pseudo-Peter von Danzig page, the differences between them were revealed thereby to be extensive enough that they merit separate consideration. Thus Branch A has been moved here to Jud Lew's page, to whom is seemingly attributed the gloss on mounted fencing, while Branch B has been retained on the page of Pseudo-Danzig. As the Vienna version cannot be cleanly assigned to one branch or the other, it has been omitted for the present.
Images |
Augsburg Transcription (1450s) |
Salzburg Transcription (1491) |
Dresden (Mair) Transcription (1542) |
Vienna (Mair) German Transcription (1550s) |
Munich (Mair) Transcription (1540s) |
Munich Transcription (1556) |
Rostock Transcription (1570) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] Master Liechtenauer's Art
|
[1r] Maister liechtennawers kunst Jůnck ritter lern |
[82r] Das Buch so noch zum langen Schwert gehort. [84r] Junng Ritter Leren |
[71r] Nachuolget ferrer ein kurtzer bericht auf die vorbemelten Stend Im Schwert Jung ritter leren |
[81r] Brevis Habituum Ensis longioris expositio Prima omnium cura |
|||||||||||||||||||
[2] Here begins a good common lesson of the long sword, yet so very good secret art is therein locked.
The first lesson of the long sword is that you before all things shall rightly learn the hews, so that you will otherwise fence strongly, and undertake that thus: when you stand with the left foot before and hew from the right side, then the hew is false and incorrect since the right side remains there behind, thereby the hew becomes too short and may not have its correct going to the right side, etc. |
[1v] Hie hebt sich an ein gut gemein lere des langen swertz Doch so ist vil gutter verporgener kůnst darinnen beschlossen ~•••~ Wiltu kůnst schawen DIe ersten lere des langenn swerts ist Das du vor allen dingen die hew recht solt lernen hawen Ist es anders das du starck vechten wilt Vnde das vernÿme also wenn du mit dem lincken fuß vor steest vnd [2r] hewest von der rechten seittenn So ist der hawe falsch vnd vngerecht wann die recht seitten pleibt da hinden Darumb wirt der hawe zu kurtz vnd mag seinen rechten ganck zu der rechten seitten nit gehaben etc. |
[10r] Hie hebt sich an ein güt genyne ler des langen schwertz / doch ist vil gütter verborgen künst dar in beschlossenn ~ Wiltu künst schaulben Die erst lere des langen schwertz dz du vor alen dingen die haulb recht solt leren haulben Ist es anders daß du starck vechten wilt vnd dz vernym also wan du mit dem lincken fus fur stest vnd haulbest von der rechten siten so ist der haulb valß vnd vngerecht wan die rechte siten blybett do hynden darümb so württ zu kurtz vnd mag sinen rechten ganck zu der rechten siten nit gehaben |
Hie hiebt sich ain güte gemaine lere des lanngenn Schwerts doch so ist vil gütter verborgner künst darin beschloszen. Wiltü Künnst schawen Die Erst ler des Lanngen Schwerts. Ist das du vor allen dingen die haw recht solt lernen hawen. Ist es annders das du starckh fechten wildt Vnd das vernim also wann du mit dem linckhen fuosz vorsteest vnnd hawest von der rechten seiten So ist der haw falsch vnnd vngerecht. wann die recht seiten bleibt dahinden darumb wirt der haw zukurtz vnnd mag seinnen rechten ganng zu der rechten seiten nit ~~~~~~ gehaben. |
[71v] Hie hebt sich an ein gute gemaine leer des lanngenn Schwerts / Doch so ist vil guter verborg : ner kunst darinn beschlossenn . Wilt du kunst schawen Die erst leer des langen Schwerts ist / das du vor allen dingenn die haw recht solt lernen hawen / Ist es anderst das du starck fechten wilt / vnnd das vernimb also / wann du mit dem lingken fuß vorsteest / vnd hawest von der rechten seiten / so ist der haw falsch vnnd ungerecht / wann die recht seiten pleibt dahinden / darumb wirt der haw zukurtz / vnd mag seinen rechten gang zu der rechten seiten nit gehaben. |
Prima admonitio, primum operam dabis, ut Ictus, qui mox describentur, artificiose ferire possis more Athletico, si fortem gladiatorem te exhibere volveris. Cum pedem sinistrum praefixeris, atque de latere dextro ferias, iam deceptus, et ictus est falsus, nam dextrum latus non sequetur, et ictus brevior, quam par est, apparebit, neque vero ad dextrum latus rite potest exerceri. |
[13v] Hie hebt sich an ein gute gemeine lehr des langen schwerts, doch ist vil guter verborgener kunst dar in beschlossen. [14r] Wiltu kunst schawen, Die Erstenn lehr des langenn schwerts, das du vor allenn dingenn, die hew recht solt lernen hawenn, Ist es annderst das du starck fechtenn wilt, vnd das Vernim also, wenn du mit dem linckenn fus vorstehest, vnnd hawst vonn der Rechtenn seitten, so ist der haw falsch vnnd vnrecht, wan die Recht seitten bleybt da hindenn, darumb wirt der haw zu kurtz, vnnd mag seinen rechten gang, zu der rechten seittenn nit gehabenn. | |||||||||||||||||
[3] Or if you stand with the right foot before and hew from the left side, if you then do not follow after with the left foot, then the hew is but false. Therefore mark when you hew from the right side that you always follow after with the right foot. The same likewise do also when you hew from the left side. So put your body in the correct balance and thus the hews become long and correctly hewn, etc. |
[2r] Oder steestu mit dem rechten fus vor vnd hewest von der lincken seitten volgstu dann mit dem lincken fuß nit nach so ist der hawe aber falsch Darümb so mercke wann du hewest von der rechten seitten daz du albeg mit dem rechten fusß dem hawe nachuolgest Desselben gleichen tue auch wann du hawest von der lincken seitten so gibt sich dein leip mit Inn die rechten wege vnd also werden die hewe langk vnd recht gehawen etc. |
Oder stestu mit dem rechten fus fur vnd haulbst von der lincken siten volgestu dan mit dem lincken [10v] fus nit noch so ist der haulb aber valsch darümb so merck wen du haulbest von der rechten siten das du alwegen mit dem rechten siten fus dem haulb noch volgest des glichen thun auch wan du haulbest von der lincken siten So gib sich dein lip mit im die rechten weg vnd also werden die haulb langck vnd recht gew gehaulben ~~ |
[84v] Oder Steestu mit dem rechten füosz vor Vnnd hawest von der lingcken seiten volgstü dann mit dem Linngcken füosz nit nach. so ist der haw aber falsch/ darumb so merckh wann du hawest von der rechten seiten. das du alweg mit dem rechten füosz dem haw nachüolgest / Desselben geleichen thuo auch wann du hawest von der Linncken seiten. so gibt sy dein Leib mit Inn die rechte wag. Vnnd also werden die haw Lanng vnnd recht gehawen. |
Oder Steest du mit dem rechten fuß vor / vnd hawest von der lingken seitten / volgst du dann mit dem lingken fuß nit nach / so ist der haw aber falsch / Darumb so merck / wann du hawest von der rechten seitten / das du allweg mit dem rechten fuß dem haw nachuolgest / Desselben gleichen thu auch wann du hawest von der lingken seitten / So gibt sich dein leib mit in die rechte wag / vnnd also werden die haw lang vnnd recht gehawen. |
Sin autem dextrum praeposueris, et de latere sinistro ferias, nec sinistro fueris subsequutus, tum rursus falleris. ea propter curabis, ut, si de latere dextro ictum regis, statim subsequaris pede itidem dextro in ipso ictu. Idem facies, si de sinistro ferias, et ea ratione commodissime corpus adcommodabis, ictusque porrecti et more gladiatorio formabuntur. |
Oder stehestu mit dem rechten fus vor, vnnd hawest vonn der linckenn seitten, volgest dann mit dem lincken fus nit nach, so ist der haw aber falsch. Darumb so merck wenn du hawst vonn der rechtenn seyttenn, das du alweg mit dem Rechtenn fus dem haw nachvolgst. Desselbenn gleichenn thu auch, wenn du hawst vonn der linckenn seyttenn, so gibt sich dein leyb mit Im die Rechtenn weg, vnnd also werdenn die hew lang vnnd recht gehawenn. | |||||||||||||||||
[4]
That is when you come to the man with the pre-fencing, then you shall not stand still with your sword and wait after his hews until he hews to you. Know that all fencers that look there on another’s hews and will do nothing other than parry, they deserve little joy in their art since they become sorely struck thereby, etc. |
[2v] Wer nach get hewen Das ist wenn du mit dem zufechten zum manne kompst So soltu nit still steen mit deinem swert vnd seinen hawen nach wartten pis er dir zu hewet. Wisß das alle vechter die da sehen auf eins andern hewe vnd wöllen nicht anders tun dann versetzen Die dörffen sich kůnst gar wenig freuen Wann sie werden sere dapej geslagen etc. |
Wer nach geth haulben Daß ist wan du mit dem zuvechten zu dem man kümbst so soltu nicht stell sten mit dinenn schwertt vnd sinem haulb nocht warten biß er dir ze haulbett wiß dz alle vechter die do sehen vff eynes andern haulb vnd wollent nit anders thun dan versetzenn die diff dirffen sich künst wenig freulben wan sie werden sere do bÿ geschlagen ~ |
Wer nach geet hawen Das ist Wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst. So soltu nit still steen mit deinnem Schwert. vnnd seinem haw nachwarten. bis er dir zuhawet. wisz das alle Fechter. die da sechen auf ains anndern haw/ vnnd wöllen nichts annders thun dann versetzen. die durffen sich Kunnst gar wennig freyen. Wann sy werden seez dabey geschlagen. |
[72r] Wer nach geet hawen Das ist / wann du mit dem zufechten zum Mann kombst / so solt du nit still steen mit deinem Schwert / vnnd seinem hawen nachwarten / bis er dir zuhawet / Wiss das alle fechter / die da sehenn auff ains andern haw / vnnd wöllen nichts anders thun dann versetzen / die durffen sich kunst gar wenig frewen / wann Sie werden seer dabey geschlagen. |
Si feriundo ad hostem accesseris, ense regendo ne cesses, eius ictum expectans sed semper exerceas. Nam omnes Athletae, qui id faciunt, Athletica non gaudeant, quoniam saepissimé laeduntur. |
Wer nach gehet hewenn, Das ist, wenn du mit dem zu fechten, zu dem mann kumbst, so soltu nit stil stehenn, mit deinem schwert, vnd seinem haw nach warttenn bis er dir zu hewet. Wis das all fechter die do [14v] sehenn vf eins andernn hew, vnnd wollen nit anderst thun dann versetzenn, die dürffenn sich kunst gar wenig frewenn, wan Sie werdenn sehr dabey geschlag~. | |||||||||||||||||
[5]
Undertake that thus; When you come to the man with the pre-fencing, what you then wish to fence, that you shall drive with the entire strength of your body, and hew approaching therewith in to his head. Therewith you force him so that he must parry and come to no Changing-through, when you come approaching to him with the point. If he comes then with the parrying strongly on your sword, then give him a touch on his left arm and step backwards therewith before he comes in. |
[3r] Haw nahent was du wilt Das vernÿme also Wann du mit dem zufechten zum manne kompst was du dann wilt fechten das soltu treiben mit gantzer stercke deins leibs vnd hawe Im damit nahent ein zum kopffe vnd da zwingstu In mit das er versetzen muß vnd zu keinem durchwechsel dauor nit kommen mag wann du kompst Im zu nahent mit dem ort, kompt er dann mit der versatzůng starck an dein [3v] swert So gib Im ein růr auf seinen lincken arm vnd dritt damit zu rucke ee er sein Innen wirt etc. |
Haulb nohent was du wilt Daß vernym also wan du mit demm zuvechten ze dem man kumpst waß du dan willt vechten dz soltu triben mit gantzer sterck dines libs vnd haulb Im do mit nahentt ein zu dem kopff vnd do zwinstu yn dz er versetzen muß vnd zu keynem durch wechsell dar vor nit kümen mag wann du kümpst ym ze nohentt mit dem ort kompt er dan mit der versatzung starck an din schwet so gib im eyn ruer vff sinen lincken arm vnd drit do mit zu ruck Ee er synn ynnen wirt |
Haw nachent[3] was du willt [85r] Das vernimb Allso wann du mit dem zufechten zum Mann kompst was du dann willt fechten. das soltu treiben mit ganntzer stercke/ deines leybs / Vnd hawe Im damit nachent ein zum kopf / vnnd da zwingstu In mit. das Er versetzenn muosz. Vnnd zu kainnem durchwechsel daruor nit kumen mag / wann du kumst Im zu nachent mit dem Ortt / Kumpt er dann mit der sterckhe an dein Schwert / So gib Im ain Rhur auf seinnen Lingcken arm / vnnd drit damit zuruckh / Ehe er sein Innen wirt. |
Haw nahent was du wilt Das vernimb also / Wann du mit dem zufechten zum Man kombst / was du dann wilt fechten / das solt du treiben mit gantzer stercke deines leibs / vnnd hawe Im damit nahent ein zum kopff / vnnd da zwingst du In mit / das er versetzen muss / vnnd zu kainem durchwechsel daruor nit komen mag / wann du kombst Ime zunahent mit dem ort / Kombt er dann mit der stercke an dein Schwert / so gib Im ain Rur auf seinen lingken arm / vnd trit damit zurügk / ee Er sein Innen wirt. |
Item cum ad hostem concesseris, quocunque habitu uti voles, facito id pro animi Viribus et corporis, caputque ipsius ferire curato, et ea ratione adversarium coges, ut se tueatur, neque unquam transmutationes assumere possit. mucro enim tui in ensis eum praepediet. Sin autem parte fortiori, quae est pars á cruce usque ad medium ensis hostis. [81v] tuum gladium contigerit, brachium eius sinistrum saucies, atque inde recedas, priusquam id cognoverit. |
||||||||||||||||||
[6]
That is a good lesson and touches upon a left-hander and a right-hander. And know how you shall hew so that one does not win the Weak of your sword with the first hew, and undertake that thus: when you come to the man with the pre-fencing , if you are then right and will strongly fence, then hew the first hew with purpose not from the left side. Then he is weak and may not hold against when you bind strongly on him, or, if you hew from the right side, then you may well strongly hold against and work on the sword what you wish. |
Hör was do schlecht ist Das ist ein gut lere vnd triffet an einen lincken vnd einen rechten Vnd wisse wie du solt hawen das man dir die sweche In dem swert In dem ersten hawe icht angewÿnn Vnd das ver= [4r] nÿme also Wann du mit dem zufechten zu dem manne kompst Bistu dann gerecht vnd wiltt starck vechten So hawe mit namen den ersten hawe nit von der lincken seitten wann er ist swach vnd machst mit nichten wider gehalten wann er dir starck an pintt Oder hewstu von der rechten seitten so magstu wol starck wider gehalten vnd am swertt arbeitten was du wilt |
Hoer was do schlecht ist Daß ist eyn gut lere vnd triffet an eynen lincken vnd eynem rechten vnd wisß wie du soltt [11v] haulben dz man dir die schwech in dem schwertt in dem ersten haulb nicht an gewenden vnd dz vernym also wan du mit dem zuvechten ze dem man kumpst bistu dann gerechtt vnd willt starck vechten so haulb mit namen den ersten haulb nit von der lincken siten wan er ist schwach vnd mach mit nicht wider halten wann er starck an pindt Aber haustu von der rechten siten so magstu woll starck wider halten vnd an den schwertt wider halten arbeytn waß du wilt |
Hör was da schlecht ist Das ist ain Guotte leer / Vnnd trifft an ainen Lincken vnnd ainnen Rrechten. vnnd wisse das / wie du solt hawen. das man dir die schweche Inn dem Schwert. Inn dem ersten haw nit angewinne. Vnnd das vernim also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst / bist du dann gerecht. vnnd willt starck fechtenn. So haw mit namen den ersten haw nit von der lincken seiten. Wann er ist schwach. vnnd magst mit nichten. wider gehalten. Wann er dir starck anbindt. oder hawstu von der Rechten seiten. so magstu wol starckh widerhallten. vnnd am Schwert Arbaiten was du wildt. |
Hör was da schlecht ist Das ist ein gute leer / vnd trifft an ainen lingken vnd ainen [72v] Rechten / Vnnd wisse das / wie du solt hawen / das man dir die schweche in dem Schwert in dem ersten haw nit angewinne / vnnd das vernimb also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst / Bist du dann gerecht / vnd wilt starck fechtenn / So haw mit namen den ersten haw nit von der lingken seitten / wann er ist schwach / vnd magst mit nichten wider gehalten / wann er dir starck anbindt / Oder hawest du von der rechten seitten / so magst du wol starck widerhalten / vnnd am Schwertt arbaiten / was du wilt. |
Quum perveneris ad hostem propius, si dexter sis feriundo, strenue athleticum exercitium exercere cupiens, a sinistro latere primum ictum nunquam regas. In firmior enim est, quam ut hosti resistas in collisione ensium, verum si de dextro ferias, tum firmiter poteris resistere, atque varios habitus exercere. |
||||||||||||||||||
[7] Likewise, if you are left-handed, then also hew the first hew not from the right side, hew respectively from the left side, since it is rightly quite wild and again tame, to drive art from the left side. Likewise is it also a left-hander from the right side, etc. |
Desgleichen pistu linck so haw auch den ersten hawe nicht von der rechten seitten, Sunder hawe von der lincken seitten wann es ist einem rechten gar wilde vnd wider zäm kunst zetreiben von der lincken seitten Desgleichen ist auch einem lincken von der rechten seitten etc. |
daß glichen bistu linck so haulb auch den ersten haulb nicht von der rechten siten sünder haulb von der lincken siten wan es ist eyns rechten gar wildt vnd wider zam kumpst ze triben von der lincken siten des glichen ist auch eynem rechten lincken von der rechten syten |
Desgleychen Bistuu linck so haw auch den ersten haw nit von der Rechten seiten. sonnder haw von der lincken seiten. Wann es ist ainem rechten gar wild vnnd wider/ zu Im kunnst zetreiben von der Lincken seiten. Deszgleichen ist auch einem lincken von der Rrechten seiten. |
[72v] Desgleichen bist du Lingk / So haw auch den ersten haw nit von der rechten seitten / sonder haw von der lingken seitten / Wann er ist ainem rechten gar wild und wider. zu Im kunst zetreiben von der lingken seitten. Desgleichen ist auch ainem Lingken von der rechten seiten. |
Sin autem sinistra manus dextra sit agilior, etiam tunc primum Ictum de latere dextro non feries, at potius de sinistro. |
||||||||||||||||||
[8]
This is that you shall before all things correctly undertake and understand the two things, that is the Before and the After, and Weak and Strong, and the word Meanwhile. When therefrom come the entire foundation of all the Art of Fencing, when you rightly undertake and understand these things. And going forward do not forget the word Meanwhile in all techniques that you drive, so you are well a good Master of the Sword and may well teach princes and lords, that they may be best with correct Art of the Sword in play and in earnest, etc. |
[4v] Vor vnd nach die zwej dinck Das ist das du vor allen dingen solt recht vernemen vnd versteen die zwej dinck das ist das vor vnd das nach vnd swech vnd stercke vnd das wort Indes Wann daraus kommet der gantz grůnt aller kůnst des vechtens Wann du die dinck recht vernÿmpst vnd versteest. Vnde [5r] Zu vorauß des wortz Indes nicht vergissest In allen stucken die du treibest So pistu wol ein gutter maister des swertz vnd machst wol lernen fürsten vnd herren das sie mit rechter kůnst des swertz mügen besteen Inn schimpff vnd In ernst etc. |
Vor vnd noch zweÿ ding Daß ist dz du vor allen sachen solt recht vernemen vnd versten die zweÿ dinck dz ist dz vor vnd dz noch vnd schwech vnd sterck vnd dz wortt Indes wan darüß kümett der gantz grüntt aller künst des vechten wen du die ding recht vernemest vnd verstest vnd zu vorüß des wortz Indes nicht vergist In allen stucken die du tribest so bistu woll eyn gutter meinster des schwertzs vnd magst woll leren fursten vnd heren dz sie mit rechter künst des schwertz muegen besten In schümpff vnd In erste ernst ~ |
[85v] Vor vnnd nach diezway ding Das ist das du Vor allen dinngen solt recht Vernemen vnnd versteen. die zway ding / das ist das vor vnnd das nach. vnnd schwech vnnd sterckhe / vnnd das wort Indes / wann darausz kumpt der ganntz Grvnndt aller kunnst des fechtens / wann du die dinng recht vernimbst vnnd versteest / vnnd zuuorausz das wort Indes nit vergissest / Inn allen stucken so du treibst / So bist du wol ein guoter Maister des Schwerts / vnnd magst wol Lernen fursten vnnd herren / Das sy mit rechter Kunnst des schwerts mugen besteen Inn schImpff vnnd Inn Ernnst. |
