You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Lew"
Line 2,997: | Line 2,997: | ||
! <p>[[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Transcription I]] (1450s){{edit index|Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p> | ! <p>[[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Transcription I]] (1450s){{edit index|Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p> | ||
! <p>[[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Transcription]] (1491){{edit index|Codex Speyer (MS M.I.29)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p> | ! <p>[[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Transcription]] (1491){{edit index|Codex Speyer (MS M.I.29)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p> | ||
− | ! <p>[[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Transcription]] (1512){{edit index|Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)}}<br/></p> | + | ! <p>[[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Transcription]] (1512){{edit index|Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p> |
! <p>[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Transcription]] (1538){{edit index|Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p> | ! <p>[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Transcription]] (1538){{edit index|Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p> | ||
! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden (Mair) Transcription]] (1542){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93)}}<br/></p> | ! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden (Mair) Transcription]] (1542){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93)}}<br/></p> | ||
Line 3,013: | Line 3,013: | ||
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097r.jpg|1|lbl=97r}} | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097r.jpg|1|lbl=97r}} | ||
| {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|1|lbl=143r}} | | {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|1|lbl=143r}} | ||
− | | | + | | <p><br/><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|1|lbl=117r}} | ||
| <p><br/><br/></p> | | <p><br/><br/></p> | ||
Line 3,033: | Line 3,035: | ||
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097r.jpg|2|lbl=-}} | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|2|lbl=-}} | ||
− | | | + | | <p><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|2|lbl=-}} | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 3,053: | Line 3,057: | ||
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097r.jpg|3|lbl=-}} | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|3|lbl=-}} | | {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|3|lbl=-}} | ||
− | | | + | | <p><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|3|lbl=-}} | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 3,071: | Line 3,077: | ||
| | | | ||
| {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|4|lbl=-}} | | {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|4|lbl=-}} | ||
− | | | + | | <p><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|4|lbl=-}} | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 3,089: | Line 3,097: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|5|lbl=-}} |
| {{section|Page:MS 963 61v.jpg|5|lbl=-}} | | {{section|Page:MS 963 61v.jpg|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 3,099: | Line 3,107: | ||
|- | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61v.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|7|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61v.jpg|7|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|8|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61v.jpg|8|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,104: | Line 3,148: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS | + | | |
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|9|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,117: | Line 3,169: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|10|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,131: | Line 3,183: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|11|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,145: | Line 3,197: | ||
| [http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/jude_lew/08_rossfechten.php Transcription] | | [http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/jude_lew/08_rossfechten.php Transcription] | ||
| [http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/hans_von_speyer/11_rossfechten.php Transcription] | | [http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/hans_von_speyer/11_rossfechten.php Transcription] | ||
− | | | + | | [http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/albrecht_duerer/10_rossfechten_liechtenauer.php Transcription] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 3,194: | Line 3,246: | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
| work = [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Transcription]] | | work = [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Transcription]] | ||
− | | authors = | + | | authors = [[Dierk Hagedorn]] |
| source link = | | source link = | ||
| source title= [[Index:Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)]] | | source title= [[Index:Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)]] | ||
− | | license = | + | | license = copyrighted |
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox |
Revision as of 02:22, 3 October 2016
Jud Lew | |
---|---|
Born | before ca. 1440s |
Died | date of death unknown |
Occupation | Fencing master |
Ethnicity | Jewish |
Movement | Liechtenauer Tradition |
Genres | |
Language | Early New High German |
Principal manuscript(s) |
|
Manuscript(s) |
MS Dresd.C.94 (1542)
|
Concordance by | Michael Chidester |
Translations | Traducción castellano |
Jud Lew was a 15th century German fencing master. His name signifies that he was Jewish, and he seems to have stood in the tradition of Johannes Liechtenauer, though he was not included in Paulus Kal's ca. 1470 list of the members of the Fellowship of Liechtenauer.[1]
Lew is often erroneously credited with authoring the Cod.I.6.4º.3, an anonymous compilation of various fencing treatises created in the 1450s. In fact, his name is only associated with a single section of that book, a gloss of Johannes Liechtenauer's Recital on mounted fencing that is actually one branch of the so-called Pseudo-Peter von Danzig gloss. Though some versions of Martin Huntfeltz's treatise on armored fencing are also attributed to Lew, this is almost certainly an error.[2]
Contents
Treatises
Early on in its history, the Pseudo-Peter von Danzig gloss seems to have split into two or three primary branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of Sigmund ain Ringeck also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered Branch D).
Branch A, first attested in the Augsburg version (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more devices overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of Andre Liegniczer and Martin Huntfeltz. Apart from the Augsburg, the other principle text in Branch A is the Salzburg version (1491), which was copied independently[3] and also incorporates nine paragraphs from the gloss of Sigmund ain Ringeck and twenty-one paragraphs from an unidentified third source. Branch A was redacted by Paulus Hector Mair (three mss., 1540s), the Lienhart Sollinger (1556), and Joachim Meyer (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version and was likely either copied directly from the original or created by comparing multiple versions to correct their errors. It was also one of the bases for Johannes Lecküchner's gloss on the Messer in the late 1470s.
Branch B, attested first in the Rome version (1452), is found in only four manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer devices overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also different from Branch A in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branch are. The Krakow version (1510-20) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,[4] while Augsburg II (1564) collects only the six illustrated wrestling devices from the Krakow. Even more anomalous is the Glasgow version (1508), consisting solely of a nearly complete redaction of the short sword gloss (assigning it to Branch B), which is appended to the opening paragraphs of Ringeck's gloss of the same section; since it accompanies Ringeck's long sword and mounted fencing glosses, a possible explanation is that the scribe lacked a complete copy of Ringeck and tried to fill in the deficit with another similar text.
A Branch C might be said to exist as well, first attested in the Vienna version (1480s), though it is unclear whether it was derived independently from the original or was created by simply merging copies of the other branches together. The structure and contents of this branch very closely align with Branch B, lacking most of the unique devices of Branch A and including the gloss of the short sword, but the actual text is more consistent with that of Branch A. A fragment of Branch C appears in the writings of Jörg Wilhalm Hutter (several mss., 1520s), though the Glasgow version (1533) assigns the fragment a much earlier origin, indicating that it was devised by one Nicolaüs in 1489.
Finally, there is one version of the Pseudo-Peter von Danzig gloss that defies categorization into any branch, namely the one the Mair created based on notes purchased from the estate of Antonius Rast. This gloss is a chimeric abomination, combining text from all three branches in a unique sequence, and then concludes with the final eighteen paragraphs of Ringeck.
While all branches were originally presented in a single concordance in this article, the differences between them were revealed thereby to be extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed here on the page of Jud Lew, to whom is seemingly attributed the gloss on mounted fencing, while Branch B has been retained on the main pseudo-Peter von Danzig page. Branch C will be placed on another page in the future.
Images |
Augsburg Transcription (1450s) |
Salzburg Transcription (1491) |
Dresden (Mair) Transcription (1542) |
Vienna (Mair) German Transcription (1550s) |
Munich (Mair) Transcription (1540s) |
Munich Transcription (1556) |
Rostock Transcription (1570) | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] Master Liechtenauer's Art
|
[1r] Maister liechtennawers kunst Jůnck ritter lern |
[82r] Das Buch so noch zum langen Schwert gehort. [84r] Junng Ritter Leren |
[71r] Nachuolget ferrer ein kurtzer bericht auf die vorbemelten Stend Im Schwert Jung ritter leren |
[81r] Brevis Habituum Ensis longioris expositio Prima omnium cura |
|||||||||||||||||||||
[2] Here begins a good common lesson of the long sword, yet such a very good secret art is locked therein.
The first lesson of the long sword is that before all things, you shall rightly learn the hews so that you will otherwise fence strongly, and undertake that thus: when you stand with the left foot fore and hew from the right side, then the hew is false and incorrect (since the right side remains there behind), and thereby the hew[5] becomes too short and may not have its correct going to the right side, etc. |
[1v] Hie hebt sich an ein gut gemein lere des langen swertz Doch so ist vil gutter verporgener kůnst darinnen beschlossen ~•••~ Wiltu kůnst schawen DIe ersten lere des langenn swerts ist Das du vor allen dingen die hew recht solt lernen hawen Ist es anders das du starck vechten wilt Vnde das vernÿme also wenn du mit dem lincken fuß vor steest vnd [2r] hewest von der rechten seittenn So ist der hawe falsch vnd vngerecht wann die recht seitten pleibt da hinden Darumb wirt der hawe zu kurtz vnd mag seinen rechten ganck zu der rechten seitten nit gehaben etc. |
[10r] Hie hebt sich an ein güt genyne ler des langen schwertz / doch ist vil gütter verborgen künst dar in beschlossenn ~ Wiltu künst schaulben Die erst lere des langen schwertz dz du vor alen dingen die haulb recht solt leren haulben Ist es anders daß du starck vechten wilt vnd dz vernym also wan du mit dem lincken fus fur stest vnd haulbest von der rechten siten so ist der haulb valß vnd vngerecht wan die rechte siten blybett do hynden darümb so württ zu kurtz vnd mag sinen rechten ganck zu der rechten siten nit gehaben |
Hie hiebt sich ain güte gemaine lere des lanngenn Schwerts doch so ist vil gütter verborgner künst darin beschloszen. Wiltü Künnst schawen Die Erst ler des Lanngen Schwerts. Ist das du vor allen dingen die haw recht solt lernen hawen. Ist es annders das du starckh fechten wildt Vnd das vernim also wann du mit dem linckhen fuosz vorsteest vnnd hawest von der rechten seiten So ist der haw falsch vnnd vngerecht. wann die recht seiten bleibt dahinden darumb wirt der haw zukurtz vnnd mag seinnen rechten ganng zu der rechten seiten nit ~~~~~~ gehaben. |
[71v] Hie hebt sich an ein gute gemaine leer des lanngenn Schwerts / Doch so ist vil guter verborg : ner kunst darinn beschlossenn . Wilt du kunst schawen Die erst leer des langen Schwerts ist / das du vor allen dingenn die haw recht solt lernen hawen / Ist es anderst das du starck fechten wilt / vnnd das vernimb also / wann du mit dem lingken fuß vorsteest / vnd hawest von der rechten seiten / so ist der haw falsch vnnd ungerecht / wann die recht seiten pleibt dahinden / darumb wirt der haw zukurtz / vnd mag seinen rechten gang zu der rechten seiten nit gehaben. |
Prima admonitio, primum operam dabis, ut Ictus, qui mox describentur, artificiose ferire possis more Athletico, si fortem gladiatorem te exhibere volveris. Cum pedem sinistrum praefixeris, atque de latere dextro ferias, iam deceptus, et ictus est falsus, nam dextrum latus non sequetur, et ictus brevior, quam par est, apparebit, neque vero ad dextrum latus rite potest exerceri. |
[13v] Hie hebt sich an ein gute gemeine lehr des langen schwerts, doch ist vil guter verborgener kunst dar in beschlossen. [14r] Wiltu kunst schawen, Die Erstenn lehr des langenn schwerts, das du vor allenn dingenn, die hew recht solt lernen hawenn, Ist es annderst das du starck fechtenn wilt, vnd das Vernim also, wenn du mit dem linckenn fus vorstehest, vnnd hawst vonn der Rechtenn seitten, so ist der haw falsch vnnd vnrecht, wan die Recht seitten bleybt da hindenn, darumb wirt der haw zu kurtz, vnnd mag seinen rechten gang, zu der rechten seittenn nit gehabenn. | |||||||||||||||||||
[3] Or, if you stand with the right foot fore and hew from the left side, if you then do not follow after with the left foot, then the hew is but false. Therefore, mark when you hew from the right side that you always follow after with the right foot;[6] the same do also likewise when you hew from the left side. So put your body in the correct balance, and thus the hews become long and correctly hewn, etc. |
Oder steestu mit dem rechten fus vor vnd hewest von der lincken seitten volgstu dann mit dem lincken fuß nit nach so ist der hawe aber falsch Darümb so mercke wann du hewest von der rechten seitten daz du albeg mit dem rechten fusß dem hawe nachuolgest Desselben gleichen tue auch wann du hawest von der lincken seitten so gibt sich dein leip mit Inn die rechten wege vnd also werden die hewe langk vnd recht gehawen etc. |
Oder stestu mit dem rechten fus fur vnd haulbst von der lincken siten volgestu dan mit dem lincken [10v] fus nit noch so ist der haulb aber valsch darümb so merck wen du haulbest von der rechten siten das du alwegen mit dem rechten siten fus dem haulb noch volgest des glichen thun auch wan du haulbest von der lincken siten So gib sich dein lip mit im die rechten weg vnd also werden die haulb langck vnd recht gew gehaulben ~~ |
[84v] Oder Steestu mit dem rechten füosz vor Vnnd hawest von der lingcken seiten volgstü dann mit dem Linngcken füosz nit nach. so ist der haw aber falsch/ darumb so merckh wann du hawest von der rechten seiten. das du alweg mit dem rechten füosz dem haw nachüolgest / Desselben geleichen thuo auch wann du hawest von der Linncken seiten. so gibt sy dein Leib mit Inn die rechte wag. Vnnd also werden die haw Lanng vnnd recht gehawen. |
Oder Steest du mit dem rechten fuß vor / vnd hawest von der lingken seitten / volgst du dann mit dem lingken fuß nit nach / so ist der haw aber falsch / Darumb so merck / wann du hawest von der rechten seitten / das du allweg mit dem rechten fuß dem haw nachuolgest / Desselben gleichen thu auch wann du hawest von der lingken seitten / So gibt sich dein leib mit in die rechte wag / vnnd also werden die haw lang vnnd recht gehawen. |
Sin autem dextrum praeposueris, et de latere sinistro ferias, nec sinistro fueris subsequutus, tum rursus falleris. ea propter curabis, ut, si de latere dextro ictum regis, statim subsequaris pede itidem dextro in ipso ictu. Idem facies, si de sinistro ferias, et ea ratione commodissime corpus adcommodabis, ictusque porrecti et more gladiatorio formabuntur. |
Oder stehestu mit dem rechten fus vor, vnnd hawest vonn der linckenn seitten, volgest dann mit dem lincken fus nit nach, so ist der haw aber falsch. Darumb so merck wenn du hawst vonn der rechtenn seyttenn, das du alweg mit dem Rechtenn fus dem haw nachvolgst. Desselbenn gleichenn thu auch, wenn du hawst vonn der linckenn seyttenn, so gibt sich dein leyb mit Im die Rechtenn weg, vnnd also werdenn die hew lang vnnd recht gehawenn. | |||||||||||||||||||
[4]
This is when you come to the man with the pre-fencing: then you shall not stand still with your sword and wait after his hews until he hews to you. Know that all fencers who look there on another’s hews and will do nothing other than parry, they deserve little joy in their art since they become sorely struck thereby, etc. |
[2v] Wer nach get hewen Das ist wenn du mit dem zufechten zum manne kompst So soltu nit still steen mit deinem swert vnd seinen hawen nach wartten pis er dir zu hewet. Wisß das alle vechter die da sehen auf eins andern hewe vnd wöllen nicht anders tun dann versetzen Die dörffen sich kůnst gar wenig freuen Wann sie werden sere dapej geslagen etc. |
Wer nach geth haulben Daß ist wan du mit dem zuvechten zu dem man kümbst so soltu nicht stell sten mit dinenn schwertt vnd sinem haulb nocht warten biß er dir ze haulbett wiß dz alle vechter die do sehen vff eynes andern haulb vnd wollent nit anders thun dan versetzenn die diff dirffen sich künst wenig freulben wan sie werden sere do bÿ geschlagen ~ |
Wer nach geet hawen Das ist Wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst. So soltu nit still steen mit deinnem Schwert. vnnd seinem haw nachwarten. bis er dir zuhawet. wisz das alle Fechter. die da sechen auf ains anndern haw/ vnnd wöllen nichts annders thun dann versetzen. die durffen sich Kunnst gar wennig freyen. Wann sy werden seez dabey geschlagen. |
[72r] Wer nach geet hawen Das ist / wann du mit dem zufechten zum Mann kombst / so solt du nit still steen mit deinem Schwert / vnnd seinem hawen nachwarten / bis er dir zuhawet / Wiss das alle fechter / die da sehenn auff ains andern haw / vnnd wöllen nichts anders thun dann versetzen / die durffen sich kunst gar wenig frewen / wann Sie werden seer dabey geschlagen. |
Si feriundo ad hostem accesseris, ense regendo ne cesses, eius ictum expectans sed semper exerceas. Nam omnes Athletae, qui id faciunt, Athletica non gaudeant, quoniam saepissimé laeduntur. |
Wer nach gehet hewenn, Das ist, wenn du mit dem zu fechten, zu dem mann kumbst, so soltu nit stil stehenn, mit deinem schwert, vnd seinem haw nach warttenn bis er dir zu hewet. Wis das all fechter die do [14v] sehenn vf eins andernn hew, vnnd wollen nit anderst thun dann versetzenn, die dürffenn sich kunst gar wenig frewenn, wan Sie werdenn sehr dabey geschlag~. | |||||||||||||||||||
[5]
Undertake that thus: When you come to the man with the pre-fencing, whatever you then wish to fence, you shall drive it with the entire strength of your body, and hew in therewith, near to his head. Therewith you force him so that he must parry, and come to no Changing-through when you come near to him with the point. If he comes then with the parrying strongly on your sword, then give him a touch on his left arm and step backwards therewith before he comes in. |
[3r] Haw nahent was du wilt Das vernÿme also Wann du mit dem zufechten zum manne kompst was du dann wilt fechten das soltu treiben mit gantzer stercke deins leibs vnd hawe Im damit nahent ein zum kopffe vnd da zwingstu In mit das er versetzen muß vnd zu keinem durchwechsel dauor nit kommen mag wann du kompst Im zu nahent mit dem ort, kompt er dann mit der versatzůng starck an dein [3v] swert So gib Im ein růr auf seinen lincken arm vnd dritt damit zu rucke ee er sein Innen wirt etc. |
Haulb nohent was du wilt Daß vernym also wan du mit demm zuvechten ze dem man kumpst waß du dan willt vechten dz soltu triben mit gantzer sterck dines libs vnd haulb Im do mit nahentt ein zu dem kopff vnd do zwinstu yn dz er versetzen muß vnd zu keynem durch wechsell dar vor nit kümen mag wann du kümpst ym ze nohentt mit dem ort kompt er dan mit der versatzung starck an din schwet so gib im eyn ruer vff sinen lincken arm vnd drit do mit zu ruck Ee er synn ynnen wirt |
Haw nachent[7] was du willt [85r] Das vernimb Allso wann du mit dem zufechten zum Mann kompst was du dann willt fechten. das soltu treiben mit ganntzer stercke/ deines leybs / Vnd hawe Im damit nachent ein zum kopf / vnnd da zwingstu In mit. das Er versetzenn muosz. Vnnd zu kainnem durchwechsel daruor nit kumen mag / wann du kumst Im zu nachent mit dem Ortt / Kumpt er dann mit der sterckhe an dein Schwert / So gib Im ain Rhur auf seinnen Lingcken arm / vnnd drit damit zuruckh / Ehe er sein Innen wirt. |
Haw nahent was du wilt Das vernimb also / Wann du mit dem zufechten zum Man kombst / was du dann wilt fechten / das solt du treiben mit gantzer stercke deines leibs / vnnd hawe Im damit nahent ein zum kopff / vnnd da zwingst du In mit / das er versetzen muss / vnnd zu kainem durchwechsel daruor nit komen mag / wann du kombst Ime zunahent mit dem ort / Kombt er dann mit der stercke an dein Schwert / so gib Im ain Rur auf seinen lingken arm / vnd trit damit zurügk / ee Er sein Innen wirt. |
Item cum ad hostem concesseris, quocunque habitu uti voles, facito id pro animi Viribus et corporis, caputque ipsius ferire curato, et ea ratione adversarium coges, ut se tueatur, neque unquam transmutationes assumere possit. mucro enim tui in ensis eum praepediet. Sin autem parte fortiori, quae est pars á cruce usque ad medium ensis hostis. [81v] tuum gladium contigerit, brachium eius sinistrum saucies, atque inde recedas, priusquam id cognoverit. |
Haw nahendt was du wilt, Das vernim also, wenn du mit dem zu fechtenn, zu dem mann kumbst, was du dann wilt fechten, das soltu treybenn mit gantzer sterck deins leybs, vnnd haw im damit nahendt ein, zu dem kopff, vnnd do tzwingstu in mit, das er versetzenn mus, vnd zu keinem durchwechsel do vor nit kummẽ mag, wen du kumbst im zu nahent mit dem ort, kumpt er dann mit der versatzung starck ann dein schwert, so gib im ein rur auf sein linckenn arm, vnd trit damit zu Ruck, ee er sein Innenn wirt. | |||||||||||||||||||
[6]
This is a good lesson and touches upon a left-hander and a right-hander. And know how you shall hew so that one does not win the Weak of your sword with the first hew, and undertake that thus: when you come to the man with the pre-fencing, if you are then right and will strongly fence, then hew the first hew with purpose (not from the left side). Then he is weak and may not hold against when you bind strongly on him, or, if you hew from the right side, then you may well strongly hold against him and work on the sword what you wish. |
Hör was do schlecht ist Das ist ein gut lere vnd triffet an einen lincken vnd einen rechten Vnd wisse wie du solt hawen das man dir die sweche In dem swert In dem ersten hawe icht angewÿnn Vnd das ver= [4r] nÿme also Wann du mit dem zufechten zu dem manne kompst Bistu dann gerecht vnd wiltt starck vechten So hawe mit namen den ersten hawe nit von der lincken seitten wann er ist swach vnd machst mit nichten wider gehalten wann er dir starck an pintt Oder hewstu von der rechten seitten so magstu wol starck wider gehalten vnd am swertt arbeitten was du wilt |
Hoer was do schlecht ist Daß ist eyn gut lere vnd triffet an eynen lincken vnd eynem rechten vnd wisß wie du soltt [11v] haulben dz man dir die schwech in dem schwertt in dem ersten haulb nicht an gewenden vnd dz vernym also wan du mit dem zuvechten ze dem man kumpst bistu dann gerechtt vnd willt starck vechten so haulb mit namen den ersten haulb nit von der lincken siten wan er ist schwach vnd mach mit nicht wider halten wann er starck an pindt Aber haustu von der rechten siten so magstu woll starck wider halten vnd an den schwertt wider halten arbeytn waß du wilt |
Hör was da schlecht ist Das ist ain Guotte leer / Vnnd trifft an ainen Lincken vnnd ainnen Rrechten. vnnd wisse das / wie du solt hawen. das man dir die schweche Inn dem Schwert. Inn dem ersten haw nit angewinne. Vnnd das vernim also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst / bist du dann gerecht. vnnd willt starck fechtenn. So haw mit namen den ersten haw nit von der lincken seiten. Wann er ist schwach. vnnd magst mit nichten. wider gehalten. Wann er dir starck anbindt. oder hawstu von der Rechten seiten. so magstu wol starckh widerhallten. vnnd am Schwert Arbaiten was du wildt. |
Hör was da schlecht ist Das ist ein gute leer / vnd trifft an ainen lingken vnd ainen [72v] Rechten / Vnnd wisse das / wie du solt hawen / das man dir die schweche in dem Schwert in dem ersten haw nit angewinne / vnnd das vernimb also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst / Bist du dann gerecht / vnd wilt starck fechtenn / So haw mit namen den ersten haw nit von der lingken seitten / wann er ist schwach / vnd magst mit nichten wider gehalten / wann er dir starck anbindt / Oder hawest du von der rechten seitten / so magst du wol starck widerhalten / vnnd am Schwertt arbaiten / was du wilt. |
Quum perveneris ad hostem propius, si dexter sis feriundo, strenue athleticum exercitium exercere cupiens, a sinistro latere primum ictum nunquam regas. In firmior enim est, quam ut hosti resistas in collisione ensium, verum si de dextro ferias, tum firmiter poteris resistere, atque varios habitus exercere. |
Hör was da schlecht ist, Das ist ein gut ler, vnnd trifft ann einenn linckenn vnnd einen Rechtenn, vnnd wiß wie du solt hawenn, das man dir die schwech in dem Schwert, in dem ersten haw nicht angewin, vnnd das vernim also, wenn du mit den zu fechtenn zu dem mann kumbst, bistu dan gerecht, vnnd wilt starck fechtenn, So haw mit [15r] namenn denn Erstenn haw, nit von der lincken seitten wann er ist schwach, vnnd mag mit nicht wider gehaltenn, wann er dir starck an pint. Oder hawstu vonn der rechtenn Seytten, so magstu wol starck wider haltenn, vnnd an dem schwert arbittenn was du wilt. | |||||||||||||||||||
[7] Likewise, if you are left-handed, then also hew the first hew not from the right side; hew respectively from the left side, since it is rightly quite wild and again tame, to drive art from the left side. Likewise is it also a left-hander from the right side, etc. |
Desgleichen pistu linck so haw auch den ersten hawe nicht von der rechten seitten, Sunder hawe von der lincken seitten wann es ist einem rechten gar wilde vnd wider zäm kunst zetreiben von der lincken seitten Desgleichen ist auch einem lincken von der rechten seitten etc. |
daß glichen bistu linck so haulb auch den ersten haulb nicht von der rechten siten sünder haulb von der lincken siten wan es ist eyns rechten gar wildt vnd wider zam kumpst ze triben von der lincken siten des glichen ist auch eynem rechten lincken von der rechten syten |
Desgleychen Bistuu linck so haw auch den ersten haw nit von der Rechten seiten. sonnder haw von der lincken seiten. Wann es ist ainem rechten gar wild vnnd wider/ zu Im kunnst zetreiben von der Lincken seiten. Deszgleichen ist auch einem lincken von der Rrechten seiten. |
[72v] Desgleichen bist du Lingk / So haw auch den ersten haw nit von der rechten seitten / sonder haw von der lingken seitten / Wann er ist ainem rechten gar wild und wider. zu Im kunst zetreiben von der lingken seitten. Desgleichen ist auch ainem Lingken von der rechten seiten. |
Sin autem sinistra manus dextra sit agilior, etiam tunc primum Ictum de latere dextro non feries, at potius de sinistro. |
Des gleichenn bistu linck, so haw auch denn Erstenn haw, nit von der rechten seittenn, sonnder haw vonn der linckenn seyttenn, wann es ist einem Rechtenn gar wild vnd widertzam, kunst zu treybnn, vonn der linckenn seytten, des gleichen ist auch einem linckenn, von der Rechtn seyttenn. | |||||||||||||||||||
[8]
This is that you shall, before all things, correctly undertake and understand the two things: that is, the Before and the After, and Weak and Strong, and the word "Meanwhile". When you rightly undertake and understand these things, from them comes the entire foundation of all the Art of Fencing. And going forward, do not forget the word "Meanwhile" in all techniques that you drive; thus you may well be a good Master of the Sword and may well teach princes and lords, that they may be best in play and in earnest with the correct Art of the Sword, etc. |
[4v] Vor vnd nach die zwej dinck Das ist das du vor allen dingen solt recht vernemen vnd versteen die zwej dinck das ist das vor vnd das nach vnd swech vnd stercke vnd das wort Indes Wann daraus kommet der gantz grůnt aller kůnst des vechtens Wann du die dinck recht vernÿmpst vnd versteest. Vnde [5r] Zu vorauß des wortz Indes nicht vergissest In allen stucken die du treibest So pistu wol ein gutter maister des swertz vnd machst wol lernen fürsten vnd herren das sie mit rechter kůnst des swertz mügen besteen Inn schimpff vnd In ernst etc. |
Vor vnd noch zweÿ ding Daß ist dz du vor allen sachen solt recht vernemen vnd versten die zweÿ dinck dz ist dz vor vnd dz noch vnd schwech vnd sterck vnd dz wortt Indes wan darüß kümett der gantz grüntt aller künst des vechten wen du die ding recht vernemest vnd verstest vnd zu vorüß des wortz Indes nicht vergist In allen stucken die du tribest so bistu woll eyn gutter meinster des schwertzs vnd magst woll leren fursten vnd heren dz sie mit rechter künst des schwertz muegen besten In schümpff vnd In erste ernst ~ |
[85v] Vor vnnd nach diezway ding Das ist das du Vor allen dinngen solt recht Vernemen vnnd versteen. die zway ding / das ist das vor vnnd das nach. vnnd schwech vnnd sterckhe / vnnd das wort Indes / wann darausz kumpt der ganntz Grvnndt aller kunnst des fechtens / wann du die dinng recht vernimbst vnnd versteest / vnnd zuuorausz das wort Indes nit vergissest / Inn allen stucken so du treibst / So bist du wol ein guoter Maister des Schwerts / vnnd magst wol Lernen fursten vnnd herren / Das sy mit rechter Kunnst des schwerts mugen besteen Inn schImpff vnnd Inn Ernnst. |
Vor vnnd nach die zway ding Das ist / das du vor allen dingen solt recht vernemen vnnd versteen die zway ding / das ist das vor vnnd das nach vnd schwech vnnd sterck / vnnd das wort Indes / wann daraus kombt der gantz gründ aller künst des fechtens / Wann du die ding recht vernimbst vnd versteest / vnd zuüoraus das wort Indes nit vergissest / in allen Stücken so du treibst / So bist du wol ain guter Maister des Schwerts / vnd magst wol lernen Fürsten vnd Herren / das Sie mit rechter kunst des Schwerts mügen besteen / in schimpf vnd in ernst. |
In gladiatoria optimum est, ut observes, |
Vor vnnd nach die tzway ding, Das ist, das du vor allenn sach~ solt recht vernemenn, vnd versteh~ die tzway ding, das ist, das vor vnnd das noch, vnnd schwech vnnd sterck, vnnd das wort, In des, Wann daraus kumbt der gantz grundt aller kunst des fechtens, wann du die ding recht vernimbst vnd verstehest, vnnd tzu vor aus des worts, Inn des, nit vergissest in allen stucken, die du treibst, so bistu wol ein guter meister des schwerts, vnnd magst wol lerenn fursten vnnd [15v] hernn, das sie mit rechter kunst des schwerts mugen bestehenn in Schimpf vnnd Inn Ernst. | |||||||||||||||||||
[9] Item, when you come with the hew (or such) ere [his action], so that he must parry you, then quickly work Meanwhile ahead of yourself with other techniques with the sword (or such), and let him come to no further work, etc. |
Item wann du ee kompst mit dem hawe oder sůnst das er dir versetzen muß so arbeit Indes behenddiglichen für dich mit dem swert Oder sunst mit andern stucken vnd las In fürter zu keiner arbeit kommen etc. |
Item wan du Ee kümpst mit dem haulb oder sünst dz er dir versetzen muß so erbeytt Indes behende glich fur dich mit dem schwertt oder sunst mit andern stuecken vnd loß In furter zue keÿner arbeytt kümen ~ |
Item Wann du Ehe kumpst mit dem haw / oder sunnst das er dir versetzen muosz / so arbait Inndes behenndigelichen für dich mit dem Schwert / oder sunnst mit anndern stücken. vnnd lasz In furter zu kainer arbait kumen. |
[73r] Item wann du ee kombst mit dem haw / oder sonst / das er dir versetzen muss / So arbait In des behendigelichen / für dich mit dem Schwert / Oder sonst mit andern stücken / vnnd lass In fürter zu kainer arbait komen. |
Item wenn du Ehe kumbst mit dem haw oder sonst, das er dir versetzenn mus, so arbait In des behendiklich fur dich, dem schwert oder sonst mit anndernn stuckenn, vnnd las in fur der [!] zu keiner arbaytt kommenn. | ||||||||||||||||||||
[10] Item, when he comes with the hew ere [your action], then you must parry that and then quickly work Meanwhile with parrying with the sword (or such), so you take the Before with the After. That is called Before and After, etc. |
Item wann er ee kommet mit dem hawe dann du das du Im versetzen [5v] můst so arbeit Indes mit versatzung behendiglich mit dem swert oder sunst So benÿmpstu Im das vor mit dem nach Das heist vor vnd nach etc. |
Item wenn er Ee kümpt mit dem haulb dan du dz du Im versetzen müst so arbeytt Indes mit der versatzüng behendeglich mit dem schwertt [12v] oder sünst so benÿmbstu im dz vor mit dem noch dz heist vor vnd noch ~ |
[86r] Item Wann Er ehe kumpt mit dem haw dann Du / das du Im versetzen muost / So arbait Inndes mit versatzung behenndigclich mit dem Schwert oder sunnst / so benimbst du Im das vor mit dem nach. |
Item wann er ee kombt mit dem haw dann du / das du Ime versetzen must / So arbait Indes mit versatzung behendigclich mit dem Schwert oder sonst / so benimbst du Im das vor mit dem nach. |
Item wann er ee kumbt mit dem haw, dann du das du Im versetzen must, so arbayt in des mit der versatzung behendiglich mit dem schwert oder sonst, so benimbstu im das vor mit dem nach, das heist vor vnnd nach. | ||||||||||||||||||||
[11] Item, now you shall, before all things, know the Weak and Strong of the sword; undertake it thus: from the hilt on to the middle is the Strong, and from the middle on to the point is the Weak. And how you shall work after the Weak and with the Strong, you will find all that written hereafter, etc. |
Item Nun soltu vor allen dingen wissen Swech vnd sterck des swertz Das vernyme also von dem gehültz pis an die mÿtten das ist sterck Von der mitten pis an das ort ist die swech Vnd wie du nach der sweche vnd mit der stercke am swertt arbeitten solt Das vindestu alles hiernach geschrieben etc. |
Item du solt vor allen dingen wissen schwech vm sterck deß schwertzs dz vorste also von dem gehultz biß an die mitten dz ist die sterck von der mitten biß an dz ort ist die schwech vnd wie du noch der schwech vnd mit der sterck am schwertt arbeyten solt dz vindestu als hernach geschreben ~ |
Item Nun Soltu vor allen dinngen Wissen Schwech vnnd sterckh des schwerts. Das vernim allso / von dem gehultz bis ann die mite / das ist stercke / Von der mitte bis an bis ort. Ist die schweche / vnnd wie du nach der schweche. vnnd mit der sterckhe am schwert arbaiten sollt. das finndest du alles hernnach geschriben. |
Item Nun solt du vor allen dingen wissen / schwech vnd sterck des Schwerts / Das vernimb also / von dem gehültz bis an die mitte / das ist stercke / von der mitte bis an das ort / ist die schwech / vnnd wie du nach der schweche / vnd mit der stercke am Schwert arbaitenn solt / das findest du alles hernachgeschriben. |
quo hostem feriundo praevenias, id si feceris, omnes habitus quos exercere voles, contra eum continuo usurpato. Ut is cogatur subinde se defendere. |
Item me soltu vor allenn ding~ wissenn schwech vnnd sterck des schwerts das vernim also, vonn dem gehiltz bis ann die mittenn, das ist sterck, von der mitten biß an den ortt ist die schwech, vnnd wie duch [!] noch der schwech, vnd mit der sterck am schwert arbeyttenn solt, das findest du alles hernach geschribenn. | |||||||||||||||||||
[12]
Mark, there are Five hidden Hews. Whoever can break them with correct art, without injury, becomes praised by other masters, and shall become rewarded more inexpensively in his art than another. And how you shall hew the Hews with three techniques, you will find all that described hereafter, etc. |
[6r] Fůnff hew lern von der rechten Merck das sein funff verporgene hew Wer die mit rechter kunst on schaden prechen kan Der wirt gelobet von andern maistern vnd ist billich das Im seiner kunst pas gelonet sol werden denn einem andern Vnd wie du die hewe hawen solt mit dreien stucken Das vindestu alles hernach geschrieben etc. |
Fünff haulb leren von der Merck daz syn fünff verborgen haulb wer die mit rechter künst an schaden prechen kan der wirtt gelopt vor andern meinstern vnd ist billich dz Im siner kunst baß gelonet soll werden dan eym andern vnd wie du die heulb haulben soltt mit trihen stücken dz vindest alles hernoch geschreben ~ |
Funnff haw Lern Merckh das seinnd funnff verporgen haw / Wer die mit rechter Kunnst onn schaden prechen kan / der wirt gelobet von anndern Maistern / vnnd ist billich das Im seinner kunnst bas gelonnet soll werden. Dann ainnem anndern. vnnd wie du die hew hawen sollt. mit treiven stucken / das findestu alles hernach geschribenn. |
Fünff haw leren Merck das seind fünff verborgner hew / wer die mit rechter kunst on schaden brechen kan / der wirt gelobet von andern Maistern / Vnnd ist billich / das Im seiner kunst bass gelonet soll werden / dann ainem andern / Vnd wie du die hew hawen solt mit dreien stücken / das findest du alles hernach geschriben |
[82r] Porro quinque sunt Ictus artificiosi, multisque ignoti, quos si quis in nihilum potest redigere more Athletico absque sui detrimento, is certe non exiguam laudem merebitur apud pugiles probatissimos, atque merito opulentiora praemia ob hoc auferat, quam alij. |
Funf hew lere, Merck das sein funf verborgen hew, wer die mit rechter kunst on schadenn brechen kan, der wirt gelobt vor anndernn meisternn, vnnd ist billich das inn seiner kunst bas gelonet sol werd~ dann einem anndernn, vnnd wie du die hew [16r] hawenn solt, mit dreyenn stucken, das findestu alles hernach geschribenn. | |||||||||||||||||||
[13]
Mark, here become named to you the correct Chief-Techniques of the Art of the Sword, as each are called with their names, so that you can further undertake and understand them. |
[6v] Zorn hawe krump zwer Merck hie werden dir genant die rechten haubtstuck der kunst des swerts wie sie heissen yeglichs mit seinem namen Darümb das du desterpas vernemen vnd versteen könnest |
[13r] Zoren haulb / Krümp Heulb / Szerch haulb / Merck Hie werden dir genant die rechten haupt stuck der künst des schwertzs wie sie heyssen yttlichs mit synen namen dar vmb dz du dister baß vernemen vnd versten kanst |
[86v] Zornhawe Krump zwer Merck hie werden dir gennant die Rechten hauptstuck der Kunnst des schwerts. wie sy haissen Jeglichs mit seinnem Namen. darumb das du dester basz vernemen vnd versteen kvnndest. |
Zornhawe krump zwer / [73v] Merck hie werden dir genant die rechten haubtstück der kunst des Schwerts / wie sie haissen Jegklichs mit seinem Namen / darumb das du desterbas vernemen vnd versteen kündest. |
Zornhaw, krump, Zwer, Merck hie werdenn dir genant die rechten hauptstuck der kunst des schwerts, wie sie heissenn, Jetlichs mit seinem namenn, darumb das du desterbaß vernemẽ vnnd verstehenn kunst, | ||||||||||||||||||||
[14] Mark, of the first, the Five Hews. The first is called the Wrath-hew. |
Merck des ersten die funff hewe [7r] Der erst haisset der zorn haw |
|Merck dz erst die vünff haulb |Der erst haulb der zon haulb |
Merck zum Ersten die funnff haw / Der erst haist der zorenhaw / |
Merck zum ersten die fünff hew / Der erst haist der Zornhaw / |
Primus est, qui ab ira apellationem sortitus est, |
merck des ersten die funff hew, der erst der heist der Zornhaw. | |||||||||||||||||||
[15] Item: Now mark thereafter the techniques: The first are the Four Guards. |
Item nu mercke darnach die stuck Das erst sein die vier huten |
Item Nu merck dar noch die stuck ~ Das erst sint die vier hutten |
Item nun merckh nacher die stuckh / das Erst seind die Vier huten / |
Item nun merck nachher die Stück. Das erst seind die vier huten / |
Rursus sunt habitus duodecim, quos Athleta norit, necesse est, |
Item me merck darnach die stuck, das erst, Sein die vier huten, | |||||||||||||||||||
[16] Thus seventeen are the hews and the techniques. You will find them likewise described hereafter, one after another, and also what you shall fence therefrom, etc. |
[7v] Also sein der hewe vnd der stuck sibentzehen Die wirstu gleich nacheinander vinden hiernachgeschrieben vnd was du darauß fechten solt etc. |
Also sein der haulb vnd der stuck siebenzehen die wirstu glich noch eÿnander vinden hernoch geschreben vnd wz du daruß vechten solt ~ |
Also seinnd der haw vnnd stuckh zwelffe. die wirstu gleych Nachainannder finnden. hernnach geschriben. Vnnd was du darausz Fechten sollt / |
Also Seind der haw vnnd stück zwelff / die wirst du gleich nacheinander finden hernach geschriben / vnnd was du daraus fechten solt. |
Primus quatuor custodijs constat. |
Also sein der hew vnnd der stuck 17. Die wirstu gleich nachenand~ finden, hernach geschriben, vnnd was du daraus fechten solt, | |||||||||||||||||||
[17] Here begins the Art of the Long Sword, firstly the Wrath-hew, etc.
Item, the Wrath-hew breaks all Over-hews with the point, and yet it is nothing more than a simple peasant strike,[10] and drive that thus: when he hews above from the right side to the head, then wrathfully hew with him also (without any parrying), likewise from above from your right side[11], above onto his sword, and let the point shoot in straight ahead of you to the face or the breast. If he then becomes aware of the point and parries with strength, then with your sword on his sword’s blade, tear off from his sword up above over yourself, and hew in to the other side, on his sword’s blade, again in to the head. That is called taking-off above, etc. |
Hie heben sich an die künst des langen swertz. Zum ersten der zornhawe etc.
