You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Sigmund ain Ringeck"
Line 72: | Line 72: | ||
Ringeck is often erroneously credited as the author of the [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|MS Dresd.C.487]]. Ringeck was indeed the author of one of the core texts, a complete [[gloss]] of Liechtenauer's [[Recital]] on unarmored [[long sword]] fencing. However, the remainder of the manuscript contains an assortment of treatises by several different masters in the tradition, and it is currently thought to have been composed in the early 16th century<ref name="Hoffman">Werner J. Hoffmann. [http://www.manuscripta-mediaevalia.de/dokumente/html/obj31600186 "Mscr.Dresd.C.487: Siegmund am Ringeck, Fechtlehre"]. ''Tiefenerschließung und Digitalisierung der deutschsprachigen mittelalterlichen Handschriften der Sächsischen Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek (SLUB) Dresden''. Retrieved 26 May 2015.</ref> (putting it after the master's presumed lifetime). Regardless, the fact that he was one of only a few known authors of a gloss of the Recital makes Ringeck one of the most important masters of the Liechtenauer tradition. | Ringeck is often erroneously credited as the author of the [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|MS Dresd.C.487]]. Ringeck was indeed the author of one of the core texts, a complete [[gloss]] of Liechtenauer's [[Recital]] on unarmored [[long sword]] fencing. However, the remainder of the manuscript contains an assortment of treatises by several different masters in the tradition, and it is currently thought to have been composed in the early 16th century<ref name="Hoffman">Werner J. Hoffmann. [http://www.manuscripta-mediaevalia.de/dokumente/html/obj31600186 "Mscr.Dresd.C.487: Siegmund am Ringeck, Fechtlehre"]. ''Tiefenerschließung und Digitalisierung der deutschsprachigen mittelalterlichen Handschriften der Sächsischen Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek (SLUB) Dresden''. Retrieved 26 May 2015.</ref> (putting it after the master's presumed lifetime). Regardless, the fact that he was one of only a few known authors of a gloss of the Recital makes Ringeck one of the most important masters of the Liechtenauer tradition. | ||
− | == Stemma == | + | == Textual History == |
+ | |||
+ | === Stemma === | ||
While only one treatise bears Ringeck's name, a gloss of Liechtenauer's Recital on the long sword, he is often considered to be the author of the glosses of the short sword and mounted verses as well. The latter are associated with Ringeck largely due to the previously mentioned misattribution of the entire [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|MS Dresd.C.487]] (Dresden), but this is not an entirely unreasonable attribution to make considering the long sword is always accompanied by one or both of the others. All three seem to be based on the gloss of the anonymous author known as "[[pseudo-Peter von Danzig]]", which is attested from the 1450s; it is also possible that Ringeck and pseudo-Danzig were the same person, and the gloss attributed to Ringeck is simply the only branch of the larger stemma that retained its author's name. | While only one treatise bears Ringeck's name, a gloss of Liechtenauer's Recital on the long sword, he is often considered to be the author of the glosses of the short sword and mounted verses as well. The latter are associated with Ringeck largely due to the previously mentioned misattribution of the entire [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|MS Dresd.C.487]] (Dresden), but this is not an entirely unreasonable attribution to make considering the long sword is always accompanied by one or both of the others. All three seem to be based on the gloss of the anonymous author known as "[[pseudo-Peter von Danzig]]", which is attested from the 1450s; it is also possible that Ringeck and pseudo-Danzig were the same person, and the gloss attributed to Ringeck is simply the only branch of the larger stemma that retained its author's name. | ||
Line 98: | Line 100: | ||
(A final text of interest with respect to Ringeck is the treatise of [[Hans Medel|Hans Medel von Salzburg]], which was acquired by Mair in 1539<ref>Medel's section of the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. Ⅰ.6.2º.5]] is internally dated on [[page:Cod.I.6.2º.5 21r.jpg|folio 21r]].</ref> and bound into the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. Ⅰ.6.2º.5]] after 1566.<ref>The record of the [[Marxbrüder]] in the manuscript ends on [[page:Cod.I.6.2º.5 20r.jpg|folio 20r]] with the year 1566, so Mair couldn't have acquired it before then.</ref> Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, including Nicolaüs and [[Hans Seydenfaden von Erfurt]], but his text primarily takes the form of a revision and expansion of Ringeck's long sword gloss. While enough of Ringeck's original text survives Medel's editing that it too can be shown to not derive from any other surviving manuscript, the amount of unique and altered content is such that it is not included in the concordance below, nor used in the translation.) | (A final text of interest with respect to Ringeck is the treatise of [[Hans Medel|Hans Medel von Salzburg]], which was acquired by Mair in 1539<ref>Medel's section of the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. Ⅰ.6.2º.5]] is internally dated on [[page:Cod.I.6.2º.5 21r.jpg|folio 21r]].</ref> and bound into the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. Ⅰ.6.2º.5]] after 1566.<ref>The record of the [[Marxbrüder]] in the manuscript ends on [[page:Cod.I.6.2º.5 20r.jpg|folio 20r]] with the year 1566, so Mair couldn't have acquired it before then.</ref> Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, including Nicolaüs and [[Hans Seydenfaden von Erfurt]], but his text primarily takes the form of a revision and expansion of Ringeck's long sword gloss. While enough of Ringeck's original text survives Medel's editing that it too can be shown to not derive from any other surviving manuscript, the amount of unique and altered content is such that it is not included in the concordance below, nor used in the translation.) | ||
− | == | + | === Modern HEMA === |
− | Ringeck's gloss might be said to have kicked off the | + | Ringeck's gloss might be said to have kicked off the HEMA movement: a complete transcription of the Dresden version was included by [[Martin Wierschin]] in his landmark ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens'' in 1965, which was the first "HEMA book". This transcription was later translated to modern German by Christoph Kaindel in the 1990s. Forty years later, a new transcription was authored by [[Dierk Hagedorn]] and posted on the Hammaborg site in 2008. |
The first English translations were produced in 2001 by [[Jörg Bellinghausen]] and [[Christian Tobler]]. An early draft of Bellinghausen's translation of the long sword was posted on the ARMA site, whereas Tobler's translated was published by [[Chivalry Bookshelf]] in ''Secrets of German Medieval Swordsmanship''. Jörg Bellinghausen indicates that he completed translation afterward, but it was lost in a computer mishap and he never reproduced it; instead, in 2003 [[David Rawlings]] completed his work by translating the remaining plays of the long sword as well as the short sword section. A fourth English translation was produced by [[David Lindholm]] and published in 2005 by [[Paladin Press]] in two volumes: ''Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword'' and ''Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor''. | The first English translations were produced in 2001 by [[Jörg Bellinghausen]] and [[Christian Tobler]]. An early draft of Bellinghausen's translation of the long sword was posted on the ARMA site, whereas Tobler's translated was published by [[Chivalry Bookshelf]] in ''Secrets of German Medieval Swordsmanship''. Jörg Bellinghausen indicates that he completed translation afterward, but it was lost in a computer mishap and he never reproduced it; instead, in 2003 [[David Rawlings]] completed his work by translating the remaining plays of the long sword as well as the short sword section. A fourth English translation was produced by [[David Lindholm]] and published in 2005 by [[Paladin Press]] in two volumes: ''Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword'' and ''Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor''. | ||
Line 115: | Line 117: | ||
More recently, [[Stephen Ceney]] authored a seventh translation of the long sword section, based on Dresden and Glasgow, which he self-published in ''Ringeck{{middot}} Danzig{{middot}} Lew Longsword'' in 2020. He also authored the first translation of the Glasgow version of Ringeck's mounted fencing and donated it to Wiktenauer. | More recently, [[Stephen Ceney]] authored a seventh translation of the long sword section, based on Dresden and Glasgow, which he self-published in ''Ringeck{{middot}} Danzig{{middot}} Lew Longsword'' in 2020. He also authored the first translation of the Glasgow version of Ringeck's mounted fencing and donated it to Wiktenauer. | ||
+ | |||
+ | == Treatise == | ||
{{Special:RunQuery/Sigmund ain Ringeck}} | {{Special:RunQuery/Sigmund ain Ringeck}} | ||
− | |||
<h3 style="display: none;> Long Sword </h3> | <h3 style="display: none;> Long Sword </h3> | ||
<div id="long_sword" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;"> | <div id="long_sword" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;"> |
Revision as of 17:33, 1 March 2022
Sigmund ain Ringeck | |
---|---|
Period | 15th century |
Occupation | Fencing master |
Nationality | German |
Patron | Albrecht, Duke of Bavaria |
Movement | Fellowship of Liechtenauer |
Influences | Johannes Liechtenauer |
Influenced | |
Genres | Fencing manual |
Language | Early New High German |
Archetype(s) | Hypothetical |
Principal manuscript(s) |
|
Manuscript(s) |
|
First printed english edition |
Tobler, 2001 |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations |
Sigmund ain Ringeck (Ainring, Amring, Einring, Sigmund Schining) was a 15th century German fencing master. While the meaning of the name "Schining" (assigned him by Hans Medel) is uncertain, the surname "Ainringck" may indicate that he came from the village of Ainring on the current German/Austrian border. He is named in the text as Schirmaister to Albrecht, Count Palatine of Rhine and Duke of Bavaria. This may signify Schirrmeister, a logistical officer charged with overseeing the wagons and horse-drawn artillery pieces, or potentially Schirmmeister, a title used by lower-class itinerant fencing masters in the Medieval period.[1] Apart from his service to the duke, the only thing that can be determined about his life is that he was connected in some way to the tradition of Johannes Liechtenauer—his name was included by Paulus Kal in his roll of members of the Fellowship of Liechtenauer in ca. 1470.[2]
The identity of Ringeck's patron remains unclear, as four men named Albrecht ruled Bavaria during the fifteenth century; assuming that Ringeck was a personal student of Johannes Liechtenauer further narrows the list down to just two. If the MS 3227a is correctly dated to 1389, then Liechtenauer was a 14th century master and Ringeck's patron was Albrecht Ⅰ, who reigned from 1353 to 1404. If, on the other hand, Liechtenauer was an early 15th century master (an associate of H. Beringer) and the Fellowship of Liechtenauer was assembled to fight in the Hussite Wars of the 1420s and 30s, then Ringeck's patron would have been Albrecht Ⅲ, who carried the title from 1438 to 1460.[3] Albrecht Ⅳ claimed the title in 1460 and thus also could have been Ringeck's patron; this would probably signify that Ringeck was not a direct student of Liechtenauer at all, but a later inheritor of the tradition. That said, Albrecht Ⅳ lived until 1508 and so the Dresden, Glasgow, and Salzburg manuscripts were likely created during his reign.
Ringeck is often erroneously credited as the author of the MS Dresd.C.487. Ringeck was indeed the author of one of the core texts, a complete gloss of Liechtenauer's Recital on unarmored long sword fencing. However, the remainder of the manuscript contains an assortment of treatises by several different masters in the tradition, and it is currently thought to have been composed in the early 16th century[4] (putting it after the master's presumed lifetime). Regardless, the fact that he was one of only a few known authors of a gloss of the Recital makes Ringeck one of the most important masters of the Liechtenauer tradition.
Contents
Textual History
Stemma
While only one treatise bears Ringeck's name, a gloss of Liechtenauer's Recital on the long sword, he is often considered to be the author of the glosses of the short sword and mounted verses as well. The latter are associated with Ringeck largely due to the previously mentioned misattribution of the entire MS Dresd.C.487 (Dresden), but this is not an entirely unreasonable attribution to make considering the long sword is always accompanied by one or both of the others. All three seem to be based on the gloss of the anonymous author known as "pseudo-Peter von Danzig", which is attested from the 1450s; it is also possible that Ringeck and pseudo-Danzig were the same person, and the gloss attributed to Ringeck is simply the only branch of the larger stemma that retained its author's name.
Compared to the pseudo-Danzig gloss, Ringeck's descriptions are often slightly shorter and contain fewer variations; Ringeck does, however, include a number of unique plays not discussed in the other. Unlike the 15th century versions of pseudo-Danzig, Ringeck's long sword gloss was probably extensively illustrated: both the MS E.1939.65.341 (Glasgow) and MS Var.82 (Rostock) frequently refer readers to these illustrations, and it appears that source for the Dresden did as well, though the scribe attempted to remove all such references as he copied it (one remains intact,[5] one merely dropped the word "pictured",[6] and one was inexplicably replaced by the word "gloss"[7]).
The earliest extant version of Ringeck's gloss (apart from the segments that are identical with the pseudo-Danzig) consists of just elevent paragraphs added by Hans von Speyer as addenda to certain sections of the Lew gloss in his 1491 manuscript M.Ⅰ.29 (Salzburg).[8] A twelfth paragraph was integrated by Speyer into pseudo-Danzig's introduction to the Krummhaw, so that Ringeck's explanation of how to use the Krumm as a counter-cut complements pseudo-Danzig's explanation of how to use it to counter the guard Ochs.
The early 16th century saw three more versions created, two containing the majority of the text. Dresden, which has been by far the subject of the most previous research, has been dated by watermark analysis to 1504-19,[4] and thus was likely created in or shortly after that time-frame. It is the most extensive version of Ringeck's work, but unfortunately it also seems to be a hasty, error-ridden copy with frequent deletions, insertions, spelling errors, word confusion, and critical omissions (including key words like subjects and verbs, and even whole lines of the Zettel); in the long sword, the majority of paragraphs also seem to have been shortened or truncated and most references to Ringeck's illustrations have been dropped (as detailed above), and in the mounted fencing, the gloss only includes Ringeck's first four plays before switching to the Pseudo-Danzig gloss for the remainder.
The 1508[9] Glasgow, in contrast, is written in a clear and tidy hand and its long sword gloss includes 31 painted, if somewhat low-grade, illustrations (presumably copies of the originals). Its text is generally longer than equivalent passages in the Dresden, including additional information and variations, but like the Dresden it appears to be incomplete in its present form: the first 39 paragraphs of the long sword gloss from the Dresden have no equivalent in the extant manuscript, which begins in the middle of the Twerhaw, and it omits the short sword entirely. On the other hand, it contains the only full copy of the mounted fencing gloss.
The third version from this period, the MS 26-232 (Vienna), is found at the end of a manuscript attributed to the workshop of Albrecht Dürer; like all of Dürer's fencing material, appears to be connected with the visit of Emperor Maximilian Ⅰ to Dürer's home city of Nuremberg in 1512.[10] This manuscript contains only a disordered but complete rendering of the short sword gloss; this is particularly strange because the manuscript also contains wrestling plays potentially derived from the Glasgow Fechtbuch (which omits the short sword and includes the other two).
The remaining two versions of Ringeck's text come from later in the 16th century. In 1553, Paulus Hector Mair produced the Reichstadt Nr. 82 (Augsburg) based on the papers of the late master Antonius Rast.[11] Included in this manuscript was a version of Nicolaüs' long sword gloss that is largely complete up to couplet 95 of the Recital where, with no explanation, it switches over to Ringeck's gloss for the remainder of the text.
The final version, Rostock, is the third substantial one (along with Dresden and Glasgow); it was probably created in the 1560s and was owned by Freifechter Joachim Meÿer until his death in 1571.[12] It contains nearly all of Ringeck's presumed gloss of the short sword verses, but only an abbreviated (thought still extensive) version of the long sword gloss. Rostock's long sword gloss only includes key passages and omits most of the follow-on plays to each of the Haupstucke; like Glasgow it directs readers to consult Ringeck's illustrations, but unlike Glasgow these illustrations were never added to the manuscript (nor was room left for them).
All six extant versions of Ringeck's gloss are thus fragmentary, but enough text remains in each to demonstrate a lack of interdependence—apart from Augsburg, which could conceivably derive from Glasgow if the scribe were particularly careless. Each of the other five manuscripts has a unique constellation of plays which can be authenticated from other versions as a group, but do not match any other single version to demonstrate copying. All appear therefore to proceed separately from the lost original, unless we suppose that someone gathered up multiple copies to compile a new one (but even that supposition could only account for Rostock, not the others).
Due to the fragmentary nature of the stemma at the moment and the lack of anything resembling an autograph or archetype, all versions ought to be treated as co-authoritative (as in the featured translation of the long sword, below).
(A final text of interest with respect to Ringeck is the treatise of Hans Medel von Salzburg, which was acquired by Mair in 1539[13] and bound into the Cod. Ⅰ.6.2º.5 after 1566.[14] Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, including Nicolaüs and Hans Seydenfaden von Erfurt, but his text primarily takes the form of a revision and expansion of Ringeck's long sword gloss. While enough of Ringeck's original text survives Medel's editing that it too can be shown to not derive from any other surviving manuscript, the amount of unique and altered content is such that it is not included in the concordance below, nor used in the translation.)
Modern HEMA
Ringeck's gloss might be said to have kicked off the HEMA movement: a complete transcription of the Dresden version was included by Martin Wierschin in his landmark Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens in 1965, which was the first "HEMA book". This transcription was later translated to modern German by Christoph Kaindel in the 1990s. Forty years later, a new transcription was authored by Dierk Hagedorn and posted on the Hammaborg site in 2008.
The first English translations were produced in 2001 by Jörg Bellinghausen and Christian Tobler. An early draft of Bellinghausen's translation of the long sword was posted on the ARMA site, whereas Tobler's translated was published by Chivalry Bookshelf in Secrets of German Medieval Swordsmanship. Jörg Bellinghausen indicates that he completed translation afterward, but it was lost in a computer mishap and he never reproduced it; instead, in 2003 David Rawlings completed his work by translating the remaining plays of the long sword as well as the short sword section. A fourth English translation was produced by David Lindholm and published in 2005 by Paladin Press in two volumes: Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword and Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor.
Other translations produced in the '00s include an anonymous French translation posted on the ARDAMHE site, Eugenio García-Salmones' Spanish translation posted on the AVEH site in 2006 (translated from the French), Gábor Erényi's partial Hungarian translation posted on the Schola Artis Gladii et Armorum site in 2009, and Andreas Engström's Swedish translation posted on the GHFS site. In 2010, Keith Farrell translated the Swedish into a fifth English version, and in 2013, Federico Malagutti translated Farrell's English into Italian.
All of these translations were based exclusively on the Dresden version, which was the only version known in the 20th century and thought to be unique (perhaps even an autograph) until other versions began surfacing in the 21st.
The Glasgow Fechtbuch was identified in Sydney Anglo's 2000 opus as merely "[R. L.] Scott's Liechtenauer MS",[15] but it was eventually determined to contain writings of Ringeck. In 2009, the first 24 folia were transcribed by Anton Kohutovič and posted on the Gesellschaft Liechtenauers site, and the complete manuscript was translated by Dierk Hagedorn and posted on Hammaborg. It's unclear when the Rostock version was first identified as pertaining to Joachim Meyer, but it began circulating prior to 2009 and Kevin Maurer authored a partial transcription in 2011, after which Ringeck's section was recognized; Dierk Hagedorn posted a complete transcription on Hammaborg in 2015.
On the other hand, the Salzburg version was well-known going back at least to Wierschin, and transcriptions were posted by Beatrix Koll on the Universitätsbibliothek Salzburg site in 2002 and by Dierk Hagedorn on the Hammaborg site in 2009; likewise, the Aubsburg version was known going back at least to Hans-Peter Hils, and a transcription by Werner Ueberschär was posted on the Schwertbund Nurmberg site in 2012. However, the fact that these manuscripts included fragments of Ringeck's gloss was not realized until they were added to Wiktenauer in the 2010s. Likewise, the Vienna version has been known as a manuscript illustrated by Albrecht Dürer for centuries, but the attribution of the short sword teachings to Ringeck wasn't made until Dierk Hagedorn's transcription of 2016.
In 2015, Christian Trosclair authored a sixth translation of the long sword section for Wiktenauer, which was the first that incorporated all five known versions of that section. In 2017, Trosclair's translation was translated to Indonesian by Pradana Pandu Mahardhika. Trosclair later revised his translation in 2021-22.
