Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pseudo-Peter von Danzig"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(34 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{under construction}}
 
 
{{infobox medieval text
 
{{infobox medieval text
 
<!-----------Name---------->
 
<!-----------Name---------->
Line 30: Line 29:
 
| manuscript(s)        = {{collapsible list
 
| manuscript(s)        = {{collapsible list
 
  | [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (1480s)
 
  | [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (1480s)
 +
| [[Ortenburg Fechtbuch]] (1400s)
 
  | [[Falkner Turnierbuch]] (ca. 1500)
 
  | [[Falkner Turnierbuch]] (ca. 1500)
 
  | [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|MS Dresd.C.487]] (1504-19)
 
  | [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|MS Dresd.C.487]] (1504-19)
Line 68: Line 68:
 
The Rome version has been an object of interest in HEMA going back all the way to [[Martin Wierschin]]'s 1965 opus ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens'', in which he attributed the entire manuscript to Peter von Danzig zum Ingolstadt and described the anonymous gloss as a modified version of Ringeck devised by Danzig. He also included the Dresden, Vienna, and Augsburg manuscripts in his catalog, with the glosses all attributed to either Ringeck or Liechtenauer himself. In [[Hans-Peter Hils]]' updated catalog in 1985, ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes'', he included all four of these plus the Kraków manuscript, but maintained and even doubled down on the attributions to Ringeck, Danzig, and Liechtenauer. Finally, the Glasgow version was identified in [[Sydney Anglo]]'s 2000 opus as merely "[R. L.] Scott's Liechtenauer MS",<ref>Sydney Anglo. ''The Martial Arts of Renaissance Europe''. New Haven and London: Yale University Press, 2000. pp 312-315.</ref> but [[Rainer Leng]]'s 2008 catalog fully outlined its contents, including glosses he attributed to Ringeck and Liechtenauer.
 
The Rome version has been an object of interest in HEMA going back all the way to [[Martin Wierschin]]'s 1965 opus ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens'', in which he attributed the entire manuscript to Peter von Danzig zum Ingolstadt and described the anonymous gloss as a modified version of Ringeck devised by Danzig. He also included the Dresden, Vienna, and Augsburg manuscripts in his catalog, with the glosses all attributed to either Ringeck or Liechtenauer himself. In [[Hans-Peter Hils]]' updated catalog in 1985, ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes'', he included all four of these plus the Kraków manuscript, but maintained and even doubled down on the attributions to Ringeck, Danzig, and Liechtenauer. Finally, the Glasgow version was identified in [[Sydney Anglo]]'s 2000 opus as merely "[R. L.] Scott's Liechtenauer MS",<ref>Sydney Anglo. ''The Martial Arts of Renaissance Europe''. New Haven and London: Yale University Press, 2000. pp 312-315.</ref> but [[Rainer Leng]]'s 2008 catalog fully outlined its contents, including glosses he attributed to Ringeck and Liechtenauer.
  
The earliest work on the pseudo-Peter von Danzig gloss is inseparable from work on Ringeck, partly because of the convoluted chain of copying proposed by Wierschin and Hils and accepted uncritically for a long time thereafter, but mostly because the Dresden manuscript was entirely credited to Ringeck in early days. The correct attribution of [[Andre Lignitzer]]'s sword and buckler and the fragment of [[Ott Jud]]'s wrestling were recognized by the early 21st century, but the fragment of pseudo-Danzig's mounted gloss was only identified by [[Michael Chidester]] in 2021. Thus, the first transcription of any part of the gloss would be Wierschin's transcription of the Dresden version in 1965, and the first English translation was authored in 2001 by [[Christian Henry Tobler]] and published by [[Chivalry Bookshelf]] in ''Secrets of German Medieval Swordsmanship''.
+
The earliest work on the pseudo-Peter von Danzig gloss is inseparable from work on Ringeck, partly because of the convoluted chain of copying proposed by Wierschin and Hils and accepted uncritically for a long time thereafter, but mostly because the Dresden manuscript was entirely credited to Ringeck in early days. The correct attribution of [[Andre Lignitzer]]'s sword and buckler and the fragment of [[Ott Jud]]'s wrestling were recognized by the early 21st century, but the fragment of pseudo-Danzig's mounted gloss was only identified by [[Michael Chidester]] in 2021. Thus, the first transcription of any part of the gloss would be Wierschin's transcription of the Dresden version in 1965, the first German modernization was made by [[Christoph Kaindel]] in the 1990s, the first English translation was authored in 1999 by [[Jörg Bellinghausen]], and so on.
  
 
Also in 2001, [[Grzegorz Żabiński]] authored the first transcriptions of pseudo-Danzig without attribution to Ringeck: the long and short sword from the Rome version and the long sword from the Kraków. This work was posted on the ARMA-PL site, and likewise when [[Monika Maziarz]] rounded off the Rome by transcribing the mounted fencing in 2004.
 
Also in 2001, [[Grzegorz Żabiński]] authored the first transcriptions of pseudo-Danzig without attribution to Ringeck: the long and short sword from the Rome version and the long sword from the Kraków. This work was posted on the ARMA-PL site, and likewise when [[Monika Maziarz]] rounded off the Rome by transcribing the mounted fencing in 2004.
  
That same year, [[Mike Rasmusson]] authored the first English translation of the long sword gloss, based on the Kraków version with occasional references to the Rome, and posted it on Schielhau.org. English translations of the short sword and mounted fencing (based on the Rome) followed in 2007, authored by [[Jeffrey Hull]] and published by [[Paladin Press]] in ''Knightly Dueling: The Fighting Arts of German Chivalry''. Then in 2010, [[Grzegorz Żabiński]] released a new translation of the Kraków long sword as part of his dissertation on that manuscript, published by Adam Marshall in ''The Longsword Teachings of Master Liechtenauer: the Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript'', and [[Christian Henry Tobler]] released the first complete English translation of the Rome version, published by [[Freelance Academy Press]] in ''In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts''.
+
That same year, [[Mike Rasmusson]] authored the first English translations of the long sword gloss (based on the Kraków version with occasional references to the Rome) and short sword gloss (based on Rome) and posted them on Schielhau.org. English translations of the short sword and mounted fencing (based on the Rome) followed in 2007, authored by [[Jeffrey Hull]] and published by [[Paladin Press]] in ''Knightly Dueling: The Fighting Arts of German Chivalry''. Then in 2010, [[Grzegorz Żabiński]] released a new translation of the Kraków long sword as part of his dissertation on that manuscript, published by Adam Marshall in ''The Longsword Teachings of Master Liechtenauer: the Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript'', and [[Christian Henry Tobler]] released the first complete English translation of the Rome version, published by [[Freelance Academy Press]] in ''In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts''.
  
The first non-English translation seems to be a French translation of the Rome and Dresden mounted glosses produced by [[Michaël Huber]] and posted on the ARDAMHE site in 2004. In 2010, he followed this up with a translation of the long sword, along with [[Philippe Errard]] and [[Didier de Grenier]], which was also posted on the ARDAMHE site; this would be translated to Spanish by [[Eugenio García-Salmones]] in 2011 and posted on the AVEH site.  
+
The first non-English translation seems to be a French translation of the Rome and Dresden mounted glosses produced by [[Michaël Huber]] and posted on the ARDAMHE site in 2004. In 2010, he followed this up with a translation of the long sword, together with [[Philippe Errard]] and [[Didier de Grenier]], which was also posted on the ARDAMHE site; this would be translated to Spanish by [[Eugenio García-Salmones]] in 2011 and posted on the AVEH site.  
  
 
In 2006, [[Dierk Hagedorn]] authored a new transcription of the Rome version and posted it on the Hammaborg site. This was subsequently published, along with his translation to modern German, by [[VS-Books]] in ''Transkription und Übersetzung der Handschrift 44 A 8''.  
 
In 2006, [[Dierk Hagedorn]] authored a new transcription of the Rome version and posted it on the Hammaborg site. This was subsequently published, along with his translation to modern German, by [[VS-Books]] in ''Transkription und Übersetzung der Handschrift 44 A 8''.  
Line 81: Line 81:
 
The Rome version has tended to be the most popular due to being the oldest surviving one, and the Kraków second-most-popular on account of having extensive illustrations, but a small amount of work on the other versions has also emerged over time. In 2006, [[Carsten Lorbeer]], [[Julia Lorbeer]], [[Andreas Meier]], [[Marita Wiedner]], and [[Johann Heim]], working as part of the [[Gesellschaft für pragmatische Schriftlichkeit]], authored a complete transcription of the Vienna version as part of their Kal project (which was eventually posted on that site). In 2009, [[Dierk Hagedorn]] likewise produced transcriptions of the Augsburg and Glasgow versions and posted them on Hammaborg (he eventually also re-transcribed the Vienna version in 2017).
 
The Rome version has tended to be the most popular due to being the oldest surviving one, and the Kraków second-most-popular on account of having extensive illustrations, but a small amount of work on the other versions has also emerged over time. In 2006, [[Carsten Lorbeer]], [[Julia Lorbeer]], [[Andreas Meier]], [[Marita Wiedner]], and [[Johann Heim]], working as part of the [[Gesellschaft für pragmatische Schriftlichkeit]], authored a complete transcription of the Vienna version as part of their Kal project (which was eventually posted on that site). In 2009, [[Dierk Hagedorn]] likewise produced transcriptions of the Augsburg and Glasgow versions and posted them on Hammaborg (he eventually also re-transcribed the Vienna version in 2017).
  
In 2015, [[Cory Winslow]] authored a new English translation of the long sword section for Wiktenauer, which was the first that incorporated all known versions of the gloss; this translation was also published by Wiktenauer that year in ''The Recital of the Chivalric Art of Fencing of the Grand Master Johannes Liechtenauer''. In 2018, [[Stephen Cheney]] rounded off the Wiktenauer article with translations of the short sword and mounted glosses.
+
In 2013, [[Cory Winslow]] authored a new English translation of the long sword section for Wiktenauer, which was the first that incorporated all known versions of the gloss; in 2016, this translation was published by Wiktenauer in ''The Recital of the Chivalric Art of Fencing of the Grand Master Johannes Liechtenauer''. In 2018, [[Stephen Cheney]] rounded off the Wiktenauer article with translations of the short sword and mounted glosses.
  
 
The [[Falkner Turnierbuch]], the final known copy of the pseudo-Danzig gloss, was identified in 2015 by [[Christian Trosclair]] through study of a late-18th century dictionary by [[Johann Georg Scherz]]. This dictionary included 94 quotations from the manuscript ranging from a few words to an entire paragraph, which Trosclair transcribed and which constitute the entire known text of the manuscript since it has been lost and presumed destroyed since the 19th century.
 
The [[Falkner Turnierbuch]], the final known copy of the pseudo-Danzig gloss, was identified in 2015 by [[Christian Trosclair]] through study of a late-18th century dictionary by [[Johann Georg Scherz]]. This dictionary included 94 quotations from the manuscript ranging from a few words to an entire paragraph, which Trosclair transcribed and which constitute the entire known text of the manuscript since it has been lost and presumed destroyed since the 19th century.
Line 87: Line 87:
 
In 2017, [[Rainer Welle]] authored a monograph seeking to set the record straight on the Kraków manuscript and including the first complete transcription, published as "Ein unvollendetes Meisterwerk der Fecht- und Ringkampfliteratur des 16. Jahrhunderts sucht seinen Autor: der Landshuter Holzschneider und Maler Georg Lemberger als Fecht- und Ringbuchillustrator?", a supplemental issue of the journal ''Codices manuscripti & impressi''.
 
In 2017, [[Rainer Welle]] authored a monograph seeking to set the record straight on the Kraków manuscript and including the first complete transcription, published as "Ein unvollendetes Meisterwerk der Fecht- und Ringkampfliteratur des 16. Jahrhunderts sucht seinen Autor: der Landshuter Holzschneider und Maler Georg Lemberger als Fecht- und Ringbuchillustrator?", a supplemental issue of the journal ''Codices manuscripti & impressi''.
  
Most recently, more translations of the Rome version have continued to be released over time. In 2019, [[Harrison Ridgeway|Harry R.]] self-published a complete English translation titled ''Peter von Danzig''. In 2020, [[Stephen Cheney]] self-published an English translation of the long sword in ''Ringeck{{middot}}Danzig{{middot}}Lew Longsword''. And in 2021, [[Dierk Hagedorn]] and [[Christian Henry Tobler]] co-authored a revision to their transcription and translation (respectively) which was published by [[Freelance Academy Press]] in ''The Peter von Danzig Fight Book''.
+
Most recently, more translations of the Rome version have continued to be released. In 2019, [[Harrison Ridgeway|Harry R.]] self-published a complete English translation titled ''Peter von Danzig''. In 2020, [[Stephen Cheney]] self-published an English translation of the long sword in ''Ringeck{{middot}}Danzig{{middot}}Lew Longsword''. And in 2021, [[Dierk Hagedorn]] and [[Christian Henry Tobler]] co-authored a revision to their transcription and translation (respectively) which was published by [[Freelance Academy Press]] in ''The Peter von Danzig Fight Book''.
  
 
== Treatise ==
 
== Treatise ==
 
+
{{Special:RunQuery/Pseudo-Peter von Danzig}}
While all branches were originally presented in a single concordance in this article, the differences between them are extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed on the page of [[Lew]], Branch B has been retained here, and branch C is now on the [[Nicolaüs]] page.
+
<h3 style="display: none;> Long Sword </h3>
 
+
<div id="long_sword" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
The text of the [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Krakow]] version of Pseudo-Danzig frequently refers to intended illustrations, some of which were never added to the manuscript. The appropriate blank pages are included in the illustration column for reference. It's possible (though not likely, given what we know about its origins) that this manuscript was replicating another one with a complete set of illustrations; if this ever surfaces, the illustrations will be replaced.
 
 
 
{{master begin
 
| title = Long Sword Gloss
 
| width = 150em
 
}}
 
 
<table class="master sortable">
 
<table class="master sortable">
 
   <tr>
 
   <tr>
Line 105: Line 99:
 
     <th id="LSIllustrationsK0"><p>Illustrations<br/>from the [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków version]]</p></th>
 
     <th id="LSIllustrationsK0"><p>Illustrations<br/>from the [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków version]]</p></th>
 
     <th id="LSIllustrationsA0"><p>Illustrations<br/>from the [[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Version]]</p></th>
 
     <th id="LSIllustrationsA0"><p>Illustrations<br/>from the [[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Version]]</p></th>
     <th id="LSWinslow0"><p>{{rating|A}}<br/>by [[Cory Winslow]]</p></th>
+
    <th id="LSTrosclair0"><p>{{rating|C}} (2022)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p></th>
 +
     <th id="LSWinslow0"><p>{{rating|A}} (2016)<br/>by [[Cory Winslow]]</p></th>
 +
    <th id="LSRasmusson0">{{rating|D|Flawed Translation (Kraków only)}} (2005)<br/>by [[Mike Rasmusson]]</th>
 
     <th id="LSRome0"><p>[[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452){{edit index|Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 
     <th id="LSRome0"><p>[[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452){{edit index|Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
     <th id="LSKraków0"><p>[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Version]] (1535-40){{edit index|Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)}}<br/>Transcribed by [[Grzegorz Żabiński]]</p></th>
+
     <th id="LSKrakow0"><p>[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Version]] (1535-40){{edit index|Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)}}<br/>Transcribed by [[Grzegorz Żabiński]]</p></th>
 
     <th id="LSAugsburg0"><p>[[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Version]] (1564){{edit index|Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 
     <th id="LSAugsburg0"><p>[[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Version]] (1564){{edit index|Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 
   </tr>
 
   </tr>
Line 539: Line 535:
  
 
{{Ps-Danzig row LS|41
 
{{Ps-Danzig row LS|41
 +
| [[File:MS Germ.Quart.2020 023r.jpg|350px|center]]
 
|  
 
|  
|  
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 023r.jpg|350px|center]]
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 549: Line 545:
 
}}
 
}}
  
{{Ps-Danzig row LS rsa|A
+
{{Ps-Danzig row LS|42
| rowspan=2
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 024r.jpg|350px|center]]
| [[File:MS Germ.Quart.2020 023r.jpg|350px|center]]
 
 
|  
 
|  
| [[File:MS Germ.Quart.2020 023r.jpg|350px|center]]
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 024r.jpg|350px|center]]
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 019v.jpg|2|lbl=19v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 019v.jpg|2|lbl=19v.2}}
|
 
|
 
|
 
}}
 
 
{{Ps-Danzig row LS rsb|42
 
| <p><br/></p>
 
  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 019v.jpg|3|lbl=19v.3}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 019v.jpg|3|lbl=19v.3}}
Line 569: Line 557:
 
}}
 
}}
  
{{Ps-Danzig row LS|43
+
{{Ps-Danzig row LS rsa|43
| [[File:MS Germ.Quart.2020 024r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=3
 +
| [[File:MS Germ.Quart.2020 025r.jpg|350px|center]]
 
|  
 
|  
| [[File:MS Germ.Quart.2020 024r.jpg|350px|center]]
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 025r.jpg|350px|center]]
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 019v.jpg|4|lbl=19v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 020r.jpg|1|lbl=20r.1|p=1}}
+
{{section|Page:Cod.44.A.8 019v.jpg|4|lbl=19v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 020r.jpg|1|lbl=20r.1|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 024v.jpg|1|lbl=24v.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 024v.jpg|1|lbl=24v.1}}
 
|  
 
|  
 
}}
 
}}
  
{{Ps-Danzig row LS rsa|44
+
{{Ps-Danzig row LS rsb|44
| rowspan=2
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 025r.jpg|350px|center]]
 
|
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 025r.jpg|350px|center]]
 
|
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 020r.jpg|2|lbl=20r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 020r.jpg|2|lbl=20r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 024v.jpg|2|lbl=24v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 024v.jpg|2|lbl=24v.2}}
Line 689: Line 673:
 
|  
 
|  
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 030v.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 030v.jpg|350px|center]]
|  
+
| [[File:Cod.I.6.2º.2 67r.jpg|300px|center]]
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 022r.jpg|3|lbl=22r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 022r.jpg|3|lbl=22r.3}}
 
|  
 
|  
Line 929: Line 913:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 026v.jpg|2|lbl=26v.2}}
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040r.jpg|4|lbl=40r.4|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040v.jpg|1|lbl=40v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040r.jpg|4|lbl=40r.4|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040v.jpg|1|lbl=40v.1|p=1}}
Line 1,529: Line 1,514:
 
|  
 
|  
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 073r.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 073r.jpg|350px|center]]
|  
+
| [[File:Cod.I.6.2º.2 69v.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
 
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|073r|jpg|blk=1|lbl=73r}}
 
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|073r|jpg|blk=1|lbl=73r}}
Line 1,545: Line 1,530:
 
}}
 
}}
 
</table>
 
</table>
{{master end}}
+
</div>
 
 
{{master begin
 
  | title = Mounted Fencing Gloss
 
  | width = 180em
 
}}
 
{| class="master sortable"
 
|-
 
! <p>Illustrations<br/>from the [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków version]]</p>
 
! <p>{{rating|c|Draft Translation (from the Rome)}}<br/>by [[User:Stephen Cheney|Stephen Cheney]]</p>
 
! <p>[[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452){{edit index|Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Version]] (1535-40){{edit index|Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]] (1480s){{edit index|Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]] (1504-19){{edit index|Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
 
 
|-
 
| [[File:Cod.44.A.8 002v.jpg|300px|center]]
 
| <p>[1] {{red|b=1|Here begins [the] gloss and the interpretation of the zettel of the art of mounted fencing, which}} was composed and made by {{red|Johannes Liechtenauer}}, he is known as a high master in the art, God be gracious to him, and the art about this belongs to princes and lords, knights and squires, so that they shall know and learn. He has thus let the same art be specially written with obscure and disguised words, therefore commoners shall not hear nor understand them, as you will find them written hereafter, and has done because of the reckless fencing masters, who show little regard for their art, so that his art shall not be public or common from the same, from such people who can’t progress to behold the art, as those to whom the art pertains. And the same obscure and disguised words of mounted fencing, they stand hereafter, explained and interpreted in the gloss, so that anyone may well hear and understand them, if they can otherwise fence.</p>
 
  
 +
<h3 style="display: none;> Mounted Fencing </h3>
 +
<div id="mounted_fencing" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
 +
<table class="master sortable">
 +
  <tr>
 +
    <th id="MFIllustrations0"><p>Illustrations<br/>from the [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków version]]</p></th>
 +
    <th id="MFCheney0"><p>{{rating|C|Draft Translation (Rome only)}} (2018)<br/>by [[User:Stephen Cheney|Stephen Cheney]]</p></th>
 +
    <th id="MFRome0"><p>[[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452){{edit index|Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
    <th id="MFVienna0"><p>[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]] (1480s){{edit index|Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
    <th id="MFDresden0"><p>[[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]] (1504-19){{edit index|Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
    <th id="MFKrakow0"><p>[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Version]] (1535-40){{edit index|Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p></th>
 +
  </tr>
 +
{{Ps-Danzig row MF|1
 +
|
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 039v.jpg|1|lbl=39v.1}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 039v.jpg|1|lbl=39v.1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|2
 
|  
 
|  
| <p>[2] {{red|b=1|Here note the text and the gloss about a common lesson on horseback}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>1</small>
 
| {{red|Direct your spear<br/>&emsp;Against riding, make useless}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when you ride with your lance, and someone against you, also with one, you shall, before all cases, know three guards with it, and from the guards you shall [go] to him by hand. The first, when wielding your lance, they are settings-aside with art and with strength, so that you therefore hit him with it.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 039v.jpg|2|lbl=39v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|1|lbl=40r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 039v.jpg|2|lbl=39v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|1|lbl=40r.1|p=1}}
Line 1,584: Line 1,559:
 
{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|3|lbl=114r.1|p=1}}<ref>The rest of this paragraph appears after paragraph 4, but has been moved here for consistency with the other versions.</ref><br/>{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|7|lbl=-|p=1}}
 
{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|3|lbl=114r.1|p=1}}<ref>The rest of this paragraph appears after paragraph 4, but has been moved here for consistency with the other versions.</ref><br/>{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|7|lbl=-|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|3
 
|  
 
|  
| <p>[3] {{red|b=1|The twenty-first figure teaches this,}} which says “The strength in the raising, arrange yourself in it correctly.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|2|lbl=40r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|2|lbl=40r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|2|lbl=166v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|2|lbl=166v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|4
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 167r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[4] {{red|b=1|Item:}} This is the first guard on horseback</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 167r.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Arrange yourself with it as follows: Grasp your lance with the back point under the right armpit, and reckon the front part to the longest to him with the point against the face.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|3|lbl=40r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|3|lbl=40r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|3|lbl=166v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|3|lbl=166v.3}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|4|lbl=114r.2}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|4|lbl=114r.2}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|5
| <p>[5] {{red|b=1|Note, this is the second guard on horseback}}</p>
 
 
 
<p>Arrange yourself with it as follows: Grasp your lance with the back point under the right armpit, and let it hang low to your left side next to your horse’s neck, and ride to him as such.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|4|lbl=40r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|4|lbl=40r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|4|lbl=166v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|4|lbl=166v.4}}
Line 1,613: Line 1,585:
 
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|5|lbl=114r.3}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|5|lbl=114r.3}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|6
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|350px|center]]
| <p>[6] {{red|b=1|Note, this is the third guard on horseback}}</p>
 
 
<p>Arrange yourself with it as follows: Grasp your lance in the middle with both hands, and hold it athwart<ref>crosswise? across? obliquely?</ref> in front of you on the saddle bow,<ref>satelbogen, maybe saddle horn?</ref> so that the point remains to your left side, and ride to him as such.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|5|lbl=40r.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|5|lbl=40r.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 167r.jpg|2|lbl=167r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 167r.jpg|2|lbl=167r.2}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|6|lbl=114r.4}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|6|lbl=114r.4}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|7
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 167v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[7] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the plays from the three guards}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 167v.jpg|350px|center]]
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>2</small>
 
| {{red|If it falls down<br/>&emsp;Your point undoes him}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, drive this play from the first guard as follows: When you have extended your lance against him to the longest from the arm, and he his against you, then ride upon him and do as if you want to stab him to the face, and when you come near to him, then let the front of your lance sink down,<ref>let your lance sink down in front</ref> and change through with it below his lance to his right side. Thus you hit, and he does not.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|6|lbl=40r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|1|lbl=40v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|6|lbl=40r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|1|lbl=40v.1|p=1}}
Line 1,639: Line 1,604:
 
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|8|lbl=114r.5}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|8|lbl=114r.5}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|8
| <p>[8] {{red|b=1|The first figure teaches this,}} which says “Hunt from the chest to his right hand.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|2|lbl=40v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|2|lbl=40v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 167v.jpg|2|lbl=167v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 167v.jpg|2|lbl=167v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|9
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 168r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[9] {{red|b=1|Note}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 168r.jpg|350px|center]]
 
 
<p>{{red|b=1|Drive this play}} from the second guard. When you ride together with him, let the front of your lance sink down to your left side. If he then drives upon you with the lance, then sweep up simply onto your right side with your lance to his, and raise a little upwards with it. Thus you hit, and he does not.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|3|lbl=40v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|3|lbl=40v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168r.jpg|1|lbl=168r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168r.jpg|1|lbl=168r.1}}
Line 1,658: Line 1,622:
 
{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|9|lbl=114r.6}}
 
{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|9|lbl=114r.6}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|10
| <p>[10] {{red|b=1|The eighteenth figure teaches this,}} which says “Hunt to the right hand with your art.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|4|lbl=40v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|4|lbl=40v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168r.jpg|2|lbl=168r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168r.jpg|2|lbl=168r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|11
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 168v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[11]</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 168v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>{{red|b=1|Note, drive this play}} from the third guard as follows: When you ride together with him, hold your lance with both hands in the middle athwart in front of you on the saddle bow. If he then rides onto you with the lance, then sweep with the front part of your lance to his right side at his, and strike your lance with it under your right armpit, and ride forward. Thus you hit, and he does not. You shall also, from all three guards, come to half of the lance with the left hand, for the sake of strength.</p>
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
Line 1,679: Line 1,642:
 
{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|10|lbl=114r.7}}
 
{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|10|lbl=114r.7}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|12
| <p>[12] {{red|b=1|The sixth figure teaches this,}} which says “Seize the strong with both hands.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|6|lbl=40v.6}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|6|lbl=40v.6}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168v.jpg|2|lbl=168v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168v.jpg|2|lbl=168v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|13
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 179r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[13] {{red|b=1|Here note a special play with the short lance against the long}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 179r.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, when you have a short lance and he a long, ride moderately<ref>“sittigklich,” or “sittiglich,” at the time meant “moderately” in the sense of slowly or not too fast, modern “sittlich” means morally or ethically.</ref> against him, and hold the point to him from the arm against the face, and when it comes to the hit, let go of the reins,<ref>"zaum," literally "bridle," context indicates reins</ref> and lead his lance away with the left hand onto your left side, and ride forward and plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|1|lbl=40ar.1}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|1|lbl=40ar.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 179r.jpg|1|lbl=179r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 179r.jpg|1|lbl=179r.1}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 110v.png|2|lbl=110v.1}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 110v.png|2|lbl=110v.1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|14
| <p>[14] {{red|b=1|The twelfth figure teaches this,}} which says “With empty hand, learn two sweeps against all weapons.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|2|lbl=40ar.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|2|lbl=40ar.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 179r.jpg|2|lbl=179r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 179r.jpg|2|lbl=179r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|15
 
|  
 
|  
| <p>[15] {{red|b=1|This is the text and the gloss about a lesson and about wrestling on horseback}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>3</small>
 
| {{red|Hew in, don’t draw<br/>&emsp;From sheath, jolt to him left}}
 
|-
 
| <small>4</small>
 
| {{red|Grapple to his right<br/>&emsp;So you catch him without fencing}}
 
|}
 
<p>Note the lesson: When you both ride together with the lance, if it is then the case that you both missed with it, if you then want to catch him without any fencing, then drop your lance by hand, and draw neither sword nor knife, and turn yourself with your left side to his right, and wait upon his right arm, and drive the wrestle written hereafter.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|3|lbl=40ar.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|3|lbl=40ar.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 179v.jpg|1|lbl=179v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 179v.jpg|1|lbl=179v}}
Line 1,727: Line 1,680:
  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 110v.png|3|lbl=110v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 111r.png|1|lbl=111r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 110v.png|3|lbl=110v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 111r.png|1|lbl=111r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|16
 
|  
 
|  
| <p>[16] {{red|b=1|Here note two wrestles}}</p>
 
 
<p>Note, when you come with your left side to his right, grab his right hand with your right, and throw him with the unnamed hold or with the secret hold, and how you shall drive the two wrestles, you find that written hereafter.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|4|lbl=40ar.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|1|lbl=40av.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|4|lbl=40ar.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|1|lbl=40av.1|p=1}}
Line 1,740: Line 1,691:
 
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|2|lbl=114v.2}}
 
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|2|lbl=114v.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 111r.png|2|lbl=111r.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 111r.png|2|lbl=111r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|17
 
|  
 
|  
| <p>[17] {{red|b=1|Here note a sword taking}}</p>
 
 
<p>Note, when you come with the left side to his right, if he has then drawn your [sic] sword and rises with the arm and wants to strike you, then grab his right arm with the left hand behind the elbow, and shove him above with it from you, and raise his right below with the left foot under the stirrup leather,</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|2|lbl=40av.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|2|lbl=40av.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 180r.jpg|2|lbl=180r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 180r.jpg|2|lbl=180r.2}}
Line 1,752: Line 1,701:
  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 111v.png|1|lbl=111v.1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 111v.png|1|lbl=111v.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|18
 
|  
 
|  
| <p>[18] <br/>and grab his sword with the right hand by the pommel, and jolt it to you with it, so you take his sword, and additionally shove him as such from the horse.</p>
 
 
|  
 
|  
 
<br/>{{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|3|lbl=40av.3|p=1}}
 
<br/>{{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|3|lbl=40av.3|p=1}}
Line 1,763: Line 1,712:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 111v.png|2|lbl=111v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|1|lbl=112r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 111v.png|2|lbl=111v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|1|lbl=112r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|19
 
|  
 
|  
| <p>[19] {{red|b=1|The third figure teaches this,}} which says “With brushing, saddle rim or takes weapon.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|4|lbl=40av.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|4|lbl=40av.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 180r.jpg|4|lbl=180r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 180r.jpg|4|lbl=180r.4}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|2|lbl=112r.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|2|lbl=112r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|20
 
|  
 
|  
| <p>[20] {{red|b=1|Note, when you come with the right side to his right, drive the wrestle written hereafter}}</p>
 
 
<p>Note, when you both have missed with the lance, if you may then not come with the left side to his right, then hold and throw him with the “sun showing” or with the sheep hold, and how you shall drive the two wrestles, you shall find that written hereafter.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|5|lbl=40av.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|5|lbl=40av.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|1|lbl=181r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|1|lbl=181r.1}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|5|lbl=114v.5}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|5|lbl=114v.5}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|3|lbl=112r.3}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|3|lbl=112r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|21
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 180v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=3
| <p>[21] {{red|b=1|Again a wrestle}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 180v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, when you come with the right side to his right, if he has then drawn his sword and rises with it and wants to strike, then grab his right arm with the left hand behind the elbow, and raise it firmly, and with the right, grip his sword by the pommel, and jolt it out of his hand.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|6|lbl=40av.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|1|lbl=41r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|6|lbl=40av.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|1|lbl=41r.1|p=1}}
Line 1,796: Line 1,742:
  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|4|lbl=112r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|1|lbl=112v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|4|lbl=112r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|1|lbl=112v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|22
| <p>[22] {{red|b=1|Or}}</p>
 
 
 
<p>Take his knife or otherwise other weapon with the right, and work with it to the opening.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|2|lbl=41r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|2|lbl=41r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|3|lbl=181r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|3|lbl=181r.3}}
Line 1,807: Line 1,751:
 
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|7|lbl=114v.7}}
 
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|7|lbl=114v.7}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|2|lbl=112v.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|2|lbl=112v.2}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|23
| <p>[23] {{red|b=1|The eleventh figure teaches this,}} which says “Press firmly, shove from reins, and search for his knife.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|3|lbl=41r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|3|lbl=41r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|4|lbl=181r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|4|lbl=181r.4}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|24
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 181v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[24] {{red|b=1|These are two sword takings}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 181v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>When you come with your right side to his right, if he has then drawn his sword and rises and wants to strike, then move with the right arm outwards to the top of his right, and press it downwards as such into your right side, and ride forward, so you take his sword.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|4|lbl=41r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|4|lbl=41r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 182r.jpg|1|lbl=182r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 182r.jpg|1|lbl=182r.1}}
Line 1,827: Line 1,770:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|3|lbl=112v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|1|lbl=113r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|3|lbl=112v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|1|lbl=113r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|25
| <p>[25] {{red|b=1|Or}}</p>
 
 
 
<p>Rise with the right arm inwards to the top of his right, and press it forward to your chest, and ride forward, so you again take his sword.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|5|lbl=41r.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|5|lbl=41r.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 182r.jpg|2|lbl=182r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 182r.jpg|2|lbl=182r.2}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|2|lbl=113r.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|2|lbl=113r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|26
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 182r.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 182r.jpg|350px|center]]
| <p>[26] {{red|b=1|Again a wrestle}}</p>
 
 
<p>Note, when you come with your right side to his right, if he has then drawn his sword and rises with it and wants to strike, then grab his right arm with the right hand behind the elbow, and shove him above from you with it, and raise his right foot below with the right foot under the stirrup leather, and shove him above from you with the left hand, so he falls.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|6|lbl=41r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|1|lbl=41v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|6|lbl=41r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|1|lbl=41v.1|p=1}}
Line 1,850: Line 1,789:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|3|lbl=113r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|1|lbl=113v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|3|lbl=113r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|1|lbl=113v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|27
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 183r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[27] {{red|b=1|Note a good wrestle}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 183r.jpg|350px|center]]
 
 
<p>When you come with the right side to his right, grab his right [hand] with the left hand, and jolt it in front of your chest, and turn your horse from him, and pull him from the horse as such.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|2|lbl=41v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|2|lbl=41v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183r.jpg|1|lbl=183r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183r.jpg|1|lbl=183r.1}}
Line 1,862: Line 1,800:
 
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|10|lbl=114v.10}}
 
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|10|lbl=114v.10}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|2|lbl=113v.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|2|lbl=113v.2}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|28
| <p>[28] {{red|b=1|The second figure teaches this,}} which says “Turn around with the horse, pull his right hand with your left.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|3|lbl=41v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|3|lbl=41v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183r.jpg|2|lbl=183r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183r.jpg|2|lbl=183r.2}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|3|lbl=113v.3}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|3|lbl=113v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|29
| rowspan="4" | [[File:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=4
| <p>[29] {{red|b=1|This is the text and the gloss about a lesson on horseback}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|350px|center]]
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>5</small>
 
| {{red|So that lances stab<br/>&emsp;Fence moderately, learn to break without hurry}}
 
|}
 
<p>Note the lesson: When he rides upon you with a lance, if you then want to work against him with art, then you shall ride against him quite moderately, so you may well set aside his [lance] with your lance, and otherwise win other advantages with the sword, or if you will rush or run to the man, then you may drive no play correctly, and additionally not be similarly secure on the horse.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|4|lbl=41v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|4|lbl=41v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|1|lbl=183v.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|1|lbl=183v.1}}
Line 1,885: Line 1,818:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 114r.png|1|lbl=114r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 114v.png|1|lbl=114v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 114r.png|1|lbl=114r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 114v.png|1|lbl=114v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|30
| <p>[30] {{red|b=1|The twenty-second figure teaches this,}} which says “That is now the spear run, which confronts the other under eyes.” </p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|5|lbl=41v.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|5|lbl=41v.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|2|lbl=183v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|2|lbl=183v.2}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 114v.png|2|lbl=114v.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 114v.png|2|lbl=114v.2}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|31
| <p>[31] {{red|b=1|Here begins the art with the sword on horseback}}</p>
 
 
 
<p>Note, when you want to fence on horseback with the sword, you shall know five guards with it.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|6|lbl=41v.6}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|6|lbl=41v.6}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|3|lbl=183v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|3|lbl=183v.3}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|2|lbl=115r.2}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|2|lbl=115r.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|1|lbl=115v.1}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|1|lbl=115v.1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|32
| <p>[32] {{red|b=1|This is the first guard}}</p>
 
 
 
<p>When you sit on the horse, hold your sword with the right hand by the handle, and lay it with the blade on your left arm.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|7|lbl=41v.7|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|1|lbl=42r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|7|lbl=41v.7|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|1|lbl=42r.1|p=1}}
Line 1,914: Line 1,843:
 
{{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|3|lbl=115r.3}}
 
{{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|3|lbl=115r.3}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|2|lbl=115v.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|2|lbl=115v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|33
| rowspan="4" | [[File:MS Germ.Quart.2020 184v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=4
| <p>[33] {{red|b=1|This is the second guard}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 184v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>When you sit on the horse, hold your sword with the right hand on your right side high over the head, and hang the point against his face.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|2|lbl=42r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|2|lbl=42r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|2|lbl=184r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|2|lbl=184r.2}}
Line 1,925: Line 1,853:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|3|lbl=115v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|1|lbl=116r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|3|lbl=115v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|1|lbl=116r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|34
| <p>[34] {{red|b=1|This is the third guard}}</p>
 
