Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pseudo-Peter von Danzig"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1,141: Line 1,141:
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="2" |  
+
|  
 
| [20] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another technique of the Wrath-hew:}}
 
| [20] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another technique of the Wrath-hew:}}
 
{{red|Becomes he aware of it,<br />Then take off above without danger.}}
 
{{red|Becomes he aware of it,<br />Then take off above without danger.}}
Line 1,189: Line 1,189:
  
 
|-  
 
|-  
| [21] '''''Break against the taking off above'''''
+
| rowspan="2" |
Break that thusly: When he takes off above, then bind above on his sword strongly in to his head with the long edge.
+
| [21] ''{{red|b=1|Another}}''
| <br />
+
''Item: When you wish to make the wrath-cut, you must strike<ref>cut, strike, slash, punch, beat</ref> with the right hand and with the left hand behind well <ref>well, very, quite, certainly, easily have, almost, in general</ref> upon<ref>on, to, upon, at, in</ref> it and thereafter lower the point below and go through with the inverted <ref>reversed, inverted, perverse, incorrect</ref> hand.''
Also prich das wenn er oben ab nÿmpt so pind an seinem swert starck oben ein ze seinem kopff mit der langen schneid <span class="red">~</span>
+
|
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <span class="red">alliud</span>
 +
Itm~ wan du dem zorn haulb machen willt so magstu mit der rechte~ hantt schlagen vnd mit der lincken hantt hinde~ woll vff yn vnd dar noch mit der verkerte~ hant machen den ortt vnte~ herab vnd durch gang ~<span class="red">~ ~</span>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Pruch wider das abnemen'''
 
Wenn er oben abnimbt, so pind ann seinem schwert starck oben ein zu seynem / kopff mit der lanngen schneidt
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,208: Line 1,208:
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="4" |
+
| [22] ''Item: You must also not take away upward, raking with your sword further than his point. Simultaneously''<ref>Indes - Both within and during</ref>'' strike him again to the head.''
| [22] ''{{red|b=1|Another}}''
 
''Item: When you wish to make the wrath-cut, you must strike<ref>cut, strike, slash, punch, beat</ref> with the right hand and with the left hand behind well <ref>well, very, quite, certainly, easily have, almost, in general</ref> upon<ref>on, to, upon, at, in</ref> it and thereafter lower the point below and go through with the inverted <ref>reversed, inverted, perverse, incorrect</ref> hand.''
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <span class="red">alliud</span>
+
| Itm~ du magst auch Im ab nemen nÿt weiter vbersich vff reissen mit dinem schwertt dan biß an sinen ortt Indes schlag yn wider yn zu dem kopff ~<span class="red">~</span>  
Itm~ wan du dem zorn haulb machen willt so magstu mit der rechte~ hantt schlagen vnd mit der lincken hantt hinde~ woll vff yn vnd dar noch mit der verkerte~ hant machen den ortt vnte~ herab vnd durch gang ~<span class="red">~ ~</span>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,227: Line 1,224:
  
 
|-  
 
|-  
| [23] ''Item: You must also not take away upward, raking with your sword further than his point. Simultaneously''<ref>Indes - Both within and during</ref>'' strike him again to the head.''
+
| rowspan="3" |
 +
| [23] '''''Break against the taking off above'''''
 +
Break that thusly: When he takes off above, then bind above on his sword strongly in to his head with the long edge.
 +
| <br />
 +
Also prich das wenn er oben ab nÿmpt so pind an seinem swert starck oben ein ze seinem kopff mit der langen schneid <span class="red">~</span>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|
 
| Itm~ du magst auch Im ab nemen nÿt weiter vbersich vff reissen mit dinem schwertt dan biß an sinen ortt Indes schlag yn wider yn zu dem kopff ~<span class="red">~</span>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| '''Pruch wider das abnemen'''
 +
Wenn er oben abnimbt, so pind ann seinem schwert starck oben ein zu seynem / kopff mit der lanngen schneidt
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  

Revision as of 21:02, 6 September 2015

Gloss and Interpretation of
the Recital on the Long Sword
die gloss und die auslegung der zettel
des langen schwert
Author(s) Unknown
Ascribed to Pseudo-Peter von Danzig
Illustrated by Unknown
Date before 1452
Genre
Language Early New High German
Archetype(s) Hypothetical
Principal
Manuscript(s)
Manuscript(s)
First Printed
English Edition
Tobler, 2010
Concordance by Michael Chidester
Translations

"Pseudo-Peter von Danzig" is the name given to an anonymous late 14th or early 15th century German fencing master.[1] Some time before the creation of the Codex 44.A.8 in 1452, he authored a gloss of Johannes Liechtenauer's Recital (Zettel) which would go on to become the most widespread in the tradition. While his identity remains unknown, it is possible that he was in fact Jud Lew or Sigmund Schining ein Ringeck, both of whose glosses show strong similarities to the work. On the other hand, the introduction to the Rome version of the text—the oldest currently extant—might be construed as attributing it to Liechtenauer himself.

Early on in its history, this text seems to have split into two primary branches. The first branch, found in the Rome (1452), Krakow (1510-20), and Augsburg (1564) versions, has slightly longer descriptions and is always accompanied by illustrations. The second branch, appearing first in the Augsburg (1450s) and used in all extant versions except the three listed above, has shorter descriptions but a number of additional devices (some of which seem to be drawn directly from Ringeck's gloss).

Treatise

In order to achieve a greater degree of organization and readability, Liechtenauer's verse has been separated into its proper couplets in this presentation. The verse is laid out this way in the Salzburg version, but in most of the other manuscripts it is included inline.

Additional Resources

References

  1. This name stems from the false assumption of many 20th century writers identifying him with Peter von Danzig zum Ingolstadt.
  2. cut, strike, slash, punch, beat
  3. well, very, quite, certainly, easily have, almost, in general
  4. on, to, upon, at, in
  5. reversed, inverted, perverse, incorrect
  6. Indes - Both within and during
  7. cut, struck, slashed, punched, beat
  8. reversed, inverted, perverse, incorrect
  9. reversed, inverted, perverse, incorrect
  10. Text identical with MS Dresd.C.487, fol. 26v-27r.
  11. Text identical with MS Dresd.C.487, fol. 28v.
  12. Squint here means "an askew glance", referring to both the sword's direction of travel and also the use of deception with the eyes with this hew.
  13. Text identical with MS Dresd.C.487, fol. 32v.
  14. Text identical with MS Dresd.C.487, fol. 33v.
  15. Text identical with MS Dresd.C.487, fol. 33r.
  16. 16.0 16.1 Text identical with MS Dresd.C.487, fol. 35v.