Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Sigmund ain Ringeck"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,731: Line 1,731:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| In St George's name here begins the art.
+
| <p>In St George's name here begins the art.</p>
| '''[89r]''' In sant Jorgen namen höpt an die kunst ~~ ~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 088r.png|1|lbl=88r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,738: Line 1,738:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Here begins the earnest fight on horse and foot.</span>'''
+
| <p>[1] {{red|b=1|Here begins the earnest fight on horse and foot}}</p>
<br/>It begins here with Mr Johann Liechtenaurs fence in the mail coat. This he has put down in secret words. That stands now laid out and explained, therefore every fencer can understand the art, who already understands how to fence.
+
 
| '''[90r] <span style="color:#A40000">Hie höpt sich an der ernstlich kampff zu° roß vnd fu°ß</span>'''
+
<p><br/>It begins here with Mr Johann Liechtenaurs fence in the mail coat. This he has put down in secret words. That stands now laid out and explained, therefore every fencer can understand the art, who already understands how to fence.</p>
Alhie hept sich ann Maiste~ Johannsen Liechtennawers vechten Im harnash zu° kampff Daß er hät laussen schriben mitt verborgen worten Das stet hie nach in disem biechlin glosiert vnnd vßgelegt Das ain ÿede~ fechte~ vernem~en mag die kunst de~ <del>and</del> anderst vechten kan ~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 089r.png|1|lbl=89r}}
|  
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 098r.png|2|lbl=98r}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Fight with the spear.</span>'''
+
| <p>[2] {{red|b=1|Fight with the spear}}</p>
He who dismounts<br/>
 
begins fencing on foot<br/>
 
He places his spear<br/>
 
two stances to wield weapons right
 
  
When two fight together in coats of mail, then each of them will have three different weapons: A spear, a sword and a dagger. And the begining of the fight will occur with the spear. So you should prepare yourself with two ground positions, just as is now explained.
+
<p>He who dismounts<br/>begins fencing on foot<br/>He places his spear<br/>two stances to wield weapons right</p>
| '''<span style="color:#A40000">Die vor red mitt dem text</span>'''
 
Wer absumet /<br/>
 
<del>fi</del> vechten zu° fu°ssen beginnet /<br/>
 
Der schick sin sper /<br/>
 
Zwaÿ sten an heben recht '''[90v]''' wer •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck daß solt du also versten Weñ zwen zu° fu°ssen in hamasch mitt ain ander fechten wollen So soll ÿeder man haben drÿerlaÿ wär / ain sper ain schwert vnd ain degenn Vnd daß erste anheben soll geschechen mitt dem <del>lang</del> langen sper Domitt solt du dich mitt rechter wer schicken In dem anheben In zwaÿen sten<del>d</del>t alß du hernach hörn wirst ~~ ~~
+
<p>When two fight together in coats of mail, then each of them will have three different weapons: A spear, a sword and a dagger. And the begining of the fight will occur with the spear. So you should prepare yourself with two ground positions, just as is now explained.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 089r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 089v.png|1|lbl=89v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 098r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 098v.png|1|lbl=98v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The first ground position.</span>'''
+
| <p>[3] {{red|b=1|The first ground position}}</p>
Spear and point then before stabs,<br/>
 
stab without force<br/>
 
Spring wind attack him<br/>
 
onward disengage to face him on
 
  
When you are both down from the horses, Then stand with your left foot forward and hold the spear ready to throw. And close to him thus; so that the left foot always stays in front. And wait, so that you can throw before him. And follow on at once shooting forward with the sword, then he cannot safely cast against you, and grip the sword.
+
<p>Spear and point then before stabs,<br/>stab without force<br/>Spring wind attack him<br/>onward disengage to face him on</p>
| '''<span style="color:#A40000">Der text von zwaien stend~</span>'''
 