 
 
<p>When you sit on the horse, hold your sword with the right hand next to your right leg, and so that the point stands upwards against the man.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|3|lbl=42r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|3|lbl=42r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|3|lbl=184r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|3|lbl=184r.3}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|5|lbl=115r.5}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|5|lbl=115r.5}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|2|lbl=116r.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|2|lbl=116r.2}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|35
| <p>[35] {{red|b=1|This is the fourth guard}}</p>
 
 
 
<p>When you sit on the horse, hold your sword in the right hand and set the pommel at the saddle bow, and so that the point [is] against the man.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|4|lbl=42r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|4|lbl=42r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|4|lbl=184r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|4|lbl=184r.4}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|6|lbl=115r.6}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|6|lbl=115r.6}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|3|lbl=116r.3}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|3|lbl=116r.3}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|36
| <p>[36] {{red|b=1|This is the fifth guard}}</p>
 
 
 
<p>When you sit on the horse, hold your sword with the right hand by the handle, and with the left, grip the middle of the blade, and hold it athwart in front of you on the saddle.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|5|lbl=42r.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|5|lbl=42r.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|5|lbl=184r.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|5|lbl=184r.5}}
Line 1,953: Line 1,875:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|4|lbl=116r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 116v.png|1|lbl=116v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|4|lbl=116r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 116v.png|1|lbl=116v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|37
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 174r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=3
| <p>[37] {{red|b=1|Here note the text and the gloss about the tasset}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 174r.jpg|350px|center]]
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>6</small>
 
| {{red|If it converts itself<br/>&emsp;The sword will be dealt against sword}}
 
|-
 
| <small>7</small>
 
| {{red|Correctly grasp the strong<br/>&emsp;Tasset<ref>A “tasset” is a piece of armor that covers the side of the thigh. It is possible that the last part of this hew aims for a gap in the armor on the back of the leg.</ref> hew, you search and note}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is if you both will come from the lance and shall fence with swords, note when you ride to him, that your sword lies on the left arm in the guard, and ride to him likewise under eyes to his right side. If he then hews onto you or stabs you to the face, then rise and parry so that your point stands against his right side, and stab him indes to the face. If he parries the stab and rises high with it, then hew with the long edge to the reins or to the left hand.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|6|lbl=42r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|1|lbl=42v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|6|lbl=42r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|1|lbl=42v.1|p=1}}
Line 1,972: Line 1,886:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 116v.png|2|lbl=116v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|1|lbl=117r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 116v.png|2|lbl=116v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|1|lbl=117r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|38
| <p>[38] {{red|b=1|Or}}</p>
 
 
 
<p>If the horse makes a fool out of you, then hew to his right leg in the running away.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|2|lbl=42v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|2|lbl=42v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 173v.jpg|2|lbl=173v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 173v.jpg|2|lbl=173v.2}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|9|lbl=115r.9}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|9|lbl=115r.9}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|2|lbl=117r.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|2|lbl=117r.2}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|39
| <p>[39] {{red|b=1|The seventh figure teaches this,}} which says “Here, begin to search the man for the tasset hew.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|3|lbl=42v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|3|lbl=42v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 173v.jpg|3|lbl=173v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 173v.jpg|3|lbl=173v.3}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|3|lbl=117r.3}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|3|lbl=117r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|40
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 175r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[40] {{red|b=1|Here note the text and the gloss, how you shall force the man at the sword on horseback}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 175r.jpg|350px|center]]
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>8</small>
 
| {{red|Learn to compel well strong<br/>&emsp;All hits without danger, distress him with it}}
 
|-
 
| <small>9</small>
 
| {{red|Plant without danger<br/>&emsp;Hang to his hair}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is that you shall always bind strong to his sword with all hews and in all movements, and endanger him at the sword, and force with the point, and artfully attempt, if you may plant to him. If he parries and rides near to you with it, then rise with the pommel from below through his sword to the top of his left shoulder around the neck, and come with the left hand behind his back to your pommel to help,<ref>''zu hilff'' - to help</ref> and pull him in front of you onto the side.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|4|lbl=42v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|4|lbl=42v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 174v.jpg|1|lbl=174v.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 174v.jpg|1|lbl=174v.1}}
Line 2,006: Line 1,910:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 117v.png|1|lbl=117v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|1|lbl=118r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 117v.png|1|lbl=117v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|1|lbl=118r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|41
| <p>[41] {{red|b=1|The sixth figure<ref>This is wrong, it is the 5th figure.</ref> teaches this,}} which says “The compelling precedes all successful hews and stabs.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|5|lbl=42v.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|5|lbl=42v.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 174v.jpg|2|lbl=174v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 174v.jpg|2|lbl=174v.2}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|2|lbl=118r.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|2|lbl=118r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|42
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=3
| <p>[42] {{red|b=1|This is another play}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, when you hew in, if he parries and rides near to you with it, then grip his right hand with your left, and with the right, set the point into his face.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|6|lbl=42v.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|1|lbl=43r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|6|lbl=42v.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|1|lbl=43r.1|p=1}}
Line 2,024: Line 1,927:
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|11|lbl=115r.11}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|11|lbl=115r.11}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|3|lbl=118r.3}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|3|lbl=118r.3}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|43
| <p>[43] {{red|b=1|The eight figure teaches this,}} which says “Turn the right hand to him, set the point to his eyes.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|2|lbl=43r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|2|lbl=43r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|2|lbl=175v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|2|lbl=175v.2}}
Line 2,032: Line 1,935:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|4|lbl=118r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 118v.png|1|lbl=118v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|4|lbl=118r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 118v.png|1|lbl=118v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|44
| <p>[44] {{red|b=1|Again a good play}}</p>
 
 
 
<p>Note, when you hew in above, if he parries and comes near to you with it, then move to him with the hilt of your sword under the jawbone, and with the left hand, grab him on his left side by the helmet,<ref>''eysenhuet'' - iron hat</ref> or by the pommel, and pull him to you with it, and with the hilt, shove him above from you, so he falls from the horse.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|3|lbl=43r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|3|lbl=43r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|3|lbl=175v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|3|lbl=175v.3}}
Line 2,043: Line 1,944:
 
{{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|12|lbl=115r.12}}
 
{{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|12|lbl=115r.12}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 118v.png|2|lbl=118v.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 118v.png|2|lbl=118v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|45
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 176r.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 176r.jpg|350px|center]]
| <p>[45] {{red|b=1|Again a wrestle}}</p>
 
 
<p>Note, when you hew in above, if he parries high and comes near to you with it, then move to him with the hilt of your sword under the arm behind his elbow, and shove above from you, and move with the right foot under his right and raise up with it, so he falls from the horse.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|4|lbl=43r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|4|lbl=43r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176r.jpg|1|lbl=176r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176r.jpg|1|lbl=176r}}
Line 2,057: Line 1,956:
  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 119r.png|1|lbl=119r.1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 119r.png|1|lbl=119r.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|46
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=3
| <p>[46] {{red|b=1|This is again a play}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, when you hew in above, if he parries the hew with the thwart, then rise high with the sword and hang the point to his face over his sword, and plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|5|lbl=43r.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|5|lbl=43r.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|1|lbl=176v.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|1|lbl=176v.1}}
Line 2,070: Line 1,968:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 119r.png|2|lbl=119r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|1|lbl=119v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 119r.png|2|lbl=119r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|1|lbl=119v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|47
| <p>[47] {{red|b=1|Or}}</p>
 
 
 
<p>When you have hung the point to him over his sword, if he then comes near to you with it, then move to him with the right arm through his right, and press the arm firmly into your right side, and ride forward, so you take his sword.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|6|lbl=43r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|1|lbl=43v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|6|lbl=43r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|1|lbl=43v.1|p=1}}
Line 2,080: Line 1,976:
 
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|3|lbl=115v.3}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|3|lbl=115v.3}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|2|lbl=119v.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|2|lbl=119v.2}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|48
| <p>[48] {{red|b=1|The fourth figure teaches this,}} which says “Plant high, swing through, move or sword breaks.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|2|lbl=43v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|2|lbl=43v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|3|lbl=176v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|3|lbl=176v.3}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|3|lbl=119v.3}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|3|lbl=119v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|49
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 177r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[49] {{red|b=1|This is a sword taking}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 177r.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, when you ride to him, lay your sword on the left arm in the guard. If he then hews in above to your head, then rise and parry, so that your point stands against your left side, and ride to him with it, and rise with the pommel inwards to the top of his right hand forward by the hilt, and press his hand with your arm firmly to your chest, and ride forward, so you take his sword.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|3|lbl=43v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|3|lbl=43v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 177r.jpg|1|lbl=177r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 177r.jpg|1|lbl=177r}}
Line 2,098: Line 1,993:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|4|lbl=119v.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 120r.png|1|lbl=120r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|4|lbl=119v.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 120r.png|1|lbl=120r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|50
| <p>[50] {{red|b=1|Again a sword taking on horseback}}</p>
 
 
 
<p>Note, when you hew in above, if he parries and comes near to you with it, then move<ref>move him? move to him?</ref> with the pommel outside to the top of his right hand, and shove the hand with the hilt in front of you to your saddle bow, and grab his sword’s pommel with the left hand, and ride forward, so you take his sword.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|4|lbl=43v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|4|lbl=43v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 177v.jpg|1|lbl=177v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 177v.jpg|1|lbl=177v}}
Line 2,108: Line 2,001:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 120r.png|2|lbl=120r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 120v.png|1|lbl=120v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 120r.png|2|lbl=120r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 120v.png|1|lbl=120v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|51
 
|  
 
|  
| <p>[51] {{red|b=1|Here note the text and the gloss about a stab and a wind with the sword on horseback}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>10</small>
 
| {{red|If you want to lie<br/>&emsp;Long, hunting, that severely hurts}}
 
|-
 
| <small>11</small>
 
| {{red|Whoever now wards that<br/>&emsp;Then wind, that maims the eye}}
 
|-
 
| <small>12</small>
 
| {{red|If he continues to ward it<br/>&emsp;Catch reins<ref>Could be bridle. Have it as "reins" because it makes more sense in the context of the play below.</ref> and don’t be lazy}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is if you want to fence lying while riding up, you shall do that from your right leg from the side guard with stabs from the long point, and note, when he parries the stab, that you wind in the point at the sword to his face. With it, you force him so that you may come to other plays, and how you shall wind, you will find that written hereafter in the next play.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|5|lbl=43v.5|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.44.A.8 044r.jpg|1|lbl=44r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|5|lbl=43v.5|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.44.A.8 044r.jpg|1|lbl=44r.1|p=1}}
Line 2,130: Line 2,011:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 120v.png|2|lbl=120v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|1|lbl=121r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 120v.png|2|lbl=120v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|1|lbl=121r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|52
 
|  
 
|  
| <p>[52] {{red|b=1|The nineteenth figure teaches this,}} which says “Plant the point against the face.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044r.jpg|2|lbl=44r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044r.jpg|2|lbl=44r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 178r.jpg|2|lbl=178r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 178r.jpg|2|lbl=178r.2}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|2|lbl=121r.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|2|lbl=121r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|53
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 178v.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 178v.jpg|350px|center]]
| <p>[53] {{red|b=1|Here note a good play on horseback with the sword and a catching with the reins}}</p>
 
 
<p>Note, the first play from the side guard from the right leg, drive it as follows: When you ride to him, hold your sword next to your right leg in the guard, and stab him long from stretched arm to the face. If he parries the stab, then rise at the sword with the right hand into the upper guard, and hang the point to his face. If he remains at the sword and rides near to you, then rise inwards with the left hand over his right arm, and strike the reins with it [your left hand] over it [his right arm], and grab your reins with left inverted hand again under his right arm, and hold firmly. Therefore he is entwined with the reins.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044r.jpg|3|lbl=44r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044r.jpg|3|lbl=44r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 178r.jpg|3|lbl=178r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 178r.jpg|3|lbl=178r.3}}
Line 2,153: Line 2,032:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|3|lbl=121r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 121v.png|1|lbl=121v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|3|lbl=121r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 121v.png|1|lbl=121v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|54
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=3
| <p>[54] {{red|b=1|Note: Again a play}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|350px|center]]
 
 
<p>When you ride to him, stab him from the side guard to the face. If he wards the stab and rides near to you with it, then grab his right hand with the left, and work with the sword to the opening, or throw him with the sheep hold or otherwise with other wrestles.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|1|lbl=44v.1}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|1|lbl=44v.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|1|lbl=185r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|1|lbl=185r.1}}
Line 2,165: Line 2,043:
 
{{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|5|lbl=115v.5}}
 
{{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|5|lbl=115v.5}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|55
| <p>[55] {{red|b=1|The ninth figure teaches this,}} which says “Whoever wards the stab, catch his right hand in your left.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|2|lbl=44v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|2|lbl=44v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|2|lbl=185r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|2|lbl=185r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|56
| <p>[56] {{red|b=1|This is called the Turkish hew}}</p>
 
 
 
<p>Note, stab him from the guard from the right leg to the face, and wind the short edge to his sword. If he parries the stab and rides away next to your right side, then hew with the long edge behind to his neck.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|3|lbl=44v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|3|lbl=44v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|3|lbl=185r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|3|lbl=185r.3}}
Line 2,183: Line 2,059:
 
{{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|6|lbl=115v.6}}
 
{{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|6|lbl=115v.6}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|57
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 185v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[57] {{red|b=1|Here note how you shall set aside out of the guard from the saddle bow on horseback from both sides}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 185v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, when you ride to him, hold your sword with the pommel at the saddle bow. If he then hews in above to the head to your left side, the rise with the sword against his hew, also onto your left side, and wind the short edge to his sword, and stab him to the face.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|4|lbl=44v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|4|lbl=44v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|4|lbl=185r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|4|lbl=185r.4}}
Line 2,195: Line 2,070:
 
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|7|lbl=115v.7}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|7|lbl=115v.7}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|58
| <p>[58] {{red|b=1|Or}}</p>
 
 
 
<p>If he hews in above to your right side, then rise with the sword also onto your right side and wind the long edge to his sword and stab in above to the face.</p>
 
 
 
<p>{{red|b=1|Therefore,}} you shall also set aside when he stabs onto you with the lance, because the windings and the settings-aside are the best art on horseback.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|5|lbl=44v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|1|lbl=45r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|5|lbl=44v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|1|lbl=45r.1|p=1}}
Line 2,207: Line 2,078:
 
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|8|lbl=115v.8}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|8|lbl=115v.8}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|59
 
|  
 
|  
| <p>[59] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the openings of the man}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>13</small>
 
| {{red|Think about the openings<br/>&emsp;Search for knife, don’t ward pommel}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when you come near to him as such, so that you have captured him with the reins, or have grabbed his right hand with your left, you shall quite precisely think to which opening you may best win, and whether you are too close, so your sword will be too long so that you can’t work with it, then work with the dagger or otherwise with other short weapons. If you may not come to your weapon, then take his, and work with it to the openings, to which you may best come, that is to the face, or under the armpit, or outwards onto the hand, in the gloves, or inwards into the hands, to the palm, and in all joints of the armor. You shall also not work to a far opening when you see one nearer in front of you.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|2|lbl=45r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|2|lbl=45r.2}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|9|lbl=115v.9}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|9|lbl=115v.9}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|60
 
|  
 
|  
| <p>[60] {{red|b=1|The tenth figure teaches this,}} which says “Search for the openings, arm, leather, glove, under the eyes.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|3|lbl=45r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|3|lbl=45r.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|61
 
|  
 
|  
| <p>[61] {{red|b=1|This is the text and the gloss about a lesson with free hands}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>14</small>
 
| {{red|Learn two sweeps<br/>&emsp;With empty hand against the weapon}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a great advantage on horseback, that you shall drive all of your plays to both sides with free hands against all weapons with which someone comes to you. Therefore you shall know to hold your reins as such, so that you may have your hands free and available when you want, and shift the reins from one hand to the other, when it is even to you to the wrestles or otherwise to other plays, and how you shall drive the plays with free hands, you find that written in the gloss.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|4|lbl=45r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|1|lbl=45v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|4|lbl=45r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|1|lbl=45v.1|p=1}}
Line 2,245: Line 2,104:
 
{{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|10|lbl=115v.10|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|1|lbl=116r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|10|lbl=115v.10|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|1|lbl=116r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|62
 
|  
 
|  
| <p>[62] {{red|b=1|The 12th figure teaches this,}} which says “With empty hand, two sweeps against all weapons.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|2|lbl=45v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|2|lbl=45v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|63
 
|  
 
|  
| <p>[63] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the noble sheep hold}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>15</small>
 
| {{red|The sheep hold wards<br/>&emsp;Whoever turns themselves to you with wrestling}}
 
|-
 
| <small>16</small>
 
| {{red|As under eyes<br/>&emsp;Grab him correctly with fluff}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, the sheep hold is one of the best wrestles on horseback, because with it, one breaks all wrestles with which someone attacks you in front or grapples with wrestling.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|3|lbl=45v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|3|lbl=45v.3}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|2|lbl=116r.2}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|2|lbl=116r.2}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|64
 
|  
 
|  
| <p>[64] {{red|b=1|Drive the sheep hold as follows}}</p>
 
 
<p>When you want to wrestle with someone on horseback, ride equally to him under eyes, and assess that you come with your right side to his. If he then grapples you in front with wrestling, then grab his right hand with your left, and jolt him in front of you under your chest, and move with the right arm over his right, and grab your saddle bow with it, and lie with the body strongly upon it, and ride forward, so you pull him from the horse.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|4|lbl=45v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|1|lbl=46r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|4|lbl=45v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|1|lbl=46r.1|p=1}}
Line 2,281: Line 2,129:
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|3|lbl=116r.3}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|3|lbl=116r.3}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|65
 
|  
 
|  
| <p>[65] {{red|b=1|The 13th figure teaches this,}} which says “The sheep hold wards all holds, wrestle under eyes.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|2|lbl=46r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|2|lbl=46r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|66
 
|  
 
|  
| <p>[66] {{red|b=1|This is the text and the gloss, how one shall break each wrestle on horseback}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>17</small>
 
| {{red|Whoever attacks you<br/>&emsp;Against riding, he will be joined}}
 
|-
 
| <small>18</small>
 
| {{red|Hanging it to the ground<br/>&emsp;Grip over him correctly with gesture}}
 
|}
 
<p>Gloss:</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|3|lbl=46r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|3|lbl=46r.3}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|4|lbl=116r.4}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|4|lbl=116r.4}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|67
 
|  
 
|  
| <p>[67] </p>
 
 
<p>Note, this is when you ride together with someone, if you then come with your right side to his, if he then moves with the right arm over your left shoulder in front around the neck and wants to pull you from the horse as such, then fall to him also around his as such, and move with the left hand behind around him, and grip your right hand with it, and jolt him with both hands to you onto the side, so he must fall from the horse.</p>
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
Line 2,318: Line 2,155:
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|5|lbl=116r.5}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|5|lbl=116r.5}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|68
 
|  
 
|  
| <p>[68] {{red|b=1|Or}}</p>
 
 
<p>When he moves with the right arm in front over your left shoulder around the neck, then strike your right arm above over his right, and throw him with the sheep hold.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|5|lbl=46r.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|5|lbl=46r.5}}
 
|  
 
|  
Line 2,330: Line 2,165:
 
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|6|lbl=116r.6}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|6|lbl=116r.6}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|69
 
|  
 
|  
| <p>[69] {{red|b=1|This is another break}}</p>
 
 
<p>Note, if he comes with the left side to your right and moves with the left arm behind around the neck or holds you with it by your left shoulder, then turn yourself with the body against him, and rise with the right arm inwards between you and him, and press the left arm away with the strength of your right arm, so you will be free from him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|6|lbl=46r.6}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|6|lbl=46r.6}}
  
Line 2,344: Line 2,177:
 
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|7|lbl=116r.7}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|7|lbl=116r.7}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|70
 
|  
 
|  
| <p>[70] {{red|b=1|Again a break}}</p>
 
 
<p>Note, when he comes with his left side to your right and falls to you with the left arm behind around the neck, if he is then a weak man, then rise from below with the right arm behind you strong over his left, and come with the left hand to your right to help, and press his left arm firmly behind in your nape. If he then veers away with the arm, then grab his left hand with the left hand, and throw him with the unnamed hold or with the secret hold.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|2|lbl=46v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|2|lbl=46v.2}}
 
|  
 
|  
Line 2,356: Line 2,187:
 
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|8|lbl=116r.8}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|8|lbl=116r.8}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|71
 
|  
 
|  
| <p>[71] {{red|b=1|Again a break}}</p>
 
 
<p>Note, if he comes with his left side to your right and falls to you with the left arm behind around your body and wants to wrestle, then strike down from above behind you with the right hand outward in the joint of his left arm, and ride forward.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|3|lbl=46v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|3|lbl=46v.3}}
 
|  
 
|  
Line 2,368: Line 2,197:
 
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|9|lbl=116r.9}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|9|lbl=116r.9}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|72
 
|  
 
|  
| <p>[72] {{red|b=1|The 26th figure teaches this,}} which says “Grip over whoever attacks you, or do to him against riding.”</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|4|lbl=46v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|1|lbl=47r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|4|lbl=46v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|1|lbl=47r.1|p=1}}
Line 2,377: Line 2,206:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|73
 
|  
 
|  
| <p>[73] {{red|b=1|This is the text and the gloss of a lesson on horseback}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>19</small>
 
| {{red|From both sides<br/>&emsp;You teach yourself all ridings against him}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, that is, that you, in all encounters or ridings near to the man, shall hold to whichever side you come to him. Therefore, if you come to his right side, then drive the plays nimbly which pertain to it, or if you come to his left side, then again drive whatever pertains to it, and let him come to no plays.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|2|lbl=47r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|2|lbl=47r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186r.jpg|1|lbl=186r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186r.jpg|1|lbl=186r.1}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|10|lbl=116r.10}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|10|lbl=116r.10}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|74
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=3
| <p>[74] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the plays to the left side}}<br/><br/></p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|350px|center]]
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>20</small>
 
| {{red|If you want to ride<br/>&emsp;Horse runs to the other side}}
 
|-
 
| <small>21</small>
 
| {{red|Compel the strong<br/>&emsp;Plant, endanger him with it}}
 
|-
 
| <small>22</small>
 
| {{red|Whoever wards that<br/>&emsp;Wide, catch sword, carry to the handle}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when you ride to his left side, you shall also bind strongly to his sword, and assess whether you may plant to him. With it, you force him so that you may well come to other plays.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|3|lbl=47r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|3|lbl=47r.3}}
 
|  
 
|  
Line 2,416: Line 2,228:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|1|lbl=116v.1}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|1|lbl=116v.1}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|75
| <p>[75] {{red|b=1|The 20th figure teaches you this,}} which says “Compel against all hits, which will always be.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|4|lbl=47r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|4|lbl=47r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|2|lbl=186v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|2|lbl=186v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|76
| <p>[76] {{red|b=1|Here note this play}}</p>
 
 
 
<p>When you ride to him to the left side, hew in strong, and shoot the point to his face. If he parries or stabs equally with you, before he indeed comes to you, then rise with the left arm inwards over his sword, and press it as such with the arm into your left side, and ride forward, so you take his sword.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|5|lbl=47r.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|5|lbl=47r.5}}
  
Line 2,436: Line 2,246:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|2|lbl=116v.2}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|2|lbl=116v.2}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|77
 
|  
 
|  
| <p>[77] {{red|b=1|The 16th figure teaches this,}} which says “Catch the weapons in the wide, meanwhile ride against.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|2|lbl=47v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|2|lbl=47v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|4|lbl=186v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|4|lbl=186v.4}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|78
 
|  
 
|  
| <p>[78] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
<p>Note, when you ride to him to the left side, and hew in, if he parries and rides near to you with it, then grab his right hand with the left, then work with the sword or wait for the wrestling.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|3|lbl=47v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|3|lbl=47v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|1|lbl=169r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|1|lbl=169r.1}}
Line 2,456: Line 2,264:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|3|lbl=116v.3}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|3|lbl=116v.3}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|79
 
|  
 
|  
| <p>[79] {{red|b=1|This is the text and the gloss, if your horse makes a fool out of you with violence}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>23</small>
 
| {{red|Or turn around<br/>&emsp;Lie to hunt the weapon}}
 
|-
 
| <small>24</small>
 
| {{red|With all art<br/>&emsp;He hunts, he sends, for his benefit}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a lesson, if your horse makes a fool out of you so that you would like to come to no plays, then don’t let your horse run far from him, therefore it will not become tired, and you also remain lying, and ride against him to the side which makes it good for you, which you may have your best advantage with all art.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|4|lbl=47v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|4|lbl=47v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|2|lbl=169r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|2|lbl=169r.2}}
Line 2,477: Line 2,276:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|4|lbl=116v.4}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|4|lbl=116v.4}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|80
 
|  
 
|  
| <p>[80] {{red|b=1|The 14th figure teaches this,}} which says “Otherwise turn around, there the horse hurries back.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|5|lbl=47v.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|5|lbl=47v.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|3|lbl=169r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|3|lbl=169r.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|81
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 169v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=3
| <p>[81] {{red|b=1|This is the text and the gloss, if you have no choice but to ride to his left side}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 169v.jpg|350px|center]]
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>25</small>
 
| {{red|If you are hunted<br/>&emsp;And hunted left against your will}}
 
|-
 
| <small>26</small>
 
| {{red|Feel for his sword<br/>&emsp;Wrestle, shove with firmness}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is if you have no choice but to ride to his left side, if you then have a sword, and he also has one, then lay yours on the left arm in the guard. If he then hews in above to the head, then rise and parry with the long edge so that your point stands to your left side, and ride to him, and grab his right hand with your left, and bash him with the pommel under the face.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|6|lbl=47v.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|1|lbl=48r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|6|lbl=47v.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|1|lbl=48r.1|p=1}}
Line 2,510: Line 2,301:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|5|lbl=116v.5}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|5|lbl=116v.5}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|82
| <p>[82]</p>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|6|lbl=116v.6}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|6|lbl=116v.6}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|83
| <p>[83] {{red|b=1|The 17th figure teaches this,}} which says “If you hunt left, then fall upon sword’s pommel, shove under eyes.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|2|lbl=48r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|2|lbl=48r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169v.jpg|2|lbl=169v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169v.jpg|2|lbl=169v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|84
 
|  
 
|  
| <p>[84] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
<p>Note, when you ride to his left side, lie your sword onto your left arm in the guard. If he then hews in above to the head, then parry with the long edge, and hew a free over hew to his head from the parry.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|3|lbl=48r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|3|lbl=48r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170r.jpg|1|lbl=170r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170r.jpg|1|lbl=170r.1}}
Line 2,536: Line 2,325:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|7|lbl=116v.7}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|7|lbl=116v.7}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|85
 
|  
 
|  
| <p>[85] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the set-aside behind}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>27</small>
 
| {{red|If one hunts to the right<br/>&emsp;Half turn around, wait for fencing}}
 
|-
 
| <small>28</small>
 
| {{red|Catching with arms<br/>&emsp;So no harm may approach you}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a lesson: If it is the case that someone has won your back, or otherwise comes to you behind, whether it was with a spear or with a sword, then note, if he wants to plant to your right side behind, then turn yourself away from the stab onto your left, or if he plants behind to your left side, then turn yourself away from the stab against him onto your right side, and ride with it to him and work with the sword or with the wrestling.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|4|lbl=48r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|1|lbl=48v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|4|lbl=48r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|1|lbl=48v.1|p=1}}
Line 2,558: Line 2,338:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|8|lbl=116v.8}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|8|lbl=116v.8}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|86
 
|  
 
|  
| <p>[86] {{red|b=1|The 24th figure teaches this,}} which says “If one hunts you from<ref>Other one says "too".</ref> both sides, turn around left so he comes right.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|2|lbl=48v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|2|lbl=48v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170r.jpg|3|lbl=170r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170r.jpg|3|lbl=170r.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|87
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 170v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[87] {{red|b=1|Note, a nimbleness with the spear}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 170v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, when you hunt away before him, and have a lance, and he also has one, if he then hunts after you, then hold your lance on your right shoulder, and note when he almost comes to you behind, then raise your lance over the head onto your left shoulder, and turn yourself against him onto your left side, and strike his lance with it under your arm. Therefore you come to him with it turned under eyes.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|3|lbl=48v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|3|lbl=48v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170v.jpg|1|lbl=170v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170v.jpg|1|lbl=170v}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|9|lbl=116v.9}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|9|lbl=116v.9}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|88
| <p>[88] {{red|b=1|Note, sword against the spear}}</p>
 
 
 
<p>When you have a sword and he a lance, then lay your sword on the left arm in the guard. If he then rides onto you with the lance to your left side, then ride moderately against him, and when he comes to the hit, rise with the pommel and leave the blade in the hand against your left side, and set his lance aside with it.</p>
 
 
 
<p>Or, if he rides to your right side, then sweep up simply with the sword to his lance to his right side, and rise into the upper hanging, and plant to him in the face.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|4|lbl=48v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|1|lbl=49r.1|p=1}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|4|lbl=48v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|1|lbl=49r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
Line 2,589: Line 2,364:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|10|lbl=116v.10}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|10|lbl=116v.10}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|89
 
|  
 
|  
| <p>[89] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the sword taking}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>29</small>
 
| {{red|The knife taking<br/>&emsp;Learn to keep without shame}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, when you ride to him and come to him with your right side to his, then hew in above strong to the head, and stab to his face. If he parries the stab, then hurry to him and grab his right arm with left inverted hand in front under his pommel, and hold him firmly as such, and bend your left arm outwards at the handle of his sword, so he must let go of the sword. Thereafter you may hold him with the one hand and strike with the other.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|2|lbl=49r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|2|lbl=49r.2}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|11|lbl=116v.11}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|11|lbl=116v.11}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|90
 
|  
 
|  
| <p>[90] {{red|b=1|The 15th figure<ref>Typo in the source, should be 25 (xxv)</ref> teaches this,}} which says “Think about the knife taking and keeping, etc.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|3|lbl=49r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|3|lbl=49r.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|91
 
|  
 
|  
| <p>[91] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the play which is called “the unnamed hold”}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>30</small>
 
| {{red|The unnamed<br/>&emsp;Turn it to the strong}}
 
|-
 
| <small>31</small>
 
| {{red|Their strike, their stab<br/>&emsp;Makes useless without any fencing}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this wrestle is called “the unnamed hold,” so that anyone shall not understand, because with it, one destroys all of a strong person's hews and stabs without any fencing, if one correctly grapples him with it.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|4|lbl=49r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|4|lbl=49r.4}}
 
|  
 
|  
Line 2,632: Line 2,392:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|12|lbl=116v.12}}  
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|12|lbl=116v.12}}  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|92
 
|  
 
|  
| <p>[92] {{red|b=1|Drive it as follows:}}</p>
 
 
<p>Note, when you come with your left side to his right, if he has then drawn his sword or otherwise another weapon and wants to strike or stab you, then grab his right hand with your right, and jolt it in front of your chest, and lie yourself with the body strongly upon it, and ride forward, so you break his arm, or he must fall.</p>
 
 
<p>Or, if you don’t want to throw him, when you have jolted his arm in front of you, grab his right elbow with the left hand, and shove from you with it, and grab his sword’s pommel with the right, and jolt it to you, so you take his sword.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|5|lbl=49r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|1|lbl=49v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|5|lbl=49r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|1|lbl=49v.1|p=1}}
Line 2,647: Line 2,403:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|13|lbl=116v.13|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|1|lbl=117r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|13|lbl=116v.13|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|1|lbl=117r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|93
 
|  
 
|  
| <p>[93] {{red|b=1|The twenty-third figure teaches this,}} which says “The unnamed hold, takes weapons or falls him.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|2|lbl=49v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|2|lbl=49v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|94
 
|  
 
|  
| <p>[94] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the sun showing}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>32</small>
 
| {{red|If you want to grasp on<br/>&emsp;You shall not allow him to ride next to you}}
 
|-
 
| <small>33</small>
 
| {{red|The sun showing<br/>&emsp;Drive left first if you want to bend}}
 
|-
 
| <small>34</small>
 
| {{red|Touch the forehead<br/>&emsp;Press very firmly against nape}}
 
|-
 
| <small>35</small>
 
| {{red|So that he swings himself<br/>&emsp;And rarely arrives again}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, the “sun showing” is a good wrestle on horseback, which you may drive to all sides when you come near to the man.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|3|lbl=49v.3}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|3|lbl=49v.3}}
Line 2,683: Line 2,424:
 
{{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|2|lbl=117r.2}}
 
{{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|2|lbl=117r.2}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|95
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 171v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[95] {{red|b=1|Note, drive it as follows:}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 171v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>When you ride together with him and want to wrestle, hold yourself near to him. If you then come with your right side at his, then move with the left hand behind around him, and grab his left arm with it, and pull him firmly to you with it, and with the right hand, move below to the jawbone, and shove his face upwards with it to the mountain against the sun, so he winds, then swings, and falls in front of you. Or, and if you come with the left side to his right, then grasp him as before, and throw him behind you.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|4|lbl=49v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|1|lbl=50r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|4|lbl=49v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|1|lbl=50r.1|p=1}}
Line 2,694: Line 2,434:
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|3|lbl=117r.3}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|3|lbl=117r.3}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|96
| <p>[96] {{red|b=1|The 15th figure teaches this,}} which says “Nearby, catch the hand, invert his face, there is the nape.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|2|lbl=50r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|2|lbl=50r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 171v.jpg|1|lbl=171v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 171v.jpg|1|lbl=171v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|97
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 172r.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 172r.jpg|350px|center]]
| <p>[97] {{red|b=1|This is the text and the gloss, how one breaks the sun showing}}</p>
 
 
<p><br/></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>36</small>
 
| {{red|Whoever aims that to you<br/>&emsp;Grip over, then he will be shamed}}
 
|-
 
| <small>37</small>
 
| {{red|Press arms to head<br/>&emsp;The hold often robs saddle}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, drive the break as follows: When he comes with his right side to yours, and falls to you with the right hand below to the jawbone, and wants to shove you from him as such, strike your right arm over his right, and press it to your chest, and ride forward, so it is broken. Or, break it with the sheep hold, and how you shall press his arm to head, you find that written before in the brushing.<ref>Somewhere else it says "strike a glancing blow," I think that's the same idea</ref></p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|3|lbl=50r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|3|lbl=50r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 172r.jpg|1|lbl=172r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 172r.jpg|1|lbl=172r}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|4|lbl=117r.4}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|4|lbl=117r.4}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|98
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 173r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[98] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the secret wrestle}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 173r.jpg|350px|center]]
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>38</small>
 
| {{red|But if you want to measure yourself<br/>&emsp;Of the catching,}}
 
|-
 
| <small>39</small>
 
| {{red|Easily releasing from you<br/>&emsp;Caught behind without laces}}<ref>This quatrain is a mess</ref>
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a secret wrestle on horseback, and has no name like the other wrestles have, so that one shall not allow to come to the light, nor allow anyone to see.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|4|lbl=50r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 050v.jpg|1|lbl=50v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|4|lbl=50r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 050v.jpg|1|lbl=50v.1|p=1}}
Line 2,738: Line 2,459:
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|5|lbl=117r.5}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|5|lbl=117r.5}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|99
| <p>[99] {{red|b=1|Note, drive it as follows}}</p>
 
 
 
<p>When you ride together with him, assess that you come with your left side to his right, and grab his right hand with your right hand, and jolt it in front of you, and with the left hand, grab his right elbow, and shove it upwards, and bend his right arm quite well above over your left with the right hand, and raise upwards with the left arm. Therefore he is caught without any bind, and [you] may therefore lead him wherever you want, or break the arm.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 050v.jpg|2|lbl=50v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 050v.jpg|2|lbl=50v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 172v.jpg|2|lbl=172v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 172v.jpg|2|lbl=172v.2}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|6|lbl=117r.6}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|6|lbl=117r.6}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|100
 
|  
 
|  
| <p>[100] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the “before” and about the “after”}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>40</small>
 
| {{red|Note the “before” hold<br/>&emsp;It continues to break his strength}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a lesson, that you shall quite precisely note upon the “before” holds, because they are two. The first, that is when you come before and grapple him before he [grapples] you. The second is when he comes before and grapples you before you [grapple] him. And upon the two things you shall quite correctly know to drive your plays, and hear it as follows: If you grapple him before, then drive your play nimbly with it, so he may not break you. Or, if he grapples you before, then ward, so that you nimbly break his, so he may not come to the play. Likewise, you shall not the two things with all weapons on horseback. With it they will be made fools of, if they rely upon their strength, and do not want to hold for correct art.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 050v.jpg|3|lbl=50v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|1|lbl=51r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 050v.jpg|3|lbl=50v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|1|lbl=51r.1|p=1}}
Line 2,762: Line 2,475:
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|7|lbl=117r.7}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|7|lbl=117r.7}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|101
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 188v.jpg|350px|center]]
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 188v.jpg|350px|center]]
| <p>[101] {{red|b=1|Here note the fencing with the short sword on horseback}}</p>
 
 
 
