You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Pseudo-Peter von Danzig"
Cory Winslow (talk | contribs) |
|||
(476 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{ | + | {{infobox medieval text |
<!-----------Name----------> | <!-----------Name----------> | ||
− | | name = Gloss and Interpretation of | + | | name = Gloss and Interpretation of the Recital |
− | | alternative title(s) = die gloss und die auslegung der zettel des langen | + | | alternative title(s) = die gloss und die auslegung der zettel des langen schwerts |
<!----------Image----------> | <!----------Image----------> | ||
− | | image = | + | | image = File:Johannes Liechtenauer.jpg |
| width = | | width = | ||
| caption = | | caption = | ||
Line 19: | Line 19: | ||
| language = [[language::Early New High German]] | | language = [[language::Early New High German]] | ||
| date = before 1452 | | date = before 1452 | ||
− | |||
<!----------Manuscript Information----------> | <!----------Manuscript Information----------> | ||
− | | genre = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }} | + | | genre = {{plainlist |
+ | | [[Fencing manual]] | ||
+ | | [[Wrestling manual]] | ||
+ | }} | ||
| series = | | series = | ||
− | | | + | | state of existence = Original hypothetical; multiple branches exist |
− | | manuscript(s) | + | | principal manuscript(s)= [[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Cod. 44.A.8]] (1452) |
− | + | | manuscript(s) = {{collapsible list | |
− | + | | [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (1480s) | |
− | + | | [[Ortenburg Fechtbuch]] (1400s) | |
− | + | | [[Falkner Turnierbuch]] (ca. 1500) | |
− | + | | [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|MS Dresd.C.487]] (1504-19) | |
− | + | | [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508) | |
− | + | | [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|MS Germ.quart. 2020]] (1535-40) | |
− | + | | [[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Cod. I.6.2º.2]] (1564) | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
− | |||
| first printed edition = [[Christian Henry Tobler|Tobler]], 2010 | | first printed edition = [[Christian Henry Tobler|Tobler]], 2010 | ||
| wiktenauer compilation by=[[Michael Chidester]] | | wiktenauer compilation by=[[Michael Chidester]] | ||
− | | translations = {{ | + | | translations = {{collapsible list |
+ | | {{French translation|http://www.ffamhe.fr/sources/Tetraptyque.pdf|1}} | ||
+ | | {{German translation|http://www.hammaborg.de/de/transkriptionen/peter_von_danzig/index.php|1}} | ||
+ | | {{Hungarian translation|Pseudo-Peter von Danzig/Hungarian|2}} | ||
+ | | {{Spanish translation|http://www.aveh.eu/documentos/EdadMedia/TETRAPTICOV.pdf|1}} | ||
+ | }} | ||
| below = | | below = | ||
}} | }} | ||
− | '''"Pseudo-Peter von Danzig"''' is the name given to an anonymous | + | '''"Pseudo-Peter von Danzig"''' is the name given to an anonymous [[century::15th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]].<ref>This name stems from the false assumption of many 20th century writers, including [[Martin Wierschin]] and [[Hans-Peter Hils]], identifying him with [[Peter von Danzig zum Ingolstadt]]. It has been argued that this name is inappropriate because the treatises attributed to pseudo-Danzig (and also pseudo-Hans Döbringer) are not true pseudepigrapha—they are internally anonymous. However, many Ancient and Medieval pseudepigraphic texts were originally anonymous and were assigned their false attributions by later readers, and this is also the case with these two glosses in our fledgling tradition.</ref> Some time before the creation of the [[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Starhemberg Fechtbuch]] in 1452, he authored a [[gloss]] of [[Johannes Liechtenauer]]'s [[Recital]] (''Zettel'') which would go on to become the most widespread in the tradition. While the identity of the glossator remains unknown, it is possible that he was in fact [[Lew]], a name associated with one of the branches of the gloss (see below), or [[Sigmund ain Ringeck]], whose gloss shows strong similarities to the work. On the other hand, the introduction to the Rome version of the text could be construed as attributing it to Liechtenauer himself. |
+ | |||
+ | == Textual History == | ||
+ | |||
+ | === Manuscript Stemma === | ||
+ | |||
+ | Early on in its history, the prototype of the Pseudo-Peter von Danzig [[gloss]] seems to have split into at least three branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of [[Sigmund ain Ringeck]] also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered Branch D). | ||
+ | |||
+ | [[file:Danzig stemma.png|250px|left|thumb|Provisional stemma codicum for Branch B]] | ||
+ | |||
+ | Branch A, first attested in the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg version]] (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more plays overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of [[Andre Lignitzer]] and [[Martin Huntsfeld]] (or, in the case of the 1512 [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna II]], Ringeck's short sword gloss). Branch A is sometimes called the '''[[Lew]]''' gloss, based on a potential attribution at the end of the mounted gloss in a few copies. Apart from the Augsburg, the other principal text in Branch A is the [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg version]] (1491), which was copied independently<ref>Both Augsburg and Salzburg contain significant scribal errors of omission that allow us to identify manuscripts copied from them.</ref> and also incorporates twelve paragraphs from Ringeck's gloss and nineteen paragraphs from an unidentified third source. Branch A was redacted by [[Paulus Hector Mair]] (three mss., 1540s), [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Lienhart Sollinger]] (1556), and [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Joachim Meyer]] (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version and was likely either copied directly from the original or created by comparing multiple versions to correct their errors. It was also one of the bases for [[Johannes Lecküchner]]'s gloss on the [[Messer]] in the late 1470s. | ||
+ | |||
+ | Branch B, attested first in the [[Codex Danzig (Cod.44.A.8)|Rome version]] (1452), is found in only five manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer plays overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also differs in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branches are. Branch B is the one most commonly identified with '''pseudo-Danzig''', because it is entirely anonymous and lacks any clues for other attribution. The [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Krakow version]] (1535-40) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,<ref>Zabinski, pp 82-83</ref> while [[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg II]] (1564) collects only the six illustrated wrestling plays from the Krakow. The other substantial version of Branch B is the [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna]], which includes the mounted and short sword sections but omits the long sword in favor of Branch C. Most anomalous are the [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow version]] (1508), consisting solely of a nearly-complete redaction of the short sword gloss which begins with seven paragraphs of unknown origin, and the [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden version]], consisting of a redaction of the first half of the mounted fencing gloss which begins with four paragraphs from Ringeck. A final manuscript, the [[Falkner Turnierbuch]], is known to have once existed but seems to have been destroyed in the Siege of Strasbourg. | ||
+ | |||
+ | Branch C is first attested in the [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna version]] (1480s). It is unclear whether it was derived independently from the original, represents an intermediate evolutionary step between Branches A and B, or was created by simply merging copies of those two branches together. The structure and contents of this branch align closely with Branch B, lacking most of the unique plays of Branch A, but the actual text is more consistent with that of Branch A (though not identical). The other mostly-complete copy of Branch C is the [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg version II]] (1553), which was created by Paulus Hector Mair based on the writings of [[Antonius Rast]], and which segues into the text of [[Sigmund ain Ringeck|Ringeck]]'s gloss for the final eighteen paragraphs. A substantial fragment of Branch C is present in five additional 16th century manuscripts alongside the illustrated treatise of [[Jörg Wilhalm]]; one of these, [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow II]] (1533) assigns the text a much earlier origin, stating that it was devised by '''[[Nicolaüs]]''' in 1489. This branch has received the least attention and is currently the least well understood. | ||
+ | |||
+ | (A final text of interest is the gloss of [[Hans Medel|Hans Medel von Salzburg]], which was acquired by Mair in 1539<ref>Medel's section of the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. I.6.2º.5]] is internally dated on [[page:Cod.I.6.2º.5 21r.jpg|folio 21r]].</ref> and bound into the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. I.6.2º.5]] after 1566.<ref>The record of the [[Marxbrüder]] in the manuscript ends on [[page:Cod.I.6.2º.5 20r.jpg|folio 20r]] with the year 1566, so Mair couldn't have compiled it before then.</ref> Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, and his text often takes the form of a revision and expansion of the long sword glosses of Ringeck and Branch C. Because of the extent of original and modified content, no attempt has been made on either of those pages to associate Medel's gloss with the sources he was copying from.) | ||
− | + | === Modern HEMA === | |
− | + | The Rome version has been an object of interest in HEMA going back all the way to [[Martin Wierschin]]'s 1965 opus ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens'', in which he attributed the entire manuscript to Peter von Danzig zum Ingolstadt and described the anonymous gloss as a modified version of Ringeck devised by Danzig. He also included the Dresden, Vienna, and Augsburg manuscripts in his catalog, with the glosses all attributed to either Ringeck or Liechtenauer himself. In [[Hans-Peter Hils]]' updated catalog in 1985, ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes'', he included all four of these plus the Kraków manuscript, but maintained and even doubled down on the attributions to Ringeck, Danzig, and Liechtenauer. Finally, the Glasgow version was identified in [[Sydney Anglo]]'s 2000 opus as merely "[R. L.] Scott's Liechtenauer MS",<ref>Sydney Anglo. ''The Martial Arts of Renaissance Europe''. New Haven and London: Yale University Press, 2000. pp 312-315.</ref> but [[Rainer Leng]]'s 2008 catalog fully outlined its contents, including glosses he attributed to Ringeck and Liechtenauer. | |
+ | |||
+ | The earliest work on the pseudo-Peter von Danzig gloss is inseparable from work on Ringeck, partly because of the convoluted chain of copying proposed by Wierschin and Hils and accepted uncritically for a long time thereafter, but mostly because the Dresden manuscript was entirely credited to Ringeck in early days. The correct attribution of [[Andre Lignitzer]]'s sword and buckler and the fragment of [[Ott Jud]]'s wrestling were recognized by the early 21st century, but the fragment of pseudo-Danzig's mounted gloss was only identified by [[Michael Chidester]] in 2021. Thus, the first transcription of any part of the gloss would be Wierschin's transcription of the Dresden version in 1965, the first German modernization was made by [[Christoph Kaindel]] in the 1990s, the first English translation was authored in 1999 by [[Jörg Bellinghausen]], and so on. | ||
+ | |||
+ | Also in 2001, [[Grzegorz Żabiński]] authored the first transcriptions of pseudo-Danzig without attribution to Ringeck: the long and short sword from the Rome version and the long sword from the Kraków. This work was posted on the ARMA-PL site, and likewise when [[Monika Maziarz]] rounded off the Rome by transcribing the mounted fencing in 2004. | ||
+ | |||
+ | That same year, [[Mike Rasmusson]] authored the first English translations of the long sword gloss (based on the Kraków version with occasional references to the Rome) and short sword gloss (based on Rome) and posted them on Schielhau.org. English translations of the short sword and mounted fencing (based on the Rome) followed in 2007, authored by [[Jeffrey Hull]] and published by [[Paladin Press]] in ''Knightly Dueling: The Fighting Arts of German Chivalry''. Then in 2010, [[Grzegorz Żabiński]] released a new translation of the Kraków long sword as part of his dissertation on that manuscript, published by Adam Marshall in ''The Longsword Teachings of Master Liechtenauer: the Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript'', and [[Christian Henry Tobler]] released the first complete English translation of the Rome version, published by [[Freelance Academy Press]] in ''In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts''. | ||
+ | |||
+ | The first non-English translation seems to be a French translation of the Rome and Dresden mounted glosses produced by [[Michaël Huber]] and posted on the ARDAMHE site in 2004. In 2010, he followed this up with a translation of the long sword, together with [[Philippe Errard]] and [[Didier de Grenier]], which was also posted on the ARDAMHE site; this would be translated to Spanish by [[Eugenio García-Salmones]] in 2011 and posted on the AVEH site. | ||
− | In | + | In 2006, [[Dierk Hagedorn]] authored a new transcription of the Rome version and posted it on the Hammaborg site. This was subsequently published, along with his translation to modern German, by [[VS-Books]] in ''Transkription und Übersetzung der Handschrift 44 A 8''. |
+ | In 2012, [[Gábor Erényi]] authored separate translations of the Rome and Kraków versions of the long sword and posted them on the Schola Artis Gladii et Armorum site. | ||
− | + | The Rome version has tended to be the most popular due to being the oldest surviving one, and the Kraków second-most-popular on account of having extensive illustrations, but a small amount of work on the other versions has also emerged over time. In 2006, [[Carsten Lorbeer]], [[Julia Lorbeer]], [[Andreas Meier]], [[Marita Wiedner]], and [[Johann Heim]], working as part of the [[Gesellschaft für pragmatische Schriftlichkeit]], authored a complete transcription of the Vienna version as part of their Kal project (which was eventually posted on that site). In 2009, [[Dierk Hagedorn]] likewise produced transcriptions of the Augsburg and Glasgow versions and posted them on Hammaborg (he eventually also re-transcribed the Vienna version in 2017). | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | In 2013, [[Cory Winslow]] authored a new English translation of the long sword section for Wiktenauer, which was the first that incorporated all known versions of the gloss; in 2016, this translation was published by Wiktenauer in ''The Recital of the Chivalric Art of Fencing of the Grand Master Johannes Liechtenauer''. In 2018, [[Stephen Cheney]] rounded off the Wiktenauer article with translations of the short sword and mounted glosses. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | by | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | The [[Falkner Turnierbuch]], the final known copy of the pseudo-Danzig gloss, was identified in 2015 by [[Christian Trosclair]] through study of a late-18th century dictionary by [[Johann Georg Scherz]]. This dictionary included 94 quotations from the manuscript ranging from a few words to an entire paragraph, which Trosclair transcribed and which constitute the entire known text of the manuscript since it has been lost and presumed destroyed since the 19th century. | |
− | + | In 2017, [[Rainer Welle]] authored a monograph seeking to set the record straight on the Kraków manuscript and including the first complete transcription, published as "Ein unvollendetes Meisterwerk der Fecht- und Ringkampfliteratur des 16. Jahrhunderts sucht seinen Autor: der Landshuter Holzschneider und Maler Georg Lemberger als Fecht- und Ringbuchillustrator?", a supplemental issue of the journal ''Codices manuscripti & impressi''. | |
− | + | Most recently, more translations of the Rome version have continued to be released. In 2019, [[Harrison Ridgeway|Harry R.]] self-published a complete English translation titled ''Peter von Danzig''. In 2020, [[Stephen Cheney]] self-published an English translation of the long sword in ''Ringeck{{middot}}Danzig{{middot}}Lew Longsword''. And in 2021, [[Dierk Hagedorn]] and [[Christian Henry Tobler]] co-authored a revision to their transcription and translation (respectively) which was published by [[Freelance Academy Press]] in ''The Peter von Danzig Fight Book''. | |
− | + | == Treatise == | |
− | by [[ | + | {{Special:RunQuery/Pseudo-Peter von Danzig}} |
− | < | + | <h3 style="display: none;> Long Sword </h3> |
− | |- | + | <div id="long_sword" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;"> |
+ | <table class="master sortable"> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <th id="LSIllustrations0"><p>Illustrations<br/>from the [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków]] and [[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome]] versions</p></th> | ||
+ | <th id="LSIllustrationsR0"><p>Illustrations<br/>from the [[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]]</p></th> | ||
+ | <th id="LSIllustrationsK0"><p>Illustrations<br/>from the [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków version]]</p></th> | ||
+ | <th id="LSIllustrationsA0"><p>Illustrations<br/>from the [[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Version]]</p></th> | ||
+ | <th id="LSTrosclair0"><p>{{rating|C}} (2022)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p></th> | ||
+ | <th id="LSWinslow0"><p>{{rating|A}} (2016)<br/>by [[Cory Winslow]]</p></th> | ||
+ | <th id="LSRasmusson0">{{rating|D|Flawed Translation (Kraków only)}} (2005)<br/>by [[Mike Rasmusson]]</th> | ||
+ | <th id="LSRome0"><p>[[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452){{edit index|Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th> | ||
+ | <th id="LSKrakow0"><p>[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Version]] (1535-40){{edit index|Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)}}<br/>Transcribed by [[Grzegorz Żabiński]]</p></th> | ||
+ | <th id="LSAugsburg0"><p>[[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Version]] (1564){{edit index|Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th> | ||
+ | </tr> | ||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsa|1 | ||
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:Cod.44.A.8 2v.jpg|300px|center]] | ||
+ | | [[File:Cod.44.A.8 2v.jpg|300px|center]] | ||
+ | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 009v.jpg|1|lbl=9v.1}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 007r.jpg|3|lbl=7r}} | |
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsb|2 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 009v.jpg|2|lbl=9v.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | |
+ | {{Ps-Danzig row LS|3 | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 009v.jpg|3|lbl=9v.3}} |
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 010r.jpg|1|lbl=10r.1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS|4 |
+ | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 010r.jpg|2|lbl=10r.2}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 007v.jpg|1|lbl=7v.1}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|5 | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 126: | Line 153: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 010r.jpg|3|lbl=10r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 010v.jpg|1|lbl=10v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 007v.jpg|2|lbl=7v.2}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|6 | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 010v.jpg|2|lbl=10v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 007v.jpg|3|lbl=7v.3}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 008r.jpg|1|lbl=8r.1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | + | ||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|7 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 010v.jpg|3|lbl=10v.3}} |
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 011r.jpg|1|lbl=11r.1}} |
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 008r.jpg|2|lbl=8r.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 008v.jpg|1|lbl=8v.1|p=1}} |
− | + | | | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|8 | |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 011r.jpg|2|lbl=11r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 008v.jpg|2|lbl=8v.2}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS|9 |
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 011r.jpg|3|lbl=11r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 011v.jpg|1|lbl=11v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 008v.jpg|3|lbl=8v.3|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 009r.jpg|1|lbl=9r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS|10 |
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 011v.jpg|2|lbl=11v.2}} | |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 009r.jpg|2|lbl=9r.2}} | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|11 | |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 011v.jpg|3|lbl=11v.3}} |
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 012r.jpg|1|lbl=12r.1}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 009v.jpg|1|lbl=9v.1}} | |
− | | | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|12 | |
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 012r.jpg|2|lbl=12r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 009v.jpg|2|lbl=9v.2}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|13 | |
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 012r.jpg|3|lbl=12r.3}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 009v.jpg|3|lbl=9v.3|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 010r.jpg|1|lbl=10r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS|14 |
+ | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 012r.jpg|4|lbl=12r.4}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 012v.jpg|1|lbl=12v.1}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 010r.jpg|2|lbl=10r.2}} |
− | + | | | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|15 | |
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | + | | | |
− | + | | | |
− | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 012v.jpg|2|lbl=12v.2}} | |
− | + | | | |
− | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 010r.jpg|3|lbl=10r.3|p=1}}<br/><br/> | |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 010v.jpg|1|lbl=10v.1}} | |
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|16 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 012v.jpg|3|lbl=12v.3}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 013r.jpg|1|lbl=13r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 010v.jpg|2|lbl=10v.2}} | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS|17 |
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 013r.jpg|2|lbl=13r.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 010v.jpg|3|lbl=10v.3|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 011r.jpg|1|lbl=11r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS|18 |
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 011v.jpg|350px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 011v.jpg|350px|center]] | ||
+ | | | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 013r.jpg|3|lbl=13r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 013v.jpg|1|lbl=13v.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 011r.jpg|2|lbl=11r.2}} | |
− | + | | | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|19 | |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 013v.jpg|2|lbl=13v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 012r.jpg|1|lbl=12r.1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|20 | |
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 013v.jpg|3|lbl=13v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 012r.jpg|2|lbl=12r.2}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS|21 |
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 013r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 013r.jpg|350px|center]] |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 013v.jpg|4|lbl=13v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 014r.jpg|1|lbl=14r.1|p=1}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 012r.jpg|3|lbl=12r.3}} |
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
− | | | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 012v.jpg|1|lbl=12v}} |
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|22 | |
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 014r.jpg|2|lbl=14r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 013v.jpg|1|lbl=13v.1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS|23 |
| | | | ||
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | + | | | |
− | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 014r.jpg|3|lbl=14r.3}} | |
− | |||
− | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 014v.jpg|1|lbl=14v.1}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 013v.jpg|2|lbl=13v.2}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 014r.jpg|1|lbl=14r.1}} | |
− | | | + | | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|24 | |
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 014v.jpg|2|lbl=14v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 015r.jpg|1|lbl=15r.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 014r.jpg|2|lbl=14r.2}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 014v.jpg|1|lbl=14v.1}} | |
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|25 | |
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 015r.jpg|2|lbl=15r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 015v.jpg|1|lbl=15v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 014v.jpg|2|lbl=14v.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 015r.jpg|1|lbl=15r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS rsa|26 |
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 016r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 016r.jpg|350px|center]] |
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 015v.jpg|2|lbl=15v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 016r.jpg|1|lbl=16r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 015r.jpg|2|lbl=15r.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 015v.jpg|1|lbl=15v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS rsb|27 |
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 016r.jpg|2|lbl=16r.2}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 015v.jpg|2|lbl=15v.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 016r.jpg|1|lbl=16r.1|p=1}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS rsa|28 | |
− | | | + | | rowspan=2 |
− | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 016v.jpg|350px|center]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 016v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 016r.jpg|3|lbl=16r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 016v.jpg|1|lbl=16v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 016r.jpg|2|lbl=16r.2}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS rsb|29 | |
− | + | | | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 016v.jpg|1|lbl=16v}} | |
− | + | | | |
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row LS rsa|30 | |
− | | | + | | rowspan=3 |
− | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 017v.jpg|350px|center]] | |
+ | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 017v.jpg|350px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 016v.jpg|2|lbl=16v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 017r.jpg|1|lbl=17r.1}} | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row LS rsb|31 | |
− | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 016v.jpg|3|lbl=16v.3}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 017r.jpg|2|lbl=17r.2}} | |
− | + | | | |
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row LS rsb|32 | |
− | | | + | | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 017v.jpg|1|lbl=17v}} | |
+ | | | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|33 | |
− | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 018v.jpg|350px|center]] | |
− | + | | | |
− | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 018v.jpg|350px|center]] | |
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 016v.jpg|4|lbl=16v.4}} | ||
− | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 017r.jpg|1|lbl=17r.1}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 018r.jpg|1|lbl=18r}} |
− | + | | | |
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row LS rsa|34 | |
− | + | | rowspan=2 | |
− | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 019v.jpg|350px|center]] | |
− | + | | | |
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 019v.jpg|350px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 017r.jpg|2|lbl=17r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 019r.jpg|1|lbl=19r.1}} | ||
+ | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS rsb|35 | |
− | + | | | |
− | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 017r.jpg|3|lbl=17r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 017v.jpg|1|lbl=17v.1|p=1}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 019r.jpg|2|lbl=19r.2}} | |
+ | | | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|36 | |
+ | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 017v.jpg|2|lbl=17v.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 020r.jpg|1|lbl=20r|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 020v.jpg|1|lbl=20v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS|37 |
− | | | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 021r.jpg|350px|center]] |
− | + | | | |
− | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 021r.jpg|350px|center]] | |
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 018r.jpg|1|lbl=18r.1}} | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 020v.jpg|2|lbl=20v.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 021r.jpg|1|lbl=21r|p=1}} | ||
− | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 020v.jpg|3|lbl=20v.3|p=1}} | |
− | | | + | | |
− | + | }} | |
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|38 | |
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | + | | | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 018r.jpg|2|lbl=18r.2}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ... | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ... | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 018v.jpg|1|lbl=18v.1}} |
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsa|39 | ||
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 022r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 022r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 018v.jpg|2|lbl=18v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 019r.jpg|1|lbl=19r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsb|40 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 019r.jpg|2|lbl=19r.2}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|41 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 023r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 023r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 019r.jpg|3|lbl=19r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 019v.jpg|1|lbl=19v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 022v.jpg|1|lbl=22v}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|42 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 024r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 024r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 019v.jpg|2|lbl=19v.2}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 019v.jpg|3|lbl=19v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 023v.jpg|1|lbl=23v}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS rsa|43 |
+ | | rowspan=3 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 025r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 025r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 019v.jpg|4|lbl=19v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 020r.jpg|1|lbl=20r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 024v.jpg|1|lbl=24v.1}} | ||
| | | | ||
− | | | + | }} |
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsb|44 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 020r.jpg|2|lbl=20r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 024v.jpg|2|lbl=24v.2}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsb|45 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 020r.jpg|3|lbl=20r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 024v.jpg|3|lbl=24v.3}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|46 | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,234: | Line 587: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 020r.jpg|4|lbl=20r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 020v.jpg|1|lbl=20v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 025v.jpg|1|lbl=25v}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS rsa|47 |
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 026r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 026r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 020v.jpg|2|lbl=20v.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | }} |
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsb|48 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 020v.jpg|3|lbl=20v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 026v.jpg|1|lbl=26v.1}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsa|49 | ||
+ | | rowspan=3 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 028r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 028r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 021r.jpg|1|lbl=21r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 026v.jpg|2|lbl=26v.2}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 027r.jpg|1|lbl=27r.1}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsb|50 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 021r.jpg|2|lbl=21r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 021v.jpg|1|lbl=21v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 027r.jpg|2|lbl=27r.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 027v.jpg|1|lbl=27v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsb|51 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 021v.jpg|2|lbl=21v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 027v.jpg|2|lbl=27v.2}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | + | {{Ps-Danzig row LS|52 | |
− | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 029r.jpg|350px|center]] | |
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 029r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 021v.jpg|3|lbl=21v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 028v.jpg|1|lbl=28v}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|53 | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 021v.jpg|4|lbl=21v.4}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 022r.jpg|1|lbl=22r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 029v.jpg|1|lbl=29v.1}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|54 | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 022r.jpg|2|lbl=22r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 029v.jpg|2|lbl=29v.2}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsa|55 | ||
+ | | rowspan=3 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 030v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 030v.jpg|350px|center]] |
+ | | [[File:Cod.I.6.2º.2 67r.jpg|300px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 022r.jpg|3|lbl=22r.3}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 029v.jpg|3|lbl=29v.3|p=1}}<br/><br/> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 030r.jpg|1|lbl=30r.1}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 67r.jpg|1|lbl=67r.1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsb|56 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 022r.jpg|4|lbl=22r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 022v.jpg|1|lbl=22v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 030r.jpg|2|lbl=30r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 67r.jpg|2|lbl=67r.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsb|57 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 022v.jpg|2|lbl=22v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 030r.jpg|3|lbl=30r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 67r.jpg|3|lbl=67r.3}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsa|58 | ||
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 031v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 031v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 022v.jpg|3|lbl=22v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 023r.jpg|1|lbl=23r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 031r.jpg|1|lbl=31r|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 031v.jpg|1|lbl=31v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsb|59 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 023r.jpg|2|lbl=23r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 031v.jpg|2|lbl=31v.2}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS rsa|60 |
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 033v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 033v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 023r.jpg|3|lbl=23r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 023v.jpg|1|lbl=23v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 032v.jpg|1|lbl=32v}} | ||
| | | | ||
− | | | + | }} |
− | + | ||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsb|61 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 023v.jpg|2|lbl=23v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 033r.jpg|1|lbl=33r}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|62 | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 023v.jpg|3|lbl=23v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 034r.jpg|1|lbl=34r.1}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsa|63 | ||
+ | | rowspan=3 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 035r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 035r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 023v.jpg|4|lbl=23v.4}} |
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 024r.jpg|1|lbl=24r.1}} |
− | | | + | | |
− | | | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 034r.jpg|2|lbl=34r.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 034v.jpg|1|lbl=34v.1|p=1}} |
− | + | | | |
− | + | }} | |
− | + | {{Ps-Danzig row LS rsb|64 | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 024r.jpg|2|lbl=24r.2}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 034v.jpg|2|lbl=34v.2}} | |
− | + | | | |
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row LS rsb|65 | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 024r.jpg|3|lbl=24r.3}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 034v.jpg|3|lbl=34v.3}} | |
− | + | | | |
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|66 | |
− | | | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 036r.jpg|350px|center]] |
− | + | | | |
− | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 036r.jpg|350px|center]] | |
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 024r.jpg|4|lbl=24r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 024v.jpg|1|lbl=24v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 035v.jpg|1|lbl=35v}} | ||
+ | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|67 | |
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 037r.jpg|350px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 037r.jpg|350px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 024v.jpg|2|lbl=24v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 036v.jpg|1|lbl=36v}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|68 | |
− | | | + | | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 024v.jpg|3|lbl=24v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 025r.jpg|1|lbl=25r.1|p=1}} |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 037v.jpg|1|lbl=37v}} | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 038r.jpg|1|lbl=38r.1}} |
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|69 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 038v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 038v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 025r.jpg|2|lbl=25r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 038r.jpg|2|lbl=38r.2}} | ||
| | | | ||
− | | | + | }} |
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsa|70 | ||
+ | | rowspan=3 | ||
+ | | [[File:Cod.44.A.8 001v.jpg|300px|center]] | ||
+ | | [[File:Cod.44.A.8 001v.jpg|300px|center]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 025r.jpg|3|lbl=25r.3}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 025v.jpg|1|lbl=25v.1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsb|71 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 025v.jpg|2|lbl=25v.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsb|72 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 025v.jpg|3|lbl=25v.3}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS rsa|73 |
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 039v.jpg|350px|center]] | ||
+ | | [[File:Cod.44.A.8 001v.jpg|300px|center]] | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 039v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 025v.jpg|4|lbl=25v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 039r.jpg|1|lbl=39r.1}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsb|74 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 025v.jpg|5|lbl=25v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 026r.jpg|1|lbl=26r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 039r.jpg|2|lbl=39r.2}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS rsa|75 | |
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:Cod.44.A.8 002r.jpg|300px|center]] | ||
+ | | [[File:Cod.44.A.8 002r.jpg|300px|center]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 026r.jpg|2|lbl=26r.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsb|76 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 026r.jpg|3|lbl=26r.3}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|77 | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 026r.jpg|4|lbl=26r.4}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040r.jpg|1|lbl=40r.1}} | |
− | + | | | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|78 | |
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 026r.jpg|5|lbl=26r.5}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040r.jpg|2|lbl=40r.2}} | |
− | |||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|79 | |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 026v.jpg|1|lbl=26v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040r.jpg|3|lbl=40r.3}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | + | {{Ps-Danzig row LS|80 | |
− | + | | | |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 026v.jpg|2|lbl=26v.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040r.jpg|4|lbl=40r.4|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040v.jpg|1|lbl=40v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | + | {{Ps-Danzig row LS|81 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 026v.jpg|3|lbl=26v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040v.jpg|2|lbl=40v.2}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS|82 |
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 026v.jpg|4|lbl=26v.4}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040v.jpg|3|lbl=40v.3}} | |
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|83 | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 026v.jpg|5|lbl=26v.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040v.jpg|4|lbl=40v.4}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 041r.jpg|1|lbl=41r.1}} | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|84 | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | |
− | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 026v.jpg|6|lbl=26v.6}} | |
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 027r.jpg|1|lbl=27r.1}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 041r.jpg|2|lbl=41r.2}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 041v.jpg|1|lbl=41v}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|85 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 027r.jpg|2|lbl=27r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 027v.jpg|1|lbl=27v.1|p=1}} |
+ | | {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|042v|jpg}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsa|86 | ||
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 043r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 043r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 027v.jpg|2|lbl=27v.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsb|87 | ||
| | | | ||
− | | <br/> | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 027v.jpg|3|lbl=27v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 028r.jpg|1|lbl=28r.1|p=1}} |
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 043r.jpg|1|lbl=43r}} |
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsa|88 | ||
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 044r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 044r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 028r.jpg|2|lbl=28r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 043v.jpg|1|lbl=43v}} | ||
| | | | ||
− | | | + | }} |
− | + | ||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsb|89 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 028r.jpg|3|lbl=28r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 028v.jpg|1|lbl=28v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 044v.jpg|1|lbl=44v.1}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|90 | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 028v.jpg|2|lbl=28v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 044v.jpg|2|lbl=44v.2}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS|91 |
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 028v.jpg|3|lbl=28v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 029r.jpg|1|lbl=29r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 045v.jpg|1|lbl=45v.1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | + | {{Ps-Danzig row LS|92 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 029r.jpg|2|lbl=29r.2}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 045v.jpg|2|lbl=45v.2}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | + | {{Ps-Danzig row LS|93 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 029r.jpg|3|lbl=29r.3|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.44.A.8 029v.jpg|1|lbl=29v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 045v.jpg|3|lbl=45v.3|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 046r.jpg|1|lbl=46r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS|94 |
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 047r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 047r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 029v.jpg|2|lbl=29v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 046r.jpg|2|lbl=46r.2}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 046v.jpg|1|lbl=46v}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|95 | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 029v.jpg|3|lbl=29v.3}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 030r.jpg|1|lbl=30r.1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 047v.jpg|1|lbl=47v|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 048r.jpg|1|lbl=48r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|96 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 048v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 048v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 030r.jpg|2|lbl=30r.2}} |
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 030v.jpg|1|lbl=30v.1}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 048r.jpg|2|lbl=48r.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 048v.jpg|1|lbl=48v|p=1}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|97 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 050r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 050r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 030v.jpg|2|lbl=30v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 049v.jpg|1|lbl=49v}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | + | {{Ps-Danzig row LS|98 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 030v.jpg|3|lbl=30v.3}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 031r.jpg|1|lbl=31r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 050v.jpg|1|lbl=50v.1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS rsa|99 |
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 051r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 051r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 031r.jpg|2|lbl=31r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 050v.jpg|2|lbl=50v.2}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 051r.jpg|1|lbl=51r}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS rsb|100 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 031r.jpg|3|lbl=31r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 031v.jpg|1|lbl=31v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 052r.jpg|1|lbl=52r.1}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|101 | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 031v.jpg|2|lbl=31v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 052r.jpg|2|lbl=52r.2}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|102 | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 031v.jpg|3|lbl=31v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 032r.jpg|1|lbl=32r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 052v.jpg|1|lbl=52v}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | + | {{Ps-Danzig row LS|103 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 032r.jpg|2|lbl=32r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 053r.jpg|1|lbl=53r.1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|104 | |
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 032r.jpg|3|lbl=32r.3}} | |
− | |||
− | | | ||
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 032v.jpg|1|lbl=32v.1}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 053r.jpg|2|lbl=53r.2}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 053v.jpg|1|lbl=53v.1}} | |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|105 | |
− | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 054r.jpg|350px|center]] | |
| | | | ||
− | | | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 054r.jpg|350px|center]] |
− | + | | [[File:Cod.I.6.2º.2 67v.jpg|300px|center]] | |
− | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 032v.jpg|2|lbl=32v.2}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 053v.jpg|2|lbl=53v.2}} | |
− | + | | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 67v.jpg|1|lbl=67v}} | |
− | + | }} | |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|106 | |
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 054v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 054v.jpg|350px|center]] | ||
+ | | [[File:Cod.I.6.2º.2 68v.jpg|300px|center]] | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 032v.jpg|3|lbl=32v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 033r.jpg|1|lbl=33r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 054v.jpg|1|lbl=54v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 68v.jpg|1|lbl=68v}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|107 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 055r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 055r.jpg|350px|center]] |
− | | | + | | [[File:Cod.I.6.2º.2 68r.jpg|300px|center]] |
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 033r.jpg|2|lbl=33r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 055r.jpg|1|lbl=55r}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 68r.jpg|2|lbl=68r}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS|108 |
− | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 055v.jpg|350px|center]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 055v.jpg|350px|center]] |
− | + | | [[File:Cod.I.6.2º.2 69r.jpg|300px|center]] | |
− | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 033r.jpg|3|lbl=33r.3}} | |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 055v.jpg|1|lbl=55v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 69r.jpg|1|lbl=69r}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|109 | |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 033r.jpg|4|lbl=33r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 033v.jpg|1|lbl=33v.1|p=1}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 064r.jpg|1|lbl=64r}} |
− | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|110 | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 033v.jpg|2|lbl=33v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 064v.jpg|1|lbl=64v}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|111 | |
− | | | + | | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 033v.jpg|3|lbl=33v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 065r.jpg|1|lbl=65r}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS|112 |
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 033v.jpg|4|lbl=33v.4}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 065v.jpg|1|lbl=65v}} | |
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|113 | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 033v.jpg|5|lbl=33v.5}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 034r.jpg|1|lbl=34r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 066r.jpg|1|lbl=66r}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|114 | |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 034r.jpg|2|lbl=34r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 066v.jpg|1|lbl=66v}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS|115 |
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 034r.jpg|3|lbl=34r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 034v.jpg|1|lbl=34v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 067r.jpg|1|lbl=67r}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|116 | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 034v.jpg|2|lbl=34v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 068r.jpg|1|lbl=68r}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS|117 |
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 034v.jpg|3|lbl=34v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 035r.jpg|1|lbl=35r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 069r.jpg|1|lbl=69r.1}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|118 | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 035r.jpg|2|lbl=35r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 069r.jpg|2|lbl=69r.2}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|119 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 035r.jpg|3|lbl=35r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 056r.jpg|1|lbl=56r.1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS|120 |
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 035r.jpg|4|lbl=35r.4}} |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 056r.jpg|2|lbl=56r.2}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|121 | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 035r.jpg|5|lbl=35r.5}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 035v.jpg|1|lbl=35v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 057r.jpg|1|lbl=57r}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|122 | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | |
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 035v.jpg|2|lbl=35v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 058r.jpg|1|lbl=58r}} | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ps-Danzig row LS|123 |
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 035v.jpg|3|lbl=35v.3}} |
− | + | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 036r.jpg|1|lbl=36r.1}} | ||
+ | | {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|059r|jpg}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|124 | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,374: | Line 1,392: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 036r.jpg|2|lbl=36r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 036v.jpg|1|lbl=36v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 060r.jpg|1|lbl=60r|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 060v.jpg|1|lbl=60v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | + | {{Ps-Danzig row LS|125 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 036v.jpg|2|lbl=36v.2}} |
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 060v.jpg|2|lbl=60v.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 061r.jpg|1|lbl=61r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|126 | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | |
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 036v.jpg|3|lbl=36v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 037r.jpg|1|lbl=37r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 061r.jpg|2|lbl=61r.2}} | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|127 | |
− | | | + | | |
− | | | + | | |
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 037r.jpg|2|lbl=37r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 037v.jpg|1|lbl=37v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 061v.jpg|1|lbl=61v}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 062r.jpg|1|lbl=62r.1}} | ||
| | | | ||
− | | | + | }} |
− | + | ||
+ | {{Ps-Danzig row LS|128 | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 037v.jpg|2|lbl=37v.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 062r.jpg|2|lbl=62r.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 062v.jpg|1|lbl=62v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | + | {{Ps-Danzig row LS|129 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 037v.jpg|3|lbl=37v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 038r.jpg|1|lbl=38r.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 062v.jpg|2|lbl=62v.2}} | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|130 | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 038r.jpg|2|lbl=38r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 063r.jpg|1|lbl=63r.1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | + | {{Ps-Danzig row LS|131 | |
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 038r.jpg|3|lbl=38r.3}} |
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 063r.jpg|2|lbl=63r.2}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|132 | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 2,451: | Line 1,485: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 038r.jpg|4|lbl=38r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 038v.jpg|1|lbl=38v.1|p=1}} |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 070r.jpg|1|lbl=70r}} | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|133 | |
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 038v.jpg|2|lbl=38v.2}} |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 070v.jpg|1|lbl=70v}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|134 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 072v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 072v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|072v|jpg|blk=1|lbl=72v}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row LS|135 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 073r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
− | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 073r.jpg|350px|center]] | |
− | + | | [[File:Cod.I.6.2º.2 69v.jpg|300px|center]] | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|073r|jpg|blk=1|lbl=73r}} |
− | + | | {{paget|Page:Cod.I.6.2º.2|69v|jpg|blk=1}} | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row LS|136 | |
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 073v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 073v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|073v|jpg|blk=1|lbl=73v}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
+ | </table> | ||
+ | </div> | ||
− | |- | + | <h3 style="display: none;> Mounted Fencing </h3> |
+ | <div id="mounted_fencing" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;"> | ||
+ | <table class="master sortable"> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <th id="MFIllustrations0"><p>Illustrations<br/>from the [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków version]]</p></th> | ||
+ | <th id="MFCheney0"><p>{{rating|C|Draft Translation (Rome only)}} (2018)<br/>by [[User:Stephen Cheney|Stephen Cheney]]</p></th> | ||
+ | <th id="MFRome0"><p>[[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452){{edit index|Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th> | ||
+ | <th id="MFVienna0"><p>[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]] (1480s){{edit index|Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th> | ||
+ | <th id="MFDresden0"><p>[[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]] (1504-19){{edit index|Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th> | ||
+ | <th id="MFKrakow0"><p>[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Version]] (1535-40){{edit index|Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p></th> | ||
+ | </tr> | ||
+ | {{Ps-Danzig row MF|1 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 039v.jpg|1|lbl=39v.1}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|2 | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 039v.jpg|2|lbl=39v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|1|lbl=40r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|1|lbl=166v.1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|3|lbl=114r.1|p=1}}<ref>The rest of this paragraph appears after paragraph 4, but has been moved here for consistency with the other versions.</ref><br/>{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|7|lbl=-|p=1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row MF|3 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|2|lbl=40r.2}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|2|lbl=166v.2}} |
− | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsa|4 | ||
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 167r.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|3|lbl=40r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|3|lbl=166v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|4|lbl=114r.2}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|5 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|4|lbl=40r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|4|lbl=166v.4}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 167r.jpg|1|lbl=167r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|5|lbl=114r.3}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row MF|6 |
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|5|lbl=40r.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 167r.jpg|2|lbl=167r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|6|lbl=114r.4}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsa|7 | ||
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 167v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|6|lbl=40r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|1|lbl=40v.1|p=1}} |
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 167r.jpg|3|lbl=167r.3|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 167v.jpg|1|lbl=167v.1|p=1}} |
+ | | {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|8|lbl=114r.5}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|8 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|2|lbl=40v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 167v.jpg|2|lbl=167v.2}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsa|9 | ||
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 168r.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|3|lbl=40v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168r.jpg|1|lbl=168r.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|9|lbl=114r.6}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|10 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|4|lbl=40v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168r.jpg|2|lbl=168r.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row MF rsa|11 |
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 168v.jpg|350px|center]] | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|5|lbl=40v.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168v.jpg|1|lbl=168v.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|10|lbl=114r.7}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|12 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|6|lbl=40v.6}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168v.jpg|2|lbl=168v.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsa|13 | ||
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 179r.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|1|lbl=40ar.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 179r.jpg|1|lbl=179r.1}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 110v.png|2|lbl=110v.1}} |
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|14 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|2|lbl=40ar.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 179r.jpg|2|lbl=179r.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|15 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|3|lbl=40ar.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 179v.jpg|1|lbl=179v}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|11|lbl=114r.8|p=1}}<br/><br/> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|1|lbl=114v.1}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 110v.png|3|lbl=110v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 111r.png|1|lbl=111r.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|16 | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|4|lbl=40ar.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|1|lbl=40av.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 180r.jpg|1|lbl=180r.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|2|lbl=114v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 111r.png|2|lbl=111r.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|17 | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|2|lbl=40av.2}} |
− | | <br/> | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 180r.jpg|2|lbl=180r.2}} |
+ | | {{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|3|lbl=114v.3}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 111v.png|1|lbl=111v.1}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ps-Danzig row MF|18 |
| | | | ||
| | | | ||
+ | <br/>{{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|3|lbl=40av.3|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | <br/>{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 180r.jpg|3|lbl=180r.3|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|4|lbl=114v.4}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 111v.png|2|lbl=111v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|1|lbl=112r.1|p=1}} |
− | + | }} | |
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|19 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|4|lbl=40av.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 180r.jpg|4|lbl=180r.4}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|2|lbl=112r.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|20 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|5|lbl=40av.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|1|lbl=181r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|5|lbl=114v.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|3|lbl=112r.3}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsa|21 | ||
+ | | rowspan=3 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 180v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|6|lbl=40av.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|1|lbl=41r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|2|lbl=181r.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|6|lbl=114v.6}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|4|lbl=112r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|1|lbl=112v.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|22 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|2|lbl=41r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|3|lbl=181r.3}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|7|lbl=114v.7}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|2|lbl=112v.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|23 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|3|lbl=41r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|4|lbl=181r.4}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsa|24 | ||
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 181v.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|4|lbl=41r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 182r.jpg|1|lbl=182r.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|8|lbl=114v.8}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|3|lbl=112v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|1|lbl=113r.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|25 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|5|lbl=41r.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 182r.jpg|2|lbl=182r.2}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|2|lbl=113r.2}} |
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ps-Danzig row MF|26 |
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 182r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|6|lbl=41r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|1|lbl=41v.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 182v.jpg|1|lbl=182v}} | |
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|9|lbl=114v.9}} |
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|3|lbl=113r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|1|lbl=113v.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsa|27 | ||
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 183r.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|2|lbl=41v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183r.jpg|1|lbl=183r.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|10|lbl=114v.10}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|2|lbl=113v.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|28 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|3|lbl=41v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183r.jpg|2|lbl=183r.2}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|3|lbl=113v.3}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsa|29 | ||
+ | | rowspan=4 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|4|lbl=41v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|1|lbl=183v.1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|11|lbl=114v.11|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|1|lbl=115r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 114r.png|1|lbl=114r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 114v.png|1|lbl=114v.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|30 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|5|lbl=41v.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|2|lbl=183v.2}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 114v.png|2|lbl=114v.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|31 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|6|lbl=41v.6}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|3|lbl=183v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|2|lbl=115r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|1|lbl=115v.1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|32 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|7|lbl=41v.7|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|1|lbl=42r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|4|lbl=183v.4|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|1|lbl=184r.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|3|lbl=115r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|2|lbl=115v.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsa|33 | ||
+ | | rowspan=4 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 184v.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|2|lbl=42r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|2|lbl=184r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|4|lbl=115r.4}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|3|lbl=115v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|1|lbl=116r.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|34 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|3|lbl=42r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|3|lbl=184r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|5|lbl=115r.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|2|lbl=116r.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|35 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|4|lbl=42r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|4|lbl=184r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|6|lbl=115r.6}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|3|lbl=116r.3}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|36 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|5|lbl=42r.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|5|lbl=184r.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|7|lbl=115r.7}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|4|lbl=116r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 116v.png|1|lbl=116v.1|p=1}} |
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ps-Danzig row MF rsa|37 |
− | | rowspan=3 | + | | rowspan=3 |
− | | | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 174r.jpg|350px|center]] |
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|6|lbl=42r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|1|lbl=42v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 173v.jpg|1|lbl=173v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|8|lbl=115r.8}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 116v.png|2|lbl=116v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|1|lbl=117r.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|38 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|2|lbl=42v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 173v.jpg|2|lbl=173v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|9|lbl=115r.9}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|2|lbl=117r.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|39 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|3|lbl=42v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 173v.jpg|3|lbl=173v.3}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|3|lbl=117r.3}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsa|40 | ||