Sper vnd ort den vorstich<br/>
 
Stich on forcht<br/>
 
Springe winde secz recht an /<br/>
 
wert er zucke daß gesigt im an •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist der erst stand mitt dem sper '''[91r]''' Wann ir baÿde von den rossen abgetretten sind So stand mitt dem lincken fu°ß vor vnd halt din sper zu° dem schuß / vñ tritt also zu° im daß allweg din lincker fu°ß vor blÿb Vñ wart dz du ee schüsst den er vñ folg bald dem schuss nach zu° im mitt dem schwert So kan er kaine~ gewissen schuß vff dich haben Vñ grÿff zu° dem schwert ~
+
<p>When you are both down from the horses, Then stand with your left foot forward and hold the spear ready to throw. And close to him thus; so that the left foot always stays in front. And wait, so that you can throw before him. And follow on at once shooting forward with the sword, then he cannot safely cast against you, and grip the sword.</p>
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 089v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 090r.png|1|lbl=90r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 098v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The second ground position.</span>'''
+
| <p>[4] {{red|b=1|The second ground position}}</p>
When you would not shoot [throw] your spear, then hold it next to your right side in the lower guard and go to him thus. And stab him bravely from underneath at his face, before he does it [to you]. If he jabs at the same time or sets aside, then drive up in the high guard. So that his point remains on your left arm. Stab him at once with the point over his arm into his face. If he then drives up and sets aside with his left arm then jerk down and set the point in the opening of his left arm pit.
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Der ander stand im sper</span>'''
+
<p>When you would not shoot [throw] your spear, then hold it next to your right side in the lower guard and go to him thus. And stab him bravely from underneath at his face, before he does it [to you]. If he jabs at the same time or sets aside, then drive up in the high guard. So that his point remains on your left arm. Stab him at once with the point over his arm into his face. If he then drives up and sets aside with his left arm then jerk down and set the point in the opening of his left arm pit.</p>
Mörck ob du din sper nitt verschiessen wilt So halt es nebe~ dine~ rechten sÿtten zu° der vndern hu°tt vñ gee also zu° im Vnnd stich im ku~nlich von vnde~ vff zu° de~ gesicht Ee wann er dir Sticht er a dann mitt dir glich ein oder versectzt '''[91v]''' So far vff mitt dem sper in die obern hu°t So blÿpt dir sin ort vff dinem lincken arm Vnd mitt dem so heng im den ort über sine~ arm in sin gesicht / fört er dann vff vnd versetzt mitt dem lincken arm So züch vnd secz im den ort vnde~ sin lincke v~chsen in die blöß ~
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 090r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 090v.png|1|lbl=90v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 098v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 109r.png|4|lbl=109r|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 109v.png|1|lbl=109v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The jerk with the spear.</span>'''
+
| <p>[5] {{red|b=1|The jerk with the spear}}</p>
If you will stab ahead<br/>
 
with disengaging break the defense
 
  
When you stab from the lower guard, and he sets [it] aside with his spear, and his point to the side and goes beyond you [pushes out], then jerk through and stab him to the other side.
+
<p>If you will stab ahead<br/>with disengaging break the defense</p>
| '''<span style="color:#A40000">Der text wie man zucken soll</span>'''
 
Wilt du mitt stechen /<br/>
 
mitt zucken lern vor brechen •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck daß ist / daß du wol lernen solt daß du also zuckest Vnnd vernÿm daß also wann du im vß der vndern hu°t zu° stichst Versectz er mitt dem sper / dz sin ort <del>besÿzt</del> besÿtz neben dir vß gat So zuck durch vnd stich im zu° der andere~ sÿtten
+
<p>When you stab from the lower guard, and he sets [it] aside with his spear, and his point to the side and goes beyond you [pushes out], then jerk through and stab him to the other side.</p>
|  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 090v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 109v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Or if he stays with the point before his face, then don't jerk. But remain with the spear on his and wind to the next opening, that he opens to you.
+
| <p>[6] Or if he stays with the point before his face, then don't jerk. But remain with the spear on his and wind to the next opening, that he opens to you.</p>
| Oder pleibt er dir mitt der andern '''[92r]''' versaczüng mitt dem ort vor de~ gesicht So zucke nicht / vñ pleÿb mitt de~ sper an dem sÿnen / vñ arbait mitt dem winden zu° der nechsten blöß die dir werden mag ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 090v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 091r.png|1|lbl=91r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 109v.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The traveling after with the spear.</span>'''
+
| <p>[7] {{red|b=1|The traveling after with the spear.}}</p>
Mark if he will pull back<br/>
 