More recently, Stephen Ceney authored a seventh translation of the long sword section, based on Dresden and Glasgow, which he self-published in Ringeck · Danzig · Lew Longsword in 2020. He also authored the first translation of the Glasgow version of Ringeck's mounted fencing and donated it to Wiktenauer.
Treatise
Long Sword
Illustrations |
Draft Translation (2022) |
Featured Translation (2015) |
Incomplete Translation (Dresden only) (2003) |
Incomplete Translation (Dresden only) (2001) |
Salzburg Version (1491) |
Dresden Version (1504-19) |
Glasgow Version (1508) |
Augsburg Version (1553) |
Rostock Version (1570) |
---|
Short Sword
Illustrations |
Incomplete Translation (Dresden only) (2003) |
Dresden Version (1504-19) |
Vienna Version (1512) |
Rostock Version (1570) |
|
---|---|---|---|---|---|
[1] The earnest fight on horse and foot. In St George's name here begins the art. Here begins the earnest fight on horse and foot. It begins here with Mr. Johann Liechtenauer's fence in the mail coat. This he has put down in secret words. That stands now laid out and explained, therefore every fencer can understand the art, who already understands how to fence. |
[1] Here begins the true fighting on horseback and on foot. Meister Johann Liechtenauers duelling in armour begins here, that he permitted it to be written down with secret words. That is now clarified and laid out in this book, so that every fighter of the art (who already understands duelling) can understand it. |
[89r] Hie höpt sich an der ernstlich kampff zu° roß vnd fu°ß Alhie hept sich ann Maiste~ Johannsen Liechtennawers vechten Im harnash zu° kampff Daß er hät laussen schriben mitt verborgen worten Das stet hie nach in disem biechlin glosiert vnnd vßgelegt Das ain ÿede~ fechte~ vernem~en mag die kunst de~ and anderst vechten kan ~ |
[105r] Hie hebt Sich an Meinster Johannes Liechtenawers vechtenn In harnachs [!] zw kampff das Er hatt lassen Schreybenn mitt verborgen worten Das Stett Hie In disem puch glosirett vnd außlegt Das Ein Iglicher vechter vernemen mag der anders vechten kan |
[98r] Hie hebt sich ann meister Joannes Liechtenawers vechtenn Im harnasch tzu kampf das er hat lassenn schreiben mit verborgen vnnd verdecktenn wortten das stet hie in diesem buch glosiert vnd ausgelegt das ein ietlicher vechter vernemen mag der annders vechtenn kann. |
|
[2] Fight with the spear.
When two fight together in coats of mail, then each of them will have three different weapons: A spear, a sword and a dagger. And the beginning of the fight will occur with the spear. So you should prepare yourself with two ground positions, just as is now explained. |
[2] Fighting with the Spear
If two armoured men fight with each other on foot, then each should have three weapons: a spear, a sword and a dagger. And the fight should begin with the spear. So you should prepare for the first attack with two basic positions, as it is now explained. |
Die vor red mitt dem text Wer absinnet / Glosa Mörck daß solt du also versten Weñ zwen zu° fu°ssen in hamasch mitt ain ander fechten wollen So soll ÿeder man haben drÿerlaÿ wär / ain sper ain schwert vnd ain degenn Vnd daß erste anheben soll geschechen mitt dem lang langen sper Domitt solt du dich mitt rechter wer schicken In dem anheben In zwaÿen stendt alß du hernach hörn wirst ~ ~ ~~ |
Das Ist die vorred mit disem text Wer absinnet Glosa merck das Soltu also vernemen wen zwen zw fuß In harnachs mitt ein ander vechten wollen So soll Jeder man haben dreyerley wer Ein sper ein Schwertt ein degen vnnd das Erst anhebenn soll geschehenn mit dem Sper damitt soltu dich mitt rechter wer In dem anheben zw Schickenn In zwen Stend Als dw hernach horen wirdest |
Das ist die vorred mit dem Texte. Wer absinnet, Glosa. Merk das solstu also vernemen, wenn zween zu fuss in Harnisch mit ein ander fechten wollen, so sol Jedern haben dreierlei wher, ein Sper, ein schwerdt und ein degen und das erst anheben sol geschehen mit dem Sper, damit solstu dich mit verhser wehr [98v] in dem anhebenn zu schickenn, in tzwen steendt als du hernach horenn würdest. |
|
[3] The first ground position.
When you are both down from the horses, Then stand with your left foot forward and hold the spear ready to throw. And close to him thus; so that the left foot always stays in front. And wait, so that you can throw before him. And follow on at once shooting forward with the sword, then he cannot safely cast against you, and grip the sword. |
[3] The First Basic Position
If you are both dismounted from your horses, then stand with the left foot forward and hold the spear ready. And approach him in such a way that your left foot always remains forward. And wait so that you can throw before him. And follow the shot immediately with the sword, then he cannot aim a safe throw against you. And grasp to the sword. |
Der text von zwaien stend~ Sper vnd ort / Glosa Daß ist der erst stand mitt dem sper [90r] Wann ir baÿde von den rossen abgetretten sind So stand mitt dem lincken fu°ß vor vnd halt din sper zu° dem schuß / vñ tritt also zu° im daß allweg din lincker fu°ß vor blÿb Vñ wart dz du ee schüsst den er vñ folg bald dem schuss nach zu° im mitt dem schwert So kan er kaine~ gewissen schuß vff dich haben Vñ grÿff zu° dem schwert ~ |
Das Ist der text von den zwen Stendenn Sper vnnd ortt Glosa merck das erst Stand mitt mutt [!] dem Sper wen Ire beid von den Rossen abgedrettenn seitt So stee mit dem linken fus vor vnd halt vnnd haltt [!] dein Sper mit dem Schus vnd dritt also zw Ime das albeg dein linker fuß vor bleib vnd [105v] wartt das dw Ee Scheust dan er vnd volg bald dem Schuß nach zw Ime mitt dem Schwertt So kan er keynen gewissen Schus auff dich habenn vnnd zw Ime mitt dem Schwertt |
Das ist der Text von den tzwen stendenn. Sper vnnd ort, Glosa. Merck das ist der erst stand mit dem Sper, Wenn ir baid vonn den Roßen abgetrettenn seitt so stehe mit dem linckenn fus vor, vnd halt dein sper tzu dem schus, vnd trit also tzu im, das alweg dein lincker fus vor bleib, vnd wart das du ee scheust dan er, vnnd volg bald dem schus nach tzu im mit dem schwert, so kan er keinenn gewisenn schuß auff dich habenn, vnnd greif tzu dem schwert. |
|
[4] The second ground position. When you would not shoot[16] your spear, then hold it next to your right side in the lower guard and go to him thus. And stab him bravely from underneath at his face, before he does it [to you]. If he jabs at the same time or sets aside, then drive up in the high guard. So that his point remains on your left arm. Stab him at once with the point over his arm into his face. If he then drives up and sets aside with his left arm then jerk down and set the point in the opening of his left arm pit. |
[4] The Second Basic Position If you don't want to shoot your spear, then hold him near your right side in the lower guard and in that manner approach him. And thrust bravely from below to his face, before he does it. If he thrusts at the same time or deflects your thrust, then drive high in the high guard. Thus his point will remain on your left arm. Thrust immediately with your point over his arm into his face. If he drives high and deflects with his left arm, then jerk away downwards and set your point under his left shoulder in his opening. |
Der ander stand im sper Mörck ob du din sper nitt verschiessen wilt So halt es nebe~ dine~ rechten sÿtten zu° der vndern hu°tt vñ gee also zu° im Vnnd stich im ku~nlich von vnde~ vff zu° de~ gesicht Ee wann er dir Sticht er a dann mitt dir glich ein oder versectzt [90v] So far vff mitt dem sper in die obern hu°t So blÿpt dir sin ort vff dinem lincken arm Vnd mitt dem so heng im den ort über sine~ arm in sin gesicht / fört er dann vff vnd versetzt mitt dem lincken arm So züch vnd secz im den ort vnde~ sin lincke v~chsen in die blöß ~ |
Merck dw ob dw dein Sper nit verschiessenn wild So haltt Es nebenn deyner rechten seyten In der vndern hutt vnnd gee also zw Ime vnd Stich in kunlich von vnnden auff zw dem gesicht Ee wen er dir | sticht er den… [107v] …mit der gleich ein (?) oder versetzt So far auff mit dem Sper In die obern hutt so Bleibt dir sein ort auff deynem linken arm in seim gesicht fert er auff vnd versetzt mit dem linken arm so zuckt vnd setzt Im den ortt vnter sein links vchssen In die Blose |
Das ist der ander standt mit dem Sper. Merck ob du dein Sper nit verschießenn wilt, so halt es nebenn deiner Rechtenn seitten. In der vnternn hut, vnnd gehe also tzu im, vnnd stich Im künlich von vntenn auf tzu dem gesicht, ee wen er dir. sticht er denn. … [109r] …Mit dir gleich ein oder versetzt, So far auf mit dem Sper in die obernn hut, so bleibt dir sein ortt [109v] auf deinem linckenn arm, vnnd mit dem so heng im denn ort vber seinenn arm in sein gesicht, fert er denn auf vnnd versetzet, mit dem linckenn arm, so tzuck vnnd setz im den ort vnter sein lincke vchsenn in die plos. |
|
[5] The jerk with the spear.
When you stab from the lower guard, and he sets [it] aside with his spear, and his point to the side and goes beyond you,[17] then jerk through and stab him to the other side. Or if he stays with the point before his face, then don't jerk. But remain with the spear on his and wind to the next opening, that he opens to you. |
[5] The Jerking Away with the Spear
When you thrust out of the lower guard and he sets it aside with his spear, then his point goes past yours, then twitch through and thrust him to the other side. Or if he stays with the second setting aside with the point in front of the face then don't twitch, stay with the spear on his and wind to the next opening that offers itself. |
Der text wie man zucken soll Wilt du mitt stechen / Glosa Mörck daß ist / daß du wol lernen solt daß du also zuckest Vnnd vernÿm daß also wann du im vß der vndern hu°t zu° stichst Versectz er mitt dem sper / dz sin ort besÿzt besÿtz neben dir vß gat So zuck durch vnd stich im zu° der andere~ sÿtten Oder pleibt er dir mitt der andern [91r] versaczüng mitt dem ort vor de~ gesicht So zucke nicht / vñ pleÿb mitt de~ sper an dem sÿnen / vñ arbait mitt dem winden zu° der nechsten blöß die dir werden mag ~ ~ |
Das Ist der text wie man zuckenn Soll Wiltu zuckenn vonn Stechenn Glosa merke also das Ist das wol lernenn solt das dw also zwckes das man dir Icht an setz dieweill dw durch zwckes das vernim also wen du Im auß der vntern hutt zw Stichs versetzt er mit dem Sper das sein ortt nebenn dir beseitt auß gett so zuck durch vnd Stich Ime zw der andern seyten Oder pleibtt er dir mit der andern versatzung mit dem ortt vor dem gesicht so zuck nicht vnd Bleib mit dem Sper an dem Seynenn vnd arbeitt mitt dem windenn zw der nechsten plose die dir werdenn mag |
Das ist der Text wie mann tzuckenn sol. Wiltu vonn stechen Glosa. Merck also, das ist das du wol lernenn solt, das du also tzuckest das man dir nicht ansetze, dieweil du durchtzuckst. Das vernim also wenn du im aus der vnternn hut zu stichst, versetzt er mit dem sper, das sein ort neben dir beseit ausgehet, so tzuck durch, vnnd stich im tzu der andernn seittenn, Oder bleibt er dir mit der andernn versatzung mit dem ort vor dem gesicht, so tzuck nicht, vnnd pleib mit dem sper an dem seinenn, vnnd arbeit mit dem winden zu der nechstenn plos, die dir werdenn mag. |
|
[6] The traveling after with the spear.
When you stab and he sets aside and loosens himself from the bind, then follow quickly with the point. Strike him with it. Then press[18] him in that way back. If he now wishes to flee backwards before the stab and turns aside close to you. Then run in on this side and grip him with such wrestling grips and arm breaks, just as you find described in the following. |
[6] Nachreisen with the Spear.
If you thrust towards him and he sets it aside and wants to free himself from the bind. then follow immediately with the point. If you hit him with it then shove him back with it. If he wants to fly backwards in front of your thrust and winds you to one side then walk into that side, grab him with such wrestling techniques and arm-holds as you find in the following descriptions. |
Der text Mörch will er ziechen / Glosa Merck daß ist wie du solt nachraisen mitt dem sper Mörck wañ du vorkumst mitt de~ stich verseczt er vñ will sich am sper abziechen So volg im nach mitt de~ ort / triftest du in do mitt So dring in für dich Will er dañ vß dem ort hindersich fliechen vnd wendt dir zu° ein sÿtten So wart dz du im zu° derselben sÿtten ein lauffest Vnd in wÿsslich begrÿffest mitt ringe~ [91v] vñ mitt armbrüchen alß du hernach geschriben fündest ~ |
[108r] Das Ist der text Merck will er ziehenn Glosa merck das Ist das dw solt nachreysenn mit dem Sper merck wen dw vor komst mit dem stich versetzt er vnnd will sich vom Sper abziehenn So volg Ime nach mit dem ortt Triffstu In damit So tring In fur dich will Er dan auß dem ortt hinter sich fliehenn vnd meint dir zw ein seytten So wartt das dw Ime zw der selbigen seytten ein lawffest vnd In weißlich begreiffest mit ring vnnd mit arm pruchenn als dw her nach geschribenn vindest |
[110r] Das ist der Text Merck wil er ziehen, Glosa. Merck das ist wie du solt nachreissen mit dem sper, merck wenn du vor kumbst mit dem stich, versetz er und wil sich von Sper abziehen so volg ihm nach mit dem ort trittsdu in damit, so tring in fur dich, wil er denn aus dem ort hintersich fliehen, und wendt dir zu ein seitten. So wart das du im zu derselbigen seitten, einlauffst und in weislich begreiffest mit ring, und mit armbruchen, als du hernach geschrieben findet. |
|
[7] The battle wrestle.
The throw behind over behind the leg. When you come in to fight him, then you should know, just as you should step in front or behind his leg, you should no longer need to step. |
[7] |
Der text von ringen zu° kampffe Ob du wilt ringen / Glosa Daß ist Wenn du mitt im kumst zu° ringe~ So solt du wissen wie du forne~ oder hinden für daß bain springe~ solt Vñ soll gescheche~ nicht mer dañ mit aine~ zu° tritt |
Das Ist der text vonn Ringenn zw kampff Ob dw wilt ringen Glosa merck das Ist wen dw mit Ime komest zw Ringenn So soltu wissen wie dw von oder hinden fur das pein springenn solt das er hatt vor gesetzt vnd das sol geschehenn vnnd nit mer dan mit eynem zw dritt |
Das ist der text von ringen zu Kampf Ob du wilst ringen, Glosa. Merck das ist wenn du mit ihm kombst zu ringen, so soldtu wissen, wie du vorn oder linken fur das bein springen. … [103r] …Solt das er hat vorgesetzt, vnnd das sol geschehenn nit mer denn mit einem zu trit. |
|
[8] When you [come to] each other, then be aware which foot he sets forward, then strike him to the left side with your right [foot]. From the beating aside, spring to him with your right foot behind his left, and press behind his knee joint with your right knee, and using both hands tear him backwards over your knee. |
[8] |
Item mörck de~ thu° also Wenn du in angriffest mitt ringen / vnd er dich wide~ / Welche~ fu°ß vor secz / hat er den lincken vor so schlach im sin lincke hand vß mitt diner rechten Vnnd mitt dem vßschlage~ so spring mitt dine~ rechten fu°ß hinden sine~ lincken [92r] vnd truck in mitt dem rechte~ knÿ hinde~ hinden In sin linck knÿckel vñ ruck in mitt baiden henden über daß selbig knÿ |
Item merck dem thw also wen dw Ine angreiffest mit Ringenn vnd er dich wider So sich welchenn fus er vorsetzt hatt er den linkenn fus vor so schlag So schlag Im den linken fus auß hand auß mit deyner Rechten vnd mit dem auß schlahenn so spring mit deynem rechten hinter seynen linken fus vnnd druck In mit deynem rechten knye In sein linke [108v] kniekyl vnnd Ruck Im|mit beiden hennden vber das selbig knye |
Item merck den thu also, wenn du in angreiffest mit ringen, vnnd er dich wider, so sihe welchen fus er vorsetzt. Hatt er denn linckenn fus vor, so schlag im sein lincke handt aus, mit deiner Rechtenn, vnd mit dem auschlag so spring mit dem Rechtenn fus hinter sein linckenn, vnnd druck in mit dem Rechten knie, in sein lincke kniekel, vnnd Ruck in mit baiden hendenn, vber daßelbig knie. |
|
[9] Or try the following. When you spring with your right foot behind his left, then go with your left foot between his legs. Clamp his left knee between both of your legs and hold it firmly. Push/thrust him in front against his forehead with your left hand, and with your right draw him backwards to behind him. |
[9] |
Item mörck ain anderß wenn du springst mitt de.~ rechten fu°ß hinder sine~ lincken So schrÿtt mitt dem lincken hin nach zwischen sine baide bain vñ faß sin linckes knÿ zwischen din baÿde knÿ vñ halt es domitt föst Vnnd stoß in mitt der lincken hand vorne~ an die haw~ben vñ mitt de~ rechtz zeüch in hinden vff die sÿtten ~ |
Item merck ein anders wen dw Springst mit dem Rechten fus hinter sein linkenn so schreit mit deim linken hinnoch zwischenn sein Beyde beynen vnnd fas sein linckes knie dein beyde knye vnnd halt es damit vest vnnd Stoß Inn mit der linckenn hand fornn an die hawbenn mit der Rechten zeuch In hinten auff die seyten |
Item merck ein anders, wenn du springst mitt dem Rechtenn fus hinter sein lincken, so schreit mit dem lincken hinach zwischen sein baiden painenn, vnd fas sein lincks knie, vnd halt es damit fest, vnd stos in mit der linckenn handt, vorn an die hauben, mit der Rechten zeuch in hintẽ auf ein seitten. |
|
[10]
You should control all wrestling techniques on both sides. Therefor you'll counter all that he attempts against you. When you have sprung with your right foot behind his left foot and he climbs back with his left foot, then follow him quickly to the other side with your left foot to behind his right foot. And throw him over over your knee with or lock his knee with both of your legs, as described earlier. |
[10] |
Der text Von baÿden henden / Glosa Daß ist daß du alle ringen solt wissen zu° tribenn võ baiden sÿtten Ist daß du mitt kunst enden wilt dar nach [92v] alß du an in kumst Vnd dz vernÿm also Wañ du mitt dem rechte~ fu°ß springst hinder sine~ lincken Tritt er dann im spru~g mitt sine~ lincken fu°ß zu° rucke So volg im bald nach zu° der andern sÿtten mitt dine~ lincken fu°ß hinder sine~ recht~ vñ wirff in über dz knÿ Oder verschlaiß im dz sin knÿ mitt dine~ bain alß vor geschriben stät ~ |
Das Ist der text Von beydenn hendenn Glosa das Ist das dw das Ringenn solt wissen zw treybenn von beydenn seyttenn Ist das dw mit kunst endenn wild darnach als dw an dich kumst vnd das vernim also wen dw mit dem Rechten fus Springst hinter seynen linkenn fus zw Ruck So volg Im bald nach zw der andern seytten mit dem linkenn hinter seynen Rechten vnnd wurff Ine vber das knye oder beschleus Im sein knie mit denn beynenn als vor geschribenn Stett |
Das ist der Text. [103v] Vonn baiden henden, Glosa. Das ist, das du das Ringen solt wissen zu treibenn vonn baidenn seittenn, Ist das du mit kunst endenn wilt, darnach als du ann Inn kumbst, Vnnd das vernim also. wen du mitt dem Rechtenn fus springst hinter sein linckenn, trit er dan im sprung mit dem lincken fus tzu Ruck, so folge im bald nach zu der andernn seittenn mit dem lincken fus hinter sein Rechten vnnd wirf in vber das knie, oder verschleus im sein knie mit denn painenn als vorgeschriben stehet. |
|
[11] Sword against spear. Parry with the half-sword.