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 175r.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|4|lbl=42v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 174v.jpg|1|lbl=174v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|10|lbl=115r.10}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 117v.png|1|lbl=117v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|1|lbl=118r.1|p=1}} |
− | + | }} | |
− | | | + | |
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|41 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|5|lbl=42v.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 174v.jpg|2|lbl=174v.2}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|2|lbl=118r.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsa|42 | ||
+ | | rowspan=3 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|6|lbl=42v.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|1|lbl=43r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|1|lbl=175v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|11|lbl=115r.11}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|3|lbl=118r.3}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|43 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|2|lbl=43r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|2|lbl=175v.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|4|lbl=118r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 118v.png|1|lbl=118v.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|44 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|3|lbl=43r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|3|lbl=175v.3}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|12|lbl=115r.12}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 118v.png|2|lbl=118v.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|45 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 176r.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|4|lbl=43r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176r.jpg|1|lbl=176r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|13|lbl=115r.13|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|1|lbl=115v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 118v.png|3|lbl=118v.3}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 119r.png|1|lbl=119r.1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsa|46 | ||
+ | | rowspan=3 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|5|lbl=43r.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|1|lbl=176v.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|2|lbl=115v.2}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 119r.png|2|lbl=119r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|1|lbl=119v.1|p=1}} |
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row MF rsb|47 | |
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|6|lbl=43r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|1|lbl=43v.1|p=1}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|2|lbl=176v.2}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|3|lbl=115v.3}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|2|lbl=119v.2}} |
− | | | + | }} |
− | | | ||
− | | | ||
− | | | ||
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
− | | | + | {{Ps-Danzig row MF rsb|48 |
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|2|lbl=43v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|3|lbl=176v.3}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|3|lbl=119v.3}} |
− | + | }} | |
− | + | {{Ps-Danzig row MF rsa|49 | |
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 177r.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|3|lbl=43v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 177r.jpg|1|lbl=177r}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|4|lbl=119v.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 120r.png|1|lbl=120r.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|50 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|4|lbl=43v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 177v.jpg|1|lbl=177v}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 120r.png|2|lbl=120r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 120v.png|1|lbl=120v.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|51 | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|5|lbl=43v.5|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.44.A.8 044r.jpg|1|lbl=44r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 178r.jpg|1|lbl=178r.1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 120v.png|2|lbl=120v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|1|lbl=121r.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|52 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 044r.jpg|2|lbl=44r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 178r.jpg|2|lbl=178r.2}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|2|lbl=121r.2}} |
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row MF|53 |
− | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 178v.jpg|350px|center]] | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 044r.jpg|3|lbl=44r.3}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 178r.jpg|3|lbl=178r.3}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 178v.jpg|1|lbl=178v}} | |
− | | | + | | <p><br/><br/></p> |
− | < | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | <br/><br/><br/>{{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|4|lbl=115v.4|p=1}} | |
− | + | | | |
− | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|3|lbl=121r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 121v.png|1|lbl=121v.1|p=1}} | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row MF rsa|54 | |
− | | | + | | rowspan=3 |
− | < | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|350px|center]] |
− | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|1|lbl=44v.1}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|1|lbl=185r.1}} | |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | + | {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|5|lbl=115v.5}} | |
− | | | + | | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row MF rsb|55 | |
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|2|lbl=44v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|2|lbl=185r.2}} | ||
+ | | | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row MF rsb|56 | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|3|lbl=44v.3}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|3|lbl=185r.3}} | |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|6|lbl=115v.6}} | |
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsa|57 | ||
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 185v.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|4|lbl=44v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|4|lbl=185r.4}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185v.jpg|1|lbl=185v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|7|lbl=115v.7}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|58 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|5|lbl=44v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|1|lbl=45r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185v.jpg|2|lbl=185v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|8|lbl=115v.8}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | + | {{Ps-Danzig row MF|59 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|2|lbl=45r.2}} |
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|9|lbl=115v.9}} |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|60 | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|3|lbl=45r.3}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | + | {{Ps-Danzig row MF|61 | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|4|lbl=45r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|1|lbl=45v.1|p=1}} |
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|10|lbl=115v.10|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|1|lbl=116r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|62 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|2|lbl=45v.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | |
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row MF|63 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|3|lbl=45v.3}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|2|lbl=116r.2}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|64 | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|4|lbl=45v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|1|lbl=46r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|3|lbl=116r.3}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|65 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|2|lbl=46r.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row MF|66 | |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|3|lbl=46r.3}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|4|lbl=116r.4}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|67 | ||
| | | | ||
− | | <br/> | + | | <p><br/></p> |
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|4|lbl=46r.4}} |
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|5|lbl=116r.5}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|68 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|5|lbl=46r.5}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|6|lbl=116r.6}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|69 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|6|lbl=46r.6}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|1|lbl=46v.1}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|7|lbl=116r.7}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|70 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|2|lbl=46v.2}} | ||
| | | | ||
− | | <br/> | + | | <p><br/></p> |
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|8|lbl=116r.8}} |
− | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|71 | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|3|lbl=46v.3}} |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | <br/> | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|9|lbl=116r.9}} | |
− | |||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | + | {{Ps-Danzig row MF|72 |
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|4|lbl=46v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|1|lbl=47r.1|p=1}} |
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|73 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|2|lbl=47r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186r.jpg|1|lbl=186r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|10|lbl=116r.10}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsa|74 | ||
+ | | rowspan=3 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|3|lbl=47r.3}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186r.jpg|2|lbl=186r.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|1|lbl=186v.1|p=1}} |
+ | | {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|11|lbl=116r.11}} | ||
− | + | <p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p> | |
− | |||
− | |||
− | < | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|1|lbl=116v.1}} | |
− | | | + | | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row MF rsb|75 | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|4|lbl=47r.4}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|2|lbl=186v.2}} | |
− | + | | | |
− | + | | | |
− | + | }} | |
− | + | {{Ps-Danzig row MF rsb|76 | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|5|lbl=47r.5}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|1|lbl=47v.1}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|3|lbl=186v.3}} |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|2|lbl=116v.2}} | |
− | | | + | | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row MF|77 | |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|2|lbl=47v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|4|lbl=186v.4}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|78 | ||
| | | | ||
− | | <br/> | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|3|lbl=47v.3}} |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|1|lbl=169r.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|3|lbl=116v.3}} |
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|79 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|4|lbl=47v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|2|lbl=169r.2}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|4|lbl=116v.4}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row MF|80 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|5|lbl=47v.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|3|lbl=169r.3}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row MF rsa|81 | |
− | | | + | | rowspan=3 |
− | | | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 169v.jpg|350px|center]] |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|6|lbl=47v.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|1|lbl=48r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|4|lbl=169r.4|p=1}}<br/><br/> |
− | | | ||
− | | <br/> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169v.jpg|1|lbl=169v.1}} |
− | + | | <p><br/><br/></p> | |
− | | | ||
− | < | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | <p><br/><br/><br/><br/></p> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|5|lbl=116v.5}} | |
− | | | + | | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row MF rsb|82 | |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|6|lbl=116v.6}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|83 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|2|lbl=48r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169v.jpg|2|lbl=169v.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | + | {{Ps-Danzig row MF|84 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|3|lbl=48r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170r.jpg|1|lbl=170r.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|7|lbl=116v.7}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|85 | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|4|lbl=48r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|1|lbl=48v.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170r.jpg|2|lbl=170r.2}} | |
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | <p><br/><br/><br/><br/></p> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|8|lbl=116v.8}} | |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row MF|86 | |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|2|lbl=48v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170r.jpg|3|lbl=170r.3}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsa|87 | ||
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 170v.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|3|lbl=48v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170v.jpg|1|lbl=170v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|9|lbl=116v.9}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row MF rsb|88 |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|4|lbl=48v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|1|lbl=49r.1|p=1}} |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|10|lbl=116v.10}} |
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|89 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|2|lbl=49r.2}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|11|lbl=116v.11}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row MF|90 |
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|3|lbl=49r.3}} |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|91 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|4|lbl=49r.4}} | ||
| | | | ||
− | | <br/> | + | | <p><br/><br/></p> |
+ | |||
+ | <p><br/><br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|12|lbl=116v.12}} | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ps-Danzig row MF|92 |
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|5|lbl=49r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|1|lbl=49v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
+ | {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|13|lbl=116v.13|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|1|lbl=117r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row MF|93 | |
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|2|lbl=49v.2}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|94 | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | <br/> | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|3|lbl=49v.3}} |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 171r.jpg|1|lbl=171r.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | + | <p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p> | |
− | |||
− | |||
− | < | ||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|2|lbl=117r.2}} | |
− | | | + | | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row MF rsa|95 | |
− | | | + | | rowspan=2 |
− | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 171v.jpg|350px|center]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|4|lbl=49v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|1|lbl=50r.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 171r.jpg|2|lbl=171r.2}} | |
− | + | | {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|3|lbl=117r.3}} | |
+ | | | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row MF rsb|96 | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|2|lbl=50r.2}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 171v.jpg|1|lbl=171v}} | |
− | + | | | |
+ | | | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row MF|97 | |
− | | | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 172r.jpg|350px|center]] |
− | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|3|lbl=50r.3}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 172r.jpg|1|lbl=172r}} | |
+ | | {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|4|lbl=117r.4}} | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row MF rsa|98 | |
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 173r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|4|lbl=50r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 050v.jpg|1|lbl=50v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 172v.jpg|1|lbl=172v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|5|lbl=117r.5}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF rsb|99 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 050v.jpg|2|lbl=50v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 172v.jpg|2|lbl=172v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|6|lbl=117r.6}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row MF|100 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 050v.jpg|3|lbl=50v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|1|lbl=51r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 187v.jpg|1|lbl=187v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|7|lbl=117r.7}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|101 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 188v.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|2|lbl=51r.2}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|188r|jpg}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|8|lbl=117r.8|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|1|lbl=117v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|102 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 189r.jpg|350px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|3|lbl=51r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|1|lbl=51v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 189r.jpg|1|lbl=189r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|2|lbl=117v.2}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row MF|103 |
− | | | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 189v.jpg|350px|center]] |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|2|lbl=51v.2}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 189v.jpg|1|lbl=189v}} |
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | | | + | |
+ | {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|3|lbl=117v.3}} | ||
| | | | ||
− | | | + | }} |
− | | | + | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row MF|104 |
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 190r.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|3|lbl=51v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 190r.jpg|1|lbl=190r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|4|lbl=117v.4}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|105 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 190v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|4|lbl=51v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 052r.jpg|1|lbl=52r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 190v.jpg|1|lbl=190v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|5|lbl=117v.5}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row MF|106 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 191r.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 052r.jpg|2|lbl=52r.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 191r.jpg|1|lbl=191r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|7|lbl=117v.7}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row MF|107 |
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 192r.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 052r.jpg|3|lbl=52r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 192r.jpg|1|lbl=192r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|6|lbl=117v.6}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | </table> | ||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | <h3 style="display: none;> Short Sword </h3> | ||
+ | <div id="short_sword" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;"> | ||
+ | <table class="master sortable"> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <th id="SSIllustrations0"><p>Illustrations<br/>from the [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków version]]</p></th> | ||
+ | <th id="SSCheney0"><p>{{rating|C|Draft Translation (Rome only)}} (2018)<br/>by [[User:Stephen Cheney|Stephen Cheney]]</p></th> | ||
+ | <th id="SSRasmusson0">{{rating|C|Draft Translation (Kraków only)}} (2005)<br/>by [[Mike Rasmusson]]</th> | ||
+ | <th id="SSRome0"><p>[[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452){{edit index|Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th> | ||
+ | <th id="SSVienna0"><p>[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]] (1480s){{edit index|Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th> | ||
+ | <th id="SSGlasgow0"><p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]] (1508){{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th> | ||
+ | <th id="SSKrakow0"><p>[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Version]] (1535-40){{edit index|Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p></th> | ||
+ | </tr> | ||
+ | {{Ps-Danzig row SS|1 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 053r.jpg|1|lbl=53r.1}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|8|lbl=117v.8}} |
− | |||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|2 | |
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 053r.jpg|2|lbl=53r.2|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.44.A.8 053v.jpg|1|lbl=53v.1|p=1}} |
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|3 | ||
| | | | ||
− | | <br/> | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 053v.jpg|2|lbl=53v.2}} |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 201v.jpg|1|lbl=201v}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
− | + | <p><br/></p> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|9|lbl=117v.9}} | |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|4 | |
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 053v.jpg|3|lbl=53v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 054r.jpg|1|lbl=54r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 202r.jpg|1|lbl=202r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|10|lbl=117v.10}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | | | + | {{Ps-Danzig row SS|5 |
− | | | + | | {{double page|MS Germ.Quart.2020 202v.jpg|MS Germ.Quart.2020 203r.jpg|x230px|x230px}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 054r.jpg|2|lbl=54r.2}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 202v.jpg|1|lbl=202v}} | |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | + | {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|11|lbl=117v.11|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|1|lbl=118r.1|p=1}} | |
− | | | + | | |
− | + | }} | |
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|6 | |
− | | < | + | | |
− | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 054r.jpg|3|lbl=54r.3}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 203v.jpg|1|lbl=203v}} | |
+ | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|2|lbl=118r.2}} | |
− | | | + | | |
− | + | }} | |
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|7 | |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 054r.jpg|4|lbl=54r.4}} |
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 054v.jpg|1|lbl=54v.1}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 204r.jpg|1|lbl=204r}} |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | < | ||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|3|lbl=118r.3}} | |
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|8 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 054v.jpg|2|lbl=54v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 204v.jpg|1|lbl=204v.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|4|lbl=118r.4}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|9 | ||
+ | | {{double page|MS Germ.Quart.2020 204v.jpg|MS Germ.Quart.2020 205r.jpg|x230px|x230px}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 054v.jpg|3|lbl=54v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 204v.jpg|2|lbl=204v.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|5|lbl=118r.5}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row SS|10 |
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 054v.jpg|4|lbl=54v.4}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 055r.jpg|1|lbl=55r.1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 205v.jpg|1|lbl=205v|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 206r.jpg|1|lbl=206r|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|6|lbl=118r.6}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|11 | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 055r.jpg|2|lbl=55r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 055v.jpg|1|lbl=55v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 206v.jpg|1|lbl=206v|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 207r.jpg|1|lbl=207r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|7|lbl=118r.7}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|12 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 055v.jpg|2|lbl=55v.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 207r.jpg|2|lbl=207r.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 207v.jpg|1|lbl=207v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|8|lbl=118r.8}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|13 | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 055v.jpg|3|lbl=55v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 056r.jpg|1|lbl=56r.1|p=1}} |
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 207v.jpg|2|lbl=207v.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 208r.jpg|1|lbl=208r.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|9|lbl=118r.9}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|1|lbl=118v.1}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS rsa|14 | |
− | | | + | | rowspan=2 |
− | | | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 209r.jpg|350px|center]] |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 056r.jpg|2|lbl=56r.2}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 208r.jpg|2|lbl=208r.2}} | |
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | | | ||
− | | | ||
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 208v.jpg|1|lbl=208v.1}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|2|lbl=118v.2}} |
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|2|lbl=84r.1}} | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS rsb|15 | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 056r.jpg|3|lbl=56r.3}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 056v.jpg|1|lbl=56v.1}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 208v.jpg|2|lbl=208v.2}} |
− | < | + | | <p><br/></p> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|3|lbl=118v.3}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|3|lbl=84r.3}} |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|16 | |
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 056v.jpg|2|lbl=56v.2}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 209v.jpg|1|lbl=209v}} | |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | + | ||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|4|lbl=118v.4}} | |
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|4|lbl=84r.4}} | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|17 | |
− | | | + | | |
− | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 056v.jpg|3|lbl=56v.3}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 210r.jpg|1|lbl=210r}} | |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|5|lbl=118v.5}} | |
− | | | + | | |
− | + | {{section|Page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|5|lbl=84r.5|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 084v.jpg|1|lbl=84v.1|p=1}} | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|18 | |
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|6|lbl=118v.6}} | ||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | + | {{Ps-Danzig row SS|19 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 057r.jpg|1|lbl=57r.1}} |
− | | | ||
− | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 210v.jpg|1|lbl=210v|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 211r.jpg|1|lbl=211r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|8|lbl=118v.7}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 084v.jpg|2|lbl=84v.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|20 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 057r.jpg|2|lbl=57r.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 211r.jpg|2|lbl=211r.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 211v.jpg|1|lbl=211v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | | < | + | {{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|9|lbl=118v.9|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|1|lbl=119r.1|p=1}} |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|7|lbl=118v.7|p=1}}<ref>This paragraph is displaced in the text, and appears between paragraphs 18 and 19.</ref> | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 084v.jpg|3|lbl=84v.3}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ps-Danzig row SS|21 |
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 057r.jpg|3|lbl=57r.3}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 057v.jpg|1|lbl=57v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 211v.jpg|2|lbl=211v.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|2|lbl=119r.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 084v.jpg|4|lbl=84v.4|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 085r.jpg|1|lbl=85r.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|22 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 057v.jpg|2|lbl=57v.2}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 211v.jpg|3|lbl=211v.3|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 212r.jpg|1|lbl=212r|p=1}} |
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|3|lbl=119r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 085r.jpg|2|lbl=85r.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|23 | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 057v.jpg|3|lbl=57v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 058r.jpg|1|lbl=58r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 212v.jpg|1|lbl=212v|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 213r.jpg|1|lbl=213r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|4|lbl=119r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 085r.jpg|3|lbl=85r.3}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|24 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 058r.jpg|2|lbl=58r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 213r.jpg|2|lbl=213r.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|5|lbl=119r.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 085v.jpg|1|lbl=85v.1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|25 | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 058r.jpg|3|lbl=58r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 058v.jpg|1|lbl=58v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 213v.jpg|1|lbl=213v|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 214r.jpg|1|lbl=214r|p=1}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|6|lbl=119r.6}} |
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 085v.jpg|2|lbl=85v.2}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ps-Danzig row SS|26 |
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 058v.jpg|2|lbl=58v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 059r.jpg|1|lbl=59r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 214v.jpg|1|lbl=214v|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 215r.jpg|1|lbl=215r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|7|lbl=119r.7}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS E.1939.65.341 085v.jpg|3|lbl=85v.3|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 086r.jpg|1|lbl=86r.1|p=1}} |
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|27 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 059r.jpg|2|lbl=59r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 215r.jpg|2|lbl=215r.2}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 086r.jpg|2|lbl=86r.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|28 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 059r.jpg|3|lbl=59r.3}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 086r.jpg|3|lbl=86r.3}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|29 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 059r.jpg|4|lbl=59r.4}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 059v.jpg|1|lbl=59v.1}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|8|lbl=119r.8|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|1|lbl=119v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 086v.jpg|1|lbl=86v.1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|30 | ||
| | | | ||
− | | <br/> | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 059v.jpg|2|lbl=59v.2}} |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 216r.jpg|1|lbl=216r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|2|lbl=119v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 086v.jpg|2|lbl=86v.2}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|31 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 059v.jpg|3|lbl=59v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 060r.jpg|1|lbl=60r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 216v.jpg|1|lbl=216v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|3|lbl=119v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 086v.jpg|3|lbl=86v.3}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|32 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 060r.jpg|2|lbl=60r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 217r.jpg|1|lbl=217r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|4|lbl=119v.4}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 086v.jpg|4|lbl=86v.4|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|1|lbl=87r.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS rsa|33 | ||
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 217v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 060r.jpg|3|lbl=60r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 060v.jpg|1|lbl=60v.1|p=1}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 217v.jpg|1|lbl=217v}} |
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|5|lbl=119v.5}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|2|lbl=87r.2}} |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS rsb|34 | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 060v.jpg|2|lbl=60v.2}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 218r.jpg|1|lbl=218r.1}} | |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|6|lbl=119v.6}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|3|lbl=87r.3}} |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS rsa|35 | |
− | | | + | | rowspan=2 |
− | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 218v.jpg|350px|center]] | |
− | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 060v.jpg|3|lbl=60v.3}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 218r.jpg|2|lbl=218r.2}} | |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | + | {{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|7|lbl=119v.7}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|4|lbl=87r.4}} |
− | | | + | }} |
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS rsb|36 | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 060v.jpg|4|lbl=60v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 061r.jpg|1|lbl=61r.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 219r.jpg|1|lbl=219r}} | |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|8|lbl=119v.8}} | |
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|5|lbl=87r.5|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 087v.jpg|1|lbl=87v.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|37 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 061r.jpg|2|lbl=61r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 219v.jpg|1|lbl=219v}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 087v.jpg|2|lbl=87v.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|38 | ||
| | | | ||
− | | <br/> | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 061r.jpg|3|lbl=61r.3}} |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 220r.jpg|1|lbl=220r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|9|lbl=119v.9}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 087v.jpg|3|lbl=87v.3}} |
− | | | + | }} |
− | + | ||
− | | | + | {{Ps-Danzig row SS|39 |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 061r.jpg|4|lbl=61r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 061v.jpg|1|lbl=61v.1|p=1}} |
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 220v.jpg|1|lbl=220v|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 221r.jpg|1|lbl=221r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|10|lbl=119v.10|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|1|lbl=120r.1|p=1}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 087v.jpg|4|lbl=87v.4}} |
− | + | }} | |
− | + | {{Ps-Danzig row SS|40 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 061v.jpg|2|lbl=61v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 062r.jpg|1|lbl=62r.1|p=1}} |
− | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 221r.jpg|2|lbl=221r.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 221v.jpg|1|lbl=221v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|2|lbl=120r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 087v.jpg|5|lbl=87v.5}} | ||
+ | |||
+ | <br/> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 088r.jpg|1|lbl=88r.1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|41 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 062r.jpg|2|lbl=62r.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 221v.jpg|2|lbl=221v.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 222r.jpg|1|lbl=222r|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|3|lbl=120r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 088r.jpg|2|lbl=88r.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|42 | ||
| | | | ||
− | | <br/> | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 062r.jpg|3|lbl=62r.3}} |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 222v.jpg|1|lbl=222v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|4|lbl=120r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 088r.jpg|3|lbl=88r.3}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ps-Danzig row SS|43 |
− | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 223r.jpg|350px|center]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 062r.jpg|4|lbl=62r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|1|lbl=62v.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 223r.jpg|1|lbl=223r}} | |
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|5|lbl=120r.5}} |
− | |||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS rsa|44 | ||
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 224r.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|2|lbl=62v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 223v.jpg|1|lbl=223v.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|6|lbl=120r.6}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 088r.jpg|4|lbl=88r.4|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|1|lbl=88v.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS rsb|45 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|3|lbl=62v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 223v.jpg|2|lbl=223v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|7|lbl=120r.7}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|2|lbl=88v.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|46 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 224v.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|4|lbl=62v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 224v.jpg|1|lbl=224v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|8|lbl=120r.8}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|3|lbl=88v.3}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS rsa|47 | ||
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 225r.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|5|lbl=62v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|1|lbl=63r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 225r.jpg|1|lbl=225r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|9|lbl=120r.9}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|4|lbl=88v.4}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS rsb|48 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|2|lbl=63r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 225v.jpg|1|lbl=225v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|10|lbl=120r.10}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|5|lbl=88v.5}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|49 | ||
| | | | ||
− | | <br/> | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|3|lbl=63r.3}} |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 226r.jpg|1|lbl=226r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|5|lbl=120v.5|p=1}}<ref>This paragraph and the next one are displaced in the text, and appear between paragraphs 54 and 55.</ref> |
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|6|lbl=88v.6|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|1|lbl=89r.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|50 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|4|lbl=63r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 226v.jpg|1|lbl=226v.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|6|lbl=120v.6}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|2|lbl=89r.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|51 | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|5|lbl=63r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 063v.jpg|1|lbl=63v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 226v.jpg|2|lbl=226v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|1|lbl=120v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|3|lbl=89r.3}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|52 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 063v.jpg|2|lbl=63v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 227r.jpg|1|lbl=227r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|2|lbl=120v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|4|lbl=89r.4}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|53 | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 063v.jpg|3|lbl=63v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 227v.jpg|1|lbl=227v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|3|lbl=120v.3}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|5|lbl=89r.5}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|54 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 063v.jpg|4|lbl=63v.4}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|4|lbl=120v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|6|lbl=89r.6}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|55 | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 063v.jpg|5|lbl=63v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|1|lbl=64r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 228r.jpg|1|lbl=228r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|7|lbl=120v.7}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|1|lbl=89v.1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|56 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|2|lbl=64r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 228v.jpg|1|lbl=228v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|8|lbl=120v.8}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|2|lbl=89v.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|57 | ||
| | | | ||
− | | <br/> | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|3|lbl=64r.3}} |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 229r.jpg|1|lbl=229r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|9|lbl=120v.9}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|3|lbl=89v.3}} |
− | | | + | }} |
− | + | ||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|58 | |
− | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|4|lbl=64r.4}} |
− | | | ||
− | | | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|10|lbl=120v.10}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|4|lbl=89v.4}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|59 | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|5|lbl=64r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 064v.jpg|1|lbl=64v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 229v.jpg|1|lbl=229v}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|5|lbl=89v.5}} |
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|60 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 064v.jpg|2|lbl=64v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 230r.jpg|1|lbl=230r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|11|lbl=120v.11}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 090r.jpg|1|lbl=90r.1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|61 | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 064v.jpg|3|lbl=64v.3}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 230v.jpg|1|lbl=230v}} | |
− | | | + | | <p><br/><br/></p> |
− | + | ||
+ | {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|12|lbl=120v.12}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 090r.jpg|2|lbl=90r.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|62 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 064v.jpg|4|lbl=64v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 231r.jpg|1|lbl=231r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|13|lbl=120v.13}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 090r.jpg|3|lbl=90r.3}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|63 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 065r.jpg|1|lbl=65r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 231v.jpg|1|lbl=231v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|7|lbl=121r.7|p=1}}<ref>This paragraph is displaced in the text, and appears between paragraphs 74 and 75.</ref> | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 090r.jpg|4|lbl=90r.4|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|1|lbl=90v.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS rsa|64 | ||
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 232v.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 065r.jpg|2|lbl=65r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 232r.jpg|1|lbl=232r.1}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|2|lbl=90v.2}} |
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ps-Danzig row SS rsb|65 |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 065r.jpg|3|lbl=65r.3}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 232r.jpg|2|lbl=232r.2}} | |
− | | | + | | |
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|3|lbl=90v.3}} | |
− | | | + | }} |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS rsa|66 | |
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 233v.jpg|350px|center]] | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 065r.jpg|4|lbl=65r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|1|lbl=65v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 233r.jpg|1|lbl=233r.1}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|4|lbl=90v.4}} |
− | + | }} | |
− | | | + | |
− | + | {{Ps-Danzig row SS rsb|67 | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|2|lbl=65v.2}} |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 233r.jpg|2|lbl=233r.2}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|5|lbl=90v.5}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|68 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|3|lbl=65v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 234r.jpg|1|lbl=234r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|14|lbl=120v.14}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|6|lbl=90v.6}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|69 | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|4|lbl=65v.4}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 234v.jpg|1|lbl=234v}} | |
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | | | + | |
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|1|lbl=121r.1}} |
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|1|lbl=91r.1}} | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|70 | |
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|5|lbl=65v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 066r.jpg|1|lbl=66r.1|p=1}} | |
− | < | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 235r.jpg|1|lbl=235r}} |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | + | {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|2|lbl=121r.2}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|2|lbl=91r.2}} |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|71 | |
− | | | + | | |
− | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 066r.jpg|2|lbl=66r.2}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 235v.jpg|1|lbl=235v.1}} | |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | |||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|3|lbl=121r.3}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|3|lbl=91r.3}} |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|72 | |
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 066r.jpg|3|lbl=66r.3}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 235v.jpg|2|lbl=235v.2}} | |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | <br/> | ||
− | < | ||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|4|lbl=121r.4}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|4|lbl=91r.4}} |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS rsa|73 | |
− | | | + | | rowspan=3 |
− | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 236v.jpg|350px|center]] | |
− | + | | | |
− | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 066r.jpg|4|lbl=66r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|1|lbl=66v.1|p=1}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 236r.jpg|1|lbl=236r.1}} | |
+ | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|5|lbl=121r.5}} | |
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|5|lbl=91r.5|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|1|lbl=91v.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS rsb|74 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|2|lbl=66v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 236r.jpg|2|lbl=236r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|6|lbl=121r.6}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|2|lbl=91v.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS rsb|75 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|3|lbl=66v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 236r.jpg|3|lbl=236r.3}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|3|lbl=91v.3}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|76 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|4|lbl=66v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 237r.jpg|1|lbl=237r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|8|lbl=121r.8}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|4|lbl=91v.4}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|77 | ||
| | | | ||
− | | <br/> | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|5|lbl=66v.5}} |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 237v.jpg|1|lbl=237v.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|9|lbl=121r.9}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|5|lbl=91v.5}} |
− | | | + | }} |
− | + | ||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|78 | |
− | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | <br/>{{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|6|lbl=66v.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|1|lbl=67r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | <br/>{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 237v.jpg|2|lbl=237v.2|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|10|lbl=121r.10}} | ||
| | | | ||
+ | <br/>{{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|6|lbl=91v.6|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|79 | ||
| | | | ||
− | | <br/> | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|2|lbl=67r.2}} |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 238r.jpg|1|lbl=238r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|11|lbl=121r.11}} |
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|7|lbl=91v.7|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|1|lbl=92r.1|p=1}} |
− | | | + | }} |
− | | | + | |
+ | {{Ps-Danzig row SS|80 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|3|lbl=67r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 238v.jpg|1|lbl=238v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|12|lbl=121r.12}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|2|lbl=92r.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS rsa|81 | ||
+ | | rowspan=2 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 239r.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|4|lbl=67r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 239r.jpg|1|lbl=239r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|13|lbl=121r.13}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|3|lbl=92r.3}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS rsb|82 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|5|lbl=67r.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 239r.jpg|2|lbl=239r.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|14|lbl=121r.14|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|1|lbl=121v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|4|lbl=92r.4}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|83 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|6|lbl=67r.6}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|1|lbl=67v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 239v.jpg|1|lbl=239v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|2|lbl=121v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|5|lbl=92r.5}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|84 | ||
| | | | ||
− | | <br/> | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|2|lbl=67v.2}} |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 240r.jpg|1|lbl=240r.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | |- | + | {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|3|lbl=121v.3}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|6|lbl=92r.6}} |
− | | | + | }} |
− | | | + | |
− | | | + | {{Ps-Danzig row SS rsa|85 |
− | | | + | | rowspan=2 |
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 240v.jpg|350px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|3|lbl=67v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 240r.jpg|2|lbl=240r.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|4|lbl=121v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|1|lbl=92v.1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS rsb|86 | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|4|lbl=67v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|1|lbl=68r.1|p=1}} |
− | | | ||
− | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 240r.jpg|3|lbl=240r.3|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 240v.jpg|1|lbl=240v|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|5|lbl=121v.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|2|lbl=92v.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|87 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|2|lbl=68r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 241r.jpg|1|lbl=241r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|6|lbl=121v.6}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|3|lbl=92v.3}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|88 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|3|lbl=68r.3}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 241r.jpg|2|lbl=241r.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 241v.jpg|1|lbl=241v.1|p=1}} |
+ | | {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|7|lbl=121v.7}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|4|lbl=92v.4}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|89 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|4|lbl=68r.4}} |
− | | | + | |
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 068v.jpg|1|lbl=68v.1}} |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 241v.jpg|2|lbl=241v.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|9|lbl=121v.9|p=1}}<br/>{{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|8|lbl=121v.8|p=1}}<ref>The order of these two paragraphs is reversed in the manuscript.</ref> | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 093r.jpg|1|lbl=93r.1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|90 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 068v.jpg|2|lbl=68v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 242r.jpg|1|lbl=242r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|10|lbl=121v.10}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 093r.jpg|2|lbl=93r.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|91 | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 068v.jpg|3|lbl=68v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 069r.jpg|1|lbl=69r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 242r.jpg|2|lbl=242r.2}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 242v.jpg|1|lbl=242v|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 243r.jpg|1|lbl=243r.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|11|lbl=121v.11}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS E.1939.65.341 093r.jpg|3|lbl=93r.3|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 093v.jpg|1|lbl=93v.1|p=1}} |
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|92 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 069r.jpg|2|lbl=69r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|1|lbl=69v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 243r.jpg|2|lbl=243r.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 243v.jpg|1|lbl=243v|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|12|lbl=121v.12}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|1|lbl=122r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 093v.jpg|2|lbl=93v.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|93 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|2|lbl=69v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 244r.jpg|1|lbl=244r}} | ||
| | | | ||
− | | < | + | {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|7|lbl=122r.7|p=1}}<ref>This paragraph is displaced in the text, and appears between paragraphs 96 and 97.</ref> |
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 093v.jpg|3|lbl=93v.3}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ps-Danzig row SS|94 |
− | | | + | | |
− | < | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|3|lbl=69v.3}} |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 244v.jpg|1|lbl=244v}} | |
+ | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|2|lbl=122r.2}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 093v.jpg|4|lbl=93v.4}} |
− | + | }} | |
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|95 | |
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|4|lbl=69v.4}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 245r.jpg|1|lbl=245r.1|p=1}} |
− | < | + | | <p><br/></p> |
− | |||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|3|lbl=122r.3}} | |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | | | ||
− | | | ||
− | <br/> | ||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|1|lbl=94r.1}} | |
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|96 | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|4|lbl=122r.4}} | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|97 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|5|lbl=69v.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 245r.jpg|2|lbl=245r.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|5|lbl=122r.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|2|lbl=94r.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|98 | ||
| | | | ||
− | | <br/> | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|6|lbl=69v.6}} |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 246r.jpg|1|lbl=246r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|6|lbl=122r.6}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|3|lbl=94r.3}} |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|99 | |
− | | | + | | |
− | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 070r.jpg|1|lbl=70r.1}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 246v.jpg|1|lbl=246v}} | |
− | + | | {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|9|lbl=122r.9}} | |
− | |||
− | + | <p><br/></p> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|8|lbl=122r.8|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|10|lbl=122r.10|p=1}}<ref>The verses are placed before the title in the text.</ref> | |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|4|lbl=94r.4}} |
− | < | + | }} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|100 | |
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 070r.jpg|2|lbl=70r.2}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 247r.jpg|1|lbl=247r.1}} | |
− | + | | {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|11|lbl=122r.11}} | |
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|5|lbl=94r.5|p=1}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|1|lbl=94v.1}} | |
− | | | + | }} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|101 | |
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 070r.jpg|3|lbl=70r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|1|lbl=70v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 247r.jpg|2|lbl=247r.2}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|2|lbl=94v.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|102 | ||
| | | | ||
− | | <br/> | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|2|lbl=70v.2}} |
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 247v.jpg|1|lbl=247v.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|12|lbl=122r.12}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|3|lbl=94v.3}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ps-Danzig row SS|103 |
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|3|lbl=70v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 247v.jpg|2|lbl=247v.2}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|4|lbl=94v.4}} |
− | + | }} | |
− | + | ||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|104 | |
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|4|lbl=70v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 248r.jpg|1|lbl=248r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|13|lbl=122r.13}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|5|lbl=94v.5}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|105 | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|5|lbl=70v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 071r.jpg|1|lbl=71r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 248v.jpg|1|lbl=248v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|14|lbl=122r.14}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|6|lbl=94v.6|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|1|lbl=95r.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|106 | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 071r.jpg|2|lbl=71r.2}} |
− | | <br/> | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 249r.jpg|1|lbl=249r}} |
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|1|lbl=122v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|2|lbl=95r.2}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ps-Danzig row SS|107 |
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|2|lbl=122v.2}} | ||
| | | | ||
− | | | + | }} |
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|108 | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 071r.jpg|3|lbl=71r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 071v.jpg|1|lbl=71v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 249v.jpg|1|lbl=249v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|3|lbl=122v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|3|lbl=95r.3}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|109 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 071v.jpg|2|lbl=71v.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 249v.jpg|2|lbl=249v.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 250r.jpg|1|lbl=250r|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|4|lbl=122v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|4|lbl=95r.4}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|110 | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 071v.jpg|3|lbl=71v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 072r.jpg|1|lbl=72r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 250v.jpg|1|lbl=250v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|5|lbl=122v.5}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|5|lbl=95r.5|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|1|lbl=95v.1|p=1}} |
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ps-Danzig row SS|111 |
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 072r.jpg|2|lbl=72r.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 250v.jpg|2|lbl=250v.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 251r.jpg|1|lbl=251r|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|6|lbl=122v.6}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|2|lbl=95v.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ps-Danzig row SS|112 | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 072r.jpg|3|lbl=72r.3}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 251v.jpg|1|lbl=251v}} |
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
+ | {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|7|lbl=122v.7}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|3|lbl=95v.3}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Ps-Danzig row SS|113 | |
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|4|lbl=95v.4}} |
− | | | + | }} |
− | | | + | </table> |
− | + | </div> | |
− | + | {{master begin | |
− | < | + | | title = Copyright and License Summary |
− | + | | width = 100% | |
− | | | + | }} |
− | | | + | For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]]. |
− | |||
− | |||
− | + | <section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}} | |
− | | | + | {{sourcebox |
− | < | + | | work = Kraków Illustrations |
− | + | | authors = [[Biblioteka Jagiellońska]] | |
+ | | source link = http://fbc.pionier.net.pl/id/oai:jbc.bj.uj.edu.pl:350451 | ||
+ | | source title= Biblioteka Jagiellońska | ||
+ | | license = public domain | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = Translation | ||
+ | | authors = [[translator::Cory Winslow]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= Wiktenauer | ||
+ | | license = noncommercial | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = Translation | ||
+ | | authors = [[translator::Mike Rasmusson]] | ||
+ | | source link = http://www.schielhau.org/danzig.html | ||
+ | | source title= Shielhau.org | ||
+ | | license = GNU | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = Translation | ||
+ | | authors = [[translator::Stephen Cheney]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= Wiktenauer | ||
+ | | license = noncommercial | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = [[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Transcription]] | ||
+ | | authors = [[Dierk Hagedorn]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= [[Index:Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)]] | ||
+ | | license = copyrighted | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Transcription]] | ||
+ | | authors = [[Dierk Hagedorn]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= [[Index:Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)]] | ||
+ | | license = copyrighted | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Transcription]] | ||
+ | | authors = [[Dierk Hagedorn]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= [[Index:Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)]] | ||
+ | | license = copyrighted | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]] | ||
+ | | authors = [[Dierk Hagedorn]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= [[Index:Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)]] | ||
+ | | license = copyrighted | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Transcription]] | ||
+ | | authors = [[Grzegorz Żabiński]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= [[Index:Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)]] | ||
+ | | license = various | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = [[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Transcription]] | ||
+ | | authors = [[Dierk Hagedorn]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= [[Index:Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)]] | ||
+ | | license = copyrighted | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/> | ||
+ | {{master end}} | ||
− | + | == Additional Resources == | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{bibliography}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | == References == | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{reflist}} | |
− | + | {{Liechtenauer tradition}} | |
− | + | {{DEFAULTSORT:Danzig, Pseudo-Peter von}} | |
− | + | __FORCETOC__ | |
− | |||
− | + | [[Category:Masters]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | [[Category:German]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | [[Category:German | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Armored Fencing]] | [[Category:Armored Fencing]] | ||
Line 10,011: | Line 3,802: | ||
[[Category:Longsword]] | [[Category:Longsword]] | ||
[[Category:Mounted Fencing]] | [[Category:Mounted Fencing]] | ||
+ | |||
+ | [[Category:New format]] | ||
+ | [[Category:Modular display]] |
Latest revision as of 04:34, 9 November 2024
Gloss and Interpretation of the Recital | |
---|---|
die gloss und die auslegung der zettel des langen schwerts | |
Author(s) | Unknown |
Ascribed to | Pseudo-Peter von Danzig |
Illustrated by | Unknown |
Date | before 1452 |
Genre | |
Language | Early New High German |
State of Existence | Original hypothetical; multiple branches exist |
Principal Manuscript(s) |
Cod. 44.A.8 (1452) |
Manuscript(s) |
Falkner Turnierbuch (ca. 1500)
|
First Printed English Edition |
Tobler, 2010 |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations |
"Pseudo-Peter von Danzig" is the name given to an anonymous 15th century German fencing master.[1] Some time before the creation of the Starhemberg Fechtbuch in 1452, he authored a gloss of Johannes Liechtenauer's Recital (Zettel) which would go on to become the most widespread in the tradition. While the identity of the glossator remains unknown, it is possible that he was in fact Lew, a name associated with one of the branches of the gloss (see below), or Sigmund ain Ringeck, whose gloss shows strong similarities to the work. On the other hand, the introduction to the Rome version of the text could be construed as attributing it to Liechtenauer himself.
Contents
Textual History
Manuscript Stemma
Early on in its history, the prototype of the Pseudo-Peter von Danzig gloss seems to have split into at least three branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of Sigmund ain Ringeck also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered Branch D).
Branch A, first attested in the Augsburg version (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more plays overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of Andre Lignitzer and Martin Huntsfeld (or, in the case of the 1512 Vienna II, Ringeck's short sword gloss). Branch A is sometimes called the Lew gloss, based on a potential attribution at the end of the mounted gloss in a few copies. Apart from the Augsburg, the other principal text in Branch A is the Salzburg version (1491), which was copied independently[2] and also incorporates twelve paragraphs from Ringeck's gloss and nineteen paragraphs from an unidentified third source. Branch A was redacted by Paulus Hector Mair (three mss., 1540s), Lienhart Sollinger (1556), and Joachim Meyer (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version and was likely either copied directly from the original or created by comparing multiple versions to correct their errors. It was also one of the bases for Johannes Lecküchner's gloss on the Messer in the late 1470s.