Wer dir über hewet Item wisse das der zornhawe [8r] mit dem ortt bricht all öberhaw Vnd ist doch nit me dann ein slechter pawern schlack Vnd den treibe also Wann er von der rechten seitten oben zu dem kopf hawet So hawe von deiner rechten seitten auch von oben mit Im zörnigklichen gleich on alle versatzung oben auf sein swert vnd las Im den ortt gerichts fürsich einschiessen zu dem gesichte oder der prust Wirt er dann des orttes gewar vnd versetzet mit sterck So reiß mit deinem swertt übersich auf an seins swertz klingen oben ab von seinem swertt Vnd hawe Im zu der andern seitten an seines swertz klingen wider ein zu dem kopffe Das heist oben ab genommen etc. |
Hye Hebt sich an die künst des langen swertz des ersten der zorn haulb ~ Wer dir vber haulbett Wiß dz der zorn haulb mit dem ort pricht alle ober haulb vnd ist doch nit mere dan eyn schlechter h baulber haulb vnd den tribe also [14r] Wan er von der rechten siten oben zu dem kopff haulbt so haulb von diner rechten auch von oben mit ym zorniglichen glich an alle versatzüng oben vff sin schwertt vnd laß im dz ortt gerichs fur sich eyn schuessen zu dem gesicht oder brust wurtt er dan des ortz gewar vnd versetz mit sterck so riß mit dinem schwertt vber sich vff an sins schwertz klingen oben ab von synen schwertt vnd haulb im zu der andern siten an sines schwertz klingen wider In zu dem kopff dz heist oben ab genomen |
[87r] Hie heben sich an die Kunst des Lanngen schwerts zum ersten der Zoren haw Zornhaw mit seinnen stuckhen Wer dir vberhawet Item wisz Das zornhaw mit dem Ort bricht alle Oberhaw vnnd ist doch nit mer dann ain schlechter Bawrenschlag. Vnnd den treib also. wann er von der rechten seite oben zu dem kopff hawet. so haw von deinner rechten seiten auch von oben mit Im zornigklichen gleich onn alle versatzung oben auf sein schwert. vnnd lasz Im den Ort gerichts fur sich einschiessen zu dem gesichtt oder der prust. wirt er dann des Orts gewar vnd versetzt mit stercke. so Reysz mit deinem schwert vbersich auf seines schwerts klingen oben ab von seinem schwert. vnnd haw Im zu der annden seiten an seines schwerts klingen. Wider ein zu dem kopff. das haist oben abgenomen |
Hie heben sich an die Kunsten des langen Schwerts / zum ersten der Zornhaw. Zornhaw mit seinen Stucken. Wer dir überhawet [74r] Item Wiss das Zornhaw mit dem ort bricht alle Oberhaw / vnnd ist doch nit mer dann ain schlechter Baürenschlag / vnnd denn treib also / Wann er von der Rechten seitten oben zu dem kopff hawet / so haw von deiner rechten seitten / auch von oben mit Im zornigelichen gleich on alle versatzung oben auff sein Schwertt / vnd lass Im den ort gerichts für sich einschiessen zu dem gesichtt oder brüst / Wirt er dann des orts gewahr / vnnd versetzt mit stercke / So raiß mit deinem Schwert übersich auff an seines Schwerts klingen oben ab von seinem Schwert / vnd haw Im zu dem kopff / das haist oben abgenomen. |
Qua autem isthaec exerceri debeant ratione, rite et consequenter iam describetur. [82v] convertito, Verum si is id observarit, nec non ensis parte firmiori impetum exceperit, tum ensem ab ipsius ense surrigas, eo supernè remoto, versus aliud ensis latus rursum converso, caput ferias. |
tzum Ersten der Zornhaw. [16v] Wer dir oberhawt, Wis das der zornhaw mit dem ort bricht al oberhew, vnnd ist doch nit mer dan ein schlechter[12] Paurnn schlag, vnd denn treyb also, Wenn er vonn der rechten Seittẽ obenn zu dem kopf hawet, So haw von deiner Rechtenn seytenn auch vonn obenn mit Im zorniglichen gleich ann alle versatzung, oben auff sein schwert, vnnd las im den ort gerichtz fursich einschiessen zu dem gesicht oder der Brust, wirt er dann des ortts gewar, vnnd versetzt mit sterck, So rays mit deinem schwert vbersich auf, ann seines schwerts klingenn, oben ab von seinẽ schwert, vnnd haw im zu der Andernn seitten, an seienes schwerts klingenn, wider ein zu dem kopf, das heist obenn abgenommen. | |||||||||||||||||||
[18] Another Item, when you will make the Wrath Hew, then you may strike with the right hand and with the left hand behind, well up in, and thereafter make the point down below (with the inverted hand) and go through. |
alliud Item wan du dem zorn haulb machen willt so magstu mit der rechten hantt schlagen vnd mit der lincken hantt hinden woll vff yn vnd dar noch mit der verkerten hant machen den ortt vnten herab vnd durch gang ~ |
||||||||||||||||||||||||
[19] Item, you may also do the taking-off to him not further upwards than onto his point, tearing up with your sword; strike in again Meanwhile to the head. |
Item du magst auch Im ab nemen nÿt weiter vbersich vff reissen mit dinem schwertt dan biß an sinen ortt Indes schlag yn wider yn zu dem kopff ~ |
||||||||||||||||||||||||
[20] Item, a counter against the taking-off: when he takes-off above and hews to your head on your right side, then wind your sword with your short edge on his a little, and strike Meanwhile with the long edge to his head. |
Item eyn bruch wider dz abnemen wan er dir oben ab nÿmpt vnd haulbt dir zu dem kopff vff diner rechten siten so wind din schwertt mit der kurtzen schniden ein wenig vff dz sin vnnd [14v] schlag indes mit der langen schniden zu dem kopff |
||||||||||||||||||||||||
[21] Item, another counter: Meanwhile as he takes-off, then step aside from the strike and work in to the next opening with the hew. |
Item eyn ander bruch Indes so er ab nÿmpt so dritt besitz vß dem schlag vnd arbeytt im zue nechsten bloß mit dem haulbe ~ |
||||||||||||||||||||||||
[22] Another Item, when you have struck with the inverted hand from the Wrath-hew, and he drives up and parries you, then drive thus through with your inverted hand on his right side on his belly, and wind in the right elbow over his and your sword, and hold fast so you have locked him, or jerk with your right side on your left and tear strongly behind you, so you take his sword and your point goes into his face. |
alliud Item wan du mit der verkerten hant vß dem zorn haulb geschlagen hast vnd er fertt vff vnd versetz dir so far also mit diner verkerten hant vff sinen rechten siten an sinen buch durch vnd wind im den rechten elnbogen vber sin vnd din schwertt vnd halt vast so hastu In beschlossen oder ruck mit diner lincken rechten siten uff din lincke vnd reiß starck hyndersich so nÿmbstu Im dz schwertt vnd din ort gat im zu dem gesichtt ~ |
||||||||||||||||||||||||
[23]
This is when you hew in wrathfully with him: if he then holds strongly against [you] with the sword, if you do not wish to take off above then be strong against [him], and drive up with the arms to your right side and Wind the short edge on his sword, and stab him above into his face. If he becomes aware of the stab and drives up and parries, then remain standing thus in the Winding and set the point on him below, etc. |
[8v] Bis stercker wider Das ist wann du mit Im zörnigklichen ein hewest Helt er dann starck wider mit dem swert Wiltu dann nit oben abnemen So pis wider starck Vnd far auf mit den armen zu deiner rechten seitten vnd wind die kurtz sneid an seinem swert vnd stich In oben ein zu dem gesichte Wirt er des stichs gewar vnd fert auff vnd versetzet So pleib du also steen In dem winden vnd setze Im den ortt vnden an etc. |
Bis stercker wider windt Daß ist wan du mit ym zorniglichen eyn hauest helt er dan starck wider mit dem schwertt wiltu dan oben nit ab nemen so biß wider starck vnd far vff mit den armen zu diner [15r] rechten siten vnd wind din kurtz schnid an sin schwertt vnd sich im oben yn zu dem gesicht wirtt er des stichs gewar vnd vertt vff vnd versetz so blÿ du also sten In dem winden vnd setz Im den ortt vnten an ~ |
Bisz stercker wider Das ist ain Leer wann du mit Im zornigclichen Einhawest. hellt er. dann starckh wider mit dem schwert. wiltu dann nit oben abnemen. so bis wider starckh [87v] vnnd far auf mit den Armen zu deiner Rechten seite vnd wind die kurtz schneid an seinem Schwert vnnd stich Im oben ein zu dem gesicht. wirt er des stichs gewar. vnd fert auf vnnd versetzt. so bleib du also steen. Inn dem winden vnnd setz Im den ort vnden an. |
Bis stercker wider Das ist ain leer / wann du mit Im zornigelichen einhawest / helt er dann starck wider mit dem / wilt du dann nit obenn abnemen / so bis wider starck / vnd far auff mit den Armen zu deiner rechten seiten / vnd wind die kurtz schneid an seinem Schwert / vnd stich Im oben ein zu dem gesicht / wirt er des Stichs gewar / vnnd fert auff vnnd versetzt / so pleib du also steen in dem winden / vnd setz Im den ort vnden an. |
Bis stercker wider, Das ist, wenn du mit Im zorniglichen ein hewst, helt er dann starck wider mit dem Schwert, wiltu dann nit obenn abnemenn, so biß wider starck, vnnd far auf mit denn Armen, zu deiner rechtenn seyttenn, vnnd wind die kurtz schneyd, ann seinem schwert, vnd stich im oben ein, zu [17r] dem gesicht, wirt er des stichs gewar, vnd fert auf vnnd versetzt, so bleib du also stehenn in dem wind~, vnnd setz den ort vnten ann. | ||||||||||||||||||||
[24] Item, so you have wound thus on your right side, and he has parried your stab: then wind a little again on your left, and set in your point also down in his breast. If he then parries the point, then pull your sword onto yourself and strike in again to his head. If he then parries, so take off above (or take other work therefrom). |
Item so du also vff din rechte siten gewinden hast vnd er hatt den stich versetz so wind eyn wenig wider vff din lincke vnd setz im den ort auch an herab In die brust versetz er dan den ortt so zuck din schwertt an dich vnd schlag Im wider zu dem kopff versetz er dan so nÿmb oben ab oder ander arbeit nÿm dir daruß ~ |
||||||||||||||||||||||||
[25] Another Item, when you have taken off above, and he has thus parried you and stabbed with you once more, then drive well up with the arms, and Wind in the short edge on the Weak of his blade and stab in to his face, or Wind on his blade in the Weak (on your right side) and stab in but to his face. You may also make both winds from one another and thrust with the point. |
alliud ~ Item wan du oben abgenümen hast vnd er hat dir also versetz zu dem andern mall vnd sticht mit dir so far woll vff mit den armen vnd wind im die kurtz schnid in die schwech siner klingen vnd stich im zu dem gesicht oder wind vff din rechte siten an siner klingen in die schwech vnd stich im aber zu dem gesicht auch magstu beyde winden vß eynander machen vnd mit dem ortt stossen ~ |
||||||||||||||||||||||||
[26]
This is a lesson: when he binds on your sword (with a hew or with a stab), then you shall not be too rushed with the War (that is, with the Winding) before you mark very precisely if, when his sword clashes or binds on the other, it is Soft or Hard. And as quickly as you find this, then Wind Meanwhile and work with the War, after the Soft and after the Hard, to the nearest opening. And what are called the Before and the After, that you have learned before, etc. |
[9r] Das eben merck Das ist ein lere Wann er dir mit einem haw oder mit einem stiche an dein swert pint So soltu dir mit dem krieg, das ist mit den winden nicht zu gach lassen sein Du merckest dann vor gar eben wann sein swert an das ander glitzet oder Im pant waich oder hert ist Vnd also balde du das enpfindest So winde Indes vnd arbeit mit dem krieg nach der waich vnd nach der herte zu der nechsten plösse Vnd was heist das [9v] vor vnd das nach das pistu vor gelert worden etc. |
[15v] Das eben merck Daß ist ein lere wan er dir mit eynen haulb oder mit eÿnen stich an din schwertt pindt so soltu dir mit dem krieg dz ist mit den winden nicht zu goch lossen syn du merckest dan vor gar eben wan sin schwertt an dz ander glytzett oder im band weicht oder hart ist vnd also bald du dz entpfindest so wind Indes vnd arbeyt mit dem krieg nach der weich vnd nach der hartt zu der nechsten ploes vnd waß do heissett dz vor vnd dz noch dz bistu vor gelertt worden ~ |
Das eben merckh Das ist ain Leer wann Er dir mit ainem haw oder mit ainnem stich an dein schwert pindt so soltu dir mit dem krieg das ist mit dem winden nit zu gach lassen sein. du merckest dann vor gar eben. wann sein schwert an das annder glitzet. oder Im pand waich oder hert ist vnnd als bald du das empfindest so winde Indes vnd arbait mit dem krieg nach der waiche vnnd nit nach der herte zu der nechsten plosze. vnd was haist das vor vnnd das nach das bistu vor gelernet worden. |
Das eben merck Das ist ain leer / Wann er dir mit ainem haw / oder mit ainem stich an dein Schwert bindt / So solt du dir mit dem krieg / das ist mit dem winden / nit zugach lassen sein / Du merckest dann vor gar eben / wann sein Schwert an das ander glitzet / oder Im band herdt oder waich ist / Vnnd alsbald du das empfindest / So winde Indes vnd arbait mit dem krieg / nach der waich / und nit nach der herte / zw [74v] der nechsten blösse / vnnd das haist das vor vnnd das nach / das bist du vor gelernet worden. |
Das ebenn merck, Das ist ein ler, wann er dir mit eim haw oder stich an dein schwert bindt, So soltu dir mit dem krieg, das ist, mit denn winden, nit zu gach lassenn sein, du merckest dann vor gar eben wan sein schwert ann das ander glitzet, oder Im band waich oder hert ist, vnd also bald du das also empfindest, So wind in des vnd arbeit mit dem krieg nach der waich vnd nach der hert zu der nechsten bloß, vnd was du haist das vor vnnd das nach, das bistu vor gelert worden. | ||||||||||||||||||||
[27]
Know that the Winding, and the work therefrom to the Four Openings with the point, that same is called the War; drive it thus: when you hew in with the Wrath-hew, as quickly as he then parries, then drive up with the arms, and Wind in the point on his sword above into the upper openings of his left side. If he then sets the upper stab off, then remain thus standing with the Winding and let the point sink down under you to the lower opening on his left side. If he then follows after your sword with the parrying, then seek the lower opening of his right side with your point. If he then follows further with the parrying, then drive up with the sword on the left side and hang the point above into the upper opening of his right side, and thus he becomes ashamed with the War below and above (if you correctly drive in), etc. |
Wes der krieg oben rempt Wisse das die winden vnd die arbeit daraus mit dem ortt zu den vier plössen Dasselb heist der krieg den treibe also Wenn du Im mit dem zornhaw ein hewest alsobald er dann versetzet so far auff mit den armen vnd wind Im den ort an seinem swert oben ein zu der öbern plösse seiner lincken seitten Setzt er dann den obern stich ab so beleib also steen mit dem winden vnd lasse den [10r] ort vnttersich nider sincken zu der vnttern plösse ober seiner lincken seitten Volget er dann mit der versatzung deinem swertt nach So suche mit deinem ortt die unttern plösse seiner rechten seitten Volget der dann fürpas mit der versatzung so far auff mit dem swertt auff die lincken seitten vnd heng Im den ort oben ein zu der obern plösse seiner rechten seitten Vnd also wirt er mit dem krieg untten vnd oben beschempt Ist das du In recht treibest etc. |
Wes der krieg oben rempt Wiß dz dÿ winden vnd die arbeyt dar vß mit dem ortt zu den vier plossen daß selb heist der krieg Den trib also wan du mit dem zorn haulb [16r] helbst also bald er dan versetz so far vff mit den armen vnd wind im den ortt an sinem schwertt oben yn zu den obern plos siner lincken siten setz er dan den obern sich abe so blib also sten mit den winden vnd loß den ort vnder sich nider sincken zu der vndern blos ober siner lincken siten volget er dan mit der versatzüng dinem schwert nach so such mit dinen ort die vntern ploß siner rechten siten volget er dan vorbaß mit der versatzüng so far vff mit dem schwertt vff din lincke siten vnd heng Im den ort oben eyner zu der obern bloß siner rechten siten vnd also wurt er mit dem krieg vnten vnd oben beschempt Ist das du yn recht tribest ~ |
Was der krieg oben rempt Wisz das die winnden Vnnd die arbait darausz mit dem Ort zu den vier plössen Dasselb haist der krieg. den treib also wann du Im mit dem zornhaw einhawest. Alsz bald er dann versetzt so far auf mit den armen vnnd wind Im den Ort ann seinem Schwert oben ein zu der obern plosse seiner Lincken seite. setzt er dann den obern stich ab. so beleib also steen mit dem winden. vnnd lasz den Ort vnndersich Nidersincken zu der lincken seiten volgt Er dann mit der versatzung deinem schwert nach so suche mit deinem Ort die vnndern plösse seiner rechten seite. volgt er dann virbas mit der versatzung so far auf mit dem schwert auff die Lincken seite. Vnnd henng Im den ~~~~ Ort oben ein zu [88r] der obern plössen. seinner rechten seiten. Vnnd also wirt er mit dem krieg vnnden vnnd oben beschempt. Ist das du In recht treybest. |
Was der krieg oben rembt Wiss das die Winden vnd die arbait daraus mit dem ort zu den vier blössen / dasselb haist der krieg / den treib also / Wann du Im mit dem Zornhaw einhawest / alsbald er dann versetzt / so far auf mit den armen / vnd wind Im den ort an seinem Schwert obenn ein zu der obern plösse seiner lingken seitten / Setzt er dann den obern stich ab / so beleib also steen mit dem winden / und lass den ort vndersich widersincken zu der lingken seitten / volget er dann mit der versatzung deinem Schwert nach / So suche mit deinem ort die vndern blosse seiner rechten seitten / volgt er dann fürbass mit der versatzung / So far auf mit dem Schwert auf die lingken seitten / vnnd heng Im den ort oben ein zu der obern plösse seiner rechten seiten / vnd also wirt er mit dem krieg / vnden vnnd oben beschembt / Ist das du In recht treibest. |
Wes der krieg oben rempt, Wiß das die windenn vnnd die Arbeit, doraus mit dem ort zu den vier blossenn, dasselb heist der krieg, denn treib also, wenn du Im mit dẽ zornhaw ein hawst, also bald er dann versetzt, so far auf mit denn Armenn, vnnd wind im denn ort, ann seinem schwert, oben ein zu der obernn bloß, seiner linckenn seytten, Setzt er dann denn obernn stich ab, So bleib also [17v] stehenn, mit dem windenn, vnnd laß denn ort vntersich nider sinckenn, zu der vnternn blossen, ober seiner lincken seittenn, volget er dan mit der versatzung deinem Schwert noch, so such mit deinem ort die vnternn blöß seiner rechten seitten, Volgt er dann furbaß mit der versatzung, so far auf mit dem Schwert auff die linckenn seittenn, vnnd heng im den ort oben ein, zu der obern bloß seiner Rechtenn seitten, vnnd also wirt er mit dem krieg vntenn vnnd obenn beschembt, ist das du In recht treybst. | ||||||||||||||||||||
[28]
Know that you shall be entirely ready with all Windings on the sword, since each Winding has three particular techniques: that is, a Hew, a Stab, and a Slice. And when you Wind on the sword, then you shall well proof and mark that you do not drive the incorrect techniques that pertain in the Winding thus: that you do not Hew when you should Stab, and do not Slice when you should Hew, and also not Stab when you should Slice. And you shall so drive that when the man parries your one, you hit with the other,[13] and thus shall you always find the correct technique with which to drive rightly pertaining techniques in all hits and all Windings of the sword, if you will trick and deceive the other masters when they are set against you. And how you will Wind on the sword, and how you shall drive, that you will find in the last technique of the Epitome, which says “Who well Hangs”,[14] etc. |
In allen winden Wisse das du mit allen winden am swertt gantz ferttig solt sein Wann ein yedes winden hat besunder drew stuck Das ist ein haw ein stich vnd ein snidt Vnd wann du windest am swert So soltu gar eben prüfen vnde mercken das du die stucke nicht vngerecht treibest die In die winden gehörn Also das du nicht hawest wann du stechen solt vnd nicht sneidest wann du hawen solt vnd auch nit stichest wann du sneiden solt Vnd also soltu das gerecht stuck albeg vinden das mit recht gehört zutreiben In allen treffen [11r] vnd an winden des swertz wiltu anders die meister effen vnd teuschen die sich wider dich setzen vnd wieuil winden am swert sein vnd wie du die treiben solt Das vindestu Im letzten stuck des zettels das do sprichet Wer wol henget etc. |
In allen windenn [16v] Wiß dz du mit allen winden an schwert gantz fertich solt sin wan eyn ydes winden hat besunder drÿ stuck dz ist eyn haulb ein stich vnd ein schnid vnd wan du windest im schwertt so soltu gar eben brieffen vnd mercken dz du die stuck nicht vngerecht tribest dÿ in dÿ winden gehoren also dz du nit haulbest wan du stechen solt vnd nit schnidest wan du haulben solt vnd auch nit stichst wan du schniden solt vnd also soltu dz triben wan man dir eyns versetz dz du mit dem andern treffest also soltu dz gerecht stuck alwegen winden dz mit recht gehort zu triben In allen treffen vnd in winden des schwertz wiltu anders die meinster effem vnd teuschen die sich wider dich setzen vnd wie vil winden im schwert sin vnd wie du die triben solt dz vindestu In dem letzen stueck des zettels dz do spricht wer wol hengett ~ |
In allen winden Wisse das du mit allen winnden am Schwert ganntz fertig sollt seinn. wann ein Jedes winnden. hat besonnder drew stuckh. das ist ain haw / ain stich vnd ain schneid / vnnd wann du windest. am schwerdt / so soltu gar eben prieffen. vnd mercken das du die stuckh nit vngerecht treibest / die Inn die winden gehören Also das du die nit hawest. wann du stechen soldt. Vnnd nit schneidest. wann du hawen sollt. vnd auch nit stechest wann du schneiden solt. Vnnd also soltu dz. gerecht stuckh alweg finnden. das mit recht gehort zutreiben. Inn allen treffen. vnnd anwinden des schwerts. Wiltu annderst die Maister effen. vnnd teuschen die sich wider dich setzen. vnnd wieuil winnden am schwert sein. vnnd wie du die treiben soldt. das findestu Im letsten stuckh des zedels. des da spricht. wer wol hennget |
In allen winden Wisse das du mit allen winden am Schwert gantz fertig solt sein / wann ein Jedes winden hat besonder drey Stück . Das ist ain haw / ain stich / und ain schnit / Vnd wann du windest am Schwert / So solt du gar eben brüefen vnd mercken / das du die Stück nit vngerecht treibest / die in die winden gehören. Also das du die nit hawest / wann du stechen solt / vnd nit schneidest / wann du hawen solt / vnnd auch nit stechest / wann du schneiden solt. Vnd also solt du das gerecht stück allweg finden / das mit recht gehört zutreiben in allen treffen / vnnd anwinden des Schwerts / wilt du anders die Maister äffen vnd teuschn / die sich wider dich setzen / vnd wieuil winden am Schwert sein / vnd [75r] wie du die treiben solt / das findest du Im letsten Stück des Zedels / das da spricht / Wer wol henget. |
Inn allenn windenn, Wiß das du mit allen windenn an schwert, gantz fertig solt sein, wan ein Jedes windenn hat besonder drew stuck, das ist ein haw, ein stich, vnnd ein schnit, vnnd wann du windest am schwert, so soltu gar ebenn prufenn vnnd merckenn, das du die stuck nit vnrecht treybst, die in die windenn gehornn, Also das du nit hawest, wenn du stechen solt, vnnd nit schneydest wenn du [18r] hawenn solt, vnnd auch nit stechst, wan du scheide[n] solt, vnnd also soltu das gerecht stuck alweg finden, das mit recht gehört zu treybenn in allen treffen, vnnd ann windenn des schwerts, wiltu annderst die meister effenn vnd dewschenn, die sich wider dich setzenn, Vnnd wie vil windenn am schwert sein, vnnd wie du die treybenn solt, das findestu im letztenn stuck des tzetels, das do sprichtt, Wer wol hengett. | ||||||||||||||||||||
[29] Item, when you will make a hew and a stab and a slice, then do him thus: hew the Wrath-hew boldly in from your right side; wind in the point Meanwhile on his left side and stab into his face on his left side. Meanwhile step with your left foot on his right, and slice in with the long edge over both his arms. |
Item wan du machen wilt eyn haulb vnd ein stich vnd eyn schnidt So thün Im also haulb kuenlich yn von diner rechten siten den zorn haulb Indes wind im den ortt eyn vff sin lincke siten vnd stich im zu dem gesicht [17r] siner lincken Indes drit mit dinem lincken fus vff sin rechten vnd schnid in mit der langen schniden vber sin beÿde arm ~ |
||||||||||||||||||||||||
[30]
That is when you come to the man with the pre-fencing, if you will then wisely fence, then you shall namely not hew in to the sword, since you should aim for the Four Openings. These are [one] the right side, the other the left, of the half over the girdle of the man. The other two openings, these are the left and the right side of the half under the girdle.[16] Take the same openings Before and hew then boldly to [them], and regard not what he fences against you. If he then parries, then work in the parrying quickly to the next opening. Thus wait out the body and not the sword, etc.[17] |
Vier plösse wisß Das ist wann du mit dem zu vechten zu dem mann kommest wiltu dann gewiß fechten So soltu Im mit namen zu dem swert nit hawen wann du solt remen der vier plösse [11v] das ist die rechten seitten die andern die lincke oberhalb der gürttel des mannes Die andern zwo plösse das ist die lincke vnd die rechten seitten niderhalb der gürttell Derselbigen plösse nÿm dir eine für vnd hawe den künlichen zu vnd acht nicht was er gegen dir vichtet Versetzt er dann so arbeit In der versatzung bald zu der negsten plösse Also wartt aus des leibs vnd nit des swerts etc. |
Vier plosse wiß remb Daß ist wan du mit dem zuvechten zu dem man wiltu dan gewiß vechten so soltu im mit namen nit zu dem schwert haulben wan du solt remen der vier ploß dz ist die rechten siten die ander die lincke siten oberhalbt der gurtell der selbigen ploß nÿm dir eyne fur vnd haulb den künlichen zů vnd acht nit wz er gegen dir vicht versetz er dan so arbeit in der versatzüng bald zu der nesten ploß also wart vß des liebs vnd nicht des schwertz ~ |
[88v] Vier Plosse wisz Das Ist wann. du. Mit dem zufechten zum Mann kumpst / wiltu dann gewiszs fechten. so soltu dann mit namen. zu dem Schwert nit hawen / wann du soldt. Rämen die vier Plosse. Das ist die rechten seiten. die annder die Linckhen. oberhalb. der gürtel. des Manns. die anndern zwu Plösse. Das ist die Linngck vnnd Rechte seiten. Niderhalb der gurtel. Der selbigen plosse. nem dir ainne fur / vnnd haw der kennlichen zu. Vnnd acht nit was er gögen dir fichtet. Versetzt er dann so arbait Inn der versatzunng bald zu der nechsten Plösse Allso wart ausz des leybs. vnnd nit des Schwerts. |
Vier blösse wiss DAs ist / wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst / wilt du dann gewiss fechten / so solt du dann mit namen zu dem Schwertt nit hawen / wann du solt räumen die vier blösse / Das ist die rechte seitten / Die ander die lingken oberhalb der girtel des mans / die ander zwo blösse / das ist die lingk vnd die rechte seitten / niderhalb der girtel / Derselbigen blösse nimb dir aine für / vnd haw der künlichen zu / vnnd acht nit was er gegen dir fichtet / versetzt er dann so arbait in der versatzung bald zu der nechsten plösse / also wart aus des leibs / vnnd nit des Schwerts. |
Wer [!] bloß wiß, Das ist wen du mit dem zu fechtenn zu dem mann kumbst, wiltu dann gewiß fechtenn, so soltu im mitt namenn zu dem schwert nit hawenn, wan du solt remenn der vier bloß, das ist die recht seittenn, die anndernn die linck, oberhalb der gürtel des mannes, die anndernn tzwo blöß, das ist die linck vnnd die rechtenn seitten niderhalb der gürtel, derselbenn bloß nim dir eine fur vnnd haw dann künlichenn zu, vnnd acht nit Was er genn dir ficht, versetzt er dann, so arbeit in der versatzung bald, zu der nechstenn bloß, Also wart aus des leibs vnnd nit des schwerts. | ||||||||||||||||||||
[31]
This is when one earnestly hews in at you: if you will then reckon to break the openings on him with artfulness, so that he must let you strike without thinking, then drive the Doubling against the Strong of the sword[19] and the Mutating against the Weak. So I say to you truthfully that he cannot guard himself before strikes, and may therefore not come to strikes, etc. |
Wiltu rechen dich Das ist wann dir einer ernst lichen ein hewet Wiltu dich dann an Im rechen die plösß mit künstigkeit prechen das er sich on seinen danck slagen muß lassen So treib die dupliren gegen der sterck des swerts vnd das mutiren gegen der sweche So sage ich dir für war das er sich vor slegen nit gehüten kan, vnd mag dauor zu schlegen nit kommen etc. |
[17v] Wiltu dich rechenn Daß ist wan dir eyner ernstlich eyn haulbt wiltu dan dich an Im rechen die ploß mit künstlich prechen das er an sinen danck schlagen muß lossen So tribe die duppliren gegen der sterck vnd dz müttiren gegen der schwech so sage ich dir verwar dz er sich vor schlagen nit gehutten kan vnd mag dar vor zu schlegen nit chomen ~ |
Wilt du rechen dich [89r] Das Ist wann Wa dir ainer ernnstlichen einhawet. wild du dich dann an Im Rechen. die Plosse mit kunnstlichait prechen. das er sich on seinen danck schlagen muosz lassen. so treib die duplieren. gogen der stercke des schwerts / vnnd das Mutieren. gögen der schweche So sag ich dir furwar das er sich vor schlegen nit gehueten kam. vnnd mag daruor zu schlegen nit kumen. |
Wilt du rechen dich Das ist wann dir ainer ernstlichen einhawet / wilt du dich dann an Im rechen / die blösse mit künstlichait brechen / das er sich on seinen danck schlagen muss lassen / So treib die duplieren gegen der stercke des Schwerts / vnd das mutiern gegen der schweche. So sag Ich dir fürwar / das er sich vor schlegen nit gehüeten kan / vnnd mag daruor zu schlegen nit komen. |
[18v] Wiltu dich rechenn, Das ist wenn dir einer ernstlich ein hewt, wiltu dich dann ann im rechenn, die bloß mit kunstigkeit brechenn, das er sich an seinem danck, schlagenn muß lassenn, so treyb die dupliern gegenn der sterck des schwerts, vnnd das mutirn gegenn der schwech. So sag Ich dir furwar, das er sich vor schlagenn nit gehütenn kan, vnd mag daruor zu schlegenn nit kummen. | ||||||||||||||||||||
[32] Item, drive the Doubling thus: When he hews to you from his right shoulder, then likewise hew also from your right with him, strongly above in to the head. If he then parries the hew with strength, then drive up quickly with the arms and thrust your pommel under your right arm with your left hand, and strike him with the long edge (with crossed arms) behind his sword’s blade on the head, etc. |
Item das dupliren treib also wann er dir oben zu hawet von seiner rechten achseln So hawe auch von [12v] deiner rechten mit Im gleich starck oben ein zu dem kopffe Versetzt er den hawe mit sterck so far auf bald mit den armen vnd stos mit deiner lincken hant deinen knauff vntter deinen rechten arm vnde slag In mit der langen schneiden auß gecreutzten armen hintter seiner swertz klingen auf den kopff etc. |
Item daß dupliren tribe also wan er dir oben [18r] zu haulbet von siner rechten achsell so haulb auch von diner rechten ym glich starck oben yn zu dem kopff versetz er den haulb mit sterck so far vff bald mit den armen vnd stos mit diner lincken hant dinen knauff vnter dinen rechten arm vnd schlag in mit der langen schniden vß gekrutzten armen hinter siner schwertz klingen vff den kopff ~ |
Item das Duplieren treyb also / Wann er dir oben zuhawet / vonn seinner rechten Achseln. so haw auch vonn deinner rechten. mit gleych starcke oben ein zu dem kopff / versetzt er denn haw / mit stercke / so far auf bald mit den armen. Vnd stosz mit der Linbcken hannd. deinnen knopf vnnder deinen rechten Arm. vnnd schlag In mit der Lanngen schneiden ausz gecreytzten Armen. hinder seinnes schwerts klingen auf den kopf. |
[75v] Item das duplieren treib also / wann er dir oben zuhawet / von seiner rechten achsseln, So haw auch von deiner rechten mit gleich starck oben ein zu dem kopff / versetzt er den haw mit stercke / so far auf bald mit den Armen / vnd stoss mit der lingken hand deinë knopff vnder deinem rechten arm / vnd schlag In mit der langen schneidin aus gecreutzten armen / hinder seines Schwerts klingen auf den kopff. |
Item das dupliernn treib also, wenn er dir obenn zu haudt vonn seiner rechten achselnn, so haw auch vonn deiner Rechten mit im gleich starck obenn ein zu dem kopf, versetzt er denn haw mit sterck, so far auf bald mitt denn Armenn, vnnd stos mit deiner lincken handt deinenn knauf, vnter deinen rechtenn arm, vnnd schlag in mit der langen schneidn aus gecreutztenn Armenn, hinter seiner schwertes klingenn auf denn kopf. | ||||||||||||||||||||
[33] Item. Or if you have bound on his sword with the long edge from your left side, then drive quickly up with the arms and remain standing at the sword, and strike in behind his sword’s blade with the short edge on the head. |
Item oder hastu Im von deiner lincken seitten mit der langen schneiden an sein swert gepunden so far bald auf mit den armen vnd pleibe also steen am swert vnd slag In hintter seins swertz klingen mit der kurtzen schneiden auf den kopff |
Item oder hastu Im von deinner Lincken seiten Mit der lanngen schneidin an sein schwerdt gebvnden. so far bald auf mit den armen. vnnd bleib allso stehen. an dem Schwert / vnnd schlag Inn hinnder seins schwerts klingen. mit der kurtzen schneidin auf den kopf. |
Item Oder hast du Im von deiner lingken seitten mit der langenn schneidin an sein schwert gebünden / so far bald auf mit den armen / vnd pleib also steen an dem Schwert / vnd schlag In hinder seins Schwerts klingen mit der kurtzen schneidin auf den kopff. |
Item oder hastu In, vonn deiner linckenn Seitten mit der langẽ [19r] schneiden ann sein schwert gepundenn, so far bald auff mit dein Armenn, vnnd pleib also stehenn, ann dem Schwert, vnnd schlag in hinter seines schwerts klingenn mit der kurtzenn schneid auff denn kopff. | |||||||||||||||||||||
[34] Item, the Mutating to the right side. When you hew in strongly above from your right shoulder and you bind with the long edge on his sword, then drive up quickly with the arms and remain thus standing at the sword;[21] if he parries and is Soft in the sword, then Wind the short edge on his sword on your left side, and drive up well with the arms and hang the point above over his sword, and drive the arms therewith and stab in to the other opening, etc. |
[13r] Item das mutiren treibe also wenn du Im von deiner rechten achseln oben starck ein hewest Versetzt er vnd ist waich Im swertt So winde auf dein lincke seitten die kurtz sneiden an sein swert vnd var wol auf mit den armen vnd heng Im den ort oben über sein swert vnd far damit den armen vnd stich Im zu der andern plösse etc. |
Item daß mütiern zu der rechten siten wan du von diner rechten siten mit der langen schniden an sin schwert gebunden so far balde vff mit den armen vnd blÿ also sten an dem schwertt so wind vff din lincke siten die kurtz schniden an sin schwert vnd var woll vff mit den armen vnd heng im den ortt oben vber sin schwertt vnd vol var do mit den armen vnd stich im zu der vntern ploß siner rechten siten unten ~ |
Item das Mutieren treib also / Wann du Im von deinner Rechten Achslen oben starckh einhawest. versetzt er vnnd ist waich Im schwert. so winde auf dein Linncke seiten. die kurtz schneide / an sein schwert / vnnd far wol auf. mit den Armen. vnd henng Im den ort oben yber sein Schwert vnd far damit auf an den. [89v] Armen / vnnd stich Im zu der annderen Plosse /. |
Item das mutiern treib also / wann du Im von deiner rechten achslen oben starck einhawest / versetzt er vnnd ist waich Im schwert / so winde auf dein lingken seitten die kurtz schneide an sein Schwert / vnnd far wol auf mit den armen / vnd heng Im den ort oben über sein Schwert / vnd far damit auf an den armen / vnd stich Im zu der andern blösse. |
Item das mutiern das treib also, wenn du im vonn deiner rechtenn achseln oben starck ein hawest, versetzt er vnnd ist waich im schwert, so wind auf dein lincke seytten die kurtz schneydenn ann sein schwert, vnnd far wol auff mit denn Armenn, vnnd stich im zu der andern bloß. | ||||||||||||||||||||
[35] Item, the Mutating to the left side. Or if you hew in from the left side with the long edge bound[15] on his sword, then drive up with the arms and remain with the same edge standing on the sword, and wind yet the short edge over his sword, and drive well up with the arms, and hang the point in above over his sword, and drive there well with the arms, and stab him to the lower opening of his left side.[22] Thus you may drive the two techniques from all hewing hereafter as you find the Weak and Strong of the sword, etc. |
Item oder hewestu Im von der lincken seitten mit der langen sneiden an sein swert So far auf mit den armen vnd beleib mit derselbigen sneiden am swert zu der vnttern plösse Also magstu zwej stuck treiben aus allen hewen Darnach als du enpfindest die swech vnd sterck des swertz etc. |
Item daß mütiern zu der lincken siten mit der langen schniden an sin schwert gebunden so far vff mit den armen vnd plyb mit der selbigen schniden am schwertt sten vnd wind aber die kurtz schnid vber sin schwertt vnd far woll vff mit den armen vnd heng im den ortt oben vber sin schwert vnd vol far do mit den armen vnd stich im zue [18v] der vntern ploß siner lincken siten Also magstu zweÿ stuck triben auß allen haulben dar noch als du entpfindest die schwech vnd starck Im schwertt ~~ |
Item oder hawstu Im vonn der Linncken seiten mit der lanngen Schneidin. an sein schwert. So far auf mit den Armen. Vnnd bleib mit derselbigen schneidin am Schwert / zu der anndern Plossen. Allso magstu zway stuckh treiben. aus allen hawen / darnach als du empfindest die schweche vnnd stercke des Schwerts. |
Item Oder hawest du Im von der lingken seiten mit der langen schneidin an sein Schwert / So far auf mit den armen / vnd pleib mit derselbigen schneiden am Schwert / zu der vndern blösse / Allso magst du zway stück treiben aus allen hewen / Darnach als du empfindest die schwech vnnd stercke des Schwerts. |
Item oder hawstu im vonn der lincken seittenn mit der langenn schneyden ann sein schwert, so far auf mit denn Armen, vnd bleib mit derselbigenn schneydenn am schwert, zu der vnternn bloß. Also magstu zwey stuck treiben aus allenn hewenn, darnach als du empfindest die schwech vnd sterck des schwerts. | ||||||||||||||||||||
[36]
Know that the Crooked-hew is one of the Four Preemptions against the Four Guards.[23] When therewith one Wars [against] the Ox and also the Over- and the Under-hew, then drive thus: when you come to the man[24] with the the pre-fencing, if he then stands against you and holds his sword before the head in the guard of the Ox on his left side, then set your left foot before [you] and hold your sword on the right shoulder in the guard, and from the guard, spring with the right foot well on the right side, and strike him over his hands with the long edge (with crossed arms), etc. |
x Krump auf behende Wiß das krump haw ist der vier versetzen eins wider die vier hut Wann damit kriegt man den ochsen vnd auch den eber, Vnd den untterhaw den treib also Wann du mit dem zufechten zu Im komst Steet er denn gegen dir vnd helt sein swert vor dem kopff In der hut des ochsen auf seiner lincken seitten So setz den lincken fuß für vnd halt dein swert an der rechten achseln yn der hut vnd auß der hutt springe mit dem rechten fusse wol auff die rechten seitten vnd schlag In mit der langen sneiden aus ge= [14r] creutzten armen über sein hende etc. |
Krump auff behende Wiß daß der krümpt haulb ist der vier versetzen eyns wider die vier hutt… wend do mit krieg man den vchsen vnd auch den eber vnd den unter haulb tribe also Wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst stett er dan gegen dir vnd helt sin schwertt vor dem kopff in der hut des vchsen vff siner lincken siten so setz den lincken fus fur vnd halt din messer schwert an diner rechten achselln in der hut vnd vß der hůt spring mit dem rechten fus [19r] wol vff die rechten siten vnd schlag in mit der langen schniden vß gekrutzten armen vber sin hende ~ |
Krumphaw mit seinen stucken Krump auf behend Wisz das der krumphaw ist der vier Versetzen ains wider die vier hut / dann darmit kriegt man den Ochsen vnnd auch den Eber. vnnd den Vnnderhaw / den treyb. [90r] also / wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst / Steet er dann gögen dir vnnd hellt seinn schwert vor dem kopff. Inn der hut des Ochsen. auf seiner Lincken seiten. So setz den Lincken fuosz für / vnnd halt dein schwert an der Rechten Achslen. Inn der hutt. vnnd ausz der hut sprinng mit dem rechten fuosz / wol auf die Rechte seiten. vnnd schlag Inn mit der Lanngen schneidin ausz. gecreytzten Armen Iber seinne hennd / |
Krumphaw mit seinen Stucken Krump auf behend Wiss das der Krumphaw ist der vier versetzen ains wider die vier hütt / [76r] Dann darmit kriegt man den Ochsen vnd auch den Eber. Vnd den vnderhaw den treib also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst / stet er dann gegen dir / vnd helt sein Schwert vor dem kopf inn der hut des Ochsen / auf seiner lingken seitten / So setz den lingkenn fus für / vnd halt dein Schwert an der rechten achslen / Inn der hutt / vnd aus der hut spring mit dem rechten fus / wol auf die rechte seitten / vnd schlag In mit der langen schneidin aus gecreutzten armen über seine hend. |
Krump auf behendt, Wis das der krumphaw ist, der vier versetzenn eins, wider die vier hut, wenn damit kriegt man denn Ochsenn vnd auch denn Alber, vnnd den Vnterhaw, denn treib also, wenn du mit dem zu fechten [19v] Zu Im kumbst, stet er dann gegenn dir, vnnd helt sein schwert vor dem kopf in der hut des ochsen, auf seiner linckenn seittenn, so setz den linckenn fus fur, vnnd halt dein schwert ann deiner rechtenn achselnn in der hut, vnd aus der hut spring mit dem rechtenn fus wol auf die rechtenn seyttenn, vnd schlag in mit der langen schneydenn, aus gecreutztenn Armenn vber sein hendt. | ||||||||||||||||||||
[37] Another Item, you shall also drive the Crooked-hew from the Barrier-guard from both sides, and position yourself in the guard thus: when you come to the man with the pre-fencing, then set the left foot before [you] and hold your sword with the point near your right side on the earth so that the long edge on the sword is turned above, and thus you give an opening with the left side. If he then hews above to your opening, then spring from the hew with the right foot well on the right side against him, and thrust the pommel of your sword under your right arm with the left hand, and strike him with the long edge (with crossed hands) with the point in his hands, etc. |