When you have thrown[19] your spear and he has kept his, then place yourself in the following position: Grip your sword in the middle of the blade and place it before your left knee in the guard. Or hold it next to your right side in the lower guard. |
[11] Sword against Spear. Parry with the half-sword.
When you have lost your spear, and he has kept his, then set yourself in the following position. Grab your sword with the left hand in the middle of the blade and lay it in front of yourself over the left knee in the guard or else hold it on the right side in the low guard. |
Daß ist der text wie man sich sol schicken mitt dem sper wide~ daß schwert ~~ Ob er sich ver ruckt / Glosa Mörck daß ist wann du din gleffen ver schosse~ hãst Vnd er behelt die sinen So [93r] schick dich also gegen im mitt de~ schwert Griff mitte der lincken hand mitte~ in die clingen vñ leg das schwert für dich mitten vff dz knÿ din linckes knÿ In die hu°t oder halt es neben diner rechten sÿtten In der vndern hu°t ~~~ ~ :· ~ |
Das ist der text wie man sich soll Schickenn mit dem Sper wider das Schwertt Ob es sich verruckt Glosa merck das Ist wen dw dein gleffen verschossenn hast vnnd er behelt dye seynenn So Nim eben war wie er sye gefast hab ob er den ortt lanck oder kurtz sein vorgesatzte hand lest fur gen oder ob er dir damit oben oder vnnden will zw Stechenn hatt er sye dan kurtz geuast vnd will [109r] In die obern hutt so leg das Schwertt fur dich auff dein lincks knye In die hutt |
Das ist der Text wie man sich sol schicken mit dem Sper wider das schwert. Ob es sich verruckt, Glosa. Merck das ist, wenn du dein glefen verschoßenn hast, vnnd er behelt die seinen, So nim ebenn war, wie er sie gefast hab, ob er denn ortt [104r] langk oder kurtz fur sein vorgesatzte handt lest fur gehenn, vnnd ob er dir damit obenn oder vntenn, wil tzu stechenn, hat er sie dann kurtz gefast, vnd wil damit in die obernn hut, so leg das schwert fur dich auf dein lincks knie in die hut. |
|
[12] |
[12] |
Item oder Sticht er dir vnndenn zw So setz den Stich ab vor deyner linkenn hand vnd Spring mit dem Rechten hinter seynen linkenn vnd far Im mit dem knopff forn vber sein Rechte achssell vmb den hals vnd wurff In vbers knye |
Item oder sticht er dich vntenn tzu, so setz denn stich ab vor deiner linckenn handt, vnnd spring mit dem Rechten fus hinter sein linckenn, vnnd far im mit dem knopf vornn vber sein Rechte achsel vmb den hals, vnnd wirf in vbers knie. |
||
[13] If he thrusts high with the spear, then drive high and parry the thrust in front of your left hand with the sword on your left side and spring towards him and set your point towards him. If thats not possible then let your side fall and go under with wrestling. |
Item mörck Sticht er dir dann mitt der gleffen oben eÿn zu° So far vff vñ secz im den stich ab vor diner lincken hand mitt de~ schwert vff din lincke sÿtten vñ spring zu° im vnd wart des anseczents Magst du deñ zu° nicht komen So lauß din schwert fallen vnnd wart der ringen |
Sticht er dir dan mit der gleuen oben zw so far auff vnd setz Im den Stich ab vor deyner linkenn hand mit dem Schwertt auff linke seytten vnd Spring zw Im vnd wartt des ansetzenn magstu dar zw nit kumen So las dein Schwertt vallen vnnd wartt der Ringen |
Sticht er dir dann mit der glefenn oben tzu, so far auf, vnnd setz im denn stich ab, vor deiner linckenn handt mit dem schwert auf sein lincke seittenn vnnd spring tzu im, vnnd wart des ansetzen, magstu dartzu nit kummenn, so las dein schwert fallenn vnnd wart der ringenn. |
||
[14] When he jabs towards you and you stand in the lower guard, then set [aside] his stab from with the sword before your left hand on his right side, and go over in setting aside or the wrestle. |
[14] If he thrusts towards you and you are standing in the lower guard then set his thrust aside with the sword in front of your left hand on his right side and go over with the attack or wrestling. |
Item sticht er dir zu° mitt der glefen wañ du stäst in der vndern hu°t So secz im den stich ab mitt dem schwert vor [93v] diner lincken hand vff sin rechte sÿtten vnd wart deß anseczents oder der Ringen ~ ~ ~ |
|||
[15] Parry with the open hand.
When you stand in the lower guard, and he jabs above to you, and he holds the spear, so that the point in front broadly juts over the hands. Then strike his spear down to the side with your left hand, and spring to him setting the point on him. |
[15] |
Der text võ abseczen mitt lerer hand ~~ Lincke lanck von hand schlache Glosa Wenn du stau~st in der vndern hu°t Sticht er dir an oben zu° mitt dem sper vñ hat dz gefasst daß im der ort lang für die hand vsß gat vnd sticht dir domitt oben zu° So schlach in mitte der lincken hand sin sper beseÿcz abe / vnd begrÿff din schwert bald wide~ mitt der lincken hand mitten in der clingen vnd spring zu° im vñ secz im an etc |
Das ist der text vonn absetzenn mit lerer hannd Linck lanck von hand Glosa Merck das Ist wen dw steest In der vntern hutt Sticht er dir dan obenn zw mit dem Sper vnd hatt das gefast das Im der ortt fur die hanndt auß geet So Schlag Inne mit der Schwert beseyt ab vnd begreiff dein Schwertt bald wider mit der linkenn hand mitten In der clingenn vnd Spring zw Im vnd setz Im ann |
Das ist der Text vonn absetzen mit lerer handt. Linck lang vonn handt schlag, [104v] Glosa. Merck das ist, wenn du stehest in der vnternn hut, Sticht er dir denn oben tzu mit dem Sper, vnnd hat das gefast das im der ort langk fur die hanndt ausgehet, so schlag im mit der schwer beseit ab vnnd begreif dein schwert bald wider mit der linckenn handt, mittenn in der klingenn, vnd spring zu im vnd setz im an. |
|
[16] When he stabs underneath with his spear, to your guts. Then grab his spear with your left hand and hold it firmly. At the same time stab him underneath in the gut. And if he then wants to pull strongly on the spear and jerk it from your hand, then press the spear up over and let him go. So that he gives you an opening. Grab your sword at once with your left hand, follow to him and set the point on him. |
[16] |
[94r] Item sticht er dir mitt dem sper vnden zu° dem gemächt So fahe sin sper in die lincken hand vñ halt es domitt vast vñ stich im mitt der rechte~ vnde~ zu° den gemächt Vnd ruckt er dañ sin sper fast an sich vñ will dir daß vsß der hand rÿssen So lauß daß sper über in vß der hand far So gibt er sich blöß So begriff din schwert bald mitt der lincken hand wide~ mitten in der dingen vñ volg im bald nach vnd secz im an ~~~ |
Item oder Sticht er dir mit dem Sper vndenn zw dem gemecht So vach sein Sper In die linkenn hand vnd halt es damit vaste vnd Sticht Im mit der Rechtenn vnnden zw dem gemecht vnd Ruck er dan sein Sper vast an sich vnd will dir das auß der hand reyssen So las das Sper vrbering auß der hand farn So gibt er sich plos So begreiffe sein Schwertt bald mit der linkenn hand wider mitten In der klingenn [109v] vnd volg Im Bald nach vnd Setz Ime ann |
Item oder sticht er dir mit dem sper, vntenn tzu dem gemecht so fahe sein sper in die lincken handt vnnd halt es damit fast, vnnd stich im mit der Rechtenn vntenn tzu dem gemecht, vnnd Ruckt er den sein sper fast ansich, vnnd wil dir das aus der hanndt reissenn, so las das sper urbering aus der hanndt farenn, so gibt er sich plos, so begreif dein schwert baldt mit der lincken hannd wider mittenn in der clingenn, vnnd volge im bald nach vnd setz im ann. |
|
[17] When you set the point to an equipped[21] man.
Then you must quickly recognise his openings. At first try and strike him in the face, but also in the armpits, in the palms of the hands, or in from behind the gloves, or in the knee pits, between the legs and on all the limbs, where the coat of mail joins inside. Because these are the best place in which to strike him. And you should know precisely, how you can strike these openings. Therefore you will not aim at a more remote one, when you could hit a closer one with greater ease. Practice with all the arms, that pertain to the fight. |
[17] The openings of one who is armed
If you want to place an attack at a place on a prepared man, then you must detect his openings quickly. First attempt to attack him in the face, but also under the shoulders, in the palms of the hands or from the rear in the gloves, or in the hollows of the knee, between his legs and to all the members there, where the armour has his joints inside. Because it is best to attack him at these places. And you should know exactly how you can attack those openings, so that you do not aim at a further one if you can attack a closer one more easily. Practice that with all weapons which belong to the fight. |
Der text von den blossen Leder vnnd handschüch Glosa Das ist wañ du aine~ gewapnete~ man an seczen wilt So solt du der blöß eben war nemen Der ersten [94v] In daß gesicht / oder vnder den v°chsen / oder in den teñern / ode~ hinden in die handtschu°ch Oder in die knÿkeln oder zwischen den bainen oder in allen glidern da der harnosch sin gelenck iñen hat Wann an den stetten ist de~ man am besten zegewinnen vñ die blossen solt du recht wissen zu° su°chen / dz du nach aine~ nicht wÿt griffen solt wañ dir ain nächere werden mag / Daß tu° mitt aller were die zu° dem kanpff gehörent etc |
Das ist der text vonn den Blossen Leder hantschuch Glosa Das ist wan dw eynen gewappetten man ansetzenn wild So soltu der Bloeß eben war nemen des Erstenn In das gesicht oder vnter den vchssenn oder In den tener oder In den hantschuch oder In dye knyekelen oder zwischenn den peinen oder In allen glidern do der harnasch sein gelenck Innen hatt wen an den Stellen Ist der mann am besten zw gewinnen vnd der Bloessen Soltu Recht wissenn zw Suchenn das dw nach einer nit weitt greiffen Solt wen dir ein nehere werden mag das thu mit aller wer die zw dem kampff gehorenn |
Das ist der Text vonn denn plossenn. [105r] Leder vnnd hantschuch, Glosa. Das ist wenn du einem gewappenden man ansetzẽ wilt, so soltu der plöß ebenn war nemen, des ersten in das gesicht, oder vnter die vchsenn, oder in denn tener, oder hintenn in denn handschuch, oder in die kniekel, oder tzwischenn denn painenn, oder in allenn glidernn, da der harnasch sein gelenck Innen hatt, wenn an denn stettenn ist der man am bestenn zugewinnenn, vnnd die blössenn soltu recht wissen zu suchenn, das du nach einer nit weit greiffenn solt, wenn dir ein nehere werdenn mag, das thu mit aller wer die tzu dem kampf gehorenn. |
|
[18] Secret wrestling techniques.
When he runs in, then drop your sword and use carefully the wrestling, that belong to the battle fight. These shall not be taught or shown in publicly accessible fencing schools, so is it from all to show sword mastery closed. Because he will to the earnest fight to use dignity, and there are arm breaks, leg pieces, testicle thrusts, death strikes, knee thrusts, finger breaks and eye grips[22] and more. |
[18] |
Der text von dem verborgnen ringen Verbotten Ringen / Glosa Das ist wañ ainer dem andern andern ein laufft So lauß din schwert fallen vñ wardt [95r] domitt wÿßlich der ringen die zu° dem kampff gehören / vñ verbotte~ sin von allen wÿsen maistern des schwerts Daß man die vff offenbare~ schu°len nÿemancz lernen noch seche~ lasen sol daru~ daß sÿ zu° dem kampff fechten gehörn vñ daß sind die armbrüch / Bainbruch / hoden stoß / mortstoß / knÿstoß / vinger lausunge / äugen griff / vnd dar zu° mer ~ ~ ~ :· |
Das ist der text mit den verpotten zw Ringen Verpottenn Ringen Glosa merck das Ist wen einer dem andern ein lawfft So las dein Schwertt zw hand fallen vnd wart damit weyßlich der ringenn die zw dem kampff gehorenn die verbotten sein von alten weissen meinster des schwertz das man auff offenbaren Schulen nyemantz lernen noch sehenn soll lassenn Darumb das sye zw dem kampff fechten gehorenn das sein die arm bruch vnd pein bruch zw hodenn stosß vnd mortt Stosß vnnd knye [110r] Stoeß vnd vinger losung vnd augenn greyffung vnd dar zw mer |
Das ist der Text vonn denn verpotnenn Ringenn. Verpottenn Ringen, Glosa. Merck das ist wenn einer dem andern einlauft, so las dein schwert zu handt fallenn, vn[d] [105v] wart damit weislich der ringens, die zi dem kampf gehoren, die verbotten sein, vom alten weisens Meistern des Schwerts, das man die auff offen waren schulen niemandts lernen nach ~sehen lassen darumb das sie zu° dem kampff fechten gehörn. Das sein die armbrüch / Bainbruch / hoden stoß / mortstoß / kniestoß / finger losing und äugen greiffen und darzu° mehr. |
|
[19] The first technique. The cast over the leg to behind: When he seizes you you above and then draws you to him with strength to him or will thrust you from him, then strike the right arm outside over his left hand, just behind his hand. Press his arm with both hands at the breast, spring with your right foot behind his left and throw him over your knee. |
[19] |
Hie solt du morcken die ringen Item grifft dich an ainer oben mitt ringen vñ will dich mitt störck zu° im rucken oder võ im stossen So schlach den rechten arm vssen über sin lincken forne~ vorne~ bÿ siner hand vnnd truck den mitt baiden henden an din brüst vñ spring mitt dim [95v] rechten fu°ß hinde~ sinen lincken Vñ wirff in über dz knÿ vß dem füß ~ |
Hie merck die ringenn Item gerifft er dich obenn an mit ringen vnnd will dich mit Sterck zw Ime Ruckenn oder von Ime Stossenn So Schlag den Rechtenn arm aussenn vber sein glinckenn forn bey seyner hand vnnd truckt den mit beyden hendenn an dein Brust vnd Spring mit dem Rechten fus hinter sein linken vnd wurff In vber das knye auß dem fus |
Hie merckt die Ringen Item greifft er dich oben an mitt ringen und will dich mitt sterck zu° im rucken oder von im stossen So schlag den rechten arm aussen über sein lincken vorm bei seiner hand vnnd truck den mitt baiden henden an dein brüst und spring mitt dem rechten fuss hinter seine lincken und wirf ihn uber das Knie aus dem fuss. |
|
[20] Cast over the leg in front, and break the arm when he seizes you above but doesn't grip firmly. Then grab his right hand with your right, draw him to you with your left hand and grab his elbow. Step with your left foot in front of his right and pull him over that. Or fall with your breast onto his arm and break it so. |
[20] |
Item grifft er dich an mitt ringen vñ halt er dich dann nitt fast vast So begrÿff sin rechte hand mitt dine~ rechten vñ ruck in zu° dir mitt der lincken begrÿff im den elnbogen vñ schrÿtt mitt de~ lincken fu°ß für sinen rechten Vñ ruck in also darüber Oder fall im mitt der brust vff den arm vñ brich im den also It~ grÿff mitt der lincken hand sin lincke vorne~ bÿ der hand vñ ruck in zu° dir vñ schlach din rechte~ arm mitt störck über sin lincken In das glenck der armbu~ge vnd brich mitt der lincke hannd sin lincke v~ber sin rechte~ vnd spring |
Item greiff er dich an mit ringenn helt er dich den nit fast So begreiff sein Rechte hand mit deyner Rechtenn vnd Ruck In zw dir mit der linkenn greiff Im den Elebogenn vnd Schreytt mit dem linken fus fur seynen Rechten vnd Ruck In also daruber vnnd vall Im mit der prust auff den arm vnd brich Im denn also |
Item greift er dich an mit ringen, helt er dich dem nit fast so begreif sein rechte handt mitt [106r] deiner Rechtenn, vnnd ruck in tzu dir mit der lincken begreif im denn Elnpogenn, vnnd schreit mit dem linckenn fus für, seinenn Rechtenn, vnnd ruck in also daruber, oder fal im mit der prust auff denn arm, vnd brich im denn also. Item begreif mit der linckenn handt sein lincken, vorn bey der hanndt, vnnd ruck in tzu dir, vnnd schlag den Rechtenn arm mit sterck vber seinenn lincken, in das gelenck der armpug, vnnd prich mit der linc[k]enn handt sein linckenn vber dein Rechtenn, vnnd spring mit dem Rechten fus hinter sein Rechtenn vnd wirf in also daruber. |
|
[21] Grip his left hand with your left hand, just above the hand, and tear him to you. Strike your right arm strongly over his left arm (in the bend) and break it over your right using your left. Spring with your right foot behind his right and throw him over that. |
[21] |
[96r] mitt dem rechte~ fu°ß hinde~ sinen rechten vñ wirff in also darüber etc~ |
Item begreifft mit der linkenn hand sein linken forn pey der hand vnd Ruck In zw dir vnd Schlag den Rechten arm mit sterck vber seynen linken In das glenck der armpug vnnd [p]rich mit der linkenn vber den Rechten vnd Spring mitt dem Rechten fus hinter sein Rechten vnd wurff In als das vber |
Item fert er dir mit dem linckenn arm, vnnter deinenn Rechtenn durch vmb denn leib, so schlag in mit dem rechtenn arm starck vonn obenn nider, auswendig in das gelenck seins lincken elnpogens vnnd wend dich damit vonn im. |
|
[22] When he drives through under your right arm with his left arm and wants to catch you around the body, then strike with your right arm strongly from above and outside into his left elbow joint and turn away from him. |
[22] |
Item fört er dir mitt de~ lincken arm vnde~ dinen rechten durch vmb din lÿbe So schlach in mitt dem rechten arm starck von oben nÿde~ vsswendig in das glenck sins lincken elbog elnbogens vñ wend dich do mitt von Im ~ ~~ |
Item fertt er dir mit deynem linkenn arm vnter dem Rechtenn durch vmb den leib So schlag In mit dem rechtenn arm starck von oben nyder außwendig an das glenck seins linken elpogens vnd wend dich da mit von Im |
Item wenn er dich fast bey denn armen, vnnd er dich wider, stet er denn gestrackt mit dem fus denn er hatt furgesetzt, So stos in mitt dem |
|
[23] When he has you gathered in his arms and you also have him in the same way, and he stands with a straight leg. Then stamp against his straight leg, so you break his leg. |
[23] |
Item wann er dich fasst bÿ den armen vñ du in wider / stat er dañ gestrackts mitt dem fu°ß So stoß in vff daß selbig knÿ So brichst im den fu°ß ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ |
Item wen er dich fast bey den armen vnd er dich wider Stett er den Starck gestrackt mit dem fus den er hatt fur [110v] gesetzt So stoß In mit dem fus auff das selbig knye So prichstu Ime den fus |
