Wiktenauer logo.png

Pseudo-Hans Döbringer

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Here begins Master Liechtenauer's art of fencing
Hie hebt sich an meister lichtenawers kunst des fechtens
Author(s) Unknown
Ascribed to Pseudo-Hans Döbringer
Date ca. 1390
Genre
Language Early New High German
Manuscript(s) MS 3227a
First Printed
English Edition
Żabiński, 2008
Translations

"Pseudo-Hans Döbringer" is a nickname given to an anonymous 14th or 15th century German fencing author.[1] At some point in the last quarter of the 14th century or the first quarter of the 15th, he dictated a gloss on and expansion of the teachings of the grand master Johannes Liechtenauer, including the only biographical details of the master yet discovered; it is even speculated that he was personally acquainted with Liechtenauer, who was potentially still alive at the time.[2] These comments were written into MS 3227a, a commonplace book, by an equally unknown scribe.

Textual History

The writings of Pseudo-Hans Döbringer were never completed and exist in only one manuscript. It is the work of a single scribe, and Ondřej Vodička indicates that it was probably dictated directly to the scribe by the (anonymous) author.[3]

It was written in at least three distinct phases. First, the author dictated the Recital and the scribe left blank pages between each segment for commentary (ranging from a half page to five and half); this pass probably included most of the extra verses that he added to Liechtenauer's Recital. In the second pass, the author commented on about half of the verses in the long sword gloss. He also dictated the initial paragraph of each of the other weapon sections in the first or second phase. In the third phase, the author went back and began revising the commentary that he'd already written, inserting extra notes and dramatically expanding the common lesson. He also expanded messer, dagger, and wrestling sections. It's unclear why these revisions happened before the plan of the text was completed.

At this point, the fencing treatise was apparently abandoned in its half-finished state and the scribe filled the remaining blank pages with unrelated writings. He didn't fill in the gaps inside the fencing sections, though, so perhaps there was an expectation that the author would return to it.

Modern HEMA

The first transcription of the fencing sections in MS 3227a was completed in 2001 by Grzegorz Żabiński and posted on ARMA-PL. This was the foundation of the first translations.

In 2005, David Lindholm ("and friends") completed the first English translation of the long sword and posted in on the ARMA site. A second English translation, including all fencing sections this time, was completed in 2006 by Thomas Stoeppler; he intended to contribute it to a never-realized book with a complete translation of 3227a and thus never released it publicly until he donated it to Wiktenauer in 2013. The first Spanish translation of the long sword was also completed in 2006 by Francisco Uribe (based on Lindholm's English) and posted on esgrimahistorica.cl; the first French translation of the long sword was completed in 2007 by an anonymous author and posted on the ARDAMHE site.

In 2008, Żabiński's English translation of the long sword was published by Paladin Press, along with his transcription, as “Unarmored Longsword Combat by Master Liechtenauer via Priest Döbringer” in Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts. 2008 also saw a new transcription of the fencing teachings in 3227a by Dierk Hagedorn for his site Hammaborg, and a German modernization of the long sword by Bertram Koch which was posted on Lupi-venaritis. Hagedorn's transcription formed the basis of Francesco Lanza's subsequent Italian translation, which he posted on a blog called “Hanko Döbringer in Italiano” from 2009-11.

A fourth, highly-experimental English translation was self-published by Jay Acutt in 2010 (under the pen name James Wallhausen) as Knightly Martial Arts: An Introduction to Medieval Combat Systems.

Since Stoeppler's translation was missing the sword and buckler and staff sections, they were filled in by Michael Chidester and Betsy Winslow (respectively) in 2013. In 2017, Christian Trosclair authored a fifth translation of the long sword (as part of his ongoing project to translate the entire Liechtenauer tradition) which he donated it to Wiktenauer.

The first Polish translation was authored by Maciej Hammer and submitted to the Uniwersytet Jagielloński as part of his master's thesis in 2015. In 2018, Diniz Cabrera completed the first Portuguese translation, which was published by AGEA Editora in Há Uma Única Arte da Espada (GNM HS 3227a). That same year, Ondřej Vodička released a third transcription of the fencing portions of 3227a.

Michael Chidester released a sixth English translation as a free download on Wiktenauer in 2020. Then in 2021, revised versions of Dierk Hagedorn's transcription and Michael Chidester's translation were published by HEMA Bookshelf as “The Foundation and Core of All the Arts of Fighting”: The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a; an abbreviated edition containing only the translation was also published. This translation was donated to Wiktenauer in 2022.

Most recently, Christian Henry Tobler's English translation of the wrestling section was published by Freelance Academy Press in Lance, Spear, Sword, & Messer: A German Medieval Martial Arts Miscellany in 2022.

Treatise

Note: This article includes a version of Michael Chidester's translation. It was also published by HEMA Bookshelf in 2021 as The Long Sword Gloss of GNM Manuscript 3227a. It can be purchased in hardcover, softcover, and ebook.

Select one or more fencing styles using the checkboxes below to view the associated treatises.

The number in brackets at the beginning of each translation box is a paragraph number assigned by Wiktenauer; clicking it will take you to the translation page. The numbers in brackets in the transcription with an "r" or "v" are manuscript folio numbers; clicking them will take you to original page scan with the transcription alongside for comparison.

