Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pseudo-Peter von Danzig"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,075: Line 1,075:
 
<section end="Hauptstücke"/><section begin="Zornhaw"/>
 
<section end="Hauptstücke"/><section begin="Zornhaw"/>
 
|-  
 
|-  
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 11v.jpg|250px|center]]
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 11v.jpg|250px|center]]
| '''<span class="red">Mark. Here begins the text and the gloss.</span>'''
+
| {{red|b=1|Mark. Here begins the text and the gloss.}}
 
<br/>The first of the Wrath-hew with its techniques:
 
<br/>The first of the Wrath-hew with its techniques:
  
<span class="red">Who Upper-hews you,<br/>
+
{{red|Who Upper-hews you,<br/>Wrath-hew point threatens him.<br/><br/><br/>}}
Wrath-hew point threatens him.<br/>
 
<br/>
 
<br/></span>
 
  
 
Gloss: Mark, the Wrath-hew breaks all Upper-hews with the point, and is yet nothing other than a simple peasant strike, and that drive thus: When you come to him with the pre-fencing, if he then hews at your head from above on his right side, then hew also from your right side from above, without any parrying, with him wrathfully on his sword. If he is then Weak on the sword, then shoot in the long point straight before you and stab him to the face or the breast. So Set-on him.
 
Gloss: Mark, the Wrath-hew breaks all Upper-hews with the point, and is yet nothing other than a simple peasant strike, and that drive thus: When you come to him with the pre-fencing, if he then hews at your head from above on his right side, then hew also from your right side from above, without any parrying, with him wrathfully on his sword. If he is then Weak on the sword, then shoot in the long point straight before you and stab him to the face or the breast. So Set-on him.
Line 1,156: Line 1,153:
  
 
|-  
 
|-  
| '''<span class="red">This is the text and the gloss of yet another technique of the Wrath-hew:</span>'''
+
| rowspan="2" |
<span class="red">Becomes he aware of it,<br/>
+
| {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another technique of the Wrath-hew:}}
Then take off above without danger.</span>
+
{{red|Becomes he aware of it,<br/>Then take off above without danger.}}
  
 
Gloss: Mark, that is when you hew in on him with the Wrath-hew, then shoot the long point into the face or breast as before described states. If he becomes aware of the point and parries strongly and presses your sword to the side, then wrench with your sword on his sword’s blade up over it, above off from his sword, and hew him to the other side, still on his sword’s blade into the head. That is called “taking off above”.
 
Gloss: Mark, that is when you hew in on him with the Wrath-hew, then shoot the long point into the face or breast as before described states. If he becomes aware of the point and parries strongly and presses your sword to the side, then wrench with your sword on his sword’s blade up over it, above off from his sword, and hew him to the other side, still on his sword’s blade into the head. That is called “taking off above”.
Line 1,204: Line 1,201:
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="3" |
+
| <br/>
| ''{{red|Another}}''
+
Break that thusly: When he takes off above, then bind above on his sword strongly in to his head with the long edge.
''Item: When you wish to perform the Wrath-hew, you must cut''<ref>strike, cut, slash, punch</ref>'' with the right hand and with the left hand well up against it. Thereafter make the point go down below  and pass through with the turned hand.''
+
| <br/>
|
+
Also prich das wenn er oben ab nÿmpt so pind an seinem swert starck oben ein ze seinem kopff mit der langen schneid <span class="red">~</span>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <span class="red">alliud</span>
 