Item den krump haw soltu auch treiben auß der schranck hut von baiden seitten Vnd In die hut schick dich also Wann du mit dem zufechten zum man kompst so setz den lincken fuß vor vnd halt dein swert mit dem ort neben deiner rechten seitten auf der erden das die lang sneiden am swertt oben gewant sei Vnd gib dich also plos mit der lincken seitten Hewet er dir dann zu der plösse oben ein so spring aus dem hawe mit dem rechten fusse wol auf die rechten seitten gegen Im vnd stos mit der lincken hant den knopff deines swertes untter deinen rechten arm vnd slag In mit gecreutzigten henden auß der langen sneiden mit dem ort auf sein hende etc. |
alliud ~ Item den krümpt haulb soltu auch triben vß der schranck hutt von beiden siten vnd in die hutt schick dich also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz dinen lincken fus fur vnd halt din schwertt mit dem ortt neben diner rechten siten vff der erden dz die lang schnid am schwertt oben gewant sÿ vnd geb dich also ploß mit der lincken siten hautt er dir dan zu der ploß oben yn So spring vß dem haulb mit dem rechten fus wol vff die rechten siten gegen Im vnd stos mit der lincken hant den knopff dines schwerttz vnter din rechten arm vnd schlag im mit gekrutzten henden vß der langen schniden mit dem ortt vff sin hende ~ |
Item den krumphaw soltu auch treiben ausz der schrannckhut Von baiden seiten. vnnd Inn die hut schickh dich also / Wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / so setz den Linncken fuosz vor. vnnd halt dein Schwert mit dem ort neben deinner Rechten seiten auf der Eerden. das die Lanng schneidin am schwert oben gewannt sei / vnnd gib dich also plosz mit der Lingken seiten. hawt er dir dann zu der Plosse oben ein. So sprinng ausz mit dem Rechten fuosz / ausz dem haw / wol auf die rechten seiten. gögen Im. vnd stosz mit der Linncken hannd. den knopf deinnes Schwerts. vnnder deinnen rechten arm. vnnd schlag In mit gecreutzten hennden ausz der Lanngen Schneidin mit dem ort auf seinne hennd. |
Item den Krumphaw solt du auch treiben aus der Schranckhutt von baiden seitten / Vnd in die hut schick dich also / wann du mit dem zufechten zum Mann kombst / so setz den lingken fus vor / vnd halt dein Schwert mit dem ort neben deiner rechten seitten auf der erden / das die lang schneidin am Schwert gewänt sey / vnd gib dich also blos mit der lingken seitten / Haut er dir dann zu der blösse oben ein / so spring aus mit dem rechten fus / aus dem haw / wol auf die rechte seittenn gegen Im / vnd stoss mit der lingken hand den knopf deines Schwerts vnder deinen rechten arm / vnd schlag In mit gecreutzten henden aus der langen schneiden mit dem ort auf seine hend. |
Item denn krumphaw soltu auch treibenn auß der schranck hutt von beyden seitten, vnnd in die hut schick dich also, wen du mit dem zu fechtenn, zu dem mann kumpst so setz denn linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert mit dem ort nebenn deiner rechten seittenn auf der erdenn, das die lang schneyden am schwert obenn gewent sey, vnnd gib dich also bloß mit der linckenn seittenn, hewt er dann dir zu der ploß obenn ein, so spring aus dem haw, mit dem rechtenn fus, wol auf die rechtenn seittenn gegenn Im, vnnd stos mit der lincken handt dein knopf deins schwerts, vnter deinen rechtenn Arm, vnnd schlag inn mit gecreutztenn henndenn aus der langen schneydenn mit dem [20r] ort auf sein hend. | ||||||||||||||||||||
[38] Item, position yourself thus with the Barrier-guard to your left side: when you come to the man with the pre-fencing, then set the right foot forward and hold your sword with the point near your left side on the earth with crossed hands, so that the short edge on the sword is above, and give an opening with the right side. If he then hews you to the opening, then step well with the left foot from the hew on your left side, and strike him with the step with the short edge[25] over his hands, etc. |
[14v] Item also schick dich mit der schranck hut zu deiner lincken seitten Wann du mit dem zu vechten zum mann kompst So setze den rechten fusß für vnd halt dein swert mit dem ort neben deiner lincken seitten auf der erden mit gecreutzigten henden das die kurtz sneiden am swertt oben sein vnd gib dich mit der rechten seitten plos Hewet er dich dann zu der plösse so schreit mit dem lincken fus wol auß dem haw auf dein lincke seitten vnd schlag In mit dem schritt mit der kurtzen schneiden über sein hende etc. |
Item also schick dich mit der schranck hut zu diner lincken siten wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz diner rechten fus fur vnd halt din schwertt mit dem ort neben diner lincken siten vff der erden mit gekrutzten henden dz die kurtz schnid am schwertt oben sin vnd gib dich mit der rechten siten ploß hautt er dir dan zu der ploß [19v] so schrit mit dem lincken fus wol vß dem haulb vff diner lincken siten vnd schlag in mit dem schwent vber sin hende ~ |
Item Also schickh dich mit der Schrannckh hut zu Deinner Linncken seiten. wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / So setz den rechten fuosz fur / vnd halt dein schwert mit dem ort neben deinner Linncken seiten. auf der Erden mit gecreutzten hennden / das die kurtz schneidin am Schwert oben sey / vnnd gib dich mit der Rechten seiten Plosz / hawt er dir dann zu der Plosse / so schreit mit dem lincken fuosz/ wol ausz dem haw / auf dein Lincken seiten / Vnnd schlag Inn mit dem schritt mit der kurtzen schneidin / vber seine hend. |
Item Also schick dich mit der Schrenckhut zu deiner lingken seitten / wann du mit dem zufechten zum Mann kombst / So setz den rechtenn fus für / vnd halt dein Schwert mit dem ort neben deiner lingken seitten auf der erden mit gecreutzten henden / das die kurtz schneide am schwert oben sey / vnd gib dich mit der rechten seitten blos / Haut er dir dann zu der blösse / So schreit mit dem lingken fus wol aus dem haw / auf dein lingge seitten / vnnd schlag In mit dem schrit mit der kurtzen schneidin / vber seine hend. |
Item also schick dich mit der schranck hut zu deiner lincken seyttenn, wen du mit dem zu fechtenn, zu dem mann kumbst, so setz denn Rechtenn fus fur, vnnd halt dein schwertt mit dem ort neben deiner linckenn seitten, auff der erden mit gecreutztenn hendenn, das die kurtz schneidenn am schwert obenn sey, vnnd gib dich mit der Rechtenn seytenn bloß, hewt er dir dann zu der bloß, so schreit mit dem linckenn fus wol aus dem haw, auf dein lincke seyttenn, vnnd schlag in mit dem schrit mit der kurtzenn schneyden vber sein hend. | ||||||||||||||||||||
[39]
Mark, this technique you shall drive against the masters from the bind of the swords,[26] and mark it thus: when you come to the man[27] with the pre-fencing, then lay your sword to your right side in the Barrier-guard, or hold it on your nearest shoulder. If he then hews above to your opening, then hew strongly with the long edge (with crossed arms) against his hew, and as quickly as the swords clash together, then wind Meanwhile with the sword against your left side and drive up with the arms, and stab in to the upper opening. Or, if you will not stab him, then mark as quickly as it clashes, [and] then hew him Meanwhile with the short edge to the head and to the body, etc. |
Haw krump zu den flechen [15r] Merck das stucke soltu treiben gegen den maistern auß dem pand des swertz Vnd das mercke also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest so leg dein swert zu deiner rechten seitten In die schranck hut oder halt es auf deiner nechsten achseln Hewet er dir dann oben zu der plösse so haw starck mit gecreutzten armen mit der langen sneiden gegen seinem haw vnd alsbald die swert zusamen glitzen so wind Indes mit dem swert gegen deiner lincken seitten vnd far auf mit den armen vnd stich Im zu der obern plösse Oder wiltu In nicht stechen so merck alsbald es glitzet so hawe Im Indes mit der kurtzen sneiden zu kopff vnd zu leibe etc. ~ |
Haulb krümpt zu den flechen Merck daß stuck soltu triben gegen den meinstern die vß dem band des schwertz haulben vnd dz merck also wan du mit dem zu vechten zu dem man kumpst so leg din schwertt zu diner rechten siten in die schranck hutt oder halt es vff diner rechten achseln haulbt er dir dan oben zu der ploß so haulb starck mit gekrutzten armen mit der langen schniden gegen sinem haulb vnd als bald die schwertt zu samen glitzen so wind Indes mit dem schwertt gegen diner lincken siten vnd far vff mit den armen vnd stich im zu der obern ploß oder wiltu In nit stechen so merck als bald es glitzett so haulb im Indes mit der kurtzen schniden zum kopff vnd zům lieb ~ |
[90v] Haw krumpzu den flechen Merck das stückh soltu treiben gogen den Maistern. ausz dem pannd des scherts[28] / vnnd das merckh also / wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / so leg dein schwert zu deinner Rechten seiten / Inn die schrannckhut oder halt es auf deinner Rechsten Achselen. hawet er dir dann oben zu der Plösse / So haw starckh mit gecreytzten Armen. mit der Lanngen Schneidin gögen seinnem haw / vnd Alszbald die schwert zusamen glitzen. so wind Indes mit dem Schwert gögen deiner Lincken seiten. Vnnd far auf mit den armen. vnnd stich Im zu der obern Plosse / Oder wiltu Inn nit stechen. So merckh alszbald. es glitzet. so haw Im Indes mit der kurtze schneidin zu kopff. vnnd zu leib. |
Haw krump zu den flechen Merck das Stück solt du treiben gegen den Maistern aus dem Band des Schwerts / vnd das merck also. Wann du mit dem zufechten [76v] zu dem Mann kombst / so leg dein Schwert zu deiner rechten seitten in die Schranckhut / oder halt es auf deiner nechsten achslen / hawet er dir dann oben zu der blösse / so haw starck mit gecreutzten armen mit der langn schneidin gegen seinem haw / Vnd alsbald die Schwert zusamen glitzen / so wind Indes mit dem Schwert gegen deiner lingken seitten / vnnd far auf mit den armen / vnd stich Im zu der obern blösse / Oder wilt du In nit stechen / So merck alsbald es glitzet / so haw Im Indes mit der kurtzen schneiden zu kopff vnd zu leib. |
Haw krump zu den flechenn, Merck das stuck soltu treybenn, gegenn denn meisternn, aus dem pand des schwerts, vnnd das merck also, wann du mit dem zu fechtenn zu im kumbst, so leg dein schwert zu deiner Rechtenn seittenn in die schranck hut, oder halt es vff deiner rechtenn achselnn, hawt er dir dann obenn zu der blöß, so haw starck mit gecreutztenn Armenn, mit der langen schneydenn gegenn seinem haw, vnnd als bald die schwert zu samenn glitzenn, so wind in des mit dem [20v] schwert, gegenn deiner linckenn seittenn, vnd far Auff mit denn Armenn, vnnd stich im zu der obernn bloß, oder wiltu in nit stechen, so merck als bald es glitztet, so haw im in des mit der kurtzenn schneidt zum kopf vnd zum leib. | ||||||||||||||||||||
[40]
This is a counter against the guard of the Ox, drive it thus: when you go to the man with the pre-fencing, if he then stands in the guard and holds his sword on his left side before the head, then throw your sword on your right shoulder and do as if you will bind on his sword with the Crooked-hew, and hew short and change through below therewith, and shoot the point long in to the other side to the opening, so he must parry. Therewith you come to strikes (and to other work with the sword). Also, you may make this technique when he hews to [you] with an Over-hew from his right shoulder.[29] |
[15v] Krump nicht kurtz haw Das ist ein pruch wider die hut auß dem ochsen Den treib also Wann du mit dem zufechten zu dem mann geest Steet er dann In der hut vnd helt sein swertt In seiner lincken seitten vor dem haubt So würff dein swert an dein rechte achseln vnd thue als du Im mit dem krumphaw wöllest an sein swert pinden vnd haw kurtz vnd wechsel damit vnden durch Vnd scheuß Im den ort zu der andern seitten langk ein zu der plösse so muß er versetzen Damit kompstu zu slegen vnd zu ander arbaitt mit dem swert etc. |
[20r] Krümp nicht kurtz haulb Daß ist eyn bruch wider die hut vß dem vchsen den tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst stet er dan in der hutt vnd helt sin schwertt in siner lincken siten vor dem haupt so wurff din schertt an din rechten achsell vnd thün als du Im mit dem krümpt haulb wollest an sin schwert binden vnd haulb kurtz vnd wechsel do mit vnten durch vnd schus im den ort zu der andern siten lang In zu der plos so müß er versetzen do mit kümpstu zu schlegen vnd zu andern arbeytt mit dem schwertt |
Krump nit kurtz haw [91r] Das ist ain bruch wider die hut aus dem Ochsen / den treib also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann geest / Stet er dann Inn der hut / vnd helt sein Schwert In seiner lingken seitten vor deiner rechten achslen / vnd thu als du Im mit dem Krumphaw wollest an sein Schwert binden / vnd haw kurtz / vnd wechsel damit vnden durch / vnd scheuss Im den ort zu der andern seitten lang ein zu der blosse / so muss er versetzen / damit kombst du zu schlagen / vnd zu anderer arbait mit dem Schwert |
Krump nit kurtz haw Das ist ain bruch wider die hut aus dem Ochsen / den treib also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann geest / Steet er dann Inn der hut / vnd helt sein Schwert in seiner lingken seitten vor deiner rechten achslen / vnd thu als du Im mit dem Krumphaw wöllest an sein Schwert binden / vnd haw kurtz / vnd wechsel damit vnden durch / vnd scheüss Im den ort zu der andern seitten lang ein zu der blösse / so muss er versetzen / damit kombst du zu schlägen / vnd zu anderer arbait mit dem Schwert |
Krump kurtzhaw, Das ist ein bruch wider die hut aus dem Ochsenn, denn treyb also, wenn du mit dem zu fechtenn zu dem mann gehest, stet er dan in der hut, vnnd helt sein schwert in seiner linckenn seyttenn, vor dem haupt, so wirf dein Schwert ann dein rechte achseln, vnnd thu als du Im mit dem krumphaw wolst ann sein schwert binden, vnd haw kurtz, vnnd wechsel damit vndenn durch, vnnd scheus im denn ort zu der andernn seittenn lang ein zu der bloß, so mus er versetzenn, domit kumbstu zu schlegenn, vnd zu ander arbeit mit dem Schwertt. | ||||||||||||||||||||
[41]
Mark, when you drive the Crooked-hew then you must always give an opening therewith, and that means thus: when you hew in with the Crooked-hew from your right side (or bind on his sword), you are meanwhile open with the left side. Thus, if he is then clever and will hew you from the sword to the opening, and you will make him astray with agility, then remain with your sword on his and follow after his hew thereon, and wind the point in Meanwhile to the face, and work in further with the War to the openings, so he truthfully does not know whatever end he should guard or protect[30] himself on before your hews or stabs.[17] |
[16r] Krump wer dich ÿrret Merck wann du den krump haw treibest So mustu dich albegen damit plos geben Vnd das vernyme also Wann du mit dem krump haw von deiner rechten seitten ein hewest oder an sein swert pindest Dieweil pistu plos mit der lincken seitten Ist er dann also gescheid vnd wil dir vom swertt zu der plösse hawen vnd wil dich mit behendigkeit irre machen so beleib mit deinem swert an dem seinen vnd volge daran seinem hawe nach vnd wind Im den ort Indes zu dem gesichte vnd arbait Im fürpas mit [16v] dem krieg zu den plössen So wirt er für war nicht wissen an welchen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schützen sol. |
auch magstu dz stuck machen wen er dir von siner rechten achseln zu haulbt eynen ober haulb ~ [20v] Merck wan du den krümpt haulb tribest so müstu dich alwegen do mit ploß geben vnd dz vernym also wan du mit dem krümpt haulb von diner rechten siten ein haulbest oder an sin schwertt bindest die wiell bistu ploß mit der lincken siten Ist er dan also gescheitt vnd will dir vom schwertt zu der ploß haulben vnd wil dich mit behendicheitt Irre machen so pleib mit dinem schwertt an dem sinen vnd volg dor an sinen haulb noch vnd wind im den ortt Indes zu dem gesichtt vnd arbeit im furbaß mit dem krieg zu den blossen so wurtt er verware nit wissen an welchen enden er sich vor dir vor haulben oder stichen hutten oder schutzen sol ~ |
Krump wer dich Irret Merck wann du den Krumphaw treibst / So must du allwegen dich damit blos geben / vnd das vernimb also / Wann du mit dem Krumphaw von deiner rechten seiten einhawest / oder an sein Schwert bindest / die weil bist du blos mit der lingken seitten / Ist er dann also gescheid / vnnd dir vom Schwert zu der blosse hawet / vnd will dich mit behendigkait Irr machen / So pleib mit deinem Schwert an dem seinen / vnd volg daran seinen haw nach / vnd wind Im den ort Indes zu dem gesicht / vnnd arbait mit Im furbas mit dem krieg zu den Plössen / So wirt er furwar nit wissen / an wellichen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schutzen soll. |
Krump wer dich Irret Merck wann du den Krumphaw treibst / So must du allwegen dich damit blos geben / vnd das vernimb also / Wann du mit dem Krumphaw von deiner rechten seitten einhawest / oder an sein Schwert bindest / dieweil bist du blos mit der lingken seitten / Ist er dann also gescheid / vnnd dir vom Schwert zu der blösse hawet / vnd will dich mit behendigkait Irr machen / So pleib mit deinem Schwert an dem seinen / vnd volg daran seinen haw nach / vnd wind Im den ort Indes zu dem gesicht / vnnd arbait mit Im fürbas mit dem krieg zu den blössen / So wirt er fürwar nit wissen / an wellichen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schützen soll. |
Krump wer dich irret, Merck wenn du denn krumphaw treibst so mustu dich alwegenn da mit bloß gebenn, vnnd das vernim also, wenn du mit dem krumphaw, von deiner rechten seitten ein hewst [21r] oder an sein schwert bindest, dieweil bistu bloß mit der linckenn seyttenn, ist er dann also gescheid, vnnd wil dir vom schwert zu der bloß hawen, vnd wil dich mit behendigkeit Irr machen, so bleib mit deinem schwert ann dem seinen, vnd volg doran seynẽ haw noch, vnnd wind im denn ort In des zu dem gesicht, vnnd arbeit im furbaß mit dem krieg zu den blossenn, so wirt er furwar nit wissen an welchen endenn er sich vor dir vor hewen oder stichen huten oder schutzenn sol. | ||||||||||||||||||||
[42]
Mark, the Thwart-hew breaks the guard From the Day (and all hews that come hewn down From the Day above), and drive the Thwart-hew thus: when you go with the pre-fencing to the man, if he then stands against you and holds his sword with arms up-stretched over himself (high over his[31] head in the guard) and waits on you, then mark when you come near to him. Then set the left foot forward and hold your sword with the flat on your right shoulder. If he then steps to you and threatens to strike you, then come Before [him] and spring with the right foot well on your right side, and in the spring, turn your sword with the hilt before your head (so that your thumb comes below), and strike him with the short edge to the left side of his head, etc. |
Zwer benÿmet Merck der Zwer haw pricht die hut vom tag vnd alle haw die vom tag oben nider gehawen werden, vnd die zwer die treib also Wann du mit dem zufechten zum man geest Steet er dann gegen dir vnd helt sein swert mit auffgerichten armen übersich hoch über dein haubt In der hut vnd wart auf dich So merck wann du nahent zu Im kommest so setz den [17r] lincken fuß für vnd halt dein swert mit der flech an deiner rechten achsel Dritt er dann zu dir vnd drewet dit zuslahen so kumm du vor vnd spring mit dem rechten fusse wol auf dein rechte seitten vnd Im sprung wende dein swert mit dem gehültze vor deinem haubt das dein dawmen vnden kommen vnd slag In mit der kurtzen sneiden zu der lincken seitten seins kopffes etc. |
[21r] Zwer benÿmpt Mer der zwer haulb bricht die hutt von tag vnd alle haulb die von tag oben nider gehaulben werden vnd die zwir die tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man gest stett er dan gegen dir vnd helt sin schwertt mit vß gerechten armen vbersich hoch vber sin haupt In der hutt vnd wartt vff dich so merck wen du nohest zu im kümpst so setz dinen lincken fus fur vnd halt din schwertt mit der flech an diner rechten achseln tritt er dan zu dir vnd treütt dir zu schlagen so küm du vor vnd spring mit dem rechten fus woll vff din rechte siten vnd im spring wend din schwertt mit dem gehultz vor dinem haupt das dine dümen vnten kümen vnd schlag In mit der kurtzen schniden zu der lincken siten sines kopffs ~ |
[91v] Der zwerchhaw mit seinen Stucken Zwirch benimbt Merck der Zwerchhaw bricht die hut vom tag. vnd alle haw die vom tag oben Nider gehawen werden / vnd die zwerch die treib allso. Wann du mit dem zufechten zum Mann gehest. Stet er dann gegen dir/ vnnd helt sein schwert mit aufgerichten armen vbersich hoch vber dein haubt. Inn der hut / vnnd wart auf dich. So merck wann du nahent zu Im kombst. So setz den lincken fuosz fur / vnnd halt dein schwert mit der flech an deinner Rechten achslen. Trit er dann zu dir / vnnd twet dir zuschlagen / so kom_ du vor. vnd spring mit dem rechten fus wol auf dein rechte seitten. vnnd wend Im sprunng dein schwert. mit dem gehultze vor deinem haubt / das dein daumen vnden kom_ / vnd schlag In mit der kurtzen schneidin zu der lingken seitten seines kopffs. |
[77r] Der Zwerchhaw mit seinen Stucken Zwirch benimbt Merck der Zwerchhaw bricht die hut vom tag / vnd alle haw die vom tag oben nidergehawen werden / vnd die Zwerch die treib also / Wann du mit dem zufechten zum Mann gehest / Stet er dann gegen dir / vnd helt sein Schwert mit aufgerichten armen übersich hoch über dein haubt Inn der hut / vnd wart auf dich / So merck wann du nahent zu Im kombst / So setz den lingken fus für / vnd halt dein Schwert mit der flech an deiner rechten achslen / Trit er dann zu dir / vnd troet dir zuschlagen / so kom du vor / vnd spring mit dem rechten fus wol auf dein rechte seitten / vnnd wend Im sprüng dein Schwert mit dem gehültze vor deinem haubt / das dein daumen vnden kom / vnd schlag In mit der kurtzen schneidin zu der lingken seitten seines kopffs. |
Zwirch benimet, Merck der zwirchaw pricht die hut vom tag, vnnd alle hew, die vom tag obenn nider gehawenn werdenn, vnnd die zwirch die treyb also, wen du mit dem zu fechtenn zu dem mann gest, stet er dann gegen dir, vnnd helt sein schwert mit aufgerichtenn armenn vber sich hoch, vber dein haupt in der hut vnnd wartt auf dich, So merck wenn du nahent, zu Im kumbst, so setz denn linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert mit der flech, an deiner rechtenn achselnn, trit er dann zu dir, vnd drawt dir zu schlagenn, so kum du vor, vnnd spring mit dem Rechtenn fus, wol auff dein Rechte seyttenn, vnnd Im spring wend dich dein [21v] schwert, mit dem gehiltz vor deinem haupt, das dein dawmenn vntenn kummenn, vnd schlag in mit der kurtzenn schneydenn zu der lincken seittenn seines kopfs. | ||||||||||||||||||||
[43] Item, when he comes ere [you] with the Over-hew, then step with your right foot on his left and strike to him with the Thwart-hew in the Strong of his blade, so his hew is parried; Meanwhile, thrust the pommel on your right side with your left hand, up near you, so you strike him on the left ear. Or, you may Double while you have Thwarted him on his Strong. Or, if he is thus so Strong that you may come to naught, then thrust his sword away with the hilt, and strike around on your right side and seek the other opening.[17] |
[21v] Item wan er ee kümpt mit dem ober haulb kümpt so tritt mit dinen rechten fus vff sin lincken vnd schlag im zu mit der zwer haulb in sin sterck der klingen so ist sin haulb versetz Indes stos mit diner lincken hantt den knoff vff din rechte siten neben sich vff so schlechstu in an dz linck ore oder magst dz dupliren die wiell du Im in sin sterck gezwirgt hast oder ist er also starck dz du dar zu nit kümen magst so stos im mit dem gehultz sin schwertt hin weck vnd schlag vff din rechte siten vmb vnd such die andern ploß ~ |
||||||||||||||||||||||||
[44] Item, but if he comes Before with the hew ere you do, then spring with the right foot with the previously-described parrying from the hew, well on your right side, and strike him with the Thwart (as is previously stated). |
Item kompt er aber vor mit dem hawe ee dann du so spring mit dem rechten fusse mit der vorgeschrieben versatzung aus dem haw wol auff dein rechte seitten vnd slag In mit der zwer an die vorgenantten stat etc. |
Item kümpt er aber vor mit dem haulb ee dan du so spring mit dem rechten fus mit der vor geschriben versatzüng vß dem haulb woll vff din rechte siten vnd schlag in mit de zwer an die vorgenante statt ~ |
[92r] Item kumpt Er aber vor mit dem haw Ee dann du / so spring mit dem Rechten fuoss / mit der vorgeschribne versatzunng ausz dem haw. wol. auf dein rechten seiten / vnd schlag In mit der Zwerch an die vorgenanten stat. |
Item Kombt er aber vor mit dem haw ee dann du / So spring mit dem rechten fus mit der vorgeschribne versatzung aus dem haw wol auff dein rechte seiten / vnd schlag In mit der Zwerch an die vorgenanten stat. |
Item kumbt er aber vor mit dem haw ee dann du, so spring mit dem rechtenn fus mit der vorgeschr~ versatzung, aus dem haw wol auf dein Rechte seitten, vnnd schlag in mit der tzwirch an die vorgenãt stat. | ||||||||||||||||||||
[45] Item, a counter against upper and lower Thwart strikes. When one has bound in on your[32] sword with an Over-hew and strikes the Thwart around above or below, then remain with the hilt before your head and always turn your sword and stab in with your point to the nearest opening. So it goes from both sides. |
[22r] Item ein bruch wider ober vnd vnter zwerch schleg wan du eynen hast angebunden an sin schwertt mit eynen ober haulb vnd schlech vmb die zwierch oben oder vnten so plieb mit dem gehultz vor dinem hauptt vnd verwind alweg din schwertt vnd stich im mit dem ortt zu der nesten ploß so gat von beyden siten zů ~ |
||||||||||||||||||||||||
[46] Item, when one binds on you with a free Over-hew and hews the lower Thwart-hew to your right side, then remain standing thus and lay in the short edge on his neck. |
Item wan dir eyner an bind mit eynem fryhen ober haulb vnd hautt den vnter zwierch haulb zu diner rechten siten so blÿ also stan vnd leg im die kurtz schnid an den hals |
||||||||||||||||||||||||
[47]
Mark, this is when you hew to him with the Thwart, which you shall do with strength. If he then parries, then drive up with the Strong of your sword after the Weak of his sword. You then seize his Weak with the Strong, [and] then work with the Mutating in over his sword to the lower opening, or above to the neck. If you cannot come to there, then work from the Doubling behind his sword (with the strike to the head), etc. |
[17v] Zwer mit der sterck Merck das ist wann du In mit der zwer zu hewest, das soltu ton mit sterck Versetzt er dann so far auff mit der stercke deines swertz nach der swech seins swertz Begreifstu den mit der stercke seine swech So arbeit mit dem mutiren Im über sein swert zu der vndern plosse oder oben zu dem halse Magstu dartzu nicht kommen so arbeit auß dem duplieren hintter seinem swert mit dem slag zu dem kopffe etc. |
Zwerch mit der sterck Merck dz ist wenn du im mit der zwier zu haulbest dz soltu thün mit sterck versetz er dan so far vff mit der sterck dines schwertz noch der schwech sines schwertz begriffstu den mit der sterck sine schwech so arbeÿtt mit dem müttiern ym vber sin schwertt zu der vntern ploß oder oben In dem hals magstu dar zu nit kümen so arbeit vsß dem duppliren hinder sin schwertt mit dem schlag zu dem koppff ~ |
Zwer mit der sterck Merckh das Ist Wann du mit der Zwer zuhawest das soltu don mit stercke. versetzt er dann so far auf mit der sterckhe deinnes Schwerts. begreiffest du dann. mit der stercke sein schweche. So arbait mit dem Mutieren. Im vber sein schwert. zu der vnndern Plosse / oder oben zu dem hals / magstu darzu nit kumen. so arbait ausz dem Duplieren hinder seinem Schwert. mit dem schlag zu den kopffen. |
Zwerch mit der sterck Merck das ist / wann du Im mit der Zwerch zuhawest / das soltt du thon mit stercke / Versetzt er dann / so far auf mit der stercke deines Schwerts / Begreiffest du dann mit der stercke sein schweche / So arbait mit dem mutieren Im über sein Schwert zu der vndern blösse / oder oben zu dem hals / magst du darzu nit komen / So arbait aus dem duplieren hinder seinem Schwert mit dem schlag zu den kopffen. |
Zwirch mit der sterck, Merck das ist wann du Im mit der zwirch zu hawst, das soltu thun mit sterck, versetzt er dan, so far auf mit der sterck deines schwerts, nach der schwech seines schwerts, begreifstu dan mit der sterck seiner schwech, so arbeit mit dem mutiernn, im vber sein schwert zu der vnternn bloß, oder obenn zu dem hals, magstu dorzu nit kummẽ, so arbeit aus dem dupliern hinter seinẽ schwert, mit dem schlag zu dem kopff. | ||||||||||||||||||||
[48] If he is too strong for you with the parrying (so that you may not come to the technique), then thrust his sword away with the hilt and strike him with the Thwart to the other side. Or if he will run in on you, then take the Slice under his arms, etc. |
Ist er dir aber mit der versatzung zu starck das du zu den stucken nit kommen magst So stos mit dem ge= [18r] hültz sein swert hin weck vnd slag In mit der zwer zu der andernn seitten Oder wil er dir ein lauffen So nÿm den schnit untter seinen armen etc. |
[22v] Item Ist er aber mit der versatzüng zu starck dz du zu den stucken nit kumen magst so stos mit dem gehultz sin schwert hin weg vnd schlag im mit der zwer zu der andern siten oder will er dir eyn louffen so nymb den schnidt vnder sinem armen ~ |
Ist Er dir aber mit der versatzunng zu starckh / das du zu den stucken nit kumen magst. so stoss mit dem gehültz sein schwert hinweckh. vnd schlag In mit der zwirch zu der andern seiten. oder will er dir einlauffen. so Nim den schnidt Vnnder seinen armen. |
[77v] Ist er dir aber mit der versatzung zustarck / das du zu den stücken nit komen magst / So stoss mit dem gehültz sein Schwert hinwegk / vnnd schlag In mit der Zwirch zu der andern seitten / Oder will er dir einlauffen / So nimb den schnit vnder seinen armen. |
Ist er dir aber mit der versatzung zu starck, das du zu denn stuckenn nit kummenn magst, so stos mit dem gehiltz sein schwert hinwegk, vnd schlag in mit tzwirch zu der anndernn seittenn, oder wil er dir einlauffenn so nim den schnit vnter sein Armenn. | ||||||||||||||||||||
[49] Item, if one takes you by the neck to your right side, then release your sword from your left hand and thrust his sword from your neck with your right, and step with your left foot against his right side before both of his feet, and drive with your left arm over both his arms nearby the hilt, and drive him to dance or stab him below between his legs to the groin. |
Item nÿmpt dich eyner by dem hals zu diner rechten siten so loß din schwertt vß diner lincken hant vnd stos mit der rechten sin schwertt von dinem hals vnd schrit mit dinem lincken fus gegen siner rechten siten fur sin beide fus vnd far mit dinem lincken arm vber sin beide arm nohe by dem gehultz vnd fur in zu dem tantz oder stich im vnten zwuschen dinem beynen zu dem gemechtt ~ |
||||||||||||||||||||||||
[50] Item, when you will make the Thwart-hew on his left side, then do not hit, and strike nimbly on his right side. If he then strikes to your right, then slice Meanwhile strongly into his hands, in the wrist of his right hand. That goes to both sides. |
Item wan du mit dem zwer haulb machen wilt vff siner lincken siten so triff nicht vnd schlag behende vff sin rechte siten schlecht er dan zu diner rechten so schnid indes starck in sin hende In das glenck siner rechten hant daß gat zu beiden zu |
||||||||||||||||||||||||
[51]
Mark, you have heard before how the Ox and the Plow are named two Liers or two Guards, so here they are called the [15] Four Openings. The Ox, that is the upper two openings on the right and left side of the head. So is the Plow the lower two openings, also the right and the left side, of the lower half of the girdle of the man. And you shall strike these openings with the Thwart in the pre-fencing, seeking all four. |
Zwer zu dem pflug Merck du hast vor gehöret wie das der ochs vnd der pflug sein genant zwej leger oder zwej hütten So sein sie hie geheissen vier plösse Der ochs das seint die [18v] obern zwu plösse die recht vnd die lincke seitten an dem haubt So ist der pflug die unttern zwu plösse auch die recht vnd die lincke seiten niderhalb der gürttel des mans vnd die plössen soltu mit den zwer slegen In einem zufechten alle vier versuchen etc. |
Zwer zu dem pflug Merck du hast vor gehortt wie dz der ochsch vnd der pfug sin genant zweÿ leger oder zwie hutten so sin sie hie geheissen die vier ploß der ochß dz sint die ober zwei ploß die rechte vnd die lincke site an dem haupt So ist der pfug die vnter zwin ploß auch die recht vnd die lincke sitt nidert halbt der gurttell des mans vnd die plossen soltu mit den zwer schlegen In eynem zu vechten alle vier versuchen ~ |
[92v] Zweer zü dem pflüg Merckh du hast vor gehort wie das der Ochs. vnnd der pflug sein genannt zway Leger. oder zwu huten. so seind sie hier gehaissen vier Plosse. der Ochs das seind die obern zwu plösse / die recht vnnd linnckh seiten an dem haupt. So ist der Pflug die andern zwu plosse / auch die Recht vnnd linckh seiten Niderhalb der gurtel des Manns / vnnd die plossen soltu mit der zwer schlegen Inn ainem zufechten alle vier vrsachen/ |
Zwerch zu dem Pflug Merck du hast vor gehört / Wie das der Ochs vnd der Pflug sein genant zway leger / oder zwo huten / So seind sie hier gehaissen vier Blösse / Der Ochs das seind die obern zwo blösse / die recht vnd lingk seitten an dem haubt. So ist der Pflug die vndern zwo blösse / auch die rechte vnnd lingk seitten niderhalb der girtel des Mans / Vnd die blössen solt du mit der Zwerch schlegen in ainem zufechten alle vier vrsachenn. |
[22r] Zwirch zu dem pflug, Merck du hast vor gehört, wie das der Ochs vnnd der Pflug sein genannt tzway geleger oder tzwu hut, So sein sie hie geheissenn vier ploß, Der Ochs das sein die obernn tzway ploß, die recht vnnd die linck seit ann dem hauptt. So ist der Pflug die vnnternn tzwey bloß, auch die Recht vnnd die linck seyttenn, niderthalb der gürtel des mans, vnnd die blossenn soltu mit denn tzwirch schlegenn in einem zu fechtẽ alle Vier Versuchenn. | ||||||||||||||||||||
[52] Here mark the Thwart strike to the Four Openings, etc. Item, when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you in the guard From the Day, then spring with the right foot against him (well on your right side), and strike him above with the Thwart to the Ox on his left side with full art. If he parries you,[15] then strike[33] him quickly below to the Plow on his right side, and then quickly drive the Thwart-strike further, always one to the Ox, the other to the Plow, crosswise from one side to the other, to the head and to the body,[34] etc. |
Hie merck die zwer slege zu den vier plössen etc. Item wann du mit dem zu vechten zu Im kommest Steet er dann gegen dir In der hut vom tag so spring mit dem rechten fusse gegen Im wol auf dein rechte seitten vnd slag In mit der zwer auß gantzer [19r] kunst oben zu dem ochsen seiner lincken seitten Versetzt er denn Slag In bald untten zu dem pflug seiner rechten seitten vnd treib dann fürpas die zwersleg behendiglichen albeg, einen zu dem ochsen Den andern zu dem pfluge creutzweiß von einer seitten zu der andern zu kopff vnd zu leibe etc. |
alliud ~ Item Hie merck dÿ zwer schleg zu den vier plossen Item wan du mit dem zu vechten zu ym kümpst stet er dan gegen dir yn der hut vom tag so spring mit dinem rechten fus gegen Im woll vff din rechte siten vnd schlag yn mit der zwer vsß gantzer kunst oben zu dem ochsen siner lincken siten versetz er dir den schlag so schlag ym bald vnten zu dem pfug siner rechten siten vnd tribe den furbas die zwer schleg behendeglich alwegen eynen zu dem ochßen den andern zu dem pfug krutzweiß von eyner siten zu der andern zu kopff ~ |
Hie merckh die Zwerchschleg Zu den vier plossen Item wann Du mit dem zufechten zu Im kumpst / Steet Er dann gögen dir Inn der hut / vom tag. so sprinng mit dem Rechten fuoss gögen Im wol auf. dein Rechte seiten. vnnd schlag Inn mit der zwer. ausz ganntzer Kunnst / oben zu dem Ochsen seinner Linncken seiten / versetzt Er dann. den schlag. In bald vnnden zu dem pflug seiner Rechten seiten. Vnnd treib dann virbas die zwerchschleg behendig- [93r] clichen alweg ainnen zu dem Ochsen / Den anndern zu dem Pflug Creytzweis von ainer seiten zu der Anndern. zu kopff vnnd zu Leyb / |
Hie merck die Zwerchschleg Zu den vier Blössenn Item wann du mit dem zufechten zu Im kombst / Steet er dann gegen dir in der hut vom tag / So spring mit dem rechten fus gegen Im wol auf dein rechte seitten / vnd schlag In mit der Zwerch aus gantzer kunst / oben zu dem Ochsen seiner lingken seitten / Versetzt er den / schlag In bald vnden zu dem Pflug seiner rechten seitten / vnnd treib dann fürbas die Zwerchschleg behendigelichen / allweg ainen zu dem Ochsen / den andern zu dem Pflug creutzweis von ainer seitten zu der andern / zu kopff vnd zu leib. |
Hie merck die tzwirchschleg mit den vier plossenn. Item wenn du mit dem zufechtenn zu im kumbst stehet er dann gegenn dir in der hut vom tag, so spring mit dem Rechtenn fus gegenn Im wol, auf dein Rechte seittenn, vnnd schlag in mit der tzwirch aus gantzer kunst obenn zu dem Ochsenn seiner linckenn seittenn, versetzt er denn schlag, so schlag in bald vndenn tzu dem Pflug seiner Rechtenn seittenn, vnnd treib dann furbaß die tzwirch schleg behendigklich, alweg einenn zu dem Ochsenn, denn andernn zu dem Pflug creutzweis vonn einer seittenn zu der anndernn, zu kopf vnnd zu leib. | ||||||||||||||||||||
[53] Item, you shall also remember that you shall always spring-out widely on a side with each Thwart-strike, so that you may hit[35] him to the head therewith, and meanwhile see that you are well-guarded above with the hilt before your head. |
Item Auch soltu gedencken das du mit einem yeden zwerslag alle wegweit solt außspringen auf ein seitten So magstu In wol damit zu dem haubt treffen vnd wartt das du die weil oben vor dem haubt mit dem gehültz wol bedackt seist etc. |
[23v] Item auch soltu gedencken dz du mit eynem yden zwer schlag alwegen weytt solt vsß springen vff eyn siten so magstu yn wol dar mit zu dem haupt griffen vnd wart dz du die will oben vor dem haupt mit dem gehultz woll gedack siest |
Item auch [22v] soltu gedennckenn, das du mit einem Jedenn zwirschschlag alweg weit solt ausspringenn auff ein Seyttenn, so magstu in wol damit zu dem haupt treffenn, vnnd wart dastu die weil oben vor dem hauptt mit dem gehiltz wol bedeckt seyest. | ||||||||||||||||||||||
[54]
Mark, the Failer is a technique that becomes planned by the fencer and therewith hits as he wishes, and strikes those that like to parry and those that hew to the sword and not to the openings of the body. |
[19v] Feler werer füret Merck der feler ist ein stuck damit die fechter geplent werden vnd nach wunsch gerüret vnd geslagen die da gern versetzen vnd die da hawen zu dem swert vnd nicht zu den plössen des leibs. |
Feler werer füret Merck der feller ist eyn stueck do mit die vechter gepluewet werden vnd noch wunsch geruret vnd geschlagen die do gern versetzen vnd die do haulben zu dem schwertt vnd nicht zu den blossen des liebs ~ |
Feler werer furet Merckh der Feler ist ain stuck damit die Fechter geplendt werden. vnnd nach wunsch geriert. vnnd geschlagen. die da geren versetzen. vnd die da hawen zu dem Schwert. vnd nit zu Den plossenn des Leybs. |
Feler werer furet Merck der feler ist ain stuck damit die fechter geblendt werden / vnnd nach wunsch gerüert vnnd geschlagen / die da geren versetzen / vnd [78r] die da hawen zu dem Schwert / vnd nit zu den Blössenn des Leibs. |
Feler verfuerett, Merck der feler ist ein stuck, damit die fechter geblendt werdenn, vnnd nach wunsch geruret, vnnd geschlagenn, die do gernn versetzenn, vnnd die do hawenn zu dem Schwert, vnnd nicht zu den Blossenn des leybs. | ||||||||||||||||||||
[55] Item, drive the Failer thus, when you come to the man[36] with the pre-fencing, then hew the Under-hews from both sides. If you then come on him with an Under-hew from your right side, then shoot in[15] the point therewith long in to the breast, so he must parry. Then spring quickly with the left foot on his right side, and do as if you will strike him thereto, but pull the hew and strike quickly around again to the left side. Or, if you come before the left side with the Under-hew on him, then shoot in the point yet long, and drive the driving as it stands before in the nearest description, etc. |
Item den feler treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst So haw die untterhewe von beiden seitten, kompstu dann an In mit einem untterhaw von deiner rechten seitten So scheuß den ort damit lanck ein zu der prust so muß er versetzen so spring bald mit dem lincken fus auf sein rechten [20r] seitten vnd tue als du In mit der zwer dartzu slahen wöllest vnd vertzuck den haw vnd slag bald wider umb zu der lincken seitten Oder kompstu vor der lincken seitten mit dem untterhaw an Ine So scheusß Im den ort aber lanck ein vnd treib dass geferte als voran zum nechsten geschrieben stet etc. |
alliud ~ Item den feller tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so haulb die vntern haulb von beiden siten chümstu dan yn in mit eynem vnter haulb von diner rechten siten so schueß im den ort do mit lang in zu der brust so muß er versetzen so spring bald mit dem lincken fus vff sin rechte siten vnd thün als du In mit der zwer dar zu schlagen wollest vnd verzuck den haulb vnd schlag bald wider vmb zu der lincken siten [24r] oder kümpstu von der lincken siten mit dem vnter haulb an yn so schuß im den ort oben lang in vnd tribe dz gefertt als vor an zu dem nechsten geschreben stetht ~ |
Item den Feler treib also / wann du mit dem Züfechten zu Im kompst / So haw die vnnderhaw von baiden seiten kompst du dann an In mit ainem vnnderhaw von deiner Rechten seiten. So scheusz den ort damit Lanngckh ein zu der prust / so muoss er versetzen. so sprinng bald mit dem Linncken fuosz. auf sein rechte seiten. vnnd thuo als du Im. mit der zwerch darzu schlagen wollest / Vnnd verzuckh den haw / vnnd schlag bald widerumb zu der Lincken seiten. Oder kompstu von der Linckhen seiten. mit dem vnnderhaw. an Inn. so scheusz Im den ort aber lannck ein. Vnnd treib das geferte alls voran zum Nechsten geschriben steet. |
