You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
User:Kendra Brown/Florius/Side by side by side
01v
Vinco mensurans quicquid tentare placeb[ ] Prudentia ¶ Sum celer in cursu subitosque[1] revolv[ ][2] in orbes
Nec me currentem superabunt fulmia[3] tigrim. Celeritas Quadrupedum sum fortis apex, audacia
Nam mea quoque polo subsunt. nunc[4] cordis leonem ||[5] vincit
[et superavit][6] quemcumque ergo vocitamus ad arma Audacia
Quae monuit nam potens Potuit [...] in armis
Esse cupit clarus necnon probitate refulgens ¶ Accipiat documenta sibi(?) / quae cernit o(?)esse
Pectoribus nuncius affixe indicitus. Inde
Ille erit armorum pr(?) doctus inter amicos.
[below doctus: …et (hand M?)]
[around the master, in red:]
Posta Dominarum Sinistra
Posta fenestrarum dextra
Posta fenestrarum sinistra
Posta longa
Posta brevis
Tota porta ferea
Media porta ferrea
dens apri
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 01v
¶ I, the Lynx, defeat all things born under the heavens by means of [my] discerning eyes,
to try measuring everything will be satisfying
Prudence
¶ I am swift in the course and I will turn those who appear/attack unexpectedly in circles,[8]
and they can't overcome me, the Running Tiger, using lightning.
Swiftness
¶ I am the strong peak of quadrupeds.
My boldnesses sprang forth, likewise beneath the polestar. now it conquers
and overcomes the lion of the heart. Therefore we call everyone to arms
Audacity
- ↑ 'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.
- ↑ The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"
- ↑ This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
- ↑ This abbreviation can also be read "nec."
- ↑ This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.
- ↑ These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.
- ↑ The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.
- ↑ This reading assumes 'revolvam'. The alternate reading with 'revolvor' would be: I am swift in the course and I am suddenly turned in circles. This requires a reading of 'subitos' as an error for 'subito' because there are no accusative, plural, masculine nouns in this reading that make sense.
02r
- ¶ En venio retinens muliebrj pectore telum.
Nec vereor terram genibus contingere lentis.
Et feriam variata tamen tua lancea praedet.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 02r
Now I carry the spear moving quickly underneath in the manner of the boar's tusk.
And in order that I be able to cause [yours][3] to diverge, I will penetrate the marrows.
¶ Lo, I come, holding back my javelin at the womanly breast.
I don't fear touching the ground due to my flexible knees.
And I would strike, having marked [you] black and blue[4], nevertheless, your lance will lose [the fight]
- ↑ The second line has been over-written to darken worn-away letters. If there were annotations, they have not survived.
- ↑ This pair of verses has a bracket at the end, which has been posited as indicating enjambment of the lines by Mondschein. As there is clearly a period at the end of the first line, this cannot be the case here.
- ↑ The illegible letters could conceivably form tuam, which would support this reading.
- ↑ Variare and variata are from the same verb root, which has the distinct meanings "cause to vary, deviate" and "decorate with contrasting colors." The two verses on this page seem to deliberately use different senses of the verb.
I carry my lance in the Boar's Tusk: |
[29a-b] Io porto mia lança a'dent de çenchiar |
Because I have a short lance, I come in the Position of the Noblewoman: |
[29b-b] Per curta lança che io ho in posta de dona vegno |
02v
- ¶ Regia forma decet muliebris. teque mucrone[1]
Percutiens contra que furens transmittet ad umbras
Hic animus / faveant illi modo numina caeli.
In medio. tardatus eris refringere[3] tandem
Vulnere letali sonipes[4] tuus ictus abibit.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 02v
¶ The royal, womanly form is proper. And this spirit,
striking and raging against you with the tip, sends [you] to the shadows.
Should the gods in heaven favor this method.
¶ Drawing [my] limbs simultaneously inward, I, the Bitter One, grip the javelin
in the middle. You will have been delayed in breaking through [my guard].
In the end, your horse will depart having been struck with deadly wounds.
- ↑ Added later: "de la pointe".
- ↑ Added later: "remoror [!] jaculum".
- ↑ The translator appears to be using 'stringere-refringere' as a pair, as both words are associated with defending and attacking fortified gates, for rhetorical effect; however, English doesn't have a good oppositional pair that also conveys the meanings of the words.
- ↑ Added later: "eqqus". Probably meant to be “equus”, but the two q’s are fairly clear.
I'll beat your lance with my sword, |
[30b-b] Cum la spada tua lança io rebatero |
At mid-lance I come, well-enclosed like this, |
[31a-a] A meça lança io vegno acossi ben asserato |
03r
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 03r
¶ Straightforward in opposition, I cause you great pains.
The one fleeing is unable to defend his own body.[4]
¶ That method of carrying surely moves the sword to four plays.
And I strike you straight on with the [sharp] point.
And the limb cuts the openings with a cut.
And lacking your sword, you will again obviously depart from your seat.[5]
That method rarely disappoints a person.
- ↑ Added later: "ego".
- ↑ This word was obliterated somehow (“et” and “cesura” both show uncorrected damage) but has been written over by a later hand in similarly-colored ink. Further, someone has tried to write something above it, perhaps a French equivalent—the superscript is unreadable, but the second word, above cuspide, appears to end in “te” and could be “pointe”. The superscript above “acute” may have been in the D1 or F hand, but not enough is clear. There may have been a superscript above mucronem that was erased, although the remaining strokes look like they may have suffered the same damage as the rest of the page. None of the superscripts are clear enough to certainly identify the hands.
- ↑ A bracket, similar to the enjambment bracket, hangs off the last line.
- ↑ We are working under the assumption that the Latin translator is writing about the figure on the left, instead of the crowned figure. While it is clear that the Italian refers to the crowned figure, the Latin includes nothing about turning, or that this turn is the only option for defense. This is supported by 'Qui' in the second line, which has the 'ego = I' correction from a later hand.
- ↑ Note that the order of the 4 options differs from the original Italian due to the order of verb tenses in the Latin.
Fleeing, I cannot make any other defense, |
[30a-b] Fuçando non posso far altra deffesa |
Carrying the sword like this gives me four plays to make: |
03v
Tertius edocuit nam me cum lege magister.[2]
Cautus in ense prior docet hoc me nempe magister.[5]
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 03v
¶ I pierce the exposed neck with the tip of my sword,
Because the third master thoroughly taught me using a rule.
¶ I terrify the neck with wounds.
The earlier master, cautious in fighting, truly teaches me this, to wound with the sword.
04r
- ¶ Tu pudibundus obhoc ensem vel forte relinques
Vel prostratus humi nullo prohibente iacebis.[6]
Quidque velim de te potero tentare deinde.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 04r
¶ You, Shameful One, will either abandon the sword by chance because of this,
or you will lie prostrate[7] on the ground, restrained by nothing
¶ It is expedient that you knock on the ground while your chest is trampled underfoot.
I will be able to try whatever I would want [to do] next with regard to you.
04v
- ¶ Protego[8] cesura me nunc / ac cuspide forti.
Et capulo[9] faciem ferio / ne prensus hic ensis[10]
Sit mihi / sim terram nec adhuc proiectus ad imam.
Cuius clune / mei pectus fremitando sedebit.
Quadrupedis nec linquo tui resonantia frena[12] /
Donec humum praeceps limosam vertice tangas.
Ista quidem armato valet optima captio / possuntque[13]
Ledere[14] non armis ullum sibi posse pavescit[15]
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 04v
¶I now protect myself by withdrawing, and from the strong point.
I hit the face with the sword hilt, so that my own sword would not have been grasped
in these circumstances. Nor would I have been thrown to the farthest ground.[16]
¶ I will throw your horse; neither you nor anyone can prevent [it],
The chest [of my horse] will rest on the haunches of your whinnying horse
I will not release the ringing reins of your quadruped
until you precipitously strike the muddy ground with the crown of your head.
This best deception indeed prevails against [an] armored [person], and
[people] cannot injure with weapons anyone [who] trembles at their own capability.
05r
¶ Ut modo tellurem calcato corpore tundas
Est opus . hoc faciunt contraria gesta . malignus
Tu tamen illud idem mihimet tentare cupisti.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 05r
¶ I maintain this grasp on your helmet, since you are turning your back,
I would send [your] chest on the ground while galloping behind you.
¶ If you were to beat the ground with a trampled corpse in this way,
The countering gestures are effective for this. The work is spiteful.[19]
Nevertheless, you want to attempt the same at myself.
05v
- ¶ Crure simul stafile levans / te vertet ad imum
Hec mea dextra potens. nec erit quae molliat artus.[20][21]
Qui modo per terram frustra conatus inermem[23]
Spargere[24] tentabas. sed te contraria vincunt .[25]
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 05v
¶ Lifting by the leg and also by the stirrup[26], this, my strong right [hand],
will turn you to the farthest [the ground], nor will there be anything which would enfeeble [my] limb [arm].
¶ Observe how I hold your neck with my strong upper arm
by which means the efforts [are] in vain,
you attempted to throw [me], the Weaponless One, to the ground, but the counters conquer you
06r
- ¶ Si me rolandus[27] peditem pulicanus[28] et asper
Fraxinea[29] peterent hasta spectando morarer /[30]
Dextraque vel iaculum teneat vel turbida clavam[31].
Atque repercussis feriam furibundior[32] hastis./
Quamprimum hoc actu retraham capita alta prementum.[33]
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 06r
¶ If Roland and the rude Pulicanus were to attack me, a footman,
with spears made of ash, I would have delayed and observed [them],
and if he holds [it] like a javelin on the right side or an unruly club,
by causing the spears to rebound, I would strike more furiously
at the lofty heads. As soon as possible, I would pull back [withdraw], overwhelming them with this action.
¶ The lance now cuts your mournful head with great wounds,
and it moves me out of the guard of the arrogant master.
06v
- ¶ Callidus hoc ictu percussi labia duro,
Expectans reparare[36] gravi cum cuspide vulnus.
Cuspide pertenta, breve nunc moror omnia telo.[37][38]
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 06v
¶ I thrust through the lips with the harsh strike, cleverly
expecting to renew the wound with the heavy spear point.
¶ Customarily, I move back and forth with the extended spear point,
But now I linger in all respects with my shortened spear.
With the foot, I have struck you with my javelin,
But I have another point which is even sharper than this one.
I wait in this guard with my lance shortened:
My method is to beat and to exchange thrusts.
07r
Tu tamen. et iacias modo si libet ante. nec inde
Effugito. lacrimosa manent te praemia mestum.[39]
Inque tuum pectus prorumpam vulnere grandi.[40]
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 07r
¶ Granted that my spear is shortened, YOU transfixed
will still die. you throw first, if it pleases you, and you must not
flee. tearful prizes await you, the Ill-Omened One.
¶ Having been penetrated by my spear, your javelin repels.
And I would burst into your chest with a great wound.