Introduction

Translations

Complete Translation Complete translation (2022) by Michael Chidester

Draft Translation Draft translation (2022) by Christian Trosclair

Draft Translation Draft translation (2006) by Thomas Stoeppler

Draft Translation Draft translation (2005) by David Lindholm

Transcription

Nuremberg Version (1400s) by Dierk Hagedorn

Long Sword

Translations

Complete Translation Complete translation (2022) by Michael Chidester

Draft Translation Draft translation (2022) by Christian Trosclair

Draft Translation Draft translation (2006) by Thomas Stoeppler

Draft Translation Draft translation (2005) by David Lindholm

Transcription

Nuremberg Version (1400s) by Dierk Hagedorn

Summary of the Long Sword

Translations

Complete Translation Complete translation (2022) by Michael Chidester

Draft Translation Draft translation (2022) by Christian Trosclair

Draft Translation Draft translation (2006) by Thomas Stoeppler

Transcription

Nuremberg Version (1400s) by Dierk Hagedorn

Sword and Buckler

Translations

Featured Translation Featured translation (2022) by Michael Chidester

Transcription

Nuremberg Version (1400s) by Dierk Hagedorn

Staff

Translations

Complete Translation Complete translation (2014) by Betsy Winslow

Transcription

Nuremberg Version (1400s) by Dierk Hagedorn

Messer

Translations

Draft Translation Draft translation (2006) by Thomas Stoeppler

Transcription

Nuremberg Version (1400s) by Dierk Hagedorn

Dagger

Translations

Draft Translation Draft translation (2006) by Thomas Stoeppler

Transcription

Nuremberg Version (1400s) by Dierk Hagedorn

Grappling

Translations

Draft Translation Draft translation (2025) by Christian Trosclair

Draft Translation Draft translation (2006) by Thomas Stoeppler

Transcription

Nuremberg Version (1400s) by Dierk Hagedorn

Introduction

Complete Translation Complete translation (2022) [edit]
by Michael Chidester

Draft Translation Draft translation (2022) [edit]
by Christian Trosclair

Draft Translation Draft translation (2006) [edit]
by Thomas Stoeppler

Draft Translation Draft translation (2005) [edit]
by David Lindholm

Nuremberg Version (1400s) [edit]
by Dierk Hagedorn

[13v] HIe hebt sich an meister lichtenawers kunst des fechtens mit deme swerte czu fusse vnd czu rosse / blos vnd yn harnüsche / Vnd vor allen dingen vnd sachen / saltu merken vnd wissen / das nür eyne kunst ist des swertes / vnd dy mag vor manchen hvndert Jaren seyn fvnden vnd irdocht / vnd dy ist eyn grunt vnd kern aller künsten des fechtens / Vnd dy hat meister lichtnawer gancz vertik vnd gerecht gehabt vnd gekunst / Nicht das her sy selber haben fvnden vnd irdocht / als vor ist geschreben / Sonder / her hat manche lant / durchfaren vnd gesucht / durch der selben rechtvertigen vnd warhaftigen kunst wille / das her dy io irvaren vnd wissen wolde / Vnd dy selbe kunst ist ernst gancz vnd rechtvertik / Vnd get of das aller neheste vnd kors körtzste / slecht vnd gerade czu / Recht zam wen eyner eynen hawen ader stechen welde / vnd das man im denne eynen vadem ader snure an seynen ort ader sneyde des swertes bünde / vnd leytet aber czöge den selben ort ader sneide off ienes blössen / [14r] den her hawen ader stechen selde / noch dem aller nehesten · kortzsten · vnd endlichsten / als man das nür dar bregen mochte / wen das selbe rechtvertige vechten / wil nicht hobisch vnd weislich paryren haben / vnd weit vmbefechten / mit deme sich lewte mochten lassen vnd vorzümen / Als man noch manche leychmeistere vindet dy do sprechen / das sy selber newe kunst vinden vnd irdenken vnd meynen das sich dy kunst des fechtens von tage czu tage besser vnd mere / Aber ich wölde gerne eynen sehn der do / möchte nür eyn gefechte / ader eynen haw / irdenken vnd tuen / der do nicht aus lichtnawers kunst gynge / Nür das sy ofte eyn gefechte vorwandeln vnd vorkeren wöllen / mit deme / das sy im newe namen gebe/ itzlicher noch seyme hawpte / Vnd das sy weit vmbefechten vnd paryrn irdenken / vnd oft vör eynen haw / czwene ader dreye tuen / nür durch wolstehens wille / do von sy von den unvorstendigen gelobt wollen werden / mit dem höbschen paryrn vnd weit vmbefechten / als sy sich veyntlich stellen / vnd weite vnd lange hewe dar brengen / lanksam vnd trege / mit deme sy sich gar sere vorhawen [14v] vnd zeümen / vnd sich auch do mite vaste blos gebe/ wen sy keyne mosse yn irem fechten nicht haben / vnd das gehört doch nicht czu ernstem fechten / zonder czu schulvechten durch vbunge vnd gebrawchunge wille mochte is wol eczwas gut seyn / Aber ernste vechten wil risch slecht vnd gar gerade dar gehen / an alles lassen vnd zümenüss / zam noch eyner snuren / ader zam itzlichs besunder gemessen vnd gewegen were / wen sal eyner eynen slaen ader stechen / der do vor im stet / zo hilft in io keyn slag ader stich / vor sich vn ader hindersich / ader neben sich / noch keynerley weitvechten / ader vil hewe / das mit eyme möchte enden / mit deme her sich zümet vnd last / das her dy schantcze vorsleft / Sonder her mus io / slecht vnd gleich czu hawen / czum manne / czu kop / ader czu leibe / noch dem aller nehesten / vnd schiresten als her in nür gehaben mag vnd irreichen / v/risch vnd snelle vnd liber mit eyme slage wen mit viern ader sechen mit deme her sich möchte lassen / vnd das iener leichte e queme denne her / wen der vorslag / eyn gros vorteil ist / of deme vechten / als du es als hernoch wirst horen yn dem texte / Do nennet lichtnawer / nür fümff hewe / mit andern stöcken / dy do nütcze seyn czu erstem vechten / vnd leret dy noch [15r.1] rechter kunst slecht vnd gerade dar brengen noch dem aller nehesten uvnd schiresten / als mag is nür dar komen / Vnd lest alles trummel werk / vnd new fvnden hewe vnderwegen / von den leichmeistere / Dy doch gruntlich aus syner kunst dar komen /

[15r.3]  Auch wisse das eyn guter fechter sal vör allen sachen syn swert gewisse vnd sicher füren vnd fassen / mit beiden henden / czwischen gehilcze vnd lac klos / wen alzo helt her das swert vil sicher / den das hers bey dem klosse vasset mit eyner hant / vnd slet auch vil harter vnd sürer / alzo / wen der klos öberwirft sich vnd swenkt sich noch dem slage das der slag vil harter / dar kumpt / den das her das swert mit dem klosse vasset / wen alzo / czöge her den slag / mit dem klosse weder / das her nicht zo voelkömlich vnd zo stark möchte dar komen / Wen das swert [15v.1] ist recht zam eyn woge / den ist eyn swert gros vnd swer / zo mus der klos auch dornoch swer syn / recht zam noch eyner wogen

[15v.4]  Vnd was eyner redlichs wil treiben czu schimpfe / ader czu ernste / das sal her eyme vor den ogen / fremde vnd vorworren machen / das iener nicht merkt was deser keyn im meynt czutreiben / [16r.1] Vnd als bald wenn her denne czu im kumpt vnd dy moße also czu im hat das in dünkt her welle in nu wol haben vnd irreichen / zo sal her kunlich czu im hurten vnd varen / snelle vnd risch / czu koppe ader czu leibe / her treffe ader vele / vnd sal io den vorslag gewynnen / vnd ienen mit nichte lassen czu(n?) dingen komen / als du bas hernoch wirst hören yn der gemeynen lere etc

Long Sword Gloss

Complete Translation Complete translation (2022) [edit]
by Michael Chidester

Draft Translation Draft translation (2022) [edit]
by Christian Trosclair

Draft Translation Draft translation (2006) [edit]
by Thomas Stoeppler

Draft Translation Draft translation (2005) [edit]
by David Lindholm

Nuremberg Version (1400s) [edit]
by Dierk Hagedorn

[18v] Das ist eyne gemeyne lere des swertes

wWIltu kunst schawen ·
sich link gen vnd recht mete hawen ·
Vnd link mit rechten
is das du stark gerest fechten ·
Wer noch get hewen ·
der darf sich kunst kleyne frewen ·
haw nu was du wilt ·
keyn wechsler kawm an dich schild/
{Haw nicht czum swerte
zonder / stets der bloße warte /}
Czu koppe czu leibe ·
dy czecken do nicht vormeide /
Mit ganczem leibe ·
ficht was du stark gerest treiben /
Höer was do slecht ist ·
ficht nicht oben link zo du recht pist /
Vnd ob du link pist /
ym rechten auch sere hinkest /
So vicht io liber ·
von oben recht linkischen nider /
Vor · noch · dy czwey dink ·
syn allen kunsten eyn orsprink /
Swach · vnde · sterke ·
Indes · das wort mete merke /
So machstu leren ·
mit / vnd erb / kunst vnd erbeit dich weren /
Irschrikstu gerne ·
keyn fechten nymmer lerne /
Kunheit vnd rischeit ·
vorsichtikeit list vnd klugheit / /
†† {Vornunft verborgenheit /
moße bevorbetrachtunge / hobsheit / fetikeit /}
Wil fechten haben ·
vnd frölichs gemüte tragen

Glosa generalis huius sequitur / Von allerersten merke vnd wisse / das der ort des swertes · ist das czentrum vnd das mittel vnd der kern · des swertes · aus deme alle gefechte gen / vnd weder / yn in komen · So sint dy hengen / vnd dy winden / synt dy anhenge vnd dy vmlewfe des czentrums vnd des kerns [19r.1] aus den auch / gar vil guter stöcke des fechtens komen / vnd sint dorvm fvnden vnd irdocht / das eyn fechter / der da gleich czum orte czu hewt ader sticht / nicht wol allemal treffen mak / das der mit den selben stöcken / hawende stechende ader sneydende / mit abe / vnd czutreten / vnd mit vmbeschreiten ader springen eynen treffen mag / vnd ab eyner syn ort des swertes / mit schißen ader mit voltreten / vorlewst ader vorlengt / zo mag her in mit winden ader abetreten / weder / irlengen vnd / ynbrengen vnd körczen / alzo das her weder yn gewisse stöcke vnd gesetze kümpt des fechtens / aus den her hewe stiche ader snete brengen mag / wen noch lychtnawers kunst / zo komen aus allen gefechten vnd gesetze des f der kunst des swertes / hewe stiche vnd snete / als man wirt hernoch hören / wy eyn stöcke vnd gesetze aus dem andern kumpt / vnd wy sich eyns aus dem andern macht / ab eyns wirt geweret / das daz ander treffe vnd vorgank habe

[19r.2]  Czu dem andern mal merke vnd wisse / daz keyn dink an dem swerte / vmbe züst funden vnd irdocht ist / zvnder eyn fechter / den ort / beide sneiden · gehilcze · klos / vnd als das am swerte ist / nütczen sal / noch dem [19v.1] als itzlieichs syn sönderleichs gesetze hat yn der kunst des fechtens / noch dem als dy Übunge hat vnd findert / als du itzlichs besvnder hernoch wirst sehen vnd hören /