<p>When you ride against him, hold your sword with the right hand by the handle, and with the left, grip the middle of the blade, and lie it as such in front of you onto the saddle bow. If he then rides onto your right side against you, and hews in above to the head, then parry with the sword from your left hand, and stab him to the face.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|2|lbl=51r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|2|lbl=51r.2}}
 
| <p><br/><br/></p>
 
| <p><br/><br/></p>
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 188r.jpg|1|lbl=188r.1}}
+
{{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|188r|jpg}}
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|8|lbl=117r.8}}
+
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|8|lbl=117r.8|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|1|lbl=117v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF|102
| <p>[102] Or, if he comes so near to you that you may not stab to him or plant, then move with the front part of your sword in front to the top of his left shoulder around the neck, and jolt him to you onto the side with it, so he falls.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|3|lbl=51r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 188r.jpg|2|lbl=188r.2}}
 
|
 
{{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|9|lbl=117r.9|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|1|lbl=117v.1|p=1}}
 
|
 
 
 
|-
 
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 189r.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 189r.jpg|350px|center]]
| <p>[103] {{red|b=1|Again a play with the short sword}}</p>
 
 
<p>When you ride against him with the short sword, if he then rides to the right side and stabs you to the body, set it aside simply with the short sword, and plant to him. Or, if he stabs you to the face, then rise against the stab and wind in the point above to the face. Or, if he comes near to you with it, then wait for the wrestling.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|4|lbl=51r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|1|lbl=51v.1|p=1}}
+
{{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|3|lbl=51r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|1|lbl=51v.1|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 189r.jpg|1|lbl=189r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 189r.jpg|1|lbl=189r}}
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
Line 2,795: Line 2,496:
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|2|lbl=117v.2}}
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|2|lbl=117v.2}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|103
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 189v.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 189v.jpg|350px|center]]
| <p>[104] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
<p>Note, if you ride with half sword to his left side, if he then stabs you to the body, then rise with the pommel against your left side, and leave the blade hanging down next to you also to your left, and set his stab aside as such with the short sword, and plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|2|lbl=51v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|2|lbl=51v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 189v.jpg|1|lbl=189v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 189v.jpg|1|lbl=189v}}
Line 2,807: Line 2,506:
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|3|lbl=117v.3}}
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|3|lbl=117v.3}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|104
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 190r.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 190r.jpg|350px|center]]
| <p>[105] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
<p>Note, if you ride with the half sword to his left side, if he then hews in above to your head, then parry between both hands into the sword, and let go of the sword with the right hand, and come with it to the left to help in the middle of the blade, and strike him with the pommel to the head or to the left elbow.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|3|lbl=51v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|3|lbl=51v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 190r.jpg|1|lbl=190r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 190r.jpg|1|lbl=190r}}
Line 2,819: Line 2,516:
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|4|lbl=117v.4}}
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|4|lbl=117v.4}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|105
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 190v.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 190v.jpg|350px|center]]
| <p>[106] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
<p>Note, when you ride to his left side with the half sword, if he then hews in above to your head, then parry between your hands to the blade, and in the parry, grab your sword’s pommel with the left hand, and strike him with a free over hew from the long sword to the head.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|4|lbl=51v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 052r.jpg|1|lbl=52r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|4|lbl=51v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 052r.jpg|1|lbl=52r.1|p=1}}
Line 2,832: Line 2,527:
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|5|lbl=117v.5}}
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|5|lbl=117v.5}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|106
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 191r.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 191r.jpg|350px|center]]
| <p>[107] {{red|b=1|Here note, with half sword against the lance}}</p>
 
 
<p>Note, when you ride against him with half sword, and he against you with his lance to your right side, then note, when it goes to the hit, then rise with the half sword onto your right side against the lance, and set the stab aside, and ride to him with it and stab him to the face, or plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 052r.jpg|2|lbl=52r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 052r.jpg|2|lbl=52r.2}}
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 191r.jpg|1|lbl=191r}}
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 191r.jpg|1|lbl=191r}}
| {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|6|lbl=117v.6}}
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|7|lbl=117v.7}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|107
| class="noline" | [[File:MS Germ.Quart.2020 192r.jpg|350px|center]]
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 192r.jpg|350px|center]]
| class="noline" | <p>[108] {{red|b=1|Again a play with the short sword on horseback against the lance}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 052r.jpg|3|lbl=52r.3}}
 
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 192r.jpg|1|lbl=192r}}
<p>Note, when you ride with the half sword, if he then hunts upon you with the lance to your left side and wants to plant to you, then rise with the pommel against your left side, and leave the point hanging down next to you also to your left side, and set aside with the short sword, and ride to him with it, and plant to him. If you may not come to the planting, then wait for the wrestling, etc.</p>
+
| {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|6|lbl=117v.6}}
| class="noline" | {{section|Page:Cod.44.A.8 052r.jpg|3|lbl=52r.3}}
+
|  
| class="noline" | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 192r.jpg|1|lbl=192r}}
 
| class="noline" | <p><br/><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|7|lbl=117v.7}}
 
| class="noline" |
 
 
 
|}
 
{{master end}}
 
 
 
{{master begin
 
  | title = Short Sword Gloss
 
  | width = 180em
 
 
}}
 
}}
{| class="master sortable"
+
</table>
|-
+
</div>
! <p>Illustrations<br/>from the [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków version]]</p>
 
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the Rome)}}<br/>by [[Stephen Cheney]]</p>
 
! <p>[[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452){{edit index|Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Version]] (1535-40){{edit index|Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]] (1480s){{edit index|Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]] (1508){{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
  
|-
+
<h3 style="display: none;> Short Sword </h3>
| [[File:Cod.44.A.8 002v.jpg|300px|center]]
+
<div id="short_sword" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
| <p>[1] {{red|b=1|Here begins the gloss and the interpretation of the zettel of the art of combat fencing}}</p>
+
<table class="master sortable">
 
+
  <tr>
<p>It was composed and made by Johannes Liechtenauer, he a high master in the art, God be gracious to him, and the art about this belongs to princes and lords, knights and squires, so that they shall know and learn. He has thus let the same art be specially written with obscure and disguised words, therefore commoners shall not hear nor understand them, as you will find them written hereafter, and has done because of the reckless fencing masters, who show little regard for their art, so that his art shall not be public or common from the same. Such people can’t progress to behold the art, as those to whom the art pertains. And the same obscure and disguised words of combat fencing, they stand explained and interpreted as such hereafter in the gloss, so that anyone may well hear and understand, if they can otherwise fence.</p>
+
    <th id="SSIllustrations0"><p>Illustrations<br/>from the [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków version]]</p></th>
 +
    <th id="SSCheney0"><p>{{rating|C|Draft Translation (Rome only)}} (2018)<br/>by [[User:Stephen Cheney|Stephen Cheney]]</p></th>
 +
    <th id="SSRasmusson0">{{rating|C|Draft Translation (Kraków only)}} (2005)<br/>by [[Mike Rasmusson]]</th>
 +
    <th id="SSRome0"><p>[[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452){{edit index|Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
    <th id="SSVienna0"><p>[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]] (1480s){{edit index|Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
    <th id="SSGlasgow0"><p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]] (1508){{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
    <th id="SSKrakow0"><p>[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Version]] (1535-40){{edit index|Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p></th>
 +
  </tr>
 +
{{Ps-Danzig row SS|1
 +
|
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 053r.jpg|1|lbl=53r.1}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 053r.jpg|1|lbl=53r.1}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|8|lbl=117v.8}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|8|lbl=117v.8}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|2
 
|  
 
|  
| <p>[2] {{red|b=1|Here begins the foreword}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small></small>
 
| Young knight learn<br/>&emsp;To have love for god, honor to women
 
|-
 
| <small></small>
 
| Thus your honor grows<br/>&emsp;chivalry and learn
 
|-
 
| <small></small>
 
| Art which adorns you<br/>&emsp;And in war, honor your master
 
|-
 
| <small></small>
 
| Wrestle well, grappler<br/>&emsp;Lance, spear, sword and knife
 
|-
 
| <small></small>
 
| Valiantly wield<br/>&emsp;And make useless in others’ hands
 
|-
 
| <small></small>
 
| Hew in and hurry there<br/>&emsp;Rush in, hit, or let go
 
|-
 
| <small></small>
 
| So that the wise<br/>&emsp;hate that one sees praise
 
|-
 
| <small></small>
 
| Grasp yourself upon this<br/>&emsp;arts have distance and moderation
 
|}
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 053r.jpg|2|lbl=53r.2|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.44.A.8 053v.jpg|1|lbl=53v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 053r.jpg|2|lbl=53r.2|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.44.A.8 053v.jpg|1|lbl=53v.1|p=1}}
Line 2,917: Line 2,578:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|3
 
|  
 
|  
| <p>[3] {{red|b=1|This is the text and the gloss of a common lesson in combat}}</p>
 
 
<p><br/></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>1</small>
 
| {{red|Whoever dismounts<br/>&emsp;Begins to fence on foot}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a lesson: One may fence in armor on foot and on horseback, thereafter as one wills the two, and also whatever correctly reveals that, and if it were the case that you shall strike or fence with someone on horseback, and tricks you so that he was too prudent or too powerful with it, then dismount on foot, and fight with him from the art written hereafter.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 053v.jpg|2|lbl=53v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 053v.jpg|2|lbl=53v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 201v.jpg|1|lbl=201v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 201v.jpg|1|lbl=201v}}
Line 2,937: Line 2,590:
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|9|lbl=117v.9}}
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|9|lbl=117v.9}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|4
 
|  
 
|  
| <p>[4] {{red|b=1|This is the text and the gloss about two stances}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>2</small>
 
| {{red|He arranges his spear<br/>&emsp;Two stances, wielding correct weapons}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when you have dismounted from the horse, you shall first meanwhile know to raise two stances by hand. The first stance is how you shall arrange yourself with the lance in combat. The second is how you shall arrange yourself with the sword. You shall also know two particular stances with the lance. The first stance is and pertains to him if he remains on the horse. The second stance pertains to him if he also dismounts. You shall also know to correctly drive the plays against the two stances, which will be explained to you hereafter nearest.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 053v.jpg|3|lbl=53v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 054r.jpg|1|lbl=54r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 053v.jpg|3|lbl=53v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 054r.jpg|1|lbl=54r.1|p=1}}
Line 2,952: Line 2,599:
 
| {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|10|lbl=117v.10}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|10|lbl=117v.10}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|5
 
| {{double page|MS Germ.Quart.2020 202v.jpg|MS Germ.Quart.2020 203r.jpg|x230px|x230px}}
 
| {{double page|MS Germ.Quart.2020 202v.jpg|MS Germ.Quart.2020 203r.jpg|x230px|x230px}}
| <p>[5] {{red|b=1|This is the first play}}</p>
 
 
<p>Note, arrange yourself with the first play as follows: When you have dismounted from the horse and he does not want to dismount, then stand with the left foot forward, and set your lance to your right side into the ground, and hold the point against him, to whichever side he then rides to you. On the same side, turn yourself always against him, and lead his lance away with yours, and plant to him with it.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 054r.jpg|2|lbl=54r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 054r.jpg|2|lbl=54r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 202v.jpg|1|lbl=202v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 202v.jpg|1|lbl=202v}}
Line 2,964: Line 2,609:
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|11|lbl=117v.11|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|1|lbl=118r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|11|lbl=117v.11|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|1|lbl=118r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|6
 
|  
 
|  
| <p>[6] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
<p>When you have dismounted on foot, if he then remains on the horse, then stand with the left foot forward and hold your lance in the middle with both hands athwart in front of you, so that the front point is longer than the back. If he then rides upon you with the lance, then sweep firmly with the front part of your lance to his right side to his, and plant to him with it with a step out onto his side.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 054r.jpg|3|lbl=54r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 054r.jpg|3|lbl=54r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 203v.jpg|1|lbl=203v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 203v.jpg|1|lbl=203v}}
Line 2,976: Line 2,619:
 
{{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|2|lbl=118r.2}}
 
{{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|2|lbl=118r.2}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|7
 
|  
 
|  
| <p>[7] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
<p>Note, when you have dismounted on foot, if he then remains on the horse, then hold your lance next to your right side in the lower guard with the point against him. If he then rides upon you with the lance to your left side, then set aside with the lance also to your left side, and jump onto your right side and plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 054r.jpg|4|lbl=54r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 054r.jpg|4|lbl=54r.4}}
  
Line 2,990: Line 2,631:
 
{{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|3|lbl=118r.3}}
 
{{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|3|lbl=118r.3}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|8
 
|  
 
|  
| <p>[8] {{red|b=1|Again another play}}</p>
 
 
<p>Note, when you have dismounted on foot, if he then rides upon you with the sword, then stab him with the lance to the openings, and assess if you may [have] planted to him, and do that with jumping out onto a side.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 054v.jpg|2|lbl=54v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 054v.jpg|2|lbl=54v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 204v.jpg|1|lbl=204v.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 204v.jpg|1|lbl=204v.1}}
Line 3,002: Line 2,641:
 
{{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|4|lbl=118r.4}}
 
{{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|4|lbl=118r.4}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|9
 
| {{double page|MS Germ.Quart.2020 204v.jpg|MS Germ.Quart.2020 205r.jpg|x230px|x230px}}
 
| {{double page|MS Germ.Quart.2020 204v.jpg|MS Germ.Quart.2020 205r.jpg|x230px|x230px}}
| <p>[9] {{red|b=1|Again another play}}</p>
 
 
<p>Note, when you have dismounted, if he remains on the horse and rides upon you with the sword, then set your lance with the point onto the furthest in front of you into the ground, and when he rides upon you, move with the lance to his horse between the front legs, and jump onto a side, and attempt if you may overturn him as such together with the horse.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 054v.jpg|3|lbl=54v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 054v.jpg|3|lbl=54v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 204v.jpg|2|lbl=204v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 204v.jpg|2|lbl=204v.2}}
Line 3,014: Line 2,651:
 
{{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|5|lbl=118r.5}}
 
{{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|5|lbl=118r.5}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|10
 
|  
 
|  
| <p>[10] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the second stance, when you both have dismounted on foot with the lance against the lance in combat}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>3</small>
 
| {{red|Spear and point<br/>&emsp;The “before” stab, stab without apprehension}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is the second stance, when he has also dismounted, and holds his lance, and you do yours, arrange yourself against him as follows: stand with the left foot forwards, and hold your lance next to your right side in the lower guard, and assess that you always stab to him before he to you.</p>
 
 
<p>Or, hold your lance with the right hand over your head to prepare to throw,<ref>Make a note, "zu dem schuß," literally "to the shot"</ref> and step to him as such, and assess that you throw before he [does], and follow quickly after the throw to him with the sword against the lance, which will be explained to you hereafter in other plays.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 054v.jpg|4|lbl=54v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 054v.jpg|4|lbl=54v.4}}
  
Line 3,033: Line 2,662:
 
| {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|6|lbl=118r.6}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|6|lbl=118r.6}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|11
 
|  
 
|  
| <p>[11] {{red|b=1|This is the text and the gloss about planting and about jerk with the lance in combat}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>4</small>
 
| {{red|Jump, wind, correctly plant<br/>&emsp;If he wards, jerk, that defeats him}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is another, when you both have dismounted on foot, and each has his lance. If you then do not want to throw as stands written before, then hold you lance next to your right side in the lower guard, and go to him as such, and stab him artfully to the face from stretched arms. If he then stabs in equally with you, then rise with your lance at his in the upper hanging, and jump to him with it, and plant to him above. If he then rises with the arms and wards the upper stab, then jerk, and set the point under his left armpit to the opening, or otherwise, where you may, and force through him in front of you.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 055r.jpg|2|lbl=55r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 055v.jpg|1|lbl=55v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 055r.jpg|2|lbl=55r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 055v.jpg|1|lbl=55v.1|p=1}}
Line 3,049: Line 2,672:
 
| {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|7|lbl=118r.7}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|7|lbl=118r.7}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|12
 
|  
 
|  
| <p>[12] {{red|b=1|This is the text and the gloss about a lesson, how one shall jerk}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>5</small>
 
| {{red|If you want to stab before<br/>&emsp;Learn to break wards with jerking}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when you want to stab him before he you, or otherwise come before with the stab. If he parries the stab, then you shall know indes how you shall change through or jerk, so that he doesn’t plant to you while you jerk through, and hear it as follows: If he parries the stab strongly with the lance and lets the point go out next to you beside, then jerk quickly and stab him to the other side.</p>
 
 
<p>Or, if he remains in the parry with the point in front of the face, then don’t jerk through, remain with your lance at his, and work to the opening thereafter as you sense whether he has bound hard or soft.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 055v.jpg|2|lbl=55v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 055v.jpg|2|lbl=55v.2}}
 
|  
 
|  
Line 3,066: Line 2,681:
 
| {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|8|lbl=118r.8}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|8|lbl=118r.8}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|13
 
|  
 
|  
| <p>[13] {{red|b=1|This is the text and the gloss, how one shall break the jerk}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>6</small>
 
| {{red|Note, if he wants to draw<br/>&emsp;From sheath, and he wants to flee}}
 
|-
 
| <small>7</small>
 
| {{red|Then you shall near to him<br/>&emsp;catch, yet wisely ward}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is if he comes before with the stab, so that you must parry him, then parry so that your point does not go out wide next to him beside, but rather remain near to him with it in front of the face or the chest. If he then jerks or changes through it, don’t parry him, and follow after him with the point, and plant to him while he jerks through. If you then land your hit correctly with the plant, then force through him as such in front of you, and don’t let him come away from the point. If he then wants to flee back away from the point with [a] step away backwards, or jump backwards away from it, or wants to turn himself as such away from the stab, and turns to one side of you, then jump to him, and assess that you wisely and correctly grapple with arm breaking or otherwise with other wrestles.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 055v.jpg|3|lbl=55v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 056r.jpg|1|lbl=56r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 055v.jpg|3|lbl=55v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 056r.jpg|1|lbl=56r.1|p=1}}
Line 3,089: Line 2,695:
 
{{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|1|lbl=118v.1}}
 
{{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|1|lbl=118v.1}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS rsa|14
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 209r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[14] {{red|b=1|This is the text and the gloss about wrestling in combat}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 209r.jpg|350px|center]]
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>8</small>
 
| {{red|If you want to wrestle<br/>&emsp;Learn to correctly jump behind leg}}
 
|-
 
| <small>9</small>
 
| {{red|Lock before shooting<br/>&emsp;Artfully locking the front leg before}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is if you want to wrestle with him, then you shall, before all cases, know how you shall correctly jump behind his front foot, and you shall lock and trap the same foot with the art, which will be explained to you hereafter.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 056r.jpg|2|lbl=56r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 056r.jpg|2|lbl=56r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 208r.jpg|2|lbl=208r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 208r.jpg|2|lbl=208r.2}}
Line 3,108: Line 2,706:
 
| {{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|2|lbl=118v.2}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|2|lbl=118v.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|2|lbl=84r.1}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|2|lbl=84r.1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row SS rsb|15
| <p>[15] {{red|b=1|This is a wrestle}}</p>
 
 
 
<p>Note, when you attack him with wrestling, and he against you, see if he has a foot set in front or not. If he then does not have one in front, then jolt him to you or shove him from you, so he must step forward. If he then steps forward with the left foot, then jump quickly with the right foot behind his left, and bend your right knee, and press him behind with it into the back of his left knee, and jolt him over it with both hands.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 056r.jpg|3|lbl=56r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 056r.jpg|3|lbl=56r.3}}
  
Line 3,121: Line 2,717:
 
{{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|3|lbl=118v.3}}
 
{{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|3|lbl=118v.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|3|lbl=84r.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|3|lbl=84r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|16
 
|  
 
|  
| <p>[16] {{red|b=1|Another wrestle}}</p>
 
 
<p>When you jump to him with the right foot behind his left, step in with the left foot after between both of his feet, and grasp his left knee between both of your knees, and hold firmly with it, and shove him forward with the left hand to the cap, and with the right, pull him behind onto the side, so he falls.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 056v.jpg|2|lbl=56v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 056v.jpg|2|lbl=56v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 209v.jpg|1|lbl=209v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 209v.jpg|1|lbl=209v}}
Line 3,133: Line 2,727:
 
{{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|4|lbl=118v.4}}
 
{{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|4|lbl=118v.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|4|lbl=84r.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|4|lbl=84r.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|17
 
|  
 
|  
| <p>[17] {{red|b=1|Another wrestle}}</p>
 
 
<p>Note, when you grasp him with wrestling, and he against you, if he then stands with the left foot forward, then jump with the right forward in front of both of his feet, and move through him with the right arm under his left behind around the body, and grasp him as such onto the right hip, and throw him in front of you.</p>
 
 
<p>Or, if he stands with the right foot forward, then jump with the left in front of both of his feet, and move him with the left arm behind around the body, and throw him in front of you over your left hip.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 056v.jpg|3|lbl=56v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 056v.jpg|3|lbl=56v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 210r.jpg|1|lbl=210r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 210r.jpg|1|lbl=210r}}
Line 3,148: Line 2,738:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|5|lbl=84r.5|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 084v.jpg|1|lbl=84v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|5|lbl=84r.5|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 084v.jpg|1|lbl=84v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|18
 
|  
 
|  
| <p>[18]</p>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|6|lbl=118v.6}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|6|lbl=118v.6}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|19
 
|  
 
|  
| <p>[19] {{red|b=1|This is the text and gloss, that one shall know to drive all wrestles to both sides}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>10</small>
 
| {{red|From both hands<br/>&emsp;If you desire to end with art}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when you want to artfully end with wrestling, you shall know to drive the wrestles from both sides, and hear it as follows: When [you] jump to him with the right foot behind his left as stands written before, if he then steps back with the left foot in the jump or while you jump, then step after him quickly with the left foot behind his right, and drive the lock and the trap, which you have heard before.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 057r.jpg|1|lbl=57r.1}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 057r.jpg|1|lbl=57r.1}}
 
|  
 
|  
Line 3,171: Line 2,755:
 
| {{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|8|lbl=118v.7}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|8|lbl=118v.7}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 084v.jpg|2|lbl=84v.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 084v.jpg|2|lbl=84v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|20
 
|  
 
|  
| <p>[20] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the plays which one shall drive with the sword against the lance}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>11</small>
 
| {{red|If it is displaced<br/>&emsp;The sword will be drawn against spear}}
 
|-
 
| <small>12</small>
 
| {{red|Notice the stab<br/>&emsp;Jump, catch, wrestle, rush to him}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when you have thrown your lance. If he then holds his, then observe quite precisely how he has grasped it, whether he lets the point go forward long or short in front of his front placed hand, and if he wants to stab to you above or below with it.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 057r.jpg|2|lbl=57r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 057r.jpg|2|lbl=57r.2}}
 
|  
 
|  
Line 3,192: Line 2,767:
 
{{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|7|lbl=118v.7|p=1}}<ref>This paragraph is displaced in the text, and appears between paragraphs 18 and 19.</ref>
 
{{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|7|lbl=118v.7|p=1}}<ref>This paragraph is displaced in the text, and appears between paragraphs 18 and 19.</ref>
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 084v.jpg|3|lbl=84v.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 084v.jpg|3|lbl=84v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|21
 
|  
 
|  
| <p>[21] {{red|b=1|Here note the play}}</p>
 
 
<p>When you have a sword and he a lance, if he then has grasped it short, and stands with it in the upper guard, then lie your sword onto your left knee in the guard. If he then stabs in above to the face, then rise and parry the stab with the sword in front of your left hand against his right side, and rise with it to his lance into the upper guard, and jump to him and plant to him. If you then don’t hit correctly with the planting, then drop your sword, and rush to him, and wait for the wrestling.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 057r.jpg|3|lbl=57r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 057r.jpg|3|lbl=57r.3}}
  
Line 3,207: Line 2,780:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 084v.jpg|4|lbl=84v.4|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 085r.jpg|1|lbl=85r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 084v.jpg|4|lbl=84v.4|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 085r.jpg|1|lbl=85r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|22
 
|  
 
|  
| <p>[22] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
<p>When you have a sword and he a lance, if he then stands against you with it in the lower guard and has grasped his lance short, then stand with your sword also against him in the lower guard. If he then stabs to you below, then set the stab aside with the sword in front of your left hand, and move him with the pommel forward to the top of his right shoulder around the neck, and jump with the right foot behind his left, and jolt him over your right knee with the pommel.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 057v.jpg|2|lbl=57v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 057v.jpg|2|lbl=57v.2}}
 
|  
 
|  
Line 3,220: Line 2,791:
 
{{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|3|lbl=119r.3}}
 
{{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|3|lbl=119r.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 085r.jpg|2|lbl=85r.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 085r.jpg|2|lbl=85r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|23
 
|  
 
|  
| <p>[23] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the parry with the left hand against the lance}}</p>
 
 
<p><br/></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>13</small>
 
| {{red|Strike left long from hand<br/>&emsp;Jump wisely and then catch}}
 
|-
 
| <small>14</small>
 
| {{red|If he wants to draw<br/>&emsp;From sheath, catch, and press}}
 
|-
 
| <small>15</small>
 
| {{red|So that he annoys the openings<br/>&emsp;With sword’s point}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when you have a sword and he a lance. If he then stands against you with it in the upper guard, and has grasped it so that the point goes out long in front of his front hand, then hold your sword against him also in a guard. If he then stabs in above to the face, then strike away his lance with the left hand beside, and grip your sword quickly again with the left hand in the middle of the blade, and jump to him, and plant to him.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 057v.jpg|3|lbl=57v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 058r.jpg|1|lbl=58r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 057v.jpg|3|lbl=57v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 058r.jpg|1|lbl=58r.1|p=1}}
Line 3,244: Line 2,801:
 
| {{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|4|lbl=119r.4}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|4|lbl=119r.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 085r.jpg|3|lbl=85r.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 085r.jpg|3|lbl=85r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|24
 
|  
 
|  
| <p>[24] {{red|b=1|Another play}}</p>
 
 
<p>Note, when you have a sword and he a lance, if he then lays the point going out long in front of the hands and stabs you below with it to the testicles, then grab his lance with the left hand and hold hold it firmly with it, and stab him below with the sword to the testicles. If he then jerks his lance firmly to himself, then let it go suddenly, so he opens the side. With that, grab your sword with the left hand quickly again in the middle of the blade, and follow after him with planting to the same side, or wait for the wrestling.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 058r.jpg|2|lbl=58r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 058r.jpg|2|lbl=58r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 213r.jpg|2|lbl=213r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 213r.jpg|2|lbl=213r.2}}
Line 3,256: Line 2,811:
 
{{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|5|lbl=119r.5}}
 
{{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|5|lbl=119r.5}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 085v.jpg|1|lbl=85v.1}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 085v.jpg|1|lbl=85v.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|25
 
|  
 
|  
| <p>[25] {{red|b=1|This is the text and the gloss about which ends you shall search for the openings on the armed man}}</p>
 
 
<p><br/></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>16</small>
 
| {{red|Leather and glove<br/>&emsp;Correctly search for the openings under the eyes}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is where the armed man is best to win through the armor, that is under the face or under the armpit, or in the palm of the hand, or on the arm behind in the gloves, or in the backs of the knees, or below at the feet to the soles, and in the joint of the inside of the elbow, and between the legs, and at the sites in which the armor has its joints, and you shall therefore search for the openings, so that you shall not work nor stab to one far away, because you may have one nearer in front of you.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 058r.jpg|3|lbl=58r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 058v.jpg|1|lbl=58v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 058r.jpg|3|lbl=58r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 058v.jpg|1|lbl=58v.1|p=1}}
Line 3,274: Line 2,821:
 
| {{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|6|lbl=119r.6}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|6|lbl=119r.6}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 085v.jpg|2|lbl=85v.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 085v.jpg|2|lbl=85v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|26
 
|  
 
|  
| <p>[26] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the forbidden wrestles, which of them those are, and how one shall drive them}}</p>
 
 
<p>'''Text:'''</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>17</small>
 
| {{red|Forbidden wrestles<br/>&emsp;Learn to bring wisely}}
 
|-
 
| <small>18</small>
 
| {{red|Find to lock<br/>&emsp;Overcome the strong with it}}
 
|}
 
<p>'''Gloss:''' Note, this is if you may not come with the planting, because you run in with him<ref>Glasgow version adds "him"</ref> to the previously written openings, then assess that you bring the wrestles wisely to scale,<ref>G. "wisely and masterfully".</ref> and drive those which are forbidden from all wise masters of the sword, so that one shall allow no sport fencers<ref>G. "students".</ref> to learn nor see them on public competitions. Therefore, they pertain to the combat. They are arm breaks, and leg breaks, and knee shoves, and testicle bashes, and finger dislocations, and eye gouges, and a stronger person shall therefore become locked with the plays, so that he may well not relish his strength there, and note that in the next wrestle written hereafter.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 058v.jpg|2|lbl=58v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 059r.jpg|1|lbl=59r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 058v.jpg|2|lbl=58v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 059r.jpg|1|lbl=59r.1|p=1}}
Line 3,296: Line 2,832:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 085v.jpg|3|lbl=85v.3|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 086r.jpg|1|lbl=86r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 085v.jpg|3|lbl=85v.3|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 086r.jpg|1|lbl=86r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|27
 
|  
 
|  
| <p>[27] {{red|b=1|The first wrestle}}</p>
 
 
<p>Note, if he attacks you above with strength and wants to jolt you to him or shove you from him, then strike your right arm outside to the top of his left forward by his hand, and press his arm to your breast with both hands, and jump with the right foot behind his left, and throw him from the foot over the knee.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 059r.jpg|2|lbl=59r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 059r.jpg|2|lbl=59r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 215r.jpg|2|lbl=215r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 215r.jpg|2|lbl=215r.2}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 086r.jpg|2|lbl=86r.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 086r.jpg|2|lbl=86r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|28
 
|  
 
|  
| <p>[28] {{red|b=1|This is an arm break}}</p>
 
 
<p>Note, if he falls to you with both hands to the arms and you against him, if he then does not hold you firmly, then grab his right arm with the right hand forward by his right hand or by the fingers, and hold him firmly by them, and with the left, grasp him by the right elbow, and shove it upwards, and bend his right arm over your left with the right hand, and raise his right arm upwards with the left arm, so you break his arm, or throw him in front of you.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 059r.jpg|3|lbl=59r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 059r.jpg|3|lbl=59r.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 086r.jpg|3|lbl=86r.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 086r.jpg|3|lbl=86r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|29
 
|  
 
|  
| <p>[29] {{red|b=1|A wrestle and an arm break}}</p>
 
 
<p>Note, if he attacks you with both hands to the arms or to the chest, if he then does not hold you firmly, then grab his right hand with your right, and pull him as such in front of you with it, and with the left, grasp him by the elbow, and step with the left foot in front of his right, and jolt him over it as such, so he falls.</p>
 
 
<p>Or, when you pull him in front of you with the right arm, then fall to him strongly with the chest upon it, so you break his arm.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 059r.jpg|4|lbl=59r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 059r.jpg|4|lbl=59r.4}}
  
Line 3,332: Line 2,860:
 
{{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|8|lbl=119r.8|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|1|lbl=119v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|8|lbl=119r.8|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|1|lbl=119v.1|p=1}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 086v.jpg|1|lbl=86v.1}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 086v.jpg|1|lbl=86v.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|30
 
|  
 
|  
| <p>[30] {{red|b=1|Again a wrestle}}</p>
 
 
<p>Mark when he falls unto you with wrestling Then grasp the front of his right arm by the hand with your left hand and pull him to yourself on the left side and strike your left arm with strength over his right in the joint of his elbow and with your left hand break his right arm over your right and spring with the right foot behind his right and throw him over your right hip.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 059v.jpg|2|lbl=59v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 059v.jpg|2|lbl=59v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 216r.jpg|1|lbl=216r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 216r.jpg|1|lbl=216r}}
Line 3,344: Line 2,870:
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|2|lbl=119v.2}}
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|2|lbl=119v.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 086v.jpg|2|lbl=86v.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 086v.jpg|2|lbl=86v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|31
 
|  
 
|  
| <p>[31] {{red|b=1|This is again a wrestle}}</p>
 
 
<p>Note, when you wrestle with him and come near to him with the body, if he then moves to you with the left arm over your right shoulder around the neck, then move with the right arm outside over his left to the top of the joint of the elbow, and come with the left hand to help your right, and press downwards with both hands, and jump with the right foot in front of his left, and turn yourself from him onto your left side, and throw him over your left [sic] hip.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 059v.jpg|3|lbl=59v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 060r.jpg|1|lbl=60r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 059v.jpg|3|lbl=59v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 060r.jpg|1|lbl=60r.1|p=1}}
Line 3,357: Line 2,881:
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|3|lbl=119v.3}}
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|3|lbl=119v.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 086v.jpg|3|lbl=86v.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 086v.jpg|3|lbl=86v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|32
 
|  
 
|  
| <p>[32] {{red|b=1|Again a wrestle}}</p>
 
 
<p>Note, if he falls to you with both hands into the arms and you against him, if he then strikes you with his left arm on your right and moves through with the left under your right behind around the body, then strike him outwards with the right arm strongly down from above into the joint of his left elbow, and step with the right foot in front of his left, and turn yourself from him, and sling him onto your left side.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 060r.jpg|2|lbl=60r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 060r.jpg|2|lbl=60r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 217r.jpg|1|lbl=217r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 217r.jpg|1|lbl=217r}}
Line 3,370: Line 2,892:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 086v.jpg|4|lbl=86v.4|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|1|lbl=87r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 086v.jpg|4|lbl=86v.4|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|1|lbl=87r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS rsa|33
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 217v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[33] {{red|b=1|A wrestle and a murder shove}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 217v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, when you have grappled him by the arms and he against you, if he has then set a foot forward and holds it stretched, then bash him with a foot onto the same knee, or bash him to the testicles, and make sure that he does not grip the same foot which you have shoved to him with.</p>
 
 
 
<p>Or, when you set a foot forwards, bend the knee in front of you, so he may not harm you with the shove to the knee.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 060r.jpg|3|lbl=60r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 060v.jpg|1|lbl=60v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 060r.jpg|3|lbl=60r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 060v.jpg|1|lbl=60v.1|p=1}}
Line 3,385: Line 2,904:
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|5|lbl=119v.5}}
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|5|lbl=119v.5}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|2|lbl=87r.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|2|lbl=87r.2}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row SS rsb|34
| <p>[34] {{red|b=1|Again a wrestle}}</p>
 
 
 
<p>Note, when you want to wrestle with him, if he then grips after you with stretched fingers or with open hands or grabs you with wrestling and does not hold you firmly, then assess whether you may grab him by a finger, and break it upwards, and in front of him to circle with it, you also win his side with it, and otherwise other great advantages.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 060v.jpg|2|lbl=60v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 060v.jpg|2|lbl=60v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 218r.jpg|1|lbl=218r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 218r.jpg|1|lbl=218r.1}}
Line 3,396: Line 2,913:
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|6|lbl=119v.6}}
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|6|lbl=119v.6}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|3|lbl=87r.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|3|lbl=87r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS rsa|35
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 218v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[35] {{red|b=1|This is an arm break}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 218v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, if you throw him down and he falls onto the belly and stretches his arm from him, then knee him quickly with a knee on an arm into his joint of the elbow, and grab the same arm forward with your hand, and jolt upwards with it, so you break his arm.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 060v.jpg|3|lbl=60v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 060v.jpg|3|lbl=60v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 218r.jpg|2|lbl=218r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 218r.jpg|2|lbl=218r.2}}
Line 3,408: Line 2,924:
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|7|lbl=119v.7}}
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|7|lbl=119v.7}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|4|lbl=87r.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|4|lbl=87r.4}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row SS rsb|36
| <p>[36] {{red|b=1|An underhold and an arm break}}</p>
 
 
 
<p>Note, when you throw him down and he falls on the belly, then quickly sit behind onto him, and grab him by an arm, and pull it on his back, and hold it firmly with a hand, so he can’t come up.</p>
 
 
 
<p>Or, if you want to break his arm, then you hold him with the one hand, then raise the same elbow firmly upwards with the other hand, so you break his arm.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 060v.jpg|4|lbl=60v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 061r.jpg|1|lbl=61r.1|p=1}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 060v.jpg|4|lbl=60v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 061r.jpg|1|lbl=61r.1|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 219r.jpg|1|lbl=219r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 219r.jpg|1|lbl=219r}}
Line 3,422: Line 2,934:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|5|lbl=87r.5|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 087v.jpg|1|lbl=87v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|5|lbl=87r.5|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 087v.jpg|1|lbl=87v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|37
 
|  
 
|  
| <p>[37] {{red|b=1|A good underhold}}</p>
 
 
<p>Note, if you throw him down and he falls on the belly, then straddle behind him near to his shoulders, and pull his right arm over your right leg to the top of your thigh, and pull his left arm over your left thigh, so he may not come up, and must therefore die under you.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 061r.jpg|2|lbl=61r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 061r.jpg|2|lbl=61r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 219v.jpg|1|lbl=219v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 219v.jpg|1|lbl=219v}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 087v.jpg|2|lbl=87v.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 087v.jpg|2|lbl=87v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|38
 
|  
 
|  
| <p>[38] {{red|b=1|Again an underhold}}</p>
 
 
<p>Note, if you throw him down and he falls on his back, then fall to him with the body across his face, and grasp him by the neck under an arm, and hold him firmly as such, and with the other hand, jolt out his arm with which he wants to help himself, so he may not come up, and work with the dagger.<ref>Glasgow contains extensive differences.</ref></p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 061r.jpg|3|lbl=61r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 061r.jpg|3|lbl=61r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 220r.jpg|1|lbl=220r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 220r.jpg|1|lbl=220r}}
Line 3,444: Line 2,952:
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|9|lbl=119v.9}}
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|9|lbl=119v.9}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 087v.jpg|3|lbl=87v.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 087v.jpg|3|lbl=87v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|39
 
|  
 
|  
| <p>[39] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the weapons which pertain to the combat, and how one shall work with the points to the openings}}</p>
 