[15b-b] La tua lança e longa e curta la mia
Tra e non fuzir che te faro vilania
Your lance is extended/long and mine is shortened/short:
Attack (lit: throw) and do not flee, so I may do you villainy.
[15b-c] Cum mia lança rebatero la tua in lo mio passar
E in lo tuo peto te vegnero subito incassar
I will beat your [lance] with my lance as I step
And then I will quickly encase it in your chest.
07v
[41]Et modus est transire hominem per pectora telo /
Seu faciem vultumque prius cum sanguine tristi.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 07v
¶ He throws this particular [cut/attack] to strike back at the three masters before this.
And this is the way to run through the person with a spear through the chest
or face, and before this, you bruise the visage with blood.
¶ You do not injure me much, in contrast, I mix it up against
you, the Resisting One, and I move close while knocking in [your] teeth.
[15b-d] De questi tri magistri denançi aquesto e lor ferir
E per tal modo lor lança in volto o peto deve finir
Of these three previous Masters, this is their strike
And in this way, their lance should end in the face or chest.
Morgan: (not found in PD)
[9r-b] In meza porta di ferro io me ho posto cum curta lanza lo rebater e llo ferire, e sempre mia usanza. E vegna chi vole cum longa lanza, o stanga, che rebater cum passo lo ferire non mi mancha. Che tute le guardie che stano fora de strada, cum curta lanza, e curta spada, Sono soficienti a'spetar, ogni arma manuale longa. E aquelle della parte drita, covrano, e cum coverta passano, e meteno punta. E lle guardie de parte sinistra covrano, o rebateno, e di colpi fierano e non po metere acosi ben punta.
This is the counter to the three masters of the lance that finish in this play, and I want to tell you how: when the masters believe my lance to be pushed away from their persons, I give a turn to my lance and strike with its butt, since the iron in the butt is as good as in the point. The plays of these masters bother me little.
08r
Te moror, At clava tegmen mihi prebet. et ista
Daga ferit pectus. Quicquid tamen exigo clava,
Efficeret mucro. quamvis melioribus uti
Possumus hoc ludis, faciles agitando[44] lacertos.
Conmoror. at primum iaciam. reliquumque tenebo
[45]Illo membra tegens / cum nos arctabimus ambos.
Hinc cito te feriam sed aperto pectore daga.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 08r
¶ In like manner, I delay you with steadfast dagger and staff,
but yet, the staff provides covering for me. And that dagger
strikes the chest. Nevertheless whatever I finish with the staff,
the sword[46] accomplishes. Although we can use
a better play than this by moving the quick shoulders.
¶ I tarry here with you with two sticks and at the same time a dagger.
And I throw the first. And I will hold the remaining
covering the limbs with it. At the same time we will both of us move close together.
From here, I quickly strike you, but your chest is opened by the dagger.
Lo baston fara coverta, la daga te ferira in lo peto,
E quello che cum baston faço cum la spada lo faria
Ben che piu forti zoghi cum quella io trovaria
The staff will make a cover, the dagger will strike you in the chest.
And that which I do with a staff, I could also do with a sword,
Although I could find much stronger plays with the sword.
L'un te traro, cum l'altro croviro[!] vegnando al streto
E subito cum mia daga te feriro in lo peto
I will throw the one at you and I will cover with the other, coming to the narrow,
And quickly I will strike you in the chest with my dagger.
08v
Inquit. et hanc dagam proprio sed pectore figo.
Mortales / situs:. et ni cuspis fallere tentet
Decipiam te forte Virum. modo(?) Jupiter adsit.
- ¶ Sum situs en fortis. vocor et crux. nec(?) mihi quesquam [47]
Ictus obest. nec adhuc cuspisque tricuspidis unquam.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 08v
¶ I do what was to be done, because the master has now said
In recounting. and I fix this dagger in your own chest
¶ A Javelin clasped with hands, lo! I am called the short position
Among mortals. And if the spear point should attempt to deceive
I will mislead you, the Man, as luck would have it. If Jupiter is nigh.
¶ Behold, I am a strong position. And I am called the cross. Neither does any
strike bother me. And neither the point of the triple-point at any time.
[15a-d] Aquello che a'dito lo magistro aquello faço
La daga in lo peto t'o posta per men impaço
- That which the Master has said, that I do:
I have put the dagger in your chest without trouble.
[27a-a] Posta breve son la serpentina cum la aça in mano
Se la punta non me mancha e ti faro ingano
Colpi de azza ne punte niente mi nose
If my point does not fail me, I will deceive you.
- I am the strong stance called the Cross:
Neither blows of the axe nor thrusts can ever bother me.
09r
Letiferosque operor geminatis ictibus ictus.
- ¶ Dens aprinus ego sum fortis et horridus audax.
Quos facis[49] haud vereor ictus. nec posse fatemur
Sed mea percutiet languenti vulnere vultum.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 09r
¶ Behold, I, the position of the woman, am pure of faith.
and by doubling the strike, I carry out the fatal strikes.
¶ I the boar's tusk, am strong, frightful, and bold
I have no respect at all for the strike of anyone's axe; neither do we admit the possibility.
¶ Your triple-point has truly been thrown down into the ground.
But mine will strike [your] visage with a wilting wound.
[27a-c] Posta de dona son de lielta pura
Grandi colpi io faço oltra mesura
- I am the Stance of the Queen, of pure loyalty:
I make great blows from a different measure.
[27a-d] Dent de zenchiar son pieno de ardiment
Colpi de aça a'mi non po fare niemt[!]
- I am the Boar's Tusk, full of daring:
Blows of the axe can do nothing to me.
[27b-a] La'tua aça in terra o rebatuda
Tosto la mia in lo volto ti sera metuda
- I have beaten your axe to the ground;
Quickly will mine be thrust in your face.
09v
Erupi. atque illa percussi robora vultus.
- ¶ En premo forte manu tibi vultum. sentis et istud
Extrahet ac dentes haec nunc mea[51] sacra tricuspis.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 09v
¶ And now I have burst out from the tusk of the boar ready to go using [my] own triple-point
And I have struck those strongest parts of [your] visage.[52]
¶ Behold, I overwhelm your visage using a strong hand, and you <yourself> feel that
and now my sacred triple-point extracts [your] teeth.
[27b-b] De dent de zenchiar son ensudo cum mia aza
E cum quella io t'o ferido in la tua faca
- I am risen from the Boar's Tusk with my axe,
And with that I have wounded you in your face.
[27b-c] La tua visera t'o levada tu lo senti
E cum mia aça te chavaro li denti
- I have lifted your visor—you feel it—
And I will bore out your teeth with my axe.
10r
- ¶ Hac ego captura[53] the faciam fortasse rotatum.
Hinc tua perdetur / mea secundum te fronte tricuspis
Percutiet / modo fata velint superesse potenti.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 10r
¶ Perhaps I would make a rotation using this taking.
From there, your [triple-point] is lost, afterwards, my triple-point beats you in the forehead.
If the fates are willing for the strong to survive.
¶ whether the wild sword is thrown like a javelin, or the second prepares
to cut [me] to pieces, the only [one left] desires me with the point,
this guard teaches [me], so that because I am currently laughing, I'm not afraid.[56]
[28a-a] Per questa presa io faro una volta presta
Tua aça perderai la mia te ferira in la testa
- I will make a quick rotation from this catch:
You will lose your axe; mine will strike you in the head.
[13a-c] Per lançare de spada e trare taiio e punta
Per la guardia che io ho niente me monta
Vegna a'uno a'uno chi contra mi vole far
Che cum tuti io voio contrastar
E chi vole vedere coverte e ferire
Tor de spada e ligadure senza falire
Guardi ghi mie scolari como san fare
Se elli non trovan contrario non ano pare
- Whether throwing the sword or attacking [with] edge or point,
It amounts to nothing because of the guard that I hold.
Come one by one whoever wants to go against me
Because I want to contend with you all.
And whoever wants to see covers and strikes,
Taking the sword and binding without fail,
Watch what my Scholars know how to do:
If you don't find a counter, they have no equal.
10v
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 10v
¶ Taking a step, I cover the limbs with my raging sword,[61]
From there, I will penetrate your chest with that [sword] without pause.
¶ And in order to hit you, the Ill-Omened One, again with my point now,
The left hand supports that sword with Strength.
[13a-d] Cum passo o fata coverta cum mia spada
E aquella in lo peto subito t'e intrada
- With a step, I have made a cover with my sword
And it has quickly entered into your chest.
[13b-a] Per ferirte anchora cum questa mia punta
La man sinistra ala spada si'o zunta
- In order to wound you again with this, my point,
I have added my left hand to the sword.
11r
Hoc quia me texi volucri cum tegmine dantem[62].
- ¶ Derideas me voce tua / cecumque vocato /
Si tuus hic ensis / capulo quem prendo patenter
Non cadet in terram. nudus tu deinde maneto
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 11r
¶ Here, I have thrust through your forehead with a bloody wound,
because during the time[63] of giving this [wound], I covered myself with a fleeting cover.
¶ You should mock me with your voice and [definitely] call me blind,
If your sword doesn't fall to the ground, once I grasp it by the hilt[64]
Then you [definitely][65] remain bare.
[13b-b] Aqui io t'o ferido in la tua testa
Per la coverta ch'i'o fata acosi presta
- Here I have struck you in your head
Because of the cover that I have made so quickly.
[13b-c] Per la mane ch'i'o posta sotto tuo elzo
Si tua spada non va in terra dime guerzo.
- Because of the hand that I have put beneath your hilt,
If your sword doesn't go to the ground, call me squint-eyed.
11v
- [66]¶ Detego te ut feriam pretenta cuspide. Post haec
Vindiceam[67] frendente animo faciemus ad Unguem.
- ¶ Arbitror a manibus ensem tibi carpere lentis /
Callidior manus haec rapuit tibi taliter illum
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 11v
¶ I uncover you so that I strike [you] with the extended point. After this,
I would exact the most perfect vengeance by grinding your soul into bits.
¶ I decide to seize your sword out of [your] slow hands
This hand snatches that from you in this more cunning way
[13b-d] Per tal modo te discrovo[!] per ferirte de punta
Per vendegarme de'ti d'ogni inçuria conta.
- I uncover you in this way to strike you with the point
To avenge myself on you for every manifest neglect.
[14a-b] Per lo modo ch'i'o presa la tua spada
Tosto della mane te l'avero cavada
- Because of the way in which I have caught your sword,
I will quickly have hollowed out your hand.
12r
- ¶ Nunc ego perpendo medium scidisse mucrone
Gutturis. hoc ideo / cubitum quam(?) presto revolui
- ¶ Cumque manu voluam cubitum voluendo cruentum
Te faciam mucrone meo. nec fallere possum.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 12r
¶ Currently, I am carefully considering splitting the middle of [your] neck
with my edge[68]. For that reason I turned back this elbow so quickly.
¶ And with a hand, I turn the elbow in a circle. By turning in a circle
I make you bloody with my tip. I can't fail.
