Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Lew"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,589: Line 1,589:
 
| <p>[73]</p>
 
| <p>[73]</p>
  
<p>Position yourself in the Ox thus: stand with the left foot in front and hold your sword on your right side with the hilt in front of the head so that the short edge stands against you, and hold the point thus against the face, etc.</p>
+
<p>Position yourself in the Ox thus: stand with the left foot in front and hold your sword on your right side with the hilt in front<ref>Augsburg doubles the phrase "and hold your sword on your right side with the hilt in front". This is probably a scribal error.</ref> of the head so that the short edge stands against you, and hold the point thus against the face, etc.</p>
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
Line 1,620: Line 1,620:
 
| <p>[75]</p>
 
| <p>[75]</p>
  
<p>Item, the second guard is called the Plow. Therewith position yourself thus: set the left foot before and hold your sword with crossed hands under you on your right side, with the pommel near your right hip, so that the short edge is above and the point stands before you against the face of the man, etc.</p>
+
<p>Item, the second guard is called the Plow. Position yourself with<ref>Word omitted from the Salzburg</ref> it thus: set the left foot before and hold your sword with crossed hands under you on your right side, with the pommel near your right hip, so that the short edge is above and the point stands before you against the face of the man, etc.</p>
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
Line 1,652: Line 1,652:
 
| <p>[77]</p>
 
| <p>[77]</p>
  
<p>Item, the third guard is called Fool. And position yourself with it thus: set the left foot in front and hold your sword with stretched arms before you with the point on the earth, and so that the short edge is above, etc.</p>
+
<p>Item, the third guard is called the<ref>Word omitted from the Augsburg.</ref> Fool. And position yourself with<ref>Word omitted from the Salzburg</ref> it thus: set the left foot in front and hold your sword with stretched arms before you with the point on the earth, and so that the short edge is above, etc.</p>
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
Line 1,723: Line 1,723:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[81] The second is the Thwart-hew, that breaks the guard From the Day.</p>
+
| <p>[81] The second, that is the Thwart-hew, that breaks the guard From the Day.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|1|lbl=30r|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|1|lbl=30r|p=1}}
Line 1,736: Line 1,736:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[82] The third is the Squinter-hew, that breaks the guard of the Plow.</p>
+
| <p>[82] The third, that<ref>Word omitted from the Salzburg.</ref> is the Squinter-hew, that breaks the guard of the Plow.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|2|lbl=-}}
Line 1,748: Line 1,748:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[83] The fourth is the Part-hew, that breaks the guard that is called the Fool.</p>
+
| <p>[83] The fourth is the Part-hew, that breaks the guard that is called the<ref>Word omitted from the Augsburg.</ref> Fool.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|3|lbl=-}}
Line 1,776: Line 1,776:
 
|-  
 
|-  
 
| <small>71</small>
 
| <small>71</small>
| {{red|Guard yet before parrying.<br/>If it happens to you necessarily, it troubles you.}}
+
| {{red|Guard yet before parrying.<br/>If it happens to you necessarily, it troubles you.}}<ref>This verse is glossed together with 70 in the Augsburg, but the Salzburg separates it out.</ref>
 
|}
 
|}
 
<p>You shall guard yourself against the parrying as other fencers parry. They allow the point to go low or high out before the man on a side, and who does that cannot seek the opening on the man. Therefore do not parry, and mark when he hews, then hew also, and when he stabs, then stab also. And how you shall hew against his hews, that you find described in the Five Hews; and how you shall fight against his stabs, that you find described in the Setting-off.</p>
 
<p>You shall guard yourself against the parrying as other fencers parry. They allow the point to go low or high out before the man on a side, and who does that cannot seek the opening on the man. Therefore do not parry, and mark when he hews, then hew also, and when he stabs, then stab also. And how you shall hew against his hews, that you find described in the Five Hews; and how you shall fight against his stabs, that you find described in the Setting-off.</p>
Line 1,801: Line 1,801:
 