from injury and will fly<br/>
 
Then you should close<br/>
 
to wisely deploy blocks
 
  
When you stab and he sets aside and loosens himself from the bind, then follow quickly with the point. Strike him with it. Then press [push] him in that way back. If he now wishes to flee backwards before the stab and turns aside close to you. Then run in on this side and grip him with such wrestleing grips and arm breaks, just as you find described in the following.
+
<p>Mark if he will pull back<br/>from injury and will fly<br/>Then you should close<br/>to wisely deploy blocks</p>
| '''<span style="color:#A40000">Der text</span>'''
 
Mörch will er ziechen /<br/>
 
võ schaid~ vñ will fliechenn<br/>
 
So <del>??</del> solt du im nachen<br/>
 
Ja wÿßlich wart deß fa<del>c</del>hen
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck daß ist wie du solt nachraisen mitt dem sper Mörck wañ du vorkumst mitt de~ stich verseczt er vñ will sich am sper abziechen So volg im nach mitt de~ ort / triftest du in do mitt So dring in für dich Will er dañ vß dem ort hindersich fliechen vnd wendt dir zu° ein sÿtten So wart dz du im zu° derselben sÿtten ein lauffest Vnd in wÿsslich begrÿffest mitt ringe~ '''[92v]''' vñ mitt armbrüchen alß du hernach geschriben fündest ~
+
<p>When you stab and he sets aside and loosens himself from the bind, then follow quickly with the point. Strike him with it. Then press [push] him in that way back. If he now wishes to flee backwards before the stab and turns aside close to you. Then run in on this side and grip him with such wrestleing grips and arm breaks, just as you find described in the following.</p>
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 091r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 091v.png|1|lbl=91v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 110r.png|1|lbl=110r}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The battle wrestle.</span>'''
+
| <p>[8] {{red|b=1|The battle wrestle.}}</p>
If you would wrestle<br/>
 
legs back rightly teach springing<br/>
 
trap before shooting<br/>
 
That you shoot front leg artfully
 
  
When you come in to fight him, then you should know, just as you should step in front or behind his leg, you should no longer need to step.
+
<p>If you would wrestle<br/>legs back rightly teach springing<br/>trap before shooting<br/>That you shoot front leg artfully</p>
| '''<span style="color:#A40000">Der text von ringen zu° kampffe</span>'''
 