[14b-a] Per la volta che per tuo cubito t'o data
Meça la gola te creço aver taiata
- Because of the turn that I have given you by your elbow
I believe I have cut the middle of your throat.
[14a-d] Cum la man mancha io te faro voltare
E in quello un grande colpo ti voio dare
- I will make you turn with the left hand
And in that, I want to give you a great blow.
12v
- ¶ Nomine quisque vocat[69] situs / et custodia fallax.
Altera consimilis aliae / contraria [70] necnon.
Sicut et hic posite / similes sic prendimus actus.
Quae semper reparo / cesurae et cuspidis ictus.
- ¶ Audax / excelsus / muliebris sum situs. alta
Et quocunque modo defendo membra furentis.
Et volucrem[71] fateor clara me semper in arte.
- ¶ Ferrea sum fortis / medianaque Janua dicor.
Doque graves ictus. et cuspide querito mortem.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 12v
¶ Each position and deceitful guard is called by a name
Both similar to another, and indeed opposite
Position [yourself][72] just as here, thus we grasp the actions
¶ I am called the iron gate/door, equal to the ground in all ways
I always prepare anything of strikes of the cutting [edge] and the point again
¶ I am the bold, lofty position of the woman. high
and in whatever way I defend the limbs from rage[73]
¶ Here I am certainly the regal position of the "true window"
and I always acknowledge myself as swift in the famous art.
¶ I am the strong iron, and I am called the middle Door.
And I bestow serious strikes and I seek death with the point.
We are called stances and guards by name, |
[18a-t] Poste e guardie chiamare per nome si façemo |
The Full Iron Gate, I am low to the ground |
[18a-a] Tuta porta de fero son la piana terena |
I am the Stance of the Queen, noble and proud |
[18a-b] Io son posta de dona soprana e altera |
I am the royal Stance of the True Window |
[18a-c] Io son posta realle de vera finestra |
The Middle Iron Gate, I am strongest |
[18a-d] Meçana porta de fero son la forte |
13r
Nominor / ingenio guttur sepissime scindens.
- ¶ Frontalis situs ipse vocor / famosa corona.
Nec cuique parco / cesura et cuspide rumpens.
Impedimenta ferens versuto[74] pectore multis.
- ¶ Sum situs aprinus audax / et viribus ingens /
Expertus cunctis cautelis pandere Vires.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 13r
¶ I remain with the short sword, and yet I am called the Long position
here. rending most often the neck due to my natural inclination.
¶ I am called the position of the Browband[75], that is the famous Crown.
Neither do I spare anyone, cutting and breaking with the point
¶ I am the position of the Woman opposite the Boar's Tusk,
bringing impediments to bear with a cunning heart toward many.
¶ I am the position of the bold Boar and immoderate with strength,
Testing [against] all guards to spread strengths
I am the Long Stance with my short sword |
[18b-a] Io son posta longa cum mia spada curta |
The Frontlet Stance, I am called the Crown; |
[18b-b] Posta frontalle e son chiamata corona |
Again, I am the Stance of the Queen against the Boar's Tusk; |
[18b-c] Anchora son posta de dona contra dent de zenchiar |
I am the strong Stance of the Boar's Tusk. |
[18b-d] Io son la forte posta de dent de zenchiar |
13v
Cuspide sepe[77] minor. illuc tamen inde revertor(?).
- ¶ Laevus[78] e:go situs ipse vocor / Veraeque fenestrae.
Sic celer in dextra velut hac sum nempe sinistra.
Postque ago persaepe traiectis ictibus ictus[79].
- ¶ Nominor a cunctis certe situs ipse[80] bicornis.
Nec pete quam falsus / quam sim nunc callidus in te
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 13v
¶ I am the short stance here. And I move the sword back [to its original position].
I often threaten with the point. Yet I thenceforth return back to that place.
¶ I am called the left position itself and the True window.
Thus swift on the right side just as I naturally am here on the left.
¶ Behold the tailed position, I am pulled forward on the ground. I very often carry out
the strike before and after, while the strike is beaten through
¶ I myself am certainly named by all the two-horned stance.
As falsely as you ought to attack, now I will be as cunning at you.
I am the Short Stance and I have the sword's length; |
[19a-a] Io son posta breve e o de spada lungeça |
I am the left Stance of the True Window; |
[19a-b] Io son la stancha posta de vera finestra |
Stance of the Long Tail, I am extended to the ground |
[19a-c] Posta de coda lunga son in terra destesa |
I make myself called the Stance of the Two-horned Anvil |
[19a-d] Posta de bicornio io me faço chiamar |
14r
Ex alia secundum parte gravo cum cuspide pectus.
Guttur adit madidum mucronis turbida cuspis.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 14r
¶ I hold the spatha pressed together [with the other sword] with the point in a crossed position.
Following out of the other part I oppress the chest with the point.
¶ The lecture of my teacher having been heard first,
The violent tip of the sword approaches the juicy throat.
By crossing with you at the tip of the sword |
[19b-a] Per incrosar cum ti a punta de spada |
From the strike of which the preceding Master spoke, |
[19b-b] Per lo ferir che dise el magistro ch'e denançi posto |
14v
Ceu cruce / percutiam laevum tibi nempe lacertum
Sit nimis hoc tempus breve quaque uis tanta probando
Qui cruce mucronem retinet /[82] quo fallere possit.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 14v
¶ I, the Clever One, currently holding the sword in the middle of the sword
as in a cross, I will certainly thrust through your left shoulder
However exceedingly short this time might be, everything having been tested with such strength.
¶ I strike a bargain with you just as that earlier master told before.
Whoever restrains the tip with the cross is therefore able to deceive.[83]
By crossing at mid-sword, I will strike your left arm; |
[19b-c] Per incrosar a'meça spada el braço stancho te feriro |
From the Master who crosses at mid-sword, |
[19b-d] Per lo magistro che incrosa a'meça spada |
15r
Sic capiti ut palmis ludendo nocere valemus.
Cuspide percutiam vultum scindendo madentem.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 15r
¶ If, in the swordplay, we suddenly turn our sword,
Thus we are strong to injure the head using the hands in the swordplay.
¶ Although you hold me in your hands, something was trodden underfoot. By
rending with this point, I will beat your dripping face.
This is a cruel exchange of thrusts: |
[20b-c] Aquesto e de punta un crudelle schambiar |
Because of your hilt, which I have in my hand, |
[20b-d] Per tuo mantigner che io in mia man tegno |
15v
Plura sciens ludos Victrices semper habebit.
- ¶ Nunc tua per terram subito manus impia puntam
Protrahat. hinc feriam te vulnere protinus alto.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 15v
¶ We currently linger here, fighting in the shape of a cross.
[The one] Skilled in many things will always have victorious plays.
¶ Suddenly your wicked hand drags a point
to the ground. From here I would strike you with a high wound without pause.
Here we stand crossed near the ground: |
[21a-b] Aqui stasemo noii a terra incrosadi |
I beat your point to the ground very quickly |
[21a-a] Rebati tua punta in terra ben subito |
16r
- ¶ Colla super teneo mucronem. sentis et istud.
Nunc mortis patieris opus. nec fata negabunt.
- ¶ Dexteriore tui cadet ensis parte / sinistra
Si me voluo celer / sed strictis artubus ante.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 16r
¶ I hold the tip at your neck. And you feel that.
You will now suffer the work of death. And the fates will not deny [it].
¶ Your sword will fall from the rightmost part, if
I turn swiftly to the left, and also with the limbs compressed in front.[84]
You feel the sword that I have set at your neck |
|
If I turn myself close on your left side, |
[26a-c] Si io me volto streto dela parte riverssa |
16v
- ¶ Tu sentire potes. quam magno vulnere palmam[86]
Contuderim. capulo possem simul atque ferire.
- ¶ Hic ferio te nempe in manu / ut nexura sit inde
Conquisita mihi / quo grandia despicit arma.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 16v
¶ You can feel, how I have pulped the palm <that is the hand> with great
wounds. And, at the same time, I could hit you with the hilt.
¶ In this circumstance, I hit you truly in the hand, so that it is bound[87] and thus
conquered by me, therefore, it expresses contempt for great armor.
I have wasted your hand, you can feel it well, |
[26a-d] La man t'o guasta, tu lo poii ben sentir |
Here I waste your hand by coming to a bind |
[26b-a] Aqui te guasto le man per vegner a'ligadura |
17r
- ¶ Doctus in arte mea resupino pectore vertam
In terram. dehinc te penetrabo cuspide mestum.
- ¶ Vel linques ensem proprium de parte sinistra.
In terram vel mestus eas. nec posse negabis.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 17r
¶ Learned in my art, I turn you into the ground thrown over backwards
by your chest. henceforth I will penetrate you, the Ill-Omened One, using the point
¶ Either you will forsake your own sword from the part of the left hand,
or you go into the ground, Ill-Omened One.[88] You cannot refuse.
I send you to the ground with my hilt, |
[26b-b] Cum lo mantiner in terra io te mando |
Either you will lose the sword from your left hand, |
[26b-c] O dela man mancha tu lassara la spada |
17v
- ¶ Ense tuo tutum[89] facit hec[90] captura. fit ergo
Nempe meus[91] liber. tuus at sub carcere restat.
Efficit atque ensis ludum qui quartus habetur.[92]
Arte[93] bipennifera / facile ceu quisque videbit.
Atque tuum feriam letali vulnere pectus.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 17v
¶ This taking makes <me> safe from your sword. Therefore, it happens
that mine <that is, [my] sword> is truly free. But on the other hand, yours remains imprisoned.
And the sword brings about the play which is the fourth[94]
in the art of wielding the two-edged axe[95], as any can easily see.
¶ Using this lower bind, you will indeed depart prostrate.
and I will strike you (in) the chest with a lethal wound.
This catch makes me safe from your sword: |
[26b-d] Questa presa me fa seguro de tua spada |
When I saw that I couldn't do anything with the sword, I quickly caught this wrestling catch, which I believe, and I see, and I feel that the armor will not be valuable to you, that I put you into the strong lower bind. In this which is placed after me, I will quickly show it to you. |
18r
Cuspide planitiem pono mea membra sub imam.
- ¶ Inque situ aspecto leopardi nempe serenum
Cesuras semper et cuspidis ima refrenans
Ludere discipulos veluti quandoque videbis.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 18r
¶ I am called the serpent, and also tall and high
with the point level, I place my limbs below it to the greatest extent.
¶ And in the position of the leopard, I truly gaze out serenely
and always restraining the deepest cuttings of the point.
¶ You currently have faith in this cover to refute anyone at any time,
just as you will see whenever the students are playing.
I am the Serpent, the Sovereign; |
[25a-c] E son sonno serpentino Lo sovrano |
I am the stance called the True Cross |
[25a-b] Io son posta chiamata vera crose |
With this cover I believe that I can waste anyone, |
[25b-c] Per questa coverta crederia çaschun guastar |
18v
Atque alios faciam ludos si quando libebit.