[20r.2]  Mit deme worte · Vor · meynt her das eyn itzlicher guter fechter / sal alle mal den vorslag haben vnd gewinnen /  {her treffe ader vele / als lichnawer / spricht / Haw dreyn vnd hurt dar / rawsche hin trif ader la var} wenne her czu / eyme gehet ader lewft / als balde als her nur siet / das her in mit eynem schrete / ader mit eynem sprunge / dirreichen mag / wo her denne indert in blos siet / do sal her hin varn / mit frewden / czu koppe ader czu leibe / künlich an alle vorchte wo her in am gewisten gehaben mag / alzo das her ia den vorslag gewinne / is tu ieme wol ader we · vnd sal auch mit dem / in synen schreten gewisse sein / vnd sal dy haben recht zam gemessen / das her nicht czu korcz ader czu lank schreite / wen her nü den vorslag / tuet / trift her zo volge her dem treffen vaste / noch · weret · her aber iener den vorslag alzo das her im den vorslag / is sy haw ader stich mit syme swerte / abeweiset vnd leitet / Dy weile her denne ieme noch / an syme swerte ist / mit deme als her wirt abe geweist / von der blößen / der her geremet / hat / zo sal her gar eben fülen vnd merken [20v.1] ab iener in syme abeleiten vnd schützen der hewe ader stiche / an syme swerte / weich ader herte / swach ader stark / sey / Ist denne das her nü wol fület / wy iener in syme geferte ist / Is das iener stark vnd herte ist / Indes / das hers nü genczlich merkt vnd fület / zo sal her ader Indes ader vnderdez das sich iener zo schützt / weich vnd swach dirweder syn / vnd in dem selben / ·· den / das iener czu keyme slage kome / zo sal her denne den nochslag tuen / das ist / das her czu hant / dy weile sich iener schützt vnd sich des vorslags weret / is sy haw ader stich zo sal her ander gefechte vnd stöcke hervör süchen / mit den her aber czu synen blößen hurt vnd rawschet / alzo dis her vmmermer in bewegunge vnd in berürunge sy · das her ienen als irre / vnd betawbet mache / das iener mit syme schützen vnd weren / alzo vil czu schaffen habe / das her / der schützer / czu syner slege / keyne komen mag / wen eyner der sich sal schützen / vnd der slege warnemen / der ist alle mal in grösser var / denne der /· der da slet of in / denne her mus ia dy slege weren / ader mus sich laen treffen / daz her selber mülich / czu slage mag komen / Dorvm spricht lichtnawer / Ich sage vorware · sich schutzt keyn man ane vare / Hastu vornomen · czu slage mag her kleyne komen / Tustu anders noch den fünff wörtern / of dy dese rede gar get / vnd alles fechten

[21r.3]  Czewt sich iener ab / als sy nü vor mit eynnander an dy swert sint komen / vnd dy orter keyn eynnander recken / czu den blossen / E denne sich / denne iener keyns haws ader stichs / of eyn news weder [21v.1] irholen mag mit syme abeczihen · zo hat im deser czu hant / mit syme orte noch gevolget / mit eynem guten stiche czu der brost / ader söst vorne czu wo her in am schiresten vnd nehesten getreffen mag / alzo das im iener mit nichte / ane schaden von dem swerte mag komen / wenn deser hat io / czu hant mit syme nochvolgen / neher czu ieme / mit dem als her synen ort / vor / an dem swerte gestalt hat keyn ieme / noch dem aller nehesten vnd körczsten / wenn das iener mit syme abeczihen / of / eyn news solde hewe ader stiche / weit vmbe / dar brengen / alzo mag io deser alle mal ·· czu dem nochslage ader stiche komen / ·· denne iener czu dem ersten / Vnd das meynt lichtnawer mit dem worte / noch / wenn eyner im den vorslag hat getan / zo sal her czu hant an vnderloz / of der selben vart den nochslag / tuen / vnd sal vmmermer in bewegunge / vnd in rürunge syn / vnd vmmmer eyns noch dem andern treibe/ ab ym das erste vele / das daz ander das dritte ader daz vierde treffe / vnd io ienen nicht lasse czu keyme slage komen / Wen keyn / mag grosser vorteil of fechten haben / den der nach der lere / deser fünff / wörter tuet /

[21v.3]  Ist denne das deser merkt vnd fület / das iener stark herte vnd veste an dem swerte ist / vnd desen / nü meynt syn swert hin dringen · zo sal deser denne swach vnd weich dirweder syn / vnd sal syner sterke weichen vnd stat geben / vnd sal im syn swert / hin lassen preln vnd wer varn / mit syn dringen daz her tuet / vnd deser sal denne syn swert snelle [22r.1] lassen abegleiten · vnd abeczihen / balde vnd risch · vnd sal snelle dar varn keyn synen blossen / czu koppe ader czu leibe / wo / mit hewen stichen vnd sneten / wo her nür / am nehesten vnd schiresten mag czu komen / wen e · herter vnd ·· sürer iener dringt vnd druckt mit syme swerte / vnd deser denne swach vnd weich dirweder ist · vnd syn swert lest abegleiten / vnd im alzo weicht / ·· verrer vnd ·· weiter denne ieme syn swert wek prelt · das her denne gar blos wirt / vnd das in denne deser noch wonsche mag treffen vnd rüren / ·· denne her sich selber / keyns haws ader stichs irholen mag /

[22r.3]  Is das her stark wirt weder an dem swerte / vnd desem syn swert abeweiset vnd den stich weret / also das her desen syn swert vaste hin dringt / zo sal deser aber swach vnd weich dirweder werden / vnd sal syn swert lassen abegleiten / vnd im weichen / vnd syne blossen rischlichen süchen / mit hewen stichen ader mit sneten wy her nür mag · Vnd das meynt lichtnawer / mit desen wörter / · weich · vnd herte / vnd das get of dy auctori=[22v.1] tas / als aristotyles spricht in libro peryarmenias · Opposita iuxta se posita · magis elucescun/ vel / opposita oppositis amantur / Swach weder stark / herte weder weich / et equatur / Denne solde stark weder stark syn / zo gesigt allemal der sterker / · dorvm get lichtnawer fechten noch rechter vnd worhaftiger kunst dar / das eyn swacher mit syner kunst vnd list / als schire gesigt / mit / als eyn starker mit syner sterke / worvm were anders kunst /

[23r.2] Das ist von deme Czornhawe etc ~

wDEr dir oberhawet ·
czornhaw ort deme drewet /
Wirt her is gewar ·
nym is oben ab / ane vaer /
Pis sterker / weder
wint / stich / siet her is / nym is neder /
Das eben merke ·
hewe · stiche · leger weich · ader herte /
Indes vnd · vor · noch ·
ane hurt deme krige sey nicht goch /
wes der krig remet ·
oben / neden wirt her beschemet /
In allen winden /·
hewe · stiche · snete · lere finden /
Auch saltu mete ·
prüfen hewe stiche ader snete /
In allen treffen /·
den meistern wiltu sie effen /
Haw nicht czum swerte ·
zonder stets der blößen warte /
Czu koppe czu leibe ·
wiltu an schaden bleyben /
du trefts ader ader velest ·
zo trachte das du der blossen remest
* {In aller lere /
den ort / keyn den blößen kere /
Wer weit vmbe hewet /
der wirt oft sere bescheme[t]
Off das aller neste /
brenge hewe stiche dar gew[isse?]
Vnd salt auch io schreiten /
eyme czu der rechten seiten /
[So magstu mit gewynne][142]
fechtens ader ringens begynnen/

Glosa Hie merke vnd wisse das lichtnawer / eyn öberhaw slecht von der achsel / heisset den czornhaw / Den eyn wen eym itzlichem in syme grymme vnd czorne [23v.1] zo ist im keyn haw als bereit / als der selbe oberhaw slecht von der achsel / czum manne / Dorüm meynt lichtnawer / Wenn dir eyner czu hewt / mit eym obirhaw / zo salt du keyn im weder hawen den czornhaw / alzo das du mit dyme ort vaste keyn im schisset / wert her dir dyn ort / zo czewch balde oben ab / vnd var czu der andern syten dar / syns swerts · wert her dir daz aber / zo bis harte vnd stark im swerte / vnd wind / vnd stich balde vnd kunlich / wert her dir den / stich / zo smeis vnd haw balde vnden czu / wo du trifst / czun beynen / alzo das du vmmermer eyns noch dem andern treibest / das iener nicht czu slage kome / Vnd dy vorgesprochen wörter · vor · noch · Indes · swach · stark / vnd · hewe · stiche · vnd · snete · der saltu czu male wol gedenken / vnd mit nichte vorgessen in deme gefechte

[23v.4] Auch wisse das nur czwene hewe seyn aus den alle ander hewe[147] wy dy komen wy dy vmmer genant mögen werdn / das [24r.1] das ist der öberhaw · vnd der vnderhaw / von beiden seiten · dy sint dy hawpt hewe vnd grunt aller ander hewe / wy wol dy selben vrsachlich vnd gruntlich / auch komen aus dem orte des swertes / der do ist der kern vnd das czentrum aller andern stocke / als das wol vor ist geschrebn # {vnd}} aus den selben hewen komen dy vier vorsetczen von beiden seiten / mit den man alle hewe vnd stiche ader leger / letzt vnd bricht / vnd aus den man auch yn dy vier hengen kumpt / aus den man[148] wol kunst treiben mag / als man hernoch wirt horen} Vnd wy eyn man nur ficht / zo sal io allemal den ort keyn eyns gesichte / ader brust keren / zo mus sich iener alleczeit besorgen · das her icht · e kome wenn her · wen her io neher czu im hat wenn iener /