Ob du wilt ringen /<br/>
 
hinder pein recht lern springe~<br/>
 
Rigel für schiessen<br/>
 
daß vorbain künstlich beschliessen •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist Wenn du mitt im kumst zu° ringe~ So solt du wissen wie du forne~ oder hinden für daß bain springe~ solt Vñ soll gescheche~ nicht mer dañ mit aine~ zu° tritt
+
<p>When you come in to fight him, then you should know, just as you should step in front or behind his leg, you should no longer need to step.</p>
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 091v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 110r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 103r.png|2|lbl=103r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| When you [come to] each other, then be aware which foot he sets forward, then strike him to the left side with your right [foot]. From the beating aside, spring to him with your right foot behind his left, and press behind his knee joint with your right knee, and using both hands tear him backwards over your knee.
+
| <p>[9] When you [come to] each other, then be aware which foot he sets forward, then strike him to the left side with your right [foot]. From the beating aside, spring to him with your right foot behind his left, and press behind his knee joint with your right knee, and using both hands tear him backwards over your knee.</p>
| Item mörck de~ thu° also Wenn du in angriffest mitt ringen / vnd er dich wide~ / Welche~ fu°ß vor secz / hat er den lincken vor so schlach im sin lincke hand vß mitt diner rechten Vnnd mitt dem vßschlage~ so spring mitt dine~ rechten fu°ß hinden sine~ lincken '''[93r]''' vnd truck in mitt dem rechte~ knÿ <del>hinde~</del> hinden In sin linck knÿckel vñ ruck in mitt baiden henden über daß selbig knÿ
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 091v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 092r.png|1|lbl=92r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 103r.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| Or try the following. When you spring with your right foot behind his left, then go with your left foot between his legs. Clamp his left knee between both of your legs and hold it firmly. Push/thrust him in front against his forehead with your left hand, and with your right draw him backwards to behind him.
+
| <p>[10] Or try the following. When you spring with your right foot behind his left, then go with your left foot between his legs. Clamp his left knee between both of your legs and hold it firmly. Push/thrust him in front against his forehead with your left hand, and with your right draw him backwards to behind him.</p>
| Item mörck ain anderß wenn du springst mitt de~ rechten fu°ß hinder sine~ lincken So schrÿtt mitt dem lincken hin nach zwischen sine baide bain vñ faß sin linckes knÿ zwischen din baÿde knÿ vñ halt es domitt föst Vnnd stoß in mitt der lincken hand vorne~ an die haw~ben vñ mitt de~ rechtz zeüch in hinden vff die sÿtten ~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 092r.png|2|lbl=-}}
|  
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 103r.png|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The Text</span>'''
+
| <p>[11] {{red|b=1|The Text}}</p>
From both hands<br/>
 
if you would conclude well with art
 
  
You should control all wrestling techniques on both sides. therefor you'll counter all that he attempts against you. When you have sprung with your right foot behind his left foot and he climbs back with his left foot, then follow him quickly to the other side with your left foot to behind his right foot. And throw him over over your knee with or lock his knee with both of your legs, as described earlier.
+
<p>From both hands<br/>if you would conclude well with art</p>
| '''<span style="color:#A40000">Der text</span>'''
 
Von baÿden henden /<br/>
 
ob du mitt kunst gerst zu° enden •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist daß du alle ringen solt wissen zu° tribenn võ baiden sÿtten Ist daß du mitt kunst enden wilt dar nach '''[93v]''' alß du an in kumst Vnd dz vernÿm also Wañ du mitt dem rechte~ fu°ß springst hinder sine~ lincken Tritt er dann im spru~g mitt sine~ lincken fu°ß zu° rucke So volg im bald nach zu° der andern sÿtten mitt dine~ lincken fu°ß hinder sine~ recht~ vñ wirff in über dz knÿ Oder verschlaiß im dz sin knÿ mitt dine~ bain alß vor geschriben stät ~
+
<p>You should control all wrestling techniques on both sides. therefor you'll counter all that he attempts against you. When you have sprung with your right foot behind his left foot and he climbs back with his left foot, then follow him quickly to the other side with your left foot to behind his right foot. And throw him over over your knee with or lock his knee with both of your legs, as described earlier.</p>
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 092r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 092v.png|1|lbl=92v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 103r.png|5|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 103v.png|1|lbl=103v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Sword against spear. Parry with the halfsword.</span>'''
+
| <p>[12] {{red|b=1|Sword against spear. Parry with the halfsword.}}</p>
<br/>If you've been reversed<br/>
 
the sword against spear will go seek<br/>
 
The weapon will take the stab<br/>
 
Spring to wrestle reach to him
 
  
When you have thrown your spear and he has kept his, then place yourself in the following position: Grip your sword in the middle of the blade and place it before your left knee in the guard. Or hold it next to your right side in the lower guard.
+
<p><br/>If you've been reversed<br/>the sword against spear will go seek<br/>The weapon will take the stab<br/>Spring to wrestle reach to him</p>
| '''<span style="color:#A40000">Daß ist der text wie man sich sol schicken mitt dem sper wide~ daß schwert</span>'''
 