Et pejora tibi faciam sibi mente sedebit.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 18v
¶ This point emerges last from the cover of the master
and I will make other plays when it pleases me.
¶ You will go forth, spread on the ground with the point of your sword[96],
and I will do worse to you if it [a weapon] sinks deeply into [your] brain.
This thrust exits from the Master's cover, |
[25b-d] Dela coverta delo magistro ese questa punta |
You go to the ground because of the point of the sword, |
[26a-a] Tu va in terra per la punta dela spada |
19r
19v
- ¶ Sex sumus in factis armorum valde periti
Actus. Quos faciet quicumque magister in armis
Ensem seu dagam superabit et inde bipennem.
Serpentinus adhuc penetrando cuspide doctus.
- ¶ Sum situs, et dicor crux multis vera magistris.
Nec mihi cuspis obest, cesura nec ipsa nocebit.
Nam mea membra tego validis erectus in[97] armis
- ¶ Sum mediana quondem ferri stans condita porta.
Cuspide nec noceo nimis. At sum semper inanis[98].
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 19v
¶ We are six intensely skilled acts among the deeds of armor[,]
Which whoever is a master in arms executes
Thence he [the master] will conquer sword or dagger and the double axe.
¶ I am the short position and I am referred to under the correct name
of serpentine, besides I am skilled in penetrating with the point
¶ I am the position and I am called the true cross by many masters.
Neither the [your] point is hurtful to me, nor will the cut itself harm [me]
¶ This [sword] tip will change the spiteful stance by penetrating.
On the other hand, when upright, I cover my limbs with strong armor.
¶ I am the middle, indeed, the gate of iron standing established.
I do no little harm with the point. And I am always deceptive.
We are six guards for armored fencing, |
[25a-t] Noii semo sei guardie in fato de armiçar. |
I am the Shortened Stance, the Serpent, |
[25a-a] Io son posta breve la serpentina |
Of the Stance of the Cross, I am the Bastard, |
[25b-b] De posta de crose io son bastarda |
I am the Archer's Stance, the sentinel, |
[25b-a] Io son posta sagitaria la çentille |
In the Iron Gate, I am the Middle: |
[25a-d] In porta de fero io son la meçana |
20r
Hincque vides que daga contundere possum.
- ¶ Nil valuit tibi daga / cito tam terga coegi
Voluere./ nec vultum poteris mihi pandere tristem.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 20r
¶ This is well known in the text, the evidence being taught by the picture.
And you see that I can pound you to pieces with the dagger.
¶ Nothing prevails with the dagger for so quickly do I compel [you] to turn
the back. Neither can you expose your sorrowful face to me.
The proof is found depicted here: |
[35a-b] La prova aqui se trova dipenta |
The sword has won against the dagger here, |
[35a-c] La spada qui cum la daga a'vinto |
20v
- ¶ Inijceret quicumque mihi sub(?)[99] vertice spatam /
Tecturam hanc facerem cubitum prendendo sinistra.
Atque manu propria ludentis terga rotarem.
Inde suos renes dagam penetrante ferirem.
- ¶ Optimus iste movens ludendi et cautus in arte.
Neque tegam feriamque simul nudando mucronem.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 20v
¶ Were someone to throw a sword at the base of my head,[100]
I would make this covering by grasping the elbow with the left.
And the characteristic of this play: I rotate you to the back with my hand.
Thence I will strike the dagger penetratingly into your kidneys.
¶ Provoking the deception and caution in the art is/are the best.
And I would cover myself[101], and I would simultaneously strike the tip at the opening.[102]
If someone were to attack me with a sword to my head, |
[35a-d] Si uno me trasese cum la spada per la'testa |
This is another odd match: |
[35b-d] Questo e un altro stranio partito |
21r
Cum manibus tollam cunctis gestantibus ipsam.
- Cum cunctos superem qui possunt bellica mecum
Pro manibus fractis ornatus porto lacertis.
Taliter ut dextram nequeant praetendere tutam /
Nunc letus claves manibus sic congero binas.
- Queris cur pedibus pessundo gloria tales
Cur luctando viros dico prosternere cuntos
Palma quidem nostra praetenditur sistere dextra.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 21r
Florius
For instance, I signify as safe, using the palm, thus I carry off the dagger.
Everything having been carried off in victory, I lift that same [dagger] with my hand.
When I conquer all the ones who can be warlike,
I, the Distinguished One, carry with me the broken hands in front [of me] by the arms.
I secure the confined arms from all warlike people in the region.
In this way they are unable to extend the right hand /
Now I thus joyfully collect pairs of keys in [my] hands
You ask why I, with glory, destroy such excellent ones under my feet.
because I assert I knock down all men by wrestling
Indeed the palm in our right hand is extended to stop [them].
21v
Cumque manu leva pretento tollere dagam.
- ¶ Circum nempe tuum dagam convolvo lacertum.
Nec perdens illam miserum te pectore tundam.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 21v
¶ I am called the Cautious One, that is, the first master of the dagger.
You lift with your hand and extended [arm][104] to steal the dagger.
¶ To be sure, I twist my dagger around your shoulder.
Without squandering that [dagger] I will beat you, the Wretched One, in the chest.
I am the First Master of the Dagger, full of guile, |
[6a-e] Magistro primo son de daga pieno de ingano |
If I make a turn around your arm with my dagger, |
[6a-f] Cum mia daga intorno tuo braço faro volta |
22r
- ¶ Hoc tua contrario tectura refellitur ecce
Et neque converse palme ludj / non atque priores
Proficient. tu deinde miser moriture recumbes.
Et faciam peiora tibi dehinc ipse[105] jacentj.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 22r
¶ Behold! Your covering is refuted by an opposition
and both the switching of the hands within the play, and the one being in front
accomplish this. Next, you, the miserable one, lie down dying.
¶Indeed, Treacherous One, I believe you will immediately touch so much ground today.
And after that, I myself[106] would do worse to you, who lies prostrate.
[You won’t be able to make] the plays that came before, nor the plays from the backhand strikes [that follow], |
[7b-d] Ghi zoghi denançi, ne quilli de man riverssa |
Here I believe you go to the ground. |
[8b-c] Aqui va in terra ço me creço |
22v
Armiger hunc poterit securius addere ludum.
Ceu teneo. sentire datus quicumque libebit.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 22v
¶ You, the Unprotected One, will touch the ground, prostrate on your chest.
The Armored One can impart safety to this game.
¶ Anyone could break the shoulder of the associate while wrestling.
It will please anyone [that] I hold in this way to feel this gift.
You go to ground because you know little |
[8b-d] Tu va in terra per tuo pocho saver |
This is a wasting of each arm |
[8b-e] Aquesto e un guastare çaschadum braço |
23r
Non sine fractura discedes credo lacertj.
Ante tamen cubitum prope volvam brachia fortis[108]
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 23r
¶ Because of the taking [which] that master now makes,
I believe [that] you will not withdraw without a broken/fractured shoulder.
¶ I will snatch your dagger suddenly with a violent whirlwind,
Before I, the Strong One, will also turn your arm close by the elbow.
By the catch of my master which doesn't fail me, |
[7a-c] Per la presa delo magistro a'mi non falla |
Your dagger will quickly be taken from you |
[7a-e] La tua daga ben presta ti sera tolta |
23v
Surgere nec poteris sine grandi vulnere liberj.
Omnibus atque modis possum colludere primis.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 23v
¶ It is not any work for me having scattered you, the Fallen One
You are not able to rise up free of great wounds
¶ I cover myself when wrestling in the same way as in a cross, with the arms, of course.[110]
And I can play with all of the previous methods.
It is no trouble for me to make you fall, |
[7b-a] A farte cadere non m'e neguna fadiga |
And I cover with my arms crossed |
[7b-c] E me covro cum li braci incrosadi |
24r
Clauditur. inclusum mala te quam plura morantur.
- ¶ Me licet impressum teneas / retinendo lacertum
Inferiore tum clave pressura nocebit.
Your right arm is enclosed under my left; |
[6b-a] Lo tuo braço drito soto el'mio mancho e serato |
Because you have enclosed my arm this way, |
[6b-b] Perche tu m'abii cusi asserato mio braço |
24v
Tristis illo(?) eternum mediana in clave manebis.
- ¶ Degere non facies mediana in clave. sed isto
Me nunc contrario / tibi convenit / ut mihi cedas.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 24v
¶ If I myself can now turn the shoulder using the hands,
you, Sorrowful One, will remain eternally in the middle key
¶You do not continue in the middle key.
But now, using this counter from me,[114] you will find it fitting that you should yield to me.
If I can turn this, your arm |
[6b-c] Si questo braço ti posso voltare |
You will not make me suffer in the middle key, |
[6b-d] In la chiave mezana non mi fara stentare |
25r
Et si contrarium deerit / faciam tibi praesto.[115]
- ¶ Hoc nunc contrarium propero / ceu rite videbis.
Percutiam flagrante animo tua membra deinde.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 25r
¶ Now I am the Suitable One beating you, Ill-Omened One, into the ground.
And if the counter is absent, I would suddenly do [the preceding action] to you.
¶ Now I hurry this counter, as you will duly see.
Afterward, I would beat your limbs with a burning spirit
For sending you to the ground, I'm clever and well-placed: |
[6b-e] Per mandarte in terra e son ben acunço e'posto |
I've prepared the counter in this way |
[6b-f] Lo contrario per questo modo o aparichiato |
25v
Ante modos quos quisque potuit efficere tento.
- ¶ Hoc nunc contrario ludos ego fallo priores.
Taliter et voluam quam post te vulnere perdam[116]
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 25v
¶ I cover myself, as you discern, with great strength of movement.
In advance of the methods, which anyone could execute, I attack.
¶ I now deceive the previous games with this counter.
In such a manner, I will turn you so far behind and I will destroy you with wounds.[117]
For more strength, I cover in this match; |
[7a-a] Per piu forteça io crovo[!] aquesto partito |
It conveniences the previous play to fail because of this counter; |
[7a-b] Per questo contrario li zoghi denanço conven falar |
26r
- ¶ Tam celer hoc actu faciem tibi nempe rescindam.
Discipulus docet hoc cruce ducens ensis amictum
Per terram. Sed mucro tuus vel flexus abibit
Vel fractus numquam poteris operarier[118] illum.
Pignore mucronem / tam turpiter ipse gubernas
Jura tenedo meum. quo nunc traiectus obibis.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 26r
¶ Nevertheless, I, the Swift One, would truly cut out your face using this act.[119]
The student teaches this: leading to the act of cloaking the sword in the ground from the location of the cross[120].
But your tip will either go away bent
or be broken. You can never again use that [sword].
¶ I would hit your tip and hindered by none I will
hold the surety / you conduct yourself so disgracefully
you must swear an oath by holding[121] mine [my sword] / by which you will now die transfixed.
