Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pseudo-Peter von Danzig"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 50: Line 50:
 
== Treatise ==
 
== Treatise ==
  
In order to achieve a greater degree oprose formf organization and coherence, Liechtenauer's verse has been separated into its proper couplets in this presentation. The verse is laid out this way in the [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg version]], but in most of the other manuscripts that it is included inline.
+
In order to achieve a greater degree of organization and coherence, Liechtenauer's verse has been separated into its proper couplets in this presentation. The verse is laid out this way in the [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg version]], but in most of the other manuscripts that it is included inline.
  
 
{{hidden begin
 
{{hidden begin

Revision as of 03:19, 3 November 2013

Gloss and Interpretation of
the Epitome on the Long Sword
die Glos vnd die auslegũg der Zedel des langen swertz
Author(s) Unknown
Ascribed to Pseudo-Peter von Danzig
Illustrated by Unknown
Date before 1452
Genre
Language Early New High German
Archetype(s) Hypothetical
Manuscript(s)
First Printed
English Edition
Tobler, 2010
Concordance by Michael Chidester
Translations

"Pseudo-Peter von Danzig" is the name given to an anonymous late 14th or early 15th century German fencing master; this name stems from the false assumption of many 20th century writers identifying him with Peter von Danzig zum Ingolstadt. Some time before the creation of the Codex 44.A.8 in 1452, ps-Danzig authored a gloss of Johannes Liechtenauer's epitome which would go on to become the most widespread in the tradition. It is possible that he was in fact Jud Lew or Sigmund Schining ein Ringeck, both of whose glosses show strong similarities to the work. On the other hand, the introduction to the Rome version of the text—the oldest currently extant—might be construed as attributing it to Liechtenauer himself.

Treatise

In order to achieve a greater degree of organization and coherence, Liechtenauer's verse has been separated into its proper couplets in this presentation. The verse is laid out this way in the Salzburg version, but in most of the other manuscripts that it is included inline.

Additional Resources

References