[106v] fus, auff dasselbige knie, so brichstu im den fus. |
|
[24] You will also thrust with the knee or foot into the testicles. But be aware that he does not catch your leg. |
[24] |
Item du magst im och mitt dem knÿ ode~ mitt dem fu°ß zu° den gemächten stossen / wenn es dir eben ist Aber du solt dich für sechen daß er dich bÿ dem fu°sse nitt begrÿffe etc |
Item dw magst In auch mit dem knye oder mit dem fus zw dem gemecht stossenn wen es dir Ebenn Ist Oder sich dich fur das er dich bey dem fus begreifft |
Item du magst im auch mit dem knie, oder mit dem fus zu dem gemecht stossenn wenn es dir ebenn ist, Oder sihe dich fur, das er dich bey dem fus nicht begreiffe. |
|
[25] When he approaches you with an open hand or outstretched fingers, then try to seize a finger. Break it above, then you'll lead him to the edge of the arena, also weaken him on this side and win ever more advantage. |
[25] |
[96v] Item wann er nach dir grÿfft mitt offen henden oder mitt gerackten fingern So wart ob du im ainen finger begrüffen mügst Vñ brüch im den übersich Vnd für in domitt zu° dem kraÿß ~ ~~ Auch gewinst du Im do mitt die sÿtten an vñ sunst vill ander grosser vortail ~ Der text võ aine~ lere Item aller lere / Glosa Daß ist daß du mitt allen drÿ wörn die zu° dem kampff gehörn allweg mitt dem ort zu° den blossen stechen solt die dir vorgenant sind / vnd sunst nicht / anders es bringt dir schaden etc~~ ~ |
Item wen er nach dir greifft mit offen henden oder mit gerackten vingern So wart ob dw Im ein vinger begreiffenn ma[g]st vnd prich Im den vbersich vnd fur In da mit In den K[r]eiß auch gewinstu In damit die seytten an vnd sunst vil groß vorteill |
Item wenn er nach dir greift mit offen hendenn oder mit geräcktenn fingernn, So wart ob du im ein finger begreiffenn magst, vnnd prich im denn vbersich vnnd fur in damit tzu dem krais auch gewinstu in damit die seittenn ann, vnnd sonnst vil groß vortail. Das ist der Text von einer lere. Item alle lere, Glosa. Merck das ist das du mit allenn trewenn werenn, die zu dem kampf gehornn, alweg mit dem ort zu denn ploßenn stechenn, solt, die dir vorgenant sein, vnnd sonnst nit oder es bringt dir schadenn. |
|
[26] |
[26] |
|
Das ist der text vor [!] einer lere Item aller lere Glosa merck das Ist das du mit allen treuen weren die zw dem kamppff keren alweg mit dem ortt zw denn plosen Stechenn soltt die dir vorgenant sein vnd sust nit oder es pringt dir schaden |
Das ist der Text wie man sol fechten mit dem schwert gegen dem schwert. |
|
[27] The serious fight sword vs sword
When both javelins have been thrown and the sword fight begins, then you should before all things pay attention to the four guards with the half sword. From them stab always to his upper opening. If he then jabs or binds with your sword. Then your should immediately notice if he is hard or soft at the sword. And when you have noted that, then use the strong against him, as is described in the following. |
[27] |
[97r] Der text wie man soll fecht~ Im schwert gegen schwert zu° kampff ~~ Wo man von schaiden / Glosa Daß ist öb sÿ baidde die sper verschossen hetteñ vnd solten fechten vechten mitt den schwertern So salt du vor allen dingen mörcken vñ wissen daß die vier hu°ten mitt dem kurczen schwert / vnd daruß stich im allweg zu° der obern blöß Sticht er dañ mitt dir glich ein ode~ bindt dir an dz schwert So salt du zu° hand mercken ob er hert oder waich am schwert ist Vñ wenn du enpfunnden hau~st So trÿb die [97v] störck gegen im die du hernach geschriben wirst sechen ~~~ :· |
Das Ist der text wie man soll vechten mit dem Schwertt gegen dem Schwertt Wo man von scheyden Glosa Das ist ob wir beyde die Sper verschossenn habend vnd wollen vechten mit den Schwerten So soltu vor allen dingen wissenn die vier huten mit dem kurtzen Schwert vnd darauß stich Im alwegenn zw den obern bloeß Sticht er den mit dir gleich ein oder bind dir an das Schwert so soltu zw hand merckenn ob er hert oder weich am [111r] Schwertt Ist vnd wen dw das Empffunden hast So treib die Stuck gegen Ime die gegen der weich oder gegen der hert gehorenn |
[107r] Wo mann vonn schaidenn, Glosa, das ist ob wir beide die Sper verschossenn hettenn, vnnd soltenn fechtenn mit denn schwertten so soltu vor allenn dingenn wissenn die vier huttenn mit dem kurtzenn schwert, vnd daraus stich im alwegen zu der obernn plos, Sticht er denn mit dir gleich ein oder pint dir an das schwert, so soltu zu hanndt merckenn, ob er hert oder waich am schwert ist, vnnd wen du das empfundenn hast, so treib die stuck gegenn im, die gegenn der waich oder gegen der hert gehornn. |
|
[28] The first guard from the half sword. Holding your sword with the right hand on the grip and the left in the middle of your sword, keeping it on your right side above your head and let the point hang down towards his face. |
[28] |
Die erst hu°t In dem halben schwert ~~ Item halt din schwert mitt de~ rechten hand bÿ der händhäbe vñ mitt de~ lincken grÿff mitten in die clingen vñ halt es neben dine~ rechten sÿtten über din haüpt vñ laß den ort vndersich hang~ dem man gegen dem gesicht etc |
Hie merck die Erst hutt mit dem halben Schwertt Item halt dein Schwertt mit der Rechten hand pey der hand hab vnd mit der linkenn greiff mittenn In die klingenn vnd halt es nebenn deyner Rechten seittenn vber dein haubt vnd los den ortt vntersich hangenn dem man gegenn dem gesicht |
Hie merck die erst hut mit dem halbenn schwert. Item halt dein schwert mit der rechtenn handt bey der handhab, vnnd mit der linckenn greif mittenn in die clingenn, vnnd halt es neben deiner Rechtenn seittenn, vber dein haupt, vnd las denn ort [107v] vnntersich hangenn, dem mã gegen dem gesicht. |
|
[29] If he then stands in the lower guard and wants to stab you underneath, then stab down from above between the sword and his closest hand. Press the pommel underneath, wind the point on his sword under and through to his right side and set the point on him. |
[29] |
Item stätt er dañ gegen dir In der vndern hu°t Vnd will dir vnden zu° stechen So stich durch võ oben nider zwischen dem schwert vñ siner vorgesäczner hand Vñ truck den knopff vndersich vnd wind im den ort am schwert vnde~ durch gege~ sine~ recht~ sÿtten vñ secz im an ~~~~ ~ ~ ~ :·~ |
Item merck Stett er dan gegen dir In der vndern hutt vnd will dir vnnden zw Stechen von oben nyder zwyschen dem Schwertt vnd seyner vorgesatzten handt vnnd truck den knopff vntersich vnd wind Im den ortt vnden am Schwertt durch gegen seyner Rechten seÿtten vnd setz Im ann |
Item merck stet er dann gegenn dir in der vntern hut, vnnd wil dir vntenn tzu stechenn vonn obenn nider tzwischenn dem schwert, vnd seiner vorgesatztenn handt, vnnd truck denn knopf vntersich, vnnd wind im denn ort am schwert vntenn durch gegenn seiner Rechtenn seittenn, vnd setz im an. |
|
[30] Stab him in the face from the first guard. If he fends that off then jerk or go through with the point to the other side, just as before. When you have set the point against him then put your sword under your right armpit with the hilt on your breast and push him from you. |
[30] |
[98r] Item stich Im vß der ersten hu°t zu° dem gesicht wert ers So zuck oder ge du~rch mitt dem stich alß vor zu° der anderen sÿtten Vñ weñ du Im hau~st angeseczt So schlach din schwert vnde~ din rechte v°chsen mitt demgehu~ltz an die brüst vñ dring in also von dir hin ~ |
Item Stich Im aus der Ersten hutt zw dem gesicht wert ers weitt So zuck oder gee durch mit Stich als vor zw der andern seytten vnd wen dw Im hast angesetzt So Schlag dein Schwertt vnter dein recht vchssenn mit dem gehultz an die prust vnd dring In also von dir hin |
Item stich im aus der erstenn hut zu dem gesichtt, wert ers weit so tzuck, so tzuck [!] oder gehe durch mit dem stich als vor, zu der andernn seittenn vnnd wenn du im hast angesetzt, so schlag dein schwert vnter dein Rechte vchsenn, mit dem gehiltz an die brust, vnd dring in also von dir hin. |
|
[31] Second assault from the first guard Stab him in the face from the first guard, just as before. If he puts the sword in front of him with the left hand in front and keeps the point in front of the face, and sets it around to you. Then grip with the left hand the point of his sword and hold it tight. With your right hand stab him hard in the face. |
[31] |
Item mörck ain aid anders Stich im zu° alß vor / verseczt er vor siner lincken hannd mitt dem schwert vñ blipt dir mitt dem ort vor dem [98v] gesicht vñ will diner dir anseczen so begrÿff mitt de~ lincken hand sÿn schwert bÿ dem ort vnd halt daß föst vñ mitt de~ kerechten hand stich im kröffticlichen zu° den gemächten |
Item merck ein anders Stich Im zw als vor versetzt er vonn seiner linkenn hand mit dem Schwertt vnnd pleibt dir mit dem ortt vor dem gesicht vnd will dir ansetzenn So greiff mit der linken hand sein Schwertt bey dem ortt vnd halt es vest vnd mit dem Rechten Stich Im krefftiglich zw dem gemecht |
Item merck ein annders, Stich im tzu als vor, versetzt er vor seiner linckenn handt mit dem schwert vnnd pleibt dir mit dem ort vor dem gesicht, vnd wil dir ansetzenn, so begreif mit der linckenn hanndt sein schwert bey dem ortt, vnnd halt das [108r] fest, vnnd mit der Rechtenn stich im kreftiglichenn tzu dem gemecht |
|
[32] If he then wants to jerk on the sword and pull it from your hand, then suddenly let it go, so he gives you an opening. Straight away grip your sword again in the middle with your left hand and follow straight away to him. |
[32] |
Zuckt er dann sÿn schwerst vast an sich vñ will dir daß vß der hand rissen So laß im dz schert / Vrbringe faren So gibt er sich bloß So begriff sin schwert bald mitt de~ lincken hand wider mitten in der clingen vñ folg im nach etc |
zuckt er dan sein Schwertt vast an sich vnnd will dir das auß der hand Reyssenn So las Im das Schwertt [111v] vrbering farn so gibt er sich plos So begreiff dein Schwertt bald mit der linken hand wider mitten In der clingen vnd volge Im nach |
tzuckt er dann sein schwert fast ann sich, vnnd wil dir das aus der handt reissenn so las im das schwert vrbering farn, so gibt er sich plos, so begreif dein schwert bald mit der lincken hanndt, wider mittenn in der clingenn, vnnd volge im nach. |
|
[33] Second defence from the first guard If you grab his sword and he grabs yours, then let go of his sword and grip yours again in the middle with your left hand, wind the point out and over his left hand and set the point at him. |
[33] |
Item ain anders Begrÿffstu sin schwert vñ er das din So [99r] wirff sin schwert vß de~ lincken hand Vnd do mitt begrÿff daß din wide~ mitten inder clingen vnd wind im den ort ausen über sin lincke hand vñ secz im an ~ ~ |
Item Aber ein anders begreiffstu sein Schwertt… |
Item aber ein anders, begreifstu sein schwert, vnnd er das dein, so wirf sein schwert aus der linckenn hanndt, vnd begreif das dein damit wider mittenn in der clingenn, vnnd wind im denn ort außenn vber sein lincke handt, vnd setz im ann. |
|
[34] Or throw the sword in front of his feet. Grab his left hand with your left hand and set an arm break, or some other wrestle on. |
[34] |
Item oder wirff im din schwertt für die füsß vñ begriff sin lincke hand mit dine~ lincken vñ trÿb den arm bruch oder sunst ander Ringen etc |
Item oder wirf im dein schwert fur sein fus, vnnd begreif sein lincke handt mit deiner lincken, vnnd treib denn armpruch, oder sonnst ander ringenn. |
||
[35] When you stab him to the face from the upper guard. And he with his left hand seizes your sword between your hands, then drives through with his pommel outside or inside above his left hand. Tear to your right side and set the point on him. When you do, you'll also strike him with the pommel from the upper guard. |
[35] |
Item wann du Im vß der obern hu°t zu° stichst fölt er dir dann mitt der lincken hannd in din schwert zwischen dine~ baid~ henden So far im mitt dem [99v] kr knopff vsswendig oder Inwendig über sin lincke hannd vñ reÿß vff din rerchte sÿtten vnd secz im an au~ch magst du vsß der obern hu°t mitt dem knopff wol schlachen wann es dir eben ist ~~ Die ander hu°tt mitt dem kurczen schwert zu° kampff Merck halt din schwert mitt baiden henden vnd halt daß vndersich zu° dine~ rechten sÿtten mitt der handhäben neben dine~ rechten knÿ vñ dz din lincker fu°ß vor stee vñ din ort dem man gege~ din ge gesicht ~ ~ ~ : ~ |
Item wenn du im aus der obernn hut zu stichst felt er dir dann mit der linckenn handt in dein schwert, zwischenn deinenn beidenn hennden, so far im mit dem knopf auswendig oder inwendig, vber sein [108v] lincke hanndt, vnnd reiß auf dein Rechte seittenn, vnnd setz im ann, auch magstu aus der obernn hut mit dem knopf wol schlagen wẽ es dir ebẽ ist. Das ist die ander hut mit dem kurtzen schwert zu kampff. Merck halt dein schwert mit baiden hendenn, vnnd halt es vntersich, tzu deiner Rechten seittenn, mit der handhab nebenn deinem Rechtenn knie vnnd das dein lincker fus vor stehe, vnnd der ort dem man gegen dem gesicht. |
||
[36] The second guard with the half sword Hold your sword with both hands, down to your right side, with the grip next to your knee. Your left foot will stand forward and the point shall be directed at the face of your opponent. |
[36] |
|
Item wenn du also stehest, in der hut, stehet er den gegenn dir in der obernn hut, vnnd wil dir obenn ansetzenn, So stich du vor, vnd setz im den ort, vnter sein lincke vchsenn in die plos, oder stich im tzu seiner vorgesatzenn handt, zu der plos des teners. Oder stich im vber seiner vorgesatzten handt durch, vnnd dem schwert, vnd truck denn knopf, gegenn der erdenn, vnd setz im an zu der andern seitten. |
||
[37] When you stand in this guard and he faces you in the upper guard and wants to set it in from above.[23] Then stab him first and set the point on his forward hand in the opening of the flat of the hand. Or stab through over his forward hand, press down with your pommel and set him to the other side. |
[37] |
[100r] It~ wenn du also steest In de~ hu°t Stet er dann gegen dir in der obern hu°t vñ will dir oben anseczen So stich du vor vñ secz im den ort für sin fürgeseczte hand zu° der blöß des teners v oder stich im über sin vorgeseczte~ hand durch vñ vnd din schwert vñ truck dine~ knopff gegen der erden vnd secz im an zu° der andern sÿtten ~ |
|
||
[38] When he jabs at you from above, grab his sword with your left hand in front of his left hand, place the hilt on your breast and set the point against him. |
[38] |
Item wañ er dir oben zu° sticht So grÿffe mitt der lincken hand sin schwert vor sine~ lincken vñ mitt der rechten secz I din schwert mitt dem gehülcz [100v] an din brüst vnnd secz im an etc |
[109r] Item wenn er dir obenn tzu sticht, so begreif mitt der linckenn handt sein schwert vor seiner lincken vnnd mit der Rechtenn setz dein schwert mit dem gehiltz an dein prust, vnd setz im ann. |
||
[39] A break against the setting through When you stab him from the lower guard and he stabs you from the upper guard between your forward hand and your sword and pushes his pommel down. Then go in to the upper guard and set on him at once. |
[39] |
Ain bruch wide~ daß durchseczen Item wañ du im vß der vnder hu°t zu° stichst Stichts er dir vß der obern hu°t durch zwischen dine~ vorgesäczteñ hand vnd dem schwert So mörck die wil er den knopff nide~ truckt / so far vff zu° der obern hu°t vñ secz im an ~~ |
Item das ist ein pruch, wider das durchstechen, wen du im aus der vnternn hut zu stichst, Sticht er dir aus der obernn hut durch, zwischenn deiner vorgesatztenn handt vnnd dem schwert, so merck dieweil er denn knopf nider truckt, so far auf, Inn die obernn hut, vnnd setz im ann. |
||
[40] |
Item stich im zu° vß der vndern hu°t fert er dann durch mitt dem knopff vnde~ din schwert vnd will domitt abseczen So blÿb im mitt dem ort starck vor dem gesicht vnd truck Im sin gerechte hand also vnder [122r] die wil wÿl er durch windt vñ secz im an ~~ ~~ |
|
Item stich im tzu, aus der vnternn hut, fertt er dan durch mit dem knopf, vnter dem schwert, vnnd wil damit absetzenn oder reissenn, so bleib im mit dem ort starck vor dem gesicht, vnd truck im sein Rechte hanndt also vntersich, dieweil er durchwindet, vnd setz im an… |
||
[41] |
[41] |
Item stich im starck vß der vndern hu°t zu° dem gesicht Sticht er dann mitt dir glÿch ÿn So begrÿff sin schwert in der mitte zu° dem dine~ mitt lincker ver korter hand vnd halt sÿ baÿde föst zu° samen vnd far mitt dem knopff vnden durch sin schwert vnd mitt dem rechten arm rück ubersich vff din rechten sÿtten so nÿmpst du im sÿn schwert ~ ~~ |
Item Stich Im Starck auß der vntern hutt zwm gesicht Sticht er dan mit dir gleich ein / so begreiff sein Schwertt In der mitt zw dem deynen mit linker verkerter hand vnd halt sie bede vest zw samen vnd far mit dem knopff vnder durch sein Schwertt vnd mit dem Rechten arm Ruck versich [!] auff dein Rechte seyttenn So nimst Im das Schwertt |
[99r] …Item stich im starck aus der vntern hut zum gesicht, sticht er dann mit dir geleich ein, so begreif sein schwert In der mit zu dem deinen mit lincke[r] vekerter hanndt, vnnd halt sie baide fest tzusamen vnnd far mit dem knopf vntenn durch sein schwert, vnnd mit dem Rechtenn arm Ruck vber sich auf dein Rechte seiten, so nimbst im das schwert. |
|
[42] |
[42] |
Item also brich daß Wenn dir aine~ mitt sine~ lincken hand begrÿfft din schwert In der [122v] mitten zu° dem sinen Vñ will dir daß vsßrissen So mörck die wil er dir daß schwert fasst in die lincken hand zu° dem sine~ So far vff in die obern hu°t vnd secz im an ~ ~~ |
Item Also prich das wen dir eyner mit seyner linken hand begreifft dein Schwertt In der mitt zw seynem vnd will dir das außreissenn So merck wen er dein Schwertt vast In die linck hand zw dem seynen so far auff In die ober hutt vnd setz Im ann |
Item also prich das, wenn dir einer mit seiner linckenn hanndt begreift dein schwert in der mitt, tzu dem seinenn vnd wil dir das außrayßenn, So merck dieweil er dein schwert fast in der linck[en] handt, zu dem seinen, so far auf in die oberhut vnnd setz im ann. |
|
[43] |
[43] |