From the crossing at the ground which the Scholar makes |
[21a-c] Per lo incrosar de terra che fa lo scolar |
Because of your hilt which I hold in my hand, |
[22a-b] Per lo mantiger[!] tuo che in man io tegno |
26v
Hoc / quia mucronem pulsasti tactibus imis.
Dumtamen hic celeres sint ars atque ipse magister.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 26v
¶ Truly, I strike your face with this cruel sword hilt.
This, because you have knocked the tip with the farthest touches.
¶ This strike is the second to strike back at the companion with the sword hilt,
Provided that in the present circumstances speedy ones would still be art and the real master.
Because my sword has received a blow |
[22a-c] Per la mia spada che a'recevudo colpo |
This is another strike with my pommel, |
[22a-d] Aquesto e un altro ferir de mio pomo |
27r
- ¶ In cruce prevalidus proprium tibi carpo mucronem.
Hinc te iam mestum cesura cuspide sive
Percutiam. spätaeque manus attollere dicor
Conträrium[122]. et valeo tua membra ferire patenter.
Tangere nec poteris ullis violatibus ensem.
Nec sum deceptus ensem tibi ponere collo.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 27r
¶ I, strong in the preceding cross, seize your own special sword [mucronem].
Hence if I would now strike you, the Ill-Omened One, cutting with the point [cuspide].
And I am called the counter to lifting the sword [spatae] in the hands.[123]
And I am strong to openly strike your limbs.
You won't be able to touch the sword [ensem] using any violations.
¶ I throw you to the ground with this great action, which you anticipate,
I was not deceived and I place the sword to your neck.[124]
I've trapped your sword by the hilt, |
[23a-b] La tua spada per l'elço si o inpresonada |
I send you to the ground in this match; |
[22b-a] Io te mando in terra a'questo partito |
27v
Aut te percutiam. simul hoc[125] vel brachia claudam.[126]
Connectendo tuum. potero te namque ferire.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 27v
¶ I learn to strike your upper arm back[wards] with your sword.
Either I would beat you, and simultaneously with this [strike back], I would also confine your lower arm.
¶ How greatly do I prudently impel you, by enfolding [your] own arm and sword.
For in fact I will be able to strike a bargain with you.
Not in PD, only Paris and Getty.
This play is taken from the play of the dagger—namely, from the first remedy master, who puts his left hand under the dagger so as to take it from the hand; similarly, this scholar puts his left hand under the right hand of the player so as to take his sword from his hand. Otherwise, he will put him in a middle bind as in the second play that is after the first remedy master of dagger that was mentioned before. And that bind is this scholar's. |
[29v-b] ¶ Questo zogho e tolto del zogho dela daga çoe del primo magistro rimedio, che come ello mette la mane stancha sotto la daga per torgella de mane, per lo simile questo scolaro gli mette la mano stancha sotto la mane dritta del zugadore per trargli la spada di mano. Overo ch'ello mettera in ligadura mezana come lo secondo zogho ch'e dredo lo primo magistro rimedio di daga ch'e ditto denanzi. E quella ligadura si'e di questo scolaro. |
28r
- ¶ Ut mihi tu posses ensem convellere leva
Venisti. hic tandem contrario at ipse peribis.
- ¶ Claudere sub proprio voluisti false lacerto
Ensem. contrarium sed et hoc te vertet in imum.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 28r
¶ You moved with your left hand [into the position] in order to be able to tug my sword.
but on the other hand, You yourself will die at last by means of the counter.
¶ You falsely wanted to enclose the sword under your own arm.
But also this counter will turn you the farthest.
Not in other copies | Not in other copies |
You wanted to enclose my sword under your arm |
[23b-d] Soto tuo braço mia spada volisti serar |
28v
Vulnera multa miser patieris. Quicquod at ipse
Efficio[127] / contra facio mucrone. et prevalet ista
Nexio permultum. quia plurima facta ministrat.
Hac igitur vitam linques cum cuspide tristem.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 28v
¶ I confined the palm using my sword. You, the Wretched One, will, in the end,
suffer many wounds on the top of your head. And whatever I myself
bring about, I work against using the tip. And that binding prevails
greatly. Because it [the binding] serves up many actions.
¶ From the straight side, I move under into the other side.[128]
Here accordingly you quit the sad life by means of the point.
Note that in the upper register, the text looks like a good match for Pisani-Dossi, but the Florius illustration seems to show a different moment of action, and show it from the other side of the fight.
I have enclosed your hand with my sword, |
[23a-d] Serata t'o la mane cum mia spada |
I appear to come from the right, but I enter on the left |
[21b-c] Mostraii de'vegner dal drito in lo riversso intraii |
29r
Dicitur a cunctis sopranus dexter in armis.
Quem multis vicibus ego Florius ipse probavj.
- ¶ Accipiens ensem / medianum protinus ictum
Efficio / mucrone premens tua membra furentj
Vel proprio / vel forte tuo quem credis adesse.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 29r
¶ This movement, by means of which I rob the man with the sword[129] during play,
Is called High on the Right by everyone in arms.
I, Florius, have tested this myself in many exchanges.
¶ Grabbing the sword, I immediately execute a middle strike[130]
Overwhelming your limbs with the raging tip, or with your own [sword]
Or with your luck, which you trust is present
This taking of the sword is called Above; |
[24a-b] Questo tor de spada e chiamato lo soprano |
Here I make the taking of the sword in the middle, |
[24a-c] Lo meçano tor de spada aqui io faço |
29v
- ¶ Inferiore loco capitur sic ensis acutus.
Quod faceret quicunque manet[131] hac arte peritus.
- ¶ Esse meum reputo quem cernis nempe mucronem
Et volvendo / tibi faciam profecto pudorem.
Ac manibus retraham proprijs ni fata repugnent
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 29v
¶ Thus the sharp sword is captured from the lower position
Everyone has done this who remains skilled in the art
¶ I calculate [that] you perceive that to truly be my sword[132] [now]
And by rotating, I will bring shame to you, the Departing One.
And I pull back with my own hands if the fates do not disagree
This is the taking of the sword from below: |
[24a-d] Aquesto e lo tor de spada desoto |
I take this sword for my own: |
[24b-a] Questa spada io la tegno per mia |
30r
In terram tu deinde miser sterneris opacam.
Hoc quoque perficiam. pedibus tamen ipse[133] manebo.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 30r
¶ The cover on the right side foretells that I would grasp [you] by the throat.
Then you, the Miserable One, will be scattered upon the dark ground.
¶ By means of a similar play, we scatter you into the deep ground.
I would finish this, too. Nevertheless, I myself will remain [on my] feet.
From the right cover I have caught you so well, |
[22b-c] Per drita coverta io t'o cussi ben preso | |
[Bottom play not in Pisani Dossi. Text from Getty:] This play is done like this: that is, that someone goes with a middle blow against a left-side middle blow and then quickly goes to the tight [play] (with a cover). He throws the sword around his companion’s neck (as you see drawn here); he can then throw him to the ground without fail. |
[30r-b] ¶ Questo zogho se fa per tal modo zoe che uno vada cum lo colpo mezano contra lo mezano de parte riversa e subito vada cum coverta ale strette, e butti la spada al collo del compagno como qui e depento. Buttar lo po in terra senzo fallimento. |
30v
Quesitam ut possim miserum te sternere terrae.
Ensis. hoc edocuit dextrae tectura potentis.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 30v
¶ I grab the takings using [my] hands[,] having sought for a long time
In order to be able to scatter you, the Miserable One, to the ground.
¶ You will go into the earth lying on your back, and the sword will hold
[your] face. This thoroughly teaches powerful covers on the right side.
I have in hand the catch that I have sought with you |
[22b-b] In mane ho la presa che tegho o'cerchada |
From the cover on the right side, thus have I caught you: |
[24a-a] Per la coverta de man drita acossi io t'o preso |
31r
Atque sua damnare necj cum cuspide dagae.
Si quem volo in clavj potero te nectere versum.[134]
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 31r
¶ Anyone can dislocate[135] the shoulder using the associate themself.
And you can condemn him to death with the point of the dagger.
¶ I snatch the dagger now, and I can't fail.
If I want, I will be able to bind anyone in the key, having turned you around <that is, rolled back>
This is another strong dislocation, |
[9a-a] Aquesto e uno altro deslogare forte |
I take your dagger—this I want to do— |
[9a-b] La daga ti toio aquesto voio far |
31v
Est nexura quidlibet nimio discrimine mortis.
Si quis in hac intrat, vix hac exire valebit.
Efficiens palma manuum quocunque reversa.
Tuque hac captura procumbes poplite flexo
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 31v
¶ The Lower Key is received under the name of a strong thing.[136]
Any and all are excessively bound by the peril of death.
If someone enters into this, they will scarcely [be able to] take their leave from this to escape/die.
¶ I complete this Counter of the Master by wrestling
Bringing [the counter] about by means of the reversed palm of the hand by any and all means.
And YOU will sink down here with bent knee due to this taking.
This is called the strong key [lock] underneath * ensire=escire=uscire |
[9a-d] Questa e chiamata la chiave de soto forte |
The counter of the master of the backhand, this I know how to do, |
[9a-e] Contrario del magistro de man riverssa questo so fare |
32r
Desuper et subter possum te laedere ferro.
Et capiti mala multa dabo, si mente sedebit.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 32r
¶ I, the Master, now grasp the associate using both hands.
From above and from below, I can injure you using a weapon.
¶ In order that I will send you down to the ground, I am of course prepared.
And I will give many bad things to the head, if it will be fixed in [my] mind.
I am a master that makes the catch with two hands: |
[9b-a] Io son magistro che cum due man faço presa |
I am well-prepared for sending you to ground; |
[9b-c] Per mandarte in terra e'son ben aparichiato |
32v
Non tamen est tutus qui simili ludere tentat.
In terram. Dehinc ipse[139] tibi peiora probabo.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 32v
¶ This is another movement to knock the associate down to the ground.
Nevertheless anyone who attempts to wrestle similarly is not safe.
¶ Truly, in this other way, I can send you to the ground
in this way. Thereafter, <I> myself will demonstrate worse things on you.
This is another that binds and sends you to the ground, |
[9b-d] Questo e un altro mandare in terra e ligadura |
In this way, I also put you on the ground; |
[9b-f] Anchora per questo modo in terra ti metero |
33r
Quod tibi sive vetes[141] capiam / tu sive repugnes.
Illa te subito privatum nempe videbis.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 33r
¶ In this way, I myself will carry your dagger away with a whirling motion,
Because I seize that thing of yours, whether you prevent or YOU fight back
¶ If I now attempt to lift your forearm near the dagger,
You will certainly see those things in their sudden ascension[143] for the purpose of depriving you
I will make your dagger do a turn, |
[10a-a] A la tua daga faro far una volta, |
If I lift your dagger behind your elbow, |
[10a-b] Si io levo la tua daga per apresso tuo cubito |
33v
- ¶ Hoc ego contrarium palmis nunc querito binis,
Ut me defendem[144] veluti facit ille magister.