Vor vnnd nach die zway ding Das ist / das du vor allen dingen solt recht vernemen vnnd versteen die zway ding / das ist das vor vnnd das nach vnd schwech vnnd sterck / vnnd das wort Indes / wann daraus kombt der gantz gründ aller künst des fechtens / Wann du die ding recht vernimbst vnd versteest / vnd zuüoraus das wort Indes nit vergissest / in allen Stücken so du treibst / So bist du wol ain guter Maister des Schwerts / vnd magst wol lernen Fürsten vnd Herren / das Sie mit rechter kunst des Schwerts mügen besteen / in schimpf vnd in ernst. |
In gladiatoria optimum est, ut observes, |
||||||||||||||||||
[9] Item, when you come ere with the hew or such that he must parry you, then work Meanwhile quickly ahead of you with the sword or such with other techniques, and let him come to no further work, etc. |
Item wann du ee kompst mit dem hawe oder sůnst das er dir versetzen muß so arbeit Indes behenddiglichen für dich mit dem swert Oder sunst mit andern stucken vnd las In fürter zu keiner arbeit kommen etc. |
Item wan du Ee kümpst mit dem haulb oder sünst dz er dir versetzen muß so erbeytt Indes behende glich fur dich mit dem schwertt oder sunst mit andern stuecken vnd loß In furter zue keÿner arbeytt kümen ~ |
Item Wann du Ehe kumpst mit dem haw / oder sunnst das er dir versetzen muosz / so arbait Inndes behenndigelichen für dich mit dem Schwert / oder sunnst mit anndern stücken. vnnd lasz In furter zu kainer arbait kumen. |
[73r] Item wann du ee kombst mit dem haw / oder sonst / das er dir versetzen muss / So arbait In des behendigelichen / für dich mit dem Schwert / Oder sonst mit andern stücken / vnnd lass In fürter zu kainer arbait komen. |
|||||||||||||||||||
[10] Item, when he comes ere with the hew, then you must parry that, then work Meanwhile with parrying quickly with the sword or such, so you take the Before with the After. That is called Before and After, etc. |
Item wann er ee kommet mit dem hawe dann du das du Im versetzen [5v] můst so arbeit Indes mit versatzung behendiglich mit dem swert oder sunst So benÿmpstu Im das vor mit dem nach Das heist vor vnd nach etc. |
Item wenn er Ee kümpt mit dem haulb dan du dz du Im versetzen müst so arbeytt Indes mit der versatzüng behendeglich mit dem schwertt [12v] oder sünst so benÿmbstu im dz vor mit dem noch dz heist vor vnd noch ~ |
[86r] Item Wann Er ehe kumpt mit dem haw dann Du / das du Im versetzen muost / So arbait Inndes mit versatzung behenndigclich mit dem Schwert oder sunnst / so benimbst du Im das vor mit dem nach. |
Item wann er ee kombt mit dem haw dann du / das du Ime versetzen must / So arbait Indes mit versatzung behendigclich mit dem Schwert oder sonst / so benimbst du Im das vor mit dem nach. |
|||||||||||||||||||
[11] Item, Now you shall before all things know the Weak and Strong of the sword, undertake that thus: from the hilt on to the middle is the Strong, from the middle on to the point is the Weak. And how you shall work after the Weak and with the Strong, all that you will find hereafter written, etc. |
Item Nun soltu vor allen dingen wissen Swech vnd sterck des swertz Das vernyme also von dem gehültz pis an die mÿtten das ist sterck Von der mitten pis an das ort ist die swech Vnd wie du nach der sweche vnd mit der stercke am swertt arbeitten solt Das vindestu alles hiernach geschrieben etc. |
Item du solt vor allen dingen wissen schwech vm sterck deß schwertzs dz vorste also von dem gehultz biß an die mitten dz ist die sterck von der mitten biß an dz ort ist die schwech vnd wie du noch der schwech vnd mit der sterck am schwertt arbeyten solt dz vindestu als hernach geschreben ~ |
Item Nun Soltu vor allen dinngen Wissen Schwech vnnd sterckh des schwerts. Das vernim allso / von dem gehultz bis ann die mite / das ist stercke / Von der mitte bis an bis ort. Ist die schweche / vnnd wie du nach der schweche. vnnd mit der sterckhe am schwert arbaiten sollt. das finndest du alles hernnach geschriben. |
Item Nun solt du vor allen dingen wissen / schwech vnd sterck des Schwerts / Das vernimb also / von dem gehültz bis an die mitte / das ist stercke / von der mitte bis an das ort / ist die schwech / vnnd wie du nach der schweche / vnd mit der stercke am Schwert arbaitenn solt / das findest du alles hernachgeschriben. |
quo hostem feriundo praevenias, id si feceris, omnes habitus quos exercere voles, contra eum continuo usurpato. Ut is cogatur subinde se defendere. |
||||||||||||||||||
[12]
Mark, there are Five hidden Hews. Who with correct art can break them without injury, he becomes praised by other masters, and shall become rewarded more inexpensively in his art than another. And how you shall hew the hews with three techniques, that you will all find described hereafter, etc. |
[6r] Fůnff hew lern von der rechten Merck das sein funff verporgene hew Wer die mit rechter kunst on schaden prechen kan Der wirt gelobet von andern maistern vnd ist billich das Im seiner kunst pas gelonet sol werden denn einem andern Vnd wie du die hewe hawen solt mit dreien stucken Das vindestu alles hernach geschrieben etc. |
Fünff haulb leren von der Merck daz syn fünff verborgen haulb wer die mit rechter künst an schaden prechen kan der wirtt gelopt vor andern meinstern vnd ist billich dz Im siner kunst baß gelonet soll werden dan eym andern vnd wie du die heulb haulben soltt mit trihen stücken dz vindest alles hernoch geschreben ~ |
Funnff haw Lern Merckh das seinnd funnff verporgen haw / Wer die mit rechter Kunnst onn schaden prechen kan / der wirt gelobet von anndern Maistern / vnnd ist billich das Im seinner kunnst bas gelonnet soll werden. Dann ainnem anndern. vnnd wie du die hew hawen sollt. mit treiven stucken / das findestu alles hernach geschribenn. |
Fünff haw leren Merck das seind fünff verborgner hew / wer die mit rechter kunst on schaden brechen kan / der wirt gelobet von andern Maistern / Vnnd ist billich / das Im seiner kunst bass gelonet soll werden / dann ainem andern / Vnd wie du die hew hawen solt mit dreien stücken / das findest du alles hernach geschriben |
[82r] Porro quinque sunt Ictus artificiosi, multisque ignoti, quos si quis in nihilum potest redigere more Athletico absque sui detrimento, is certe non exiguam laudem merebitur apud pugiles probatissimos, atque merito opulentiora praemia ob hoc auferat, quam alij. |
||||||||||||||||||
[13]
Mark, here become named to you the correct Chief-Techniques of the Art of the Sword, how each are called with their names. Therefore you can further undertake and understand them. |
[6v] Zorn hawe krump zwer Merck hie werden dir genant die rechten haubtstuck der kunst des swerts wie sie heissen yeglichs mit seinem namen Darümb das du desterpas vernemen vnd versteen könnest |
[13r] Zoren haulb / Krümp Heulb / Szerch haulb / Merck Hie werden dir genant die rechten haupt stuck der künst des schwertzs wie sie heyssen yttlichs mit synen namen dar vmb dz du dister baß vernemen vnd versten kanst |
[86v] Zornhawe Krump zwer Merck hie werden dir gennant die Rechten hauptstuck der Kunnst des schwerts. wie sy haissen Jeglichs mit seinnem Namen. darumb das du dester basz vernemen vnd versteen kvnndest. |
Zornhawe krump zwer / [73v] Merck hie werden dir genant die rechten haubtstück der kunst des Schwerts / wie sie haissen Jegklichs mit seinem Namen / darumb das du desterbas vernemen vnd versteen kündest. |
|||||||||||||||||||
[14] Mark, of the first, the Five Hews. The first is called the Wrath-hew. |
Merck des ersten die funff hewe [7r] Der erst haisset der zorn haw |
|Merck dz erst die vünff haulb |Der erst haulb der zon haulb |
Merck zum Ersten die funnff haw / Der erst haist der zorenhaw / |
Merck zum ersten die fünff hew / Der erst haist der Zornhaw / |
Primus est, qui ab ira apellationem sortitus est, |
||||||||||||||||||
[15] Item: Now mark thereafter the techniques: The first are the Four Guards. |
Item nu mercke darnach die stuck Das erst sein die vier huten |
Item Nu merck dar noch die stuck ~ Das erst sint die vier hutten |
Item nun merckh nacher die stuckh / das Erst seind die Vier huten / |
Item nun merck nachher die Stück. Das erst seind die vier huten / |
Rursus sunt habitus duodecim, quos Athleta norit, necesse est, |
||||||||||||||||||
[16] Thus seventeen are the hews and the techniques. You will find them likewise after one-another described hereafter, and what you shall fence therefrom, etc. |
[7v] Also sein der hewe vnd der stuck sibentzehen Die wirstu gleich nacheinander vinden hiernachgeschrieben vnd was du darauß fechten solt etc. |
Also sein der haulb vnd der stuck siebenzehen die wirstu glich noch eÿnander vinden hernoch geschreben vnd wz du daruß vechten solt ~ |
Also seinnd der haw vnnd stuckh zwelffe. die wirstu gleych Nachainannder finnden. hernnach geschriben. Vnnd was du darausz Fechten sollt / |
Also Seind der haw vnnd stück zwelff / die wirst du gleich nacheinander finden hernach geschriben / vnnd was du daraus fechten solt. |
Primus quatuor custodijs constat. |
||||||||||||||||||
[17] Here begins the Art of the Long Sword, firstly the Wrath-hew, etc.
Item, the Wrath-hew with the point breaks all Over-hews and is yet nothing more than a simple peasant strike, and drive that thus. When he hews above from the right side to the head, then hew from your right side also from above with him, likewise wrathfully without any parrying, above onto his sword, and let the point shoot in straight ahead of you to the face or the breast. If he then becomes aware of the point and parries with strength, then tear up over yourself with your sword on his sword’s blade, above off from his sword, and hew in to the other side, on his sword’s blade, again in to the head. That is called taking off above, etc. |
Hie heben sich an die künst des langen swertz. Zum ersten der zornhawe etc.
Wer dir über hewet Item wisse das der zornhawe [8r] mit dem ortt bricht all öberhaw Vnd ist doch nit me dann ein slechter pawern schlack Vnd den treibe also Wann er von der rechten seitten oben zu dem kopf hawet So hawe von deiner rechten seitten auch von oben mit Im zörnigklichen gleich on alle versatzung oben auf sein swert vnd las Im den ortt gerichts fürsich einschiessen zu dem gesichte oder der prust Wirt er dann des orttes gewar vnd versetzet mit sterck So reiß mit deinem swertt übersich auf an seins swertz klingen oben ab von seinem swertt Vnd hawe Im zu der andern seitten an seines swertz klingen wider ein zu dem kopffe Das heist oben ab genommen etc. |
Hye Hebt sich an die künst des langen swertz des ersten der zorn haulb ~ Wer dir vber haulbett Wiß dz der zorn haulb mit dem ort pricht alle ober haulb vnd ist doch nit mere dan eyn schlechter h baulber haulb vnd den tribe also [14r] Wan er von der rechten siten oben zu dem kopff haulbt so haulb von diner rechten auch von oben mit ym zorniglichen glich an alle versatzüng oben vff sin schwertt vnd laß im dz ortt gerichs fur sich eyn schuessen zu dem gesicht oder brust wurtt er dan des ortz gewar vnd versetz mit sterck so riß mit dinem schwertt vber sich vff an sins schwertz klingen oben ab von synen schwertt vnd haulb im zu der andern siten an sines schwertz klingen wider In zu dem kopff dz heist oben ab genomen |
[87r] Hie heben sich an die Kunst des Lanngen schwerts zum ersten der Zoren haw Zornhaw mit seinnen stuckhen Wer dir vberhawet Item wisz Das zornhaw mit dem Ort bricht alle Oberhaw vnnd ist doch nit mer dann ain schlechter Bawrenschlag. Vnnd den treib also. wann er von der rechten seite oben zu dem kopff hawet. so haw von deinner rechten seiten auch von oben mit Im zornigklichen gleich onn alle versatzung oben auf sein schwert. vnnd lasz Im den Ort gerichts fur sich einschiessen zu dem gesichtt oder der prust. wirt er dann des Orts gewar vnd versetzt mit stercke. so Reysz mit deinem schwert vbersich auf seines schwerts klingen oben ab von seinem schwert. vnnd haw Im zu der annden seiten an seines schwerts klingen. Wider ein zu dem kopff. das haist oben abgenomen |
Hie heben sich an die Kunsten des langen Schwerts / zum ersten der Zornhaw. Zornhaw mit seinen Stucken. Wer dir überhawet [74r] Item Wiss das Zornhaw mit dem ort bricht alle Oberhaw / vnnd ist doch nit mer dann ain schlechter Baürenschlag / vnnd denn treib also / Wann er von der Rechten seitten oben zu dem kopff hawet / so haw von deiner rechten seitten / auch von oben mit Im zornigelichen gleich on alle versatzung oben auff sein Schwertt / vnd lass Im den ort gerichts für sich einschiessen zu dem gesichtt oder brüst / Wirt er dann des orts gewahr / vnnd versetzt mit stercke / So raiß mit deinem Schwert übersich auff an seines Schwerts klingen oben ab von seinem Schwert / vnd haw Im zu dem kopff / das haist oben abgenomen. |
Qua autem isthaec exerceri debeant ratione, rite et consequenter iam describetur. [82v] convertito, Verum si is id observarit, nec non ensis parte firmiori impetum exceperit, tum ensem ab ipsius ense surrigas, eo supernè remoto, versus aliud ensis latus rursum converso, caput ferias. |
||||||||||||||||||
[18] Another Item, when you will make the Wrath Hew, then you may strike with the right hand and with the left hand behind well up in, and thereafter with the inverted hand make the point down below and go through. |
alliud Item wan du dem zorn haulb machen willt so magstu mit der rechten hantt schlagen vnd mit der lincken hantt hinden woll vff yn vnd dar noch mit der verkerten hant machen den ortt vnten herab vnd durch gang ~ |
||||||||||||||||||||||
[19] Item: You may also not take away upward,tearing up with your sword further than his point, Meanwhile strike in against him to the head. |
Item du magst auch Im ab nemen nÿt weiter vbersich vff reissen mit dinem schwertt dan biß an sinen ortt Indes schlag yn wider yn zu dem kopff ~ |
||||||||||||||||||||||
[20] Item, a counter against the taking-off: When he takes off above and hews to your head on your right side, then wind your sword with your short edge a little on his and strike Meanwhile with the long edge to his head. |
Item eyn bruch wider dz abnemen wan er dir oben ab nÿmpt vnd haulbt dir zu dem kopff vff diner rechten siten so wind din schwertt mit der kurtzen schniden ein wenig vff dz sin vnnd [14v] schlag indes mit der langen schniden zu dem kopff |
||||||||||||||||||||||
[21] Item, another counter: Meanwhile as he takes-off, then step aside from the strike and work in to the next opening with the hew. |
Item eyn ander bruch Indes so er ab nÿmpt so dritt besitz vß dem schlag vnd arbeytt im zue nechsten bloß mit dem haulbe ~ |
||||||||||||||||||||||
[22] Another Item, when you have struck with the inverted hand from the Wrath Hew, and he drives up and parries you, then drive thus through with your inverted hand on his right side on his belly and wind in the right elbow over his and your sword and hold fast, so you have locked him, or jerk with your right side on your left and tear strongly behind you so you take his sword and your point goes in to his face. |
alliud Item wan du mit der verkerten hant vß dem zorn haulb geschlagen hast vnd er fertt vff vnd versetz dir so far also mit diner verkerten hant vff sinen rechten siten an sinen buch durch vnd wind im den rechten elnbogen vber sin vnd din schwertt vnd halt vast so hastu In beschlossen oder ruck mit diner lincken rechten siten uff din lincke vnd reiß starck hyndersich so nÿmbstu Im dz schwertt vnd din ort gat im zu dem gesichtt ~ |
||||||||||||||||||||||
[23]
That is when you hew in wrathfully with him, if he then holds strongly against with the sword, if you do not wish to take off above, then be strong against, and drive up with the arms to your right side and Wind the short edge on his sword, and stab him above in to the face. If he becomes aware of the stab and drives up and parries, then remain thus standing in the Winding and set the point below on him, etc. |
[8v] Bis stercker wider Das ist wann du mit Im zörnigklichen ein hewest Helt er dann starck wider mit dem swert Wiltu dann nit oben abnemen So pis wider starck Vnd far auf mit den armen zu deiner rechten seitten vnd wind die kurtz sneid an seinem swert vnd stich In oben ein zu dem gesichte Wirt er des stichs gewar vnd fert auff vnd versetzet So pleib du also steen In dem winden vnd setze Im den ortt vnden an etc. |
Bis stercker wider windt Daß ist wan du mit ym zorniglichen eyn hauest helt er dan starck wider mit dem schwertt wiltu dan oben nit ab nemen so biß wider starck vnd far vff mit den armen zu diner [15r] rechten siten vnd wind din kurtz schnid an sin schwertt vnd sich im oben yn zu dem gesicht wirtt er des stichs gewar vnd vertt vff vnd versetz so blÿ du also sten In dem winden vnd setz Im den ortt vnten an ~ |
Bisz stercker wider Das ist ain Leer wann du mit Im zornigclichen Einhawest. hellt er. dann starckh wider mit dem schwert. wiltu dann nit oben abnemen. so bis wider starckh [87v] vnnd far auf mit den Armen zu deiner Rechten seite vnd wind die kurtz schneid an seinem Schwert vnnd stich Im oben ein zu dem gesicht. wirt er des stichs gewar. vnd fert auf vnnd versetzt. so bleib du also steen. Inn dem winden vnnd setz Im den ort vnden an. |
Bis stercker wider Das ist ain leer / wann du mit Im zornigelichen einhawest / helt er dann starck wider mit dem / wilt du dann nit obenn abnemen / so bis wider starck / vnd far auff mit den Armen zu deiner rechten seiten / vnd wind die kurtz schneid an seinem Schwert / vnd stich Im oben ein zu dem gesicht / wirt er des Stichs gewar / vnnd fert auff vnnd versetzt / so pleib du also steen in dem winden / vnd setz Im den ort vnden an. |
|||||||||||||||||||
[24] Item, so you thus on your right side have wound, and he has parried your stab, then wind a little again on your left and set in your point also down in his breast. If he then parries the point, then pull your sword on you and strike in again to his head. If he then parries, so take off above or take other work therefrom. |
Item so du also vff din rechte siten gewinden hast vnd er hatt den stich versetz so wind eyn wenig wider vff din lincke vnd setz im den ort auch an herab In die brust versetz er dan den ortt so zuck din schwertt an dich vnd schlag Im wider zu dem kopff versetz er dan so nÿmb oben ab oder ander arbeit nÿm dir daruß ~ |
||||||||||||||||||||||
[25] Another Item, when you have taken off above and he has you parried you thus to the other mouth and stabbed with you, then drive well up with the arms and wind in the short edge in the Weak of his blade and stab in to his face or wind on your right side on his blade in the Weak and stab in but to his face. You may also make both winds from one another and thrust with the point. |
alliud ~ Item wan du oben abgenümen hast vnd er hat dir also versetz zu dem andern mall vnd sticht mit dir so far woll vff mit den armen vnd wind im die kurtz schnid in die schwech siner klingen vnd stich im zu dem gesicht oder wind vff din rechte siten an siner klingen in die schwech vnd stich im aber zu dem gesicht auch magstu beyde winden vß eynander machen vnd mit dem ortt stossen ~ |
||||||||||||||||||||||
[26]
This is a lesson. When he binds on your sword with a hew or with a stab, then you shall not be too rushed with the War, that is, with the Winding, before you mark very precisely if when his sword on the other clashes or binds, it is Soft or Hard. And as quickly as you find thus, then Wind Meanwhile and work with the War after the Soft and after the Hard to the nearest opening. And what the Before and the After are called, that you have learned before, etc. |
[9r] Das eben merck Das ist ein lere Wann er dir mit einem haw oder mit einem stiche an dein swert pint So soltu dir mit dem krieg, das ist mit den winden nicht zu gach lassen sein Du merckest dann vor gar eben wann sein swert an das ander glitzet oder Im pant waich oder hert ist Vnd also balde du das enpfindest So winde Indes vnd arbeit mit dem krieg nach der waich vnd nach der herte zu der nechsten plösse Vnd was heist das [9v] vor vnd das nach das pistu vor gelert worden etc. |
[15v] Das eben merck Daß ist ein lere wan er dir mit eynen haulb oder mit eÿnen stich an din schwertt pindt so soltu dir mit dem krieg dz ist mit den winden nicht zu goch lossen syn du merckest dan vor gar eben wan sin schwertt an dz ander glytzett oder im band weicht oder hart ist vnd also bald du dz entpfindest so wind Indes vnd arbeyt mit dem krieg nach der weich vnd nach der hartt zu der nechsten ploes vnd waß do heissett dz vor vnd dz noch dz bistu vor gelertt worden ~ |