Ob er sich ver ruckt /<br/>
 
daß schwert gegen sper wu~rd gezu~ckt<br/>
 
Der stÿch war nÿm<br/>
 
Spring fahe ringens eÿl zu° im •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck daß ist wann du din gleffen ver schosse~ hãst Vnd er behelt die sinen So '''[94r]''' schick dich also gegen im mitt de~ schwert Griff mitte der lincken hand mitte~ in die clingen vñ leg das schwert für dich mitten vff <del>dz knÿ</del> din linckes knÿ In die hu°t oder halt es neben diner rechten sÿtten In der vndern hu°t ~~ ~~:•~
+
<p>When you have thrown your spear and he has kept his, then place yourself in the following position: Grip your sword in the middle of the blade and place it before your left knee in the guard. Or hold it next to your right side in the lower guard.</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 092v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 093r.png|1|lbl=93r|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 103v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 104r.png|1|lbl=104r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| If he then jabs with the spear, drive high and parry the stab before your left hand with sword the on the left side, and spring to him and set the point on him. If this is not possible, then let your sword fall [drop it] and go over in the wrestle.
+
| <p>[13]</p>
(Repetition).
+
|
| Item mörck Sticht er dir dann mitt der gleffen oben eÿn zu° So far vff vñ secz im den stich ab vor diner lincken hand mitt de~ schwert vff din lincke sÿtten vñ spring zu° im vnd wart des anseczents Magst du deñ zu° nicht komen So lauß din schwert fallen vnnd wart der ringen
+
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 104r.png|2|lbl=-}}
 +
 
 +
|-
 
|  
 
|  
 +
| <p>[14] If he then jabs with the spear, drive high and parry the stab before your left hand with sword the on the left side, and spring to him and set the point on him. If this is not possible, then let your sword fall [drop it] and go over in the wrestle.</p>
 +
 +
(Repetition)
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 093r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 104r.png|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| When he jabs towards you and you stand in the lower guard, then set [aside] his stab from with the sword before your left hand on his right side, and go over in setting aside or the wrestle.
+
| <p>[15] When he jabs towards you and you stand in the lower guard, then set [aside] his stab from with the sword before your left hand on his right side, and go over in setting aside or the wrestle.</p>
| Item sticht er dir zu° mitt der glefen wañ du stäst in der vndern hu°t So secz im den stich ab mitt dem schwert vor '''[94v]''' diner lincken hand vff sin rechte sÿtten vnd wart deß anseczents oder der Ringen ~~ ~
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 093r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 093v.png|1|lbl=93v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,917: Line 1,894:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Parry with the open hand.</span>'''
+
| <p>[16] {{red|b=1|Parry with the open hand.}}</p>
Hit long from left hand<br/>
 
Spring wisely and then see<br/>
 
If he will seek away<br/>
 
from injury and hit<br/>
 
so that his openings<br/>
 
are harassed by the sword's point
 
  
When you stand in the lower guard, and he jabs above to you, and he holds the spear, so that the point in front broadly juts over the hands. Then strike his spear down to the side with your left hand , and spring to him setting the point on him.
+
<p>Hit long from left hand<br/>Spring wisely and then see<br/>If he will seek away<br/>from injury and hit<br/>so that his openings<br/>are harassed by the sword's point</p>
| '''<span style="color:#A40000">Der text võ abseczen mitt lerer hand ~</span>'''
 