Item stich im vsß der vndern hu°t in wendig zu° dem gesicht / verseczt er So zuch zuck vñ schu stich im vß zu° dem gesicht / verseczt er fürbaß So far im mitt dem knopff vornen über sin rechte achseln vmb den halß vñ spring mitt dem rechten fu°ß hinder sin lincken vñ ruck in mitt dem knopff über daß bain so fölt er etc~ |
Item Stich Im auß der vndern hutt In wendig zwm gesicht versetzt er so zuck vnnd Stich Im aussenn zwm gesicht versetzt er furpas so far Im mit dem knopff vorn vber sein rechte achsseln vmb den hals vnd Spring mit deim Rechtenn fus hinter sein linkenn vnd Ruck In mit dem knopff vber das pein So felt er |
Item stich im aus der vntern hut inwendig tzum gesicht, versetzt er so tzuck vnnd stich im außenn tzum gesicht, versetzt er furbas, so far im mit dem knopf, vorn vber sein Rechte achseln vmb den hals vnd spring mit dem Rechtenn fus hinter sein lincken, vnd ruck in mit dem knopf vber das [99v] pain so felt er. |
|
[44] |
[44] |
[125r] Item also brich daß wer dir mitt dem knopff vorne~ vmb den halß fört vñ mitt dem rechte~ fu°ß springt hinde~ din lincken So begrÿff im sin lincke hand vñ truck die fast an die bru~st / vnd wend dich von im an die rechte~ sÿtten vñ fass in vff din lincke hu~ffe vnd wirff in für dich etc~ |
Item Also prich das wer dir mit dem knopff forn vmb dein hals fert vnd mit dem Rechten fus Springt hinter den linken [112r] So greiff sein rechtenn arm mit deyner linkenn handt vnd truck den vast an dein prust vnd wend dich von Im auf dein prust rechte seitten vnd faß In auff dein Rechte hufft vnd wurff In fur dich |
Item also prich das. wer dir mit dem knopf, vornn vmb denn hals fert, vnnd mit dem Rechten fus spri~gt hinter dein linckenn, So begreif sein Rechten arm mit deiner lincken handt, vnd truck den fast an dein brust, vnnd wend dich von im auf dein Rechte seittenn, vnd fas in auf dein lincke huf, vnd wirf in fur dich. |
|
[45] |
[45] |
Item och magstu du im vß der vndern hu°t wol zu° schlachen weñ es dir eben ist ~~ |
Item Auch magstü In auß der vnntern hutt auch zw Schlagenn mit dem knopff wen es dir Eben Ist |
Item auch magstu im aus der vnternn hut auch tzuschlagenn mit dem knopf, wen es dir ebenn ist. |
|
[46] |
[46] |
Die dritt hu°tt mitt dem kurczen schwert Item halt din schwert mitt baÿden henden alß vor geschriben stät vñ leg es über [125v] din linckes knÿ Vñ daruff brich im alle sine stuck mitt verseczen etc |
Das ist die dritt hutt mit dem kurtzenn Schwertt zw kempffenn Halt dein Schwertt mitt beiden henndenn als vorgestriben [!] steet vnd leg es vber dein linkes knye vnd daraüß prich Im alle sein Stuck mit versetzenn |
Das ist die drit hut mit dem kurtzen schwert zu kempffenn. Halt dein schwert mit beiden henden, als vorgeschribenn stet, vnnd leg es vber dein linckes knie vnd daraus prich im al sein stuck mit versetzen. |
|
[47] |
[47] |
Item sticht er dir vß der obern hu°t zu° dem gesicht vñ seczt den stich abe mitt dem schwert vor dine~ lincken hand gege~ sine~ rechten sÿtten So farfar vff mitt dem schwert in die obern hu°t vnd secz im an ~~ |
Item Sticht er dir aus der obern hutt zwm gesicht vnd setzt den Stich ab mit dem Schwertt vor deyner linken handt gegenn seyner rechten seytten vnd far auff In die obern hutt vnd setz Im an |
Item sticht er dir aus der obernn hut zum gesicht vnnd setzt denn stich ab mit dem schwert vor deiner lincken handt, gegen seiner Rechten seitenn vnd far auf in die oberhut, vnd setz im an. |
|
[48] |
[48] |
Item oder far vff mitt de~ schwert vñ versecz den obern stich zwischen dine~ baiden henden vñ far im mitt dem knopff über sin vor geseczte hand vñ ruck domitt vndersich vñ secz im an ~~ |
Item oder far auff mit dem Schwertt vnd versetz den obern stich zwischen deinen beyden hendenn vnd far Im mitt dem knopff vber sein versatzte hand vnd Ruck da mit vntersich vnd setz Im ann |
[100r] Item oder far auf mit dem schwert, vnd setz denn obernstich zwischenn deinen baiden henden, vnd far im mit dem knopf… |
|
[49] |
[49] |
Item far vnden durch mitt dem knopff über sin vorgeseczte hand vñ ruck domitt [101r] vndersich vñ secz im an Au~ch magst du vnden durch wechlen mitt dem knopff vñ im den stich abseczen ~~~~ : ~ Item du vindest och hernach geschriben wie du vß der drÿtten hu°t die schläg die man schlächt mitt dem knopff verseczen soll |
|||
[50] |
[50] |
Die vierd hu°tt mitt dem kurczen schwert zu° kampff Item halt dz schwert mitt baiden henden alß vor geschribe~ stät vñ halt es mitt der handhäbe vnder din rechte v°chsen vnd secz daß gehülcz vorne~ an die rechte bru~st daß der ort gege~ dem man stee Vnd in die hu°t solt du vff allen drÿen vorgenãpten |
Item auch vinstu hernach geschribenn wie dw auß der dritten hutt die Schleg die man Schlecht mit dem knopff versetzen solt |
||
[51] The fourth guard with the half sword As above hold your sword with both hands - holding it with the grip under the right armpit and place the hilt (in) on your breast on the right, so that the point sticks out to your opponent. [In this guard you should come from all previous mentioned.] Also when you have stabbed him to the opening and fixed the point in his armour then wind the hilt constantly in front of your breast and push him from you. And don't let him detach from your point. So he can neither stand still, hew or stab. |
[51] |
[101v] hu°tten kumen Also weñ du im stichst zu° der blöß vñ dz de~ ort hafft in dem harnasch So winde allwege~ din gehu~lcz an din brust vnd dring in also von dir hinweg vnl vnd lauß in nitt von dem ort abkomen So mag er weder stechen noch haw°en noch schlachen ~~~ : ~ |
Das ist die vierd hutt mit dem kurtzen schwertt zw kempffenn Halt das Schwertt mit beyden henndenn als vorgestriben [!] steet vnd halt es mit der hand hab vnter dein Rechte vchssenn vnd setz das gehultz forn an die Brust das der [112v] ortt gegenn dem man Stee vnnd In die hutt soltu auß allenn dreien hutten kumen Also wen dw Im Stichst zw der ploes vnd das der ortt hafft In dem harnaschs So wind alweg dein gehultz an dein prust vnd dring In also von dir hinweg vnd las In nicht abkomenn von dem ortt So mag er weder Stechen noch Schlagen |
||
[52] |
[52] |
|
merck alles das dw wild ansetzen das setz an das gesicht oder an den hals oder an sein linke achsseln oder vnter sein linke vchsseln vnd wen dw Im hast angesetzt Ist er den lenger den dw pist so dring In also von dir hin das dein ortt vbersich auff gee vnd Im wol In die ring gesetzt sey |
||
[53] If he has a shorter reach than you let the pommel of your sword drop to your right hip and the point will jut out above and stick in the rings, just as above. Thus press him away from you and don't release him from the sword. |
[53] |
Ist er aber kürczer dañ du bist So lauß din schwert mitt dem knopff zu° diner rechten [102r] sÿtten vnder sich ab sincken bisß vff die rechten hüffe vnd daß din ort übersich stande Vnd im in die ring wol geseczt sÿ alß vor vnd dring in also für dich vñ lauß in von dem schwert nicht abkomen ~ ~ ~~ : ~ |
Item Oder Ist er kurtzer wen dw pist So las dein Schwertt mit dem knopff zw deiner Rechten seytten vntersich ab sincken bis auff die Rechten huff vnd das dein ortt vber sich Stee vnd Im In die ring wol gesetzt sey als vor vnnd dring In also fur dich vnd las In von dem Schwertt nit abkomen |
||
[54] The before and the after in the fight/fence
You should in all things know the before and after. Because all skill in the fight comes from it. Take note, that you come before him with strikes and stabs, then he must move. And straight away, when he binds with his sword, set your techniques on, so he cannot get his techniques through your assault. This is the before. |
[54] |
Der text von den vor vñ nach Vor vnd nach die zwaÿ ding / Glosa Das ist dz du vor allen sachen solt wissen daß vor vnd daß nach wañ vß den zwaÿen digne~ gätt gett alle kunst zu° kampffe Doch So gedenck daß du allweg y for vor [102v] komest ee dañ er Es sÿ mitt aine~ schlag ode~ mitt aine~ stich So mu°ß er dir verseczen vnd alß balde alß er mitt der vez versaczu~g an daß schwert bindt So trÿbe din stuck behentlich So mag er vor # sinen#dine~ stucken vor dine~ arbaÿt nicht komen Vnd daß haisst daß vor ~~~ |
Das ist der text vonn dem vor vnd von Nach Vor vnnd nach die zwey ding Glosa das Ist das dw von allen Sachenn solt wissenn das vor vnd das nach wen auß denn weyenn dingen gett alle kunst… [105v] …zw kampff Doch So gedenck das dw alweg vor kompst den er es sey mitt eynem Slag oder mit eynem Stich So muß er dir versetzen vnnd als bald er mit der versatzung an das Swertt bindt So treib dein stuck behendiglich So mag er vor deyner arbeitt zw seynen Stucken nit komen vnd das heist das vor |
|
|
[55] The after. The after are all breaks[25] against the techniques that he sets against you. When it occurs, that you must set him aside. Then from that setting aside immediately use your point to find his next opening. So you go straight away from being defensive to being offensive. This is the after. |
[55] |
Item hie mörck daß nach Daß sind die/brüch wide~ alle stuck die er vff dich trÿbt trÿpt Vnd daß ver nem nÿm also kumpt v er vor dz du im verseczen mu°st So su°ch zu° hand mitt de~ versäczüng mitt dem ort die nechsten blöß So gewinst du [103r] mitt dine~ versaczüng die arbait Vnnd dz haisst daß nach ~~ |
Item hie merck was da heist das nach das sind die bruch wider alle Stuck die er auff dich treibt vnnd das vernim also kompt er vor das dw Ime versetzen must So such zw hand mit der versatzung mit dem ortt die nachst Blos so gewinstu die arbeitt mit deyner versatzung vnd das heist das nach |
Item hie merck was da heist das nach das sind die prüch wider alle stuck die er auf dich treibt, vnnd das vernim also, kumbt er vor das du im versetzen must, so such tzu handt mit der versatzung mit dem ort die nechst plöß, so gewinstu die arbeit mitt deiner versatzung, vnd das heist das nach. |
|
[56] You should therefore respect that in the fight/fence you take no more than a step towards or away from him. When he is faster than you and you can no longer set him aside, then go backwards one step only with your left foot and be aware that you can step back in with the left foot and set in again or seize him with the wrestle. |
[56] |
Item hie solt du mörcken daß in dem kampff fechten nicht mer soll sin wann ain abtritt vnd ain zu°tritt Vnd daß vernÿm also v~berilt er dich überÿlt er dich daß du zu° kainer versaczung komen magst So solt du nur ain tritt zu° ruck thon mitt lincken fu°ß vnd wart wÿßlich daß du im mitt aine~ zu° tritt deß lincken fu°ß wider an seczest ode~ mitt ringen begrÿffest ~~~~~ |
Item hie soltu merckenn das In dem kampff vechten nicht mer soll sein denn ein arbeitt vnd ein zw tritt vnd das vermein also vbereilt er dich das dw zw keyner versatzung komen magst So soltu newer Ein tritt zw Ruck thün mit dem linkenn fus vnd wartt weyßlich das dw Ime mit eynem zw tritt des linkenn fus wider ansetzest oder begreiffest mitt Ringen |
Item hie soltu merckenn, das in dem kampfechtenn nicht mer sol sein den ein abdrit, vnd ein tzu trit, vnnd das vernim also. Vbereilt er dich das du tzu keiner versatzung kummen magst, so soltu nur ein drit zu Ruck thun mit dem lincken fus, vnn[d] Wart weislich das du im mit einem tzu trit des [102v] linckenn fus, wider ansetzest oder begreiffest mitt ringenn. |
|
[57] The travelling after with the sword in the battle fence.
You should use the travelling after against the strong fencer, that with outstretched arms, long reach fights. But otherwise possesses nothing else from the art. |
[57] |
[103v] Der text von Nachraÿsen mitt dem schwert zu° kampff Volge allen treffen / Glosa Daß ist die nachraÿsen solt du tr trÿben gege~ den starcken die do lang vñ wÿt fachten fecht~ vnd wöllend sunst võ rechter kunst nicht halten ~ |
Das Ist der text von nach Reyssen mit dem Swert zw kempffen [106r] Volg allem treffen \ Glosa Merck die nachreÿsen soltẅ treibenn gegen den Starcken die da lanck vnd weitt vechten vnnd wollen sunst von rechter kunst nit halten |
Das ist der Text vonn Nachreissen mit dem schwert tzu kampf. Folg allen treffenn, Glosa. Merck die Nachraysenn soltu treiben gegen denn starckenn, die da lang vnnd weit fechtenn, vnnd wollenn sonst vonn Rechter kunst nit halten, |
|
[58] Position yourself against him in a guard. Stands he also in a guard opposite. That if he pulls his sword, if he wants to rake or lift up to strike, then go with your point to his next opening before he can complete his strike or stab. If he comes really early before with the sword[26] at the same time without aiming for your opening. Then you can jerk through suddenly. And always set the jerk on, when he only strikes at the sword. So you come to the arm breaks and to other breaks[27] and this is the art against those. |
[58] |
Item gegen den schick dich also Leg dich gege~ im in ain hu°t Legt er sich dann och in aine So mörck eben wann [104r] er sin schwert an sich zücht / will stechen oder vff hept vñ will schlachen So folg im bald bald nach mitt dem ort zu° der nechsten blösse Ee wenn er den stich oder den schlag verbringt Wirt er dañ des anseczens gewar / vñ verseczt aber wÿt mitt de~ schwert vñ su°cht an dir kain blösß mitt dem ort So zuck aber durch vñ daß zuchen trÿb allwegen alß offt er dir mitt versäczung nach dem schwert fert / Do mitt so kumst kompst du och zu° den arm brüchen [104v] vnd zu° andren brüchen Vnnd daß ist die kunst wide~ alle die / die do lang vñ wÿt fecht~ zu° dem schwert vñ nicht zu° dem man ~~~~~ :· ~ |
Item Gegen dem Schick dich also | leg dich gegen Ime In ein Hut legt er sich dan auch In ein | So merck eben wen Er sein swertt an sich zeucht vnd will Stechenn oder auff hebt vnnd will Schlagen | so volg Im bald nach mit dem ortt zw der nechsten plose Ee wen er Sticht oder den Slag verbringt Wirt Er dan des ansetzens gewar vnd versetzt aber weytt mit dem Swertt | vnd sucht an dir kein bloß mit dem ort So zuck aber durch vnd das zücken treib alweg | als offt er dir mit versatzung nach dem Swert sleitt damit kümstü auch zw denn arm bruchenn vnd zw andern Stückenn vnd das Ist die kunst die wider die lanck vechten zw dem Swertt vnd nicht zw dem mann |
Item gegenn denn schick dich also, leg dich gegen Im in ein hut, legt er sich den auch in ein, so merck ebenn, wenn er sein schwert an sich tzeucht, vnnd wil stechenn oder aufhebt, vnnd wil schlagen so folg im bald nach mit dem ort, tzu der nechsten ploß ee wenn er denn stich oder den schlag verpringt, Wirt er denn des ansetzens gewar, vnnd versetzt aber weit mit dem schwert, vnnd sucht ann dir kein ploß mit dem ort, so tzuck aber durch, vnnd das tzuckenn treib alweg, als oft er dir mit der [103r] versatzung nach dem schwert fert, damit kumbstu au[ch] tzu denn armpruchenn vnd tzu andern stucken, vnnd das ist die kunst, wider alle, die da lang vnd weit fechtenn tzu dem schwert, vnd nicht tzu dem man. … |
|
[59] The set to
When he has set to you and pushes you back, then stab him in the palm of the hand, which holds the sword in the middle. When he the hands reversed, then stab up from below again in the same guard. |
[59] |
Der text von anseczen Grÿfft er och starcke an / Glosa Das ist wenn weñ dir ainer hat angeseczt vñ dich dringet So stich In in den tener der hand do er daß schwert in de~ mitti bÿ helt oder hat er die hand vmb gewändt So stich võ oben nÿde~ aber in die selbige~ hu°t |
Das Ist der text vom Ansetzenn Greifft Er auch sterck an Glosa Merck wenn dir eyner hatt angesetzt vnd dich druckt | So stich In den tener der hand do Er das Swertt In der mit behelt oder hatt Er die hand vmbgewant so Stich von oben nider aber In die selbig hand |
[101r] …Das ist der Text vonn ansetzenn. Greift er auch starck an, Glosa. Merck wenn dir einer hat angesetzt, vnnd dich dringt, so stich in in den tener der handt, da er das schwert In der mitt bey helt, Oder hat er die handt vmbgewant, so stich vonn obenn nider aber in die selbig hanndt. |
|
[60] |
Oder [105r] stich v im vff sine~ arm hinde~ in den händschu°ch Vñ wann der stich hafft So lauff für dich So gewinst du im die sÿtten an vñ sunst ain groß vortel |
| oder stich In auff seynen arm [106v] Hinden an der hantschüch vnd wan der stich hafft | So lauff fur dich so gewinstu Ime die Seyten an vnnd süst grossen ain forteill |
Oder stich in auf seinenn Arm, hintenn in denn handtschuch, vnnd wen der stich hafft, so lauf fur dich, so gewinstu im die seitten, an, vnd sonst ein groß vortail. |
||
[61] Or stab through over his forward hand and press down from above. Place your hilt on your breast and set to him. |
[61] |
Oder stich im durch über sin vorgesaczte~ hand vñ din schwert von oben nide~ vñ secz din gehülcz an din bru~st vñ secz im an etc |
Oder stich In durch vber seyner vngesatztenn hanndt vnd dem Swert von oben nider vnd setz dein gehultz an dein prust vnnd setz Ime ann |
Oder stich in durch vber seiner vorgesatzenn hand vnnd dem schwertt vonn oben nider, vnd setz dein gehiltz an dein brust vnnd setz im ann. [Illegible deletion.] |
|
[62] When he has set to your left armpit, then step back with the left foot, therefore his point goes under with it. But yours stays fixed. You can also increase your sword's reach, when you set your pommel against your breast. |
[62] |
Item hat er dir dann angeseczet an din lincke achsel So tritt zu° rucke mitt dem lincken fu°ß / So gatt sin ort abe Vnd der din haffte Auch magst du din schwert erlenge~ wann du mitt dem ringen dinem [105v] knopff für dich zuckest an din bru~st ~ ~ ~ ~ :· ~~ : ~ |
Item Hatt er dir denn angesetzt an dein lincke achßelnn so trit zw Rück mit dem lincken fus So get sein ort ab vnd der dein der hafft aüch magstü dein Swert Erlengenn wen dw mit dem dringen deinenn knopff fur dich Ruckst an dein brust |
Item hat er dir denn angesetzt, an dein lincke achselnn so trit tzu Ruck mit dem lincken fus, so gehet sein ort ab, vnd der dein hafft. Auch magstu dein schwer[t] erlengenn wenn du mit dem dringenn, deinenn knopf fur dich ruckst an dein prust. |
|
[63] The strike with the pommel. Defence against the strike with the pommel.