[27v.2]  Vnd wen eyner üm synen hals sölde fechten · So solde her schaffen / mit her der vorgeschreben [28r] lere / das her mit eyme guten twerhawe den vorslag / gewunn· wen her mit eyme czu ginge als balde als her irkente / das her ienen dir reichen mochte / mit eynem schrete ader spronge das her denne dar placzte / mit eyme twerhaw oben von der rechten seiten / mit der hindern sneiden ieme gleich oben czu hawpte czu / vnd sal den ort lassen schiessen / vnd sal gar wol tweren das sich der ort wol lenke / vnd winde / ader gorte vm iens hawpt / zam eyn rime / we denne wen eyner wol tweret / mit eyme guten ausschrete ader spronge / zo mag sichs iener mülich schutzen / ader abewende/ Vnd wenn her denne den vorslag alzo gewint mit dem twerhaw her treffe / czu der eynen seyten / her treffe ader vele · zo sal her denne als balde in eyme rawsche immediate an vnderloz / den nochslag gewinnen / mit dem twerhaw czu der andern seiten / mit der vördern sneiden / ·· den sich iener keyns slags ader ichsichcz irhole / noch der vorgeschreben lere / Vnd sal denne twern czu beiden seiten / czum ochsen vnd czum pfluge / das ist / czu den obern blössen vnd czu den vnder/ von eyner seiten of dy ander / vnden vnd oben / vmmermer / an vnderloz / alzo das her vmermer in motu sey vnd ienen nicht losse czu slage komen / vnd als oft / als her eynen twerhaw tuet oben ader vnden / zo sal her io wol tweren / vnd das swert oben dy twer / wol vor syn hawpt / werfen / das her wol bedekt sey /


[37r] Das ist von hengen / ffecht° daz lere / etc

cCZwey hengen werden ·
aus eyner hant von der erden /
In allen / ·geferten /
hewe · stiche · leger · weich ader herte /
Sprechfenster mache ·
stant frölich sich syne sache /Sch /
Slach · das her snabe ·
wer vor dir zich czewt abe /
Ich sage vor ware /
sich schützt keyn man ane vare /
Hastu vornomen ·
czu slage mag her kleyne komen /
Is das du bleibest ·
am swerte da mete auch treibest /
Hewe stiche ader snete ·
das fülen merke mete /
An alles vorczhczihen ·
vom swerte du // auch nicht salt flien /
wen meister gefechte /
ist am swerte von rechte /
wer an dich bindet ·
krik mit im sere ringet /
Das edle winden ·
kan in auch schire vinden /
Mit hewen mit stichen
mit sneten vindest in werlichen /
In allen winden
hewe stiche snete saltu vinden /
Das edle hengen /
wil nicht syn an dy winden
wen aus den hengen ·
saltu dy winden brengen /

Glosa etc Hie merke vnd wisse das czu itzlicher seiten sint czwey hengen · Eyn vnderhengen / vnd eyn öbirhengen / mit den du eyme wol an das swert magst komen + {wen}} dy komen aus den öberhewen vnd vnderhewen} / Wen das nu geschiet / das du mit eyme an bindest / ader wy du süst mit im an das swert kömps zo salt du an dem swerte bleyben vnd salt vnd salt winden · vnd salt alzo mit im gar [37v] frölichen / mit gutem mute / vnd künlichen an alle vorchte · an dem swerte stehen / Vnd salt gar eben sehen / merken vnd warten was her wolle tuen / ader was syne sache sey / der her keyn dir pflegen wölle / Vnd daz stehen / alzo an deme swerte / das heisset lichtnawer eyn sprechvanster · Vnd wen du nü mit im alzo an dem swerte stehst / zo salt du gar eben merken vnd fülen syne geferte / ab sie sint weich aber herte / dornoch salt du dich denne richten als vor ofte gesprochen ist · Ist / das her sich vör allen sachen / ·· denne du noch ichsicht begynnest / abe czewt von deme swerte / zo salt du czu hant noch volgen vnd salt in slaen hawen ader stechen was du am schiresten magst dar brengen / ·· den her czu keynerleye dinge kome + {wenne}} du hast io neher czu im mit dem das du am swerte blibest / vnd dyn ort keyn im reckest / wenn iener mit syme abe czihen / den ·· her sich eyns slags erholt dir dar brengt / zo var czu hant dar mit dyn orte /} / Bleibt her aber mit dir an dem swerte / zo prüfe / io vnd merke / ab her sy weich aber herte an dem swerte / Ist das her ist / weich vnd swach / zo saltu rischlichen vnd künlichen volvaren vnd dar hurten / mit dyner sterke / vnd salt / im syn swert hin dringen vnd drücken / vnd süchen syne bloßen / czu koppe ader czu leibe / wo du nür czu magst komen / Ist iener aer denne herte vnd stark an deme swerte / vnd meynt dich vaste hin dringen vnd stossen zo saltu denne weich vnd swach seyn / keyn syner sterke / vnd salt syner sterke vnd syme dringen mit dynen swerte entwychen / [38r] vnd yn dem weichen als im syn swert im hin prelt vnd wischt / als vor auch von deme geschreben ist / In deme ader dy weile als das im geschit / ·· denne her sichs weder irholen mag / dar her czu keyme slage ader stiche kome / Zo saltu selber syner blössen war nemen / mit hewen stichen ader sneten / wo du in am schiresten gehaben magst / noch der vorgeschreben lere / risch / künlich vnd snelle das io iener mit nichte czu slage kome Dorvm spricht lichtnawer / ich sag vorwar · sich schutzt keyn man ane var / Hastu vornomen / czu slage mag er kleyne komen / Do mitt meynt her / das sich keyner mag ane var ader ane schaden schutczen / Is das du tust noch der geschreben lere / Ab du im den vorslag gewynnest vnd tust den mus io iener weren / ader mus sich lasse slaen / wen du denne den vorslag tust / du trefst ader velest / zo saltu rischlich vnd in eyme rawsche den nochslag tuen / ·· denne iener czu keyme slage kome / Denne wen du den vorslag wilt tuen / zo saltu recht / zam yn eyme gedanke vnd mute den nochslag auch tuen / recht zam du sy mit eynnander wellest tuen / wenn is möglich were / Dorvm spricht her / vor · noch · dy cwey dink etc den tust du den vorslag / du treffest / ader velest / zo tu io / in eyme rawsche / risch vnd snelle den nochslag / das iener mit nichte [38v] czu slage kome / vnd alzo saltu schaffen das du yn allen sachen des fechtens io ·· komest denne iener / vnd als balde als du / ·· kummest denne iener / vnd den vorslag gewinnest / zo tu czu hant den nochslag / · Wen du salt keyn vorslag tuen / du habst io / den nochslag auch mete ym synne vnd ym mute / also dastu vmmer in motu seist / vnd mit nichte feyerst ader last / zonder vmmermer eyns noch dem andern treibst · risch · vnd snelle das iener czu keynen dingen moge komen / · Vorwar tustu / das / zo mus her gar eyn guter syn der ungeslagen von dir kummet / · Wenne mit der selben kunst / ader mit dem vorteil das / kumpt is oft / das eyn pawer ader eyn ungelarter eyn guten meister / slet / mit deme · das her den vorslag tuet / vnd künlich dar hurt / den wy leiche ist das obersehe/ das in/deß trift vnd in alzo beschemet vnd slet / denne eyner der der slege war nymmet / vnd des schütczens wil warten / der ist io in grosser var / denne iener der do of in slet / vnd den vorslag gewynnet / Dorvmme schaffe / das du yn allen sachen des fechtens der erste bist / vnd io eyme of dy linke rechte / seiten komest / do bist du wol aller dinge sicher denne iener /


