Illustrations from Archetype
|
Complete Translation  by Mark Rector
|
Archetype (1467) [edit] by Gustav Hergsell
|
Kassel Version (1600s) [edit]
|
Munich Version (1820) [edit]
|
|
[1] Here is the beginning with the shield and the stance to my advantage. God give us luck and well-being.
|
[53v] Hie ist der anfang mit dem schilt vnd ston in mynem Vortail Gott geb uns glük vnd haill.
|
|
|
[2] Here I stand in the Frankish manner.
|
Hie ston Ich nach frenckeschem Rechten.
|
|
|
|
[3] Therewith allow I am not afraid. I mean to cover myself with my shield.
|
[54r] Damit lausz ich mich nit erschrecken. Ich wyl mich mit dem schült bedecken.
|
|
|
[4] Here I stand in the hazard.
|
|
|
|
|
[5] Here in this stance he has found me completely open.
|
[54v] Hie In diser stund hast du mich gar blosz funden.
|
|
|
[6] Here he has interlocked the shields and stikes towards his head.
|
Hie hatt er den schilt geschrenckt vnd schlecht Im nach Sinem hopt.
|
|
|
|
[7] This one means to hammer the shield at him.
|
[55r] Der wyl Im den schilt Inschlahen.
|
|
|
[8] Thus he steps forth and means to strike at his head.
|
So tritt er für vnd wyl In zu dem hopt schlahen.
|
|
|
|
[9] I have been found in an opening. I fear he might get a thrust at me.
|
[55v] Ich bin funden hlos. Ich fircht es werd mir ain stosz.
|
|
|
[10] This one binds his shield behind.
|
Der hatt Im hinder den schilt gebunden.
|
|
|
|
[11] Here he makes an end-thrust at me.
|
[56r] Hie macht er mir ain endstosz.
|
|
|
[12] Here I have thrust.
|
Hie hon ich den gestossen.
|
|
|
|
[13] With my stride I have surprised you, and strike with certainty.
|
[56v] Mit mynem Tryt hon ich dich entrist, vnd schlach gar gewyssz.
|
|
|
[14] He then steps around my shield. Thus, I mean to throw (the club?).
|
Er hatt mir den schilt vmbtretten. So wyl Ich werffen.
|
|
|
|
[15] Here this one means to thrust therein over the shield.
|
[57r] Hie wyl der den schilt obnen hinyn stossen.
|
|
|
[16] Here I mean to bind him behind and find an opening near his heart.
|
Hie wil Ich Im hinterbinden vnd vmb Sin hertz blos finden.
|
|
|
|
[17] Here the piece is completed just as it was described before.
|
[57v] Hie ist das stuck volbracht wie vor geschriben Stat.
|
|
|
|
[18] Here each one charges around and seeks his advantage.
|
[58r] Hie Triben Sie ainannder vmb vnd sucht yeglicher sinen vortail.
|
|
|
[19] This one then has the advantage.
|
|
|
|
|
[20] In this, he strikes the shield from his hand out of the bind and means to thrust towards him when he finds an opening.
|
[58v] Da hatt er Im den Schilt vsz der hend geschlagen vsz dem anbinden vnd wyl stossen wa er Im noch blosz finden.
|
|
|
[21] However, thus he grasps with his arm and throws the shield from him and helps him away.
|
So grifft aber der mit dem Arm vnd würfft den schilt von Im vnd hilfft Im hinweg.
|
|
|
|
[22] From his helping-away, I thrust here-behind.
|
[59r] Vsz sinem anweg helffen kumpt mir myn stossz herwyder.
|
|
|
[23] Here I present an opening, this earns me a wicked thrust.
|
Hie bin Ich worden blos des wirt mir ain beser Stossz.
|
|
|
|
[24] From the help-away, the whole piece is completed.
|
[59v] Vsz dem hinnweghelffen ist das Stuck gantz volbracht.
|
|
|
|
[25] The bind against each other.
|
[60r] Die Bindent aber ainannder an.
|
|
|
|
[26] From the bind, thus he binds behind him and thrusts at him from above with the shield across his thigh.
|
[60v] Vsz dem anbinden So hatt er In hinderbunden vnd Stoszt Im mit dem schilt oben durch Sinen schenckel.