Das eben merckh Das ist ain Leer wann Er dir mit ainem haw oder mit ainnem stich an dein schwert pindt so soltu dir mit dem krieg das ist mit dem winden nit zu gach lassen sein. du merckest dann vor gar eben. wann sein schwert an das annder glitzet. oder Im pand waich oder hert ist vnnd als bald du das empfindest so winde Indes vnd arbait mit dem krieg nach der waiche vnnd nit nach der herte zu der nechsten plosze. vnd was haist das vor vnnd das nach das bistu vor gelernet worden. |
Das eben merck Das ist ain leer / Wann er dir mit ainem haw / oder mit ainem stich an dein Schwert bindt / So solt du dir mit dem krieg / das ist mit dem winden / nit zugach lassen sein / Du merckest dann vor gar eben / wann sein Schwert an das ander glitzet / oder Im band herdt oder waich ist / Vnnd alsbald du das empfindest / So winde Indes vnd arbait mit dem krieg / nach der waich / und nit nach der herte / zw [74v] der nechsten blösse / vnnd das haist das vor vnnd das nach / das bist du vor gelernet worden. |
|||||||||||||||||||
[27]
Know that the Winding and the work therefrom with the point to the Four Openings, that same is called the War, drive that thus: When you hew in with the Wrath-hew, as quickly as he then parries, then drive up with the arms and Wind in the Point on his sword above in to the upper openings of his left side. If he then sets the upper stab off, then remain thus standing with the Winding and let the point sink down under you to the lower opening on his left side. If he then follows after your sword with the parrying, then seek the lower opening of his right side with your point. If he then follows further with the parrying, then drive up with the sword on the left side and hang the point above into the upper opening of his right side, and thus he becomes ashamed with the War below and above, if you correctly drive in, etc. |
Wes der krieg oben rempt Wisse das die winden vnd die arbeit daraus mit dem ortt zu den vier plössen Dasselb heist der krieg den treibe also Wenn du Im mit dem zornhaw ein hewest alsobald er dann versetzet so far auff mit den armen vnd wind Im den ort an seinem swert oben ein zu der öbern plösse seiner lincken seitten Setzt er dann den obern stich ab so beleib also steen mit dem winden vnd lasse den [10r] ort vnttersich nider sincken zu der vnttern plösse ober seiner lincken seitten Volget er dann mit der versatzung deinem swertt nach So suche mit deinem ortt die unttern plösse seiner rechten seitten Volget der dann fürpas mit der versatzung so far auff mit dem swertt auff die lincken seitten vnd heng Im den ort oben ein zu der obern plösse seiner rechten seitten Vnd also wirt er mit dem krieg untten vnd oben beschempt Ist das du In recht treibest etc. |
Wes der krieg oben rempt Wiß dz dÿ winden vnd die arbeyt dar vß mit dem ortt zu den vier plossen daß selb heist der krieg Den trib also wan du mit dem zorn haulb [16r] helbst also bald er dan versetz so far vff mit den armen vnd wind im den ortt an sinem schwertt oben yn zu den obern plos siner lincken siten setz er dan den obern sich abe so blib also sten mit den winden vnd loß den ort vnder sich nider sincken zu der vndern blos ober siner lincken siten volget er dan mit der versatzüng dinem schwert nach so such mit dinen ort die vntern ploß siner rechten siten volget er dan vorbaß mit der versatzüng so far vff mit dem schwertt vff din lincke siten vnd heng Im den ort oben eyner zu der obern bloß siner rechten siten vnd also wurt er mit dem krieg vnten vnd oben beschempt Ist das du yn recht tribest ~ |
Was der krieg oben rempt Wisz das die winnden Vnnd die arbait darausz mit dem Ort zu den vier plössen Dasselb haist der krieg. den treib also wann du Im mit dem zornhaw einhawest. Alsz bald er dann versetzt so far auf mit den armen vnnd wind Im den Ort ann seinem Schwert oben ein zu der obern plosse seiner Lincken seite. setzt er dann den obern stich ab. so beleib also steen mit dem winden. vnnd lasz den Ort vnndersich Nidersincken zu der lincken seiten volgt Er dann mit der versatzung deinem schwert nach so suche mit deinem Ort die vnndern plösse seiner rechten seite. volgt er dann virbas mit der versatzung so far auf mit dem schwert auff die Lincken seite. Vnnd henng Im den ~~~~ Ort oben ein zu [88r] der obern plössen. seinner rechten seiten. Vnnd also wirt er mit dem krieg vnnden vnnd oben beschempt. Ist das du In recht treybest. |
Was der krieg oben rembt Wiss das die Winden vnd die arbait daraus mit dem ort zu den vier blössen / dasselb haist der krieg / den treib also / Wann du Im mit dem Zornhaw einhawest / alsbald er dann versetzt / so far auf mit den armen / vnd wind Im den ort an seinem Schwert obenn ein zu der obern plösse seiner lingken seitten / Setzt er dann den obern stich ab / so beleib also steen mit dem winden / und lass den ort vndersich widersincken zu der lingken seitten / volget er dann mit der versatzung deinem Schwert nach / So suche mit deinem ort die vndern blosse seiner rechten seitten / volgt er dann fürbass mit der versatzung / So far auf mit dem Schwert auf die lingken seitten / vnnd heng Im den ort oben ein zu der obern plösse seiner rechten seiten / vnd also wirt er mit dem krieg / vnden vnnd oben beschembt / Ist das du In recht treibest. |
|||||||||||||||||||
[28]
Know that you shall be entirely ready with all Winding on the sword, since each Winding has three particular techniques; that is a Hew, a Stab, and a Slice. And when you Wind on the sword, then you shall well proof and mark that you do not drive the incorrect techniques that pertains in the Winding thus: that you do not Hew when you should Stab, and do not Slice when you should Hew, and also not Stab when you should Slice. And thus shall you always find the correct technique to drive with rightly pertaining technique in all hits and all Winding of the sword, if you will trick and deceive the other masters when they are set against you. And how you will Wind on the sword, and how you shall drive, that you will find in the last technique of the Epitome, that says “Who well Hangs”, etc. |
In allen winden Wisse das du mit allen winden am swertt gantz ferttig solt sein Wann ein yedes winden hat besunder drew stuck Das ist ein haw ein stich vnd ein snidt Vnd wann du windest am swert So soltu gar eben prüfen vnde mercken das du die stucke nicht vngerecht treibest die In die winden gehörn Also das du nicht hawest wann du stechen solt vnd nicht sneidest wann du hawen solt vnd auch nit stichest wann du sneiden solt Vnd also soltu das gerecht stuck albeg vinden das mit recht gehört zutreiben In allen treffen [11r] vnd an winden des swertz wiltu anders die meister effen vnd teuschen die sich wider dich setzen vnd wieuil winden am swert sein vnd wie du die treiben solt Das vindestu Im letzten stuck des zettels das do sprichet Wer wol henget etc. |
In allen windenn [16v] Wiß dz du mit allen winden an schwert gantz fertich solt sin wan eyn ydes winden hat besunder drÿ stuck dz ist eyn haulb ein stich vnd ein schnid vnd wan du windest im schwertt so soltu gar eben brieffen vnd mercken dz du die stuck nicht vngerecht tribest dÿ in dÿ winden gehoren also dz du nit haulbest wan du stechen solt vnd nit schnidest wan du haulben solt vnd auch nit stichst wan du schniden solt vnd also soltu dz triben wan man dir eyns versetz dz du mit dem andern treffest also soltu dz gerecht stuck alwegen winden dz mit recht gehort zu triben In allen treffen vnd in winden des schwertz wiltu anders die meinster effem vnd teuschen die sich wider dich setzen vnd wie vil winden im schwert sin vnd wie du die triben solt dz vindestu In dem letzen stueck des zettels dz do spricht wer wol hengett ~ |
In allen winden Wisse das du mit allen winnden am Schwert ganntz fertig sollt seinn. wann ein Jedes winnden. hat besonnder drew stuckh. das ist ain haw / ain stich vnd ain schneid / vnnd wann du windest. am schwerdt / so soltu gar eben prieffen. vnd mercken das du die stuckh nit vngerecht treibest / die Inn die winden gehören Also das du die nit hawest. wann du stechen soldt. Vnnd nit schneidest. wann du hawen sollt. vnd auch nit stechest wann du schneiden solt. Vnnd also soltu dz. gerecht stuckh alweg finnden. das mit recht gehort zutreiben. Inn allen treffen. vnnd anwinden des schwerts. Wiltu annderst die Maister effen. vnnd teuschen die sich wider dich setzen. vnnd wieuil winnden am schwert sein. vnnd wie du die treiben soldt. das findestu Im letsten stuckh des zedels. des da spricht. wer wol hennget |
In allen winden Wisse das du mit allen winden am Schwert gantz fertig solt sein / wann ein Jedes winden hat besonder drey Stück . Das ist ain haw / ain stich / und ain schnit / Vnd wann du windest am Schwert / So solt du gar eben brüefen vnd mercken / das du die Stück nit vngerecht treibest / die in die winden gehören. Also das du die nit hawest / wann du stechen solt / vnd nit schneidest / wann du hawen solt / vnnd auch nit stechest / wann du schneiden solt. Vnd also solt du das gerecht stück allweg finden / das mit recht gehört zutreiben in allen treffen / vnnd anwinden des Schwerts / wilt du anders die Maister äffen vnd teuschn / die sich wider dich setzen / vnd wieuil winden am Schwert sein / vnd [75r] wie du die treiben solt / das findest du Im letsten Stück des Zedels / das da spricht / Wer wol henget. |
|||||||||||||||||||
[29] Item, when you will make a hew and a stab and a slice, then do him thus: hew the Wrath-hew boldly in from your right side, Meanwhile wind in the point on his left side and stab in to his face on his left side. Meanwhile step with your left foot on his right and slice in with the long edge over both his arms. |
Item wan du machen wilt eyn haulb vnd ein stich vnd eyn schnidt So thün Im also haulb kuenlich yn von diner rechten siten den zorn haulb Indes wind im den ortt eyn vff sin lincke siten vnd stich im zu dem gesicht [17r] siner lincken Indes drit mit dinem lincken fus vff sin rechten vnd schnid in mit der langen schniden vber sin beÿde arm ~ |
||||||||||||||||||||||
[30]
That is when you come to the man with the pre-fencing, if you will then wisely fence, then you shall namely not hew in to the sword, since you should aim for the Four Openings. These are the right side, the other the left, of the half over the girdle of the man. The other two openings, these are the left and the right side of the under half of the girdle.[6] You take the same openings before and hew then boldly to, and regard not what he fences against you. If he then parries, then work in the parrying quickly to the next opening. Thus wait out the body and not the sword, etc.[7] |
Vier plösse wisß Das ist wann du mit dem zu vechten zu dem mann kommest wiltu dann gewiß fechten So soltu Im mit namen zu dem swert nit hawen wann du solt remen der vier plösse [11v] das ist die rechten seitten die andern die lincke oberhalb der gürttel des mannes Die andern zwo plösse das ist die lincke vnd die rechten seitten niderhalb der gürttell Derselbigen plösse nÿm dir eine für vnd hawe den künlichen zu vnd acht nicht was er gegen dir vichtet Versetzt er dann so arbeit In der versatzung bald zu der negsten plösse Also wartt aus des leibs vnd nit des swerts etc. |
Vier plosse wiß remb Daß ist wan du mit dem zuvechten zu dem man wiltu dan gewiß vechten so soltu im mit namen nit zu dem schwert haulben wan du solt remen der vier ploß dz ist die rechten siten die ander die lincke siten oberhalbt der gurtell der selbigen ploß nÿm dir eyne fur vnd haulb den künlichen zů vnd acht nit wz er gegen dir vicht versetz er dan so arbeit in der versatzüng bald zu der nesten ploß also wart vß des liebs vnd nicht des schwertz ~ |
[88v] Vier Plosse wisz Das Ist wann. du. Mit dem zufechten zum Mann kumpst / wiltu dann gewiszs fechten. so soltu dann mit namen. zu dem Schwert nit hawen / wann du soldt. Rämen die vier Plosse. Das ist die rechten seiten. die annder die Linckhen. oberhalb. der gürtel. des Manns. die anndern zwu Plösse. Das ist die Linngck vnnd Rechte seiten. Niderhalb der gurtel. Der selbigen plosse. nem dir ainne fur / vnnd haw der kennlichen zu. Vnnd acht nit was er gögen dir fichtet. Versetzt er dann so arbait Inn der versatzunng bald zu der nechsten Plösse Allso wart ausz des leybs. vnnd nit des Schwerts. |
Vier blösse wiss DAs ist / wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst / wilt du dann gewiss fechten / so solt du dann mit namen zu dem Schwertt nit hawen / wann du solt räumen die vier blösse / Das ist die rechte seitten / Die ander die lingken oberhalb der girtel des mans / die ander zwo blösse / das ist die lingk vnd die rechte seitten / niderhalb der girtel / Derselbigen blösse nimb dir aine für / vnd haw der künlichen zu / vnnd acht nit was er gegen dir fichtet / versetzt er dann so arbait in der versatzung bald zu der nechsten plösse / also wart aus des leibs / vnnd nit des Schwerts. |
|||||||||||||||||||
[31]
This is when one earnestly hews in at you, if you will then reckon to break the openings on him with artfulness so that he must let you strike without thinking, then drive the Doubling against the Strong of the sword and the Mutating against the Weak. So I say to you truthfully that he cannot guard himself before strikes, and may therefore to strikes not come, etc. |
Wiltu rechen dich Das ist wann dir einer ernst lichen ein hewet Wiltu dich dann an Im rechen die plösß mit künstigkeit prechen das er sich on seinen danck slagen muß lassen So treib die dupliren gegen der sterck des swerts vnd das mutiren gegen der sweche So sage ich dir für war das er sich vor slegen nit gehüten kan, vnd mag dauor zu schlegen nit kommen etc. |
[17v] Wiltu dich rechenn Daß ist wan dir eyner ernstlich eyn haulbt wiltu dan dich an Im rechen die ploß mit künstlich prechen das er an sinen danck schlagen muß lossen So tribe die duppliren gegen der sterck vnd dz müttiren gegen der schwech so sage ich dir verwar dz er sich vor schlagen nit gehutten kan vnd mag dar vor zu schlegen nit chomen ~ |
Wilt du rechen dich [89r] Das Ist wann Wa dir ainer ernnstlichen einhawet. wild du dich dann an Im Rechen. die Plosse mit kunnstlichait prechen. das er sich on seinen danck schlagen muosz lassen. so treib die duplieren. gogen der stercke des schwerts / vnnd das Mutieren. gögen der schweche So sag ich dir furwar das er sich vor schlegen nit gehueten kam. vnnd mag daruor zu schlegen nit kumen. |
Wilt du rechen dich Das ist wann dir ainer ernstlichen einhawet / wilt du dich dann an Im rechen / die blösse mit künstlichait brechen / das er sich on seinen danck schlagen muss lassen / So treib die duplieren gegen der stercke des Schwerts / vnd das mutiern gegen der schweche. So sag Ich dir fürwar / das er sich vor schlegen nit gehüeten kan / vnnd mag daruor zu schlegen nit komen. |
|||||||||||||||||||
[32] Item, drive the Doubling thus: When he hews to you from his right shoulder, then hew also from your right with him likewise, strongly above in to the head. If he then parries the hew with strength, then drive up quickly with the arms and thrust your pommel with your left hand under your right arm, and strike him with the long edge with crossed arms behind his sword’s blade on the head, etc. |
Item das dupliren treib also wann er dir oben zu hawet von seiner rechten achseln So hawe auch von [12v] deiner rechten mit Im gleich starck oben ein zu dem kopffe Versetzt er den hawe mit sterck so far auf bald mit den armen vnd stos mit deiner lincken hant deinen knauff vntter deinen rechten arm vnde slag In mit der langen schneiden auß gecreutzten armen hintter seiner swertz klingen auf den kopff etc. |
Item daß dupliren tribe also wan er dir oben [18r] zu haulbet von siner rechten achsell so haulb auch von diner rechten ym glich starck oben yn zu dem kopff versetz er den haulb mit sterck so far vff bald mit den armen vnd stos mit diner lincken hant dinen knauff vnter dinen rechten arm vnd schlag in mit der langen schniden vß gekrutzten armen hinter siner schwertz klingen vff den kopff ~ |
Item das Duplieren treyb also / Wann er dir oben zuhawet / vonn seinner rechten Achseln. so haw auch vonn deinner rechten. mit gleych starcke oben ein zu dem kopff / versetzt er denn haw / mit stercke / so far auf bald mit den armen. Vnd stosz mit der Linbcken hannd. deinnen knopf vnnder deinen rechten Arm. vnnd schlag In mit der Lanngen schneiden ausz gecreytzten Armen. hinder seinnes schwerts klingen auf den kopf. |
[75v] Item das duplieren treib also / wann er dir oben zuhawet / von seiner rechten achsseln, So haw auch von deiner rechten mit gleich starck oben ein zu dem kopff / versetzt er den haw mit stercke / so far auf bald mit den Armen / vnd stoss mit der lingken hand deinë knopff vnder deinem rechten arm / vnd schlag In mit der langen schneidin aus gecreutzten armen / hinder seines Schwerts klingen auf den kopff. |
|||||||||||||||||||
[33] Item, or if you have bound on his sword with the long edge from your left side, then drive quickly up with the arms and remain standing on the sword, and strike in behind his sword’s blade with the short edge on the head. |
Item oder hastu Im von deiner lincken seitten mit der langen schneiden an sein swert gepunden so far bald auf mit den armen vnd pleibe also steen am swert vnd slag In hintter seins swertz klingen mit der kurtzen schneiden auf den kopff |
Item oder hastu Im von deinner Lincken seiten Mit der lanngen schneidin an sein schwerdt gebvnden. so far bald auf mit den armen. vnnd bleib allso stehen. an dem Schwert / vnnd schlag Inn hinnder seins schwerts klingen. mit der kurtzen schneidin auf den kopf. |
Item Oder hast du Im von deiner lingken seitten mit der langenn schneidin an sein schwert gebünden / so far bald auf mit den armen / vnd pleib also steen an dem Schwert / vnd schlag In hinder seins Schwerts klingen mit der kurtzen schneidin auf den kopff. |
||||||||||||||||||||
[34] Item, the Mutating to the right side. When you hew in strongly above from your right shoulder, and you bind with the long edge on his sword, then drive up quickly with the arms and remain thus standing on the sword;[9] if he parries and is Soft in the sword, then Wind the short edge on his sword on your left side, and drive well up with the arms and hang the point above over his sword, and drive the arms therewith and stab in to the other opening, etc. |
[13r] Item das mutiren treibe also wenn du Im von deiner rechten achseln oben starck ein hewest Versetzt er vnd ist waich Im swertt So winde auf dein lincke seitten die kurtz sneiden an sein swert vnd var wol auf mit den armen vnd heng Im den ort oben über sein swert vnd far damit den armen vnd stich Im zu der andern plösse etc. |
Item daß mütiern zu der rechten siten wan du von diner rechten siten mit der langen schniden an sin schwert gebunden so far balde vff mit den armen vnd blÿ also sten an dem schwertt so wind vff din lincke siten die kurtz schniden an sin schwert vnd var woll vff mit den armen vnd heng im den ortt oben vber sin schwertt vnd vol var do mit den armen vnd stich im zu der vntern ploß siner rechten siten unten ~ |
Item das Mutieren treib also / Wann du Im von deinner Rechten Achslen oben starckh einhawest. versetzt er vnnd ist waich Im schwert. so winde auf dein Linncke seiten. die kurtz schneide / an sein schwert / vnnd far wol auf. mit den Armen. vnd henng Im den ort oben yber sein Schwert vnd far damit auf an den. [89v] Armen / vnnd stich Im zu der annderen Plosse /. |
Item das mutiern treib also / wann du Im von deiner rechten achslen oben starck einhawest / versetzt er vnnd ist waich Im schwert / so winde auf dein lingken seitten die kurtz schneide an sein Schwert / vnnd far wol auf mit den armen / vnd heng Im den ort oben über sein Schwert / vnd far damit auf an den armen / vnd stich Im zu der andern blösse. |
|||||||||||||||||||