Summary of the Long Sword

Complete Translation Complete translation (2022) [edit]
by Michael Chidester

Draft Translation Draft translation (2022) [edit]
by Christian Trosclair

Draft Translation Draft translation (2006) [edit]
by Thomas Stoeppler

Nuremberg Version (1400s) [edit]
by Dierk Hagedorn

[64r.2]  Czu dem ersten merke vnd wisse / das lichtnawers fechten leit gar an den fünff wörter· vor · noch · swach · stark · Indes · / Dy eyn grunt / kern vnd fundament / seyn alles fechtens / vnd wy vil eyner fechtens kan · weis her nür des fundamentz nicht / zo wirt her oft bey seyner kunst beschemet / vnd dy selben wörter sint vor oft aus gelegt / wen si nür of das gehen das eyner vmmermer in motu sey vnd nicht veyer ader lasse · das iener icht czu slage kome / wen · vor · noch / bedewten / vorslag / vnd nochslag / als vor oft ist geschreben / vnd das gehet of das / daz do heisset / principium vnd finis / anhebunge vnd endunge / wen eyn ernster guter fechter · ficht dorüm mit eyme / das her mit syner kunst eynen wil slaen / vnd nicht geslagen werden / vnd das mag her nicht tuen an anhebunge vnd ane endunge / wil her denne wol anheben / zo schaffe her das her io den vorslag / habe vnd gewinne / vnd nicht iener / den eyner der do slet of eynen / der ist io / [64v.1] sicher / vnd bas bewart / dez halben denne iener der / der slege mus war nemen · vnd · warten / wen her denne den vorslag gewint vnd tuet / her treffe ader vele / zo sal her denne dornoch / immediate ane vnderloz in dem selben rawsche den nochslag tuen / das ist den andern slag / den dritten den vierden ader den fümften / is sey haw ader stich alzo das her vmmermer in motu sey / Vnd eyns noch dem andern treibe / ane vnderloz das her io ienen nicht las czu slage komen / Dorüm spricht lichtnawer Ich sage vorware / sich schützt keyn man ane vare + {sine dampno} / Hastu vornomen / czu slage mag her kleyne komen / Tu / nür als vor oft geschreben ist / vnd bis in motu / Das wort Indes get of dy wörter · vor · noch · den wen eyner den vorslag tuet / vnd iener den weret · Indes · vnd dyweile das in iener weret vnd sich schützt zo mag deser wol czu dem nochslag / komen / Auch get is of dy wörter · swach · stark / dy do bedewten daz fülen / den wen eyner an dem swerte ist / mit ieme · vnd fület · ab iener stark ader swach ist / dornoch tut her denne noch der oft geschreben lere /

[64v.2]  Vnd das fundament wil vor allen sachen dy principia habe/ Kunheit / Rischeit / Vorsichtikeit / list / vnd klukheit / etc · Vnd och yn allen dingen moze / ab her nü den vorslag gewinnet / den sal her nicht zo gar swinde tuen das her sich deste bas des nochslags irholen mag / vnd sal och nicht czuweit schreiten / das d her sich deste bas eyns [65r.1] andern schretes hindersich ader vorsich ab sichs gepürt möchte irholen / als lichtnawer spricht Dorof dich · zoße / alle dink haben lenge vnd moße / Dorvm sal eyner nicht gehe syn / vnd sal sich vor / wol bedenken was her treiben wil vnd das selbe sal her denne künlich treiben vnd eyme rischlich dar varn czu koppe ader czu leibe / vnd mit nichte czum swerte / wen ab eyner im eyme gar gewislich eyme hewt czu koppe ader czu leibe / daz ist czu den vier blossen / dennoch kumpt ist oft czum swerte an eyns dank / Is das sich iener schützt / zo schützt her sich mit dem swerte / alzo das is dennoch czum swerten kumpt /

Sword and Buckler

Featured Translation Featured translation (2022) [edit]
by Michael Chidester

Nuremberg Version [edit]
by Dierk Hagedorn

Staff

Complete Translation Complete translation (2014) [edit]
by Betsy Winslow

Nuremberg Version [edit]
by Dierk Hagedorn

Messer

Draft Translation Draft translation (2006) [edit]
by Thomas Stoeppler

Nuremberg Version [edit]
by Dierk Hagedorn

Dagger

Draft Translation Draft translation (2006) [edit]
by Thomas Stoeppler

Nuremberg Version [edit]
by Dierk Hagedorn

Czum ander mol / wen im eyner greift noch dem messer als vor / als balde als her das nur merkt / zo rükke her vnd czihe syn messer rich risch [84v] vnd sterklich an sich[295] / ader keyn im weder / vnd sneid im durch arm · hant / dawmen ader was her begreift mit dem rücken / vnd czihen Indes zo wirt seyn stechen weder frey als ··

Ist denne das dezer mit deme weren vnd winden / laz ist vnd trege / mit deme / alz her ieme den arm begriffen hat / vnd in gar veste helt / zo sal iener mit syme / degen im drewen vnd of in dringen / recht zam her in mit gewalt wölle stechen / vnd den ort io keyn sy deses gesichte keren / zo wil daz selbe / deser / vaste weren / Indes / zo sal deseriener / denne / auswendig / deses armes / ader ynnewenig / den degen auswinden vnd würgen / vnd snelle weder czuvarn / mit dem degen of das aller neste / wen deser / mit deme als im iener alzo derwt vnd of in dringt / mit dem degen / zo besorgt her sich nicht vor deme auswinden / vnd hat nicht / achtunge dorof / vnd mit deme wirt her ge=[85r] tüscht / vnd das get of dy wörter / vor / noch / alzo das eyner mit eyme dinge eyme vor drewe / recht zam her das selbe io meyne czutreiben / zo wil es denne iener io weren / vnd hat nicht achtunge of eyn anders / Indes als is denne iener am mynsten getrawt / zo sal deser dar varn / mit deme das her meynt czu treiben vnd vor im / mute hat gehabt / vnd mit deme principio tewscht man vil lewte mete /

Grappling

Draft Translation Draft translation (2022) [edit]
by Christian Trosclair

Draft Translation Draft translation (2006) [edit]
by Thomas Stoeppler

Nuremberg Version [edit]
by Dierk Hagedorn

Das vierde ist / wen her erste mal gebricht / dornoch var im mit dyner hant / an syn antlitz / [87v] czu vor aus an dy naze / ader kynne / vnd mit der / andern hant an den rucke / vnd mit eyn peyn vorsetcze / vnd wirf in dorober

Och mag / das / daz neste syn / daz du in nymbest pey der eynen hant / vnd lest im dy ander gen / mit eym peyn vorsetczen / vnd dich mit syner hant vm gekart / vnd neige ader prich in ober [88r] das peyn zo vellet her sere

Vor hatzstu nu achte [88v] vnd aus itzlichen newn / Nu merke aber ander vire vnd aus itzlichen gen irer newne als vor / Wen her dich begreift an dyne brust vorne / zo drucke syne hende mit dynen von oben neder an dy brust / als vor / der hastu noch newne / daz ist nu das erstesyme fuze enkegen / vnd wirft dich ober syn hawpt /

Merke das dritte gesetcze wen her czu dir springt ader schreit / zo mag her dich derwischen mit synen peiden vör dy prust dyn / vnd vellet neder vnd rückt dich of noch ym / vnd springt dir mit syme fuze enkegen / vnd wirft dich ober syn hawpt / [89r] das du verre enweghin schüst / Das ist do wider / wen her dich zo greift / snelle vnd gar balde valle of yn / vnd volge ym / zo mag her dir nicht getun /