 
<p><br/></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>19</small>
 
| {{red|In all weapons<br/>&emsp;Turn the point against the opening}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a lesson, that you shall plant the point with all weapons which pertain to combat nowhere to the armed man other than to the opening which it is the best to win, and you shall correctly know to search for the openings with the point,<ref>And you shall... with the point" omitted from the Glasgow.</ref> because there are three weapons which have four points. The first weapon, that is the lance, which has one point. The second weapon, that is the dagger, which also has one point. The third weapon, that is the sword, which has two points, the first point is the tip, the second the pommel. And how you shall work<ref>G. "work to the openings".</ref> with the points, you find all of that written in the gloss from end to end.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 061r.jpg|4|lbl=61r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 061v.jpg|1|lbl=61v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 061r.jpg|4|lbl=61r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 061v.jpg|1|lbl=61v.1|p=1}}
Line 3,463: Line 2,963:
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|10|lbl=119v.10|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|1|lbl=120r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|10|lbl=119v.10|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|1|lbl=120r.1|p=1}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 087v.jpg|4|lbl=87v.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 087v.jpg|4|lbl=87v.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|40
 
|  
 
|  
| <p>[40] {{red|b=1|Here note quite precisely, this is the text and the gloss of how one shall fence with the sword against sword in combat out of four guards}}</p>
 
 
<p><br/></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>20</small>
 
| {{red|Where one from sheath<br/>&emsp;Both see sword drawing from him}}
 
|-
 
| <small>21</small>
 
| {{red|So one shall strengthen<br/>&emsp;Correctly precisely note the compelling}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a lesson, if you both have thrown the lance, and shall fight with the swords, then you shall, before all cases, know the four guards with the short sword. From them you shall always strongly stab him to the face.<ref>"the face" omitted in the Glasgow.</ref> If he then stabs in equally with you or parries, then remain strong at the sword with the point in front of the face or in front of the chest, and note precisely if he is soft or hard at the sword. If he is strong, then drive the plays which belong against the strong, or if he is soft, then rather drive what pertains to the weak, as will be explained to you hereafter in the plays which one drives out of the four guards.<ref>Clause omitted from the Glasgow.</ref></p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 061v.jpg|2|lbl=61v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 062r.jpg|1|lbl=62r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 061v.jpg|2|lbl=61v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 062r.jpg|1|lbl=62r.1|p=1}}
Line 3,488: Line 2,977:
  
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 088r.jpg|1|lbl=88r.1}}
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 088r.jpg|1|lbl=88r.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|41
 
|  
 
|  
| <p>[41] {{red|b=1|Here note the first guard with the short sword in combat with its plays and its arrangement}}</p>
 
 
<p>Note, this is the first guard in combat, arrange yourself with it as follows: Stand with the left foot forward and hold your sword with the right hand by the handle, and with the left hand grip the middle of the blade, and hold it next to your right side over the head, and let the point hang against his face.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 062r.jpg|2|lbl=62r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 062r.jpg|2|lbl=62r.2}}
 
|  
 
|  
Line 3,499: Line 2,986:
 
| {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|3|lbl=120r.3}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|3|lbl=120r.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 088r.jpg|2|lbl=88r.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 088r.jpg|2|lbl=88r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|42
 
|  
 
|  
| <p>[42] {{red|b=1|Note the first play}}</p>
 
 
<p>When you stand in the upper guard, if he then stands against you in the lower guard and wants to stab to you below, [you] shall not ward nor parry that,<ref>Clause omitted from the Glasgow.</ref> but rather stab him to the face, or plant to him above, so he may not reach you below, because all upper plantings break and free the lower.</p>
 
 
<p>Or, if he stabs to you above, be it to the face or wherever it is, you shall ward that, so that he does not reach you above with planting.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 062r.jpg|3|lbl=62r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 062r.jpg|3|lbl=62r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 222v.jpg|1|lbl=222v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 222v.jpg|1|lbl=222v}}
Line 3,513: Line 2,996:
 
{{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|4|lbl=120r.4}}
 
{{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|4|lbl=120r.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 088r.jpg|3|lbl=88r.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 088r.jpg|3|lbl=88r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|43
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 223r.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 223r.jpg|350px|center]]
| <p>[43] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
<p>Note, when you stand in the upper guard, if he then stabs to you below, then stab down from above through between the sword and his front placed hand, and press the pommel to the ground, and wind your point to his sword’s blade below through his sword, and plant to him to his right side.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 062r.jpg|4|lbl=62r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|1|lbl=62v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 062r.jpg|4|lbl=62r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|1|lbl=62v.1|p=1}}
Line 3,526: Line 3,007:
 
{{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|5|lbl=120r.5}}
 
{{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|5|lbl=120r.5}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS rsa|44
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 224r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[44] {{red|b=1|Again a play}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 224r.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, when you stand in the upper guard, stab him artfully from it to the face. If he parries with the sword in front of his left hand and remains to you with the point in front of the face and wants to plant to you, then grab his sword by the point with the left hand, and hold it firmly and stab him with the right hand with force to the testicles.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|2|lbl=62v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|2|lbl=62v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 223v.jpg|1|lbl=223v.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 223v.jpg|1|lbl=223v.1}}
Line 3,539: Line 3,019:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 088r.jpg|4|lbl=88r.4|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|1|lbl=88v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 088r.jpg|4|lbl=88r.4|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|1|lbl=88v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row SS rsb|45
| <p>[45] {{red|b=1|If he then jerks his sword}} firmly to himself and wants to jolt it out of your hand, then let go of his sword suddenly,<ref>Tricky. The rome says "vrbrigen," the Glasgow says "verpringen," and the Vienna says "vbaring." Since we see this exact same construction in a lance play earlier, I'm going with "urbaring," and going to say that the author of the Glasgow didn't understand the word, so he went with "verbringen."</ref> so he opens the side. With that, grab your sword quickly again with the left hand in the middle of the blade, and follow after him to the same side with planting or with wrestling.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|3|lbl=62v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|3|lbl=62v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 223v.jpg|2|lbl=223v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 223v.jpg|2|lbl=223v.2}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|7|lbl=120r.7}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|7|lbl=120r.7}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|2|lbl=88v.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|2|lbl=88v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|46
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 224v.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 224v.jpg|350px|center]]
| <p>[46] {{red|b=1|This is again a play}}</p>
 
 
<p>Note, when you stand in the upper guard, stab him from it to the face. If he parries the stab and presses your point onto your left side, then jump with the right foot behind his left, and move to him with the pommel forward over his right shoulder around the neck, and jolt him over his [sic] right knee with it.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|4|lbl=62v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|4|lbl=62v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 224v.jpg|1|lbl=224v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 224v.jpg|1|lbl=224v}}
Line 3,558: Line 3,036:
 
{{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|8|lbl=120r.8}}
 
{{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|8|lbl=120r.8}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|3|lbl=88v.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|3|lbl=88v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS rsa|47
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 225r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[47] {{red|b=1|The first break against the play}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 225r.jpg|350px|center]]
 
 
<p>When he moves to you with the pommel around the neck over your right shoulder, drop your sword, and grab his right hand with the right hand, and with the left, grasp him by the right elbow, and jump with the left foot [to?] his right, and drive the arm break, or jolt him over the left leg.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|5|lbl=62v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|1|lbl=63r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|5|lbl=62v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|1|lbl=63r.1|p=1}}
Line 3,571: Line 3,048:
 
{{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|9|lbl=120r.9}}
 
{{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|9|lbl=120r.9}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|4|lbl=88v.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|4|lbl=88v.4}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row SS rsb|48
| <p>[48] {{red|b=1|A break against the break}}</p>
 
 
 
<p>Note, when he wants to move to you with the pommel around the neck, grab his right elbow with the left hand, and shove him from you with it, and with the right, stab him with force behind to the back.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|2|lbl=63r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|2|lbl=63r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 225v.jpg|1|lbl=225v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 225v.jpg|1|lbl=225v}}
Line 3,582: Line 3,057:
 
{{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|10|lbl=120r.10}}
 
{{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|10|lbl=120r.10}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|5|lbl=88v.5}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|5|lbl=88v.5}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|49
 
|  
 
|  
| <p>[49] {{red|b=1|Note, a good break}}</p>
 
 
<p>Note, when he has moved to you with the pommel over your right shoulder around the neck, grab with the left hand up from below between both of his arms, and grab his right arm with it and hold firmly, and turn yourself around from him onto your right side, and throw him over your left hip.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|3|lbl=63r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|3|lbl=63r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 226r.jpg|1|lbl=226r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 226r.jpg|1|lbl=226r}}
Line 3,595: Line 3,068:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|6|lbl=88v.6|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|1|lbl=89r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|6|lbl=88v.6|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|1|lbl=89r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|50
 
|  
 
|  
| <p>[50] {{red|b=1|Again a break}}</p>
 
 
<p>When he wants to move to you with the pommel around the neck, grab his sword by the handle or by the pommel with the left hand behind his right, and press it downwards, and plant to him with your sword wherever you want.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|4|lbl=63r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|4|lbl=63r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 226v.jpg|1|lbl=226v.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 226v.jpg|1|lbl=226v.1}}
Line 3,607: Line 3,078:
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|6|lbl=120v.6}}
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|6|lbl=120v.6}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|2|lbl=89r.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|2|lbl=89r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|51
 
|  
 
|  
| <p>[51] Or, move through to him with your pommel under his right arm forward over his right hand, and jolt his hand downwards with the pommel, and plant to him.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|5|lbl=63r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 063v.jpg|1|lbl=63v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|5|lbl=63r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 063v.jpg|1|lbl=63v.1|p=1}}
Line 3,616: Line 3,087:
 
| {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|1|lbl=120v.1}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|1|lbl=120v.1}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|3|lbl=89r.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|3|lbl=89r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|52
 
|  
 
|  
| <p>[52] {{red|b=1|Again a play out of the upper guard}}</p>
 
 
<p>Note, when you stab to his face out of the upper guard, if he then falls with the left hand between both of your hands in the middle of your sword’s blade, then move to him with the pommel how you want below or above to the top of his left hand, and wrench with it onto your right side, and plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 063v.jpg|2|lbl=63v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 063v.jpg|2|lbl=63v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 227r.jpg|1|lbl=227r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 227r.jpg|1|lbl=227r}}
Line 3,628: Line 3,097:
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|2|lbl=120v.2}}
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|2|lbl=120v.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|4|lbl=89r.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|4|lbl=89r.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|53
 
|  
 
|  
| <p><br/></p>
 
 
<p>[53] {{red|b=1|Note,}} how you shall strike with the pommel out of the upper guard, you find that written in the back in the play which says “of the forward foot with striking, you must guard”.</p>
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
Line 3,644: Line 3,111:
  
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|5|lbl=89r.5}}
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|5|lbl=89r.5}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|54
 
|  
 
|  
| <p>[54] {{red|b=1|Here note, this is the second guard with the short sword in combat with its plays and its arrangement}}</p>
 
 
<p>This is the second guard in combat, arrange yourself with it as follows: Stand with the left foot forward, and hold your sword with the right hand by the handle, and with the left, grip the middle of the blade, and hold it next to your right side downwards with the pommel against your right knee, and so that the point stands upwards to the man against the face or the chest.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 063v.jpg|4|lbl=63v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 063v.jpg|4|lbl=63v.4}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|4|lbl=120v.4}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|4|lbl=120v.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|6|lbl=89r.6}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|6|lbl=89r.6}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|55
 
|  
 
|  
| <p>[55] {{red|b=1|This is the first play}}</p>
 
 
<p>When you stand in the lower guard, if he then stands against you in the upper and stabs to your face or wants to plant to you above, then stab him to his front placed hand to the opening of the palm, or set the point under his left armpit into the opening.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 063v.jpg|5|lbl=63v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|1|lbl=64r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 063v.jpg|5|lbl=63v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|1|lbl=64r.1|p=1}}
Line 3,667: Line 3,130:
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|7|lbl=120v.7}}
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|7|lbl=120v.7}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|1|lbl=89v.1}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|1|lbl=89v.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|56
 
|  
 
|  
| <p>[56] {{red|b=1|The second play}}</p>
 
 
<p>Note, when you stand in the lower guard and he in the upper, if he then wants to plant to you above, then grab his sword by the point with the left hand, and with the right, wind your sword with the hilt to your chest, and plant to him as such.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|2|lbl=64r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|2|lbl=64r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 228v.jpg|1|lbl=228v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 228v.jpg|1|lbl=228v}}
Line 3,679: Line 3,140:
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|8|lbl=120v.8}}
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|8|lbl=120v.8}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|2|lbl=89v.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|2|lbl=89v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|57
 
|  
 
|  
| <p>[57] {{red|b=1|The third play}}</p>
 
 
<p>Note, when you stand in the lower guard, stab him certainly from it to the face. If he then stabs in equally with you, then grab his left hand with your left, and grasp him by the left elbow with the right [hand], and drive the arm break.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|3|lbl=64r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|3|lbl=64r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 229r.jpg|1|lbl=229r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 229r.jpg|1|lbl=229r}}
Line 3,691: Line 3,150:
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|9|lbl=120v.9}}
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|9|lbl=120v.9}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|3|lbl=89v.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|3|lbl=89v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|58
 
|  
 
|  
| <p>[58] {{red|b=1|Break that as follows}}</p>
 
 
<p>When someone grabs your left hand with his left, move with the front part of your sword forward to the top of his left hand, and press downwards with it, and plant to him.</p>
 
 
<p>Or, when you press his hand down with the sword, move with the pommel over his right shoulder, and throw him over your right knee.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|4|lbl=64r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|4|lbl=64r.4}}
 
|  
 
|  
Line 3,705: Line 3,160:
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|10|lbl=120v.10}}
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|10|lbl=120v.10}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|4|lbl=89v.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|4|lbl=89v.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|59
 
|  
 
|  
| <p>[59] {{red|b=1|Break it as follows}}</p>
 
 
<p>When he moves with the pommel over your right shoulder around the neck, turn yourself against him onto your right side, and move with the pommel outwards over his right leg into the back of the knee, and raise firmly up with it, so you throw him behind you.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|5|lbl=64r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 064v.jpg|1|lbl=64v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|5|lbl=64r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 064v.jpg|1|lbl=64v.1|p=1}}
Line 3,716: Line 3,169:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|5|lbl=89v.5}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|5|lbl=89v.5}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|60
 
|  
 
|  
| <p>[60] {{red|b=1|The fourth play}}<ref>I don't get this or the following one.</ref></p>
 
 
<p>Note, when you stand in the lower guard and he in the upper, if he then wants to plant to you above, then stab through over his front placed hand, and to the sword, and press the pommel against the ground, and plant to him to his right side.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 064v.jpg|2|lbl=64v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 064v.jpg|2|lbl=64v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 230r.jpg|1|lbl=230r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 230r.jpg|1|lbl=230r}}
Line 3,728: Line 3,179:
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|11|lbl=120v.11}}
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|11|lbl=120v.11}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090r.jpg|1|lbl=90r.1}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090r.jpg|1|lbl=90r.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|61
 
|  
 
|  
| <p>[61] {{red|b=1|The fifth play is a break against the stab-through}}<br/><br/></p>
 
 
<p>Mark you stab to him from the low guard If he stabs to you from the high guard through between your forward hand and the sword and pushes the pommel toward the ground and would attack you, then mark while he pushes the pommel down Then drive out on the sword in the high guard and attack him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 064v.jpg|3|lbl=64v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 064v.jpg|3|lbl=64v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 230v.jpg|1|lbl=230v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 230v.jpg|1|lbl=230v}}
Line 3,740: Line 3,189:
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|12|lbl=120v.12}}
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|12|lbl=120v.12}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090r.jpg|2|lbl=90r.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090r.jpg|2|lbl=90r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|62
 
|  
 
|  
| <p>[62] {{red|b=1|This is the sixth play}}</p>
 
 
<p>Note, when you stab to him out of the lower guard, if he then stabs you out of the upper guard through between your front placed hand and the sword and presses the pommel against the ground, and wants to plant to you, then note while he pushes the pommel down, rise at the sword into the upper guard and plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 064v.jpg|4|lbl=64v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 064v.jpg|4|lbl=64v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 231r.jpg|1|lbl=231r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 231r.jpg|1|lbl=231r}}
Line 3,752: Line 3,199:
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|13|lbl=120v.13}}
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|13|lbl=120v.13}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090r.jpg|3|lbl=90r.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090r.jpg|3|lbl=90r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|63
 
|  
 
|  
| <p>[63] {{red|b=1|The seventh play}}</p>
 
 
<p>Note, when you stand in the lower guard, stab him strongly from it inwards to the face. If he parries, then jerk through and stab him outwards to the face. If he continues to parry, and presses the point onto your left side, then step to him and shove him with the hilt under his left armpit, and move through with the front part between his legs, and raise up his left leg firmly upwards with the sword in the back of the knee with the left hand, and with the right, shove him above with the hilt firmly from you, so he falls.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 065r.jpg|1|lbl=65r.1}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 065r.jpg|1|lbl=65r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 231v.jpg|1|lbl=231v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 231v.jpg|1|lbl=231v}}
Line 3,765: Line 3,210:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 090r.jpg|4|lbl=90r.4|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|1|lbl=90v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 090r.jpg|4|lbl=90r.4|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|1|lbl=90v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS rsa|64
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 232v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[64] {{red|b=1|Break that play as follows}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 232v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, when he moves forward between the legs with the front part of his sword in the back of the left knee, and raises up with it, grab his right elbow with the left hand, and shove him from you with it.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 065r.jpg|2|lbl=65r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 065r.jpg|2|lbl=65r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 232r.jpg|1|lbl=232r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 232r.jpg|1|lbl=232r.1}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|2|lbl=90v.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|2|lbl=90v.2}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row SS rsb|65
| <p>[65] {{red|b=1|This is another play}}</p>
 
 
 
<p>When you have grabbed his right elbow with the left hand, then grab his right arm forward by the hand with the right, and drive the arm break, and throw him in front of you.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 065r.jpg|3|lbl=65r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 065r.jpg|3|lbl=65r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 232r.jpg|2|lbl=232r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 232r.jpg|2|lbl=232r.2}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|3|lbl=90v.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|3|lbl=90v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS rsa|66
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 233v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[66] {{red|b=1|The eighth play}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 233v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Stab him from the lower guard outwards to the face. If he parries the stab with strength, then move him with the pommel outwards into the back of his left knee, and jolt with the pommel to you, and lie with the right side above strong into him, so he falls.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 065r.jpg|4|lbl=65r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|1|lbl=65v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 065r.jpg|4|lbl=65r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|1|lbl=65v.1|p=1}}
Line 3,795: Line 3,236:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|4|lbl=90v.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|4|lbl=90v.4}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row SS rsb|67
| <p>[67] {{red|b=1|Break that play as follows}}</p>
 
 
 
<p>When one moves with the pommel outside over your left leg into the back of the knee, grab his left [hand] with the left hand, and with the right, grab his left elbow, and drive the arm break, and throw him in front of you.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|2|lbl=65v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|2|lbl=65v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 233r.jpg|2|lbl=233r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 233r.jpg|2|lbl=233r.2}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|5|lbl=90v.5}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|5|lbl=90v.5}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|68
 
|  
 
|  
| <p>[68] {{red|b=1|The ninth play}}</p>
 
 
<p>Note, when you stab him from the lower guard strong to the face, if he then moves through your sword below with the pommel and wants to set aside or wrench with it, then remain with the point strong in front of him, and press his right hand down with the sword while he moves through, and plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|3|lbl=65v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|3|lbl=65v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 234r.jpg|1|lbl=234r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 234r.jpg|1|lbl=234r}}
Line 3,816: Line 3,253:
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|14|lbl=120v.14}}
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|14|lbl=120v.14}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|6|lbl=90v.6}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|6|lbl=90v.6}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|69
 
|  
 
|  
| <p>[69] {{red|b=1|The tenth play}}</p>
 
 
<p>Note, when you stab him from the lower guard strong to the face, if he then falls with left inverted hand forward to your sword, then wind the sword with the point outside to the top of his left hand into the upper guard, and plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|4|lbl=65v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|4|lbl=65v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 234v.jpg|1|lbl=234v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 234v.jpg|1|lbl=234v}}
Line 3,828: Line 3,263:
 
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|1|lbl=121r.1}}
 
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|1|lbl=121r.1}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|1|lbl=91r.1}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|1|lbl=91r.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|70
 
|  
 
|  
| <p>[70] {{red|b=1|The 11th play is a sword taking}}</p>
 
 
<p>Note, when you stab him from the lower guard strong to the face, if he then stabs in equally with you, then grab his sword in the middle with left inverted hand, and hold them both firmly, and move through with the pommel below his sword, and jolt upwards with it onto your right side, so you take his sword.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|5|lbl=65v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 066r.jpg|1|lbl=66r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|5|lbl=65v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 066r.jpg|1|lbl=66r.1|p=1}}
Line 3,841: Line 3,274:
 
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|2|lbl=121r.2}}
 
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|2|lbl=121r.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|2|lbl=91r.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|2|lbl=91r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|71
 
|  
 
|  
| <p>[71] {{red|b=1|Break that as follows}}</p>
 
 
<p>When someone grabs your sword in the middle to his with his left hand, and wants to wrench it out with the pommel below through, note while he grasps your sword into the left hand to his, then rise into the upper guard and plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066r.jpg|2|lbl=66r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066r.jpg|2|lbl=66r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 235v.jpg|1|lbl=235v.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 235v.jpg|1|lbl=235v.1}}
Line 3,853: Line 3,284:
 
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|3|lbl=121r.3}}
 
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|3|lbl=121r.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|3|lbl=91r.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|3|lbl=91r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|72
 
|  
 
|  
| <p>[72] {{red|b=1|The 12th play}}</p>
 
 
<p>Note, when you stand in the lower guard, stab him strong from it below to the testicles. If he then falls to your sword with the left hand, and you against him to his, then throw his sword from the left hand, and grip yours with it again in the middle of the blade, and wind the point outside to the top of his left hand into the upper guard, and plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066r.jpg|3|lbl=66r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066r.jpg|3|lbl=66r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 235v.jpg|2|lbl=235v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 235v.jpg|2|lbl=235v.2}}
Line 3,865: Line 3,294:
 
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|4|lbl=121r.4}}
 
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|4|lbl=121r.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|4|lbl=91r.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|4|lbl=91r.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS rsa|73
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 236v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=3
| <p>[73] {{red|b=1|The 13th play}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 236v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, when you stab him from the lower guard, if he then falls with the left hand to your sword, and you against him to his, then throw your sword to him with the pommel in front of the feet, and grab his left hand with your left, and his left elbow with the right, and drive the arm break.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 066r.jpg|4|lbl=66r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|1|lbl=66v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 066r.jpg|4|lbl=66r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|1|lbl=66v.1|p=1}}
Line 3,879: Line 3,307:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|5|lbl=91r.5|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|1|lbl=91v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|5|lbl=91r.5|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|1|lbl=91v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row SS rsb|74
| <p>[74] Or, when you have thrown your sword to him in front of the feet, shove him with the left hand forward to the chest, and grab him with the right in the back of his left knee, and jolt him to you with it, and shove with the left above from you, so he falls.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|2|lbl=66v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|2|lbl=66v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 236r.jpg|2|lbl=236r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 236r.jpg|2|lbl=236r.2}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|6|lbl=121r.6}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|6|lbl=121r.6}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|2|lbl=91v.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|2|lbl=91v.2}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row SS rsb|75
| <p>[75] {{red|b=1|You shall also know,}} that you may also well strike with the pommel from the lower guard, as from the upper, when it is even to you.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|3|lbl=66v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|3|lbl=66v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 236r.jpg|3|lbl=236r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 236r.jpg|3|lbl=236r.3}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|3|lbl=91v.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|3|lbl=91v.3}}
 +
}}
  
 
+
{{Ps-Danzig row SS|76
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[76] {{red|b=1|Here note, this is the third guard with the short sword in combat, with its plays and arrangement }}</p>
 
 
<p>Note, arrange yourself as follows in the third guard in combat: Stand with the left foot forward, and hold your sword with the right hand by the handle, and with the left, grip the middle of the blade, and lay it athwart on top of your left knee in the guard. Break his plays from it with parry.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|4|lbl=66v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|4|lbl=66v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 237r.jpg|1|lbl=237r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 237r.jpg|1|lbl=237r}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|8|lbl=121r.8}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|8|lbl=121r.8}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|4|lbl=91v.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|4|lbl=91v.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|77
 
|  
 
|  
| <p>[77] {{red|b=1|The first play}}</p>
 
 
<p>Note, when you have your sword on top of your left knee in the guard, if he then stabs you from the upper guard to the face, then set the stab aside with the sword in front of your left hand against his right side, and rise into the upper guard, and plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|5|lbl=66v.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|5|lbl=66v.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 237v.jpg|1|lbl=237v.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 237v.jpg|1|lbl=237v.1}}
Line 3,916: Line 3,339:
 
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|9|lbl=121r.9}}
 
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|9|lbl=121r.9}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|5|lbl=91v.5}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|5|lbl=91v.5}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|78
 
|  
 
|  
| <p>[78] Or, parry the stab between both of your hands to the sword’s blade, and move with the pommel over his front placed hand, and jolt downwards with it, and plant to him.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|6|lbl=66v.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|1|lbl=67r.1|p=1}}
+
<br/>{{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|6|lbl=66v.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|1|lbl=67r.1|p=1}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 237v.jpg|2|lbl=237v.2}}
+
|  
 +
<br/>{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 237v.jpg|2|lbl=237v.2|p=1}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|10|lbl=121r.10}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|10|lbl=121r.10}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|6|lbl=91v.6}}
+
|  
 +
<br/>{{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|6|lbl=91v.6|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|79
 
|  
 
|  
| <p>[79] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
<p>Note, when you have your sword over the left knee in the guard, if he then stabs you to the face, then move through his sword with the pommel below, and set his stab aside with it in front of his left hand, and plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|2|lbl=67r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|2|lbl=67r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 238r.jpg|1|lbl=238r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 238r.jpg|1|lbl=238r}}
Line 3,938: Line 3,361:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|7|lbl=91v.7|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|1|lbl=92r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|7|lbl=91v.7|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|1|lbl=92r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|80
 
|  
 
|  
| <p>[80] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
<p>Note, when you have your sword over the left knee in the guard, if he then stabs to the face, then move through below with the pommel over his sword behind his front placed hand, and jolt his hand downwards with it, and plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|3|lbl=67r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|3|lbl=67r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 238v.jpg|1|lbl=238v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 238v.jpg|1|lbl=238v}}
Line 3,950: Line 3,371:
 
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|12|lbl=121r.12}}
 
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|12|lbl=121r.12}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|2|lbl=92r.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|2|lbl=92r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS rsa|81
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 239r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[81] Or</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 239r.jpg|350px|center]]
 
 
<p>If he is too strong so that you may not jolt his hand from the sword, then wind the pommel up from below outside to the top of his left hand, and shove him from you, and plant to him with it.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|4|lbl=67r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|4|lbl=67r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 239r.jpg|1|lbl=239r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 239r.jpg|1|lbl=239r.1}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|13|lbl=121r.13}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|13|lbl=121r.13}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|3|lbl=92r.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|3|lbl=92r.3}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row SS rsb|82
| <p>[82] {{red|b=1|You shall also know,}} that you may not continue to parry the hits with the pommel, than from the guard from the left knee, that you find written hereafter in the play which says “with his striking point…”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|5|lbl=67r.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|5|lbl=67r.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 239r.jpg|2|lbl=239r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 239r.jpg|2|lbl=239r.2}}
Line 3,968: Line 3,388:
 
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|14|lbl=121r.14|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|1|lbl=121v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|14|lbl=121r.14|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|1|lbl=121v.1|p=1}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|4|lbl=92r.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|4|lbl=92r.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|83
 
|  
 
|  
| <p>[83] {{red|b=1|Here note, this is the fourth guard with the short sword in combat with its plays and its arrangement}}</p>
 
 
<p>Note, arrange yourself into the fourth guard in combat as follows: Hold your sword with the right hand by the handle, and with the left grip the middle of the blade, and hold it under your right armpit, and plant the one hilt forward firmly to the chest, and hold the point against the man.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|6|lbl=67r.6}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|6|lbl=67r.6}}
  
Line 3,980: Line 3,398:
 
| {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|2|lbl=121v.2}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|2|lbl=121v.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|5|lbl=92r.5}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|5|lbl=92r.5}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|84
 
|  
 
|  
| <p>[84] {{red|b=1|Note a good lesson}}</p>
 
 
<p>Know, you shall come to the fourth guard from all other guards with planting, hear it as follows: When you stab to him from a guard, if it is then the case that you land your hit correctly, so that your point sticks in the armor, then immediately wind the hilt to your chest into the guard, and force him in front of you as such, and don’t let him come away from the point, so he may not stab nor strike again.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|2|lbl=67v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|2|lbl=67v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 240r.jpg|1|lbl=240r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 240r.jpg|1|lbl=240r.1}}
Line 3,992: Line 3,408:
 
{{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|3|lbl=121v.3}}
 
{{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|3|lbl=121v.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|6|lbl=92r.6}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|6|lbl=92r.6}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS rsa|85
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 240v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[85] {{red|b=1|This is again a lesson}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 240v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, everything that you want to plant, set it to the face, or to the neck, or to his left shoulder, or under his left armpit, and when you have planted to him, note if he is taller than you are, then force him as such in front of you, and assess that your point rises upwards, and is set well into the ring.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|3|lbl=67v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|3|lbl=67v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 240r.jpg|2|lbl=240r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 240r.jpg|2|lbl=240r.2}}
Line 4,004: Line 3,419:
 
{{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|4|lbl=121v.4}}
 
{{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|4|lbl=121v.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|1|lbl=92v.1}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|1|lbl=92v.1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row SS rsb|86
| <p>[86] Or, if he is shorter than you, then let your sword sink away downwards with the hand until onto your right hip, and so that your point stands upwards, and is set well in the armor, and force him as such in front of you.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|4|lbl=67v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|1|lbl=68r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|4|lbl=67v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|1|lbl=68r.1|p=1}}
Line 4,013: Line 3,428:
 
| {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|5|lbl=121v.5}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|5|lbl=121v.5}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|2|lbl=92v.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|2|lbl=92v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|87
 
|  
 
|  
| <p>[87] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the two things, the first called the “before”, the second called the “after”}}</p>
 
 
<p><br/></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>22</small>
 
| {{red|Before and after, the two things<br/>&emsp;Test wisely, learn with jump away}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is that you, before all cases, shall know the “before” and the “after,” because from the two things go all art in combat, and note the “before,” that is that you shall always come “before,” before him,<ref>It is "er" in the text because "ee wenn" is a conjunction, so it resets the case. It wouldn't do that in english I think, or I'm just an idiot.</ref> be it with the stab or with the hit, so he must parry you, and and as soon as he binds to your sword with the parry or otherwise, drive the play nimbly indes thereafter, as you test whether he is soft or hard at the sword, so he may not come to any break.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|2|lbl=68r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|2|lbl=68r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 241r.jpg|1|lbl=241r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 241r.jpg|1|lbl=241r.1}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|6|lbl=121v.6}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|6|lbl=121v.6}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|3|lbl=92v.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|3|lbl=92v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|88
 
|  
 
|  
| <p>[88] {{red|b=1|Here note what is called the “after”}}</p>
 
 
<p>The “after,” those are the breaks against all plays which one drives upon you, hear it as follows: When he comes “before” with the stab or hit before you, so that you must parry him, note as soon as your sword sparks on his with the parry, then search indes with the point for the nearest opening, or wait for the wrestling, so you win his “before” with the parry, that is with the “after.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|3|lbl=68r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|3|lbl=68r.3}}
 
|  
 
|  
Line 4,040: Line 3,445:
 
| {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|7|lbl=121v.7}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|7|lbl=121v.7}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|4|lbl=92v.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|4|lbl=92v.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|89
 
|  
 
|  
| <p>[89] {{red|b=1|Here note how one shall step away in combat}}</p>
 
 
<p>Know that no more than one step away pertains to combat fencing, and one step forth, and otherwise stand firmly, so that one will not become tired in the armor, and hear it as follows: If it is the case that he has rushed over you so that you may not come to any parry with the sword or otherwise, then step quickly backwards with the front placed foot, and assess that you plant to him indes quickly against, or grapple with wrestling with a step forth of the same foot with which you have previously stepped away.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|4|lbl=68r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|4|lbl=68r.4}}
  
Line 4,054: Line 3,457:
 
{{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|9|lbl=121v.9|p=1}}<br/>{{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|8|lbl=121v.8|p=1}}<ref>The order of these two paragraphs is reversed in the manuscript.</ref>
 
{{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|9|lbl=121v.9|p=1}}<br/>{{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|8|lbl=121v.8|p=1}}<ref>The order of these two paragraphs is reversed in the manuscript.</ref>
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 093r.jpg|1|lbl=93r.1}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 093r.jpg|1|lbl=93r.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|90
 
|  
 
|  
| <p>[90] {{red|b=1|This is the text and the gloss about pursuit in combat}}</p>
 
 
<p><br/></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>23</small>
 
| {{red|Follow all hits<br/>&emsp;To the strong, if you want to trick them}}
 
|-
 
| <small>24</small>
 
| {{red|If he wards, then jerk<br/>&emsp;Stab, if he yet wards, jolt to him}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, if you want to fool or trick the strong, they who fence wide and long, and want to overpower their things with strength, and do not hold from correct art, you shall rush to the same with pursuit, and with jerking through, as will be explained to you in the next play.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 068v.jpg|2|lbl=68v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 068v.jpg|2|lbl=68v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 242r.jpg|1|lbl=242r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 242r.jpg|1|lbl=242r.1}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|10|lbl=121v.10}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|10|lbl=121v.10}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 093r.jpg|2|lbl=93r.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 093r.jpg|2|lbl=93r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|91
 
|  
 
|  
| <p>[91] {{red|b=1|Here note the play}}</p>
 
 
<p>Note, when you shall fight, if it then seems to you that your fighter wards too strong, then hold your sword in a guard, and step to him artfully, and note quite precisely when pulls his sword to himself and wants to stab or strike with the pommel. At the same time, follow after him quickly, and rush him with the point, and plant to him before he brings the stab or the hit. If he then becomes aware of the planting and moves wide in front with the sword and parries so that his point goes out next to you beside, then jerk through and stab him to the other side. If he wards that to the second time, then again jerk through, and do that as often as he parries, and jolt or rush quickly to him through with it at will. If you had not landed your hit on him correctly with the planting, then you may grapple with wrestling. Know, that is the art against all the fencers who parry long and wide, and fence to the sword and not to the openings of the body.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 068v.jpg|3|lbl=68v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 069r.jpg|1|lbl=69r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 068v.jpg|3|lbl=68v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 069r.jpg|1|lbl=69r.1|p=1}}
Line 4,089: Line 3,479:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 093r.jpg|3|lbl=93r.3|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 093v.jpg|1|lbl=93v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 093r.jpg|3|lbl=93r.3|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 093v.jpg|1|lbl=93v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|92
 
|  
 
|  
| <p>[92] {{red|b=1|This is the text and the gloss, how you shall free yourself away from the sword when one has planted to you with it, and forces you with it}}</p>
 
 
<p><br/></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>26</small>
 
| {{red|If he also grips on strong<br/>&emsp;The shooting defeats him}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when he has planted to you, and you against him. If he then wants to overpower you with strength, then grab his left hand with your left on his sword’s blade by the fingers, and hold them firmly with it, and stab with the right hand with the sword above through between his front placed hand and his sword, and press the pommel down, and set the point against his right side into his face, and break his left hand over your sword’s blade with your left hand.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 069r.jpg|2|lbl=69r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|1|lbl=69v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 069r.jpg|2|lbl=69r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|1|lbl=69v.1|p=1}}
Line 4,109: Line 3,491:
 
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|1|lbl=122r.1}}
 
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|1|lbl=122r.1}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 093v.jpg|2|lbl=93v.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 093v.jpg|2|lbl=93v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|93
 
|  
 
|  
| <p>[93] {{red|b=1|Another}}</p>
 
 
<p>Or, stab through with both hands above between the sword and his front placed hand, and press the pommel against the ground, and wind the point at his sword against his right side, and plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|2|lbl=69v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|2|lbl=69v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 244r.jpg|1|lbl=244r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 244r.jpg|1|lbl=244r}}
Line 4,120: Line 3,500:
 
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|7|lbl=122r.7|p=1}}<ref>This paragraph is displaced in the text, and appears between paragraphs 96 and 97.</ref>
 
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|7|lbl=122r.7|p=1}}<ref>This paragraph is displaced in the text, and appears between paragraphs 96 and 97.</ref>
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 093v.jpg|3|lbl=93v.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 093v.jpg|3|lbl=93v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|94
 
|  
 
|  
| <p>[94] {{red|b=1|Again a solution}}</p>
 
 
<p>When he has planted to you and forced, stab him below in the palm of the hand, by which he holds his sword in the middle.</p>
 