[35] Item, the Mutating to the left side. Or if you hew in from the left side with the long edge bound[10] on his sword, then drive up with the arms and remain with the same edge standing on the sword, and wind yet the short edge over his sword, and drive well up with the arms, and hang the point in above over his sword, and drive well there with the arms, and stab him to the lower opening of his left side.[11] Thus you may drive the two techniques from all hewing thereafter as you find the Weak and Strong of the sword, etc. |
Item oder hewestu Im von der lincken seitten mit der langen sneiden an sein swert So far auf mit den armen vnd beleib mit derselbigen sneiden am swert zu der vnttern plösse Also magstu zwej stuck treiben aus allen hewen Darnach als du enpfindest die swech vnd sterck des swertz etc. |
Item daß mütiern zu der lincken siten mit der langen schniden an sin schwert gebunden so far vff mit den armen vnd plyb mit der selbigen schniden am schwertt sten vnd wind aber die kurtz schnid vber sin schwertt vnd far woll vff mit den armen vnd heng im den ortt oben vber sin schwert vnd vol far do mit den armen vnd stich im zue [18v] der vntern ploß siner lincken siten Also magstu zweÿ stuck triben auß allen haulben dar noch als du entpfindest die schwech vnd starck Im schwertt ~~ |
Item oder hawstu Im vonn der Linncken seiten mit der lanngen Schneidin. an sein schwert. So far auf mit den Armen. Vnnd bleib mit derselbigen schneidin am Schwert / zu der anndern Plossen. Allso magstu zway stuckh treiben. aus allen hawen / darnach als du empfindest die schweche vnnd stercke des Schwerts. |
Item Oder hawest du Im von der lingken seiten mit der langen schneidin an sein Schwert / So far auf mit den armen / vnd pleib mit derselbigen schneiden am Schwert / zu der vndern blösse / Allso magst du zway stück treiben aus allen hewen / Darnach als du empfindest die schwech vnnd stercke des Schwerts. |
|||||||||||||||||||
[36]
Know the Crooked-hew is one of the Four Preemptions against the Four Guards. When therewith one Wars the Ox and also the Over and the Under-hew, then drive this: When you come to him with the the pre-fencing, if he then stands against you and holds his sword before the head in the guard of the Ox on his left side, then set your left foot before and hold your sword on the right shoulder in the guard, and from the guard, spring with the right foot well on the right side, and strike him with the long edge with crossed arms over his hands, etc.[12] |
x Krump auf behende Wiß das krump haw ist der vier versetzen eins wider die vier hut Wann damit kriegt man den ochsen vnd auch den eber, Vnd den untterhaw den treib also Wann du mit dem zufechten zu Im komst Steet er denn gegen dir vnd helt sein swert vor dem kopff In der hut des ochsen auf seiner lincken seitten So setz den lincken fuß für vnd halt dein swert an der rechten achseln yn der hut vnd auß der hutt springe mit dem rechten fusse wol auff die rechten seitten vnd schlag In mit der langen sneiden aus ge= [14r] creutzten armen über sein hende etc. |
Krump auff behende Wiß daß der krümpt haulb ist der vier versetzen eyns wider die vier hutt… wend do mit krieg man den vchsen vnd auch den eber vnd den unter haulb tribe also Wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst stett er dan gegen dir vnd helt sin schwertt vor dem kopff in der hut des vchsen vff siner lincken siten so setz den lincken fus fur vnd halt din messer schwert an diner rechten achselln in der hut vnd vß der hůt spring mit dem rechten fus [19r] wol vff die rechten siten vnd schlag in mit der langen schniden vß gekrutzten armen vber sin hende ~ |
Krumphaw mit seinen stucken Krump auf behend Wisz das der krumphaw ist der vier Versetzen ains wider die vier hut / dann darmit kriegt man den Ochsen vnnd auch den Eber. vnnd den Vnnderhaw / den treyb. [90r] also / wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst / Steet er dann gögen dir vnnd hellt seinn schwert vor dem kopff. Inn der hut des Ochsen. auf seiner Lincken seiten. So setz den Lincken fuosz für / vnnd halt dein schwert an der Rechten Achslen. Inn der hutt. vnnd ausz der hut sprinng mit dem rechten fuosz / wol auf die Rechte seiten. vnnd schlag Inn mit der Lanngen schneidin ausz. gecreytzten Armen Iber seinne hennd / |
Krumphaw mit seinen Stucken Krump auf behend Wiss das der Krumphaw ist der vier versetzen ains wider die vier hütt / [76r] Dann darmit kriegt man den Ochsen vnd auch den Eber. Vnd den vnderhaw den treib also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst / stet er dann gegen dir / vnd helt sein Schwert vor dem kopf inn der hut des Ochsen / auf seiner lingken seitten / So setz den lingkenn fus für / vnd halt dein Schwert an der rechten achslen / Inn der hutt / vnd aus der hut spring mit dem rechten fus / wol auf die rechte seitten / vnd schlag In mit der langen schneidin aus gecreutzten armen über seine hend. |
|||||||||||||||||||
[37] Another Item, you shall also drive the Crooked-hew from the Barrier-guard from both sides, and position yourself in the guard thus: when you come to the man with the pre-fencing, then set the left foot before and hold your sword with the point near your right side on the earth so that the long edge on the sword is turned above, and thus you give an opening with the left side. If he then hews above to your opening, then spring from the hew with the right foot well on the right side against him, and thrust the pommel of your sword under your right arm with the left hand, and strike him with crossed hands with the long edge with the point in his hands, etc. |
Item den krump haw soltu auch treiben auß der schranck hut von baiden seitten Vnd In die hut schick dich also Wann du mit dem zufechten zum man kompst so setz den lincken fuß vor vnd halt dein swert mit dem ort neben deiner rechten seitten auf der erden das die lang sneiden am swertt oben gewant sei Vnd gib dich also plos mit der lincken seitten Hewet er dir dann zu der plösse oben ein so spring aus dem hawe mit dem rechten fusse wol auf die rechten seitten gegen Im vnd stos mit der lincken hant den knopff deines swertes untter deinen rechten arm vnd slag In mit gecreutzigten henden auß der langen sneiden mit dem ort auf sein hende etc. |
alliud ~ Item den krümpt haulb soltu auch triben vß der schranck hutt von beiden siten vnd in die hutt schick dich also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz dinen lincken fus fur vnd halt din schwertt mit dem ortt neben diner rechten siten vff der erden dz die lang schnid am schwertt oben gewant sÿ vnd geb dich also ploß mit der lincken siten hautt er dir dan zu der ploß oben yn So spring vß dem haulb mit dem rechten fus wol vff die rechten siten gegen Im vnd stos mit der lincken hant den knopff dines schwerttz vnter din rechten arm vnd schlag im mit gekrutzten henden vß der langen schniden mit dem ortt vff sin hende ~ |
Item den krumphaw soltu auch treiben ausz der schrannckhut Von baiden seiten. vnnd Inn die hut schickh dich also / Wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / so setz den Linncken fuosz vor. vnnd halt dein Schwert mit dem ort neben deinner Rechten seiten auf der Eerden. das die Lanng schneidin am schwert oben gewannt sei / vnnd gib dich also plosz mit der Lingken seiten. hawt er dir dann zu der Plosse oben ein. So sprinng ausz mit dem Rechten fuosz / ausz dem haw / wol auf die rechten seiten. gögen Im. vnd stosz mit der Linncken hannd. den knopf deinnes Schwerts. vnnder deinnen rechten arm. vnnd schlag In mit gecreutzten hennden ausz der Lanngen Schneidin mit dem ort auf seinne hennd. |
Item den Krumphaw solt du auch treiben aus der Schranckhutt von baiden seitten / Vnd in die hut schick dich also / wann du mit dem zufechten zum Mann kombst / so setz den lingken fus vor / vnd halt dein Schwert mit dem ort neben deiner rechten seitten auf der erden / das die lang schneidin am Schwert gewänt sey / vnd gib dich also blos mit der lingken seitten / Haut er dir dann zu der blösse oben ein / so spring aus mit dem rechten fus / aus dem haw / wol auf die rechte seittenn gegen Im / vnd stoss mit der lingken hand den knopf deines Schwerts vnder deinen rechten arm / vnd schlag In mit gecreutzten henden aus der langen schneiden mit dem ort auf seine hend. |
|||||||||||||||||||
[38] Item, position yourself thus with the Barrier-guard to your left side. When you come to the man with the pre-fencing, then set the right foot forward and hold your sword with the point near your left side on the earth with crossed hands, so that the short edge on the sword is above, and give an opening with the right side. If he hews you then to the opening, then step with the left foot well from the hew on your left side and strike him with the step with the short edge over his hands, etc. |
[14v] Item also schick dich mit der schranck hut zu deiner lincken seitten Wann du mit dem zu vechten zum mann kompst So setze den rechten fusß für vnd halt dein swert mit dem ort neben deiner lincken seitten auf der erden mit gecreutzigten henden das die kurtz sneiden am swertt oben sein vnd gib dich mit der rechten seitten plos Hewet er dich dann zu der plösse so schreit mit dem lincken fus wol auß dem haw auf dein lincke seitten vnd schlag In mit dem schritt mit der kurtzen schneiden über sein hende etc. |
Item also schick dich mit der schranck hut zu diner lincken siten wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz diner rechten fus fur vnd halt din schwertt mit dem ort neben diner lincken siten vff der erden mit gekrutzten henden dz die kurtz schnid am schwertt oben sin vnd gib dich mit der rechten siten ploß hautt er dir dan zu der ploß [19v] so schrit mit dem lincken fus wol vß dem haulb vff diner lincken siten vnd schlag in mit dem schwent vber sin hende ~ |
Item Also schickh dich mit der Schrannckh hut zu Deinner Linncken seiten. wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / So setz den rechten fuosz fur / vnd halt dein schwert mit dem ort neben deinner Linncken seiten. auf der Erden mit gecreutzten hennden / das die kurtz schneidin am Schwert oben sey / vnnd gib dich mit der Rechten seiten Plosz / hawt er dir dann zu der Plosse / so schreit mit dem lincken fuosz/ wol ausz dem haw / auf dein Lincken seiten / Vnnd schlag Inn mit dem schritt mit der kurtzen schneidin / vber seine hend. |
Item Also schick dich mit der Schrenckhut zu deiner lingken seitten / wann du mit dem zufechten zum Mann kombst / So setz den rechtenn fus für / vnd halt dein Schwert mit dem ort neben deiner lingken seitten auf der erden mit gecreutzten henden / das die kurtz schneide am schwert oben sey / vnd gib dich mit der rechten seitten blos / Haut er dir dann zu der blösse / So schreit mit dem lingken fus wol aus dem haw / auf dein lingge seitten / vnnd schlag In mit dem schrit mit der kurtzen schneidin / vber seine hend. |
|||||||||||||||||||
[39]
Mark, this technique you shall drive against the masters from the bind of the swords, and mark that thus: When you come to him with the pre-fencing, then lay your sword to your right side in the Barrier-guard, or hold it on your nearest shoulder. If he then hews above to your opening, then hew strongly with crossed arms with the long edge against his hew, and as quickly as the swords clash together, then Wind Meanwhile with the sword against your left side and drive up with the arms and stab in to the upper opening. Or, if you will not stab him, then mark as quickly as it clashes, then hew him Meanwhile with the short edge to the head and to the body, etc. |
Haw krump zu den flechen [15r] Merck das stucke soltu treiben gegen den maistern auß dem pand des swertz Vnd das mercke also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest so leg dein swert zu deiner rechten seitten In die schranck hut oder halt es auf deiner nechsten achseln Hewet er dir dann oben zu der plösse so haw starck mit gecreutzten armen mit der langen sneiden gegen seinem haw vnd alsbald die swert zusamen glitzen so wind Indes mit dem swert gegen deiner lincken seitten vnd far auf mit den armen vnd stich Im zu der obern plösse Oder wiltu In nicht stechen so merck alsbald es glitzet so hawe Im Indes mit der kurtzen sneiden zu kopff vnd zu leibe etc. ~ |
Haulb krümpt zu den flechen Merck daß stuck soltu triben gegen den meinstern die vß dem band des schwertz haulben vnd dz merck also wan du mit dem zu vechten zu dem man kumpst so leg din schwertt zu diner rechten siten in die schranck hutt oder halt es vff diner rechten achseln haulbt er dir dan oben zu der ploß so haulb starck mit gekrutzten armen mit der langen schniden gegen sinem haulb vnd als bald die schwertt zu samen glitzen so wind Indes mit dem schwertt gegen diner lincken siten vnd far vff mit den armen vnd stich im zu der obern ploß oder wiltu In nit stechen so merck als bald es glitzett so haulb im Indes mit der kurtzen schniden zum kopff vnd zům lieb ~ |
[90v] Haw krumpzu den flechen Merck das stückh soltu treiben gogen den Maistern. ausz dem pannd des scherts[13] / vnnd das merckh also / wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / so leg dein schwert zu deinner Rechten seiten / Inn die schrannckhut oder halt es auf deinner Rechsten Achselen. hawet er dir dann oben zu der Plösse / So haw starckh mit gecreytzten Armen. mit der Lanngen Schneidin gögen seinnem haw / vnd Alszbald die schwert zusamen glitzen. so wind Indes mit dem Schwert gögen deiner Lincken seiten. Vnnd far auf mit den armen. vnnd stich Im zu der obern Plosse / Oder wiltu Inn nit stechen. So merckh alszbald. es glitzet. so haw Im Indes mit der kurtze schneidin zu kopff. vnnd zu leib. |
Haw krump zu den flechen Merck das Stück solt du treiben gegen den Maistern aus dem Band des Schwerts / vnd das merck also. Wann du mit dem zufechten [76v] zu dem Mann kombst / so leg dein Schwert zu deiner rechten seitten in die Schranckhut / oder halt es auf deiner nechsten achslen / hawet er dir dann oben zu der blösse / so haw starck mit gecreutzten armen mit der langn schneidin gegen seinem haw / Vnd alsbald die Schwert zusamen glitzen / so wind Indes mit dem Schwert gegen deiner lingken seitten / vnnd far auf mit den armen / vnd stich Im zu der obern blösse / Oder wilt du In nit stechen / So merck alsbald es glitzet / so haw Im Indes mit der kurtzen schneiden zu kopff vnd zu leib. |
|||||||||||||||||||
[40]
That is a counter against the guard of the Ox, drive it thus: When you go to the man with the pre-fencing, if he then stands in the guard and holds his sword on his left side before the head, then throw your sword in your right shoulder and do as if you will bind on his sword with the Crooked-hew, and hew short and change through below therewith, and shoot the point long in to the other side to the opening, so he must parry. Therewith you come to strikes and to other work with the sword. Also, you may make this technique when he hews to with an Over-hew from his right shoulder.[14] |
[15v] Krump nicht kurtz haw Das ist ein pruch wider die hut auß dem ochsen Den treib also Wann du mit dem zufechten zu dem mann geest Steet er dann In der hut vnd helt sein swertt In seiner lincken seitten vor dem haubt So würff dein swert an dein rechte achseln vnd thue als du Im mit dem krumphaw wöllest an sein swert pinden vnd haw kurtz vnd wechsel damit vnden durch Vnd scheuß Im den ort zu der andern seitten langk ein zu der plösse so muß er versetzen Damit kompstu zu slegen vnd zu ander arbaitt mit dem swert etc. |
[20r] Krümp nicht kurtz haulb Daß ist eyn bruch wider die hut vß dem vchsen den tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst stet er dan in der hutt vnd helt sin schwertt in siner lincken siten vor dem haupt so wurff din schertt an din rechten achsell vnd thün als du Im mit dem krümpt haulb wollest an sin schwert binden vnd haulb kurtz vnd wechsel do mit vnten durch vnd schus im den ort zu der andern siten lang In zu der plos so müß er versetzen do mit kümpstu zu schlegen vnd zu andern arbeytt mit dem schwertt |
Krump nit kurtz haw [91r] Das ist ain bruch wider die hut aus dem Ochsen / den treib also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann geest / Stet er dann Inn der hut / vnd helt sein Schwert In seiner lingken seitten vor deiner rechten achslen / vnd thu als du Im mit dem Krumphaw wollest an sein Schwert binden / vnd haw kurtz / vnd wechsel damit vnden durch / vnd scheuss Im den ort zu der andern seitten lang ein zu der blosse / so muss er versetzen / damit kombst du zu schlagen / vnd zu anderer arbait mit dem Schwert |
Krump nit kurtz haw Das ist ain bruch wider die hut aus dem Ochsen / den treib also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann geest / Steet er dann Inn der hut / vnd helt sein Schwert in seiner lingken seitten vor deiner rechten achslen / vnd thu als du Im mit dem Krumphaw wöllest an sein Schwert binden / vnd haw kurtz / vnd wechsel damit vnden durch / vnd scheüss Im den ort zu der andern seitten lang ein zu der blösse / so muss er versetzen / damit kombst du zu schlägen / vnd zu anderer arbait mit dem Schwert |
|||||||||||||||||||
[41]
Mark, when you drive the Crooked-hew, then you must always give an opening therewith, and that means thus: When you hew in with the Crooked-hew from your right side, or bind on his sword, meanwhile you are open with the left side. If he is then thus clever and will hew you from the sword to the opening, and will you make him astray with agility, then remain with your sword on his, and follow after his hew thereon, and Wind in the point Meanwhile to the face, and work in further with the War to the openings, so he truthfully does not know on whatever end he should protect himself before your hews or stabs.[7] |
[16r] Krump wer dich ÿrret Merck wann du den krump haw treibest So mustu dich albegen damit plos geben Vnd das vernyme also Wann du mit dem krump haw von deiner rechten seitten ein hewest oder an sein swert pindest Dieweil pistu plos mit der lincken seitten Ist er dann also gescheid vnd wil dir vom swertt zu der plösse hawen vnd wil dich mit behendigkeit irre machen so beleib mit deinem swert an dem seinen vnd volge daran seinem hawe nach vnd wind Im den ort Indes zu dem gesichte vnd arbait Im fürpas mit [16v] dem krieg zu den plössen So wirt er für war nicht wissen an welchen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schützen sol. |
auch magstu dz stuck machen wen er dir von siner rechten achseln zu haulbt eynen ober haulb ~ [20v] Merck wan du den krümpt haulb tribest so müstu dich alwegen do mit ploß geben vnd dz vernym also wan du mit dem krümpt haulb von diner rechten siten ein haulbest oder an sin schwertt bindest die wiell bistu ploß mit der lincken siten Ist er dan also gescheitt vnd will dir vom schwertt zu der ploß haulben vnd wil dich mit behendicheitt Irre machen so pleib mit dinem schwertt an dem sinen vnd volg dor an sinen haulb noch vnd wind im den ortt Indes zu dem gesichtt vnd arbeit im furbaß mit dem krieg zu den blossen so wurtt er verware nit wissen an welchen enden er sich vor dir vor haulben oder stichen hutten oder schutzen sol ~ |
Krump wer dich Irret Merck wann du den Krumphaw treibst / So must du allwegen dich damit blos geben / vnd das vernimb also / Wann du mit dem Krumphaw von deiner rechten seiten einhawest / oder an sein Schwert bindest / die weil bist du blos mit der lingken seitten / Ist er dann also gescheid / vnnd dir vom Schwert zu der blosse hawet / vnd will dich mit behendigkait Irr machen / So pleib mit deinem Schwert an dem seinen / vnd volg daran seinen haw nach / vnd wind Im den ort Indes zu dem gesicht / vnnd arbait mit Im furbas mit dem krieg zu den Plössen / So wirt er furwar nit wissen / an wellichen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schutzen soll. |
Krump wer dich Irret Merck wann du den Krumphaw treibst / So must du allwegen dich damit blos geben / vnd das vernimb also / Wann du mit dem Krumphaw von deiner rechten seitten einhawest / oder an sein Schwert bindest / dieweil bist du blos mit der lingken seitten / Ist er dann also gescheid / vnnd dir vom Schwert zu der blösse hawet / vnd will dich mit behendigkait Irr machen / So pleib mit deinem Schwert an dem seinen / vnd volg daran seinen haw nach / vnd wind Im den ort Indes zu dem gesicht / vnnd arbait mit Im fürbas mit dem krieg zu den blössen / So wirt er fürwar nit wissen / an wellichen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schützen soll. |