Branch B, attested first in the Rome version (1452), is found in only five manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer plays overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also differs in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branches are. Branch B is the one most commonly identified with pseudo-Danzig, because it is entirely anonymous and lacks any clues for other attribution. The Krakow version (1535-40) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,[3] while Augsburg II (1564) collects only the six illustrated wrestling plays from the Krakow. The other substantial version of Branch B is the Vienna, which includes the mounted and short sword sections but omits the long sword in favor of Branch C. Most anomalous are the Glasgow version (1508), consisting solely of a nearly-complete redaction of the short sword gloss which begins with seven paragraphs of unknown origin, and the Dresden version, consisting of a redaction of the first half of the mounted fencing gloss which begins with four paragraphs from Ringeck. A final manuscript, the Falkner Turnierbuch, is known to have once existed but seems to have been destroyed in the Siege of Strasbourg.
Branch C is first attested in the Vienna version (1480s). It is unclear whether it was derived independently from the original, represents an intermediate evolutionary step between Branches A and B, or was created by simply merging copies of those two branches together. The structure and contents of this branch align closely with Branch B, lacking most of the unique plays of Branch A, but the actual text is more consistent with that of Branch A (though not identical). The other mostly-complete copy of Branch C is the Augsburg version II (1553), which was created by Paulus Hector Mair based on the writings of Antonius Rast, and which segues into the text of Ringeck's gloss for the final eighteen paragraphs. A substantial fragment of Branch C is present in five additional 16th century manuscripts alongside the illustrated treatise of Jörg Wilhalm; one of these, Glasgow II (1533) assigns the text a much earlier origin, stating that it was devised by Nicolaüs in 1489. This branch has received the least attention and is currently the least well understood.
(A final text of interest is the gloss of Hans Medel von Salzburg, which was acquired by Mair in 1539[4] and bound into the Cod. I.6.2º.5 after 1566.[5] Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, and his text often takes the form of a revision and expansion of the long sword glosses of Ringeck and Branch C. Because of the extent of original and modified content, no attempt has been made on either of those pages to associate Medel's gloss with the sources he was copying from.)
Modern HEMA
The Rome version has been an object of interest in HEMA going back all the way to Martin Wierschin's 1965 opus Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens, in which he attributed the entire manuscript to Peter von Danzig zum Ingolstadt and described the anonymous gloss as a modified version of Ringeck devised by Danzig. He also included the Dresden, Vienna, and Augsburg manuscripts in his catalog, with the glosses all attributed to either Ringeck or Liechtenauer himself. In Hans-Peter Hils' updated catalog in 1985, Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes, he included all four of these plus the Kraków manuscript, but maintained and even doubled down on the attributions to Ringeck, Danzig, and Liechtenauer. Finally, the Glasgow version was identified in Sydney Anglo's 2000 opus as merely "[R. L.] Scott's Liechtenauer MS",[6] but Rainer Leng's 2008 catalog fully outlined its contents, including glosses he attributed to Ringeck and Liechtenauer.
The earliest work on the pseudo-Peter von Danzig gloss is inseparable from work on Ringeck, partly because of the convoluted chain of copying proposed by Wierschin and Hils and accepted uncritically for a long time thereafter, but mostly because the Dresden manuscript was entirely credited to Ringeck in early days. The correct attribution of Andre Lignitzer's sword and buckler and the fragment of Ott Jud's wrestling were recognized by the early 21st century, but the fragment of pseudo-Danzig's mounted gloss was only identified by Michael Chidester in 2021. Thus, the first transcription of any part of the gloss would be Wierschin's transcription of the Dresden version in 1965, the first German modernization was made by Christoph Kaindel in the 1990s, the first English translation was authored in 1999 by Jörg Bellinghausen, and so on.
Also in 2001, Grzegorz Żabiński authored the first transcriptions of pseudo-Danzig without attribution to Ringeck: the long and short sword from the Rome version and the long sword from the Kraków. This work was posted on the ARMA-PL site, and likewise when Monika Maziarz rounded off the Rome by transcribing the mounted fencing in 2004.
That same year, Mike Rasmusson authored the first English translations of the long sword gloss (based on the Kraków version with occasional references to the Rome) and short sword gloss (based on Rome) and posted them on Schielhau.org. English translations of the short sword and mounted fencing (based on the Rome) followed in 2007, authored by Jeffrey Hull and published by Paladin Press in Knightly Dueling: The Fighting Arts of German Chivalry. Then in 2010, Grzegorz Żabiński released a new translation of the Kraków long sword as part of his dissertation on that manuscript, published by Adam Marshall in The Longsword Teachings of Master Liechtenauer: the Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript, and Christian Henry Tobler released the first complete English translation of the Rome version, published by Freelance Academy Press in In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts.
The first non-English translation seems to be a French translation of the Rome and Dresden mounted glosses produced by Michaël Huber and posted on the ARDAMHE site in 2004. In 2010, he followed this up with a translation of the long sword, together with Philippe Errard and Didier de Grenier, which was also posted on the ARDAMHE site; this would be translated to Spanish by Eugenio García-Salmones in 2011 and posted on the AVEH site.
In 2006, Dierk Hagedorn authored a new transcription of the Rome version and posted it on the Hammaborg site. This was subsequently published, along with his translation to modern German, by VS-Books in Transkription und Übersetzung der Handschrift 44 A 8. In 2012, Gábor Erényi authored separate translations of the Rome and Kraków versions of the long sword and posted them on the Schola Artis Gladii et Armorum site.
The Rome version has tended to be the most popular due to being the oldest surviving one, and the Kraków second-most-popular on account of having extensive illustrations, but a small amount of work on the other versions has also emerged over time. In 2006, Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Andreas Meier, Marita Wiedner, and Johann Heim, working as part of the Gesellschaft für pragmatische Schriftlichkeit, authored a complete transcription of the Vienna version as part of their Kal project (which was eventually posted on that site). In 2009, Dierk Hagedorn likewise produced transcriptions of the Augsburg and Glasgow versions and posted them on Hammaborg (he eventually also re-transcribed the Vienna version in 2017).
In 2013, Cory Winslow authored a new English translation of the long sword section for Wiktenauer, which was the first that incorporated all known versions of the gloss; in 2016, this translation was published by Wiktenauer in The Recital of the Chivalric Art of Fencing of the Grand Master Johannes Liechtenauer. In 2018, Stephen Cheney rounded off the Wiktenauer article with translations of the short sword and mounted glosses.
The Falkner Turnierbuch, the final known copy of the pseudo-Danzig gloss, was identified in 2015 by Christian Trosclair through study of a late-18th century dictionary by Johann Georg Scherz. This dictionary included 94 quotations from the manuscript ranging from a few words to an entire paragraph, which Trosclair transcribed and which constitute the entire known text of the manuscript since it has been lost and presumed destroyed since the 19th century.
In 2017, Rainer Welle authored a monograph seeking to set the record straight on the Kraków manuscript and including the first complete transcription, published as "Ein unvollendetes Meisterwerk der Fecht- und Ringkampfliteratur des 16. Jahrhunderts sucht seinen Autor: der Landshuter Holzschneider und Maler Georg Lemberger als Fecht- und Ringbuchillustrator?", a supplemental issue of the journal Codices manuscripti & impressi.
Most recently, more translations of the Rome version have continued to be released. In 2019, Harry R. self-published a complete English translation titled Peter von Danzig. In 2020, Stephen Cheney self-published an English translation of the long sword in Ringeck · Danzig · Lew Longsword. And in 2021, Dierk Hagedorn and Christian Henry Tobler co-authored a revision to their transcription and translation (respectively) which was published by Freelance Academy Press in The Peter von Danzig Fight Book.
Treatise
Long Sword
Illustrations |
Illustrations |
Illustrations |
Draft Translation (2022) |
Featured Translation (2016) |
Flawed Translation (Kraków only) (2005) by Mike Rasmusson |
Rome Version (1452) |
Kraków Version (1535-40) |
Augsburg Version (1564) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] Here the gloss and the explanation of the Zettel of the long sword begins, which Johannes Liechtenauer, may God be merciful to him, who was known to be a high master of the art, had versified and produced. And that is the reason this art belongs to princes and lords, knights and squires that they should learn and know this. For this reason, he had allowed it to be written in cryptic and misleading words, so that no one could recognize and comprehend it. And he had this done in light of the half-baked masters of defense, whose art amounts to little, so that his art would not be revealed nor become coarsened by these masters. These same cryptic and misleading words of the Zettel are clarified and laid straight in the glosses hereafter in such a way that anyone that can already otherwise fence can recognize and comprehend them. |
[1] Here begins the gloss and the interpretation of the Epitome on the Long Sword This has been composed and created by Johannes Liechtenauer, the one High Master in the Art, may God be gracious to him, so that princes, lords, knights, and soldiers shall know and learn that which pertains to the Art. Therefore he has allowed the Epitome to be written with secret and suspicious words, so that not every man shall undertake and understand them. And he has done that so the Epitome’s Art will little concern the reckless Fencing Masters, so that from those same Masters his Art is not openly presented, nor shall it become common. And the same secret and suspicious words of the Epitome which stand hereafter, the glosses teach and explain thus, so that everyone who otherwise can fence may well undertake and understand them. |
[1] The text expanding from the verses follows from here; |
[9v.1] ·:~Alhÿe hebt sich an die Glos vnd die auslegu~g der zedel des langen swertz Die gedicht vnd gemacht hat Johannes liechtenauer der ein hoher maister in der kunst gewesen ist dem got genädig sey vnd dar vmb das die kunst fürsten vnd herren Ritt° vnd knechten zu° gehört das sÿ die wissen vnd lernen sullen Dar vmb hat er sÿ lassñ schreiben mit verporgen vnd verdachten worten das sÿ ÿeder man nicht vernemen vnd versten sol vnd hat das getan durch der leichtfertigen schirmaister willen die ir kunst gering wegen das von den selbigen maisterñ sein kunst nicht geoffenwart noch gemein solt werden vnd die selbigen verporgen vnd verdackten wort der zedel die stenn hernach in der glosen Also verklert vnd aus gelegt das sÿ ydermann wol vernemen vnd versten mag der do anders fechten kan |
[7r] Volgt die ausslegung ybergeschribnen Text der zetl; |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[2] Here, precisely note whatever is written in red in the beginning of the written plays hereafter. This is the text of the cryptic words of the Zettel of the long sword. The subsequent black writing, this is the gloss and the explanation of the cryptic and misleading words of the Zettel. |
[2] Here mark what the red writing is in the beginning of the techniques described hereafter: it is the text of secret words of the Epitome of the Long Sword. And always the black script after it is the gloss and the explanation of the secret and suspicious words of the Epitome. |
[2] |
[9v.2] Hÿe merck eben auff was im anfang der hernachgeschriben stuck mit rot geschribñ ist das ist der text der verporgen wort der zedel des langen swertz vnd albeg die nachst swartz geschribñ schrifft das ist die glos vnd die aus legu~g der verporgen vnd verdachten wort der zedel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[3] This is the forward.
|
[3] This is the preface:
|
[3] |
[9v.3] Das Ist die vor red [10r.1] ☹ Junck ritter lere |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[4] This is a general lesson of the long sword in which much good art is held Text
Gloss: Note this is the foremost art of the long sword, that above all you should learn to cut correctly. That is, if you wish to otherwise fence strongly. Look at it like this. When you stand with your left foot forwards and cut from your right side, if you then do not accompany the cut with the ingress of your right foot, then this cut is erroneous and incorrect. When your right side remains behind it, the cut becomes too short thereby and its correct path down to the other side in front of the left foot cannot happen. |
[4] This is a general lesson of the Long Sword in which very fine Art is held: Text
Gloss: Mark, that is the first art of the Long Sword, that you shall learn the hews correctly before all things, so that you will otherwise fence strongly, and undertake that thus: When you stand with your left foot before and hew from your right side, if you do not follow after the hew with a step forward of your right foot, then the hew is false and incorrect. When your right side remains behind, the hew becomes too short thereby and may not have its correct path downwards to the other side before the left foot. |
[4] Text
Glosa Mark that this is the first tenet of the long sword, that before all things, to learn the strikes rightly, you will always fence strongly, and undertake this thus: When you stand with the left foot forward, and strike from your right side, your step with the right foot will not follow after the strike, thus making the strike weak and incorrect. When your right stays behind, onward the strike will be short. Also don't make your right step go to the other side, putting it under yourself and ahead of your left foot, |
[10r.2] Das ist ein gemaine ler des langen swertz das In vil gutter kunst begriffen ist Text Wiltu kunst schauen Glosa Merck das ist die erst kunst des langenn swertz Das du vor allen dingen die häw solt lernen gerecht hawen ist das du anders starck vechten wilt vnd das ver nÿm also wenn dw mit dem lincken fues vor stest vnd haust vor deiner rechten seittñ volgstu dann dem haw nicht nach mit deinem zu° trit deins rechten fuess So ist der haw valsch vnd vngerecht wenn dein rechte seitt die pleibt da hinden dar vmb wirt der haw zu° kurtz vnd mag seinen rechten gangk zu° der anderñ seitten vor dem lincken fuess vndersich nicht gehaben |
[7v.1] Text Wiltu kunst schauen, Merckh das ist die erst kunnst des lanngen schwerts, Das du vor allem dinngen, die hew sollt lerrnnen gerecht hauen, ist das du annders starck vechtenn wilt, Unnd das vernim also, Wen du mit dem linckn fues vor steest, unnd hawst von dainer rechtenn seytenn, volgstu dann dem haw nicht nach, mit deinem zutrit, deins rechtn fueß so ist der hau falsch, unnd ungerecht, Wenn dein rechte seit pleybt da hindenn, dar umb wirt der haw zu kurtz, unnd mag seinenn seinenn rechtenn gangk zu der andern seytenn, vor dem linckenn fues unnder sich nicht gehabenn, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[5] Or if you stand with your right foot forwards and cut from the left side, if you do not then also accompany the cut with your left foot, then the cut is again erroneous. Therefore, see to it that when you cut from the right side that you always accompany the cut with the right foot. Do exactly the same when you cut from the left side so that your body brings itself correctly into balance with it. In this way, the cuts become long and are conducted correctly. |
[5] Or, if you stand with your right foot before and hew from the left side, and you do not follow after the hew with your left foot, then the hew is still false. Therefore mark when you hew from the right side that you always follow after the hew. Do also likewise the same when you hew from the left side. So put your body therewith correctly in the balance, and thus the hews become long and hewn correctly.[8] |
[5] otherwise the play further from the left side shall happen with the step and strike on opposing sides. |
[10r.3] Oder Stestu mit dem rechten fuess vor vnd haust von der lincken [10v.1] seytten volgstu denn mit dem lincken fuess dem haw auch nicht nach So ist der haw aber valsch Dar vmb so merck wenn dw haust von der rechten seÿten das thue albeg mit dem rechten fuess dem haw nach volgest Des selben geleichen tüe auch wenn du haust von der lincken seitten So gibt sich dein leib do mit recht in die wag Also werden dÿ häw lanck vnd gerecht gehauen ~ |
[7v.2] also das wider- spill, vonn der linncken seitn, durch soll albeg hau unnd trit mit einannder gleich gescheben |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[6] This again is the text and the gloss about a lesson
Gloss. This means when you come to the opponent with the initiation of fencing, you do not stand still and look upon their cut nor await whatever they fence against you. Know that all fencers that look out and wait upon another's cut and will do nothing other than parry, they allow themselves to enjoy quite little of the art, because it is dismantled and they become struck for this reason. |
[6] This is the text and the gloss of yet a lesson:
Gloss: This is when you come to him with the pre-fencing: then you shall not stand still and look after his hews, waiting for what he fences against you. Know that all fencers that look and wait on another’s hews and will do nothing other than parrying deserve such very little joy in their art, since they are destroyed and become struck thereby. |
[6] Text of a lesson
Glosa That is when you come to him in fencing, then you shall not stay still and wait to see with what strike he would fight against you. Know that all fencers who wait to see the other's strike and who will do nothing but displace the other, deserve indeed less joy in their art when they are overcome and struck. |
[10v.2] Das ist der text vnd die glos aber von ainer ler Wer nach get hawen Glosa das ist wenn du mit dem zu° vechtñ zu° im kumpst So soltu nicht still sten vnd auff sein häw sehen noch warten was er gegen dir vicht wist das alle vechter dye do sehen vnd warten auff eins anderñ häw vnd wollen anders nicht thuen wenn vor setzen die bedürffen sich solicher kunst gar wenig fräwen wenn sÿ ist vernicht vnd weerden do pey geslagen |
[7v.3] Text einr ler [8r.1] Wer nach get hauen Glosa Das ist wen du mit dem zu fechtenn zu im kumpst, so soltn nicht still sten und auff sein haw sehen noch wartn,was er gegen dir ficht, Wis das alle vechter, die do sehen und warten auff aines andern hau, und wollen anders nicht thon wen vorsetzen, die bedurffen sich sollicher kunst gar wenig freuwen, wenn sie ist vernicht, unnd werdenn do pei geschlagen |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[7] This again is the text and the gloss about a lesson
Gloss: Note this means when you come to the opponent with the initiation of fencing, from that point, whatever you wish to fence, conduct that with the entire strength of the body and in this fashion toward their head and toward their body from close proximity and remain with the point in front of their face or their breast so that they cannot disengage in front of the point. If they parry with strength and let their point go off away from you to the side, then give them a wound on the arm. |
[7] This is the text and the gloss of yet a lesson:
Gloss: Mark, that is when you come to him with the pre-fencing: what you will then fence, drive it with the entire strength of your body, and hew in therewith near to the head and to the body, and remain with your point in before his face or the breast so he cannot Change-through before your point. If he parries with strength and lets the point go out from you on the side, then give him a Lighter-hit[9] on the arm. |
[7] Text
Glosa When you come to him in pre-fencing, as you would then fence, then drive with your body's full strength, and strike closely to him, one to his head, and to his body, and always keep your point ahead at his face or chest, Thus he can't change through past the point. If he displaces strongly, and your point goes off to the side, then give him a withdrawing slice to the arm, |
[10v.3] Das ist der text vnd die glos aber von ein° lere Haw nahent was du wilt [11r.1] Glosa Merck das ist wenn du mit dem zu vechten zu Im kumpst was du den vechten wild das treib mit gantz° sterck des leibs vnd häw im do mit nahent ein zu° kopf vnd zu leib vnd pleib im mit dem ort fur dem gesicht oder der prüst so kan er fur dem ort nicht durch gewechselñ vor setzt er mit sterck vnd lest denn ort von dir aus gen auff dÿ seittñ So gib im ein zeck rür auf den arm~ |
[8r.2] Text Hau nohent was du wilt Glosa Wen du mit dem zu vechtenn zu im kompst, was du dann fechtenn wildt, das treyb mit ganzer sterckh des leibs, unnd haw im domit nahet ein zu kopf, unnd zu leib, Unnd beleib ime mit dem ort vor dem gesicht oder brust, So kan er vor deinnem ort nit durchwechsln [8v.1] Versetzt er mit sterckh, unnd lest den ort von dir aufgeen, auf die seittn, so gib ime einn zeckhrur auf denn arm, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[8] Or if they rise up high with the arms with an act of parrying, then strike below with a free cut to their body and with that, immediately step back. Thus are they struck before they become aware of it. |
[8] Or, if he drives high up with his arms with the parrying, then strike him with a free hew below to the body, and step quickly backward therewith, so he is struck before he comes in. |
[8] Or if his arms go high in the displacement, then hit him with a free strike below to his body and step backward with it. Thus he is struck even as he would (strike) himself. |
[11r.2] Oder vert er mit der vorsatzu~g hoch auff mit den armen So slach im mit einem freÿen haw vnden zu° dem leib vnd trit pald do mit zu° ruck So ist er geslagen ee wenn er sein Inn wirt |
[8v.2] ~Oder vert er mit der versatzung hoch auff, mit den armen, so schlach im mit ainem freyenn haw unnden zu dem leib, und trit bald domit zu ruckh, So ist er geschlagenn, ee wenn er sem inn wirt. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[9] This again is the text and the gloss about a lesson
Gloss: Note this is a lesson that hits upon two people, a righty and a lefty and it is also how you shall cut so that one cannot win the weak of your sword with the first cut. Look at it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, if you are a righty, then do not cut the first cut from the left side by choice because it is weak and with it you cannot hold fast when they cleave in with you strongly. Therefore, cut from the right so you can stay in contact with full strength and work whatever you wish at the sword. In the same way if you are lefty, then also do not cut the first cut from the right side because it is quite undependable art for a lefty to initiate from the right side. It is also the same for a righty from the left side. |
[9] This is the text and the gloss of yet another lesson:
Gloss: Mark, this is a lesson and touches upon two persons, a righty and a lefty, and is how you shall hew so that one does not win the Weak of your sword with the first hew, and undertake that thus: when you come to him with the pre-fencing, if you are then a righty, then do not hew the first hew with purpose from the left side, when he is Weak, and may not hold against therewith when he hews strongly in with you. So therefore hew from the right, so that you may well hold strongly against, and work what you will on the sword. Likewise, if you are a lefty, then also do not hew the first hew from the right side, since it is quite perilous for a lefty to practice Art from the right side, the same as it is also for a righty from the left side. |
[9] Text
Glosa This lesson is intended for two people, one right handed and one left, and regards how you should strike, that one is weak when he strikes the first strike not to engage, and this is shown thus: when you come to him in pre-fencing, and are on the right, then undertake not to strike the first strike from the left side where he is weak and does not want to engage against and strike strong with you, so onward strike from the right where you will engage strongly and work at the sword. Similarly if you are left then strike the first not from the right side, as it is wild for the leftie to drive the art entirely from the right side, similarly for the right from the left side. |
[11r.3] Das ist der text vnd die glos Aber von einer ler Hör was da slecht ist Glosa Merck das ist ein ler vnd trift an zwo person Einem gerechten vnd einem lincken Vnd ist wie dw solt hauen das man dir die swech in dem swert mit dem ersten haw nicht an gewinn vnd das vernÿm also wenn du mit dem zu° vechten zu ÿm kumpst pistu denn gerecht so haw mit nameen den ersten haw nicht von der lincken seÿtten wenn er ist swach vnd magst [11v.1] da mit nicht wider gehalden wenn er mit dir starck ein haut Da von so haw von der rechten so magstu wol starck wider gehalten vnd am swert arbaitten was dw wild Des geleichen pistu linck So haw auch den ersten haw nicht von der rechten seitten wenn es ist einem lincken gar wild ku~st zu° treiben von der rechten seitten Des geleichen ist auch einem rechten von der lincken seitten ~ |
[8v.3] Text
Hör was do schlecht ist Glosa Diese ler trifft an zwo person, einen gerechten und einen gelincken, unnd ist wie du solt hauen, das man dir die schwech, in dem schwert mit dem ersten haw nicht angewin, Unnd das vernim also, wen du mit dem zufechten zu im kumpst, pistu dan gerecht, so haw mit namen den ersten haw nit von der lincken seyten, wen er ist schwach und magst domit nicht widergehaltenn, wen er mit dir starckh einhaut, Darumb so haw von der rechtenn so magstu wol starck widergehaltenn und am schwert arbeitenn, was du wild Des gleichn pistu linckh so hau auch denn erstenn hau nicht vonn der rechtenn seyten, Wen es ist einem Linckenn ganz wild [9r.1] kunst zu treybenn von der rechten seytenn, des gleichn ist auch einem Rechten von der linckenn seyten, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[10] This again is the text and the gloss about a lesson
Gloss: Note this means that you shall see and understand the two things correctly for all situations. This is the before and the after and after that, the weak and the strong of the sword and the word Indes, because the entire art of fencing comes from those. When you correctly see and comprehend these things and have not forgotten the word Indes therein, in all plays that you conduct, then you are indeed a good master of the sword and can fully teach princes and lords so that they may keep with the proper art of the sword in battle and in earnest. |
[10] This is the text and the gloss of yet another lesson:
Gloss: Mark, this is that before all things you shall rightly undertake and understand these two things, which are the Before and the After, and thereafter the Weak and Strong of the sword, and then the word "Meanwhile", whence comes the entire foundation of all the Art of Fencing. When you think on, undertake, and understand them rightly, and do not forget the word "Meanwhile" in all techniques that you drive, then you are a very good Master of the Sword and may teach princes and lords well, so that they may be best in combat and in earnest with the correct Art of the Sword. |
[10] Text
Glosa You should first of all rightly undertake and understand two things, that is the Before and the After, and thereafter the weak and strong of the sword and then the word Immediately.[10] From here grows the whole foundation of all fencing arts. When you undertake and understand these things rightly and not forget the word Immediately in all plays, you will drive. Thus will you be a good master of the sword and princes and nobles shall learn well with what proper art of the sword one would choose to fight best and in earnest. |
[11v.2] Das ist dert text vnd die glos aber von einer ler Vor vnd nach dÿ tzwaÿ dinck Glosa Merck das ist das du vor allen sachen recht solt vernemen vnd ver sten dy tzwaÿ dinck Das ist das vor vnd das nach vnd dar nach swech vnd sterck des swertzs vnd des wortz inndes wenn dar aus get der gantz grunt aller kunst des fechtens wenn du die dinck recht vernÿmpst vñ verstest vnd dar zu° des wortz Inndes nicht vergist In allen stucken die dw treibest So pistu wol ein gueter maister des swertz vnd magst wol lernen fürsten vnd herren das sÿ mit rechter gunst des swertz wol mügen besten In kampff vnd in erñst |
[9r.2] Text Vor und noch, die zwey Ding, Glosa Du solt vor allenn sachen recht vernemen und versteen die zway ding, das ist das Vor und das Nach. unnd darnach schwech und sterck des schwerts und darnach des worts Indes. Wan daraus geet der gantz grunt aller kunst des fechtens. wen du die ding recht vernimpst unnd versteest und darzu des worts Indes nit vergist in allen stucken, die du treybst, So pistu wol ein guter maister des schwertz, unnd magst wol lernen Fursten und Herzen, das sy mit rechter kunst des schwerts wol mogen besten zu kampff und in ernst, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[11] Here note what is here called the before. This means that you should always come before, be it with a cut or with a stab, before the opponent does. And when you preempt them with a cut or what have you so that they must parry you, then Indes work swiftly for yourself in their act of parrying with your sword or whatever, with other plays so that they cannot come to any work. |
[11] Here mark what is there called the Before: This is that you shall always come Before (be it with the hew or with the stab) before he does. And when you come before with the hew or otherwise, then he must parry that, so work Meanwhile nimbly before yourself with the sword in the parrying, or otherwise with other techniques. Then he may come to no work. |
[11] What the Before is That is that you shall always come before, be it with the strike or with the stab, as when you come to him with a strike or otherwise so that he must displace you, Immediately work ahead nimbly with the sword in the displacement or else with other plays, that he can then come to no work. |
[11v.3] Hier merck was da haist das vor [12r.1] Das ist das du albeg solt vor kömen es seÿ mit dem haw oder mit dem stich ee wenn er vnd wenn du ee kumpst mit dem haw oder süst das er dir vor setzñ mües So arbait Inndes behentlich In der versatzung für dich mit dem swert oder sünst mit anderñ stucken So mag er zu° kainen arbait komen ~ |
[9v.1] Was das Vor sey Das ist das du vor solt kumen alweg es sey mit dem hau oder mit dem stich, Ee wen er Und wen du ehe kumpst mit dem haw oder sunst das er dir versetzen mus, So arbait Indes behendiglich in der versatzung fur dich mit dem schwert, oder sunst mit anndern stuckenn: so mag er zu kainer arbeit komen, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[12] Here note what is here called the after. The after, these are the breaks against all plays and cuts that one conducts upon you and look at it like this. When the opponent preempts you with a cut so that you must parry them, then Indes work swiftly to the nearest opening during your act of parrying using your sword so that you break their before with your after. |
[12] Here mark what is there called the After: The After are the breaks against all techniques and hews the opponent drives on you, and that undertake thus: When he comes Before with the hew, and you must parry him, then work Meanwhile with your parrying nimbly with the sword to the nearest opening. Then you break his Before with your After. |
[12] What the After is Is to counter all plays away, and strike to drive the opponent from you, And to take this on even as he comes with the strike, so you must displace. Immediately work nimbly to the next opening and thus break his Before with your After. |
[12r.2] Hye merck was da haist das nach Das nach das sind die prüch wider alle stuck vnd häw die man auff dich treibt vnd das vernÿm also wenn er ee ku~pt mit dem haw wenn du das im versetzen muest So arbait Inndes mit dein° vorsatzung behendlich mit dem swert zu° der nagsten plöss So prichstu ÿm sein vor mit deinem nach ~ |
[9v.2] Was das Noch sey Ist der pruch wider alle stuck, und hew die mann auff dich treybt, Unnd das vernim also Wen er ee kumpt mit dem hau, wen du, das du im versetzen must, So arbait Inndes behendiglich zur nechsten plos, So prich im sein Vor, mit deinem Nach, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[13] Here note the weak and the strong of the sword. The weak and the strong, look at it like this. On the sword, from the hilt to the midpoint of the blade, this is the strong of the sword and further past the midpoint to the point of the sword is the weak. And how you shall work with the strong of your sword according to the weak of their sword will be explained to you hereafter. |
[13] Here mark the Weak and the Strong of the sword: Understand the Weak and the Strong thus: On the sword from the hilt to the middle of the blade is the Strong of the sword, and further above the middle to the point is the Weak. (And how you shall work with the Strong of your sword after the Weak of his sword you will learn hereafter.) |
[13] Of the Weak and Strong of the Sword Weak and Strong are taken thus, on the sword from the hilt to the middle of the blade, this is the strong of the sword, and farther past the middle to the point is the weak, and how you shall work with the weak and strong of the sword shall be clarified afterward. |
[12r.3] Hier merck die swech vnd die sterck des swertz Die swech vnd die sterck vernÿm also am swert von dem gehültz pis in die mitt der klingen so ist die sterck des swertz vnd fürpas vber die mitt pis an den ort ist die swech vnd wie du mit der sterck deines swertz nach der swech seins swertz arbaitten solt das wir dir hernach vorklert |
[9v.3] Von Schwech und Sterck des Schwertz Schwech und Sterckh vernim also, am Schwert von dem gehultz pis in [10r.1] die mit der klingen, so ist die sterck des schwerts, Unnd furpas uber die mit piß an denn ort ist die schwech, Unnd wie du mit der sterck deines schwertz nach der schwech seines schwertz arbaiten solt das wirt dir hernach verklort |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[14] This is the text and the gloss of the five cuts.
Gloss: Note there are five cryptic cuts that many masters of the sword know nothing of which to speak of. You shall learn to hew these from the right side. Whichever fencer that can break the cuts with the proper art without harm, they will be valued by other masters, for their art shall be more worthwhile to them than other fencers. And how one shall hew these cuts with their plays will be explained to you hereafter. |
[14] This is the text and gloss of Five Hews:
Gloss: Mark, there are Five hidden Hews of which many Masters of the Sword know nothing to say; these Hews you shall learn correctly from the right side. Whichever fencer, whom you then hew with correct Art, that can break these without injury, will be praised by other Masters, so that his Art shall become rewarded more than other fencers. And how one shall hew the Hews with their techniques, that will be clarified to you hereafter. |
[14] Text of the Five Strikes
There are five secret strikes of which many masters of the sword know nothing to say. These you shall learn to strike well from the right side, which you can then strike with proper art to break and damage the fencer, which will be praised by other masters. How these shall be learned fully and how to strike when one fences in your plays will be clarified afterward. |
[12r.4] Das ist der text von funff häwen vnd die glos [12v.1] ffünff häw lere Glosa Merck es sind fünff verporgen häw do vil maister des swertz nichtz von wissen zu° sagen die soltu von der rechten seitten recht lernen hawen wellich vechter dir denn die haw mit rechter kunst an schaden prechen kan dem wirt gelobt von anderñ maisterñ das ym seiner kunst pas gelont sol werden denn einem andern vechter vnd wie man die häw mit irñ stucken hawen sol das wirt dir hernach vor klert warden |
[10r.2] Text der funff heu Funff haw lere Es seind funff verporgen haw, do von vil Mayster des schwertz nicht von wissen zu sagen, Die soltu von der rechtenn seyten recht lernen hawen, Wellicher fechter dir den die hau mit rechter kunst an schaden prechn kan, der wirt gelobt von andern maistern, das im pas gelont sol werden seyner kunst den ainem andern vechter,Und wie man die haw mit iren stuckenn hauen soll, das wirt dir hernach verklort werdenn, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[15]
Gloss: Note here the correct chief components of the Zettel of the long sword have been named for you as they are each designated with its name so that you can better recognize and understand them. The first, these are the five cuts as they are specifically named: Item: The first is called the wrathcut |
[15] This is the text and the gloss of techniques of the Epitome:
Gloss: Mark, here have become named to you the right Chief Techniques of the Epitome on the Long Sword (how they are each called particularly by their names), so that you can remember and recall them all the better. The first are the Five Hews, and how they are particularly named: Item: The first is called the Wrath-hew. |
[15] Text on the verses' parts.
Here will be named the proper main parts of the verses of the Long Sword, as they are known, as well as their names, so onward you know well and can understand. The first are the five strikes as they are specially named. The first is called the Wrath Strike, |
[12v.2] Das ist der text vnd die glos von stucken der zedel Zorñ häw krumpp twer Glosa ·M·erck hie werdent dir genant die rechten hauppt stuck der zedel des langen swertz wie sie haissen iglichs besunder mit seine~ namen dar vmb das du sÿ dester pas erkennen vñ vorsten kündest Das erst das sind die fünff häw wie die besunder genant sein Item Der erst haist der zorenhaw |
[10r.3] Text von stucken der zetl [10v.1] Zornha, Krump, Zwer, glosa Hie werdent dir genant die rechten hauptstuck des Zedel des Lanngn Schwerts. wie sie haisenn. yglichs besunder mit seinem naman.darumb das du sie dester pas erkennen und versten kundest. Das erst seind die funff haw wie sie besunder genant seind. Der erst haist der :Zornhau: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[16] Now note the components The first, these are the four guards |
[16] Now mark the techniques: Item: The first, they are the Four Guards. |
[16] Now mark these elements, the first being the four Guards, |
[12v.3] Nu merck die stuck [13r.1] ☞ Das erst das sein die vier hu°tten ~ |
[10v.2] ~Nun mergkh die stuckh, Das erst sein die vier Huet, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[17] And what you should fence from the components and how you should acquire yourself openings by hanging and the winding, you will find these written hereafter one after the other in the order above. |
[17] And what you shall fence from the techniques, and how you shall give openings with the Hangings and Windings, you will thus find described hereafter, one after another to the next. |
[17] And how you shall fence with the plays and how you shall gain openings with the Hanging and Winding so that you will go from one to the next, you will find described after here. |
[13r.2] Vnd was du aus den stucken fechten solt vnd wie du dich mit den hengen vnd winden ploß gebñ solt Das wirstu also nach ein ander am nagstñ hernach geschriben vinden |
[10v.3] Und was du aus den stuckn fechten solt, und wie du dich mit den Hengen und [11r.1] Winden plos geben solt, das wirstu als nach ainanderr am negsten hernach geschriben vinden |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[18] Here the text and the gloss begin The first is about the wrathcut with its plays
Gloss: Note the wrathcut interrupts any descending cut with the point and is yet nothing other than a simple peasant strike. Conduct it like this: when you come to the opponent with the initiation of fencing, if they subsequently cleave in at your head from high from their right side, then you wrathfully cleave in with them from high from your right side as well, atop their sword without any act of parrying. (marginalia: into the weakness of their sword) If they are then soft against your sword, then shoot the point in at them long, straight ahead and stab them in the face or breast, then lodge against them. |
[18] Mark. Here begins the text and the gloss. First, of the Wrath-hew with its techniques: Text
Gloss: Mark, the Wrath-hew breaks all Over-hews with the point, and yet is nothing other than a simple peasant strike, and drive it thus: When you come to him with the pre-fencing, if he then hews at your head from above on his right side, then hew also with him wrathfully from your right side from above, without any parrying, on his sword. If he is then Soft on the sword, then shoot in the long point straight before you and stab him to the face or the breast. So Set-on him. |
[18] Mark that you come here to the first text and glosa on the Wrath Strike with its plays Text
Glosa The Wrath Strike counters all high strikes with the point. And it is indeed nothing other than a bad peasant strike. Deploy it thus: when you come to him in the pre-fencing: if he strikes to you from his right side high to the head, then to this also strike from high on your right wrathfully displacing with him on his sword, if he is then weak on the sword, then aim to shoot ahead with the point and stab to his face, or attack the chest between the arms. |
[13r.3] Merck hÿe hebt sich an der text vnd die glos Des ersten von dem zorñhäw mit seinen stucken
Wer dir oberhawt Glosa Merck der zorñhaw pricht mit dem ort alle oberhaw vnd ist doch anders nicht wenn ein slächter paurñ slagk vnd den treib also Wenn dw mit dem zu° vechten zu ym kumst haut er dir denn von seiner rechtñ seitten oben ein zu° dem kopff So haw auch von dein° rechten seitten von oben an alle vor satzung Mit im zornigklich ein auf sein swert Ist er denn waich öm swert so seüß im den ort gericht für sich lanck ein vnd stich im zu° dem [13v.1] gesicht oder der prüst So setz im an |
[11r.2] Merck hie hebt sich an der Text und die Glos des ersten vom Zorn/haw mit seinen stucken Text Wer dir oberhaut, Glosa Der Zornhau pricht mit dem ort alle oberhaw. Unnd ist doch anders nicht wenn ein schlechter paruren schlag. Unnd den treib also: wen du mit dem zu fechten zu im kumpst: haut er dir den von seiner rechten seiten oben ein zu dem kopff, so haw auch von deiner rechtenn von oben an alle versatzung mit im zorniglichen einn auf sein schwert, ist er dann waich am schwert, so scheus im den ort gericht fursich lanckh ein und stich im zu dem gesicht, oder der prust und setz im arm [Marginal note in a different hand:] in den waich am schwert |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[19] This is the text and the gloss of another play of the wrathcut
Gloss: Note this is when you cleave in with the wrathcut, then shoot the point in long into their face or breast as was written before. Then if they become aware of the point and parry strongly and press your sword to your side, then with your sword against their sword's blade, rise high off upwards, away from their sword and cut back in at the opponent's head again on the other side against their blade. This is called absconding above. |
[19] This is the text and the gloss of yet another technique of the Wrath-hew:
Gloss: Mark, that is when you hew in on him with the Wrath-hew, then shoot the long point into the face or breast, as the fore-described states. If he becomes aware of the point and parries strongly and presses your sword to the side, then wrench up over it with your sword on his sword’s blade, off above from his sword, and hew him to the other side, yet on his sword’s blade, into the head. That is called "taking off above". |
[19] Text
Glosa When you strike him with the Wrath Strike, then thrust the point long to his face or chest as described before. If he is wary of the point and strongly displaces and pushes your point to the side, then wrench off from his sword high above you with your sword on his sword's blade, and strike one to his other side, yet again on his sword's blade, to his head, this is called taking off high. |
[13v.2] Das ist der text vnd die glos aber eins stuck des zorñ haus Wirt er es gewar Glosa Merck das ist wenn du nn im mit dem zorñhaw ein haust So seuß im den ort lanck ein zu dem gesicht oder prüst als vor geschriben stet wirt er denn orts gewar vnd vor setzt starck vnd druckt dir dein swert auf die seittñ So reiß mit deinem swert an seiner swertz clingen vber sich auf oben ab von seinem swert vnd haw ÿm zw der anderñ seitten aber an seiner swertz klingen wider ein zu° dem kopff das haist oben ab genomen |
[12r.1] Text Wirt er's gewar, Glosa Wen du im mit dem Zornhau einhaust, so steus im den ort lang einn zum gesicht, oder prust als vor geschribenn steet. Wirt er des orts gwar unnd vorsetzt starck Unnd druckt dir dain schwert auf die seyten. So rais mit deinem schwert an seiner schwerts klingen ober sich auf, oben ab von seinem schwert, unnd haw im zu der andern seiten, aber ann seiner schwerts klingn wider ain zu dem kopff, das haist obenn abgenonn [Marginal note in a different hand:] oben abgenumen |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[20] Break it like this When they abscond above, then bind in against their sword from above with the long edge towards their head. |
[20] Break against the taking off above When he takes off above, then bind above on his sword strongly, in with the long edge to his head. |
[20] Counter against the take off When he takes off high, then bind strongly on his sword above to his head with the long edge. |
[13v.3] Also prich das wenn er oben ab nÿmpt so pind an seinem swert starck oben ein ze seinem kopff mit der langen schneid ~ |
[12r.2] Pruch wider das abnemen Wenn er oben abnimbt, so pind ann seinem schwert starck oben ein zu seynem kopff mit der lanngen schneidt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[21] This is again the text and the gloss of the wrathcut
Gloss: Note that this is when you cleave in with the wrathcut. If they parry and remain strong against the sword with their act of parrying, then remain strongly in opposition with your sword against their sword and rise up high with your arms and wind against their sword with your hilt forwards, in front of your head and thrust into their face from above. If they become aware of the thrust and rise up with the arms high and parry with their hilt, then remain standing like this with your hilt in front of your head and set your point below onto their neck or onto their breast between both of their arms. |
[21] This is the text and the gloss on yet another of the Wrath-hew:
Gloss: Mark, that is when you hew in on him with the Wrath-hew, if he parries and remains Strong with the parrying on the sword, then remain also Strong against with your sword on his, and drive high up with your arms, and Wind your hilt on his sword in front before your head, and stab him above into his face. If he becomes aware of the stab, and drives high up with his arms and parries with his hilt, then remain standing thus with your hilt before your head, and set the point in below on his neck, or on his breast between both his arms. As painted hereafter.[11] |
[21] Text
Glosa That is when you strike him with a Wrath Strike, if he displaces and stays strong on the sword in the displacement, then also stay with your sword strong on his sword and drive upward with your arms and wind your quillons onto his sword going forward to his head and stab high into his face, if he becomes aware of the stab and (note in margin: with the short edge) drives up high with his arms, and displaces with the quillons, then stay standing with your hilt in front of your head and send your point below to the throat, or to the chest between his arms, as will be told later. |
[13v.4] Das ist der text vnd die glos aber ains zorñ haws Pis stercker wider Glosa ·M·erck das ist wenn du im mit dem zoren haw ein hawst vor setzt er vnd pleibt mit der vor satzu~g starck am swert so pleib auch wider starck mit deine~ swert an dem seinem vnd var hoch auf mit den armen vnd wind an [14r.1] seinem swert dein gehultz vorñ für dem haubt vnd stich im oben ein zu° dem gesicht wirt er des stichs gewar vnd er vert hoch auff mit den armen vnd vor setzt mit dem gehultz So pleib also sten mit deinem gehultz vor deine~ haubt vnd setz im den ort vnden an den hals oder an die prust zwischen seinen paiden armen ~ |
[12r.3] Text Pis stercker, wider [12v] Glosa Das ist wenn du im mit dem Zorenhaw einnhauest; Versetzt er unnd pleibt mit der versatzung starck am schwert, so pleib auch wider mit deinem schwert starck ann seinem schwert, und var hoch auff mit den armen und wind ann seinem schwert dein gehultz vornen fur dein haupt unnd stich im obenn ain zum gesicht,# wirt er des stichs gewar, unnd vert hoch auf mit denn armen, unnd ver'tzt mit dem gehuhultz, 'se So plaib also sten mit deinem gehultz, vor deinem haupt, unnd secz im den ort unden ann den hals, oder ann die prust zwischenn seinen pay den armenn Wie hernach gemolt ^# [Marginal note in a different hand:] mit der k.schneidt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[22] This is the text and the gloss of a lesson of the wrathcut
Gloss: Note this is when the opponent has bound against your sword with a cut or with a stab or however else. You should not let yourself be too hasty with the windings, because it is done this way: You precisely note first whether it is soft or hard when one sword clashes onto another. And after you have perceived that, then work Indes with the winding according to the soft and according to the hard, always to the nearest opening as will be explained and conveyed to you hereafter in the plays. |
[22] This is the text and the gloss of a lesson of the Wrath-hew:
Gloss: Mark, this is when he has bound with you, with a hew or with a stab (or otherwise on your sword): then from the Winding before you, you shall not too quickly leave his sword. When one sword clashes on the other, very precisely mark if he is Soft or Hard in the bind, and when you have found that first, then work Meanwhile with the Winding, after the Soft and after the Hard, always to the nearest-standing opening as you will be taught hereafter and trained in the techniques. |
[22] Text of a lesson on the Wrath Strike
Glosa When he has bound on your sword with a strike or stab or otherwise, then you should not let yourself stop even in your winds, the before will be gained by marking if he is weak or strong when one sword slides against the other and, as you have determined this, immediately work first by winding against the light and the hard, always to the next opening, as will be clarified and examined in plays after this. |
[14r.2] Das ist der text vnd die glos von einer ler aus dem zorñ haw Das eben merck Glosa Merck das ist wenn er dir mit einem haw oder mit eine~ stich oder sünst an dein swert gepunden hat so soltu dir mit den winden nicht zu° gach lassen sein es sey dann das du vor gar eben merckst wenn ein swert an das ander klitzst ob er im pant waich oder hert ist vnd wenn du das empfunden hast erst so arbait Inndes mit den winden nach der waich vnd nach der hert albeg zu° der nagsten plöss als dir her nach in den stucken vorklert vnd aus gericht wirt |
[13v.1] Text einer ler aus dem Zornhaw Das eben merck, Glosa Wenn er dir mit einem hau, oder mit einem stich, oder sunst an dein schwert gepinden hat, so soltu dir mit den windenn nit zu goch lassen sein, es sey dan du dar vor eben merckest wen ain schwert ann das ander glitzt, ob er im pand waich oder hert ist, und wen du das empfundn hast, erst so arbeit Inndes mit den windenn, nach der waich, und nach derr hert, alweg zu der negstn plos, als dir hernach in den stuckn verklort und ausgericht wirt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[23] This is the text and the gloss of the war.
