Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Johannes Liechtenauer"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,132: Line 1,132:
 
| <br/><br/>
 
| <br/><br/>
 
<poem>&nbsp;
 
<poem>&nbsp;
 
 
  
  
Line 1,204: Line 1,202:
  
 
<small>14</small>
 
<small>14</small>
 +
 +
  
  
Line 1,290: Line 1,290:
  
 
<small>40</small></poem>
 
<small>40</small></poem>
| {{red|b=1|This is Master Johannes Liechtenauer’s Fighting on Horseback}}
+
|  
 +
{{red|b=1|This is Master Johannes Liechtenauer’s Fighting on Horseback}}
 +
 
 
<poem>
 
<poem>
 
 
  
  
Line 1,366: Line 1,366:
 
Learn two strokes
 
Learn two strokes
 
:With the empty hand against the weapon
 
:With the empty hand against the weapon
 +
 +
  
  
Line 1,452: Line 1,454:
 
The Before Grip remember
 
The Before Grip remember
 
:This indeed breaks his strength</poem>
 
:This indeed breaks his strength</poem>
| '''[53r] {{red|Hie hebt sich nu an das fechten czu Rosse in harnüsche / mit sper vnd sw°te etc}}'''
+
|  
<poem>{{red|J}}Vng / Ritter lere /
+
{{paget|Page:MS 3227a|53r|jpg|p=1}}<br/>{{paget|Page:MS 3227a|53v|jpg|p=1}}<br/><br/><br/>{{paget|Page:MS 3227a|55r|jpg|p=1}}<br/>{{paget|Page:MS 3227a|57v|jpg|p=1}}<br/>{{paget|Page:MS 3227a|58r|jpg|p=1}}<br/>{{paget|Page:MS 3227a|58v|jpg|p=1}}<br/>{{paget|Page:MS 3227a|59r|jpg|p=1}}
got lib habñ frawen io ere /
 
So wechst deyn ere /
 
v<sup>e</sup>be ritterschaft vnd lere •
 
kunst / dy dich cziret /
 
vnd in krigen etc
 
<u>ut sup~ In p~amb~lo etc</u>
 
 
 
{{red|D}}Eyn sper berichte /
 
kegen reite~ mache czu nichte /
 
Vnd vor an wisse /
 
dyn roz das gorte gewisse /
 
Du salt wol merken •
 
dy glefney bederbñ mit sterke /
 
Wiltu czu / rynen /
 
zo fasse den czam lang mit syñen /
 
Dornoch zo streiche •
 
dy glefney czwer öber eyn seite /
 
So merk dy seite~ /
 
zo du mit ku~st gerest streite~ /
 
 
 
 
 
Haw dreyn nicht czücke /
 
von scheiden / link czu im rücke /
 
So reit mit syñen •
 
zo du abesetcze~ ruchest gewyñen /
 
Wiltu abesetcze~ /
 
vnd breche~ / syne ku~st do mete letcze~ /
 
Dy glefney czu vorne •
 
rücke dor vnder vnd nym sy ane czorne /
 
Hoch an du setcze /
 
swenke durchfar wiltu in letcze~ /
 
greif im sey~ rechte /
 
zo vestu in ane fechte~ /
 
begreif sey~ were •
 
mit dem ros dich vm~ekere /
 
Och magstu range~ /
 
we~ du in hast vm~evangen /
 
Wiltu aber vorflien /
 
zo schicke deyn pfert czu vm~eczihen /
 
Dornoch abesetcze /
 
mit winde~ in sere letcze /
 
aber schicke dich vm~e /
 
daz<sup> du </sup>sitzt ynder krüm~e /
 
'''[53v]''' Vör allen sachen •
 
saltu mit fleysse achten /
 
Der edlen leren /
 
dy im blozfechten ist geschreben /
 
<u>Indes</u> • vnd • <u>vor</u> • <u>noch</u> /
 
saltu hie wol merken och /
 
Rischeit vnd kunheit /
 
vorsichtikeit list vnd klugheit /
 
 
 
 
 