| {{red|Hear what I teach,<br/>Wrench off quickly with threat.}}
 
| {{red|Hear what I teach,<br/>Wrench off quickly with threat.}}
 
|}
 
|}
<p>Mark, when he has parried you and will not draw off from the sword, and he means to let you come to no technique, then do as if you will draw off from the sword, and pull your sword on you to half the blade, and therewith drive the sword quickly up and hew him quickly with the short edge, or with the Doubling, to the head.</p>
+
<p>Mark, this is when he has parried you and will not draw off from the sword, and he means to let you come to no technique, then do as if you will draw off from the sword, and pull your sword on you to half the blade, and therewith drive the sword quickly up and hew him quickly with the short edge, or with the Doubling, to the head.</p>
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
Line 1,908: Line 1,908:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[93] Item, or if he hews to you up from below from his left side, then shoot the point long in to the lower opening of his right side, and see the Setting-on therewith always. If he becomes aware of the shooting in and parries, then remain with the sword on his, and work quickly there to the nearest opening, etc.</p>
+
| <p>[93] Item, or if he hews to you up from below from his left side, then shoot the point long in to the lower opening of his right side, and see the Setting-on therewith always. If he becomes aware of the shooting in and parries, then remain with the sword on his, and work quickly there<ref>Word omitted from the Salzburg</ref> to the nearest opening, etc.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|4|lbl=-}}
Line 1,963: Line 1,963:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[96] '''Item, the first technique from the Traveling-after'''
+
| <p>[96] '''Item, the first technique from the Traveling-after'''</p>
  
drive that thus: When you come to him with the pre-fencing, then set the left foot forward and stand in the guard From the Day, and see well even what he fences against you. If he then hews in from his right shoulder, then do not parry him, and wait that he does not reach you with the hew. Then mark while his sword goes below you against the earth, then spring to him with the right foot, and hew him above in to the opening of his right side before when he comes up again. So he is struck, etc.</p>
+
<p>drive that thus: When you come to him with the pre-fencing, then set the left foot forward and stand in the guard From the Day, and see well even what he fences against you. If he then hews in<ref>Word omitted from the Salzburg.</ref> long from his right shoulder, then do not parry him, and wait that he does not reach you with the hew. Then mark while his sword goes below you against the earth, then spring to him<ref>"to him" omitted from the Salzburg.</ref> with the right foot, and hew him above in to the opening of his right side before when he comes up again. So he is struck, etc.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 033r.jpg|1|lbl=33r|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 033r.jpg|1|lbl=33r|p=1}}
Line 1,996: Line 1,996:
 
| <p>[98] '''Item, yet another technique.'''</p>
 
| <p>[98] '''Item, yet another technique.'''</p>
  
<p>When he hews before you and you hew after him, if you then bind on his sword against his left side, and he then strikes quickly around with the Thwart from the parrying to your right side, then come in Meanwhile with the Thwart ahead before under his sword against his left side on his neck. Or, spring with the left foot on his right side and hew after his hew to the right side. Or, drive the slice in over his arm to the head, etc.</p>
+
<p>When he hews before you and you hew after him, if you then bind on his sword against<ref>Word omitted from the Salzburg.</ref> his left side, and he then strikes quickly around with the Thwart<ref>S. ''were'': "weapon".</ref> from the parrying to your right side, then come in Meanwhile with the Thwart ahead before under his sword against his left side on his neck. Or, spring with the left foot on his right side<ref>"on his neck... on his right side" omitted from the Salzburg.</ref> and hew after his hew to the right side. Or, drive the slice in over his arm to the head, etc.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 033v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034r.jpg|1|lbl=34r|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 033v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034r.jpg|1|lbl=34r|p=1}}
Line 2,012: Line 2,012:
 
| <p>[99] '''Item, yet a Traveling-after.'''</p>
 
| <p>[99] '''Item, yet a Traveling-after.'''</p>
  
<p>When you fight against him from Under-hewing or from Slashing, or you lie against him in the guard Fool, if he then falls with the sword on yours, before you then come up, then remain thus below on the sword, and lift upwards. If he will then hew you from the parrying or Wind-in on the sword, then let him not come off from the sword, and follow after him thereon, and work therewith to the nearest opening.</p>
+
<p>When you fight against him from Under-hewing or from Slashing, or you lie against him in the guard Fool, if he then falls with the sword on yours ere you then come up,<ref>S. "ere when you come up"</ref> then remain thus below on the sword, and lift upwards. If he will then hew you from the parrying or Wind-in on<ref>S. "to"</ref> the sword, then let him not come off from the sword, and follow after him thereon, and work therewith to the nearest opening.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034v.jpg|1|lbl=34v|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034v.jpg|1|lbl=34v|p=1}}
Line 2,052: Line 2,052:
 