Itm~ wan du dem zorn haulb machen willt so magstu mit der rechte~ hantt schlagen vnd mit der lincken hantt hinde~ woll vff yn vnd dar noch mit der verkerte~ hant machen den ortt vnte~ herab vnd durch gang ~<span class="red">~ ~</span>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| '''Pruch wider das abnemen'''
 +
Wenn er oben abnimbt, so pind ann seinem schwert starck oben ein zu seynem / kopff mit der lanngen schneidt
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,223: Line 1,220:
  
 
|-  
 
|-  
| ''Item: You must also not take away upward, raking with your sword further than his point. Simultaneously''<ref>Indes - Both within and during</ref>'' strike him again to the head.''
+
| rowspan="4" |
 +
| ''{{red|b=1|Another}}''
 +
''Item: When you wish to perform the Wrath-hew, you must cut''<ref>strike, cut, slash, punch</ref>'' with the right hand and with the left hand well up against it. Thereafter make the point go down below  and pass through with the turned hand.''
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Itm~ du magst auch Im ab nemen nÿt weiter vbersich vff reissen mit dinem schwertt dan biß an sinen ortt Indes schlag yn wider yn zu dem kopff ~<span class="red">~</span>  
+
| <span class="red">alliud</span>
 +
Itm~ wan du dem zorn haulb machen willt so magstu mit der rechte~ hantt schlagen vnd mit der lincken hantt hinde~ woll vff yn vnd dar noch mit der verkerte~ hant machen den ortt vnte~ herab vnd durch gang ~<span class="red">~ ~</span>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,239: Line 1,239:
  
 
|-  
 
|-  
| ''Item: A counter against the taking away. When he takes away high and strikes to your head from your right side then wind the short edge of your sword a little upon his and Simultaneously slash with the long edge to his head.''
+
| ''Item: You must also not take away upward, raking with your sword further than his point. Simultaneously''<ref>Indes - Both within and during</ref>'' strike him again to the head.''
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Itm~ eyn bruch wider dz abnemen wan er dir oben ab nÿmpt vnd haulbt dir zu dem kopff vff diner rechte~ site~ so wind din schwertt mit der kurtzen schnide~ ein wenig vff dz sin vnnd '''[14v]''' schlag indes mit der langen schnide~ zu dem kopff
+
| Itm~ du magst auch Im ab nemen nÿt weiter vbersich vff reissen mit dinem schwertt dan biß an sinen ortt Indes schlag yn wider yn zu dem kopff ~<span class="red">~</span>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,255: Line 1,255:
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="3" |
+
| ''Item: A counter against the taking away. When he takes away high and strikes to your head from your right side then wind the short edge of your sword a little upon his and Simultaneously slash with the long edge to his head.''
| <br/>
+
|  
Break that thusly: When he takes off above, then bind above on his sword strongly in to his head with the long edge.
 
| <br/>
 
Also prich das wenn er oben ab nÿmpt so pind an seinem swert starck oben ein ze seinem kopff mit der langen schneid <span class="red">~</span>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| Itm~ eyn bruch wider dz abnemen wan er dir oben ab nÿmpt vnd haulbt dir zu dem kopff vff diner rechte~ site~ so wind din schwertt mit der kurtzen schnide~ ein wenig vff dz sin vnnd '''[14v]''' schlag indes mit der langen schnide~ zu dem kopff
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Pruch wider das abnemen'''
 
Wenn er oben abnimbt, so pind ann seinem schwert starck oben ein zu seynem / kopff mit der lanngen schneidt
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,291: Line 1,287:
  
 
|-  
 
|-  
| ''{{red|Another}}''
+
|
 +
| ''{{red|b=1|Another}}''
 
''Item: When you have struck out the Wrath-hew with a turned hand and he raises up and parries you, then pass your turned hand through to his right side upon his counter and wind you right elbow over his and your sword and hold fast. Thus you have locked him. Or jerk with your right side to you left side and rake strongly backwards, thus you take the sword away from him and you point goes to his face.''
 