Item Den feler treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kommest / So haw die vnderhäw von baiden seitten / Kombst du dann an In mit ainem vnderhaw von deiner rechten seitten / so scheus den ort damit langk ein zu der brust / so muss er versetzen / So spring bald mit dem linggen fus auf sein rechte seitten / vnd thu als du Im mit der Zwerch darzu schlagen wöllest / vnd verzuck den haw / vnd schlag bald widerumb zw der lingken seitten / Oder kombst du von der lingken seitten mit dem vnderhaw an In / so scheus Im den ort aber langk ein / vnd treib das geferte als voran zum nechsten geschriben stet. |
Item denn feler treyb also, wenn du mit dem zu fechtenn zu Im kumbst, so haw die vnterhew vonn baydenn seitten, kumbstu dann an in mitt einem Vnterhaw vonn deiner rechten seittenn, so scheus den ort da mit lanng ein zu der Brust, so mus er versetzenn, so spring bald mit dem linckenn fuss auff sein Rechte seittenn, vnnd thu als du Inn mit der tzwirch darzu schlagenn wolst, vnd verzuck denn haw, vnnd schlag bald widerumb zu der linckenn seittenn, kumbstu von der lincken seyttenn mit dem Vnterhaw ann In, so scheus im denn ort aber langk ein, vnnd treib das gefert als vor ann zu dem nechsten geschriben stet. | ||||||||||||||||||||
[56]
Mark, you shall covertly bring the Inverter in the pre-fencing, when you force the man therewith so that you may Run-through him and correctly grasp him with wrestling. |
Verkeret zwinget Mercke den verkerer soltu vertackt dar pringen In dem zufechten wann [20v] damit zwingstu den man das du Im magst durchlauffen vnd recht gefassen mit ringen etc. |
Verker zwinget Merck den verkerer soltu verdack dar brengen yn dem zu vechten wan do mit zwingstu den man dz du yn magst durch lauffen vnd recht gefassen mit ringen ~ |
[93v] Verkerer zwinget Merckh den verkerer soltu gestrackt dar prinngen. Inn dem zufechten. wann damit zwinngest du den. mann.das du Im magst durchlauffe. vnnd recht fassen mit ringen / |
Verkerer zwinget Merck den verkerer solt du gestrackt darbringen in dem zufechten / wan damit zwingest du den mann / das du Im magst durchlauffen / vnd recht fassen mit ringen / |
[23r] Verkerer tzwinget, Merck denn Verkerer soltu verdeckt dar brugenn in dem zufechtenn, wann domit tzwingstu denn man, das du Im magst durchlauffen, vnnd recht gefassen, mit ringenn. | ||||||||||||||||||||
[57] Item, drive the Inverter thus: when you are gone half to him with the pre-fencing, then go the other half further to him, each and every[37] with the left foot before, and hew a free Under-hew from the right side after each step forward, the left foot after, and with the hew, so Invert and[38] turn the long edge of[39] the sword always above. And as quickly as you bind him on his sword therewith, then hang the point in above Meanwhile and stab him to the face. If he parries the stab and drives high up with the arms, then Run-through him. Or, if he remains low with the hands in the parrying, then grip his right elbow with the left hand, and hold fast, and spring with the left foot in front of his right, and thrust him thus thereover. |
Item den verkerer treibe also wann du mit dem zufechten die helfft zu dem gegangen pist, vnd gee fürpas die andern helfft zu Im ye vnd ye mit dem lincken fusse vor Vnd hawe von der rechten seitten nach ÿeden zu dritt einen freien untterhawe dem lincken fus nach Vnd mit dem hawe so verkere vnd wentt die langen sneid am swertt albeg übersich Vnd alsbald du Im damit an sein swert pindest So heng Im den ort Indes oben ein vnd stich Im zu dem gesichte Versetzt er den stich vnd fert hoch auff mit den armen So lauff Im durch Oder be= [21r] leibt er mit der versatzung nider mit den henden So begreiff mit der lincken hant seinen rechten elenpogen vnd halt vest vnd spring mit dem lincken fuß für seinen rechten vnd stos In also darüber. |
Item den verkerer tribe also wan du mit dem zu vechten die helfft zu dem man gegangen bist vnd gat furbas die andern helff zu ym ye mit dem lincken fus vor vnd haulb von der rechten siten nach yedem zu dritt eynen fryhen vnter haulb din lincken fus noch vnd mit dem haulb so verker oder wind die lang schnid des schwertz alwegen vber sich vnd als bald du ym do mit an sin schwert bindest so heng Im Indes den ort eben yn vnd stich im zu dem gesicht versetz er dan den stich vnd fert hoch vff mit den armen so lauff im durch [24v] oder blipt er mit der versatzüng nider mit den henden so begriff mit der lincken hant sinen rechten elnbogen vnd halt vest vnd spring mit dem lincken fus fur sinen rechten vnd stos yn also dar vber ~ |
Item den Verkerer treib also. Wann du mit dem zufechten zum Mann komst vnnd die helfft zu dem geganngen bist. vnd gee furbas die anndern helfft. zu Im. Je vnd je/ mit dem Lincken fuoss vor. vnnd haw von der Rechten seiten. nach Jeden zu der rechten seiten. nach Jedem zu dem trit ainen freyen vnnderhaw. dem Lincken fuoss nach. vnd mit dem haw so verker vnd wennd die Lanngen schneid am Schwert alweg vbersich. Vnd alsbald du Im damit an sein Schwert bindst. so henng Im den ort Indes oben ein. vnd stich Im zu dem gesicht. versetzt er den stich. vnnd fert hoch auf mit den armen. so lauf Im durch / oder pleibt er mit der versatzunng Nider mit den hennden. so begreyf mit der Lincken hannd seinen Rechten Elenpogen. vnd halt veest. vnnd spring mit dem Lincken fuosz fur seinen Rechten. vnd stoss In allso daruber. |
Item den verkerer treib also / Wann du mit dem zufechten zum mann kombst / vnd die helfft zu dem gegangen bist / vnd gee furbas die andern helfft zu Im / ye vnd ye mit dem lingken fus vor / vnnd haw von der rechten seitten nach Jedem zu der rechten seitten / Nach Jedem zu dem trit ainen freien vnderhaw dem linggen fus nach / vnd mit dem haw so verker vnd wend die langen schneid am Schwert allweg übersich / vnd alsbald du Im damit an sein Schwert bindest / So heng Im den ort Indes oben ein / vnd stich im zu dem gesicht / versetzt er den stich / vnnd fert hoch auf mit den armen / so lauff Im durch / Oder pleibt er mit der versatzung nider mit den henden / So begreiff mit der lingken hand seinen rechten elnbogen / vnd halt vest / vnd spring mit dem lingken fus für seinen rechten / vnd stoss In also darüber. |
Item denn verkerer treyb also, wenn du mit dem zu fechtenn, die helft zu dem Mann geganngenn bist, vnnd gehe furbaß die andern helft zu Im, Je vnnd Je mit dem linckenn fus vor, vnnd haw vonn der Rechtenn seittenn nach Jedem zu trit einenn freyenn vnterhaw dem lincken fus noch, vnnd mit dem haw so verker oder wendt die lange schneid am schwert alweg vbersich, vnnd alsbald du im damit ann sein schwert bindst, so heng Im denn ort In des oben ein, vnnd stich im zu dem gesicht, versetzt er dir denn stich, vnnd fert hoch auff mit denn Armenn, so lauf im durch, oder bleibt er mit der versatzung nider mit den henden, so begreiff mit der linckenn hand, seinen Rechten Elnbogenn, vnnd halt fest vnnd spring mit dem linckenn fus fur seinenn Rechtenn, vnnd stos in also daruber. | ||||||||||||||||||||
[58] Item, and when you shall Run-through, that you will find hereafter described in the technique that speaks "Run-though, let hang with the pommel if you will wrestle."[40] |
Item vnd wenn du durchlauffen solt das vindestu hernachgeschrieben In dem stuck das da sprichet Durch lauf las hangen mit dem knauff wiltu rangen etc. |
Item vnd wie du durch lauffen solt dz vindest hernoch geschreben In dem stuck dz do spricht durch lauff las hangen mit dem knopff wiltu rangen ~ |
Item Vnd wenn du Durchlaufen soldt. das findest du hernach geschriben Im dem stuckh das da spricht. durchlauf / lasz hanngen mit dem knopf. wildu Ringen. |
[78v] Item vnd wann du durchlauffen solt / das findest du hernach geschriben in dem stuck das da spricht / Durchlauff / Laß hangen mit dem knopff wilt du ringen. |
Item vnd wie du durchlauffen solt, das findestu hernach geschribenn in dem stuck, das da spricht, durchlauf las hang~, mit dem knauf wiltu trangenn. | ||||||||||||||||||||
[59]
Mark, this is called the Twofold Failer, and drive it thus: when you come to him with the pre-fencing, then set the left foot fore and hold your sword on the right shoulder, and when you see that he is even to you, then spring against him with the right foot well out on your right side, and do as if you will hew him with a free Thwart strike to his left side to the[41] head, but pull the hew, and spring with the left foot well around him to his right side, and strike him with the Thwart to his[42] head. If he parries you[15] and you hit his sword, then step away to the same side near him, and slice him behind his sword's blade with the short edge, with the Doubling in the mouth. Or fall in with the sword over both arms and slice.[43] Drive that to both sides. You may also likewise drive the Failer from the Over-hew as from the Thwart strike, if that is what you wish, etc.[44] |
Feler zwifach [21v] Merck das heist der zwifach feler vnd treibe In also Wann du mit dem zu fechten zu Im kompst so setz den lincken fus vor vnd halt dein swert an der rechten achseln Vnd wann du sihest das er dir eben ist so spring gegen Im wol aus mit dem rechten fus auf dein rechte seitten Vnd tue als du In mit einem freien zwer slag zu seiner lincken seitten zum kopff wöllest hawen vnd vertzugk den hawe vnd spring mit dem lincken fus zu seiner rechten seiten wol umb In vnd slag In mit der zwer zum kopffe Versetzt er vnd du triffest sein swert So schreitt zu derselbigen seitten neben Im hin weck vnd schneid In hintter seiner swertz klingen aus dem dupliren mit der kurtzen sneiden In das maul oder valle Im mit dem [22r] swertt über pede arm vnd schneide das treib zu paiden seitten Auch magstu den feler gleich treiben aus dem oberhaw als aus den zwer slegen Ist das du wilt etc. |
Feler zwÿfach Merck dz heist der zwiffach feller vnd tribe In also wan du mit dem zu vechten zu im kümpst so setz den lincken fus fur vnd halt din schwertt an der rechten achsell vnd wen du sicht dz er oben ist so spring gegem Im wul usß mit dem rechten fus vff din rechte siten vnd thün als du yn mit eynen frichen zwer schlag zu siner lincken siten zu sinem kopff wollest haulben vnd verzuck den haulb vnd spring mit dem lincken fus zu siner rechten siten wol vmb yn vnd schlag in mit der zwer zu dem kopff versetz [25r] er dan vnd du triffst sin schwertt so schritt mit der selbign siten neben ym hin weck vnd schnid yn hinder sin schwertz klingen vß dem duppliren mit der kurtzen schniden in dz maull oder fal ym mit dem schwertt vber beyd arm dz tribe zu beyden siten auch magstu den feller glich triben vß dem ober haulb als vß den zwer schechgen ~ |
[94r] Feler zwifach Merck das haist Der zwifach Feler vnnd Vier oder treib Inn allso. wan du mit dem zufechten zu Im komst. setz den Linncken fuosz vor. vnnd halt dein schwert. an der Rechten Achseln. vnnd wann du sichst das Er dir eben ist. so sprinng gogen Im wol ausz mit dem rechten fuos. auf dein rechte seiten. vnnd als du Im mit seinem[45] Freien zwerchschlagen. zu seinner Lincken seiten zum kopf. wollest hawen. vnnd verzuckh den haw. Vnnd sprinng mit dem Linncken fuos zu seinner Rechten seiten. wol vmb In. vnnd schlag Im mit der zwerch. zum köpf / versetzt er. vnnd du treffest sein schwert. so schreit zu der selbigen seiten. neben Im hinweckh. vnnd schneid In hinden seins schwerts klinngen. ausz. dem Duplieren. mit der kurtzen schneiden. Inn das Maul. Oder fall Im mit dem schwert vber / bede arm Vnnd schneid / das treib zu beden seiten. Auch magstu den Feler gleich treiben ausz dem oberhaw. als ausz den zwerschschlegen. Ist das du wilt. |
Feler zwifach Merck das haist der zwifach feler / vnd treib In also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so setz den lingken fus vor / vnd halt dein Schwert an der rechten achseln / Vnd wann du stichst das er dir eben ist / so spring gegen Im wol aus mit dem rechten fus / auf dein rechte seitten / vnnd als du Im mit seinem freien zwerchschlagen zu seiner lingken seitten zum kopff wöllest hawen / vnd verzuck den haw / vnd spring mit dem lingken fus zu seiner rechten seitten / wol vmb In / vnd schlag Im mit der zwerch zum kopff / Versetzt er / vnd du treffest sein Schwert / So schreit zu derselbigen seitten neben Im hinwegk / vnd schneid In hinder seins Schwerts klingen aus dem duplieren mit der kurtzen schneidin / in das maul / Oder fall Im mit dem Schwert über bede arm / vnnd schneid / das treib zu baiden seitten. Auch magst du den feler gleich treiben aus dem oberhaw, als aus den zwerchschlegen. Ist das du wilt. rc. |
[23v] Feler tzwifach, Merck das heist der tzwifach feler, vnnd treyb in also, wann du mit dem zu fechten zu Im kumbst, so setz denn linckenn fus vor vnd halt dein Schwert, ann der Rechtenn achselnn, vnnd wen du sichst das er obenn ist, so spring gegen Im wol auß mit dem Rechtenn fus auf dein Rechte seitten, vnnd thu als du in mit einem freyenn tzwerchschlag zu seiner linckenn seittenn zu seinem kopf wollest hawenn vnnd verzuck den haw vnd spring mit dem linckenn fus zu seiner Rechtenn seyttenn, wol vmb in, vnnd schlag in mit der tzwirch zu dem kopff, versetzt er vnnd du triffest sein schwertt, so schreit zu der selbigenn seyttenn nebenn Im hinwegk, vnnd schneyd in hinter seiner schwerts klingenn auß dem dupliernn mit der kurtzen schneydenn in das maul, oder fal im mit dem schwert vber bede arm vnnd schneid, das treyb zu baydenn seittenn, Auch magstu den feler gleich treybenn, aus dem oberhaw als auß dem tzwerchschlegenn, iß das du wiltt. | ||||||||||||||||||||
[60]
Know that the Squinter is a strange, good, serious[11] technique, when it breaks one with power (with hew and with stab), and goes ahead with inverted sword. Therefore many masters of the sword know nothing to say of the hew. And also [it breaks] the guard that is called the Plow. |
Schiler ein bricht Wiß der Schiler ist ein seltzsam gut ernsthafft stuck Wann er pricht mit gewalt ein mit haw vnd mit stich vnd geet zu mit verkortem swert Darumb so sein vil maister des swertz die von dem [22v] haw nit wissen zu sagen Vnde auch die hut die da heist der pflug. |
Schiler ein bricht Wiß der schiller ist ein gut selczam stuck wan er brichtt mit gewalt in mit haulb vnd mit stich vnd get zu mit verkerthen schwertt dar vmb so sin vil meinster des schwertz die von dem haulb nit wissen zu sagen vnd auch die hutt die do heisset der f pflug ~ |
Schillerhaw mit seinen Stucken [94v] Schiller embricht Wisz der Schiller ist ain seltz ain gut Ernnsthafft stuckh / wann er pricht mit gewalt ein. mit haw vnnd mit stich. Vnnd geet zu mit verkertem schwert Darumb so seinnd vil Maister die von dem haw nit wissen zusagen. vnnd auch die hut die da haist Der Pflug. |
Schillerhaw mit seinen Stucken Schiller embricht Wiss der Schiller ist ain seltzam gut ernsthafft Stuck / wann er bricht [79r] mit gewalt ein mit haw / vnd mit stich / vnd geet zu mit verkertem Schwert / Darumb so seind vil maister / die von dem haw nit wissen zusagen / vnd auch die hut die da haist der Pflug. |
Schiler einpricht, Wis der schiler ist ein gut Seltzam ennderhafft stuck, wann er bricht mit gewalt ein mit haw vnnd mit stich, vnnd get zu mit verkerttem schwert, darumb so sein vil meister des schwerts, die vonn dem haw nit wissenn zu sagen, vnnd auch die hut die do heist der Pflug. | ||||||||||||||||||||
[61] Item, drive the Squinter thus: when you come with the pre-fencing to the man, then set the left foot fore and hold your sword on your right shoulder. If he then hews you from above to your head, then turn your sword and spring ahead with the right foot, and hew long against his hew with the short edge, with arms stretched over his sword in[11] to his face or breast. If he then is thus clever and Fails with the hew and Changes-through below your sword, then remain with long arms with the point before his face so he may not harm you, nor come through below, etc. |
Item den schiler treib also Wann du mit dem zufechten zu dem man kompst So setz den lincken fusß vor vnd halt dein swert an deiner rechten achseln Hawet er dir dann von oben zum kopffe So verwend dein swert vnd spring zu mit dem rechten fus vnd haw gegen seinem haw mit der kurtzen schneiden langk aus gestrackten armen oben über sein swert Im zum gesichte oder der prust, Ist er dann also gescheid vnd verfelet mit dem haw deines swertz vnd wechselt vnden durch So beleib Im mit dem ort auß langen ar= [23r] men vor dem gesichte so mag er dir nicht geschaden noch vnden durch kommen etc.. |
Item den schiller tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz din lincken fus vor vnd halt din schwert an diner rechten [25v] achseln Haut er dir dann von oben zu dem kopff so verwind din schwertt vnd spring zu mit dem rechten fus vnd haulb gegen sinen haulb mit der kurtzen schniden lang vß gestrackten armen oben vber sin schwertt zu dem gesicht oder brust Ist er dan also gescheide vnd verfehet mit dem haulb dines schwertz vnd wechselt vnten durch so plyb Im mit dem ort vß langen armen vor dem gesicht so mag er dir nit geschaden noch vnten durch komen ~ |
Item den Schiller treib also / wann du mit dem Zufechten zum Mann komst / so setz dein Linncken fuosz vor / vnnd halt dein schwert an deinner rechten Achselen. hawt er dir dann von oben zu dem kopff / so verwennd dein Schwert. vnnd. sprinng zu dem Rechten fuosz. vnnd haw gogen seinem haw. mit der kurtzen schneidin Langk auss gestrackten armen. oben vber sein Schwert. Im zum gesicht oder der Prust. Ist er dann also gescheid / vnnd verfelet. mit dem haw deines schwerts. vnd wechselt vnnden durch. so bleib Im mit dem ort. ausz Lanngen Armen. vor dem gesicht. so mag er dir nit. geschaden noch vnnden durchkumen. |
Item den Schiller treib also / Wann du mit dem zufechten zum mann kombst / So setz dein linggen fus vor / vnd halt dein Schwert an deiner rechten achseln . Haut er dir dann von oben zu dem kopff / So verwend dein Schwert / vnd spring zu dem rechten fus / vnd haw gegen seinem haw mit der kurtzen schneidin langk aus gestrackten armen obenn vber sein Schwert Im zum gesicht oder der brust. Ist er dann also gescheid / vnd verfelet mit dem haw deines Schwerts / vnd wechselt vnden durch / so pleib Im mit dem ort aus langen armen vor dem gesicht / so mag er dir nit geschaden / noch vnden durchkomen. |
Item denn schiler treyb also, wenn du mit dem zu fechtenn zu dem mann kumbst, so setz denn linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert ann deiner Rechtenn achselnn, hewt er dir denn vonn obenn zu dem kopff, So verwend dein schwert, vnnd spring zu mit dem Rechtenn fus, vnnd haw gegenn seinem haw mit der kurtzenn scheydenn lang aus gestrecktenn armenn, obenn vber sein schwert im zu dem gesicht oder der brust. Ist er dann also gescheid vnnd verfelt mit dem haw deines schwerts vnnd wechselt vnndenn durch, so beleib im mit dem ort aus lanngenn armenn vor dem gesichtt so mag er dir nit geschadenn, noch vnten durch kummenn. | ||||||||||||||||||||
[62] Item, another technique: When you stand against him and hold your sword on your right shoulder, if he then stands against you in the guard of the Plow and threatens to stab you below, then hew him[11] long with the Squinter, with the short edge in above, and shoot in the point to his face or breast, so he may not reach you below with the stab, etc. |
Item ein ander stuck Wenn du gegen Im steest vnd heltst dein swert an deiner rechten achseln Steet er dann gegen dir In der hut des pflugs vnd trawet dir vnden zu stechen so haw Im aus dem Schiler mit der kurtzen sneiden langk oben ein vnd scheuß Im den ort zum gesichte oder der prust So mag er dich untten mit dem stich nit erlangen etc. |
Item ein ander stuck an du gegen Im stest vnd heltz din schwertt an diner rechten achsell stet er dan gegen dir in der hůt des pflügs vnd dreut dir vnten zu stechen so haulb vß dem schiller mit der kurtzen schniden lang oben eyn vnd schus im den ort zu dem gesichtt oder brust so mag er dich vnten mit dem stich nit erlangen ~ |
[95r] Item ain ander stuckh Wann du gögen Im steest. vnd heltst dein schwert ann deinner Rechten Achselen. stet er dann gögen dir In der hut des pflugs. vnnd drewet dir vnnden zustechen. so haw Im ausz dem schiler / mit der kurtzen schneidin Lanngck ein oben ein. vnd scheusz Im den ort zu dem gesicht oder der Prust / so mag er dich vnnden mit dem stich nit erlanngen. |
Item ein ander Stucke. Wann du gegen Im steest / vnd heltst dein Schwert an deiner rechten achslen / Steet er dann gegen dir in der hut des Pflugs / vnd troet dir vnden zustechen / so haw Im aus dem Schiller mit der kurtzen schneidin langk oben ein / vnd scheus Im den ort zu dem gesicht oder der brust / So mag er dich vnden mit dem stich nit erlangen. |
Item ein ander stuck, wen du gegẽ im stest, vnnd heltest dein schwert ann deiner Rechtenn achselnn, stet er dan gegen dir, In der [24v] hut des Pflugs, vnnd trewt dir vnten zu stechen, So haw im aus dem schiler mit der kurtzenn schneydenn, lanngk obenn ein, vnnd scheus im denn ortt tzu dem gesicht oder der brust, so mag er dich vnntenn mit dem stich nit erlangen. | ||||||||||||||||||||
[63] Another item When you stand against and have your sword on your right shoulder, if he stands then against you in the guard of the Plow and threatens to stab you below, then turn your hew in with the short edge, long in above, so he may not reach you below with the stab. |
Item ein anders Wenn du gegen Im steest vnd hast dein swert an deiner rechten achseln Steet er [23v] dann wider gegen dir In der hut des pflugs vnd trewet dir untten zu stechen So verwende den haw Im mit der kurtzen schneiden lanck oben ein so mag er dich vndten mit dem stich nicht erlangen. |
Item ein anders wen du gegen im stest vnd hast din schwertt an diner rechten achseln stett er dann wider gegen dir in der hutt des pfugs vnd dreutt dir vnten zu stechen so verwind den haulb ÿm mit der kurtzen schniden lanck oben In so mag er dich vnten mit dem stich nit erlangenn |
Item ain anders / Wann du gögen Im steest vnnd hast dein Schwert an der rechten achslen. steet er dann wider gögen dir. Inn der hut des pflugs. vnd trewet dir vnnden zustechen. So verwennd den haw. mit der kurtzen schneidin Lanngck oben ein. so mag er dich vnnden mit dem stich nit erlanngen. |
Item ein anders / Wann du gegen Im steest / vnnd hast dein Schwert an der rechten achslen / Steet er dann wider gegen dir in der hut des pflugs / vnd troet dir vnden zustechen / So verwend den haw mit der kurtzen schneidin langk oben ein / so mag er dich vnden mit dem stich nit erlangen. |
Item ein annders, wenn du gegenn Im stehest, vnnd hast dein schwert ann deiner Rechten achselnn stehet er dann wider gegenn dir in der hut des Pflugs, vnnd drott dir vntenn zu stechenn, so verwendt denn haw im mit der kurtzenn schneydenn lanngk oben ein so mag er dich vntenn nitt erlanngenn. | ||||||||||||||||||||
[64]
This is a lesson, that when you go ahead with the pre-fencing, then you shall squint with your face or see if he fights you short, and the shortening of the sword is undertaken thus: when he does not lengthen the arms with his[46] hew, then he is shortened. If you lie in the guard Fool,[47] if he will fall thereon with the sword, so is he[15] but shortened. If he fights against you from the Ox or from the Plow, that is also short, and all Windings before the man, they are all short,[48] and such fencers shall you then Change-through. Therewith you compel them that they must parry, so then you may freely hew and work with the sword, and also with wrestling, etc. |
Schil kurtz er dich an Das ist ein lere Wann du zu geest mit dem zufechten So soltu schilen mit deinem gesicht oder sehen ob er dir kurtz ficht Vnd die kürtze des swertz vernÿme also Wann er die arme mit dem [24r] haw nit lanck von Im reckt so ist er verkürtzt legstu dich In die hut aber wil er mit dem swert darauf vallen so ist aber verkürtzt Vicht er gegen dir aus dem ochsen oder auß dem pflug das ist auch kurtz vnd alle winden vor dem man die seint alle kurtz Vnd sulchen vechtern den soltu durchwechseln Damit zwingstu sie das sie müssen versetzen so magstu dann frej gehawen vnd arbeitten mit dem swert vnd auch mit ringen etc. |
[26r] Schill kurtz er dich an Das ist ein lerer wen du zu gest mit dem zu vechten so soltu schillen mit dem gesicht oder sehen ob er dir kurtz vichtt vnd die kurtz des schwertz die vernym also wan er dy arm mit sinem haulb nit lang von im reckt so ist er verkertz legstu dich in die hůtt alber wil er mit dem schwertt dar vff fallen so ist er aber verkürtz fichtt er gegen dir vß dem ochsen oder vß dem pfüg dz ist ouch kurtz vnd solchen vechtern den soltu durch wechselln do mit zwingstu sy dz sy mussen versetzen so magstu dan frÿ haulben vnd arbeÿten mit dem schwertt vnd auch mit ringen |
Schill kürtz er dich an [95v] Das Ist ain Leer / wann du zu geest mit Dem zufechten / so solt du schillen mit deinnem gesicht. oder sechen ob er dir kurtz ficht. vnnd die kurtze des schwerts vernem also. wann er die arm mit dem haw nit Lanngck von Im reckt. so ist es. verkurtzt. Legstu dich Inn die hut. aber will er mit dem schwert darauf fallen. so ist er aber verkurtzt. ficht er gogen dir ausz dem Ochsen oder ausz dem pflug. das ist auch kurtz. vnnd alle winnden vor dem Mann. die seind alle kurtz. vnnd sollichen fechtern den soldu durchwechselen. Damit zwinngstu sy / das sy muessen versetzen. so magstu frey gehawen. vnnd arbaiten. mit dem Schwert vnnd auch mit Rinngen. |
Schill kurtz er dich an Das ist ain leer / Wann du zugeest mit dem zufechten / so solt du schillen mit deinem gesicht / oder sehen ob er dir kurtz ficht / vnd die kurtze des Schwerts vernimb also / wann er die arm mit dem haw nit langk [79v] von Im reckt / so ist es verkurtzt / Legst du dich in die hut aber will er mit dem Schwert darauff fallen / so ist er aber verkurtzt / ficht er gegen dir aus dem Ochsen / oder aus dem Pflug / das ist auch kurtz / vnd alle winden vor dem Mann / die seind alle kurtz / vnd sollichen fechtern den solt du durchwechslen / damit zwingst du Sie / das sie muessen versetzen / So magst du frey gehawen vnd arbaiten mit dem Schwert / vnd auch mit ringen. |
Schil kurtz er dich ann, Das ist ein lehre, wan du zu gehest, mitt dem zu fechtenn, so soltu schilenn mit deinem gesicht oder sehenn ober dir kurtz ficht, Vnnd die kurtz des schwerts die vernim also, Wen er die arm mit dem haw nit langk vonn Im recktt so ist er verkurtzt, legstu dich in die hut. Aber [!] wil er mit dem schwert darauff falnn, so ist er aber verkurtzt, ficht er gegenn dir aus dem Ochsenn, oder aus dem pflug das ist auch kurtz, vnnd alle windenn vor dem mann, die seinn alle kurtz, vnnd solchen fechternn denn soltu [25r] durchwechselnn, damit tzwingstu sie, das sie mussenn versetzenn, so magstu dann frey gehawen, vnnd arbeittenn mit dem schwert, vnnd auch mit Ringen. | ||||||||||||||||||||
[65] Item, another lesson When you go to him with the pre-fencing, then you shall squint with the face if he fights short against you. You shall thus discern if, when he hews, he does not stretch the arms before himself long from him with the hew, then is his sword shortened. And [against] all fencers that so fight short, Change-through freely then from hews and from stabs with the Longpoint, therewith you beset them on the sword so that they must let you come to bind on[49] them and allow you to strike. |
Item ein ander lere Wann du mit dem zufechten zu Im geest so soltu schilen mit dem gesichte ob er kurtz gegen dir ficht Das soltu also erkennen Wann er dir zu [24v] hewet reckt er dann die arm nit lanck aus vor Im mit dem haw so ist das sein swert verkürtzet, vnd allen vechtern die so kurtz vechten den wechsel frölich durch aus hewen vnd auß stichen mit dem langen ort damit bestettigstu sie am swert das sie dich müssen zu dem anwind lassen kommen vnd sich schlagen lassen. |
Item ein ander lere wan du mit dem zu vechten zu im gest so soltu schillen mit dem gesicht ob er kurtz gegen dir vicht dz soltu also erkennen wan er dir zu haulbt reckt er dan die arm nit lang vß von Im mit dem haulb so ist sin schwertt verkurtzett vnd allen vechtern die so kurtz vechten den wechsel frolich durch auß haulben vnd auß stichen mit dem [26v] langen ort do mit bestetigestu sie an dem schwertt dz sie dich müssen zu dem an binden lassen kumen vnd sich schlagen loßen ~ |
Item ain anndere Lere Wann du mit dem zufechten zu Im geest. so soltu schillen mit dem gesichte. ob er kurtz gögen dir Ficht. das soldu allso erkennen. wann er dir zuhawet. reckt er dann die arm nit lanngck ausz. vor Im mit dem haw. so ist das. sein schwert verkurtzet. vnnd allen Fechtern. den wechsel frölich durch ausz hawen vnnd ausz stichen mit dem Lanngen ort. damit bestetigstu. sy am schwert. das sy muossen. zu dem anwinden. lassen kömen. vnd sich schlagen lassen. |
Item ein andere leer / Wann du mit dem zufechten zu Im geest / So solt du schillen mit dem gesichte ob er kurtz gegen dir ficht / das solt du also erkennen / wann er dir zuhawet / reckt er dann die arm nit langk aus vor Im mit dem haw / so ist das sein Schwert verkürtzet / vnd allen fechtern den wechsel frölich durchaus hawen / vnd aus stichen mit dem langen ort / damit bestetigst du sie am Schwert / das sie muessen zu dem anwinden lassen komen / vnd sich schlagen lassen. |
Item ein ander lehr, wann du mit dem zu fechtenn zu Im gehest, so soltu schilnn mit dem gesicht, ob er kurtz gegenn dir ficht, das soltu also erkennen, wann er dir zu hewt, reckt er dann die Arm nit langk aus vor Im mit dem haw, so ist das sein schwert verkurtzett, vnnd allenn Fechternn die so kurtz fechtenn, denn wechsel frolich kurtz durch, aus hewen, vnnd aus stichenn mit dem lanngenn ort, damit bestetigestu sie an dem schwert, das sie dich mussen tzu dem anpundt lassen kummen, vnd sich schlagenn lassenn. | ||||||||||||||||||||
[66]
Mark, this is a technique against the Longpoint with a betrayal of the face, drive it thus: when you come to the man[50] with the pre-fencing, if he then stands and holds his[51] point against your face or breast, then hold your sword on your right shoulder and squint with the face to the point, and do as if you will hew in thereto, and hew strongly with the Squinter (with the short edge on his sword), and shoot in the point long therewith to the throat with a step forward of your right foot, etc. |
Schil zu dem ortt Merck das ist ein stuck wider den langen ort mit einem betriegnüs des gesichts Das treibe also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst [25r] Steet der dann vnd helt dir seinen ort gegen dem gesichte oder prust So halt dein swert an der rechten achseln vnd schil mit dem gesichte zum ort vnd tue als du Im dartzu hawen wöllest Vnd haw starck aus dem schiler mit der kurtzen schneiden an sein swert vnd scheus Im den ort damit lanck ein zu dem hals mit einem zu dritt deins rechten fuß etc. |
Schil zu dem ort Merck dz ist eyn stueck wider den langen ortt mit eynem betryegniß des gesichtz daß tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst stet er dan vnd helt dinem ortt gegen dinem gesichtt oder brust so halt din schwertt an der rechten achselln vnd schil mit dem gesichtt zu dem ortt vnd thun als du ym dar zu haulben wollest vnd haulb starck vß dem schiller mit der kurtzen schniden an sin schwertt vnd schieß im den ortt do mit lanck in zu dem hals mit eynem zu tritt dines rechten fus ~ |
Schill zü dem ort [96r] Merckh das ist ain stuckh wider den Lanngen Ort. Mit ainner betriegnuss des gesichts. das treib also. wann du mit dem zufechten zu Im kumst. steet er dann vnnd hellt dir seinnen ort gögen dem gesicht oder Prust. so halt dein schwert ann der Rechten Achselen. vnnd schill mit dem gesicht zum Ort. vnd thuo als du Im darzu hawen wollest. vnnd haw starckh ausz dem Schiller mit der kurtzen schneiden an sein schwert / vnnd scheusz Im den ort damit Lannckh ein zu dem hals mit ainem zu drit deinnes rechten fuosz. |
Schill zu dem ort Merck das ist ain stuck wider den langen ort mit ainer betriegnus des gesichts / das treib also. Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / stet er dann vnd helt dir seinen ort gegen dem gesicht / oder brust / so halt dein Schwert an der rechten achslen / vnd schill mit dem gesicht zum ort / vnd thu als du Im darzu hawen wöllest / vnd haw starck aus dem Schiller mit der kurtzen schneidin an sein Schwert / vnd scheus Im den ort damit langk ein zu dem hals mit ainem zutritt deines rechten fus. |
Schil zu dem ort, Merck das ist ein stuck wider denn lanngen ortt, mit einem betrignis des gesichts, das treyb also, wenn du mit dem tzu fechtenn zu im kumbst, stet er dann vnnd helt dir seinenn ort, gegen deinem gesicht oder der Brust, so halt dein schwert an der Rechtenn Achselnn, vnnd schil mit dem gesicht zu dem ort, vnnd thu als du Im dartzu hawenn wollest, vnnd haw starck aus dem schiler, mitt der kurtzenn schneydenn ann sein schwert, vnnd [25v] scheus im denn ortt damit lanngk ein zu dem hals mit einem tzu trit deins rechtenn fus. | ||||||||||||||||||||
[67]
Item, when he stands against you in the Longpoint, if you will then strike over his hands, then squint in to his face and to his head and do as if you will strike him thereupon, but strike him then with the Squinter (with the point on his hands), etc. |
Schil zu dem obern Item wenn er gegen dir steet In dem langen ort wiltu Im dann über [25v] sein hend slahen So schil Im zum gesicht vnd zum haubt vnd thue als du In darauf slahen wöllest vnd schlag In auß dem schiler mit dem ort auf sein hende etc. |
Schil zu dem obern Item wan er gegen dir stett in dem langen ortt wiltu im dan vber sin hende schlagen so [27r] schil im zu dem gesicht vnd zu dem haubptt vnd thun als du yn dar vff sclagen wollest vnd schlag in vß dem schiller mit dem ortt vff sin hende |
Schill zu dem obern Item wenn Er gögen dir steet Inn dem Lanngen Ort Wiltu Im dann vber seinne hennd schlagen. So schill Im zum gesicht vnnd zum haupt. vnd thu als du Inn darauf schlagen wöllest. vnnd schlag In auss dem Schiller mit dem ort auf seine hennd. |
Schill zu dem obern Item wann er gegen dir steet in dem langen ort / wilt du Im dann vber seine hend schlagen / So schill Im zum gesicht vnnd zum haubt / vnnd thu als du In darauff schlagenn [80r] wöllest / vnnd schlag In aus dem Schiller mit dem ort auf seine hend. |
Schil zu dem obernn, Item wann er gegenn dir stehett, in dem langenn ort, wiltu in dann vber sein hend schlagen, so schil im tzu dem gesicht vnd zu dem haupt, vnd thu als du in darauff schlegen wollest, vnnd schlag in aus dem schiler mit dem ort vf sin hendt. | ||||||||||||||||||||
[68] You may also do that when he hews you a free Over-hew from above: then Squint to his head as if you will in thereon strike, but hew with the short edge against his head and strike in down onto his sword's blade with the point on the hands.[53] |
dz magstu auch thün wen er dir von oben eyn haulbet eynen fryhen ober haulb so schilch zu sinem hauptt als du wollest yn dar vff sclagen vnd haulb mit der kurtzen schniden gegen sinem haulb vnd schlag in an sines schwertz klingen nider mit dem ortt vff die hende ~ |
||||||||||||||||||||||||
[69]
Know that the Parter breaks the guard Fool, and is very dangerous to the face and the breast with its turn, etc. |
Der scheitteler Wisß das der schaitteler pricht die [27r] hut alber vnd Ist dem antlütz vnd der prust mit seiner kor gar geuërlich etc. |
[27v] Der scheÿtler Wiß dz der schittler bricht die hutt alber vnd ist dem antlitz vnd der brust mit siner kor gar geverlich ~ |
[97r] Schaitler haw mit seinen stücken Der schaiteler Wiss das der schaiteler pricht die hut Alber / vnd ist dem antlitz vnnd der prust mit seinner kor gar gevarlich. |
[80r] Schaitler Haw mit seinen Stucken Der Schaiteler Wiss das der Schaiteler bricht die hut Alber / vnd ist dem antlitz vnnd der brust mit seiner kor gar geferlich. |
[26r] Der Schaitler Wiß das der Schaytler der bricht die hut alber, vnnd ist dem antlitz vnnd der brust Mit seiner ker gar gefärlich. | ||||||||||||||||||||
[70] Item, drive the Parter thus: when you come to him with the pre-fencing, if he[54] lies in the guard Fool, then set the left foot forward and hold your sword with outstretched arms high over your head in the guard From the Day, and spring to him with the right foot, and hew with the long edge strongly down from above, and remain high with the arms and sink in the point below you to his face or breast. If he then parries with the Crown (that the point and the one[15] hilt on his sword both stand over him thus), and drives up therewith and thrusts your point over you,[55] then turn your sword under through his Crown with the edge in his arm, and Press so the Crown is again broken, and with the Pressing take the edge and pull yourself off therewith, and step near to him when he again parries.[56][17] |
Item den Schaitteler treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest, legt er sich dann In die hut alber So setz den lincken fus für vnd halt dein swert mit aufgereckten armen hoch über dein haubt In der hut vom tag vnd spring zu Im mit dem rechten fus vnd haw mit der langen schneiden starck von oben nider Vnd bleib mit den armen hoch vnd sencke Im den ort vnttersich zu seinem gesichte oder der prust Versetzt er dann mit der kron also das der ort vnd das ein gehültz an seinem swertt baide übersich steen vnd fert [27v] damit auf vnd stöst dir den ortt übersich So wend dein schwert vntter seiner kron durch mit der schneiden In sein arm vnd truck so ist die kron wider geprochen Vnd mit dem trucken nym den schnid vnd zeuch dich damit abe. |
Item den schittler tribe also wan du mit dem zu vechten zu ym chompst legt er sich in die hutt alber so setz den lincken fus fur vnd halt din schwertt mit vß gestreckten armen hoch vber din haupt yn der hut vom tag vnd spring zu Im z mit dem rechten fus vnd hau mit der langen schniden starck von oben nider vnd pleyb mit den armen hoch vnd senck im den ort vnter sich zu sinem gesicht oder brust versetz er dan mit der kron also dz der ort vnd dz gehultz an sinem schwertt beÿde vber sich sten vnd fert do mit vff vnd stest dir den ort vff so wind din schwertt vnter siner kron durch mit der schniden yn sin arm vnd druck so ist die kron wider gebrochen vnd mit dem drucken nÿm den schnidt vnd zueck dich do mit ab vnd tritt nohent zu Im wan er wider versetz ~ |
Item den scheiteler treib also Wann du mit dem zufechtenn zu Im kumpst Legt er sich dann Inn die hut. Alber. so setz dein schwert mit aufgereckten armen. hoch vber dein haupt Inn der hut. vom tag. vnnd sprinng zu Im mit dem rechten fuosz. vnnd haw mit der Lanngen schneiden starck von oben Nider. vnd bleib mit den armen hoch / vnnd sennckh Im den Ort vnndersich zu seinem gesicht. oder der Prust. versetzt er dann mit der Kron also das Ort. vnnd das die gehultz ann seinem Schwert baide vbersich stehen. vnnd fert damit auf. vnnd stost dir den ort vbersich. so wennd dein schwert vnnder seinner kron durch mit der schneidin. Inn sein arm vnd truckh. so ist die kron wider geprochen. vnnd mit dem trucken schneid vnnd zeuch dich damit abe. |
Item den Schaiteler treib also / Wann du mit dem zufechtenn zu Im kombst / Legt er sich dann in die hut Alber / So setz dein schwert mit aufgereckten armen hoch über dein haubt in der hut vom tag / vnd spring zu Im mit dem rechten fus / vnd haw mit der langen schneidin starck von oben wider / vnd pleib mit den armen hoch / vnd senck Im den ort vndersich zu seinem gesichte / oder der brust / Versetzt er dann mit der Kron also das ort / vnd das die gehiltz an seinem Schwert baide übersich steen / vnd fert damit auff / vnnd stost dir den ort übersich / So wend dein schwert vnder seiner Kron durch mit der schneidin in sein arm / vnd truck / so ist die Kron wider gebrochen / vnd mit dem trucken schneid / vnnd zeuch dich damit abe. | [26r] Item dein schaitler den treib also, wann du mit tzu fechtenn zu Im kumpst, legt er sich dann in die hut alber, so setz denn linckenn fus für, vnnd halt dein schwert mit ausgerechtenn armenn hoch vber dein hauptt, in der hut vom tag vnnd spring tzu Im mit dem Rechten fus, vnnd haw mit der lanngenn schneydenn starck von oben nider, vnnd bleib mit denn Armenn hoch, vnd senck im denn ortt vntersich zu seinem gesicht oder der brust, versetzt er dann mit der kron, also das der ort vnnd das ein gehiltz ann seinem schwert beyde vbersich stehenn, vnnd fert damit auff, vnnd stest dir denn ort auf, so wend dein schwert vnter seiner kron, durch mit der schneydenn in sein Arm vnnd druck, so ist die kronn wider gebrochenn, vnnd mit dem druckenn, nim denn schnidt vnnd tzeuch dich damit ab. | ||||||||||||||||||||
[71] Item, when you will make the Parter-hew on someone, then may you allow the long point to go through him, under his hands, to his face (on his right side and stretched in long). |
[28v] Item wan du eynem den schittler haulb wilt machen so magstu In dem den ortt lang vnter sinen henden durch lossen gan zu dem gesicht siner rechten siten vnd lang hÿneÿn gestrecktt ~ |
||||||||||||||||||||||||
[72]
Mark, these Four Liers, they are the Four Guards that you shall fence from. The first guard is called the Ox, etc. |
Vier leger allein Merck diese vier leger das sein die vier hut da du aus vechten [28r] solt Die erst hut heisset der Ochs etc. |
Vier leger alleyn [29r] Merck disse vier leger dz sint die vier hutt do du vß vechten solt die erst hut heist der ochß |
Volgen hernach die vier Leger Vier leger allam Merck diser vir leger das seinnd die vier hut da du ausz fechten solt . die Erst hut haist der Ochs. |
Volgent hernach die vier Leger Vier leger allain [81r] Merck dise vier leger / das seind die vier hut da du aus fechtenn solt / die erst hut haist der Ochs. |
[26v] Vier leger allein, Merck diese vier leger, das sein die vier hut, do du aus fechtenn solt, die erst hut heist der Ochs. | ||||||||||||||||||||
[73] Position yourself in the Ox thus: stand with the left foot in front and hold your sword on your right side with the hilt in front[57] of the head, so that the short edge stands against you, and hold the point thus against the face, etc. |
