Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Antonio Manciolino"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 765: Line 765:
 
| '''SECOND BOOK.'''
 
| '''SECOND BOOK.'''
 
The ten famous guards and the offenses that can originate from them being sufficiently treated of in the above book, in this following one it appears to me that you would diligently wish for speech offering instruction in the sword and small buckler, in three masterful plays, or assaults; and as much as the students should be grateful, so should the body, legs, and hands gaily and freely render thanks; nor is it to be marveled at a bit, why I say "the legs", for one who will not take delight in stepping in tempo and in the way of which we will teach, and have taught, will never be able to report of grace nor victory from the play; indeed not, because of such ornament as are rich clothes to the charming and beautiful Nymphs that cavort on Mt. Menalo or in the Lyceum, such is the grace imparted to the blows of the glittering sword, to which, when deprived of laudable footsteps, such disgrace is brought, that it were as if serene night were widowed of the twinkling stars; and how can the candidate be victorious, where genteel grace is lacking? Accordingly neither will we reasonably hold one to have won if he triumphs through luck, and if a crude peasant has thrown unruly blows at him, neither will he have lost who has done his duty; it is a thing more praiseworthy, according to men of understanding, to lose graciously than to win through luck, devoid of any grace, as in vile disgrace sometimes fortunate luck does hold the place; thus always in overbearing grace does the longed for victory reside, because one concludes that the gracious man can never lose, although through misfortune he were struck.  
 
The ten famous guards and the offenses that can originate from them being sufficiently treated of in the above book, in this following one it appears to me that you would diligently wish for speech offering instruction in the sword and small buckler, in three masterful plays, or assaults; and as much as the students should be grateful, so should the body, legs, and hands gaily and freely render thanks; nor is it to be marveled at a bit, why I say "the legs", for one who will not take delight in stepping in tempo and in the way of which we will teach, and have taught, will never be able to report of grace nor victory from the play; indeed not, because of such ornament as are rich clothes to the charming and beautiful Nymphs that cavort on Mt. Menalo or in the Lyceum, such is the grace imparted to the blows of the glittering sword, to which, when deprived of laudable footsteps, such disgrace is brought, that it were as if serene night were widowed of the twinkling stars; and how can the candidate be victorious, where genteel grace is lacking? Accordingly neither will we reasonably hold one to have won if he triumphs through luck, and if a crude peasant has thrown unruly blows at him, neither will he have lost who has done his duty; it is a thing more praiseworthy, according to men of understanding, to lose graciously than to win through luck, devoid of any grace, as in vile disgrace sometimes fortunate luck does hold the place; thus always in overbearing grace does the longed for victory reside, because one concludes that the gracious man can never lose, although through misfortune he were struck.  
| '''[C3v] LIBRO SECONDO'''
 
'''E'''Ssendo nel soprano libro delle dieci famo se guardie & dell’offese, che da loro ori ginare possono basteuolmente trattato, in questo seguente emmi paruto con dili genza di tre maestreuoli giochi ouer assalti che dir uuoi di spada & brocchero picciolo ammae stramento porgere, e quali tanto piu alli discepoli esser grati debbono, quanto la persona, le gambe, et le mani gaie et ispedite gli renderanno, ne alcuno si merauigli, perch’io dica le gam be, percio che colui che non haura diletto di passeggiar a tempo & in guisa che noi gli insegneremo & insegna to hauemo, ne gratia, ne uittoria potra mai riportar dal gioco, gratiano, perche di quanto ornamento sono li ricchi panni alle uezzose & bellissime Nimphe, che nel mon te Menalo, o nel Liceo si diportano, di tanto è il leggia'''[C4]'''dro passeggiare alli colpi della raggiante spada, laquale, quando delli deceuoli passi priuata fosse, tale disgratia ne recherebbe, che la, quantunque serena notte, se dalle lampeggianti stelle uedouata fosse: & come puote esser la candidata uittoria, doue la gentile gratia manca? Conciosiacosa che ne ragioneuolmente diremo uno hauer uento, se fortunosamente uincesse, et se da rozzo rustico gli srego lati colpi tirasse, ne hauer perduto quello, che haura fat to il suo douere, che piu lodeuole cosa è appresso gli intendenti huomini, gratiosamente perdere, che a uentura & fuori di ogni gratia uincere, che come nella uile disgratia qualche fiata la fortuneuole uentura tiene il luoco, cosi sempre nella non mai di souerchio gratia la disiata uittoria siede, perche si conchiude, che mai l’buomo gratioso puote perdere, benche ferito per sciagura fus se.
 
  
|-
+
But before we begin to speak of the proposition, we will teach how to come to the play, not only so that good players are made apt in attacking and defending, but moreover to give good form to their blows, interposed with smooth motions of their bodies.
 
|  
 
|  
| But before we begin to speak of the proposition, we will teach how to come to the play, not only so that good players are made apt in attacking and defending, but moreover to give good form to their blows, interposed with smooth motions of their bodies.
+
{{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|48|lbl=19v|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/49|1|lbl=20r|p=1}}
| Ma prima che cominciamo dire del proponimento, insegneremo uenire al gioco, accio che non solamente gli buoni giocatori atti nel offender & diffender si facciano. Ma etiandio in dar bella forma alli loro colpi con soaui mouimenti della person traposti.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| '''THE FIRST ASSAULT'''
 
| '''THE FIRST ASSAULT'''
Firstly, opposite your enemy, you will place yourself at one end of the hall or of some other spacious field, arranging your body over your legs, and your sword and buckler in your hands, in such a manner that each movement, each act, each gesture is full of grace. And wanting to come towards your enemy, you will pass diagonally toward your right side with your right foot, and in such passage you will give a blow with your false edge to the dome of your buckler, putting your sword into guardia alta, and your buckler must lie toward your face in the manner of a mirror, and passing forward thereafter with your left foot, you will touch your buckler again, arranging your sword into guardia di testa, the buckler falling along your left thigh, and then you will step forward with your right foot, lifting your sword into guardia alta, and then passing with your left foot you will do a montante followed by an over-arm mandritto [i.e. a mandritto that goes over your own left arm]. Then you will go with your sword into guardia di testa, and stepping forward with your right foot you will touch the dome of your buckler with the false edge, and you will do a montante that rises into guardia alta, and after that you will embellish the play, which is done by sending forth first your right foot, then your left, and cutting the edge of your buckler with a fendente so that having done this the sword must fall and immediately re-ascend to the rear into guardia alta. And drawing your left foot near your right, you will subsequently retouch your buckler and then you will step forward with your left foot into large pace, replacing your sword into guardia di testa.
+
Firstly, opposite your enemy, you will place yourself at one end of the hall or of some other spacious field, arranging your body over your legs, and your sword and buckler in your hands, in such a manner that each movement, each act, each gesture is full of grace. And wanting to come towards your enemy, you will pass diagonally toward your right side with your right foot, and in such passage you will give a blow with your false edge to the dome of your buckler, putting your sword into guardia alta, and your buckler must lie toward your face in the manner of a mirror, and passing forward thereafter with your left foot, you will touch your buckler again, arranging your sword into guardia di testa, the buckler falling along your left thigh, and then you will step forward with your right foot, lifting your sword into guardia alta, and then passing with your left foot you will do a montante followed by an over-arm mandritto.<ref>I.e. a mandritto that goes over your own left arm.</ref> Then you will go with your sword into guardia di testa, and stepping forward with your right foot you will touch the dome of your buckler with the false edge, and you will do a montante that rises into guardia alta, and after that you will embellish the play, which is done by sending forth first your right foot, then your left, and cutting the edge of your buckler with a fendente so that having done this the sword must fall and immediately re-ascend to the rear into guardia alta. And drawing your left foot near your right, you will subsequently retouch your buckler and then you will step forward with your left foot into large pace, replacing your sword into guardia di testa.
| '''IL PRIMO ASSALTO'''
 