The "percussive point" is the strike with the pommel. When he comes over with a strong strike in this way, then hold the sword over your left knee in the lower guard. If he then strikes to your head - and is a strong man - then strike his strike with your sword in front of your left hand over to his right. And drive in with the sword in the upper guard. |
[63] |
Der text wie man die schlege verseczen soll ~
Glosa Mörck der knopff ist der schlachent ort / Will er dich domitt überlauffen mitt starcken schlegen So halt din schwert über din lincke knÿ vñ in der hu°t Schlecht er dir dañ zu° dem haupt Vñ ist ain starcker mañe So streÿch im den schlag ab mitt dem schwert vor dine~ lincken hand [106r] gegen sine~ rechten sÿtten / Vñ far vff am schwert in die öbern hu°t |
Das Ist der text wie man die versetzen sol Mitt Seinem Slaendenn ortt Glosa Merck der knopf der Slagend ortt will er dich damit vberlawffenn mit Starckenn slegenn So halt dein Schwert vber dein linkes knie vnd stee In der hutt Slecht er dir dann zw dem hawbt vnd Ist ein Starck man So streich Im den Slag ab mit dem schwert von deyner linken hand gegen seyner Rechten Seyten vnd far auff am Schwert In die aber hutt |
Das ist der Text wie mann die schleg Versetzenn sol. [101v] Mit seinem schlagendenn ort, Glosa. Merck der knopf der schlagendt ort, will er dich damit vberlauffenn mit starcken schlegen, so halt dein schwert vber dein linckes knie, vnd stee in der hut, schlecht er dir denn tzu dem haupt, vnd ist ein starck mann, so streich im den schlag ab, mit dem schwert vonn deiner linckenn handt, gegenn seiner Rechtenn seittenn, vnnd far auff am schwert in die oberhut. Oder ist er schwecher dann du, so trit im künlich ein, vnd fahe denn schlag tzwischenn baiden henden in dein schwertt vnd setz im den ort in das gesicht. |
|
[64] If he is as weak as you, then step into him, catch the strike on your sword between your hands and set your point at his face. |
[64] |
Oder ist er schweche~ dann du bist So tritt im frischlich ein vñ fach den schlach zwische~ baÿden henden in din schwert vñ secz im den ort Inn daß gesicht ~~ ~~ |
oder Ist er Schwecher denn dw so tritt Im kunlich Ein vnd vach den Schlag zwischen beyden henden In dem Schwertt vnd setz Im den ort In das gesicht |
Item wenn du denn schlag mit dem knopf fechst mittenn in dem schwert, so far mit dem knopf vber sein schwert vornn bey dem gehiltz, vnnd ruck damit vntersich auf dein Rechte seittenn, So nimbstu im sein schwert. |
|
[65] |
It~ wenn du den schlag mitt dem knopff fächst mitten in din schwert so far mitt dem knopff über sin schwert vorne~ bÿ dem gehülcz vñ ruck domit übersich vff din rechte sÿtten So nÿmst du Im im im sin schwert ~ ~ |
Item wenn dw denn schlag mit dem knoppff vechst mitten In dem Swertt so var mit dem knopff vber sein Swertt [107r] vorn bey dem gehultze vnd Rucke damit vnter sich auff dein Rechte Seytenn So Nimstu Im sein Swertt |
|
||
[66] If he strikes to your left knee, then catch the strike between your hands so that your pommel juts down and drive the pommel through under his sword and tear it up on your right side, so you tear the sword from his hands. |
[66] |
It~ schlecht er dir zu° dem [106v] kopff mit dem lincken knÿ So fach den schlag zwischen dine~ henden In daß schwert daß der knopff zu° der erde~ hang Vñ far mitt de~ knopff vnden durch sin schwert vorne~ bÿ dem gehülcz vñ ruck übersich vff din rechten sÿtten So ruck ruckst im sin schwert vsß den henden ~ ~ |
Item Slecht er dir mit dem knopff zw dem linken knye So vach den Schlag zwyschenn deynen hendenn In das Schwert das der knoppff zw der Erden hange vnd far mit dem knopff vnden durch sein Swertt vorn bey dem gehultze vnd Ruck vbersich auff dein Rechte seytten So Ruckstu Im sein Schwertt aus den henden |
[102r] Item schlecht er dir mit dem knopf zu dem lincken knie so fahe denn schlag zwischenn… [100r] …deinenn hendenn in das schwert, da[s] der knopf tzu der erdenn hange, vnd far mit dem knopf vntenn durch sein schwert, vorn bey dem gehiltz vnnd ruck vbersich auf dein Rechte seittenn, So ruckstu im sein schwerdt aus denn hendenn. |
|
[67] If he strikes underneath at your foot then strike down against his strike with your pommel. Then jump to him and wrestle. |
[67] |
Item oder schlecht er er dir mitt dem knopff / vñ nach dem fu°ß wirff din schwert mitt dem knopff zu° diner lincken sÿtten in die erden gegen sine~ schlag vñ spring do mitt zu° im Vnnd wart der [107r] ringen ~ ~~ |
Item oder Schlecht er dir mit dem knopff vnden nach dem fus So wirff dein Schwertt mit dem knopff zw deyner linkenn seytten Inn die Erden gegen seynem Schlag vnd Spring damit zw Ime wartt der ringen |
Item oder schlecht er dir mit dem knopf, vnten nach dem fus, so wirf dein schwert mit dem knopff, tzu deiner linckenn seittenn, in die erdenn gegenn seinem schlag, vnd spring damit zu im, vnd wart der ringenn. |
|
[68] When you hold your sword on your right side in the lower guard, and he strikes with the pommel to your point, and takes it out wide. Then straight way jump near to him, so that he strikes over beyond you - at the same time you cannot pass - and set the point on him. |
[68] |
Item wañ du häst din schwert neben dine~ rechten sÿtten In der vndern hu°t Schlecht er dir dañ mitt dem knopff nach dem ort vñ lausst in wÿt vmb dich lauffen So spring die wil künlich zu° im So schlecht er mitt dem knopff überdich daß ist dir nicht schädlich Vnd secz Im an ~~ |
Item wenn dw hast dein Schwertt neben deyner Rechten seitten In der vntern hutt schlecht er dir dann mit dem knopff nach dem ortt vnd lest Inn weitt vmb sich lawffen So springe dieweille kunlich zw Ime So Schlecht er mit dem knopff vber dich das ist dir nit schedlich vnd setz Im an |
Item wen du hast dein schwert neben deiner Rechtenn seitten in der vntern hut, schlecht er dir dan mit dem knopf nach dem ort, vnd lest inn weit vmb sic[h] laufen, so spring dieweil künlich tzu im, so schlecht er mit dem knopf vber dich, das ist dir nit schedlich vnd setz im an. |
|
[69] You will always use travelling after and setting in, whilst he draws out with the pommel. |
[69] |
Item och magst du Im nach raÿsen vñ an secze~ wo du wilt die wil er den knopff also wÿt lasst vmb sich lauffen ~ ~ ~ |
Item auch magstu Im nachreisen vnd an Setzen wo dw wilt dieweil er den knopff also weit lest vm sich lawffen |
Item auch magstu im nachraißen vnd ansetzen, wo d[u] wilt, dieweil er den knopf also weit lest vmbsich lauffenn. |
|
[70] Assault with the pommel
When you strike with the pommel, then you should aim at all his extremities that he sets forward. When you would strike, then hold your sword in the guard over your head and do so, as if you where going to stab him in the face. Then release the sword with your right hand and grab the blade next to your left. Strike with the pommel to his forward foot or his forward hand, whilst he holds the sword on the blade. You will also strike from the right lower guard. |
[70] |
[107v] Der text von de~ schlege~ mitt dem knopff ~ Deßß fordern fu°ß / Glosa Weñ du mitt dem knopff schlachen wilt So solt du do mitt gar eben remen siner vorgesäczten glider Vñ daß vernÿm also Wann du schlachen wilt So halt din schwert in der hu°t über din hau~pt vñ thu° alß du im in daß gesicht an wöllest seczen Vnnd lauß din schwert farn vß der rechten hannd / vñ kom do mitt de~ lincken zu° hilff mitte~ in die clingen vñ schlach in mitt dem knopff zu° dem [108r] fürgeseczten fu°ß oder zu° siner fürgeseczter hand do er daß schwert in der mitte da mitt helt Also magst du vß der vndere hu°t von der rechten sÿtten auch schlachen ~~ ~ ~ |
Das hiernach Ist der text von den Schlegen mit dem knopff Des fordern fus Glosa Merck das Ist wenn dw mit dem knopff Schlagen wild So Soltu da mit gar ebenn remenn seyner vorge satzten glieder vnd das vernim also wen dw Slagen wild [107v] do halt dein Schwert In der hutt vber dem haubt vnd thü als dw Im In das gesicht wollest ansetzen vnnd las dein Schwert vorn auß der Rechten hand vnnd kom domit der linken zw hilff mitten In die klingenn vnnd Schlag Ime mit dem knopff zw dem vorgesatzten fus oder zw seyner vorgesatzten hanndt do er das Schwert In der mitt mit helt also magstu auß der vndern hutt von der selben Rechten seyten auff Schlagen |
[100v] Das hiernach ist der Text von den schlegen mit dem knopf Des fordern fus, Glosa. Merck das ist, wenn du mit dem knopf schlagenn wilt, so solstu damit gar ebenn remen seiner vorgesatztenn glider, vnnd das vernim also, wenn du schlagenn wilt, so halt dein schwert in der hut vber dein haupt, vnnd thu als du im in das gesicht wollest ansetzenn, vnnd las dein schwert farn aus der Rechtenn hanndt, vnnd kum damit der linckenn tzu hilf mittenn in die clingen. vnnd schlag in mit dem knopf zu dem vorgesatzten fus, oder zu seiner vorgesatztenn handt, da er das schwert in der mitt mit helt, Also magstu aus der vnternn hut, von der Rechten seitten auch schlagen. |
|
[71] Beware therefore if he strikes to your forward knee or forward hand and set him aside with the pieces described earlier so that he cannot hurt you. |
[71] |
Item du solt och gar eben fürsechen wann er dir mitt dem knopff zu° dine~ vorgesaczten knÿ oder zu° dine~ fürgesäczter hand schlecht Daß du im den schlag also versecztest mitt den vor geschribne~ brüche~ daß er dir nitt schaden müge etc |
Item Aüch soltu dich gar ebenn fursehenn wen er dir mit dem knopff schlecht zw deynem vorgesatzten knye oder zw deyner vor gesatzten hand das dw In dem Schlag also versetzt mit den vor geschribenn Bruchenn das er dir nicht schaden mag… |
Item auch soltu dich gar eben fürsehen, wen er dir mit dem knopf schlecht tzu deinem vorgesatzten knie, oder tzu deiner vorgesatztenn handt, das du im denn schlag also versetzt mit denn vorgeschriben pruchen, das er dir nicht schadenn mug. |
Mounted Fencing
Illustrations |
Dresden Version (1504-19) |
Glasgow Version (1508) |
|||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] 1. Hunt from your chest to his right hand |
[74r] 1 Jag von deiner prust zw seiner rechten handt |
||||||||||
[2] 2. Turn around with the horse / pull his right hand with your left |
2 Vmb ker mit dem roß / zeuch sein rechte handt mit deiner lincken |
||||||||||
3 Mit Straÿffen satel riem / oder wer nymbt |
|||||||||||
[4] 4. Plant high, swing, go through, or break sword |
4 Setz an hoch / schwing / durchfar / oder schwert prich |
||||||||||
[5] 5. The compelling, goes before all hits, hewing, stabbing |
5 Das schutten / vor geng allen treffen / hawen stechen |
||||||||||
[6] 6. Grip at the strong with both hands |
6 Greyff an mit paiden henden die sterck |
||||||||||
[7] 7. Here one begins to search for the tasset hew |
7 Hie heb an den man taschen haw zw suechen |
||||||||||
[8] 8. Turn the right hand to him, set your point to his face |
8 Went im die recht handt setz dein ortt zw seinem gesicht |
||||||||||
[9] 9. Defend against the stab, turn to it, catch his right hand in the left |
9 Wer den stich went dem vach sein rechte handt in dem glincke / |
||||||||||
[10] 10. Press firmly, shove from the reins and search for his knife |
10 Drück vast stoß vom zaüm vnd suech sein messer |
||||||||||
[11] 11. Search for the opening, arms, leather, glove, under the eyes |
11 Suech die plos arm~ leder handt schuech vndter den augen |
||||||||||
[12] 12. With empty hand, learn to sweep against all weapons |
12 Mit lerer handt lern straich gegen aller were / |
||||||||||
[74v] 13 Der Schaffgriff werdt alle griff ringes vndter auge~ |
|||||||||||
[14] 14. At the length, turn around, so the horse hurries back |
14 An der weidt ker vmb / so die roß hyn hurttñ / |
||||||||||
[15] 15. In the near, catch the hand, invert his face, there is the nape |
15 In der nech fach die handt verker sein antlutz do der nacke ist |
||||||||||
[16] 16. Catch the weapon, in the length, when riding against |
16 Die weer fach in der weitt in dem wider reÿttñ |
||||||||||
17 Jag zw der rechtñ handt / mit irñ kunstñ |
|||||||||||
[18] 18. If you hunt left, fall upon the sword’s pommel, bash under eyes |
18 Jagstu linck fall aüfs schwertz knopf stos vndter augen |
||||||||||
[19] 19. Plant the point against the face |
19 Setz an den ortt gegen dem gesicht |
||||||||||
[20] 20. Compel against all hits, which always will be |
20 Schutt gegen allen treffen die ym~er werdñ |
||||||||||
[21] 21. The strength in the wielding, correctly arrange yourself in it |
21 Die stercke in dem an hebñ daryn dich recht schick / |
||||||||||
[22] 22. This is now the spear, run it to the other encounters under eyes |
22 Das ist nun der sper lauff der dem anderñ begegnet vndter augen / |
||||||||||
[23] 23. The unnamed hold takes weapon or fells him |
23 Der vngenant griff weer ny~t oder felt in |
||||||||||
[24] 24. If one hunts you from both sides, turn around left, so he comes right |
24 Ob man dich jagt von paidñ seÿttñ ker vmb linck so er recht kumbt |
||||||||||
[25] 25. Take the knife, and think about holding |
[75r] 25 Der messer nemen vnd behalden gedenck |
||||||||||
[26] 26. Grip over whoever attacks you, or do to him when riding against |
26 Vber greÿff wer dich an felt oder thue im wider reÿttens / |
||||||||||
[27] Here begins Master Johannes Liechtenauer’s mounted fencing, which he has allowed to be written with obscure and disguised words, which is interpreted and glossed here in this book, so that any fencer may well hear it, if he can otherwise fence. |
[109r] Hie hept sich an die ritte~lich kunst das fechten zuo roß ~ ·Hie hept sich an maiste~ Johannsen Liechtennawers fechten zu° roß Das er hat lassen schriben mitt verborgen vnd verdöcten worte~ Vnnd stät her nach glosiert vnnd vßgelegt daß es ain ÿettliche~ fechte~ wol verneme~ mag der anderst fechten kan ode~ waisst ~ ~ ~ |
Hye hebt sich an Maister Johannes Liechtenawers Roß vechten / das er hat lassen schreibeñ mit verporgen wortñ vnd verdackten das stett alhÿe in diesem puech also auß gelegt vnd glosiert das es ein yegklicher vechter wol vernemen mag der anderst vechten kan / |
|||||||||
[28] This is the text
Gloss: Note, this is when you have a lance, and another also has one, and wants to ride together with you, you shall therefore know to arrange yourself with your lance so that, with it, you divert[33] his and hit him with the stab, and he does not hit you, and you shall know to drive the plays with the lance from two guards, which will be named to you hereafter. |
Din sper berichte / Glosa Daß ist Wann du hast ain glefen [109v] vñ ain anderer och aine vnd mitt dir zu° samen will tretten rÿttenn So solt du dich mitt dine~ glefen also wissen zu° schicken faß daß du im die sine~ ablaÿtest vñ treffest mitt dem stich vnnd er dich nitt nicht Vnd die stucke solt du wissen zu° trÿben mitt dem sper Vß zwaÿen hu°ten die dir her nach genennt werd etc |
Das ist der text Dein sper bericht Glossa Merck das ist wen dw hast ein gläffen / vnd ain ander auch aine / vnd mit dir zw samen wil reyttñ / so soltu dich mit deiner gleffen also wissen zw schicken / das dw im da mit die sein ableyttest vnd in trefst / mit dem stich / vnd er dich nit / vnd die stuck soltu wissen zw treibñ mit der gleffen auß zwein huettñ / die dir hernach genant werdñ / |
|||||||||
[29] The 21st figure speaks about this: The strength in the wielding, etc. |
darumb spricht die xxj figur / die sterck in dem an hebñ etc |
||||||||||
[30] This is the text about the play from the first guard
Gloss: Note, this is the play from the first guard: When you ride together with him, hold your lance under the arm to the stab, and when it comes to the meeting,[34] do as if it is too heavy for you, and let it sink with the point low forward against your left side. If he then rides upon you with a stab, raise up your lance upwards with strength at his, so you hit him, and he does not hit you, because his lance goes away next to the side. |
Der text von den stucken vß der ersten hu°tt ~ Ob es enpfalle / Daß ist weñ du mitt zu° samen rÿttest So halt din glefen vnder dine~ arm zu° dem stich vñ wenn es kumpt zu° dem treffen So thu° alß sÿ dir [110r] ze schwer sÿ vñ lauß sÿ mitt dem ort vorne~ nider sincken vff din lincke sÿtten Rÿtt er dann vff dich mitt aine~ stich so heb din glefen übersich mitt störck an die sinen So triffst du in mitt vnnd er dich nitt Wann sin glefe get neben dir besÿcz ab / etc |
[75v] Das ist der text von dem Stuck auß der erstñ huet Ob es empfall / Glosa Merck das ist das stuck auß der erstñ huet / wen du mit Im zu samen reyttest / so halt dein gleffen vndter dem arm zw dem stich / vnd wen es kumbt zw dem treffñ so thue als sÿ dir zw schwer seÿ / vnd laß sy mit dem ort vorñ nÿder sincken gegen deiner lincken seyttñ / Reytt er dan auff dich mit einem stich / so heb dein gleffen vber sich mit sterck auff an die sein / so trifstu in / vnd er dich nit / wen sein gleffñ get nebñ die seytt ab / |
|||||||||
[31] The first figure speaks about this: Hunt from the chest, etc. |
dar vmb sprich die erst figur / Jag von der prust etc |
||||||||||
[32] This is the play from the second guard Note, when you ride together with him, hold your lance with both hands in the middle in front of you athwart on the saddle bow. If he then rides upon you with a stab, then strike his lance away with the front part of your lance onto your right side from you, and wind your lance with it under your right arm, so you hit him and he does not hit you. |
Ain stuck vß de~ andere~ hu°tt Item wann du mitt zu° samen rÿttest So halt din glefen mitt baÿden henden in der mitten Rÿtt er dañ vff dich mitt ainem stich So schlach mitt dem ford vordem tail dine~ gleffen die sine vff din rechte sÿtten von dir/abe vnd wind din glefen [110v] do mitt/vnnder dinen rechten arm So triffest du in vñ er dich nitt ~ ~~ |
Das ist das stuck auß der andern huett Merck / Wen du mit im zw sammen reyttest / so halt dein gleffen mit baidñ henden in der mitt fur dich twergs auff dem satelpogñ / reytt er dan auff dich mit einem stich / so schlag mit dem vorder tail deiner gleffen die sein / auff dein rechte seyttñ von dir ab vnd windt dein gleffen da mit vndter dein rechtñ arm~ / so trifstu in vnd er dich nit / |
|||||||||
[33] The 17th figure speaks about this: Hunt to the, etc. |
daru~b vmb spricht die xvij figur / Jag zw d° etc |
||||||||||
[34] This is the text
Gloss: This is if both fail with the lance while riding, let yours fall from your hand, and draw neither sword nor knife, and ride to him, and turn yourself with your left side to his right, and drive the wrestles described hereafter: |
Das ist der text Haw drein nicht zuck / Glosa / Das ist ob in in dem an reÿttñ bede verfelt mit der gleffen so laß zw hant die dein fallñ / vnd zeüch weder swert noch messer [76r] vnd reit an in vnd wendt dich mit deiner lincken seyttñ an sein rechte vnd treib die hernach geschribñ ringeñ |
||||||||||
[35] Item: When you come with the left side at his right, if he then grips at you with the right hand forward and wants to wrestle, grip his right arm forward by the hand with your right, and drive the unnamed hold, or the secret. |
Item Wen du kumbst mit der linckñ seÿttñ an sein rechte greifft er dich den mit der rechtñ handt vorñ an / vnd wil ringen / So begreiff mit der rechtñ seinen rechtñ arm~ vorn peÿ der handt / vnd treib den vngenantñ grieff / oder den verporgñ |
||||||||||
[36] Item: Or, if he has drawn his sword and rises with it and wants to strike, grip his right elbow with the left hand, and shove him from you with it, and raise his right foot with your left foot, so he falls. Or, when you have gripped his right elbow with the left hand, grip his sword pommel with the right, and jolt to you with it, so you take his sword. |
