Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pseudo-Peter von Danzig"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 4,065: Line 4,065:
 
Wrench off, hew quickly with threat.</span>
 
Wrench off, hew quickly with threat.</span>
  
Gloss: Mark that is when one has parried you and will not withdraw from your sword and means to not let you come to techniques, then wrench with your sword upwards on his sword’s blade, as if you would take off from his sword above, and remain on his sword and hew him, striking in with the long edge on the blade again into the head.
+
Gloss: Mark that is when one has parried you and will not withdraw from your sword and means to not let you come to techniques,  
 
| '''<span class="red">Das ist der text vnd die glos wenn man dir vor satzt hat was dw da wider treiben solt</span>'''
 
| '''<span class="red">Das ist der text vnd die glos wenn man dir vor satzt hat was dw da wider treiben solt</span>'''
 
'''[27r]''' <span class="red">Ob dir vor setzt ist<br />
 
'''[27r]''' <span class="red">Ob dir vor setzt ist<br />
Line 4,072: Line 4,072:
 
Reiß ab haw schnell mit drate</span>
 
Reiß ab haw schnell mit drate</span>
  
Glosa Merck das ist wenn dir einer hat vorsetzt vnd wil sich vom swert nicht abtzÿhen vnd meint er well dich zw° chainen stucken lassen kümmen So reiß mit deinem swert an seiner swertz klingen vber sich auff als dw Im oben vom swert wöllest abnemen vnd pleib am swert vnd haw In slecht an der klingen mit der langen schneid wider ein zu° dem kopff
+
Glosa Merck das ist wenn dir einer hat vorsetzt vnd wil sich vom swert nicht abtzÿhen vnd meint er well dich zw° chainen stucken lassen kümmen  
 
| <br /><br />
 
| <br /><br />
 
'''[30v]''' Ob dir versetzet ist<br />
 
'''[30v]''' Ob dir versetzet ist<br />
Line 4,101: Line 4,101:
 
reis ab hau schnel / mit drate
 
reis ab hau schnel / mit drate
  
'''[41v]''' Das ist wan dir einer hat versetzt und wil sich vom schwert nicht / abzihn und meint er woll dich zu keinenn stuckn lassen kumenn / So reis mit deinem schwert an seiner schwertz klingn uber sich auf / als du im obn vom schwert wollest abnemenn unnd pleib am / schwert unnd hau im schlecht an der klingn mit der langnn schneid / wider ein zu dem kopf
+
'''[41v]''' Das ist wan dir einer hat versetzt und wil sich vom schwert nicht / abzihn und meint er woll dich zu keinenn stuckn lassen kumenn /  
 
| <br /><br />
 
| <br /><br />
 
'''Ob dir versetzt ist'''<br />
 
'''Ob dir versetzt ist'''<br />
Line 4,124: Line 4,124:
 
|-  
 
|-  
 
| '''''Item another'''''
 
| '''''Item another'''''
''When he has parried you, then rake upward upon his sword’s edge toward his point with your sword as if you wish to take away high. Then remain upon the sword and strike again directly upon the edge to the head.''
+
''When he has parried you,'' then wrench with your sword upwards on his sword’s blade, as if you would take off from his sword above, and remain on his sword and hew him, striking in with the long edge on the blade again into the head.
|  
+
| <br/>
 +
 
 +
So reiß mit deinem swert an seiner swertz klingen vber sich auff als dw Im oben vom swert wöllest abnemen vnd pleib am swert vnd haw In slecht an der klingen mit der langen schneid wider ein zu° dem kopff
 
| '''Item ein anders'''
 
| '''Item ein anders'''
 
Wann er dir ver'''[31r]'''setzet hat so reisse mit deine~ swert an seiner swertz klingen über sich auff gegen seinem ortt als du Im oben wöllest abnemen So bleib am swert vnd haw Im slecht an der clingen wider ein zum kopffe etc.
 
