Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pseudo-Peter von Danzig"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 939: Line 939:
 
| [17] <span style="color:#cc0000;">Now mark the techniques:</span>
 
| [17] <span style="color:#cc0000;">Now mark the techniques:</span>
 
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> The first, they are the Four Guards.<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> The first, they are the Four Guards.<br />
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> The second, the Four Parryings.<br />
+
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> The second, the Four Preemptings.<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> Thirdly, the Travelling-after.<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> Thirdly, the Travelling-after.<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> The fourth, Over-running.<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> The fourth, Over-running.<br />
Line 1,923: Line 1,923:
 
With steps injures many hews.</span>
 
With steps injures many hews.</span>
  
Mark, the Crooked hew is one of the Four parryings against the Four Guards and therewith breaks the guard that is called the Ox, and also the Over-hew and the Under-hew. Drive that thus; when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you and holds his sword before his head in guard of the Ox on his left side, then set the left foot before and hold your sword on your right shoulder in the guard, and spring with the right foot well on your right side against him and strike in with the long edge with crossed arms over his hands.
+
Mark, the Crooked hew is one of the Four Preemptings against the Four Guards and therewith breaks the guard that is called the Ox, and also the Over-hew and the Under-hew. Drive that thus; when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you and holds his sword before his head in guard of the Ox on his left side, then set the left foot before and hold your sword on your right shoulder in the guard, and spring with the right foot well on your right side against him and strike in with the long edge with crossed arms over his hands.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos von dem krump haw mit seinen stucken</span>'''
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos von dem krump haw mit seinen stucken</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">krump auf behende<br />
 
<span style="color:#cc0000;">krump auf behende<br />
Line 3,716: Line 3,716:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="7" |  
 
| rowspan="7" |  
| [92] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of the Four Parryings:</span>'''
+
| [92] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of the Four Preemptings:</span>'''
<span style="color:#cc0000;">Four are the Parryings<br />
+
<span style="color:#cc0000;">Four are the Preemptings<br />
 
That also sorely injure the Liers.</span><br />
 
That also sorely injure the Liers.</span><br />
 
<br />
 
<br />
 
<br />
 
<br />
  
Gloss: Mark, you have heard before that there are Four Guards. So you shall now also know the Four Parryings that break the same Four Guards. Also hear that the Parryings are nothing more than breaking with four hews.
+
Gloss: Mark, you have heard before that there are Four Guards. So you shall now also know the Four Preemptings that break the same Four Guards. Also hear that the Preemptings are nothing more than breaking with four hews.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos von den vier vor setzen</span>'''
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos von den vier vor setzen</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Vier sind vor setzen<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Vier sind vor setzen<br />

Revision as of 21:56, 11 October 2015

Gloss and Interpretation of
the Recital on the Long Sword
die gloss und die auslegung der zettel
des langen schwert
Author(s) Unknown
Ascribed to Pseudo-Peter von Danzig
Illustrated by Unknown
Date before 1452
Genre
Language Early New High German
Archetype(s) Hypothetical
Principal
Manuscript(s)
Manuscript(s)
First Printed
English Edition
Tobler, 2010
Concordance by Michael Chidester
Translations

"Pseudo-Peter von Danzig" is the name given to an anonymous late 14th or early 15th century German fencing master.[1] Some time before the creation of the Codex 44.A.8 in 1452, he authored a gloss of Johannes Liechtenauer's Recital (Zettel) which would go on to become the most widespread in the tradition. While his identity remains unknown, it is possible that he was in fact Jud Lew or Sigmund Schining ein Ringeck, both of whose glosses show strong similarities to the work. On the other hand, the introduction to the Rome version of the text—the oldest currently extant—might be construed as attributing it to Liechtenauer himself.

Treatise

Early on in its history, this text seems to have split into two primary branches. The first branch, found in the Rome (1452), Krakow (1510-20), and Augsburg II (1564) versions, has slightly longer descriptions for many devices and is always accompanied by illustrations. The second branch, appearing first in the Augsburg I (1450s) and used in all extant versions except the three listed above, has shorter descriptions but a number of additional devices.

In order to achieve a greater degree of organization and readability, Liechtenauer's verse has been separated into its proper couplets in this presentation. The verse is laid out this way in the Augsburg I and Salzburg versions, but in most of the other manuscripts it is included inline.

Additional Resources

References

  1. This name stems from the false assumption of many 20th century writers identifying him with Peter von Danzig zum Ingolstadt.
  2. cut, strike, slash, punch, beat
  3. well, very, quite, certainly, easily have, almost, in general
  4. on, to, upon, at, in
  5. reversed, inverted, perverse, incorrect
  6. Indes - Both within and during
  7. cut, struck, slashed, punched, beat
  8. reversed, inverted, perverse, incorrect
  9. reversed, inverted, perverse, incorrect
  10. Squint here means "an askew glance", referring to both the sword's direction of travel and also the use of deception with the eyes with this hew.