|
|
|
|
[27] Here this one stands in his "Hat" guard and awaits his opponent.
|
[61r] Hie statt der In Siner Hutt vnd wartet des Mans.
|
|
|
[28] Thus this one then strikes the "Chop" from behind his shield and pulls it behind himself.
|
So schlecht der den Hacken hinder sinen Schilt vnd zert hindersich.
|
|
|
|
[29] This one pulls it behind himself just as it was described before.
|
[61v] Der Zert hindersich wie vor geschriben Statt.
|
|
|
|
[30] From the pull behind himself, thus he thrusts behind the shield therein. And the piece is completed.
|
[62r] Vsz dem hindersich zeren So stoszt er hinwyder den Schilt In den. Vnd ist das Stuck volbracht.
|
|
|
|
[31] Here he throws his arm out and grasps him over his arm and lets the shield lower and steps forth and strikes him about the throat with his left arm and throws him over the hip.
|
[62v] Hie wurfft er sinen arm vff vnd übergrifft Im Sin arm vnd latt den Schilt fallen vnd Tryt für vnd Schlecht Im Sin lincken arm vmb Sinen Halsz vnd wurfft In über die huffen.
|
|
|
[32] Here he turns his shield around, interlocking them, and strikes at his head.
|
Hie hert er den schilt vmh vnd Schlecht geschrenckt dem zu sinem houpt.
|
|
|
|
[33] Here the piece gets completed just as it was described before.
|
[63r] Hie wirt das Stuck volbracht wie vor geschriben Statt.
|
|
|
|
[34] This one is completely helpless and gets thrown.
|
[63v] Der Ist ganntz werlosz vnd wirt geworffen.
|
|
|
[35] This one has his shield between the opponent and the opponent’s shield, strikes and then drops his shield and means to throw him.
|
Der halt Sinen schilt zwüschen Man vnd schilt geschlagen vnd latt den schilt vnd wyl In werffen.
|
|
|
|
[36] Here the throw is completed and he strikes him with the club.
|
[64r] Hie ist der Wurff volbracht vnd Schlecht In dem kolben.
|
|
|
|
[37] This one displaces the blow with his club and grapples him with his arm and stikes him to death.
|
[64v] Der hatt Im sinen Straich versetzt mit dem kolben vnd über gryfft In mit dem Arm vnd Schlecht In zu tod.
|
|
|
[38] Here they are come away from their shields and strike each other with their clubs.
|
Da Sint sie komen von den schilten vnd Schlahent ainander mit den kalben.
|
|
|
|
[Impression of illustration remains, but no ink]
|
|
|
|
|
[39] Here I stand openly in the Swabian manner. Like one in a fencing hall.
|
[65v] Hie Ston Ich fry Nach Schwebischen Rechten. Als man ze Hall vicht.
|
|
|
[40] Thus I stand with shield and sword and have long wished to fight you.
|
So ston ich mit schilt vnd schwert vnd hon din lang zu fechten begert.
|
|
|
|
[41] This one then means to turn the shield and cut.
|
[66r] Der wyl den Schilt wenden und howen.
|
|
|
[42] Thus I stand with shield and sword and have long wished to fight you.
|
So bringt er Sin schwert zwüschen die schilt vnd versucht wie starck er Stand.
|
|
|
|
[43] This one stabs with the interlocked shields.
|
[66v] Der sticht mit geschrencktem Schilt.
|
|
|
[44] Here this one stands with his target uncovered.
|
Hie statt der blas vnuersetzt.
|
|
|
|
[45] We two stand like this when we both have turned around and each stand in the opposite stance.
|
[67r] Wir zwen standen wie die obern wenn das wir vns verkert haben vnd Statt yeglicher an des anndern Statt.
|
|
|
|
[46] In the "Hiding" stance, I turn my shield and stride forth with the stab.
|
[67v] Im verborgen Stund wend Ich min Schilt und schryt für mit dem Stich.
|
|
|
[47] However, here I have my shield backwards, and am undone.
|
Hie hab ich myn schilt gewendt vnd bin doch geschent.
|
|
|
|
[48] Thus I draw in my shield and therewith step away from his blow, thus I broke his piece.
|
[68r] So zuckt ich mynen Schilt vnd Tryt vsz Sinem treffen damit So tun ich Im sin Stuck Brechen.