Item In den ochsen schick dich also Stee mit dem lincken fus für vnd halt dein swert zu deiner rechten seitten mit dem gehültz für vnd halt dein swert zu deiner rechten seitten mit dem gehultz für das haubt das die kurtz sneide gegen dir stee vnd halt Im den ort also gegen dem gesichte etc. |
Item in den ochsen schick dich also ste mit dem lincken fus fur vnd halt din schwertt zu diner rechten siten mit dem gehultz fur dz haupt dz die kurtz schnid gegen dir sten vnd halt im den ortt also gegem dem gesichtt ~ |
[98r] Von dem Ochsen Item Im dem Ochsen schickh dich also. Stee mit dem Lincken fuos fur vnnd halt dein schwert zu der rechten seiten mit dem gehultz fur das haupt Das die kurtz schneidin gögen dir stee. vnd halt Im den ort also gögen dem gesicht. |
Von dem Ochsen Item in den Ochsen schick dich also / Stee mit dem lingken fus für vnd halt dein Schwert zu der rechten seitten mit dem gehiltz für das haubt / das die kurtz schneidin gegen dir stee / vnnd halt Im den ort also gegen dem gesicht |
Item in denn Ochsenn schick dich also, stehe mit dem linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert tzu deiner Rechtenn seitten, mitt dem gehiltz fur das haupt, das die kurtz schneyd gegenn dir stehe, vnnd halt im denn ort also gegenn dem gesicht. | ||||||||||||||||||||
[74] Item, position yourself on the left side in the Ox thus: stand with the right foot before and hold your sword on your left side with the hilt in front of the head, so that the long edge stands against you, and hold the point thus against his face. And that is the Ox from both sides. |
Item zu der lincken seitten schicke dich also In den ochsen Stee mit dem rechten fus vor vnd halt dein swert zu deiner lincken seitten mit dem gehultz für das haubt das die lang sneiden gegen dir stee vnd halt Im den ort also gegen dem gesichte [28v] Vnd das ist der ochs von beiden seitten. |
Item zu der lincken siten schick dich also in den ochsen sto mit dem rechten fus vor vnd halt din schwertt zu diner lincken siten mit dem gehultz fur dz haupt dz die lang schnid gegen dir ste vnd halt im den ortt also gegen dem gesichtt dz ist der ochß von beiden sÿtenn ~ |
Item zu der Linncken seiten schickh dich also Inn den Ochsen. Stee mit dem rechten fuosz vor. vnnd halt dein schwert zu deinner Linncken seiten. mit dem gehultz fur das haupt. das die Lanng schneidin gögen dir stee. vnnd halt Im den Ort also gögen dem gesicht vnnd das ist der Ochs von baiden seiten. |
Item zu der lingken seiten schick dich also in den Ochssen / Stee mit dem rechten fus vor / vnnd halt dein Schwert zu deiner linggen seitten mit dem gehiltz für das haubt / das die lang schneidin gegen dir stee / vnd halt Im den ort also gegen dem gesicht / vnd das ist der Ochs von baiden seitten. |
Item tzu der lincken seitten schick dich also, in denn Ochsenn, stehe mitt dem Rechtenn fus vor, vnnd halt dein schwert zu deiner linckenn seittenn mit dem gehiltz fur das hauptt, das die lanngenn schneyd gegenn dir stehe, vnnd halt im denn ort also gegen dem gesicht, das ist der Ochs vonn Baydenn seitten. | ||||||||||||||||||||
[75] Item, the second guard is called the Plow. Position yourself with[11] it thus: set the left foot fore and hold your sword under you with crossed hands on your right side, with the pommel near your right hip, so that the short edge is above and the point stands before you against the face of the man, etc. |
Item die ander hut die heist der pflug Da schick dich also mit setze den lincken fus vor vnd halt dein swert mit gecreutzigten henden vnttersich zu deiner rechten seitten mit dem knopff neben deiner rechten hüfft das die kurtz sneid oben sej vnd der ort fürsich auf stee dem man gegen dem gesicht etc. |
Item die ander hůtt die heist der pflug do schick dich also setz den lincken fus vor vnd halt din schwertt mit gekrutzten henden vnter sich zu diner rechten siten mit dem knopff neben diner rechten hueff dz die kurtz schnid oben sÿ vnd der ort fursich auff sten dem man gegem dem gesichtt ~ |
Von dem Pflug Item die ander hüt. die haist der Pfluog / da schickh dich also mit. setz den Linncken fuosz fur. vnnd haldt dein schwert mit gecreytzigten henden vndersich zu deinner Rechten seiten mit dem knopf neben deinner rechten hifft / das die kurtz schneid oben sey. vnd der Ort fursich auf stee. dem man gögen dem gesicht. |
Von dem Pflug Item die ander hut die haist der Pflug / Da schick dich also mit / Setz den linggen fus für / vnd halt dein Schwert mit gekreutzigten henden vndersich zu deiner rechten seitten / mit dem knopff neben deiner rechten hifft / das die kurtz schneid oben sey / vnnd der ort fürsich aufstee / dem mann gegen dem gesicht. |
Item tzu der lincken seitten schick dich also, in denn Ochsenn, stehe mitt dem Rechtenn fus vor, vnnd halt dein schwert zu deiner linckenn seittenn mit dem gehiltz fur das hauptt, das die lanngenn schneyd gegenn dir stehe, vnnd halt im denn ort also gegen dem gesicht, das ist der Ochs vonn Baydenn seitten. | ||||||||||||||||||||
[76] Item, on the left side position yourself in the Plow thus: set the right foot fore and hold your sword under you near your left side, on your left hip, so that the long edge is turned above and the point stands upwards against the face of the man. |
Item zu der lincken seitten schick dich also In den pflug Setz den rechten fuß vor vnd halt dein swert neben deiner lincken seitten vnttersich zu deiner lincken hüfft das die lang sneid oben gewant sej vnd der ort übersich stee dem man ge= [29r] gen dem gesichte etc. |
Item zu der lincken siten schick dich also in den pflug setz den rechten fus vor vnd halt din schwert neben diner rechten lincken siten vntter sich zů [29v] diner lincken hueff dz die lang schnid oben gewantt sy vnd der ortt vbersich sten dem man gegem dem gesicht ~~ |
[98v] Item zu der Linncken seiten schickh dich also Inn den Pflug. setz dein rechten fuosz vor. vnnd haldt dein Schwert neben deinner Linncken seiten. vnndersich zu deinner Linncken hifft. das die Lanng Schneid oben gewennnt sey / vnnd der Ort vbersich stee. dem man gögen dem gesicht. |
Item zu der lingken seitten schick dich also in den Pflug / Setz dein rechten fus vor / vnd halt dein Schwert neben deiner lingkenn seitten / vndersich zu deiner lingken hifft / das die lang schneid oben gewant sey / vnd der ort übersich stee / dem mann gegen dem gesicht. |
[27r] Item zu der linckenn seittenn schick dich also in denn Pflug, setz denn Rechtenn fus vor vnnd halt dein schwert nebenn deiner linckenn seitten, vntersich zu deiner linckenn huff, das die lanng schneyd oben gewant sey, vnnd der ortt vbersich, stehe dem mann gegenn dem gesicht. | ||||||||||||||||||||
[77] Item, the third guard is called the[15] Fool. And position yourself with[11] it thus: set the left foot in front and hold your sword before you with stretched arms, with the point on the earth and so that the short edge is above, etc. |
Item die dritt hut heist alber vnd schick dich also mit Setz den lincken fus für vnd halt dein swert mit gestrackten armen vor dir mit dem ort auf der erden vnd das die kurtz sneid oben sein etc. |
Item die tritt hutt heist der alber vnd schick dich also setz den lincken fus vor vnd halt din schwertt mit gestrackten armen vor dir mit dem ortt vff der erden vnd dz die kurtz schnid oben sym ~~ |
Von dem Alber Item die drit hut haist Alber vnnd schickh dich allso mit Setz den Linncken fuos fur vnnd halt dein schwert mit gestrackten armen vor dir mit dem Ort. auf der erden. vnd das die kurtz schneid oben sey |
[81v] Von dem Alber. Item die drit hut haist Alber / vnnd schick dich also mit / Setz den linggn fus für / vnnd halt dein Schwert mit gestrackten armen vor dir mit dem ort auf der Erden / vnd das die kurtz schneid oben sey. |
Item die drit hut heist Alber vnnd schick dich also mit, setz denn linckenn fus vor, vnnd haltt dein schwertt mit gestreckten armenn vor dir mit dem ort auf der Erdenn vnnd das die kurtz schneyd obenn sey. | ||||||||||||||||||||
[78] Item, the fourth guard is called From the Day. Position yourself with it thus: set the left foot in front and hold your sword high over your head with outstretched arms, and turn the long edge in front, and let the point hang backward a little, and stand thus in the guard, etc. |
Item die vierd hut heisset vom tag Vnd schick dich also mit Setz den lincken fus für vnd halt dein swert mit ausgerackten armen hoch über dein haubt vnd wende die langen sneiden für vnd las den ort ein wenig zeruck hangen vnd stee also In der hutt etc. |
Item die vierd hutt Heist vom tag vnd schick dich also mit setz den lincken fus vor vnd halt din schwertt mit ausß gestreckten armen hoch vber din haupt vnd wind die langen schniden fur vnd loß den ortt eyn wenig zu rueck hangen vnd ste also in der hůtt ~ |
Von der hüt vom Tag Item die viert hut haist vom tag vnnd schickh dich also mit . setz den Lincken fuosz für. vnnd halt dein schwert mit ausgereckten armen. hoch vber dein haupt. vnnd. wennde die Lanng schneidin für vnnd lasz den Ort. ain wenig zuruckh hanngen. vnnd stee also Inn der hut. |
Von der Hut vom Tag Item die viert hut haist vom Tag / vnnd schick dich also mit , Setz den linggen fus für / vnnd halt dein Schwert mit ausgereckten armen hoch über dein haubt / vnnd wende die lang schneidin für / vnnd lass den ort ein wenig zurügk hangen / vnnd stee also in der hut |
Item die vierdt hut heist vom tag, vnnd schick dich also mit setz denn linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert mit ausgerecktenn armenn hoch vber dein hauptt, vnnd wennd die lanngenn schneyden fur, vnnd las denn ort ein wenig zu Ruck hanngenn, vnd stehenn also in der hutt. | ||||||||||||||||||||
[79]
Mark, you have heard before of the Four Guards, so you shall now know that there are the Four Parryings with which you shall break the Four Guards. Know that no Parrying pertains thereto since four hews break the Four Guards. |
[29v] Vier sein versetzen Merck du hast vor gehört von den vier hutten So soltu nu wissen was da sein die vier versetzen damit du die vier hut prechen solt Wisß das kein versetzen dartzu nit gehört wann vier hew die prechen die vier hut etc. |
Vier seÿn versetzen Merck du hast vor gehortt von den vier hutten so soltu nü wissen wz do sin die vier vesetzen do mit du die vier hut brechen solt wiß dz keyn versetzen dar zu nit gehoret wan vier haulb die brechen die vier hůtt ~ |
[99r] Von den vier versetzen Vier seind versetzen Merckh du hast vor gehort von den Vier huten so soltu Nunn wissen was da sein die vier versetzen. Damit du die vier hut prechen sollt. wis das kain versetzen darzu nit gehört. wann vier hew die prechen die vier hut. |
Von den vier versetzen. Vier seind versetzen Merck du hast vor gehört von den vier huten / So solt du nun wissen was da sein die vier versetzen / damit du die vier hut brechen solt / wiss das kain versetzen darzu nit gehört / Wann vier hew die brechenn die vier hut. |
Vier sein der versetzenn, Merck du hast vor gehortt, vonn denn vier huten, so soltu me wissenn was da sein die vier versetzenn, damit du die vier hut brechenn solt, Wiß das kein versetzenn dartzu nit gehort, wann vier hew die brechenn die vier hut. | ||||||||||||||||||||
[80] The first is the Crooked-hew, which breaks the guard of the Ox. |
Das erst ist der krůmphaw der pricht die hut aus dem ochsen. |
Daß es erst ist der krümpt haulb der bricht die hutt vß dem v ochßenn ~ |
Das Erst ist der Krumphaw der pricht die hut ausz dem Ochsen. |
Das erst ist der Krumphaw / der bricht die hut aus dem Ochssenn. |
Item das erst [27v] das ist der krumphaw der bricht die hut aus dem Ochsenn. | ||||||||||||||||||||
[81] The second, that is the Thwart-hew, which breaks the guard From the Day. |
Das ander das ist der zwer haw [30r] der pricht die hut vom tag. |
[30r] Daß ander dz ist der zwer haulb der bricht die hůtt vom tag |
Das annder das Ist der zwerchhaw.der pricht die hut vom tag. |
Das ander das ist der Zwerchhaw / der bricht die hut vom Tag. |
Item das annder das ist der tzwirchaw der bricht die hut vom tag. | ||||||||||||||||||||
[82] The third, that[11] is the Squinter-hew, which breaks the guard of the Plow. |
Das dritt das ist der Schiler haw der prichet die hut aus dem pflug. |
Daß tritt ist der schiller haulb der brichtt die hůtt auß dem pfluge |
[99v] Das drit das ist der Schillerhaw / der pricht die hut ausz dem Pfluog |
[82r] Das drit das ist der Schillerhaw / der bricht die hut aus dem Pflug. |
Item das drit das ist der Schilerhaw, der bricht die hut aus dem Pflug. | ||||||||||||||||||||
[83] The fourth is the Part-hew, which breaks the guard that is called the[15] Fool. |
Das vierde das ist der Schaittel haw der pricht die hut die da heist Alber |
Daß vierd dz ist der schyttler haulb der bricht die hůtt die do heisset der alber |
Das viert das ist der Schaitlerhaw. Der bricht die hut. die da haist Alber |
Das viert das ist der Schaitlerhaw / der bricht die hut die da haist Alber / |
Item das vierd das ist der Schaitlerhaw, der bricht die hut die do heist Alber, | ||||||||||||||||||||
[84] And how shall drive the correct technique of the four hews against the guards, you will find that described before in the hews. Therefore guard yourself before parrying against the guards, if you will not become oppressed by others with strikes, etc. |
vnd wie du die rechten stuck aus den vier hewen gegen den huten treiben solt Das vindestu dauor In den hewen geschrieben Darumb hüt dich vor versetzen gegen den huten wiltu anders mit slegen nit geschendet werden etc. |
vnd wie du die rechten stueck vß den vier heulben gegen den hutten triben solt dz vindest do vor in den heulben geschriben dar vmb hut dich vor versetzen gegen den hutten wiltu anders mit schlegen nit geschendt werdenn ~ ~ |
vnnd wie du die rechten stuckh ausz den vier hewen gögen huten treiben soldt. dz finndestu daruor Inn den hewen. geschriben / Darumb huet dich vor versetzen. gögen den huten / wiltu annderst mit schlegenn nit geschenndet werden /. |
vnnd wie du die rechten stuck aus den vier hewen gegen huten treiben solt / das findest du dauor in den hewen geschriben / darumb huett dich vor versetzen gegen den huten / wilt du anderst mit schlegenn nit geschendet werden. |
vnd wie du die Rechtenn stuck aus denn vier hewenn gegenn den hutenn treybenn solt, das findestu dauor in denn hewen geschribenn. Darumb hut dich vor versetzenn gegenn denn hintenn, wiltu annders mit schlegenn nit geschent werden. | ||||||||||||||||||||
[85]
You shall guard yourself against the parrying as other fencers parry. They allow the point to go out before the man low or high on a side, and whoever does that cannot seek the opening on the man. Therefore do not parry, and [instead] mark when he hews, then hew also, and when he stabs, then stab also. And how you shall hew against his hews, you find that described in the Five Hews; and how you shall fight against his stabs, you find that described in the Setting-off. |
Vor versetzen hut doch |
||||||||||||||||||||||||
[86]
Mark, this is when he has parried you and will not draw off from the sword, and he means to let you come to no technique: then do as if you will draw off from the sword, and pull your sword [to] you to half the blade, and drive the sword quickly up therewith and hew him quickly with the short edge, or with the Doubling, to the head. |
[30v] Ob dir versetzet ist Merck wann er dir versetzet hat vnd wil sich vom swert nit abziehen vnd maint er wöll dich zu keinem stuck lassen kommen So tue als du dich vom swert abziehen wöllest vnd zuck dein swert an dich pis zu halber clingen vnd far da mit dem swert pald auf vnd haw Im schnell mit der kurtzen schneiden oder mit dem duplieren zum kopffe |
Ab dir versetzet ist Merck dz ist wem er dir versetzet hatt vnd will sich vom schwertt nit abzychen vnd meÿnet er woll dich zu keynen stuck lossen kümen So thun als du dich vom schwertt ab zyhen wollest vnd zuck din schwertt an dich biß zu halber klingen vnd far do mit dem schwer balde vff vnd haulb im schnell mit der kurtzen schniden oder mit dem duppliren zu dem kopff ~ |
Ob dir versetzt ist Merckh wann Er dir versetzt hat. Vnnd will sich vom Schwert nit abziehen. vnnd maint er wol dich zu kainem stuck lassen komen. So thuo als du dich vom schwert abziehen wöllest. vnnd zuck dein schwert ann dich [100r] bisz zu halber Klinngen. vnnd far damit dem Schwert bald auf. vnnd haw Im schnell mit der kurtzen schneidin oder mit dem Duplieren zum kopff. |
Ob dir versetzt ist Merck wann er dir versetzt hat / vnd will sich vom Schwert nit abziehen / vnnd maint er wöll dich zu kainem stuck lassen komen / So thu als du dich vom Schwert abziehen wöllest / vnnd zuck dein Schwert an dich bis zu halben klingen / vnd far da mit dem Schwert bald auff / vnnd haw Im schnell mit der kurtzen schneidin oder mit dem duplieren zum kopff. |
Ob dir versetzet ist, Merck das ist wann er dir versetzet hat, vnnd wil sich vom schwertt nit abtziehenn vnnd meint er wol dich tzu keinem stuck lassenn kummenn, So thw als du dich vom schwert abtziehenn wolst, vnnd tzuck dein schwert ann dich biß tzu halber klingenn, vnd far damit dem schwert bald auff vnnd haw Im schnel mit der kurtzenn schneydenn, oder mitt dem dupliernn tzu dem kopff. | ||||||||||||||||||||
[87] Item, another. When he has parried you, then wrench up over you with with your sword on his sword's blade, against his point (as if you will take off above). Then remain on the sword and hew him simply on the blade, in against his head, etc.[59] |
Item ein anders Wann er dir ver= [31r] setzet hat so reisse mit deinem swert an seiner swertz klingen über sich auff gegen seinem ortt als du Im oben wöllest abnemen So bleib am swert vnd haw Im slecht an der clingen wider ein zum kopffe etc. |
Item eyn anders wen er dir versetzet hatt so rieß mit dinem schwertt an siner schwert clingen vbersich vff gegen sinem ortt als du im oben wollest ab nemen so blyb am schwertt vnd haulb im schlecht an der klingen wider yn zu dem kopff ~ |
Item ainannders / wann Er dir versetzt hat. so reyss mit deinnem Schwert ann seinner schwerts klinngen vbersich auf gogen seinnem Ort. als du Im oben. wollest abnemen. so bleib am Schwert. vnd haw Im schlecht an der klinngen wider zum kopff. |
Item ein anders / Wann er dir versetzt hat / So reiss mit deinem Schwert an seiner Schwertsklingen übersich auff gegen sienem ort / als du Im oben wöllest abnemen / so pleib am Schwert / vnd haw Im schlecht an der klingen wider zum knopff |
Item ein annders [28r] wann er dir versetzet hat, so rais mit deinem schwert ann seiner schwerts klingenn, vber sich auf gegenn seinem ortt, als du Im obenn wollest abnemenn, so bleib am schwert, vnnd haw im schlecht ann der klingen wider ein tzu dem kopff. | ||||||||||||||||||||
[88]
Know that the Setting-on is an earnest technique, since it goes to the nearest of the Four Openings and driving it pertains to when you will give a quick end with the sword. |
Setz an vier enden Wisß das das ansetzen ist ein ernsthafft stuck wann es geet zu der nehe der vier plösse vnd gehörtt zetreiben wann du bald end wilt geben mit dem swert |
[31r] Setze an vier enden Wiß dz daß ansetzen ist ein ernst stuck wan es geth zu der nehe der vier ploß vnd gehoertt zu triben wan du bald endt wilt geben mit dem schwertt ~ |
Das ansetzen Setz an vier ennden Wisz das. das ansetzen ist ain Ernnschafft stuckh / wann es geet zu der Nehm der vier Plössen. vnnd gehört zetreiben / wann du bald end wildt geben mit Dem schwert. |
Das ansetzen Setz an vier enden Wiss das das ansetzen ist ain ernsthafft stuck / wann es geet zu der nähm [82v] der vier blössen / vnnd gehört zutreiben / wann du bald end wilt geben mit dem Schwert. |
Setz ann Vier enden, Wiß das das annsetzenn ist ein ernst stuck, wann es geht tzu der neh der vier blöß vnnd gehort tzu treybenn, wann du bald end wilt gebenn mit dem schwert. | ||||||||||||||||||||
[89] Item, drive the Setting-on thus: When you come to him with the pre-fencing, then lie with the sword in the guard of the Ox or the Plow. If he will then hew you from above or stab to you from his right side, then come before with the Preempting, shoot in the long point to the nearest opening of his left side, and see of you may Set-on him, etc. |
[31v] Item das an setzen treibe also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest So leg dich mit dem swert In die hut des ochsens oder des pflugs Will er dir dann oben ein hawen oder zu stechen von seiner rechten seitten So kum vor mit der versatzung, scheuß Im den langen ort ein zu der nechsten plösse seiner lincken seitten vnd wartt ob du Im möchst angesetzen etc. |
[31v] Item das ansetzen tribe also wan du mit dem zu vechten zu Im kümpst so leg dich mit dem schwertt in die hutt des oschen oder des pfugs wil er dir dann oben eyn haulben oder zu stechen von siner rechten siten[60] so küm vor mit der versatzüng schvß im den langen ort ein zu der nesten ploß siner lincken siten vnd wart ob du im machstes an gesetzem ~~ |
[100v] Item das ansetzen. treib allso / Wann du mit dem zufechten zu Im kömst so leg dich mit dem Schwert. Inn die hut des Ochsen. oder des pflugs. will er dir dann oben einhawen. oder zustechen. vonn seinner rechten seiten. So küm vor mit der versatzung. scheusz Im den Lanngen Ort ein zu der nechsten Plösse seiner Linncken seiten. vnnd wart ob du Im mechtst ansetzen. |
Item das ansetzen treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / So leg dich mit dem Schwert in die hut des Ochssen oder des Pflugs / will er dir dann oben einhawen oder zustechen von seiner rechten seiten / So kom vor mit der versatzung / scheus Im den langen ort ein zu der nechsten blösse seiner linggen seitten / vnnd wart ob du Im möchtest angesetzen / |
Item das annsetzenn treyb also, wenn du mit dem tzu fechtenn tzu im kumbst, so leg dich mit dem schwert in die hut des Ochsenns, oder des Pflugs, wil er dir dann obenn ein hawenn oder tzu stechenn, vonn seiner Rechtenn Seittenn, so kum vor mit der versatzung, Scheus im denn lanngenn ort ein, tzu der nechstenn bloß seiner linckenn seittenn vnnd wart ob du im mögst angesetzen. | ||||||||||||||||||||
[90] Item, or if he then hews in from above from his left side, then come before with the Preempting and shoot in the point long in to the next standing opening of his right side, etc. |
Item oder hawet er dann von oben ein von seiner lincken seitten so kumm vor mit der versatzung vnd scheuß Im den ort langk ein zu der nechsten plösse seiner rechten seitten etc. |
Item oder hautt er dan von oben ein von siner lincken siten so küm vor mit der versatzung vnd schuß im den ort lang In zu der nechsten ploß siner rechten siten ~ |
Item oder hawet er dann von oben Ein seiner Linncken seiten. so kom vor mit der versatzung / Vnnd scheus Im den Ort lanngckh ein zu der nechsten plösse seinner rechten seiten. |
Item Oder hawet er dann von oben ein seiner Lingken seitten / So kom vor mit der versatzung / vnnd scheus Im den ort langk ein zu der nechsten blösse seiner rechten seitten. |
Item oder hawet er dann vonn obenn ein vonn seiner linckenn seittenn, so kum vor mit der versatzung, vnnd scheus im denn ort lang ein zu der nechstenn bloß seiner Rechtenn seittenn. | ||||||||||||||||||||
[91] Item, or if he hews to you up from below from his right side, then shoot in the point long in to the nearest opening of his left side, etc. |
Item oder hewet er dir zu von vnden auff von seiner rechten seitten [32r] So scheusse Im den ort langk ein zu der nechsten plösse seiner lincken seitten etc. |
Item oder hautt er dir zu von vnten vff von siner rechten siten so schuß im den ort lang In zu der nesten ploß siner lincken siten ~ |
Item oder hawet er dir zu vonn Vnnden auf von seinner Rechten seiten. so scheuss Im den Ort Lanngk ein zu der nechsten plösse seiner Lincken seiten. |
Item Oder hawet er dir zu von vnden auf von seiner rechten seitten / So scheus Im den ort langk ein zu der nechsten blösse seiner lingken seitten. |
|||||||||||||||||||||
[92] Item, or if he hews to you up from below from his left side, then shoot the point long in to the lower opening of his right side, and see the Setting-on therewith always. If he becomes aware of the shooting in and parries, then remain with the sword on his, and work quickly[61] to the nearest opening, etc. |
Item oder hewet er dir zu von vnden auf von seiner lincken seitten So scheuß Im den ort langk ein zu der vnttern plösse seiner rechten seitten vnd wartt albeg damit des ansetzens Wirt er dann des einschiessens gewar vnd versetzet so beleib mit dem swertt auf dem seinen vnd arbeit da behendiglichen zu der nechsten plösse etc. |
Item oder hautt er dir zu von vnten vff von siner lincken siten so schuß im den ort lang In zu der vntern ploß siner rechten siten vnd wart allbegen do mit des angesichtz wurtt er dan dz ein schussen gewar vnd versetz so plib mit dem schwertt auff dem sinen vnd arbeÿtt behendeglich zu der nesten ploße ~ |
Item oder hawet er dir zu vonn Vnnden auf von seinner Linncken seiten. So scheusz Im den Ort lang ein zu seiner der vnndern Plösse seiner Rechten seiten. Vnnd wart alweg. damit des ansetzens. wirt Er dann des einschiessens gewar. vnnd versetzt. so bleib mit dem Schwert auf dem seinen. Vnd arbait da behendigelich zu der Nechsten Plösse. |
Item Oder hawet er dir zu von vnden auff von seiner lingken seitten / So scheus Im den ort langk ein zu der vndern blösse seiner rechtenn seitten / vnd wart allweg damit des ansetzens / wirt er dann des einschiessens gewar / vnd versetzt / so pleib mit dem Schwert auff dem seinen / vnd arbait da behendigelichen zu der nechsten blösse. |
Item oder hewt er dir tzu vonn vntenn auff vonn seiner linckenn seittenn, so scheus im den ort lang ein [28v] tzu der vnnternn blöß seiner Rechten seiten vnnd wart alweg damit des angesetzes, Wirt er dann des einschiessens gewar vnnd versetzt, so bleib mit dem schwert auf dem seinen vnd arbeit do behendiglich tzu der nechsten bloß. | ||||||||||||||||||||
[93] Item. You shall also know as soon as you both come together in the onset, and as soon as he lifts up his sword and will strike-around, you shall immediately fall into the point and thrust to the nearest opening. But if he will not go with the sword, then you yourself shall go with your sword, and as soon as (or every time as) you end a strike, fall Meanwhile into the point every time. If you can execute the setting-on correctly, then he must balance or shift himself hard. It must allow you a wound. |
Item du solt auch dz wissen als bald ir zu samen kümpt Im zerr vechten vnd als bald er sin schwert [32r] uber hebt vnd will vmb schlagen also bald soltu in den ortt fallen vnd stechen noch der nesten ploß wil er aber mit dem schwertt nicht gen so soltu selber mit dinen schwert gen vnd als bald oder als vfft du eynen schlag endest als vfft fal indes In den ortt kanstu die ansetzen rechtt triben so mag er sich hartt wegen oder regen es müß dir ein ruer loßen ~ |
||||||||||||||||||||||||
[94]
Item, mark the Travelings-after are many[15] and multiple, and pertain to driving with great prudence against the fencers that fence from free long hews,[62] and otherwise do not hold[63] the right Art of the Sword, etc. |
[32v] Nachreissen lere Item merck der nachreissen ist vnd mancherlej vnd gehöret zu treiben mit grosser fürsichttigkeit gegen den vechtern die da auß freien langen hewen fechten vnd sunst von rechter kunst des swertz nichtz halten etc. |
Noch reyssen lere Merck der noch reissen ist vil vnd mangerleÿ vnd hot zu triben mit grosser fursichtikeytt gegen den vechten vnd sünst von rechter künst des schwertz ~ |
[101r] Das nachraisen Nachreysen leere Item merckh der nachraisen ist Manncherlay vnnd gehoret zutreiben mit grösser sürsichtigkait gögen den Fechtern. die da ausz freien Lanngenn hawen fechten. vnnd sonnst vonn Rechter kunnst des schwerts nichts hallten. |
Das Nachraisen Nachraisen leere [83r] Item Merck der nachraisen ist mancherlay / vnd gehöret zutreiben mit grosser fürsichtigkait gegen den fechtern / die da aus freien langenn hawen fechten / vnd sonst von rechter kunst des Schwerts nichts halten. |
Nachraysenn lere, Merck der nachraysen ist vil vnnd mancherley, vnnd gehoret tzu treybenn mit grosser fursichtigkeytt gegenn denn fechtern die da aus lanngenn freyenn hewen fechten, vnnd sonst vonn Rechter kunst des schwerts nit haltenn. | ||||||||||||||||||||
[95] Item, the first technique from the Traveling-after Drive it thus: when you come to him with the pre-fencing, then set the left foot forward and stand in the guard From the Day, and see well even what he fences against you. If he then hews in[11] long from his right shoulder, then do not parry him, and wait so that he does not reach you with the hew. Then mark while his sword goes below you against the earth, [and] then spring to him[64] with the right foot, and hew him above in to the opening of his right side before he comes up again. So he is struck, etc. |
Item das erst stuck aus den nachreissen das treibe also wann du [33r] mit dem zu fechten zu Im kommest so setz den lincken fus für vnd stee In der hut vom tag vnd sihe gar eben was er gegen dir ficht, hewt er dir dann oben langk ein von seiner rechten achseln so versetze Im nicht vnd wart das er dich mit dem hawe nit erlange So mercke die weil sein swert mit dem hawe vnttersich geet gegen der erden So spring zu Im mit dem rechten fus vnd hawe Im oben ein zu der plösse seiner rechten seitten ee wann er mit dem swert wider auf kommet So ist er geslagen etc. |
Item daß erst stuck vß den noch reissen dz tribe also wan du mit dem zu vechten zu im kümpst so setz din lincken fus vor vnd ste in der hut vom tag vnd sich gar eben wz er gegen dir vichtt haulbt er dir dan oben lang von siner rechten [32v] achseln so versetz im nit vnd wart dz er dich mit dem haulb nit erlang so merck die weill sin schwertt mit dem haulb vntersich geth gegen der erden so spring mit dem rechten fus vnd haulb im oben ein zu der ploß siner rechten siten ee wan er mit dem schwert wider vff kümpt so ist er geschlagen ~ |
[101v] Item das Erst stuckh ausz den Nachreissen. das treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so setz den Linncken fuosz für. vnnd stee Inn der hut vom tag. vnnd sich gar eben was Er gögen dir ficht. hawet er dir dann oben Lanngckh einn von seinner Rechten Achselen. so versetz Im nit. vnnd wart das Eer. dich mit dem haw nit erlannge. so merckh die weil sein Schwert mit dem haw vnndersich geet gögen der erden. So sprinng zu Im mit dem Rechten fuosz. vnnd haw Im oben ein zu der Plösse seinner rechten seiten. wann er mit dem schwert wider auf kommet so ist Er geschlagen. |
Item das erst stuck aus den nachraisen / das treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so setz den lingken fus für / vnnd stee in der hut vom tag / vnd sich gar eben / was er gegen dir ficht / haut er dir dann oben langk ein von seiner rechten achseln / so versetz Im nit / vnd wart das er dich mit dem haw nit erlange / So merck dieweil sein Schwert mit dem haw vndersich geet gegen der Erden / so spring zu Im mit dem rechten fus / vnd haw Im oben ein zu der blösse seiner rechten seitten / wann er mit dem Schwert wider aufkomett / so ist er geschlagen. |
Item das erst stuck aus dem nachraisen das treib also, wann du mit dem tzufechten zu im kumbst, So setz denn lincken fus fur, vnnd stehe in der hut vom tag, vnnd sihe gar ebenn was er gegenn dir ficht, hawt er dir dan oben langk ein, vonn seiner Rechtenn achseln, so versetz im nit, vnnd wart das er dich mit dem haw nit erlang, so merck dieweil sein schwertt mit dem haw vntersich gehet, gegenn der erdenn so spring tzu mit dem Rechtenn fus, vnd haw [29r] im obenn ein, tzu der bloß seiner Rechtenn seitten ehe wann er mit dem schwert wider aufkumbtt so ist er geschlagenn. | ||||||||||||||||||||
[96] Item, another technique. When he hews at you and you hew after him, if he then drives quickly up with the sword and parries, then remain strongly with the long edge on his sword. If he then lifts upwards with the sword, then spring with the left foot well behind his right, and strike him with the Thwart (or such) to the right side of his head, and work quickly around to his left side with the Doubling (or such with other techniques) thereafter, if you find he is Soft or Hard on the sword. And that is the Outer Minding, etc. |
Item ein ander stuck Wann er sich verhewet vnd du Im nach hewest fert er dann bald auf mit dem swert vnd versetzet So beleib mit [33v] der langen sneiden auf seinem swert starck Hebt er dann mit dem swert übersich So spring mit dem lincken fus wol hintter seinen rechten vnd slage In mit der zwer oder sust zum kopffe seiner rechten seitten vnd arbait bald widerumb zu seiner lincken seitten mit dem duplieren oder sust mit andern stucken darnach du enpfindest ob er hertt oder waich ist am swertt Vnd das ist die eusser mÿnne etc. |
Item ein ander stuck wan er sich verhaulbt vnd du im noch haulbest fert er dan bald vff mit dem schwertt vnd versetz so blib mit der langen schniden uff sinen schwertt starck hebt er dan mit dem schwertt vbersich so spring mit dem lincken fus wol hinder sinen rechten vnd schlag in mit der zwer oder sünst zů dem kopff siner rechten siten vnd arbeit bald wider vmb zu siner lincken siten mit dem dupliren oder sünst mit andern stuecken dar noch du entpfindest ob er hert oder weich am schwert ist vnd dz ist die elbsseren myne ~ |
Ainn annders stückh Item ainannders stuckh Wann er sich verhawet. vnnd du Im nachhawest. fert er dann bald auf. seinen schwert. vnnd versetzt. so bleib mit der Lanngen schneide auf seinem schwert starckh. hebt er dann mit dein schwert vbersich. so sprinng mit dem Linncken fuosz wol hinder seinen Rechten. vnd schlag In mit der zwerh. oder sonnst zum kopf. seiner Rechten seiten. vnnd arbait bald widerumb zu seinner Linncken seiten mit dem Duplieren oder sonnst mit anndern stucken Darnach du empfindest. ob er waich oder hert ist am Schwert. vnnd das ist die Eusser mynne. |
Ein anders stuck. Item wann er sich verhawett / vnnd du Im nachhawest / fert er dann bald auf seinen schwert / vnnd versetzt / so pleib mit der langen schneide auf seinem schwert starck / Hebt er dann mit dein Schwert übersich / So spring mit dem lingken fus wol hinder seinen rechten / vnd schlag In mit der Zwerch / oder sonst zum kopff seiner rechten seitten / vnd arbait bald widervmb zu seiner lingken seitten mit dem Duplieren / oder sonnst mit andern stucken / darnach du empfindest ob er waich oder hert ist am Schwert / Vnnd das ist die eusser minne. |
Item ein ander stuck wen er sich verhewt, vnnd du im nachhaust, fert er dan bald auff mit dem schwert vnnd versetzt, so bleyb mit der lanngenn schneydenn auf seinem schwertt starck, hebt er dann mit dem schwert vbersich, so spring mit dem linckenn fus wol hinter seinenn Rechtenn, vnnd schlag in mit der tzwirch, oder sonst tzu dem kopff seiner Rechtenn seitten, vnnd arbeit bald widerumb tzu seiner linckenn seittenn, mit dem dupliernn, oder sonnst mit andern stuckenn, darnach du empfindest ob er hert oder waich am schwert ist, vnnd das ist die eussernn minne. | ||||||||||||||||||||
[97] Item, yet another technique. When he hews before you and you hew after him, if you then bind on his sword against[11] his left side, and he then strikes quickly around with the Thwart[65] from the parrying to your right side, then come in Meanwhile ahead with the Thwart before, under his sword against his left side [and] on his neck. Or, spring with the left foot on his right side[66] and hew after his hew to the right side. Or, drive the slice in over his arm to the head, etc. |
Item aber ein ander stuck Wann er sich vor dir verhewet vnd du Im nach heuest Bindestu dann auf sein swertt gegen seiner lincken seitten Schlecht er dann aus der versatzung mit der zwer bald uber dich zu deiner rechten seitten So [34r] kumm Im In des mit der zwer forn für vntter seinem swertt gegen seiner lincken seitten an seinem hals Oder spring mit dem lincken fus auff sein rechte seitten vnd haw seinem hawe nach zu der rechten seitten Oder treib den snid Im über sein arm zum kopffe etc. |
Item aber ein stuck wan er sich vor dir verhaulbet vnd du im noch haulbst pinstestu den vff sin schwert siner lincken siten schlecht er dan vsß der versatzung mit der zwer bald vmb dich zu diner rechten siten so küm im Indes mit der were vorn fur vnter sin schwertt gegen siner lincken siten vnd haulb sinen haulb noch zu der rechten [33r] siten oder tribe den schnidt ym vber sin arm zü dem kopff ~ |
[102r] Item ainannders stuckh Wann er sich vor dir verhawet vnnd du Im nach hawest. pindstu dann auf sein schwert gögen seinner Linncken seiten. schlecht er dann ausz der versatzunng mit der zwerh bald vmb dich zu deinner rechten seiten. so kum Im Indes mit der zwerh voren fur vnnder seinnem schwert gögen. seinner lincken seiten. ann seinnen hals. Oder sprinng mit dem Lincken fuosz auf sein rechten seiten. Vnnd schlag oder haw seinnem haw nach zu der rechten seiten. Oder treib den schnit Im vber seinn Arm zum kopf |
Item aber ain anders stuck / Wann er sich vor dir verhawet / vnd du Im nachhawest / Bindst du dann auf sein Schwert gegen seiner linggen seitten / Schlecht er dann aus der versatzung mit der Zwerch bald vmb dich zu deiner rechten seitten / So kom Im Indes mitt der zwerch forn für vnder seinem Schwert gegen seiner linggen seiten an seinem hals / Oder spring mit dem linggen fus auf sein rechte seitten / vnd haw seinem haw nach zu der rechten seitten / Oder treib den schnit Im über sein arm zum kopff. |
Item aber ein stuck, wann er sich vor dir vorhawet vnnd du im nachauest, bindestu dann auf sein schwert gegenn seiner linckenn seittenn, schlecht er dann aus der versatzung mit der wer bald vmb dich, tzu deiner Rechtenn seittenn, so kum Im In des, mit der wer vorn fur, vnter seinem schwert, gegenn seiner linckenn seittenn ann seinen hals oder spring mit dem linckenn fus auf seinn Rechte seittenn, vnnd haw seinem haw nach, tzu [29v] der Rechtenn seittenn, oder treyb denn schnit im vber sein Arm tzu dem kopff. | ||||||||||||||||||||
[98] Item, yet a Traveling-after. When you fight against him from Under-hewing or from Slashing, or you lie against him in the guard Fool, if he then falls with the sword on yours ere you then come up,[67] then remain thus below on the sword, and lift upwards. If he will then hew you from the parrying or Wind-in on[68] the sword, then let him not come off from the sword, and follow after him thereon, and work therewith to the nearest opening. |
Item aber ein nachreissen Wann du gegen Im fichst aus vntterhawen oder auß den streichen Oder legstu dich gegen Im In die hut alber Felt er dir dann mit dem swert auf das dein ee dann du auf kommest So beleib also vntten am swertt vnd heb übersich will er dir dann auß der versatzung ein hawen oder am swert einwinden [34v] So las Im vom swert nit abkommen vnd volge Im daran nach vnd arbeit damit zu der nechsten plösse. |
Item aber ein noch reissen wan du gegen im vichst vsß vnter haulben oder vß den strichen oder legstu dich gegen im in die hutt alber velt er dir dan mit dem schwertt vff dz din ee wan du vff kümpst so plib also vnten am schwertt vnd heb vber sich wil er dir dan vß der versatzüng ein haulb oder im schwert In winden so loß in von dem schwert nit ab kümen vnd volg im dar an noch vnd arbeit do mit zu der nechten plosß ~ |
Ainannders Nachreysen Item aber ain Nachraisen. Wann du gögen Im fichst ausz vnder hawen. oder ausz den streichen. oder legst dich gögen Im. Inn die hut Alber. felt er dir dann mit dem schwert. auf das dein. Ee dann du aufkomest. so bleib also vnnden am schwert vnnd heb vbersich. will er dir dann ausz der versatzung einhawen. oder am schwert einwinden. so lass In vom schwert nit abkomen. vnd volg Im dran nach. vnnd arbait damit zu der Nechsten Plösse. |
Ein anders Nachraisen. Item wann du gegen [83v] Im fichst aus vnderhawen / oder aus streichen / oder legst dich gegen Im in die hut Alber / Felt er dir dann mit dem Schwert auff / das dein ee dann du aufkomest / so pleib also vnden am Schwert / vnd heb übersich / Will er dir dann aus der versatzung einhawen / oder am Schwert einwinden / So lass In vom Schwert nit abkomen / vnnd volg Im dran nach / vnd arbait damit zu der nechsten blösse. |
Item aber ein nachraisen wann du gegenn Im fichtest, aus vnterhewenn oder aus denn streichnn. Oder legstu dich gegenn im in die hut Alber, felt er dir dann mit dem schwert auf das dein, ee wann du aufkumbst, so bleib also vnten am schwert vnd heb vber sich, Wil er dir dann aus der Versatzung ein haw oder am schwert ein winden, so las in von dem schwert nit abkummenn, vnd volg im darann nach, vnnd arbeit domit tzu der nechsten bloß. | ||||||||||||||||||||
[99] Another Item, mark, you shall Travel-after him from all guards and from all hews as quickly as you can, when he hews before you or opens himself with the sword. |
Item merck du solt Im auß allen hutten vnd aus allen hewen nachreissen Alsbald du erkennest wenn er sich vor dir verhewet oder enplösset mit dem swert. |
alliud ~ Item merck du solt ym vsß allen hutten vnd vsß allen haulben noch riessen also bald du erkendest wan er sich vor dir verhaulbett oder entplosset mit dem schwertt |
[102v] Item merckh du soldt Im ausz allen huten Vnd auss allen hewen nachraisen. alsbald du erkennest wann er sich vor dir ver huetet hawet oder entplösset mit dem Schwert |
Item Merck / Du solt Im aus allen huten / vnd aus allen hewenn nachraisen / Alsbald du erkennnest wann er sich vor dir verhawet / oder entblösset mit dem Schwert. |
Item merck du solt im aus allenn hutn vnnd aus allenn hewenn nachraysenn, also bald du erkennest wan er sich vor dir verhawet oder emplösset mit dem Schwert. | ||||||||||||||||||||
[100]
Know that, on[69] the sword, the Feeling[70] and the word "Meanwhile" are the greatest Art. And whoever is a Master of the Sword, or wants to be, and[11] he cannot Feel and cannot undertake[71] the word "Meanwhile", so is he not a Master, [rather] he is a Buffalo of the Sword. Therefore you shall, before all things, learn the word "Meanwhile" and the Feeling well. |
Das fulen lere Wisß das Im swert das fulen vnd das wort Indes die gröst kunst [35r] ist Vnd wer ein maister des swertz ist oder sein wil vnd kan er nicht das fulen vnd vernÿmpt dartzu nit das wort Indes So ist er nicht ein maister er ist ein püffel des swertz Darumb soltu vor allen sachen gar wol lernen das wort Indes vnd das fulen. |