'''P'''Rimieramente dirimpetto al tuo nemico ti ponerai da un capo della sala o di altro spatioso campo ga iamente adattandoti la persona sopra le gambe & la spa da el brocchero nelle mani, in maniera, che ogni mouimen to, ogni atto, ogni cenno sia pieno di gratia. Et uolendo uenir uerso il Nemico, tu passerai con il piede destro '''[C4v]''' per trauerso uerso le tue destre parti, et in cotale passamen to darai del falso un colpo nella coppola del Brocchero ponendo la spada in guardia alta, & il Brocchero deue stare uerso il uolto a guisa di uno specchio, & seguentemente passando con il sinistro piede innanzi ritoccherai il brocchero agiando la spada in guardia di testa el brocchero calando lungo la coscia sinistra, & quindi scor rerarai con il piede destro innanzi leuando la spada in guardia alta, & poi passando con il piede sinistro farai uno montante accompagnato da uno mandritto sopra brac cio. Indi anderai con la spada in guardia di testa, & scorrendo con il piede destro innanzi toccherai con il falso la coppola del brocchero & farai uno montante che sa lisca in guardia alta & dopoi abbellirai il gioco ilquale si fa gittando prima il destro piede dopoi il sinistro et tagliando l’orlo del brocchero con uno fendente si, che fatto questo la spada dee calare, & subito rimontare per di dietro in guardia alta. Et tirando il sinistro piede appo il dritto seguentemente farai uno ritocco di brocche ro, & poi a grande passo con il sinistro piede scorrerai innanzi riponendo la spada in guardia di testa.
 
  
|-
+
Then, passing forward similarly with your right, you will hit the dome with a falso, and do a montante into guardia alta, throwing your right foot alongside your left, so that the buckler guards your head well, and thus far to this point is contained the fashion whereby you must come to find your enemy. And do not forget, reader, such embellishment of play, because in more places in the present assault we will refer to it without redescribing it.
|
 
| Then, passing forward similarly with your right, you will hit the dome with a falso, and do a montante into guardia alta, throwing your right foot alongside your left, so that the buckler guards your head well, and thus far to this point is contained the fashion whereby you must come to find your enemy. And do not forget, reader, such embellishment of play, because in more places in the present assault we will refer to it without redescribing it.
 
| Indi con il destro medesimamente innanzi passando percoterai la coppola di uno falso, & farai uno montante in guardia alta tirando il destro piede lungo il sinistro, si, chel brocchero guardi bene la testa & cosi fin a questo punto si contiene il modo con ilquale tu dei uenire a trouar il nemico. Et non ti scordi lettore cotale abbellimento di gio co, perche in piu luochi del presente assalto senza ridirlo piu lo richiameremo.
 
  
|-
+
But when you will be already near your enemy the blows will no more be committed to the wind. You will pass forward with your right foot into large pace, throwing a mandritto to his head that goes over-arm, and return a riverso making your sword fall into coda lunga stretta. Then you will make your buckler a good defender of your head, immediately returning a montante that goes into guardia alta, where it will behoove you to throw your right foot along your left. our right foot along your left.
|
 
| But when you will be already near your enemy the blows will no more be committed to the wind. You will pass forward with your right foot into large pace, throwing a mandritto to his head that goes over-arm, and return a riverso making your sword fall into coda lunga stretta. Then you will make your buckler a good defender of your head, immediately returning a montante that goes into guardia alta, where it will behoove you to throw your right foot along your left. our right foot along your left.
 
| Ma quando tu serai gia '''[C5]''' appresso il nemico oue li colpi non seranno piu da commettere al uento. Tu passerai con il piede destro innan zi a grande passo, tirandogli di uno mandritto per faccia, che uadi sopra braccio, & ritornerai di riuerso facen do calar la spada in coda lunga stretta. Indi farai il brocchero buono riparatore della testa subito ritornando di uno montante che uadi in guardia alta, oue conuiene, che tu tiri il piede destro lungo’l sinistro.
 
  
|-
+
And then, passing with your right foot, you will throw a fendente that ends in guardia di faccia, and you will thereafter pass with your left foot toward your right side, in which tempo you will throw a tramazzone falling into cingiara porta di ferro. And you will oppose your buckler to your head. Then passing with your right foot into large pace, you will make a falso traversale to your enemy’s face, so that your sword subsequently rises into guardia alta, throwing an overarm mandritto to the head or face, and retiring your right foot near your left; and then you will pass again with your right foot into large pace, casting your sword fist high and throwing a mandritto to the face, which goes under-arm. Then redraw your right foot even with your left, making your buckler good.
|
 
| And then, passing with your right foot, you will throw a fendente that ends in guardia di faccia, and you will thereafter pass with your left foot toward your right side, in which tempo you will throw a tramazzone falling into cingiara porta di ferro. And you will oppose your buckler to your head. Then passing with your right foot into large pace, you will make a falso traversale to your enemy’s face, so that your sword subsequently rises into guardia alta, throwing an overarm mandritto to the head or face, and retiring your right foot near your left; and then you will pass again with your right foot into large pace, casting your sword fist high and throwing a mandritto to the face, which goes under-arm. Then redraw your right foot even with your left, making your buckler good.
 
| Et quindi passando con il piede destro tirerai uno fendente per sino in guardia di faccia, & passerai con il sinistro successi uamente uerso le sue diritte parti, nel qual tempo tu tirerai di uno tramazzone calante in cingiara porta di ferro. Et alla testa opporrai il brocchero. Dopoi con il piede destro passando a grande passo, tu farai uno falso trauersale per la nemica faccia, si, che la spada seguentemente sa lisca in guardia alta, tirando uno mandritto per testa, o per faccia sopra braccio, & riducendo il piede destro appo il sinistro et poi ripasserai con il destro piede a gran de passo gittando il pugno della spada in alto & tiran do di uno mandritto per faccia, che uadi sotto braccio. Dopoi ritirerai il destro piede a pari del sinistro facen do buono il brocchero.
 