|
|
|
[49] I meant to thrust across behind his shield.
|
Ich hon wöllen geschrenckt Stechen hinder Sinen Schilt.
|
|
|
|
[50] Out of the charge, thus I kick the shield from you and achieve my thrust at you.
|
[68v] Vsz dem anlouffen So Tryt Ich den schilt von dir vnd hab myn Stich volbracht an dir.
|
|
|
|
[51] There I displace with strength,[87] meaning to prevent your cut and thrust.
|
[69r] Da tun Ich versetzten mit Sterckin wyl ich dir din höw vnd Stich letzen.
|
|
|
[52] This one has turned around the shield. Note this.
|
Der hatt den Schilt verkert. Das merck.
|
|
|
|
[53] Thus I let go of my shield to drop it and cut into the opening.
|
[69v] So lausz ich mynen schilt fallen vnd how zu der blessin.
|
|
|
[54] This one meant to thrust between the shields.
|
Der hatt wollen zwüschen Schilt Stossen.
|
|
|
|
[55] However, here is a finish.
|
[70r] Hie Ist aber ain end.
|
|
|
[56] Thus this one lets his shield drop and grasps him by the elbow and thrusts the sword across at him.
|
So latt aber der sinen schilt och Fallen vnd ergryfft In by den Elbogen vnd Stoszt Schwert durch In.
|
|
|
|
[57] Thus he means to hammer the shield and sword into him and bind behind if he wants to find the opening.
|
[70v] So wyll der Schilt und Schwert ynschlahen vnd hinderbinden ob er In möcht blos finden.
|
|
|
[58] This one stands in his guard.
|
Der statt In siner versatzung.
|
|
|
|
[59] He has drawn me to that hit, he outsmarted me with that.
|
[71r] Er hatt mir gezucht das treffen, damit er thut mich Effen.
|
|
|
[60] Here I have drawn his hit that he let fall and I have followed with the thrust towards him.
|
Hie hon ich Im gezuckt sin Treffen das er hatt gefelt und hon Im hachgerayszt mit dem Stick.
|
|
|
|
[61] Thus he examines the thrust, and does not allow him to come around it.
|
[71v] So hatt er den Stosz vernomen, vnd latt In nit dartzu komen.
|
|
|
[62] This one takes the sword and shield together from the "Bochen"[88] if he wants to come at him therein from above.
|
Der hatt vsz dem bochen Schwert vnd schilt zemen genomen ob er Im möcht oben hinyn komen.
|
|
|
|
[63] Then I am closely between the shield and the sword, so that I can come at your head.
|
[72r] Da bin Ich zwüschen Schilt vnd Swert gedrungen, das ich dir zum houpt bin komen.
|
|
|
[64] As I have twisted the cut, I am undone.
|
Als Ich hon gehowen geschrenckt Da Ist mir mysse lungen.
|
|
|
|
[65] He means to cut with twisting and striding.
|
[72v] Mit schrencken vnd Schryten wyl er howen.
|
|
|
[66] Here mark that I have drawn my shield in and thrust in across at his leg.
|
Hie Merck wie ich das main das ich hon gezuckt vnd Stich in durch sin hain.
|
|
|
|
[67] The stance in the open guard.
|
[73r] Der Statt in der versatzung fry.
|
|
|
[68] Concealed in this stance, he shifts the sword into the left hand and he thrusts over the shield.
|
In dem stand verborgen wechselt er das Swert In die lincken hand vnd ersticht In übern schilt.
|
|
|
|
[69] Thus, in an open stance I am come around with my hand.
|
[73v] In ainem fryen Stand So bin Ich komen vmb myn hand.
|
|
|
[70] That I may be well thought of, I have cut with twisting.
|
Das mag Ich wolgedencken das ich hon gehowen mit Schrencken.
|
|
|
|
[71] This one stands in the stance in which this one arrives around his hand.
|
[74r] Der stant In dem stand dar Inn der kam vmb Sin hand.
|
|
|
[72] Again, this one means to turn against the shield if he wants to find his opening.
|
Aber wyl der vber den schilt winden, ob er in möchte blosz finden.
|
|
|
|
[73] Here we both stand with legs exposed.