Qui capit ambabus manibus luctando sodalem.
- ¶ Pectore me prendis. Nec adhuc mihi ledere posses.
Denodabo tuum tamen hunc luctando lacertum.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 33v
¶ Now I seek the counter to this with both palms,
In order to defend myself just as that master does.
In this way he seizes the companion with both hands during wrestling.
¶ You grasp me by the chest, and yet you cannot strike at me,
Nevertheless I will dislocate this shoulder by means of wrestling.
To the master who makes a catch with two hands, |
[10a-c] Del magistro che fa cum due mane presa |
As a master, I want each of my [students] to know[145] |
[10a-e] Io voio che çaschadun de mi magistro saça |
34r
- ¶ Te prope nunc cubitum feriam. me deinde relinques.
Atque tuam validus dagam tentabo repente.
- ¶ Vel supra cubitum feriam vel deprope pugnum.
Inque loco miserum[146] denodabo. Hinc pectora linques.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 34r
¶ I would strike you now near the elbow. Then you will leave me alone.
I, the Strong One, will unexpectedly attack your dagger.
¶ Either I strike above the elbow or low near the fist.
And I will dislocate the miserable thing in that place. Hence you will leave the chest[147].
Because of this injury near your elbow, it will convenience you to release me, |
[10a-f] Per questo ferire apresso el tuo cubito me conven lassar |
I will wound you near your fist or over your elbow; |
[10b-a] Apresso tuo pugno feriro o sopra el cubito |
34v
- ¶ Experior quo te resupinem protinus actum.
Si te non sternam meliorem forte parabo.[149]
- ¶ Tutus ut in terram nunc vadas, credere possum.
Nec tua daga michi poterit profecto nocere.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 34v
¶ I test the action by which means I would overthrow you straight away.
If I do not scatter you, I would perchance perpare a more useful [action].[150]
¶ I, the Safe One, can believe, that you will now rush into the ground.
Certainly your dagger will not be able to harm me.
I want to try to overturn you to the ground in this way; |
[10b-b] Per riverssarte in terra io voio provare aquesto modo |
Certain and sure, you would lament going to the ground, |
[10b-c] De andar in terra tentene certo e seguro |
35r
- ¶ Non deceptus ero levum frangendo lacertum.
Quem dextra teneo spatula luctando gravatum.
- ¶ Te tali teneo forma / prendoque gementem /
Quam nunc cum spatulis terram sterneris in imam.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 35r
¶ I will not have been cheated of breaking [your] left shoulder.
Anyone, who is burdensome, I hold by means of the right shoulder using wrestling
¶ I grasp you in such excellent shape, and I seize the Groaning One,
you are now scattered to the farthest ground with the shoulderblades.
You feel that over my right shoulder |
[10b-d] Tu senti che sopra la mia drita spalla |
Because of the way that I have caught you and I hold you, |
[10b-e] Per lo modo ch'io ti tegno e t'o preso |
35v
- ¶ Hanc nunc tecturam facio /[151] quo tollere dagam /
Possim. Sed multis possum te ledere ludis.
- ¶ Volvere si possum tibi nunc certando lacertum /
Inferiore cito faciam te in mergere clave.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 35v
¶ Now I make this cover, for which reason[152] I would be able to
Lift the dagger. But I can wound you with many plays.
¶ If I can now turn your shoulder while contending
I quickly make you sink according to the Lower Key.
I make this cover in order to take your dagger, |
[10b-f] Per tor tua daga tal coverta io faço |
If I can turn this arm of yours, |
[11a-a] Si io posso aquesto tuo braço voltare |
36r
- ¶ Nunc quia te manibus teneo luctando gemellis
Arripiam dagam veluti tu nempe mereris.
- ¶ Tollere nunc doceo dagam ludendo sodalj.
Hoc quam discipulus nescivit ludere primus.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 36r
¶ Now because I hold you with [my] hands while fighting like the Gemini twins,
I would snatch the dagger just as you truly deserve.
¶ Now I teach [how] to lift the dagger during fighting with the companion.
as the first student doesn't know how to fight this [lifting].
I hold you by your arm with two hands |
[11a-c] Per lo tuo braço che cum due man e tegno. |
The previous student doesn't do his play |
[11a-d] Lo scolar che denanci non fa suo zogho |
36v
Si dagam in dagam vertendo ducimus ambo,
Armatus vel sim vel forte carentibus armis.
Et placet iste motus, sit strictus dummodo ludus.
Et subito in mediam clavem quae terminat omne
Bellum, nec contra valet ullus bellica tractans,
Intrabo. nec obesse potuit mihi quisque reluctans
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 36v
¶ I am not aware of any person with whom I cannot play,
If we both lead by turning dagger into dagger,
[If] I were either armored or by chance without armor.
And that movement would be pleasing, provided that the play is tight.
¶ Defending, I make this covering in armor.
I suddenly enter the Middle Key, which ends all war,
Any warlike dabbler[153] is not strong against it.
Anyone resisting cannot hurt me.
From dagger to dagger, I don't know anyone that be; |
[11a-e] De daga a daga non cognoscho homo che sia |
Being armored, I want to take this cover |
[11b-e] Siando arma questa coverta voio pigliar |
37r
Ulla sibi in ludo dantis defensio dagae.
Sed multis ludendo motis vastare valebo
Supra nanque[154] potuit operarj & subter in armis.
Vadit ad extremam nexuram hic ludus aperte
Inferior. Mediana iacet sub forte supermo.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 37r
¶ I bring my dagger to this cross in wrestling.
Any defense of the dagger given in the play does not hinder this.
But I will powerfully lay waste with many moves in playing.
¶ That move certainly prevails by keeping the dagger itself in the cross
in fact it can be worked above and below in armor
This lower play clearly goes to the outer bind
The middle is situated by chance under the highest.[155]
I am the Eighth Master and I cross with my dagger, and this play is good in armor and without armor, and some of my plays are placed earlier and some later. Similar to the third previous play—that is, that he wounds the player in the hand with the point of his dagger—I could wound this man underhand just as [that student] wounded him overhand. Also, I could take his hand by the joint with my left hand and I could wound him with the right (according to that which you will find later in the ninth student of the Ninth Master, who wounds the player in the chest; abandoning my dagger, I could also do the final play). |
[17r-c] ¶ L'otavo Magistro son, e incroso cum mia daga. E questo zogo e bon in arme e senç'arme. E li miei zogi sono posti alchuni denanzi alchuni di driedo. Lo zogo chi m'e denanzi zoe lo quarto zogo çoe chi fere lo zugadore in la man cum la punta di sua daga per lo simile poria ferir costuii di sotta mano, come ello lo fere di sopra. Anchora poria piglar la sua mano in la zuntura cum la mia man stancha, e cum la dritta lo poria ben ferire, segondo che trovarete dredo di mi lo nono scolaro del nono Magistro, che fere lo zugadore nel petto. Anchora poria fare Lo ultimo zogo ch'e dredo abandonando la mia daga. |
In armor, this is a very strong crossing |
[12a-c] In arme aquesto e un fortissimo incrosar |
37v
- ¶ Hunc ludum poterit istius forte magistri
Discipulus facere. dagam que auferre[156] potentem
Capturamque etiam liquj. Sed terga gravabo.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 37v
¶ The student can, by chance, make this play of
that master and can snatch away the powerful dagger.
¶ Behold, I cross underneath the shoulder in this playing.
I have left the taken thing [i.e., the dagger] alone. But I will harm the back.
The first scholar of this, my master, |
[12b-c] De questo mio magistro lo primo suo scolar |
Not leaving the catch, I step underneath your arm; |
[12a-f] Non lassando la presa pasaii per soto tuo braço |
38r
Praeparo / si possum tibi voluere forte lacertum.
Inferiore etiam clave connectere possum.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 38r
¶ I prepare to steal the life of yours from the lower bind.
If I can perhaps turn your shoulder.
¶ I can certainly dislocate your shoulder in a similar way,
And also I can fold your shoulder together using the lower key.
If I can give a half turn to your arm, |
[12b-a] Si a tuo braço posso dare meça volta |
I can dislocate your arm in this way, |
38v
Si te non fallo poterit prodesse parumper.
- ¶ Querito mutare[158] quo te confallere possim.
Hinc te per terram properanti pectore vertam.
viribus ipse[159] meis patieris pessima multa.
- ¶ En venio tensis cupiens superare lacertis.[160]
Ut mihi prensuras lucrer ludendo potentes.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 38v
¶ I am certainly prepared to gain graspings for myself.[161]
If I don't deceive you, it can be useful for a short time
¶ I seek to change where I would be able to deceive you completely.
From here, I will turn you through the ground by the speeding chest.
¶ If you don't defeat [me] with a clever trick, I can indeed believe
[that] you yourself will suffer many worse things due to my strength.
¶ Behold, I come, desiring to conquer with extended arms;
I gain powerful graspings for myself by playing.
I am prepared to gain the holds; |
[4a-a] Per guadagnar le prese e son aparichiato, |
I seek to make a change to the fight, |
[4a-b] De pugna mutacion cercho de'fare |
If you don't defeat me with cunning, I believe |
[4a-c] Se per inçegno non me vinceraii zo creço |
I come with my arms well-extended like this |
[4a-d] Cum li braci vegno acusi ben destese |
39r
- ¶ Hac ego prensura, faciam te tangere terram.
Denodabo tuum laevum uter forte lacertum.
- ¶ Ore tuo terram te cogam lambere turpem.
Vel faciam intrare miserum te clave sed ima.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 39r
¶ With this grasp, I would cause you to touch the ground.
I will dislocate your left shoulder or perhaps the other.
¶ I will compel you, The Foul One, to lick the ground with your mouth.
Or I will cause you, The Miserable/Wretched One, to enter the lowest Key.[162]
I'll make you go to the ground with this hold, |
[4b-a] Cum questa presa in terra andare ti faro |
I'll make you kiss the ground with your mouth |
[4b-b] Cum la bocha la terra ti faro basare |
39v
- ¶ Renibus in terram iaciam te protinus imam.
Nec sine tristifica poteris consurgere pena.
- ¶ Hac te prensura facerem procumbere terrae,
Si melior cunctis esses ludendo magistris
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 39v
¶ I will immediately throw you onto the kidneys into the farthest ground.
You will not be able to stand up without pains making you sad.
¶ Using this grasp I would make you sink to the ground,
Even if you were better than all the masters at playing
And I'll make you fall on your back on the ground |
[4b-c] E te faro cadere in terra cum la schena |
Even if you were a master of wrestling, |
[4b-d] Se tu fussi magistro delo abraçare |
40r
- ¶ Propter prensuram, superb quaa, luctor et infra,
Vertice contundes terram. nec fata negabunt.
Inde libens movi. Quo[163] te dermergere possem
Prerensuris aliis. quas nunc ostendere tento.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 40r
¶ Because of this grasp, whereby I wrestle above and below,
you will pound sand with the crown of your head. Nor will the fates deny it.