Das fullen lere das wort Wiß dz am schwert dz fuellen dz fullen vnd dz wort Indes die grůste künst ist vnd were ein meinster des schwertz ist oder an sin will kan er nichtt dz wortz Indes so ist er nit eyn meinster er ist ein bueffel des schwertz darvmb soltu vor allen sachen gar wol leren dz wort Indes vnd dz fullen ~ ~ |
Das fülen Leere Wiss das am schwert das fulen vnnd das Wort Indes. die gröst kunnst ist vnnd wer ain Maister des schwerts ist. oder sein will vnd kan er nit das fulen. vnd vernimpt darzu nit das wort Indes. so ist er nit ain Maiste. er ist ain puffel des schwerts Darumb soltu vor allen sachen gar wol Lernen das wort Indes vnnd dz fulen. |
Das fülen lere Wiss das am Schwert das fülen vnnd das wort Indes / die gröst kunst ist / Vnd wer ain maister des Schwerts ist / oder sein will / vnnd kan er nit das fülen / vnd vernimbt darzu nit das wort Indes / so ist er nit ain maister / er ist ain Büffel des Schwerts / Darumb solt du vor allen sachen gar wol lernen das wort Indes vnnd das fülenn. |
Das füllen lere, Wiß das im schwert das fuln vnd das wort In des, die grost kunst ist, vnd wer ein meister des schwerts ist oder sein wil, kann er nit das fulln, vnnd vernimbst dartzu nit das wort In des, so ist er nit ein meister, er ist ein puffel des schwerts, darumb soltu vor allen sachenn, gar wol lernenn das wort In des, vnnd das [30r] fulln. | ||||||||||||||||||||
[101] Mark[72] the Feeling thus: When you come with him to the pre-fencing, and one binds the other on the sword, then Meanwhile, as the sword clash together, you shall Feel with the hand if he has bound on Soft or Hard. And as quickly as you Feel[73] Soft or Hard, then think on the word "Meanwhile", that is, that you shall work quickly with the sword in the Feeling, so he becomes struck ere[74] you are. |
Das fulen mercke also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst vnd einer dem andern an sein swert pindet So soltu Indem die swert zusamen glitzen zuhant fulen ob er waich er hert angepunden hat Vnd alsbald du waich oder hertt fulest So gedencke an das wort Indes Das ist das du In dem fulen behendiglich mit arbeitten solt mit dem swert So [35v] wirt er geschlagen ee er sein Innen wirt etc. |
[33v] Item daß fullen werck also wan du mit dem zu vechten zu im kümpst vnd einen den den andern an sind schwertt bind so soltu in dem dÿ schwertt zů samen glitzen zu hant fullen ob er weich oder hert ist an gebünden halt vnd als bald du wiech oder hart entphindest so gedenck an dz wort Indes dz ist dz du In dem fullen behendiglichen mit arbeiten solt mit dem schwertt so wirtt er geschlagen Ee wan er sin ÿnnen wůrtt |
Das fülen merckh also / Wann du mit dem zufechten zu Im kompst. vnnd ainner dem andern an sein Schwert Pindet. So solt du In dem die schwert zusamen glitzen. zuhannd fulen. ob er waich oder hert angebvnnden hat. vnnd als bald waich oder hert. fulest. so gedennckh an das wort Indes. das ist das du Inn dem fullen behendigelich mit arbaiten soldt mit dem schwert. So wirt er geschlagen Ee er seinn Innen wirt |
Das fülen merck also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / vnnd ainer dem andern an sein Schwert bindet / So solt du In dem die Schwert zusamen glitzen / zuhand fülen / ob er waich oder hertt angebunden hat / Vnd alsbald waich oder hert fülest / so gedenck an das wort Indes / Das ist / das du in dem fülen behendigelich mit arbaiten solt mit dem Schwert / so wirt er geschlagen / ee er sein Innen wirt. |
Item das fullen merck also, wenn du mitt dem tzu fechtenn zu Im kumbst, vnnd einer dem anndernn ann sein schwert bindt, so soltu in dem die schwert tzusamenn glitzenn tzu hant fullen, ob er waich oder hert angepundenn hat. Vnnd als bald du waich oder hert empfindest, so gedennck ann das wort Inn des, das ist das du in dem fullenn behendiglich mit arbeittenn solt mit dem schwert, so wirt er geschlagenn, ee wann er sein Innen wirt. | ||||||||||||||||||||
[102] Item, now you shall know that Feeling and the word "Meanwhile" may not be one without the other, and undertake that thus: when you bind on his sword, then you must Feel Soft or Hard with the word "Meanwhile". And when you Feel, then you must yet work Meanwhile. Thus are they always by one another, since the word "Meanwhile" is in all techniques. |
Item Nun soltu wissen das fulen vnd das wort Indes eins on das ander nit gesein mag, Vnd das vernÿme also wann du Im an sein swert pindest So mustu mit dem wort Indes fulen waich oder hert Vnd wann du fulest so mustu aber Indes arbeitten also sein sie albeg pei einander Wann das wort Indes ist In allen stucken |
Item nü soltu wissen dz fullen vnd dz wort Indes eins an dz ander nit gesin mag vnd dz vernym also wen du an sin schwertt bindest so müstu mit dem sch worde Indes fullen weich oder hertt vnd wen du fullest so müstu aber Indes arbeyten also sin sÿ alwegen bÿ eÿnander wan dz wort Indes ist in allen stucken |
[103r] Nun soltu wissen das fulen vnnd das Wort Indes. ains on das ander nit gesein mag. vnnd das vernimb also / wann du Im an sein schwert pindest. so mustu mit dem wort Indes fülen waich oder hert. vnnd wann du fülest. so mustu. aber Inn Indes arbaiten. also seind sy alwegen beyainannder / wann das wort Indes das ist Inn alen stucken. |
Item nun solt du wissen das fülen vnd das wort Indes / ains on das ander nit gesein mag / vnd das vernimb also / wann du Im an sein schwert bindest / so must du mit dem wort Indes fülen waich oder hert / Vnd wann du fülest / so must du aber in Indes arbaiten / also seind sie allwegen beyeinander / wann das wort Indes / das ist in allen stucken. |
Item me soltu wissenn, das fullen, vnnd das wort in des eins an das annder nit gesein mag, vnnd das vernim also, wann du Im ann sein schwert bindest, so mustu mit dem wort In des fullen waich oder hert, vnnd wann du fullest, so mustu aber In deß arbeittenn. Also sein sie alweg bey einander, wan das wort In deß ist in allenn stuckenn, | ||||||||||||||||||||
[103] Mark that thus: Meanwhile Doubles, Meanwhile Mutates, Meanwhile Changes-through, Meanwhile Runs-through, Meanwhile takes the Slice, Meanwhile wrestles with, Meanwhile[75] takes the sword.[76] Meanwhile does what your heart desires. "Meanwhile" is a sharp word by which all masters become sliced, and they do not know or understand the word "Meanwhile" from previously, etc. |
Das mercke also Indes duplirt |
daß merck also Indes dupliret |
Das vernim Allso / Indes Duplier / |
[84r] Das vernimb also / Indes dupliert / |
das merck also, In des duplieret, | ||||||||||||||||||||
[104]
This is that you shall drive the Traveling-after to both sides, and also[11] bring the slice therein, and undertake that thus: when he hews before you, be it from the right side or from the left side,[77] then hew in cheerfully after the opening. If he then drives up and binds you below on the sword, then mark as quickly as one sword on the other clashes, then fall in Meanwhile with the long edge in his arm, and press with the edge downwards, or slice him after the mouth, etc. |
[36r] Nachreissen zwifach Das ist das du die nachreissen solt treiben zu beiden seitten vnd den schnid auch darein brengen Vnd das vernyme also Wenn er sich vor dir verhewet es sej von der rechten seitten oder von der lincken seitten So hawe Im frolich nach zu der plösse Fert er dann auf vnd pint dir untten an das swert So mercke alsbald ein swert an das ander glitzet so falle Im Indes mit der langen schneiden auff sein arm vnd druck mit dem schnid unttersich oder schneide Im nach dem maul etc. |
Indes ist eyn scharpfes wortt do mit alle meinster verschnitten werden z vnd zu vor vß dÿ disses wortz indes nit wissen oder vernemen ~ [34r] Daß ist das dü die noch reissen solt triben zu beiden siten vnd den schnitt dar rin bringen vnd dz vernym dz also wen er sich vor dir verhaulbet es sy von der rechten oder lincken siten so haulb im frolich noch zu der ploß vert er dann vff vnd pindt dir vnten an dz schwertt so merck als bald ein schwertt an dz ander glitzett so fal im Indes mit der langen schniden vff sin arm vnd truck mit den schniden vntersich oder schnidt im noch dem maull ~ |
Indes ist ain scharpffes wort. Damit alle Maister verschniten werden vnnd zuuorauss die das wort Indes nit wissen oder vernemmen [103v] das annder glitzet so fall Im Indes Mit der Lanngen schneiden. auf sein Arem vnnd truckh mit der schneid vnndersich oder schneid Im nach dem maul |
Indes ist ain scharpffes wort / damit alle maister verschniten werden / vnd zuuoraus die das wort Indes nit wissen oder vernemen. |
[30v] Nachraysenn tzwifach, Das ist das du die Nachraysenn solt treybenn tzu baydnn seittenn, vnnd denn schnit auch dorein bringenn, vnnd das vernim also wenn er sich vor dir verhawett, es sey vonn der Rechten oder linckenn seittenn, so haw im frolich nach zu der bloß, fert er dann auf, vnnd bint dir vntenn ann das schwert, So merck als bald ein schwert ann das annder glitzet, so fal im Inn deß mit der lanngenn schneydnn auff Sein arm, vnnd druck mit dem schnit vnntersich, oder schneid im nach dem maul. | ||||||||||||||||||||
[105]
This is how you shall Over-run him when one fights to you from[11] below; undertake that thus: when you come to him with the pre-fencing, if he then hews below to you, do not parry that, but mark when his Under-hew goes against you, then hew him from your right shoulder long from above and shoot in the point long to his face or to[15] the breast, and set on him so that he cannot reach you below. And if he then drives up from below and parries, then remain with the long edge strong on the sword, and work quickly to the nearest opening, etc. |
[36v] Wer überwindet Das ist wenn dir einer von vnden zu ficht wie du In solt überlauffen Das vernyme also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest Hewet der dir dann vnden zu das versetze Im nicht Svnder mercke wann sein vnderhaw gegen dir geet so hawe Im von deiner rechten achseln von oben lanck vnd scheusse Im den ort langk ein zum gesichte [37r] oder der prust Vnd setze Im an so kan er dich vnden nit erlangen Vnd fert er denn von vnden auf vnd versetzt so bleib mit der langen schneiden starck auf dem swert vnd arbeit behendiglichen zu der nechsten plösse etc. |
Were vnten remet Daß ist wen dir eyner vnten zu vichtt wie du In solt vber lauffen dz vernym also wen du mit dem zu vechten zu Im kümpst haulbt er dir dan vnten zu dz versetz im nichtt sünder merck wen sin vnter haulb gegen dir getth so haulb im von diner rechten achseln von oben lanck vnd schueeß im den ort lang yn zu dem gesichtt oder zu der brust vnd setz Im an so kan er dich [34v] vnten nicht erlangen vnd vert er dan von vnten vff vnd versetz so plib mit der langen schniden starck avff dem schwertt vnd arbeitt behendeglich zu den nesten ploß ~ |
Das vberlaufen Wer vberwinndet Das ist wenn dir Ainner von vnnden zuficht. wie du Im solt vberlaufen. das vernim allso wann du mit dem zufechten zu Im kompst hawt er dir dann vnnden zu. das versetz Im nit. sonnder merck wann seinn vnnderhaw gögen dir geet. so haw Im vonn deinner Rechten se Achseln von oben Lanngckh vnd scheuss Im den Ort Lanngck ein zu dem gesicht. oder der Prust. vnd setz Im an. so kan er dich vnden nit erlanngen. vnd fert er dann von vnden auf. vnd versetzt so bleib mit der Lanngen schneidin starck auf dem schwert vnd arbait behendigelichen zu der neksten Plosse / |
Nachraisen zwifach Den alten schnit mit mach Das ist das du die Nachraisen solt treiben zu beden seiten / vnnd den schnit auch darein bringen / vnd das vernimb also / wann er sich vor dir verhawet / es sey von der rechten seitten oder von der lingkenn seitten / So haw Im frölich nach zu der blösse / Fert er dann auf / vnd bindt dir vnden an das Schwert / so merck / so bald ain Schwert an das ander glitzet / so fall Im Indes mit der langen schneidin auff sein arm / vnd truck mit der schneid vndersich / oder schneid Im nach dem maul. [84v] vnden auff / vnd versetzt / so pleib mit der langen schneidin starck auff dem Schwert / vnnd arbait behendigelichen zu der nechsten blösse. |
[30v] Wer vndenn windet, Das ist wenn dir einer vnntenn tzu ficht, wie du Inn solt vberlauffenn, das vernim also, wan du mit dem tzu fechtenn tzu Im kumbst, hawt er dir dann vntenn zu, das versetz im nit, sonnder merck wann sein vnterhaw gegenn dir gehet, so haw im vonn deiner Rechtenn achseln, vonn obenn lang, vnd scheus im den ort langk ein, [31r] tzu dem gesicht, oder der brust, vnnd setz im an, so kan er dich vntenn nit erlangenn, vnnd fert er dan von vntenn auff, vnnd versetzet, so pleib mit der lanngenn schneydenn starck auf dem schwert, vnnd arbeit behendiglich tzu der nechstenn bloß. | ||||||||||||||||||||
[106] Item, mark when you have bound[78] him strongly on his sword, if he then strikes from the parrying around you to the other side, then bind him yet with the long edge strongly on his sword, above to the head, and work to the openings as before. Drive that to both sides, etc. |
Item merck Wann du Im starck auf sein swert gepunden hast slecht er dann auß der versatzung vmb dir zu der andern seitten so pinde Im aber mit der langen sneiden starck auf sein swert oben zum kopffe vnd arbeit zu der plösse als vor Das treibe zu baiden seitten etc. |
Item merck wen du im starck vff sin schwertt bindest gebünden hast schlecht er dan vß der versatzüng vmb dir zu der andern siten so bind im aber mit der langen schniden starck vff din schwertt oben zu dem kopff vnd arbeit zu der ploß als vor dz tribe zu beÿden siten |
[104r] Item merckh wann du Im starckh auf sein Schwert gepvnden Hast. schlecht er dann ausz der versatzunng vnntz dir zu der anndern seiten. so pindt Im aber mit der Lanngen schneidin starckh auf sein schwert oben zum kopf. vnnd arbait zu der plösse als vor das treib zu baiden seiten. |
Item merck wann du Im starck auf sein Schwert gebunden hast / schlecht er dann aus der versatzung vntz dir zu der andern seiten / so bind Im aber mit der langen schneidin starck auff sein Schwert oben zum kopff / vnnd arbait zu der blösse als vor / das treib zu baiden seitten. |
Item merck wenn du Im starck auf sein schwertt gebundenn hast, schlech[t] er dann aus der versatzung vmb dir tzu der andernn seittenn, so bind aber mit der lanngenn schneydenn, starck auf sein schwert oben tzu dem kopff, vnnd arbeit tzu der bloß als vor, das treib zu beid~ seitten | ||||||||||||||||||||
[107]
Item, mark when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you as if he will stab, then set your left foot forward and lay yourself against him in the Plow to your right side, and give an opening with your left. If he then stabs to the opening, then Wind with your sword on your left side against his stab, the short edge on his sword, and set it therewith off, that[11] your point remains thus[15] standing against him, and step to him with[15] the right foot and stab him Meanwhile to the face or to[15] the breast, etc. |
[37v] Lere absetzen Item merck Wann du mit dem zufechten zu Im kompst stelt er sich dann gegen dir als wöll er stechen So setz deinen lincken fus für vnd lege dich gegen Im Inn pflug zu deiner rechten seitten vnd gib dich plos mit deiner lincken Sticht er dich dann zu der plösse so wind mit deinem swert auf dein lincke seitten gegen seinem stiche die kurtzen schneiden an sein swert vnd [38r] setz damit abe das dein ort gegen Im pleib steen vnd schreitt damit zu dem rechten fusse vnd stich Im Indes zum angesicht oder der prust etc. |
Leren ab setzen Merck wen dü mit dem zu vechten zu Im kümpst stelt er sich dan gegen dir als woll er stechen so setz dinen lincken fus vor vnd leg dich gegen im In pflüg zu diner rechten siten vnd geb dich ploeß mit diner lincken Sticht er dich dann zu der ploeß so wind mit dinen schwertt auff din lincke siten gegen sine stich die kurtz schnid an sin schwertt vnd setz do mit ab den ortt ab gegen dir Im so pleib sten vnd schrit do mit zu mit dem rechten fus vnd stich [35r] Im Indes zu dem angesicht oder zu der brustt |
Das absetzen. Leere absetzen Item merckh wann du mit dem zufechten zu Im kömpst. stölt er sich dann gögen dir als wol er stechen. so setz deinnen Linncken fuosz fur vnnd leg dich gögen Im Im pfluog zu deinner rechten seiten. vnnd gib dich Plösz mit deiner Lincken seiten. [104v] sticht er dann zu der Plösse so winnd mit deinnem Schwert auf dein Linncken seiten. gögen seinnem stich die Kurtz schneide an sein schwert vnnd setz damit abe. das dein Ort gögen Im bleib steen. vnnd schreit damit zu dem rechten fuosz vnnd stich Im Inndes zum angesicht oder der prust. |
Das absetzenn. Lere absetzenn Item merck / wann du mit dem zufechten zu Im kombst / stelt er sich dann gegen dir als wöll er stechen / So setz deinen lingken fus für / vnd leg dich gegen Im im Pflug zu deiner rechten seitten / vnd gib dich blos mit deiner lingken seitten / Sticht er dann zu der blösse / so wind mit deinem schwert auf dein lingke seitten gegen seinem stich die kurtz schneidin an sein schwert / vnd setz damit abe / das dein ort gegen Im pleib steen / vnd schreit damit zu dem rechten fus / vnd stich Im Indes zum angesicht oder der brust. |
Lernn absetzenn, Merck wenn du mit dem tzufechtenn tzu Im kumbst stelt er sich dann gegenn dir, als wol er dich stechen, So setz deinenn linckenn fus fur, vnnd leg dich gegenn Im in Pflug tzu deiner Rechtenn seittenn, vnnd gib dich bloß mit deiner linckenn, Sticht er dich dann tzu der Ploß, so wind mit deinẽ schwert auff dein lincke seittenn, gegenn seinem stich, die kurtz schneydt, ann sein schwert, vnnd setz damit ab das dein ortt gegenn Im bleib stehenn, vnnd schreitt damit tzu mit dem Rechtenn fus, vnnd stich im [31v] Inn des zu dem angesicht, oder tzu der Brust. | ||||||||||||||||||||
[108] Item, another technique. When you stand to your right side in the Plow, if he then hews to your left side[11] above to the opening, then drive up with the sword and Wind therewith on your left side against his hew, the hilt before the head in the Ox, and step ahead therewith with the right foot, and stab in to the face or the[11] breast. And drive the technique from the left side also from the Plow, etc. |
Item Ein ander stuck Wann du steest zu deiner rechten seitten In dem pflug Hewet er dir dann zu der lincken seitten oben zu der plösse so far auff mit dem swert vnd winde damit auf dein lincke seitten gegen seinem hawe das gehültz vor dem haubt In den ochsen vnd schreit damit zu mit dem rechten fusse vnd stich In zum gesichte oder der prust vnd die stuck treib von der lincken seitten auch also aus dem pflug etc. |
Item ein ander stuck wan du stest zu diner rechten siten In dem pflug haulb er dir dan zu der lincken oben zu der ploß so far vuff mit dem schwert vnd wind do mit vff din lincke sitenn gegen sinem haulb dz gehultz vor sin haubtt in den ochsßen vnd schrit do mit zü mit dem rechten fus vnd stich im zu dem gesichtt oder bruest vnd die stueck tribe von der lincken siten auch also avß dem pflug ~ |
Item ainannders stückh wann du steest zu deiner rechten seiten Inn dem Pflug. hawt er dir dann zu der Linncken seiten oben zu der plösse so far auf mit dem schwert. vnnd winnde damit auf dein Lincken seiten gögen seinem haw / das gehiltz vor dem haupt In dem Ochssen vnd schreit damit zu dem rechten fus / vnd stich In zu dem gesichte oder der brust / vnd die stuck treib von der lingken seitenn auch also aus dem Pflug |
Item ein anders stuck. Wann du steest zu deiner rechten seiten in dem Pflug / hawt er dir dann zu der lingken seiten oben zu der blösse / so far auf mit dem Schwert / vnd winde damit auff dein lingke seitten gegen seinem haw / das gehiltz vor dem haubt in dem Ochssen vnd schreit damit zu dem rechten fus / vnd stich In zu dem [85r] gesichte oder der brust / vnd die stuck treib von der lingken seittenn auch also aus dem Pflug. |
Item ein annder stuck, wann du stehest tzu deiner Rechtenn seittenn in dem Pflug, haut er dir dan tzu der linckenn obenn tzu der Ploß, so far auff mit dem schwert, vnnd wind domit auff dein lincke seyttenn, gegenn seinem haw das gehiltz vor dem hauptt in denn Ochsenn, vnd schreit domit tzu mit dem Rechtenn fus, vnnd stich in tzu dem gesicht oder der Brust, vnnd die stuck treib von der linckenn seittenn auch also aus dem Pflug. | ||||||||||||||||||||
[109] Item, you may also drive the Setting-off from Over-hewing and from Under-hewing. When you lie high with the sword and will make the Over-hew, in the hew Wind on your right side in the Ox, then set off hews or stabs to your left side, again in the Ox. Meanwhile stab him always to the face or Double, or make what you will. That goes too from both sides. |
Item die ab setzen magstu auch triben vß ober haulben vnd vß vnter haulben wen du mit dem schwertt hoch ligst vnd wilt den ober haulb machen Im haulb wind vff din rechte siten In den ochsen so setz Im ab heulb oder stich zu diner lincken siten wider in den ochsen Indes stich im alwegen zu dem gesicht oder duplirer oder mach wz du wilt dz gath von beiden siten zů ~ |
||||||||||||||||||||||||
[110] Item, if you then lie in the Change-hew, then turn your sword in the Plow and set off hew or stab. Meanwhile work nimbly to the nearest opening with all driving. That goes from both sides. |
Item ligstü dan In dem wechsell haulb so verwind din schwertt In den pflug vnd setz ab haulb oder stich Indes arbeit behendeglich zu der nesten ploesß mit allen geferten dz gat von beÿden siten ~ |
||||||||||||||||||||||||
[111]
Item, know the Changing-throughs are many and multiple, and you may drive them from all hews against the fencers that hew there to[80] the sword, and not to the openings of the man. And they you shall learn very well to drive with prudence, so that one does not Set-on you while you Change-through him. |
[38v] Durchwechseln ler Item wisß der durchwechseln ist vil vnd mancherlei Vnd die magstu treiben aus allen hewen gegen den vechtern die da hawen zum swert vnd nicht zu den plössen des mans Vnd die soltu gar wol lernen treiben mit fürsichttigkait das man dir icht an setze dieweil du Im durchwechselst |
Durch wechseln lere Wiß der durch wechsel ist vil vnd mangerleÿ vnd die magstu triben ausß allen wenheulb gegen den vechtern die do haulben noch dem schwertt vnd nicht zů den plossen des mans vnd die soltu gar woll lernen triben mit fursichtikeÿtt dz man dir icht an setz die wiell du Im durch wechselst ~ |
Vom dürchwechselen Dürchwechslen Leer [105r] Item wisz der durchwechsel ist vil vnd Manncherlay / vnd die magstu treiben ausz allen hewen. gögen den Fechtern. die da hawen zum schwert vnnd nit zu den plössen des manns. vnnd die soltu gar wol Lernen treiben mit fursichtigkait das man dir nit ansetze die weil du Im durchwechselst. |
Vom durchwechslen Durchwechslen leer Item wiss der Durchwechslen ist vil vnd mancherlay / vnnd die magst du treiben aus allen hewen gegen den fechtern die da hawen zum Schwert / vnd nit zu den blössen des mans / vnnd die solt du gar wol lernen treiben mit fürsichtigkeit das man dir nit ansetze / dieweil du Im durchwechsselst. |
Durchwechsel ler, Wis der durchwechselnn ist vil vnnd mancherley, vnd die magstu treybenn aus allenn hewenn gegen den fechternn die do hawenn tzu dem schwertt, vnnd nit tzu denn Plossenn des mans, vnnd die soltu gar wol lernenn treybenn mit fursichtigkeytt, das mann dir nicht ansetz, dieweil du Im durchwechselst. | ||||||||||||||||||||
[112] Item, drive the Changing-through thus. When you come to him with the pre-fencing, then hew in long above[11] to the head. If he then hews against your sword and not to your body, then with the hew let your point whisk through below, before he binds you[11] on the sword, and stab him to the other side. If he then becomes aware of the stab and drives with the sword quickly after the stab with parrying, then Change-though yet to the other side, and drive then always when he drives after your sword with the parrying to both sides, etc. |
[39r] Item die durchwechseln treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst So haw Im oben lanck ein zum kopffe Hewet er dann gegen dir zum swert vnd nicht zum leibe So las den ort mit dem haw vnden durch wischen ee er dir an das swert pindet vnd stich In zu der andern seitten Würdt er dann des stichs gewar vnd fert mit dem swert den stich bald nach mit versatzung So wechsel aber durch zu der andern seitten vnd das treibe albegen wann er dir nach dem swert fert mit der versatzung zu beiden seitten etc. |
Item dÿ durch wechseln tribe also wen du mit dem zu vechten zu im kümpst so haulb im lang In zu dem kopff haulbt er dan gegen dir zu dem schwertt vnd nicht zu dem lieb so loß den ortt mit dem haulb vnten durch wechseln Ee er an dz schwertt pindt vnd stich im zu der andern siten wirt er dan des stichs gewar vnd vert mit dem stich schwert dem stich bald noch mit versatzüng so wechschell aber durch zu der andern siten vnd dz tribe alwegen wen er dir noch dem schwertt fertt mit der versatzüng zu beyden siten ~ |
Item die Durchwechslen treib allso Wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so haw Im oben Lannckh ein zum köpf. hawet Er dann gögen dir zum schwert. vnnd nit[81] zum leyb. so lass den Ort mit dem haw vnnden durchwischen. Ee er dir an das schwert binndt vnnd stich Im zu der anndern seiten. wirt er dann des stichs gewar. vnnd fert mit dem schwert dem stich bald nach mit versatzung so wechsel aber durch zu der anndern seiten. vnd das treib alwegenn wann er dir nach dem schwert fert mit der versatzunng zu baiden seite. |
Item die Durchwechslen treib also / wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so haw im oben langk ein / zum kopff / hawet er dann gegen dir zum Schwert / vnnd nit zum leib / so lass den ort mit dem haw vnden durchwischen / ehe er dir an das schwert bindt / vnd stich Im zu der andern seitten / wirt er dann des stichs gewar / vnd fert mit dem schwert dem stich bald nach mit versatzung / So wechsel aber durch zu der andern seitten / vnd das treib allwegenn wann er dir nach dem schwert fert mit der versatzung zu baiden seiten. |
Item die durchwechsel treib also, wan du mit dem tzufechtenn tzu Im kumbst, so haw im obenn langk ein tzu dem kopff, haut er dir dann gegenn dir zu dem schwert vnnd nit tzu [32r] dem leib, so laß denn ortt mit dem haw vntenn durch wischenn, ee er dir ann das schwert bint, vnnd stich in zu der anndernn seittenn, wirt er dann des stichs gewar, vnnd fert mit dem schwert dem stich bald noch mit versatzung, so wechsel aber durch, tzu der andernn seittenn, vnnd das treyb alweg wen er dir nach dem schwertt fert mit der versatzung, zu beiden seittenn. | ||||||||||||||||||||
[113] Item, yet a Changing-through. When you come to him with the pre-fencing, then set your left foot forward and hold the Long Point against his face. If he then hews you from above or below to the sword, and wants to strike that away or bind[82] thereon, let the point sink underneath, and stab to the other side, and do that against all hews, etc. |
Item aber ein durchwechseln Wann [39v] du mit dem zufechten zu Im kompst So setz deinen lincken fus für vnd halt Im den langen ort gegen dem gesichte Hewet er dir dann von oben oder von vnden zu dem swert vnd will dir das hin weck slahen oder dauon pinden las den ort unttersich sincken vnd stich zu der andern seitten vnd thue das gegen allen hewen etc. |
Item aber ein durch wechseln wen du mit dem zu vechten zu Im kümpst so setz den lincken fus vor vnd halt im den langen ortt gegen dem gesichtt heut er dir dan von oben oder von vnten zü dem schwertt vnd wil dir dz hinweg schlagen oder do von winden loß den ort vntersich sincken vnd stich zu der andern siten vnd thůn dz gegen allen heulben ~ |
Item aber ain Durchwechsllen wann du mit dem zufechten zu Im kompst so setz deinnen Linncken fuoss fur vnnd halt Im den Lanngen Ort gögen dem gesicht. hawet er dir dann von oben oder vonn vnnden zu dem schwert. vnnd will dir das hinnweckh schlagen oder dauon pinden. Lass den Ort vnndersich sinncken. vnnd stich zu der anndern seiten. vnnd thuo das gögen allen hewen. |
Item aber ein Durchwechslen / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so setz deinen lingken fus für / vnd halt Im den langen ort gegen dem gesicht / hawet er dir dann von oben oder von vndenn zu dem Schwert / vnd will dir das hinwegk schlagen / oder dauon binden / lass den ort vndersich sincken / vnd stich zu der andern seitten / vnnd thu das gegen allen hewen. |
Item aber ein durchwechselnn, wenn du mit dem tzufechtenn tzu im kumbst, so setz deinenn linckenn fus für, vnnd halt im den langenn ortt gegenn dem gesicht, haut er dir dan von oben oder vonn vntenn tzu dem schwert, vnnd wil dir das hinwegk schlagenn, oder dauonn windenn, las den ort vntersich sinckenn, vnnd stich zu der anndern seittenn vnnd thu das gegenn allenn hewenn. | ||||||||||||||||||||
[114] Item, this technique mark very evenly. When he has parried you or has bound otherwise on your sword, if on your sword he then holds his point not against the opening of your body, and lets it go on the side near beside you,[11] then Change-through under[15] him boldly. Or, if he remains with the point before the face, or[11] against the opening, then do not Change-through, and remain on the sword, and work therewith to his next opening; so he may not Travel-after or Set-on you. |
Item das stuck mercke gar eben Wann er dir versatzt hat oder sust an dein swert gepunden, helt er dir dann am swert seinen ort nicht gegen der plösse deins leibs vnd lest den neben dir beseit außgeen auf die seiten So wechsel Im künlich durch Oder [40r] pleibt er dir mit dem ort vor dem gesicht oder gegen den plössen So wechsel nit durch vnd pleibe am swertt vnd arbaitt Im damit zu der negsten plösse So mag er dir nit nach reissen noch angesetzen. |
[36r] Item dz stuck merck gar eben wen er dir versetz hat oder sunst an dem schwertt gebunden helt er dir dan am schwert sin ortt nit gegen der ploß dines liebs vnd lest den dir neben besitz auß gen uff die siten so wechsell im kunlich vnten durch oder plÿpt er dir mit dem ortt vor dem gesicht gegen den plosßen so wechsell nit durch vnd plib am schwertt vnd arbeÿtt im do mit zu der nechsten ploß so mag er dir nit noch reissen noch ansetzen ~ |
[105v] Item das stuckh merckh gar eben Wann er dir versetzt hat. oder sonst an dein schwert gepvnnden. helt er dir dann am schwert seinnen Ort nit gögen der Plösse deinns Leibs. vnnd laust den neben dir bey seitz auszgeen auf die seiten. So wechsel Im Kennlich durch oder bleibt er dir mit dem Ort vor dem gesicht oder gögen den plössen. so wechsel nit durch vnnd bleib am schwert. vnd Arbait Im damit zu der nechsten Plösse. So mag er dir nit Nachreissen noch ansetzen. |
[85v] Item das stuck merck gar eben / Wann er dir versetzt hat / oder sonnst an dein schwert gebunden / helt er dir dann am Schwert seinenn ort nit gegen der blösse deins leibs / vnnd last den neben dir bey seitz aufgeen auff die seiten / So wechsel Im kunlich durch / Oder pleibt er dir mit dem ort vor dem gesicht / oder gegen den blössen / so wechsel nit durch / vnd pleib am schwert / vnnd arbait Im damit zu der nechsten blösse / so mag er dir nit nachraisen noch angesetzen. |
Item das stuck merck gar ebenn, wenn er dir versetzt hat, oder sonst ann dein schwert gebundenn, helt er dir dann am schwert seinenn ort, nicht gegenn der bloß deins leibs vnnd lest den neben dir beseitz aus gehenn auff die Seittenn so wechsel im künlich durch, oder bleibt er dir mitt dem ort vor dem gesicht, oder gegen den blossenn, so wechsel nit durch, vnd bleib am schwert, vnd arbeit im do mit tzu der nechstenn bloß, so mag er dir nit nachraysenn noch angesetzenn. | ||||||||||||||||||||
[115]
Know that the Pulling pertains to driving against the masters that bind strongly with the parrying on the sword, and against they who remain standing on the sword and wait if one before them will hew or withdraw themselves from the sword. If you will then deceive or trick those same masters, then drive the Pulling against them thus: Hew him from the right side, strongly above in to the head. If he drives there and will parry, then Pull your sword upon yourself before when he thereon binds, then stab him to the other side, and do that in all hits of the sword, etc. |
Tritt nahent In pünden [40v] Wisß das zucken gehort zu treiben gegen den maistern die da starck mit der versatzung an das swert pinden vnd gegen den die da am swert pleiben steen vnd wartten ob man sich vor In wölle verhawen oder sich vom swert abziehen Wiltu dann dieselben maister teuschen oder effen So treib das zucken gegen Ine also Hawe Im von der rechten seitten oben starck ein zum kopffe Fert er dar vnd will versetzen so zuck dein swert an dich ee wann er daran pindet So stich Im zu der andern seitten vnd das tue In allen treffen des swertz etc. |
Trit nohent In winden Wiß dz zůcken gehorett ze triben gegen den meinstern die do starck mit der versatzüng an dz schwertt pinden vnd gegen den die do i am schwert pliben sten vnd warten ob man sich vor In woll verhauwen oder sich vom schwertt ab ziehen wiltu dan die selbigen meinstern teuschen oder effen so tribe dz zucken gegen In also haulb Im von der rechten siten oben starck In zu dem kopff vert er dar an [36v] an will versetzen so zuck din schwertt an dich Ee wan er dar an bindt sto so stich Im zu der andern siten vnd dz thün In allen treffen des schwertz |
Das zückhen Trit nachent Inn pvnnden [106r] Wisz das zuckhen gehört Zutreiben gögen den Maistern. die da starckh mit der versatzunng an das schwert pinnden. vnd gögen den die da am schwert bleiben steen. vnnd warten Ob man sy vor In woll. verhawen oder sich vom schwert abziehen. wiltu dann dieselben Maister teuschen. oder effen. So treib das zucken gögen Innen also. haw Im vonn der rechten seiten oben starckh einn zum kopf. fert er dar vnnd will versetzen. so zuck dein schwert ann dich Ee wann er daran pinndet so stich Im zu der annderen seiten vnnd das thuo Inn allen treffen des schwerts. |
Das Zuckenn. Trit nahent in bunden Wiss das zucken gehört zutreiben gegen den maistern / die da starck mit der versatzung an das schwert binden / vnd gegen denen die da am schwert pleiben steen / vnd warten ob man sie vor In wöll verhawen / oder sich vom schwert abziehen / Wilt du dann dieselbenn maister teuschen oder effen / so treib das zucken gegen Inen also / haw Im von der rechten seiten oben starck ein zum kopff / fert er dar vnnd will versetzen / so zuck dein Schwert an dich / ehe wann er daran bindet / so stich Im zu der ander seiten / vnnd das thu in allen treffen des Schwerts. |
[32v] Trit nahend in windenn, Wis das tzucken gehört tzu treybenn gegenn denn meisternn die da starck mit der versatzung ann das schwert bindenn, vnnd gegenn den die da am schwert beleibenn stehenn, vnnd wartenn ob man sich vor in wol verhawenn, oder sich vom schwert abtziehenn, wiltu dann dieselbenn meister teuschenn oder effenn, so treyb das tzuckenn gegenn in also, haw im vonn der Rechtenn seittenn obenn starck ein tzu dem kopff, fert er dar vnd wil versetzenn, so tzuck dein schwert ann dich ee wann er darann bint, so stich im tzu der andernn seittenn, vnnd das thu in allen treffenn des schwerts. | ||||||||||||||||||||
[116] Item, another Pulling[83] When he has bound on your sword, if he then stands against you on the sword and waits if you will withdraw from the sword, then do as if you will Pull, and remain on the sword and Pull your sword on you as far as half the blade, and stab in quickly again into the face or the breast. If you do not then[15] hit him correctly with the stab, then work with the Doubling, or otherwise with other techniques which are best. |
Item ein ander Zucken Wann er [41r] an dein swert gepůnden hat Steet er dann gegen dir am swert vnd wart ob du dich vom swert wöllest abziehen So tue als du wöllest zucken vnd pleib am swertt vnd zuck dein swert bis an die helfft der clingen an dich vnd stich Im am swert bald wider ein zum gesichte oder der prust Triffestu In nit recht mit dem stich so arbeit mit dem dupliren oder sust mit andern stucken was dir das pest ist. |
Item ein ander stück wan er an din schwertt gebunden hatt steth er dan gegen dir am schwertt vnd wartt ob du dich vom schwertt wollest ab ziehen so thün als du wollest zücken vnd plib am schwertt vnd zuck din schwertt biß an die helfft der clingen an dich vnd stich Im am schwert bald wider In zu dem gesicht oder der brust triffestu In dan nit recht mit dem stich so arbeytt mit dem duppliren oder sünst mit andern stucken wz dir dz best ist ~~ |
Item ein ander Zücken Wann er dir an dein Schwert gebvnnden hat steet er dann gögen dir am schwert vnnd wart ob du dich vom schwert wollest abzieche. so thuo als du wollest zucken vnnd bleib am schwert vnnd zuckh dein schwert biss ann die hellft der klinngen an dich. vnnd stich Im am schwert bald wider ein zum gesicht oder der. Prust. trifstu In nit recht. mit dem stich. so arbait mit dem Duplieren oder sonnst mit anndern stucken was dir dz Pöst ist |
Item ein ander Zucken. Wann er dir an dein schwert gebunden hat / stet er dann gegen dir am schwert / vnd wartet ob du dich vom schwert wöllest abziehen / so thu als du wöllest zucken / vnd pleib am schwert / vnd zuck dein schwert bis an die helfft der klingen an dich / vnnd stich Im am schwert bald wider ein zum gesicht oder der brust / trifst du In nit recht mit dem stich / so arbait mit dem duplieren [86r] oder sonst mit ander stucken was dir das best ist. |
Item ein annder tzuckenn, wann er ann dein schwert gepundenn hat, stehet er dann gegenn dir ann dein schwert, vnnd wartt ob du dich vom schwert wolst abtziehenn, So thu als du wollest tzuckenn, vnnd pleib am schwert vnnd tzuck dein schwert biß ann die helft der klingenn ann dich, vnnd stich in am schwert bald [33r] wider ein tzu dem gesicht oder der Brust, trifstu In dann nit recht mit dem stich, so arbeit mit dem dupliernn, oder sonnst mit anndernn stucken was dir das pest ist. | ||||||||||||||||||||
[117]
Mark,[84] the Running-through and the wrestling pertains to driving against the masters that like to run in, and drive that thus. When he parries you, and therewith[15] drives high up with the arms and runs in on you, and will overwhelm you with strength above, then drive up with the arms and hold your sword over your head with the left hand by the pommel, and let the blade hang low behind over your back, and Run-through the arm against[11] his right[85] side with the head, and spring with the right foot behind his right, and with the spring drive in with the right arm against[11] his left side, well around the body, and grasp him thus on your right hip, and throw him down before you on his head, etc. |
Durch lauffen las hangen [41v] Item die durchlauffen vnd die ringen gehören zetreiben gegegn den maistern die gern ein lauffen vnd die treibe also Wann er dir versetzt vnd fert hoch auff mit den armen vnd leuffet dir ein vnd will dich oben mit stercke über tringen So far auch auff mit den armen vnd halt dein swert mit der lincken hant pej dem knopffe über dein haubt vnd las die clingen hintten über dein ruck nider hangen vnd lauff mit dem haubt durch die arm gegen seiner rechten rechten seitten vnd spring mit dem rechten fus hinter seinen rechten Vnd mit dem sprung far Im mit dem rechten arm gegen seiner lincken seitten wol umb den leip vnd faß In also auf dein recht hüfft vnd würffe In für dich nider auf seinen kopff etc. |
Durch lauffen las hangen
Merck die durchlauffen vnd die ringen gehoren zu triben gegen den meinsten (!) die gern In louffen vnd die tribe also wen er dir versetz vnd vertt do mit hoch vff mit den armen vnd laufft dir In vnd wil dich oben mit sterck vber tringen so far auch vff mit den armen vnd halt din schwert mit der lincken hant bÿ dem knopff uber [37r] din haupt vnd loß din klingen hinten vber din rueck nider hangen vnd lauff mit dem haupt durch die arm siner rechten siten vnd spring mit dem rechten fus hinter sinen rechten vnd mit dem sprung far im mit dem rechten arm siner lincken siten woll vmb den liebt vnd fas In also vff din rechte huff vnd wurff In vor dich nider auff sin kopff ~ |
Das dürchlaüfen [106v] Dürchlauffen lasz hanngen Die Rinngen Im Lanngen Schwert Item die durchlaufen vnnd die Rinngen gehoren zetreiben gögen den Maistern die geren. einlaufen. vnnd die treib also. wann er dir versetzt. vnd fert hoch auf mit den Armen. vnnd Laufet dir ein. vnnd will dich oben mit sterckhe vbertrinngen. so far auch auf. mit den Armen. vnnd haldt dein schwert mit der Linncken hannd bey dem Knopf vber dein haupt. vnnd lasz die klinngen vber dein ruckh Nider hanngen. vnnd lauf mit dem haupt durch die Arm gegen seiner seiten. vnnd sprinng mit dem rechten fuosz hinder sein rechten. vnnd mit dem sprunng far Im mit dem rechten Arm gögen seinner Lincken seiten wol vmb dein Leib / vnnd fass Inn also auf dein rechte hufft vnnd wirf In fur dich nider auf Seinen kopf |
Das Durchlauffen Durchlauffen lass hangen Die ringen im langen Schwert. Item die durchlauffen vnd die ringen gehören zutreiben gegen den maistern die geren einlauffen / vnnd die treib also / wann er dir versetzt / vnd fert hoch auf mit den armen / vnd lauffet dir ein / vnd will dich oben mit der stercke übertringen / So far auch auf mit den armen / vnd halt dein schwert mit der lingken hand bey dem knopf über dein haubt / vnd lass klingen hinden über dein rüggen nider hangen / vnd lauff mit dem haubt durch die arm gegenn seiner seiten / vnnd spring mit dem rechten fus hinder seinen rechten / vnd mit dem sprung far Im mit dem rechten arm gegen seiner lingken seiten wol vmb den Leib / vnd fass In also auff dein rechte hüfft / vnnd würff In für dich nider auf seinen kopff. |
Durchlauffenn las hanngenn,
Merck die durchlauffenn Vnnd die Ringenn gehornn tzu treybenn gegenn denn meisternn, die gernn einlauffenn. Vnnd die treib also, Wenn er dir versetzt, vnnd fert damit hoch auf, mit denn armen, vnd lauffet dir ein, vnnd wil dich mit sterck obenn vberdringenn, so far auch auff mit denn Armenn, vnnd halt dein schwert mit der linckenn hanndt bey dem knopff vber dein hauptt, vnnd las die clingenn hintenn auf deim Ruck, nider hanngenn, vnnd lauff mit dem hauptt durch die arm gegenn seiner Rechtenn seitten, vnnd spring mit dem Rechtenn fus hinter sein Rechtenn, vnnd mit dem sprung far im mit dem Rechtenn Arm gegenn seiner linckenn seittenn wol vmb den leib, vnnd fas in also auf dein Rechte hüff, vnnd wirf in für dich nider auf seinenn kopff. | ||||||||||||||||||||