Lincke lanck von hand schlache<br/>
 
Spring wÿßlich vnd den fache<br/>
 
Ob er will zucken<br/>
 
võ schaiden / fa<sup>u</sup>ch vnd truck in<br/>
 
Daß in die blöß /<br/>
 
mitt schwertes ort verdröß ~:•
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Wenn du stau~st in der vndern hu°t Sticht er dir an oben zu° mitt dem sper vñ hat dz gefasst daß im der ort lang für die hand vsß gat vnd sticht dir domitt oben zu° So schlach in mitte der lincken hand sin sper beseÿcz abe / vnd begrÿff din schwert bald wide~ mitt der lincken hand mitten in der clingen vnd spring zu° im vñ secz im an ~
+
<p>When you stand in the lower guard, and he jabs above to you, and he holds the spear, so that the point in front broadly juts over the hands. Then strike his spear down to the side with your left hand , and spring to him setting the point on him.</p>
|  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 093v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 104r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 104v.png|1|lbl=104v}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| When he stabs underneeth with his spear, to your guts. Then grab his spear with your left hand and hold it firmly. At the same time stab him underneath in the gut. And if he then wants to pull strongly on the spear and jerk it from your hand, then press the spear up over and let him go. So that he gives you an opening. Grab your sword at once with your left hand, follow to him and set the point on him.
+
| <p>[17] When he stabs underneeth with his spear, to your guts. Then grab his spear with your left hand and hold it firmly. At the same time stab him underneath in the gut. And if he then wants to pull strongly on the spear and jerk it from your hand, then press the spear up over and let him go. So that he gives you an opening. Grab your sword at once with your left hand, follow to him and set the point on him.</p>
| '''[95r]''' Item sticht er dir mitt dem sper vnden zu° dem gemächt So fahe sin sper in die lincken hand vñ halt es domitt vast vñ stich im mitt der rechte~ vnde~ zu° den gemächt Vnd ruckt er dañ sin sper fast an sich vñ will dir daß vsß der hand rÿssen So lauß daß sper über in vß der hand far So gibt er sich blöß So begriff din schwert bald mitt der lincken hand wide~ mitten in der dingen vñ volg im bald nach vnd secz im an ~~ ~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 094r.png|1|lbl=94r}}
|  
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 104v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">When you set the point to an equipped (armoured) man.</span>'''
+
| <p>[18] {{red|b=1|When you set the point to an equipped (armoured) man.}}</p>
Leather and gloves<br/>
 
under the eyes seek the openings rightly
 
  
Then you must quickly recognise his openings. At first try and strike him in the face, but also in the armpits, in the palms of the hands, or in from behind the gloves, or in the knee pits, between the legs and on all the limbs, where the coat of mail joins inside. Because these are the best place in which to strike him. And you should know precisely, how you can strike these openings. Therefore you will not aim at a more remote one, when you could hit a closer one with greater ease.
+
<p>Leather and gloves<br/>under the eyes seek the openings rightly</p>
 +
 
 +
<p>Then you must quickly recognise his openings. At first try and strike him in the face, but also in the armpits, in the palms of the hands, or in from behind the gloves, or in the knee pits, between the legs and on all the limbs, where the coat of mail joins inside. Because these are the best place in which to strike him. And you should know precisely, how you can strike these openings. Therefore you will not aim at a more remote one, when you could hit a closer one with greater ease.</p>
 
Practice with all the arms, that pertain to the fight.
 
Practice with all the arms, that pertain to the fight.
| '''<span style="color:#A40000">Der text von den blossen</span>'''
 
<br/>Leder vnnd handschüch<br/>
 
Vnnd den augen die blöß recht su°ch •:
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist wañ du aine~ gewapnete~ man an seczen wilt So solt du der blöß eben war nemen Der ersten '''[95v]''' In daß gesicht / oder vnder den v°chsen / oder in den teñern / ode~ hinden in die handtschu°ch Oder in die knÿkeln oder zwischen den bainen oder in allen glidern da der harnosch sin gelenck iñen hat Wann an den stetten ist de~ man am besten zegewinnen vñ die blossen solt du recht wissen zu° su°chen / dz du nach aine~ nicht wÿt griffen solt wañ dir ain nächere werden mag / Daß tu° mitt aller were die zu° dem kanpff gehörent ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 094r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 094v.png|1|lbl=94v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 104v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 105r.png|1|lbl=105r}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Secret wrestling techniques.</span>'''
+
| <p>[19] {{red|b=1|Secret wrestling techniques.}}</p>
Bring the forbidden wrestlings<br/>
 