Gloss: Note the war, these are the winds and the work which continues into the four openings with the point. Conduct it like this: When you cleave in with the wrathcut, then as soon as they parry, rise sufficiently up with your arms and against their sword "wind" in your point to the upper opening of their left side from above. Then, if they displace your upper thrust, remain standing in the winding like this with the hilt in front of your head and still to their left side, let your point sink down to the lower opening. Then if they chase your sword with an act of parrying, seek the lower opening of their right side with your point. Then if they chase your sword further with an act of parrying, then rise up with your sword to your left side and hang in your point to the upper opening of their right side. In this way they become shamed above and below via the war if you otherwise conduct it correctly. |
[23] This is the text and the gloss of the War:
Gloss: Mark the War, that is, the Winding and the work with the point that goes from there to the Four Openings, and drive it thus: when you hew in with the Wrath-hew, then as quickly as he parries, drive up well with your arms and Wind the point of your sword above in to the upper opening of his left side. If he then sets the upper stab off, then remain thus standing in the Winding with the hilt before your head, and let the point sink down to the lower opening yet on his left side. If he then follows after your sword with the parrying, then search with the point for the lower opening on his right side. If he then follows after your sword further with the parrying, then drive up with your sword on your left side, and hang the point in above to the upper opening on his right side. Thus he becomes ashamed with the War above and low, if you drive correctly from one to the other. |
[23] Text on the war.
The War is the Winding and the work to the four openings with the point that comes from it, and deploy this thus: when you strike with the Wrath Strike, as soon as he displaces then drive full forward with your arms and immediately wind the point high on his sword to the upper opening on his left side. If he then displaces the high stab, then stay standing in the wind with your hilt in front of your head, and let your point sink below to your left side, if he follows after your sword in displacement, then drive on to his left side with the sword and send the point up to his upper right opening, thus will he be shamed with the war high and low, in that you drive properly from one to the other. |
[14r.3] Das Ist der text vnd die glos von dem krieg [14v.1] Wes der krieg rempt Glosa Merck der krieg das sein die winden vnd die arbait die dar auf get mit dem ort zu den vier plössen vnd den treib also wenn du mit dem zorñhaw einhawst Als pald er denn versetzt so var wol auf mit den armen vnd wind im den ort öm swert oben ein zu der öberñ plöss seiner lincken seitten Setzt er denn den oberñ stich ab so pleib also sten in dem winden mit dem gehultz vor deinem haubt vnd las den ort nider sincken zu° der vnderñ plöss aber seine lincken seitten volgt er denn mit der vor satzu~g deinem swert noch So suech mit dem ort die vnder ploss seiner rechtñ seittñ Volgt er denn fürpas mit der vorsatzung deinem swert noch So var auff mit dem swert auf dein lincke seitten vnd heng im den ort oben ein zu° der öberñ plöss seiner rechten seitten Also wirt er mit dem krieg oben vnd nÿden beschempt Ist das du In anders recht treibst |
[13v.2] Text des Kriegs Was der Krig rempt [14r.1] Der Krieg, das sein die Winden, und die arbait die daraus geet, mit dem ort zu den vir plossenn, und den trieb also, wen du mit dem zornhau, einhauest, Als pald er denn versetzt, so far vol auf mit den armen, unnd wind im denn ort am schwert oben ein zur obern plos, seiner lincken seiten, Setzt er denn den obern stich ab, so pleib also steenn in den winden mit dem gehultz vor deynem haupt, und las den ort nider sinckn zu seiner lincken seitenn, Volgt err den mit der versatzung deinem schwert nach, so such mit dainem ort die undern plos, seiner rechtenn seiten, Volgt er dan furpas mit der versatzung dainem schwert nach, So var auff mit dem schwert, auf dein lincke seiten, und heng im den ort oben ein Zur obern plos, seiner rechten seyten, also wirt er mit dem krigk oben und niden beschempt, ist das du in anders recht treybst, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[24] This is again the text and the gloss of a lesson of the wrathcut
Gloss: Note this is for when you cleave in with the wrathcut. You should be quite well practiced and quite polished with the windings because each winding has three particular plays, that is, a cut, a stab and a slice. And when you wind against the sword, then you should completely make sure that you do not conduct the incorrect play. Therefore you should not cut when you should stab and not slice when you should cut and not stab when you should slice. And you should always know which play to conduct that is rightfully called for in all encounters and binds of the sword else if you wish to dishonor or confound the masters that set themselves against you. And how you shall conduct the windings and how they are numbered, you can find that written in the last play of the Zettel that says: "Who fully commands and correctly breaks..." |
[24] This is the text and the gloss of yet another lesson from the Wrath-hew:
Gloss: Mark, this is when you hew in to him with the Wrath-hew: then you shall be very well trained and entirely ready with the Winding on the sword, since each single Winding has three particular techniques, which are a hew, a stab, and a slice. And when you Wind on the sword, then you shall think precisely well, so that you do not incorrectly drive the technique that pertains in that Winding (so that you do not hew when you should stab, and not slice when you should hew, and not stab when you should slice). And thus you shall always know to drive the technique that correctly pertains thereto in all hits and binding on the sword, if you will trick or deceive the other Masters when they are set against you. And how you shall drive the Windings, and how many there are, you will find described in the last technique of the Epitome, which says "Whoever drives well and correctly breaks…"[13] |
[24] Text of a lesson
This is when you strike with the Wrath Strike, then you should remember well to end completely with the Windings, and a single wind has three particular elements, that is one strike, one slice, and one stab, and when you wind on the sword, then you should indeed consider well that these elements aren't driven wrongly. Take heed in the winding that you not strike when you should stab, and not slice when you should strike, and not stab when you should slice. Thus you shall always know the elements, that by properly heeding them you will drive all meetings and bindings with the sword, otherwise you will fail or lose the mastery when one displaces against you. How you shall deploy the windings, and how many there are, you will find described in the last part of the verses, which will speak of what will deploy well and what will counter properly. |
[14v.2] Das ist der text vnd die glos aber ein° ler aus dem zorñhaw In allen winden Glosa Merck das ist wenn [15r.1] du im mit dem zorñhaw ein haust So soltu mit den winden am swert gar wol geübt vnd gantz fertig sein wenn ein iglichs winden hat dreÿ besunder stuck Das ist ein haw ein stich vnd ein schnidt vnd wenn du windest am swert So soltu gar eben gedencken das du die stuck nicht vnrecht treibst die in die winden gehörent Also das dw nicht haust wenn du stechen solt vnd nit schneidest wenn du hauen solt vnd nicht stichst wenn du schneiden solt vnd also soltu das stuck albeg wissen das mit recht gehört dar zu zu treiben in allen treffen vnd an pinden des swertz wildu anders die maister effen oder teuschen die sich wider dich setzen vnd wie du die winden treiben solt vnd wie vil ir ist an der zal das vindestu in dem letzten stuck der zedel geschriben das da also spricht Wer wol fürt vnd recht pricht ~ ~ |
[14r.2] Text einer ler Inn allen winden, [14v.1] Das ist wenn du mit dem Zornhau einhaust, So soltu mit den Winden am schwert gar wol geubt und ganntz fertig sein, Wen ein iglichs windn hat drey besunder stuck, das ist ein hau, ein schnit, und ein stich, und wen du windest am schwert, so soltu gar eben gedenckenn das du die stuck nicht unrecht treibst: die in die winden gerhorent. ~Also das du nicht haust wen du stechenn solt, und nit schneidenn wan du hauenn, solt und nicht stichst wan du schneiden solt, Unnd also soltu das stuck alweg wissen das mit recht gehort darzu zutreiben in allen treffenn: und anpinden des schwerts; wiltu annders die maister effen, oder teuschn, die sich wider dich setzen. Und wie du die winden treiben solt, unnd wie vill ir ist an der Zall, das findestu in dem letzsten stuck der zedell geschriben, das do also spricht, Wer woll furet, unnd recht pricht |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[25] This is the text and the gloss of the four openings
Gloss: Note whoever wishes to be a master of the sword, they shall know how one shall seek the openings with art, if they otherwise wish fence correctly and wisely. Above the girdle, the first opening is the right side, the second the left. Below the girdle the other two are the right and left sides. It follows that there are just two applications from which one may seek the openings. In the first one can seek them from the initiation of fencing by pursuing and by the shooting in of the long point. In the second, one shall seek them with the eight winds when one has bound the opponent against the sword. You shall understand it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, you shall boldly, without any fear, with a cut or a stab, target whichever one of the four openings that you may best get to. And do not heed whatever it is that they conduct or fence against you. By doing this, you constrain your opponent so that they must parry you. And when they have parried, then immediately seek the nearest opening again by winding against their sword in the act of parrying. Always target the openings of the opponent in this fashion and not to the sword like in the play here which says "Lodge against four regions, Learn to remain upon them if you wish to finish" (marginalia: with the shooting in of the long point and with pursuing, seek the openings) |
[25] This is the text and the gloss of the Four Openings:
Gloss: Mark, whoever will be a Master of the Sword, he shall know how one shall search the Four Openings with art, if he will otherwise fence correctly and wisely. The first opening is the right side, the other the left, of the upper-half above the girdle of the man. The other two openings are the right and left side of the lower-half below the girdle. Now, there are two drivings whence one shall search the openings. First, one shall search from the pre-fencing with Travelling-after and with shooting-in the long point. Secondly, one shall search with the Eight Windings when one has bound the other on the sword. That you shall thus understand: when you come to him with the pre-fencing, you shall always aim at the Four Openings boldly without any fear (with a hew or with a stab, to whichever you may best come on) and regard not what he drives or fences against you. Therewith, you force the man so that he must parry you, and when he has parried, then search quickly in the parrying with the Winding on his sword yet to the nearest opening, and thus aim always at the openings of the man and fence not to the sword, as in the technique which says, "Set-on four ends; Learn to remain thereon if you will end."[14] |
[25] Of the four Openings
Glosa If one wants to be a master of the sword, he should know how to break the four openings with art, and then he will fence properly and wisely. The first opening is the right side, the second the left, both above the belt, the other two are on the left and right side, both under the belt. One should seek the openings by driving on to two from the pre-fencing by following after and shooting with the long point. The second time one should probe with the eight windings, when one binds from one to another on the sword, this you should also understand when you come to him in pre-fencing that you should always drive as best as one can to all with a strike or a stab into the four openings and pay no attention to what he deploys or fences against you. Thus you will force your opponent so that he must displace and, when he has displaced, then seek quickly for the next opening by winding in the displacement on the sword, and thus always roam to his openings and fence not to his sword, in this part you will achieve placement at four end points, stay there and thus end the lesson. |
[15r.2] Das ist der text vnd die glos von den vier plössen Vier plossen wisse Glosa ·M·erck wer ein maister des swertz sein wil Der sol wissen diewie man die vier plöss mit kunst suechen sol wil er anders gerecht vnd gewis vechten Die erst plöss ist die recht seit die ander die linck oberhalb der [15v.1] gürtel des mans die anderñ zwo plöss das sind auch die recht vnd linck seÿtt vnderhalb der gurtel Nu sind zwaÿ gefert dar aus man die plössen suechen sol Zw dem ersten sol man sÿ suechen aus dem zw fechten mit nach raÿsen vnd mit ein schiessen des langen ortes Zw dem anderñ mal sol man sÿ suechen mit den acht winden wenn einer dem anderñ an das swert gepunden hat Das soltu also ver sten wenn du mit dem zw° vechten zu° ÿm kumst das dw albeg mit einem haw oder mit einem stich kunleich an alle vorcht solt reme~ der vier plössen eine zu welicher dw am pesten kumen magst vnd acht nicht was er gegen dir treibt oder vicht Do mit twingstu den man das er dir vor setzen mues vnd wenn er hat versetzt so suech pald in der versatzu~g mit den winden an seinem swert aber die nagst plöss vnd also rem albeg der plössen des mans vnd vicht nicht zw dem swert In dem stuck das da also spricht Setz an vier enden pleib dar auff lere wiltu enden ~ ~ ~ ~ |
[14v.2] Von den vir Plossen Wir plossen wisse, Glosa [15r.1] Wer ein maister des schwerts sein will, der sol wissenn, wie man die vir plos mit kunst suchen soll, will er anders gerecht und gewis fechten, Die erst plos, ist die recht seit, Die ander die linck, oberhalb der gurthell, des mans, die andernn zwo ploßs, seind auch die recht und die linck seit, underhalb der gurtheill, Ann sein zwai gefert daraus, man die plossenn suchn soll, Zu dem ersten, sol man sie suchn, aus dem zufechten, mit nachraisen, und mit ein- des langen orts schissen, Zu dem anndern mal sol man sie suchn mit den acht winden, Wan ainer dem andern an das schwert gepyndet, das soltu also versten, Wenn du mit dem zufechten zu im kunpst, das du alweg mit einem hau oder mit einem stych hinlich, on alle vorcht, solt reinen der vir plos einer Zu welcher du am pestenn kumen magst, und acht nicht was er gegenn dir treibt oder vicht, Domit zwingstu den man das er dir versetzen mus, Unnd wen er hat versetzt, so such pald in der versatzung mit dem windn am schwert aber die nechst plos, unnd also raume alweg der plossenn des mans unnd vycht nicht zu dem schwert, in dem stuck das do also spricht Setz an vier enden playb darauf lere wiltu enden [Marginal note in a different hand:] mit einschiessen des langen orts und mit nachraisen, such die plos |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[26] This is the text and the gloss of how one shall break the four openings.
Gloss: Note when opponent cleaves in at you, if you then wish to set yourself up against them and secure the opening from them with art so that they must allow themselves to be struck without their consent, then conduct the doubling against the strong of their sword and conduct the mutating when they are weak against the sword. For I say to you truthfully, that when facing you they cannot protect themselves from strikes nor can they come to blows themselves. |
[26] This is the text and the gloss how one shall break the Four Openings:
Gloss: Mark, when one earnestly hews in at you, if you will then reckon on him and win on the openings with art, so that he must let you strike without thinking, then drive the Doubling against the Strong of his sword, and the Mutating when he is Weak on the sword. So I say to you truthfully that he may not protect himself from strikes before you, and cannot come to strikes himself. |
[26] How one shall break the four openings
Glosa When you have first struck, if you then reckon to wind to his four openings with art so that he must let you strike as you please, then drive a double against the strong of his sword and then transform when he is weak at the sword, thus I say onward be aware that he won't be able to shoot in the Before as he wants, and so cannot come to strike. |
[15v.2] Das ist der text vnd die glos wie man die vier plössen sol prechñ Wiltu dich rechen Glosa Merck wenn dir einer erñstlich ein hawt wiltu dich dann an im rechten vnd ÿm die plössen mit kunst an gewinnen das er sich an seinem danck slahen mues lassen So dreib das duplirñ gegen der sterck seins swertz vnd das mutirñ wenn er swach am swert ist So sag ich dir fur war Das er sich für dir vor slegen nicht beschützen mag vnd kan selber zu° slegen nicht kümen |
[15r.2] Wie man die vir plos prechn sol Wiltu dich rechen, Glosa Wenn dir einer ernstlich einhauet, wiltu dich dan am im rechn, und im die plossen mit kunst angewinden, das er sich on seinen danck schlahen mus lasen, so treib das dupliren gegen der sterck seines schwerts, und das mutiren wen er schwach ist am schwert, so sag ich dir fur war, das er sich fur dir vor schlegen nicht geschutzen mag, und kan selber zu schlegn nicht kumen |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[27] Here note how you shall conduct doubling to both sides Note when they initiate a cut from their right shoulder, then also cleave in strongly from above with them at the same time from your right to their head. If they parry and stay strong against the sword, then 'Indes', rise up with your arms and thrust your sword's pommel under your right arm using your left hand and strike them on their head with the long edge and crossed arms and from behind their sword's blade. |
[27] Here mark how you shall drive the Doubling to both sides: Mark, when he hews above to you from his right shoulder: then hew also from your right with him, likewise above strongly to the head. If he parries and remains Strong on the sword, then drive up Meanwhile with your arms, and thrust your sword’s pommel with your left hand under your right arm, and strike in with the long edge with crossed arms, behind his sword’s blade on his head. |
[27] How you shall drive the Doubling to both sides Mark when he strikes high to you from his right shoulder, then also strike similarly strong and high from your right to his head, if he displaces and stays strong on the sword, then drive on Immediately with your arms and thrust your sword's pommel under your right arm with your left hand, and with crossed arms strike the long edge behind his sword's blade onto his head. |
[16r.2] Hye merck wie du das duplierñ treiben solt zw paiden seitten Merck wenn er dir oben zu° haut von seiner rechten achsal So haw auch von deiner rechten mit ym geleich oben starck ein zu° dem kopff ver setzt er vnd beleibt starck am swert So var Indes auff mit den armen vnd stos mit der lincken hant dein swertz knopff vnder deinen rechten arm~ vnd slach ÿn mit der langen schneid pis aus gekreutzten arm~ hinder seiner swertz klingen auff den kopf ~ |
[15v.2] Wie du das Duplrin zu paiden seiten treiben solt Merck wan er dir oben zuhaut, von seiner rechten achsall, so haw auch von deiner rechten mit im geleich starck oben ein zu dem kopff, ver= [16r.1] setzt er, unnd bleib starck am schwert, so var Inndes auf mit den armen, unnd stos mit der lincken hant den schwerts knopf under deinen rechten arm, und schlag in mit der langen schneid aus gekreutzten armen, hinder sein schwerts klingen auf den kopf, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[28] Note, if they cleave in from above to your head with their long edge and you do it back to them the same way, if they then stay strong against the sword, then immediately rise up with your arms and strike them on their head using your short edge and from behind their sword's blade. |
[28] Another: Mark, if he hews you with the long edge in to your head from above his left shoulder, and you do likewise, if he then remains Strong on the sword again, then quickly drive up with your arms and strike in with the short edge, behind his sword’s blade on his head. |
[28] Another If he strikes high to your head with the long edge from his left shoulder, then do the same, onward if he then stays strong on the sword, then drive your arms up quickly and strike with the short edge behind his sword's blade to his head. |
[16r.3] Ein anders Merck haut er dir von seiner lincken achsal mit der langen schneid oben ein zw dem kopff vnd tue ym also [16v.1] wider bleibt er denn starck am swert So var pald auff mit den armen vnd slach yn hinder seiner swertz klingen mit der kurtzen schneid auff den kopff |
[16r.2] Ain anders Haut er dir von seiner lingen achseln, mit der lanngenn schneid oben ein, zu den kopf und thue im also, Widerbleibt er denn starck am schwert, so var pald auf mit den armen unnd schlag in hinder seiner schwerts klingn mit der kurtzen schneid auf den kopf, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[29] (marginalia: I have taught it and war with the sword and crossing under to the other side) |
[29] Thus you have learned to bring your sword to the War and pass through it. |
[29] Thus how your sword goes to war and strikes was taught |
[16v] [Note in a third hand:] Ich habß gelehrt, mit dem schwert zu Krigken und dur gehen |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[30] Here note how one shall conduct the mutating to both sides Note when you cleave in strongly from your right shoulder and they parry and are soft against your sword, then "wind" the short edge against their sword to your left side and rise up sufficiently with your arms and pass over their sword with your sword's blade and stab them in their lower opening. |
[30] Here mark how one shall drive the Mutating to both sides: Mark, when you hew strongly on him from above your right shoulder to his head, if he parries and is Soft on the sword, then Wind on your left side with your short edge on his sword, and drive up well with your arms, and drive in with your sword’s blade above over his sword, and stab into the lower opening. |
[30] How one shall drive transforming to both sides When you have struck him strongly above to the head from your right shoulder, if he displaces and is weak on the sword, then wind the short edge on his sword to your left side and, driving well up with your arms, drive your sword's blade high over his sword and stab his lower opening. |
[16v.2] Hie merck wie man das mutirñ treibñ solt zw paiden seiten Merck wenn dw ym von deiner rechten achsel oben starck ein haust zw dem kopff vor setzt er vnd ist waich am swert So wind auff dein lincke seitten die kurtz schneid an sein swert vnd var wol auff mit den armen vnd var ÿm mit deiner swertz klingen oben vber sein swert vnd stich ÿm zu der underñ plöss |
[17r.1] Wie man das mutieren treiben sol zu peiden seiten Wenn du im von deiner rechten achseln oben starck einhaust, zu dem kopff, versetzt er unnd ist waich am schwert, so wind auf dein linck seiten, die kurtz schneid an seinem schwert, und var wol auf mit den armen, und var im mit deiner schwertz klingn ober uber sein schwert, und stich im zu der undern plos, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[31] Another Note when when you cleave in at their head up from your left side, if they parry and are soft against your sword, then rise up with your arms and hang your point down from up over their sword and stab them in their lower opening. You may also conduct these two plays from any attack from after the point you sense weak and strong against their sword. |
[31] Another: Mark, when you hew to his head from above your left side, if he parries and is Soft on the sword, then drive up with your arms and hang in the point above over his sword, and stab into the lower opening. Thus you may drive the two techniques from all hews thereafter, as you find the Weak and Strong on the sword. |
[31] Another When you have struck high to his head from your left side and he displaces and is weak on the sword, then drive up with your arms and hang the point over his sword from above and stab to his second opening. Thus you will drive the two elements from all strikes as you find him weak and strong on the sword. |
[16v.3] Ein anders Merck wenn du ÿm von deiner lincken seitten oben ein haust zu° dem kopff vor setzt er vnd ist waich am swert So var auff mit den armen vnd heng ÿm den ort oben über sein swert vnd stich in zu° der vnderñ plöß Also magstu die tzwai stuck treiben aus allen häwen Dar nach als dw emphindest swech vnd sterck am swert |
[17r.2] Ain anders So du im von deiner lincken seiten oben einhauest, zu dem kopff, versetzt er unnd ist waich am schwert, so var auf mit den armen, und heng im den ort obenn uber sein schwert, und stich im zu der andern plos, also magstu die zway stuckh treyben, aus allen hauen, darnach als du empfindest schwech und sterck am schwert, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[32] These are the trials of the sword and whoever wins them is worthy of praise. |
[32] These are the fencings with the sword, and embody the work that is exalted. |
[32] Thus are fencing and work with the sword retained to be praised. |
[17v] [Note in a third hand:] Das seind die fechtn mit dem Schwert, und wers gewindt ist lobens wertt |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[33] This is the text and the gloss of the crooked cut with its plays
Note the crooked cut is one of the four parries against the four guards because with them one breaks the guards that are called the ox here and also rising and descending cuts. Conduct it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then stand against you and hold their sword in front of their head in the guard of the ox on their left side, then advance your left foot and hold your sword in guard on your right shoulder and spring facing them well to your right side with your right foot and strike them across their hands with the long edge from crossed arms. |
[33] This is the text and the gloss of the Crooked Hew with its techniques:
Mark, the Crooked hew is one of the Four Forfendings against the Four Guards, and breaks the guard that is called the Ox therewith, and also the Over-hew and the Under-hew. Drive it thus: when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you and holds his sword before his head in guard of the Ox on his left side, then set your left foot before and hold your sword on your right shoulder in the guard, and spring with your right foot well on your right side against him, and strike in with crossed arms[15] over his hands with the long edge. |
[33] Text on the Arc Strike with its plays
Glosa The arc strike is one of the four displacements against the four guards, in that with it one breaks the guard named the Ox, and it also drives onto the Over and Under Strikes. When you come to him in the pre-fencing, if he stands against you holding his sword before his head in the guard of the Ox, on his left side, then put your left foot forward, and hold your sword on your right shoulder, in the guard, and spring with the right foot well to your right side against him, and strike him with the long edge, from crossed arms, over the hands. |
[16v.4] Das ist der text vnd die glos von dem krump haw mit seinen stucken krump auf behende [17r.1] Merck der krump haw ist der vier vor setzen ains wider die vier hüten wenn do mit pricht man die hüten Die do haist der öchss vnd auch der öber vnd den vnder haw den treib also wenn du mit dem zu° vechten zw° im kumpst stet er denn gegen dir vnd helt sein swert für seinem haubt In der hu°t des ochsens auff seiner lincken seitten So setz den lincken fues vor vnd halt dein swert an deiner rechten achsel in der hu°t vnd spring mit dem rechten fuess wol auff dein rechte seitten gegen ÿm vnd slach ÿn mit der langen schneid aus gekräutzten armen vber sein hend |
[18r] Text von dem Krumphau mit sein stuckn Krump auf behende, Glosa Der krumphau ist der vir versetzen eins, wider die vir huten, Wen domit pricht man die huten die do haist der Ochs, unnd auch den ober und Untherhau den treib also, Wen du mit dem zufechten zu im kumpst, steet er dan gegen dir und helt sein schwert fur seinem haupt in der hut des Ochsens, auf seiner lincken seiten, so setz den lincken vus vor, und halt dein schwert an deiner rechten achselnn, in der hut, unnd spring mit dem rechten fus, wol auf dein recht seyten, gegen im, und schlag in mit der langen schneid, aus gekreutzten armen, uber die hend, [Marginal note in a different hand:] Krumphau pricht den Ochsn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[34] Another Note you can also conduct the crooked cut from the barrier guard on both sides. Take yourself into the guard like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, then stand with your left foot forwards and hold your sword such that the long edge is above with your point on the ground by your right side and present yourself open with your left side. Then, if they cut into your opening, spring away from the cut, facing them, with the right foot well to your right side and from the long edge strike them with crossed hands on their hands with your point. |
[34] Another: Mark, you may also drive the Crooked hew from the Barrier-Guard on both sides, and in that guard position yourself thus: when you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword with the point near your right side on the earth (so that the long edge is above), and give an opening with the left side. If he then hews to the opening, then spring from the hew with your right foot well on your right side against him, and strike him with the long edge with crossed hands, with the point on his hands. |
[34] Another You should also try the arc strike from the barrier guard, from either side, And thus set yourself in this guard: when you come to him in the pre-fencing, then stand with the left foot forward and hold your sword close on your right side with your point to the ground so that your long edge is above, and give an opening on the left side. If he strikes to the opening, then burst out from the strike with your right foot toward him well to your right side, And strike him with crossed hands and the long edge with the point out to his hands. |
[17r.2] Ein anders Merck den krump haw magstu auch treiben aus der schranck hu°t von paiden seittñ vnd in die hu°t schick dich also wenn dw mit dem zu° vechten zw° ÿm kumpst So ste mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert mit dem ort neben deiner rechten seitten auff der erden das die lang schneid oben seÿ vnd gib dich plöß mit der lincken seitten haut er dir denn zw° der plöss So spring aus dem haw gegen ÿm mit dem rechten fuëss wol auff dein rechte seitten vnd slach ÿn mit gekräutzten henden aus der langen schneid mit dem ort auff sein hend |
[19r.1] Eyn anders Den krumphau magstu auch treiben aus der schranckhut, von paiden seitn, Unnd in die hut schichkh dich also, wen du mit dem zufechtenn zu im kumpst, so stee mit dem lincken fus for, unnd halt dein schwert mit dem ort nebn deiner rechten seytn, auf der erdn, das die lang schneid oben sey, und gib dich plos mit der lincken seyten, Haut er dir dan zu der plos, so spring aus dem hau gegen im mit dem rechten fues, wol auf dein rechte seiten, Und schlag in mit gekreutzten henden, aus der langen schneid mit dem ort auf sein hende |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[35] Item Take yourself to your left side with the barrier guard like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, do it with your right foot forwards and hold your sword upon the ground by your left side with crossed hands such that the short edge is up and present yourself open with your right side. Then if they cut into your opening, then spring away from the cut, facing them, with your left foot well to their right side and strike them in the spring with the short edge across their hands. |
[35] Of the Barrier-Guard Thus position yourself with the Barrier-Guard on your left side: when you come to him with the pre-fencing, then stand with your right foot before and hold your sword near your left side on the earth with crossed hands (so that the short edge is above), and give an opening with the right side. If he then hews to the opening, then spring from the hew against him with your left foot well on his right side, and strike him with the short edge over the hands in the spring. |
[35] Of the Barrier Guard Put yourself thus in the barrier guard to your left side: when you come to him with it in the pre-fencing, then stand with the right foot forward and hold your sword near your left side to the ground with crossed hands, so the short edge is above, and give an opening with your right side, if he Strikes to your opening, then burst out of the strike toward him with the left foot well to his right side, and strike in the burst with the short edge over the hands. |
[17r.3] Item Also schick dich mit der schranck hu°t zw° deiner lincken seitten wenn du mit dem zu° uechten zu° ÿm kumpst So stee mit dem rechten fuëß vor vnd [17v.1] halt dein swert neben deiner lincken seÿtten auff der erden mit gekräutzten henden das die kurtz schneid oben seÿ vnd gib dich plos mit der rechten seÿtten Haut er dir denn zu° der plöss So spring aus dem haw gegen ÿm mit dem lincken fuess wol auff sein rechte seitten vnd slach yn mit ym sprung mit der kurtzen schneid uber die hend ~ |
[19r.2] Von der Schranckhut Also schick dich in die schranckhut, zu deiner lincken seiten, wen du mit dem zuvechten zu im kumpst, so stee mit dem rechtenn fus vor, und halt dein schwert nebenn deiner lincken seiten, auf der erden mit gekreutztn henden, das die kurtz schneid oben sei, und gib dich plos mit der rechten seyten, Haut er dir den zu der plos, so spring aus dem hau gegen im mit dem lincken vus wol auf sein rechte seyten, und schlag in im sprung mit der kurtzen schneiden uber die hend |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[36] This is the text and the gloss of a good play from the crooked cut
Gloss: Note you shall conduct this play against the masters from the bind of the sword. Conduct it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, then either lay down your sword to the right side into the barrier guard and stand with your left foot forwards or hold it on your right shoulder. Then if they cut at the opening from above, cut across their cut with your long edge from criss-crossed arms. And as soon as the swords spark together, then 'Indes', wind your short edge against their sword facing your left side and stab them in the face. Or if you don't want to thrust, then 'Indes', cut to their head or to their body with your short edge. |
[36] This is the text and the gloss of a good technique from the Crooked hew:
Gloss: Mark, you shall drive this technique against the Masters from the bind of the swords, and drive it thus: when you come to him with the pre-fencing, then stand with the left foot before and lay your sword to your right side in the Barrier-Guard (or hold it on your right shoulder). If he then hews above to the opening, then hew strongly with your long edge with crossed arms against his hew, and as quickly as the swords clash together, then Wind Meanwhile against your left side with the short edge on his sword, and stab him to the face. Or, if you will not stab him, then hew him with your short edge Meanwhile, from the sword to his head or to his body. |
[36] A good bit of text regarding the Krumphau
You shall deploy this play against most binds with the sword, and drive it so: When you come to him in the pre-fencing, then lay your sword to your right side in the barrier guard and stand with the left foot forward, or hold it on the right shoulder, if he then strikes high to the opening, then strike strongly with the long edge to cross arms against his strike, and as soon as the swords clash together then immediately wind the short edge on his sword toward your left, and stab him in the face. Or if you will not stab him, then strike him immediately with the short edge, from the sword to the head or body. |
[17v.2] Das ist der text vnd die glos eines guten stucks aus dem krump haw Haw krump zw den flechen Glosa Merck das stuck soltu treiben gegen den maisterñ aus dem pandt des swertz vnd das treib also Wenn dw mit dem zu° vechten zu° ÿm kumpst So leg dein swert zu° deiner rechten seitten in die schranck hu°t vnd stee mit dem lincken fuess vor oder hald es an deiner rechten achsel Haut er dir dann oben zu° der plöss So haw starck mit der langen schneid aus gekräutzten armen gegen seinem haw vnd als pald die swert zu° sam~en klitzen So wind indes gegen deiner lincken seitten die kurtz schneid an sein swert vnd stich ÿm zu° dem gesicht Oder wildu yn nicht stechen So haw ÿm Indes mit der kurtzen schneid vom swert zu° kopff oder zw° leib |
[20r] Text eines guten Stucks aus dem Krumphau Hau krump zu den flechn, Das stuck soltu treiben, gegen den maisternn aus dem pant des schwerts, Unnd das treib also, Wen du mit dem Zufechten zu im kumpst, so leg dein schwert zu deiner rechtenn seitn, in die schranckhut, unnd stee mit dem linckhn fus vor, oder halt es ann deiner rechten achseln, Haut er dir dan oben zur plos, so haw starck mit der langn schneidn, aus gekreutzten armen, gegen seinem haw, und als bald die schwert zu samen glitzen, so wind indes gegenn deiner lincken seiten, die kurtz schneid an sein schwert und stich im zu dem gesicht, Oder wiltu [20v.1] in nicht stechen, so hau im indes mit der kurtzen schneid, vom schwert zu kopff oder leib |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[37] This is again the text and the gloss of one from the crooked cut
Gloss: Note this is for when the opponent cleaves in from their right side from above. So rise up with your hands high and act as if you wish to bind against their sword with the crooked cut and pass through below their sword with your point and stab them in the face or in the breast on the other side and take care that you are well covered with your hilt in front of your face. You can also break the guard of the ox with this play. Conduct it like this. When you go to them with the initiation of fencing, if they then stand facing you and hold their sword with their hilt in front of their head on their left side, then throw your sword on your right shoulder and act as if you wish to bind against their sword with the crooked cut and cut short and with that disengage below their sword and shoot your point in long to the other side under their sword into their throat so they must parry. With this you come to strikes and other work with the sword. [Marginal note in a different hand:] against the ox [Marginal note in a different hand:] crooked cut w. Which breaks the guard of the ox |
[37] This is the text and the gloss of yet another from the Crooked-hew:
Gloss: Mark, this is when he will hew you from above his right side: then drive high up with your hands and do as if you will bind him on his sword with the Crooked hew, and drive through under his sword with your point, and stab him to the other side, to his face or his breast, and see that you are well protected above with the hilt before your head. You also break the guard of the Ox with this technique, drive it thus: when you go to him with the pre-fencing, when he then stands against you and holds his sword with the hilt on his left side before his head, then throw your sword on your right shoulder and do as if you will bind him with the Crooked hew on his sword, and hew short and Change-through therewith below his sword, and shoot in the long point to the other side, under his sword, in to his neck. Then he must parry, and you come to strikes therewith, and to other work with the sword. |
[37] Text on a part of the arc strike
Glosa That is when he will strike one high from his right side, then drive up high with the hands and as he strikes you will arc strike to bind on his sword, and drive the point through under his sword and stab to his other side into his face or chest, and be sure you wait to keep your hilt high before your head. Also to break the guard of the Ox with this play, you drive so when you go to him in pre-fencing, when he stands against you and holds his sword with the hilt on his left side, in front of the head, then throw your sword to your right shoulder and act as if you would bind onto his sword with the krumphau, strike short and change through with it below his sword, and shoot your point long under his sword to the other side and at his throat so he must displace, then you will come to hit and work with the sword. |
[18r.1] Das ist der text vnd die glos aber eins aus dem krumphaw krump nicht kurtzhaw Glosa merck das ist wenn er dir von sein° rechten seitten oben ein wil hauen So var hoch auff mit den henden vnd thue als dw ÿm mit dem krump haw an sein swert wellest pinden vnd var mit dem ort vnd seine~ swert durch vnd stich ym zw° der anderñ seitten zu° dem gesicht oder der prust vnd wart das dw oben vor dem haubt mit dem gehültz wol gedackt seist Auch prichstu mit dem stuck die hu°t des ochsen Den treib also Wenn dw mit dem zw° vechten zw ÿm gest stet er denn gegen dir vnd heltt sein swert mit dem gehültz auff seiner lincken seitten vor dem haupt So wurff dein swert an dein rechte achsel vnd thue als du im mit dem krump haw an sein swert an wöllest pinden vnd haw kurtz vnd wechsel do mit vnden durch sein swert vnd schewss im deñ ort zu° der anderñ seitten lanck vnder seine~ swert ein zu° dem hals So mües er vor setzen Do mit kumpstu zw° schlegen vnd zw° ander arbait mit dem swert [Marginal note in a different hand:] krumpha.W. der pricht die Huet des Ogsen |
[20v.2] Text aber eins stucks aus dem krumphau Krump nicht kurtzhau, Glosa Das ist wen er dir von seiner rechten seitn, oben einn will hauen, so var hoch auf mit den henden, und thue alß du im mit dem krumphau an sein schwert wollest pinden, unnd var mit dem ort under seinem schwert durch, unnd stich im zur andern seiten, zu dem gesicht, oder der prust, und wart das du obenn vor dem haubt mit dem gehultz wol gedacht seiest, Auch prichstu mit dem stuck, die hut des Ochsen, den treib also wenn du mit dem zufechten zu im gest, stet er dan gegen dir unnd helt sein schwert [21r] mit dem gehultz auff seiner lincken seiten, vor dem heupt, so wirf dein schwert an dein rechte achsell, und thu als du im mit dem krumphau an sein schwert wollest pindenn, und hau kurtz, unnd wechsel domit, unden durch sein schwert, und scheus im den ort zu der andern seytn, lanck unnder sein schwert ein, zu dem hals, so mus er versetzen, domit kumpstu zu schlegen, und ander arbeit mit dem schwert, ~ [20v.3] [Marginal note in a different hand:] gegen dem ochs |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[38] This is again the text and the gloss of one of the plays from the crooked cut
Gloss: Note whenever you conduct the crooked cut, you will always make yourself open with it. Look at it like this, when you cleave in or bind against their sword with the crooked cut from your right side, you are open on the left side during this. If they are also crafty and will cut from your sword to your opening and bewilder you with agility, then keep your sword against theirs and track their sword from there onward and wind your point into their face and continue to work with the war, that is, with the windings to the openings so that they become so baffled that they truthfully will not know which regions that they should shield themselves from your cuts and thrusts. |
[38] This is the text and the gloss of yet another technique from the Crooked hew:
Gloss: Mark, when you will drive the Crooked hew then you must always therewith give openings, and undertake it thus: when you hew him with the Crooked hew from your right side, or bind on his sword, all the while you are open with the left side. Thus, if he is then clever and will hew you from the sword after the opening, and you will make him confused with agility, then remain with your sword on his, and follow his sword thereon after, and Wind in your point to his face, and work in before you with the War (that is, with the Winding to the openings). Then he becomes confused before you, so that he truthfully does not know which end he shall protect before you against hews or stabs, etc. |
[38] |
[18r.2] Das ist der text vnd die glos aber eins stucks aus dem krumphaw [18v.1] Krump wer dich irret Glosa Merck wenn dw den krump haw treiben wild So müstu dich albeg do mit plos geben vnd das vernÿm also wenn du in mit dem krump haw von deiner rechten seiten ein haust oder an sein swert pindest die weil pistu plos mit der lincken seitten Ist er denn also gescheid vnd wil dir vom swert noch der plöß hawen vnd wil dich mit behendickait Ire machen So weleib mit deinem swert an dem seine~ vnd volg dar an seinem swert nach vnd wind im denn ort zw° dem gesicht vnd arbait im für pas mit dein krieg das ist mit den winden zw° den plösen So wirt er vor Irrt das er für war nicht wirt wissen welichen enden er sich für dir vor häwen oder für stechen beschützen sol etc ~ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[39] Here begins the text and the gloss of the crosswise cut with its plays
Gloss: Note the crosswise cut breaks the roof guard and any cut that is hewn down from above. Conduct the crosswise cut like this, when you come to the opponent with the initiation of fencing, do it with your left foot forwards and hold your sword on your right shoulder. Then if they stand facing you and hold their sword with outstretched arms high over their head and threaten to cleave in from above, come with your cut before they do and spring well to your right side with your right foot and in that spring, wind your sword with your hilt in front of your head such that your thumb comes under and strike them with the short edge against their left side in the head |
[39] Here begins the text and the gloss of the Thwart Hew with its techniques:
Gloss: Mark, the Thwart hew breaks the guard From the Day and all hews that come hewing down from above, and drive the Thwart thus: when you come with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword on your right shoulder. If he then stands against you and holds his sword high over his head with outstretched arms and threatens to hew in at you from above, then come before him with your hew and spring with your right foot well on your right side against him, and in the spring Wind your sword with the hilt before your head so that your thumb comes under, and strike him with the short edge against his left side to the head. |
[39] |
[18v.2] Hie hebt sich an der text vnd die glos von dem twer haw mit seinen stucken Twer benÿmpt G·losa Merck der twer haw pricht die hu°t vom tag vnd alle haw die von oben nÿder gehauen werden vnd die twer treib also wenn du mit dem [19r.1] zu° ÿm kumpst So stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert an deiner rechten achsel Stet er denn gegen dir vnd helt sein swert mit auff gerackten armen hoch vber dem haubt vnd drot dir oben ein zw° hauen So kum du vor im mit dem haw vnd spring mit dem rechten fuess wol auff dein rechte seitten gegen ÿm vnd ÿm sprung wind dein swert mit dem gehültz für dein haubt das dein dawmen vnden küm vnd slach ÿm mit der kurtzen schneid gegen seiner lincken seitten zw dem kopff |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[40] Or if they come before you do with their cut down from above, then spring away from their cut with your right foot, well to your right side with the previously mentioned act of parrying so that you catch their cut in your hilt and strike them with the crosswise cut on the left side of their head |
[40] Or, if he comes before with the hew down from above before you, then spring from the hew with your right foot well on your right side, with the parry described before, so that you catch his hew on your hilt and strike him with the Thwart to the left side of his head. |
[40] |
[19r.2] ·Oder kumpt er vor mit dem haw von oben nÿder ee wenn dw So spring mit dem rechten fuess aus dem haw wol auff dein rechte seitten mit der vor geschriben vor satzung So vechstu seine~ haw in dein gehültz vnd slach ÿn mit der twer zu° der lincken seitten seines kopffs ~ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[41] Here note the break against the crosswise cut Note when you stand facing the opponent in the roof guard, boldly cleave in at their head from above. Then if they spring away from your cut and intend to arrive first with the crosswise cut and strike you with it on the left side of your head, fall upon their sword with your long edge. Then if they strike around to your other side with the crosswise cut, 'Indes' you go forth ahead of them under their sword and in front of yourself against their neck so that they slash themselves with your sword. |
[41] Here mark the break against the Thwart Hew: Mark, when you stand against him in the guard From the Day, then hew him boldly above to the head. If he then springs from the hew, and he means to come Before with the Thwart Hew and strike you therewith to your left side to the head, then fall in with the long edge on his sword. If he then strikes around to your other side with the Thwart, then come Meanwhile before, also with the Thwart, in front, under his sword, on his neck. So he strikes himself with your sword. |
[41] Here observe the counter against the Cross Strike When you stand against him in the guard of the roof then strike high to his head, if he then springs from the strike and means to come forward with a cross strike by striking to the left side of your head, then let your sword's long edge fall on his sword, if he then strikes across over to the other side, Immediately strike your sword ahead crossing under his sword to his throat so that he cuts himself with your sword. |