Wann er dir ver'''[31r]'''setzet hat so reisse mit deine~ swert an seiner swertz klingen über sich auff gegen seinem ortt als du Im oben wöllest abnemen So bleib am swert vnd haw Im slecht an der clingen wider ein zum kopffe etc.
Line 4,133: Line 4,135:
 
wen er dir versetzet hatt so rieß mit dinem schwertt an siner schwe°t clinge~ vbersich vff gege~ sinem ortt als du im oben wollest ab nemen so blyb am schwertt vnd haulb im schlecht an der klinge~ wider yn zu dem kopff ~<span class="red">~</span>
 
wen er dir versetzet hatt so rieß mit dinem schwertt an siner schwe°t clinge~ vbersich vff gege~ sinem ortt als du im oben wollest ab nemen so blyb am schwertt vnd haulb im schlecht an der klinge~ wider yn zu dem kopff ~<span class="red">~</span>
 
|  
 
|  
|  
+
| <br/>
 +
 
 +
So reis mit deinem schwert an seiner schwertz klingn uber sich auf / als du im obn vom schwert wollest abnemenn unnd pleib am / schwert unnd hau im schlecht an der klingn mit der langnn schneid / wider ein zu dem kopf
 
| '''Item''' ainannders /  
 
| '''Item''' ainannders /  
 
wann Er dir versetzt hat. so reyss mit deinnem Schwert ann seinner schwerts klinngen vbersich auf gogen seinnem Ort. als du Im oben. wollest abnemen. so bleib am Schwert. vnd haw Im schlecht an der klinngen wider zum kopff.
 
wann Er dir versetzt hat. so reyss mit deinnem Schwert ann seinner schwerts klinngen vbersich auf gogen seinnem Ort. als du Im oben. wollest abnemen. so bleib am Schwert. vnd haw Im schlecht an der klinngen wider zum kopff.

Revision as of 11:52, 31 August 2015

Gloss and Interpretation of
the Recital on the Long Sword
die gloss und die auslegung der zettel
des langen schwert
Author(s) Unknown
Ascribed to Pseudo-Peter von Danzig
Illustrated by Unknown
Date before 1452
Genre
Language Early New High German
Archetype(s) Hypothetical
Manuscript(s)
First Printed
English Edition
Tobler, 2010
Concordance by Michael Chidester
Translations

"Pseudo-Peter von Danzig" is the name given to an anonymous late 14th or early 15th century German fencing master.[1] Some time before the creation of the Codex 44.A.8 in 1452, he authored a gloss of Johannes Liechtenauer's Recital (Zettel) which would go on to become the most widespread in the tradition. While his identity remains unknown, it is possible that he was in fact Jud Lew or Sigmund Schining ein Ringeck, both of whose glosses show strong similarities to the work. On the other hand, the introduction to the Rome version of the text—the oldest currently extant—might be construed as attributing it to Liechtenauer himself.

Early on in its history, this text seems to have split into two primary branches. The first branch, found in the Rome (1452), Krakow (1510-20), and Augsburg (1564) versions, has slightly longer descriptions and is always accompanied by illustrations. The second branch, appearing first in the Augsburg (1450s) and used in all extant versions except the three listed above, has shorter descriptions but a number of additional devices (some of which seem to be drawn directly from Ringeck's gloss).

Treatise

In order to achieve a greater degree of organization and readability, Liechtenauer's verse has been separated into its proper couplets in this presentation. The verse is laid out this way in the Salzburg version, but in most of the other manuscripts it is included inline.

Additional Resources

References

  1. This name stems from the false assumption of many 20th century writers identifying him with Peter von Danzig zum Ingolstadt.
  2. strike, cut, slash, punch
  3. Indes - Both within and during
  4. Text identical with MS Dresd.C.487, fol. 26v-27r.
  5. Text identical with MS Dresd.C.487, fol. 28v.
  6. Squint here means "an askew glance", referring to both the sword's direction of travel and also the use of deception with the eyes with this hew.
  7. Text identical with MS Dresd.C.487, fol. 32v.
  8. Text identical with MS Dresd.C.487, fol. 33v.
  9. Text identical with MS Dresd.C.487, fol. 33r.
  10. 10.0 10.1 Text identical with MS Dresd.C.487, fol. 35v.