  
|-
+
And then, stepping forward similarly with your right you will do a falso that ends in guardia di faccia, followed by two tramazzoni, so that the last will have its finish in porta di ferro stretta.
|
 
| And then, stepping forward similarly with your right you will do a falso that ends in guardia di faccia, followed by two tramazzoni, so that the last will have its finish in porta di ferro stretta.
 
| Et quindi scorrendo innanzi medesimamente con il destro farai uno falso per sino in guardia di faccia da duo tramazzoni accompagnato, si, chel ultimo in porta di ferro stretta habbi il finimento.
 
  
|-
+
And from here, throwing your right foot to the left, you will do a montante into guardia alta, and thus done, embellish the play as has been instructed above.
|
 
| And from here, throwing your right foot to the left, you will do a montante into guardia alta, and thus done, embellish the play as has been instructed above.
 
| Et di qui tirando il destro piede al sinistro, farai uno montante in guardia alta, & cio fatto, abbellirai il gioco, come di sopra sei ammaestrato.
 
  
|-
+
Then passing forward with your right, you will throw an over-arm mandritto, and the right foot near the left.
|
 
| Then passing forward with your right, you will throw an over-arm mandritto, and the right foot near the left.
 
| Indi passando con il destro innanzi, tirerai uno mandritto sopra '''[C5v]''' Braccio & il piede destro appresso il sinistro.
 
  
|-
+
Then you will return forward with the same right, making two riversi, one to the face, and the other to the thigh, and letting go an overhand stoccata that goes over-arm, you will withdraw your right foot near your left.
|
 
| Then you will return forward with the same right, making two riversi, one to the face, and the other to the thigh, and letting go an overhand stoccata that goes over-arm, you will withdraw your right foot near your left.
 
| Dopoi ritornerai con il medesimo destro innanzi facendo duo riuersi, uno per faccia, et l’altro per coscia, & lasciando andare una stoccata sopra mano, che uadi sopra braccio, tu ritirerai il destro piede appo il sinistro.
 
  
|-
+
Then you will step with your left foot, extending a punta riversa into your enemy’s face.
|
 
| Then you will step with your left foot, extending a punta riversa into your enemy’s face.
 
| Quindi tu scorrerai con il sinistro spignendo una punta riuersa nella nemica faccia.
 
  
|-
+
Then with your right foot forward in large pace you will throw a riverso from low to high, and you will immediately turn a falso to the left temple, and thrust thereafter a riverso stuck in the right side of the face.
|
 
| Then with your right foot forward in large pace you will throw a riverso from low to high, and you will immediately turn a falso to the left temple, and thrust thereafter a riverso stuck in the right side of the face.
 
| Dopoi con il destro innanzi a gran de passo tirerai d’uno riuerso di sotto in su, & subito uol gerai uno falso per la sinistra tempia, & caccierai successiuamente uno riuerso spinto nella faccia dal diritto la to.
 
  
|-
+
And you will immediately cast your right foot in large pace behind your left, and you will throw a mandritto to end in guardia di faccia. Then you will make a half turn of your hand so that your sword lies in coda lunga alta, making your buckler a good defender of your head.
|
 
| And you will immediately cast your right foot in large pace behind your left, and you will throw a mandritto to end in guardia di faccia. Then you will make a half turn of your hand so that your sword lies in coda lunga alta, making your buckler a good defender of your head.
 
| Et subito gitterai il piede dritto a grande passo dietro al sinistro tirerai di uno mandritto per sino in guardia di faccia. Indi farai una mezza uolta di ma no si, che la spada si troui in coda lunga alta, facendo il brocchero buono schermitore della testa.
 
  
|-
+
Then you will draw your left foot near your right, and pass forward thereafter with your right, extending a thrust to his face, followed by a riverso to the thigh, and this done, your sword must fall into coda lunga stretta. Then you will pass forward with the left foot, extending a thrust to the face, and crossing forward afterwards with your right foot, you will therewith turn a tramazzone to the head that falls into porta di ferro stretta, defending your head well with your buckler; afterwards you will do a montante, reducing your sword into guardia alta and throwing your right foot alongside your left, and here you will embellish the play in the already described fashion.
|
 
| Then you will draw your left foot near your right, and pass forward thereafter with your right, extending a thrust to his face, followed by a riverso to the thigh, and this done, your sword must fall into coda lunga stretta. Then you will pass forward with the left foot, extending a thrust to the face, and crossing forward afterwards with your right foot, you will therewith turn a tramazzone to the head that falls into porta di ferro stretta, defending your head well with your buckler; afterwards you will do a montante, reducing your sword into guardia alta and throwing your right foot alongside your left, and here you will embellish the play in the already described fashion.
 
| Dopoi, tu tirerai il sinistro piede appo’l destro, & passerai seguen temente con il destro innanzi spignendogli una punta nella faccia di uno riuerso per coscia accompagnata, & fatto questo la spada dee calare in coda lunga stretta. Indi passerai con il piede sinistro innanzi spingendo una punta nella faccia, & uarcando poscia con il piede destro innanzi gli uolgerai insieme uno tramazzone per la testa che cali in porta di ferro stretta defendendo be ne con il brocchero la testa, successiuamente farai uno montante riducendo la spada in guardia alta & tirando il piede destro lungo’l sinistro, & quiui al modo gia detto il gioco abbellirai.  
 
  
|-
+
And then you will throw an over-arm mandritto with your right foot forward, and having done the blow, you will retire it even with your left.
|
 
| And then you will throw an over-arm mandritto with your right foot forward, and having done the blow, you will retire it even with your left.
 
| Et dopoi tu tirerai uno man dritto sopra braccio con il piede destro innanzi ilquale fatto il colpo a pari del manco ritirerai.
 
  
|-
+
Then you will pass forward with the same right, throwing a stoccata riversa to the face, and immediately stepping toward his right side with your left foot, you will turn a tramazzone to the face, and then crossing forward with your right foot, you will turn another tramazzone, also to the face, and thereafter a thrust, accompanied with your buckler into guardia di faccia.
|
 
| Then you will pass forward with the same right, throwing a stoccata riversa to the face, and immediately stepping toward his right side with your left foot, you will turn a tramazzone to the face, and then crossing forward with your right foot, you will turn another tramazzone, also to the face, and thereafter a thrust, accompanied with your buckler into guardia di faccia.
 
| Indi passerai '''[C6]''' con il medesimo destro innanzi tirando una stoccata riuersa nella faccia, & scorrendo subito con il piede manco uerso le sue diritte parti, tu uolgerai uno tramazzone per faccia, poi uarcando con il piede destro innanzi, gli uolgerai uno altro tramazzone pur per la fac cia, & seguentemente una punta in guardia di faccia dal tuo brocchero accompagnata.
 
  
|-
+
Then you will turn the third tramazzone to the head, which falls into porta di ferro stretta, and you will do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left, and (here as above) you will embellish the play. Which done, you will make a close to the half sword, that is, you will step forward with your right foot into large pace, throwing a mandritto below your arm, and then reducing your right foot even with your left, and thereafter you will return to large pace with the right foot forward, making a traversed falso to finish in guardia di faccia.
|
 
| Then you will turn the third tramazzone to the head, which falls into porta di ferro stretta, and you will do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left, and (here as above) you will embellish the play. Which done, you will make a close to the half sword, that is, you will step forward with your right foot into large pace, throwing a mandritto below your arm, and then reducing your right foot even with your left, and thereafter you will return to large pace with the right foot forward, making a traversed falso to finish in guardia di faccia.
 