¶ I have placed [my] palm on [your] face.[164]
But nevertheless it is pleasing [that] I removed these [hands] hence,
For which reason I was able to plunge you away with other grasps;
Which I now attempt to point out.
Because of the hold that I have above and below you |
[4b-e] Per la presa che io ho desovra e ti desota |
I've placed my hand on your face well like this. |
[4b-f] Le man al volto si to ben poste |
40v
Hoc quia sub laevo teneo[165] caput ipse[166] lacerto.
- ¶ Aure sed hac digitum teneo luctando sinistra
Prensuram ut perdas qua me superare tenebas.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 40v
¶ You, the Disorderly One, will aim toward the ground with sorrowful honor.
Because I hold this head under the left[167] shoulder.
¶ I hold [the] finger under this left ear while wrestling
so that you lose your grasp which you were holding to overcome me
Because I have positioned my head under your arm, |
[5a-a] Per la testa che io o posta soto el tuo braço |
Because I hold my thumb under your left ear, |
[5a-b] Per lo dedo che io te tegno soto la rechia stancha. |
41r
Haec prensura tamen terram te ponit[169] in imam.
Non tamen est aptus. Fallit nam saepe tenentes.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 41r
¶ You have seized me by means of your art and also from the back, Traitor.
This grasp nevertheless places[170] you in the farthest ground.
¶ This play called the whirling legs is sometimes glorified.
But it is not suitable, because it fails those who hold tightly to it.
You grabbed me from behind with great treason |
[5a-c] Dedredo me prendisti a grande tradimento |
This wrestling is a tumbling trick, |
[5a-d] Questo e un abraçare de gambarola |
41v
Extranea. Hac tandem faciam te degere mestum
- ¶ Taliter ipse[171] tuos confringam poplite duro
Testiculos, quam nullae aderint in pectore vires.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 41v
¶ This is called a foreign/external grasp, as understood by concurring
minds. I would make you, the Ill-Omened One, endure at length here.
¶ In this way, I myself shatter your testicles with my hard knee,
So much that no strength will be present in your chest.
This is agreed to be a strange hold; |
[5a-e] Questa si e de'concordia strania presa |
I will make such a blow to your testicles, |
[5a-f] In li chogiuni ti faro tal percossa |
42r
Quam cito me tecum ludentem credo relinques.
- ¶ Destituj simili prensura (sicque fatemur)
Membra tuj. tamen ipse[172] miser ruiturus abibis
Contrario. Ceu rite vides, si lumine cernis.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 42r
¶ I will double so many pains to your nose by means of suffering
i believe that you will let me go so quickly in this play with you.
¶ From a similar grasp (I confess) I set down your leg.
Nevertheless, you, the Sad One, who are going to fall headlong, will depart by means of the counter.
As you duly see, if you're not blind.[173]
I make so much pain and grief in your nose, |
[5b-a] In tuo naso faço tanta pena e doia |
It's true that I've released you from that hold, |
[5b-b] El'e vero che de tal presa t'o lassato |
42v
Renibus ut terram contingam tristibus imam.[174]
- ¶ Cum manibus faciem premis hic ludendo gemellis.
Contrarium sed et hoc oculo magis inde nocebit.[175]
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 42v
¶ I drag more pains to you and under your chin.
In order to touch your sorrowful kidneys to the farthest ground. [176]
¶You press the face with twin hands in this play.
But the counter will then hurt the eye more.
I make sorrow and grief for you under the chin, |
[5b-c] Soto el'mento ti faço doia e greveza |
You bother me with your hands on my face, |
[5b-d] Cum le man al volto tu me fa impaço |
43r
Experto tamen ipse viro succedit honeste.
- ¶ Contrarium primi servo profecto magistri.
Atque hac tectura mala nunc quam plura probabo.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 43r
¶ Granted that this play is scarcely known in this art
Nevertheless it honorably succeeds for an experienced man.
¶ I certainly remain in this counter of the first master.
But also I will now demonstrate bad things and more by means of this cover.
Although this play is not used often, |
[12b-d] Ben che aquesto zogho non sia tropo usado |
I wield the counter to the first master: |
[8a-b] Delo primo magistro lo contrario reço |
43v
- ¶ Regis ego primi dagam retinentis, aperte
Contrarium facio. Patet hoc feriendo lacertum.
- ¶ Contrario illius, mala quod quam plura minatur
Hic rego me, ut socium letalj vulnere ledam.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 43v
¶ *I* openly make the counter of the first king of restraining the dagger. By
striking in this way, it makes the arm accessible.
¶ I direct myself here by means of the counter of that, which threatens
bad things and more, in order that I hurt my associate with deadly wounds.
I make the counter to the first king of dagger |
[8a-a] Delo primo re de daga el'contrario faço |
Through the counter that says 'do bad and worse', |
[8a-c] Per lo contrario che dise de far mal e, peço |
44r
- ¶ Neclabor est nec pena mihi faciendo tenacem
Nexuram. qua nunc potero tibi ledere. Renes
Et feriam fortasse tuos cum vulnere grandj.
Edidit. Est igitur sibi plurima laudis honestas
Contribuendo viro Furlana gente profecto.
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 44r
¶ It is no work nor punishment to me to make this bind that holds fast,
whereby now I will be able to hurt you,
and I will perhaps strike your kidneys with a great wound.
¶ The very skilled author Florius previously produced this book.
The highest honor of praise was therefore increased in the man himself,
which will be shared with the Furlani people.
Making this bind doesn't pain me, |
[8a-d] Aquesta ligadura a farla non me pena |
Here ends the flower of the art of fencing, |
[36b-a] Aqui finisse el fior de'l'arte delo armiçar |
- ↑ Corrected from "a" to "e".
- ↑ Enjambment bracket
- ↑ We believe this is "vulnerare" but the condition of the page has elided an abbreviation mark.
- ↑ There is an erasure above “cervice”, but we were not able to discern any letters.
- ↑ Enjambment bracket
- ↑ Enjambment bracket
- ↑ prostratus can mean struck down, exhausted, overthrown, or laid low. There is no indication in the text or image as to *why* the person is lying on the ground or how they got there.
- ↑ Added later: "te juc g???et".
- ↑ Added later: "de la poignee".
- ↑ There is no enjambment bracket, but the punctuation and text indicate it.
- ↑ Added later: "eqquus".
- ↑ Added later: "te mordé de\per bride".
- ↑ According to Cappelli, p. 257
- ↑ Probably laedere
- ↑ Possible scribal flourish
- ↑ the hand position pictured in this technique is very strange. Comparing it to the Italian copies, we think the artist doesn't have a martial background and has drawn a hand familiar from other artwork instead of a position that makes sense with a sword or other weapon.
- ↑ Added later: “??eeu vit”. Could this be “heeume”, misspelling of “heaume”, old french for “helmet”? There are certainly letters beginning above the g in “galea” and reaching to above the e in “prensum”, but we can’t make out enough to guess further. If the latter word is meant to be “heaume”, this must be hand F.
- ↑ Enjambment bracket
- ↑ The countering gestures are grammatically surrounded by spite.
- ↑ There is a marginal notation to the right of the verse beginning with +. The marginal note seems likely to be hand F, but the + may be from one of the Latin hands. My best guess: ??a??e tram ? perm
- ↑ Enjambment bracket
- ↑ Added later: "pro tui".
- ↑ Added later: "scilicet".
- ↑ or 'Si pargere', but Rebecca says there is a scribal practice for separating the first letter of a line in this manner.
- ↑ Enjambment bracket
- ↑ stafile is probably a form of staffa, listed in DMLBS meaning "stirrup" and borrowed from German
- ↑ Added later: "nomen properum". Partially obliterated
- ↑ Added later: "nomen properum".
- ↑ Added later: "de fresne".
- ↑ To the right of the first two lines, there appear to be three lines of smudgy pencil (most likely M or F), but nothing specific can be made out.
- ↑ Added later: "matreque?".
- ↑ Added later: "four words that might be latin".
- ↑ There is no enjambment bracket, but grammar and syntax led to enjambment in the translation.
- ↑ Possibly "maestum"
- ↑ Enjambment bracket
- ↑ Added later: "reparer renouvelir".
- ↑ Telum refers specifically to a distance weapon, which can include any of the following: missile weapon, dart, shaft, spear, javelin, sword, axe, sunbeam, lightning (the last two are the specific province of Jove)
- ↑ Enjambment bracket
- ↑ Enjambment bracket
- ↑ Enjambment bracket
- ↑ Added later: "…trare".
- ↑ contraria is the most common term marked with a + in this text.
- ↑ This verse has a bracket shape to its right that encloses the second line and the space below it, similar to an enjambment bracket.
- ↑ A tiny note (M, perhaps) may have been removed above “agitando”.
- ↑ Added later: "+ hoc ego".
- ↑ Mucro can refer to a sword or its edge or point. The original translator of this text uses a variety of words to refer to the sword and its parts, and we have tried to reflect that by rendering ensis as sword, mucro as tip, and cuspide as point. However, in this case, the text is contrasting two different weapons and not their parts, so mucro is sword.
- ↑ Added later: "quisquam".
- ↑ Marginal note: "+ ecce".
- ↑ This may be an error for fascis.
- ↑ Added later: "scilicet subito".
- ↑ Added later: "+ tibi".
- ↑ If the translator is bad at Latin, such that he thinks 'illa robora' is ablative feminine, it could read 'And I have struck your face with the strong [weapon].
- ↑ We are translating 'captura' as 'the taking' or 'the takings'. Other possible contexts for this word in Latin are from hunting (captura=prey, the fishing catch, the bag of animals brought in) or from economics, in which 'captura' refers to ill-gotten or immorally gained profits.
- ↑ The second letter appears to have been corrected.
- ↑ A pun for ridere/riddare?.
- ↑ Alternate reading: so that now, by clearing the space, I'm not afraid. 'ridendo' is potentially a pun using the ridere/riddare verbs, meaning to laugh at and to clear a space.
- ↑ Tentative reading; badly damaged
- ↑ Tentative reading; badly damaged
- ↑ Tentative reading; badly damaged
- ↑ Badly damaged; also, could be a variant spelling of laeva.
- ↑ Alternate reading with furenti as dative of disadvantage: With my sword, I cover my limbs from rage while taking a step
- ↑ Accusative of duration of time
- ↑ Accusative of duration of time
- ↑ If this your sword, which I catch openly by [its] hilt doesn't fall to the ground.
- ↑ the translator seems to use the imperative to describe a definitive state
- ↑ This page shows signs of scraping and rewriting.
- ↑ this might be vindicaveram instead
- ↑ Mucro can refer to a sword or its edge or point. The original translator of this text uses a variety of words to refer to the sword and its parts, and we have tried to reflect that by rendering ensis as sword, mucro as tip, and cuspide as point. However, in this case, the illustration shows an action that can't be done with the tip of the sword, so we have used edge.