Item / oder hat er sein schwert gezogñ vnd fert damit auff / vnd wil schlagñ / so begreyff mit der linckñ handt sein rechten Elpogen vnd stos in damit von dir / vnd mit dem linckñ fueß erheb seinen rechtñ so felt er / oder wen du Im mit der lincken handt seinen rechtñ elpogñ begriffñ hast / so begreiff mit der rechtñ sein schwert knopf vnd ruck da mit zu dir so nÿmbstu Im das swert |
||||||||||
Hye merck ein anders / das ist / ob du mit der linckñ seyttñ nicht magst kumen an sein rechte / so halt dich mit der rechtñ an sein rechte greyfft er dich dan an / mit ringen / so treib den schaff grieff / oder das sunen zaichen |
|||||||||||
[38] Item: When you come with your right side at his right, if he then has drawn his sword and rises with it and wants to strike, then move with your right arm down from above outwards over his right, and press the arm to the right side, and ride forward, so you take his sword, or rise with the right arm from inwards over his right, and press the arm forward to your chest, and ride forward, so you again take his sword. |
Item / Wenn du kümbst mit deiner rechtñ seÿttñ an sein rechte / hat er den sein schwert gezogñ vnd fert da mit auff / vnd wil schlagñ / so far mit deinem rechtñ arm~ / von oben nÿder auswendig vber sein rechtñ / vnd drück den|arm in dein rechte seÿttñ / vnd reyt fur dich / so ny~bst du im schwert / Oder far mit dem rechtñ arm von inwendig auff vber seinen rechtñ / vnd drück den arm~ vorn an dein prust / vnd reyt fur dich / so nÿmbstu im aber sein schwert / |
||||||||||
[39] The 12th figure speaks about this: With empty hand… |
Daru~b sprich die xij figur / mit lerrer hant |
||||||||||
[40] Item: Grip his right hand with your left and jolt it in front of your chest, and turn your horse from him, so he falls. |
|
||||||||||
[41] Item: Or, grip his right elbow with the right hand, and raise his right foot with your right foot, so he must fall. |
[76v] Item / Begreiff sein rechte handt mit deiner lincken vnd ruck sÿ fur dein prust / vnd wen dein Roß von im so felt er / |
||||||||||
[42] The second figure speaks about this: Turn around with the horse, etc. |
Item / Oder begreÿff mit der rechtñ handt / sein rechtñ Elpogñ vnd mit dem rechtñ fueß erheb im sein rechtñ fueß / so mueß erfallen / |
||||||||||
[43] This is the text
Gloss: When someone rides upon you with a lance, you shall quite moderately[36] ride against him, and with hurrying with the horse, so you may make all of his ridings upon you worthless with the previously written plays. Or, when you hurry or run, you can’t come to the art or to the play, and are similarly insecure on the horse. |
Darub spricht die Ander figür / vmb ker mit dem roß etc |
||||||||||
[44] The 22nd figure speaks about this: This is now the spear, run, etc. |
Das ist der text Das gleffen Stechen vechten / Glosa / Wen ainer auff dich reitt / mit einer gleffen / so soltu gar sytigklich gegen im reyttñ / vnd nit hurrttñ mit dem Roß so magstu mit den vorgeschribñ stucken Im alle seins an reÿttñ wol zu nicht machen / Oder wend du hurts od° renst / so kanstu zu der kunst od° zu den stucken nit kumen / vnd pist selber vnsicher auff dem roß / |
||||||||||
[45] This is the text about the tasset[37] hew
Gloss: This is if you both have come from the lance, and shall fence with swords, lay your sword on[38] the left arm in the guard, and ride directly to him under eyes to his right side. If he then hews an over hew upon you, rise with the sword and parry the hew strongly with the long edge, and stab him to the face. If he parries the stab and rises high, hew with the long edge to the left hand, or to the reins,[39] and if the horse tricks you,[40] then hew him to the right leg in the running away. |
daru~b spricht die xxij figure / das ist nu~ der sper lauff / etc |
||||||||||
[46] The 7th figure speaks about this: Here begins, etc. |
Das ist der text von dem Taschn haw Ob es sich verwandlt Glosa / Das ist ob ir pede von der gleffen kumen seyt / vnd solt fechtñ mit schwertñ / So leg dein schwert auß den lenckñ arm~ in die huet vnd reÿt Im gerad vndter augen zu seiner rechtñ seÿttñ hawt er dan auff dich ein oberñ haw / so far auff mit dem swert / vnd versetz den haw starck mit der langñ schneid / vnd stich im zw dem gesicht / versetzt er den stich vnd fert hoch auff / so haw im mit der langñ schneid / nach der lincken handt / oder nach dem zwi zawm / vnd ob dich das roß vertrueg so haw im nach dem rechtñ pain in dem hin rennen / |
||||||||||
[47] This is the text
Gloss: Note, that is, that you always shall bind on artfully with the sword, be it with hews or with stabs, and don’t withdraw yourself from the sword, and force him with the point to the plays written hereafter. |
daru~b spricht dye vij figur / Hie Heb an etc |
||||||||||
[48] The 20th figure speaks about this: Compel against, etc. |
|
||||||||||
[49] Item: Assess if you may plant to him with the sword. If he parries onto his left side and rides to you, rise with the pommel from below, through his sword, around his neck, and come with the left to the pommel to help, and jolt him to you onto the side. |
[77r] Das ist der text Ler wol starck schüttñ Glosa Merck das ist / Das du albeg künlich mit dem schwert solt anpinden / Es sey mit haweñ oder mit stechen / vnd dich von dem schwert nit abziechñ / vnd in zwingñ mit dem ort zu den hernach geschribñ stuckñ / |
||||||||||
[50] The 6th figure speaks about this: Grip at with both hands, etc. |
Daru~b spricht die xx figur / schut gegñ etc |
||||||||||
Item wart ob du im mit dem schwert magst an setzñ / versetzt er auff sein lincke seÿttñ / vnd reytt an dich / so far mit dem knopf von vndten auff / durch sein schwert im vmb den hals / vnd kumb mit der linckñ dem knopf zu hilff / vnd ruck in zu dir auff die seÿttñ |
|||||||||||
[52] Item: If he parries your hew or stab, and hurries to you, grip his right hand with the left, and with the right, set your point into his face. |
Daru~b spricht die vj figur / Greyff an mit paidñ hendtñ etc |
||||||||||
[53] The 8th figure speaks about this: Turn the right hand to him, etc. |
Item Wen er dir den haw versetzt / so far im mit dein gehultz vndter kunpackñ vnd mit der linckñ handt begreiff in hindtñ pey dem Eÿsnhuet / vnd zeuch damit zu dir / vnd mit dem gehultz stoß von dir so felt er |
||||||||||
Item Versetzt er dir ein haw oder stich / vnd hürt an dich / so begreyff sein rechte hant mit der linckñ / vnd mit der rechtñ setz im dein ort in das gesicht / |
|||||||||||
[55] The 4th figure speaks about this: Plant high, swing, etc. |
darub spricht die viij figur / Went im die recht hant etc |
||||||||||
[56] This is the text
Gloss: Hold your sword next to your right leg in the guard, and ride to him as such, and stab him to the face with long outstretched arm. If he parries the stab, rise with the right hand and wind at the sword, and remain with the point in front of his face. |
Item Versetzt er dir ein oberhaw mit der twer / so far hoch auff mit der rechtñ handt / vndt mit dem ort vber sein schwert zu seinem geschsicht oder prust vnd setz im an / |
||||||||||
[57] The 4th speaks about this: Plant high, etc. |
daru~b spricht die iiij figur / Setz an hoch schwing etc |
||||||||||
Das ist der text Wiltu geruet[47] Glossa Halt dein swert nebñ deinem rechtñ pain in der huet / vnd reyt also zu im / vnd stich im zu dem gesicht mit lanck auß gerechtñ arm~ Versetzt er den stich / so far auff mit der rechtñ handt / vnd wind am swert / vnd pleib im mit dem ort vor dem gesicht / |
|||||||||||
[59] The 10th figure speaks: Press firm, etc. |
daru~b spricht die iiij Setz an hoch etc |
||||||||||
[60] Here note the set-asides with the sword on horseback Note, when you ride to the man, and have your sword in a guard, note to which side he hews to you. If he hews to you from above to your left side, wind also onto your left side against his hew. Or, if he hews to you to your right side, wind also onto your right, so that your thumb always comes under, and with the parry, always set the point into his face, and drive this out against the lance also as such. |
Item versetzt er den mit dem swert / vnd hurt an dich so far mit deiner handt inwenidig auff uber sein rechtñ arm~ / vnd begreyff deine~ zawm mit lincker v~kertter handt / vndter seinem arm~ / also verschlingst du Im dy handt mit dem zawm / |
||||||||||
[61] The 19th figure speaks about this: Plant the point, etc. |
die x figur spricht / druck vast etc |
||||||||||
Hye merck die absetzen mit dem swert zw roß Merck / wen du reyttest an den man / vnd hast dein swert in einer huett / So merck zu welicher seyttñ er dir zw hawt / Hawt er dir von obñ zw deiner linckñ seyttñ so windt auch auff dein lincke seÿttñ gegen seine~ haw / Oder hawt er dir zw deiner rechtñ seyttñ / so wint auch auff dein rechte / das dein dawm albeg vndten kumb / vnd mit der versatzu~g setz im deñ ort albeg in das ge / gesicht / vnd das treib gegñ der gleffñ auß auch also / |
|||||||||||
[63] This is the text
Gloss: This is when you shall fence with someone in armor, you shall, before all cases, know to which side you may best defeat him. |
darvmb spricht die xix figur / Setz an den ort etc |
||||||||||
[64] Item: That is, under the face, or under the armpit, or outwards on the hand in the glove, or inwards into the hand of the palm, and in all joints of the armor at arms and at legs, and search for all the openings with stabs, and not with strikes. And if you may not quite work with the sword, when you come too near to him, work with the dagger, and if you may not come to your dagger, then assess if you may take his, and work with it to the opening. |
Item Wen er dir ain hawt versetzt / pleibt er dan also pey dir / so far mit knopf aussen vber sein rechte hant / vnd stoß die handt mit dem gehultz fur dich zu deinem satelpogñ / vnd mit deiner linckñ begreyff seinen swertzknopf vnd reyt fur dich so nÿmbstu Im das swert / |
||||||||||
[65] The 11th figure speaks: Search for the opening, arm, leather, etc. |
[78r] Das ist der text Bedenck dye plos / Glosa / das ist / Wen du mit ainem vechtñ solt in harnasch / so soltu vor allen sachñ wissen an welchen stettñ du in am besten gewiñen magst |
||||||||||
[66] This is the text
Gloss: That is, that you, before all cases, shall know and learn to take, how you shall work with free hand on horseback, and most importantly[49] with the wrestling. Therefore, you shall address the reins as such, so that you may shift from one hand to the other, and therefore search for your advantage with it, and that is the greatest art on horseback. |
Item / das ist vndter dem gesicht / od° vndter den vchsñ / oder ausswendig auff der handt in den hantschuechen / oder inwendig in dye hendt / des taners / vnd in allen gelencken des harnasch an armen vnd an paynen / vnd dye ploß suech alle mit Stechñ / vnd nit mit schlagñ / Vnd ob du mit dem swert / wen du zu nahent an in kunpst nicht gera arbayttñ magst / so arbait mit dem tegen / vnd ob dw zu deinem degen nicht kumeñ magst / so wart ob dw im den seinen genemen magst / vnd arbait domit zu der ploß / |
||||||||||
[67] The 12th figure speaks about this: With empty hand, learn, etc. |
Spricht die xj figure / Such die ploß arm~ leder etc |
||||||||||
[68] This is the text about the sheep hold
Gloss: This is the best wrestling of one on horseback, drive it as follows: When you want to wrestle, ride equally to the man under eyes to his right side, and engage him with wrestling. If he then attacks[50] against you, grip his right arm forward by the hand with your left inverted hand, and jolt it under your chest, and move over it with your right arm, and grip the saddle bow with it, and ride forward, so he must fall. |
Das ist der text Zwen strich lere / Glosa das ist / das du vor allen sachen wissen solt / vnd ler nemen / wie dw mit ledigen hendtñ solst arbayttñ zw Roß / Vnd zu vor auß mit den ringen / daru~b solt dw den zawm also an richtñ das dw in magst gewechsln / von ainer handt in dye ander / vnd also dein vortail damit suechñ / vnd das ist die grost kunst zu roß / |
||||||||||
[69] The 13th figure speaks about this: The sheep hold wards… |
darumb spricht die xij figur / Mit lerer handt lere / etc |
||||||||||
[70] This is the text about wrestling
Gloss: That is, when you ride together with someone, if he then comes with his right side to yours, and falls with the right arm forward into your neck, move also around his as such, and move with the left hand behind around him, and come with it to your right to help, and jolt him to you onto the side, or strike your right arm above over his right, and throw him with the sheep hold. |
Das ist der text von dem Schaff griff Der schaff griff lert |
||||||||||
Item: When you ride together with someone, if he then comes with his left side to your right, and if he falls with the left hand behind around your neck, rise with the right arm behind you strong over his left, and come with the left hand to the right hand to help, and press his left arm to him tight behind into your nape. If he then swerves with the arm, grip his left hand with the left, and drive the unnamed hold, or the forbidden hold. |
[78v] Glosa / das ist der pestn ringen ains zu roß / das treirb [!] also / Wen dw ringñ wilt / reyt dem man gleich vndteraügen zw seiner rechtñ seÿttñ / vnd greyff yn an mit ringen / velt er dich dan wider an / so begreiff im sein rechtñ arm~ vorn peÿ der handt mit deiner lincken verkerttñ handt / vnd ruck den vndter dein prust / vnd far mit deine~ rechtñ arm~ dar vber vnd pegreyff damit den satl pogñ / vnd reÿt fur dich so muß erfallñ / |
||||||||||
[72] Item: Or, if he grips behind around with the left hand and wants to wrestle, strike with the right arm outwards strong down from above into the joint of his left arm, and ride forward. |
Daru~b sprich dye xiij figure / der schaff griff wert |
||||||||||
[73] The 26th figure: Over grip, etc. |
Das ist der text von ringen Wer dich anfellet / Glosa Das ist / Wen du mit ainem zu samen reyttest / kumbt er dan mit seiner rechtñ seyttñ / an|die dein / vnd felt dir mit dem rechtñ arm~ vorn In den halß / so far Im auch also vmb dein sein vnd far mit der lincken handt hindtñ vmb in / vnd kumb da mit deiner rechtñ zu hilff / vnd ruck in zw dir auff dye seÿttñ / Oder schlag den rechtñ arm~ oben vber sein rechtñ vnd wirff in mit dem schaffgriff |
||||||||||
[74] This is the text about a lesson
Gloss: That is, to whichever side you come to the man, you shall hold yourself near to him, and drive the art as follows: If you come upon him with your right side, drive the previous plays, which pertain to the right side. Or, if you come upon him with the left side, drive also what pertains to the left side, so he may not come to his plays. |
Aliud Item / Wen du mit ainem zu samen reytest / kumb er dan mit seiner lincken seÿttñ / an dein rechte / vnd felt er dir mit der lincken hant hyndten vmb den hals / so far mit dem rechtñ arm~ hindter dich starck auff / vber sein lincken vnd kumb mit der linckñ der rechtñ hant zu hilff / vnd druck im sein lincken arm~ vast hindtn in deinen nacken Weicht er dan ab mit dem arm~ / so begreyff mit der lincken handt sein lincke / vnd treib den vngenanttñ griff / oder den verporgen grieff / |
||||||||||
[75] This is the text to the left side
Gloss: That is, if you want to ride to someone to his left side, you shall also bind on strong with the sword, be it with hewing or with stabbing, and always aim for the openings with the point, as you have done to the right side. With it, you force him to the plays which pertain to the left side, because there are several plays which one drives to the left side, which one cannot drive to the right. |
Item / Oder greÿfft er hindten vmb dich mit der linckñ [79r] handt vnd wil ringñ / so schlag mit dem rechtñ arm~ auswendig starck von oben nÿder / in das gelenck seins lincken arms / vnd reytt fur dich / |
||||||||||
[76] The fifth figure speaks about this: The compelling, going before all, etc. |
Dÿ xxvj figur vber greyff etc |
||||||||||
[77] Item: That is, when you ride to him to the left side, hew in an over hew strong. If he then also hews in strong and wants to plant to you, you shall parry him while he is far from you with the sword. Or, if he comes near to you, grip his right hand with your left. |
Das ist der text von ainer lerr Zu payden seyttñ / Glosa / das ist / zw welcher seÿttñ dw zw dem man kumbst / so soltu dich nachent zu Im haltñ / vnd treyb dye kunst also / kumbst du mit deiner rechtñ seÿttñ an in / so treib die stück behendtlich die zu der rechtñ seyttñ gehorñ / Oder kumbst du mit der linckñ seyttñ an in / so treib auch waß zu der linckñ seÿttñ ghort / so mag er zu seine~ stuckñ nit komen / |
||||||||||
[78] The 16th figure speaks: Catch the weapon, etc. |
Das ist der text zw der linckñ seÿttñ Ob du wild reÿttn / Glossa / das ist / ob du ainem zu seiner linckñ seyttñ wilst zu reÿttñ / so solstu im auch starck an pinden mit dem swert / es sey mit hawen oder mit stechñ / vnd albeg der plosñ remen mit dem ort / als du zu der rechtñ seyttñ hast gethon / da mit zwingstu in zü den stückñ die zu der linckñ seyttñ gehorn / Wen es seind ettlich stuck die man zu der lincken seyttñ treibt / die man zu der rechtñ nit getreibñ kan / |
||||||||||
[79] This is the text about a lesson
Gloss: That is, if your horse carries you away in front of him, so that you can drive no play upon him, turn yourself to him to the side, there you may best drive the advantage. |
daru~b sprich die funfft figur / das schuttñ vor geng allñ etc |
||||||||||
[80] The 14th figure speaks about this: In the length, turn around, etc. |
Item das ist / wen du im zu der linckñ seyttñ zu reytst / so haw Im ein oberhaw starck ein / Hawt er dan auch starck ein vnd wil dir ansetzñ / so solt du im versetzñ / die weil er weit von dir ist mit dem swert / Oder ku~bt er nahent an dich so begreif sei~ rechte hant mit deine~ linckñ / |
||||||||||
[81] This is the text
Gloss: That is, if your horse tricks you, or how that happened, that you must ride to his left side against your will, lay your sword upon the left arm. If he then hews to the head, rise with the sword, and parry with the long edge. If you then come near to him with the parry, then move with the left arm over his right hand, and press it firmly as such into your left side, and bash him with the pommel under the face. |
Die xvj figur spricht / die weer fach etc |
||||||||||
[82] The 18th figure speaks about this: If you hunt left, fall upon it, etc. |
[79v] Das ist der text von ainer ler Oder vmker / Glosa / das ist / ob dich dein roß fur In hin weck trug / das dw kain stuck auff In getreibñ kunest / So went dich zu im / zu der seÿttñ do du den vortail am pestñ getreibñ magst / |
||||||||||
Daru~b sprich die xiiij figur / In der weit ker vmb etc / |
|||||||||||
[84] Item: When you parry his over hew as is written before, hew in a free over hew above to the head. |
Das ist der text Ob du vergagst Glosa das ist / Ob dich dein roß vertrueg / oder wie das geschach / das dw an danck an sein lincke seÿttñ must reÿttñ / So leg dein schwert auff den lincken arm~ / Hawt er dir dan zu dem kopf / so far auff mit dem swert / vnd versetz mit der langen schneid / Kumbst dw dan mit der versatzüng nache~t an in / so far mit dem lincken arm vber sein rechte handt vnd trück die also vast in dein lincke seÿttñ / vnd stos in mit dem knopf vndter das gesicht / |
||||||||||
[85] Item: When you have your sword on the left arm in the guard, if one then rides upon you with a lance to your left side, rise well with the pommel and let the blade hang to the left side, and set aside his lance with it as such, and hew to his head, or plant to him. Or, if he rides to you with the lance to your right side, sweep straight up with the sword to his lance, and wind into the over hanging, and plant to him. |