| Dopoi uolterai il ter zo tramazzone per testa, ilquale cali in porta di ferro stretta, & farai uno montante in guardia alta tirando il piede destro appo il manco, & (quiui come di sopra) abbellirai il gioco. Ilche fatto, tu farai una stretta di mez za spada, cioè tu scorgerai il piede dritto innanzi a grande passo tirando per sotto braccio uno mandritto & ridu cendo poi il destro piede a pari del manco, & successiuamente ritornerai a grande passo innanzi con il piede destro facendo uno falso trauersato per sino in guardia di faccia.
 
  
|-
+
Then passing similarly with your left, you will make a half turn of your fist followed by a thrust, which you must thrust into the face, and then you will cross toward his left side with your right foot, therewith pretending to give him a mandritto to his left side, in which tempo your right leg must return to the rear, extending a riverso to the right temple and then similarly retiring the left you will strike the enemy with a mezzo mandritto which goes into guardia di faccia.
|
 
| Then passing similarly with your left, you will make a half turn of your fist followed by a thrust, which you must thrust into the face, and then you will cross toward his left side with your right foot, therewith pretending to give him a mandritto to his left side, in which tempo your right leg must return to the rear, extending a riverso to the right temple and then similarly retiring the left you will strike the enemy with a mezzo mandritto which goes into guardia di faccia.
 
| Dopoi medesimamente passando con il sinistro farai un mezza uolta di pugno accompagnata da una punta, laquale tu dei sospignergli nella faccia, et poscia uarcherai con il piede destro uerso le sue sinistre parti facendo sembiante insieme di dargli di uno mandritto nelle sue sinistre parti, nel qual tempo la gamba destra dee ritornare in dietro spignendogli un riuerso nella tempia drit ta et poi medesimamente ritirando il sinistro ferirai il nemico di uno mezzo mandritto ilquale uadi in guardia di faccia.
 
  
|-
+
Following which, you will put your right foot alongside your left, settling yourself into guardia alta, from whence you will render the play beautiful as is described above.
|
 
| Following which, you will put your right foot alongside your left, settling yourself into guardia alta, from whence you will render the play beautiful as is described above.
 
| Et seguitando porrai il piede destro lungo’l sini stro assettandoti in guardia alta, donde renderai bello il gioco come sopra è detto.
 
  
|-
+
And having thus furnished the play, you will make a withdrawal back no less beautiful than the coming to play which was done in the first part of the present assault, which you will do by returning your right foot to the rear in such a way that it goes behind the left, and in that tempo you will throw an under-arm mandritto; then similarly returning your left to the rear you will execute a montante from your left side so that your sword rises into guardia alta, then you will execute another montante, from your right side, returning your sword into guardia alta and drawing your right foot likewise near your left.
|
 
| And having thus furnished the play, you will make a withdrawal back no less beautiful than the coming to play which was done in the first part of the present assault, which you will do by returning your right foot to the rear in such a way that it goes behind the left, and in that tempo you will throw an under-arm mandritto; then similarly returning your left to the rear you will execute a montante from your left side so that your sword rises into guardia alta, then you will execute another montante, from your right side, returning your sword into guardia alta and drawing your right foot likewise near your left.
 
| E cosi hauendo fornito il gioco con il tuo auersario farai uno ritornare in dietro '''[C6v]''' non men bello chel uenir a gioco fatto nella prima parte del presente assalto, ilquale farai in modo che tornando il piede al indietro in forma chel uadi dopoi il sinistro, tirerai in quel tempo di uno mandritto sotto braccio, poi ritornando in dietro medesimamente il sinistro farai uno montante delle parti manche tue si, che la spada salisca in guardia alta, farai poscia uno altro mon tante dalle diritte parti tue ritornando la spada in guar dia alta & tirando parimente il destro piede appresso il sinistro.
 
  
|-  
+
Then you will throw an under-arm mandritto, retiring back with your right foot, and then you will make a half turn of your body toward your right side, and in this turning your sword must go out from under your arm, turning it once about the upper part of your head so that the sword will lie in the guardia di Alicorno [unicorn], that is, with the fist high and the point aimed at the ground. Then you will cast your left foot back into large pace, extending a thrust from low to high, risen into guardia alta, and drawing your right foot even with your left, and thus will you be returned whence you began.
 
|  
 
|  
| Then you will throw an under-arm mandritto, retiring back with your right foot, and then you will make a half turn of your body toward your right side, and in this turning your sword must go out from under your arm, turning it once about the upper part of your head so that the sword will lie in the guardia di Alicorno [unicorn], that is, with the fist high and the point aimed at the ground. Then you will cast your left foot back into large pace, extending a thrust from low to high, risen into guardia alta, and drawing your right foot even with your left, and thus will you be returned whence you began.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/49|2|lbl=-|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|50|lbl=20v|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|51|lbl=21r|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|52|lbl=21v|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|53|lbl=22r|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/54|1|lbl=22v|p=1}}
| Indi tirerai di uno mandritto sotto braccio fuggendo in dietro con il piede destro, & poi farai una mezza uolta di persona uerso le tue diritte parti & in questo uoltare la spada dee uscire fuori di sotto braccio uoltiggiandola una fiata da torno la soprana parte della testa si, che la spada se habbi a trouare in guardia di Alicorno, cioè che stando il pugno alto la punta guar di la terra. Indi a grande passo gittarai il piede sinistro in dietro spignendo una punta di sotto in su salien te in guardia alta & tirando il destro piede a pari del sinistro, & cosi serai ritornato, donde ti partisti.
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 874: Line 817:
 
| '''THE SECOND ASSAULT'''
 
| '''THE SECOND ASSAULT'''
 
It must already be plain to the reader of the previously described first assault, that each of them is divided into three parts.
 
It must already be plain to the reader of the previously described first assault, that each of them is divided into three parts.
| '''IL SECONDO ASSALTO.'''
 