|||||||||||||||||||
[42]
Mark, the Thwart-hew breaks the guard From the Day and all hews that come hewn down From the Day above, and drive the Thwart-hew thus: When you go with the pre-fencing to the man, if he then stands against you and holds his sword with arms stretched up over himself, high over your head in the guard and waits on you, then mark when you come near to him. Then set the left foot forward and hold your sword with the flat on your right shoulder. If he then steps to you and threatens to strike you, then come Before and spring with the right foot well on your right side, and in the spring turn your sword with the hilt before your head, that your thumb comes below, and strike him with the short edge to the left side of his head, etc. |
Zwer benÿmet Merck der Zwer haw pricht die hut vom tag vnd alle haw die vom tag oben nider gehawen werden, vnd die zwer die treib also Wann du mit dem zufechten zum man geest Steet er dann gegen dir vnd helt sein swert mit auffgerichten armen übersich hoch über dein haubt In der hut vnd wart auf dich So merck wann du nahent zu Im kommest so setz den [17r] lincken fuß für vnd halt dein swert mit der flech an deiner rechten achsel Dritt er dann zu dir vnd drewet dit zuslahen so kumm du vor vnd spring mit dem rechten fusse wol auf dein rechte seitten vnd Im sprung wende dein swert mit dem gehültze vor deinem haubt das dein dawmen vnden kommen vnd slag In mit der kurtzen sneiden zu der lincken seitten seins kopffes etc. |
[21r] Zwer benÿmpt Mer der zwer haulb bricht die hutt von tag vnd alle haulb die von tag oben nider gehaulben werden vnd die zwir die tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man gest stett er dan gegen dir vnd helt sin schwertt mit vß gerechten armen vbersich hoch vber sin haupt In der hutt vnd wartt vff dich so merck wen du nohest zu im kümpst so setz dinen lincken fus fur vnd halt din schwertt mit der flech an diner rechten achseln tritt er dan zu dir vnd treütt dir zu schlagen so küm du vor vnd spring mit dem rechten fus woll vff din rechte siten vnd im spring wend din schwertt mit dem gehultz vor dinem haupt das dine dümen vnten kümen vnd schlag In mit der kurtzen schniden zu der lincken siten sines kopffs ~ |
[91v] Der zwerchhaw mit seinen Stucken Zwirch benimbt Merck der Zwerchhaw bricht die hut vom tag. vnd alle haw die vom tag oben Nider gehawen werden / vnd die zwerch die treib allso. Wann du mit dem zufechten zum Mann gehest. Stet er dann gegen dir/ vnnd helt sein schwert mit aufgerichten armen vbersich hoch vber dein haubt. Inn der hut / vnnd wart auf dich. So merck wann du nahent zu Im kombst. So setz den lincken fuosz fur / vnnd halt dein schwert mit der flech an deinner Rechten achslen. Trit er dann zu dir / vnnd twet dir zuschlagen / so kom_ du vor. vnd spring mit dem rechten fus wol auf dein rechte seitten. vnnd wend Im sprunng dein schwert. mit dem gehultze vor deinem haubt / das dein daumen vnden kom_ / vnd schlag In mit der kurtzen schneidin zu der lingken seitten seines kopffs. |
[77r] Der Zwerchhaw mit seinen Stucken Zwirch benimbt Merck der Zwerchhaw bricht die hut vom tag / vnd alle haw die vom tag oben nidergehawen werden / vnd die Zwerch die treib also / Wann du mit dem zufechten zum Mann gehest / Stet er dann gegen dir / vnd helt sein Schwert mit aufgerichten armen übersich hoch über dein haubt Inn der hut / vnd wart auf dich / So merck wann du nahent zu Im kombst / So setz den lingken fus für / vnd halt dein Schwert mit der flech an deiner rechten achslen / Trit er dann zu dir / vnd troet dir zuschlagen / so kom du vor / vnd spring mit dem rechten fus wol auf dein rechte seitten / vnnd wend Im sprüng dein Schwert mit dem gehültze vor deinem haubt / das dein daumen vnden kom / vnd schlag In mit der kurtzen schneidin zu der lingken seitten seines kopffs. |
|||||||||||||||||||
[43] Item when he comes before with the Over-hew, then step with your right foot on his left and strike to him with the Thwart Hew in the Strong of his blade, so is his hew parried. Meanwhile thrust the pommel with your left hand on your right side up near you, so you strike in in the left ear, or may the Doubling. While you him in his Strong have Thwarted, or is he thus Strong that you there to not come may, then thrust his sword away with the hilt and strike on your right side around and seek the other opening.[7] |
[21v] Item wan er ee kümpt mit dem ober haulb kümpt so tritt mit dinen rechten fus vff sin lincken vnd schlag im zu mit der zwer haulb in sin sterck der klingen so ist sin haulb versetz Indes stos mit diner lincken hantt den knoff vff din rechte siten neben sich vff so schlechstu in an dz linck ore oder magst dz dupliren die wiell du Im in sin sterck gezwirgt hast oder ist er also starck dz du dar zu nit kümen magst so stos im mit dem gehultz sin schwertt hin weck vnd schlag vff din rechte siten vmb vnd such die andern ploß ~ |
||||||||||||||||||||||
[44] Item, but if he comes Before with the hew ere you, then spring with the right foot with the previously described parrying from the hew, well on your right side, and strike him with the Thwart, as is previously stated. |
Item kompt er aber vor mit dem hawe ee dann du so spring mit dem rechten fusse mit der vorgeschrieben versatzung aus dem haw wol auff dein rechte seitten vnd slag In mit der zwer an die vorgenantten stat etc. |
Item kümpt er aber vor mit dem haulb ee dan du so spring mit dem rechten fus mit der vor geschriben versatzüng vß dem haulb woll vff din rechte siten vnd schlag in mit de zwer an die vorgenante statt ~ |
[92r] Item kumpt Er aber vor mit dem haw Ee dann du / so spring mit dem Rechten fuoss / mit der vorgeschribne versatzunng ausz dem haw. wol. auf dein rechten seiten / vnd schlag In mit der Zwerch an die vorgenanten stat. |
Item Kombt er aber vor mit dem haw ee dann du / So spring mit dem rechten fus mit der vorgeschribne versatzung aus dem haw wol auff dein rechte seiten / vnd schlag In mit der Zwerch an die vorgenanten stat. |
|||||||||||||||||||
[45] Item, a counter against upper and lower Thwart strikes. When one has bound in on his sword with a Over-hew and strikes the Thwart around above or below, then remain with the hilt before your head and always turn your sword and stab in with your point to the nearest opening. So it goes from both sides. |
[22r] Item ein bruch wider ober vnd vnter zwerch schleg wan du eynen hast angebunden an sin schwertt mit eynen ober haulb vnd schlech vmb die zwierch oben oder vnten so plieb mit dem gehultz vor dinem hauptt vnd verwind alweg din schwertt vnd stich im mit dem ortt zu der nesten ploß so gat von beyden siten zů ~ |
||||||||||||||||||||||
[46] Item, when one binds on you with a free Over-hew and hews the lower Thwart-hew to your right side, then remain thus standing and lay in the short edge on his neck. |
Item wan dir eyner an bind mit eynem fryhen ober haulb vnd hautt den vnter zwierch haulb zu diner rechten siten so blÿ also stan vnd leg im die kurtz schnid an den hals |
||||||||||||||||||||||
[47]
Mark, that is when you hew to him with the Thwart, that you shall do with strength. If he then parries, then drive up with the Strong of your sword after the Weak of his sword. You then seize his Weak with the Strong, then work with the Mutating in over his sword to the lower opening or above to the neck. If you may not come to there, then work from the Doubling behind his sword with the strike to the head, etc. |
[17v] Zwer mit der sterck Merck das ist wann du In mit der zwer zu hewest, das soltu ton mit sterck Versetzt er dann so far auff mit der stercke deines swertz nach der swech seins swertz Begreifstu den mit der stercke seine swech So arbeit mit dem mutiren Im über sein swert zu der vndern plosse oder oben zu dem halse Magstu dartzu nicht kommen so arbeit auß dem duplieren hintter seinem swert mit dem slag zu dem kopffe etc. |
Zwerch mit der sterck Merck dz ist wenn du im mit der zwier zu haulbest dz soltu thün mit sterck versetz er dan so far vff mit der sterck dines schwertz noch der schwech sines schwertz begriffstu den mit der sterck sine schwech so arbeÿtt mit dem müttiern ym vber sin schwertt zu der vntern ploß oder oben In dem hals magstu dar zu nit kümen so arbeit vsß dem duppliren hinder sin schwertt mit dem schlag zu dem koppff ~ |
Zwer mit der sterck Merckh das Ist Wann du mit der Zwer zuhawest das soltu don mit stercke. versetzt er dann so far auf mit der sterckhe deinnes Schwerts. begreiffest du dann. mit der stercke sein schweche. So arbait mit dem Mutieren. Im vber sein schwert. zu der vnndern Plosse / oder oben zu dem hals / magstu darzu nit kumen. so arbait ausz dem Duplieren hinder seinem Schwert. mit dem schlag zu den kopffen. |
Zwerch mit der sterck Merck das ist / wann du Im mit der Zwerch zuhawest / das soltt du thon mit stercke / Versetzt er dann / so far auf mit der stercke deines Schwerts / Begreiffest du dann mit der stercke sein schweche / So arbait mit dem mutieren Im über sein Schwert zu der vndern blösse / oder oben zu dem hals / magst du darzu nit komen / So arbait aus dem duplieren hinder seinem Schwert mit dem schlag zu den kopffen. |
|||||||||||||||||||
[48] If he is too strong for you with the parrying so that you may not come to the technique, then thrust his sword away with the hilt and strike him with the Thwart to the other side. Or if he will run in on you, then take the Slice under his arms, etc. |
Ist er dir aber mit der versatzung zu starck das du zu den stucken nit kommen magst So stos mit dem ge= [18r] hültz sein swert hin weck vnd slag In mit der zwer zu der andernn seitten Oder wil er dir ein lauffen So nÿm den schnit untter seinen armen etc. |
[22v] Item Ist er aber mit der versatzüng zu starck dz du zu den stucken nit kumen magst so stos mit dem gehultz sin schwert hin weg vnd schlag im mit der zwer zu der andern siten oder will er dir eyn louffen so nymb den schnidt vnder sinem armen ~ |
Ist Er dir aber mit der versatzunng zu starckh / das du zu den stucken nit kumen magst. so stoss mit dem gehültz sein schwert hinweckh. vnd schlag In mit der zwirch zu der andern seiten. oder will er dir einlauffen. so Nim den schnidt Vnnder seinen armen. |
[77v] Ist er dir aber mit der versatzung zustarck / das du zu den stücken nit komen magst / So stoss mit dem gehültz sein Schwert hinwegk / vnnd schlag In mit der Zwirch zu der andern seitten / Oder will er dir einlauffen / So nimb den schnit vnder seinen armen. |
|||||||||||||||||||
[49] Item, if one takes you by the neck to your right side, then release your sword from your left hand and thrust his sword with your right from your neck and step with your left foot against his right side before both of his feet and drive with your left arm over both his arms near by the hilt and drive him to dance or stab him below between his legs to the groin. |
Item nÿmpt dich eyner by dem hals zu diner rechten siten so loß din schwertt vß diner lincken hant vnd stos mit der rechten sin schwertt von dinem hals vnd schrit mit dinem lincken fus gegen siner rechten siten fur sin beide fus vnd far mit dinem lincken arm vber sin beide arm nohe by dem gehultz vnd fur in zu dem tantz oder stich im vnten zwuschen dinem beynen zu dem gemechtt ~ |
||||||||||||||||||||||
[50] Item, when you will make the Thwart-hew on his left side, then do not hit and strike nimbly on his right side. If he then strikes to your right, then slice Meanwhile strongly in his hands, in the wrist of his right hand. That goes to both sides. |
Item wan du mit dem zwer haulb machen wilt vff siner lincken siten so triff nicht vnd schlag behende vff sin rechte siten schlecht er dan zu diner rechten so schnid indes starck in sin hende In das glenck siner rechten hant daß gat zu beiden zu |
||||||||||||||||||||||
[51]
Mark, you have heard before how that the Ox and the Plow are named two Liers or two Guards, so are they here called Four Openings. The Ox, that is the upper two openings on the right and left side of the head. So is the Plow the lower two openings, also the right and the left side, of the lower half of the girdle of the man. And these openings shall you strike with the Thwart in the pre-fencing, seeking all four. |
Zwer zu dem pflug Merck du hast vor gehöret wie das der ochs vnd der pflug sein genant zwej leger oder zwej hütten So sein sie hie geheissen vier plösse Der ochs das seint die [18v] obern zwu plösse die recht vnd die lincke seitten an dem haubt So ist der pflug die unttern zwu plösse auch die recht vnd die lincke seiten niderhalb der gürttel des mans vnd die plössen soltu mit den zwer slegen In einem zufechten alle vier versuchen etc. |
Zwer zu dem pflug Merck du hast vor gehortt wie dz der ochsch vnd der pfug sin genant zweÿ leger oder zwie hutten so sin sie hie geheissen die vier ploß der ochß dz sint die ober zwei ploß die rechte vnd die lincke site an dem haupt So ist der pfug die vnter zwin ploß auch die recht vnd die lincke sitt nidert halbt der gurttell des mans vnd die plossen soltu mit den zwer schlegen In eynem zu vechten alle vier versuchen ~ |
[92v] Zweer zü dem pflüg Merckh du hast vor gehort wie das der Ochs. vnnd der pflug sein genannt zway Leger. oder zwu huten. so seind sie hier gehaissen vier Plosse. der Ochs das seind die obern zwu plösse / die recht vnnd linnckh seiten an dem haupt. So ist der Pflug die andern zwu plosse / auch die Recht vnnd linckh seiten Niderhalb der gurtel des Manns / vnnd die plossen soltu mit der zwer schlegen Inn ainem zufechten alle vier vrsachen/ |
Zwerch zu dem Pflug Merck du hast vor gehört / Wie das der Ochs vnd der Pflug sein genant zway leger / oder zwo huten / So seind sie hier gehaissen vier Blösse / Der Ochs das seind die obern zwo blösse / die recht vnd lingk seitten an dem haubt. So ist der Pflug die vndern zwo blösse / auch die rechte vnnd lingk seitten niderhalb der girtel des Mans / Vnd die blössen solt du mit der Zwerch schlegen in ainem zufechten alle vier vrsachenn. |
|||||||||||||||||||
[52] Here mark the Thwart strike to the Four Openings, etc. Item, when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you in the guard From the Day, then spring with the right foot against him, well on your right side, and strike him with the Thwart above to the Ox on his left side with full art. If he parries, then strike him quickly below to the Plow on his right side, and then drive the Thwart-strike quickly further, always one to the Ox, the other to the Plow, crosswise from one side to the other, to the head and to the body, etc. |
Hie merck die zwer slege zu den vier plössen etc. Item wann du mit dem zu vechten zu Im kommest Steet er dann gegen dir In der hut vom tag so spring mit dem rechten fusse gegen Im wol auf dein rechte seitten vnd slag In mit der zwer auß gantzer [19r] kunst oben zu dem ochsen seiner lincken seitten Versetzt er denn Slag In bald untten zu dem pflug seiner rechten seitten vnd treib dann fürpas die zwersleg behendiglichen albeg, einen zu dem ochsen Den andern zu dem pfluge creutzweiß von einer seitten zu der andern zu kopff vnd zu leibe etc. |
alliud ~ Item Hie merck dÿ zwer schleg zu den vier plossen Item wan du mit dem zu vechten zu ym kümpst stet er dan gegen dir yn der hut vom tag so spring mit dinem rechten fus gegen Im woll vff din rechte siten vnd schlag yn mit der zwer vsß gantzer kunst oben zu dem ochsen siner lincken siten versetz er dir den schlag so schlag ym bald vnten zu dem pfug siner rechten siten vnd tribe den furbas die zwer schleg behendeglich alwegen eynen zu dem ochßen den andern zu dem pfug krutzweiß von eyner siten zu der andern zu kopff ~ |
Hie merckh die Zwerchschleg Zu den vier plossen Item wann Du mit dem zufechten zu Im kumpst / Steet Er dann gögen dir Inn der hut / vom tag. so sprinng mit dem Rechten fuoss gögen Im wol auf. dein Rechte seiten. vnnd schlag Inn mit der zwer. ausz ganntzer Kunnst / oben zu dem Ochsen seinner Linncken seiten / versetzt Er dann. den schlag. In bald vnnden zu dem pflug seiner Rechten seiten. Vnnd treib dann virbas die zwerchschleg behendig- [93r] elichen alweg ainnen zu dem Ochsen / Den anndern zu dem Pflug Creytzweis von ainer seiten zu der Anndern. zu kopff vnnd zu Leyb / |
Hie merck die Zwerchschleg Zu den vier Blössenn Item wann du mit dem zufechten zu Im kombst / Steet er dann gegen dir in der hut vom tag / So spring mit dem rechten fus gegen Im wol auf dein rechte seitten / vnd schlag In mit der Zwerch aus gantzer kunst / oben zu dem Ochsen seiner lingken seitten / Versetzt er den / schlag In bald vnden zu dem Pflug seiner rechten seitten / vnnd treib dann fürbas die Zwerchschleg behendigelichen / allweg ainen zu dem Ochsen / den andern zu dem Pflug creutzweis von ainer seitten zu der andern / zu kopff vnd zu leib. |
|||||||||||||||||||
[53] Item, you shall also remember that you always shall spring-out widely on a side with each Thwart-strike, so that you may therewith hit him to the head, and see that you meanwhile are well guarded above with the hilt before your head. |
Item Auch soltu gedencken das du mit einem yeden zwerslag alle wegweit solt außspringen auf ein seitten So magstu In wol damit zu dem haubt treffen vnd wartt das du die weil oben vor dem haubt mit dem gehültz wol bedackt seist etc. |
[23v] Item auch soltu gedencken dz du mit eynem yden zwer schlag alwegen weytt solt vsß springen vff eyn siten so magstu yn wol dar mit zu dem haupt griffen vnd wart dz du die will oben vor dem haupt mit dem gehultz woll gedack siest |
|||||||||||||||||||||
[54]
Mark, the Failer is a technique that therewith becomes planned by the fencer and hits as he wishes, and strikes those that like to parry and those that hew to the sword and not to the openings of the body. |
[19v] Feler werer füret Merck der feler ist ein stuck damit die fechter geplent werden vnd nach wunsch gerüret vnd geslagen die da gern versetzen vnd die da hawen zu dem swert vnd nicht zu den plössen des leibs. |
Feler werer füret Merck der feller ist eyn stueck do mit die vechter gepluewet werden vnd noch wunsch geruret vnd geschlagen die do gern versetzen vnd die do haulben zu dem schwertt vnd nicht zu den blossen des liebs ~ |
Feler werer furet Merckh der Feler ist ain stuck damit die Fechter geplendt werden. vnnd nach wunsch geriert. vnnd geschlagen. die da geren versetzen. vnd die da hawen zu dem Schwert. vnd nit zu Den plossenn des Leybs. |
Feler werer furet Merck der feler ist ain stuck damit die fechter geblendt werden / vnnd nach wunsch gerüert vnnd geschlagen / die da geren versetzen / vnd [78r] die da hawen zu dem Schwert / vnd nit zu den Blössenn des Leibs. |
|||||||||||||||||||
[55] Item, drive the Failer thus, when you come to him with the pre-fencing, then hew the Under-hews from both sides, you then come on him with a Under-hew from your right side, then shoot the point therewith long in to the breast, so he must parry. Then spring quickly with the left foot on his right side, and do as if you will strike him thereto, and pull the hew, and strike quickly around again to the left side. Or, if you come before the left side with the Under-hew on him, then shoot in the point yet long, and drive the driving as it stands before in the nearest description, etc. |
Item den feler treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst So haw die untterhewe von beiden seitten, kompstu dann an In mit einem untterhaw von deiner rechten seitten So scheuß den ort damit lanck ein zu der prust so muß er versetzen so spring bald mit dem lincken fus auf sein rechten [20r] seitten vnd tue als du In mit der zwer dartzu slahen wöllest vnd vertzuck den haw vnd slag bald wider umb zu der lincken seitten Oder kompstu vor der lincken seitten mit dem untterhaw an Ine So scheusß Im den ort aber lanck ein vnd treib dass geferte als voran zum nechsten geschrieben stet etc. |