'''[55r]''' Ab sichs vorwandelt •
 
das swert key~ sw°te <del>wit</del> wirt gehandelt /
 
Recht fasse dy sterke /
 
taschenhawe du in süche~ merke /
 
lere wol stark schoten •
 
alle treffen ane var / mit nöten /
 
An setze ane vare /
 
wer stroiff heng in czu dem hare /
 
Wiltu gernet /
 
lang iage~ sere müet /
 
wer das nü weret /
 
zo wind das selbe awge vorseret /
 
Wert her das vörbas /
 
vach den czawm weze nicht las /
 
Bedenke dy bloße~ •
 
suche messer nicht warte klößen /
 
In aller were /
 
deyn ort / keyn der bloße~ kere /
 
Czwene striche lere /
 
mit lerer hant key~ der were /
 
Der schofgriff / weret
 
alle griffe vnd°n awge~ veret /
 
Auch merke dy seiten •
 
do du of vorteil gerest reiten /
 
Wer of dich wil hawe~ •
 
vorsetczen saltu dich frawe~ /
 
Vnd vinde~ snete /
 
hinden vnd vorne stich sere mete /
 
Dornoch abehawe •
 
zawm hant / recht beyn zonder drawe /
 
Wen du erst windest /
 
ruche ansetze~ / etwas du vindest /
 
wer of dich syñet /
 
vnd synt swert czu durchryñen gewyñet /
 
An czweiuel wint an •
 
wiltu keyne~ schade~ von im han /
 
Dy link seite merke /
 
deyn erbeit auch mete sterke /
 
winden vorsetzt •
 
swert lang / los hange~ zo ist her geletzt /
 
Dornoch in blende •
 
der dich mit vorsetze~ wil sche~den /
 
Ane sorge nym war •
 
var im balde vnder arm dar /
 
Recht lang los hange~ •
 
das lobe ich gancz wiltu range~ /
 
Drük vast mit stösse~ /
 
vom czawm / süche messer reme der blossen /
 
Vebe dy ku~st czu vorne /
 
in schimpf / zo gedenkstu ir in czorne /
 
'''[57v]''' {{red|D}}Er schofgrif weret /
 
wer ringe~s sich czu dir keret /
 
Als vnd°n awgen /
 
ane greife lere mete flawgen /
 
Wer dich an fellet /
 
weder reitens der wirt gefellet /
 
Hange~s czur erden •
 
öbergreif in recht mit geberden /
 
Czu beiden seiten /
 
du in an ler dich al weder reiten /
 
Der schofgrif mit lobe /
 
wert alle griffe vnd°n ogen /
 
'''[58r]''' {{red|A}}b du wilt reiten •
 
roslawfens czur and°n seiten /
 
der sterke schote •
 
ane setcze do mete nöte /
 
wer weret dir das •
 
weite swert vach natrag der handlas /
 
Ader vm~e kere /
 
ruet czu iagen der were /
 
Mit allen künsten •
 
der iagt den schicke noch günsten /
 
Ab du voriagest •
 
vnd ane danke linke iagst /
 
Seyn swert auf taste /
 
vnd rangen stoz sere mete vaste /
 
'''[58v]''' {{red|I}}agt man rechtens /
 
halb kere link / warte vechtens /
 
Mit armen vahen /
 
zo mag dir keyn schade nahen /
 
kere anderweit vm~e /
 
ab dy roz nü hin sprüngen /
 
{{red|D}}y messer nemen •
 
behalden ler ane schemen /
 
den vngenanten •
 
dy starke~ in io vorwanten /
 
Irslaen irstechin /
 
vorterbet an alle fechten /
 
'''[59r]''' Wiltu an fassen •
 
neben reitens nicht saltu lassen /
 
Das zuñe czeigen /
 
linke ermel treib wiltu neigen /
 
Das vorhawp taste •
 
kegen nacken drük zere vaste /
 
das her sich swenket •
 
selten weder auf/sich gelenket /
 
wer dir do remet /
 
öbirgreif den der wirt beschemet /
 
Druk arm an hawpt /
 
der grif ofte zatel rawbet /
 
Wilt aber dy masen •
 
des vahens leicht von dir lasen /
 
Ringe~e den fure •
 
gevangen hin ane snüre /
 
Den vorgrif merke •
 
der bricht vörbas syne sterke /</poem>
 
 
| '''[21av] Alhye hebt sich an dy chunst deß langñ swerts deß Roß vechtenn'''
 
| '''[21av] Alhye hebt sich an dy chunst deß langñ swerts deß Roß vechtenn'''
 