| {{red|The Feeling learn.<br/>Meanwhile, that slices sorely.}}
 
| {{red|The Feeling learn.<br/>Meanwhile, that slices sorely.}}
 
|}
 
|}
<p>Know that, in the sword, the Feeling and the word Meanwhile is the greatest Art. And who is a Master of the Sword, or wants to be, and he cannot Feel and cannot undertake the word Meanwhile, so is he not a Master; he is a Buffalo of the Sword. Therefore you shall before all things learn the word Meanwhile and the Feeling well.</p>
+
<p>Know that, on<ref>A. "in"</ref> the sword, the Feeling<ref>Salzburg doubles "the feeling".</ref> and the word Meanwhile is the greatest Art. And who is a Master of the Sword, or wants to be, and<ref>Word omitted from the Salzburg.</ref> he cannot Feel and cannot undertake<ref>"Feel and cannot undertake" omitted from the Salzburg. This is probably a scribal error, jumping from one instance of ''nicht'' to the next.</ref> the word Meanwhile, so is he not a Master; he is a Buffalo of the Sword. Therefore you shall before all things learn the word Meanwhile and the Feeling well.</p>
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
Line 2,072: Line 2,072:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[102] Mark the Feeling thus: When you come with him to the pre-fencing, and one binds the other on the sword, then Meanwhile, as the sword clash together, you shall Feel with the hand if he has bound on Soft or Hard. And as quickly as you Feel Soft or Hard, then think on the word Meanwhile, that is, that you shall work quickly with the sword in the Feeling, so he becomes struck before you are.</p>
+
| <p>[102] Mark<ref>S. "work".</ref> the Feeling thus: When you come with him to the pre-fencing, and one binds the other on the sword, then Meanwhile, as the sword clash together, you shall Feel with the hand if he has bound on Soft or Hard. And as quickly as you Feel<ref>S. ''entphindest'': perceive.</ref> Soft or Hard, then think on the word Meanwhile, that is, that you shall work quickly with the sword in the Feeling, so he becomes struck ere<ref>S. "ere when".</ref> you are.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035v.jpg|1|lbl=35v|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035v.jpg|1|lbl=35v|p=1}}
Line 2,097: Line 2,097:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[104] Mark that thus; Meanwhile Doubles, Meanwhile Mutates, Meanwhile Changes-through, Meanwhile Runs-through, Meanwhile takes the Slice, Meanwhile wrestles with, Meanwhile takes the sword. Meanwhile does what your heart desires. Meanwhile is a sharp word by which all masters become sliced, and they do not know or understand the word Meanwhile from previously, etc.</p>
+
| <p>[104] Mark that thus; Meanwhile Doubles, Meanwhile Mutates, Meanwhile Changes-through, Meanwhile Runs-through, Meanwhile takes the Slice, Meanwhile wrestles with, Meanwhile<ref>Word doubled in the Salzburg.</ref> takes the sword.<ref>S. "word".</ref> Meanwhile does what your heart desires. Meanwhile is a sharp word by which all masters become sliced, and they do not know or understand the word Meanwhile from previously, etc.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|3|lbl=-}}
Line 2,115: Line 2,115:
 
| {{red|Travel-after twofold.<br/>Make with the Old Slice.}}
 
| {{red|Travel-after twofold.<br/>Make with the Old Slice.}}
 
|}
 
|}
<p>This is that you shall drive the Traveling-after to both sides, and also bring the slice therein, and undertake that thus: When he hews before you, be it from the right side or from the left side, then hew in cheerfully after the opening. If he then drives up and binds you below on the sword, then mark as quickly as one sword on the other clashes, then fall in Meanwhile with the long edge in his arm, and press with the edge downwards, or slice him after the mouth, etc.</p>
+
<p>This is that you shall drive the Traveling-after to both sides, and also<ref>Word omitted from the Salzburg.</ref> bring the slice therein, and undertake that thus: When he hews before you, be it from the right side or from the left side,<ref>S. "right or left side".</ref> then hew in cheerfully after the opening. If he then drives up and binds you below on the sword, then mark as quickly as one sword on the other clashes, then fall in Meanwhile with the long edge in his arm, and press with the edge downwards, or slice him after the mouth, etc.</p>
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
Line 2,149: Line 2,149:
 