[19r.3] Hie merck die pruch wider den twer haw Merck wenn dw gegen ÿm stest in der hu°t vom tag So haw ÿm künlich oben ein zu° dem kopff springt er denn aus dem haw vnd maint er wöll vor kume~ mit dem twer haw vnd slecht dir do mit zw° deiner lincken seitten zw° dein kopff So val ÿm mit der langen schneid auff das swert Slecht er denn mit [19v.1] der twer aber vmb dir zu° der anderñ seitten So küm dw Indes vor auch mit der twer vorñ für vnder seine~ swert im an den hals So slecht er sich selber mit deinem swert ~ |
[22v] Hie merck die pruch wider den Zwerhau Wen du gegenn im stest inn der hut vom tag so hau im hinlich oben ein zu dem kopf springt er denn aus dem hau unnd meint er wol vor kumen mit dem Zwerhau unnd schlecht dir domit zu deiner linckn seitenn zu dem kopf so val im mit der langen schneiden auf das schwert schlecht er denn mit der zhwer aber umb dir zu der andern seitn so kun du inndes vor auch mit der zhwer forn fur unnder seinem schwert im an hals so schlecht er sich selber mit deinem schwert |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[42] Note when you have bound the opponent against your sword, if they then strike from your sword around to the other side with the crosswise cut, then fall into their hands or upon their arms with your long edge and press their arms away from you with everything you've got with a slice, and from that slice of their arms strike them on their head with your sword. |
[42] With this piece, Master Berthold sliced Master Hans Talhoffer on the hand and struck him on the head in front of my Lord, his Grace Duke Albrecht, in München.[16] Mark, when a fencer has bound you on his sword, if he then strikes around from the sword with the Thwart to your other side, then fall in on his hands or on his arm with your long edge, and press his arm from you with your sword (with the slice with your all), and then strike him on his head with the sword (from the slice on his arm). |
[42] Note: Mark that when you have bound on a fencer's sword, if he then flies from the sword over in a cross to the other side, then let the long edge fall on his hand or arm and hit with the edge of the sword with your arms well out from you and snap the sword's edge from his arms up to his head. |
[19v.2] Mit dem stuck hat maister pertolt maister hansen den talhofer vor meiner herren genaden Hertzog Albrecht zw minchen In die hant geschniten vnd auf den kopff geschlagen [19v.3] Merck wenn dw einem vechter an sein swert gepunden hast Slecht er denn vom swert vmb mit der twer dir zw° der anderñ seitten So val ÿm mit der langen schneid in sein hand oder auff die arm~ vnd druck mit dem schnÿt sein arm~ mit swert mit tall von dir vnd slach in auß dem schnÿt von seinem arm~ mit dem swert auf den kopff |
[23v] Nota Merck so du einem vechter an sein schwert gepunden hast, schlecht er den vom schwert umb mit der zhwer dir zu der andern seiten so val im mit der langen schneidn in sein hand oder auf die arm und druck mit dem schnit sein schwert mit den armen mit all von dir und schlag in aus dem schnit vonn seinem arm mit dem schwert auf den kopf |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[43] Here note the break against the upper slice into the arm Note when you strike the opponent with the crosswise cut to their right side, if they then fall into your arm with a slice, then strike them in their mouth with your short edge from behind their sword's blade by doubling. |
[43] Here mark the break against the Over-slice on the arm: Mark, when you strike him with the Thwart to his right side, if he then follows you with the slice on the arm, then strike him in his mouth with the Doubling, behind his sword’s blade with the short edge. |
[43] Counter against the high cut to the arm When you strike across to his right side, if he then feints with a cut to the arm, then strike and double with the short edge behind his blade to his mouth. |
[19v.4] Hie merck den pruch wider die öberñ schnit in die arm~ Merck wenn dw ÿm mit der twer zu° seiner rechten seitten slegst velt er dir denn mit dem schnÿt in die arm~ So slach im mit dem duplierñ mit der kurtzen schneid hinder seiner swertz [20r.1] Klingen in das maul |
[24v.1] Pruch wider die obern schnit in die arm Wenn du im mit der Zwer zu seiner rechten seiten schlechst Velt er dir den mit dem schnit in die arm So schlach in mit dem duplirn mit der kurtzn schneid hinder schwerts klingen in das maull, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[44] |
[44] Or, if you strike him with the Thwart to his left side, and he then follows you with the slice on your arm, then strike him in his mouth with the Doubling, behind his sword’s blade with the long edge. |
[44] Or if you strike across to his left side, and he then feints a cut to the arm, then strike a double with the long edge behind his blade to his mouth. |
[20r.2] ·Oder Slechstu im mit der twer zw° seiner lincken seytten velt er dir denn mit dem schnÿt in die arm~ So slach in mit dem duplierñ hinder seiner swertz klingen mit der langen schneid in das maul |
[24v.2] Oder schlechstu in mit der Zhwer zu seiner linckn seitnn velt er dir den mit dem schnit in die arm so schlach in mit dem dupliren hinder seiner schwerts klingn mit der langenn schneid in das maul |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[45] |
[45] Mark, break him thus against the Doubling: when you slice him above on his arm, if he then strikes above with the Doubling to your head, then drive up against the strike and Wind your sword under his, and drive in with the short edge, with your sword on his neck. |
[45] Mark if he counters the doubling when you cut high to his arm, if he doubles high to your head, thus drive on and wind against the blow with your sword below his and drive the sword's short edge to his throat. |
[20r.3] Merck Also prich ÿm wider das duplirñ weñ dw Im tuest den schnÿt oben in sein arm~ Slecht er dir denn mit dem duplirñ oben zw° dem kopff So var auff vnd wind gegen dem slag dein swert vnder das sein vnd var Im mit dem swert an seinen hals mit der kurtzen schneid ~ |
[24v.3] ~Merck also prich im das dupliren wen du im thuest den schnit oben in sein arm schlecht er dir denn mit dem duplirn obenn zu dem kopf so var auf unnd wind gegenn dem schlag dein schwert unnder das sein unnd var im mit dem schwert an den hals mit der kurtzen schneid |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[46] Again, this is the text and the gloss of a play from the crosswise cut
Gloss: Note when you wish to strike the crosswise cut, you shall strike with the entire strength of the body and you shall always bind against their sword with the strong of your sword. With that, you secure their opening. Look at it like this: When you make a crosswise cut from your right side, if they parry and bind strongly against your sword with it, then conduct the doubling or right from of crosswise cut, knock their sword off to the side with your hilt and strike them on the other side with it. |
[46] This is the text and the gloss of yet a technique from the Thwart hew:
Gloss: Mark, this is when you will strike with the Thwart: then you shall strike him with the entire strength of your body, and always bind on his sword with the Strong of your sword, with which you win the opening. Undertake it thus: when you hew to him with the Thwart from your right side, if he then parries and binds strongly on your sword therewith,[17] then drive the Doubling. Or thrust his sword off to the side from the Thwart with your hilt, and strike him therewith to the other side. |
[46] A bit of verse on the Cross Strike
Glosa That is when you will strike with a Crosser, then you should strike with your body's full strength and always bind on his sword with the strong in order to win and take the openings. Thus when you have struck with a Cross from your right side, if he displaces then drive a double or thrust in from the Cross with the hilt of your sword off to the side and then strike in to the other side. |
[20r.2] Das ist der text vnd die glos aber ein stucks aus dem twer haw Twer mit der sterck Glosa Merck das ist wenn dw mit der twer slachen wilt So soltu sÿ slachen mit gantzer sterck deins leibs vnd das dw mit der sterck deines swertz albeg pindest an sein swert Do mit gewinstu ym die plöß an Das vernÿm also Wenn dw ÿm mit der twer von dein° rechten seÿtten zw° haust vor setzt er vnd pint do mit starck an dein swert So treib das duplirñ ·Oder Stos ÿn aus der twer mit deinem gehültz [20v.1] sein swert auff die seitt ab vnd slach ÿm do mit zu° der anderñ seitten ~ |
[25v] Zet eines stucks aus dem Zwerhau Zwer mit der sterck Glosa Das ist wenn du mit der Zwer schlahen wilt so soltu sie schlahen mit gantzer sterck deins leibs unnd das du mit der sterck deins schwerts alweg pindest an sein schwert domit gewinstu im die plos an, das vernim also wenn du im mit der Zhwer vonn deiner rechten seitn zu haust versetzt er so treib das duplirnn Oder stos inn aus der Zhwerr mit deinem gehultz sein schwert auf die seit ab unnd schlag in domit zu der andernn seitn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[47] Yet another When you make a strong crosswise cut from your right side, if they parry and are soft against the sword, then either drive the short edge of your sword against their neck on their right side and spring behind their left foot with your right foot and drag them over it like this with your sword's blade or conduct the mutating into their lower opening. |
[47] Yet another: When you strongly hew to him from your right side with the Thwart, if he then parries and is Soft on the sword, then drive in with the short edge of your sword to his right side on his neck, and spring with your right foot behind his left foot, and shove him over with the sword’s blade thus, or drive the Mutating in to the lower opening. |
[47] |
[20v.2] Aber ein annders Wenn du ÿm von deiner rechten seitten mit der twer starck zw° haust vor setzt er vnd ist waich am swert so var ÿm mit der kurtzen schneid deins swertz zw° seiner rechten seitten an den hals vnd spring mit dem rechten fuess hinder seinen lincken füeß vnd ruck yn mit der swertz klingen also darüber oder treib das mutiren im zw° der vnderñ plöss |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[48] Break it like this When the opponent drives their sword against your neck, rise up inside of their sword with your pommel and let your blade hang down and shove their sword away from your neck and strike in at their head from above by snapping. Or strike them by doubling with your right hand up over their sword and beneath their face while they have their sword against your neck. |
[48] Thus break that: When one drives on your neck with the sword, then drive up with the pommel inside his sword and let your blade hang low, and thrust his sword therewith from your neck, and strike him with the snapping above to the head. Or strike him with your right hand above with the Doubling below to his face, over his sword, while he has his sword on your neck. |
[48] Counter When you have had a sword driven to the throat, then drive your sword inward with the pommel up and let the blade hang down and thrust his sword from your throat and strike high to his head with a snap, or strike a double with the right hand up over his sword and under the face while he has his sword at your throat. |
[20v.3] Also prich das wenn dir ein° mit dem swert an den hals fert so far Inwendig seins swert auff mit dem knopff vnd lass die klingen nid° hangen vnd stos sein swert do mit von deine~ hals vnd slach ÿm oben ein ze dem kopff mit dem schnappen Oder slach yn mit dem duplirñ mit der rechtñ hant oben vber sein swert vnter das gesicht die weil er sein swert an deinem hals hat ~ |
[26v.1] Pruch Wenn dir ainer mit dem schwert an den hals vert so var inwendig seins schwerts auf mit dem knopf und las die kling nider hangen unnd stos sein schwert von deinem hals unnd schlag im oben ein zu dem kopf mit dem schnappn, oder schag in mit dem duplirenn mit der rechten hant oben uber sein schwert unnther das gesicht die waill er sein schwert an deinem hals hat |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[49] This is the text and the gloss of the crosswise strike to the four openings
Gloss: Note you have heard before that the ox and the plow are either two positions or two guards, but here they indicate the four openings. The ox, which are the upper two openings, the right and the left side of the head and the plow which are the two lower, the right and the left side below the belt of the opponent. You shall turn to each of these four openings with the crosswise strike in one sortie.[18] |
[49] This is the text and the gloss of the Thwart strike to the Four Openings:
Gloss: Mark, you have heard before how the Ox and the Plow are named two Leaguers (or two guards), so are they here called the Four Openings. The Ox is the upper two openings on the right and the left sides of the head, and so is the Plow the lower two openings, also the right and the left side of the lower half of the girdle of the man. You shall strike the same openings with the Thwart in the pre-fencing, and seek all four. |
[49] Text on striking across to the four openings
Glosa You heard the Ox and the Plough being named before. These two stances or guards are named here as they address the four openings, for the Ox the upper two openings and the right and left of the head, the plough is to the lower two openings on the left and the right below the opponent's belt. You should also aim for these same four openings with cross strikes in pre-fencing. |
[21r.1] Das ist der text vnd die glos der twer sleg zw den vier plössen Twer zw dem phlueg Glosa Merck dw hast uor gehört wie das der ochss vnd der phlueg sind genantt zwai leger oder zwo hütten So sind sÿ hÿe gehaissen die vier plössen Der ochs das sein die oberñ zwo plöss die recht vnd die linck seitt An dem haubt so ist der phlueg Die vnderñ zwo plöss auch die recht vnd die linck seitt vnderhalb der gürtel des manns die selbigen plösen soltu mit dem twer slegen in einem zw°fechten alle vier besuechen |
[26v.2] Text der zwer schleg zu den vier plossn Zwer zu dem Pflug, [27r.1] Glosa Du hast vor gehort wie das der Ochs unnd der Pfluegk sein genant zwei leger oder Hutten so sein sie hie geheissenn die vir plossen der Ochs das sein die obern zwo plos die recht und die linck seit des haupts so ist der Pflug die unnder zwo plos auch die recht und die linck under halb der gurthell des mans die selbigen Vyr plos soltu mit den thwr schlegen in einem zufechten alle vir besuchenn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[50] |
[50] Mark, thus strike the Thwart strike to the Four Openings: Mark, when you come to him with the pre-fencing then stand with your left foot before, and then, when you are near him, spring well on his left side with your right foot against him, and strike the Thwart with vigor against his left side to the lower opening. That is called "striking to the Plow". If he parries, then strike him quickly to the upper opening on his right side. That is called "[striking] to the Ox". And then drive the Thwart strikes quickly, always one to the Ox and the other to the Plow, crosswise from one side to the other, that is to the head and to the body. |
[50] Thus strike the cross to the four openings When you come to your opponent in pre-fencing, stand with your left foot forward and when you are in range spring against his left side with the right foot and strike an artful cross to his left side's lower opening. This is called striking to the Plough. If he displaces then hit him quickly to the upper right opening, which is to the Ox, and then always drive the cross strike nimbly, one to the Ox and another to the Plough, across from one side to the other, that is to the head and to the body. |
[21r.2] Merck also slach die twer sleg zw den vier plossen Merck wenn dw mit dem zu° vechten zu° ym kumpst So stee mit dem lincken füess vor vnd wenn es dir eben ist So spring mit dem rechten füess gegñ ÿm wol auff sein lincke seitten vnd slach ÿn aus der twer mit krafft gegen sein° lincken seitten zw° der vnderñ plöss Das haist zw° dem phlueg geslagen vor setzt [21v.1] er So slach im pald zw° der öberñ plöß sein° rechten seitten Das haist zw° dem ochsen vnd treib dann die twer sleg behendlich albeg ainen zu° dem ochsen vnd den anderñ zw° dem phlüeg kräutzweis von ein° seitten zw° der anderñ das ist zw° kopff vnd zu° leib |
[27r.2] Also schlag die zwer schleg zu den vier Plossen Wenn du mit dem zufechten zu dem man kumpst so stee mit dem linckn fues vor,Unnd wenn es dir eben ist so spring mit dem rechten fues gegn im woll auf sein lincke seitn unnd schlag in aus der Zwer mit kraft gegenn seiner linckenn seytenn zur unndern plos das hayst zum Pflug geschlagn Versetzt er so schlag im pald zu der obern plos seiner rechten seiten das haist zu dem Ochsenn und treyb dann die Zwer [27v.1] schleg behendiglich alweg einen zu dem Ochsenn unnd den andern zu dem Pflug kreutzwais von einer seiten, zu der andern das ist zu kopff unnd zu leib |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[51] You should also remember that in broad terms, you should always spring out off to one side facing the opponent with each and every crosswise strike so that you can fully connect to the head and take care that you are fully covered the entire time with your hilt up in front of your head. |
[51] Also you shall always think to spring out wide on the side against him with each Thwart strike: so may you hit well to his head, and see also that you are well guarded above with the hilt before your head. |
[51] You should also consider that you always shall spring well to his side in every cross strike, thus you will hit well to the head, but be sure that you meanwhile keep your hilt high before your head. |
[21v.2] Auch soltu gedenken das du mit eine~ yeden twerslag albeg weit solt aus springen gegen im auff ein seitten So magstu in wol zu° dem haubt treffen vnd wart auch das du die weil oben vor dem haubt mit dem gehültz wol gedackt seist |
[27v.2] Auch soltu gedennckenn das du mit einem yden Zwer schlag alweg solt weit ausspringn gegn im auf ein seiten so magstu in wol zu dem haupt treffen und wart auch das du die weill obenn vor dem haupt mit dem gehultz wol gedacht seiest |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[52] Here note a break against the lower crosswise strikes Note when the opponent strikes at your head with the crosswise from their right side to your left side, parry with the long edge and keep your point in front of their breast. Then if they strike around from your sword to your lower right opening using the crosswise strike, then you also make a crosswise strike down through between you and them also against their right side and with that bind against their sword and staying in the bind, stab them 'Indes' in the lower opening |
[52] Here mark a break against the lower Thwart strike: Mark, when he strikes you above to your head with the Thwart (from his right side to your left), then parry with the long edge and remain with the point before his breast. If he then strikes around with the Thwart, from the sword to the lower opening on your right side, then strike also with the Thwart below through (between you and him), also against his right side, and bind therewith on his sword, and remain in the bind and stab him Meanwhile to the lower opening. |
[52] Counter against the Lower Cross Strike When he strikes you with a Cross from his right side high to your head's left, then displace with the long edge and stay with the point in front of the chest, if he then strikes from the sword over with a cross to your lower right opening, then you also strike across through low between you and also to his right side, and so bind on his sword and immediately stab to his lower opening. |
[21v.3] Hie merck ein pruch wider die vnderñ twer schleg Merck wenn er dir slecht mit der twer von seiner rechten seitten zw° deiner lincken oben zu° dem kopff So versetz mit der langen schneid vnd pleib im mit dem ort vor der prust Slecht er denn vom swert vmb mit der twer dir zu° der vnderñ plöss dein° rechten seitten So slach auch mit der twer vnden durch zwischen dir vnd im auch gegen seiner rechten seitten vnd pind do mit an sein swert vnd pleib am pant vñ stich im Indes zw° der vnderñ plöss ~ |
[28v] Pruch wider die Undern Zwerschleg Wenn er dir schlecht mit der Zwer vonn seiner rechtenn seiten zu deiner linckn oben zu dem kopff so versetz mit der langn schneid und pleib im mit dem ort vor der prust Schlecht er denn vom schwert umb mit der Zwer zu der undern plos deiner rechtn seitn so schlag auch mit der Zwer unnden durch zwischn dir und im auch gegen seiner rechten seitn unnd pind domit an sein schwert und pleib am pandt unnd stich im Inndes zu der undern plos |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[53] This is the text and the gloss of a play that is called the failer
Gloss: The failer is a play whereby many fencers that like to parry and also those that fence to the sword and not to the openings become deceived and wounded according to desire and and are beaten. |
[53] This is the text and the gloss of the technique that is called the Failer:
Gloss: The Failer is a technique which many fencers plan and hit with as they wish, and strike those who like parrying and who fence to the sword (and not to the openings of the body). |
[53] Text on Feinting
Glosa Feinting is a play in which many elements become blended as in you want to pull out and strike to those who will displace and fence to the sword and not the body. |
[21v.4] Das ist der text vnd die glos von dem stuck das da haist der veler [22r.1] Veler verfüret Glosa Der veler ist ein stuck do mit vil vecht° geplendt werden vnd nach wunsch gerürt vnd geslagen die do gerñ vor setzen vnd die do vechtent zw° dem swert vnd nicht zw° den plösen des leibs |
[29v.1] Text des Velers Feler verfuret Glosa Feler ist ein stuck domit vil vechter geplendt werden und nach wunsch gerurt und geschlagenn die do gern vorsetzn unnd die do vechtent zu dem schwert unnd nicht zu den plossen des leibs, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[54] Note when you come to the opponent with the initiation of fencing, act as if you will strike at their head with a free descending cut and suddenly withdraw the cut and strike at the lower openings of their left or right side, whichever you wish, with the crosswise strike. And take care that you are fully covered by your hilt over your head. You can also conduct crosswise cut like this. |
[54] Mark, when you come to him with the pre-fencing, then do as if you will strike him with a free Over-hew to the head, but pull the hew and strike him with the Thwart to the lower opening of his left or his right side (to whichever you want), and see that you are well-guarded with the hilt over your head. You may also drive this thus with the Thwart-hew. |
[54] Mark when you come to him in pre-fencing, then move as if you would strike to the head in a free downstrike, then disengage off the strike and strike him with a cross to his lower opening on either the left or right side as you will, and see that you keep the hilt over your head as you deploy the cross strike. |
[22r.2] Merck wenn du mit dem ze vechten zu° ÿm kumpst So thüe als dw im mit einem freÿen oberhaw zu° dem kopff wellest slachen vnd verzuck den haw vnd slach Im mit der twer zu° der vnderñ plöss seiner lincken oder seiner rechten seitten zu° welicher dw wild vnd wart das dw mit dem gehiltz vber deine~ haubt wol gedackt seist das magstu mit dem twerhaw auch also treiben |
[29v.2] ~Merck wan du mit dem zufechtn zu im kumpst so thue als du im mit einem freyhen oberhau zu dem kopf wollest schlahen unnd verzuck den hau unnd schlage im mit der zwer zu der unndernn plos seiner linckn oder seiner rechten seiten zu welcher du wilt unnd wart das du mit dem gehultz uber deinem heubt woll gedacht seyest und magstu mit dem Zwerhau auch also treiben |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[55] This is the text and the gloss of a play that is here called the inverter
Gloss: Note the inverter is called the halfcut or the hand-turner. With it, one constrains the opponent so that you can rush through and capture with wrestling. |
[55] This is the text and the gloss of the technique that is called the Inverter:
Gloss: Mark, the Inverter is called "the half-hew" or "the turned-hand" by fencers. Therewith one forces the man, so that he may Run-through him and grasp him with wrestling. |
[55] Text on Inverting
Glosa The Inverter is the name for fencing with a half strike or the twisting hand which one forces to the opponent in running through and trapping to wrestle. |
[22r.3] Das ist der text vnd die glos von dem stuck das da haist der ver ker°er Vor kerer twinget Glosa Merck den ver kerer haissent dir vechter den halbt haw oder die wendhant do mit twingt man den man Das mã im mag durchlauffen vnd gefassen mit ringen |
[29v.3] Text des Verkerrers [30r.1] Vorkerer zwing Glosa Den Verkerer haissen die fechter den halb haw oder die wendhant domit zwingt man den mann das man im mag durchlauffenn und gefassen mit ringn |
[67r.1] /Verkerer zwinger Den verkererr haÿsen die fechter den halbhaw oder die wendthandt damit zwingst mann denn man das man Im mag durchlauffen vnd gevasen mit Ringen |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[56] Conduct it like this: When you go toward the opponent with the initiation of fencing, go with the left foot forwards and hew the halfcut from the right side with an inverted long edge over and over, up and down in time with your left foot until you arrive at the opponent. And as soon as you bind against their sword with it, then 'Indes' hang your point inward from above and stab them in the face. If they parry the thrust and rise up high with there arms, then rush through. Or if they remain with their hands low with their act of parrying, then seize their right elbow with your left hand and hold them firmly and spring in front of their right with your left foot and shove them over your foot like this. |
[56] Drive that thus: When you go to him with the pre-fencing, then go with your left foot before, and hew the half-hew with inverted long edge from the right side, each and every, up and down, still with your left foot. When you have come to him, and as quickly as you bind on his sword, then Meanwhile hang the point in above and stab in to his face. If he parries the stab and drives high up with his arms, then Run-through him. Or if he remains low with his hands in the parrying, then grip his right elbow with your left hand and hold him fast therewith, and spring with your left foot before his right and thrust him thus over the foot. |
[56] Drive this thus, when you have gone to him in pre-fencing, then go with the left foot forward to strike a half strike from the right side and reversed long edge, go and go on with your left foot until you come to him and as soon as you thus bind with the sword, Immediately hang the point and stab at his face, if he displaces and drives his arms high, then charge through to him. If he keeps his hands low in the displacement then grab his right elbow with your left hand, hold it well and spring with the left foot ahead of his right and push him over your foot. |
[22r.4] den treib also ~ wenn du mit [22v.1] dem zu° vechten zu° im gest So gee mit dem lincken fuess vor vnd haw von der rechten seitten den halb haw mit ver kerter langer schneid ÿe vnd ÿe auff vnd nider dein lincken fuess noch pistu zu° im kumpst vnd als pald du im do mit an sein swert pindest So heng im den ort Indes oben ein vnd stich im zu° dem gesicht Vor setzt er den stich vnd vert hoch auff mit den armen So lauff im durch Oder beleibt er mit der vor satzung nider mit den henden So begreiff mit der lincken hant sein rechten elpogen vnd halt in do mit vest vnd spring mit dem lincken fuess für sein rechten vnd stös in also vber den fües |
[30r.2] Den treib also, Wenn du mit dem zufechten zu im geest so gee mit dem linckenn vues vor unnd hau von der rechtenn seytn dem halb hau mit verkerter langer schneid ye und ye auf unnd nider dein linckenn vues noch pistu zu im kumpst und als pald du im domit an sein schwert pindest So heng im den ort inndes oben ein unnd stich im zum gesicht versetzt er den stych und vert hoch auf mit denn armen so lauf im durch, Oder pleibt er mit der versatzung nider mit den henden so begreif mit der linckn hant seinen rechtenn elnpogenn und halt in domit vest und spring mit dem linckn fus fur sein rechten und stos in also uber denn vues |
[67r.2] den treib also wenn du mit dem zufechten zu Im gehest so ge mit dem linckhen fus vor, vnd haw von derr rechten seÿtten denn halbhaw mit verkertterr langer schneidt Je vnd Je auf vnd nider dein linckhen fus noch bistu zu Im kumbst vnd als baldu zu Im kombst damit an sein schwertt bindest so heng Im den ort Indas oben ein vnd stich Im zum gsicht versezt er den stich vnd vert hoch auf mit den armenn so lauff Im durch oder bleibt er mit der Versazung Indas mit den henden so begreif mit der linckhen handt sein rechten ellenbogen vnd halt In damit vest, vnd spring mit dem linckhen fues vir sein rechten vnd stos In also vber dein fues |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[57] Or if you do not wish to shove them over your foot by the elbow with your left hand as was written above, then pass your left hand back around their body and throw them in front of you across your left hip. |
[57] Or, if you will not thrust him over the foot by the elbow with your left hand (as the fore-described states), then drive in with your left arm behind around his body, and throw him before you over your left hip. |
[57] Or if you would not push him by the elbow with your left hand over your foot as was described before, then drive with the left arm behind him around his body and throw him forward over your hip. |
[22v.2] Oder wiltu in mit der lincken hant peÿ dem elpogen über den fues nicht stossen als vor geschriben stet So var im mit dem lincken arm~ hinden vmb den leib vnd würff in für dich vber dein lincke hüff |
[30r.3] Oder wiltu in mit der linckn hant pey dem elnpogen uber den fues nicht stossen als vor geschriben steet So var mit dem linckn arm hindenn umb den leib und wurf in furr dich uber dein linck huft |
[67r.3] oder wiltu In d mit derr linckhenn hanndt beÿ dem Ellenbogen vber den fues nit stossen als vor geschriben stet so var mit dem linckhen arm hinden vmb den leib vnd wirff In virdich, vber dein linckhen hüfft |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[58] This is again the text and the gloss about the failer
Gloss: Note this is called the double failer. Conduct it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, do it with your left foot forwards and hold your sword on your right shoulder. When it is suitable to you, spring full on toward them with your right foot over to their left side and act as if you would strike them with a free crosswise strike at their head to their left side and suddenly withdraw the strike and spring to their right side with your left foot and strike them from there out into their head. If they parry and you hit their sword, then spring out off next to them on the same side and slice them in their mouth with the short edge from behind their sword by doubling. |
[58] This is the text and the gloss of yet another Failer:
Gloss: Mark, this is called the twofold Failer, drive it thus: when you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword on your right shoulder, and when he is even to you, then spring well against him with your right foot on his left side, and do as if you would hew him with a free Thwart-strike to the left side of his head, but pull the hew before it hits, and spring with your left foot on his right side, and strike there to his head. If he parries and you hit his sword, then spring over to the same side near him, and slice him in his mouth with the short edge, behind his sword with the Doubling. |
[58] Text on just one of the Feints
Glosa This names the double feint which is driven thus: when you come to him in pre-fencing then stand with the left foot forward and hold your sword on your right shoulder and when you are near then spring with your right foot to his left side and do as if you would strike a free cross strike to his left side of the head and pull out of the strike and spring with the left foot to his right side and strike to his head, if he displaces and you engage his sword then spring away close to the side and cut him with the short edge behind his sword with a double to the mouth. |
[22v.3] Das ist der text vnd die glos aber von einem velär Veler zwifach Glosa merck Das haist der zwifach veler den treib also Wenn dw mit dem zu° vechtñ [23r.1] zu° im kumpst So stee mit dem lincken fües vor vnd halt dein swert an deiner rechtñ achsel vnd wenn es dir eben ist So spri~g gegen ÿm wol auff mit dem rechten fuess auff sein lincke seitten vnd thu°e als dw Im mit einem freÿen twerslag zu° seiner lincken seitten zu° dem kopff wellest hauen vnd vor zuck den haw vnd spring mit dem lincken füess auff sein rechte seittñ vnd slach in do selbest hin zu° dem kopff vor setzt er vnd dw triffest sein swert So spring zu° der selben seitten neben ÿm hin wegk vnd schneid ÿm mit der kurtzen schneid hinder seinem swert mit dem duplirñ in das maul |
[31r] Text aber von einem Veler Feler zwifach Glosa Das heist der zwifach feler denn treib also, wen du mit dem zufechtn zu im kumpst so stee mit dem lincken vues vor unnd halt dein schwert ann deiner rechten achsell unnd wen es dir ebenn ist so spring gegn im woll auf mit dem rechten fues auf sein linck seyten unnd thu als du in mit einem freyhn zwerschlag zu seiner linckn seytn zu dem kopf wollest hauen unnd verzuck den hau und spring mit dem linckn vues auf sein rechte seyten und schlag in do selbst hin zum kopf vor setzt er unnd du trifft in schwert so spring zu der seytnn neben [31v.1] im hinweg unnd schneid im mit der kurtzn schneid hinder seinem schwert mit dem duplirn in das maull, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[59] Or fall into the slice with your sword across both their arms. In the same way, you can also successfully conduct the failer from descending cuts just like from the crosswise strikes whenever it is available to you or whenever you wish. |
[59] Or fall in with your sword over both arms with the slice.Also, you may thus drive the Failer as well from the Over-hew as from the Thwart strike, when you are even (or when you want). |
[59] Or fall with the sword over both his arms in the cut to also make the feint from the high strikes, thus driving full to strike from the Crosser when it is open to you or when you wish. |
[23r.2] ·Oder ~ Vall im mit dem swert vber paide arm~ in den schnit Auch magstu den veler aus den oberñ häwen also wol treiben als aus den twer slegen wenn es dir eben ist oder wenn dû wild |
[31v.2] Oder val im mit dem schwert uber payde arm in den schnit auch magstu den Veler aus den obernn hauen also woll treybenn als aus den zwer schlegen Wenn es dir ebenn ist oder wen du wilt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[60] Here begins the cockeyed cut with it's plays
Gloss: Note the cockeyed cut breaks the guard here called the plow and is a good, strange and grim cut because it breaks into cuts and into thrusts with violence and goes forth with an inverted sword. This is why many masters of the sword have nothing to say about this cut. |
[60] Here begins the Squint-hew with its techniques: Text
Gloss: Mark, the Squinter[19] breaks the guard that is called the Plow, and is a good, strange, and serious hew when it breaks with force one who is hewing in or stabbing in, and it goes with inverted sword. There are many Masters of the Sword around that know nothing to say of this hew. |
[60] Here you rise to the Glance Strike with its plays Text
Glosa The Glancer breaks the guard named the Plough and is a particularly well applied strike as it breaks strikes and stabs with force and closes with an inverted sword, many masters of the sword do not know what to say of this strike |
[23r.3] Hie hebt sich an der schilhaw mit seinen stucken
Schilär ein pricht Glosa Merck der schilär pricht die hu°t die do haist der pflugk vnd ist ein seltzam [23v.1] gu°t eñhaft haw wenn er pricht mit gewalt ein Inn haw vnd in stichen vnd get zu° mit verkärtem swert Dar vmb sind viel maister des swertz die von dem haw nicht wissen ze sagen ~ |
[32v] Hie hebt sich an der Schilhaw mit sein stuckn Text Schilhaw ein prich Glosa Der Schiler pricht die hut die do heist der Pflug unnd ist ein seltzam gut enhaft hau wen er pricht mit gewalt ein in haw und stichn und geet zu mit verkertem schwert darumb sein vil meister des schwerts die von hau nicht wissen zu sagn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[61] Here note how one shall conduct the cockeyed cut Note when you come to the opponent with the initiation of fencing, do it with your left foot forwards and hold your sword on your right shoulder. Then if they cleave in at the head from above, twist your sword and hew against their cut up over their sword at their head with your short edge, long with extended arms. Then if they are also cunning and aborts during the cut of your sword and will disengage below, let the point shoot in forward and long during the cut so that they cannot disengage below. |
[61] Here mark how one shall do the Squinter-hew: Mark, when you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword on your right shoulder. If he then hews above in to your head, then turn your sword and hew long against his hew with the short edge, over his sword with stretched arms above in to his head. If he is then clever and Fails with the hew, and will Change-through below your sword, then let the point shoot in long before you with the hew, so he may not Change-through below. |
[61] How one shall strike the glancer Mark when you come to him in the pre-fencing to stand with the left foot forward and hold your sword on your right shoulder, if he strikes then to your head from above then twist your sword and strike long against his strike with your arms upward and the short edge right over his sword to his head. If he is then unsuccessful and disabled on your sword and would then change through below, then let your point shoot far forward from yourself so he won't try to change through below. |
[23v.2] Hie merck wie man den schilär hauen sol Merck wenn du mit dem zu° vechten zw° ym kumpst So stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert an deiner rechtñ achsel hawt er dir denn oben ein zw° dem kopff So ver wennt dein swert vnd haw gegen seinem haw mit der kûrtzen schneid lanck aus gerackten armen ober vber sein swert Im zu° dem kopff Ist er denn also gescheid vnd verfelt mit dem haw deins swertz vnd wil vnden durch wechselñ So lass den ort mit dem haw fürsich lanck ein schiessen So mag er vnden nicht durch wechseln |
[33r] Wie man den schiller hauen sol Merck wan du mit dem zufechten zu im kumpst so stee mit dem linckn vues vor und halt dein schwert an deiner rechtn achseln, haut er dir denn obenn ein zu dem kopf so verwent dein schwert und hau gegn seinem hau mit der kurtzen schneid lang aus geragkten armenn oben uber sein schwert im zu dem kopf Ist er dan also geschaid unnd verselt mit dem hau deins schwerts und wil unden durch wechseln so las denn ort mit dem hau fursich lanckh einschissen so mag er undn nicht durchwechseln |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[62] Another When you stand facing the opponent holding your sword on your right shoulder, if they then stand facing you in the guard of the plow and will initiate a thrust from below, cleave in with the cockeyed cut long from above and shoot in the point long into their breast so they cannot reach you below with their thrust. |
[62] Another: When you stand against him and hold your sword on your right shoulder, if he then stands against you in the guard of the Plow and will stab below to you, then hew him long in above with the Squinter, and shoot the point long in to the breast, so may he not reach you below with the stab. |
[62] Another When you stand against him and hold your sword on your right shoulder, if he then stands against you in the guard of the plough and would stab you from below, then strike him with the glancer to point high and long to his chest, thus he will not reach you with the stab from below. |
[23v.3] Ein anders wenn dw gegen ÿm stest vnd beheldest dein swert an deiner rechten achsel stet er denn gegen dir in der hu°t des phluegs vnd wil dir vnden zu° stechen So haw In mit dem schilär lanck oben ein vnd scheuss Im den ort lanck ein zu° der prust So mag er dich mit dem stich vnden nicht erlangen ~ |
[34r.1] Ein anders Wann du gegenn im steest unnd beheldest dein schwert ann deiner rechtn achseln steet er dan gegenn dir in der hut des pflugs und wil dir undn zustechn so hau in mit dem schiller lanck oben ein unnd scheus im den ort langk ein zu der prust so mag er dich unndn mit dem stich nit er langenn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[63] This is the text and the gloss on a lesson from the cockeyed cut
Gloss: Note this lesson. When you come to the opponent with the initiation of fencing, you shall sneak a glance and see whether they fence short against you. You can recognize this whenever they initiate a cut and do not extend their arms out away from themselves while cutting. Thus their sword is shortened. |
[63] This is the text and the gloss of a lesson of the Squinter:
Gloss: Mark this lesson, when you come to him with the pre-fencing, so shall you Squint with the face and see if he fences short against you. You shall perceive if, when he then hews to you, he stretches the arms not long from him with the hew; so is his sword shortened. |
[63] Text of a lesson on the Glance Strike
Glosa Mark the lesson when you come to him in pre-fencing, then you should glance to the face and see if he would fence short against you, so by it you should know when he would strike right at you, if he does not strike with his arms long from him then his strike will be shortened, |
[23v.4] Das ist der text vnd die glos von ein° ler aus dem schilhaw [24r.1] Schil kürtzt er dich an Glosa Merck die lere wenn du mit dem zu° fechten zu° ÿm kumpst So soltu schilen mit dem gesicht vnd sehen Aber kurtz gegen dir vicht Das soltu peÿ dem erkennen Wenn er dir zw° haut Reckt er denn die arm~ mit dem haw nicht lanck von Im so ist sein swert vor ker kurtz |
[34r.2] Text einer ler aus dem Schilhau Schil kurtzt er dich an Glosa Die ler merck wenn du mit dem zufechten zu im kumpst so soltu schillen [34v.1] mit dem angesicht unnd sehn ob er kurtz gegen dich ficht, das soltu pe/ dem erkennen wenn er dir zuhaut Reckt er denn die arm mit dem hau nicht lanckh vonn im so ist sein schwert verkurtzt, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[64] Or if you lie in the guard of the fool and they will then fall upon you with their sword crooked, their sword is again shortened. |
[64] Or, if you lie before him in the guard of the Fool, if he will then fall Crooked thereon with the sword, so is his sword but shortened. |
[64] Or when you stand before him in the fool's guard if he will then arc to fall out with the sword, then his sword is shortened, |
[24r.2] ·Oder ~ ligstu für ÿm Inn der hüt alber wil er dir denn mit dem swert krump dar auff vallen So ist sein swer aber vorkurtz |
[34v.2] Oder ligstu vor im in der hut alber wil er dir denn mit dem schwert krump darauff vallenn So ist sein schwert aber verkurtzt, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[65] Or if they move themselves against you into the guard of the ox or the plow, their sword is again shortened. Also know that all windings of the sword ahead of the opponent are short and withdraw the sword. And against whichever fencers that conduct the windings in this way, freely disengage from your cuts and thrusts and shoot in the long point to the closest opening from this, thereby pressuring them so that they must parry and you come to your proper work. |
[65] Or, if he lies against you in the guard of the Ox or the Plow, so is his sword but shortened. Also know that all Winds with the sword before the man are short and shorten the sword, and whatever fencer drives the Winding thus, then freely Change through from hews and from stabs, and shoot in the long point therewith into the nearest opening. Therewith you force him so that he must parry, and so you come to your correct work. |
[65] Or when he stands against you in the guard of the Ox or the Plough, then his sword is shortened. Also know that all windings with the sword are short in front of the opponent and shorten the sword and the Changes which the fencer then drives through freely from strikes and from stabs and shots in the long point, those that you force from one opening to the next so that he must displace, thus you come to work properly. |
[24r.3] Oder legt er sich gegen dir Inn die hu°t des ochsens oder des phluegs So ist sein swert aber vorkurtz Auch wiss das alle winden mit dem swert für dem mann Kurtz sind vnd verkurtzen das swert vnd welche vechter die winden also treiben den wechsel freileich durch aus hauen vnd aus stichen vnd scheus in den langen ort do mit ein zu° der nagsten plöss do mit twingstu si das si müessen vorsetzen So kumpstu zu° deiner rechten arbait |
[34v.3] Oder legt er sich gegn dir in die hut des Ochsens oder des Pflugs so ist sein schwert aber vorkurtzt Auch wis das alle windenn mit dem schwert vor dem mann kurtz seind unnd verkurtzenn das schwert unnd welche vech ter die windenn also treiben den wechsel frolich durch aus hauen und aus stichenn unnd scheus in denn langen ort domit ein zu der nechstn plos domit zwingstu sie das sie musen vorsetzen so kumpstu zu deiner rechten arbeyt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[66] This is the text and the gloss of how one breaks long point with the cockeyed cut
Gloss: Note when you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then stand facing you and hold the long point toward your face or breast, hold your sword on your right shoulder and focus your gaze on their point and act as if you will strike at it and cut strongly against their sword with your short edge using the cockeyed cut. And with that, shoot in your point into their neck using an entrance of your right foot. |
[66] This is the text and the gloss of how one breaks the Long Point with the Squinter:
Gloss: Mark, when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you and holds the Long Point against your face or breast, then hold your sword on the right shoulder and squint with your face to the point, and do as if you will hew him there, but then hew strongly with the Squinter, with the short edge on his sword, and shoot in the long point to the neck therewith (with a step to of the right foot). |
[66] Text on how one breaks the Long Point with the Glancer
When you come to him in pre-fencing, if he then stands against you and holds the long point to your face or chest then hold your sword on the right shoulder and glance facing the point and act as if you would strike and then strike strongly with the glancer with the short edge against his sword and shoot the point long to his throat with a step ahead with the right foot. |
[24r.4] Das ist der text vnd die glos wie man mit dem schilär pricht den langen ort Schül zw dem ort ※ G·losa ※ [24v.1] ☺ ·M·erck wenn du mit dem zü fechten zw° ÿm kumpst Stet er denn gegen dir vnd helt dir den langen ort gegen dem gesicht oder der prust So halt dein swert an der rechten achsel vnd schil mit dem gesicht zu° dem ort vnd thu°e als dw ÿm dar zu° hauen wöllest vnd haw starck mit dem schilär mit der kurtzen schneid an sein swert vñ scheus ÿm den ort do mit lanck ein ze dem hals mit einem zw° tritt des rechten füess ~ |
[35v] Text wie man mit dem Schiller pricht dem langen ort Schil zu dem ort Wenn du mit dem zufechten zu im kumpst Steet er dan gegenn dir und helt dir den langn ort zum gesich oder der prust so halt dein schwert an der rechtn achseln unnd schil mit dem gesicht zum ort unnd thue als du im darzu hauen wolst unnd hau starck mit dem schiller mit der kurtzen schneid an sein schwert unnd scheus im den ort domit lanng ein zu dem hals mit einem zu trit des rechten fues |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[67] This is again the text and the gloss of a play from the cockeyed cut
Gloss: Note this is another break for when your opponent stands in the long point facing you. Focus your gaze upon their head and act as if you will strike them there and strike them on their hands with your point from the cockeyed cut. |
[67] This is the text and the gloss of yet a technique from the Squint Hew:
Gloss: Mark, this is another break when he stands against you in the Long Point. Squint with your face to his head, and do as if you will strike him thereon, but strike him with the Squint-hew with the point on his hands. |
[67] Text on just one element of the Glance Strike
Glosa Mark that this is a second counter when he stands against you in the long point, then glance at him with with your face to his head and act as if you would strike onto it, and strike him from the glance strike with the point over his hands. |
[24v.2] Das ist der text vnd die glos aber eins stucks aus dem schil haw Schil zw dem oberñ Glosa Merck das ist ein ander pruch weñ er gegen dir stet in dem langen ort So schil ÿm mit dem gesicht zw° dem haubt vnd thu°e als du in dar auff wöllest sla schlachen vnd schlach in auß dem schilhaw mit dem ort auff sein hend ~ |
[36v] Text aber eins stucks aus dem Schilhaw Schil zu dem obernn Glosa Merckh das ist ein ander pruch wen er gegen dir steet in dem langn ort so schil im mit dem gesicht zum heupt und thue als du in darauf wollest schlahenn und schlach in aus dem Schilhau mit dem ort auf sein hendt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[68] Here begins the text and the gloss of the part cut
Gloss: Note the part cut breaks the guard that is here called the fool and to that end, it is quite dangerous to the face and with it's turn, the breast. |
[68] Here begins the text and the gloss of the Parting-Hew: Text