 
<p>Or, if he has turned the hand around, then stab him in it down from above, and when the stab sticks, then in front of him to the circle with it.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|3|lbl=69v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|3|lbl=69v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 244v.jpg|1|lbl=244v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 244v.jpg|1|lbl=244v}}
Line 4,134: Line 3,510:
 
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|2|lbl=122r.2}}
 
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|2|lbl=122r.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 093v.jpg|4|lbl=93v.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 093v.jpg|4|lbl=93v.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|95
 
|  
 
|  
| <p>[95] {{red|b=1|Another}}</p>
 
 
<p>Or, stab him outwards of the arm, by which he holds the sword in the middle, behind in the glove, and when the stab sticks, run forwards with the hand to the circle. You also win his side with it, and other great advantages.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|4|lbl=69v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|4|lbl=69v.4}}
 
|  
 
|  
Line 4,149: Line 3,523:
  
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|1|lbl=94r.1}}
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|1|lbl=94r.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|96
 
|  
 
|  
| <p>[96]</p>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|4|lbl=122r.4}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|4|lbl=122r.4}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|97
 
|  
 
|  
| <p>[97] {{red|b=1|Again a solution}}</p>
 
 
<p>Note, if he has planted to you to your left shoulder, and you against him at his, then step backwards with the left foot, and also turn your left side from him, so your point sticks, and his does not.</p>
 
 
<p>Or, if he has planted to your right shoulder, and you again at his, then step backwards with the right foot, so your point sticks again, and his does not.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|5|lbl=69v.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|5|lbl=69v.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 245r.jpg|2|lbl=245r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 245r.jpg|2|lbl=245r.2}}
Line 4,171: Line 3,541:
 
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|5|lbl=122r.5}}
 
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|5|lbl=122r.5}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|2|lbl=94r.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|2|lbl=94r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|98
 
|  
 
|  
| <p>[98] {{red|b=1|Again a solution}}</p>
 
 
<p>Note, when he has planted to your left shoulder and you again at his, jolt your pommel forward to your chest, and force forwards as such, so you have overpowered him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|6|lbl=69v.6}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|6|lbl=69v.6}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 246r.jpg|1|lbl=246r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 246r.jpg|1|lbl=246r}}
Line 4,183: Line 3,551:
 
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|6|lbl=122r.6}}
 
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|6|lbl=122r.6}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|3|lbl=94r.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|3|lbl=94r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|99
 
|  
 
|  
| <p>[99] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the parries against the hits with the pommel}}</p>
 
 
<p><br/></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>27</small>
 
| {{red|With his striking point<br/>&emsp;If he protects himself, hit without apprehension}}
 
|-
 
| <small>28</small>
 
| {{red|With both hands<br/>&emsp;Learn to turn the point to the eyes}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, the striking point, that is the pommel, if he wants to protect himself with it in front of you, and overrun you with big hits, you shall artfully parry them without any apprehension with the sword, and in the parry, always turn the point to the face with both hands, or shove and wrench with the pommel, as will be explained hereafter in the next plays.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070r.jpg|1|lbl=70r.1}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070r.jpg|1|lbl=70r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 246v.jpg|1|lbl=246v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 246v.jpg|1|lbl=246v}}
Line 4,206: Line 3,563:
 
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|8|lbl=122r.8|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|10|lbl=122r.10|p=1}}<ref>The verses are placed before the title in the text.</ref>
 
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|8|lbl=122r.8|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|10|lbl=122r.10|p=1}}<ref>The verses are placed before the title in the text.</ref>
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|4|lbl=94r.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|4|lbl=94r.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|100
 
|  
 
|  
| <p>[100] {{red|b=1|This is the first parry against the hit with the pommel}}<br/><br/></p>
 
 
<p>Note, if one is strong, and he means well to strike you down with the pommel, then stand against him and hold your sword on top of your left knee in the guard. If he then strikes in with the pommel from his right shoulder above to the head, then sweep his strike away with the sword in front of your left hand from your left side against his right, and rise into the upper guard, and set the point into the face.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 070r.jpg|2|lbl=70r.2}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 070r.jpg|2|lbl=70r.2}}
Line 4,217: Line 3,572:
 
| {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|11|lbl=122r.11}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|11|lbl=122r.11}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|5|lbl=94r.5|p=1}}<br/><br/>
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|5|lbl=94r.5|p=1}}
  
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|1|lbl=94v.1}}
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|1|lbl=94v.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|101
 
|  
 
|  
| <p>[101] Or, if he strikes in with the pommel from his left side above to the head, then sweep his strike away with the sword in front of your left hand from your right side against his left, and plant to him.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 070r.jpg|3|lbl=70r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|1|lbl=70v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 070r.jpg|3|lbl=70r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|1|lbl=70v.1|p=1}}
Line 4,229: Line 3,584:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|2|lbl=94v.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|2|lbl=94v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|102
 
|  
 
|  
| <p>[102] {{red|b=1|Again a parry}}</p>
 
 
<p>Note, when you have your sword over the left knee in the guard, if he is then not strong and strikes in with the pommel above, then step in artfully, and catch the strike between both of your hands in the middle of the sword’s blade, and rise into the upper guard and plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|2|lbl=70v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|2|lbl=70v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 247v.jpg|1|lbl=247v.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 247v.jpg|1|lbl=247v.1}}
Line 4,241: Line 3,594:
 
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|12|lbl=122r.12}}
 
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|12|lbl=122r.12}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|3|lbl=94v.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|3|lbl=94v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|103
 
|  
 
|  
| <p>[103] Or, move to him with the pommel to the top of his front placed hand, and jolt him to you and plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|3|lbl=70v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|3|lbl=70v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 247v.jpg|2|lbl=247v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 247v.jpg|2|lbl=247v.2}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|4|lbl=94v.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|4|lbl=94v.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|104
 
|  
 
|  
| <p>[104] {{red|b=1|Note, a parry and a sword taking}}</p>
 
 
<p>Note, when you have your sword over the left knee in the guard, if he is then not strong and strikes with the pommel to the head, then catch the strike in the middle of the blade, and move with the pommel outside over his sword nearing behind the hilt, and wrench downwards with it onto your right side, so you take his sword, and also plant to him. </p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|4|lbl=70v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|4|lbl=70v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 248r.jpg|1|lbl=248r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 248r.jpg|1|lbl=248r}}
Line 4,261: Line 3,612:
 
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|13|lbl=122r.13}}
 
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|13|lbl=122r.13}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|5|lbl=94v.5}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|5|lbl=94v.5}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|105
 
|  
 
|  
| <p>[105] {{red|b=1|Note, again a parry and a sword taking}}</p>
 
 
<p>When you have your sword over the left knee in the guard, if he then strikes with the pommel to your left knee, then turn your pommel to the ground and the point upwards, and catch the strike in the middle of your sword’s blade, and move through to him below with the pommel above to the top of his sword, nearing behind his hilt, and jolt upwards onto your right side, so you take his sword.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|5|lbl=70v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 071r.jpg|1|lbl=71r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|5|lbl=70v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 071r.jpg|1|lbl=71r.1|p=1}}
Line 4,275: Line 3,624:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|6|lbl=94v.6|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|1|lbl=95r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|6|lbl=94v.6|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|1|lbl=95r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|106
 
|  
 
|  
| <p>[106] {{red|b=1|Again a parry}}</p>
 
 
<p>Note, when you have your sword over the left knee, or stand otherwise in another guard, if he then strikes with the pommel below to the ankle of your left foot, then hold your sword firmly in the left hand, and throw it with the pommel out of the right hand against his hit into the ground onto your left side, and jump to him with it, and wait for the arm break or otherwise other wrestles.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 071r.jpg|2|lbl=71r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 071r.jpg|2|lbl=71r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 249r.jpg|1|lbl=249r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 249r.jpg|1|lbl=249r}}
Line 4,287: Line 3,634:
 
{{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|1|lbl=122v.1}}
 
{{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|1|lbl=122v.1}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|2|lbl=95r.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|2|lbl=95r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|107
 
|  
 
|  
| <p>[107]</p>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|2|lbl=122v.2}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|2|lbl=122v.2}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|108
 
|  
 
|  
| <p>[108] {{red|b=1|This is the text and the gloss, how one shall strike with the pommel}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>29</small>
 
| {{red|The front foot<br/>&emsp;You must guard with hits}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, the striking point, that is the sword’s pommel, you shall strike with it to his front placed limbs. You shall quite precisely aim for them, so that you correctly land a hit with it, and you shall bring the hits to scales as such:</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 071r.jpg|3|lbl=71r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 071v.jpg|1|lbl=71v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 071r.jpg|3|lbl=71r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 071v.jpg|1|lbl=71v.1|p=1}}
Line 4,311: Line 3,652:
 
| {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|3|lbl=122v.3}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|3|lbl=122v.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|3|lbl=95r.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|3|lbl=95r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|109
 
|  
 
|  
| <p>[109] Hold your sword in the upper guard over the head, and do as if you want to stab or plant into the face from it. With it, let go of the sword with the right hand and come with it to help the left hand in the middle of the blade, and strike him with the pommel to the knee of his front placed foot, or to his front placed hand, with which he holds the sword in the middle. You may also strike with it to the head or to the elbow or to the shoulder, when it is even to you.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 071v.jpg|2|lbl=71v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 071v.jpg|2|lbl=71v.2}}
 
|  
 
|  
Line 4,320: Line 3,661:
 
| {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|4|lbl=122v.4}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|4|lbl=122v.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|4|lbl=95r.4}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|4|lbl=95r.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|110
 
|  
 
|  
| <p>[110] {{red|b=1|Here note the work with the dagger in combat}}</p>
 
 
<p>Now you shall know that the greatest part of all combat fencing in armor comes to the last to the dagger fencing, and to the wrestling. Therefore note, when you run in with him, otherwise don’t wait when wrestling, and let your dagger stick in the scabbard, because you may not hurt him with it through the armor while he stands in front of you, and hinders you in the hand, because you shall grasp him with wrestling, or when you have thrown him, and have been powerful, then first work with the dagger to the openings of the armor which will be explained to you next, and are to be explained.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 071v.jpg|3|lbl=71v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 072r.jpg|1|lbl=72r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 071v.jpg|3|lbl=71v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 072r.jpg|1|lbl=72r.1|p=1}}
Line 4,332: Line 3,671:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|5|lbl=95r.5|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|1|lbl=95v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|5|lbl=95r.5|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|1|lbl=95v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|111
 
|  
 
|  
| <p>[111] {{red|b=1|Another}}</p>
 
 
<p>Note, when you come to wrestle with him, if you then throw him on the back, then fall to him with the body on top of his face, and grasp him by the neck under an arm, thus he is pinned, and may additionally not well come up with whichever hand he then grips to you, then stab him after to the opening of the palm, or stab him under the armpit.</p>
 
 
<p>Or, work with the dagger below to the business, and to all joints where it seems that you may win the best.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 072r.jpg|2|lbl=72r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 072r.jpg|2|lbl=72r.2}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 250v.jpg|2|lbl=250v.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 251r.jpg|1|lbl=251r|p=1}}
+
|  
 +
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 250v.jpg|2|lbl=250v.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 251r.jpg|1|lbl=251r|p=1}}
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
 
{{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|6|lbl=122v.6}}
 
{{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|6|lbl=122v.6}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|2|lbl=95v.2}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|2|lbl=95v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row SS|112
 
|  
 
|  
| <p>[112] {{red|b=1|Another}}</p>
 
 
<p>Note, if you throw him onto the belly with wrestling, then quickly sit on him and grab his right hand with your right hand, and pull it behind on his back, and hold it firmly with the left hand, and with the right, stab him into the same hand to the opening of the palm, or to the opening under the armpit.</p>
 
 
<p>Or, when he falls, you may grip him by a foot, then stab him with the dagger below into the sole of the same foot.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 072r.jpg|3|lbl=72r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 072r.jpg|3|lbl=72r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 251v.jpg|1|lbl=251v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 251v.jpg|1|lbl=251v}}
Line 4,360: Line 3,692:
 
{{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|7|lbl=122v.7}}
 
{{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|7|lbl=122v.7}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|3|lbl=95v.3}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|3|lbl=95v.3}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row SS|113
| class="noline" |  
+
|  
| class="noline" | <p>''Finish''</p>
+
|  
| class="noline" |  
+
|  
| class="noline" |  
+
|  
| class="noline" |  
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|4|lbl=95v.4}}
| class="noline" | {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|4|lbl=95v.4}}
+
}}
 
+
</table>
|}
+
</div>
{{master end}}
 
 
 
 
{{master begin
 
{{master begin
 
   | title = Copyright and License Summary
 
   | title = Copyright and License Summary
Line 4,382: Line 3,713:
 
  | work        = Kraków Illustrations
 
  | work        = Kraków Illustrations
 
  | authors    = [[Biblioteka Jagiellońska]]
 
  | authors    = [[Biblioteka Jagiellońska]]
  | source link = http://www.bj.uj.edu.pl/
+
  | source link = http://fbc.pionier.net.pl/id/oai:jbc.bj.uj.edu.pl:350451
 
  | source title= Biblioteka Jagiellońska
 
  | source title= Biblioteka Jagiellońska
  | license    = permission
+
  | license    = public domain
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
Line 4,392: Line 3,723:
 
  | source title= Wiktenauer
 
  | source title= Wiktenauer
 
  | license    = noncommercial
 
  | license    = noncommercial
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation
 +
| authors    = [[translator::Mike Rasmusson]]
 +
| source link = http://www.schielhau.org/danzig.html
 +
| source title= Shielhau.org
 +
| license    = GNU
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
Line 4,447: Line 3,785:
 
== Additional Resources ==
 
== Additional Resources ==
  
* [[Stephen Cheney|Cheney, Stephen]]. ''Ringeck &middot; Danzig &middot; Lew Longsword''. Self-published, 2020. ISBN 978-8649845441
+
{{bibliography}}
* [[Dierk Hagedorn|Hagedorn, Dierk]] (in German). ''Transkription und Übersetzung der Handschrift 44 A 8''. Herne: [[VS-Books]], 2008. ISBN 978-3-932077-34-0
 
* [[Dierk Hagedorn|Hagedorn, Dierk]] and [[Christian Henry Tobler]]. ''The Peter von Danzig Fight Book''. [[Freelance Academy Press]], 2021. ISBN 978-1-937439-53-8
 
* [[Jeffrey Hull|Hull, Jeffrey]], with [[Monika Maziarz|Maziarz, Monika]] and [[Grzegorz Żabiński|Żabiński, Grzegorz]]. ''[http://www.academia.edu/1035644/Knightly_Dueling_the_Fighting_Arts_of_German_Chivalry Knightly Dueling: The Fighting Arts of German Chivalry]''. Boulder, CO: [[Paladin Press]], 2007. ISBN 1-58160-674-4
 
* [[Harrison Ridgeway|R., Harry]]. ''Peter von Danzig''. Self-published, 2019. ISBN 978-0-36-870245-7
 
* [[Christian Henry Tobler|Tobler, Christian Henry]]. ''In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts''. Wheaton, IL: [[Freelance Academy Press]], 2010. ISBN 978-0-9825911-1-6
 
* Verelst, Karin. "Finding a Way through the Labyrinth: Some Methodological Remarks on Critically Editing the Fight Book Corpus". ''Late Medieval and Early Modern Fight Books. Transmission and Tradition of Martial Arts in Europe'': 117-188. Ed.  Daniel Jaquet, Karin Verelst, and Timothy Dawson. History of Warfare 112. Leiden/Boston: Brill, 2016. {{doi|10.1163/9789004324725_008}}
 
* [[Rainer Welle|Welle, Rainer]]. "Ein unvollendetes Meisterwerk der Fecht- und Ringkampfliteratur des 16. Jahrhunderts sucht seinen Autor: der Landshuter Holzschneider und Maler Georg Lemberger als Fecht- und Ringbuchillustrator?" ''Codices manuscripti & impressi.'' Supplementum 12. Purkersdorf: Verlag Brüder Hollinek, 2017.
 
* [[Grzegorz Żabiński|Żabiński, Grzegorz]]. ''The Longsword Teachings of Master Liechtenauer. The Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript.'' Poland: Adam Marshall, 2010. ISBN 978-83-7611-662-4
 
  
 
== References ==
 
== References ==
Line 4,467: Line 3,797:
  
 
[[Category:German]]
 
[[Category:German]]
 
[[Category:Translation]]
 
  
 
[[Category:Armored Fencing]]
 
[[Category:Armored Fencing]]
Line 4,476: Line 3,804:
  
 
[[Category:New format]]
 
[[Category:New format]]
 +
[[Category:Modular display]]

Latest revision as of 04:34, 9 November 2024

Gloss and Interpretation of the Recital
die gloss und die auslegung der zettel des langen schwerts
Johannes Liechtenauer.jpg
Author(s) Unknown
Ascribed to Pseudo-Peter von Danzig
Illustrated by Unknown
Date before 1452
Genre
Language Early New High German
State of Existence Original hypothetical; multiple branches exist
Principal
Manuscript(s)
Cod. 44.A.8 (1452)
Manuscript(s)
First Printed
English Edition
Tobler, 2010
Concordance by Michael Chidester
Translations

"Pseudo-Peter von Danzig" is the name given to an anonymous 15th century German fencing master.[1] Some time before the creation of the Starhemberg Fechtbuch in 1452, he authored a gloss of Johannes Liechtenauer's Recital (Zettel) which would go on to become the most widespread in the tradition. While the identity of the glossator remains unknown, it is possible that he was in fact Lew, a name associated with one of the branches of the gloss (see below), or Sigmund ain Ringeck, whose gloss shows strong similarities to the work. On the other hand, the introduction to the Rome version of the text could be construed as attributing it to Liechtenauer himself.

Textual History

Manuscript Stemma

Early on in its history, the prototype of the Pseudo-Peter von Danzig gloss seems to have split into at least three branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of Sigmund ain Ringeck also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered Branch D).

Provisional stemma codicum for Branch B

Branch A, first attested in the Augsburg version (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more plays overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of Andre Lignitzer and Martin Huntsfeld (or, in the case of the 1512 Vienna II, Ringeck's short sword gloss). Branch A is sometimes called the Lew gloss, based on a potential attribution at the end of the mounted gloss in a few copies. Apart from the Augsburg, the other principal text in Branch A is the Salzburg version (1491), which was copied independently[2] and also incorporates twelve paragraphs from Ringeck's gloss and nineteen paragraphs from an unidentified third source. Branch A was redacted by Paulus Hector Mair (three mss., 1540s), Lienhart Sollinger (1556), and Joachim Meyer (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version and was likely either copied directly from the original or created by comparing multiple versions to correct their errors. It was also one of the bases for Johannes Lecküchner's gloss on the Messer in the late 1470s.

Branch B, attested first in the Rome version (1452), is found in only five manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer plays overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also differs in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branches are. Branch B is the one most commonly identified with pseudo-Danzig, because it is entirely anonymous and lacks any clues for other attribution. The Krakow version (1535-40) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,[3] while Augsburg II (1564) collects only the six illustrated wrestling plays from the Krakow. The other substantial version of Branch B is the Vienna, which includes the mounted and short sword sections but omits the long sword in favor of Branch C. Most anomalous are the Glasgow version (1508), consisting solely of a nearly-complete redaction of the short sword gloss which begins with seven paragraphs of unknown origin, and the Dresden version, consisting of a redaction of the first half of the mounted fencing gloss which begins with four paragraphs from Ringeck. A final manuscript, the Falkner Turnierbuch, is known to have once existed but seems to have been destroyed in the Siege of Strasbourg.

Branch C is first attested in the Vienna version (1480s). It is unclear whether it was derived independently from the original, represents an intermediate evolutionary step between Branches A and B, or was created by simply merging copies of those two branches together. The structure and contents of this branch align closely with Branch B, lacking most of the unique plays of Branch A, but the actual text is more consistent with that of Branch A (though not identical). The other mostly-complete copy of Branch C is the Augsburg version II (1553), which was created by Paulus Hector Mair based on the writings of Antonius Rast, and which segues into the text of Ringeck's gloss for the final eighteen paragraphs. A substantial fragment of Branch C is present in five additional 16th century manuscripts alongside the illustrated treatise of Jörg Wilhalm; one of these, Glasgow II (1533) assigns the text a much earlier origin, stating that it was devised by Nicolaüs in 1489. This branch has received the least attention and is currently the least well understood.

(A final text of interest is the gloss of Hans Medel von Salzburg, which was acquired by Mair in 1539[4] and bound into the Cod. I.6.2º.5 after 1566.[5] Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, and his text often takes the form of a revision and expansion of the long sword glosses of Ringeck and Branch C. Because of the extent of original and modified content, no attempt has been made on either of those pages to associate Medel's gloss with the sources he was copying from.)

Modern HEMA

The Rome version has been an object of interest in HEMA going back all the way to Martin Wierschin's 1965 opus Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens, in which he attributed the entire manuscript to Peter von Danzig zum Ingolstadt and described the anonymous gloss as a modified version of Ringeck devised by Danzig. He also included the Dresden, Vienna, and Augsburg manuscripts in his catalog, with the glosses all attributed to either Ringeck or Liechtenauer himself. In Hans-Peter Hils' updated catalog in 1985, Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes, he included all four of these plus the Kraków manuscript, but maintained and even doubled down on the attributions to Ringeck, Danzig, and Liechtenauer. Finally, the Glasgow version was identified in Sydney Anglo's 2000 opus as merely "[R. L.] Scott's Liechtenauer MS",[6] but Rainer Leng's 2008 catalog fully outlined its contents, including glosses he attributed to Ringeck and Liechtenauer.

The earliest work on the pseudo-Peter von Danzig gloss is inseparable from work on Ringeck, partly because of the convoluted chain of copying proposed by Wierschin and Hils and accepted uncritically for a long time thereafter, but mostly because the Dresden manuscript was entirely credited to Ringeck in early days. The correct attribution of Andre Lignitzer's sword and buckler and the fragment of Ott Jud's wrestling were recognized by the early 21st century, but the fragment of pseudo-Danzig's mounted gloss was only identified by Michael Chidester in 2021. Thus, the first transcription of any part of the gloss would be Wierschin's transcription of the Dresden version in 1965, the first German modernization was made by Christoph Kaindel in the 1990s, the first English translation was authored in 1999 by Jörg Bellinghausen, and so on.

Also in 2001, Grzegorz Żabiński authored the first transcriptions of pseudo-Danzig without attribution to Ringeck: the long and short sword from the Rome version and the long sword from the Kraków. This work was posted on the ARMA-PL site, and likewise when Monika Maziarz rounded off the Rome by transcribing the mounted fencing in 2004.

That same year, Mike Rasmusson authored the first English translations of the long sword gloss (based on the Kraków version with occasional references to the Rome) and short sword gloss (based on Rome) and posted them on Schielhau.org. English translations of the short sword and mounted fencing (based on the Rome) followed in 2007, authored by Jeffrey Hull and published by Paladin Press in Knightly Dueling: The Fighting Arts of German Chivalry. Then in 2010, Grzegorz Żabiński released a new translation of the Kraków long sword as part of his dissertation on that manuscript, published by Adam Marshall in The Longsword Teachings of Master Liechtenauer: the Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript, and Christian Henry Tobler released the first complete English translation of the Rome version, published by Freelance Academy Press in In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts.

The first non-English translation seems to be a French translation of the Rome and Dresden mounted glosses produced by Michaël Huber and posted on the ARDAMHE site in 2004. In 2010, he followed this up with a translation of the long sword, together with Philippe Errard and Didier de Grenier, which was also posted on the ARDAMHE site; this would be translated to Spanish by Eugenio García-Salmones in 2011 and posted on the AVEH site.

In 2006, Dierk Hagedorn authored a new transcription of the Rome version and posted it on the Hammaborg site. This was subsequently published, along with his translation to modern German, by VS-Books in Transkription und Übersetzung der Handschrift 44 A 8. In 2012, Gábor Erényi authored separate translations of the Rome and Kraków versions of the long sword and posted them on the Schola Artis Gladii et Armorum site.

The Rome version has tended to be the most popular due to being the oldest surviving one, and the Kraków second-most-popular on account of having extensive illustrations, but a small amount of work on the other versions has also emerged over time. In 2006, Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Andreas Meier, Marita Wiedner, and Johann Heim, working as part of the Gesellschaft für pragmatische Schriftlichkeit, authored a complete transcription of the Vienna version as part of their Kal project (which was eventually posted on that site). In 2009, Dierk Hagedorn likewise produced transcriptions of the Augsburg and Glasgow versions and posted them on Hammaborg (he eventually also re-transcribed the Vienna version in 2017).

In 2013, Cory Winslow authored a new English translation of the long sword section for Wiktenauer, which was the first that incorporated all known versions of the gloss; in 2016, this translation was published by Wiktenauer in The Recital of the Chivalric Art of Fencing of the Grand Master Johannes Liechtenauer. In 2018, Stephen Cheney rounded off the Wiktenauer article with translations of the short sword and mounted glosses.

The Falkner Turnierbuch, the final known copy of the pseudo-Danzig gloss, was identified in 2015 by Christian Trosclair through study of a late-18th century dictionary by Johann Georg Scherz. This dictionary included 94 quotations from the manuscript ranging from a few words to an entire paragraph, which Trosclair transcribed and which constitute the entire known text of the manuscript since it has been lost and presumed destroyed since the 19th century.

In 2017, Rainer Welle authored a monograph seeking to set the record straight on the Kraków manuscript and including the first complete transcription, published as "Ein unvollendetes Meisterwerk der Fecht- und Ringkampfliteratur des 16. Jahrhunderts sucht seinen Autor: der Landshuter Holzschneider und Maler Georg Lemberger als Fecht- und Ringbuchillustrator?", a supplemental issue of the journal Codices manuscripti & impressi.

Most recently, more translations of the Rome version have continued to be released. In 2019, Harry R. self-published a complete English translation titled Peter von Danzig. In 2020, Stephen Cheney self-published an English translation of the long sword in Ringeck · Danzig · Lew Longsword. And in 2021, Dierk Hagedorn and Christian Henry Tobler co-authored a revision to their transcription and translation (respectively) which was published by Freelance Academy Press in The Peter von Danzig Fight Book.

Treatise

While all branches were originally presented in a single concordance in this article, the differences between them are extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed on the page of Lew, Branch B has been retained here, and branch C is now on the Nicolaüs page.

Select one or more fencing styles using the checkboxes below to view the associated treatises.

The number in brackets at the beginning of each translation box is a paragraph number assigned by Wiktenauer; clicking it will take you to the translation page. The numbers in brackets in the transcriptions with an "r" or "v" are manuscript folio numbers; clicking them will take you to original page scan with the transcription alongside for comparison. If you want to sort a column by number, click the black triangles in the table headers.

Whenever the Krakow version mentions an illustration, the scan is included in the illustration column whether it has a picture or not.

Long sword

Illustrations

All

Rome Version

Kraków Version

Augsburg Version

Translations

Draft Translation Draft translation (2022) by Christian Trosclair

Featured Translation (all versions) Featured translation (2016) by Cory Winslow

Flawed Translation (Kraków only) Flawed translation (2005) by Mike Rasmusson

Transcriptions

Rome Version (1452) by Dierk Hagedorn

Kraków Version (1535-40) by Grzegorz Żabiński

Augsburg Version (1564) by Dierk Hagedorn

Mounted fencing

Illustrations

Kraków Version

Translations

Draft Translation (Rome only) Draft translation (2018) by Stephen Cheney

Transcriptions

Rome Version (1452) by Dierk Hagedorn

Vienna Version (1480s) by Dierk Hagedorn

Dresden Version (1504-19) by Dierk Hagedorn

Kraków Version (1535-40) by Michael Chidester

Short sword

Illustrations

Kraków Version

Translations

Draft Translation (Rome only) Draft translation (2018) by Stephen Cheney

Draft Translation (Rome only) Draft translation (2005) by Mike Rasmusson

Transcriptions

Rome Version (1452) by Dierk Hagedorn

Vienna Version (1480s) by Dierk Hagedorn

Glasgow Version (1508) by Dierk Hagedorn

Kraków Version (1535-40) by Michael Chidester

Long Sword

Illustrations
from the Kraków and Rome versions

Illustrations
from the Rome Version

Illustrations
from the Kraków version

Illustrations
from the Augsburg Version

Draft Translation Draft translation (2022)
by Christian Trosclair

Featured Translation Featured translation (2016)
by Cory Winslow

Flawed Translation (Kraków only) Flawed translation (2005)
by Mike Rasmusson

Rome Version (1452) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Kraków Version (1535-40) [edit]
Transcribed by Grzegorz Żabiński

Augsburg Version (1564) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Cod.44.A.8 002v.jpg
Cod.44.A.8 002v.jpg



[10r.3] Oder Stestu mit dem rechten fuess vor vnd haust von der lincken [10v.1] seytten volgstu denn mit dem lincken fuess dem haw auch nicht nach So ist der haw aber valsch Dar vmb so merck wenn dw haust von der rechten seÿten das thue albeg mit dem rechten fuess dem haw nach volgest Des selben geleichen tüe auch wenn du haust von der lincken seitten So gibt sich dein leib do mit recht in die wag Also werden dÿ häw lanck vnd gerecht gehauen ~

[8r.2] Text

Hau nohent was du wilt
kein Wechsler kumpt an deinen schilt
Zu kopff, zu leib
die zeck nit vermeid
Mit gantzem leib
ficht was du starck gerest treibn

Glosa Wen du mit dem zu vechtenn zu im kompst, was du dann fechtenn wildt, das treyb mit ganzer sterckh des leibs, unnd haw im domit nahet ein zu kopf, unnd zu leib, Unnd beleib ime mit dem ort vor dem gesicht oder brust, So kan er vor deinnem ort nit durchwechsln [8v.1] Versetzt er mit sterckh, unnd lest den ort von dir aufgeen, auf die seittn, so gib ime einn zeckhrur auf denn arm,

[11r.3] Das ist der text vnd die glos Aber von einer ler

Hör was da slecht ist
Vicht nicht oben linck so du recht pist
Ob dw linck pist
Im rechten aug sere hinckes

Glosa Merck das ist ein ler vnd trift an zwo person Einem gerechten vnd einem lincken Vnd ist wie dw solt hauen das man dir die swech in dem swert mit dem ersten haw nicht an gewinn vnd das vernÿm also wenn du mit dem zu° vechten zu ÿm kumpst pistu denn gerecht so haw mit nameen den ersten haw nicht von der lincken seÿtten wenn er ist swach vnd magst [11v.1] da mit nicht wider gehalden wenn er mit dir starck ein haut Da von so haw von der rechten so magstu wol starck wider gehalten vnd am swert arbaitten was dw wild Des geleichen pistu linck So haw auch den ersten haw nicht von der rechten seitten wenn es ist einem lincken gar wild ku~st zu° treiben von der rechten seitten Des geleichen ist auch einem rechten von der lincken seitten ~

[8v.3] Text

Hör was do schlecht ist
ficht nicht oben linck, so du recht pist,
Ob du linck pist,
im rechten auch sere hinckest

Glosa Diese ler trifft an zwo person, einen gerechten und einen gelincken, unnd ist wie du solt hauen, das man dir die schwech, in dem schwert mit dem ersten haw nicht angewin, Unnd das vernim also, wen du mit dem zufechten zu im kumpst, pistu dan gerecht, so haw mit namen den ersten haw nit von der lincken seyten, wen er ist schwach und magst domit nicht widergehaltenn, wen er mit dir starckh einhaut, Darumb so haw von der rechtenn so magstu wol starck widergehaltenn und am schwert arbeitenn, was du wild Des gleichn pistu linckh so hau auch denn erstenn hau nicht vonn der rechtenn seyten, Wen es ist einem Linckenn ganz wild [9r.1] kunst zu treybenn von der rechten seytenn, des gleichn ist auch einem Rechten von der linckenn seyten,

[9v.3] Von Schwech und Sterck des Schwertz

Schwech und Sterckh vernim also, am Schwert von dem gehultz pis in [10r.1] die mit der klingen, so ist die sterck des schwerts, Unnd furpas uber die mit piß an denn ort ist die schwech, Unnd wie du mit der sterck deines schwertz nach der schwech seines schwertz arbaiten solt das wirt dir hernach verklort

[10r.3] Text von stucken der zetl

[10v.3] Und was du aus den stuckn fechten solt, und wie du dich mit den Hengen und [11r.1] Winden plos geben solt, das wirstu als nach ainanderr am negsten hernach geschriben vinden

MS Germ.Quart.2020 011v.jpg
MS Germ.Quart.2020 011v.jpg

[13r.3] Merck hÿe hebt sich an der text vnd die glos

Des ersten von dem zorñhäw mit seinen stucken


Wer dir oberhawt
zorñhaw ort dem drawt

Glosa Merck der zorñhaw pricht mit dem ort alle oberhaw vnd ist doch anders nicht wenn ein slächter paurñ slagk vnd den treib also Wenn dw mit dem zu° vechten zu ym kumst haut er dir denn von seiner rechtñ seitten oben ein zu° dem kopff So haw auch von dein° rechten seitten von oben an alle vor satzung Mit im zornigklich ein auf sein swert Ist er denn waich öm swert so seüß im den ort gericht für sich lanck ein vnd stich im zu° dem [13v.1] gesicht oder der prüst So setz im an

MS Germ.Quart.2020 013r.jpg
MS Germ.Quart.2020 013r.jpg

[13v.4] Das ist der text vnd die glos aber ains zorñ haws

Pis stercker wider
wind stich siecht ers so nym es nÿder

Glosa ·M·erck das ist wenn du im mit dem zoren haw ein hawst vor setzt er vnd pleibt mit der vor satzu~g starck am swert so pleib auch wider starck mit deine~ swert an dem seinem vnd var hoch auf mit den armen vnd wind an [14r.1] seinem swert dein gehultz vorñ für dem haubt vnd stich im oben ein zu° dem gesicht wirt er des stichs gewar vnd er vert hoch auff mit den armen vnd vor setzt mit dem gehultz So pleib also sten mit deinem gehultz vor deine~ haubt vnd setz im den ort vnden an den hals oder an die prust zwischen seinen paiden armen ~

[14v.2] Das ist der text vnd die glos aber ein° ler aus dem zorñhaw

In allen winden
haw stich snÿt lere vinden
Auch soltu nit
prüfen haw stich ode° schnit
In allen treffen
Den maisterñ wiltu sÿ effen

Glosa Merck das ist wenn [15r.1] du im mit dem zorñhaw ein haust So soltu mit den winden am swert gar wol geübt vnd gantz fertig sein wenn ein iglichs winden hat dreÿ besunder stuck Das ist ein haw ein stich vnd ein schnidt vnd wenn du windest am swert So soltu gar eben gedencken das du die stuck nicht vnrecht treibst die in die winden gehörent Also das dw nicht haust wenn du stechen solt vnd nit schneidest wenn du hauen solt vnd nicht stichst wenn du schneiden solt vnd also soltu das stuck albeg wissen das mit recht gehört dar zu zu treiben in allen treffen vnd an pinden des swertz wildu anders die maister effen oder teuschen die sich wider dich setzen vnd wie du die winden treiben solt vnd wie vil ir ist an der zal das vindestu in dem letzten stuck der zedel geschriben das da also spricht Wer wol fürt vnd recht pricht ~ ~

[15r.2] Das ist der text vnd die glos von den vier plössen

Vier plossen wisse
Reme so slechstu gewisse
In alle far
An tzweifel wie er gepar

Glosa ·M·erck wer ein maister des swertz sein wil Der sol wissen diewie man die vier plöss mit kunst suechen sol wil er anders gerecht vnd gewis vechten Die erst plöss ist die recht seit die ander die linck oberhalb der [15v.1] gürtel des mans die anderñ zwo plöss das sind auch die recht vnd linck seÿtt vnderhalb der gurtel Nu sind zwaÿ gefert dar aus man die plössen suechen sol Zw dem ersten sol man sÿ suechen aus dem zw fechten mit nach raÿsen vnd mit ein schiessen des langen ortes Zw dem anderñ mal sol man sÿ suechen mit den acht winden wenn einer dem anderñ an das swert gepunden hat Das soltu also ver sten wenn du mit dem zw° vechten zu° ÿm kumst das dw albeg mit einem haw oder mit einem stich kunleich an alle vorcht solt reme~ der vier plössen eine zu welicher dw am pesten kumen magst vnd acht nicht was er gegen dir treibt oder vicht Do mit twingstu den man das er dir vor setzen mues vnd wenn er hat versetzt so suech pald in der versatzu~g mit den winden an seinem swert aber die nagst plöss vnd also rem albeg der plössen des mans vnd vicht nicht zw dem swert In dem stuck das da also spricht Setz an vier enden pleib dar auff lere wiltu enden ~ ~ ~ ~

[14v.2] Von den vir Plossen

Wir plossen wisse,
raume, so schlechstu gewisse,
an alle far,
on Zweifel wie er gebar