'''G'''Ia deue essere palese per la lettura del pre detto primo assalto, che qualunque di loro è diuiso in tre parti.
 
  
|-
+
The first has the fashion of coming to the play. The second, of the playing. The third, of returning from the play; and as the second has the offensive blows, thus do the first and the third have the fanciful and the playful.
|
 
| The first has the fashion of coming to the play. The second, of the playing. The third, of returning from the play; and as the second has the offensive blows, thus do the first and the third have the fanciful and the playful.
 
| La prima ha il modo del andare a gioco. La seconda del giocare. La terza del ritornar da gioco, & come la seconda ha gli colpi offensibili, cosi la prima, & la terza gli ha uoti '''[C7]''' & scherzeuoli.
 
  
|-
+
Beginning, therefore, the second assault at its first part, which is going to the play, I say that similarly you will settle yourself in one corner of the room as you did in your previous graceful arrangement, and you will cross toward your right side with your right foot, striking the dome of your buckler with the false edge, and raising your sword into guardia alta, so that your buckler is turned toward your face in the manner of a mirror, and thence you will pass forward with your left foot into large pace, making a great leap toward your enemy, in which tempo your sword must make a tramazzone into porta di ferro stretta, and thus you will abide with your feet even.
|
 
| Beginning, therefore, the second assault at its first part, which is going to the play, I say that similarly you will settle yourself in one corner of the room as you did in your previous graceful arrangement, and you will cross toward your right side with your right foot, striking the dome of your buckler with the false edge, and raising your sword into guardia alta, so that your buckler is turned toward your face in the manner of a mirror, and thence you will pass forward with your left foot into large pace, making a great leap toward your enemy, in which tempo your sword must make a tramazzone into porta di ferro stretta, and thus you will abide with your feet even.
 
| Incominciando adunque il secondo assalto dalla sua prima parte che è lo andar al gioco dico, che medesimamente ti assetterai da uno canto della sa la come facesti nel primiero tuo leggiadro acconciamen to, & con il piede destro uarcherai uerso le tue destre par ti ferendo con il falso la coppola del brocchero & leuan do la spada in guardia alta, si, chel brocchero sia uolto uerso la faccia in guisa di uno specchio, & quinci passerai a grande passo con il piede sinistro innanzi, facendo uno grande salto uerso il nemico, nelqual tempo la spada deue fare uno tramazzone in porta di ferro stretta, & cosi rimarrai a piede pari.
 
  
|-
+
Then you will immediately cross forward with your right foot into large pace, making a montante into guardia alta, and here you will embellish the play, not in the fashion in which you did in the first assault, for each of these three assaults has separated its embellishment, which it pleases us to name thus, and for the entirety of the play in which it is found, from the beginning, it is licit to speak of again.
|
 
| Then you will immediately cross forward with your right foot into large pace, making a montante into guardia alta, and here you will embellish the play, not in the fashion in which you did in the first assault, for each of these three assaults has separated its embellishment, which it pleases us to name thus, and for the entirety of the play in which it is found, from the beginning, it is licit to speak of again.
 
| Dopoi subito ualicherai a grande passo con il piede destro innanzi fa cendo uno montante in guardia alta, & quiui abbellirai il gioco non al modo che facesti nel primo assalto, percio, che qualunque di questi tre assalti, ha separato il suo abbellimento, che cosi chiamarlo ci piace & quello per tutt’il gioco nelquale da capo si truoua, retrattor lece.  
 
  
|-
+
The embellishing of this second assault will be, accordingly, that cutting with a fendente to the edge of your buckler which falls into cingiara porta di ferro, and throwing the right foot to the rear in the same tempo, you will retreat with your left foot behind your right, and therewith you will strike the dome of your buckler. Then you will do a montante that ends in guardia alta, drawing your right foot even with your left.
|
 
| The embellishing of this second assault will be, accordingly, that cutting with a fendente to the edge of your buckler which falls into cingiara porta di ferro, and throwing the right foot to the rear in the same tempo, you will retreat with your left foot behind your right, and therewith you will strike the dome of your buckler. Then you will do a montante that ends in guardia alta, drawing your right foot even with your left.
 
| Lo abbellire adunque di questo secondo assalto sera, che tagliando d'uno fendente nel orlo del brocchero che cali in cingiara porta di ferro, et tirando in quel medesimo tem po il piede destro al indietro, tu fuggirai con il piede sinistro dietro al destro, & insieme percoterai la coppola del brocchero. Poi tu farai uno montante per sino in guar dia alta tirando il piede destro a pari del manco.  
 
  
|-
+
Then, wanting at last to assault your enemy, you will lead your left foot forward into large pace, throwing a thrust in the gesture of a montante, which goes to end in the face of the enemy, and immediately passing forward with the right foot again into large pace, you will throw a penetrating riverso to the face, redoubling two tramazzoni to the head, so that the last falls into porta di ferro stretta, and you will immediately do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left, and then passing forward with your right foot you will throw an over-arm mandritto, recoiling similarly your right foot near your left.
|
 
| Then, wanting at last to assault your enemy, you will lead your left foot forward into large pace, throwing a thrust in the gesture of a montante, which goes to end in the face of the enemy, and immediately passing forward with the right foot again into large pace, you will throw a penetrating riverso to the face, redoubling two tramazzoni to the head, so that the last falls into porta di ferro stretta, and you will immediately do a montante into guardia alta, drawing your right foot near your left, and then passing forward with your right foot you will throw an over-arm mandritto, recoiling similarly your right foot near your left.
 
| Indi uolendo gia assalir il nemico guiderai il piede sinistro in nanzi a grande passo tirandogli una punta in atto di uno montante, che uadi per insino nella faccia del nimico, & subito passando pur a grande passo con il destro innan'''[C7v]'''zi, gli tirerai di uno riuerso triuellato nella faccia radoppiandogli duo tramazzoni per testa, si, che l’ultimo ca li in porta di ferro stretta, & subito farai uno montan te in guardia alta tirando il piede destro appresso il sinistro & poi passando con il destro innanzi tirerai di uno mandritto sopra braccio raccogliendo similmente il piede destro appo’l sinistro.
 
  
|-
+
Then stepping forward with your left, you will do a mezzo riverso to end in guardia di faccia. And pretending to do another riverso, you will carry your right foot forward, giving him moreover a show as if to strike him in the head with a mandritto, and during this show, crossing with your left foot you will stick him in the face with a thrust in the gesture of a montante.
|
 
| Then stepping forward with your left, you will do a mezzo riverso to end in guardia di faccia. And pretending to do another riverso, you will carry your right foot forward, giving him moreover a show as if to strike him in the head with a mandritto, and during this show, crossing with your left foot you will stick him in the face with a thrust in the gesture of a montante.
 
| Poscia scorrendo con il si nistro innanzi, farai uno mezzo riuerso per sino in guar dia di faccia. Et facendo sembiante di uno altro riuerso condurrai il destro piede innanzi dandogli etiando a uedere di ferirlo per testa di uno mandritto, & in questa uista uarcando con il piede sinistro gli caccierai nella fac cia una punta in atto di montante.
 
  
|-
+
Then, with the right foot forward, you will throw a riverso from low to high, and a mandritto going over your arm, and thereafter casting your right foot behind your left you will deliver a riverso to his sword hand, so that your buckler is a good defender of your head, and that your sword is taken into coda lunga [alta]. Then with your left foot forward you will settle yourself with your sword in guardia di testa, and then passing with your right foot toward his left side, you will throw a fendente to his head, in which tempo your left leg must follow behind your right.
|
 
| Then, with the right foot forward, you will throw a riverso from low to high, and a mandritto going over your arm, and thereafter casting your right foot behind your left you will deliver a riverso to his sword hand, so that your buckler is a good defender of your head, and that your sword is taken into coda lunga [alta]. Then with your left foot forward you will settle yourself with your sword in guardia di testa, and then passing with your right foot toward his left side, you will throw a fendente to his head, in which tempo your left leg must follow behind your right.
 