|
[74v] Hie stand wir bayd blos.
|
|
|
[74] Again, this one may mean to throw the shield therein and thrust him away from himself.
|
Aber der mag den schilt wol hinyn werffen vnd In von Im stossen.
|
|
|
|
[75] From the throw, he thrusts him away from himself and from the thrust he must stoop to hew him in the head and in the back.
|
[75r] Da hatt er In von Im gestossen vom wurff vnd vom stosz musz er Sich bucken des how Ich In In Kopff vnd In Rucken.
|
|
|
|
[76] In this one, I mean to bind and wrench with the shield and sword.
|
[75v] Der hat wöllen mit schilt vnd Swert Inbinden vnd Rysen.
|
|
|
[77] Thus this one pushes him away behind himself and draws a cut from him and lets the shield drop and kicks from here and hews him in the neck.
|
So hatt der hinder sich geruckt vnd Im vsz sinem Inschlahen gezuckt vnd latt den schilt fallen vnd Tryt herfur vnd howt Im In sinen halsz.
|
|
|
|
[78] This one meant to angle the shield over and in.
|
[76r] Der hatt wöllen den schilt oben hinyn wünden.
|
|
|
[79] Then one ought to behold the shield and the stab-across ought to be made.
|
Den schilt solt Man ynen Sehen vnd der stich geschrenck solt Sin gescheen.
|
|
|
|
[80] Here I displace with might and remain standing and have my strong thrust abiding.
|
[76v] Hie hon ich versetzt mit macht vnd bin beliben ston vnd hon mynen starchen stich getan.
|
|
|
[81] As this one hammers in his shield and then means to make him defenseless and then to strike the shield from him that is broken to him.
|
Als der sinen schilt Ingeschlagen hatt vnd wolt den wörlousz machen vnd den schilt hon von Im geschlagen das ist Im gebrochen.
|
|
|
|
[82] Thus this one steps forth and grasps him about the neck and throws him with the shield.
|
[77r] So ist der für dretten vnd nempt In by dem halsz vnd wurfft In mit dem Schilt.
|
|
|
[83] As this one strikes him with the shield.
|
Als der den schilt In geschlagen halt.
|
|
|
|
[84] This is the piece completed, just as it was described before.
|
[77v] Da Ist das stuck volbracht wie vor geschriben statt.
|
|
|
|
[85] This one binds up between the shield and the man and then strikes the "Chop" about his feet and means to wrench.
|
[78r] Der hatt In gebunden zwischen den Schilt vnd den man vnd hatt Im den hacken geslagen vmb sinen fusz vnd wyl Ryssen.
|
|
|
[86] From thence, he comes at me between me and the shield, for which I must suffer.
|
Darumb er mir ist komen zwüschen mich vnd den schilt Des ich billich engült.
|
|
|
|
[87] Thus, from the bind, one may wrench to his leg from below and above.
|
[78v] Von dem anbinden So mag man vnden vnd oben Ryssen zu baiden syten.
|
|
|
|
[88] This is just like the other one, only he just might come over.
|
[79r] Es ist aim als dem andern vnd oder oben wie er des kamen mag.
|
|
|
[89] Again, out of the bind above, or "Bochen",[88] thus each may grasp the other’s shield and wrench it from him if he may.
|
Aber vsz dem obern anbund oder bochen So mag ain yeder dem anndern griffen In sinen schilt vnd von Im Rysen ob er mag.
|
|
|
|
[90] From the step-in and grasp, just as it was described before, neither desires it to go to wrestling.
|
[79v] Vsz dem Infallen vnd griffen wie vor geschriben statt welicher denn nit wöll lon so mag es wol an ain Ringen gon.
|
|
|
|
[91] Regard this correct piece as now this one means to cut and thus he stands firmly and allows the right hand to go from the shield and grasps his elbow and thrusts him away from himself that he turns himself around.
|
[80r] Nun Merck das stuck recht als Nun der hatt wollen schlahen und bochen So ist er vast gestanden vnd latt die Rechten hand vom Schilt vnd gryfft dem In den Elbogen vnd stosst In von Im das er sich verkertt.
|
|
|
[92] Then he strikes the shield and binds it behind him.
|
Hie hatt er dem den Schilt Ingeslagen vnd hinterbunden.