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. This name stems from the false assumption of several 20th century writers identifying him with Hans Döbringer. It has been argued that this name is inappropriate because the treatises attributed to pseudo-Döbringer (and also pseudo-Peter von Danzig) are not true pseudepigrapha—they are internally anonymous. However, many ancient and medieval pseudepigraphic texts were originally anonymous and were assigned their false attributions by later readers, and this is also the case with these two glosses in our fledgling tradition.
  2. The manuscript uniformly lacks the typical prayer for the dead when mentioning his name.
  3. Vodička 2019.
  4. Leichmeister is a pun that I can’t capture in English: leich means a dance or other rhythmic movement, and leiche means corpse. Leichmeister seem to be masters who teach fencing that is more like dancing than fighting, and get their students killed if they ever have to fight a duel. “Masters of the deadly dance” might capture the double meaning, but it makes them sound awesome which is hardly the intent. Alternatively, the pseudo-Danzig gloss makes reference to leichtfertigen schirmaister (“careless/frivolous fencing masters”), and leichmeister could be read as a shortening of that epithet.
  5. False masters
  6. Place of combat
  7. 7.0 7.1 7.2 Leychmeistere
  8. Vorschlag
  9. Liechtenauer’s
  10. the steps or movements
  11. The silver "soon" was added later above the line
  12. This folio, containing two poems and a lesson on continuous movement, marks the beginning of the second quire. It’s made of parchment and is a remnant of the cover that the quire had when it was a separate booklet (prior to being bound into the manuscript). Since they’re written on the cover and no other quire had its cover written on, it’s possible that these writings were added after the rest of the text was written.
  13. This quatrain is similar to couplets 20a–20b.
  14. lit: entirely finished sword
  15. lit: verses
  16. Vor
  17. Nach
  18. Weich
  19. Hart
  20. Indes
  21. Stossen; Jeffrey Hull made the suggestion that Stossen might also refer to pushing someones body, either away or to the side. This is also a possible interpretation.
  22. This final quatrain is taken from the Record, fencing verses 40-41, in the four exposures, and 100-101, in the angles.
  23. Motus
  24. Note that ‘motus=movement’ doesn’t just mean movement in the physical sense, but also in the sense of shifting between mindsets, tactics, etc.
  25. 25.0 25.1 Latin
  26. The following part has proven as untranslatable so far and here I can only guess the meaning! "And this should fool him prior I even have to move." – I guess this is about the concealed quality of the strikes, but I am not sure.
  27. Frequens motus
  28. Nachschlag
  29. “That I laud” is an addition to serve the rhyme.
  30. Jens P. Kleinau has pointed out that in the first couplet, the second line is much longer than most in the Record, while in this second couplet, the version used by the Lew gloss only includes the first line (as does the Dresden version of Sigmund ain Ringeck's gloss) and the version appearing in H. Beringer and Hans Folz only includes the second line. This may be evidence of a ‘seam’ in the Record where two early proto-Records were merged together, each of which only mentioned loving god in the first couplet and had honoring women as the first line of the second couplet. See his 2020 blog post for more details.
  31. Messer is a term that we often associate with the iconic German machete-like knife taught by Johannes Lecküchner and others, but both historically and today it can refer to any kind of knife; mentions of it in the Record are usually interpreted as referring to daggers by the glossators.
  32. More literally “manly”, not “gallant”, but I’ve used ungendered language for the most part in this translation because I want readers to be able to more easily see themselves and their training partners in it regardless of their genders.
  33. Bederben and verderben could be read as synonyms in Early New High German (ENHG), both meaning “to destroy”, but that doesn’t make sense in context so we tend to read bederben in its Middle High German (MHG) definition of “to use”. H. Beringer uniquely has ‘bedurfen=need or make use of’, which reinforces this reading and could represent an earlier, less ambiguous phrasing.
  34. Jens-Peter sees a division here where the moralistic/inspirational address to the young knight ends and practical advice to a fencing student begins. I disagree, and think couplets 6–9 are still about mindset and morality in fighting.
  35. I will generally translate the verb hauwen as “to cut” since that’s the common parlance, but remember that there’s no connotation that the intent is to cleave anything or otherwise directly hit your opponent. The word is instead often used to describe a cutting motion that will set up further techniques (such as cutting in order to hit with a thrust).
  36. More literally “Charge in, let it hit or pass”.
  37. Couplet 6 isn’t directly glossed, but is mentioned by the author in their gloss of the common lesson.
  38. The Lew gloss replaces couplet 7 with a completely different one:
    So that your art and skill surely
     Will then be praised as masterly.
    Lew then omits couplet 8 entirely. This could be seen as part of the same ‘seam’ mentioned in the note on couplet 2.
  39. This word pair is translated in all kinds of ways, from the abstract/geometric (dimension and extension) to the colloquial (time and place, weighed and measured) to the fencing-specific (distance and reach). My translation goes with a more moralistic read, outlining two qualities the young knight needs to develop, both of which point to the cardinal virtue of temperance. This couplet isn’t directly glossed, but is mentioned by the author in their gloss of the common lesson; it’s also invoked and connected to teachings in sword section of the Augsburg Group manuscripts.
  40. Possibly: "If one cannot flee, then do something cunning, that is my advice."
  41. blossfechten
  42. I believe Döbringer is referring to strikes. But it might also be opponents
  43. Text is blacked out.
  44. The early glosses interpret this as an admonition against passively waiting for your opponent’s actions, but I phrased it in a way that it could also lead Andre Paurenfeyndt and Joachim Meyer to turn it into a teaching about footwork.
  45. Couplet 11 is glossed separately in Pseudo-Peter von Danzig/Lew while 12–14 are grouped together as a sestain, but Sigmund ain Ringeck (and Hans Medel, who copies his text here) combine all four couplets into a single octet. The interpretation is the same in both groupings.
  46. This line is contentious because it encapsulates two approaches to striking among students of Liechtenauer in the 21st century: it either advises you to approach close to your opponent and then cut so you’re sure of hitting their head or body with your edge, or it advises you to cut so that your sword approaches close to your opponent and you can hit their face or chest with your point; I hold with the latter interpretation, which seems most in line with the instructions in the Sigmund ain Ringeck, Pseudo-Peter von Danzig, and Lew (RDL) glosses.
  47. Schilt=shield’ is often treated as synonymous with the flanges that appear on some 15th-16th century fencing swords, but there’s no textual support for this (no, not even in Joachim Meyer’s treatises). ‘Shield’ instead seems to refer to the entire lower portion of the sword most often used for defense: the crossguard, the Strength of the blade (see below), and yes, also any flanges that appear near the shoulder of the sword.
  48. Couplet 12a is very close to couplete 35a, in the section on the cut of wrath.
  49. More literally “don’t avoid the skirmish”; German loves using double-negatives to emphasize a positive. Zecken is typically translated with a variety of words suggesting minor strikes (and Zeck also means “tick”, leading some to read it as something like “bug bites”), but the Lexer gives an alternative reading of “skirmish” or harassing actions. Rühren is “to stir up”, “to cause something to move”, and “to touch or hit” (including “to land a blow in fencing”); I summarize these senses as “harrying”. Zeckrühr doesn’t appear in Grimm or the Lexer, so I read it as a compound of these two words and render it as “harrying strikes” to express the idea of harassing during a skirmish. (Thanks to Christian Trosclair for digging up the zecken lemma.) The terms Zecken and Zeckrühr are not used again in the Record or in the glosses for any other section, so it’s hard to be sure what this term means. There are hints, though: Hans Medel’s gloss repeats this couplet when it covers the take-away (after couplet 28), the misser is described as rühren (see couplet 53), and two specific pieces are given in the gloss of this couplet in Pseudo-Peter von Danzig and Lew. Based on these examples, I surmise that it’s the term for actions that exit a bind and strike to a new exposure, creating a nice contrast between the skirmish and the ‘Krieg=war’ (mentioned in two places below, in which you remain in the bind and attack by turning your sword).
  50. More literally “When you want to drive something strongly, fence with your whole body”, but I went with this translation because one of my objectives was to make this stick in people’s brains, and “always fight with all your strength” has been part of our collective subconscious in Kunst des Fechtens ever it since was used by Sigmund ain Ringeck translators at the turn of the 21st century. Also, not much rhymes with ‘strength’.
  51. Schlecht often means “bad”, but it can also mean “straight, direct, simple”, and that makes more sense here (as Stephen Cheney pointed out), and really in most usages in this text.
