Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pseudo-Peter von Danzig"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 3,675: Line 3,675:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan=3 | [[File:Cod.44.A.8 1v.jpg|250px|center]]
 
| rowspan=3 | [[File:Cod.44.A.8 1v.jpg|250px|center]]
| '''<span style="color:#A40000">This is the text and Gloss on the Four Liers:</span>
+
| '''<span style="color:#A40000">This is the text and gloss on the Four Liers:</span>
'''[25v]''' <span style="color:#A40000">Four Liers alone<br/>
+
<span style="color:#A40000">Four Liers alone<br/>
 
Therefrom hold, and curse the common.<br/>
 
Therefrom hold, and curse the common.<br/>
 
Ox, Plow, Fool,<br/>
 
Ox, Plow, Fool,<br/>
From the Roof, there are no more.
+
From the Roof, there are no more.</span>
  
 
Gloss: Mark the Four Liers, that is, the Four Guards from which you shall fence.  
 
Gloss: Mark the Four Liers, that is, the Four Guards from which you shall fence.  
Line 5,134: Line 5,134:
 
If you want to trick the Masters.</span><br/>
 
If you want to trick the Masters.</span><br/>
  
Gloss: Mark that Pulling pertains to driving against the Masters who bind strongly on the sword and in the bind of the swords remain standing still and will wait to see if one will hew off or will draw off from the sword before them so that they can then use Travelling-after to the opening.
+
Gloss: Mark that Pulling pertains to driving against the Masters who bind strongly on the sword, and in the bind of the swords remain standing still, and will wait to see if one will hew off, or will draw off from the sword before them so that they can then use Travelling-after to the opening.
 
| '''<span style="color:#A40000">Hie merck den text vnd die glos von den zucken am swert</span>'''
 
| '''<span style="color:#A40000">Hie merck den text vnd die glos von den zucken am swert</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Trit nahent in pünden<br/>
 
<span style="color:#A40000">Trit nahent in pünden<br/>
Line 5,206: Line 5,206:
  
 
|-  
 
|-  
| If you will trick or deceive those same Masters, then drive the Pulling against him thus: hew in from the right side above strongly to the head. If he then drives with the sword strongly forward with the hew and will parry, or hews to your sword, then pull your sword on you before he binds on you, and stab into the other side. And do that against all hitting and binding on of the swords.
+
| If you will trick or deceive those same Masters, then drive the Pulling against him thus: hew in from the right side above strongly to the head. If he then drives with the sword strongly forward with the hew and will parry, or hews to your sword, then pull your sword on you, before he binds on you, and stab into the other side. And do that against all hitting and binding on of the swords.
 
| Wiltu die '''[32r]''' selbigen maister ëffen oder tewschen So treib die zucken gegen Im also haw ÿm von der rechten seitten oben starck ein zw dem kopff vert er denn mit dem swert starck für mit dem haw vnd wil vor setzen oder haut dir zw° dem swert So zuck dein swert an dich ee wenn er dir an pint vnd stich Im zw° der anderñ seittñ vnd das dw gegen allen treffen vnd an pinden des swertz <span style="color:#A40000">~</span>
 
| Wiltu die '''[32r]''' selbigen maister ëffen oder tewschen So treib die zucken gegen Im also haw ÿm von der rechten seitten oben starck ein zw dem kopff vert er denn mit dem swert starck für mit dem haw vnd wil vor setzen oder haut dir zw° dem swert So zuck dein swert an dich ee wenn er dir an pint vnd stich Im zw° der anderñ seittñ vnd das dw gegen allen treffen vnd an pinden des swertz <span style="color:#A40000">~</span>
 
| Wiltu dann dieselben maister teuschen oder effen So treib das zucken gegen Ine also Hawe Im von der rechten seitten oben starck ein zum kopffe Fert er dar vnd will versetzen so zuck dein swert an dich ee wann er daran pindet So stich Im zu der andern seitten vnd das tue In allen treffen des swertz etc.
 
| Wiltu dann dieselben maister teuschen oder effen So treib das zucken gegen Ine also Hawe Im von der rechten seitten oben starck ein zum kopffe Fert er dar vnd will versetzen so zuck dein swert an dich ee wann er daran pindet So stich Im zu der andern seitten vnd das tue In allen treffen des swertz etc.

Revision as of 17:03, 3 November 2013

Gloss and Interpretation of
the Record of the Long Sword
die gloss und die auslegung der zettel des langen schwert
Author(s) Unknown
Ascribed to Pseudo-Peter von Danzig
Illustrated by Unknown
Date before 1452
Genre
Language Early New High German
Archetype(s) Hypothetical
Manuscript(s)
First Printed
English Edition
Tobler, 2010
Concordance by Michael Chidester
Translations

"Pseudo-Peter von Danzig" is the name given to an anonymous late 14th or early 15th century German fencing master.[1] Some time before the creation of the Codex 44.A.8 in 1452, he authored a gloss of Johannes Liechtenauer's record which would go on to become the most widespread in the tradition. While his identity remains unknown, it is possible that he was in fact Jud Lew or Sigmund Schining ein Ringeck, both of whose glosses show strong similarities to the work. On the other hand, the introduction to the Rome version of the text—the oldest currently extant—might be construed as attributing it to Liechtenauer himself.

Early on in its history, this text seems to have split into two primary branches. The first branch, found in the Rome (1452), Krakow (1510-20), and Augsburg (1564) versions, has slightly longer descriptions and is always accompanied by illustrations. The second branch, appearing first in the Augsburg (1450s) and used in all extant versions except the three listed above, has shorter descriptions but a number of additional devices (some of which seem to be drawn directly from Ringeck's gloss).

Treatise

In order to achieve a greater degree of organization and readability, Liechtenauer's verse has been separated into its proper couplets in this presentation. The verse is laid out this way in the Salzburg version, but in most of the other manuscripts it is included inline.

Additional Resources

References

  1. This name stems from the false assumption of many 20th century writers identifying him with Peter von Danzig zum Ingolstadt.