Gloss: Mark, the Parter breaks the guard that is called Fool, and, with its turn, is very dangerous to the face and the breast. |
[68] Of the Vertex Strike Text
The Vertex breaks the guard called fool and endangers the face and the chest with your turn. |
[24v.3] Hie hebt sich an der text vnd die glos von dem schaitelhaw
De°m schaitlär Glosa Merck der schaitlär pricht die hu°t die da haist alber vnd ist dar zu° dem antlütz vnd der prust mit seiner ker gar gevardlich |
[37v] Von dem Schaitelhau Text Der Scheitler [38r.1] Der scheitler pricht die hut die do heist alber und ist dar zu dem antzlig unnd der prust geferlich mit seiner ker, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[69] Conduct it like this When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then move themselves against you into the guard of the fool, advance your left foot and hold your sword on your right shoulder in guard and spring into them and cut down from above at their head strongly with the long edge. Then if they parry the cut such that their point and their hilt both stand up (this is called the crown), remain high with your arms and lift your sword's pommel upwards with your left hand and sink your point over their hilt and into their breast. Then if they rise up with their sword and shove your point upwards with their hilt, then wind your sword through under their crown into their arm using the slice and press. Like this, the crown is again broken. And with the pressing, slice firmly into their arms and withdraw yourself during the slice. |
[69] That drive thus: When you come to him with the pre-fencing, if he then lies against you in the guard Fool, then set your left foot before and hold your sword on your right shoulder in the guard, and spring to him, and hew strongly down from above with the long edge to his head. If he then parries the hew so that his point and hilt both stand over him, that is called the Crown. Then remain high with your arms, and with your left hand lift your sword’s pommel over you, and sink the point in over his hilt to his breast. If he then drives up with his sword and thrusts your point upwards with his hilt, then Wind your sword through under his Crown with the slice in his arms and press. Thus is the Crown again broken, and with the pressing slice fast in the arms, and then pull yourself off with the slice. |
[69] Then drive this thus, when you come to him in pre-fencing, and he stands against you in the fool's guard, then put your left foot forward and hold your sword in guard on your right shoulder and spring to him and strike strongly with the long edge from above to his head, when he displaces the strike so his point and grip are above and to each side in the stance called the Crown, then keep your arms high and with your left hand raise the sword's pommel high and sink your point over his guard to his chest, if he thrusts his sword to push your point away, then wind your sword below his crown with a cut to his arm and hit, thus breaking the crown again, and with the hit then cut hard on the arm and pull out with a slice. |
[25r.2] Den treib also Wenn dw mit dem zu° vechten zw° ÿm kumpst legt er sich denn gegen dir in die hu°t alber So setz den lincken fuess vor vnd halt dein swert an deiner rechten achsel Inn der hu°t vnd spring zw° Im vnd haw mit der langen schneid starck von oben nider Im zu° dem kopff Vor setzt er denn haw das sein ort vnd das ain gehultz paide übersich stenn das selb haist die kron So beleib hoch mit den armen vnd heb mit der lincken hant deinen swertz knopf vber sich vnd senck im den ort vber sein gehültz zw der prust Vert er denn auff mit dem swert vnd stost dir den ort mit dem gehültz vber sich So wind dein swert vnder seiner kron durch mit dem schnit in sein arm~ vnd druck Also ist die kron wider geprochen vnd mit dem drucken So schneid vast In die arm~ vnd zeuch dich mit dem schnit ab |
[38r.2] Den treib also wenn du mit dem zufechten zu im kumpst, legt er sich dan gegn dir in die hut Alber so setz den lincken vues vor unnd halt dein schwert an deiner rechtenn achsell yn der hut und spring zu im unnd hau mit der langn schneid von obn nider starck, im zu dem kopf versetzt er den hau das sein ort und das ein gehultz paide uber sich steenn das selb heist die Kron, so pleib hoch mit den armenn unnd heb mit der linckn hant deinen schwertz knopf uber sich unnd senck im den ort uber sein gehultz zu der prust vert er denn auf mit dem schwert unnd stost dir den ort mit dem gehultz uber sich, so wind dein schwert under seiner kronn durch mit dem schnit in sein arm und druck also ist die kron wider geprochn, und mit dem druckn so schneid vast in die arm und zeuch dich mit dem schnit ab, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[70] This is the text and the gloss about the four positions
Gloss: Note the four positions. These are the four guards that you shall fence from. |
[70] This is the text and gloss on the Four Leaguers:
Gloss: Mark the Four Leaguers, that is, the Four Guards from which you shall fence. |
[70] |
[25r.3] Das ist der text vnd die glos von den vier legerñ [25v.1] Vier leger allain Glosa Merck die vier leger das sein die vier hu°ten da du aus fechten solt |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[71] The first guard is called the ox. Put yourself together like this here: stand with your left foot forwards and hold your sword next to your right side with your hilt in front of your head such that your thumb is underneath your sword and hang your point toward their face. |
[71] [This is the first guard:] The first guard is called the Ox, position yourself thus with it: stand with your left foot before and hold your sword near your right side, with the hilt before your head so that your thumb is under the sword, and hang the point in against his face. |
[71] |
[25v.2] Die erst hu°tt ist vnd haist der ochs do schick dich also mit Stee mit dem lincken fuess vor vñ halt dein swert neben deiner rechten seittñ mit dem gehültz vor dem haubt das dein dawmen vnder dem swert sey vnd heng ÿm den ort gegen dem gesicht |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[72] Note, Put yourself in ox on the left like this: stand with your right foot forwards and hold your sword by your left side with your hilt in front of your head such that your thumb is underneath your sword and hang your point toward their face. This is the ox on both sides. |
[72] Mark, on the left side position yourself thus in the Ox: stand with your right foot before and hold your sword near your left side, with the hilt before your head so that your thumb is below, and hang the point in against his face. That is the Ox on both sides. |
[72] |
[25v.3] Merck Zw° der lincken seitten schick dich also in den ochsen Stee mit dem rechten fuess vor vnd halt dein swert neben deiner lincken seitten mit dem gehultz vor dem haubt das dein dawmen vnden seÿ vnd heng ÿm den ort gegen dem gesicht Das ist der ochs zw paiden seitten ~ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[73] This is the second guard Note that the second guard is called the plow. Put yourself together like this here: Set up with the left foot forwards and hold your sword with crossed hands with the pommel down by your right side at the hip such that the short edge is above and your point against their face. |
[73] This is the second guard: Mark, the other guard is called the Plow, there position yourself thus with it: stand with your left foot before and hold your sword with crossed hands, with the pommel below you near your right side on your hip, so that the short edge is above and the point stands in against his face. |
[73] This is the second guard The second guard is called the Plough and set yourself in it thus, Stand with the left foot forward and hold your sword with crossed hands with the pommel under you near your right side on the hip so that the short edge is above and the point stands against him in his face. |
[25v.4] Das ist die ander hu°t Merck die ander hu°tt haist der phlueg da schick dich also mit Stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert mit gekrautztñ henden mit dem knopff vnder sich neben deiner rechten seitten zu° der hüff das die kurtz schneid oben seÿ vnd der ort im stee gegen dem gesicht ~ |
[39r.1] Das ist die ander hut Die ander hut heist der Pflug da schick dich also mit Ste mit dem linckn vues vor unnd halt dein schwert mit gekreutzten hendn mit dem knopf unnder sich nebenn deiner rechtenn seytn zu der huff das die kurtz schneid oben sei unnd der ort im stee gegenn dem gesicht, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[74] Note. Put yourself in plow on the left side like this: stand with your right foot forwards and hold your sword by your right side with the pommel low at the hip such that the long edge is above and your point is in line with their face. This is the plow on both sides. |
[74] Mark, on the left side position yourself thus in the Plow: stand with your right foot before and hold your sword near your left side, with the pommel below you on your hip, so that the long edge is above and the point stands in against the face. That is the Plow on both sides. |
[74] On the left side set yourself in the guard of the plough thus, Stand with the right foot forward and hold your sword near the left side with the pommel under you to the hip so that the long edge is above and the point stands in his face. This is the plough on both sides. |
[25v.5] Merck Zu° der lincken seitten schick dich also In den phlueg stee mit dem rechten fuess vor vnd halt dein swert neben deiner lincken seitten mit dem knopff vndersich zu° der hüff das die lang schneid [26r.1] oben seÿ vnd Im der ort ste gegen dem gesicht Das ist der phlueg von paiden seitten ~ |
[39r.2] Zur linckhenn seytn schickh dich also in die hut des pflugs Stee mit dem rechtenn vus vor unnd halt dein schwert nebn deiner linckn seytn mit dem knopf unnder sich zu der huf das die langk schneid obn sey unnd im der ort stee gegn dem gsicht Das ist der pflug von paydn seiten |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[75] This is the third guard Note the third guard is called the fool. Put yourself together like this here: stand with your right foot forwards and hold your sword in front of you with extended arms with the point upon the ground with your short edge turned upwards |
[75] This is the third guard: Mark, position yourself thus in the guard called Fool: stand with your right foot before and hold your sword with stretched arms before you, with the point on the earth so that the short edge is turned above. |
[75] |
[26r.2] Das ist die dritt hu°t Merck die hu°tt haist alber do schick dich also mit Stee mit dem rechten füess vor vnd halt dein swert mit gerackten armen für dir mit dem ort auff der erd das die kurtz schneid oben gewäntt seÿ ~ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[76] This is the fourth guard Note the fourth guard is called roof guard. Put yourself together like this here: stand with your left foot forwards and hold your sword on your right shoulder or with upstretched arms high over your head and stand in guard like this. |
[76] This is the fourth guard: Mark, the guard is called From the Day, therein position yourself thus: stand with your left foot before and hold your sword on your right shoulder, or with up-stretched arms high over your head, and stand thus in the guard. |
[76] |
[26r.3] Das ist die vierd hu°t ·M·erck die hu°tt haist vom tag Do schick dich also mit Stee mit dem lincken fueß vor vnd halt dein swert an deiner rechtñ achsel oder mit auff gerackten armen hoch über dem haubt vnd stee also in der hu°t ~ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[77] This is the text and the gloss of the four parries
Gloss: Note you have heard before that there are four guards. You shall also know this about the four parries: they break these same four guards. Furthermore, there is no actual parrying is called for in these, because the four parries are four cuts that break them. |
[77] This is the text and the gloss of the Four Forfendings:
Gloss: Mark, you have heard before that there are Four Guards. So you shall now also know the Four Forfendings that break the same Four Guards. Also hear that the Forfendings are nothing more than breaking with four hews. |
[77] Text of the four Displacements
Glosa You heard before what the four guards are, now you shall also know the four displacements that break those four guards, also know to use no other displacement as there are four strikes that you shall counter with, |
[26r.4] Das ist der text vnd die glos von den vier vor setzen Vier sind vor setzen Glosa Merck du hast vor gehört was da sind die vier hu°tten So soltu nw auch wissen die vier vorsetzen die die selbigen vier hütten prechen Och gehort kain vor setzen dar zw° nicht Wenn es sind vier häw die sÿ prechen |
[40r.1] Text von den vier Versetzen Vir sind versetzen Glosa Du hast vor gehort was do seind die vir hutten so soltu nun auch wissen die vir versetzenn die dy selbigen vir huttnn prechn, auch gehort kein versetzn dar zu nicht wenn es seind vir hau die sie prechn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[78] Note the first cut is the crooked cut which breaks the guard that here is called the ox. |
[78] Mark, the first hew is the Crooked-hew, which breaks the guard that is called the Ox. |
[78] the first strike is the Arc Strike. This breaks the guard named the Ox. |
[26r.5] Merck ~ der erst haw ist der krumphaw der pricht die hu°t die do haist der ochs ~~~~ |
[40r.2] der erst hau ist der- Krumphaw Der pricht die hut die do heist der ochs |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[79] Note the second cut. This is the crosswise cut which breaks the roof guard |
[79] Mark the second hew, that is, the Thwart-hew, which breaks the guard From the Day. |
[79] The second strike is the Cross Strike. This breaks the guard of the Roof. |
[26v.1] Merck Der ander haw das ist der twer haw der pricht die hu°t vom tag |
[40r.3] Der annder hau das ist der- Zwerhaw Der pricht die huet vom Tag |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[80] Note the third cut. This is the cockeyed cut which breaks the guard that here is called the plow |
[80] Mark the third hew, that is, the Squinter, which breaks the guard that is called the Plow. |
[80] The third strike is the Glancer. This breaks the guard called the Plough. |
[26v.2] Merck Der dritt haw das ist der schilär der pricht die hu°t die da haist der phlueg ~ |
[40r.4] Der drit hau das ist der- [40v.1] Schillär Der pricht die huet die do heist der Pfluegk |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[81] Note the fourth cut. This is the part cut which breaks the guard that here is called the fool |
[81] Mark the fourth hew, that is, the Parter, which breaks the guard that is called the Fool. |
[81] The fourth strike is the Vertex. This breaks the guard called Fool. |
[26v.3] Merck Der vierd haw das ist der schaitlär der pricht die hu°t die da haist alber |
[40v.2] Der virt haw das ist der- Schaitlär Der pricht die hut die do heist alber |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[82] And how you should break the four guards with the cuts shall be found written previously in these same cuts. |
[82] And you shall find how you shall break the four guards with the hews before, in the descriptions of the same hews. |
[82] And how to break the four guards with the strikes is found described before this under the same named strikes. |
[26v.4] vnd wie dw die vier hu°ten mit den hauen prechen solt das vindestu vorñ in den selbigen häwen geschriben ~ |
[40v.3] Unnd wie du die vir hutten mit denn heuenn prechen solt Das findestu davornen in den selbign hauen geschriben |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[83] This is the text and the gloss about how one shall not parry
Gloss. Note this is about how one shall not parry like the common fencers do. When they parry, they keep their point up in the air or to one side. This shows that they do not know to seek the four openings in the act of parrying. Therefore, they often become struck. But when you parry, parry with your cut or with your thrust and 'Indes' seek the nearest opening with the point so no master can strike you without their own harm. |
[83] This is the text and the gloss that one shall not parry:
Gloss: Mark, that is that you shall not parry as the common fencers do: when they parry they hold their points high or to the side, and that is to understand that they do not know to seek the Four Openings[20] with the point with their parrying, therefore they often become struck. When you will parry, then parry with your hew or with your stab, and seek Meanwhile the nearest opening with the point; so may no Master strike at you without being injured. |
[83] Text when one shall not displace
That is you should not displace as the common fencer does. When they displace then they hold their point high or to one side, so understand that they do not know how to use the point in the displacement to seek onward and are often hit. Thus when you would displace, then displace with your strike or with your stab and Immediately search for the next opening with the point, thus you will not be mastered and struck to your damage. |
[26v.5] Das ist der dext vnd die glos das man nicht vor setzen sol Vor versetzen huett dich Glosa Merck das ist das du nicht versetzen solt als die gemainen vechter thuen wenn die versetzen So halden sÿ iren ort in die hoch oder auff ein seitten vnd das ist ze versten das sy in der versatzu~g mit dem ort die vier plöß nicht wissen zw süchen Dar vmb werden sie offt geschlagen oder wenn dw versetzen wild So ver setz mit deinem haw oder mit deinem stich vnd suech Indes mit dem ort die nächst plöß So mag dich kain maister an seinen schaden geschlachen |
[40v.4] Text das man nit versetzn soll Vor versetzn hut dich [41r.1] Das ist das du nicht versetzen solt als die gemeinen vechter thun Wann sie vorsetzn so haltenn sie irn ort in die hohe oder auf ein seitn Unnd das ist zuversten das sie in der versatzung mit dem ort nit wissen zusuchn Darumb werden sie oft geschlagenn Oder wen du versetzn wild, so versetz mit deinem hau oder mit deinem stich und such inndes mit dem ort die nechst plos so mag dich kein meyster on sein schadn geschlagn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[84] This is the text and the gloss about when someone has parried you and what you should conduct against that.
Gloss. Note this is about when someone has parried you and will not withdraw themselves from your sword and intends to not allow you to come to any plays. In this case, rise up on their sword's blade with your sword as if you would abscond from their sword, but stay against their sword and cut back in against their blade directly at their head using your long edge. |
[84] This is the text and the gloss on what you shall drive against him when one has parried you:
Gloss: Mark, that is when one has parried you and will not withdraw from your sword, and means to not let you come to techniques: then wrench with your sword upwards on his sword’s blade, as if you would take off from his sword above, but remain on his sword and hew him, striking in with the long edge on his blade again, into his head. |
[84] Text how one shall drive the displacement farther
That is when one has displaced you and will not extract from the sword and intends that you will not be allowed to come to a play, then wrench upward with your sword on his sword's blade, as if you would take off from his sword from above, and stay on the sword and strike him hitting on the blade again with the long edge onto his head. |
[26v.6] Das ist der text vnd die glos wenn man dir vor satzt hat was dw da wider treiben solt [27r.1] Ob dir vor setzt ist Glosa Merck das ist wenn dir einer hat vorsetzt vnd wil sich vom swert nicht abtzÿhen vnd meint er well dich zw° chainen stucken lassen kümmen So reiß mit deinem swert an seiner swertz klingen vber sich auff als dw Im oben vom swert wöllest abnemen vnd pleib am swert vnd haw In slecht an der klingen mit der langen schneid wider ein zu° dem kopff |
[41r.2] Text was man wider das vorsetzn treiben sol Ob dir versetzet ist [41v] Das ist wan dir einer hat versetzt und wil sich vom schwert nicht abzihn und meint er woll dich zu keinenn stuckn lassen kumenn So reis mit deinem schwert an seiner schwertz klingn uber sich auf als du im obn vom schwert wollest abnemenn unnd pleib am schwert unnd hau im schlecht an der klingn mit der langnn schneid wider ein zu dem kopf |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[85] This is the text and the gloss about the four lodgings
Gloss. Note there are four lodgings that are called for in earnest combat. You shall conduct them when you wish to immediately slay or injure your opponent. Conduct them like this: When you initiate fencing with the opponent with your sword, move yourself with your sword into the guard of the ox or the guard of the plow. If they will then cleave in from above or initiate a thrust from below, note during the moment when they lift up their sword and will strike or will draw down toward themselves to thrust at you, that you go first and shoot in the long point to their nearest opening before they bring forth their cut or thrust and see if you can lodge against them. Do the same thing when they initiate an rising cut. When this happens, shoot in the point the moment before they go up with their rising cut. Conduct this to both sides. Then if they become aware of the lodging against, keep your sword against theirs and swiftly work to the nearest opening |
[85] This is the text and the gloss of the Four Settings-on:
Gloss: Mark, there are Four Settings-on that you hear you shall drive in earnest when you will quickly strike or injure him. Drive them thus: when you come to him with the pre-fencing, then lie with your sword in the guard of the Ox or the Plow. If he will then hew above or stab below, then mark while he lifts up his sword and will strike, or pulls it to himself below and will stab, and then come Before and shoot the long point into the nearest opening before he brings ahead his hew or stab, and see if you may Set-on him. Likewise do that also when he hews to you with Under-hews: then shoot the point in before he comes up with the hew from below, and drive that to both sides. If he then becomes aware of the Setting-on, then remain with your sword on his and work in nimbly to the nearest opening. |
[85] Text on four attacks
Glosa There are four attacks to know should you drive in earnest, when you would soon hit or drive when you approach him in pre-fencing, then stand yourself with the sword in the Ox guard or the Plough, if he would then strike from above or stab below, then observe as he raises his sword up to hit or pulls back low in order to stab you, then come forward and shoot into the long point to the next opening. As and when he brings forth the strike or stab, look to see if you may attack. Similarly also do this when he strikes low to you then shoot the point to him as and when he comes with the low strike and drive it to both sides. If he becomes wary of the attack then stay with your sword toward him and work nimbly to the next opening. |
[27r.2] Das ist der text vnd die glos von vier an setzen Setz an vier enden G·losa Merck es sein vier ann setzen die gehörent zw° dem erñst die soltu treibñ wenn dw einen pald slachen wild oder letzen Die treib also wenn du mit dem swert zw° fechten zw° Im kumpst So leg dich mit dem swert Inn die hu°t des ochsens oder des phluegs wil er dir denn oben ein hawen oder vnden zw° stechen So merck die weil er sein swert auff hebt vnd wil slachen oder vnden zw° Im zeucht vnd wil dich stechen So küm du vor vnd scheus Im den langen ort [27v.1] ein zw° der nagsten plöss ee wenn er den haw oder den stich vorpringt vnd wart ob dw ym magst an gesetzen des geleichen thu°e auch wenn er dir mit vnderhauen zw° haut So scheus im den ort ein ee wenn er mit dem haw vnden auff kumpt vnd das treib zw° paiden seitten Wirt er denn des an setzen gewar So pleib mit deinem swert an dem seinen vnd arbait ÿm behendtleich zw° der nagsten plöss ~ |
[042v] Text von vir ansetzn Setz an vir enden Glosa Es sein vier ansetzen die gehorenn zu dem ernst die soltu treiben wan du einen pald schlahn wild odr letzn die treib also wen du mit dem zufechten zu im kumpst so leg dich mit dem schwert in die hut des Ochsn oder des pflugs wil er dir denn obenn einhauen oder undn zustechn So merck die weill er sein schwert aufhebt und wil schlahen oder undn zu im zeucht unnd wil dich stechn so kum du vor und scheus im den langenn ort ein zur nechsten plos ee wan er denn hau oder stich vorpringt unnd wart ob du im mogst ansetzn Des geleichenn thu auch wenn er dir mit underhauenn zu haut, so scheus im denn ort ein ee wan er mit dem hau undenn auf kunpt unnd das treib zu peiden seitn Wirt er dan des ansetzens gwar so pleib mit deinem schwert an dem seinen Und arbeit im behentlich zur negstn plos |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[86] This is the text and the gloss of the pursuing
Gloss. Note pursuing is diverse and varied and is required to be conducted with great caution from cuts and thrusts against the fencers that fight from free and lengthy cuts or will not otherwise keep to the proper art of the sword. |
[86] This is the text and the gloss of the Travelling-after:
Gloss: Mark, the Travelling-afters are many and multiple, and pertain to driving from hews and stabs with great prudence against the fencers that fence with free and long hews (and otherwise do not hold well to the correct Art of the Sword). |
[86] |
[27v.2] Das ist der text vnd die glos von dem nachraisen Nachraisen lere Glosa Merck der nachraisen ist vil vnd manigerlaÿ vnd gehört zw treiben auß häwen vnd aus stichen mit grosser fürsichtigkait gegen den vechterñ die da aus freÿem vnd langen häwen fechten vnd sünst von rechter kunst des swertz nicht wollen halden ~ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[87] Conduct pursuing like this When you come to the opponent with the initiation of fencing, do it with your left foot forwards in the roof guard and watch quite attentively to what they fence against you. If they cleave in long from above, take heed that they do not reach you with their cut and not during the cut when their sword goes toward the ground, then spring in with your right foot, cleave in at their head from above before they can come up with their sword so that they are stricken. |
[87] Drive the Travelling-after thus: When you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before in the guard From the Day, and see well how he will fence against you. If he then hews long above in to you, then watch so that he does not reach you, and mark while his sword goes under you against the earth with the hew. Then spring to with your right foot and hew him above into the head before he comes up again with the sword; so is he struck. |
[87] When you come to him in pre-fencing, then stand with the left foot forward in the guard of the roof and be well aware of what he would fence against you. If he strikes high to your left, then wait so that he will not reach you with the strike, and meanwhile observe when his sword goes below him to the ground then spring with the right foot and strike him high to the head as and when his sword goes farther out, thus he is struck. |
[27v.3] Das nachraisen treib also Wenn dw mit dem zw° fechten zw° im ku~pst So stee mit dem lincken fuess vor in der hu°t vom tag vnd sich gar eben was er [28r.1] gegen dir vicht Hawt er dir oben lanck ein so wart das er dich mit dem haw nicht erlang Vnd merck die weil sein swert mit dem haw vndersich gee gegñ der erden So spring zu° mit dem rechtñ füeß vnd haw Im oben ein zw° dem kopff ee wenn er mit dem swert wider auff kumpt So ist er geschlagen ~ |
[43r] Wenn du mit dem zufechtenn zu im kumpst so stee mit dem linckn vues vor in der hut vom tag Und sich gar ebn was er gegn dir ficht Haut er dir obn lanck ein, so wart das er dich mit dem hau nicht erlanng Und merck dieweil sein schwert mit dem hau under sich get gegenn der erden so spring zu mit dem rechten vues unnd hau im obn ein zum kopf ee wenn er mit dem schwert wider auf kumpt so ist er geschlagn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[88] The play written hereafter is called enticement to the outside Note when the opponent misses their attack and you pursue into the opening with their cut, if they then rise up with their sword and come against your sword from below, remain strong upon it. Then if they firmly lift your sword upwards with theirs, spring behind their right foot with your left and strike them on the right side of their head with the crosswise cut or whatever, immediately working back around to their left side or otherwise with other plays thereafter, as you sense whether they are soft or hard at the sword. |
[88] This technique described hereafter[21] is called the Outside Conduct: Mark, when he fore-hews you, and you Travel-after him with the hew to the opening, if he then drives up quickly with the sword and comes below you on your sword, then remain strong thereon. If he then heaves fast upwards with the sword, then spring with your left foot behind his right and strike him with the Thwart (or otherwise to his head on his right side), and work quickly again around to his left side with the Doubling (or otherwise with other techniques thereafter, as you find if he is Soft or Hard on the sword). |
[88] The following play is called the outside take. When he would strike to you and you travel after him with a strike to the opening, if he then soon drives off with the sword and comes below you onto your sword then stay strong on the sword with yours hard over his then spring behind his right with your left foot and hit him with a cross or similar to the right of his head and work soon again over to his left side with doubling or other similar elements as you find if he is soft or hard on the sword. |
[28r.2] Das hernach geschriben stuck das haist die äussere mÿnn Merck wenn er sich verhaut vnd dw Im nach raistest mit dem haw zw° der plöss vert er denn pald auff mit dem swert vñ kumpt dir vnden an dein swert So pleib starck dar auff Hebt er denn mit dem swert dein swert fast über sich So spri~g mit dem lincken fuess hinder seinen rechten vnd slach Im mit der twer oder f sünst zw° dem kopff seiner rechtñ seitten vnd arbait pald wider vmb zw° seiner lincken seitten mit dem duplirñ oder sünst mit anderñ stucken Dar nach als dw emphindest ob er waich oder hert am swert ist ~~ |
[43v] Das volgen stuck haist die aussere nimm Wenn er sich ver haut und du im nach reisest mit dem hau zu der plos vert er denn pald auf mit dem schwert unnd kunpt dir undn an dein schwert so pleib starck darauf helt er den mit dem schwert dein schwert fast ubersich so spring mit dem linckn vues hinder seinen rechtn unnd schlag im mit der Zwer oder sunst zu dem kopf seiner rechten seitenn unnd arbeit pald widerumb zu seiner linckn seitn mit dem doplyrn oder sunst mit andern stuckn dar nach als du empfindest ob er weich oderr hert am schwert ist |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[89] Here note a good pursuing at the sword from rising cuts Note when you fence against your opponent from rising cuts or from the sweeps or lay against them in the guard that is here called the fool. Then if they fall upon your sword with theirs before you can come upwards with something, stay against their sword like this with yours below and lift upwards. Then if they wind in their point into your face or breast while on your sword, do not let them get away from your sword and adhering to it and work with your point to their nearest opening. But if they strike around away from your sword then either follow behind or pursue them again with your point like before. |
[89] Here mark a good Travelling-after on the sword from Under-hewing: Mark, when you fence against him from Under-hewing, or from the slashing, or lie against him in the guard that is called Fool, if he then falls with his sword on yours before you therewith come up, then remain thus with your sword below on his and heave upwards. If he then Winds on the sword with the point into your face or breast, then do not let him off from the sword, and follow him thereafter, and work in with the point to the nearest opening. Or, if he strikes around from the sword, then follow him or Travel-after with the point as before. |
[89] A good travel-after on the sword out of low strikes When you fence against him from low strikes or out of a strike, or stand against him in the guard named Fool, if he feints then with the sword onto yours as and when you so come forth, then stay low with your sword on his and lift upward, if he winds on the sword bringing his point at your face or chest, then don't let him come off the sword and from there follow after him to work your point to the next opening. If he strikes over from the sword then follow or travel after him with the point but, as before, |
[28r.3] Hie merck ein guet nachraisen am swert aus vnder häwen Merck wenn du gegen im vichtest aus vnder hawen oder aus den streichen oder ligst gegen Im In der hu°t die da [28v.1] haist alber Velt er dir denn mit dem swert auff das dein ee wenn du do mit auff kumpst So pleib also mit dem swert vnden an dem seinem vnd heb übersich Wint er dir den am swert den ort ein zw° dem gesicht oder der prust So lass in vom swert nicht ab vnd volg Im dar an nach vnd arbait Im mit dem ort zu° der nagsten plöß Oder slecht er vom swert vmb so volg oder raiß In mit dem ort aber nach als vor |
[44v.1] Ein gut Nachreisen am Schwert aus untherhauen Wenn du gegn im vichst aus unnderhauenn oder aus den streichn Oder ligst gegenn im in derr hut die do heist Alber, Velt er dir den mit dem schwert auf das deine ee wenn du domit aufkunpst so pleyb also mit dem schwert undenn an dem seinen unnd heb ubersich, Wint er dir den am schwert denn ort ein zum gesicht oder der prust so las in vom schwert nicht ab unnd volg im daran nach unnd arbeit im mit dem ort zur nechstn plos, Oder schlecht er vom schwert umb so volg oder reiss im mit dem ort aber noch als vor |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[90] Note you shall pursue them from all cuts and from all guards as soon as you recognize when they miss their attack or they open themselves with their sword. But take care that you neither open yourself up nor miss your attack with your pursuing. Note this on both sides. |
[90] see that you shall, from all strikes and guards, follow after him as soon as you can when he has struck or opened with the sword before you, and when you yourself have opened or struck, wait so that you will not be followed after, observe this on both sides. |
[28v.2] Merck Dw solt aus allen häwen vñ aus allen hu°ttñ im nach raisen als pald dw erkenst wenn er sich von dir verhaut oder emplöst mit dem swert oder wart das du dich mit dem nach raisen selber nicht emplöst noch verhaust vnd das merck zw paiden seitten ~ |
[44v.2] ~Merck du solt aus allen hauen unnd huttn im Nachreysen als bald du erkenst wenn er sich vor dir verhaut oder emplost mit dem schwert, oder wart das du dich mit dem Nachreisen selber nit emplost noch verhaust unnd das merck zu peiden seytn |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[91] Precisely note here the text and the gloss about feeling and about the word that is here called Indes.
Gloss. Note that feeling and the word 'Indes' are the greatest and the best arts of the sword and whoever is or wishes to be a master of the sword yet cannot feel and cannot perceive the term 'Indes' in it, they are in fact not a master, rather they are a buffalo of the sword. Therefore you shall quite fully study the two things for all situations so that you correctly comprehend it. |
[91] Here mark the text and the gloss of the Feeling and of the word that is called "Meanwhile": Text
Gloss: Mark, the Feeling and the word "Meanwhile" are the greatest and the best art with the sword, and who is a Master of the Sword (or wants to be), if he cannot understand the Feeling and the word "Meanwhile", then is he not a Master, but he is a Buffalo of the Sword. Therefore you shall, before all things, learn well these two things so that you understand them rightly. |
[91] Mark here the lesson on Feeling and on the word Immediately Text
|
[28v.3] Hie merck eben den text vnd die glos von dem fülñ vnd von dem wort das da Inndes haisset
Das fülñ lere Glosa Merck das fülñ vnd das wort Inndes die gröst vnd die pëst kunst im swert ist vnd wer ein maister des swertz ist oder sein wil vnd kan nicht das fülñ vnd vernÿmpt nicht dar zw das wort Inndes So ist er nicht ein maister wenn er [29r.1] ist ein püffel des swertz Dar vmb soltu die tzwai ding vor allen sachen gar wol lernen das dw si recht verstest ~ |
[45v.1] Hie merck die lere von dem Fülen und von dem wort das da heist Inndes Text Das fülen lere |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[92] Here note the lesson about feeling and about the word that is called Indes Note when you come to the opponent with the initiation of fencing and one binds the other on the sword, in this, immediately feel as the swords clash together whether they have bound on soft or hard and as soon as you have sensed this, then reflect on the Indes. This means that you shall work swiftly at the sword within that perception before the opponent comes to their senses. |
[92] Here mark the lesson of the Feeling and of the word that is called "Meanwhile": Mark, when you come to him with the pre-fencing, and bind one another on the sword, then, as the swords clash together, you shall Feel with the hand simultaneously if he has bound Soft or Hard on you, and as quickly as you have found out, then think of the word "Meanwhile": that is, that simultaneously as you find the same, you shall nimbly work on the sword so he is struck before he becomes aware of it. |
[92] When you come to him in pre-fencing and one or another has bound on the sword, then you should, just as the swords clash together, feel by hand if he has bound soft or hard and, as soon as you have determined this, then think of the word Immediately in that by it you will find how you will work nimbly on the sword so that he is hit even as he would ward. |
[29r.2] Hie merck die ler von dem fülñ vnd von dem wort das da haist Inndes Merck wenn du mit dem zu° vechten zw° Im kumpst vnd einer dem anderñ an das swert pindet So soltu In dem als die swert zw° sammen klitzñ zw° hant fül ob er waich oder hert an gepünden hat vnd als pald dw das emphunden hast So gedenck an das wort Inndes Das ist das dw In dem selbigen emphinden behendlich solt arbaitten am swert so ist er geslagen ee wenn er sein gewar wirt ~ |
[45v.2] Wenn du mit dem zufechten zu im kumpst unnd einer dem anndern an das schwert bindet so soltu in dem als die schwert zu samen glitzn zu hant fule ob er weich oder hert angepundn hat und als pald du das empfunden hast so gedenck andas wort inndes das ist das du inn dem selbign empfinden solst behendiglich arbeitn am schwert so ist er geschlagn ee wen er sein gwar wirt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[93] Here you shall note That feeling and the word Indes are one thing, for one cannot be without the other. Look at it like this: When you bind against their sword, you must immediately feel whether they are soft or hard at the sword using the word Indes. And when you have felt that, then you must work 'Indes' according to the soft and according to the hard. Like this, they are nothing but one thing. And the word Indes, this is for all plays from beginning to end. Look at it like this:
Indes, this is a sharp word. With it, all masters of the sword that neither know nor understand it will be carved up. This is the key of the art. |
[93] Here you shall mark… That the Feeling and the word "Meanwhile" are one thing, and one may not be without the other, and undertake it thus: when you bind on his sword, then you must Feel with the hand (with the word "Meanwhile") if he is but Soft or Hard on the sword, and when you have Felt, then you must but work Meanwhile after the Soft and after the Hard on the sword; thus are they both naught than one thing. And the word "Meanwhile" is in all techniques previously, and that undertake thus:
"Meanwhile": that is a sharp word wherewith all Masters of the Sword who know not to name this word become sliced. That is the key of the Art. |
[93] Mark that Feeling and the word Immediately are one thing and one is not considered without the other when you bind on his sword. Thus take full to hand the word Immediately, if he is soft or hard and when you have felt this then you must now work against the soft and against the hard at the sword. So when both are not one thing, the word Immediately is foremost of all concepts and use it thus:
Immediately is a sharp word that cuts all masters of the sword, the word is not ingrained without knowing that this is the key to the art. |
[29r.3] Hie soltu mercken Das das fülñ vnd das wort Inndes ein dinck ist vnd ains an das ander nicht gesein mag vnd das vernÿm also weñ du Im an sein swert pindest So müstu ze hant mit dem wort Inndes fülñ Aber am swert waich oder har hert ist vnd wenn dw hast gefült So müstu aber Inndes arbaitten nach der waich vnd nach der hert am swert Also sein sÿ paidew nicht wenn ein dinck vnd das wort Inndes das ist zw° vor aus In allen stucken vnd das vernÿm also Inndes dupliert Inndes das ist ein scharffes wort Do mit alle maister des swertz vorschnÿten werden die das wort nicht wissen noch vernömen Das ist der schlüssel der kunst ~ |
[45v.3] Merck Das das fulenn unnd das wort inndes ein dynck ist unnd eins an [46r.1] das ander nicht gesein mag unnd das vernim also wen du im an sein schwert bindest So nimstu zu hannt mit dem wort indes fuln Ob er am schwert waich oder hert ist Unnd wenn du hast gefult so mustu aber inndes arbaitenn nach der waich unnd nach der hert am schwert Also sein sie paide nicht denn ein dinck unnd das wort indes das ist zuvoraus in allen stuckn Unnd das vernim also Inndes duplirt Inndes das ist ein scharpffes wort do mit alle meister des schwerts verschnittn werdn die das wort nicht wissenn noch vernemenn Das ist der schlussll der kunst |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[94] Here again note the text and the gloss about pursuing
Gloss. Note this is about how you shall not forget to conduct the pursuing to both sides nor the slices therein. Look at it like this: When the opponent misses their attack before you, be it from the right or from the left side, boldly cut into the opening and follow them closely. Then if they rise up and bind against your sword from below, then note as soon as one sword clashes onto the other and then 'Indes', continue with a slice towards their neck or fall upon their arms with your long edge and slice firmly. |
[94] Here mark the text and the gloss of yet a Travelling-after:
Gloss: Mark, that is that you shall drive the Travelling-after to both sides and you shall not forget the slice there. Undertake it thus: when he fore-hews in front of you (be it from the right or from the left side), then hew in boldly After to the opening. If he then drives up and binds below you on the sword, then mark as quickly as the swords clash on each other, and then slice him Meanwhile after his neck, or fall in with the long edge on his arms and slice fast. |
[94] Text regarding the Traveling After
Glosa That is you shall travel after to both sides and don't forget the slices inward. Take this on when he would strike before you from high on the right or left side, then strike after him driving to the opening he makes and bind below on the sword, so mark as soon as one sword glides on the other, then slice him Immediately to his throat or let your long edge fall on his arm and slice closely. |
[29v.2] Hier merck den text vnd die glos Aber von Nachraysen Nachraisen zwifach Glosa Merck das ist das dw die nachraisen solt treiben zw° paiden seitten vnd des schnitz dar Innen nich ver gessen das vernÿm also Wenn er sich vor dir verhawt es sey von der rechten oder von der lincken seitten So haw Im künlich nach zw° der plöss fert er dann auff vnd pindt dir vnden an das swert So merck als pald ein swert an das ander klitzt So schneid Im Inndes nach dem hals oder val im mit der langen schneid auff sein arm~ vnd schneid vast |
[46r.2] Text aber vom Nachreisen Nachreisen zwifach [46v] Glosa Das ist das du die nachreisen solt treibn zu paidenn seittn unnd des schnitz darinnenn nicht vergessenn Das vernim also wann er sich vor dir verhaut es sey von der rechtn oder vonn der linckn seitn so hau im hinlich nach zu der plos vert er denn auf unnd bindt dir unden an das schwert, so merck als pald ein schwert an das ander glitzt So schneid im indes nach dem hals oder val im mit der langenn schneid auf sein arm und schneid vast |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[95] Here note the text and the gloss about the overrunning
Gloss. Note that this is about when you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then cut from below to the lower openings, do not parry that, rather cleave in strong at their head from above. Or if they initiate a cut with rising cuts, then before they come up with their rising cut, shoot in the point into their face or breast long from above and lodge against them from above so they cannot reach you below. Because all of the upper lodgings break and free you from the lower. Then if they rise up and bind against your sword from below, then stay strong on their sword with your long edge and work swiftly to the nearest opening or let them work and if you come Indes then you hit them. |
[95] Here mark the text and the gloss of the Over-running:
Gloss: Mark, that is when you come to him with the pre-fencing: if he then hews below to your lower opening, do not parry that, but hew in above strongly to his head. Or, if he hews to you with Under-hewing, then mark before he comes up with the Under-hew, and shoot the long point above into his face or his breast, and Set-on him above so he may not reach you below (since all upper Settings-on break and defeat the lower). If he then drives up and binds below on your sword, then remain with the long edge strongly on his sword, and work nimbly to the nearest opening, or let him work and come Meanwhile so that you hit him. |
[95] Text on the overunning
That is when you come to him with pre-fencing, if he then strikes you below to the low openings then don't displace him but strike him strongly from above to his head, or if he strikes to you with low strikes, then be aware as and when he comes out with the low strike, then shoot the point long to his face or chest and attack him high so he won't want to reach you below. All high attacks break and baffle the low ones. If he drives then to you below on your sword, then stay with the long edge strong on his sword and work nimbly to the next opening, or let him work and Immediately you can hit him. |
[29v.3] Hie merck den text vnd die glos von den vberlauffen [30r.1] Wer vnden rempt Glosa merck das ist wenn dw mit dem zu° vechten zw° Im kumpst haut er dir deñ vnden zw° den vnderñ plössen das vor setz im nicht sunder haw Im oben starck ein zw° dem kopff Oder haut er dir zw° mit vnder hawen So merck ee wenn er mit dem vnderhaw auff kumpt So scheüß Im den ort oben lanck ein zw° dem gesicht oder der prust vnd setz ÿm oben an so mag er dich vnden nicht erlangen wenn alle oberñ an setzen prechñ vnd ledigen die vnder vert er denn auff vnd pindt dir vnden an dein swert so pleib mit der langen schneid starck auff dem swert vnd arbait behentlich zw der nagsten plöss oder lass in arbaitten vnd kum dw Inndes so trifestu In |
[47v] Text von den uberlauffen Wer unden rempt Glosa Das ist wenn du mit dem zufechten zu im kumpst haut er dir denn unndenn zu den undern plossen das versetz im nicht sunder hau im oben starck ein zu dem kopf oder haut er dir zu mit unnderhauen so merck ee wenn er mit dem underhau auf kumpt so scheus im den ort obenn lanck ein zum gesicht oder der prust unnd setz im obn an so mag er dich unnden nicht erlangn Wenn alle obern ansetzn prechn unnd ledign die unndern Vert er den auf unnd pindt [48r.1] dir unnden ann dein schwert, so pleib mit der langn schneid starck auf dem schwert unnd arbeit behenntlich zur negstn plos Oder las in arbeitn unnd kun du indes so triffestu in |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[96] Here note that this is the text and the gloss of how one shall displace thrust and cut
Gloss. Note the displacing. Conduct it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then set themselves against you as if they will thrust, then advance your left foot and setup against them in the guard of plow from your right side and offer yourself open on your left side. Then, if they thrust into that opening, wind to your left side, your short edge against their sword engaging their thrust and displace it with that and step in with your right foot with that and stab them Indes in their face or in their breast. |
[96] Here mark, this is the text and the gloss on how one shall Set-off stabs and hews:
Gloss: Mark, drive the Setting-off thus: when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you as if he will stab, then set your left foot before and stand against him in the guard of the Plow on your right side, and give an opening with your left side. If he then stabs to that same opening, then Wind against his stab with your short edge on his sword (and your sword on your left side), and therewith Set-off, and therewith step to him with your right foot and stab him Meanwhile to the face or the chest. |
[96] Text on how one shall parry stabs and strikes
Glosa Observe the setting aside, when you come to him in pre-fencing drive thus if he stands against you as if he would stab: put your left foot forward and stand against him in the guard of the Plough on your right side and give an opening with your left side, if he stabs to that opening then wind the sword onto his stab to your left side with the short edge on his sword, setting it aside, and stride then with your right foot and stab him Immediately to his face or chest. |