[118] Item, another wrestling. When he runs in on you with arms stretched up, and you against him, then Run-through him with the head to his right side, and step with the right foot in front before his right, and drive in with the right arm under his right arm, around through behind his body, and sink down a little,[86] and grasp him on the right hip, and throw him behind you. These two wrestlings you shall drive to both sides, etc. |
[42r] Item ein ander ringen wann er dir ein leuffet mit aufgerackten armen vnd du Im wider So lauf Im durch mit dem haubt zu seiner rechten seitten vnd schreit mit dem rechten fus forn für sein rechten vnd far Im mit dem rechten arm untter seinem rechten arm durch hinden umb seinen leip vnd senck dich ein wenig nider vnd fasß In auf die rechten hüff vnd würff In hintter dich Die zu ringen soltu treiben zu baiden seiten etc. |
Item ein andern ringen wan er dir In laufft mit gestrackten armen vnd du Im wider so lauff im durch mit dem hauptt zu diner rechten siten vnd schritt mit dinen rechten fus vornen fur sin rechten vnd far im mit dem rechten arm vnter sin rechten durch hinden vmb sinen lieb vnd senck dich In vnd fas In vff die rechten huff vnd wurff In hinder dich dÿ zu ringen soltu triben zu beiden sitenn ~ |
[107r] Item ainannder Rinngen wann Eer dir einlaufet mit aufgereckten Armen. Vnnd du Im wider. so lauf Im durch mit dem haupt zu seinner rechten seiten. vnnd schreit mit dem rechten fuoss forn fur sein rechten. vnnd far Im mit dem rechten arm vnnder seinnen rechten Arm. durch hinden vmb seinnen Leyb. vnnd sennckh dich ain wennig nider. Vvnd fass Im auf die rechten huff vnnd wirff In hinnder dich Die zurinngen soltu treiben zu baiden seiten. |
Item ein ander ringen / wann er dir einlauffet mit aufgereckten armen / vnd du Ime wider / So lauff Im durch mit dem haubt zu seiner rechten seiten / vnd schreit mit dem rechten fus vornen für sein rechten / vnnd far Im mit dem rechten arm vnder seinen rechten arm durch / hinden vmb seinen leib / vnd senck dich ein wenig nider / vnd fass In auf die rechte hüff / vnd würff In hinder dich / Die zuringn solt du treiben zu baiden seiten. rc. |
Item einannder ringenn, wann er dir ein lauft mitt [33v] aufgerecktenn armenn, vnnd du im wider so lauf im durch mit dem hauptt zu seiner Rechtenn seittenn, vnnd schreit mit deinem Rechtenn fus vorn für sein Rechtenn, vnnd far im mit dem Rechten arm vnter seinenn Rechtenn durch, hinten vmb seinenn leib, vnnd senck dich ein wenig nider, vnd fas in auff die Rechtenn huf, vnnd wirf in hinter dich, die tzu Ringenn soltu treybnn zu beidenn seittenn. | ||||||||||||||||||||
[119] Item, yet[11] another wrestling. When he runs in on you to your right side[11] and is high with the arms, and you also, then hold your sword in your right[11] hand and thrust therewith his arm from you, and spring with your left foot in-front before his right, and drive in with the left arm well around behind the body, and sink down a little, and grasp him on your left hip, and throw him before you[87] on the face, etc. |
Item aber ein ander ringen wann er dir ein leuffet zu deiner rechten seitten vnd ist hoch mit den armen vnd du auch So halt dein swert zu der rechten hant vnd stos da= [42v] mit seinen arm von dir vnd spring mit deinem lincken fus forn für sein rechten vnd far Im mit dem lincken arm wol hintten umb den leib vnd senck dich ein wenig nider vnd faß In auf dein lincke hüff vnd würffe In für dich auf das antlütz etc. |
Item eyn ander ringen wan er dir In laufft zu diner rechten vnd ist hoch mit den armen vnd du auch so halt din schwertt zu diner hant vnd stos do mit sinen arm von dir vnd spring mit dinem lincken fus vorn fur sinen rechten vnd far im mit dem lincken arm wol hinten vmb den lieb vnd senck dich eyn wenig nider vnd fas In vff din lincke hueff vnd würff dich vff dz antlutz ~ |
Item aber ainannder Rinngen. wann er dir einlaufer zu deinner Rechten seiten. vnnd ist hoch mit den Armen. vnnd thu auch. so halt deinn schwert zu der rechten hanndt. vnnd stosz da In mit seinnem Arm von dir vnnd sprinng mit deinnem Lincken fuosz. forn fur seinn Rechten. vnnd far Im mit dem Linncken Arm wol hinnden vmb sein Leib. vnnd sennck dich ain wenig Nider. vnnd fass In auf dein Linncken huf. vnd wirf In fur dich auf das Anntlitz/ |
Item aber ein ander ringen / Wann er dir einlauffet zu deiner [86v] rechten seitten / vnnd ist hoch mit den armen / vnd du auch / So halt dein schwert zu der rechten hand / vnd stoss da In mit seinem arm von dir / vnd spring mit deinem lingken fus / vornen für sein rechten / vnnd far Im mit dem lingken arm wol hinden vmb sein leib / vnnd senck dich ein wenig nider / vnd fass In auf dein lingke hüff / vnnd wurff In für dich auf das antlitz. |
Item aber ein ander ringenn, wenn er dir einlauft tzu deiner Rechtenn seitten, vnd ist hoch mit denn Armenn, vnnd du auch, so halt dein schwert tzu der Rechtenn handt, vnnd stos damit seinenn arm vonn dir vnnd spring mit deinem linckenn fus vorn fur seinen Rechten vnnd far im mit dem linckenn Arm wol hindenn vmb denn leib, vnnd senck dich ein wenig nider, vnnd fas in auf dein lincke huf, vnnd wirf in fur dich, auf das antlitz. | ||||||||||||||||||||
[120] Item, yet another[11] wrestling. When he runs in on you and is high with the arms, and you also, then you shall hold your sword in your right hand, and then thrust his arm therewith from you and spring with the left foot behind his right, and drive with the left arm below through before his breast, in his left side, and grasp him on your left hip, and throw him behind you. Drive these two wrestlings also to both sides, etc. |
Item aber ein ander ringen wann er dir ein leuffet vnd ist hoch mit den armen vnd du auch so soltu dein swert In der rechten hant halten vnd so stos Im damit sein arm von dir vnd spring mit dem lincken fus hintter seinen rechten vnd far mit dem lincken arm vnden durch vor seiner prust In sein lincke seitten vnd fasß In auf dein [43r] lincke hüff vnd würff In hintter dich Die zwaj ringen die treibe auch zu beiden seitten etc. |
[37v] Item Aber ein ringen wan er dir In loufft vnd ist hoch mit den armen vnd du auch so soltu din schwertt in der rechten hant halten vnd stos Im do mit sin arm von dir vnd spring mit dinem rechtenlincken fus hinder sinem rechten vnd far mit dem lincken arm vnten durch vor siner brust in sin lincke siten vnd faß In vff din lincke hueff vnd wurff In hinder dich die zwei ringen tribe auch zu beiden siten |
Item aber Ainannder Rinngen wann er dir einlaufet vnnd ist hoch mit den armen vnnd du auch. so soltu dein schwert Inn der rechten hannd hallten. vnd so stöss Im damit sein arm von dir / vnnd sprinng mit dem Linncken fuosz hinder sein gerechten vnnd far mit dem Linncken arm. vnnden durch vor seinner prust. Inn seinn Linncke seiten. vnnd fass In auf dein Lincke hufft vnnd wirf In hinder dich. die zway rinngen treib auch zu baiden seiten |
Item ein ander ringen / Wann er dir einlauffet / vnnd ist hoch mit den armen / vnnd du auch / So solt du dein schwert in der rechten hand halten / vnnd so stoss Im damit sein Arm von dir / vnd spring mit dem lingken fus / hinder sein gerechten / vnd far mit dem lingken arm vnden durch vor seiner brust in sein lingke seitten / vnnd fass In auf dein lingke hüfft / vnd würff In hinder dich / die zway ringen treib auch zu baiden seiten. |
Item aber ein Ringenn, wann er dir einlaufft, vnd Ist hoch mit denn Armenn, vnnd du auch, so soltu dein schwert in deiner Rechtenn hanndt [34r] haltenn, vnnd stos im damit seinenn Arm von dir, vnnd spring mit dem linckenn fus hinter seinenn Rechtenn, vnnd far mit dem linckenn arm vntenn durch vor seiner brust in sein lincke seittenn, vnnd fas in auff dein lincke huff vnnd wirf in hinter dich die tzway Ringenn die treyb auch tzu bayden seyttenn. | ||||||||||||||||||||
[121] Mark, when he runs into you with the sword and holds his arms low, that you may not run through him, then drive this wrestling as hereafter described. |
Merck Wann er dir ein leuffet In dem swert vnd helt sein arm nider das du Im nit magst durchlauffen So treib die hernachgeschrieben ringen etc. |
Merck wan er dir In laufft Im schwertt vnd helt sin arm nider dz du Im nit magst durch lovffen so tribe disse noch geschriben ringen |
[107v] Merckh wann Er dir einlaufft Im dem Schwert / vnnd helt sein arm nider. das du Im nit nit magst durchlaufen. so treib die hernach geschribnen Rinngen. |
Merck wann er dir einlauft in dem schwert / vnd helt sein arm nider / das du Im nit nit magst durchlauffen / So treib die hernachgeschribnen ringen. |
Merck wann er dir einlauft in dem schwert, vnnd helt sein arm nider, das du Im nit magst durchlauffenn, so treyb die hernach geschribnen ringenn, | ||||||||||||||||||||
[122] Item, when he runs in on you with the sword and holds his hands low, then invert your left hand and grip therewith his right, inwardly between both his hands, and jerk[88] therewith on your left side, and with the right strike him with the sword over the head. Or if you will not strike him, then spring with the right foot behind his left and drive in with the right arm in front or behind around the neck, and thus[11] throw him over your right knee, etc. |
Item Wann er dir ein leuffett Im swert vnd helt die hend nider So verkere dein lincke hant vnd begreiff damit sein rechte Inwendig zwischen seinen baiden henden vnd ruck damit auf dein lincke seitten vnd mit der rechten slage [43v] In mit dem swert über den kopff Oder wiltu In nit slagen so spring mit dem rechten fus hintter seinen lincken vnd far Im mit dem rechten arm vorn oder hintten vmb den hals vnd würffe In also über dein rechts knie etc. |
Item wan er dir In laufft Im schwertt vnd held die hende nider so verkere din lincke hant vnd begriff do mit sin rechte Inwendig zwusschen sin beiden henden vnd dring do mit vff die lincke siten vnd mit der rechten schlag in mit dem schwertt vber den kopff oder wiltu In nit schlagen so spring mit dem rechten fus hinder sinen lincken vnd far im mit dem rechten arm vorn oder hinten vmb den hals vnd wurff in vber dines rechtes kneye ~ |
Item wann Er dir einlaufft. Im schwert Vnnd hellt die hennd Nider. so verker dein Linncken hannd. vnnd begreif damit sein rechte. Innwendig zwischen seinnen baiden hennden. vnnd ruckh damit auf dein Lincken seiten. vnnd mit der rechten schlag. In mit dem Schwert vber den köpf / oder wildu. In nit schlagen. so sprinng mit dem rechten fuosz hinder seinnen Lincken. vnd far Im mit dem rechten Arm vorn oder hinnden vmb den hals. vnnd wirf In also. vber dein rechts knnie. |
Item wann er dir einlauffet im Schwert / vnd helt die hend nider / so verker dein lingke hand / vnd begreiff damit sein rechte Inwendig zwischen seinen baiden henden / vnd ruck damit auf dein lingke seitn / vnd mit der rechten schlag In mit dem schwert über den kopff / Oder wilt du In nit schlagen / So spring mit dem rechten fus hinder seinen lingken / vnd far Im mit dem rechten arm fornen oder hinden vmb den hals / vnd würff In also über dein rechts knie. |
Wann er dir einlauft im schwert, vnd helt die hendt nider, so verker dein lincke hand, vnnd begreiff da mit sein Rechte inwendig tzwischen seinenn baydenn henndenn, vnnd Ruck damit auf dein lincke seittenn, vnnd mit der Rechtenn schlag in mit dem schwert vber denn kopff. Oder wiltu in nit schlagen so spring mit dem Rechtenn fus hinter seinenn linckenn, vnnd far im mit dem Rechtenn Arm vornn oder hintenn vmb denn hals, vnd würf in also vber dein Rechte knie. | ||||||||||||||||||||
[123] Item, yet another wrestling. When he runs in on you with the sword and is low with the hands, then release your left hand ahead from the sword and with the right drive in with the pommel outside over his right hand, and press therewith down, and grasp him with the left hand by the right elbow, and spring with the left foot before his right, and press him thus over. |
Item aber ein ander ringen Wann er dir ein lauffet Im swert vnd ist nider mit den henden So las dein lincke hant vorn vom swert vnd mit der rechten far Im mit dem knauff aussen über sein rechte hant vnd truck damit nider vnd faß In mit der lincken hant pej dem rechten elnpogen vnd spring mit dem lincken fuß für sein [44r] rechten vnd truck In also darüber. |
Item aber eyn ander ringen wan er dir In laufft im schwert vnd ist nider mit den henden [38r] so loß din lincke hant vorn vom schwertt vnd mit der rechten far mit dem knoppff vssen vber sin rechte hant vnd druck do mit nider vnd fas in mit der lincken hant bÿ dem rechten elnbogen vnd spring mit dem lincken fus fur sinen rechten vnd druck In also dar vber ~ |
Item Aber ainannder Rinngen Wann er dir einlaufft Im schwert. vnnd ist nider mit den hennden. So lass dein Linncken hannd vorn vom schwert. vnd mit der Rechten far Im mit dem knopf aussen vber sein rechte hannd. vnd truckh damit nider. vnnd fass Inn mit der Linncken hannd bey dem rechten Elenpogen. vnnd sprinng mit dem Lincken fuosz fur sein rechten. vnnd truckh Inn also daruber. |
Item aber ain ander ringen / Wann er dir einlaufft im schwert / vnd ist nider mit den henden / So lass dein lingke hand vornen vom schwert / vnd mit der rechten far Im mit dem knopf aussen über sein rechte hand / vnd truck damit nider / vnd fass In mit der lingkenn hand bey dem rechten elnbogen / vnd spring mit dem lingken fus für sein rechten / vnd truck In also darüber. |
Item aber ein annder Ringenn, wann er dir einlauft im schwert vnnd ist nider mit denn hendenn, so las dein lincke handt vorm [!] vom schwert, Vnd mit der Rechten [34v] far im mit dem knopff aussenn vber sein Rechte hand, vnnd druck damit nider vnnd fas in mit der linckenn hand bey dem Rechtenn Elnpogenn, vnd spring mit dem linckenn fus fur seinen Rechtenn, vnd truck in also dor vber. | ||||||||||||||||||||
[124] Item, another wrestling. When he runs in on you at the sword,[89] then invert your left hand and drive therewith over his right arm, and grip therewith his sword between both hands by the handle, and jerk on your left side. Thus you take his sword. |
Item ein ander ringen Wann er dir ein lauffet Im swert So verkere dein lincke hant vnd far damit über sein rechten arm vnd begreiff damit sein swert zwischen seinen baiden henden pej der hanthab vnd ruck auf dein lincke seiten So nympstu Im sein swert. |
Item eyn ander ringen wan er dir eyn laufft so verker din lincke hant vnd far do mit vber sin rechten arm vnd begriff do mit sin schwertt zwuschen sinen beiden henden bÿ der hant haben vnd ruck vff din lincke siten so nÿmbstu Im sin schwertt ~ |
[108r] Ainn annders |
Item ein ander Ringenn, wann er dir einlauft, so verker dein lincke hant, vnd far damit vber seinen Rechtenn arm, vnd begreif damit sein schwert, tzwischenn seinen beyden henden bey der handhab, vnnd Ruck auf dein lincke seitten, so nimbstu im sein schwert. | |||||||||||||||||||||
[125] Item, yet another wrestling. When he runs in on you with the sword, then let your sword fall, and invert your right hand, and grip therewith his right outwardly, and with the left grasp him by the right elbow, and spring with the left foot before his right, and thrust his right hand over your left with the right arm,[90] and lift him therewith upwards. Thus he is locked and you may thus break the arm, or throw before you over the left leg. |
Item aber ein ander ringen Wann er dir ein leuffet Im swert so las dein swert fallen vnd verkere dein rechte hant vnd begreiffe damit sein rechte auswendig vnd mit der lincken faß In pej dem rechten [44v] elnpogen vnd spring mit dem lincken fus für seinen rechten arm über deinen lincken vnd hebe In damit über sich Also ist er verrigelt vnd magst Im also den arm prechen Oder für dich über das linck bain werffen etc. |
Item aber ein ander ringen wan er dir In loufft im schwertt so loß din schwertt vallen vnd verker din rechte hant vnd begriff do mit sin rechte vßwendig vnd mit der lincke vaß Im bÿ dem rechten elnbogen vnd sprinck mit dem lincken fus for sinen rechten vnd stos mit der rechten hant siner rechten arm vber dinen lincken vnd hebe In do mit vber sich also ist er verrigellt vnd magstu Im also den arm prechen oder fur dich vber dz lincke bein werffen ~ |
Item aber ainannder Rinngen wann er dir einnlaufft Im schwert. so lass dein schwert fallen. vnnd verker dein rechte hannd. vnd begreif damit sein gerechte. auswendig. Vnnd mit der Lincken hannd fass In bey dem rechten Elenpogen. vnnd sprinng mit dem Lincken fuosz fur seinn rechten[91] Arm. vber deinnen Linncken. vnnd heb In damit vbersich allso ist er verrigelt vnnd magst Im also den Arm prechen. oder fur dich vber das Linnck bain werfen. |
Item aber ein ander Ringen. Wann er dir einlaufft im schwert [87r] so lass dein schwert fallen / vnnd verker dein rechte hand / vnd begreiff damit sein gerechte auswendig / vnd mit der lingken hand fass In bey dem rechten elnbogen / vnd spring mit dem lingken fus für sein rechten arm / über deinen lingken / vnd heb In damit übersich / also ist er verriglet / vnd magst Im also den arm brechen / oder für dich über das lingk bain werffen. |
Aber ein annder Ringenn, wenn er dir ein lauft im schwert so las dein schwert falln, vnnd verker dein Rechte handt, vnnd begreif damit sein Rechte auswendig, vnnd mit der linckenn fas in bey dem Rechten Elnbogẽ, vnnd spring mit dem linckenn fus fur seinenn Rechtenn, vnnd stos mit der Rechtenn hand seinen Rechtenn Arm vber deinen linckenn, vnd heb in damit vbersich, also ist er verrigelt, vnnd magst im also denn Arm prechenn, aber fur dich vber das lincke pain werffenn. | ||||||||||||||||||||
[126]
That is a counter against the over-binding of your sword, drive that thus. When you fight to him from Under-hews, or from the Strife Hewing, or you lie against him in the guard that is called the Fool, if he falls then with the sword on yours before you then come up with the sword; then remain below on the sword and lift with the short edge fast upwards. If he then presses down fast, then slash below behind you with the sword on his sword's blade, off from his sword, and hew on the sword again quickly into his face, etc. |
Schneid ab die herten Das ist ein pruch wider die über binden deins swertz Den [45r] treibe also Wann du zu Im fichst auß vnder hewen oder aus den streit hewen Oder ligst gegen Im In der hut die da heisset das alber Felt er dir dann mit dem swert auf das dein ee dann du mit dem swert auf kommest So beleib vnden am swert vnd heb mit der kurtzen sneiden fast übersich Truckt er dann vast nider so streich vnden mit dem swert an seiner swertzklingen hinttersich ab von seinem swert Vnd hawe am swert bald wider oben ein zum antlütz etc. |
Schneÿd ab dÿ hertenn Daß ist brüch wider die vber wenden dines schwertz den tribe also wen du zu Im vichst vß vnter haulben oder vß den streytt haulben oder ligstu gegen im in der hutt die do heist der alber velt er dir dan mit dem schwertt auff dz din ee dan du mit dem schwertt auff kümpt so plib vnten am schwertt vnd hebe mit der kurtzen schniden vast vber sich truck er dan vast nider so strich vnten mit dem schwertt an sin schwertz klingen sich ab von sinem schwertt vnd haulb am schwertt bald wider oben In zu dem antlutz ~ |
Das abschnenden Schneid ab die herten [108v] Das Ist ain pruch wider die vberwinnden Deins schwerts. den treib also / wann du zu Im fichst. ausz vnnderhawen. oder auss den streithawen. oder ligst gogen Im Inn der hut. die da haist der Alber felt er dir dann mit dem schwert auf das dein. Ee dann du mit dem schwert aufkomest. so bleib vnnden am schwert. vnnd heb mit der kurtzen schneidin fast vbersich. truckh er dann fast Nider. so streich vnnden mit dem schwert an seinner Schwerts klingen hindersich ab vonn seinnem schwert. vnnd haw am schwert bald wider oben einn zum Anntlitz. |
Das Abschneiden Schneid ab die herten Das ist ain bruch wider die überwinden deins schwerts / den treib also / wann du zu Im fichst aus vnderhawen / oder aus den streithewen / oder ligst gegen Im in der hut / die da haist der Alber / felt er dir dan mit dem schwert auf das dein / ehe dann du mit dem schwert aufkomest / so pleib vnden am schwert / vnd heb mit der kurtzen schneidin vast übersich / truckt er dann vast nider / so streich vnden mit dem schwert an seiner schwerts klingen hindersich ab von seinem schwert / vnd haw am schwert bald wider oben ein zum antlitz. |
Schneid ab die hertten, Das ist ein pruch wider die [35r] vberwindenn deins schwerts, denn treib also, wenn du tzu im fichtest, aus vnterhewenn, oder aus den streithewenn, oder ligstu gegenn Im in der hut, die da heist Alber, felt er dir dann mit dem schwert auff das dein, ee dann du mit dem schwert aufkumbst so bleib vnntenn am schwert, vnnd heb mit der kurtzenn schneydenn fast vbersich, truckt er dan fast nider so streich vntenn mit dem schwert, ann seiner schwerts klingenn hintersich ab vonn seinem schwert, vnd haw am schwert bald wider obenn ein tzu dem Antlitz. | ||||||||||||||||||||
[127] Item, another.[92] When you fight to his body[93] with Under-hewing, or lie in the guard Fool, if he then[11] falls with the sword on yours near by the hilt so that his point goes out to your[94] right side, then drive quickly up with the pommel over his sword, and strike him with the long edge to the head. Or, if he binds on your sword to your left side, then drive agilely up with the pommel over his sword and strike him with the short edge to the head. And that is called the Snapping or the Speeding, etc. |
Item ein anders Wann du zu Im vichtest mit untterhewen oder ligst In der hut alber Felt er dir dann mit dem swert auf das dein [45v] nahent pej dem gehültz das sein ort zu seiner rechten seitten aus geet So far behendiglichen auf mit dem knauff über sein swert vnd schlage In mit der langen schneiden zum kopffe Oder pint er dir auf dein swert zu deiner lincken seitten So far behendiglich auff mit dem knopff über sein swert vnd slage In mit der kurtzen sneiden zum kopffe Vnd das haissen die snappen oder die schnellen etc. |
Item ein anders ringen wen du zu vichtest sinen lieb mit vnter haulben oder ligst in der hut alber felt er dir mit dem schwertt vff dz din nohent bÿ dem gehultz dz sin ortt zu diner rechten siten vß geth so far behendeglich vff mit dem knopf vber sin schwertt vnd schlag in mit der langen schniden zu dem kopf oder bind er dir vff din schwertt zu diner lincken siten so far behendiglich vff mit dem knopff vber [39r] sin schwertt vnd schlag In mit der kurtzen schniden zu dem kopf vnd dz heissett die schnoppen oder die schnellen ~ |
Item ainannders Wann du zu Im fichtest mit vnnder hewen. oder Ligst Inn der hut Alber. fellt er dir dann mit dem schwert auf das dein nachent bey dem gehultz. das sein Ort zu der rechten seiten auszgeet. So far behendigelichen auf mit dem knopf vber seinn schwert vnnd schlag In mit der Lanngen schneidin zum kopff. oder pinndt er dir auf dein schwert. auf dein Linncken seiten so far behenndigelich auf mit dem knopf vber sein schwert. vnnd schlag In mit der kurtzen schneidin zum kopf. Vnnd das haissent die schnappen oder die schnellen. |
Item ein anders / Wann du zu Im fichtest mit vnderhawest / oder ligst in der hut Alber / felt er dir dann mit dem schwert auf das dein nahent bey dem gehiltz / das sein ort zu der rechten seitten ausgeet / so far behendigclichen auf mit dem knopf vber sein schwert / vnnd schlag In mit der langen schneidin zum kopff / Oder bindt er dir auf dein schwert auf dein lingke seitten / so far behendigclichen auf mit dem knopff über sein schwert / vnd schlag In mit der kurtzen schneidin zum kopff / vnd das haissent die schnappen oder die schnellen. |
Item ein anders Ringenn, wann du tzu fichtest seinem leib mit vnterhewenn, oder ligst in der hut Alber, felt er dir mit dem schwert auf das dein nahent bey dem gehiltz das sein ort zu deiner Rechten seyttenn aus gehet, so far behendiglich auf mit dem knopff, vber sein schwert, vnnd schlag in mit der langenn schneydenn tzu dem kopff. Oder pint er dir auf dein schwert tzu deiner lincken seittenn, so far behendiglich auf mit dem knopff vber sein schwert, vnnd schlag in mit der kurtzenn schneydenn tzu dem kopff, vnnd das heissenn die schnappen oder die Schnellen. | ||||||||||||||||||||
[128]
Item,[11] mark the Four Slices. The first are the two Overs that pertain to driving against the fencers that like striking around to the other side from the parrying or from the bind of the swords. And counter that[11] before with the slice thus: when he binds on your sword with the parrying or such to your left side, and strikes therewith quickly around with the Thwart[95] or such to your right side, then spring from the hew with the left foot on his[96] right side and fall in with the long edge above over both arms, and press with the slice from you. You shall drive that from both sides, always when he strikes around from the parrying, etc. |
Vier sein der snid Item merck die vier schnid Des [46r] ersten die zwen obern die gehören zetreiben gegen den vechtern die auß der versatzung ader auß dem pand des swertz gern umb slagen zu der andern seitten, Vnd das priche ee mit dem snid also wann er dir mit dem versetzen oder sust an dein swert bindet zu deiner lincken seitten vnd schlecht damit bald umb mit der zwer oder sust zu deiner rechten seitten So spring auß dem hawe mit dem lincken fus auf sein rechte seitten vnd falle Im mit der langen sneiden oben über pede arm vnd truck mit dem schnid von dir Das soltu treiben von baiden seitten albeg wann er auß der versatzung umb slecht etc. |
Vier seÿn der schnÿdtt Merck die vier schnidt des ersten die zwein obern die gehoren zu triben gegen den vechtern die vß der versatzüng oder vß dem band des schwertz gern vmb schlagen zu der andern siten vnd brich ee mit dem schnidt also wan er dir mit dem versetzen oder sünst an din schwert bind zu diner lincken siten vnd schlecht do mit bald vmb mit der wer oder sünst zu diner rechten siten so spring vß dem haulb mit dem lincken fus vff din rechte siten vnd fall im mit der langen schniden oben vber beid arm vnd truck mit dem schnid von dir dz soltu triben von beiden sitenn alwegen wan er vß der versatzüng vmb schlechtt ~ |
Vier seinn der schnit Item merckh die vier schnit. Des ersten die zwen obern die gehoren ze- [109r] Treiben. gogen den fechtern. die ausz der Versatzung. oder ausz dem pannd des schwerts geren vmbschlagen zu der anndern seiten vnnd das priche Ee mit dem schnit also. wann er dir mit dem versetzen oder sunnst an dein schwert pinndet. zu deinner Linncken seiten. vnnd schlecht darmit bald vmb mit der zwerh. oder sunst zu deinner rechten seiten. So sprinng auss dem haw mit dem Linncken fuosz auf seinn rechten seite. vnnd fall Im mit der Lanngen schneidin oben vber bed Arm. vnnd truckh mit dem schnit von dir Das soltu treiben von baiden seiten. alweeg wann Eer ausz der versatzunng vmbschlecht. |
Vier sein der schnit Item merck die vier schnit / Des ersten die zwen obern / die gehören zu- [87v] treiben gegen den fechtern die aus der versatzung / oder aus dem band des schwerts geren vmbschlagen zu der andern seiten / vnd das brich ehe mit dem schnit also / wann er dir mit dem versetzen oder sonst an dein schwert bindet zu deiner lingken seiten / vnd schlecht darmit bald vmb mit der zwerch / oder sonst zu deiner rechten seiten / so spring aus dem haw mit dem lingken fus auf sein rechte seiten / vnd fall Im mit der langen schneidin oben über bed arm / vnnd truck mit dem schnit von dir / das solt du treiben von baiden seiten / allweg wann er aus der versatzung vmbschlecht. |
Vier sein der schnit, Merck die vier schnit des Erstenn, die tzwen obernn [35v] die gehornn tzu treyben gegenn denn fechternn die aus der versatzung oder aus dem pand des schwerts gernn vmbschlagenn zu der anndern seittenn vnnd das brich ee mit dem schnit, also wan er dir mit dem versetzenn oder sonst ann dein schwertt bindt, zu deiner linckenn seitten, vnnd schlecht damit bald vmb mit der tzwirch, oder sonst zu deiner Rechtenn seittenn, so spring aus dem haw, mit dem linckenn fus auf sein Rechte seittenn, vnnd fal im mit der lanngenn schneyden obenn vber baid arm, vnnd truck mit dem schnit vonn dir, das soltu treybenn vonn baiden seitten alweg wann er aus der versatzung vmbschlecht. | ||||||||||||||||||||
[129] Item, the two Under-slices pertain to driving against the fencers that run in with arms stretched up, and drive them thus: When he binds you on your sword, be it with parrying or such, if he then drives high up with the arms and runs in on you to your left side, then turn your sword so that your thumb comes below, with the long edge under his hilt in his arm, and press upward with the slice. |
Item die zwen untter schnid gehörn [46v] zetreiben gegen den vechtern die da ein lauffen mit aufgerichten armen Vnd die treibe also. Wann er dir an dein swert pindet es sej mit versatzung oder sust Fert er dann hoch auf mit den armen vnd leuffet dir ein zu deiner lincken seitten So verwende dein swert das dein dawmen vnden kommen mit der langen schneiden vntter sein gehültz In sein arm vnd truck mit dem snid übersich |
[39v] Item die zwein vnter schnid die gehoren zů triben gegen den vechtern die do In lauffentt mit auff gerechten armen vnd die tribe also wan er dir an din schwert bind es sÿ mit versatzüng aber sunst vert er dan hoch vff mit den armen vnd laufft dir in zu diner lincken siten so verwind din schwertt dz din thümen vnten ckümen mit der langen schniden vnter sin gehultz In sin arm vnd trück mit dem schnid vber sich |
Item die Zwen vnnderschnidt gehoren zetreiben Gögen den fechtern. die da einnlauffen mit aufgerichten Armen. vnnd die treib also. wann er dir an dein schwert pinndet es sey mit versatzung oder sunnst. fert er dann hoch auf. mit den Armen. vnnd Laufft dir ein mit seiner Linncken seiten. So. wennde deinn schwert das dein dawmen vnnden komen mit der Lanngen schneidin vnnder. sein gehultz Inn seinn Arm. vnnd truckh mit dem schnidt. vbersich |
Item die zwen vnderschnit gehörent zutreiben gegen den fechtern die da einlauffen mit aufgerichten armen / vnd die treib also / wann er dir an dein schwert bindet / es sey mit versatzung oder sonst / fert er dann hoch auf mit den armen / vnnd laufft dir ein mit seiner lingken seiten / So verwende dein schwert / das dein daumen vnden kommen mit der langen schneidin vnder sein gehiltz in sein arm / vnd truck mit dem schnit übersich / |
Item die tzwen vntern schnit die gehorn tzu treybenn gegenn denn fechternn, die da einlauffenn mit ausgerecktenn armenn, vnnd die treib also, wann er dir ann dein schwertt bint, es sey mit versatzung oder sonst, fert er dann hoch auff, mit denn armenn vnnd lauft dir ein tzu deiner linckenn seittenn, so verwend dein schwert, das dein daumen vnnten kummenn mitt der langenn schneydenn, vnter sein gehiltz in sein Arm [36r] vnnd druck mit dem schnit vbersich, | ||||||||||||||||||||
[130] Or, if he runs in on you with arms stretched up to your right side, then turn your sword so that your thumb comes below, with the short edge under his hilt in his arms, and press upwards with the slice. Those are the Four Slices, etc. |
Oder leuffet er dir ein mit auf gerichten armen zu deiner rechten seitten so verwende dein swert das dein dawmen vnden kommen mit der kürtzen sneiden vntter sein gehültz In sein arm vnd truck mit dem schnid übersich. Das sein die vier schnid etc. |
oder laufft er dir ein mit vß gerechten armen zu diner rechten siten so verwind din schwertt dz din thümen vnten chümen mit der kurtzen schniden vnter sin gehultz in sin arm vnd truck mit dem schnidt vber sich dz sint die vier schnidtt ~ |
Oder laufft er dir ein mit aufgerichten Armen zu deinner Rechten seiten. so verwennde dein schwert das dein daumen. vnnden kömen mit der Kurtzen schneidin vnnder sein gehultz. Inn sein arm. vnnd truckh mit dem schnit vbersich. Das seind die vier schnit |
Oder laufft er dir ein mit aufgerichtn armen zu deiner rechten seiten / so verwende dein schwert / das dein daumen vnden komen mit der kurtzen schneidin vnder sein gehiltz in sein arm / vnd truck mit dem schnit übersich / das seind die vier schnit. |
oder lauft er dir ein mit ausgerecktenn armenn tzu deiner Rechtenn seittenn, so verwendt dein schwert, das dein daumen vntenn kummenn, mit der kurtzenn schneiden, vnte[r] sein gehiltz in sein arm, vnnd truck mit dem schnit vbersich, das sein die vier schnit. | ||||||||||||||||||||
[131]
That is how you shall change from the Under-slices to the Over-slices, mark that thus. When he runs in on you to your left side with arms stretched up, then turn your sword with the long edge under his hilt in his arms, and press upwards fast, and step therewith on his right side, and Wind through below with the pommel, and come with the sword not[97] from his arms, and turn the sword from the Under-slice to the Over, over his arms with the long edge, etc. |
[47r] Dein sneiden wend Das ist wie du die obern snidt solt wechseln auß den vnttern Das mercke also Wann er dir ein leuffet zu deiner lincken seiten mit aufgerichten armen So verwende dein swert mit der langen schneiden vntter sein gehültz In sein arm vnd truck vast übersich vnd schreit damit auf sein recht seitten vnd winde den knopf mit vnden durch vnd kumm mit dem swert mit von seinen armen vnd wende das swert aus dem vndern schnid In den obern über sein arm mit der langen schneiden etc. |
Den schnidt den windt Daß ist wie du die obern schnidt solt wechseln ausß den vntern dz merck also wen er dir ein laufft zu diner lincken siten mit vff [40r] gestreckten armen so verwind din schwert mit der langen schniden vnter sin gehultz in sin arm vnd truck vast vber sich vnd schrit do mit auff sin rechte siten vnd wend den knopff mit vnten durch vnd küm mit dem schwertt nit von sinen armen vnd wend dz schwertt auff den vntern schnidt in den obern vber sin arm mit der langen schniden |
Dein schneyden wennd [109v] Das Ist wie du die Obern schnidt solt wechslen ausz der Vndern. das merck allso. wann er dir einlaufet zu deinner Linncken seiten. mit aufgerichten Armen. So verwennd dein schwert. mit der Lanngen schneidin vnder sein gehultz Inn sein Arm. vnnd truckh fast vbersich vnnd schreit damit auf sein rechte seiten vnnd wennde den knopf mit vnnden durch. vnnd kom mit dem schwert nit [sic ?] von seinnen Armenn. vnnd wend das schwert auss dem vnndern schnidt. Inn den Obern vber sein Arm mit der Lanngen schneid. |
Dein schneiden wend Das ist wie du die obern schnit solt wechslen aus der vndern / Das merck also / wann er dir einlauffet zu deiner lingken seiten / mitt aufgerichten armen / so verwend dein schwert mit der langen schneidin vnder sein gehiltz in sein arm / vnnd truck vast übersich / vnnd schreit damit auff sein rechte seiten / vnd wende den knopf mit vnden durch / vnd kom mit dem schwert nit von seinen armenn / vnd wend das schwert aus dem vndern schnit in den obern über sein arm mit der langen schneidin. |
Dein schneyden wend, Das ist wie du die obernn schnit solt wechselnn, aus denn vnternn, das merck also, wenn er dir einlaufft, tzu deiner linckenn seittenn, mit aufgerecktenn armenn, so verwend dein schwert, mit der lanngen schneydenn vnter sein gehiltz, in sein arm, vnnd truck fast vbersich, vnnd schreit damit auf sein Rechte seittenn, vnnd wind denn knopf mit vnten durch, vnnd kum mit dem schwertt nit vonn seinenn armenn, vnnd wend das schwert aus dem vnternn schnit, in denn obern, vber sein arm mit der lanngenn schneydenn. | ||||||||||||||||||||
[132] Item, if he runs in to your right side with arms stretched up, then turn your[98] sword with the short edge under his hilt in his arms and press fast upwards, and step on his left side, and with this let your pommel go through below, and turn the sword with the long edge over his arms in the slice, and press from you, etc. |
[47v] Item leufft er dir ein zu deiner rechten seitten mit aufgerichten armen so wende Im dein swert mit der kurtzen sneiden vntter sein gehültz In sein arm vnd truck vast übersich vnd schreit auff sein lincke seitten vnd las den knopff mit vnden durch geen Vnd wende das swert mit der langen sneiden über sein arm In den snid vnd truck von dir etc. |
Item laufft er dir in zu diner rechten sitem mit vff gestreckten armen so wind im sin schwertt mit der kurtzen schniden vnter sin gehultz in sin arm vnd truck vast vber sich vnd schrit vff sin lincke siten vnd loß den knopff mit vnten durch gen vnd wend dz schwertt mit der langen schniden vber sin arm In den schnidt vnd trueck von dir ~ |
Item Laufft er dir ein zu deinner rechten seiten. Mit aufgerichten Armen. so wennd Im dein schwert mit der kurtzen schneidin. vnder sein gehiltz. Inn seinn arm vnnd truckh fast vbersich vnnd schreit auf sein Linncken seiten. vnd lass den knopf mit vnnden durchgeen. vnnd wennde das schwert mit der Lanngen schneidin. Iber seinn Arm Inn den schnidt. vnnd truck von dir. |
Item Lauft er dir ein zu deiner rechten seiten mit aufgerichten armen / So wend Im dein schwert mit der kurtzen schneidin / vnder sein [88r] gehiltz in sein arm / vnd truck vast übersich / vnd schreit auf sein lingge seiten / vnnd lass den knopff mit vnden durchgeen / vnd wende das schwert mit der langen schneiden über sein arm in den schnit / vnd truck von dir. |
Item laufft er dir ein tzu deiner Rechtenn seittenn mit auf gerecktenn armenn, so wend im dein schwert, mit der kurtzenn schneydenn, vnnter seinn gehiltz, in sein arm, vnnd truck fast vbersich, vnd schreit [36v] auf sein lincke seittenn, vnnd las denn knopff mit vnnten durch gehenn, vnnd wend das schwerdt, mit der lanngenn schneydenn vber sein arm, in den schnit vnnd truck vonn dir. | ||||||||||||||||||||
[133]
Know the Two Hangings from the earth, that is the Plow from both sides, therein you shall also have the Feeling in hewing, and in stabbing, and in the binds of the swords, if he is Soft or Hard therein, etc. |
Zwej hengen werden [48r] Wisß die zwej hangen von der erden Das ist der pflug von beiden seitten DarInn soltu auch haben das fuln In hewen vnd stichen vnd Im pand des swertz ob er er darInnen waich oder hert ist etc. |
Zweÿ hengen werdenn Wiß dÿ zweÿ hengen von der erden dz ist der pflug von beiden siten dar In soltu auch haben dz fullen yn heulben In stichen vnd Im band des schwertz ob er darin weich oder hart ist |
Von den henngen Zway henngen werden Wisz die zway henngen von der Erden. das ist der pflug vonn baiden seiten. dar Inn soltu auch haben das fullen Inn hewen vnd stichen. vnnd Im bannd des schwerts. ob er dar Ime waich oder hert ist. |
Von den Hengen. Zway hengen werden Wiss die zway hengen von der Erden / das ist der Pflug von baidenn seiten / darinn solt du auch haben das fülen in hewen vnnd stichen / vnd Im band des schwerts ob er darinne waich oder hert ist / |
Zway hengen werdenn, Wiß die tzway hengenn vonn der Erdenn, das ist der Pflug von bayden seittenn, darin soltu auch habenn das fullenn in hewenn, in stichenn, vnnd Im bannd des schwerts, ob er darin waich oder hert ist. | ||||||||||||||||||||
[134] Also you shall know that you shall therefrom drive the Four Windings, and from each single Winding[99] particularly a hew, a stab, and a slice, as from the upper Hangings. |
Auch soltu wissen das du daraus solt treiben vier winden vnd aus einem ÿeden winden besunder ein haw ein stich vnd ein schnid als aus den obern hengen. |
Auch soltu wissen dz du dar vsß solt triben vier wenden besünder eyn haulb ein stich vnd ein schnidt als vß den obern hengen |
Auch soltu wissen das du darauss solt treiben Vier winnden. vnnd auss einner Jeden besonnder ain haw / ainn stich / vnnd ain schnit als ausz den Obern. |
Auch solt du wissen das du daraus solt treiben vier winden / vnd aus ainer yeden besonder ain haw / ain stich / vnd ain schnit / als aus den obern |
Auch soltu wissenn das du daraus soltt treybenn vier windenn, vnd aus einem Jedenn windenn besonder ein haw, ein stich, vnnd ein schnitt, als aus denn obernn hengenn. | ||||||||||||||||||||
[135] Item, the Hanging mark also thus. When you come to the man with the pre-fencing, then lay yourself in the Plow or in the Change-hew, be they whatever side is well, then hang your sword’s pommel against the earth and thrust in up from below from the hanging to the face. If he then thrusts the point over you with parrying, then remain thus on the sword and drive up with the pommel and hang in the point above in to the face, and in the two hews you shall always drive with hews, stabs, or slices. |
Item dz hengen merck auch also wen du mit dem zu vechten kümpst zu dem man so leg dich in den pflug oder in den wechsel haulb es sy von welcher siten es woll so heng din schwerttz knopf gegen der erden vnd stos in von vnten auff vsß den hengen zu dem gesicht stost er dan den ort mit versetzen vber sich so pleÿb also am schwertt vnd far vff mit dem knopf vnd heng im den ort oben In zu dem gesicht vnd in den zweÿhen haulben soltu alle gefertt triben mit haulben stichen oder schnitten ~ |
||||||||||||||||||||||||
[136]
Item, mark, you have heard before how you shall position yourself before the man with the sword in the Four Guards. So you shall now know that the Speaking-Window is a guard wherein you may stand well, and the guard is the Long Point, that is the noblest and the[15] best ward with the sword. Who can fence correctly therefrom forces the man therewith so that he must allow striking without thinking, and may therefore not well come to strikes, etc. |
[48v] Sprechfenster mach Item merck du hast vor gehört wie du dich vor dem man mit dem swert solt schicken In die vier hut So soltu nu wissen das das Sprech fenster ist ein hut darInn du wol sicher magst sten vnd die hut ist der lang ortt der ist die edelst vnd peste were [49r] am swertt Wer daraus recht fechten kan der zwinget den man damit das er sich on seinen danck slagen muß lassen vnde mag dauor zu slage nit wol kommen etc. |
[41r] Sprech venster mach Merck du hast vor gehortt wie du dich vor dem man mit dem schwertt solt schicken in dier vier hutt so soltu nü wissen dz das sprech venster ist ein hut darin du wol sicher magst sten vnd die hut ist der lang ortt der ist der edelst vnd die beste werer am schwertt wer dar vß recht vechten kan der zwingt do mit den man dz er sich an sinen danck schlagen müß loßen vnd mag dar vor zu schlagen nit woll kümenn ~ |