''Item: When you have struck out the Wrath-hew with a turned hand and he raises up and parries you, then pass your turned hand through to his right side upon his counter and wind you right elbow over his and your sword and hold fast. Thus you have locked him. Or jerk with your right side to you left side and rake strongly backwards, thus you take the sword away from him and you point goes to his face.''
 
|  
 
|  
Line 1,310: Line 1,307:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 13r.jpg|250px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 13r.jpg|250px|center]]
| '''<span class="red">This is the text and the gloss on yet another of the Wrath-hew:</span>'''
+
| {{red|b=1|This is the text and the gloss on yet another of the Wrath-hew:}}
<span class="red">Be Stronger against,<br/>
+
{{red|Be Stronger against,<br/>Wind, Stab. Sees he, then take it down.}}
Wind, Stab. Sees he, then take it down.</span>
 
  
 
Gloss: Mark, that is when you hew in on him with the Wrath-hew, if he parries and remains Strong with the parrying on the sword, then remain also Strong against with your sword on his and drive high up with the arms and Wind your hilt on his sword in front before your head, and stab him above into the face. If he becomes aware of the stab and drives high up with the arms and parries with the hilt, then remain thus standing with your hilt before your head and set the point in below on the neck, or on the breast between both his arms.
 
Gloss: Mark, that is when you hew in on him with the Wrath-hew, if he parries and remains Strong with the parrying on the sword, then remain also Strong against with your sword on his and drive high up with the arms and Wind your hilt on his sword in front before your head, and stab him above into the face. If he becomes aware of the stab and drives high up with the arms and parries with the hilt, then remain thus standing with your hilt before your head and set the point in below on the neck, or on the breast between both his arms.
Line 1,376: Line 1,372:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| ''{{red|Another}}''
+
| ''{{red|b=1|Another}}''
 
''Item: When you have taken away high and he has thus parried you to another place? and thrust with you, then lift high with the arms and Wind the short edge upon the Weak of his blade and thrust into his face or Wind to his right side upon his blade in the Weak and thrust another to his face. Thus you make both Winds from each other and Press with the point.''
 
''Item: When you have taken away high and he has thus parried you to another place? and thrust with you, then lift high with the arms and Wind the short edge upon the Weak of his blade and thrust into his face or Wind to his right side upon his blade in the Weak and thrust another to his face. Thus you make both Winds from each other and Press with the point.''
 
|  
 
|  

Revision as of 21:21, 24 July 2014

Gloss and Interpretation of
the Record of the Long Sword
die gloss und die auslegung der zettel des langen schwert
Author(s) Unknown
Ascribed to Pseudo-Peter von Danzig
Illustrated by Unknown
Date before 1452
Genre
Language Early New High German
Archetype(s) Hypothetical
Manuscript(s)
First Printed
English Edition
Tobler, 2010
Concordance by Michael Chidester
Translations

"Pseudo-Peter von Danzig" is the name given to an anonymous late 14th or early 15th century German fencing master.[1] Some time before the creation of the Codex 44.A.8 in 1452, he authored a gloss of Johannes Liechtenauer's record which would go on to become the most widespread in the tradition. While his identity remains unknown, it is possible that he was in fact Jud Lew or Sigmund Schining ein Ringeck, both of whose glosses show strong similarities to the work. On the other hand, the introduction to the Rome version of the text—the oldest currently extant—might be construed as attributing it to Liechtenauer himself.

Early on in its history, this text seems to have split into two primary branches. The first branch, found in the Rome (1452), Krakow (1510-20), and Augsburg (1564) versions, has slightly longer descriptions and is always accompanied by illustrations. The second branch, appearing first in the Augsburg (1450s) and used in all extant versions except the three listed above, has shorter descriptions but a number of additional devices (some of which seem to be drawn directly from Ringeck's gloss).

Treatise

In order to achieve a greater degree of organization and readability, Liechtenauer's verse has been separated into its proper couplets in this presentation. The verse is laid out this way in the Salzburg version, but in most of the other manuscripts it is included inline.

Additional Resources

References

  1. This name stems from the false assumption of many 20th century writers identifying him with Peter von Danzig zum Ingolstadt.
  2. strike, cut, slash, punch
  3. Indes - Both within and during
  4. Text identical with Codex Ringeck, ff 26v-27r.
  5. Text identical with Codex Ringeck, ff 28v.
  6. Text identical with Codex Ringeck, ff 32v.
  7. Text identical with Codex Ringeck, ff 33v.
  8. Text identical with Codex Ringeck, ff 33r.
  9. 9.0 9.1 Text identical with Codex Ringeck, ff 35v.