<poem>
 
<poem>
Line 2,258: Line 2,101:
 
|}
 
|}
 
{{master end}}
 
{{master end}}
 +
 
== temp division ==
 
== temp division ==
 
{{master begin
 
{{master begin

Revision as of 05:49, 2 July 2017

Die Zettel
The Recital
Johannes Liechtenauer.png
Full Title A Recital on the Chivalric
Art of Fencing
Ascribed to Johannes Liechtenauer
Illustrated by Unknown
Date Fourteenth century (?)
Genre
Language Middle High German
Archetype(s) Hypothetical
Manuscript(s)
First Printed
English Edition
Tobler, 2010
Concordance by Michael Chidester
Translations

Johannes Liechtenauer (Hans Lichtenauer, Lichtnawer) was a German fencing master in the 14th or 15th century. No direct record of his life or teachings currently exists, and all that we know of both comes from the writings of other masters and scholars. The only account of his life was written by the anonymous author of the Nuremberg Hausbuch, one of the oldest texts in the tradition, who stated that "Master Liechtenauer learnt and mastered the Art in a thorough and rightful way, but he did not invent and put together this Art (as was just stated). Instead, he traveled and searched many countries with the will of learning and mastering this rightful and true Art." He may have been alive at the time of the creation of the fencing treatise contained in the Nuremberg Hausbuch, as that source is the only one to fail to accompany his name with a blessing for the dead.

Liechtenauer was described by many later masters as the "high master" or "grand master" of the art, and a long poem called the Zettel ("Recital") is generally attributed to him by these masters. Later masters in the tradition often wrote extensive glosses (commentaries) on this poem, using it to structure their own martial teachings. Liechtenauer's influence on the German fencing tradition as we currently understand it is almost impossible to overstate. The masters on Paulus Kal's roll of the Fellowship of Liechtenauer were responsible for most of the most significant fencing manuals of the 15th century, and Liechtenauer and his teachings were also the focus of the German fencing guilds that arose in the 15th and 16th centuries, including the Marxbrüder and the Veiterfechter.

Additional facts have sometimes been presumed about Liechtenauer based on often-problematic premises. The Nuremberg Hausbuch, often erroneously dated to 1389 and presumed to be written by a direct student of Liechtenauer's, has been treated as evidence placing Liechtenauer's career in the mid-1300s.[1] However, given that the Nuremberg Hausbuch may date as late as 1494 and the earliest records of the identifiable members of his tradition appear in the early 1400s, it seems more probable that Liechtenauer's career occurred toward the beginning of the 15th century. Ignoring the Nuremberg Hausbuch as being of indeterminate date, the oldest version of the Recital appears in the MS G.B.f.18.a, dating to ca. 1418-28 and attributed to an H. Beringer, which both conforms to this timeline and suggests the possibility that Liechtenauer was himself an inheritor of the teaching rather than its original composer (presentations of the Recital that are entirely unattributed exist in other 15th and 16th century manuscripts).

Treatise

Liechtenauer's teachings are preserved in a brief poem of rhyming couplets called the Zettel ("Recital"). These "secret and hidden words" were intentionally cryptic, probably to prevent the uninitiated from learning the techniques they represented; they also seem to have offered a system of mnemonic devices to those who understood their significance. The Recital was treated as the core of the Art by his students, and masters such as Sigmund ain Ringeck, Peter von Danzig zum Ingolstadt, and Jud Lew wrote extensive glosses that sought to clarify and expand upon these teachings.