Von dem Sprechfenster. Sprachfenster mach Item merckh du hast vor gehort. wie du Dich vor dem mann. mit dem schwert sollt schickhen Inn die vier hut. so soltü Nunn wissen das. das sprechfennster ist ain hut dar Inn du wol sicher magst stehen. vnnd die hut ist der Lanng Ort / der ist die edlest vnnd Böste wehre am schwert. wer daraus recht Fechten kann der zwinnget den Mann damit Das er sich on seinnen dannckh schlagen muss lassen. vnd mag dauor zuschlagen nit wol komen. |
Von dem Sprechfenster. Sprachfenster mach Item merck du hast vor gehört / wie du dich vor dem mann mit dem schwert solt schicken in die vier hut / So solt du nun wissen das / das Sprechfenster ist ain hut / darinn du wol sicher magst steen / vnnd die hut ist der lang ort / der ist die edlest vnd beste where am Schwert / [88v] Wer daraus recht fechten kan / der zwinget den Mann damit / das er sich on seinen danck schlagen muss lassen / vnd mag daruor zuschlagen nit wol komen. |
Sprech fenster mach, Merck du hast vor gehortt, wie du dich vor dem man [37r] mit dem schwert solt schickenn, in die vier hut, so soltu me wissenn, das das Sprechfenster ist ein hut, darin du wol sicher magst stehenn, vnnd die hut ist der lang ort, der ist die edelst vnnd die pest wer, am schwert, wer daraus recht fechtenn kann, der tzwinget damit denn mann, das er sich an seinen dannck mus schlagenn lassenn, vnnd mag dar vor tzu schlagenn nit wol kummenn. | ||||||||||||||||||||
[137] Item, make the Speaking-Window thus: when you go to the man with the pre-fencing with whatever hew you then come on him, be it an Over or an Under-hew,[100] then let the point always shoot-in long from the arms with the hew, to the face or the[11] breast. Therewith you force him so that he must parry or bind on, and when he has bound-on thus, then remain strong with the long edge on the sword, and stand freely and see his manner; what he will fence further. If he pulls backwards from the sword, then follow after him with the point to the face or the[11] breast. Or, if he strikes from the bind around to the other side, then slice him strongly over the arms, and work in above to the head. Or, if he will not pull off nor strike around, then work with the Doubling or such with other techniques thereafter, as you find if he is Strong or Weak on the sword, etc. |
Item das Sprechfenster mache also Wann du mit dem zufechten zum man geest mit welchem hawe du dann an In kommest es sej ein ober oder ein untter hawe so las Im den ort albeg langk aus den armen mit dem hawe einschiessen zum gesichte oder der prust Damit zwingstu In das er muß versetzen oder an pinden Vnd wann er also angepunden hat so bleib Im starck mit der langen schneiden auf dem swertt [49v] vnd stee frölichen vnd besihe sein sach was er fürpas vechten wil Zeucht er sich zu ruck ab vom swert so volge Im nach mit dem ortt zum gesicht oder der prust Oder slecht er aus dem pande vmb zu der andern seitten So schneide Im starck über die arm vnd arbeit Im oben ein zum kopf Oder will er sich vom swertt nit abtziehen noch vmb slahen So arbeit mit dem dupliren oder sust mit andern stucken darnach als du enpfindest ob er starck oder swach am swert ist etc. |
[41v] Item dz sprech venster mach also wen du mit dem zu vechten zu dem man gest mit welchem haulb du dan an Im kümpst es sy ober vnter haulb so loß im den ort alwegen lang vß den armen mit dem haulb ein schissen zu dem gesicht oder brust do mit zwingstu In dz er müß versetzen oder an binden vnd wan er also an gebunden hat so plyb im starck mit der langen schniden auff dem schwertt vnd sten frolich vnd besich sin sach waß er furbas vechten will zeuchtt er sich zu ruck ab von dem schwert so volg im noch mit dem ort zu dem gesicht oder brust oder schlecht er vß dem band vmb zu der andern siten so schnid im starck vber den arm vnd arbeit im eyn oben zu dem kopf oder wil er sich vom schwertt nit ab zichen noch vmb schlagen so arbeÿt mit dem duppliren oder sünst mit andern stuecken darnoch als du entpfindest ob er starck oder swach am schwertt ist ~ |
Item das Sprechfennster mach also. Wann du mit Dem zufechten zum mann geest. mit welchem haw du dann an In kompst. Es sey ain Ober oder ain Vnnder haw. so lass Im den Ort alweg Lanng auss den Armen. mit dem haw einschiessen zum gesicht oder der Prust. damit zwingstu In daz er muosz versetzen oder anbinnden. Vnnd wann er also angepvnden hat. so bleib [111r] Im starckh mit der Lanngen schneidin auff Dem schwert. vnnd stee frolich. vnnd besich seinn sach. was er furbas fechten will zeucht er sich zuruckh ab vom schwert. so volg Im nach mit dem Ort zum gesicht oder der Prust. oder schlecht er ausz dem pannd vmb zu der anndern seiten. So schneid Im starckh vber die Arm. vnnd arbait Im oben zum kopf / oder wil er sich vonn schwert nit abziechen / noch vmbschlagen. So arbait mit dem Duplieren oder sunnst mit andern stucken / darnach als du In entpfindest. ob er starck oder schwach am Schwert ist. |
Item Das Sprechfenster mach also / Wann du mit dem zufechten zum Mann geest / mit wellichem haw du dann an In kombst / es sey ein ober oder ein vnder haw / So lass Im den ort allweg lang aus den armenn mit dem haw einschiessen / zum gesicht oder der brust / damit zwingst du In das er muss versetzen oder anbinden / vnd wann er also angebunden hat / so pleib Im starck mit der langen schneidin auf dem schwert / vnd stee frölich vnd besich sein sach / was er fürbas fechten will / Zeucht er sich zurügk ab vom schwert / so volg Im nach mit deinem ort zum gesicht oder der brust / Oder schlecht er aus dem band vmb zu der andern seiten / so schneid Im starck über die arm / vnd arbait Im oben zum kopff / Oder will er sich vom schwert nit abziehen / noch vmbschlagen / so arbait mit dem duplieren / oder sonst mit andern stucken / darnach als du In empfindest / ob er starck oder schwach am schwert ist. |
Item das Sprech fenster mach also, wenn du mit dem tzu fechtenn tzu dem mann gehest, mit welchem haw du da ann in kumbst, es sey ein ober ein vnterhaw, so las im den ort alweg langk aus den armenn, mit dem haw einschiessenn tzu dem gesicht oder prust, damit tzwingstu in, das er mus versetzenn oder anpindenn, Vnnd wenn er also angebunden hat so bleib im starck mit der lanngenn schneydenn auff dem schwert, vnd stehe frölichenn, vnd besihe sein sach, was er furbaß fechtenn wil, tzeucht er sich tzu Ruck ab vonn dem schwert, so volg im nach mit dem ort, zu dem gesicht oder der brust Oder schlecht er aus dem band vmb tzu der andern seittenn, So schneid im starck vber die arm, vnnd [37v] arbeit im obenn ein zu dem kopff, oder wil er sich vom schwert nit abtziehenn noch vmbschlagenn so arbeit mit dem dupliernn, oder sonnst mitt[101] anndernn stuckenn, Darnach als du empfindest, ob er starck oder schwach am schwert ist.[102] | ||||||||||||||||||||
[138] Item, then shall you [make] the Speaking-window, which are two guards from the Long Point, one on the sword, and the other before the man ere when you bind him on his sword or the swords clash together. And it is yet the same, not more than one guard. |
Item so soltu die Sprechfenster das sein zwo hut aus dem langen ortt eine am swert vnd die andern [50r] vor dem man ee wann du Im an sein swert pindest oder die swert zesammen glitzen vnd ist doch In Im selber nit mee dann ein hut |
Item so soltu die sprerch fenster dz sindt zwo hutte auß dem langen ortt ein am schwert vnd die ander vor dem man ee wan du ÿm [42r] an sin schwertt bindest oder die schwertt zu samen glictzen vnd ist doch In Im selber nit mer dan eyn huten~ |
Item so soltü die sprechfennster / das sennd zwu hut auss Dem Langen Ort. eine am schwert. vnnd die anndern vor dem Mann. ee wann du Im ann seinn schwert pindest. oder die schwert. zusamen glitzen. vnd ist doch Inn Im selber nit mer dann ain hut. |
Item So solt du die Sprechfenster / das seind zwo hut aus dem langenn ort / aine am schwert / vnd die ander vor dem mann / ehe wann du Im an sein schwert bindest / oder die schwerter zusamen glitzen / vnd ist doch in Im selber nit mer dann ain hut. |
Item so soltu die Sprechfennster, das sein tzwo hutt aus dem lanngenn ortt, eine am schwert, vnnd die annder vor dem man ee wann du im ann sein schwert bindest, oder die schwert tzusamenn glitzenn, Vnnd ist doch in im selber nit mer dan ein hut. | ||||||||||||||||||||
[139] Item, I say truthfully that the Long Point is the best[103] ward on the sword, when therewith you compel the man that he must let you strike, and therefore to no strikes may come. Therefore you shall drive the point in to the man in all stabs and strikes, to the breast or to the face, and further therefrom drive stab and strike. |
Item ich sage für war das der lang ort die edelst were am swert ist Wann damit zwingstu den man das er sich slahen muß lassen vnd dauor zu keinem slag mag kommen Darumb soltu mit allen hewen den ort ein treiben dem man zu der prust oder zum gesicht vnd fürpas daraus treiben stich vnd sleg etc. |
Item y ich sage vor ware dz der lang ortt die best were ist am schwert wan do mit zwingstu den man dz er sich schlagen muß loßen vnd do vor zu z keynen schlag mag kumen dar vmb soltu mit allen heulben den ort eyn triben dem man zu der brust oder zu dem gesicht vnd furbas dar vß triben stich vnd schlech |
Item Ich sag furwar Das der lanng Ort die Edlest wehre am schwert ist. wann damit zwingstu den Mann. das er sich schlagen muosz lassen. vnnd daruor zu kainnem schlag mag komen Darumb soltu mit allen hewen den Ort einntreiben dem Mann zu der Prust. oder zum gesichte. vnnd furbas daraus treiben stich vnnd schleg |
Item Ich sag fürwar / Das der lang ort die edlest whöre am schwert ist / wann damit zwingst du den mann / das er sich schlagen muss lassen / vnd daruor zu kainem schlag mag komen / Darumb soltt du mit allen hewen den ort eintreiben dem mann zu der brust oder zum gesichte / vnd fürbas daraus treiben stich vnd schleg. |
Item ich sag furwar, das der lang ort die pest wer am schwert ist, wann damit tzwingstu denn mann, das er sich schlagenn muß lassenn, vnnd daruor tzu keinem schlag mag kummenn, darumb soltu mit allenn hewenn, den ort ein treybenn dem man tzu der brust, oder tzu dem gesicht vnnd furbas daraus treybenn stich vnnd schleg. | ||||||||||||||||||||
[140] Item, mark that is also[11] called a Speaking-Window when you are[11] come close[11] to the man with the pre-fencing. Then set the left foot before, and hold the point long from the arms against the face or the breast ere when you bind him on the sword, and stand joyfully and see what he will fence against you. If he then hews in above, then drive up with the sword and Wind against his hew in the Ox, and stab him to the face. Or, if he hews to the sword and not to the body, then Change-through bravely and stab in to the other side. Or, if he runs in and is high with the arms, then drive the Under-slice; or if he is low with the arms, then await the wrestling. Thus you may drive all techniques from the arms, whichever is best, etc. |
Item merck das heist auch ein sprech= [50v] fenster Wann du schier mit dem zufechten zum man kommen pist So setz den lincken fus für vnd halt Im den ort langk aus den armen gegen dem gesicht oder der prust ee wann du Im an das swert pindest Vnd stee frölichen vnd besihe was er gegen dir vechten wil Hewet er dir dann oben ein so far auf mit dem swert vnd wind gegen seinem haw In den ochsen vnd stich Im zum gesicht Oder hewet er dir zum swert vnd nicht zum leibe So wechsel künlich durch vnd stich Im zu der andern seitten Oder lewfft er ein vnd ist hoch mit den armen So treib den vnttern schnid Oder ist er nider mit den armen so wartt der Ringen Also magstu alle stuck aus den armen treiben welches dir am pesten ist etc. |
Item merck dz heist ein sprech fenter wen du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz den lincken fus fur vnd halt im den ort lang vß den armen gegen dem gesichtt oder der brust E wan du im an dz schwertt bindest vnd bestee froelichen vnd sich wz er gegen dir vechten will Haut er dir dan oben eyn so far vff mit dem schwert vnd wind gegem sinem haulb in den ochsen vnd stich im zu dem gesicht oder hautt er dir zu dem schwertt vnd nicht zu dem lieb so wechsel kůnlich důrch vnd stich ÿm zu der andern sitenn [42v] oder laufft er yn vnd ist hoch mit den armen so trib den vntern schnidt oder ist er nider mit den armen so wartt der ringen also magstu alle stuck auß den armen triben welches dir am bestenn ist |
[111v] Item merckh das haist auch ain sprechfennster. Wann du schier mit dem zufechten zum Mann kumen bist. so setz den Lincken fuoss fur. vnnd halt Im den Ort lannckh auss den Armen gögen dem gesicht. oder der Prust Ee wann du Im an das schwert pinndest. vnnd stee frolichen. vnnd besich was er gögen dir fechten woll. hawt er dir dann oben ein. So far auf mit dem schwert vnd winnd Gögen seinnem haw Inn den Ochsen. vnnd stich Im zum gesichte oder hawt er dir zum schwert. vnd nit zum Leyb. So wechsel kenlich durch. vnnd stich Im zu der anndern seiten. oder laufft er einn. vnd ist hoch mit den Armen. so treib den vndern schnidt Oder ist er nider mit den Armen. so wart der Rinngen. Also magstu Alle stuckh auss den armen treiben Welches dir am Pössten ist / |
Item merck das haist auch ein Sprechfenster / wann du schier mit dem zufechten zum Mann komen bist / So setz den lingken fus für / vnnd halt Im den ort lang aus dem armen gegen dem gesichtt / oder der brust / ee wann du Im an das schwert bindest / vnnd stee frölichen / vnd besich was er gegen dir fechten wöll / hwt er dir dan oben ein / so far auf mit dem schwert / vnd wind gegen seinem haw / in den Ochsen / vnnd stich Im zum gesichte / Oder hawt er [89r] dir zum schwert vnd nit zum leib / So wechsel künlich durch / vnd stich Im zu der andern seiten / Oder laufft er ein / vnd ist hoch mit denn armen / so treib den vndern schnit / Oder ist er nider mit den armen / so wart der ringen . Also magst du alle stuck aus den armen treibn / welches dir am besten ist. |
Item merck das heist ein sprechfennster, wenn du mit dem tzu fechten schier zu dem mann kummenn bist, so setz den linckenn fus für, vnd halt im den ort langk aus [38r] denn armenn gegenn dem gesicht oder der brust, ee wann du im ann das schwert bindest, vnd bestehe frolichenn, vnnd besihe was er gegenn dir fechten wil, haut er dir dann obenn ein, so far auf mit dem schwert, vnnd wind gegenn seinem haw in den Ochsenn, vnnd stich im tzu dem gesicht, oder hawt er dir tzu dem schwert, vnnd nicht tzu dem leib, so wechsel künlich, vnnd stich im tzu der anndernn seittenn, Oder laufft er ein, vnnd ist hoch mit de[n] armenn, so treib denn Vnternn schnit, Oder ist er nider mit denn armenn, so wart der ringenn, Also magstu alle stuck aus denn Armenn treyben welches dir am pestenn ist. | ||||||||||||||||||||
[141] The conclusion of the new epitome
This is a lesson and admonition of the Art of the Sword that you therein shall very well judge and meditate on, so that you quickly drive bravely, and correctly drive the counters against his techniques. Thus you shall particularly drive the Three Wounders in each counter, which become explained hereafter. Also you shall know that the Four Hangings are two below and two above: the upper is the Ox, the lower is the Plow, to both sides. And from the Four Hangings you shall thus further contemplate and rightly weigh Eight Windings, so that you shall particularly drive a hew, a stab, and a slice from each Winding. These are the previously described Four Windings, etc. |
Die besliessung der newen zetteln. Wer wol füret vnd wol pricht [51v] Das ist ein lere vnd ermanung der kunst des swertz das du darInn gar wol gericht vnd geübelt solt sein das du sie behendiglich künnest füren vnd mit behendigkeit die prüch gegen seinen stucken recht treiben Also das du auf yeden pruch besunder solt treiben die drew wunder die dir hernach außgericht werden Auch soltu wissen die vier hengen der sein zwej vnden vnd zwej oben, Die obern das ist der ochs Die vndern das ist der pflug zu beiden seitten vnd aus den vier hengen Soltu prengen acht winden Vnd dieselben acht winden soltu fürpas also betrachten vnd recht wegen Das du aus yedem winden solt besunder treiben ein haw vnd ein stich vnd einen schnid Das sein die vorgeschrie= [52r] ben vier winden etc. |
Die beschlissüng der nülbenn zettelnn Wer wol furet vnd wol bricht [43r] Daß ist eyn lere vnd ermanung der künst des schwertz dz du dar in gar woll gevbett vnd gericht solt sin dz du sie behendeglichen solt füren vnd mit behendikeit die pruchen gegen sinem stuecken recht triben Also dz du vff ydem bruch solt triben eyn die trihe wunder die dir hernoch vß gericht werden Auch soltu wissen die vier hengen der sint zweÿ vnten vnd zweyn oben dÿ obern dz ist der ochß die vntern dz ist der pflug zu beÿden siten vnd auß den verr hengen soltu pringen acht winden vnd die selbigen acht winden soltu also betrachten vnd recht wegen dz du vß yedem winden solt besunder triben eyn haulb eyn stich vnd eyn schnidt dz sint die vor geschreben vier winden ~ |
Von den winnden Wer wol füeret vnnd wol pricht Das ist ain Lere vnnd ermannung. der Kunnst des schwerts. das du dar Inn gar wol pricht vnnd geiebt sollt sein. das du sy behenndigelich kinndest fueren vnnd mit behenndigkait die prüch gögen seinnen stuckhen recht treiben allso das du auf Jeden pruch besvnnder soldt treiben die drew wvnder / die Dir hernach ausgericht werden. Auch soldu wissen die Vier henngen. der sein zway vnnden. vnnd zway oben Die obern das ist der Ochs / die vndern das ist der Pflug zu baiden seiten. vnnd auss den Vier henngen soltu pringen Acht winnden. soltu furbas also treiben betrachten vnnd recht erwegen. Das du auss Jedem winnden solt besvnnder treiben ain haw vnnd ain stich vnd ainnen schnit. Das sennd die vorgeschribnen Vier winnden. |
Von den Winden Wer wol füret vnd wol bricht Das ist ain leere vnd ermanung der kunst des schwerts / das du darin gar wol bericht vnd geubt solt sein / das du Sie behendigelich kundest fiern / vnnd mit behendigkeit die brüch gegen seinen stucken recht treiben / also / as du auf yeden bruch besonder / solt treiben die drey wunder / die dir hernach ausgericht werden / Auch solt du wissen die vier hengenn / der sein zway vnden vnd zway oben / Die obern das ist der Ochs / Die vndern das ist der Pflug zu baiden seiten / Vnd aus den vier hengen solt du bringen acht winden / solt du furbas also betrachten / vnd recht erwegen / das du aus yedem winden solt besonders treiben ain haw vnd ain stich vnd ainen schnit / Das seind die vorgeschribnen vier windenn. |
Die beschliessung der rechtenn tzetelnn. Wer wol furet vnnd wol pricht, Das ist ein lehre vnnd ermanung der kunst des schwerts, das du darin gar wol geubet vnnd gericht solt sein das du sie behendiglich künest furenn, vnnd mit behendigkeytt die brüch gegenn seinen stuckenn recht treybenn, Also das du auf ieden pruch besonnder solt treybenn die drei wunder die dir hernach ausgericht werdenn, Auch soltu wissenn die vier hengenn, der sein tzway vntenn vnnd tzway obenn, die obernn, das ist der Ochs, die vnternn das ist der Pflug tzu bayden seittenn, vnnd aus denn vier hengenn soltu bringẽ acht windenn, Vnnd dieselbenn acht windenn, soltu also betrachtenn vnnd recht wegen, das du aus Jedem windenn, solt besunder treyben ein haw ein stich, vnnd ein schnit, das sein die vorgeschribnenn vier windenn. | ||||||||||||||||||||
[142] Item, here[11] mark how you shall drive the Eight Windings from the Four Hangings. The first Over-Hanging has two Windings, drive that thus. When you come to the man[105] with the pre-fencing, then stand on your right side in the Ox. If he then hews in[15] above in to your left side, then Wind against his hew, the short edge on his sword, yet in Ox, and stab him above in to the face. That is the Winding-in. If he sets the stab off to[106] his left side, then remain on the sword, and Wind again on your right side in the Ox, the long edge on his sword, and stab him above in to the face. That is one Hanging from your right side with two Windings on his sword. |
Item hie merck Wie du aus den vier hengen solt treiben acht winden Das erst über hengen hat zwu winden das treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest So stee von deiner rechten seitten In dem ochsen Hewet er dir dann oben ein zu deiner lincken seitten so winde gegen seinem hawe die kurtzen sneiden an seinem swert aber Inn ochsen vnd stich In oben ein zum gesicht Das ist das einwinden Setzt er den stich ab seiner lincken seiten so bleib am swert vnd wind wider auf dein rechte seiten In den ochsen die langen schneiden an sein swert vnd stich Im oben ein Zum gesicht Das ist ein hengen [52v] von deiner rechten seitten mit zwejen winden an seinem swert |
Item merck wie du auß den vier hengen solt triben acht winden dz erst vber hengen hatt zweÿ winden dz tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so ste von diner rechten siten In den ochßen haut er dir dan oben zu diner lincken siten so wind gegen sinem haulb die kurtzen schniden an sinem schwert [43v] aber in vchsen vnd stich ym oben yn zu dem gesicht dz ist dy eyn winden setz er den stich abe gegen siner lincken siten so blyb am schwertt vnd wind wider vff din rechte siten in den ochsen die lange schniden an sin schwertt vnd stich ym oben yn zu dem gesicht dz ist dz eyn hengen von diner rechten siten mit zweyen winden an sinem schwertt ~ |
Item hie merckh wie du auss den vier henngen Solt treiben Acht winden. das erst vberhenngen hat zwu winnden. das treib also. wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so stee von deinner Rechten seiten Inn dem Ochsen. hawt er dir dann oben ein zu deiner Linncken seiten so winnde gögen seinnem. entgögen die kürtze schneide an seinem schwert aber Im Ochsen. vnnd stich Im oben ein zum gesichte Das ist ain winnden. Setzt er den stich ab seinner Linncken seiten. so bleib am schwert. Vnnd winnd wider auf dein rechte seiten Inn den Ochsen die Lanng schneid an sein schwert vnnd stich Im oben einn zum gesicht. Das ist ain henngen von deinner Rechten seitenn mit zwaien winnden an seinnem schwert. |
Item Hie merck wie du aus den vier hengen solt treiben acht windenn / Das erst überhengen hat zwo winden / das treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so stee von deiner rechten seiten in dem Ochsen / haut er dir dann oben ein zu deiner linggen seiten / so winde gegen seinem haw entgegen / die kurtz schneide an seinem schwert aber im Ochsen / vnd stich Im oben ein zum gesichte / das ist ein winden / Setzt er den stich ob seiner lingken seiten / so pleib am schwert / vnd wind wider auf dein rechte seiten in den Ochssen die lang schneid an sein schwert / vnd stich Im oben ein zum gesicht / das ist ain hengen von deiner rechten seitenn mit zwaien winden an seinem schwert. |
Item merck wie du aus denn Vier hengenn solt treybn acht windenn, das erst vberhengenn hat tzway windenn, das treib also, Wenn du mit dem tzu fechtenn zu im kumbst, so stehe von deiner Rechten [39r] seittenn In dem Ochsenn, hawt er dir dan oben ein tzu der linckenn seittenn, so wind gegenn seinem haw die kurtzenn schneydenn an seinem schwertt, aber in ochsenn, vnnd stich im obenn ein tzu dem gesicht, das ist das ein windenn. Setzt er denn stich ab gegenn seiner linckenn seittenn, so pleib am schwert, vnnd wind wider auff dein Rechte seitten in denn Ochsenn die langenn schneydenn ann sein schwert, vnnd stich im obenn ein tzu dem gesicht, das ist das ein henngenn vonn deiner Rechtenn seittenn mit tzweienn windenn ann seinẽ schwert. | ||||||||||||||||||||
[143] Another Item, drive the two Over-Hangings yet with two Windings thus. When you come to him with the pre-fencing, then stand on your left side in the Ox. If he then hews above in to your right side, then Wind the long edge on his sword against his hew and stab him above to the face. That is but one Winding. If he sets the stab off against his[107] right side, then remain on the sword and Wind again on your left side in the Ox, the short (?) edge on his sword, and stab him above in to the face. This is the second Over-Hanging from the[108] left side, yet with two Windings on his sword, etc. |
Item das ander ober hengen aber mit zweien winden das treibe also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst So stee von deiner lincken seitten Im ochsen Hewet er dir dann oben ein zu deiner rechten seitten so winde gegen seinem hawe die langen sneiden an sein swert vnd stich In oben ein zum gesicht. das ist aber ein winden Setzt er den stich ab gegen seiner rechten seitten So beleib am swert vnd wind wider auf dein lincke seitten In den ochsen die kurtzen schneiden an sein swert vnd stiche In oben ein zum gesicht Das ist das ander [53r] über hengen von der lincken seitten aber mit zweien winden an seinem swert etc. |
alliud Item das ander oben hengen aber mit zweyen winden dz tribe also wen du mit dem zu vechten zu ym kümpst so ste von diner lincken siten in den ochsen haut er dir dann oben yn zu diner rechten syten so wind gegen sinem haulb dÿ langen schniden am sin schwert vnd stich ym oben eyn zu dem gesicht dz ist aber eyn winden setz er den stich ab gegen diner rechten siten so plb blipt am schwertt vnd wind wider vff din lincke siten In den ochßen die kurtzen schniden an sin schwertt vnd stich ym oben yn zu dem gesicht daß ist das ander vber hengen von diner lincken siten aber mit zwÿen winden an syn schwert ~ |
Item das annder oberhenngen. aber Mit zwaien henngen. das treib also. wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so stee von deinner Lincken seiten. Im Ochsen. hawt er dir dann oben ein zu deinner rechten seiten. so winde gögen seinnem haw die Lanng schneidin an sein schwert. vnnd stich Im oben ein zum gesicht. Das ist aber ain winnden. setzt er den stich ab gögen seinner Rechten seiten. so bleib am schwert. Vnnd winnd wider auf dein Linncken seiten. Inn den Ochsen. die kurtzen schneidin. an sein schwert. vnnd stich Im oben ein zum gesicht. das ist das annder vberhenngen von der Linncken seiten. Aber mit zwaien winnden. an seinem schwert. |
Item Das ander oberhengen aber mit zwaien hengen / das treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so stee von deiner lingken seiten im Ochssen / hawt er dir dann oben ein zu deiner rechten seiten / so winde gegen seinem haw die lang schneidin an sein schwert / vnnd stich Im oben ein zum gesicht / das ist aber ain winden / Setzt er den stich ab gegen seiner rechten seiten / so pleib am schwert / vnd wind wider auf dein lingke seiten in den Ochssen die kurtze schneidin an sein schwert / vnd stich Im oben ein zum gesicht / das ist ain ander überhengen von der lingken seiten aber mit zwaien winden an seinem schwert. rc. |
Item das annder oberhenngenn, aber mit tzweyenn windenn, das treyb also, wenn du mit dem tzufechtenn zu im kumbst, so stehe vonn deiner linckenn seittenn in dem Ochsenn, hawt er dir dan obenn ein, tzu deiner Rechtenn seittenn, so wind gegenn seynem haw die lanngenn schneydenn an sein schwert vnnd stich im obenn ein tzu dem gesicht, das ist aber ein windenn, Setzt er denn stich ab gegenn seiner Rechtenn seittenn, so bleib am schwert, vnd wind wider auf dein lincke seittenn In den Ochsenn, die kurtzenn schneydenn ann sein schwert, vnnd stich im obenn ein tzu dem gesicht, das ist das [39v] annder vberhenngenn vonn deiner linckenn seitten aber mit tzwayenn windenn an seinem schwertt. | ||||||||||||||||||||
[144] Item, Now you shall know that from the two Under Hangings, that is the Plow from both sides, you shall also drive Four Windings with all your drivings, as from the Overs. These are the Eight Windings. And as often as you Wind, then think in each single Wind particularly on the hew, and[11] on the stab, and on the slice. Thus come from the Eight Windings twenty-four, and from whatever Winding, and against whatever technique, and against whatever hew you shall drive the hew, or the stab, or the slice. You find all that described before in the techniques,[109] etc. |
Item Nun soltu wissen das du aus den zweien vndern hengen, das ist der pflugk von baiden seitten, Auch soltu treiben vier winden mit allen Iren geferten als auß den obern Das sein die acht winden Vnd als offt du windest so gedencke In einem yeglichen winden besunder an den haw vnd an den stich vnd an den schnid Also kommen aus den acht winden viervndzweintzigk Vnd aus welichem winden vnd gegen welchen stucken vnd gegen welchen hawen du den haw oder den stich oder den schnid treiben solt Das vindestu alles [53v] vor In den stucken geschrieben etc. |
[44r] Item Nu soltu wissen dz do vsß den zwyen vnter hengen dz ist der pflug von beyden siten auch soltu triben vier winden mit allen yren geferten als vß den obern dz sint die acht winden vnd als vfft du windest so gedenck In eÿnem yttlichen winden besünder an den haulb an den stich vnd an den schnidt Also kümen vß den ach winden vier vndzwentzig vnd auß welchem winden vnd gegen welchen stücken vnd gegen welchen haulben du den haulb oder den stich oder den schnidt[110] triben solt dz vindestu als vor geschreben Friß auch mir vnd dir |
[113r] Item Nun soltu wissen das du aus den Zwaien vnndern henngen. das ist der Pflug von baiden seiten. auch soltu dreiben vier winnden. mit allen Iren geferten. als ausz den obern. das sennd die acht winnden. vnnd als offt du winndest. so gedennckh Inn ainem Jeglichen winnden besonnder an den haw vnnd stich. vnnd an den schnidt / Also komen ausz Acht winnden. Vier vnnd zweintzig. vnnd aus welichen winnden vnnd gögen welchen stucken vnd gögen welichen hawen du den haw oder stich oder den schnidt treiben sollt. das finndest du alles vor Inn den stucken geschriben. |
Item Nun solt du wissen / das du aus den zwaien vndern hengenn / das ist der Pflug von baiden seiten / auch solt treiben vier winden mit allen Iren geferten / als aus den obern / das seind die acht winden / vnd als offt du windest / so gedenck in ainem Jegklichen winden besonnder an den haw vnd stich / vnd an den schnit / Also komen aus den acht winden / viervndzwaintzig / vnd aus wellichen winden / vnd gegen wellichen stucken / vnd gegen wellichen hawen / du den haw oder stich / oder den schnit treiben solt / Das findest du alles vor in den stucken geschriben. |
Item mer soltu wissenn das da aus denn tzwain vnterhenngenn, das ist der Pflug, vonn beiden seittenn. Auch soltu treybenn vier winden, mit allenn Iren geuertenn, als aus denn obernn, das sein die acht windenn, Vnnd als offt du windest, so gedenck in einem Jetlichen windenn besunder ann denn haw, ann den stich, vnnd ann denn schnit. Also kummen aus den acht windenn Vier vnnd tzwaintzigk. Vnnd aus welchenn windenn, vnnd gegenn welchenn stucken, vnd gegenn welchenn hewenn du den haw, oder den stich, oder denn schnit treybenn solt, das findestu als vor geschribenn. |
Images |
Augsburg Transcription I (1450s) |
Salzburg Transcription (1491) |
Vienna Transcription (1512) |
Graz Transcription (1538) |
Dresden (Mair) Transcription (1542) |
Munich (Mair) Transcription (1550s) |
Munich Transcription (1556) |
Rostock Transcription (1570) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[97r] Dein sper pricht ~ Glosa ~ Item du solt wissen Wenn einer auff dich reitt mit einer gleuen Wie du dich gegen Im schicken solt mit deiner gleuen Also das du Im die seinen mit ableitest vnd mit deiner treffest Vnd die kunst soltu treiben auß vier schickung Oder hintten merck der hut sein drej mit der gantzen gleuen vnd eine mit der halben. |
[143r] Item Hie hebenn sich an die vier hütten mit der gileffen oder mit der lantzen zu° roß · Glosa ·
Dü solt wissen wan eÿner auff dich rÿtt mit eÿner gleffenn wie du dich gegen ÿm schicken solt Schick dich also oder wie du sie ym solt ab leute~ vnd mit diner treffest vnd die künst soltu tribenn vß fier schickung oder hutte~ Merck der hütt sÿn treÿ mit der gantzen gleffen vnd eÿn mit der halbn |
[117r] Dein Sper Bricht Glosa Dw solt wissen wen einer auff dich reitt mit einer gleuen wie dw dich gegenn Im Schickenn solt mit deiner gleffenn also das dw Im die seinen ableytest vnd mit deiner treffest vnd die kunst soltu treibenn auß verschickickung [!] oder huetten merck der drey hutt sein drey mit der gantzen glefen vnd eine mit der halbenn |
[61v] Dem sper sprycht Glosa Item du solt wysen, wen eynner auff dyech reith mit eynner gleffenn, wye du dych gegen im schycken solt mith deynner gleffenn, also das du im dye seynnen mit ableytest und mith deynner treffest; und dye kunst solt du threyben auser vier schyckung oder hiuten; merck der hut seynt drey mitt der gantzen gleffen und eynne mit der halben |
[42r] Sein sper bricht, Glosa. Item Du solt wissenn, wenn einer auff dich reit, mit einer glefenn, wie du dich gegen Im schickenn solt mit deiner glefenn, also, das du Im die seinenn mit ablaytest, vnnd mitt deiner treffest, Vnnd die kunst soltu treybenn aus vier schickung oder huten, Merck der hut sein drey, mit der gantzen glefenn, vnnd eine mit der halbenn. | |||||||||
Item schick dich also mit der ersten hut, faß dein gleuen auf das lengst vntter den arm vnd halt Im den ort gleich gegen dem gesicht etc. |
Die erst hu°t + Item Vaß din gleffen auff daß lengst vnder den arm vnd halt ÿm glich den ortt gegen dem gesicht |
Item Schick dich also mit der Erstenn hütt vaß dein gleuen auff das lengst vnter deim arm vnd halt Im den ortt gleich gegen dem gesicht |
Item schyck dych also mit der ersten hut fyr deyn gleffen auff das lengst under deynen arm und halt im den orth gleych gegen dem gesycht |
Item schick dich also mit der erstenn hut, fas dein glefenn auff das lengst vnnter denn arm vnnd halt im denn ortt gleich gegenn dem gesicht. | |||||||||
Item schick dich also mit der andern |
Die ander hu°t + Item Vaß din gleffen als vor vnd thün als sie dir zu swere sy vnd senck sie nider zu diner lincke~ site~ vnd halt sie neben dins roß hals ~ |
Item also Schick dich zw der andern hutt waß die glefenn als vor vnd thw als sye dir zw Schwer sey vnd senck die nyder zw deiner linken seyttenn vnd halt sie neben deines Roß hals |
Item also schyck dych mith der ander hut vas dye gleffen als vor und thu, als sye dyr zu schwer sey; und senck sy nyder zu deynner lincken seyten und halt sye neben deynnem ros hals |
Item also schick dich mit der anndernn hut, fas die glefenn als vor, vnnd thu als sie dir tzu schwer sey, vnnd senck sie nider tzu deiner linckenn seittenn, vnnd halt sie nebenn deins Roß hals. | |||||||||
Die drÿtt hu°t + Item Vaß din gleffen mit beÿde~ henden In der mit vnd leg Sie vorn zwürche auff den sattell |
Item die dritt hutt vaß die glefenn mit den beyden henden In der mit vnd leg Sye for zwerchs auff den Satel |
Item dye tryte hut vas dye gleffen mith baden henden in der miten und lege sye fur zwer auff den satel |
Item die drit hut, fas die glefenn mit baydenn henndenn in der mit vnnd leg sie vor tzwergs auf den satel. | ||||||||||
die vierd hutt gett aüß der halben glefen da soltu dich mit Schickenn vaß dein glefenn In der mit auff das lengst vnter den arm vnd halt Im den ortt gegenn dem gesicht |
Dye vyrde hut geth aus der halben gleffen, do soltu mit schycken, vas deyn gleffen auff das lengst under den arm und halt im den ort gegen den gesycht |
Die vierdt hut gehet aus der halbenn glefenn, da soltu | |||||||||||
Item auch magstu die halben glefenn In der mitten habenn mit peyden henden vnd fur dich legen als die lang |
Item auch magestu dye halbe gleffen in der mith vassen oder halten mith baden handen und fur dych legen als dye lange |
||||||||||||
Item die Schick die auß den vier hutten gen die dw hernach wol horenn wirst die soltu menlichen treybenn mit Sterck |
Item dye stuck, dye aus den vier huten gen, dye du hernach wol heren wirst, dye soltu menlich treybenn mit sterck |
||||||||||||
Item darumb Spricht die ein figur die Sterck zu dem anheben darum dich Recht Schick |
figura Item darumb sprycht dye eynundtzwentzigiste figur: Dye sterck in deinem anheben dar in dych recht schyck |
||||||||||||
Ob es enpfall Hie merck wie dw die vier Stuck auß den vier hutten treibenn solt |
|||||||||||||
Item auß der ersten wen dw die gleffenn auff das lengst geuast vnd mit Im zw Samen Reytest So thw gleich als dw Im In das gesicht wollest Stechenn In des las dein glefenn sinkenn vnd wechssel damit durch sein glefenn zw seyner rechten setten hin weck vnd die dein trifft |
|||||||||||||
Item darumb |
|||||||||||||
Transcription | Transcription | Transcription | Transcription |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Additional Resources
- Bergner, U. and Giessauf, J. Würgegriff und Mordschlag. Die Fecht- und Ringlehre des Hans Czynner (1538). ADEVA Graz, 2006. ISBN 978-3-201-01855-5
- Jaquet, Daniel; Walczak, Bartłomiej. "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings". Acta Periodica Duellatorum 2(1): 105-148. 2014. doi:10.1515/apd-2015-0015.
- Tobler, Christian Henry. In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. ISBN 978-0-9825911-1-6
References
- ↑ The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1570 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
- ↑ Jaquet, Daniel; Walczak, Bartłomiej. "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings". Acta Periodica Duellatorum 2(1): 105-148. 2014. doi:10.1515/apd-2015-0015.
- ↑ Both Augsburg and Salzburg contain significant scribal errors of omission that allow us to identify manuscripts copied from them.
- ↑ Zabinski, pp 82-83
- ↑ "thereby the hew" omitted from the Salzburg.
- ↑ S. "right-side foot".
- ↑ sic : nahent
- ↑ sic : rechten
- ↑ sic : lonen
- ↑ S. "peasant hew".
- ↑ 11.00 11.01 11.02 11.03 11.04 11.05 11.06 11.07 11.08 11.09 11.10 11.11 11.12 11.13 11.14 11.15 11.16 11.17 11.18 11.19 11.20 11.21 11.22 11.23 11.24 11.25 11.26 11.27 11.28 11.29 11.30 11.31 11.32 11.33 11.34 11.35 Word omitted from the Salzburg.
- ↑ Could be read as “schlichter”.
- ↑ "And you shall... with the other" omitted from the Augsburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of also soltu.
- ↑ Couplet 104, part of the group 102-109.
- ↑ 15.00 15.01 15.02 15.03 15.04 15.05 15.06 15.07 15.08 15.09 15.10 15.11 15.12 15.13 15.14 15.15 15.16 15.17 15.18 15.19 Word omitted from the Augsburg.
- ↑ "of the man… of the girdle" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of der gürttell.
- ↑ 17.0 17.1 17.2 17.3 The subsequent play in Salzburg is taken from the gloss of Sigmund ain Ringeck, and is therefore omitted here.
- ↑ "To you truthfully" omitted from the Augsburg.
- ↑ "of the sword" omitted from the Salzburg.
- ↑ Fehlstelle im Manuskript
- ↑ "and you bind with… standing on the sword" omitted from the Augsburg.
- ↑ "And wind yet… and stab him" omitted from the Augsburg.
- ↑ Here Salzburg segues into Sigmund ain Ringeck's gloss of the same verse describing hot the Crooked hew is used as a counter-cut: "This is how you shall cut crooked to the hands, and execute the play thusly: When he cuts from your[sic: his] right side with the over- or under-cut, spring away from the cut with the right foot against him well to his left side, and strike him with outstretched arms with the [point] upon his hands."
- ↑ A. "him"
- ↑ "with the short edge" omitted from the Salzburg.
- ↑ S. "bind of the sword hews".
- ↑ A. "him".
- ↑ sic : schwerts
- ↑ Sentence omitted from the Augsburg.
- ↑ Augsburg just has "protect".
- ↑ A. "your"
- ↑ Lit. "his".
- ↑ Salzburg doubles "schlag".
- ↑ "and to the body" omitted from the Salzburg.
- ↑ A. treffen, S. griffen.
- ↑ A. "him"
- ↑ "and every" omitted from the Salzburg.
- ↑ S. "or"
- ↑ A. "on"
- ↑ Couplet 91.
- ↑ S. "to his"
- ↑ A. "to the"
- ↑ "and slice" omitted from the Salzburg.
- ↑ "if that is what you wish" omitted from the Salzburg.
- ↑ sic : deinem
- ↑ A. "the"
- ↑ A. aber: "yet".
- ↑ "and all Windings... are all short" omitted from the Salzburg.
- ↑ A. anwind: "wind on".
- ↑ A. "him".
- ↑ S. "your"
- ↑ Korrigiert aus »Hautt«.
- ↑ After this paragraph is a repetition of [59], the Twofold Failer.
- ↑ S. "he then".
- ↑ S. "thrusts your point up".
- ↑ Clause omitted from the Augsburg.
- ↑ Augsburg doubles the phrase "and hold your sword on your right side with the hilt in front". This is probably a scribal error.
- ↑ This verse is glossed together with 70 in the Augsburg, but the Salzburg separates it out.
- ↑ The subsequent two plays in Salzburg are taken from the gloss of Sigmund ain Ringeck, and are therefore omitted here.
- ↑ Mittels Einfügezeichen korrigiert aus »siten rechten«
- ↑ A. "quickly there".
- ↑ "that fence from free long hews" omitted from the Salzburg.
- ↑ "do not hold" omitted from the Salzburg.
- ↑ "to him" omitted from the Salzburg.
- ↑ S. were: "weapon".
- ↑ "on his neck... on his right side" omitted from the Salzburg.
- ↑ S. "ere when you come up"
- ↑ S. "to"
- ↑ A. "in"
- ↑ Salzburg doubles "the feeling".
- ↑ "Feel and cannot undertake" omitted from the Salzburg. This is probably a scribal error, jumping from one instance of nicht to the next.
- ↑ S. "work".
- ↑ S. entphindest: "perceive".
- ↑ S. "ere when".
- ↑ Word doubled in the Salzburg.
- ↑ S. "word".
- ↑ S. "right or left side".
- ↑ S. bindest gebünde~.
- ↑ 79.0 79.1 Disappears into the binding.
- ↑ S. "after".
- ↑ Corrected from 'mit'.
- ↑ S. "wind".
- ↑ S. "Technique".
- ↑ A. "Item".
- ↑ Word doubled in the Augsburg.
- ↑ "down a little" omitted from the Salzburg.
- ↑ "before you" omitted from the Salzburg.
- ↑ S. dring.
- ↑ "at the sword" omitted from the Salzburg.
- ↑ "and thrust... the right" omitted from the Augsburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of siner rechte~.
- ↑ sic : sein rechten bis repetita
- ↑ S. "Another wrestling".
- ↑ A. "him".
- ↑ A. "his".
- ↑ S. "weapon".
- ↑ S. "your".
- ↑ A. "with".
- ↑ S. "his".
- ↑ "and from each single Winding" omitted from the Salzburg.
- ↑ S. "be it an Over-/Under-hew".
- ↑ ”einwindẽ durchwindẽ“ written in another hand above the line.
- ↑ Illegible word from another hand written above the line.
- ↑ A. "noblest"
- ↑ Rest der Zeile verschwindet im Bund
- ↑ A. "him".
- ↑ S. "against".
- ↑ S. "your".
- ↑ S. "your".
- ↑ "in the techniques" omitted from the Salzburg.
- ↑ korrigiert aus »schnudt«