to the lesson wisely,<br/>
 
to lock find<br/>
 
the strength to wend over with
 
  
When he runs in, then drop your sword and use carefully the wrestling, that belong to the battle fight. These shall not be taught or shown in publicly accessible fencing schools, so is it from all to show sword mastery closed. Because he will to the earest fight to use dignity, and there are arm breaks, leg pieces, testicle thrusts, death strikes, knee thrusts, finger breaks and eye grips [gouges] and more.
+
<p>Bring the forbidden wrestlings<br/>to the lesson wisely,<br/>to lock find<br/>the strength to wend over with</p>
| '''<span style="color:#A40000">Der text von dem verborgnen ringen</span>'''
 
Verbotten Ringen /<br/>
 
wÿßlich zu° lern bringen /<br/>
 
Zu° schlissen finde<br/>
 
die starcken domitt über winde ~
 
  
Glosa Das ist wañ ainer dem <del>andern</del> andern ein laufft So lauß din schwert fallen vñ wardt '''[96r]''' domitt wÿßlich der ringen die zu° dem kampff gehören / vñ verbotte~ sin von allen wÿsen maistern des schwerts Daß man die vff offenbare~ schu°len nÿemancz lernen noch seche~ lasen sol daru~ daß sÿ zu° dem kampff fechten gehörn vñ daß sind die armbrüch / Bainbruch / hoden stoß / mortstoß / knÿstoß / vinger la<sup>u</sup>sunge / äugen griff / vnd dar zu° mer ~~ ~:•
+
<p>When he runs in, then drop your sword and use carefully the wrestling, that belong to the battle fight. These shall not be taught or shown in publicly accessible fencing schools, so is it from all to show sword mastery closed. Because he will to the earest fight to use dignity, and there are arm breaks, leg pieces, testicle thrusts, death strikes, knee thrusts, finger breaks and eye grips [gouges] and more.</p>
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 094v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 095r.png|1|lbl=95r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 105r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 105v.png|1|lbl=105v|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The first technique.</span>'''
+
| <p>[20] {{red|b=1|The first technique.}}</p>
The cast over the leg to behind: When he seizes you you above and then draws you to him with strength to him or will thrust you from him, then strike the right arm outside over his left hand, just behind his hand. Press his arm with both hands at the breast, spring with your right foot behind his left and throw him over your knee.  
+
 
| '''<span style="color:#A40000">Hie solt du morcken die ringen</span>'''
+
<p>The cast over the leg to behind: When he seizes you you above and then draws you to him with strength to him or will thrust you from him, then strike the right arm outside over his left hand, just behind his hand. Press his arm with both hands at the breast, spring with your right foot behind his left and throw him over your knee.</p>
Item grifft dich an ainer oben mitt ringen vñ will dich mitt störck zu° im rucken oder võ im stossen So schlach den rechten arm vssen über sin lincken <del>forne~</del> vorne~ bÿ siner hand vnnd truck den mitt baiden henden an din brüst vñ spring mitt dim '''[96v]''' rechten fu°ß hinde~ sinen lincken Vñ wirff in über dz knÿ vß dem füß ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 095r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 095v.png|1|lbl=95v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 105v.png|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 23:23, 9 May 2015

Sigmund Schining ein Ringeck
Born date of birth unknown
Died before 1470
Occupation Fencing master
Nationality German
Patron Albrecht, Duke of Bavaria
Movement Society of Liechtenauer
Influences Johannes Liechtenauer
Influenced
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Archetype(s) Hypothetical
Manuscript(s)
First printed
english edition
Tobler, 2001
Concordance by Michael Chidester
Translations