| {{red|Make your work,<br/>Or press twofold.}}
 
| {{red|Make your work,<br/>Or press twofold.}}
 
|}
 
|}
<p>This is how you shall Over-run him when one fights to you from below, undertake that thus. When you come to him with the pre-fencing, if he then hews below to you, do not parry that, but mark when when his Under-hew goes against you, then hew him from your right shoulder long from above and shoot in the point long to his face or the breast, and set on him so that he cannot reach you below. And if he then drives up from below and parries, then remain with the long edg strong on the sword, and work quickly to the nearest opening, etc.</p>
+
<p>This is how you shall Over-run him when one fights to you from<ref>Word omitted from the Salzburg.</ref> below, undertake that thus. When you come to him with the pre-fencing, if he then hews below to you, do not parry that, but mark when when his Under-hew goes against you, then hew him from your right shoulder long from above and shoot in the point long to his face or to<ref>Word omitted from the Augsburg.</ref> the breast, and set on him so that he cannot reach you below. And if he then drives up from below and parries, then remain with the long edge strong on the sword, and work quickly to the nearest opening, etc.</p>
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
Line 2,165: Line 2,165:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[107] Item, mark when you have bound him strongly on his sword, if he then strikes from the parrying around you to the other side, then bind him yet with the long edge strongly on his sword, above to the head, and work to the openings as before. Drive that to both sides, etc.</p>
+
| <p>[107] Item, mark when you have bound<ref>S. ''bindest gebünde~''.</ref> him strongly on his sword, if he then strikes from the parrying around you to the other side, then bind him yet with the long edge strongly on his sword, above to the head, and work to the openings as before. Drive that to both sides, etc.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 037r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 037r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS M.I.29 034v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS M.I.29 034v.jpg|2|lbl=-}}
Line 2,189: Line 2,189:
 
| {{red|From both sides,<br/>Hit all, if you will step.}}
 
| {{red|From both sides,<br/>Hit all, if you will step.}}
 
|}
 
|}
<p>Item, mark when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you as if he will stab, then set your left foot forward and lay yourself against him in the Plow to your right side, and give an opening with your left. If he then stabs to the opening, then Wind with your sword on your left side against his stab, the short edge on his sword, and set it therewith off, that your point remains standing against him, and step to him with the right foot and stab him Meanwhile to the face or the breast, etc.</p>
+
<p>Item, mark when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you as if he will stab, then set your left foot forward and lay yourself against him in the Plow to your right side, and give an opening with your left. If he then stabs to the opening, then Wind with your sword on your left side against his stab, the short edge on his sword, and set it therewith off, that<ref>Word omitted from the Salzburg.</ref> your point remains thus<ref>Word omitted from the Augsburg.</ref> standing against him, and step to him with<ref>Word omitted from the Augsburg.</ref> the right foot and stab him Meanwhile to the face or to<ref>Word omitted from the Augsburg.</ref> the breast, etc.</p>
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
Line 2,208: Line 2,208:
 
| <p>[108] '''Item, another technique.'''</p>
 
| <p>[108] '''Item, another technique.'''</p>
  
<p>When you stand to your right side in the Plow, if he then hews to your left side above to the opening, then drive up with the sword and Wind therewith on your left side against his hew, the hilt before the head in the Ox, and step ahead therewith with the right foot, and stab in to the face or the breast. And drive the technique from the left side also from the Plow, etc.</p>
+
<p>When you stand to your right side in the Plow, if he then hews to your left side<ref>Word omitted from the Salzburg.</ref> above to the opening, then drive up with the sword and Wind therewith on your left side against his hew, the hilt before the head in the Ox, and step ahead therewith with the right foot, and stab in to the face or the<ref>Word omitted from the Salzburg.</ref> breast. And drive the technique from the left side also from the Plow, etc.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 038r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 038r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|2|lbl=-}}
Line 2,254: Line 2,254:
 