[30r.2] Hier merck das ist der text vnd die glos wie man stich vnd haw absetzen sol lere absetzen [30v.1] Glosa M·erck die absetzen die treib also wenn dw mit dem zw fechten zw° Im kumpst stelt er sich denn gegen dir als er dich wöll stechen So setz den lincken fues vor vnd stee gegen Im in der hu°t des phluegs von deiner rechten seitten vnd gib dich plos mit der lincken seitten Sticht er dir denn zw° der selbigen plöss So wind mit dem swert auff dein lincke seittñ gegen seine~ stich die kurtz schneid an sein swert vnd setz da mit ab vnd schreit do mit zu° mit dem rechten füess vnd stich Im Inndes zw dem gesicht oder zw° der prust ~ |
[48r.2] Text man die stich und haw absetzen soll Lerre absetzen Glosa Merck die absetzen treib also wenn du mit dem zufechtn zu im kumpst [48v] stelt er sich dann gegn dir als er dich woll stechn so setz denn linckn fues vor unnd stee gegenn im in der hut des Pflugs vonn deiner rechtenn seytn unnd gib dich plos mit der lincken seytn sticht er dich denn zu der selbigen plos, so wind mit dem schwert auff dein lincke seitenn gegen seinem stich die kurtz schneid an sein schwert unnd setz damit ab Unnd schreit domit zu mit dem rechtenn fus und stich im Inndes zu dem gesicht oder zu der prust |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[97] Another play Note when you setup in plow from your right side, if they then cleave in from above at your head on your left side, rise up with your sword, and with that wind to your left side against their cut such that your hilt is in front of your head and also step in with it with your right foot and stab them in their face or their breast. Conduct this play to both sides from the plow. |
[97] Another technique: Mark, when you stand on your right side in the Plow, if he then hews into your left side above to your head, then drive up with the sword and Wind therewith on your left side against his hew with the hilt before your head, and step therewith to him with your right foot, and stab him to the face or breast. Drive this technique from the Plow on both sides. |
[97] Another play When you stand in the guard of the plough on your right side and he strikes high to your head's left side, then ward off with the sword and wind it against his strike on your left side with the hilt in front of your head, and stride then with your right foot, and stab to his face or chest driving this play to both sides. |
[30v.2] Ein anders stuck Merck wenn dw stest von dein° rechten seitten in dem phlueg hawt er dir denn ein zu° deiner lincken seitten oben zw° dem kopff So var –[24] auff mit dem swert vnd wind da mit auff dein lincke seittñ gegen seinem haw das gehultz für dein haubt vnd schreit do mit zw° mit dem rechten füess vnd stich ÿm zw° dem gesicht oder der prust die stuck treib aus dem phlueg zw° paiden seitten ~~ |
[49v] Ein aders stuck Wenn du steest von deiner rechten seiten in dem pflug Haut er dir denn ein zur linckn seiten oben zu dem kopf So war auf mit dem schwert unnd wind damit auf dein lincke seitn gegn seinem hau das ghultz vur dem haupt,Und schreit domit zu mit dem rechten fues, Unnd stich im zu dem gesicht oder der prust die stuck treib aus dem pflug zu peiden seyten |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[98] This is the text with the gloss about how one shall disengage
Gloss. Note disengaging is many and varied. You shall conduct it against the fencers that like to parry and those that cut to the sword and not to the openings of the body. You shall learn quite well to conduct this with caution so that the opponent does not lodge against you nor otherwise come in while you disengage. |
[98] This is the text with the gloss on how one shall Change-through:
Gloss: Mark, the Changing-throughs are many and multiple; you shall drive them against the fencers that readily parry and that hew to the sword (and not to the openings of the body). You shall learn to drive it well with prudence, so that one cannot Set-on you or come in with something[25] while you are Changing-through. |
[98] Text on how one shall change through
The change through is much and you shall drive it properly against the fencer who likes to displace and strike to the sword, not to the body's openings, this you shall learn well, drive with leading ahead to the man who does not attack or come forward while you are changing through. |
[30v.3] Das ist der text mit der glos wie man sol durchwechselñ Durchwechsel lere [31r.1] Glosa Merck der durchwechsel ist vil vnd manigerlaÿ Die soltu treiben gegen den vechterñ die do gerñ vorsetzen vnd die do hawen zw dem swert vnd nicht zw° den plössen des leibs Die soltu gar wol lernen treiben mit fürsichtigkait das mann dir icht an setz oder sünst ein kum dieweil du durchwechselst |
[50v.1] Text wie man durch wechseln sol Durchwechsel lere Der durchwechsell ist vil unnd manigerley die soltu treibn gegn den vechtern die do gernn versetzn unnd die do hauen zum schwert unnd nicht zu den plossenn des leibs die soltu gar wol lernen treiben mit fursichtigkeit das man dir icht ansetz oder ein kum die weil du durch wechselst |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[99] Conduct the disengaging like this When you come to the opponent with the initiation of fencing, cleave in strongly from above. Then if they cut back at you but to your sword and not to your body, then during your cut, let your point rush through below their sword before they bind onto your sword and stab them in the breast on the other side. Then if they become aware of the thrust, and immediately chase that thrust with an act of parrying, then disengage again. Always do this when they move behind your sword with a parry. |
[99] Drive the Changing-through thus: When you come to him with the pre-fencing, then hew in above strongly. If he then hews against your sword (and not to your body), then let the point go through his sword with the hew, below between you, before he binds on your sword, and stab into the other side to his breast. If he becomes aware of the stab, and drives quickly after the stab with parrying with the sword, then Change-through yet again, and always do that when he drives after the sword with parrying. |
[99] Drive the change through thus. When you come to him with pre-fencing then strike him a high strong one, if he strikes then in return against your sword and not your body, then in the strike let the point sink through, swiping below the sword as and when he binds on your sword, and stab to his chest on the other side. If he is aware of the stab and drives the sword stabbing right after with displacement, then change through and always do this when he drives with displacement against the sword. |
[31r.2] Die durchwechsel treib Also Wenn dw mit dem zw° uechten zw Im kumpst So haw im oben starck ein hawt er denn wider gegen dir zw° dem swert vnd nicht zu° dem leib So lass den ort mit dem haw vnden durch sein swert wischen ee wenn er dir an das swert pindt vnd stich Im zw° anderñ seittñ zw der prust wirt er denn des stichs gewar vnd vert mit dem swert dem stich pald nach mit vor satzu~g So wechsel aber durch vnd das thue albeg wenn er dir mit vor setzen nach dem swert vert |
[50v.2] Die durchwechsel treib also [51r] Wenn du mit dem zufechtenn zu im kumpsst so hau im oben starck ein haut er denn wider gegn dir zu dem schwert unnd nicht zum leib so las denn ort mit dem hau unden durchsinckn schwert wichsenn ee wen er dir an das schwert bindet und stich im zur ander seytn zur prust, wirt er denn des stichs gwar unnd vert mit dem schwert dem stich pald nach mit vorsatzung so wechsel aber durch unnd das thue alweg wen er dir mit versetzen nach dem schwert vert |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[100] Or When you come to the opponent with the initiation of fencing, advance your left foot and hold the long point against your opponent's face. Then if they strike at your sword either down from above or up from below and will bat it away or bind against it strongly, then let your point sink down and stab them on the other side. Conduct this against all cuts where the opponent strikes at your sword. |
[100] Another When you come to him with the pre-fencing, then set your left foot before and hold the Long Point against his face. If he then hews to your sword down from above (or up from below), and will strike that away or bind strongly thereon, then let the point sink underneath and stab him to the other side. Drive that against all hews wherewith one hews to your sword. |
[100] Another When you come to him with pre-fencing then set your left foot forward and hold the long point into his face, if he strikes from above down onto or from below onto your sword and will smite it away or bind strong on it, then let your point sink below it and stab to the other side. This drives against all strikes where your opponent strikes to the sword. |
[31r.3] Oder · Wenn dw mit dem zü fechten zw Im kumpst So setz den lincken fues vor vnd halt Im den langen ort gegen dem gesicht hawt er dir deñ von oben nider oder von unden auff zw dem swert vnd wil dir das wegck slahen oder starck dar an pinden So lass den ort vndersich sencken vnd stich Im zw° der anderñ seitten das treib gegen [31v.1] allen häwen do mit man dir zu° dem swert hawt |
[52r.1] Ein anders Wenn du mit dem zufechtn zu im kumpst so setz deinn lincknn vues vor unnd halt im den langn ort gegen dem gesicht haut er dir denn von obn nider oder von unden auf zum schwert und wil dir das wegk schlahn oder starck daran pinden so las den ort unnder sich sinckn und stich im zur andern seitn das treib gegen allen hauen domit man dir zum schwert haut |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[101] Precisely note, How you should disengage in such a way that the opponent does not lodge against you while you disengage. Look at it like this: When the opponent parries you and allow their point to go off to your side, boldly disengage and stab them on the other side. Or, if they remain with their point in front of your face or toward your other openings, then do not disengage. Remain on the sword and work with that to the nearest opening such that they cannot pursue, nor lodge against you. |
[101] That even mark… How you shall Change-through so that one will not Set-on you while you are doing so, and undertake it thus: when he parries and lets his point go out near your side, then bravely Change-though and stab him to the other side. Or, if he remains with the point before your face (or otherwise against the opening), then do not Change-through but remain on the sword, and work therewith to the nearest opening so he may not Travel-after you with Setting-on. |
[101] Mark this You should change through while the opponent truly engages, then you change through and do it thus, when he displaces you and lets his point go outward to the side, then change through inward and stab him on the other side. If he stays with the point at your face or against other openings then don't change through but stay on his sword and work on it to the next opening so he can't travel or engage again. |
[31v.2] Das merck eben Wie dw solt durch wechselñ das man dir die weil icht an setz die weil dw durch wechselst vnd das vernÿm also wenn er dir vor setzt vnd lest den ort neben dir beseit aus gen So wechsel kündlich durch vnd stich ym zw° der anderñ seitten Oder pleibt er dir mit dem ort vor dem gesicht oder sunst gegen anderñ plössen So wechsel nicht durch beleib am swert vnd arbait do mit zu° der nagsten plöss So mag er dir nicht nach geraisen noch ansetzen |
[52r.2] Merck eben Du solt durch wechseln das man dir die weil icht ansetz, die weil du durchwechselst und das vernim also wenn er dir versetzt und lest denn ort neben dir beseit ausgeen so wechsel hinlich durch und stich im zur andern seitten oder pleibt er dir mit dem ort vorm gesicht oder sunst gegenn anndern plossen so wechsel nicht durch beleib am schwert und arbeit domit zur nechstn plos so mag er dir nicht noch gereysen noch ansetzn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[102] Here note the text and the gloss about the withdrawing suddenly at the sword
Gloss. Note withdrawing suddenly is appropriate to conduct against the masters that bind strongly against the sword and remain still in the bind of the sword and await to see whether one will cut off in front of them or withdraw from the sword so that they might then pursue into the opening. To make a fool of or mislead these masters, conduct the withdrawing suddenly against them like this: Cut in strongly from above at their head from your right side. Then if they drive forwards strongly with their sword during your cut and will either parry or cut into your sword, then suddenly withdraw your sword towards yourself before they bind you and stab them on the other side. Do this against all engagements and binds of the sword. |
[102] Here mark the text and the gloss of the Pulling on the sword:
Gloss: Mark that Pulling pertains to driving against the Masters who bind strongly on the sword, and in the bind of the swords remain standing still, and will wait to see if one will hew off, or will draw off from the sword before them so that they can then use Travelling-after to the opening. If you will trick or deceive those same Masters, then drive the Pulling against him thus: hew in from the right side above strongly to his head. If he then drives with the sword strongly forward with the hew and will parry, or hews to your sword, then pull your sword on you before he binds on you, and stab into the other side. And do that against all hitting and binding-on of the swords. |
[102] Text on Disengaging on the sword
Know to drive the Disengaging against masters who bind strongly on the sword and stay on the sword in the bind, and wait to see if he would strike off from you or pull off of the sword, that you can then follow after to the opening to reach or touch the same master, then drive the disengaging against him thus: strike him strongly from the right side high to the head, if he drives forward in the strike strongly with the sword and will displace or strike to the sword, then disengage your sword nimbly as and when you bind on and stab him on the other side, do this against all hits and binds of the sword. |
[31v.3] Hie merck den text vnd die glos von den zucken am swert Trit nahent in pünden Glosa merck das zucken gehört zu° treibñ gegen den maisterñ die do starck an das swert pinden vnd am pant des swertz beleiben still sten vnd wöllen warten ob man sich für In ab wolt hawen oder vom swert ab tzÿehen Das sÿ denn möchten nachgeraisen zu° der plöss [32r.1] selbigen maister ëffen oder tewschen So treib die zucken gegen Im also haw ÿm von der rechten seitten oben starck ein zw dem kopff vert er denn mit dem swert starck für mit dem haw vnd wil vor setzen oder haut dir zw° dem swert So zuck dein swert an dich ee wenn er dir an pint vnd stich Im zw° der anderñ seittñ vnd das dw gegen allen treffen vnd an pinden des swertz ~ |
[52v] Text vom Zuckn am schwert Trit nahent in punden Das Zuckn gehort zutreibn gegenn denn meistern die do starck an das schwert pindenn unnd am pandt des schwerts beleibn stilsten und wartn ob man sich von in ab wolt hauen oder vom schwert abzyhn das sie denn mochten nachgereisen zu der plos wiltu die selbigenn meister effen oder theuschn, so treib die zuckn gegenn im also hau im von der rechten seitn obn starck ein zu zu dem kopf vert er den mit dem schwert starck fur mit dem hau unnd wil vorsetzn oder haut dir zu dem schwert so zuck dein schwert andich ee wenn er dir anbindt und stich im zur andern seitn und das thu gegn allen treffen und anpindn des schwerts |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[103] Note another withdrawing suddenly When the opponent has bound against you against your sword, if they subsequently stand opposing you in the bind and watch whether or not you withdraw from the sword, then act as if you will suddenly withdraw and stay at the sword and withdraw suddenly your sword towards yourself just to the mid-part of the blade and suddenly thrust back against their sword into their face or breast. If you do not rightly connect with your thrust, then work by doubling or otherwise with other plays, whatever seems best to you. |
[103] Mark another Pulling: When he has bound on your sword, if he then stands against you in the bind and waits to see if you yourself will draw off from the sword, then do as if you will Pull, but remain on his sword and Pull your sword on you as far as half the blade, and stab in quickly again into his face or his breast. If you do not hit him correctly with the stab, then work with the Doubling or otherwise with other techniques which are best. |
[103] Mark here another disengaging When he has bound onto your sword and then stays against you in the bind waiting to see if you would pull off of the sword, then do as if you would disengage yet stay on the sword and pull your sword on the half edge to you and stab him soon again on the sword to the face or chest, if you don't hit rightly with the stab then work with doubling or any other element that is the best for you. |
[32r.2] Merck ein ander zucken Wenn er dir an dein swert gepunden hat Stet er denn gegen dir am pannt vnd wart ob dw dich vom swert wöllest ab ziehen O So thue als wollest zuchken vnd pleib am swert vnd zuck dein swert pis zw halber klingen an dich vnd stich Im pald am swert wider ein zw dem gesicht oder der prust triffstu In denn nicht recht mit dem stich So arbait mit dem duplirñ oder sunst mit anderñ stucken was dir das pëst ist ~ |
[53r.1] Hie merck ein ander zuckn Wenn er dir an dein schwert gepundn hat steet er den gegn dir am pant unnd wart ob du dich wollest wom schwert abzihn So thue alls wollest zucken unnd pleib am schwert und zuck dein schwert pis zu halber klingen an dich unnd stich im am schwert pald wider ein zum gesicht oder der prust triffestu in denn nit recht mit dem stich so arbeit mit dem doplirn oder sunst mit andern stuckn was dir das pest ist |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[104] Here note the text and the gloss about the runing through and about the wrestling with the sword
Gloss. Note rushing through and wrestling are double in the sword. For rushing through is both body wrestlings and then thereafter, the arm wrestlings and they are appropriate to conduct against the fencers that like to rush in. |
[104] Here mark the text and the gloss of the Running-through and of the wrestling on the sword:
Gloss: Mark, the Running-through and the wrestling are of two kinds with the sword: the Running-throughs are the body wrestling, and then thereafter are the arm wrestlings. And they pertain to driving against the fencers that like to run in. |
[104] Text on charging through with grappling on the sword
The charging through and grappling are doubled when charging through with the sword, that is to grapple the body, So the arm grapple is afterward, and pay attention to drive against the fencer who charges openly. |
[32r.3] Hie merck den text vnd die glos von den durchlauffen vnd von den ringen Im swert Durchlauf lass hangen [32v.1] Glosa merck die durchlauffen vnd die ringñ sind zwaierlaÿ Im swert wenn die durchlauffen das sind die leibt ringen So sind denn dar nach die arm~ ringen vnd die gehörent zw° treiben gegen den vechterñ die do gerñ ein lauffent ~ |
[53r.2] Text von den durchlauffen und ringen am schwert Durchlauf las hangn [53v.1] Die durchlaufen unnd ringn seind zweyerley im schwert wenn die durchlauffen das seind die leibt ringn So send den darnach die arm ringn Und die gehorent zu treibn gegen den vechtern die do gern einlauffend |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[105] Conduct the first rushing through like this Note when the opponent rushes in on you and rises up high with their arms and wishes to overwhelm you with strength from above, rise up with your arms as well and hold your sword over your head with your left hand by the pommel and let your blade hang down behind over your back and pass your head down through their arms toward their right side and spring with your right foot behind their right and with that spring, drive ahead of them toward their left side with your right arm well around their body and fasten them like this to your right hip and throw them backwards on their head in front of yourself. |
[105] The Running-through, drive the first of that thus: Mark, when he runs into you and drives high up with the arms and will overwhelm you above with strength, then drive also up with your arms, and hold your sword by the pommel over your head with your left hand, and let the blade hang down behind over your back, and Run with your head through your arm against his right side, and spring with your right foot behind his right, and with the spring then drive in with your right arm against his left side in front, well around his body, and grasp him thus on your right hip and throw him before you backwards on his head. |
[105] At first drive the charge through thus Mark when he charges and drives high with the arms and would overpower you from above with the strong, then you also drive out your arms out and hold your sword with the left hand close over your head and let your blade hang back behind you and charge through with your head through the arms to his right side and spring with the right foot behind his right and in the spring drive with your right arm against his left side ahead well around the body and trap him thus on your right hip and throw him over backward on his head. |
[32v.2] Die durchlauffen die treib des ersten also Merck wenn er dir ein laufft vnd vert hoch auff mit den armen vnd wil dich oben mit sterck vber dringen So var auch auff mit den armen vnd halt dein swert mit der lincken hant peÿ dem knopff über deinem haubt vnd lass die klingen vber deinen ruck hinden nider hangen vnd lauff mit dem haubt durch die arm~ gegen sein° rechtñ seitten vnd spring mit dem rechtñ fuess hinder sein rechtñ vnd mit dem sprung so var Im mit dem rechtñ arm~ gegen seiner lincken seitten vorñ wol vmb den leip vnd vass In also auff dein rechte hüff vnd würff In für dich hinden auff sein kopff ~ |
[53v.2] Die durchlauffen die treib des erstn also Merck wann er dir einlauft unnd vert hoch auf mit denn armen Unnd wil dich obnn mit sterck uberdringn so var auch auf mit den armenn unnd halt dein schwert mit der linckn hant bey dem knopf uber deinem haupt unnd las die klingen uber deinenn ruck hinden nider hangen unnd lauf mit dem haupt durch die arm gegn seiner rechten seitn unnd spring mit dem rechtn fues hinder seinen rechten unnd mit dem sprung so var im mit dem rechtenn rechtenn arm gegenn seiner lincken seitn vorn wol umb den leip unnd vas in also auf dein rechte huf und wirf in fur dich hindenn auf sein kopf |
[67v] /Die Durchlauffen die treib des ersten also/ Merckh wan er dir Einlaufftt vnd vert hoch auff mit denn armen vnd will dich Oben mit gwalt vberdringenn, so var auch auff mit den armen vnd halt dein schwertt mitt der linckhenn handt beÿ dem knopff vber deinem haubt vnd las die klingen Iber deinen Ruckh, hinden nider hanngenn vnd lauff mit dem haupt durch die arm gegen seinerr rechten seÿtenn, vnd spring mit dem rechten fues woll hinder seinen rechten vnnd mit dem sprung so var Im mit dem rechten arm gegen seiner linckhen seÿttenn Vorn woll vmb denn Leib, vnd vas In also auf dein rechte hüft vnd wirff Inn hindenn virdich hindenn auf sein kopff, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[106] Yet another body wrestling Note when the opponent rushes in on you with upstretched arms and you do the same, then rush through them with your head to their right side and let your sword hang back over your back as was written before and step ahead with your right foot in front of their right and drive through under their right arm back around their body with your right arm and fasten them to your right hip and throw them behind you. These two wrestlings go to both sides. |
[106] Yet another body wrestling: Mark, when he runs into you with up-stretched arms, and you do so against him, then Run-through him with the head to his right side, and let your sword hang behind over your back (as the before stated describes), and step with your right foot in front before his right, and drive in with your right arm through below his right arm, behind, around his body, and grasp him on your right hip and throw him behind you. Drive these two wrestlings to both sides. |
[106] Wrestling a body When he charges you with outreaching arms and you to him, then charge through him with your head to his right side and let your sword hang behind over your back, as was described before, stand and stride with your right foot ahead in front of his right and drive through behind him with your right arm under his right arm throw his body behind you over your right hip. These two wrestles drive to both sides. |
[32v.3] Aber ein leib ringen Merck wenn er dir ein lauff mit auff gerackten armen vnd thue im wider So lauff Im durch mit dem haubt zw° seiner rechten seitten vnd lass dein swert hinden vber den ruck hangen als vor geschribñ stet vnd schreit mit dem rechten fuess vorñ für seinen rechten vnd var Im mit dem rechtñ arm~ vnder seinem rechtñ arm~ durch hinden vmb den leip vnd vaß In auff dein rechte hüff vnd würff In [33r.1] hinder dich die zwaÿ ringen treib zw° paiden seitten ~ |
[54v] Aber ein leip ringen Wenn er dir einlauft mit aufgerachten armen unnd du im widr so lauff im durch mit dem haupt zu seiner rechtenn seiten Unnd las dein schwert hinden uber den ruck hangenn als vor geschribn steet unnd schreit mit dem rechtenn fues vorn fur sein rechten und var im mit dem rechtenn arm unnder seinenn rechtenn arm durch hindn umb den leip unnd vas in auf dein rechte huft und wirff in hinder dich, die zwey ringn treib zu paydn seytnn |
[68v] /aber ain leibringenn/ Wenn Er dir Einlaufftt mitt auffgerechten armen vnd du Im wider so lauff Im durch mit dem hauptt zu seiner rechten seyttenn vnnd las dein schwertt Iber dein ruckh hinden hanngen als vor geschribenn stet vnnd schreit mit dem rechten fues vorn Iber fir sein rechtenn vnnd var Im mit dem rechtenn arm, vnder seinen rechten arm durch hinden vmb denn leib vnnd vas Inn auf dein rechte hifftt vnnd wirf Inn hinderdich die zwaÿ Ringenn treib zu baÿdenn seÿttenn,[26] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[107] Yet another body wrestling Note when the opponent rushes in on you to your right side and is high with their arms and you are as well, hold your sword in your right hand with your pommel shored against and shove their arm and their sword away from you with your hilt and spring ahead with your left foot in front of both their feet and pass your left arm way back around their body and fasten them to your left hip and throw them in front of you |
[107] Yet another body wrestling: Mark, when he runs into your right side and is high with his arms, and you are also, then hold your sword in the right hand with the pommel reversed, and thrust his arms and his sword from you with your hilt, and spring with your left foot in front before both his feet, and drive in with your left arm well behind, around his body, and grasp him on your left hip and throw him before you. |
[107] Still wrestling a body When he charges to your right and has his arms high and you are also thus, then hold your sword in the right hand with the pommel overhead and thrust the hilt to his arm and your sword away from you and spring with the left foot forward in front of both his feet and drive the left arm fully behind and around the body and hold him on the left hip to throw him in front of you. |
[33r.2] Aber ein leib ringen Merck wenn er dir ein lauff zu° deiner rechten seitten vnd ist hoch mit den armen und thü auch So halt dein swert In der rechten hant mit dem knopff gegen perg vnd stos mit dem gehültz sein arm~ vnd sein swert von dir vnd spring mit dem dencken fuess vorñ fur sein paide füess vnd var Im mit dem lincken arm~ wol hinden vmb den leip vnd vaß In auff dein lincke hüff vnd würff In fur dich ~ |
[55r] Aber ein leib Ringen Wenn er dir einlauft zu deiner rechtenn unnd ist hoch mit denn armenn unnd du auch so halt dein schwert in der rechtenn hant mit dem knopf gegenn perg unnd stos mit dem gehultz sein arm unnd sein schwert vonn dir unnd spring mit dem deimckn vues vorn fur sein peide fues unnd var im mit dem linckn arm wol hindn umb denn leip unnd pas in auf dein lincke hufft und wirf in fur dich |
[68r] /aber ain leib ringen/ Wen er dir Einlaufft zu deiner rechten vnd Ist hoch mit den armen vnd du auch so hal[t] dein schwertt In der rechten hanndt mit dem knopff gegen perg vnd stos mit dem gehilz sein arm vnd schwert von dir vnd spring mit dem linckhen fues vorne vir sein bed fues vnd var Im mit dem linckhen arm wol hinden vmb den leib vnd vas Im auff dein linckhe huft vnd wirff Inn virdich, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[108] Yet another body wrestling Note when the opponent rushes in on you and is high with their arms and you are as well, you shall hold your sword in your right hand and shove their arm away from you with that and spring behind their right foot with your left and pass your left arm down through in front of their breast to their left side and fasten them to your left hip and throw them behind you. Conduct these two wrestlings on both sides. |
[108] Yet another body wrestling: Mark, when he runs into you and is high with his arms, and you are also, then hold your sword in your right hand and thrust his arms from you therewith, and spring with your left foot behind his right, and drive in with your left arm through, below, before his breast on his left side, and grasp him on your left hip and throw him behind you. Drive these two wrestlings also to both sides. |
[108] Still wrestling a body When he charges to you with his arms high and you do so too, then hold your sword in the right hand and thrust your arm to him and spring with the left foot behind his right and drive through from below with the left arm in front of his chest on the left side and trap him on the left hip and throw him behind you. These two wrestles drive to both sides. |
[33r.3] Aber ein leib ringen Merck wenn er dir ein laufft vnd ist hoch mit den armen vnd thü ÿm auch So halt dein swert inder rechten hant vnd stos Im do mit sein arm~ von dir vnd spring mit dem lincken fuess hinder seinen rechtñ vnd var ym mit dem lincken arm~ vnden durch für seiner prust yn sein lincke seitten vnd vaß in auff dein lincke hüff vñ wurff In hinder dich Die zwaÿ ringen treib auch zw° paiden seitten ~ |
[55v] Aber ein leib ringen [W]enn er dir einlauft unnd ist hoch mit denn armenn Unnd du im auch so halt dein schwert in der rechtenn hant unnd stos im sein arm do mit vonn dir unnd spring mit dem lincken vues hinder seinen rechtenn unnd var im mit dem linckenn arm unden durch fur seiner prust in sein lincke seytn unnd vas in auf dein lincke huf unnd wirf in hinderdich die zwey ringn treib auch zu peidn seitn |
[69r] /Aber ain leib Ringenn/ Wenn Er dir Einlauft vnnd Ist hoch mit den armenn, vnd du Im auch so halt dein schwertt Inn die Rechtenn handt vnnd stos Im sein arm damit vonn dir vnd spring mit dem linckhen fues hinter sein rechtenn vnnd var Im mit dem linckhen arm vnndennn durch vir seiner brust Inn sein linckhen seÿtenn vnnd vas In auff dein h linckhe hüfftt vnnd wirff Inn hinderdich, die zwaÿ Ringen treib auch zu baÿdenn seÿttenn, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[109] Now note the arm wrestlings with the sword here: Note when the opponent rushes in on you at the sword and holds their hands low, invert your left hand and between both of their hands seize their right with it and with that drag them to your left side and using your right, strike them with your sword across their head. |
[109] Here mark now the arm wrestling with the sword: Mark, when one runs into you with the sword and holds his hands low, then invert your left hand and grip his right inwardly therewith (between both his hands), and press him therewith on your left side, and strike in with the sword with the right over his head. |
[109] The following is arm wrenching in the sword Mark when he charges to you with the sword and holds his hands low, then turn your left hand and grasp to his right with it inward between both his hands and shove in with it to the left and with the right hand hit him atop the head with the sword. |
[33r.4] Hier merck nw die arm~ ringen Im swert Merck wenn er dir ein laufft Im swert vnd helt sein hentt nider So verker dein lincke hant vnd begreiff do mit sein rechte Innwendig zwischen seine~ paiden [33v.1] henden vnd ruck in do mit auff dein lincke seitten vnd mit der rechten slach in mit dem swert vber den kopff |
[64r] Volgen die armringenn im schwert Merck wenn er dir einlauft im schwert unnd helt sein hend nider so verkerr dein lincke hant unnd begreif domit sein rechte inwendig zwischn seinen paidenn hendn unnd druck in domit auf dein lincke seytenn unnd mit der rechtn schlag in mit dem schwert uber den kopf |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[110] Or If you do not wish to strike, then spring behind their left foot with your right and pass your right arm around their neck, ahead or behind and throw them over your right knee in this way. |
[110] Another If you will not strike, then spring with your right foot behind his left, and drive in with your right arm in front or behind his neck, and throw him thus over your right knee. |
[110] Another If you would not hit him then spring with your right foot behind his left and drive ahead to him with the right arm or backward around the throat and then throw him over your right knee. |
[33v.2] ·Oder wiltu In nicht slachen So spring mit dem rechten fuess hinder seinen dencken vnd var Im mit dem rechtñ arm~ vorñ vor oder hinden vmb den hals vnd wurff In also vber dein rechts knÿe ~ |
[64v] Ein anders [W]iltu in nicht schlahn so spring mit deinem rechtn vus hinder seinen lenckn unnd var im mit dem rechten arm vornn odr hindn umb denn hals unnd wirf in also uber dein rechts knie |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[111] Another arm wrestling Note when the opponent rushes in at the sword and is low with their hands, let your left hand go from the sword and with your right crosswise out over their right hand and press down with that and seize them by their right elbow with your left hand and spring in front of their right foot with your left and shove them over it like this. |
[111] Yet an arm wrestling: Mark, when he runs into you with the sword and is low with his hands, then let your left hand drive from the sword, and drive in with your right with the pommel out over his right hand, and press down therewith, and grip him with your left hand by his right elbow, and spring with your left foot before his right and thrust him over thus. |
[111] An arm grapple When he charges to you with the sword and is low with his hands, then release your left from your sword and with the right drive with the pommel out over his right hand and push down with it and with your left hand grab him by his right elbow and spring with the left foot in front of his right and then push him over. |
[33v.3] Aber ein arm~ ringen Merck wenn er dir ein laufft Im swert vñ ist nÿder mit den henden So lass dein lincke hant varñ vom swert vnd mit der rechtñ var Im mit dem knopff aussen vber sein rechte hant vnd druck do mit nÿder vnd begreiff ÿm mit der lincken hant peÿ seine~ rechten elpogen vnd spring mit dem denckñ fuess fur sein rechten vnd stos in also dar vber ~ |
[65r] Aber ein arm ringn [W]enn er dir einnlauft im schwert und ist nider mit den hendn So las dein linck hant varnn vom schwert unnd mit der rechtn var im mit dem knopf aussenn yber sein rechte hant unnd druck domit nidr unnd begreif im mit der linckn hant bey seinem rechtn elnbogn und spring mit dem dencken fues fur sein rechtn und stos in also daruber |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[112] Another arm wrestling Note when one rushes in on you at the sword, let your sword completely go and invert your right hand. And using that, take an outside grip of their right and with your left grasp them by their right elbow and spring in front of their right foot with your left and shove their right arm over your left with your right hand and lift them upwards with this. Like this, you can either break their arm or throw them over your left leg in front of you, whichever you wish. |
[112] Yet an arm wrestling: Mark, when he runs into you with the sword, then let your sword fall and invert your right hand, and grip his right outwardly therewith, and with your left grasp him by the right elbow, and spring with your left foot before his right, and thrust his right arm over your left with your right hand, and heave him over you therewith. Thus may you break his arm, or throw him over your left leg before you (if you want). |
[112] Still an arm grapple When he charges to you with the sword, then let your sword fall and turn your right hand and grasp outward to his right and with the left grip him by the right elbow and spring with the left foot ahead of his right and with your right hand thrust his right arm over your left and so lift him upward, thus you can break his arm or throw him from yourself over the left leg if you want. |
[33v.4] Aber ein arm~ ringen Merck wenn er dir ein laufft im swert So lass dein swert vallen vnd ver ker dein rechte hant vnd begreiff do mit sein rechte auswendige vnd mit der lincken vaß In peÿ dem rechtñ elpogen vnd spring mit dem lincken fuess fur sein rechten vnd stos mit der rechten hant seinen rechtñ arm~ über deinen lincken vnd heb In do mit vbersich Also magstu Im den arm~ prechen oder für dich vber das linck pain werffen ob dw wild |
[65v] Aber ein arm Ringen [W]enn er dir einlauft im schwert so las dein schwert vallenn unnd verkerz deine rechte hant unnd begreif domit seine rechte außwendig unnd mit der linckhen vas in pey dem rechten elenbogn und spring mit dem linckhen fues fur sein rechtenn unnd stos mit der rechtenn hant seinen rechten arm uber deinen linckn unnd heb in domit uber sich also magstu denn arm prechn oder furdich uber das linck pein werffn ob du wild |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[113] Here note a sword disarm Note when the opponent rushes in on you at the sword, invert your left hand and pass over their right arm with it and seize their sword between both of their hands and drag them to your left side with that so that you take their sword from them. |
[113] Mark here a taking of the sword Mark when one charges in to you with the sword, then turn your left hand and drive it over his right arm and then grasp his sword between both hands on the grip and push it to your left side. Thus you have taken his sword. |
[33v.5] Hie merck ein swert nemen [34r.1] Merck wenn man dir ein lauf Im swert So verker dein lincke hant vnd var do mit vber sein rechten arm~ vnd begreiff do mit sein swert zwischen seinen paiden hendñ peÿ der hanthab vnd ruck do mit auff dein lincke seitten So nÿmpstu Im sein swert |
[66r] Hie merck ein schwert nemen Merck wann man dir einlauft im schwert So verker dein linck hannt unnd var domit uber sein rechten arm unnd begreif domit sein schwert mit peiden hendn bey der hanthab unnd druck domit auf dein linck seitenn so nimpstu im sein schwert |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[114] Another sword disarm Note when the opponent parries you or otherwise binds against your sword, seize both swords in the crossing of the blades with your left hand and hold them both firmly together and drive forwards, down through with your pommel and over both their hands and drag them up to your right side with it, so that you keep both swords. |
[114] Yet another sword taking: Mark, when he parries or otherwise binds on your sword, then grip both swords in the middle with your left hand on the blades, and hold them both fast together, and with your right hand drive with the pommel below, through, in front over both his hands, and press upwards therewith on your right side. Then you remain with both swords. |
[114] Still a sword taking. When he displaces or otherwise binds on your sword then grasp the sword's middle with the left hand and hold both tight and drive the right hand through down with the pommel forward over both his hands and then pull upward to your right side, thus you keep both swords. |
[34r.2] Aber ein swert nemen Merck wenn er dir vorsetzt oder sünst an dein swert pint So begreiff mit der lincken hant paide swert mitten in den klingen vnd halt sÿ paide vest zw° sãmen vnd var mit der rechten hant vnden durch mit dem knopf vorñ vber sein pede hendt vnd ruck do mit vbersich auff dein rechte seitten so peleiben dir paide swert ~ |
[66v] Aber ein schwert nemen [W]enn er dir versetzt oder sunst an dein schwert bindt so begreiff mit der linckhn hant beyde schwert mitten in den klingn und halt sie peyde vest zu samen unnd var mit der rechtn hant unndn durch mit dem knopf vorn uber sein pede hent unnd ruck domit ubersich auf dein rechte seitten, so bleibenn dir bede schwert, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[115] Here note the text and the gloss about cutting off
Gloss. Note this is what you shall do when the opponent strongly binds atop your sword from above (or falls upon it). Look at it like this: When you initiate fencing from rising cuts or from sweeps or lay against your opponent in the guard of the fool, if they then fall upon that with their sword before your come up with yours, keep against their sword from below and lift upwards with your short edge. If they subsequently press your sword down firmly, then from their sword, sweep off backwards from beneath with your sword against their sword's blade, away from their sword and immediately cut back in against their sword from above on the other side at their mouth |
[115] Here mark the text and the gloss of Slicing-off:
Gloss: Mark, that is what you shall drive when one binds on your sword strongly above, or falls thereon, and undertake it thus: when you fence-to with the Under-hewing or with the slashing, or lie against him in the guard Fool, if he then falls with his sword on yours (before you come up therewith), then remain below on his sword and heave upwards with the short edge fast. If he then presses your sword downwards fast, then slash off from his sword from below on his blade with your sword behind yourself, and hew in to the other side on his sword’s blade quickly again, above into his mouth. |
[115] Of the cutting off
That is what you shall deploy when one binds strongly on your sword from above or feints from there, and so use this when you pre-fence from the low strike or from striking up from or when standing against him in the Fool's guard, if he feints out then with the sword as and when you come out from this, then stay low on your sword and raise the short edge closely above you, if he then hits your sword hard downward then strike low with your sword on his sword's blade, take off from his sword behind you, and quickly again strike to the other side onto his sword and high to his mouth. |
[34r.3] Hie merck den text vnd die glos von abschneÿden Schneid ab die herten Glosa merck das ist was dw solt treibñ wenn man dir starck oben auff dein swert pintt oder dar auff velt vnd das vernÿm also Wenn du zu° vichtest aus den vnder häwen oder aus den streichen oder ligst gegen Im In der hu°t alber Velt er dir denn mit dem swert [34v.1] auff das dein ee wenn du do mit auff ku~pst So pleib vnden an dem swert vnd heb mit der kurtzen schneid vast vber sich Druckt er denn dein swert vast nyder So streich vnden mit deinem swert mit an seiner swertz klingen hinder sich ab von seinem swert vnd haw In zw° der anderñ seitten an seinem swert pald wider oben ein zw° < dem maul ~ |
[67r] Vom Abschnneyden :· Schneid ab die hertn [D]as ist was du treibn solt wann man dir starck oben auf dein schwert bindet oder darauf velt unnd das vernim also wen du zu vichtest aus denn underhauenn oder aus denn streichn oder ligst gegenn im in der hut Alber velt er dir denn mit dem schwert auf das dein ehe wenn du domit auf kumpst so pleib unndenn ann dein schwert unnd heb mit der kurtzenn schneid vast ubersich druckt er denn dein swert vast nider so streich unnden mit deinem schwert ann seiner schwertz klingenn hindersich ab von seinem schwert Unnd hau in zu der andern seitenn ann seinem schwert pald wider obenn ein zu dem maul |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[116] Yet another When you initiate fencing with rising cuts or lay in the guard of the fool, if the opponent subsequently falls onto that close to your hilt, before you come up with it such that their point goes out toward your right side, then swiftly rise up over their sword with your pommel and strike them in the head with your long edge. Or if they bind atop your sword such that their point goes out to your left side, then rise up over their sword with your pommel and strike them in their head with your short edge. This is called snapping. |
[116] Yet another: When you fence-to him with Under-hewing, or lie in the guard Fool, if he then falls with the sword on yours nearby the hilt (before you come up therewith), so that his point goes out to your right side, then drive up nimbly with your pommel over his sword and strike with the long edge to his head. Or, if he binds on your sword so that his point goes out to your left side, then drive with your pommel over his sword and strike in with the short edge to his head. That is called the Snapping. |
[116] Yet another When you pre-fence with low strikes or rush in the Fool's guard, if he feints out then with the sword near to your hilt as and when you come out from this so that your point goes out to your right side, then drive out nimbly with the pommel over his sword and hit him on the head with the long edge, or if he binds onto your sword so that your point goes off to the left side, then drive with the pommel over his sword and hit to his head with the short edge. This is called the clipping. |
[34v.2] Aber ein anders Wenn du zw° vichtest mit vnder häwen oder ligst in der hu°t alber Velt er denn mit dem swert auff das dein nahent pey dem gehültz ee wenn du do mit auff chumpst das sein ort zw° deiner rechten seitten auß* get So var behendlich auff mit dem knopff vber sein swert vn…[28] langen schneid zw° dem kopf Oder pint er dir auff das swert das sein o…[28] deiner lincken seitten So var mit dem knopf vber sein swert vnd slach In mit der kurtzen schneid zw° dem haupt das haist das schnappen ~ ^* [Marginal note in a different hand:] rechten seyten aus |
[68r] Aber ein anders [W]enn du zu vichtest mit under hauen oder hast in der hut alber velt er denn mit dem schwert auf das dein nahennt pei dem gehultz ehe wenn du domit auf kumpst das sein ort zu deiner rechten seitnn aus geet so var behendiglich auf mit dem knopf uber sein schwert unnd schlag in mit der langn schneid zum kopf oder pint er dir auf das schwert das sein ort zu deiner linckn seitn aus geet so var mit dem knopf uber sein schwert und schlag in mit der kurztn schneid zu dem haupt das heist das schnappen |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[117] Here note the text and the gloss about the four slices
Gloss. Note the four slices. Firstly, know that the upper two are appropriate to conduct against the fencers that like to strike around from the bind of the sword or from an act of parrying to the other side with the crosswise cut or what have you. |
[117] Here mark the text and the gloss of the Four Slices:
Gloss: Mark the Four Slices: know that the first are the two Overs, which pertain to driving against the fencers that like to strike around with the Thwart (or otherwise to the other side) from the parrying or from the bind of the sword. |
[34v.3] Hie merck den text vnd die glos von den vier schnÿten Vier sind der schnit Glosa Merck die vier schnit wiß des erstñ die zwen öberñ die gehorent zw° treiben [35r.1] gegen den vechterñ die auss der versatzu~g oder aus dem pant des swertz gerñ vmb slachen mit der twer oder sünst zw° der anderñ seitten |
[69r.1] Text von den vier schniden Vier seind der schnid [D]ie vir schnid wis des ersten die zwen obern die gehorent zu treybn gegenn denn vechternn die aus der versatzung oder aus dem bant des schwerts gernn umb schlahen mit der zwer oder sunst zu der anndernn seitn |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[118] Break that like this When they bind against your sword on your left side and immediately strike back around from that with their left foot on your right side, fall across both their arms from above with your long edge and press them away from you with a slice. You shall always conduct this to either side when they strike around from an act of parrying or cuts away from the sword. |
[118] Break that thus: When he binds you on your sword to your left side, and strikes quickly again around therewith with the left foot on your right side, then fall in with the long edge above over both arms and press from you with the slice. You shall always drive that to both sides when he strikes around from the parrying, or hews from the sword. |
[118] To counter this, when he binds on your sword to your left side and soon slashes with it around again with the left foot on his right side, then drop with the long edge above over both his arms and punch the edge away from you. This you should always drive to both sides when he slashes around or strikes off the sword from the displacement. |
[35r.2] Das prich also wenn er dir an dein swert pint zw deiner lincken seitten vnd slecht do mit pald wider vmb mit dem lincken fuess auf sein rechte seitten So val im mit der langen schneid oben vber paide arm~ vnd druck mit dem schnit von dir Das soltu treiben zu° paiden seitten albeg wenn er aus der vorsatzung vmbschlecht oder haut vom swert |
[69r.2] das prich also wenn er dir ann dein schwert pindett zu deiner linckn seitn Unnd schlecht domit pald widerumb mit dem linckn vues auf sein rechte seitn So vall im mit der langenn schneid obenn uber sein payde arm unnd druckh mit dem schnit vonn dir das soltu treibn zu peidenn seyttenn alweg wen er aus der versatzung umb schlecht oder haut vom schwert |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[119] Note The two lower slices are appropriate to conduct against the fencers that like to rush in with outstretched arms. Conduct them like this: When they bind against your sword and rises up high with their arms and rush in on your left side, twist your sword such that your thumb comes under it and drop into their arms with your long edge below their pommel and press them upwards with your slice. |