alliud ~ Item den feller tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so haulb die vntern haulb von beiden siten chümstu dan yn in mit eynem vnter haulb von diner rechten siten so schueß im den ort do mit lang in zu der brust so muß er versetzen so spring bald mit dem lincken fus vff sin rechte siten vnd thün als du In mit der zwer dar zu schlagen wollest vnd verzuck den haulb vnd schlag bald wider vmb zu der lincken siten [24r] oder kümpstu von der lincken siten mit dem vnter haulb an yn so schuß im den ort oben lang in vnd tribe dz gefertt als vor an zu dem nechsten geschreben stetht ~ |
Item den Feler treib also / wann du mit dem Züfechten zu Im kompst / So haw die vnnderhaw von baiden seiten kompst du dann an In mit ainem vnnderhaw von deiner Rechten seiten. So scheusz den ort damit Lanngckh ein zu der prust / so muoss er versetzen. so sprinng bald mit dem Linncken fuosz. auf sein rechte seiten. vnnd thuo als du Im. mit der zwerch darzu schlagen wollest / Vnnd verzuckh den haw / vnnd schlag bald widerumb zu der Lincken seiten. Oder kompstu von der Linckhen seiten. mit dem vnnderhaw. an Inn. so scheusz Im den ort aber lannck ein. Vnnd treib das geferte alls voran zum Nechsten geschriben steet. |
Item Den feler treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kommest / So haw die vnderhäw von baiden seitten / Kombst du dann an In mit ainem vnderhaw von deiner rechten seitten / so scheus den ort damit langk ein zu der brust / so muss er versetzen / So spring bald mit dem linggen fus auf sein rechte seitten / vnd thu als du Im mit der Zwerch darzu schlagen wöllest / vnd verzuck den haw / vnd schlag bald widerumb zw der lingken seitten / Oder kombst du von der lingken seitten mit dem vnderhaw an In / so scheus Im den ort aber langk ein / vnd treib das geferte als voran zum nechsten geschriben stet. |
|||||||||||||||||||
[56]
Mark, the Inverter shall you covertly bring in the pre-fencing when therewith you force the man so that you may Run-through him and correctly grasp him with wrestling. |
Verkeret zwinget Mercke den verkerer soltu vertackt dar pringen In dem zufechten wann [20v] damit zwingstu den man das du Im magst durchlauffen vnd recht gefassen mit ringen etc. |
Verker zwinget Merck den verkerer soltu verdack dar brengen yn dem zu vechten wan do mit zwingstu den man dz du yn magst durch lauffen vnd recht gefassen mit ringen ~ |
[93v] Verkerer zwinget Merckh den verkerer soltu gestrackt dar prinngen. Inn dem zufechten. wann damit zwinngest du den. mann.das du Im magst durchlauffe. vnnd recht fassen mit ringen / |
Verkerer zwinget Merck den verkerer solt du gestrackt darbringen in dem zufechten / wan damit zwingest du den mann / das du Im magst durchlauffen / vnd recht fassen mit ringen / |
|||||||||||||||||||
[57] Item, drive the Inverter thus, when you are gone half to him with the pre-fencing, then go the other half further to him, each and every with the left foot before, and hew a free Under-hew from the right side towards the left side after each step-to, and with the hew, so Invert and turn the long edge on the sword always above. And as quickly as you you therewith bind him on his sword, then hang in the point Meanwhile in above and stab him to the face. If he parries the stab and drives high up with the arms, then Run-through him. Or, if he remains low with the hands with the parrying, then grip his right elbow with the left hand, and hold fast, and spring with the left foot in front of his right, and thrust him thus thereover. |
Item den verkerer treibe also wann du mit dem zufechten die helfft zu dem gegangen pist, vnd gee fürpas die andern helfft zu Im ye vnd ye mit dem lincken fusse vor Vnd hawe von der rechten seitten nach ÿeden zu dritt einen freien untterhawe dem lincken fus nach Vnd mit dem hawe so verkere vnd wentt die langen sneid am swertt albeg übersich Vnd alsbald du Im damit an sein swert pindest So heng Im den ort Indes oben ein vnd stich Im zu dem gesichte Versetzt er den stich vnd fert hoch auff mit den armen So lauff Im durch Oder be= [21r] leibt er mit der versatzung nider mit den henden So begreiff mit der lincken hant seinen rechten elenpogen vnd halt vest vnd spring mit dem lincken fuß für seinen rechten vnd stos In also darüber. |
Item den verkerer tribe also wan du mit dem zu vechten die helfft zu dem man gegangen bist vnd gat furbas die andern helff zu ym ye mit dem lincken fus vor vnd haulb von der rechten siten nach yedem zu dritt eynen fryhen vnter haulb din lincken fus noch vnd mit dem haulb so verker oder wind die lang schnid des schwertz alwegen vber sich vnd als bald du ym do mit an sin schwert bindest so heng Im Indes den ort eben yn vnd stich im zu dem gesicht versetz er dan den stich vnd fert hoch vff mit den armen so lauff im durch [24v] oder blipt er mit der versatzüng nider mit den henden so begriff mit der lincken hant sinen rechten elnbogen vnd halt vest vnd spring mit dem lincken fus fur sinen rechten vnd stos yn also dar vber ~ |
Item den Verkerer treib also. Wann du mit dem zufechten zum Mann komst vnnd die helfft zu dem geganngen bist. vnd gee furbas die anndern helfft. zu Im. Je vnd je/ mit dem Lincken fuoss vor. vnnd haw von der Rechten seiten. nach Jeden zu der rechten seiten. nach Jedem zu dem trit ainen freyen vnnderhaw. dem Lincken fuoss nach. vnd mit dem haw so verker vnd wennd die Lanngen schneid am Schwert alweg vbersich. Vnd alsbald du Im damit an sein Schwert bindst. so henng Im den ort Indes oben ein. vnd stich Im zu dem gesicht. versetzt er den stich. vnnd fert hoch auf mit den armen. so lauf Im durch / oder pleibt er mit der versatzunng Nider mit den hennden. so begreyf mit der Lincken hannd seinen Rechten Elenpogen. vnd halt veest. vnnd spring mit dem Lincken fuosz fur seinen Rechten. vnd stoss In allso daruber. |
Item den verkerer treib also / Wann du mit dem zufechten zum mann kombst / vnd die helfft zu dem gegangen bist / vnd gee furbas die andern helfft zu Im / ye vnd ye mit dem lingken fus vor / vnnd haw von der rechten seitten nach Jedem zu der rechten seitten / Nach Jedem zu dem trit ainen freien vnderhaw dem linggen fus nach / vnd mit dem haw so verker vnd wend die langen schneid am Schwert allweg übersich / vnd alsbald du Im damit an sein Schwert bindest / So heng Im den ort Indes oben ein / vnd stich im zu dem gesicht / versetzt er den stich / vnnd fert hoch auf mit den armen / so lauff Im durch / Oder pleibt er mit der versatzung nider mit den henden / So begreiff mit der lingken hand seinen rechten elnbogen / vnd halt vest / vnd spring mit dem lingken fus für seinen rechten / vnd stoss In also darüber. |
|||||||||||||||||||
[58] Item, and when you shall Run-through, that you will find hereafter described in the technique that speaks "Run-though, let hang with the pommel if you will wrestle." |
Item vnd wenn du durchlauffen solt das vindestu hernachgeschrieben In dem stuck das da sprichet Durch lauf las hangen mit dem knauff wiltu rangen etc. |
Item vnd wie du durch lauffen solt dz vindest hernoch geschreben In dem stuck dz do spricht durch lauff las hangen mit dem knopff wiltu rangen ~ |
Item Vnd wenn du Durchlaufen soldt. das findest du hernach geschriben Im dem stuckh das da spricht. durchlauf / lasz hanngen mit dem knopf. wildu Ringen. |
[78v] Item vnd wann du durchlauffen solt / das findest du hernach geschriben in dem stuck das da spricht / Durchlauff / Laß hangen mit dem knopff wilt du ringen. |
|||||||||||||||||||
[59]
Mark, this is called the Twofold Failer, and drive it thus: When you come to him with the pre-fencing, then set the left foot before and hold your sword on the right shoulder, and when you see that he is even to you, then spring against him well out with the right foot on your right side, and do as if you will hew him with a free Thwart strike to his left side to his head, and pull the hew, and spring with the left foot well around him to his right side, and strike him with the Thwart to his head. If he parries and you hit his sword, then step away to the same side near him, and Slice him behind his sword's blade with the short edge with the Doubling in the mouth. Or fall in with the sword over both arms and Slice. Drive that to both sides. You may also likewise drive the Failer from the Over-hew as from the Thwart strike if you will do that, etc. |
Feler zwifach [21v] Merck das heist der zwifach feler vnd treibe In also Wann du mit dem zu fechten zu Im kompst so setz den lincken fus vor vnd halt dein swert an der rechten achseln Vnd wann du sihest das er dir eben ist so spring gegen Im wol aus mit dem rechten fus auf dein rechte seitten Vnd tue als du In mit einem freien zwer slag zu seiner lincken seitten zum kopff wöllest hawen vnd vertzugk den hawe vnd spring mit dem lincken fus zu seiner rechten seiten wol umb In vnd slag In mit der zwer zum kopffe Versetzt er vnd du triffest sein swert So schreitt zu derselbigen seitten neben Im hin weck vnd schneid In hintter seiner swertz klingen aus dem dupliren mit der kurtzen sneiden In das maul oder valle Im mit dem [22r] swertt über pede arm vnd schneide das treib zu paiden seitten Auch magstu den feler gleich treiben aus dem oberhaw als aus den zwer slegen Ist das du wilt etc. |
Feler zwÿfach Merck dz heist der zwiffach feller vnd tribe In also wan du mit dem zu vechten zu im kümpst so setz den lincken fus fur vnd halt din schwertt an der rechten achsell vnd wen du sicht dz er oben ist so spring gegem Im wul usß mit dem rechten fus vff din rechte siten vnd thün als du yn mit eynen frichen zwer schlag zu siner lincken siten zu sinem kopff wollest haulben vnd verzuck den haulb vnd spring mit dem lincken fus zu siner rechten siten wol vmb yn vnd schlag in mit der zwer zu dem kopff versetz [25r] er dan vnd du triffst sin schwertt so schritt mit der selbign siten neben ym hin weck vnd schnid yn hinder sin schwertz klingen vß dem duppliren mit der kurtzen schniden in dz maull oder fal ym mit dem schwertt vber beyd arm dz tribe zu beyden siten auch magstu den feller glich triben vß dem ober haulb als vß den zwer schechgen ~ |
[94r] Feler zwifach Merck das haist Der zwifach Feler vnnd Vier oder treib Inn allso. wan du mit dem zufechten zu Im komst. setz den Linncken fuosz vor. vnnd halt dein schwert. an der Rechten Achseln. vnnd wann du sichst das Er dir eben ist. so sprinng gogen Im wol ausz mit dem rechten fuos. auf dein rechte seiten. vnnd als du Im mit seinem[15] Freien zwerchschlagen. zu seinner Lincken seiten zum kopf. wollest hawen. vnnd verzuckh den haw. Vnnd sprinng mit dem Linncken fuos zu seinner Rechten seiten. wol vmb In. vnnd schlag Im mit der zwerch. zum köpf / versetzt er. vnnd du treffest sein schwert. so schreit zu der selbigen seiten. neben Im hinweckh. vnnd schneid In hinden seins schwerts klinngen. ausz. dem Duplieren. mit der kurtzen schneiden. Inn das Maul. Oder fall Im mit dem schwert vber / bede arm Vnnd schneid / das treib zu beden seiten. Auch magstu den Feler gleich treiben ausz dem oberhaw. als ausz den zwerschschlegen. Ist das du wilt. |
Feler zwifach Merck das haist der zwifach feler / vnd treib In also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so setz den lingken fus vor / vnd halt dein Schwert an der rechten achseln / Vnd wann du stichst das er dir eben ist / so spring gegen Im wol aus mit dem rechten fus / auf dein rechte seitten / vnnd als du Im mit seinem freien zwerchschlagen zu seiner lingken seitten zum kopff wöllest hawen / vnd verzuck den haw / vnd spring mit dem lingken fus zu seiner rechten seitten / wol vmb In / vnd schlag Im mit der zwerch zum kopff / Versetzt er / vnd du treffest sein Schwert / So schreit zu derselbigen seitten neben Im hinwegk / vnd schneid In hinder seins Schwerts klingen aus dem duplieren mit der kurtzen schneidin / in das maul / Oder fall Im mit dem Schwert über bede arm / vnnd schneid / das treib zu baiden seitten. Auch magst du den feler gleich treiben aus dem oberhaw, als aus den zwerchschlegen. Ist das du wilt. rc. |
|||||||||||||||||||
[60]
Know the Squinter is a strange, good, serious technique, when it breaks one with power with hew and with stab, and goes ahead with inverted sword. Therefore many masters of the sword know nothing to say of the hew. And also [it breaks] the guard that is called the Plow. |
Schiler ein bricht Wiß der Schiler ist ein seltzsam gut ernsthafft stuck Wann er pricht mit gewalt ein mit haw vnd mit stich vnd geet zu mit verkortem swert Darumb so sein vil maister des swertz die von dem [22v] haw nit wissen zu sagen Vnde auch die hut die da heist der pflug. |
Schiler ein bricht Wiß der schiller ist ein gut selczam stuck wan er brichtt mit gewalt in mit haulb vnd mit stich vnd get zu mit verkerthen schwertt dar vmb so sin vil meinster des schwertz die von dem haulb nit wissen zu sagen vnd auch die hutt die do heisset der f pflug ~ |
Schillerhaw mit seinen Stucken [94v] Schiller embricht Wisz der Schiller ist ain seltz ain gut Ernnsthafft stuckh / wann er pricht mit gewalt ein. mit haw vnnd mit stich. Vnnd geet zu mit verkertem schwert Darumb so seinnd vil Maister die von dem haw nit wissen zusagen. vnnd auch die hut die da haist Der Pflug. |
Schillerhaw mit seinen Stucken Schiller embricht Wiss der Schiller ist ain seltzam gut ernsthafft Stuck / wann er bricht [79r] mit gewalt ein mit haw / vnd mit stich / vnd geet zu mit verkertem Schwert / Darumb so seind vil maister / die von dem haw nit wissen zusagen / vnd auch die hut die da haist der Pflug. |
|||||||||||||||||||
[61] Item, drive the Squinter thus: When you come with the pre-fencing to the man, then set the left foot before and hold your sword in your right shoulder. If he hews you then from above to your head, then turn your sword and spring ahead with the right foot, and hew against his hew with the short edge, long with stretched arms over his sword in to his face or breast. If he is then thus clever and Fails with the hew and Changes-through below your sword, then remain with the point with long arms before his face so he may not harm you, nor come through below, etc. |
Item den schiler treib also Wann du mit dem zufechten zu dem man kompst So setz den lincken fusß vor vnd halt dein swert an deiner rechten achseln Hawet er dir dann von oben zum kopffe So verwend dein swert vnd spring zu mit dem rechten fus vnd haw gegen seinem haw mit der kurtzen schneiden langk aus gestrackten armen oben über sein swert Im zum gesichte oder der prust, Ist er dann also gescheid vnd verfelet mit dem haw deines swertz vnd wechselt vnden durch So beleib Im mit dem ort auß langen ar= [23r] men vor dem gesichte so mag er dir nicht geschaden noch vnden durch kommen etc.. |
Item den schiller tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz din lincken fus vor vnd halt din schwert an diner rechten [25v] achseln Haut er dir dann von oben zu dem kopff so verwind din schwertt vnd spring zu mit dem rechten fus vnd haulb gegen sinen haulb mit der kurtzen schniden lang vß gestrackten armen oben vber sin schwertt zu dem gesicht oder brust Ist er dan also gescheide vnd verfehet mit dem haulb dines schwertz vnd wechselt vnten durch so plyb Im mit dem ort vß langen armen vor dem gesicht so mag er dir nit geschaden noch vnten durch komen ~ |
Item den Schiller treib also / wann du mit dem Zufechten zum Mann komst / so setz dein Linncken fuosz vor / vnnd halt dein schwert an deinner rechten Achselen. hawt er dir dann von oben zu dem kopff / so verwennd dein Schwert. vnnd. sprinng zu dem Rechten fuosz. vnnd haw gogen seinem haw. mit der kurtzen schneidin Langk auss gestrackten armen. oben vber sein Schwert. Im zum gesicht oder der Prust. Ist er dann also gescheid / vnnd verfelet. mit dem haw deines schwerts. vnd wechselt vnnden durch. so bleib Im mit dem ort. ausz Lanngen Armen. vor dem gesicht. so mag er dir nit. geschaden noch vnnden durchkumen. |
Item den Schiller treib also / Wann du mit dem zufechten zum mann kombst / So setz dein linggen fus vor / vnd halt dein Schwert an deiner rechten achseln . Haut er dir dann von oben zu dem kopff / So verwend dein Schwert / vnd spring zu dem rechten fus / vnd haw gegen seinem haw mit der kurtzen schneidin langk aus gestrackten armen obenn vber sein Schwert Im zum gesicht oder der brust. Ist er dann also gescheid / vnd verfelet mit dem haw deines Schwerts / vnd wechselt vnden durch / so pleib Im mit dem ort aus langen armen vor dem gesicht / so mag er dir nit geschaden / noch vnden durchkomen. |
|||||||||||||||||||
[62] Item, another technique: When you stand against him and hold your sword on your right shoulder, if he then stands against you in the guard of the Plow and threatens to stab you below, then hew him with the Squinter, with the short edge long in above, and shoot in the point to his face or breast, so he may not reach you below with the stab, etc. |
Item ein ander stuck Wenn du gegen Im steest vnd heltst dein swert an deiner rechten achseln Steet er dann gegen dir In der hut des pflugs vnd trawet dir vnden zu stechen so haw Im aus dem Schiler mit der kurtzen sneiden langk oben ein vnd scheuß Im den ort zum gesichte oder der prust So mag er dich untten mit dem stich nit erlangen etc. |
Item ein ander stuck an du gegen Im stest vnd heltz din schwertt an diner rechten achsell stet er dan gegen dir in der hůt des pflügs vnd dreut dir vnten zu stechen so haulb vß dem schiller mit der kurtzen schniden lang oben eyn vnd schus im den ort zu dem gesichtt oder brust so mag er dich vnten mit dem stich nit erlangen ~ |
[95r] Item ain ander stuckh Wann du gögen Im steest. vnd heltst dein schwert ann deinner Rechten Achselen. stet er dann gögen dir In der hut des pflugs. vnnd drewet dir vnnden zustechen. so haw Im ausz dem schiler / mit der kurtzen schneidin Lanngck ein oben ein. vnd scheusz Im den ort zu dem gesicht oder der Prust / so mag er dich vnnden mit dem stich nit erlanngen. |
Item ein ander Stucke. Wann du gegen Im steest / vnd heltst dein Schwert an deiner rechten achslen / Steet er dann gegen dir in der hut des Pflugs / vnd troet dir vnden zustechen / so haw Im aus dem Schiller mit der kurtzen schneidin langk oben ein / vnd scheus Im den ort zu dem gesicht oder der brust / So mag er dich vnden mit dem stich nit erlangen. |
|||||||||||||||||||
[63] Another item When you stand against and have your sword on your right shoulder, if he stands then against you in the guard of the Plow and threatens to stab you below, then turn your hew in with the short edge, long in above, so he may not reach you below with the stab. |
Item ein anders Wenn du gegen Im steest vnd hast dein swert an deiner rechten achseln Steet er [23v] dann wider gegen dir In der hut des pflugs vnd trewet dir untten zu stechen So verwende den haw Im mit der kurtzen schneiden lanck oben ein so mag er dich vndten mit dem stich nicht erlangen. |
Item ein anders wen du gegen im stest vnd hast din schwertt an diner rechten achseln stett er dann wider gegen dir in der hutt des pfugs vnd dreutt dir vnten zu stechen so verwind den haulb ÿm mit der kurtzen schniden lanck oben In so mag er dich vnten mit dem stich nit erlangenn |
Item ain anders / Wann du gögen Im steest vnnd hast dein Schwert an der rechten achslen. steet er dann wider gögen dir. Inn der hut des pflugs. vnd trewet dir vnnden zustechen. So verwennd den haw. mit der kurtzen schneidin Lanngck oben ein. so mag er dich vnnden mit dem stich nit erlanngen. |
Item ein anders / Wann du gegen Im steest / vnnd hast dein Schwert an der rechten achslen / Steet er dann wider gegen dir in der hut des pflugs / vnd troet dir vnden zustechen / So verwend den haw mit der kurtzen schneidin langk oben ein / so mag er dich vnden mit dem stich nit erlangen. |
|||||||||||||||||||
[64]
This is a lesson, when you go ahead with the pre-fencing, then you shall squint with your face or see if he fights you short, and the shortening of the sword is undertaken thus: When he does not lengthen the arms with the hew, then he is shortened. If you lie in the guard, yet he will fall fall thereon with the sword, so he is but shortened. If he fights against you from the Ox or from the Plow, that is also short, and all Winding before the man, they are all short, and such fencers shall you then Change-through. Therewith you compel them that they must parry, so then you may freely hew and work with the sword, and also with wrestling, etc. |