|
|
|
|
[93] As this one thrusts upon the elbow, as it was described before.
|
[80v] Als der den gestossen by dem Elbogen hatt als vor geschriben statt.
|
|
|
[94] Thus turn yourself completely around and thrust the shield into him, and then the piece and break are completely at an end.
|
So kert sich der gar vmb vnd stoszt den Schilt In den vnd ist stuck vnd bruch volbracht zum end.
|
|
|
|
[95] In the charge, thus he steps behind him and breaks him in the high [guard] and he dreads getting thrown.
|
[81r] In dem anlouffen So hat er In hinder Tretten vnd bracht In In die höin vnd fürcht er werd geworffen.
|
|
|
[96] However, that is a strong charge, and from the charge thus binds him behind and gets him in the throw, or he must become defenseless.
|
Das ist aber ain starcher anlouff vnd, vsz dem anlouff So hatt er In hinderbunden vnd wirt In werffen oder er mus wörlousz werden.
|
|
|
|
[97] Here he breaks him to the trap just as it was described before. However, finish him off with the open thrust.
|
[81v] Hie hatt er In bracht zum fall wie vor geschriben statt. Vnd macht aber ain end mit dem fryen stosz.
|
|
|
|
[98] Here they both stand in the inverted bind, about to strike and to threaten each other.
|
[82r] Hie stand sie bayd zu dem verkerten anbund Inn zuslahen vnd ain annder Nöten.
|
|
|
|
[99] Still, thus this one means to give the strong to his weak; closely mark his struggle.
|
[82v] Doch so wyl der geben die schweche In die sterckin och sin arbait daby merckt.
|
|
|
[100] In the "Bochen"[88] thus each willingly binds the other loose, so that he comes at him behind the the shield and makes him defenseless.
|
In dem bochen so bend yeglicher den andern gern losz vnd das er Im kem hinder den Schilt vnd machte In wörlouss.
|
|
|
|
[101] Here he achieves the strong to his weak and may thrust or wrench.
|
[83r] Hie hatt er die schwechin volbracht In die sterckin vnd mag stossen oder Rysen.
|
|
|
[102] This has lost his strength and gets pulled down.
|
Da hett der die sterckin verlorn vnd wirt nyder geryssen.
|
|
|
|
[103] Here the piece is completed to the finish, just as it was described before.
|
[83v] Hie ist das stuck volbracht wie vor geschriben statt zum end.
|
|
|
|
[104] Now allow yourself the plight and go under his weakness and hook him by the foot and wrench.
|
[84r] Nun lant sich der Nöten vnd gatt vnden In die schwech vnd Nempt Im den fusz vnd Ryszt.
|
|
|
[105] Again, from this bind, another difficulty: thus he has penetrated from above.
|
Aber vsz dem anbinden vnd ainander Nöten So hat er den oben übertrungen.
|
|
|
|
[106] This shows them both in the open danger-stance, from out of it one may look for and find all the advantages and charges and disarms and a lot of handsome work that one may make from it, thus one otherwise has no weapon except the shield.
|
[84v] Das sind die zwen fryen Notstend dar vsz man suchen mag und finden allen vortail vnd Innlouffen vnd werlousz machen vnd vil hüpscher arbait die man darusz machen mag so man sust dehain wer hatt denn den schilt.
|
|
|
[107] I await the ending.
|
|
|
|
|
[108] I get the strike at his throat.
|
[85r] Wurd mir der schlag an sin halsz.
|
|
|
[109] And this one draws the blow to him and thrusts at him above the shield.
|
Vnd hatt Im der das treffen gezuckt vnd Im oben In den Schilt gestochen.
|
|
|
[110] Here he meant to bind in the "Bochen".[89]
|
Hie hatt wollen der anbinden vnd bochen.
|
|
|
[111] Turn the page to find the piece completed.
|
Ker vmb so vindestu das Stuck volbracht.
|
|
|
|
[112] Here the piece gets completed, just as it was described before.
|
[85v] Hie würt das stuck volbracht als vor geschriben Statt.
|
|
|
|
[113] This shows the shield fight at an end. God deliver us from all worry.
|
[86r] Da hatt das schiltfechten ain end. das vnsz gott allen kumer wend.
|
|
|