Sigmund Schining ein Ringeck (Sigmund ain Ringeck, Sigmund Amring, Sigmund Einring, Sigmund Schining) was a 14th or 15th century German fencing master. While the meaning of the surname "Schining" is uncertain, the suffix "ain Ringeck" may indicate that he came from the Rhineland region of south-eastern Germany. He is named in the text as Schirmaister to Albrecht, Count Palatine of Rhine and Duke of Bavaria. Other than this, the only thing that can be determined about his life is that his renown as a master was sufficient for Paulus Kal to include him on his memorial to the deceased masters of the Society of Liechtenauer in 1470.[1]

The identity of Ringeck's patron remains unclear, as four men named Albrecht held the title during the fifteenth century. If it is Albrecht I, who reigned from 1353 to 1404, this would signify that Ringeck was likely a direct associate or student of the grand master Johannes Liechtenauer. However, it may just as easily have been Albrecht III, who carried the title from 1438 to 1460, making Ringeck potentially a second-generation master carrying on the tradition.[2] Albrecht IV claimed the title in 1460 and thus also could have been Ringeck's patron; this seems somewhat less likely in light of Ringeck's apparent death within that same decade, meaning the master would have had to have penned his treatise in the final few years of his life. In its favor, however, is the fact that Albrecht IV lived until 1508 and so both the Dresden and Glasgow versions of the text were likely created during his reign.

Ringeck is often erroneously credited as the author of the MS Dresd.C.487. While Ringeck was the author of one of the core texts, a complete gloss of Liechtenauer's Recital on unarmored longsword fencing, and perhaps also the anonymous glosses of his armored and mounted fencing, the manuscript contains an assortment of treatises by several different masters in the tradition (not just Ringeck), and it is currently thought to have been composed in the early 16th century[3] (well after the master's lifetime). Regardless, the fact that he authored one of the few glosses of Liechtenauer's verse makes Ringeck one of the most important masters of the 15th century.

While it was not duplicated nearly as often as the more famous gloss of Pseudo-Peter von Danzig, Ringeck's work nevertheless seems to have had a lasting influence. Not only was it reproduced by Joachim Meÿer in his final manuscript (left unifinished at his death in 1571), but in 1539 Hans Medel von Salzburg took it upon himself to create an update and revision of Ringeck's Bloßfechten gloss, integrating his own commentary in many places.

Treatise

Additional Resources

  • Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword. Boulder, CO: Paladin Press, 2003. ISBN 978-1-58160-410-8
  • Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor. Boulder, CO: Paladin Press, 2006. ISBN 978-1-58160-499-3
  • Tobler, Christian Henry. Secrets of German Medieval Swordsmanship. Highland Village, TX: Chivalry Bookshelf, 2001. ISBN 1-891448-07-2
  • Żabiński, Grzegorz. The Longsword Teachings of Master Liechtenauer. The Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript. Poland: Adam Marshall, 2010. ISBN 978-83-7611-662-4

References

  1. Paulus Kal. Untitled [manuscript]. Cgm 1507. Munich, Germany: Bayerische Staatsbibliothek, 1470.
  2. Christian Henry Tobler. "Chicken and Eggs: Which Master Came First?" In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010.
  3. Werner J. Hoffmann. "Dresden, Landesbibl., Mscr. C 487". Handschriftencensus. Eine Bestandsaufnahme der handschriftlichen Überlieferung deutschsprachiger Texte des Mittelalters. August, 2010. Retrieved 5 July 2012.
  4. The phrase "and pictured" is omitted from the Dresden.
  5. Corrected from »am«.
  6. 6.0 6.1 Line is omitted from the Dresden.
  7. darhauen: To chop down, to fell
  8. lit: cut the cuts
  9. D. Zeck: Tick. R. Zeckruhr: Insect bites
  10. Possibly: `strongly desire to execute`
  11. "Komp" added below the line in a different hand.
  12. Corrected from »seiner«.
  13. Corrected from »dem«.
  14. Corrected from »dim«.
  15. Corrected from »rechtem«.
  16. Corrected from »sinem«.
  17. The word »es« is almost illegible.
  18. Corrected from »ausgerattñ«.
  19. Corrected from »dem«.
  20. Corrected from »dim«.
  21. Corrected from »dinem«.