Glosa [15r.1] Wer ein maister des schwerts sein will, der sol wissenn, wie man die vir plos mit kunst suchen soll, will er anders gerecht und gewis fechten, Die erst plos, ist die recht seit, Die ander die linck, oberhalb der gurthell, des mans, die andernn zwo ploßs, seind auch die recht und die linck seit, underhalb der gurtheill, Ann sein zwai gefert daraus, man die plossenn suchn soll, Zu dem ersten, sol man sie suchn, aus dem zufechten, mit nachraisen, und mit ein- des langen orts schissen, Zu dem anndern mal sol man sie suchn mit den acht winden, Wan ainer dem andern an das schwert gepyndet, das soltu also versten, Wenn du mit dem zufechten zu im kunpst, das du alweg mit einem hau oder mit einem stych hinlich, on alle vorcht, solt reinen der vir plos einer Zu welcher du am pestenn kumen magst, und acht nicht was er gegenn dir treibt oder vicht, Domit zwingstu den man das er dir versetzen mus, Unnd wen er hat versetzt, so such pald in der versatzung mit dem windn am schwert aber die nechst plos, unnd also raume alweg der plossenn des mans unnd vycht nicht zu dem schwert, in dem stuck das do also spricht Setz an vier enden playb darauf lere wiltu enden

[Marginal note in a different hand:] mit einschiessen des langen orts und mit nachraisen, such die plos

MS Germ.Quart.2020 016r.jpg
MS Germ.Quart.2020 016r.jpg

[15v.2] Das ist der text vnd die glos wie man die vier plössen sol prechñ

Wiltu dich rechen
Die vier plöss kunstlich prechen
Oben duplier
Niden recht mutir
Ich sag dir für wär
Sich schutzt
[16r.1] kain man ane far
Hastu vernomen
zu° slag mag er klain kümen etc

Glosa Merck wenn dir einer erñstlich ein hawt wiltu dich dann an im rechten vnd ÿm die plössen mit kunst an gewinnen das er sich an seinem danck slahen mues lassen So dreib das duplirñ gegen der sterck seins swertz vnd das mutirñ wenn er swach am swert ist So sag ich dir fur war Das er sich für dir vor slegen nicht beschützen mag vnd kan selber zu° slegen nicht kümen

[15r.2] Wie man die vir plos prechn sol

Wiltu dich rechen,
die vir plos kunstlich prechen,
oben dup=
[15v.1] plir,
nider recht mutir,
Ich sag dir fur war,
sich schutzt kein man one far,
hastu vernomen,
zu schlag mag er klain kumen

Glosa Wenn dir einer ernstlich einhauet, wiltu dich dan am im rechn, und im die plossen mit kunst angewinden, das er sich on seinen danck schlahen mus lasen, so treib das dupliren gegen der sterck seines schwerts, und das mutiren wen er schwach ist am schwert, so sag ich dir fur war, das er sich fur dir vor schlegen nicht geschutzen mag, und kan selber zu schlegn nicht kumen

[15v.2] Wie du das Duplrin zu paiden seiten treiben solt

Merck wan er dir oben zuhaut, von seiner rechten achsall, so haw auch von deiner rechten mit im geleich starck oben ein zu dem kopff, ver= [16r.1] setzt er, unnd bleib starck am schwert, so var Inndes auf mit den armen, unnd stos mit der lincken hant den schwerts knopf under deinen rechten arm, und schlag in mit der langen schneid aus gekreutzten armen, hinder sein schwerts klingen auf den kopf,

MS Germ.Quart.2020 016v.jpg
MS Germ.Quart.2020 016v.jpg

[16r.3] Ein anders

Merck haut er dir von seiner lincken achsal mit der langen schneid oben ein zw dem kopff vnd tue ym also [16v.1] wider bleibt er denn starck am swert So var pald auff mit den armen vnd slach yn hinder seiner swertz klingen mit der kurtzen schneid auff den kopff

MS Germ.Quart.2020 017v.jpg
MS Germ.Quart.2020 017v.jpg
MS Germ.Quart.2020 018v.jpg
MS Germ.Quart.2020 018v.jpg
MS Germ.Quart.2020 019v.jpg
MS Germ.Quart.2020 019v.jpg

[17r.3] Item

Also schick dich mit der schranck hu°t zw° deiner lincken seitten wenn du mit dem zu° uechten zu° ÿm kumpst So stee mit dem rechten fuëß vor vnd [17v.1] halt dein swert neben deiner lincken seÿtten auff der erden mit gekräutzten henden das die kurtz schneid oben seÿ vnd gib dich plos mit der rechten seÿtten Haut er dir denn zu° der plöss So spring aus dem haw gegen ÿm mit dem lincken fuess wol auff sein rechte seitten vnd slach yn mit ym sprung mit der kurtzen schneid uber die hend ~

[20r] Text eines guten Stucks aus dem Krumphau

Hau krump zu den flechn,
den meinstern wiltu sie schwechn;
wen es glitzt oben,
so stand ab das will ich loben

Das stuck soltu treiben, gegen den maisternn aus dem pant des schwerts, Unnd das treib also, Wen du mit dem Zufechten zu im kumpst, so leg dein schwert zu deiner rechtenn seitn, in die schranckhut, unnd stee mit dem linckhn fus vor, oder halt es ann deiner rechten achseln, Haut er dir dan oben zur plos, so haw starck mit der langn schneidn, aus gekreutzten armen, gegen seinem haw, und als bald die schwert zu samen glitzen, so wind indes gegenn deiner lincken seiten, die kurtz schneid an sein schwert und stich im zu dem gesicht, Oder wiltu [20v.1] in nicht stechen, so hau im indes mit der kurtzen schneid, vom schwert zu kopff oder leib

MS Germ.Quart.2020 021r.jpg
MS Germ.Quart.2020 021r.jpg

[20v.2] Text aber eins stucks aus dem krumphau

Krump nicht kurtzhau,
Durchwechsel damit schaw

Glosa Das ist wen er dir von seiner rechten seitn, oben einn will hauen, so var hoch auf mit den henden, und thue alß du im mit dem krumphau an sein schwert wollest pinden, unnd var mit dem ort under seinem schwert durch, unnd stich im zur andern seiten, zu dem gesicht, oder der prust, und wart das du obenn vor dem haubt mit dem gehultz wol gedacht seiest, Auch prichstu mit dem stuck, die hut des Ochsen, den treib also wenn du mit dem zufechten zu im gest, stet er dan gegen dir unnd helt sein schwert [21r] mit dem gehultz auff seiner lincken seiten, vor dem heupt, so wirf dein schwert an dein rechte achsell, und thu als du im mit dem krumphau an sein schwert wollest pindenn, und hau kurtz, unnd wechsel domit, unden durch sein schwert, und scheus im den ort zu der andern seytn, lanck unnder sein schwert ein, zu dem hals, so mus er versetzen, domit kumpstu zu schlegen, und ander arbeit mit dem schwert, ~

[20v.3] [Marginal note in a different hand:] gegen dem ochs

MS Germ.Quart.2020 022r.jpg
MS Germ.Quart.2020 022r.jpg

[18v.2] Hie hebt sich an der text vnd die glos von dem twer haw mit seinen stucken

Twer benÿmpt
was vom tag her chumpt

G·losa Merck der twer haw pricht die hu°t vom tag vnd alle haw die von oben nÿder gehauen werden vnd die twer treib also wenn du mit dem [19r.1] zu° ÿm kumpst So stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert an deiner rechten achsel Stet er denn gegen dir vnd helt sein swert mit auff gerackten armen hoch vber dem haubt vnd drot dir oben ein zw° hauen So kum du vor im mit dem haw vnd spring mit dem rechten fuess wol auff dein rechte seitten gegen ÿm vnd ÿm sprung wind dein swert mit dem gehültz für dein haubt das dein dawmen vnden küm vnd slach ÿm mit der kurtzen schneid gegen seiner lincken seitten zw dem kopff

MS Germ.Quart.2020 023r.jpg
MS Germ.Quart.2020 023r.jpg

[19r.3] Hie merck die pruch wider den twer haw

Merck wenn dw gegen ÿm stest in der hu°t vom tag So haw ÿm künlich oben ein zu° dem kopff springt er denn aus dem haw vnd maint er wöll vor kume~ mit dem twer haw vnd slecht dir do mit zw° deiner lincken seitten zw° dein kopff So val ÿm mit der langen schneid auff das swert Slecht er denn mit [19v.1] der twer aber vmb dir zu° der anderñ seitten So küm dw Indes vor auch mit der twer vorñ für vnder seine~ swert im an den hals So slecht er sich selber mit deinem swert ~

MS Germ.Quart.2020 024r.jpg
MS Germ.Quart.2020 024r.jpg
MS Germ.Quart.2020 025r.jpg
MS Germ.Quart.2020 025r.jpg

[19v.4] Hie merck den pruch wider die öberñ schnit in die arm~

Merck wenn dw ÿm mit der twer zu° seiner rechten seitten slegst velt er dir denn mit dem schnÿt in die arm~ So slach im mit dem duplierñ mit der kurtzen schneid hinder seiner swertz [20r.1] Klingen in das maul

[20r.2] Das ist der text vnd die glos aber ein stucks aus dem twer haw

Twer mit der sterck
Dein arbait do mit schreck

Glosa Merck das ist wenn dw mit der twer slachen wilt So soltu sÿ slachen mit gantzer sterck deins leibs vnd das dw mit der sterck deines swertz albeg pindest an sein swert Do mit gewinstu ym die plöß an Das vernÿm also Wenn dw ÿm mit der twer von dein° rechten seÿtten zw° haust vor setzt er vnd pint do mit starck an dein swert So treib das duplirñ ·Oder Stos ÿn aus der twer mit deinem gehültz [20v.1] sein swert auff die seitt ab vnd slach ÿm do mit zu° der anderñ seitten ~

MS Germ.Quart.2020 026r.jpg
MS Germ.Quart.2020 026r.jpg
MS Germ.Quart.2020 028r.jpg
MS Germ.Quart.2020 028r.jpg

[21r.2] Merck also slach die twer sleg zw den vier plossen

Merck wenn dw mit dem zu° vechten zu° ym kumpst So stee mit dem lincken füess vor vnd wenn es dir eben ist So spring mit dem rechten füess gegñ ÿm wol auff sein lincke seitten vnd slach ÿn aus der twer mit krafft gegen sein° lincken seitten zw° der vnderñ plöss Das haist zw° dem phlueg geslagen vor setzt [21v.1] er So slach im pald zw° der öberñ plöß sein° rechten seitten Das haist zw° dem ochsen vnd treib dann die twer sleg behendlich albeg ainen zu° dem ochsen vnd den anderñ zw° dem phlüeg kräutzweis von ein° seitten zw° der anderñ das ist zw° kopff vnd zu° leib

[27r.2] Also schlag die zwer schleg zu den vier Plossen

Wenn du mit dem zufechten zu dem man kumpst so stee mit dem linckn fues vor,Unnd wenn es dir eben ist so spring mit dem rechten fues gegn im woll auf sein lincke seitn unnd schlag in aus der Zwer mit kraft gegenn seiner linckenn seytenn zur unndern plos das hayst zum Pflug geschlagn Versetzt er so schlag im pald zu der obern plos seiner rechten seiten das haist zu dem Ochsenn und treyb dann die Zwer [27v.1] schleg behendiglich alweg einen zu dem Ochsenn unnd den andern zu dem Pflug kreutzwais von einer seiten, zu der andern das ist zu kopff unnd zu leib

MS Germ.Quart.2020 029r.jpg
MS Germ.Quart.2020 029r.jpg
MS Germ.Quart.2020 030v.jpg
MS Germ.Quart.2020 030v.jpg
Cod.I.6.2º.2 67r.jpg

[29v.3] Text des Verkerrers



[22r.4] den treib also ~

wenn du mit [22v.1] dem zu° vechten zu° im gest So gee mit dem lincken fuess vor vnd haw von der rechten seitten den halb haw mit ver kerter langer schneid ÿe vnd ÿe auff vnd nider dein lincken fuess noch pistu zu° im kumpst vnd als pald du im do mit an sein swert pindest So heng im den ort Indes oben ein vnd stich im zu° dem gesicht Vor setzt er den stich vnd vert hoch auff mit den armen So lauff im durch Oder beleibt er mit der vor satzung nider mit den henden So begreiff mit der lincken hant sein rechten elpogen vnd halt in do mit vest vnd spring mit dem lincken fuess für sein rechten vnd stös in also vber den fües

MS Germ.Quart.2020 031v.jpg
MS Germ.Quart.2020 031v.jpg

[22v.3] Das ist der text vnd die glos aber von einem velär

Veler zwifach
Trift man den schnidt mit mach
Zwifach es für pas
Schreit in linck vnd pis nicht las

Glosa merck Das haist der zwifach veler den treib also Wenn dw mit dem zu° vechtñ [23r.1] zu° im kumpst So stee mit dem lincken fües vor vnd halt dein swert an deiner rechtñ achsel vnd wenn es dir eben ist So spri~g gegen ÿm wol auff mit dem rechten fuess auff sein lincke seitten vnd thu°e als dw Im mit einem freÿen twerslag zu° seiner lincken seitten zu° dem kopff wellest hauen vnd vor zuck den haw vnd spring mit dem lincken füess auff sein rechte seittñ vnd slach in do selbest hin zu° dem kopff vor setzt er vnd dw triffest sein swert So spring zu° der selben seitten neben ÿm hin wegk vnd schneid ÿm mit der kurtzen schneid hinder seinem swert mit dem duplirñ in das maul

[31r] Text aber von einem Veler

Feler zwifach
trift man den schnit mit mach
zwifach es furpas
schreit in linck und pis mit las

Glosa Das heist der zwifach feler denn treib also, wen du mit dem zufechtn zu im kumpst so stee mit dem lincken vues vor unnd halt dein schwert ann deiner rechten achsell unnd wen es dir ebenn ist so spring gegn im woll auf mit dem rechten fues auf sein linck seyten unnd thu als du in mit einem freyhn zwerschlag zu seiner linckn seytn zu dem kopf wollest hauen unnd verzuck den hau und spring mit dem linckn vues auf sein rechte seyten und schlag in do selbst hin zum kopf vor setzt er unnd du trifft in schwert so spring zu der seytnn neben [31v.1] im hinweg unnd schneid im mit der kurtzn schneid hinder seinem schwert mit dem duplirn in das maull,

MS Germ.Quart.2020 033v.jpg
MS Germ.Quart.2020 033v.jpg

[23r.3] Hie hebt sich an der schilhaw mit seinen stucken


Schilär ein pricht
was püffel schlecht oder sticht
wer wechsel draut
Schilär dar aus In beraupt

Glosa Merck der schilär pricht die hu°t die do haist der pflugk vnd ist ein seltzam [23v.1] gu°t eñhaft haw wenn er pricht mit gewalt ein Inn haw vnd in stichen vnd get zu° mit verkärtem swert Dar vmb sind viel maister des swertz die von dem haw nicht wissen ze sagen ~

MS Germ.Quart.2020 035r.jpg
MS Germ.Quart.2020 035r.jpg

[34r.2] Text einer ler aus dem Schilhau

Schil kurtzt er dich an
Durchwechsel gesigt im an

Glosa Die ler merck wenn du mit dem zufechten zu im kumpst so soltu schillen [34v.1] mit dem angesicht unnd sehn ob er kurtz gegen dich ficht, das soltu pe/ dem erkennen wenn er dir zuhaut Reckt er denn die arm mit dem hau nicht lanckh vonn im so ist sein schwert verkurtzt,

MS Germ.Quart.2020 036r.jpg
MS Germ.Quart.2020 036r.jpg

[24r.4] Das ist der text vnd die glos wie man mit dem schilär pricht den langen ort

Schül zw dem ort
vnd nÿm den hals ane vorcht

※  G·losa ※  [24v.1]  ·M·erck wenn du mit dem zü fechten zw° ÿm kumpst Stet er denn gegen dir vnd helt dir den langen ort gegen dem gesicht oder der prust So halt dein swert an der rechten achsel vnd schil mit dem gesicht zu° dem ort vnd thu°e als dw ÿm dar zu° hauen wöllest vnd haw starck mit dem schilär mit der kurtzen schneid an sein swert vñ scheus ÿm den ort do mit lanck ein ze dem hals mit einem zw° tritt des rechten füess ~

MS Germ.Quart.2020 037r.jpg
MS Germ.Quart.2020 037r.jpg

[24v.3] Hie hebt sich an der text vnd die glos von dem schaitelhaw


Dm schaitlär
dem antlutz ist gevär
Mit seiner ker
Der prust vast gever
was von ÿm kumpt
Die kron das
[25r.1] ab nÿmpt
Schneidt durch die kron
So prichstu sy hart schon
Die striche druck
Mit schniten sy ab zuck

Glosa Merck der schaitlär pricht die hu°t die da haist alber vnd ist dar zu° dem antlütz vnd der prust mit seiner ker gar gevardlich

MS Germ.Quart.2020 038v.jpg
MS Germ.Quart.2020 038v.jpg
Cod.44.A.8 001v.jpg
Cod.44.A.8 001v.jpg


MS Germ.Quart.2020 039v.jpg
Cod.44.A.8 001v.jpg
MS Germ.Quart.2020 039v.jpg

[25v.5] Merck Zu° der lincken seitten schick dich also In den phlueg stee mit dem rechten fuess vor vnd halt dein swert neben deiner lincken seitten mit dem knopff vndersich zu° der hüff das die lang schneid [26r.1] oben seÿ vnd Im der ort ste gegen dem gesicht Das ist der phlueg von paiden seitten ~

Cod.44.A.8 002r.jpg
Cod.44.A.8 002r.jpg

[40r.4] Der drit hau das ist der- [40v.1] Schillär Der pricht die huet die do heist der Pfluegk

[27r.2] Das ist der text vnd die glos von vier an setzen

Setz an vier enden
pleib dar auf lere wildu enden

G·losa Merck es sein vier ann setzen die gehörent zw° dem erñst die soltu treibñ wenn dw einen pald slachen wild oder letzen Die treib also wenn du mit dem swert zw° fechten zw° Im kumpst So leg dich mit dem swert Inn die hu°t des ochsens oder des phluegs wil er dir denn oben ein hawen oder vnden zw° stechen So merck die weil er sein swert auff hebt vnd wil slachen oder vnden zw° Im zeucht vnd wil dich stechen So küm du vor vnd scheus Im den langen ort [27v.1] ein zw° der nagsten plöss ee wenn er den haw oder den stich vorpringt vnd wart ob dw ym magst an gesetzen des geleichen thu°e auch wenn er dir mit vnderhauen zw° haut So scheus im den ort ein ee wenn er mit dem haw vnden auff kumpt vnd das treib zw° paiden seitten Wirt er denn des an setzen gewar So pleib mit deinem swert an dem seinen vnd arbait ÿm behendtleich zw° der nagsten plöss ~

MS Germ.Quart.2020 043r.jpg
MS Germ.Quart.2020 043r.jpg

[27v.3] Das nachraisen treib also

Wenn dw mit dem zw° fechten zw° im ku~pst So stee mit dem lincken fuess vor in der hu°t vom tag vnd sich gar eben was er [28r.1] gegen dir vicht Hawt er dir oben lanck ein so wart das er dich mit dem haw nicht erlang Vnd merck die weil sein swert mit dem haw vndersich gee gegñ der erden So spring zu° mit dem rechtñ füeß vnd haw Im oben ein zw° dem kopff ee wenn er mit dem swert wider auff kumpt So ist er geschlagen ~


MS Germ.Quart.2020 044r.jpg
MS Germ.Quart.2020 044r.jpg

[28r.3] Hie merck ein guet nachraisen am swert aus vnder häwen

Merck wenn du gegen im vichtest aus vnder hawen oder aus den streichen oder ligst gegen Im In der hu°t die da [28v.1] haist alber Velt er dir denn mit dem swert auff das dein ee wenn du do mit auff kumpst So pleib also mit dem swert vnden an dem seinem vnd heb übersich Wint er dir den am swert den ort ein zw° dem gesicht oder der prust So lass in vom swert nicht ab vnd volg Im dar an nach vnd arbait Im mit dem ort zu° der nagsten plöß Oder slecht er vom swert vmb so volg oder raiß In mit dem ort aber nach als vor

[28v.3] Hie merck eben den text vnd die glos von dem fülñ vnd von dem wort das da Inndes haisset


Das fülñ lere
Inndes das wort schneidet sere

Glosa Merck das fülñ vnd das wort Inndes die gröst vnd die pëst kunst im swert ist vnd wer ein maister des swertz ist oder sein wil vnd kan nicht das fülñ vnd vernÿmpt nicht dar zw das wort Inndes So ist er nicht ein maister wenn er [29r.1] ist ein püffel des swertz Dar vmb soltu die tzwai ding vor allen sachen gar wol lernen das dw si recht verstest



[29r.3] Hie soltu mercken

Das das fülñ vnd das wort Inndes ein dinck ist vnd ains an das ander nicht gesein mag vnd das vernÿm also weñ du Im an sein swert pindest So müstu ze hant mit dem wort Inndes fülñ Aber am swert waich oder har hert ist vnd wenn dw hast gefült So müstu aber Inndes arbaitten nach der waich vnd nach der hert am swert Also sein sÿ paidew nicht wenn ein dinck vnd das wort Inndes das ist zw° vor aus In allen stucken vnd das vernÿm also

Inndes dupliert
Inndes mutirt
[29v.1] Inndes wechselt durch
Inndes laufft durch
Inndes nÿmpt den schnit
Indes ringet mit
Inndes nÿmpt das swert
Inndes thuet was dein hertz begert

Inndes das ist ein scharffes wort Do mit alle maister des swertz vorschnÿten werden die das wort nicht wissen noch vernömen Das ist der schlüssel der kunst ~

[45v.3] Merck

Das das fulenn unnd das wort inndes ein dynck ist unnd eins an [46r.1] das ander nicht gesein mag unnd das vernim also wen du im an sein schwert bindest So nimstu zu hannt mit dem wort indes fuln Ob er am schwert waich oder hert ist Unnd wenn du hast gefult so mustu aber inndes arbaitenn nach der waich unnd nach der hert am schwert Also sein sie paide nicht denn ein dinck unnd das wort indes das ist zuvoraus in allen stuckn Unnd das vernim also

Inndes duplirt
Inndes mutirt
Inndes wechselt durch,
Inndes lauft durch
Inndes nempt den schnit
Indes ringet
Inndes nimpt das schwert
Inndes thuet was dein hertz begert,

Inndes das ist ein scharpffes wort do mit alle meister des schwerts verschnittn werdn die das wort nicht wissenn noch vernemenn Das ist der schlussll der kunst

MS Germ.Quart.2020 047r.jpg
MS Germ.Quart.2020 047r.jpg

[47v] Text von den uberlauffen

Wer unden rempt
uberlauf den der wirt beschempt
wen es glitzt oben
so sterck das ger ich loben
dein arbeit mach
oder hert druck zwifache

Glosa Das ist wenn du mit dem zufechten zu im kumpst haut er dir denn unndenn zu den undern plossen das versetz im nicht sunder hau im oben starck ein zu dem kopf oder haut er dir zu mit unnderhauen so merck ee wenn er mit dem underhau auf kumpt so scheus im den ort obenn lanck ein zum gesicht oder der prust unnd setz im obn an so mag er dich unnden nicht erlangn Wenn alle obern ansetzn prechn unnd ledign die unndern Vert er den auf unnd pindt [48r.1] dir unnden ann dein schwert, so pleib mit der langn schneid starck auf dem schwert unnd arbeit behenntlich zur negstn plos Oder las in arbeitn unnd kun du indes so triffestu in

MS Germ.Quart.2020 048v.jpg
MS Germ.Quart.2020 048v.jpg

[48r.2] Text man die stich und haw absetzen soll

Lerre absetzen
hau stich kunstlich letzn
wer auf dich sticht
dein ort trifft und seinen pricht
von paiden seitn
triff allemol will du schreiden

Glosa Merck die absetzen treib also wenn du mit dem zufechtn zu im kumpst [48v] stelt er sich dann gegn dir als er dich woll stechn so setz denn linckn fues vor unnd stee gegenn im in der hut des Pflugs vonn deiner rechtenn seytn unnd gib dich plos mit der lincken seytn sticht er dich denn zu der selbigen plos, so wind mit dem schwert auff dein lincke seitenn gegen seinem stich die kurtz schneid an sein schwert unnd setz damit ab Unnd schreit domit zu mit dem rechtenn fus und stich im Inndes zu dem gesicht oder zu der prust

MS Germ.Quart.2020 050r.jpg
MS Germ.Quart.2020 050r.jpg
MS Germ.Quart.2020 051r.jpg
MS Germ.Quart.2020 051r.jpg

[31r.3] Oder ·

Wenn dw mit dem zü fechten zw Im kumpst So setz den lincken fues vor vnd halt Im den langen ort gegen dem gesicht hawt er dir deñ von oben nider oder von unden auff zw dem swert vnd wil dir das wegck slahen oder starck dar an pinden So lass den ort vndersich sencken vnd stich Im zw° der anderñ seitten das treib gegen [31v.1] allen häwen do mit man dir zu° dem swert hawt

[31v.3] Hie merck den text vnd die glos von den zucken am swert

Trit nahent in pünden
das zucken gibt gu°te fünde
Zuck trift er zuck mer
Arbait erfinde Das thuet ÿm we
Zuck allen treffen
den maisterñ wiltu sy effen

Glosa merck das zucken gehört zu° treibñ gegen den maisterñ die do starck an das swert pinden vnd am pant des swertz beleiben still sten vnd wöllen warten ob man sich für In ab wolt hawen oder vom swert ab tzÿehen Das sÿ denn möchten nachgeraisen zu° der plöss [32r.1] selbigen maister ëffen oder tewschen So treib die zucken gegen Im also haw ÿm von der rechten seitten oben starck ein zw dem kopff vert er denn mit dem swert starck für mit dem haw vnd wil vor setzen oder haut dir zw° dem swert So zuck dein swert an dich ee wenn er dir an pint vnd stich Im zw° der anderñ seittñ vnd das dw gegen allen treffen vnd an pinden des swertz ~

MS Germ.Quart.2020 054r.jpg
MS Germ.Quart.2020 054r.jpg
Cod.I.6.2º.2 67v.jpg
MS Germ.Quart.2020 054v.jpg
MS Germ.Quart.2020 054v.jpg
Cod.I.6.2º.2 68v.jpg

[32v.3] Aber ein leib ringen

Merck wenn er dir ein lauff mit auff gerackten armen vnd thue im wider So lauff Im durch mit dem haubt zw° seiner rechten seitten vnd lass dein swert hinden vber den ruck hangen als vor geschribñ stet vnd schreit mit dem rechten fuess vorñ für seinen rechten vnd var Im mit dem rechtñ arm~ vnder seinem rechtñ arm~ durch hinden vmb den leip vnd vaß In auff dein rechte hüff vnd würff In [33r.1] hinder dich die zwaÿ ringen treib zw° paiden seitten ~

MS Germ.Quart.2020 055r.jpg
MS Germ.Quart.2020 055r.jpg
Cod.I.6.2º.2 68r.jpg
MS Germ.Quart.2020 055v.jpg
MS Germ.Quart.2020 055v.jpg
Cod.I.6.2º.2 69r.jpg

[33r.4] Hier merck nw die arm~ ringen Im swert

Merck wenn er dir ein laufft Im swert vnd helt sein hentt nider So verker dein lincke hant vnd begreiff do mit sein rechte Innwendig zwischen seine~ paiden [33v.1] henden vnd ruck in do mit auff dein lincke seitten vnd mit der rechten slach in mit dem swert vber den kopff

[34r.3] Hie merck den text vnd die glos von abschneÿden

Schneid ab die herten
von vnden In paiden gefertten

Glosa merck das ist was dw solt treibñ wenn man dir starck oben auff dein swert pintt oder dar auff velt vnd das vernÿm also Wenn du zu° vichtest aus den vnder häwen oder aus den streichen oder ligst gegen Im In der hu°t alber Velt er dir denn mit dem swert [34v.1] auff das dein ee wenn du do mit auff ku~pst So pleib vnden an dem swert vnd heb mit der kurtzen schneid vast vber sich Druckt er denn dein swert vast nyder So streich vnden mit deinem swert mit an seiner swertz klingen hinder sich ab von seinem swert vnd haw In zw° der anderñ seitten an seinem swert pald wider oben ein zw° < dem maul ~

[34v.3] Hie merck den text vnd die glos von den vier schnÿten

Vier sind der schnit
Zwen vnden zwen oben mit

Glosa Merck die vier schnit wiß des erstñ die zwen öberñ die gehorent zw° treiben [35r.1] gegen den vechterñ die auss der versatzu~g oder aus dem pant des swertz gerñ vmb slachen mit der twer oder sünst zw° der anderñ seitten

[36r.2] Hie merck den text vnd die glos von dem sprechfenster

Sprechfenster mache
Stant freÿleich besich seine sache
Schlach in das er schnabe
Wer sich fur dir zeuchet abe
Ich sag dir fur war
Sich schützet kain man ane var
Hastu ver nomen
zw schlag mag er klein chumen

Glosa merck dw hast vor gehört wie dw dich vor dem mann mit dem swert solt schicken In die vier hu°tten dar aus dw vechten solt So soltu auch nw wissen das sprechfenster das ist auch ein hu°t dar Inn dw wol sicher sten magst vnd die hu°t das ist der lang ort der ist die edelst vnd die pëst wer am swert wer do recht dar aus vechten kan der twingt do [36v.1] mit den mann das er sich an seinen danck schlahen müess lassen vnd mag vor dem ort wider vorzw° slegen noch zw° stichen kömen

[60r] Text vom Sprechfenster

[S]prechfenster mache
streylich besich sein sache
Schlach in das er schnabe
wer sich fur dir zeuchet abe
ich sag dir fur war
sich schutzet kein man one var
haustu vornomen
zu schlag mag er klein kumen

[D]u hast vor gehort wie du dich vor dem man mit dem schwert solt schickn in die vier huttn daraus du vechtenn solt so soltu auch nu wyssenn das sprechfennster ist auch ein hut darin du wol sicher steenn magst unnd die hut das ist der lang ort der ist die edelst unnd pest wer am schwert wer do recht daraus vechtn kan [60v.1] der zwingt domit denn man das er sich an seinenn danck schlahn mus lassenn unnd mag vor dem ort weder zu schlegn noch zu stichenn kumen

[60v.2] Wie du dich in das Sprechfenster schickn solt

[W]enn du mit dem zufechtenn zu im geest mit welichm hau du den ann in kumpst es sey unnder oder ein oberhau so las in denn ort mit dem hau alweg lang einschissenn zu dem gesicht oder der prust domit zwingstu in das er versetzenn mues oder an das schwert pindenn unnd wenn er also angepundenn hat so pleib im starck mit der langenn schneid auf dem schwert freylich unnd besich sein sach was er furpas gegenn dir fechtenn will zeucht er sich zuruck ab vom schwert So volg im nach mit dem or zur plos Oder schlecht er vom schwert umb dir zur anndernn seytn so pint seinem hau nach im starck obenn ein zu dem kopf oder will er sich vom schwert [61r.1] nicht abzihenn nach umb schlahenn so arbeit mit dem doplirn oder sunst mit anndernn stuckn darnach als du empfindest schwech und sterckh im schwert

[36v.3] Das Ist ein ander Stant

vnd haist auch das sprechfenster Merck wenn dw mit dem zw fechten schir zw ÿm kömen pist So setz den lincken fues vor vnd halt Im den ort lanck aus den armen gegen dem gesicht oder der prust ee wenn dw Im an das [37r.1] swert pindest vnd ste freÿlich vnd besich was er gegen dir vechten wil haut er dir denn oben lanck ein zw dem kopf So var auf vnd windt mit dem swert gegen seinem haw In den ochsen vnd stich ÿm zu° dem gesicht Oder haut er dir zw dem swert vnd nicht zw dem leib so wechsel durch vnd stich Im zu° der anderñ seittñ lauft er ein vnd ist hoch mit den armen so treib den vnderñ schnit oder lauff ÿm durch mit ringen Ist er nÿder mit den armen so wart der arm~ ringen Also magstu allew stuck aus dem langen ort treibñ

[37r.2] Hye merck den text vnd die glos der aus richtu~g der vier hengen vnd der acht winden Im swert da von die zedel helt

Wer wol furet vnd recht pricht
vnd endlich gar bericht
Vnd prich besunder
Iglichs i~ dreÿ wunder
wer recht wol henget
vnd windñ do mit pringet
vnd winden acht
Mit rechtñ wegen betracht
Vnd zw ir eine
Der winden selb dritt ich meine
So sind ir zwaintzigk
vnd vier zell si entzigk
von paiden seittñ
Acht winden lere mit schreitten
vnd pruf die gefert
Nicht mer nür waich oder hert

Glosa Merck das ist ein ler vnd ein dermanung der hengen vnd der winden Im swert dor In soltu gar wol geübet vnd bericht sein das dw behendlich kündest füren [37v.1] vnd die prüch gegen eines anderñ vechters stucken recht dar dar aus gegen ÿm kündest treiben Wenn der hengen sein vier der ochs oben von paiden seitten Das sind die oberñ zwaÿ hengen vnd der phlueg vnden von paiden seittñ Das sind die vnderñ zwaÿ hengen Aus den vier hengen soltu pringen acht winden aus dem ochsen vier vnd aus dem phlueg vier vnd die selbigen acht winden soltu fürpas also betrachten vnd recht wegen das thue aus ÿedem winden besunder solt treiben die dreÿ bunder das ist ein haw ein stich vnd ein schnÿt

[62r.2] [H]ie du aus den obern zweien hengn das ist der ochs von peiden seiten solt treiben vier windenn

[D]ie erstnn zwei windenn aus dem Ochsen allein von der rechtenn seitenn die treyb also Wenn du mit dem zu fechtn zu im kumpst so stee mit dem linckn vues vor unnd halt dein schwert zu deiner rechtenn seytn fur dem haupt in dem Ochsenn Haut er dir denn obenn ein vonn seiner rechtenn seytn so wind auf dein linck seitn gegenn seim hau die kurtz schneid an sein schwert aber in den ochsenn unnd stich [62v.1] im obenn ein zum gesicht das ist ein windenn

[37v.3] Merck

Vor setzt er den stich mit sterck vnd dringt dir das swert auff die seitten so pleib am swert vnd [38r.1] wind wider auf dein rechte seitten ober Inn den ochsen vnd stich Im oben ein zw dem gesicht das sein die zwaÿ winden am swert aus dem ainen oberñ hengen von der rechten seitten ~



[38r.4] Nw soltu wissen

Das der phlueg von paiden seitten das sind die vnderñ zwaÿ hengen wenn dw dich dar ein legst oder dar aus vechten wild So soltu dar aus auch treiben von der lincken vnd von der rechten seitten vier winden mit allen iren gefertñ als aus den oberñ hengen so werden der winden acht vñ merck als offtu windest so gedenck in [38v.1] einem iglichem winden besunder an den häw vnd an den stich vnd an den schnÿt Also kumen aus den acht winden vier vnd tzwaintzigk stuck Vnd wie dw die vier vñ tzwaintzigk stuck aus den acht winden treiben solt das vindestu alles da vorñ In der glosen geschriben ~ ~ ~ ~ ~

MS Germ.Quart.2020 072v.jpg
MS Germ.Quart.2020 072v.jpg
MS Germ.Quart.2020 073r.jpg
MS Germ.Quart.2020 073r.jpg
Cod.I.6.2º.2 69v.jpg
MS Germ.Quart.2020 073v.jpg
MS Germ.Quart.2020 073v.jpg

Mounted Fencing

Illustrations
from the Kraków version

Draft Translation (Rome only) Draft translation (2018)
by Stephen Cheney

Rome Version (1452) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Vienna Version (1480s) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Dresden Version (1504-19) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Kraków Version (1535-40) [edit]
Transcribed by Michael Chidester

[39v.2] hie merck den text vnd die glos von einer gemainn ler ze ross

Dein sper bericht
Gegen reitten mach zu° nicht

Glosa merck das ist wenn dw reittest mit deiner glefen vnd einer gegen dir auch mit ainer So soltu vor allñ sachen do mit wissen dreÿ hu°ten vnd aus den hu°tten soltu ÿm zu hannt [40r.1] Des ersten in dem anheben mit deiner glefen dye sein absetzen mit kunst vnd mit sterck Also das dw In do mit also treffest

[114r.1] Die chunst roß fechtens des vorgenanten Johannes leichten auers mit der glos der text ein gemain Ler

dein sper Bericht
gegen rewtn mach zw nicht

glosa wenn dw reytest mit einer gläfen sy sey lannck oder kurcz oder ainer auch gegen dir vnd mit ainer so sold dw vor allenn sachenn da mit wissen die drey huetenn[32]
vnd aus denn hueten sold dw im zw hannd des erstenn In dem an hebenn mit deiner gläffenn In die seyten abseczenn mit chunst vnd mit sterck also das dw In domit treffest vnd er dich nicht

MS Germ.Quart.2020 167r.jpg
MS Germ.Quart.2020 166v.jpg
MS Germ.Quart.2020 167v.jpg

[40r.6] Das ist der text vnd die glos der stuck aus den dreÿen hu°ten

Ab es emphalle
Dein end Im abschnalle

Glosa merck das stuck treib aus der erstñ hu°t Also wenn dw dein glefen auff das lengst aus dem arm~ gegen Im gereckt [40v.1] hast vnd er dÿ sein wider gegen dir So reitt auf In vnd vnd thu° als dw In aber In das gesicht wollest stechen vnd wenn dw nahent zw Im kumpst So lass dein glefen voren nyder sincken vnd wechsel do mit vnden durch sein glefen zu° seiner rechtñ seitten so trifstu vnd er nit