- ↑ Added later: "scilicet nobis".
- ↑ Added later: "+".
- ↑ Added later: "i.e. velocem". We also considered a volverem reading.
- ↑ Since the word "posite" doesn't make sense as written, we speculate it's an error for "ponite."
- ↑ This reading is supported by genitive of emotion, in which the rage is assigned to the opponent. An alternate reading would be 'I defend the limbs of rage' in which the rage is assigned to the speaker.
- ↑ Added later: "aftraro"?.
- ↑ The Italian and Latin term frontale refers to a forehead decoration for either a woman or a horse. While the modern English term browband refers to an element of horse tack, we felt it evoked a more correct image than other terms such as headband.
- ↑ potentially remeatio, but written as *tior to rhyme with brevior, minor, and revertor
- ↑ Or "saepe" (often), which may be more likely than "sepe" (hedge or defensive barrier)
- ↑ More likely laevus than levus
- ↑ The last word seems faded
- ↑ Added later: "scilicet ego."
- ↑ Added later: "dixit".
- ↑ Added later: "con? ut."
- ↑ We are using the marginalia to influence our reading/interpretation of this couplet.
- ↑ Note that the illustration is incorrect, showing the left side combatant with a hand on the hilt of the sword but no hand on the blade, which would make compressing the limbs much harder than in the Getty or Pisani-Dossi illustrations of this technique. The Latinist has inserted a phrase not in the Italian which provides a detail about the technique that's lost in the picture.
- ↑ Corrected from "de".
- ↑ Added later: "scilicet manum".
- ↑ This is not the same verb as for binding a sword, but it matches the Italian ligadure/ligare.
- ↑ or you will go gloomy into that <dark> ground
- ↑ Added later: "scilicet me".
- ↑ Likely haec
- ↑ Added later: "scilicet ensis".
- ↑ The period after habetur may be a later addition, since it overlaps the final stroke of the r.
- ↑ There's a light mark above Arte that looks like the abbreviation for haec.
- ↑ The fourth pollaxe play in Pisani-Dossi seems to match this somewhat. The fourth pollaxe play in Florius does not.
- ↑ The section of Florius about techniques for pollaxe refers to the weapon as a tricuspidis (triple-point), but calls it bipenna (double-edged axe) in the armored section.
- ↑ Although mucronem usually means tip as a synonym with cuspis, we translated the compound as point of the sword for reasons of fluency.
- ↑ Added later: "pro cum".
- ↑ This may also be read as immanis but inanis is closer to the Italian
- ↑ Added later: "scilicet si".
- ↑ Using the marginal note: If someone were to throw a sword at my head
- ↑ All of the other images of this sequence show the sword sheathed.
- ↑ The initial of this line is ambiguous and could be M or N. We believe it is most likely an M, but if it were an N it could be read "I do not cover and I strike the point simultaneously at what will become an opening."
- ↑ cautus (from cavere) is a common term in Roman jurist texts, where it means security in the sense of assurance or collateral
- ↑ "pretento" didn't match any of the adjectives present, so we've filled in "brachio"
- ↑ Added later: "scilicet ego".
- ↑ We've used the reading suggested by the interlinear note "scilicet ego" to disambiguate "ipse"
- ↑ This page has lots of dirt smudges, drips, and stains; some—to the left of the combatants in the upper register, and just below the verse in the lower—look like they might be handwritten smudges, but without clear meaning.
- ↑ Added later: "scilicet ego".
- ↑ Interestingly, this page appears to be dirty and damaged; the recto looks like it’s warped from water damage. The next several pages also show warping; the art quality has also declined substantially.
- ↑ The initial of this line is ambiguous and can be read as M or N. We have interpreted it as an M. If it were an N, the line would begin "I do not cover," but we believe this is not compatible with the rest of the verse.
- ↑ Maybe "laevo".
- ↑ The initial of this line is ambiguous and could be M or N. We have read it as N, but if it were M, the line might begin "Although you would hold me".
- ↑ Impressum often means something that has been marked or decorated using pressure, such as a printed page or tooled leather. On this page, the writer seems to be creating parallel imagery or puns about pressure and confinement, but has mixed up their relative position compared to the Italian.
- ↑ The initial of this line is ambiguous and could be M or N. We have read it as M, because we believe reading that word as "Ne" is not compatible with the rest of the verse.
- ↑ Could be “praesto”, Latin adv. “ready, available” or Italian “presto”.
- ↑ Added later: "scilicet occidam"
- ↑ We used 'te' as the object of both verbs
- ↑ Added later: "pro operarj".
- ↑ celer can either be an adjective or a verb, leading to two possible readings. celer as an adjective is more common and appears elsewhere in this text. celer as a verb links to the act of cloaking, amictum, in the next line. Here is our alternate reading of the first line: Nevertheless I would be shielded [and] truly cut out your face using this act.
- ↑ cruce is locative case, which the translation reflects
- ↑ Using DuCange's parts of speech for teneo (TENERE, Tenens, Tenedo, Tenementum), we assume that tenedo is the gerundive form. "-edo" is not a verb form included in typical Latin grammar.
- ↑ These umlaut-like dots appear on a few other pages, where they indicate words that should be read as a pair. Here the marked words are both part of a phrase naming a technique, similar to other times the dots appear. Interestingly, on this page it looks like the dots were written by the original scribe (for example, the dots over the a in spataeque have the same faded look as the a). However, appearing on so few pages, these dots don't seem to be part of the overall orthographic style of the manuscript.
- ↑ This actually reads 'lifting the hands and the sword located in the hands', as spatae is locative case, or indicative of the sword's location. We omitted the repetitions for the sake of clarity.
- ↑ grammatically, the winner was not deceived by the opponent's anticipation, and this deception is a completed action, which has bearing on the present action, that is, the placing of the sword.
- ↑ Added later: "cum". Potentially could be read as "eum" but we believe "cum" is a useful clarification of this sentence.
- ↑ While lacertos and brachia refer specifically to the upper and lower arms respectively, this is probably an attempt by the translator to avoid repetition, rather than specific parts of the arm that are affected by the actions. We have retained the specificity for linguistic reasons. We used arm instead of shoulder in the following couplet because the technique does not work with the shoulder.
- ↑ This might be a typo for efficit, which is supported by the use of 'ipse', and the fact that the next clause has the speaker working against this action
- ↑ Note that the Italian uses straight and curved for the right and left sides. So this is potentially a movement from the right to the left sides
- ↑ Mucro can refer to a sword or its edge or point. The original translator of this text uses a variety of words to refer to the sword and its parts, and we have tried to reflect that by rendering ensis as sword, mucro as tip, and cuspide as point. However, in this case, based on the illustration, we decided to refer to the whole sword.
- ↑ If the line we have interpreted as a comma after ensem is not a comma, then an alternate reading would be: Grabbing the sword in the middle, I immediately execute a strike.
- ↑ Added later: "+".
- ↑ Mucro can refer to a sword or its edge or point. The original translator of this text uses a variety of words to refer to the sword and its parts, and we have tried to reflect that by rendering ensis as sword, mucro as tip, and cuspide as point. However, in this case, based on the illustration, we decided to refer to the whole sword.
- ↑ Added later: "ego".
- ↑ Added later: "scilicet revolutum".
- ↑ "Denodare" is an uncommon word and its primary sense is "un-knot, solve" but in the context of wrestling, it seems to mean "dislocate", supported by DuCange: Frangere, pedem vel brachium laxare, Gall. Rompre, disloquer, to break, to spread out a foot/leg or shoulder, disloquer = dislocare, to dislocate
- ↑ Alternate reading: This is considered under the name, the strong Lower Key.
- ↑ Added later: "ego s."
- ↑ There is an unreadable marking here.
- ↑ Added later: "ego scilicet".
- ↑ Added later: "scilicet ego".
- ↑ This looks like it may have originally said “veter” but was corrected to “vetes” (e.g. from first person present passive to second active present).
- ↑ See Capelli 285; this can be read as either prope (near) or proprie (specifically).
- ↑ Subito has two meanings that both seem relevant here ("suddenly, immediately" and "going under, going upward"), and there's no way to tell if only one is intended, so we have used both.
- ↑ Should be "defendam".
- ↑ Saccere => sapere
- ↑ refers to elbow 'cubitum' or fist 'pugnum'
- ↑ "Pectora linques" ("leave the chest") could be read two ways: giving up the original attack to the chest seen in the illustration, or consciousness departing the most vital area of the body in death.
- ↑ logo = luoco/luogo
- ↑ Added later: "vel probabo(?)".
- ↑ if read with 'probabo' as suggested in the margin: I would, perchance, demonstrate a more useful [action].
- ↑ Added later: "~ ut".
- ↑ Insertion: "+ in order to"
- ↑ "Bellica" seems to be a term for military equipment, and "tractans" comes from tracto, which is similar to traho (pull, draw) but has additional meanings like discuss, handle, negotiate. We have interpreted "bellica tractans" as "a person who deals with war equipment", implicitly distinct from a soldier or military person.
- ↑ Variant of "namque".
- ↑ This line looks like it should match the last line of the Pisani Dossi verse, but the Latin case endings can't support reading it that way.
- ↑ This is read as a corrected error, in which the scribe began to write aufa, crossed out the 'a', continued the 're' and used the 'er' abbreviation above the incorrect letter.
- ↑ There's a marginal note that's hard to interpret: "n p o" or perhaps "R P O".
- ↑ Added later: "pro".
- ↑ Added later: "scilicet tu".
- ↑ It looks like the period maybe was changed to a slash/comma.
- ↑ This line and the last line of the 4th couplet share an indentical fragment in both the Latin and the Italian; however, it is not possible to render the two identically in fluent English.
- ↑ Clave is usually translated as Key, but can also refer to the handle for turning a press, or the bar for holding a door shut. We are reading clave as locative with sub ima as the postpositional indication of the direction of the location.
- ↑ Added later: "+ ut".
- ↑ This is unusual, in that the loser (unmarked) speaks this line. The following lines are written normally, from the point of view of the winner (crown and garter) as the first-person speaker.
- ↑ Added later: "+ posuj".
- ↑ Added later: "scilicet ego".
- ↑ No Italian copy mentions left or right in this technique. The images in all manuscripts consistently show the head under the right shoulder. Interestingly, the Getty illustration shows the opponent's legs swapped, but the Pisani Dossi has the same body position shown here.
- ↑ Added later: "situ".
- ↑ Added later: "& mergit".
- ↑ & mergit = and plunges
- ↑ Added later: "scilicet ego".
- ↑ Added later: "tu scilicet".
- ↑ literally, if you can discern daylight
- ↑ The accusatives [direct objects] are unusual in both of these lines
- ↑ There are no personal pronouns indicating whose eyes are getting injured in this couplet. Only the second person verb in the first line indicates whose eyes are getting damaged.
- ↑ "So that I connect the farthest ground to your sorrowful kidneys" is actually how the throw is expressed in the Latin.