| Dapoi con il destro innanzi tirerai di uno riuerso di sotto in su, & di uno mandritto andante sopra braccio, & seguentemente git tando il destro dietro al sinistro farai uno riuerso per la mano della spada, si, chel brocchero sia buono defensore della testa, et che la spada si ripari in coda lunga. Quin di con il sinistro piede innanzi ti assetterai con la spada in guardia di testa, & poi con il destro uerso le sue sinistre parti passando, gli tirerai di uno fendente per testa, nel quale tempo la sinistra gamba seguir deue la dritta per di dietro.
 
  
|-
+
Then you will recover your sword into porta di ferro stretta, going thereafter into guardia di faccia, and from here you will guide your left forward toward his left side, so that your right leg follows behind your left, and having done this you will throw a riverso to his face.
|
 
| Then you will recover your sword into porta di ferro stretta, going thereafter into guardia di faccia, and from here you will guide your left forward toward his left side, so that your right leg follows behind your left, and having done this you will throw a riverso to his face.
 
| Indi farai ricourar la spada tua in porta di ferro stretta andando seguentemente in guardia di faccia, & di qui guiderai il sinistro innanzi uerso le sue sinistre parti, si, che la diritta gamba seguisca la sinistra per di dietro, & fatto questo tireragli di uno riuerso per faccia.
 
  
|-
+
Then you will extend a stoccata, lifting yourself gracefully with a hop backwards, and passing forward from here with your right you will do a montante into guardia alta, and will draw your right foot behind your left, which, having done, you will then embellish the play in the fashion described a little above.
|
 
| Then you will extend a stoccata, lifting yourself gracefully with a hop backwards, and passing forward from here with your right you will do a montante into guardia alta, and will draw your right foot behind your left, which, having done, you will then embellish the play in the fashion described a little above.
 
| Dopoi tu spignerai una stoccata, leuan doti con uno balzo al indietro leggiadramente, et di qui '''[C8]''' passando con il destro innanzi tu farai uno montante in guardia alta, & tirerai il destro piede appresso il sinistro il che poi che fatto haurai abbellirai il gioco, nel modo poco sopradetto.
 
  
|-
+
And resuming the play with your right foot forward you will throw a fendente to end in guardia di faccia, recoiling your right foot even with your left, and then with your left forward you will throw a tramazzone to the head, and placing your right forward thereafter, you will make a show of turning another tramazzone, but you will strike his leg opposite you with a mandritto instead, so that your sword goes under your arm, and your buckler to the defense of your head. Then you will throw a riverso from low to high to your enemy’s hand, hopping gaily back so that after finishing the leap you will find yourself with even feet in coda lunga alta.
|
 
| And resuming the play with your right foot forward you will throw a fendente to end in guardia di faccia, recoiling your right foot even with your left, and then with your left forward you will throw a tramazzone to the head, and placing your right forward thereafter, you will make a show of turning another tramazzone, but you will strike his leg opposite you with a mandritto instead, so that your sword goes under your arm, and your buckler to the defense of your head. Then you will throw a riverso from low to high to your enemy’s hand, hopping gaily back so that after finishing the leap you will find yourself with even feet in coda lunga alta.
 
| Et ripigliando il gioco con il piede de stro innanzi tirerai uno fendente per sino in guardia di faccia raccogliendo il piede dritto a par del manco, & poi con il sinistro innanzi uolterai uno tramazzone per testa, & ponendo il destro (seguitando) innanzi farai u sta di uolgere uno altro tramazzone, ma percio la gamba antiposta di uno mandritto gli ferirai, si, che la spada uadi sotto braccio, & il brocchero alla defensione della testa. Poi tirerai di uno riuerso di sotto in su per la mano del nemico balzandoti subito gaiamente al indietro, si, che dopoi il fatto salto, ti troui a piede pari in co da lunga alta.  
 
  
|-
+
Then crossing forward with your right you will do a montante into guardia alta. Then throwing a tramazzone into porta di ferro larga, entirely uncovered, you will remain alert, so that if perchance your enemy wants to strike you in the head, immediately casting your left foot forward and letting your sword go into coda lunga [alta] you will take the said blow with your buckler, and you will respond to him with a falso across his left temple in such a way that your sword goes under your arm.
|
 
| Then crossing forward with your right you will do a montante into guardia alta. Then throwing a tramazzone into porta di ferro larga, entirely uncovered, you will remain alert, so that if perchance your enemy wants to strike you in the head, immediately casting your left foot forward and letting your sword go into coda lunga [alta] you will take the said blow with your buckler, and you will respond to him with a falso across his left temple in such a way that your sword goes under your arm.
 
| Quindi con il destro innanzi uarcando farai uno montante in guardia alta. Dopoi tirando di uno tramazzone in porta di ferro larga tutto scoperto, starai accorto, che se per caso il nemico ti uolesse ferire la testa, tu subito gittando innanzi il sinistro, & lasciando andar la spada in coda lunga, piglierai con il brocchero il detto colpo, et gli risponderai di uno falso a trauerso la tem pia sinistra in guisa che la spada uadi sotto braccio.  
 
  
|-
+
Casting thereafter your left foot behind your right you will throw a riverso to his face, falling into coda lunga so that your head is well guarded by your buckler. Then, with your right foot retired to the rear, you will extend a thrust to his face, and then returning forward with the same right foot you will redouble two tramazzoni upon each other, of which the last falls into porta di ferro stretta, following with a montante into guardia alta, and here for the third time you will embellish the play in the aforesaid fashion.
|
 
| Casting thereafter your left foot behind your right you will throw a riverso to his face, falling into coda lunga so that your head is well guarded by your buckler. Then, with your right foot retired to the rear, you will extend a thrust to his face, and then returning forward with the same right foot you will redouble two tramazzoni upon each other, of which the last falls into porta di ferro stretta, following with a montante into guardia alta, and here for the third time you will embellish the play in the aforesaid fashion.
 
| Se guentemente gittando il piede sinistro dietro al destro gli tirerai per il uolto di uno riuerso calante in coda lunga, si, che la testa sia ben guardata dal brocchero. Indi il piede destro indietro ritirando gli spignerai una punta nella faccia et poi ritornando innanzi con il medesimo piede destro gli radoppierai duo tramazzoni adosso, delliquali l’ultimo cali in porta di ferro stretta, seguitando di uno montan'''[C8v]'''te in guardia alta, & quiui la terza fiata abbellirai il gio co nel modo sopradetto.
 