[167r.3] Text der stuck aus den dreien hutn

Ob es empfale
dem ort im abschnalle

[D]as stuck treib aus der erstenn hut, also wenn du dem glefenn auf das lengst aus dem arm gegen im gewent hast oder gereckt und er die sein wider gegen dir so reit auf inn und thu als du in aber in das gesicht wollest stechenn unnd wan du nahent zu im kumpst so las dein glefenn fornen nider sinckenn und wechsel domit unden durch [167v.1] sein glefen zu siener rechtenn seitenn so triffestu unnd er nit

MS Germ.Quart.2020 168r.jpg


MS Germ.Quart.2020 168v.jpg



MS Germ.Quart.2020 179r.jpg

[114r.8] Text von ringen zw Ross







[110v.2] Item wañ erir baÿde zu° samen rÿttent mitt den glefen Ist [111r.1] dañ sach daß ir baide do mitt Verfelent Wilt du in dañ fahen on alles fechten So lauß die glefen zu° hand fallen vñ züch wede~ schwert noch messer vñ wind dich mitt dine~ lincken sÿtten an sÿn/rechte vñ wart vff sin recht~ arm arm mitt dem hernach / geschribnen ringen ~~  

[40ar.4] Hie merck zwaÿ ringen

Merck wenn dw kumpst mit deiner lincken seitten an sein rechte So begreiff [40av.1] sein rechte hant mit deiner rechten vnd wurff In mit dem vngenanten griff oder mit dem verporgen grieff vnd wie dw die tzwaÿ ringen treiben solt das vindestu hernach geschriben




[40av.3] vnd begreiff mit der rechtñ hant sein swert peÿ dem knopf vnd ruck es do mit zw° dir So nÿmpstu Im das swert vnd stos in also dar zw° vom ross

[111v.2] Oder wen du mitt de~ lincken hand sin rechten arm hinder dem elnbogen elnbogen begriffen hast So halt den arm also föst vñ begrÿff mitt der [112r.1] rechten hand sÿn schwert bÿ dem knopff So nÿmst du im daß schwert


[180r.3] unnd begreiff mit der rechtenn hannt sein schwert pey dem knopf unnd ruck es domit zu dir so nimpstu im das schwert und stos in also darzu vom roß

MS Germ.Quart.2020 180v.jpg

[40av.6] Aber ein ringen

Merck wenn du kumpst mit der rechten seitten an sein rechte hat er denn sein swert gezogen vnd [41r.1] vert do mit auff vnd wil slahen So begreiff mit der lincken hant sein rechten arm~ hinder dem elpogen vnd heb In vest vnd mit der rechten begreiff sein swert peÿ dem knopf vnd ruck Im das aus der hannt



[112r.4] Vnnd hat er dann sin schwert gezogen vñ fört damitt vff vñ will dich [112v.1] schlachen so begrÿff mitt de~ Lincken hand sin rechten arm hinde~ dem el elnbogen vñ mitt de~ recht~ begrÿff sin schwert bÿ dem knopff vñ Ruck im daß vß de~ hand


MS Germ.Quart.2020 181v.jpg


[112v.3] Zwaÿ schwert neme~ zu° roß

Item wañ du kompst mitt dine~ rechten sÿtten an sin rechte / hat er dañ sin schwert gezoge~ vnd fört vff vnd will schlachen So far mitt dem rechten arm vsßwendig über sin rechten vñ truck den [113r.1] also vndersich in din rechtten sÿtten vñ rÿtt für dich So nimst nÿmst im sin schwert

MS Germ.Quart.2020 182r.jpg

[41r.6] Aber ein ringen

Merck wenn dw kumpst mit dein° rechtñ seitten an sein rechte hat er denn sein swert gezogen vnd vert domit auf vnd wil slachen So begreiff mit der gerechten hant sein rechten arm~ hinder dem elpogen vnd stos In do mit oben von dir vnd erheb in vnden mit dem rechtñ füess seinen rechten vnder dem steickleder vnd stos in oben von dir mit der [41v.1] lincken hant So velt er


[113r.3] Ain ringen ~ ~

It~ wenn du kumst mitt diner rechte~ sÿtten an sin rechten hat er dañ sin schwert gezogen vñ fört do mitt vff vñ will schlachen So begrÿff mitt der rechten hand sin rechten arm arm hinder dem elnboge~ vnd stoß In domitt oben von [113v.1] dir vn e erheb im vnde~ mitt dem rechten fu°ß sin rechten vnde~ dem stÿglede~ So felt er etc

MS Germ.Quart.2020 183r.jpg


MS Germ.Quart.2020 184r.jpg

[114v.11] Der text einer ler zu ross

das gläffen Stechen
sicherlich an hürt lernen prechen

Wenn er auf dich räumpt mit einer gläffenn wildw denn mit chunst gegen im arbaitenn zu ross so sold dw gar sitigkleich wider gegen im reẅtenn so magstu im wol mit deiner gläffenn die seinen abseczenn vnd sunst ander vortail angewinenn mit dem swert vnd auch mit ringen oder wirstu zw dem man hurtn oder rennen so so [!] magstu kain stuck recht treybenn [115r.1] Vnd pist selbert nicht sicher auf dem ross

[114r] Daß ist der text vñ ain lere zu° roß ~

Daß glefen stechenn Vechteñ /
sittigklich an hu~t lern brechenn 

Glosa Mörck Wann er vff dich rÿtt mitt aine~ glefen / wilt du dañ mit kunst gegen im zu° roß arbaÿtten So solt du gar sitt sittigklichen gegen im rÿtten So magst du Im wol mitt diner glefen die sin abseczen vnd sun sunst andere vortaÿl ann gewiñen mitt dem schwert vñ och mitt ringen Oder wirdest du zu° dem man hu~rten oder reñen So magst du kain stuck [114v.1] recht trÿben Vnd bist dar zu° selbe~ nitt sicher vff dem rosß

[41v.7] Das ist die erst hu°t

Wenn dw sitzt auf dem ross So halt dein swert mit der rechten hant pey der hant [42r.1] hab vnd leg es mit der klingen auf deinen lincken arm~


[183v.4] Die erst hut

[I]st wenn du sitzt auff dem ros so halt dein schwert mit der rechten [184r.1] hant bey der hanthab und leges mit der klingen auff dein linckn arm

MS Germ.Quart.2020 184v.jpg

[115v.3] Die ande~ hu°tt

It~ halt h din schwere mitt der rechten zu° der rechten sÿtten hoch über din hau~pt [116r.1] vñ heng im den ort gegen dem gesicht ∻ ~

[116r.4] Die funfft hu°tt

Halt din schwert mitt der gerechten hand bÿ der handhäb vñ mitt derlincken grÿff mitten in die clingen vnnd halt es für dich zwerch vff [116v.1] dem sattel ~ ~ ~ ~ : ~

MS Germ.Quart.2020 174r.jpg

[42r.6] Hie merck den text vnd die glos von dem taschenn

·Ob es sich vor wandelt
Das swert gegen swert wirt gehandelt
Recht vaß die sterck
Taschñ haw° du süch vñ merck

Glosa Merck das ist Ob ir paide werdt kömen von den glefen vnd solt vechten mit swerten So merck wenn dw zu° Im reittest das dw dein swert legst auf den lincken arm~ in die hu°t vnd reÿt ÿm geleich vnder augen zw° seiner rechtenn seitten Haut er dann auff dich oder sticht [42v.1] dir zw° dem gesicht So var auff vnd vor setz das dein ort ste gegen seiner rechtñ seitten vnd stich Im Inndes zw° dem gesicht vor setzt er denn stich vnd vert do mit hoch auf So haw In mit der langen schneid nach dem zawm oder nach der lincken hant

[116v.2] Daß ist der taschen haw°

Ob es sich verwandelt /
daß schwert gegen dem schwert wirt gehandelt
Recht fasß die störck /
taschenhaw° du° su°ch vñ morck 

Glosa Mörck ob ir baÿde wärt kome~ võ den gleffeñ vñ solt fechte~ mitt dem schwert So mörck wenn du zu° im rÿttest So leg din schwert vff din lincken arm In die hu°t vñ rÿtt gerad vnde~ au~gen zu° sine~ rechte~ sÿtten Haw°t er vff dich oder sticht dir zu° dem gesicht So far vff vnd [117r.1] versecz mitt der lange~ schnide~ In die störck deß schwerts / daß din ort gege~ siner rechten sÿtten stee Vñ stich im nider zu° dem gesicht Versecz er den stich Vñ fört do mitt hou~ch vff So haw° in mitt de~ langen schniden nach dem zauem zaw°m ode~ nach der lincken hand

MS Germ.Quart.2020 175r.jpg

[117v] Der text

Lere wol starck schu~tten
allen brechen an vor domitt nött In /
secz an an vor wer
straufft heng Im zu° dem har ·:

Glosa Mörck daß ist daß du im mitt allen hewen vñ in allen geförten allweg starck soll solt anbinden an sin schwert Vnd in schwert nötten vñ zwinge~ mitt dem ort künlich versecze~ ob du magst angeseczenn : Verseczt er vñ rÿt do mitt an dich So far vff mitt dem knopff vnde~ vff durch sin schwert Im über sin lincke achseln vmb [118r.1] den halß Vñ kum mitt der lincken hand hinde~ dem knopff zu° hilff vñ ruck in für dich vff die sÿtten ~~~ :· 

MS Germ.Quart.2020 175v.jpg

[42v.6] Das Ist ein anders stuck

Merck wenn du im ein haust vor setzt er [43r.1] vnd reitt do mit nahent an dich So begreiff sein rechte hant mit deiner lincken vnd mit der rechten setz Im den ort in das gesicht

[118r.4] Das lert die acht figur/spricht [118v.1] also Nÿm du Im die rechte~ hand secz den ort zu° den au~gen sin


MS Germ.Quart.2020 176r.jpg


[115r.13] wenn du denn Im hoch oben ein haust fert er denn hoch obenn auf mit der versaczung so var Im mit dem gehilcz hinder seinen elpogenn vnder den arm vnd stöss obenn von dier vnd vnd [!] far mit dem rechten [115v.1] fues vnnder sein rechtenn vnnd heb do mit auf so felt er

MS Germ.Quart.2020 176v.jpg


[119r.2] Aber ain stuck ~~

Item wann du Im oben ein haw°sthäst / verseczt er dann den haw° mitt der zwerch So far hoch vff mitt de~ schwert vñ heng im den ort über sin schwert In daß gesicht [119v.1] vnd secz In an

[43r.6] ·Oder

wenn du ym den ort vber sein swert gehangen hast chu~pt er dann do mit nahent an dich So var [43v.1] Im mit dem rechten arm~ durch seinen rechtñ vnd druck den arm~ vast in dein rechte seittñ vnd reit für dich So nÿmpstu Im sein swert

MS Germ.Quart.2020 177r.jpg

[119v.4] Ain schwert nemen

Item wann du zu° Im Rÿttest So leg din schwert vff dine~ [120r.1] lincken arm In die hu°t Haw°t er dir dañ zu° dem kopff / so far vff vnd ver secz mitt der langen schniden daß din ort gege~ sine~ rechten sÿtten stee / vmd [!] hürdt damitt an In vñ far mitt dem knopff in wendig vff über sin rechte hand vorne~ bÿ dem gehülcz vñ truck sin hand vast mitt dine~ armen an die brust Vnd Rÿtt für dich So/nÿmpst im sin schwert ~

[120r.2] Ain schwert nemen

Item wann du im oben ein hawest / verseczt er vñ kompt domitt nahent an dich [120v.1] so far im mitt dem knopff vssen v~ber sin rechte hand vnd stoß in mitt dem gehülcz für dich zu° dine~ Sattelbogen vñ begrÿff mitt dine~ lincken hand sine~ schwerts knopff vñ rÿtt für dich So nÿmst im sin schwert ~

[43v.5] Hie merck den text vnd die glos von einem stechen vnd ein winden mit dem swert zw ross

wildw geruet
lanck jagen Das sere müet

[44r.1] Wert das nw° wert
So wind das aug ver sert
wert ers fürpas
vach zawm vnd wes nicht lass

Glosa Merck das ist ob dw geruet wild vechten in dem an reitten das soltu thuen von deinem rechten pain aus der neben hu°t mit stichen aus dem langen ort Vnd merck wenn er den stich vor setzt das du Im den ort am swert ein windest zw dem gesicht do mit twingstu In das dw magst ku~men zw anderñ stucken vnd wie dw winden solt das · vindestu her nach geschriben in dem nagsten stuck

[120v.2] Der text

Wilt du geriûet
Lang Jage~ Dz ser müt
wer daß Im wört
So wind daß aug vor vert
Wert er es fürbaß /
nach zawm vnd messer nicht laß ·:

Glosa Mörck daß ist ob du gerüet wilt fechten In dem anrÿtten daß solt du thon / alß alß [121r.1] der neben tut von dine~ rechten bain mitt straÿchen vsß dem langen ort Vnnd mörck Wenn er den stich verseczt dz du im zu° hand den ortt windest zu° dem gesicht / da mitt zwingst du In / dz du magst kom~en zu° anderen stucken Vñ wie du winden solt daß findest her nach In den nächst~ stucken geschriben ~~~ 

MS Germ.Quart.2020 178v.jpg






[115v.4] so far mit dem rechten arm vber sein dencken vnd henng im den ort zu dem gesicht pleybt er am swert vnd reyt an dich so far mit der tencken hand in wenndig auf vber sein rechtenn arm vnd slach im den zem dar mit darvber vnd pegreyff mit der tencken verkerten hand deinen zaum wider vnttenn seiner rechtenn arm also ist er verslungen vnd gefangen mit dem zaum

[121r.3] Aain gu°tt stuck zu° roß

Das erst stuck vsß der neben [121v.1] hu°t Von dem rechten bain bain daß trÿb also Wann du zu° im rÿttest So halt din schwert neben dine~ gerechte~ bain In der hu°t Vnnd stich im lang vß gerächten armen zu° dem gesicht Verseczt er denn den stich so far vff mitt der rechten hand In die ober hu°t vnd heng in dem ort In daß gesicht blÿpt er am schwert vnnd rÿt an dich So far[49]

MS Germ.Quart.2020 185r.jpg



MS Germ.Quart.2020 185v.jpg

[44v.5] Oder

Haut er dir oben ein zw deiner rechten seittñ So var auf mit dem swert auch auff dein rechte seitten vnd wind ym die lang schneid [45r.1] an sein swert vnd stich ym oben ein zw dem gesicht Also ~ soltu auch absetzen weñ er auf dich sticht mit der glefen wenn die winden vnd die absetzen sind die pöst kunst zu° ross

[45r.4] Das Ist der text vnd die glos von [45v.1] einer ler mit ledigen henden

Zwen strich lere
Mit lerer hant gegen der were

Glosa Merck das ist ein gross vortail zw° ross das du alle deine stuck solt treiben zw° paiden seittñ mit ledigen henden gegen aller wer Do mit ein man an dich chumpt dor vmb soltu deinen zaum also wissen zu° halden das du dein hend freÿ vnd ledig magst gehaben wenn du wild vñ den zawm wechselñ aus ein° hant in die ander wenn es dir eben ist zw° den ringen oder sünst zw anderñ stucken vnd wie du mit ledigen henden die stuck treibñ solt das findestu in der glosen geschriben

[115v.10] Das ist der text

zwen stuch lernen
mit lär hant gegn der wer

glosa [116r.1] Das ist die pest chunnst als die zw ross gesein mag das dw alle deine stuchk sold treybenn mit baidenn seytenn gegenn aller wer da mit ein man gegen dir chumbt darvmb sold tu deinen zaum also wissenn an zerichtenn das dw dein hennd frey vnd legig [!] mügst gehaben wenn dw wild vnd dennoch deines ross wol macht macht [!] gehabenn ze lenncken auf welliche seytenn es dir lieb ist vnd wie dw mit den ledigenn hennten die stuck treybenn sold das findest in denn glosenn

[45v.4] den schaffgriff treib also

Wenn du mit einem zu° Ross ringen wild So reitt Im geleich vnder augen vnd wart das du kumpst mit deiner rechten seitten an die sein Greifft er dich denn voren an mit ringen so begreiff mit der lincken hant [46r.1] sein rechte vnd ruck ÿn für dich vnder dein prust vnd var mit dem rechten arm~ vber seinen rechten vnd begreiff do mit deinen satelpogen vnd leg dich mit dem leib starck dar auf vnd reit für dich So zeuchstu In vom ross






[46v.4] Das lert die xxvj figur die spricht also vber greiff wer dich an vellt oder [47r.1] thu°e ÿm wider reittens

MS Germ.Quart.2020 186v.jpg








[186r.2] Text der stuck zu der linckn seiten

Ob dw wilt reiten
roß lauffs zu der andern seiten
die sterck schutte
an setz do mit in nötte
wer wert dir das
weit schwert vach trag na der hanthab

Glosa [186v.1] [W]enn du im wild zur lincken seitenn reyttenn soltu im auch starck an das schwert binden und warten ob du im magst an gesetzen domit zwingstu in das du wol magst kumen zu andern stuckn









MS Germ.Quart.2020 169v.jpg

[47v.6] Das ist der text vnd die glos Ab dw an danck zw seiner lincken [48r.1] seitten reittest

Ob dw veriagst
vnd andanck linck iagste
Sein swert auf taste
Ring stos mit väste

Glosa Merck das ist ob dw an danck zw sein° lincken seitten muest reitten hastu denn ein swert vnd er auch eins So leg das dein auf den lincken arm~ in die hu°t haut er dir denn oben ein zw dem kopf So var auf vnd versetz mit der langen schneid das dein ort zw deiner lincken seitten stee vnd reitt an ÿn vnd begreiff ÿn mit dein° lincken hant sein rechte vnd stos yn mit dem knopf vnder das gesicht







[169r.4] Text ob du on danck zu seiner linckn seitn reittest


[48r.4] Das ist der text vnd die glos von dern hinderñ ansetzen

Jagt man rechten
halb ker vmb wart vechtens
mit armen vahen
So mag dir kein schad nahent

Glosa Merck das ist ein ler Ob sach wer das dir ainer den ruck an gewünn oder sünst hinden an dich köm es wär mit einem spiess oder mit einem swert So merck wil er dir hÿnden setzen [48v.1] an dein rechte seitten So went dich aus dem stich auff dein lincke Oder setzt er dir hinden an dein lincke seitten So went dich aus dem stich gegen ÿm auff dein rechte seittñ vnd reitt do mit an ÿn vnd arbait mit dem swert oder mit dem ringen






MS Germ.Quart.2020 170v.jpg
[48v.4] Merck swert wider den spies

Wenn dw hast ein swert vnd er ein glefen So leg dein swert auf den lincken arm~ in die hu°t Reitt er denn auf dich mit der glefen zw deiner lincken seitten so reitt sittigclich wider gegen ÿm vnd wenn er chu~pt zw dem treffen So var auff mit dem knopf vnd lass die klingen in der hant gegen dein° lincken seitten vnd setz ÿm die glefen da mit ab Oder reitt er dir zw der rechtñ seitten so streich slecht auff mit dem swert an sein glefen zw seiner rechten seitten vnd var auff in das öber geheng vnd setz ÿm an [49r.1] in das gesicht








[49r.5] den treib Also ~

Merck wenn du chumpst mit dein° lincken seitten an sein rechte hat er denn sein [49v.1] sein swert getzogen oder sünst ein ander wer vnd wil dich slachen oder stechen So begreiff mit der rechten hant sein rechte vnd ruck sy für dein prust vnd leg dich mit dem leib starck dar auff vnd reitt für dich So prichstu Im den arm~ oder er muß vallen Oder wiltu in nicht werffen wenn du seinen arm~ für dich geruckt hast So begreiff mit der lincken hant seinen rechten elpogen vnd stos da mit von dir vnd mit der rechten begreiff sein swertz knopf vnd rück den zu° dir so nÿmpstu ÿm sein swert


[116v.13] Wenn dw chumbst mit der tenncken seytenn ann sein rechte Hat er denn sein swert gezogenn oder sein meser vnnd will dich slachenn oder stechenn so be [117r.1] Greyff mit der rechtenn sein rechte vnnd ruck denn arm fur dich vnd leg dich mit dem leyb starch dar auf vnd rewt fur dich so prichstu im denn arm vnd mueß vallen oder wild dw In nicht werffenn wenn dw sein arm fur dich geruckt hast so begreyff mit der tennckenn Hand sein elpogenn vnd stös von dir vnd mit der // pegreyff tencken // seinen swercz knopf vnd ruck in zw dir so nymbst Im sein swertt










MS Germ.Quart.2020 171v.jpg

[49v.4] Merck das treib also

Wenn dw mit ym zw° sãmen reittest vnd wild ringen So halt dich nahent zu° ym chumpstu denn mit deiner rechten seitten an die sein So var mit der lincken hant hinden vmb ÿn ~ [50r.1] vnd begreiff do mit sein lincken arm~ vnd zeuch In do mit vast zw dir vnd mit der rechten hant var Im vnden an den kintpackñ vnd stös ÿm do mit sein antlütz vber sich zu° perg gegen der sunnen So gewint er den swanck vnd felt für dich Oder vnd kumpstu mit der lincken seitten an sein rechte So vass In als vor vnd wurff in hinder dich

MS Germ.Quart.2020 172r.jpg
MS Germ.Quart.2020 173r.jpg

[50r.4] das ist der text vnd dir glos vonn dem verporgen ringen

Wiltu aber dich massen
des vahens liecht
[50v.1] von dir lassen
Ringens deñ fure
Gefangen hin ane schnure

Glosa merck das ist ein verporgens ringen zw° ross vnd hat nicht namen als die anderñ ringen haben Das sol man an das liecht nicht lassen kömen noch yeden man sehen lassen

[50v.3] Das ist der text vnd die glos von dem vor vnd von dem nach

Den vor griff merck
Der pricht fürpas sein sterck

Glosa merck das ist ein ler das dw gar eben solt mercken auf den vorgriff wenn ir sein zwen Der ein das ist wenn du vorkumpst vnd begreifst ÿn ee wenn er dich Der ander ist wenn er vor chumpt vnd begreifft dich ee weñ  du ÿn vnd auff die zwaÿ ding so soltu deine stuck gar gerecht wissen zu° treibñ vnd das vernÿm also Begreifstu ÿn vor [51r.1] So treib deinew stuck do mit behendtleich so mag er dir sy nicht geprechen Oder begreifft er dich vor so wart das dw Im das behendtlich prechest So mag er zu° dem stuck nicht ku~men Des geleichen soltu die zwaÿ ding mercken mit aller wer zu° ross Do mit werden die betrogen die sich auff ir sterck verlassen vnd vor rechter kunst nicht wöllen halden ~

MS Germ.Quart.2020 188v.jpg
[117r.8] hie merck die fechten mit dem churczen sneydt des swertz zw ross

wenn dw gegenn im reytest so halt dein swert mit der rechtenn hannd pey der handhab vnnd greyff mit der tencken hand mitten in die swerczklingen zw halbm swert vnd halt es vor dir auf dem satel reyt er dir dann zw der rechten seytenn vnd haut dir von seiner seytenn oben ein zu chopf so versecz mit dem swert zw deiner tenckenn hand vnd stich im zw dem gesicht oder secz Im an vas dein swert zw halbem swert vnd rewt im do mit zw seiner rechten seyten hawt er dir denn obenn ein zw dem kopf so versecz mit dem vodernn tail des swertz vonn deiner tennckenn Hannd vnnd far mit dem halbenn swert vber sein [117v.1] tencke achsel vmb den hals vnnd ruck in domit zu dier so velt er



MS Germ.Quart.2020 189r.jpg

[51r.3] Aber ein stuck mit dem kurtzen swert

·:~Wenn dw gegen ym reittest mit dem kurtzen swert Reitt er dir denn zu° der rechten seitten vnd sticht dir zw dem leib Das setz slëcht ab mit dem kurtzen [51v.1] swert vnd setz ÿm an oder sticht er dir zu° dem gesicht So var auf gegen dem stich vnd wind Im den ort oben ein zu° dem gesicht oder kumpt er do mit nahent an dich so wart der ringen ~


MS Germ.Quart.2020 189v.jpg


MS Germ.Quart.2020 190r.jpg


MS Germ.Quart.2020 190v.jpg

[51v.4] Aber ein Stuck

Merck wenn dw Im mit halbm~ swert reittest zw seiner ki lincken seitten haut er dir denn oben ein zu° dem kopf So vor setz zwischen deinenn henden in die klingen vnd begreiff In der vor satzung mit der lincken hant deine~ swertz knopf vnd slach In mit eine~ freÿen ober haw [52r.1] aus dem langen swert zw dem kopff


MS Germ.Quart.2020 191r.jpg



MS Germ.Quart.2020 192r.jpg

Short Sword

Illustrations
from the Kraków version

Draft Translation (Rome only) Draft translation (2018)
by Stephen Cheney

Draft Translation (Kraków only) Draft translation (2005)
by Mike Rasmusson

Rome Version (1452) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Vienna Version (1480s) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Glasgow Version (1508) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Kraków Version (1535-40) [edit]
Transcribed by Michael Chidester

[53r.2] Hie hebt sich an die vor red

Junck Ritter lere
Got lieb haben frauen Zu° ere
So wechst dein ere
vb ritterschaft vnd lere
kunst die dich zÿret
vnd In kriegen zw eren hofiret
Ringens gu°t vesser
Glefen sper swert vnd messer
[53v.1] Mandleich bederben
vnd In anderñ henden verderben
Haw drein vnd hürt dar ~
Rausch hÿn triff oder la faren
Das yn die weisen
hassen die man sicht preisen
Dar auf dich fasse
Alle kunst haben leng vnd masse




[53v.3] Das ist der text vnd die glos von zawaien stënden

Der schick sein sper
zwai sten anheben recht wer

Glosa merck das ist wenn dw abgetreten pist vom ross So soltu zw hant des ersten In dem anheben wissen zwen stënt Der erst stant ist wie dw dich mit der glefen schicken solt ze kampf Der ander ist wie du dich solt schicken mit dem swert Auch soltu wissen mit der glefne zwen besunder stänt [54r.1] Der erst stant ist vnd gehört zw dem ob er auff dem ross beleibt Der ander stant gehört zw dem ob er auch abtritt gegen den zwaien stenden Soltu die stuck gerecht wissen zw treiben die dir hernach am nagsten verklert warden

MS Germ.Quart.2020 202v.jpg
MS Germ.Quart.2020 203r.jpg


[117v.11] wenn dw abgetreten pist vom roß vnd er nit ab treten wil so ste mit // dem tencken fueß vor vnd secz dein gläffenn zw der rechten seytenn In die erd vnnd halt das ort gegen im auf weliche seytenn er dir denn zw reẅtt [118r.1] Auf die selbm wend dich gegenn im vnnd laitt mit der glaffenn die seinenn ab vnd secz do /// mit ann




MS Germ.Quart.2020 204v.jpg
MS Germ.Quart.2020 205r.jpg


[205v] Text des andern stantz wen ir baid abgetreten seit zu fues mit der glefen wider die glefen zu kampff

Sper und ort
den vorstich stich on forcht

Glosa [M]erck das ist der annder stannt wenn er auch abgetretten ist und behelt sein glefen und du die dein so schick dich also gegen im ste mit dem linckn fues vor unnd halt dein glefen neben deiner rechten seiten in der vndern hut und wart da du im alweg ee zu stichst wen er dir, oder halt dein glefen mit der rechten hant uber dein haubt [206r] zu dem schuß unnd drit also zu im unnd wart das du ee scheust wann er unnd volg pald dem schues nach zu im mit dem schwert gegen der glefenn die dir hernach in andern stuckn verklert werdenn.

[55r.2] Das ist der text vnd die glos von an setzen vnd von zucken mit der glefen zw° kampf

Spring wind setz recht an
wert er zuck das gesigt Im an ~

Glosa merck das ist ein anders wenn ir paid abgetreten seit zw fuess vnd yeder hat sein glefen wiltu denn nicht schiessen Als vor geschriben stet So halt dein glefen neben deiner rechten seitten in der vnderñ hu°t vnd gee also zw Im vnd stich ÿn kundleich zw dem gesicht aus gestrackten armen Sticht er denn mit dir geleich ein So var auf mit deiner glefen an den seinen In das ober geheng vnd spring do mit zw Im vnd setz ÿm oben   an ·:~Vert [55v.1] er denn auf mit den armen vnd wert den oberñ stich So zuck vnd setz Im den ort vnder sein lincks vchsen In die plöss oder sünst wo dw hÿn magst vnd dring In vor dir hÿn

[206v] Text von ansetzen und zucken mit der glefen zu kampff

Spring wind setz recht an
wert er zuck das gesigt im an

Glosa [D]as ist ein annders wann ir baid abgetreten seit zu fues und yeder hat sein glefen wildu denn nicht schiessen als vor geschriben steet so halt dein glefen neben deiner rechten seyten in der undern hut und gee also zu im und stycht im kunlich zu dem gesicht aus gestrackten armen stycht er denn mit dir geleich ein so var auff mit deiner glefen an den seinen in das ober geheng und spring domit zu im und setz im oben an vert er dann auff mit den armen und wert den obern stych so zuck und setz im den [207r.1] ort under sein lincks uchsen in die plos oder sunst wo du hin magst unnd dring in vor dir hin.

[207r.2] Text von einer ler wie man zucken sol.

Wiltu vor stechen
mit zucken lere wer prechen

Glosa [W]enn du inn wild vorstechn ee wann er dir oder sunnst vorkumpst mit dem stych versetzt er denn stich so soltu inndes wissen wie du durchwechselnn oder zucken solt das er dir icht ansetzt die weil du durch zuckest und das vernim also versetzt er den stych starck mit der glefen und lest dir den ort nebenn beseit außgeen so zuck bald und stych im zu der andernn seitn oder bleibt er dir inn der versatzunng mit dem ort vor dem gesicht, so [207v.1] zuck nicht durch so bleib mit deiner glefen an der seinen unnd arbait zu der plos darnach als du empfindest ob er hert oder waich angepunden hatt.

[55v.3] Das ist der text vnd die glos wie man das zucken prechen sol

Merck wil er zyhen
von schaiden vnd wil er fliehen
So soltu ÿm nahent
Ja weisleich wart vahen

Glosa merck Das ist Ob er vor chumpt mit dem stich das du Im vor [56r.1] setzen muest So vorsetz also das dein ort nicht weÿt neben Im beseitt aus gee Sunder beleib ym do mit nahent vor dem gesicht oder der prust Zuck er denn oder wechselt durch das vorsetz ÿm nicht vnd volg ym nach mit dem ort vnd setz ÿm an die weil er durch zuckt Triffstu ÿn denn recht mit dem ansatz So dring ÿn also für dir hyn vnd lass yn von dem ort nicht abkömen Wil er denn mit abtrettñ hindersich zw ruck aus dem ort fliechen oder hinder sich dar aus springen oder wil sich also aus dem stich wenden vnd wendt dir zw ein    seitten So spring zw ÿm vnd wart das dw In ia weisleich vnd recht begreiffest mit arm~ prüchen oder sünst mit anderñ ringen ~



[207v.2] Text wie man das zuckn prechen sol

Merck wil er zihen
von schaiden und wil er flihen
so soltu ÿm nahent
ÿa weislich wart vahen.

Glosa [D]as ist ob er vorkumpt mit dem stich das du im versetzenn muest so versetz also das dein ort nicht weit neben im beseit aus gee sunder bleib im nohent vor dem gesicht oder der brust zuckt er denn oder wechselt durch [208r.1] das versetz im nicht und volg im nach mit dem ort und setz im an die weil er durchzuckt triffestu im den recht mit dem ansatz so dring in also fur dir hin unnd las in von dem ort nicht abkomen wil er denn mit abtretn hindersich zu ruck aus dem ort fliechn oder hindersich dar aus springen oder wil sich also aus dem stych wenden und wendt dir zu ein seiten So spring zu im und wart das du in ya weyslich und recht begreiffest mit armbruchn oder sunst mit andern ringenn.

MS Germ.Quart.2020 209r.jpg




[84r.5] Aber ein Ringen

Merck / wen du in vast mit ringñ / vnd er dich wider / stett [84v.1] Er mit dem linckñ fueß vor / So spring mit dem rechtñ vorn fur sein payd fueß / vnd far im mit deine~ rechtñ arm~ vndter seine~ linckñ durch hindtñ vmb den leib / vnd faß in also auff deine rechte huff / vnd wurff in fur dich / Oder stet er mit dem rechtñ fueß vor / So spring mit dem linckñ vorñ fur sein paid fuß / vñ far im dem linckñ arm~ hindtñ vmb den leib / vnd wurff in fur dich vber dein lincke hiff /

[210v] Text das man alle ringen sol wissen zu beiden seiten zu treiben

Von beyden henden
ob du mit kunst gerest zu enden.

Glosa [D]as ist wenn du kunstleichen enden wild mit ringn so soltu die ringen von beiden seyten wissen zu treiben und das vernim also wenn im springst mit dem rechten fues hinder sein linckn als vorgeschriben stet drit er denn im sprung oder die weil du springst mit dem linckn fues zu ruck so schreid im bald nach mit [211r.1] dem lincken fues hinder sein rechten und treib die verrigeln und die verschliessenn die du vor vernomen hast

[118v.9] das ist der text der stuck die man sol treybenn mit dem swertt zw treybenn mit der glaffenn

ob er sich ver ruckt
das swert gegen swert wirt ge [119r.1] Zuckt
der stich in war nym
spring vach ringenns eyl zw Im

[118v.7] Wenn dw dein glaffenn verschossenn hast pehelt er denn die sein so nym gar ebenn war wie er sy geuast hab ob er denn ort lannck oder churcz vor seinem ver seczem hat laß vor genn ob er dir vnden oder obenn well zu stechenn[58]

[211r.2] Text der stuck die man sol treiben mit dem schwert gegen der glefen.

Ob es sich verruckt
das schwert gegen sper wirt gezuckt
der stich ia war nim
Spring vach ringens eul zu im.

Glosa [211v.1] Das ist wenn du dein glefen verschossen hast behelt er denn die sein so nim gar eben war wie er sie gefast hab ob er den ort lanck oder kurtz fur sein vorgesetzte hant last furgenn unnd ob er dir oben oder unden domit wil zu stechn


[84v.4] Hie merck das stuck /

Wen du hast ein swert / vnd er ein gleffñ hat er dan sÿ kurtz gefast / [85r.1] vnd stelt sÿ da mit in die ober hut / So leg dein swert auff dein linckes knye in die huet / sticht er dir dan obñ zu dem gesicht / so var auff vnd versetz den stich mit dem swert fur dein deiner linckñ hant gegñ seiner rechtñ seytten vnd far da mit auff an seiner gleffñ in die ober huet vnd spring zu im vnd setz im an / trifst du in dan nicht recht mit dem ansatz / So laß zu handt dein schwert vallñ / vnd eyl zu im / vnd wart der ringñ


[211v.3] Aber ein Stuck

Wenn du wilt ein schwert unnd er ein Glefen, stet er dann domit gegen dir in der unntern huet, und [212r] hat sein glefen kurtz gefasst, So ste mit deinem schwert auch gegenn im in der unntern huet, Sticht er dir dann untn zu, so setz denn stich ab mit dem schwert, fur deiner linncken hannt, Unnd far im mit dem knopf vorn Uber sein recht agsl, umb den hals, unnd sprinng mit dem rechtn fues hinnter sein linnckn, und ruckh in mit dem knopf uber dein rechts knie.

[57v.3] Das ist der text vnd die glos von der vorsatzung mit der lincken hant gegen der glefen


linck lanck von hant slach
Spring weÿsleich vnd denn vach
Ob er wil zuchen
von schaiden vach vnd drucke
Das er
[58r.1] die plöss
mit swertes ort verdröss

Glosa merck das ist wenn dw hast ein swert vnd er ein glefen Stet er denn gegen dir do mit in der öberñ hu°t vnd hat sÿ gefast das ym der ort lanck für sein vor gesatzte hant aus get So halt dein swert gegen ÿm auch ÿn ein° hu°t Sticht er dir denn oben ein zw dem gesicht so slach yn mit der lincken hant sein glefne beseitt ab vnd begreiff dein swert pald wider mit der lincken hant mitten in der klingen vnd spring zw ÿm vnd setz ym an

[212v] Text unnd glos von der versatzung, Mit der lincken hannt gegen Der glefn

Text

Linck lanng von hanntschlag,
Spring weislich und den vach,
Ob er will zucken
von schaiden Vach und drucke,
Das er die plös,
mit scherts ort verdro̊s

Das merckh also wann du hast ein schwert, ~ Unnd er ein glefen, Stet er dann gegen dir inn der Obernnhut unnd hat sy gefasst, das im der ort lannck fur seinn vor gesetzt hannt aus geet, ~ So halt deinn schwert [213r.1] gegen im auch in einner hut, Sticht er dir dann oben ein nach dem gsicht, So schlag im mit der lincken hannt sein glefen, beseit ab, ~ Unnd begreif dein schwert bald wider mit der linncken hannt mitten in der clingen, und spring zu im unnd setz im an.