  52. This quatrain is typically interpreted as referring to right- and left-handed fencers and translated accordingly, but the text just says “right” and “left” and it’s not clear whether it’s referring to handedness, which side of the body the sword is held on (regardless of handedness), or which foot is forward (thus echoing the first lesson, just as the fourth lesson—on Before and After—echoes the second lesson—on attacking to provoke a parry rather than waiting to parry the opponent’s attack). It would be odd indeed for Liechtenauer to make this one solitary mention of handedness when that subject is never addressed again, neither in his writings nor in the subsequent two centuries of writings based on his teachings.
  53. This line is the same as the first line of dueling couplet 62.
  54. Here the Record begins introducing what are sometimes called the ‘Five Words’: ‘Vor=Before’, ‘Nach=After’, ‘Stark/Stärke=Strong/Strength’, ‘Schwach/Schwäche=Weak/Weakness’, and ‘Indes=Within/Inside’. (There are two other words that are sometimes lumped in here, ‘Hart/Härte=Hard/Hardness’ and ‘Weich/Weiche=Soft/Softness’, though no one talks about Seven Words.) I generally capitalize these words, but in this translation I’ll leave them lowercase to avoid unnecessary reification.
  55. “You’ll rule the bind” is an addition to serve the rhyme, but it’s supported by the glosses.
  56. RDL read this as referring to the parts of the sword—the ‘Strength’ of the sword is the part closer to the hand and the ‘Weakness’ of the sword is part near the tip (perhaps specifically from the center of mass to the cross and from the center of percussion to the tip, as swordsmith Paul Champagne (God rest his soul) once opined.); in between is the ‘middle’, and this is where two other words, ‘Hardness’ and ‘Softness’, are felt. Conversely, the author of ms. 3227a doesn’t clearly distinguish these two sets of words and typically refers to things as being both “Hard and Strong” or “Soft and Weak” (perhaps owing to their love of hendiadys).
  57. The meaning of the word Indes changes significantly from MHG to ENHG. It may be translated “within” or “inside” in both languages, but in MHG, Indes was primarily a spatial adverb (i.e., within a place or location) and in ENHG it became primarily a temporal adverb (i.e., within a time or event). Liechtenauer’s Record seems to have been written in the midst of this transition and straddles both senses: the word ‘Within’ is used to describe actions the instant (time) when you have felt the pressure of the bind (place) and must choose a response. By the time of Joachim Meyer, this linguistic evolution was complete and this is perhaps what lead him to accuse masters who taught a spatial interpretation of Indes of conflating it with the Latin word Intus, which does indeed align closely with the MHG definition.
  58. Erschricken is often translated as “frighten”, but according to Grimm, it’s in the sense of a ‘jump-scare’ rather than a feeling of terror. This verse isn’t about cowardice or running away, but rather about panicking and doing something stupid when attacked (as Jessica Finley has pointed out).
  59. Couplet 20a is similar to couplet 57b, in the section on the crosswise cut, and dueling couplet 5b.
  60. This quatrain is taken from one of the poems in the introduction.
  61. Wechsler
  62. 62.0 62.1 62.2 62.3 Czucken
  63. 63.0 63.1 63.2 63.3 63.4 63.5 63.6 63.7 Indes
  64. 64.00 64.01 64.02 64.03 64.04 64.05 64.06 64.07 64.08 64.09 64.10 64.11 64.12 64.13 64.14 64.15 64.16 64.17 Winden
  65. Hawende
  66. Stechende
  67. Sneydende
  68. Abe und czutreten
  69. Umbeschreiten
  70. Springen
  71. Ort
  72. Sneiden
  73. 73.0 73.1 73.2 Gehilcze
  74. Klos
  75. Verse 9.
  76. the opponent
  77. Liechtenauer
  78. In front of the words “denne” and “her” there are oblique insertion marks, which indicate a reverse order – as shown here.
  79. Verse 17.
  80. Harnusche
  81. Blos
  82. Verse 6.
  83. Verses 40-41 (also 100-101).
  84. 84.0 84.1 84.2 84.3 84.4 84.5 Vorschlag
  85. 85.0 85.1 Abweisest or Abeleitest
  86. 86.0 86.1 86.2 Nachschlag
  87. The text beginning with this paragraph and going to the end of the section is written on an extra bifolium (double-page) inserted into the book late in the creation process.
  88. This paragraph is somewhat ambiguous about who is who, and some other translators interpret it as saying that *you* can always deliver a following strike faster than your opponent. This is an equally valid read language-wise, but I don't think it makes as much sense with the overall thrust of the teachings.
  89. Liechtenauer
  90. 90.00 90.01 90.02 90.03 90.04 90.05 90.06 90.07 90.08 90.09 90.10 90.11 90.12 90.13 90.14 Twerhaw
  91. 91.00 91.01 91.02 91.03 91.04 91.05 91.06 91.07 91.08 91.09 91.10 Twer
  92. Here the writing is cut off by manuscript trimming.
  93. 93.0 93.1 93.2 93.3 93.4 93.5 93.6 Wind
  94. his
  95. Veste
  96. Weich
  97. "On Interpretation", the second section of Aristotle's Organon. This, along with "Categories" (the first section), was the only work by Aristotle known to Western Europeans during most of the Middle Ages, and only through a 6th-century Latin translation by Boethius. These works nevertheless formed an important foundation of Scholasticism. By the time of Liechtenauer, though, Europeans had rediscovered many other writings of Aristotle surviving in the Middle East and they were widely available across Europe.
  98. This passage does not seem to appear in the Organon, but Kendra Brown discovered that it does match a passage from Problemata, another Aristotelian work which returned from the Middle East during the later Middle Ages, and specifically the Latin translation by Saint Bonaventure (1221-1274). For slightly more information and further references, see Renana Bartal (2014). "Repetition, Opposition, and Invention in an Illuminated Meditationes vitae Christi: Oxford, Corpus Christi College, MS 410." Gesta 53(2): 163. doi:10.1086/677347.
  99. conflicting
  100. pushes you aside
  101. Verse 78.
  102. Verse 99.
  103. Alternative interpretation: keep your blade on top of his.
  104. Verse 12.
  105. Limpf
  106. Masse
  107. Couplet 22 is omitted by the author; it’s also worded awkwardly (in German) and doesn’t rhyme. It’s possible that this was a late addition to the Record and perhaps even not authored by Liechtenauer.
  108. “Speed” is an addition to serve the rhyme.
  109. Krumm und twer is an expression meaning something like “to and fro” (per Jessica Finley). Likewise, the cut of wrath is described by both RDL and the author of ms. 3227a as a ‘schlect haw=straight cut’, and schlect und krumm is an expression meaning “straight and crooked” (per Christian Trosclair). But since this couplet is clearly designed to be mnemonic rather than a functional description, I devised something memorable.
  110. Schiller mit Scheitler is listed as one of the six ‘master cuts’ that the Brotherhood of St. Mark would test prospective masters on, but neither RDL nor the author of ms. 3227a make any effort to explain these two things in context with each other. Hans Medel offers a play that he labels that way, though, and Hans Talhoffer modifies couplet 62 in the cockeye to include a reference to the part (see below).
  111. Note that den alber der versazung is another one of the six ‘master cuts’ that the Brotherhood of St. Mark would test prospective masters on. The author also connected the foolish guard specifically to parrying in the section on guards below.
  112. Couplet 24 is strange: it can be read as describing the first five main pieces, but if that were the intent, we’d expect to see:
    Leger versetzt
     Nachreisen überlauff absetzt
    (which would even have the same meter). Instead, it says ‘Alber=poplar tree or foolish’ (see the note in the section on lairs) rather than Leger in the first line and ‘haw letzt=hinders cuts’ (or sometimes ‘haw setzt=set [aside?] the cut’ in other witnesses) rather than absetzt in the second. This might signify that it was manipulated to make it more memorable than a simple list would be, so I similarly tried to phrase it into a narrative sentence. (Lew is unique in that the Record quoted there does indeed have absetzt, but no extant copy of the Record has Leger instead of Alber.)
  113. I’ve tried to emphasize opposing pairs whenever they are apparent, even if the Record doesn’t call attention to them. ‘Stossen=push’ and ‘zucken=pull’ are such a pair; they might be translated even better as “shove” and “yank”, emphasizing the forcefulness of the action, but I hate both of those translations (not for any good reason, they’re just not part of my dialect so they sound unnatural to me) so I’m going with push and pull.
  114. 114.0 114.1 114.2 Alber
  115. 115.0 115.1 115.2 Vorsetzen
  116. Zuckt
  117. When the manuscript was being written, the scribe included small guide letters to tell the rubricator what large red initial letters to add. In this case, the rubricator was careless and changed the word Wer to Der.
  118. Werner Ueberschär has suggested that there may be a double-meaning in this verse: ohne Fahr would be “without danger” (rendered as “care not” here), but ohne Farr would be “without ox”, emphasizing that this technique is used instead of turning your sword into guard of the ox (which the next couplet describes).
  119. This line is the same as the second line of couplet 97, in the section on the angles.
  120. Some witnesses have far or var instead of vor, and the alternate rhymed version would be “‘Within’, and then drive after more”.
  121. Couplet 32 uses similar phrasing to 80, in the section on overrunning, and dueling couplet 36.
  122. The text actually names the three attacks again, but I have “which one of them” to avoid redundancy and make the text smoother.
  123. Werner Ueberschär has suggested that this couplet would make more sense if it appeared after the couplet about confounding the masters (35) rather than before, though I don’t see a reason for his complaint. The statement of the Record at the beginning of the Dresden manuscript moves couplet 35 before the one about turning (33), but it’s unique in making this change.
  124. Treffen=touch, meet, hit, contact, encounter, etc.’ can be ambiguous. It’s not talking about a conference with the masters, nor is it about hitting the masters with your sword; instead, when treffen is used in the Record, the glosses agree that it refers to one sword hitting another sword, and I try to make that explicit in this translation.
