Wiktenauer logo.png

Stuck im aufstreichen

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Stuck im aufstreichen
Play in the sweeping-upon
Paurenfeyndt 6.jpg
Ascribed to
Date early 1500s (?)
Language
State of Existence Original hypothetical, several copies exist
Manuscript(s)
First Printed
English Edition
Tobler, 2001
Concordance by Michael Chidester
Translations

Stuck im aufstreichen ("Play in the sweeping-upon") is a brief German fencing manual from the early 16th century. The author of this treatise is unknown, though it has been variously attributed to Sigmund ain Ringeck (due to its presence in the MS Dresd.C.487, which was once erroneously attributed to Ringeck) and Andre Paurenfeyndt (who includes it in his treatment of long sword fencing, but who also borrows from other authors like Andre Lignitzer without attribution).

It consists of several plays of fencing with the two-handed sword, primarily from a low guard called iron gate or side guard, and it both mentions the Recital and shows familiarity with the principles of Liechtenauer's fencing. The iron gate is also discussed in an earlier treatise by Andres Juden, Hans Döbringer, Jobs von der Nissen, and Nicklass Preußen, but there is little technical overlap between the two works (though both treatises are included in MS E.1939.65.341).

The oldest known copies of this work are two manuscripts from the early 16th century, MS Dresd.C.487 (1504-19) and MS E.1939.65.341 (1508). It was also published by Freifechter Andre Paurenfeyndt in 1516 as the final section of the teachings on the two-handed sword in his treatise Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey ("Foundation of the Chivalric Art of Swordplay").[1] (Paurenfeyndt's text would be reprinted by Christian Egenolff four times between 1531 and 1558,[2] transcribed by Lienhart Sollinger into the Cod. Ⅰ.6.2º.2 in 1564,[3] and translated to Middle French and printed by Willem Vorsterman in 1538.[4])

Treatise

Additional Resources

  • Bauer, Matthias Johannes. “Der Alten Fechter gründtliche Kunst” – Das Frankfurter oder Egenolffsche Fechtbuch. Untersuchung und Edition. Coll. Geschichtswissenschaften 37. München: Utz Verlag, 2016. ISBN 978-3-8316-4559-6
  • Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword. Boulder, CO: Paladin Press, 2003. ISBN 978-1-58160-410-8
  • Tobler, Christian Henry. Secrets of German Medieval Swordsmanship. Highland Village, TX: Chivalry Bookshelf, 2001. ISBN 1-891448-07-2
  • Wierschin, Martin. Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens. München: Beck, 1965.

References

  1. Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey is internally dated on page 78.
  2. The first three printings of Der Allten Fechter gründtliche Kunst are undated, but the first edition must have been produced between 1531, when Egenolff set up his shop in Frankfurt-am-Main, and artist Hans Weiditz' death in 1537; the second and third editions were released some time before Egenolff's own death in 1555. The only dated edition was published by Egenolff's heirs in 1558 (see page 47v).
  3. The material in Cod. Ⅰ.6.2º.2 based on Paurenfeyndt is internally dated on folio 71r
  4. La noble science des ioueurs d'espee is internally dated on page 70.
  5. D. nebenhůtten: "side-guard"; G. Eysenen pfort, "iron-gate"; P. uses both interchangeably in this section.
  6. streichn.
  7. D. "Here note to fence from the side-guards, that is, also the sweeps"; P. "Play in the sweeping-upon".
  8. wiewohl.
  9. G. "Item. Know that one shall execute the sweeps from the iron-gate from the left side because it is not as certain from the right."
  10. 10.0 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 10.9 Title omitted from Dresden and Glasgow.
  11. 11.00 11.01 11.02 11.03 11.04 11.05 11.06 11.07 11.08 11.09 11.10 11.11 11.12 11.13 11.14 11.15 11.16 11.17 Word omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
  12. Clause omitted from the Dresden and Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
  13. P. "from his right shoulder".
  14. wiederhalten: lit. "hold against"; "to withstand, resist".
  15. einduplieren.
  16. 16.0 16.1 P. "ear".
  17. "As before" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
  18. "-Around quickly" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
  19. 19.0 19.1 19.2 19.3 19.4 Word omitted from the Glasgow.
  20. "The man and the sword" replaced by "his" in Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
  21. G. "the".
  22. 22.0 22.1 22.2 22.3 22.4 22.5 22.6 Word omitted from the Dresden.
  23. 23.0 23.1 23.2 23.3 23.4 23.5 Word omitted from the Dresden and the Glasgow.
  24. "And low with the hands" omitted from the Glasgow.
  25. "-In straight" omitted from the Dresden and Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
  26. "At hand" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
  27. Clause omitted from the Dresden.
  28. 28.0 28.1 28.2 Clause omitted from the Glasgow.
  29. D. "the".
  30. "To your left side" omitted from the Glasgow.
  31. "Off from the sword and strike" omitted from the Dresden.
  32. D. haüpt, G. kopf.
  33. "You lay… guard, or" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  34. stoß; this could either be to stab him or hit him.
  35. "Him under his sword" omitted from the Dresden and Glasgow.
  36. 36.0 36.1 Word omitted from the Dresden and Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
  37. P. farñ: "drive".
  38. Lit. “Pass in change.”
  39. "Side of" omitted from the Dresden and Glasgow.
  40. "Behind his neck" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
  41. Marginalia: The word schrit ("a step") appears over the word "sword" in the Dresden, and schret ("a step or make a step") appears under.
  42. obenauf.
  43. D. "opposite".
  44. "As before (to all sides)" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  45. P. "Fencing".
  46. 46.0 46.1 Word omitted from the Glasgow and Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
  47. "In front" omitted from the Dresden.
  48. Alternately: "parrying(s)".
  49. 49.0 49.1 I.e. closing-in. It is not "the nach" (after) because nach is neuter and would be das nach. G. also writes die neche. næhe could also be "the boat".
  50. Pflug based on the German.
  51. Corrected from »dem«.
  52. Corrected from »dim«.
  53. P. "Side guard".
  54. "And from… stands forward" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
  55. Sentence omitted from the Dresden and the Glasgow.
  56. P. "Play from the side guard".
  57. 57.0 57.1 Clause omitted from the Dresden and the Glasgow.
  58. Likely translating “verkerer” as “bailiff”.
  59. P. "Explanation of the advice".
  60. "With that" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
  61. P. "convenient".
  62. P. "then escape afterwards".
  63. "Bind on" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  64. 64.0 64.1 64.2 Clause omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
  65. "To the other side" omitted from Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
  66. P. "So thwart in before to his neck".
  67. Lit. turned as in “soured” or “embittered”.
  68. Zornhau.
  69. P. "Another".
  70. P. "From the wrath-cut".
  71. "Fence someone and if [you]" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  72. "With the wrath-cut or otherwise" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  73. P. "arms".
  74. D., G. "will take".
  75. Sic, lit. "you".
  76. "And move… his head" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  77. Corrected from »dinem«.