Schil kurtz er dich an Das ist ein lere Wann du zu geest mit dem zufechten So soltu schilen mit deinem gesicht oder sehen ob er dir kurtz ficht Vnd die kürtze des swertz vernÿme also Wann er die arme mit dem [24r] haw nit lanck von Im reckt so ist er verkürtzt legstu dich In die hut aber wil er mit dem swert darauf vallen so ist aber verkürtzt Vicht er gegen dir aus dem ochsen oder auß dem pflug das ist auch kurtz vnd alle winden vor dem man die seint alle kurtz Vnd sulchen vechtern den soltu durchwechseln Damit zwingstu sie das sie müssen versetzen so magstu dann frej gehawen vnd arbeitten mit dem swert vnd auch mit ringen etc. |
[26r] Schill kurtz er dich an Das ist ein lerer wen du zu gest mit dem zu vechten so soltu schillen mit dem gesicht oder sehen ob er dir kurtz vichtt vnd die kurtz des schwertz die vernym also wan er dy arm mit sinem haulb nit lang von im reckt so ist er verkertz legstu dich in die hůtt alber wil er mit dem schwertt dar vff fallen so ist er aber verkürtz fichtt er gegen dir vß dem ochsen oder vß dem pfüg dz ist ouch kurtz vnd solchen vechtern den soltu durch wechselln do mit zwingstu sy dz sy mussen versetzen so magstu dan frÿ haulben vnd arbeÿten mit dem schwertt vnd auch mit ringen |
Schill kürtz er dich an [95v] Das Ist ain Leer / wann du zu geest mit Dem zufechten / so solt du schillen mit deinnem gesicht. oder sechen ob er dir kurtz ficht. vnnd die kurtze des schwerts vernem also. wann er die arm mit dem haw nit Lanngck von Im reckt. so ist es. verkurtzt. Legstu dich Inn die hut. aber will er mit dem schwert darauf fallen. so ist er aber verkurtzt. ficht er gogen dir ausz dem Ochsen oder ausz dem pflug. das ist auch kurtz. vnnd alle winnden vor dem Mann. die seind alle kurtz. vnnd sollichen fechtern den soldu durchwechselen. Damit zwinngstu sy / das sy muessen versetzen. so magstu frey gehawen. vnnd arbaiten. mit dem Schwert vnnd auch mit Rinngen. |
Schill kurtz er dich an Das ist ain leer / Wann du zugeest mit dem zufechten / so solt du schillen mit deinem gesicht / oder sehen ob er dir kurtz ficht / vnd die kurtze des Schwerts vernimb also / wann er die arm mit dem haw nit langk [79v] von Im reckt / so ist es verkurtzt / Legst du dich in die hut aber will er mit dem Schwert darauff fallen / so ist er aber verkurtzt / ficht er gegen dir aus dem Ochsen / oder aus dem Pflug / das ist auch kurtz / vnd alle winden vor dem Mann / die seind alle kurtz / vnd sollichen fechtern den solt du durchwechslen / damit zwingst du Sie / das sie muessen versetzen / So magst du frey gehawen vnd arbaiten mit dem Schwert / vnd auch mit ringen. |
|||||||||||||||||||
[65] Item, another lesson When you go to him with the pre-fencing, then you shall squint with the face if he fights short against you. You shall thus discern that; when he hews he does not stretch the arms before himself long from him with the hew, then is his sword shortened. And all fencers that fight short so, then Change-through freely from hews and from stabs with the Longpoint, therewith you beset them on the sword so that they must let you come to bind on them and allow you to strike. |
Item ein ander lere Wann du mit dem zufechten zu Im geest so soltu schilen mit dem gesichte ob er kurtz gegen dir ficht Das soltu also erkennen Wann er dir zu [24v] hewet reckt er dann die arm nit lanck aus vor Im mit dem haw so ist das sein swert verkürtzet, vnd allen vechtern die so kurtz vechten den wechsel frölich durch aus hewen vnd auß stichen mit dem langen ort damit bestettigstu sie am swert das sie dich müssen zu dem anwind lassen kommen vnd sich schlagen lassen. |
Item ein ander lere wan du mit dem zu vechten zu im gest so soltu schillen mit dem gesicht ob er kurtz gegen dir vicht dz soltu also erkennen wan er dir zu haulbt reckt er dan die arm nit lang vß von Im mit dem haulb so ist sin schwertt verkurtzett vnd allen vechtern die so kurtz vechten den wechsel frolich durch auß haulben vnd auß stichen mit dem [26v] langen ort do mit bestetigestu sie an dem schwertt dz sie dich müssen zu dem an binden lassen kumen vnd sich schlagen loßen ~ |
Item ain anndere Lere Wann du mit dem zufechten zu Im geest. so soltu schillen mit dem gesichte. ob er kurtz gögen dir Ficht. das soldu allso erkennen. wann er dir zuhawet. reckt er dann die arm nit lanngck ausz. vor Im mit dem haw. so ist das. sein schwert verkurtzet. vnnd allen Fechtern. den wechsel frölich durch ausz hawen vnnd ausz stichen mit dem Lanngen ort. damit bestetigstu. sy am schwert. das sy muossen. zu dem anwinden. lassen kömen. vnd sich schlagen lassen. |
Item ein andere leer / Wann du mit dem zufechten zu Im geest / So solt du schillen mit dem gesichte ob er kurtz gegen dir ficht / das solt du also erkennen / wann er dir zuhawet / reckt er dann die arm nit langk aus vor Im mit dem haw / so ist das sein Schwert verkürtzet / vnd allen fechtern den wechsel frölich durchaus hawen / vnd aus stichen mit dem langen ort / damit bestetigst du sie am Schwert / das sie muessen zu dem anwinden lassen komen / vnd sich schlagen lassen. |
|||||||||||||||||||
[66]
Mark, that is a technique against the Longpoint with a betrayal of the face, drive that thus: When you come to him with the pre-fencing, if he then stands and holds his point against your face or breast, then hold your sword on your right shoulder and squint with the face to the point, and do as if you will hew in thereto, and hew strongly with the Squinter with the short edge on his sword, and shoot in the point long therewith to the throat with a step forward of your right foot, etc. |
Schil zu dem ortt Merck das ist ein stuck wider den langen ort mit einem betriegnüs des gesichts Das treibe also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst [25r] Steet der dann vnd helt dir seinen ort gegen dem gesichte oder prust So halt dein swert an der rechten achseln vnd schil mit dem gesichte zum ort vnd tue als du Im dartzu hawen wöllest Vnd haw starck aus dem schiler mit der kurtzen schneiden an sein swert vnd scheus Im den ort damit lanck ein zu dem hals mit einem zu dritt deins rechten fuß etc. |
Schil zu dem ort Merck dz ist eyn stueck wider den langen ortt mit eynem betryegniß des gesichtz daß tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst stet er dan vnd helt dinem ortt gegen dinem gesichtt oder brust so halt din schwertt an der rechten achselln vnd schil mit dem gesichtt zu dem ortt vnd thun als du ym dar zu haulben wollest vnd haulb starck vß dem schiller mit der kurtzen schniden an sin schwertt vnd schieß im den ortt do mit lanck in zu dem hals mit eynem zu tritt dines rechten fus ~ |
Schill zü dem ort [96r] Merckh das ist ain stuckh wider den Lanngen Ort. Mit ainner betriegnuss des gesichts. das treib also. wann du mit dem zufechten zu Im kumst. steet er dann vnnd hellt dir seinnen ort gögen dem gesicht oder Prust. so halt dein schwert ann der Rechten Achselen. vnnd schill mit dem gesicht zum Ort. vnd thuo als du Im darzu hawen wollest. vnnd haw starckh ausz dem Schiller mit der kurtzen schneiden an sein schwert / vnnd scheusz Im den ort damit Lannckh ein zu dem hals mit ainem zu drit deinnes rechten fuosz. |
Schill zu dem ort Merck das ist ain stuck wider den langen ort mit ainer betriegnus des gesichts / das treib also. Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / stet er dann vnd helt dir seinen ort gegen dem gesicht / oder brust / so halt dein Schwert an der rechten achslen / vnd schill mit dem gesicht zum ort / vnd thu als du Im darzu hawen wöllest / vnd haw starck aus dem Schiller mit der kurtzen schneidin an sein Schwert / vnd scheus Im den ort damit langk ein zu dem hals mit ainem zutritt deines rechten fus. |
|||||||||||||||||||
[67]
Item, when he stands against you in the Longpoint, if you will then strike over his hands, then squint in to his face and to his head and do as you will strike him thereupon, and strike him then with the Squinter with the point on his hands, etc. |
Schil zu dem obern Item wenn er gegen dir steet In dem langen ort wiltu Im dann über [25v] sein hend slahen So schil Im zum gesicht vnd zum haubt vnd thue als du In darauf slahen wöllest vnd schlag In auß dem schiler mit dem ort auf sein hende etc. |
Schil zu dem obern Item wan er gegen dir stett in dem langen ortt wiltu im dan vber sin hende schlagen so [27r] schil im zu dem gesicht vnd zu dem haubptt vnd thun als du yn dar vff sclagen wollest vnd schlag in vß dem schiller mit dem ortt vff sin hende |
Schill zu dem obern Item wenn Er gögen dir steet Inn dem Lanngen Ort Wiltu Im dann vber seinne hennd schlagen. So schill Im zum gesicht vnnd zum haupt. vnd thu als du Inn darauf schlagen wöllest. vnnd schlag In auss dem Schiller mit dem ort auf seine hennd. |
Schill zu dem obern Item wann er gegen dir steet in dem langen ort / wilt du Im dann vber seine hend schlagen / So schill Im zum gesicht vnnd zum haubt / vnnd thu als du In darauff schlagenn [80r] wöllest / vnnd schlag In aus dem Schiller mit dem ort auf seine hend. |
|||||||||||||||||||
[68] You may also do that when he hews you a free Over-hew from above, then Squint to his head as if you will in thereon strike, and hew with the short edge against his head and strike in on his sword's blade down with the point on the hands.[17] |
dz magstu auch thün wen er dir von oben eyn haulbet eynen fryhen ober haulb so schilch zu sinem hauptt als du wollest yn dar vff sclagen vnd haulb mit der kurtzen schniden gegen sinem haulb vnd schlag in an sines schwertz klingen nider mit dem ortt vff die hende ~ |
||||||||||||||||||||||
[69]
Know that the Parter breaks the guard Fool, and is very dangerous to the face and the breast with its turn, etc. |
Der scheitteler Wisß das der schaitteler pricht die [27r] hut alber vnd Ist dem antlütz vnd der prust mit seiner kor gar geuërlich etc. |
[27v] Der scheÿtler Wiß dz der schittler bricht die hutt alber vnd ist dem antlitz vnd der brust mit siner kor gar geverlich ~ |
[97r] Schaitler haw mit seinen stücken Der schaiteler Wiss das der schaiteler pricht die hut Alber / vnd ist dem antlitz vnnd der prust mit seinner kor gar gevarlich. |
[80r] Schaitler Haw mit seinen Stucken Der Schaiteler Wiss das der Schaiteler bricht die hut Alber / vnd ist dem antlitz vnnd der brust mit seiner kor gar geferlich. |
|||||||||||||||||||
[70] Item, drive the Parter thus: When you come to him with the pre-fencing, if he lies then in the guard Fool, then set the left foot forward and hold your sword with outstretched arms high over your head in the guard From the Tag, and spring to him with the right foot, and hew with the long edge strongly down from above, and remain high with the arms and sink in the point below you to his face or breast. If he then parries with the Crown, thus that the point and the one hilt on his sword both stand over him, and drives up therewith and thrusts your point over you,[18] then turn your sword under through his Crown with the edge in his arm, and Press so the Crown is again broken, and with the Pressing take the edge and therewith pull yourself off, and step near to him when he again parries.[19][7] |
Item den Schaitteler treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest, legt er sich dann In die hut alber So setz den lincken fus für vnd halt dein swert mit aufgereckten armen hoch über dein haubt In der hut vom tag vnd spring zu Im mit dem rechten fus vnd haw mit der langen schneiden starck von oben nider Vnd bleib mit den armen hoch vnd sencke Im den ort vnttersich zu seinem gesichte oder der prust Versetzt er dann mit der kron also das der ort vnd das ein gehültz an seinem swertt baide übersich steen vnd fert [27v] damit auf vnd stöst dir den ortt übersich So wend dein schwert vntter seiner kron durch mit der schneiden In sein arm vnd truck so ist die kron wider geprochen Vnd mit dem trucken nym den schnid vnd zeuch dich damit abe. |
Item den schittler tribe also wan du mit dem zu vechten zu ym chompst legt er sich in die hutt alber so setz den lincken fus fur vnd halt din schwertt mit vß gestreckten armen hoch vber din haupt yn der hut vom tag vnd spring zu Im z mit dem rechten fus vnd hau mit der langen schniden starck von oben nider vnd pleyb mit den armen hoch vnd senck im den ort vnter sich zu sinem gesicht oder brust versetz er dan mit der kron also dz der ort vnd dz gehultz an sinem schwertt beÿde vber sich sten vnd fert do mit vff vnd stest dir den ort vff so wind din schwertt vnter siner kron durch mit der schniden yn sin arm vnd druck so ist die kron wider gebrochen vnd mit dem drucken nÿm den schnidt vnd zueck dich do mit ab vnd tritt nohent zu Im wan er wider versetz ~ |
Item den scheiteler treib also Wann du mit dem zufechtenn zu Im kumpst Legt er sich dann Inn die hut. Alber. so setz dein schwert mit aufgereckten armen. hoch vber dein haupt Inn der hut. vom tag. vnnd sprinng zu Im mit dem rechten fuosz. vnnd haw mit der Lanngen schneiden starck von oben Nider. vnd bleib mit den armen hoch / vnnd sennckh Im den Ort vnndersich zu seinem gesicht. oder der Prust. versetzt er dann mit der Kron also das Ort. vnnd das die gehultz ann seinem Schwert baide vbersich stehen. vnnd fert damit auf. vnnd stost dir den ort vbersich. so wennd dein schwert vnnder seinner kron durch mit der schneidin. Inn sein arm vnd truckh. so ist die kron wider geprochen. vnnd mit dem trucken schneid vnnd zeuch dich damit abe. |
Item den Schaiteler treib also / Wann du mit dem zufechtenn zu Im kombst / Legt er sich dann in die hut Alber / So setz dein schwert mit aufgereckten armen hoch über dein haubt in der hut vom tag / vnd spring zu Im mit dem rechten fus / vnd haw mit der langen schneidin starck von oben wider / vnd pleib mit den armen hoch / vnd senck Im den ort vndersich zu seinem gesichte / oder der brust / Versetzt er dann mit der Kron also das ort / vnd das die gehiltz an seinem Schwert baide übersich steen / vnd fert damit auff / vnnd stost dir den ort übersich / So wend dein schwert vnder seiner Kron durch mit der schneidin in sein arm / vnd truck / so ist die Kron wider gebrochen / vnd mit dem trucken schneid / vnnd zeuch dich damit abe. | |||||||||||||||||||
[71] Item, when you will make the Parter-hew on one, then may you allow the long point to go through him under his hands to his face on his right side and long stretched in. |
[28v] Item wan du eynem den schittler haulb wilt machen so magstu In dem den ortt lang vnter sinen henden durch lossen gan zu dem gesicht siner rechten siten vnd lang hÿneÿn gestrecktt ~ |
||||||||||||||||||||||
[72]
Mark, these Four Liers, they are the Four Guards that you shall fence from. The first guard is called the Ox, etc. |
Vier leger allein Merck diese vier leger das sein die vier hut da du aus vechten [28r] solt Die erst hut heisset der Ochs etc. |
Vier leger alleyn [29r] Merck disse vier leger dz sint die vier hutt do du vß vechten solt die erst hut heist der ochß |
Volgen hernach die vier Leger Vier leger allam Merck diser vir leger das seinnd die vier hut da du ausz fechten solt . die Erst hut haist der Ochs. |
Volgent hernach die vier Leger Vier leger allain [81r] Merck dise vier leger / das seind die vier hut da du aus fechtenn solt / die erst hut haist der Ochs. |
|||||||||||||||||||
[73] Position yourself in the Ox thus: stand with the left foot in front and hold your sword on your right side with the hilt in front of the head so that the short edge stands against you, and hold the point thus against the face, etc. |
Item In den ochsen schick dich also Stee mit dem lincken fus für vnd halt dein swert zu deiner rechten seitten mit dem gehültz für vnd halt dein swert zu deiner rechten seitten mit dem gehultz für das haubt das die kurtz sneide gegen dir stee vnd halt Im den ort also gegen dem gesichte etc. |
Item in den ochsen schick dich also ste mit dem lincken fus fur vnd halt din schwertt zu diner rechten siten mit dem gehultz fur dz haupt dz die kurtz schnid gegen dir sten vnd halt im den ortt also gegem dem gesichtt ~ |
[98r] Von dem Ochsen Item Im dem Ochsen schickh dich also. Stee mit dem Lincken fuos fur vnnd halt dein schwert zu der rechten seiten mit dem gehultz fur das haupt Das die kurtz schneidin gögen dir stee. vnd halt Im den ort also gögen dem gesicht. |
Von dem Ochsen Item in den Ochsen schick dich also / Stee mit dem lingken fus für vnd halt dein Schwert zu der rechten seitten mit dem gehiltz für das haubt / das die kurtz schneidin gegen dir stee / vnnd halt Im den ort also gegen dem gesicht |
|||||||||||||||||||
[74] Item, position yourself on the left side in the Ox thus: stand with the right foot before and hold your sword on your left side with the hilt in front of the head, so that the long edge stands against you, and hold the point thus against his face. And that is the Ox from both sides. |
Item zu der lincken seitten schicke dich also In den ochsen Stee mit dem rechten fus vor vnd halt dein swert zu deiner lincken seitten mit dem gehultz für das haubt das die lang sneiden gegen dir stee vnd halt Im den ort also gegen dem gesichte [28v] Vnd das ist der ochs von beiden seitten. |
Item zu der lincken siten schick dich also in den ochsen sto mit dem rechten fus vor vnd halt din schwertt zu diner lincken siten mit dem gehultz fur dz haupt dz die lang schnid gegen dir ste vnd halt im den ortt also gegen dem gesichtt dz ist der ochß von beiden sÿtenn ~ |
Item zu der Linncken seiten schickh dich also Inn den Ochsen. Stee mit dem rechten fuosz vor. vnnd halt dein schwert zu deinner Linncken seiten. mit dem gehultz fur das haupt. das die Lanng schneidin gögen dir stee. vnnd halt Im den Ort also gögen dem gesicht vnnd das ist der Ochs von baiden seiten. |
Item zu der lingken seiten schick dich also in den Ochssen / Stee mit dem rechten fus vor / vnnd halt dein Schwert zu deiner linggen seitten mit dem gehiltz für das haubt / das die lang schneidin gegen dir stee / vnd halt Im den ort also gegen dem gesicht / vnd das ist der Ochs von baiden seitten. |
|||||||||||||||||||
[75] Item, the second guard is called the Plow. Therewith position yourself thus: set the left foot before and hold your sword with crossed hands under you on your right side, with the pommel near your right hip, so that the short edge is above and the point stands before you against the face of the man, etc. |
Item die ander hut die heist der pflug Da schick dich also mit setze den lincken fus vor vnd halt dein swert mit gecreutzigten henden vnttersich zu deiner rechten seitten mit dem knopff neben deiner rechten hüfft das die kurtz sneid oben sej vnd der ort fürsich auf stee dem man gegen dem gesicht etc. |
Item die ander hůtt die heist der pflug do schick dich also setz den lincken fus vor vnd halt din schwertt mit gekrutzten henden vnter sich zu diner rechten siten mit dem knopff neben diner rechten hueff dz die kurtz schnid oben sÿ vnd der ort fursich auff sten dem man gegem dem gesichtt ~ |
Von dem Pflug Item die ander hüt. die haist der Pfluog / da schickh dich also mit. setz den Linncken fuosz fur. vnnd haldt dein schwert mit gecreytzigten henden vndersich zu deinner Rechten seiten mit dem knopf neben deinner rechten hifft / das die kurtz schneid oben sey. vnd der Ort fursich auf stee. dem man gögen dem gesicht. |
Von dem Pflug Item die ander hut die haist der Pflug / Da schick dich also mit / Setz den linggen fus für / vnd halt dein Schwert mit gekreutzigten henden vndersich zu deiner rechten seitten / mit dem knopff neben deiner rechten hifft / das die kurtz schneid oben sey / vnnd der ort fürsich aufstee / dem mann gegen dem gesicht. |
|||||||||||||||||||
[76] Item, on the left side position yourself thus in the Plow: set the right foot before and hold your sword near your left side under you, on your left hip, so that the long edge is turned above and the point stands upwards against the face of the man. |
Item zu der lincken seitten schick dich also In den pflug Setz den rechten fuß vor vnd halt dein swert neben deiner lincken seitten vnttersich zu deiner lincken hüfft das die lang sneid oben gewant sej vnd der ort übersich stee dem man ge= [29r] gen dem gesichte etc. |