Daru~b sprich die xviij figur / Jagst du linck fall aufs etc |
||||||||||
[86] This is the text
Gloss: That is, if you become forced to flee, and you were armed,[53] and have nothing but a sword, and then one plants with the lance behind to your right side, turn yourself out of the stab against him upon your left side, and turn yourself with the sword against his lance, and plant to him. Or, if he plants to you behind to your left side, turn yourself onto your right against him, and wind with the sword as before, and plant to him. |
Nota Oder wen du im sein rechtñ arm~ in sein lincke seyttñ drückst / vnd so reytt neben im hin wegk / so nymbst du im sein schwert / ~Auch magst du mit dem vberfarñ in die handt mit dem zawm fachen ob du wilt / |
||||||||||
[87] The 24th figure speaks about this: If one hunts you from both sides, etc. |
Item wen du im den ober haw versetzt als vor geschribñ stett / so haw im einen freyen ober haw oben ein zu dem kopff / |
||||||||||
[88] Item: While you flee, you shall also know to nimbly turn yourself around in the saddle from one side to the other, and stab behind you, and set-aside sword and lance to both sides. |
Item / wen du dein schwert hast auff dem linckñ arm~ [80r] in der hut / reyt dan ainer auff dich mit ainer gleffñ zu deiner glincken seyttñ / so far wol auff mit dem knopf / vnd laß die klingñ hangñ zu deiner lincken seyttñ / vnd setz im die gleffñ also damit ab / vnd haw Im zu dem kopf / oder setz im an / Oder reytt er dir mit der gleffñ zu deiner rechtñ seÿttñ / so streich schlett auff mit dem swert an sein gleffen / vnd wint In das ober gehenng / vnd setz Im an / |
||||||||||
[89] Note a nimbleness with the lance When you are hunted,[54] and have a lance, if someone hunts towards you, and also has one, hold your lance with the right hand on the right shoulder, and when you see that he is nearly behind at you, raise the lance over the head upon your left shoulder, and let your point remain behind you, and turn yourself against him upon your left side, and strike your lance with it under the arm, so you come equally with him under the eyes. |
Das ist der text Jagt man rechtens / Glosa das ist / ob du gedrungen wirst zu der flucht / vnd du warst gewappent / vnd hest nichtz denn ain swert / vnd setzt dir dan ainer mit der gleffñ hindten an dein rechte seyttñ / so wen dich auß dem stich gegen Im auff dein lincke seyt / vnd wendt dich mit dem swert gegen seiner gleffen / vnd setz im an / Oder setzt er dir hindtñ an dein lincke seÿt / so went dich auff dein rechte gegen im / vnd wind mit dem schwert als vor vnd setz im an / |
||||||||||
[90] This is the text
Gloss: Here note, how [you] shall take his sword or his knife or the dagger: Ride to his right side, and search for the opening, however you may, with hew or with stab. If he parries and comes near to you, grab his right arm behind his right hand with your left inverted hand, and jolt it in front of you, and hold him firmly by it, and bend your left arm outwards at the handle of his sword, so he must drop his sword.[55] And when you hold him by the arm as such, you may strike him with the sword, or throw him with the sheep hold. |
Daru~b spricht die xxiiij figur / ob mã dich jagt von paid seyttñ etc |
||||||||||
[91] The 25th figure speaks about this: The knife taking, etc. |
Item du solst auch in der flücht behennttigklich dich wissen vmb zu wenden in dem sat°l von ainer seÿttñ zu der anderñ / vnd hindter dich stechen / vnd absetzñ zu paidñ seÿttñ schwert vnd gleffen |
||||||||||
[92] This is about the unnamed hold
Gloss: Note, this is the unnamed hold: When you come to him with the left side, if he then has drawn his weapon and wants to strike you, or grabs you with the right hand in front with wrestling, grab his right arm with your right hand in front by the hand, and jolt it under your chest, and lie yourself upon it with the body, and ride forward, so you break his arm. |
Merck ein behendigkait mit der gleffen Wen du vor jagst vnd hast ein gleffen / jagt dir ainer [80v] nach / vnd hat auch aine / So halt dein gleffñ mit der rechtñ handt auff der rechtñ achsel / vnd wen du sichst das er schier hindtñ an dir ist / so heb die gleffñ vber das haubt / auff dein lincke s achsel / vnd laß dein ort hindter dir pleibñ / vnd wendt dich gegñ im auff dein lincke seÿttñ / vnd schlach damit dein gleffñ vndter den arm~ / so kumbst du im da mit geleich vnder die augen / |
||||||||||
[93] Item: If you don’t want to break the arm, when you have jolted him in front of your chest, grab his right elbow with your left hand, and shove him from you with it, and grab his sword by the pommel with your right hand, and jolt to you with it, so you take his sword. |
Das ist der text Der messer nemen / Glosa Hie merck / wie ainem sein swert nemen solt oder sein messer / oder den tegen / Reyt eim zu der rechten seÿttñ vnd suech die ploß wie du magst mit hawe~ oder mit stechen / versetzt er vnd kumbt nache~t an dich / so begreiff sein rechtñ arm~ hindter seiner rechtñ handt / mit deiner lincken verkerttñ hant / vnd rück den fur dich vnd halt in vest da peÿ / vnd peug deine~ lincken arm~ auß wendig an dem pundt seins swertz so muß er das swert fallñ lassñ / Vnd wen du in also peÿ dem arm~ haltest / so magstu In mit dem schwert schlagñ / oder mit dem schaff griff werffñ |
||||||||||
[94] The 23rd figure speaks about this: The unnamed hold, etc. |
Daru~b sprich die xxv figur / der messer nemen etc |
||||||||||
[95] This is the text about the sun showing
Gloss: Note, this is the best wrestling of one on horseback. When you ride together with him, if you then come with your right side to his right, hold yourself near to him, and grip behind around him with your left hand, and grab him with it by his left arm, and pull it tight around to you, and with your right hand, grip him below at his jawbone, and shove it firmly at you, upwards up, against his left side, so you turn his face against the sun. With it, you win his momentum, so that he may not hold himself. |
Das ist der text von dem vngenattñ griff Den vngenanttñ Glosa Merck das ist der vngenant grieff / Wen du mit dei~er [81r] lincken seÿttñ kumbst an in / hat er dan sein wer gezogen vnd wil dich schlagñ / oder greyfft dich mit der rechtñ handt vorñ an mit ringñ / so begreyff mit deiner rechten handt sein rechtñ arm~ vorn pey der hant / vnd ruck den vndter dein prust / vnd leg dich mit dem leib darauff / vnd reÿt fur dich so prichstu im den arm~ |
||||||||||
[96] Item: Or, if you come with the left side to his right, grab him as before, and throw him behind you onto your left side, and that wrestle is called the sun showing. |
Item wildu im den arm~ nit prechñ / wen du in hast geruck fur dei~ prust / so greÿff mit deiner lincken hant an sein rechtñ Elpogen / vnd stoß in damit von dir vnd begreyff mit deiner rechtñ hant sein swert pey dem knopf vñ ruck da mit an dich so nymbst du im das schwert |
||||||||||
[97] The 15th figure speaks about this: In the after, catch the hand, etc. |
Daru~b sprich die xxiij figur / der vngenant griff etc |
||||||||||
[98]
Gloss: Here note, this is the break against the sun showing. If someone comes with his right side to your right and wants to throw you with the sun showing, note when he grabs you with the right hand at the jawbone, then strike the right arm over his right, and jolt it firmly to your chest, and lie yourself upon it with the body, and ride forwards, so you throw him, or throw him with the sheep hold. |
Das ist der text von dem suñen zeichen Wil du an fassen / Glosa Merck / das ist der pestn ringen ains / zu roß / wen du mit im zu samen reÿtest / kumbst du den mit deiner rechtñ seÿttñ an sein rechte / so halt dich nachet zu im / vnd greyff mit deiner lincken hinden handt hinten vmb in / vnd pegreyff in do mit pey seine~ lincken arm~ / vnd zeuch in vast her vmb zu dir / vnd mit deiner rechtñ hant greyff im vndtñ an sein kindpackn vnd stos in vast an dir / vber sich auff / gegñ seine~ linckñ seÿttñ / [81v] so kerstu im sein antlutz gegen der sunen / da mit gewinst du im den schwunck an / das er sich nit mag gehaltñ / |
||||||||||
[99] Item: If he comes with his left side to your right and grabs with his left hand behind around you towards your left arm, rise from below backward over his left arm and press him tight behind in the nape. If he then weasels away with the arm, grab his left hand with the left hand, and throw him with the unnamed hold. |
Item oder kumbstu mit der linckn seyttñ an sein gerechte / so begreÿff in als vor vnd wirff in hindter dich auff dei~ lincke seÿttñ / vnd das ringñ haist das sune~ zaichen / |
||||||||||
[100] The fourth figure speaks about this: Whoever wards the stab, catch to him, etc. |
Daru~b sprich dÿ xv figur In der nach fach die hant etc |
||||||||||
[101] Another text
Gloss: Note, this is called the secret wrestle, if you want to make it common, and allow to be evidently seen, drive it as follows: Ride with your left side at his right. If he grips you in front with wrestling, with your right hand, grip his right arm in front by the hand, and jolt it forward, and with the left hand, grip his right elbow, and shove it upwards, and shove his right arm above over the left arm with the right hand, and raise his right arm upwards as such with the left arm. Therefore you have caught him and bound without any bind, and drive this to both sides. |
Wer dir das remet / Glosa hye merck / das ist der pruch wider das sunen zaichñ / kumbt ainer mit seiner rechtñ seyttñ an dein rechte / vnd wil dich werffñ mit dem suñen zaichñ / so merck / wen er dich greyfft mit der rechtñ handt an / an den kinpackñ / so schlag den rechtñ arm~ vber sein rechtñ / vnd ruck In vast an dein prüst / vnd leg dich mit dem leib darauff / vnd reyt fur dich / so wirfstu in / oder wirff in mit dem schaff griff / |
||||||||||
[102]
Gloss: That is, you shall always come before, sooner than he, with the grappling and wrestling which you have heard, and most importantly with the four chief wrestles,[58] with which you let him come to no plays, that is the sheep hold, the unnamed hold, the sun showing, and the secret hold, and of the catches with the reins, you shall not forget with, and when you can do the wrestles well, no one may throw you hard from the horse without harm. |
Item / kumbt er mit seiner lincke seyttñ an dein rechte / vnd greyft mit seine~ lingken hant hindtñ vmb dich nach deine~ linckñ arm~ / so far von vndtñ auff hint~ [?] dich / vber sein linckñ arm~ / vnd truck im den vast hindtn in den nackñ / weicht er den ab mit dem arm~ so begreÿff mit der linckñ hant sein lincke / vnd wirff in mit dem vngenanttñ griff / |
||||||||||
[103] |
daru~b spricht die ix figur / Wer den stich wert dem vach etc |
||||||||||
[104] |
Ein ander text [82r] Wil du aber dich massen Glosa / Merck / das haist das verporgñ ringñ / wil du das gemain machñ / vnd offenpard sechen lassñ / So treib es also / Reÿtt mit deiner linckñ seÿttñ an sein rechte / greyfft er dich vorn an mit ringñ / so begreÿff mit der rechtñ hant / sein rechten arm vorn pey der hant / vnd ruck den fur dich / vnd greyff mit der linckñ hant han sein rechtñ elpogn / vnd stos den vber sich / vnd mit der rechtñ hant stos sein rechtn arm~ obñ vber den linckñ arm~ / vnd heb also mit dem lincken arm~ seine~ rechtñ arm~ vber sich also hastu In gefangñ vnd gepundñ an alle pandt / vnd das treib zu paidñ seÿttñ / |
||||||||||
[105] |
Der vorgriff merck / Glosa das ist / das albeg soltest vor kume~ ee den er / mit den greiffñ vnd ringñ die du wol vernume~ hast / vnd zu vor auß mit den vier haubt ringñ / do lest du in mit zu kaine~ stuck kume~ / das ist der schaffgriff / der vngenant griff / das sünen zaichñ / vnd der verporgñ griff / vnd des vachens mit dem zaim solstest du mit nicht vergessñ / vnd wen du dye ringñ wol kanst / so mag dich hart nymat an schadñ von dem roß gewerffñ
|
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Glasgow Illustrations | Unknown | ||
Translation (Long Sword) | Christian Trosclair | Wiktenauer | |
Translation (Long Sword) | Keith Farrell | Academy of Historical Arts | |
Translation (Long and Short Sword) | David Rawlings | Historical European Martial Arts Commission (HEMAC) | |
Translation (Long Sword) | Jörg Bellinghausen | Association for Renaissance Martial Arts | |
Translation (Mounted) | Stephen Cheney | Wiktenauer | |
Salzburg Fragments | Dierk Hagedorn | Index:Codex Speyer (MS M.I.29) | |
Dresden Transcription | Dierk Hagedorn | Index:Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487) | |
Glasgow Transcription | Dierk Hagedorn | Index:Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341) | |
Vienna Transcription | Dierk Hagedorn | Index:Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232) | |
Augsburg Fragments | Werner Ueberschär | Index:Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82) | |
Rostock Transcription | Dierk Hagedorn | Index:Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82) |
Additional Resources
- Cheney, Stephen. Ringeck · Danzig · Lew Longsword. Self-published, 2020. ISBN 978-8649845441
- Kellett, Rachel E. "'... Vnnd schuß im vnder dem schwert den ort lang ein zu der brust': The Placement and Consequences of Sword-blows in Sigmund Ringeck's Fifteenth-Century Fencing Manual". Wounds and wound repair in Medieval culture: 128-150. Ed. Larissa Tracy and Kelly DeVries. Leiden: Brill, 2015. doi:10.1163/9789004306455_007
- Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword. Boulder, CO: Paladin Press, 2003. ISBN 978-1-58160-410-8
- Lindholm, David and Svard, Peter. Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor. Boulder, CO: Paladin Press, 2006. ISBN 978-1-58160-499-3
- Tobler, Christian Henry. Secrets of German Medieval Swordsmanship. Highland Village, TX: Chivalry Bookshelf, 2001. ISBN 1-891448-07-2
- Wierschin, Martin. Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens. München: Beck, 1965.
- Żabiński, Grzegorz. The Longsword Teachings of Master Liechtenauer. The Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript. Poland: Adam Marshall, 2010. ISBN 978-83-7611-662-4
References
- ↑ Jens P. Kleinau. "Schirrmeister, Schermeister, Schirmmeister". Hans Talhoffer ~ A Historical Martial Arts blog by Jens P. Kleinau], 2011. Retrieved 20 June 2015.
- ↑ The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1570 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
- ↑ For a different perspective, see Christian Henry Tobler. "Chicken and Eggs: Which Master Came First?" In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010.
- ↑ 4.0 4.1 Werner J. Hoffmann. "Mscr.Dresd.C.487: Siegmund am Ringeck, Fechtlehre". Tiefenerschließung und Digitalisierung der deutschsprachigen mittelalterlichen Handschriften der Sächsischen Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek (SLUB) Dresden. Retrieved 26 May 2015.
- ↑ Dresden fol. 31r.
- ↑ Dresden fol. 20r.
- ↑ Dresden fol. 27r.
- ↑ MS M.Ⅰ.29 is signed and internally dated on folio 158r.
- ↑ MS E.1939.65.341 is internally dated on folio 22r.
- ↑ Friedrich Dörnhöffer. Albrecht Dürers Fechtbuch. Vienna: F. Tempsky, 1910.
- ↑ The origin of Reichstadt Nr. 82 is detailed on folio Ⅱr.
- ↑ The only date, 1570, is given on folio 123 (between the first and second sections of Meyer's rapier text); the rest of the manuscript shows a few different hands and was likely compiled prior to its acquisition by Meyer. See Joachim Meyer. The Art of Combat. A German Martial Arts Treatise of 1570. Trans. Jeffrey L. Forgeng. London: Frontline Books, 2014. pp 32-33.
- ↑ Medel's section of the Cod. Ⅰ.6.2º.5 is internally dated on folio 21r.
- ↑ The record of the Marxbrüder in the manuscript ends on folio 20r with the year 1566, so Mair couldn't have acquired it before then.
- ↑ Sydney Anglo. The Martial Arts of Renaissance Europe. New Haven and London: Yale University Press, 2000. pp 312-315.
- ↑ Throw
- ↑ Pushes out
- ↑ Push
- ↑ Verchossen
- ↑ Drop it
- ↑ Armoured
- ↑ Gouges
- ↑ Stab at you
- ↑ The transcription David was translating from didn't have 122rv and 125rv in their proper place, so he assumed that content was missing.
- ↑ Pieces
- ↑ Pulls out
- ↑ Pieces
- ↑ Gauntlet
- ↑ Tear on the right, I think this means step in from your right, as opposed to turning to your right.
- ↑ Original: “streyffen”, modernized “streifen”, to brush, streak, graze, lightly touch.
- ↑ Original: “undter augen”, this phrase appears numerous times throughout the text, is likely some kind of idiom or turn of phrase, but not sure exactly what it means.
- ↑ Original: “iren”, formal “you”, rather than the informal (dein-) which is almost always used. Could also be “their”.
- ↑ Original: “ableyttest,” - “ableiten,” literally to lead away, also to derive, deduce, divert, drain, deflect, channel off.
- ↑ “Zu dem treffen,” could be in the sense of the two fencers meeting each other, or one lance connecting to the other, or a lance landing a hit. Context indicates that it is the first for this one.
- ↑ “Schaff griff,” the translation “sheep hold” is not conclusive, it may also refer to a type of water carrier that is held in a similar way to the hold. It may also be related to how one would carry a sheep when shearing or otherwise.
- ↑ Original: “sytigklich,” or “sittiglich,” at the time meant “moderately” in the sense of slowly or not too fast, modern “sittlich” means morally or ethically.
- ↑ Original: “taschn haw.” A “tasset” is a piece of armor that covers the side of the thigh. It is possible that the last part of this hew aims for a gap in the armor on the back of the leg. This translation is not conclusive.
- ↑ Original: “auß,” however the Dresden version says “vff” here, and “aus” does not make sense.
- ↑ “Zawm,” - “zaum,” literally “bridle,” context continually indicates that they are talking about the reins.
- ↑ Original: “ob dich das roß vertrueg,” literally “if the horse make a fool out of you.” Likely means something like if the horse moves in a way that you don’t expect, or if the horse runs away while you’re trying to do something.
- ↑ Original: “schütten”.
- ↑ Original: “gehultz,” could be modernized to “hilt,” which is a term that could mean multiple parts of the sword today, but they are talking about the crossguard.
- ↑ “Stoss,” could also mean push, strike, or bash.
- ↑ “Twer,” also often translated as thwart, cross, crosswise.
- ↑ The verb is missing in this sentence, in the Dresden version “heng” (hang) is used here.
- ↑ “Verschlingst” - “verschlingen,” to devour, engulf, scarf, etc.
- ↑ Corrected from »geradt«.
- ↑ Unclear, could be “when he hews in to you, parry…” Unclear because “hawt” is used instead of “haw,” also the construction of the sentence is not typical. The Dresden version is much clearer that you are the one hewing in and he is parrying.
- ↑ “Zu vor auß,” in the sense of bringing something to the forefront.
- ↑ Engages - “greyff… an,” (angreiffen), attacks - “velt… an” (anfallen), these words have roughly the same meaning. You are both engaging in wrestling against each other.
- ↑ “Aliud,” Latin.
- ↑ Likely an error intending “your,” as it is in the previous passage.
- ↑ “Gewappent,” - “gewappnet,” wearing armor.
- ↑ “Jagen,” to hunt, seems to mean when someone is riding behind another, rather than “gleich” (equally) or “zusammen” (together), when both riders ride toward one another.
- ↑ “Muß er das swert fallñ lassñ,” literally “he must let the sword fall.”
- ↑ Original: “dich massen,” to measure or moderate yourself, different original word from “moderately” early in the text, which was translated from “sittiglich.”
- ↑ Original: “schünre,” translated as “schnüre,” meaning “laces” or “cords.”
- ↑ “vier haubt ringñ”