  125. Couplet 35 is very close to 90, in the section on pulling, and dueling couplet 63.
  126. Effen, translated “confound” here, can also mean “to imitate”, so this could alternatively be read as a statement about acting like a master. RDL frequently invoke the archetype of the ‘master’, which is a fencer who seeks to bind and turn (essentially the opposite of the ‘buffalo’ mentioned below), and this could be another reference to that. However, the other places where this construction is used are more clearly about causing trouble for the opponent, not imitating them.
  127. Couplet 35a is very close to couplet 12a, in the common lesson.
  128. This line is the same as the first line of couplet 12 in the common lesson.
  129. This line is similar to the second line of couplet 94d in the section on the slicing off.
  130. 130.0 130.1 130.2 130.3 130.4 130.5 130.6 130.7 Keren.
  131. Couplet 35d is very close to couplets 79b, in the section on the pursuit, and 85a, in the section on the setting aside, and dueling couplets 13a and 59.
  132. In Medieval art, the concept of ‘wrath’ is often represented as a man stabbing himself to show its self-destructive nature; the name of the ‘wrath cut’ may thus be meant to indicate that you are offering your point for a wrathful opponent to impale themselves upon (as Jessica Finley has pointed out). The text here can be read as indicating that this strike is meant to be used against a person in their anger and wrath (as Maciej Talaga has pointed out), which supports this interpretation. It’s also worth noting that Grimm states that Zorn began as a term for excitement in battle, not an expression of irritation or hatred.
  133. "Wisely" inferred from the summary
  134. Wrath strike
  135. Thrust exchange from the bind
  136. striking the wrist and arms
  137. point
  138. Strike from above
  139. Zornhaw
  140. or slide?
  141. Oberhaw
  142. Supplemented according to fol. 29v.
  143. Verse 27.
  144. strike from above
  145. strike from below
  146. the next sentence is unfinished
  147. The two words “hewe” and “ander” are interchanged in the manuscript, as indicated by corresponding insertion characters.
  148. At this point there is an ink stain which might hide an original “g” (which can only be seen indistinctly).
  149. 149.0 149.1 149.2 149.3 149.4 149.5 149.6 149.7 Wenden.
  150. Literally "half an ell"; the length of a Medieval ell varied by city and region, but is generally based on either the length someone's elbow to fingertips, or six times the width of someone's hand. I find the hand-breadth measure to be easier to visualize.
  151. first strike
  152. turning-off
  153. roughly 30 cm
  154. Vorreben?
  155. 155.0 155.1 155.2 155.3 Wenden
  156. 30–40cm
  157. Note that Medieval people generally wore their belts at the top of their waists, meaning at their navels or just below their ribs.
  158. Blossen
  159. Duplier
  160. Mutier
  161. "With your" and "their sword" are inserted over the deletions and seem intended to replace them. However, the deletions describe the typical teaching of the curved cut, whereas the insertions seem to represent a unique idea or teaching. For this reason, unlike other instances of deletion, both the original and the replacement text are translated here for comparison.
  162. to the side, apart, sideways
  163. 163.0 163.1 163.2 Krumphaw
  164. 164.0 164.1 164.2 164.3 164.4 164.5 Krum
  165. the other
  166. feint
  167. 167.0 167.1 Veller
  168. feint
  169. inverse strike
  170. feint
  171. Cut to the hands and then cut the throat
  172. The page is clipped. only 'cut' remains. This manuscript spells 'haupte' as 'cutpte'
  173. transversal strike
  174. from above; the high guard
  175. upper opening
  176. lower opening
  177. crossing strikes
  178. 178.0 178.1 178.2 Pflug
  179. Ochsen
  180. von dem tage
  181. "Hew" is inserted in the margin.
  182. Literally "for your neck"; in German, as in English, "neck" is a metaphor for one's life or survival, coming from popular execution methods targeting the neck (like hanging and beheading) as well as the windpipe or jugular vein being the preferred target of many predatory animals.
  183. 183.0 183.1 183.2 183.3 183.4 183.5 183.6 Abwenden.
  184. first strike
  185. i.e. for your life
  186. 186.0 186.1 186.2 186.3 186.4 Abwenden
  187. Twerhaw
  188. 188.0 188.1 188.2 Ochs
  189. Verwenden.
  190. Text ends here abruptly.
  191. The comment ends here and remains unfinished
  192. 192.0 192.1 192.2 192.3 192.4 Schilhaw
  193. 193.0 193.1 Schiler
  194. or a fool
  195. Wechsel
  196. 196.0 196.1 196.2 196.3 196.4 Schil
  197. probably the opponent’s right side, but it could be your own as well
  198. schilende
  199. a peasant, that is
  200. At first glance, this appears to be a poem of the author's own devising, but many of the verses are based on couplets from Liechtenauer's Recital (the ones written in grey ink); the couplets in grey italics are based on those of the Recital on short sword fencing. The lines in black text are original, but several of them appear elsewhere in this text and only three couplets are completely unique.
     This is a fine example of the Medieval practice of using the text of a mnemonic (like the Recital) to teach different, distinct lessons, through paraphrase and reorganization. Here, he seems to have stitched together fragments from those sources in order to present a new teaching: a general lesson on fencing from the draw.
     Because the verses are rarely in their exact normal form, the rhyming translation has not been used and instead they are translated more literally.
  201. In all other extant versions this is "point"
  202. Vorschlag
  203. Nachschlag
  204. Vertex strike
  205. crown displacement technique
  206. Scheitelhaw
  207. Scheitler
  208. 208.0 208.1 Kron
  209. Scheitelhaw
  210. Unlike other places where there are definitely passages originally forgotten and inserted with a caret, such is missing here. Thus, it can be conjectured that this is a later addition or comment.
  211. This proverb doesn't come from the Recital and doesn't appear in any other source in the Liechtenauer tradition.
  212. Guards
  213. Ox
  214. Plough
  215. fool
  216. high guard
  217. Liechtenauer
  218. Leger or Hut
  219. dueling yard
  220. Vier Leger
  221. 221.0 221.1 Vom Tag
  222. Leger or Huten
  223. parrying
  224. Absetzen
  225. Schranckhut
  226. Pforte
  227. Alber
  228. your opponent
  229. Hengen
  230. Nochreizen
  231. This last sentence was added after the rest of the text on the page, in the same ink and script as the text at the top of the page.
  232. High guard
  233. Langen Ort
  234. The text here runs into the destroyed corner of the page, and what remains is ut ptu͞it s. Based on 22v, I read this ut patuit s[upra].
  235. This verse is phrased similarly to 43.
  236. versetzen
  237. that is, when the opponent parries
  238. Illegible deleted character.
  239. Nochvolgen
  240. strike from above
  241. strike from below
  242. This verse is phrased similarly to both 35 and 90.
  243. This verse is phrased similarly to 14.
  244. adhering
  245. Nochreisen
  246. Ewsere nymme
  247. overreaching
  248. Oberlawfen
  249. setting aside
  250. Abesetczen
  251. changing through
  252. with your thrust
  253. Durchwechsel
  254. or with doing the changing through, do it at once
  255. pulling
  256. or perhaps strike at you
  257. Durchlawfen
  258. Rangen
  259. Vorkeren
  260. in this case inverting is also possible
  261. cutting off
  262. adhering
  263. Abschneiden
  264. alone?
  265. a possible meaning is do not waste time stepping when you cut, but do it as a stationary movement
  266. The gap between the verse and the explanation here, along with the lack of a gloss label (which is present in every other section with commentary), makes it questionable whether this text is intended to explain the verses on hand-pressing or to be a separate teaching.
  267. pressing the hands
  268. Hende drucken
  269. you catch the attack
  270. Verses 100-101 (also 40-41).
  271. Verse 17.
  272. hanging
  273. speaking window
  274. lower hanging
  275. upper hanging
  276. high strike and low strike
  277. speaking window
  278. skilled
  279. Hengen
  280. 280.0 280.1 Sprechfenster
  281. Ober
  282. away from his body since he is pushing yours
  283. In motu seist
  284. This is the only place in the treatise where verses from the Recital are presented out of order. Furthermore, verses 102-104 are omitted entirely, as is 109 (though 109 is itself a repetition of verse 77).
  285. This phrase is written in both Latin and German, so I left the Latin untranslated.
  286. Verses 40-41 and 100-101.
  287. marginal insertion. latin: dampno => damno => harm
  288. weak and strong
  289. Verses 8.
  290. Text cuts off here, and the rest of the page is blank.
  291. Falchion
  292. Latin passage follows; very difficult.
  293. Grzegorz Żabiński offers: ++ rape radices viole et mitte contare tibi hinssis debtem urgre et quocumque tetigeris suas operis
  294. please note that there are only three methods described against the turning-out
  295. Korrigiert aus »sin«.
  296. The next sentence /och me was…/ does not make any sense.
  297. In context, this is probably, the wrists.
  298. Ostensibly you can do the same from above like the previous application.
  299. alternate description follows, it hopefully should make the method clearer: If he holds you by the shoulders, and you grab his shoulders from the outside. Then you sling your right arm with the elbow over his left and below his right, and push downwards, so his right arm moves up. Take this arm over your head and secure the grip with your left hand behind your head; and then push against his chest with your right again. This will lead to a painful breaking lock.
  300. this is a partner exercise, similar to one I know in chinese shuai chiao
  301. From behind.
  302. Elbow/forearm strike
  303. Oder »slosse«? Unleserlich.
  304. buesse