  
|-
+
Crossing forward with your right next, you will cut a tramazzone fallen into porta di ferro larga. And you will cause your apposed buckler to guard your head well. Then drawing your left foot near your right you will do a falso from low to high going into guardia di faccia. And casting your right foot immediately forward, you will throw a mandritto traversale to the face so that your sword falls into porta di ferro.<ref>Not specified.</ref>
|
 
| Crossing forward with your right next, you will cut a tramazzone fallen into porta di ferro larga. And you will cause your apposed buckler to guard your head well. Then drawing your left foot near your right you will do a falso from low to high going into guardia di faccia. And casting your right foot immediately forward, you will throw a mandritto traversale to the face so that your sword falls into porta di ferro [not specified].
 
| Dopoi uarcando con il destro innanzi, taglierai uno tramazzone in porta di ferro larga calante. Et farai bene guardar la testa dal antiponu to brocchero. Indi tirando il piede manco appo il destro farai uno falso di sotto in su andante in guardia di faccia. Et subito gittando il destro innanzi, tirerai d’uno mandritto trauersale per faccia, si, che la spada cali in porta di ferro.
 
  
|-
+
You will then go into guardia di testa with your sword, and will throw a mandritto to his leg, going under your arm, and immediately recoiling your right foot to the rear, you will throw a riverso to his sword hand in such fashion that it falls into coda lunga, and stepping forward from here with your right, you will extend a thrust to his face, and as he raises his sword to block that, you will immediately place your buckler under that, and in that tempo you will pass toward his right side with your left foot, giving him a mandritto to the leg, and making your right foot then immediately follow behind your left, and thereafter retiring your left behind your right into large pace, you will make a half turn of your hand, so that your sword is finally reposed into coda lunga stretta.
|
 
| You will then go into guardia di testa with your sword, and will throw a mandritto to his leg, going under your arm, and immediately recoiling your right foot to the rear, you will throw a riverso to his sword hand in such fashion that it falls into coda lunga, and stepping forward from here with your right, you will extend a thrust to his face, and as he raises his sword to block that, you will immediately place your buckler under that, and in that tempo you will pass toward his right side with your left foot, giving him a mandritto to the leg, and making your right foot then immediately follow behind your left, and thereafter retiring your left behind your right into large pace, you will make a half turn of your hand, so that your sword is finally reposed into coda lunga stretta.
 
| Quindi anderai con la spada in guardia di testa, & gli tirerai per gamba di uno mandritto andante sotto braccio, & subito raccogliendo il piede de stro al indietro, gli ferirai la mano della spada di uno riuerso, in modo che quella cali in coda lunga, & di qui scorrendo con il destro innanzi, spigneragli una punta ne la faccia, & com’egli leuera la spada per scansarla, tu sotto quella subito il tuo brocchero ponerai, & in quel tempo passerai con il piede manco uerso le sue diritte par ti dandogli di uno mandritto per gamba, & facendo che subito poi il piede destro seguiti per di dietro il manco, et successiuamente il sinistro ritirando dietro al destro a gran de passo farai una mezza uolta di mano, si, che finalmente la spada in coda lunga stretta si riponga.
 
  
|-
+
Then you will extend a thrust to the face without moving your feet, and immediately after having done this, you will step toward his right side with your left foot, throwing a riverso to his right temple so that thereafter your right foot follows behind your left, and that your buckler is a good guardian of your head. Then you will extend a stoccata into your enemy's face, lifting yourself to the rear with an easy leap, causing your sword to be reduced into coda lunga alta.
 
|  
 
|  
| Then you will extend a thrust to the face without moving your feet, and immediately after having done this, you will step toward his right side with your left foot, throwing a riverso to his right temple so that thereafter your right foot follows behind your left, and that your buckler is a good guardian of your head. Then you will extend a stoccata into your enemy's face, lifting yourself to the rear with an easy leap, causing your sword to be reduced into coda lunga alta.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/54|2|lbl=-|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|55|lbl=23r|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|56|lbl=23v|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|57|lbl=24r|p=1}} {{pagetb|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf|58|lbl=24v|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/59|1|lbl=25r|p=1}}
| Dopoi tu spignerai una punta nella faccia senza mouer piede, et subito fatto questo, scorrerai con il piede manco uerso le sue destre parti tirandogli di uno riuerso per la sua tempia dritta, si, che il piede destro seguisca successiuamente il manco per di dietro, & che’l brocchero della testa sia buono guardatore. Quinci spignerai una stoccata ne la nemica faccia, leuandoti al indietro con uno ageuole '''[D1]''' salto, facendo che la spada in coda lunga alta si riduchi.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| Passing forward then with your right foot, you will extend another thrust to the face. Pretending to strike him in the head with a mandritto, nonetheless you will strike him across the right temple with a riverso, dropping your sword into coda lunga.
 
| Passing forward then with your right foot, you will extend another thrust to the face. Pretending to strike him in the head with a mandritto, nonetheless you will strike him across the right temple with a riverso, dropping your sword into coda lunga.
| Dapoi passando con il destro piede innanzi gli spigne rai un’altra punta nel uolto facendo sembiante di ferirlo per testa di uno mandritto, nondimeno di uno riuerso a trauerso la dritta tempia lo ferirai, calando la spada in coda lunga.
 
  
|-
+
Then you will throw a falso traversale to the sword hand, that goes over-arm, and raising the sword hand into the air, you will throw a mandritto to the face going under-arm. Then immediately drawing your right foot back you will strike his sword hand with a riverso.
|
 
| Then you will throw a falso traversale to the sword hand, that goes over-arm, and raising the sword hand into the air, you will throw a mandritto to the face going under-arm. Then immediately drawing your right foot back you will strike his sword hand with a riverso.
 
| Indi tirerai di uno falso trauersale per la mano della spada, che uadi sopra braccio, & leuando la mano della spada in aere gli tirerai per faccia di uno mandritto andante sotto braccio. Dapoi subito trahendo in dietro il piede destro gli ferirai la mano della spada di uno riuerso.  
 
  
|-
+
Then stepping forward with the right foot you will extend a thrust to the face, and pretending to throw a riverso to the face, you will give him a mandritto across the left temple, reducing your sword into porta di ferro stretta, where you will shield your head well with your buckler. Then withdrawing your right foot back you will make a half turn of your fist, recovering your sword into coda lunga stretta, and here cutting the enemy's hand with a mezzo mandritto falling into cingiara porta di ferro without moving your feet, thereafter you will step forward with your right foot and will extend a thrust to the face, redoubling two tramazzoni to the head, and making your buckler good, and then you will do a montante into guardia alta, retiring your right foot even with your left. Having furnished such, you will embellish the play in the fashion already described above thrice.
|
+
| {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/59|2|lbl=-}}
| Then stepping forward with the right foot you will extend a thrust to the face, and pretending to throw a riverso to the face, you will give him a mandritto across the left temple, reducing your sword into porta di ferro stretta, where you will shield your head well with your buckler. Then withdrawing your right foot back you will make a half turn of your fist, recovering your sword into coda lunga stretta, and here cutting the enemy's hand with a mezzo mandritto falling into cingiara porta di ferro without moving your feet, thereafter you will step forward with your right foot and will extend a thrust to the face, redoubling two tramazzoni to the head, and making your buckler good, and then you will do a montante into guardia alta, retiring your right foot even with your left. Having furnished such, you will embellish the play in the fashion already described above thrice.
 