[58r.3] Das ist der text vnd die glos an wellichen enden du an dem gewappendem mann die plössen suchen solt


leder vnd hantschuech
vnder den augen die plössen recht su°ech ~

Glosa ~ [58v.1] M·erck das ist wo der gewappent man am pesten zw gew~inenn ist durch den harñasch das ist vnder dem gesicht oder vnder den vchsen Oder In den tanär der hendt oder auf dem arm~ hinden Inn den hantschuechñ oder in den knÿkelñ oder vnden an den fuessen den süllen vnd In den gelencken der arm~püg vnd zwischen den painen vñ an den steten da der harnasch sein gelenck hat vnd die plössen soltu also suechen das dw zw einer ferre°n nicht solt arbaitten noch stechen wenn dw ein nahere vor dir gehaben magst

[213v] An wellichem end du an dem gewappenntn Mann die blös suchen solt

Text

Leder und hanntschuch,
under den augen die blös recht such.

Glos Merck, wo der gewappennt man besten zu gewinnen ist, durch den harnisch, Das ist, unnder dem gesicht, unnd unnder den ygsen, Oder in den tanär der hennt, Oder, auf dem arm, hinnten in den hanntschuchenn, Oder, in denn kniekelln, Oder unden den fuessen den sullen, ~ Unnd in den glenncken, der armpug, unnd zwischen den painen, ~ Unnd an den stetn do [214r] der harrnisch sein gelennckh hat. ~ Unnd die bloss soltu also suchen Das du zu einer ferren nit solt arbaitn noch stechn, ~ Wenn du ein nehere vor dir gehaben magst

[58v.2] Das ist der text vnd die glos von den verpotten ringen welliche die das sind vnd wie man sÿ treibñ solt


Verpotne ringen
weisleich zw° lere pringen
zw° schliessen   vinde
Die starcken da mit uber winde

Glosa merck das ist Ob dw mit dem ansetzen nicht magst chumen wenn dw mit ein laufest zw den vor geschriben plössen So wart das du die ringen weisleich zw weg pringest vnd treibest die do ver poten sein von allen weisen maisterñ des swertz das man die auf offenwarñ schüllen chainen schülfechterñ lernen sol noch sehen sol lassen dar vmb das sÿ zw dem champf gehören das sein arm~ prüch vnd painprüch vnd knÿe stöss vnd hoden stöss vnd vinger lösung vnd augen griff vnd mit den [59r.1] stucken sol ein starcker also verslossen werden das er seiner sterck do nicht wol wirt mügen geniessen vnd das merck in der nägsten hernach geschribñ ringen

[85v.3] Das ist der text vnd die gloß Von dem verpottñ ringñ welche dir das sindt / vnd wye man sy treibñ sol


Vorpottne ringñ /
weydleich zu lere pringñ /
Zu schliessen vinden /
dye starcken da mit vber winden /

Glosa [86r.1] das ist / wen Ob du mit dem ansetzñ / nicht magst kumen / wen du mit im ein laufst zu den vor geschribñ plosen / So wart das du die ringñ weislich vnd maisterlich zu wegñ pringest vnd vnd [!] treibest die / dye do verpottñ sind von allen weyssen maisterñ des schwertz das mã die auff offner schuel kaine~ schueller lerñ sol lassen / daru~b das zu dem kampf gehõrñ / Das sind arm~ pruch / vnd pain pruch / vnd knyestõß / vnd hodnstõß / vnd vinger lõssung / vnd augen griff / Vnd mit den stuckñ sol ein starcker also v°schossen werdñ / das er sein sterck da mit nicht wol mag genÿssen Vnd das merck in den nachstñ her nachgeschribñ Ringñ

[214v] Von den verpotnen ringen Wellche die das sein, Und wie man die treiben sollt. ~ ~

Text

Verpottne ringen,
Weislich zue lernn Springen,
Zu schliessen, Vinde,
Die starcken domit uberwinde.

Glosa Das ist ob du mit dem ansetzen nit magst komen, wenn dw mit einlauffest zu den vorgeschribnen blössn, ~ So wart das du die ringen Weislich zu weg brinngest, Unnd treibst die do verpotten sein, von allen weisen Maistern des schwerts, Das man die auf offenwarn schulen, kainen[62] schuelfechter, lernnen sol noch sehen lassen, Darumb das sÿ zw dem Kampf geheren, Das sein armpruch, [215r.1] Unnd painprüch, Unnd knÿestös, unnd hoden stös, und vinnger lösunng, ~ Unnd augen griff, ~ Mit disn stuckn soll ein starcker also verschlossen werden, das er seiner sterck nit wol wirt mugen gnissn, ~ Und das merckh in deh negst nachgschribnen rinngen.


[119r.8] Velt er dir mit paidenn henndenn In die arm oder an die prust helt er dich [119v.1] Denn nicht vest so begreyff sein rechte hand mit deiner rechtenn vnd zeuch In also do mit fur dich vnd mit der tenncken faß in bey dem elpogenn vnd mit dem tencken fueß schreyt fur sein rechtenn vnd ruchk in also dar vber so velt er oder wenn dw in mit dem rechten arm fur dich zeuchst so val im starck mit der prust darauf So prichstu im den arm


[59v.3] Das ist aber ein Ringen

Merck wenn dw mit ym ringest vñ chumpst mit dem leib nahent an In fert er dir deñ mit dem lincken arm~ vber dein rechte achsel vmb den hals So var mit dem rechten arm~ aussen [60r.1] vber sein lincken vber das gelenck des elpogens vnd chüm mit der lincken hant dein° rechten zu° hilff vnd druck mit paiden henden vnder sich vnd spring mit dem rechten fuess für sein lincken vnd wendt dich von ÿm auf dein lincke seitten vnd wurff in vber dein lincke hüff ~



[86v.4] Aber ein ringen

Merck / felt er dir mit paidñ hendñ in dye arm~ / vnd thu im wider / schlecht er dir denn mit seine~ linckñ arm~ auß deine~ rechten [87r.1] vnd fert dir mit dem linckñ vndter deine~ rechtñ durch hynden vmb den leib So schlag mit dem rechte~ Arm~ starck võ oben nÿder im auswendig in das gelenck seines linckñ Elpogens / vnd schreit mit dem rechtñ fueß / fur sein linckñ / vnd went dich von im / vnd schleuder dich auff dei~ lincke seÿt

MS Germ.Quart.2020 217v.jpg

[60r.3] Ein ringen vnd ein mort stos

·M·erck wenn dw ÿn hast gefast pey den armen vnd er dich wider hat er denn ein fues vor gesetzt vnd helt den gestrackt So stos ÿm mit einem fuess auf das selbig knÿe Oder stos ÿn zw den hoden vnd wart das er dir den selbigen fues nicht begreiff do dw ÿm mit zu° stöst Oder wenn dw einen fues vor setzt So [60v.1] peug das knÿe fur dich So mag er dir mit dem stoss zw dem knÿe nicht geschaden ~



MS Germ.Quart.2020 218v.jpg


[60v.4] Ein vnderhalden vnd ein arm~pru°ch

Merck würfstu In nÿder vnd er velt auf den pauch So sitz pald hinden auf ÿn vñ begreiff yn peÿ einem arm~ vnd zeuch Im den auf seinen ruck vnd halt den fest mit einer hant So kan er nicht auff kömen Oder wiltu Im den arm~ prechñ den dw Im heldest mit der ain hant So heb mit der anderñ hant den selbigen elpogen vast vbersich So prichstu ym [61r.1] den arm~ ~


[87r.5] Ein vndter haldñ / vnd arm pruch

Merck / wirfst du in nyder vnd er felt auf den pauch / so sitz pald hindñ auff in / vnd begreyff in pey eine~ arm~ / vnd zeuch im den hindtñ auf sein ruck / vnd halt den vest mit ainer hant / so kan [87v.1] Er nicht auff kumen Oder / wild du im den arm~ prechen den du im heltest mit der hant / so heb mit der andern hant den selben elpogñ vast õber sich / so prichst du im den arm~ /


[61r.4] Das Ist der text vnd die glos von der wer die zw° dem kampf gehört vnd wie man mit den örterñ arbaitten solt zw° den plössen


In aller were
den ort gegen der plöss kere

Glosa merck das ist ein ler das du mit aller wer die dw zw dem champf gehört dem gewappentm~ mann den ort nindert solt ansetzen wenn zu° der plöss do er zwm pesten zu° gewinne~ ist [61v.1] vnd die plössen soltu mit dem ort recht wissen zw° f suechen wenn es sein dreÿ were die haben vier örter Die erst were das ist die glefen die hat einen ort Die ander were das ist der degen der hat auch einen ort Die dritt were das ist das swert daz hat zwen örtter Der ain ort ist der spitz der ander der knopf vnd wie du mit den orterñ arbaitten solt das vindestu alles in der glosen geschriben von end zu° endt

[119v.10] Der text vonn der wer die zw dem chambp gehort



In aller ler
dein art gegen der plos ker

Ist das dw mit aller wer die zw dem champf fechten gehort wissen solt mit denn orttern an dem gewapnetem man die plöß recht [120r.1] Zesuechen wenn es sein drey wer die habenn vier orter die erst yst die gläffenn die ander der tegenn der hat einen ort die trit das swert das hat zwai orter das ist der spicz vnd der chnopf vnd wie dw mit denn ortern arbaiten sold das findest dw

[220v] Von der wer die zu dem Kampf hehort, Unnd wie man mit den ortern arbaitn soll zu den ~ plossenn

Text

In aller wer,
den ort gegn der plos ker :

Glosa. Das ist ein ler, das du mit aller wer, die zu dem kampf gehert, dem gewappennten mann den ort ninndert solt ansetzen, Den zu der blos do er zum pesstn zu gewinnen ist, und [221r.1] die blos, soltu mit dem ort recht wissen zu suchen, Wenn es sein dir were, die haben vier orter, Die erst Were ist die Gleffen, die hat einen ort, Die annder wore [!] ist der Degen, der hat auch einen ort. ~ die drit wor [!] ist des schwert, das hat zwer ort, Der ain ort ist der knopf, Der ander ort der Spitz, ~ Und wie du mit den orttern arbaitn solt, das vindstu als, in der glos geschriben.

[61v.2] Hie merck gar eben Das ist der text vnd die glos wie man sol vechten mit dem swert gegen swert zw° champff aus vier hu°ten


Wo man von schaiden
Swert zücken sicht von ÿn paiden
So sol man stercken
die schu°tten recht eben merckest

Glosa merck das ist ein ler ob ir paide die glefen vorschossen hiet vnd solt fechten mit den swerten So soltu vor allen sachen wissen die vier hu°ten mit dem kurtzen swert Dar aus soltu Im albeg starck zw dem gesicht stechen Sticht er denn mit dir geleich ein oder vorsetzt So pleib ÿm starck am swert mit dem ort vor dem gesicht oder vor der prust vnd merck eben ob er waich oder hert am swert ist Ist er er starck so treib die stück die gegen der sterck gehorent oder ist er waich So treib aber was dw zw der swech gehört als dir In den stucken die man auss den vier [62r.1] hu°ten treibt hernach verklert wird ~


[221r.2] Merck eben, Wie man sol vechten, mit dem schwert, gegn schwert zu Kampf, aus vir huetten

Text

Wo man schaiden,
Schwert zucken sicht, Won in baiden,
So
[221v.1] sol man stercken,
die schuten recht even mercken.

:Glosa. Das ist ein ler ob ir baid die glefen verschossen het unnd solt fechten mit den schwerten, so soltu vor allen sachen wissen die vier hueten, mit dem kurtzen schwert, daraus soltu im albeg starchk zum gsicht stechen, ~ Sticht er dann mit dir gleichein, oder sersetzt, So pleib im starckh am schwert, Mit dem ort vor dem gsicht, oder vor der brust, ~ Unnd merck eben ob er waich, oder hert am schwert ist, ~ Ist er starck So treib die stuckh die gegen der sterckh geherennt, ~ Ist er waich, so treib die stuckh so zu der Waich geherennt, ~ Also dir in den Stuckn so man aus den vir huetn treibt ~ Verklert wirt.

[221v.2] Volgt die schickung, Und stuck der erstn huet [222r] Schickung

Das ist der erst huet, zu kampf, domit schickh dich also, Stee mit dem linckhen vues vor, ~ Unnd halt dein schwert mit der rechten hannt bey der hannthab unnd mit der linckhen greif mitten in die clingen, unnd halt es neven deinner rechtn seitn, yber dein haupt, Und laß im den ort hanngen gegen dem gesicht.


MS Germ.Quart.2020 223r.jpg

[62r.4] Aber ein stuck

Merck wenn dw stest in der öberñ hu°t sticht er dir dann vnden zw° So stich von oben nÿden durch zwischen dem swert vnd seiner vor gesatzten hant vnd druck den knopf zw der erden vnd windt deinen [62v.1] ort an seiner swertz klingen vnden durch sein swert vnd setz ÿm an zw seiner rechtñ seitten


MS Germ.Quart.2020 224r.jpg


[88r.4] Merck aber ein stuck

Wen du stest in der oberñ hut / so stich im dar auß kundlich zu dem gesicht / versetzt er mit dem schwert mit fur sein linck [88v.1] hant / vnd peleibt dir mit dem vorn ortt vorn an dem gesicht / vnd wil dir ansetzñ / so begreyff mit der linckñ hant sein swert pey dem ortt vnd halt es vest / vnd stich in mit der rechtñ hant mit macht zu den hodn /

MS Germ.Quart.2020 224v.jpg


MS Germ.Quart.2020 225r.jpg

[62v.5] Der erst pruch d wider das stuck

Wenn er dir mit dem knopf vmb den hals [63r.1] vert vber dein rechte achsel So lass dein swert vallen vnd begreiff mit der rechten hannt sein rechte vnd mit der lincken fass In peÿ dem rechten elpogen vnd spring mit dem lincken fuess sein rechte vnd treib den arm~ pruch oder ruck in vber das linck pain




[120v.5] wenn er dir mit dem chnopf vmb denn hals fert so far mit der tencken hant von vnden auf zwischenn seinen paiden armen vnd begreyff Im domit seinen rechtenn arm vnd went dich vmb auf dein rechte seytenn vnd würff in vber dein tenncke huff[75]

[88v.6] Merck Ein gutter pruch

Wen er dir mit dem knopf vber dein rechte achsel vmb den halß gefarn ist / So greiff mit der linckñ hant von vndtñ auff zwischen seinen paidñ armen vnd begreiff im damit [89r.1] seinen rechtñ arm~ / vnd halt vest / vnd went dich von im auff dein rechte seÿttñ / vnd wurff in vber dein lincke huff /


[63r.5] Oder var/ /ÿm mit deinem knopf vnder seinem rechtñ arm~ [63v.1] durch vorñ vber sein rechte hant vnd ruck ym mit dem knopf die hant vndersich vnd setz ÿm an ~





[63v.5] Das ist das erst stuck

Wenn dw stest in der vnderñ hu°t Stet er denn gegen dir in der oberñ vnd sticht dir zw dem gesicht oder wil dir oben an [64r.1] setzen So stich ym zw seiner vor gesatzten hant zw der plöss des tenärs Oder setz ÿm den ort vnder sein lincks vchsen in die plöss





[64r.5] Das prich also

wenn er dir mit dem knopf vber dein rechte achsel vmb den hals fert So went dich gegen ÿm auf dein rechte seitten vnd var ÿm mit dem [64v.1] knopf auswendig vber sein rechts pain in die knÿekel vnd heb do mit vast auf So wirfstu yn hinder dich






[121r.7] wenn dw Im stest In der vndern huet so stich im starck daraus von Inwendig zw dem gesicht verseczt er so zuck durch vnd stich im auswendig zw dem gesicht verseczt er denn furbas so trit zw Im so stos in mit dem gehilcz vnder sein denncks ṽechsenn vnd far im mit dem vodern tail des swercz vorn durch zwischenn der / pain seinen / vnd heb sein tenncks pain In der chnyekel mit dem swert vbersich auf mit der tenncken hand vnd stös in mit der rechtn obenn mit dem gehilcz vonn dier so felt err[79]

[90r.4] Das Sibent Stuck

Merck / wen du stest in der vndern hut / so stich im starck darauß inwendig zu dem gesicht / versetzt er / so zuck durch vnd stich im auß wendig zu dem gesicht / versetzt er furpaß / vnd truckt dir dein ort auff dye lincke [90v.1] seyttñ / So tritt zu im / vnd stoß in mit dem gehultz vndter sein lincks vchsen / vnd farr im mit dem voderñ tail deins swertz vorñ durch zwischñ seiner pain / vnd heb mit dem swert sein lincks pain in der knyekel vast vbersich mit der lincken hant / vnd mit der ober rechtñ stoß in obn mit dem gehultz vast von dir / so velt Er /

MS Germ.Quart.2020 232v.jpg
MS Germ.Quart.2020 233v.jpg

[65r.4] Das acht stuck

Stich ÿm aus der vnderñ hu°t auswendig zw dem gesicht vorsetzt er den [65v.1] stich mit sterck So var im mit dem knopf auswendig in sein lincke knÿbel vñ ruck mit dem knopf zw dir vnd leg dich mit der rechten seitten oben starck in Inn So velt er



[65v.5] Das xj stuck ist ein swert nemen

M·erck wenn dw ym aus der vnderñ hu°t starck zw dem gesicht stichst Sticht [66r.1] er denn mit dir geleich ein So begreiff sein swert in der mitt mit lincker vor karter hant vnd halt sÿ paide vest vnd var mit dem knopf vnden durch sein swert vnd ru°ck do mit vber sich auff dein rechte seitten So nÿmpstu Im sein swert




MS Germ.Quart.2020 236v.jpg

[66r.4] Das xiij stuck

Merck wenn dw Im aus den vnderñ hu°ten zu stichst velt er dir denn mit der lincken hant in dein swert vnd tu° ÿm wider in das sein So wurf Im dein swert mit dem knopf für die fuess ~ [66v.1] vnd begreiff sein lincke hant mit dein° lincken vnd mit der rechten sein lincken elpogen vnd treib den arm~pruch


[91r.5] Das dreyzehent stuck

Merck wen du im auß den vndterñ hutten zu stichst / felt er mit der lincken hant in dein schwert / vnd du Im wider in das sein / so wurff im dein schwert mit [91v.1] dem knopf fur die fueß / vnd begreiff sein lincke hant mit deiner lincken / vnd mit der rechtñ sein linckeñ Elpogñ / vnd treib den arm prüch /



[66v.6] Oder versetz den stich zwischen deinen ~ paiden henden in die swertz klingen vnd [67r.1] var ÿm mit dem knopf vber sein vor gesatzte hant vnd ruck do mit vndersich vñ setz ÿm an ~


[91v.6] Oder / versetz den stich zwischen deinen paidn hendñ in die schwertz klingen / vnd far im mit dem knopf vber sein forsatzte hant / vnd ruck da mit vndter sich / vnd setz im an /


[237v.2] ~ Oder versetz den stich zwischen deinen baiden hennden, in die schwertz clingen, ~ Unnd far ime mit dem knopff yber sein vorgesatzte hannt, ~ Und ruckh domit undersich und setz im an.


[91v.7] Das ander stuck

Merck / wen du hast dein schwert vber dein lincke~ knye in der hut / sticht er dir dan zu dem gesicht / so vare mit dem knopf vnden [92r.1] durch sein schwert / vnd setz im damit den stich ab / fur seiner lincken hant / vnd setz im an /


MS Germ.Quart.2020 239r.jpg

[121r.14] auch wis das dye sleg mit dem chnopf nit pas verseczenn magst wan aus der huett vonn tennckem chnye das finst dw hinden geschribenn In dem [121v.1] stuck das da spricht mit seinem slachennden ortt schücz er sich


MS Germ.Quart.2020 240v.jpg


[67v.4] Oder ist er kurtzer wenn dw so lass dein swert mit der hant vnder sich absincken pis auf dein rechte hüff vnd das dein ort vbersich stee vnd ÿm in den harnasch wol gesetzt sey vnd dring [68r.1] ÿn also vor dir hÿn ~

[240r.3] ~ Oder ist er kurtz er wenn du, [240v] so laß dein schwert under sich absinnckhen, pis auff dein rechte huf, ~ unnd das dein yber sich stee, Unnd im in den harnisch wolgesetzt sey, und dring also vor dir hin ~

ist er kurtzer dann du

ist er lenger dann du

[241r.2] ~ Merckh, was das nach haisst

Das nach das ist der bruch, wider alle stuckh so er auf dich treibt, ~ Vernimt also, Wenn er vorkummbt, mit dem stich, oder schlag ee [241v.1] dann du, das du im versetzen must, so merckh als balt deinn schwert mit der versatzunng glitzt an das sein, So such inndes mit dem ort, die negst bloß, oder wart der rinngen, so gwinst im mit der versatzung, das ist mit dem nach sein var ab.


[121v.9] Item zw dem chambp fechtenn gehort nit mer wan ein abtrit vnd ein zue trit vnd sunst vest gestanden dar vmbenn das dw nicht müed werst in dem harnasch
[121v.8] Ist sach das er dich vber eylt hat das dw mit oder mit sunst zw chainer versaczung chumen magst so trit pald zw ruck mit dem vorgesecztenn fues vnd wart das dw im pald wider an seczt oder begreyfst mit ringen mit einem zue trit des selbn fues[84]

[68v.3] Hie merck das stuck ~

Merck wenn dw chëmpfen solt dëucht dich denn das dir dein kempfer zw starck wer So halt dein swert in einer hu°t vnd trit do mit künleich zw Im vnd merck gar eben wenn er sein swert an sich zeucht vnd wil stechen oder slachen mit dem knopf In dem so volg [69r.1] ÿm pald nach vnd vber eÿl ÿn mit dem ort vnd setz ym an ee wenn er den stich oder den slag verpringt Wirt er denn des ansetzens gewar vnd vert weit für mit dem swert vnd vorsetzt das sein ort neben dir beseitt aus get So zuck durch vnd stich ÿm zw der anderñ seittñ Wert er das zw dem anderñ mal So zuck aber durch vnd das thu°e als oft als oft er vor setzt vnd ruck oder eÿl do mit pald zw Im durch des willen ob dw ÿm nicht recht getroffen hiettesst mit dem ansetzen Das dw in denn magst begreiffen mit ringen Wiss das ist die kunst wider alle die vecht° die do lanck vnd weit vorsetzen vnd vechtent zw dem swert vnd nicht zw den plössen des leibes ~


[93r.3] Merck das stuck

Wen du kempfen solst / deucht dich das dir dein kempfer zu starck wãre / so halt dein schwert zu ainer hut / vnd tritt damit kundlich zu im / vnd merck gar eben / wen Er sein schwert an sich zeucht / vnd wil dich stechen oder schlagen mit dem knopf / In dem so folg im pald nach / vnd vber eÿll in mit dem ortt / vnd setz im an / Ee wen er den stich oder den schlag volpringt / Wirt er den des ansetzñ gewar / vnd fert weyt fur mit dem schwert / vnd versetzt das sein ortt neben dir seytzt auß gett / so zuck durch / vnd stich im zu der anderñ [93v.1] seyttñ / wertt er das zu dem andern mal / So zuck aber durch / vnd das thue als off er versetzt / Vnd ruck oder eÿll da mit pald zu im durch des willñ / ob du in nit recht getroffen hetest mit dem ansetzñ das du In dan magst begreyffen mit ringen / Wisse das ist dye kunst / wider alle die vechter dÿe da lanck vnd weytt fersetzñ / vnd fechten zu dem schwert / vnd nicht zu den plõsen des leibs etc

[242v] Wenn du Kempffen solt, Deucht dich dann das dir dein Kempfer zu starckh wer, ~ So halt dein schwert in einr huet, Unnd trit domit kuennlich zu im, ~ Unnd merckh gar eben, wenn er seinn schwert ann sich zeucht, unnd will stechen oder sclahen, mit dem Knopff, in dem so volg, im pald nack, unnd yber eil in mit dem ort, unnd setz im an ee dann er denn stich oder schlag volbrinngt, ~ Wirt er dann des orts gewar unnd fert weit fur mit dem schwert, unnd versetzt das sein ort neben dir beseit ausgeet, So zuckh durch und stich im zu der anndern seitn, ~ Wert ers aber mal so zuckh aber durch, das thu als offt er versetzt also unnd ruckh oder eil domit balt zu im, Der halb ob du in nit recht getroffen hetest mit dem annsetzenn, Das du in denn magst begreiffen, mit rinngen, Das ~ Ist die kunst wider alle vechter, die lanng unnd weit versetzen, und vechtent [243r.1] zu dem achwert unnd nit zu den plossen des leibs.

[69r.2] Das ist der text vnd die glos wie dw dich solt abledigen vom swert wenn man dir do mit hat an gesetzt vnd dich do mit tringt


Greift er auch sterck an
Das schiessen gesigt ÿm an

Glosa merck das ist wenn er dir hat an gesetzt vnd du ÿm wider wil er dich denn mit sterck vber dringen So begreiff sein lincke hant mit deiner lincken auff seiner swertz klingen peÿ den fingerñ vnd halt sy do mit vest vnd stich mit der rechten hant mit dem swert oben durch zwischen seiner vor gesatztñ hant vnd seine~ swert vnd druck den knopf nÿder vnd setz ÿm den ort gegen seiner rechtñ seittñ [69v.1] In sein gesicht vnd prich ÿm mit deiner lincken hant sein lincke vber dein swertz klingen

[243r.2] Text wie du dich solt able giden vom Schwert, Wenn man dir domit hat angesetzt, und dich domit ~ trnnget.

Text

Greifft er auch sterckh an
das schiessen gesigt ime an.

gols Das ist wenn er dir hat angesetzt, unnd du im wider, wil er dich dann mit stechen, yberwinnten, oder yber drinngen [243v] So begreif sein linckhe mit deinr linckhen hannt, auf seiner schwerts clinngen, bey den finngern, und halt sy vest, unnd stich mit der rechten hannt, mit dem schwert oben durch, zwischn seinner vorgesatztn hannt, unnd seinem schwert, ~ Unnd truckh den knopff nider, und setz im den ort gegen seinr rechtn seitn, in sein gesicht, Unnd prich im mit deinr linncken hannt, sein lincke, Yber dein schwerts clingen.

[122r.7] dy lest losunng

wenn er dir hat an geseczt vnd dw im wider so stich im obenn durch zwischen dem swert vnd seiner vor gesacztenn hand vnd druch denn chnopf zw der erdenn vnnd wind denn ort an sein swert gegenn seiner rechten vnnd secz im ann[85]




[245r.1] Ein anders ..~.

Wenn er das schwert in der mit helt mit einr hannt so stich in auswenndig desselben arms do ers schwert mit nider mit helt, hinden in den hanntschuch, ~ Unnd wenn der stich hafft, so lauf mit der hannt fur dich, zu dem kraiß, domit gewinst im auch die seit an, und andre grose vortl.




[122r.8] Mit seinem slachendenn ort
schuczt er sich Triff anne forcht
mit baidenn henndenn
den ort zu denn augenn lere wenndenn

glosa [122r.10] Das schlachend ort das ist der chnopf ob er vor dir do mit wil be schüczenn vnd dich do mit vberlauffen mit grossenn slegenn die sold dw an alle vorcht chunstleich mit dem swert verseczenn vnd in der versaczung pleyb so wind im denn ort albeg mit paiden henndenn In das gesicht oder stös vnd reys dir in den nachsten stucken her nach verklärt // //wierdt[87]

[94r.5] Das ist die Erst versatzung wider dye schleg mitt dem knopff

[70r.3] Oder slecht er dir mit dem knopf von seiner lincken seitten oben ein zu° dem haubt So streich ym den slagck ab mit dem swert für dein° lincken hant von [70v.1] deiner rechten seitten gegen seiner lincken vnd setz ym an



[70v.5] Merck aber ein vorsatzung vnd ein swert nemen

·: · · ·~Wenn dw hast dein swert vber dem [71r.1] lincken knÿe in der hu°t Slecht er dir deñ mit dem knopf zw deinem lincken knÿe So wend deinen knopf zü der erden vnd den ort vbersich vnd vach den slach mitten in dein swertz klingen vnd var mit dem knopf vnden durch im oben vber sein swert nahent hinder seinem gehültz vnd ruck vbersich auf dein rechte seitten So nÿmpstu im sein swert


[94v.6] Merck aber ein versatzung vnd ein schwert nemen

Wen du hast dein schwert obñ deinem linckñ knye in der hut / schlecht er dir mit dem knopf zu deinem linckñ knye / So went deine~ knopf zu der erdñ / vnd dein ort õbersich / vnd fach dein [!] schlag mitten in dein schwert klingñ / vnd far mit dem knopf vnden durch / Im oben vber sein schwert / nahe~t hinder seinem [95r.1] gehultz / vnd ruck vber sich / auff dein rechte seyttñ / so nymbst du im sein schwert /


[71r.3] Das ist der text vnd die glos wie man mit dem knopf schlahen sol

Des voderñ fuess
mit slegen dw huetten müest

Glosa merck der schlahent ort das ist der swertz knopff do mit soltu ÿm slahen zw seinen vorgesatzten gliden der soltu gar [71v.1] eben remen das dw Im die do mit recht treffest vnd die sleg soltu also zw wege pringen

[249v.2] halt deinn schwert in der obernn huet, yber deinn haubt, Unnd thue als du im daraus, in das gesicht wollest stechen oder annsetzen, mit dem las dein schwert varen, aus der rechten hannt, ~ Unnd kumb domit der linncken hannt zu hilf, mitten in die clingen, ~ Unnd schlag im mit dem knopf zu dem knie, seinns vorgesetztn fues, Oder zu seinnrr [250r] vor gesatztn hannt, do er das schwert inn der mitt mit helt, ~ Auch magstu im zu dem haubt oder zu dem elbogen oder zu der agsl domit slahen wenn es dir eben ist. ~~:

[71v.3] Hie merck die arbaitt mit dem degen zw champff

N·w soltu wissen das das moisten tails alles champffechtens in harnasch chu~pt auf das letzt zu° dem degen vechten vnd zu° den Ringen Dar vmb so merck wenn dw mit ym ein laufest So wart anders nicht wenn der ringen vnd lass deinen degen stecken in der schaiden wenn du magst im do mit nicht geschaden durch den harnasch die weil er vor dir stet vnd hindert dich in der hant wenn dw In solt vassen mit ringen oder wenn du In geworffen hast vnd sein mächtig ist pist erst so arbait mit dem degen zu° den plössen die [72r.1] dir hernach am nagsten vorklert werden vnd vorklert sind worden ~

[95r.5] Hie merck dye arbayt mit dem degen zu dem kampf

Nu solt du wissen das das maisten tails alles kampfsfechtens Im harnasch kumbt auff das letzt zu dem tegen vechtñ / vnd zu dem ringn / daru~b so merck / wen du mit Im einlauffest / so wart ander nichtz / wen der ringen / vnd laß dein tegen stecken in der [95v.1] schaidñ / wen du magst im damit nicht geschadñ durch den harnasch dye weil er vor dir stett / vnd hindert dich in der hant / wen du in solt fassen mit ringen · Oder wen du in geworffen hast / vnd sein mãchtig pist / Erst so arbait mit dem tegen zu den plõssen / dye dir hernach am nachstñ verklert werdñ / vnd vor v°klert sind wordñ


[250v.2] Ein anders

Kumbstu mit im zu ringen, ~ Wirfstu in dann auf denn ruckh, so vall mit dem leib yber sein antlitz, Und vas in beydenn hals, unnder ein arm,[89] [251r] So ist er verplennt, unnd mag dar zu nit woll auf kumen, ~ Mit wellicher hannt er dann nach dir greifft, so stich im zu der bloss des tenar, oder unter das ygsen, oder arbait im unten zu dem geschafft, und zu allen gelenckhen, wo dich deucht do du in am pessen gewinnen magst.


Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. This name stems from the false assumption of many 20th century writers, including Martin Wierschin and Hans-Peter Hils, identifying him with Peter von Danzig zum Ingolstadt. It has been argued that this name is inappropriate because the treatises attributed to pseudo-Danzig (and also pseudo-Hans Döbringer) are not true pseudepigrapha—they are internally anonymous. However, many Ancient and Medieval pseudepigraphic texts were originally anonymous and were assigned their false attributions by later readers, and this is also the case with these two glosses in our fledgling tradition.
  2. Both Augsburg and Salzburg contain significant scribal errors of omission that allow us to identify manuscripts copied from them.
  3. Zabinski, pp 82-83
  4. Medel's section of the Cod. I.6.2º.5 is internally dated on folio 21r.
  5. The record of the Marxbrüder in the manuscript ends on folio 20r with the year 1566, so Mair couldn't have compiled it before then.
  6. Sydney Anglo. The Martial Arts of Renaissance Europe. New Haven and London: Yale University Press, 2000. pp 312-315.
  7. lit: All art has length and measure
  8. Per Trosclair, Goliath text reads "In the same way, the counterpart from the left side through, you shall always render hew and tread with each other as one."
  9. Or "tap-hit".
  10. Just As
  11. Line added in the Kraków.
  12. Just As // Indes
  13. Couplets 102-109.
  14. Couplet 74.
  15. Literally "from crossed arms".
  16. Translation by Michael Chidester.
  17. "and binds strongly on your sword therewith" omitted from the Kraków.
  18. lit: zufechten
  19. Squint here means "an askew glance", referring to both the sword's direction of travel and also the use of deception with the eyes with this hew.
  20. "the Four Openings" omitted from the Kraków.
  21. K. "The Following Technique".
  22. "from all" omitted from the Kraków.
  23. "with" omitted from the Kraków.
  24. Letter erased and overwritten.
  25. "with something" omitted from the Kraków.
  26. This text is a repetition of the first paragraph on folio 68r, but this is the illustration that corresponds to the text in Goliath (folio 54v).
  27. K. "with both hands".
  28. 28.0 28.1 Indecipherable due to an ink blotch.
  29. Note: cut as in slice
  30. "and see" omitted from the Kraków.
  31. K. "Here you should drive four windings from both hands from the two over-hangings, that is, the ox".
  32. The rest of this paragraph appears after paragraph 4, but has been moved here for consistency with the other versions.
  33. Steht nach der nächsten Zeile.
  34. crosswise? across? obliquely?
  35. satelbogen, maybe saddle horn?
  36. let your lance sink down in front
  37. “sittigklich,” or “sittiglich,” at the time meant “moderately” in the sense of slowly or not too fast, modern “sittlich” means morally or ethically.
  38. "zaum," literally "bridle," context indicates reins
  39. Steht nach der nächsten Zeile.
  40. Steht nach der nächsten Zeile.
  41. A “tasset” is a piece of armor that covers the side of the thigh. It is possible that the last part of this hew aims for a gap in the armor on the back of the leg.
  42. zu hilff - to help
  43. This is wrong, it is the 5th figure.
  44. Different ink, original text possibly scraped off and replaced.
  45. eysenhuet - iron hat
  46. move him? move to him?
  47. Could be bridle. Have it as "reins" because it makes more sense in the context of the play below.
  48. Letter I smudged.
  49. The text ends here abruptly, in the middle of a play. Since the page isn't full, it's unclear why the scribe stopped at this point. The subsequent folia come from earlier in the manuscript; they were removed and then added back in at the end.
  50. Other one says "too".
  51. Typo in the source, should be 25 (xxv)
  52. Steht nach der nächsten Zeile.
  53. Somewhere else it says "strike a glancing blow," I think that's the same idea
  54. This quatrain is a mess
  55. Scribal error, doubling this phrase.
  56. Make a note, "zu dem schuß," literally "to the shot"
  57. "Nachent in weyshait" is reversed in the text, with markings indicating the correct word order"
  58. This paragraph is displaced in the text, and appears between paragraphs 18 and 19.
  59. Glasgow version adds "him"
  60. G. "wisely and masterfully".
  61. G. "students".
  62. Nota is written in the margin in a different hand, with a line pointing to kainen.
  63. Wie hienach conterfct[?] written below in a different hand.
  64. Corrected from »sein«.
  65. Added in a different hand.
  66. Corrected from »seinem«.
  67. Glasgow contains extensive differences.
  68. And you shall... with the point" omitted from the Glasgow.
  69. G. "work to the openings".
  70. The rest vanishes in the binding.
  71. "the face" omitted in the Glasgow.
  72. Clause omitted from the Glasgow.
  73. Clause omitted from the Glasgow.
  74. Tricky. The rome says "vrbrigen," the Glasgow says "verpringen," and the Vienna says "vbaring." Since we see this exact same construction in a lance play earlier, I'm going with "urbaring," and going to say that the author of the Glasgow didn't understand the word, so he went with "verbringen."
  75. This paragraph and the next one are displaced in the text, and appear between paragraphs 54 and 55.
  76. Illegible deletion
  77. U changed to an I
  78. I don't get this or the following one.
  79. This paragraph is displaced in the text, and appears between paragraphs 74 and 75.
  80. Corrected from »dam«.
  81. Corrected from »dem«.
  82. Corrected from »vchsel«.
  83. It is "er" in the text because "ee wenn" is a conjunction, so it resets the case. It wouldn't do that in english I think, or I'm just an idiot.
  84. The order of these two paragraphs is reversed in the manuscript.
  85. This paragraph is displaced in the text, and appears between paragraphs 96 and 97.
  86. Korrigiert aus »sein«.
  87. The verses are placed before the title in the text.
  88. Corrected from »mit«.
  89. Text was effaced and "unnder ein arm" written over it.