Item zu der lincken siten schick dich also in den pflug setz den rechten fus vor vnd halt din schwert neben diner rechten lincken siten vntter sich zů [29v] diner lincken hueff dz die lang schnid oben gewantt sy vnd der ortt vbersich sten dem man gegem dem gesicht ~~ |
[98v] Item zu der Linncken seiten schickh dich also Inn den Pflug. setz dein rechten fuosz vor. vnnd haldt dein Schwert neben deinner Linncken seiten. vnndersich zu deinner Linncken hifft. das die Lanng Schneid oben gewennnt sey / vnnd der Ort vbersich stee. dem man gögen dem gesicht. |
Item zu der lingken seitten schick dich also in den Pflug / Setz dein rechten fus vor / vnd halt dein Schwert neben deiner lingkenn seitten / vndersich zu deiner lingken hifft / das die lang schneid oben gewant sey / vnd der ort übersich stee / dem mann gegen dem gesicht. |
|||||||||||||||||||
[77] Item, the third guard is called Fool. And position yourself with it thus: set the left foot in front and hold your sword with stretched arms before you with the point on the earth, and so that the short edge is above, etc. |
Item die dritt hut heist alber vnd schick dich also mit Setz den lincken fus für vnd halt dein swert mit gestrackten armen vor dir mit dem ort auf der erden vnd das die kurtz sneid oben sein etc. |
Item die tritt hutt heist der alber vnd schick dich also setz den lincken fus vor vnd halt din schwertt mit gestrackten armen vor dir mit dem ortt vff der erden vnd dz die kurtz schnid oben sym ~~ |
Von dem Alber Item die drit hut haist Alber vnnd schickh dich allso mit Setz den Linncken fuos fur vnnd halt dein schwert mit gestrackten armen vor dir mit dem Ort. auf der erden. vnd das die kurtz schneid oben sey |
[81v] Von dem Alber. Item die drit hut haist Alber / vnnd schick dich also mit / Setz den linggn fus für / vnnd halt dein Schwert mit gestrackten armen vor dir mit dem ort auf der Erden / vnd das die kurtz schneid oben sey. |
|||||||||||||||||||
[78] Item, the fourth guard is called From the Day. Position yourself with it thus: set the left foot in front and hold your sword with outstretched arms high over your head, and turn the long edge in front, and let the point hang backward a little, and stand thus in the guard, etc. |
Item die vierd hut heisset vom tag Vnd schick dich also mit Setz den lincken fus für vnd halt dein swert mit ausgerackten armen hoch über dein haubt vnd wende die langen sneiden für vnd las den ort ein wenig zeruck hangen vnd stee also In der hutt etc. |
Item die vierd hutt Heist vom tag vnd schick dich also mit setz den lincken fus vor vnd halt din schwertt mit ausß gestreckten armen hoch vber din haupt vnd wind die langen schniden fur vnd loß den ortt eyn wenig zu rueck hangen vnd ste also in der hůtt ~ |
Von der hüt vom Tag Item die viert hut haist vom tag vnnd schickh dich also mit . setz den Lincken fuosz für. vnnd halt dein schwert mit ausgereckten armen. hoch vber dein haupt. vnnd. wennde die Lanng schneidin für vnnd lasz den Ort. ain wenig zuruckh hanngen. vnnd stee also Inn der hut. |
Von der Hut vom Tag Item die viert hut haist vom Tag / vnnd schick dich also mit , Setz den linggen fus für / vnnd halt dein Schwert mit ausgereckten armen hoch über dein haubt / vnnd wende die lang schneidin für / vnnd lass den ort ein wenig zurügk hangen / vnnd stee also in der hut |
|||||||||||||||||||
[79]
Mark, you have heard before of the Four Guards, so you shall now know that there are the Four Parryings, therewith you shall break the Four Guards. Know that no Parrying thereto pertains since four hews break the Four Guards. |
[29v] Vier sein versetzen Merck du hast vor gehört von den vier hutten So soltu nu wissen was da sein die vier versetzen damit du die vier hut prechen solt Wisß das kein versetzen dartzu nit gehört wann vier hew die prechen die vier hut etc. |
Vier seÿn versetzen Merck du hast vor gehortt von den vier hutten so soltu nü wissen wz do sin die vier vesetzen do mit du die vier hut brechen solt wiß dz keyn versetzen dar zu nit gehoret wan vier haulb die brechen die vier hůtt ~ |
[99r] Von den vier versetzen Vier seind versetzen Merckh du hast vor gehort von den Vier huten so soltu Nunn wissen was da sein die vier versetzen. Damit du die vier hut prechen sollt. wis das kain versetzen darzu nit gehört. wann vier hew die prechen die vier hut. |
Von den vier versetzen. Vier seind versetzen Merck du hast vor gehört von den vier huten / So solt du nun wissen was da sein die vier versetzen / damit du die vier hut brechen solt / wiss das kain versetzen darzu nit gehört / Wann vier hew die brechenn die vier hut. |
|||||||||||||||||||
[80] The first is the Crooked-hew, that breaks the guard of the Ox. |
Das erst ist der krůmphaw der pricht die hut aus dem ochsen. |
Daß es erst ist der krümpt haulb der bricht die hutt vß dem v ochßenn ~ |
Das Erst ist der Krumphaw der pricht die hut ausz dem Ochsen. |
Das erst ist der Krumphaw / der bricht die hut aus dem Ochssenn. |
|||||||||||||||||||
[81] The second is the Thwart-hew, that breaks the guard From the Day. |
Das ander das ist der zwer haw [30r] der pricht die hut vom tag. |
[30r] Daß ander dz ist der zwer haulb der bricht die hůtt vom tag |
Das annder das Ist der zwerchhaw.der pricht die hut vom tag. |
Das ander das ist der Zwerchhaw / der bricht die hut vom Tag. |
|||||||||||||||||||
[82] The third is the Squinter-hew, that breaks the guard of the Plow. |
Das dritt das ist der Schiler haw der prichet die hut aus dem pflug. |
Daß tritt ist der schiller haulb der brichtt die hůtt auß dem pfluge |
[99v] Das drit das ist der Schillerhaw / der pricht die hut ausz dem Pfluog |
[82r] Das drit das ist der Schillerhaw / der bricht die hut aus dem Pflug. |
|||||||||||||||||||
[83] The fourth is the Part-hew, that breaks the guard that is called the Fool. |
Das vierde das ist der Schaittel haw der pricht die hut die da heist Alber |
Daß vierd dz ist der schyttler haulb der bricht die hůtt die do heisset der alber |
Das viert das ist der Schaitlerhaw. Der bricht die hut. die da haist Alber |
Das viert das ist der Schaitlerhaw / der bricht die hut die da haist Alber / |
|||||||||||||||||||
[84] And how shall drive the correct technique of the four hews against the guards, that you will find described before in the hews. Therefore guard yourself before parrying against the guards, if you will not become oppressed by others with strikes, etc. |
vnd wie du die rechten stuck aus den vier hewen gegen den huten treiben solt Das vindestu dauor In den hewen geschrieben Darumb hüt dich vor versetzen gegen den huten wiltu anders mit slegen nit geschendet werden etc. |
vnd wie du die rechten stueck vß den vier heulben gegen den hutten triben solt dz vindest do vor in den heulben geschriben dar vmb hut dich vor versetzen gegen den hutten wiltu anders mit schlegen nit geschendt werdenn ~ ~ |
vnnd wie du die rechten stuckh ausz den vier hewen gögen huten treiben soldt. dz finndestu daruor Inn den hewen. geschriben / Darumb huet dich vor versetzen. gögen den huten / wiltu annderst mit schlegenn nit geschenndet werden /. |
vnnd wie du die rechten stuck aus den vier hewen gegen huten treiben solt / das findest du dauor in den hewen geschriben / darumb huett dich vor versetzen gegen den huten / wilt du anderst mit schlegenn nit geschendet werden. |
|||||||||||||||||||
[85]
You shall guard yourself against the parrying as other fencers parry. They allow the point to go low or high out before the man on a side, and who does that cannot seek the opening on the man. Therefore do not parry, and mark when he hews, then hew also, and when he stabs, then stab also. And how you shall hew against his hews, that you find described in the Five Hews; and how you shall fight against his stabs, that you find described in the Setting-off. |
Vor versetzen hut doch |
||||||||||||||||||||||
[86]
Mark, when he has parried you and will not draw off from the sword, and he means to let you come to no technique, then do as if you will draw off from the sword, and pull your sword on you to half the blade, and therewith drive the sword quickly up and hew him quickly with the short edge, or with the Doubling, to the head. |
[30v] Ob dir versetzet ist Merck wann er dir versetzet hat vnd wil sich vom swert nit abziehen vnd maint er wöll dich zu keinem stuck lassen kommen So tue als du dich vom swert abziehen wöllest vnd zuck dein swert an dich pis zu halber clingen vnd far da mit dem swert pald auf vnd haw Im schnell mit der kurtzen schneiden oder mit dem duplieren zum kopffe |
Ab dir versetzet ist Merck dz ist wem er dir versetzet hatt vnd will sich vom schwertt nit abzychen vnd meÿnet er woll dich zu keynen stuck lossen kümen So thun als du dich vom schwertt ab zyhen wollest vnd zuck din schwertt an dich biß zu halber klingen vnd far do mit dem schwer balde vff vnd haulb im schnell mit der kurtzen schniden oder mit dem duppliren zu dem kopff ~ |
Ob dir versetzt ist Merckh wann Er dir versetzt hat. Vnnd will sich vom Schwert nit abziehen. vnnd maint er wol dich zu kainem stuck lassen komen. So thuo als du dich vom schwert abziehen wöllest. vnnd zuck dein schwert ann dich [100r] bisz zu halber Klinngen. vnnd far damit dem Schwert bald auf. vnnd haw Im schnell mit der kurtzen schneidin oder mit dem Duplieren zum kopff. |
Ob dir versetzt ist Merck wann er dir versetzt hat / vnd will sich vom Schwert nit abziehen / vnnd maint er wöll dich zu kainem stuck lassen komen / So thu als du dich vom Schwert abziehen wöllest / vnnd zuck dein Schwert an dich bis zu halben klingen / vnd far da mit dem Schwert bald auff / vnnd haw Im schnell mit der kurtzen schneidin oder mit dem duplieren zum kopff. |
|||||||||||||||||||
[87] Item, another. When he has parried you, then wrench with with your sword on his sword's blade up over you, against his point, as if you will take off above. Then remain on the sword and hew him simply on the blade, in against his head, etc. |
Item ein anders Wann er dir ver= [31r] setzet hat so reisse mit deinem swert an seiner swertz klingen über sich auff gegen seinem ortt als du Im oben wöllest abnemen So bleib am swert vnd haw Im slecht an der clingen wider ein zum kopffe etc. |
Item eyn anders wen er dir versetzet hatt so rieß mit dinem schwertt an siner schwert clingen vbersich vff gegen sinem ortt als du im oben wollest ab nemen so blyb am schwertt vnd haulb im schlecht an der klingen wider yn zu dem kopff ~ |
Item ainannders / wann Er dir versetzt hat. so reyss mit deinnem Schwert ann seinner schwerts klinngen vbersich auf gogen seinnem Ort. als du Im oben. wollest abnemen. so bleib am Schwert. vnd haw Im schlecht an der klinngen wider zum kopff. |
Item ein anders / Wann er dir versetzt hat / So reiss mit deinem Schwert an seiner Schwertsklingen übersich auff gegen sienem ort / als du Im oben wöllest abnemen / so pleib am Schwert / vnd haw Im schlecht an der klingen wider zum knopff |
|||||||||||||||||||
[88]
Know that the Setting-on is an earnest technique, since it goes to the nearest of the Four Openings and pertains to drive when you will give a quick end with the sword. |
Setz an vier enden Wisß das das ansetzen ist ein ernsthafft stuck wann es geet zu der nehe der vier plösse vnd gehörtt zetreiben wann du bald end wilt geben mit dem swert |
[31r] Setze an vier enden Wiß dz daß ansetzen ist ein ernst stuck wan es geth zu der nehe der vier ploß vnd gehoertt zu triben wan du bald endt wilt geben mit dem schwertt ~ |
Das ansetzen Setz an vier ennden Wisz das. das ansetzen ist ain Ernnschafft stuckh / wann es geet zu der Nehm der vier Plössen. vnnd gehört zetreiben / wann du bald end wildt geben mit Dem schwert. |
Das ansetzen Setz an vier enden Wiss das das ansetzen ist ain ernsthafft stuck / wann es geet zu der nähm [82v] der vier blössen / vnnd gehört zutreiben / wann du bald end wilt geben mit dem Schwert. |
|||||||||||||||||||
[89] Item, drive the Setting-on thus: When you come to him with the pre-fencing , then lie with the sword in the guard of the Ox or the Plow. If he will than hew you from above or stab to you from his right side, then come before with the Preempting, shoot in the long point to the nearest opening of his left side, and see of you may Set-on him, etc. |
[31v] Item das an setzen treibe also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest So leg dich mit dem swert In die hut des ochsens oder des pflugs Will er dir dann oben ein hawen oder zu stechen von seiner rechten seitten So kum vor mit der versatzung, scheuß Im den langen ort ein zu der nechsten plösse seiner lincken seitten vnd wartt ob du Im möchst angesetzen etc. |
[31v] Item das ansetzen tribe also wan du mit dem zu vechten zu Im kümpst so leg dich mit dem schwertt in die hutt des oschen oder des pfugs wil er dir dann oben eyn haulben oder zu stechen von siner rechten siten[20] so küm vor mit der versatzüng schvß im den langen ort ein zu der nesten ploß siner lincken siten vnd wart ob du im machstes an gesetzem ~~ |
[100v] Item das ansetzen. treib allso / Wann du mit dem zufechten zu Im kömst so leg dich mit dem Schwert. Inn die hut des Ochsen. oder des pflugs. will er dir dann oben einhawen. oder zustechen. vonn seinner rechten seiten. So küm vor mit der versatzung. scheusz Im den Lanngen Ort ein zu der nechsten Plösse seiner Linncken seiten. vnnd wart ob du Im mechtst ansetzen. |
Item das ansetzen treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / So leg dich mit dem Schwert in die hut des Ochssen oder des Pflugs / will er dir dann oben einhawen oder zustechen von seiner rechten seiten / So kom vor mit der versatzung / scheus Im den langen ort ein zu der nechsten blösse seiner linggen seitten / vnnd wart ob du Im möchtest angesetzen / |
|||||||||||||||||||
[90] Item, or if he hews then from above in from his left side, then come before with the Preempting and shoot in the point long in to the next standing opening of his right side, etc. |
Item oder hawet er dann von oben ein von seiner lincken seitten so kumm vor mit der versatzung vnd scheuß Im den ort langk ein zu der nechsten plösse seiner rechten seitten etc. |
Item oder hautt er dan von oben ein von siner lincken siten so küm vor mit der versatzung vnd schuß im den ort lang In zu der nechsten ploß siner rechten siten ~ |
Item oder hawet er dann von oben Ein seiner Linncken seiten. so kom vor mit der versatzung / Vnnd scheus Im den Ort lanngckh ein zu der nechsten plösse seinner rechten seiten. |
Item Oder hawet er dann von oben ein seiner Lingken seitten / So kom vor mit der versatzung / vnnd scheus Im den ort langk ein zu der nechsten blösse seiner rechten seitten. |
|||||||||||||||||||
[91] Item, or if he hews to you up from below from his right side, etc. |
Item oder hewet er dir zu von vnden auff von seiner rechten seitten |
||||||||||||||||||||||
[92] Item, or if he hews to you up from below from his right side, then shoot in the point long in to the nearest opening of his left side, etc. |
[32r] So scheusse Im den ort langk ein zu der nechsten plösse seiner lincken seitten etc. |
Item oder hautt er dir zu von vnten vff von siner rechten siten so schuß im den ort lang In zu der nesten ploß siner lincken siten ~ |
Item oder hawet er dir zu vonn Vnnden auf von seinner Rechten seiten. so scheuss Im den Ort Lanngk ein zu der nechsten plösse seiner Lincken seiten. |
Item Oder hawet er dir zu von vnden auf von seiner rechten seitten / So scheus Im den ort langk ein zu der nechsten blösse seiner lingken seitten. |
|||||||||||||||||||
[93] Item, or if he hews to you up from below from his left side, then shoot the point long in to the lower opening of his right side, and see the Setting-on therewith always. If he becomes aware of the shooting in and parries, then remain with the sword on his, and work quickly there to the nearest opening, etc. |
Item oder hewet er dir zu von vnden auf von seiner lincken seitten So scheuß Im den ort langk ein zu der vnttern plösse seiner rechten seitten vnd wartt albeg damit des ansetzens Wirt er dann des einschiessens gewar vnd versetzet so beleib mit dem swertt auf dem seinen vnd arbeit da behendiglichen zu der nechsten plösse etc. |
Item oder hautt er dir zu von vnten vff von siner lincken siten so schuß im den ort lang In zu der vntern ploß siner rechten siten vnd wart allbegen do mit des angesichtz wurtt er dan dz ein schussen gewar vnd versetz so plib mit dem schwertt auff dem sinen vnd arbeÿtt behendeglich zu der nesten ploße ~ |
Item oder hawet er dir zu vonn Vnnden auf von seinner Linncken seiten. So scheusz Im den Ort lang ein zu seiner der vnndern Plösse seiner Rechten seiten. Vnnd wart alweg. damit des ansetzens. wirt Er dann des einschiessens gewar. vnnd versetzt. so bleib mit dem Schwert auf dem seinen. Vnd arbait da behendigelich zu der Nechsten Plösse. |
Item Oder hawet er dir zu von vnden auff von seiner lingken seitten / So scheus Im den ort langk ein zu der vndern blösse seiner rechtenn seitten / vnd wart allweg damit des ansetzens / wirt er dann des einschiessens gewar / vnd versetzt / so pleib mit dem Schwert auff dem seinen / vnd arbait da behendigelichen zu der nechsten blösse. |
|||||||||||||||||||
[94] Item. You shall also know as soon as you both come together in the onset and as soon as he lifts up his sword and will strike-around, you shall immediately fall into the point and thrust to the nearest opening. But if he will not go with the sword, then you yourself shall go with your sword and as soon as or every time as you end a strike, fall into the point every time, in-the-moment. If you can execute the setting-on correctly, then he must balance or shift himself hard. It must allow you a wound. |
Item du solt auch dz wissen als bald ir zu samen kümpt Im zerr vechten vnd als bald er sin schwert [32r] uber hebt vnd will vmb schlagen also bald soltu in den ortt fallen vnd stechen noch der nesten ploß wil er aber mit dem schwertt nicht gen so soltu selber mit dinen schwert gen vnd als bald oder als vfft du eynen schlag endest als vfft fal indes In den ortt kanstu die ansetzen rechtt triben so mag er sich hartt wegen oder regen es müß dir ein ruer loßen ~ |
||||||||||||||||||||||
Temporary break
Images |
Augsburg Transcription I (1450s) |
Salzburg Transcription (1491) |
Vienna Transcription I (1512) |
Graz Transcription (1538) |
Dresden Transcription (Mair) (1542) |
Vienna Transcription (Mair German) (1540s) |
Munich Transcription (Mair) (1550s) |
Munich Transcription (1556) |
Rostock Transcription (1570) | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Transcription | Transcription | Transcription |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Additional Resources
- Bergner, U. and Giessauf, J. Würgegriff und Mordschlag. Die Fecht- und Ringlehre des Hans Czynner (1538). ADEVA Graz, 2006. ISBN 978-3-201-01855-5
- Tobler, Christian Henry. In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. ISBN 978-0-9825911-1-6
References
- ↑ The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1570 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
- ↑ Zabinski, pp 82-83
- ↑ sic : nahent
- ↑ sic : rechten
- ↑ sic : lonen
- ↑ "of the man… of the girdle" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of der gürttell.
- ↑ 7.0 7.1 7.2 7.3 The subsequent play in Salzburg is taken from the gloss of Sigmund ain Ringeck, and is therefore omitted here.
- ↑ Fehlstelle im Manuskript
- ↑ "and you bind with… standing on the sword" omitted from the Augsburg.
- ↑ Word omitted in the Augsburg.
- ↑ "And wind yet… and stab him" omitted from the Augsburg.
- ↑ Here Salburg combines the Jud Lew text with additional description from Sigmund ain Ringeck describing how the Crooked-hew is used as a counter-cut.
- ↑ sic : schwerts
- ↑ Sentence omitted from the Augsburg.
- ↑ sic : deinem
- ↑ Korrigiert aus »Hautt«.
- ↑ After this paragraph is a repetition of [59], the Twofold Failer.
- ↑ Salzburg: "thrusts your point up".
- ↑ Clause omitted from the Augsburg.
- ↑ Mittels Einfügezeichen korrigiert aus »siten rechten«