| {{red|Who binds on you,<br/>Change-through him, closely slice or find.}}
 
| {{red|Who binds on you,<br/>Change-through him, closely slice or find.}}
 
|}
 
|}
<p>Item, know the Changing-throughs are many and multiple, and you may drive them from all hews against the fencers that hew there to the sword, and not to the openings of the man. And they you shall learn very well to drive with prudence, so that one does not Set-on you while you Change-through him.</p>
+
<p>Item, know the Changing-throughs are many and multiple, and you may drive them from all hews against the fencers that hew there to<ref>S. "after".</ref> the sword, and not to the openings of the man. And they you shall learn very well to drive with prudence, so that one does not Set-on you while you Change-through him.</p>
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
Line 2,272: Line 2,272:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[112] Item, drive the Changing-through thus. When you come to him with the pre-fencing, then hew in long above to the head. If he then hews against your sword and not to your body, then with the hew let your point whisk through below, before he binds you on the sword, and stab him to the other side. If he then becomes aware of the stab and drives with the sword quickly after the stab with parrying, then Change-though yet to the other side, and drive then always when he drives after your sword with the parrying to both sides, etc.</p>
+
| <p>[112] Item, drive the Changing-through thus. When you come to him with the pre-fencing, then hew in long above<ref>Word omitted from the Salzburg.</ref> to the head. If he then hews against your sword and not to your body, then with the hew let your point whisk through below, before he binds you<ref>Word omitted from the Salzburg.</ref> on the sword, and stab him to the other side. If he then becomes aware of the stab and drives with the sword quickly after the stab with parrying, then Change-though yet to the other side, and drive then always when he drives after your sword with the parrying to both sides, etc.</p>
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039r.jpg|1|lbl=39r}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039r.jpg|1|lbl=39r}}
 
| {{section|Page:MS M.I.29 035v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS M.I.29 035v.jpg|2|lbl=-}}
Line 2,286: Line 2,286:
 
| <p>[113] '''Item, yet a Changing-through.'''</p>
 
| <p>[113] '''Item, yet a Changing-through.'''</p>
  
<p>When you come to him with the pre-fencing, then set your left foot forward and hold the Long Point against his face. If he then hews you from above or below to the sword, and wants to strike that away or bind thereon, let the point sink underneath, and stab to the other side, and do that against all hews, etc.</p>
+
<p>When you come to him with the pre-fencing, then set your left foot forward and hold the Long Point against his face. If he then hews you from above or below to the sword, and wants to strike that away or bind<ref>S. "wind".</ref> thereon, let the point sink underneath, and stab to the other side, and do that against all hews, etc.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039v.jpg|1|lbl=39v|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039v.jpg|1|lbl=39v|p=1}}
Line 2,301: Line 2,301:
 
| <p>[114] '''Item, this technique mark very evenly.'''</p>
 
| <p>[114] '''Item, this technique mark very evenly.'''</p>
  
<p>When he has parried you or has bound otherwise on your sword, if on your sword he then holds his point not against the opening of your body, and lets it go on the side near beside you, then Change-through him boldly. Or, if he remains with the point before the face, or against the opening, then do not Change-through, and remain on the sword, and work therewith to his next opening; so he may not Travel-after or Set-on you.</p>
+
<p>When he has parried you or has bound otherwise on your sword, if on your sword he then holds his point not against the opening of your body, and lets it go on the side near beside you,<ref>Word omitted from the Salzburg.</ref> then Change-through under<ref>Word omitted from the Augsburg.</ref> him boldly. Or, if he remains with the point before the face, or<ref>Word omitted from the Salzburg</ref> against the opening, then do not Change-through, and remain on the sword, and work therewith to his next opening; so he may not Travel-after or Set-on you.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 040r.jpg|1|lbl=40r|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 040r.jpg|1|lbl=40r|p=1}}
Line 2,347: Line 2,347:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>[116] '''Item, another Pulling'''</p>
+
| <p>[116] '''Item, another Pulling'''<ref>S. "Technique".</ref></p>
  
<p>When he has bound on your sword, if he then stands against you on the sword and waits if you will withdraw from the sword, then do as if you will Pull, and remain on the sword and Pull your sword on you as far as half the blade, and stab in quickly again into the face or the breast. If you do not hit him correctly with the stab, then work with the Doubling, or otherwise with other techniques which are best.</p>
+
<p>When he has bound on your sword, if he then stands against you on the sword and waits if you will withdraw from the sword, then do as if you will Pull, and remain on the sword and Pull your sword on you as far as half the blade, and stab in quickly again into the face or the breast. If you do not then<ref>Word omitted from the Augsburg.</ref> hit him correctly with the stab, then work with the Doubling, or otherwise with other techniques which are best.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 040v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 041r.jpg|1|lbl=41r|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 040v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 041r.jpg|1|lbl=41r|p=1}}

Revision as of 16:08, 7 July 2016

Jud Lew
Born before ca. 1440s
Died date of death unknown
Occupation Fencing master
Ethnicity Jewish
Movement Liechtenauer Tradition
Genres
Language Early New High German
Principal
manuscript(s)
Manuscript(s)
Concordance by Michael Chidester
Translations Traducción castellano