Twenty-one manuscripts contain a presentation of the Recital as a separate (unglossed) section; there are dozens more presentations of the verse as part of one of the several glosses. The longest version of the Recital by far is found in the gloss from the Nuremberg Hausbuch, which contains almost twice as many verses as any other. However, given that the additional verses tend to either consist of repetitions from elsewhere in the Recital or use a very different style from Liechtenauer's work, they are generally treated as additions by the anonymous author or his instructor rather than being part of the standard Recital. The other surviving versions of the Recital from all periods show a high degree of consistency in both content and organization, excepting only the version attributed to H. Beringer (which is also included in the writings of Hans Folz).

The following tables include only those manuscripts that quote Liechtenauer's Recital in an unglossed form. Note that in the case of Beringer and Folz, the verse is presented in an alternative sequence; they have been reordered to match the others in this rendition, but you can find the original layout in their articles.

temp division

temp division

temp division

In addition to the verses on mounted fencing, several treatises in the Liechtenauer tradition include a group of twenty-six figuren ("figures")—single line abbreviations of the longer couplets, generally drawn in circles, which seem to sum up the most important points. The precise reason for the existence of these figures remains unknown, as does the reason why there are no equivalents for the armored fencing or unarmored fencing verses.

One clue to their significance may be a parallel set of teachings first recorded by Andre Paurñfeyndt in 1516, called the "Twelve Teachings for the Beginning Fencer".[35] These teachings are also generally abbreviations of longer passages in the Bloßfechten, and are similarly repeated in many treatises throughout the 16th century. It may be that the figures are a mnemonic that represent the initial stage of mounted fencing instruction, and that the full verse was taught only afterward.

Additional Resources

References

  1. Christian Henry Tobler. "Chicken and Eggs: Which Master Came First?" In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. p6
  2. The text diverges here, omitting Liechtenauer's couplet and inserting this quatrain instead:
    Dagge swert stãge lãse schon
    Messer bockler has vñ rõken
    Taegñ darde vnd schilt
    Miden allen zu ringe~ uff du wilt
  3. First letter almost illegible.
  4. First letter illegible.
  5. Text terminates at this point. The leaves with the rest of the text are gone, probably lost.
  6. kam
  7. deinen
  8. faler
  9. Gotha inserts the title Das ist der krieck in this position, but no other version separates it in that way.
  10. Text adds an additional couplet: "hastu es vernomen zu kain / schlag mag er komen".
  11. Text adds an additional couplet: "hast dus vernomen / zu kaim schlag mag er komen".
  12. Text adds an additional couplet: "hastu es vernomen / zu kainen schlag mag er komen."
  13. Text adds an additional line: "das son ich vernomen".
  14. Text adds an additional line: "ha das han ich vernomen".
  15. There is no space between "Dupliere" and "doniden", the "D" was possibly added later.
  16. Text adds an additional line: "dz haw ich vermunen??".
  17. Corrected from »Im«.
  18. The text doubles the title of this section.
  19. 19.0 19.1 Corrected from »Twir«.
  20. haust
  21. Talhoffer adds an additional couplet: [4r] Page:Ms.Thott.290.2º 004r.jpg
  22. Hier hat der Schreiber offensichtlich ein Häkchen vergessen.
  23. should be "dreffen"
  24. This section is followed by one titled "Von durchlauffen ab seczen", which repeat the verse on Absetzen.
  25. Text adds an additional couplet: "Das schwertt bind / zu der fleche truck in die hend".
  26. Text adds an additional couplet: "Das schwert binden / zu der flech trukh in die hand"
  27. Text adds an additional couplet: "thutt er sich gegen dir greisen / schlagen das er seisse".
  28. Text adds an additional couplet: "thutt er sich gegen dir greifen / schlagen das er Seise".
  29. Text adds an additional couplet: "thuet er sich gegen dir raisen / schlagen dz er seisse."
  30. ";" in a circle
  31. A guide letter “w” is visible under the “U” (apparently ignored by the rubricator), making the intended word “Wer”.
  32. The meaning is unknown, but may be a part of the bridle.
  33. There are dots above the e, but it is not clear whether it really is an umlaut.
  34. "Vecht" (sound shift b→v)
  35. Andre Paurñfeyndt, et al. Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey. Hieronymus Vietor: Vienna, 1516.