| Indi scorrendo con il destro innanzi gli spignerai una punta nella faccia, & facendo sembian te di tirargli di uno riuerso nella faccia, gli darai di uno mandritto a trauerso la tempia manca riducendo la spada in porta di ferro stretta oue schiferai bene la testa con il brocchero. Dapoi ritirando in dietro il piede destro farai una mezza uolta di pugno ricourando la spada in coda lunga stretta, & quiui tagliando per la mano nemi ca mezzo mandritto calante senza mouer gli piedi in cin giara porta di ferro scorrerai successiuamente con il de stro piede innanzi, & spigneraigli nella faccia una punta radoppiandogli duo tramazzoni per testa, & facendo buono il brocchero, & poi farai uno montante in guardia alta rittrando il piede destro a pari del manco. Ilche fornito abbellirai il gioco al modo gia sopra tre fiate detto.
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 
| Then making a close to the half sword, which is done by throwing a tramazzone that falls into porta di ferro larga, you will immediately advance your left foot forward, extending a thrust to the right side of the face, and as he raises in order to protect himself from the said thrust, taking his sword to the inside with your left hand, you will throw a mandritto to his head or wherever it seems better to you, and thus you will have satisfactorily furnished the play.
 
| Then making a close to the half sword, which is done by throwing a tramazzone that falls into porta di ferro larga, you will immediately advance your left foot forward, extending a thrust to the right side of the face, and as he raises in order to protect himself from the said thrust, taking his sword to the inside with your left hand, you will throw a mandritto to his head or wherever it seems better to you, and thus you will have satisfactorily furnished the play.
| Poi facendo una stretta di mezza spada laqual si fa tirando uno tramazzone, che cali in porta di ferro larga, subito guiderai il piede manco innanzi spignendogli una punta nel uiso dal lato destro, & com’egli leuera per schi '''[D1v]''' farsi dalla detta punta, tu pigliando per il lato di dentro la sua spada con la tua mano manca, gli tirerai di uno mandritto per testa, o doue meglio ti parra, & cosi haurai sodisfaceuolmente finito il gioco.
 
  
|-  
+
But wanting, as is custom, to return gracefully from the play, going with your back to the rear, in such going you will cast your right foot back, throwing a mandritto under-arm. Then similarly retiring your left foot to the rear, you will execute a montante from your left side, and another from your right, in which your sword goes into guardia alta. Then casting your right foot back another time you will throw a mandritto underarm. Then leaning your weight over your fixed feet toward your right side you will throw a riverso so that your sword is turned overhead, lowering that into guardia di Alicorno, which has been described above. Subsequently, casting your left foot back, you will extend a thrust that goes into guardia alta, drawing your right foot near your left, and thus you will be returned to the first place from whence you began to come to the play.
 
|  
 
|  
| But wanting, as is custom, to return gracefully from the play, going with your back to the rear, in such going you will cast your right foot back, throwing a mandritto under-arm. Then similarly retiring your left foot to the rear, you will execute a montante from your left side, and another from your right, in which your sword goes into guardia alta. Then casting your right foot back another time you will throw a mandritto underarm. Then leaning your weight over your fixed feet toward your right side you will throw a riverso so that your sword is turned overhead, lowering that into guardia di Alicorno, which has been described above. Subsequently, casting your left foot back, you will extend a thrust that goes into guardia alta, drawing your right foot near your left, and thus you will be returned to the first place from whence you began to come to the play.
+
{{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/59|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Opera Nova (Antonio Manciolino) 1531.pdf/60|1|lbl=25v|p=1}}
| Ma uolendo al usato con leggiadria ritornare da gioco, tu andando con la schiena al indietro in cotale andatura gitterai il piede destro in dietro tirando uno mandritto sotto braccio. Indi ri tirando medesimamente al indietro il manco, farai uno montante dalle sinistre parti tue, & un’altro dalle diritte, nel quale la spada uadi in guardia alta. Poi gittando un’altra fiata il destro piede in dietro tirerai uno mandrit to sotto braccio. Indi uolgendo la persona sopra li fermi piedi uerso le destre tue parti tirerai di uno riuerso, che la spada si uolti sopra la testa, quella in guardia di alicorno riducendo della quale di sopra è detto. Seguentemen te gittando il manco in dietro, spignerai una punta, che uadi in guardia alta tirando il piede destro appresso il manco, & cosi serai ritornato al primo luoco, donde ti par tisti per uenir a gioco.
 
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 03:53, 17 September 2020

Antonio Manciolino

Illustration from the title page of Manciolino's treatise
Born late 1400s?
Died after 1531
Occupation Fencing master
Citizenship Bolognese
Patron Don Luisi de Cordoba
Movement Dardi School
Influences
Genres Fencing manual
Language Italian
Notable work(s) Opera Nova (1531)
First printed
english edition
Leoni 2010
Concordance by Michael Chidester

Antonio Manciolino was a 16th century Italian fencing master. Little is known about this master's life; he seems to have been Bolognese by birth and he is thought to have been a student of Guido Antonio di Luca,[citation needed] the master who also taught Achille Marozzo. His fencing manual is dedicated to Don Luisi de Cordoba, Duke of Sessa, Orator of the Most Serene Emperor to Adrian VI; this dedication may indicate that Manciolino was attached as fencing master to the ducal court.

In 1531, Manciolino published a treatise on swordsmanship called Opera Nova ("A New Work"),[1] which is the oldest extant treatise in the Dardi or "Bolognese" school of swordsmanship.[2] The 1531 edition describes itself as "corrected and revised" and was probably based on an earlier version printed in ca. 1523; this date is based on the fact that Don Luisi de Cordoba was only orator to Adrian VI between September of 1522 and September of 1523.[3] Despite the breadth and detail of his work, Manciolino's efforts were overshadowed by the release of Marozzo's even more extensive work on Bolognese fencing thirteen years later.

Treatise

As Craig Pitt-Pladdy has refused our request to host his translations on Wiktenauer, we instead have links to their locations on other sites in the appropriate sections until such time as another translation appears.

temp

Additional Resources

References

  1. The full title was Di Antonio Manciolino Bolognese opera noua, doue li sono tutti li documenti & uantaggi che si ponno ha uere nel mestier de l’armi d’ogni sorte nouamente corretta & stampata, which translates to "New Work by Antonio Manciolino, Bolognese, wherein are all the instructions and advantages that are to be had in the practice of arms of every sort; newly corrected and printed".
  2. Both Dardi and Luca are thought to have published treatises in the 15th century that have since been lost.
  3. Leoni, Tommasso. The Complete Renaissance Swordsman: Antonio Manciolino’s Opera Nova (1531). Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. pp 11-12.
  4. Note that these “two tramazzoni” were, in both cases, singular in Ch. 9
  5. This counter has no antecedent in Ch. 15.
  6. I.e. a mandritto that goes over your own left arm.
  7. Not specified.