Jud Lew was a 15th century German fencing master. His name signifies that he was Jewish, and some sources state that he was baptized Christian. He seems to have stood in the tradition of Johannes Liechtenauer, though he was not included in Paulus Kal's ca. 1470 list of the members of the Fellowship of Liechtenauer.[1]

Lew is often erroneously credited with authoring the Cod.I.6.4º.3, a compilation of various fencing treatises created in the 1450s. In fact, his name is only associated with a single section of that book, a gloss of Johannes Liechtenauer's Recital on mounted fencing that is a branch of the so-called Pseudo-Peter von Danzig gloss. Though some versions of Martin Huntfeltz's treatise on armored fencing are also attributed to Lew, but this seems to be an error.

Treatises

Early on in its history, the Pseudo-Peter von Danzig gloss seems to have split into two primary branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of Sigmund Schining ain Ringeck also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but the exact nature of this relationship is currently unclear.

Branch A, first attested in the Augsburg version (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more devices overall than the other branch (particularly in the extensive Salzburg version of 1491) but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also includes glosses of Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing only, and in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword it is generally accompanied by the short sword teachings of Andre Liegniczer and Martin Huntfeltz. Apart from containing the most content, the Salzburg version is notable for including nine paragraphs of text that are not found in any other version of Pseudo-Peter von Danzig, but do appear in Ringeck (and constitute almost 10% of that gloss); this predates all known copies of Ringeck's text, but is another indicator of some connection between the works. Branch A was later used by Johannes Lecküchner as a source when he compiled his own gloss of a Recital on the Messer in the late 1470s.

Branch B, attested first in the Rome version (1452), is found in only four manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer devices overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also different from Branch A in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branch are. The Krakow version (1510-20) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken directly from the Rome,[2] while Augsburg II (1564) is taken from the Krakow but only includes the six illustrated devices of wrestling and their respective captions. Even more anomalous is the Glasgow version, consisting solely of a sizeable fragment of the short sword gloss (hence its assignation to Branch B) which is appended to the opening paragraphs of Ringeck's gloss of the same section; since it accompanies Ringeck's long sword and mounted fencing glosses, a possible explanation is that the scribe lacked a complete copy of Ringeck and tried to fill in the deficit with another similar text.

There is one version of the Pseudo-Peter von Danzig gloss that defies categorization into either branch, namely the Vienna version (included in a 1480 manuscript along with Paulus Kal's work, though Kal's personal level of involvement is unknown). The text of this copy is more consistent with the generally shorter descriptions of Branch A, but the overall contents much more closely align with Branch B, lacking most of the unique devices of Branch A and including the gloss of the short sword. The Vienna version may therefore be a copy of the original gloss before it split into these branches (or it may merely be an odd attempt by a scribe to synthesize the two branches into a single, shorter work).

While Branches A and B were originally presented in a single concordance on the Pseudo-Peter von Danzig page, the differences between them were revealed thereby to be extensive enough that they merit separate consideration. Thus Branch A has been moved here to Jud Lew's page, to whom is seemingly attributed the gloss on mounted fencing, while Branch B has been retained on the page of Pseudo-Danzig. As the Vienna version cannot be cleanly assigned to one branch or the other, it has been omitted for the present.

Temporary break

Temporary break

Additional Resources

References

  1. The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1570 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
  2. Zabinski, pp 82-83
  3. "thereby the hew" omitted from the Salzburg.
  4. Salzburg: "right-side foot".
  5. sic : nahent
  6. sic : rechten
  7. sic : lonen
  8. Salzburg: "hew".
  9. Word omitted from the Salzburg.
  10. Sentence up to this point omitted from the Augsburg.
  11. Word omitted from the Augsburg.
  12. "of the man… of the girdle" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of der gürttell.
  13. 13.0 13.1 13.2 13.3 The subsequent play in Salzburg is taken from the gloss of Sigmund ain Ringeck, and is therefore omitted here.
  14. "To you truthfully" omitted from the Augsburg.
  15. "of the sword" omitted from the Salzburg.
  16. Fehlstelle im Manuskript
  17. "and you bind with… standing on the sword" omitted from the Augsburg.
  18. Word omitted in the Augsburg.
  19. "And wind yet… and stab him" omitted from the Augsburg.
  20. Here Salzburg segues into Sigmund ain Ringeck's gloss of the same verse describing hot the Crooked hew is used as a counter-cut: "This is how you shall cut crooked to the hands, and execute the play thusly: When he cuts from your[sic: his] right side with the over- or under-cut, spring away from the cut with the right foot against him well to his left side, and strike him with outstretched arms with the [point] upon his hands."
  21. S. "the man"
  22. "with the short edge" omitted from the Salzburg.
  23. S. "sword hews".
  24. S. "the man".
  25. sic : schwerts
  26. Sentence omitted from the Augsburg.
  27. Augsburg just has "protect".
  28. A. "your"
  29. Word omitted from the Augsburg.
  30. Word omitted from the Augsburg.
  31. Salzburg doubles "schlag".
  32. "and to the body" omitted from the Salzburg.
  33. A. treffen, S. griffen.
  34. S. "the man"
  35. Word omitted rom the Augsburg.
  36. "and every" omitted from the Salzburg.
  37. S. "or"
  38. A. "on"
  39. A. "to the"
  40. A. "to the"
  41. Word omitted from the Augsburg.
  42. "and slice" omitted from the Salzburg.
  43. "if that is what you wish" omitted from the Salzburg.
  44. sic : deinem
  45. Word omitted from the Salzburg.
  46. Word omitted from the Salzburg.
  47. S. "his"
  48. A. aber: "yet".
  49. Word omitted from the Augsburg.
  50. "and all Winding... are all short" omitted from the Salzburg.
  51. A. anwind: "wind on".
  52. S. "the man"
  53. S. "your"
  54. Korrigiert aus »Hautt«.
  55. After this paragraph is a repetition of [59], the Twofold Failer.
  56. Word omitted from the Salzburg.
  57. Word omitted from the Augsburg.
  58. Salzburg: "thrusts your point up".
  59. Clause omitted from the Augsburg.
  60. Augsburg doubles the phrase "and hold your sword on your right side with the hilt in front". This is probably a scribal error.
  61. Word omitted from the Salzburg
  62. Word omitted from the Augsburg.
  63. Word omitted from the Salzburg
  64. Word omitted from the Salzburg.
  65. Word omitted from the Augsburg.
  66. This verse is glossed together with 70 in the Augsburg, but the Salzburg separates it out.
  67. The subsequent two plays in Salzburg are taken from the gloss of Sigmund ain Ringeck, and are therefore omitted here.
  68. Mittels Einfügezeichen korrigiert aus »siten rechten«
  69. Word omitted from the Salzburg
  70. Word omitted from the Augsburg.
  71. "that fence from free long hews" omitted from the Salzburg.
  72. "do not hold" omitted from the Salzburg.
  73. Word omitted from the Salzburg.
  74. "to him" omitted from the Salzburg.
  75. Word omitted from the Salzburg.
  76. S. were: "weapon".
  77. "on his neck... on his right side" omitted from the Salzburg.
  78. S. "ere when you come up"
  79. S. "to"
  80. A. "in"
  81. Salzburg doubles "the feeling".
  82. Word omitted from the Salzburg.
  83. "Feel and cannot undertake" omitted from the Salzburg. This is probably a scribal error, jumping from one instance of nicht to the next.
  84. S. "work".
  85. S. entphindest: perceive.
  86. S. "ere when".
  87. Word doubled in the Salzburg.
  88. S. "word".
  89. Word omitted from the Salzburg.
  90. S. "right or left side".
  91. Word omitted from the Salzburg.
  92. Word omitted from the Augsburg.
  93. S. bindest gebünde~.
  94. Word omitted from the Salzburg.
  95. Word omitted from the Augsburg.
  96. Word omitted from the Augsburg.
  97. Word omitted from the Augsburg.
  98. 98.0 98.1 Disappears into the binding.
  99. Word omitted from the Salzburg.
  100. Word omitted from the Salzburg.
  101. S. "after".
  102. Word omitted from the Salzburg.
  103. Word omitted from the Salzburg.
  104. Corrected from 'mit'.
  105. S. "wind".
  106. Word omitted from the Salzburg.
  107. Word omitted from the Augsburg.
  108. Word omitted from the Salzburg
  109. S. "Technique".
  110. Word omitted from the Augsburg.
  111. "and thrust... the right" omitted from the Augsburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of siner rechte~.
  112. sic : sein rechten bis repetita
  113. S. "Another wrestling".