[119] Mark That the two Under-slices pertain to driving against the fencers that like to run in with outstretched arms. Drive it thus: when he binds on your sword and drives high up with his arms, and runs in to you on your left side, then invert your sword so that your thumb comes below, and fall in with the long edge in his arm, under the pommel, and press upward with the slice. |
[119] Mark So that driving the two lower cuts against the fencer can be understood, do these well charging in with arms stretched out above in the drive, thus when he binds on your sword and drives out high with the arms and strides to your left side, then twist your sword ahead so that your thumb comes under it and let your long edge fall below the pommel and hit with an upward cut to his arms. |
[35r.3] Merck Das die zwen vnderñ schnit gehörent zw° treiben gegen den vechterñ die do geren ein lauffen mit aus geräckten armen die treib also wenn er dir an dein swert pint vnd vert hoch auff mit den armen vnd laufft dir ein zw° deiner lincken seitten So verwent dein swert das dein daum vnden küm vnd val im mit der langen schneid vnder dem knopf in sein arm~ vnd druck mit dem schnit vbersich |
[56r.1] Merck Das die zwenn undenn schnit gehorent zu treiben gegenn den fechternn die do gerenn einlauffenn mit aus gerachtenn armenn die treib also wenn er dir an dein schwert bindt unnd vert hoch auf mit denn armen unnd lauft dir ein zu deiner linckn seytn so verwent dein schwer das dein daum unthn kun unnd val im mit der langenn schneid under dem knopf in sein arm unnd druck mit dem schnit ubersich |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[120] Or if they rush in on you on your right side with outstretched arms, rotate your sword such that your thumb comes under it and drop into their arms with your short edge below their pommel and press them upwards with your slice. These are the four slices. |
[120] Or, if he runs with out-stretched arms to your right side, then invert your sword so that your thumb comes below, and fall in with the short edge in the arms, under his pommel, and press upwards with the slice. Those are the Four Slices. |
[120] If he strides to you with arms stretched above to your right side then twist your sword ahead so that your thumb comes below it and let the short edge fall below his pommel and hit with an upward cut to the arms. These are the four cuts. |
[35r.4] ·Oder· laufft er dir ein mit aus gerackten armen zw° deiner rechten seitten So verwendt dein swert das dein dawm vnden küm vnd val ÿm mit der kurtzen schneid vnder seine~ knopf in die arm~ vnd druck mit dem schnit vbersich Das sind die vier schnÿt ~ |
[56r.2] Lauft er dir ein mit ausgerechtenn armen zu deiner rechtenn seytn so verwenndt dein schwert das dein dau menn unnthenn kun und val im mit der kurtzen schneid under seinenn knopf inn die arm unnd druck mit dem schnit ubersich das seind die vier schnit |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[121] Here note the text and the gloss about the transformation of the slice
Gloss. Note that this is how you should conduct the upper two slices from the lower two. Look at it like this: When the opponent rushes in on you with upstretched arms on your left side, invert your sword and drop into their arms with your long edge below their pommel and press firmly upwards and with that step to their right side and wind your pommel down through underneath and do not comr away from their arms with your sword. And turn your sword into the upper slice from the lower slice with your long edge across their arms. |
[121] Here mark the text and the gloss of the turning of the slices:
Gloss: Mark, that is how you shall drive the two Over-slices from the two Under-slices. Undertake it thus: When he runs in to you on your left side with up-stretched arms, then invert your sword and fall with the long edge in the arm, under his pommel, and press fast upwards and step therewith on his right side, and Wind your pommel below through, and come not from his arms with the sword, and turn the sword from the Under-slice into the Over-slice with the long edge over his arms. |
[121] Text on converting the cut
Analysis This is how you shall drive from the two lower cuts to the two high ones, take this thus, when he strides in to your left side with arms stretched overhead then twist your sword ahead and let your long edge fall under his pommel to his arm and almost push upward and stride with it on his right side and wind the pommel through below and don't come away from his arms with the sword then wind the sword from below to cut above over his arm with the long edge. |
[35r.5] Hie merck den text vnd die glos von der verwandlu~g der schnit Dein schnidt wende [35v.1] Glosa Merck das ist wie du aus den vnderñ tzwaÿen schnÿten solt treyben die zwen oberñ Das vernym also Wenn er dir ein laufft zu° deiner lincken seitten mit auff gerackten armen So verwendt dein swert vnd val ym mit der langen schneid vnder seinen knopf in die arm~ vnd druck vast vbersich vnd schreit da mit auff sein rechte seiten vnd windt den knopf vnden durch vnd kum mit dem swert nicht von seinen armen vnd went das swert aus dem vnderñ schnit In den oberñ mit der langen schneid vber sein arm~ vnd druck mit dem schnÿt vber sich |
[57r] Text von der verwandlung der schnid Dein schnidt wende Glosa Das ist wie du aus denn Unndern zweien schniten solt treiben die zwenn obern das vernim also wenn er dir einlauft zu deiner linckn seitn mit auf gerechtenn armen so verwent dein schwert unnd val im mit der langn schneid unnder seinen knopf in die arm unnd druck vast uber sich unnd schreit domit auf sein rechte seiten und wind den knopf unnden durch unnd kum mit dem schwert nicht vonn seinen armen Unnd wenndt das schwert aus dem unndern schnit in denn obernn mit der langn schneid uber sein arm |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[122] Or If the opponent rushes in on you on your right side with upstretched arms, then turn your sword into their arms and under their pommel and press firmly upwards and with that step to their left side, also let your pommel cross through below and turn your sword up over their arms with your long edge and press them away from you with that. |
[122] Another If he runs in with up-stretched arms to your right side, then turn your sword against his arms with the short edge, under the pommel, and press fast upwards, and step on his left side therewith and let the pommel go through below, and turn your sword with the long edge over his arm and press from you with the slice. |
[122] [Missing from Zabinski's transcription] |
[35v.2] ·Oder laufft er dir ein mit auff gerackten armen zw° dein° rechten seitten So verwendt dein swert das dein dawm vnden kum v So wend im dein swert mit der kurtzen schneid vnder dem knopf in sein arm~ vnd druck vast vbersich vnd schreit do mit auff sein lincke seitten vnd lass den knopf mit vnden durch gen vnd wendt dein swert mit der langen schneid oben vber sein arm~ vnd druck mit dem schnÿt von dir ~ |
[58r] Ein anders Lauft er dir einn mit aufgereckten zu deiner rechtenn seÿtenn so wennd im dein schwert mit der kurtzenn schneiden vnder dem köpf in sein arme vnnd druck vast vbersich vnnd schreit auf sein linke seitn vnnd las denn knopf mit vnndenn durch gen Vnnd wend dein schwert mit der langn schneid obn vber sein arm Vnnd druck mit dem schnit vonn dir |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[123] Here note the text and the gloss of the two lower hangings
Gloss. Note that the two hangings from the ground, this is the plow on both sides and when you fence or wish to fence from those, you shall also have the feeling of whether they are soft or hard therein, in cuts and in thrusts and in all binds of the sword. You shall also conduct four winds from those and from each winding appropriately conduct one cut, one thrust or one slice and in other situations conduct all other applications as you would from the two upper hangings. |
[123] Here mark the text and the gloss of the two lower hangings:
Gloss: Mark, the two hangings from the earth, that is, the Plow on both sides: and when you will fence therefrom, or are fencing, then you shall therein also have the Feeling if he is Soft or Hard in hewing, and in stabbing, and in all binding of the swords. Also you shall therefrom drive the four Windings, and from each Winding feature a hew, a stab, and a slice, and otherwise also drive all driving as from the two upper hangings. |
[123] Text on the two low hangings
The two hangings from the ground would be the plough on both sides and when you would fence or have fenced from it then in striking and in stabbing and in all bindings of the swords you should feel in them if he is light or hard on the sword, from this you shall drive four windings and from each winding specifically one strike, one slice, one stab and still all other deployments driveable from the two high hangings. |
[35v.3] Hie merck den text vnd die glos von den zwaien vnder hengen Zwaÿ hengen werden [36r.1] Glosa Merck die tzweÿ hengen von der erden das ist der phlueg zw paiden seitten vnd wenn dw dar aus vechten wild oder vichtest So soltu dar Inn auch haben das fülñ In hawen vnd Inn stichen vnd in allen an pinden des swertz ob er dar Inn waich oder hert ist Auch soltu dar aus treibñ vier winden vnd aus einem yedem winden besunder ein haw ein stich vnd ein schnit vnd sünst auch alle gefert treiben als aus den zwaÿen öberñ hengen ~ |
[059r] Text von denn zweien underhengn [Z]way hengen werdn Glosa [D]ie zwei hengn vonn der erden das ist der pflug zu peidenn seytn und wenn du daraus vechtenn wilt oder vichtest so soltu darinn auch habenn das fuln in hauenn unnd inn stichn unnd in allen an pindn des schwerts ob er darinn waich oder hert ist auch soltu daraus treibn vier winden unnd aus einem yden windenn besunder ein hau ein schnit ein stich unnd sunst alle gefert treybn als aus denn zweien obern hengn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[124] Here note the text and the gloss about the speaking window
Gloss. Note you have heard before about how you should place yourself with your sword into the four guards and how you should fence from them. You should now know about the speaking window, which is also a guard that you can stand fully secure in. And this guard is the long point which is the noblest and the best guard of the sword. Whoever fences from it correctly can constrain the opponent with it, such that they must allow themselves to be struck without their consent and cannot come back to neither strikes nor thrusts before your point. |
[124] Here mark the text and the gloss of the Speaking-Window:
Gloss: Mark, you have heard before how you shall position yourself before the man with the sword in the Four Guards, and you shall fence therefrom. So shall you now also know the Speaking-Window, which is also a guard that you may well stand in, and the guard that is called the Long Point is the noblest and the best ward with the sword. Whoever correctly fences therefrom can force the man, that he must let you strike as you desire, and may not come to strikes and stabs himself before the point. |
[124] Text on the Window Breaker
You have heard before that when you are before the man with the sword, you should place yourself in the four guards from which you shall fence, so now you shall also know that the window breaker is also a guard with which you can stand securely, and this guard is the long point, the noblest and best sword ward out from which you can fence that forces the man so he must let you hit as you please and make the point come forward again still to hit and to stab |
[36r.2] Hie merck den text vnd die glos von dem sprechfenster Sprechfenster mache Glosa merck dw hast vor gehört wie dw dich vor dem mann mit dem swert solt schicken In die vier hu°tten dar aus dw vechten solt So soltu auch nw wissen das sprechfenster das ist auch ein hu°t dar Inn dw wol sicher sten magst vnd die hu°t das ist der lang ort der ist die edelst vnd die pëst wer am swert wer do recht dar aus vechten kan der twingt do [36v.1] mit den mann das er sich an seinen danck schlahen müess lassen vnd mag vor dem ort wider vorzw° slegen noch zw° stichen kömen |
[60r] Text vom Sprechfenster [S]prechfenster mache [D]u hast vor gehort wie du dich vor dem man mit dem schwert solt schickn in die vier huttn daraus du vechtenn solt so soltu auch nu wyssenn das sprechfennster ist auch ein hut darin du wol sicher steenn magst unnd die hut das ist der lang ort der ist die edelst unnd pest wer am schwert wer do recht daraus vechtn kan [60v.1] der zwingt domit denn man das er sich an seinenn danck schlahn mus lassenn unnd mag vor dem ort weder zu schlegn noch zu stichenn kumen |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[125] Arrange yourself in the speaking window like this: Whenever you move toward your opponent with the initiation of fencing, with whichever cut you approach them, be it a rising or descending cut, always let your point shoot in long to their face or to their breast during your cut. With that you constrain them such so that they must parry or bind on the sword. And when they have bound on, remain strong with your long edge against their sword and stand freely and watch their situation and for whatever they will fence against you. If they draw themselves back off from your sword then follow after them with your point to their opening. Or if they strike around to the other side leaving your sword, then bind in behind their cut strongly from above into their head. Or if they neither withdraw from your sword nor strike around, then work by doubling or otherwise using other plays as you subsequently sense weakness or strength in their sword. |
[125] Position yourself thus in the Speaking-Window: When you go to him with the pre-fencing, with whatever hew you then come on him (whether it be a Under or an Over-hew), then let the long point always shoot in to his face or his breast with the hew. Therewith you force him, so that he must parry you or bind on the sword, and when he thus has bound on, then remain strongly with the long edge on the sword and stand freely and see his business (what he will further fence against you). If he pulls off backwards from the sword, then follow after him with the point to the opening. Or, if he strikes around from the sword to the other side, then bind after his hew strongly above to his head. Or, if he will not draw off from the sword or strike around, then work with the Doubling (or otherwise with other techniques) thereafter as you find him Weak or Strong on the sword. |
[125] How you shall put yourself in the Window Breaker When you go to him in pre-fencing with whichever strike, coming then onward as with a low or high strike, then let your point always shoot in long to his face or chest by which you force him to displace or bind on the sword and, when when he has thus bound, then stay freely with the long edge strong on his sword and straight into the intent of what he would fence against you, if he seems to go back off of the sword, then follow with it or to an opening; or if he flies off the sword striking around to your other side, then bind strongly against his strike high to the head; or if he will not pull away from the sword after striking around then work by doubling or with other similar elements afterward as you find him weak or strong on the sword. |
[36v.2] Inn Das sprechfenster schick dich also Wenn du mit dem zu° vechten zw ÿm gest mit welichem haw du denn an ÿn kumpst es seÿ vnder oder ein ober haw So lass ÿm den ort albeg lanck mit dem haw ein schiessen zw dem gesicht oder der prust Do mit twingstu In das er dir vor setzen mues oder an das swert pinden vnd wenn er also an gepunden hat so pleib im starck mit der langen schneid auff dem swert vnd stee freyleich vnd besich sein sach was er für pas gegen dir vechten well zeucht er sich zw ruck ab vom swert So volg ÿm nach mit dem ort zw der plöss Oder slecht er vom swert vmb dir zw der anderñ seittñ So pint seinem haw nach Im starck oben ein zu° dem kopf oder wil er sich vom swert nicht abzÿehen noch vmb slahen So arbait mit dem duplirñ oder sünst mit anderñ stucken Darnach als dw emphindest swech vnd sterck ÿm swert |
[60v.2] Wie du dich in das Sprechfenster schickn solt [W]enn du mit dem zufechtenn zu im geest mit welichm hau du den ann in kumpst es sey unnder oder ein oberhau so las in denn ort mit dem hau alweg lang einschissenn zu dem gesicht oder der prust domit zwingstu in das er versetzenn mues oder an das schwert pindenn unnd wenn er also angepundenn hat so pleib im starck mit der langenn schneid auf dem schwert freylich unnd besich sein sach was er furpas gegenn dir fechtenn will zeucht er sich zuruck ab vom schwert So volg im nach mit dem or zur plos Oder schlecht er vom schwert umb dir zur anndernn seytn so pint seinem hau nach im starck obenn ein zu dem kopf oder will er sich vom schwert [61r.1] nicht abzihenn nach umb schlahenn so arbeit mit dem doplirn oder sunst mit anndernn stuckn darnach als du empfindest schwech und sterckh im schwert |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[126] This is another stance And is also called the speaking window. Note when you have almost arrived at the opponent with the initiation of fencing, advance your left foot and hold your point long from your arms and against their face or breast before you bind on their sword and stand freely and watch what they will fence against you. If they will subsequently cut long and deep at your head, then rise up and wind into the ox with your sword against their cut and stab them in their face. But if they will cut at your sword and not to your body, then disengage and stab them on the other side. If the opponent rushes in and is high with their arms, then conduct the lower slice or rush through with wrestling. If they are low with their arms, then seek the arm wrestling. You can conduct all plays from the long point like this. |
[126] This is another stance And is also called the Speaking-Window. Mark, when you come close to him with the pre-fencing, then set your left foot before, and hold the long point with your arms against his face or his breast before you bind him on the sword, and stand freely and see[30] what he will fence against you. If he then hews in to your head long above, then drive up and Wind against his hew with the sword in the Ox, and stab into his face. Or, if he hews to your sword and not to your body, then Change through and stab in to the other side. If he runs in and is high with his arms, then drive the Under-slice. Or, if he runs in through with wrestling and is low with his arms, then drive the arm wrestling. Thus you may drive all techniques from the Long Point. |
[126] This is another mode. And this is also the Window Breaker. Mark when you have come to him with pre-fencing, then set your left foot forward and hold your arms in the long point toward his face or chest, like when you bind onto his sword, and stand freely against what he would fence to you, if he strikes long and high to your head, then drive out and wind the sword into the Ox against his strike and stab to his face; or if he strikes to your sword and not your body then change through and stab him on the other side; If he strides in and his arms are high, then drive below the cut or charge through to him with wrestling; If his arms are low, then resort to grappling the arms; thus you drive all aspects of the long point. |
[36v.3] Das Ist ein ander Stant vnd haist auch das sprechfenster Merck wenn dw mit dem zw fechten schir zw ÿm kömen pist So setz den lincken fues vor vnd halt Im den ort lanck aus den armen gegen dem gesicht oder der prust ee wenn dw Im an das [37r.1] swert pindest vnd ste freÿlich vnd besich was er gegen dir vechten wil haut er dir denn oben lanck ein zw dem kopf So var auf vnd windt mit dem swert gegen seinem haw In den ochsen vnd stich ÿm zu° dem gesicht Oder haut er dir zw dem swert vnd nicht zw dem leib so wechsel durch vnd stich Im zu° der anderñ seittñ lauft er ein vnd ist hoch mit den armen so treib den vnderñ schnit oder lauff ÿm durch mit ringen Ist er nÿder mit den armen so wart der arm~ ringen Also magstu allew stuck aus dem langen ort treibñ |
[61r.2] Das ist ein ander Stant Unnd heist auch das sprechfenster Merck wenn du mit dem zufechtenn schir zu im komenn pist so setz denn linckenn vues vor und halt im denn ort lanck aus denn armenn gegenn dem gesicht oder der prust ee wenn du im ann das schwert pindest unnd stee frey lich was er gegenn dir vechtenn will haut er dir denn obenn lannck ein zu dem kopf so var auf unnd wind mit dem schwert gegenn seinem hau in denn Ochsen Unnd stich im zum gesicht oder haut er dir zum schwert unnd nicht zum leib so wechsell durch unnd stich im zu der andernn seitenn Lauft er ein und ist hoch mit denn armenn so treib denn unndern schnit oder lauf ym durch mit ringen Ist er nider mit den armen so wart der armringn also magstu alle stuck aus dem langen ort treibn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[127] Here note the text and the gloss of the explanation of the four hangings and the eight windings of the sword to which the Zettel adheres to.
Note this is a lesson and an exhortation of hanging and winding. You have to be well practiced and accomplished in this so that you can both swiftly take lead and correctly conduct a break against one of another fencer's plays from them. The hangings are four and Zettel for the ox above from both sides which are the two upper hangings and the plow below from both sides which are the two lower hangings. From the four hangings you shall deliver eight winds, four from the ox and four from the plow. And you shall further consider and correctly judge these eight winds in such a way that you shall conduct from each wind one of the three wounders, that is, a cut, a thrust or a slice. |
[127] Here mark the text and the gloss of the explanation on the Four Hangings and the Eight Windings with the sword that the Epitome holds:
Gloss: Mark, this is a lesson and an admonition of Hanging and of Winding with the sword; therein you shall well meditate on and take account of, so that you boldly drive with agility and break against the others fencers’ techniques correctly, and drive boldly against him therefrom. When the hangings are the Ox above on both sides, these are the two upper hangings; and the Plow below on both sides, these are the lower two hangings. From the Four Hangings you shall bring Eight Windings, four from the Ox, and four from the Plow, and the same Eight Windings you shall further thus consider and correctly weigh, so that from every particular Winding you shall drive the Three Wounders (that is a hew, a stab, and a slice). |
[127] Text on aiming with the four hangings and the eight windings of the sword as told by the verses
This is a meaningful lesson in the hanging and the winding of the sword, which you shall use well and aim so that you can nimbly lead and then counter against one's opponent's plays properly, driving against him with art. There are four hangings, the Ox above on both sides, these are the upper two hangings, and the plough below on both sides, these are the lower two hangings. From the four hangings you shall deploy eight windings, four from the Ox and four from the Plough, and you shall deploy these very eight windings, so consider and judge that you shall deploy the three wisdoms from every winding, that is one strike, one stab, and one slice. |
[37r.2] Hye merck den text vnd die glos der aus richtu~g der vier hengen vnd der acht winden Im swert da von die zedel helt Wer wol furet vnd recht pricht Glosa Merck das ist ein ler vnd ein dermanung der hengen vnd der winden Im swert dor In soltu gar wol geübet vnd bericht sein das dw behendlich kündest füren [37v.1] vnd die prüch gegen eines anderñ vechters stucken recht dar dar aus gegen ÿm kündest treiben Wenn der hengen sein vier der ochs oben von paiden seitten Das sind die oberñ zwaÿ hengen vnd der phlueg vnden von paiden seittñ Das sind die vnderñ zwaÿ hengen Aus den vier hengen soltu pringen acht winden aus dem ochsen vier vnd aus dem phlueg vier vnd die selbigen acht winden soltu fürpas also betrachten vnd recht wegen das thue aus ÿedem winden besunder solt treiben die dreÿ bunder das ist ein haw ein stich vnd ein schnÿt |
[61v] Text von außrichtung der vir hengen und der acht windn in dem schwert da von die zedl helt [W]er wol furet und recht pricht, [62r.1] [D]as ist ein lere und ermanung der hengn unnd der windn im schwert darinn soltu gar wol geubt unnd bericht sein das du behendlich kundest furenn unnd die pruch gegen eines andern Vechtern stuckenn recht daraus gegenn im kundest treibn Wenn der hengen sein vier der Ochs obn von beiden seitn das sein die obernn zwei hengen unnd der pflug unnden vonn peidn seitn das sein die undern zwei hengn aus den vir hengenn soltu pringn acht windn aus dem ochsenn vir und aus dem pflug vier unnd die selbigenn acht windn soltu furpas also betrachtenn und recht wegenn das du aus yden winden besunder solt treibn die drei wunder das ist ein hau ein stich ein schnit |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[128] Precisely note hereafter how you shall conduct the four winds from the two upper hangings, that is, from the ox both from the right side and from the left side. Conduct the first two winds just from the right side like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, do it with your left foot forwards and hold your sword in front of your head on your right side in the ox. If they subsequently cleave in from above from their right side, wind your short edge against their cut, your short edge against their sword, again in ox and thrust in at their face from above. This is one wind. |
[128] Here mark how you shall drive the four Windings from the right side and from the left side from the two upper hangings, that is, from the Ox:[31] These are the first two Windings from the Ox on the right side alone, drive them thus: When you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword on your right side before your head in the Ox. If he then hews from above on his right side, then Wind against his hew on your left side with the short edge on his sword, yet still in the Ox, and stab above into his face. This is one Winding. |
[128] How one shall deploy the four windings from the two upper hangings, that is the Ox from both sides. How you deploy the first two windings from the Ox only on the right side is thus: When you come to him in pre-fencing, then stand with the left foot forward and hold your sword before your head to your right side in the Ox. If he strikes one high to you from his right side, then wind the short edge on his sword to your left side in his strike into the Ox and stab him one high to the face, that is one winding. |
[37v.2] Hie merck eben wie du aus den oberñ zwaien hengen das ist aus dem ochsen von der rechten seitten vnd von der linken seitten solt treiben vier winden Dÿe ersten tzwaÿ winden aus dem ochsen allai~ von der rechten seitten die treib also Weñ dw mit dem zw° vechten zu° Im kumpst So stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert zw deiner rechten seittñ fur dem haubt In dem ochsen Hawt er dir denn oben ein von seiner rechten seitten So wind auff dein lincke seittñ gegen seine~m haw die kurtz schneÿd an sein swert aber in den ochsen vnd stich Im oben ein zw dem gesicht das ist ein winden |
[62r.2] [H]ie du aus den obern zweien hengn das ist der ochs von peiden seiten solt treiben vier windenn [D]ie erstnn zwei windenn aus dem Ochsen allein von der rechtenn seitenn die treyb also Wenn du mit dem zu fechtn zu im kumpst so stee mit dem linckn vues vor unnd halt dein schwert zu deiner rechtenn seytn fur dem haupt in dem Ochsenn Haut er dir denn obenn ein vonn seiner rechtenn seytn so wind auf dein linck seitn gegenn seim hau die kurtz schneid an sein schwert aber in den ochsenn unnd stich [62v.1] im obenn ein zum gesicht das ist ein windenn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[129] Note If the opponent parries your thrust with strength and force your sword off to the side, then remain on their sword and wind back to your right side up into ox and thrust in at their face from above. These are the two winds of the sword from the upper hanging of the right side. |
[129] Mark If he parries the stab with strength and forces your sword on the side, then remain on the sword and Wind again on your right side over in the Ox, and stab above into his face. These are the two Windings on the sword from the one upper hanging from the right side. |
[129] If he then displaces the stab with strength and forces your sword to the side, then stay on the sword and wind again to your right side into the Ox and stab him high to the face. These are the two windings on the sword from the first high hanging on the right side. |
[37v.3] Merck Vor setzt er den stich mit sterck vnd dringt dir das swert auff die seitten so pleib am swert vnd [38r.1] wind wider auf dein rechte seitten ober Inn den ochsen vnd stich Im oben ein zw dem gesicht das sein die zwaÿ winden am swert aus dem ainen oberñ hengen von der rechten seitten ~ |
[62v.2] Versetzt er denn stich mit sterck unnd dringt dir das schwert auf die seitnn so pleib am schwert unnd wind wider auf dein rechte seyten aber in den ochsen Unnd stich im obenn ein zum gesicht das sein die zwey windn am schwert aus dem einen obern hengenn von der rechtn seitn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[130] Here note that there are two winds from the ox on the left side. Conduct them like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, setup in ox from your left side. If they subsequently cleave in from above from their left side, wind your long edge against their sword to your right side opposing their cut and thrust in at their face from above. This is one wind. |
[130] Here mark, these are the two other Windings from the Ox on the left side. Drive them thus: When you come to him with the pre-fencing, then stand on your left side in the Ox, and if he then hews in above from his left side, then Wind against his hew on your right side with the long edge on his sword, and stab above in to his face. That is one Winding. |
[130] Following are the other two windings from the Ox, on the left side, thus: When you come to him with pre-fencing then stand in the guard of the Ox on the left side, if he strikes one high to you from his left side then wind against his strike with the long edge to your right side on his sword and stab him one high to his face, this is one winding. |
[38r.2] Hye merck das sind die anderñ zwaÿ winden aus dem ochsen von der lincken seitten die treib Also wenn dw mit dem zu° vechten zu° ÿm kumpst So stee von dein° lincken seitten In dem ochsen haut er dir denn oben ein von seiner lincken seitten So wind gegen seinem haw auff dein rechte seittñ die lang schneid an das swert vñ stich Im oben ein zw dem gesicht das ist ein winden |
[63r.1] Volgen die andern zwey winden aus dem ochsn von der lincken seiten die treib also [W]enn du mit dem zufechtenn zu im kumpst so stee von deiner linckn seitenn in dem Ochsenn haut er dir denn obenn ein vonn seiner linckhn seitnn so wind gegenn seinem hau auf dein rechte seitn die lanng schneid an das schwert Unnd stich im obenn ein zum gesicht das ist ein windenn, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[131] Note If the opponent parries the thrust and press your sword to the side, then remain on their sword and wind the long edge onto their sword back to your left side and thrust in at their face from above. These are the four winds from the two upper hangings both from the left and from the right sides. |
[131] Mark If he parries the stab and presses your sword to the side, then remain on the sword and Wind on your left side, yet in the Ox, with the long edge on his sword, and stab in above to his face. These are the four Windings from the upper two hangers on the left and on the right side. |
[131] If he displaces the stab and pushes the sword to the side, then stay on the sword and wind the long edge to your left side into the Ox on his sword and stab him one high to the face. These are the four windings from the two upper hangings on the left and right side. |
[38r.3] Merck Vor setzt er den stich vnd druckt dein swert auff die seittñ So pleib am swert vnd wind auff dein lincke seitten aber in den ochsen die lang schneid an sein swert vnd stich ÿm oben ein zw dem gesicht Das sind die vier winden aus den oberñ zwaÿen hengen von der lincken vnd von der rechtñ seittñ |
[63r.2] Versetzt er denn stich unnd druckt dein schwert auf die seitn so pleib am schwert und wind auf dein lincke seitn aber in den ochsenn die lang schneid an sein schwert unnd stich im obenn ein zum gesicht das seind die vir winden aus den obern zweien hengen Von der linckhen und rechten seytn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[132] Now you shall know That the plow from both sides, they are the two lower hangings. When you either move yourself into them or wish to fence from them, you shall conduct four winds both from the left and from the right sides, with all of their applications as you would from the upper hangings. In this way the windings become eight. And note every time you wind, in each one of the windings, you decide on the cut or on the thrust or on the slice. In this way, the twenty four plays come from the eight winds. And how you shall conduct the twenty four plays from the eight windings, you shall find all of this written in the glosses before. |
[132] Now you shall know… That the Plow on both sides are the two lower hangings. When you lie therein, or will fence therefrom, then you shall also drive four Windings therefrom, from the left and from the right side with all your fencing as from the upper hanging, so the Windings become Eight. And mark, as you Wind, then think of the hew and of the stab and of the slice in each Winding particularly. Thus, four-and-twenty techniques come from the Eight Windings, and how you shall drive the four-and-twenty techniques from the Eight Windings, you shall find all that described before in the glosses. |
[132] Now you shall know That the plough on both sides comprises the lower two hangings, when you stand in it or will fence from it, then you shall deploy four windings from the left and right sides with all your drives, as was done from the upper hangings, to make the windings eight. And especially mark whenever you wind to think of the strike, the stab, and the slice in each winding. Thus twenty four plays come from the eight windings, you shall find how you drive these twenty four elements written before in the glosa. |
[38r.4] Nw soltu wissen Das der phlueg von paiden seitten das sind die vnderñ zwaÿ hengen wenn dw dich dar ein legst oder dar aus vechten wild So soltu dar aus auch treiben von der lincken vnd von der rechten seitten vier winden mit allen iren gefertñ als aus den oberñ hengen so werden der winden acht vñ merck als offtu windest so gedenck in [38v.1] einem iglichem winden besunder an den häw vnd an den stich vnd an den schnÿt Also kumen aus den acht winden vier vnd tzwaintzigk stuck Vnd wie dw die vier vñ tzwaintzigk stuck aus den acht winden treiben solt das vindestu alles da vorñ In der glosen geschriben ~ ~ ~ ~ ~ |
[70r] Nu soltu wissen Das der pflug vonn peidenn seytn das sein die unndernn zwei hengn wenn du dich darein legst oder daraus vechtn wilt so soltu daraus auch treibn von der lincken seitten unnd von der rechtenn Vier windn mit allenn iren gefertenn als aus den obern hengen so werdenn der windenn acht, Unnd merck als oft du windest so gedenck in einem iglichenn windenn besunder an denn hau und an den stich unnd an den schnit Also kumen aus den acht winden vir unnd zwentzig stuck Unnd aus denn acht winden wie du die vir und zwantzig stuckh treibn solt das findestu alles davorn in der glosa geschribn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[133] Quite precisely note here That you cannot correctly conduct the eight windings unless they are done with stepping from both sides and also that you must quite precisely gauge ahead of time nothing more than the two applications. They are: First, when they bind against your sword, whether they are soft or hard in their application. Second, wind and work to the four openings as is written before. Also know that all fencers that wind on the sword and do not know the feeling in the sword, they become struck. Therefore educate yourself so that you fully understand feeling and the word Indes, because all the art of fencing comes from these two things. |
[133] Here mark even more… That you may not rightly drive the Eight Windings except with stepping from both sides, and that you prove not more than the two drivings well before, which are, when he binds on your sword, that he is but Soft or Hard in his driving. When you have found that first, then Wind and work to the Four Openings (as that described before states). Also, know that all fencers that Wind on the sword and cannot Feel on the sword, they become struck by the Winding. Therefore be diligent, so that you mark well the Feeling and the word "Meanwhile", when all the Art of Fencing goes from these two things. |
[133] Here listen very well That if you want to drive the eight windings right, that it is with striding from both sides and above all testing nothing more than the two forces that are there when he binds on your sword, if he is weak or hard in his drive. First when you have found this then wind and work to the four openings as was written before, and know that all fencers who wind on the sword and do not know how to feel, they will be hit by winding on the sword. Onward thus be diligent that you mark well the feeling and the word Immediately since from these two things comes all the arts of fencing. |
[38v.2] Hie merck gar eben Das tu° die acht winden nicht magst recht getreiben es seÿ denn mit schreitten von paiden seitten vnd das dw vor gar eben prüfest nicht mer denn die zwaÿ gefert das sind die Wenn er an dein swert pindet ab|er in seinem gefert waich oder hert ist Erst wenn dw das emphunden hast So wind vnd arbait zu° den vier plössen als vor geschriben stet Auch wist das alle vecht° die do winden am swert vnd künnen sÿ nicht das fülñ am swert die werden peÿ den winden geschlagen Dar vmb so vleis dich das dw das fülñ vnd das wort Inndes wol merckest wenn aus den zwaien dingen get alle kunst des vechtens ~ |
[70v] Hie merck gar eben [D]as du die acht winden nicht recht magst getreibenn es sey dan / mit schreittenn von peidenn seitn unnd das du vor gar ebn pru= / fest nicht mer denn die zwei gefert das seind die Wen er ann dein / schwert pindet ob er in seinem gefert waich oder hert ist Erst / wenn du das empfunden hast so wind unnd arbeit zu den vir / plossenn als vor geschribenn steet auch wisse das alle vechter / die do windenn am schwert Unnd kunnen sie nicht das fuln / am schwert die werdenn pey dem winden geschlagen Darumb / so fleis dich das du das fulenn Unnd das wort Inndes woll / merckest wenn aus denn zweien dingen geet alle kunst des fechtens |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[134] [No text] |
[134] [No text] |
[134] [No text] |
[72v] [No text] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[135] [No text] |
[135] [No text] |
[135] [No text] |
[73r] [No text] |
[69v] [No text] |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[136] [No text] |
[136] [No text] |
[136] [No text] |
[73v] [No text] |
Mounted Fencing
Illustrations |
Rome Version (1452) |
Vienna Version (1480s) |
Dresden Version (1504-19) |
Kraków Version (1535-40) |
|||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] Here begins [the] gloss and the interpretation of the zettel of the art of mounted fencing, which was composed and made by Johannes Liechtenauer, he is known as a high master in the art, God be gracious to him, and the art about this belongs to princes and lords, knights and squires, so that they shall know and learn. He has thus let the same art be specially written with obscure and disguised words, therefore commoners shall not hear nor understand them, as you will find them written hereafter, and has done because of the reckless fencing masters, who show little regard for their art, so that his art shall not be public or common from the same, from such people who can’t progress to behold the art, as those to whom the art pertains. And the same obscure and disguised words of mounted fencing, they stand hereafter, explained and interpreted in the gloss, so that anyone may well hear and understand them, if they can otherwise fence. |
[39v.1] Hÿe hebt sich an glos vnd die aus legu~g der zetel der kunst des Roß vechtens die gedicht vnd gemacht hat Johannes liechtenawer Der ein hoher maister In der kunst gewesen ist dem got genedig seÿ vnd dar vmb das die kunst fürsten vnd herñ Ritter vnd knechten zw° gehört das sÿ die lernen vnd wissen süllen So hat er die kunst lassen schreiben mit verporgen vnd verdackten worten dar vmb das sÿ ÿeder man nicht vernemen noch versten sol vnd das hat er getan durch der leichtfertigen schirm~maister willen Die ir kunst gering wegen das von den selbigen sein kunst nicht geoffenbart noch gemain solt werden vonn solichen lewten die die kunst in wirden nicht kunden behalden Als denn der kunst zw gehört vnd dieselbigen verporgen vnd verdackten wort des ross vechtens die stenn hie hernach In der glosen Also verklert vnd aus gelegt Das sy yeder man wol vernemen vnd versten mag der do anders vechten kan |
||||||||||||
[2] Here note the text and the gloss about a common lesson on horseback
Gloss: Note, this is when you ride with your lance, and someone against you, also with one, you shall, before all cases, know three guards with it, and from the guards you shall [go] to him by hand. The first, when wielding your lance, they are settings-aside with art and with strength, so that you therefore hit him with it. |
[39v.2] hie merck den text vnd die glos von einer gemainn ler ze ross Dein sper bericht Glosa merck das ist wenn dw reittest mit deiner glefen vnd einer gegen dir auch mit ainer So soltu vor allñ sachen do mit wissen dreÿ hu°ten vnd aus den hu°tten soltu ÿm zu hannt [40r.1] Des ersten in dem anheben mit deiner glefen dye sein absetzen mit kunst vnd mit sterck Also das dw In do mit also treffest |
[114r.1] Die chunst roß fechtens des vorgenanten Johannes leichten auers mit der glos der text ein gemain Ler dein sper Bericht glosa wenn dw reytest mit einer gläfen sy sey lannck oder kurcz oder ainer auch gegen dir vnd mit ainer so sold dw vor allenn sachenn da mit wissen die drey huetenn[32] |
[166v.1] Text einer gemeiner ler zu Ross Dein sper bericht [D]as ist wenn du reitest mit deiner glefen unnd einer gegenn dir auch mit einer so soltu vor allenn dingenn oder sachen domit wissen drei hutenn unnd aus denn huten soltu im zu hannt des erstenn in dem anhebenn mit deiner glefenn die sein absetzenn mit kunst und sterck also das du in also domit treffest |
||||||||||
[3] The twenty-first figure teaches this, which says “The strength in the raising, arrange yourself in it correctly.” |
[40r.2] Das lert die ain vnd zwaintzigist figur die spricht also Die sterck in dem anheben dar Inn dich recht schick |
[166v.2] das lert die einunndzwentzigst figur die spricht also (die sterck in dem anheben darin dich recht schick) |
|||||||||||
[4] Item: This is the first guard on horseback Arrange yourself with it as follows: Grasp your lance with the back point under the right armpit, and reckon the front part to the longest to him with the point against the face. |
[40r.3] Item Das ist die erst hu°t zu° ross do schick dich also mit vass dein glefen mit dem hinderñ ort vnder daz recht vcs vchsen vnd rechk ym das voder tail auf das langist mit dem ort gegen dem gesicht |
[166v.3] Die erst hut zu ross Do schick dich also mit vas dein glefen mit dem hindern ort under das recht uchsen unnd reck im das vordertheill auf das langst mit dem ort gegenn dem gesicht |
|||||||||||
[5] Note, this is the second guard on horseback Arrange yourself with it as follows: Grasp your lance with the back point under the right armpit, and let it hang low to your left side next to your horse’s neck, and ride to him as such. |
[40r.4] Merck das Ist die ander hu°t zw° ross Do schick dich also mit vaß dein glefen mit dem hÿnderñ ort vnder das recht vchsen vnd lass sÿ zw deiner lincken seittñ nÿder hangen neben deines rosses hals vnd reitt also zw Im ~ |
[114r.3] die ander da schick dich also mit fass die glaffen mit dem hindern ort vnder das ṽchsenn vnnd las sy zw deiner tencken seyten neben des hals nyder hangen vnd rewt also zw im |
[166v.4] Die ander hutt [167r.1] [D]o schick dich also mit vas dein glefenn mit dem hindern ort under das recht uchsenn und las in zu deiner linckn seitenn nider hangenn neben deines ros hals unnd reit also zu im |
||||||||||
[40r.5] Merck das ist die dritt hu°t zw° ross Do schick dich also mit vass dein glefen In der mitt mit paiden henden vnd halt sÿ für dir twergs auff dem satelpogen das der ort zw deiner lincken seitten pleib vnd reitt also zu° Im ~ |
[114r.4] die trit huet da schick dich also mit fass dein glaffen mit paiden hennden in der mytte vnd halt sy vor dir twerchs auf dem satelpogen das der ort zw deiner tenncken seytenn pleyb vnd reẅt also zw im |
[167r.2] Die drit hutt [V]as dein glefenn in der mit mit[!] peidenn henndenn unnd halt sie fur dir zwergs auf dein sattelbogenn das der ort zu deiner linckn seÿten pleÿb unnd drit also zu im |
|||||||||||
[7] This is the text and the gloss of the plays from the three guards
Gloss: Note, drive this play from the first guard as follows: When you have extended your lance against him to the longest from the arm, and he his against you, then ride upon him and do as if you want to stab him to the face, and when you come near to him, then let the front of your lance sink down,[36] and change through with it below his lance to his right side. Thus you hit, and he does not. |
[40r.6] Das ist der text vnd die glos der stuck aus den dreÿen hu°ten Ab es emphalle Glosa merck das stuck treib aus der erstñ hu°t Also wenn dw dein glefen auff das lengst aus dem arm~ gegen Im gereckt [40v.1] hast vnd er dÿ sein wider gegen dir So reitt auf In vnd vnd thu° als dw In aber In das gesicht wollest stechen vnd wenn dw nahent zw Im kumpst So lass dein glefen voren nyder sincken vnd wechsel do mit vnden durch sein glefen zu° seiner rechtñ seitten so trifstu vnd er nit |
[114r.5] Der text der stuck aus den drein hueten ob es empfalle das stuck aus der ersten huet das treyb also wenn dw dein glaffenn auf das lenngst aus gegen dem arm gerecht hast vnd er die sein gegen dir wider so rewt auf In vnd als dw in in das gesicht wellest stechen wenn dw nachet zw im chumbst so las dein glaffenn vorn nyder sincken vnd wechsel do mit vnden durch sein gläffen zw seiner rechtenn seytenn so trifst dw vnd er nicht |
[167r.3] Text der stuck aus den dreien hutn Ob es empfale [D]as stuck treib aus der erstenn hut, also wenn du dem glefenn auf das lengst aus dem arm gegen im gewent hast oder gereckt und er die sein wider gegen dir so reit auf inn und thu als du in aber in das gesicht wollest stechenn unnd wan du nahent zu im kumpst so las dein glefenn fornen nider sinckenn und wechsel domit unden durch [167v.1] sein glefen zu siener rechtenn seitenn so triffestu unnd er nit |
||||||||||
[8] The first figure teaches this, which says “Hunt from the chest to his right hand.” |
[40v.2] Das lert die erst figur die spricht also Jag von der prüst zw sein° rechent hant |
[167v.2] das lert die erst figur die spricht also (Iag von der prust zu seiner rechten hant |
|||||||||||
[9] Note Drive this play from the second guard. When you ride together with him, let the front of your lance sink down to your left side. If he then drives upon you with the lance, then sweep up simply onto your right side with your lance to his, and raise a little upwards with it. Thus you hit, and he does not. |
[40v.3] Merck das stuck treib aus der anderñ hu°t Also wenn dw mit Im zu° samen reittest So lass dein glefen vorñ nyder sincken zw deiner lincken seitten treibt er denn auff dich mit der glefen So streich slecht auff zu° deiner rechten seitten mit dein° glefen an die sein vnd heb do mit ein wenig vber sich So trifstu vnd er nicht |
[114r.6] das stuck aus der andernn huet treyb also wann dw mit im zue reytest so las dein gläffenn vorn nyder sinckenn zw deiner tennckenn seyten reẅt er den auf dich mit der gläffenn so streich slecht auf zw deiner rechten seytenn mit deiner gläffenn an die sein vnd heb do mit ein wenig ṽbersich so triffs dw vnd er nicht |
[168r.1] Aus der andern hut [D]as stuck treib aus der andern hut wenn du mit im zu samen reytest so lass denn glefen vornen nider linckn zu deiner lincken seytn treibt er dan auf dich mit der glefenn so streich schlecht auf zu deiner rechtenn seyten mit deiner glefen an die sein und heb domit ein wenig ubersich so triffestu unnd er nicht |
||||||||||
[10] The eighteenth figure teaches this, which says “Hunt to the right hand with your art.” |
[40v.4] Das lert die achtzehent figur die spricht also Jag zw der rechten hant mit iren künsten |
[168r.2] das lert die achzehent figur die spricht also (Jag zu der rechtenn hannt mit iren kunstn |
|||||||||||
[11] Note, drive this play from the third guard as follows: When you ride together with him, hold your lance with both hands in the middle athwart in front of you on the saddle bow. If he then rides onto you with the lance, then sweep with the front part of your lance to his right side at his, and strike your lance with it under your right armpit, and ride forward. Thus you hit, and he does not. You shall also, from all three guards, come to half of the lance with the left hand, for the sake of strength. |
[40v.5] Merck das stuck Treib aus der drittñ hu°t also wenn dw mit Im zw samen reittest So halt dein glefen mit paiden henden In der mitt für dir twerchs auf dem satelpogen Reitt er denn auf dich mit der glefen So streich mit dem voderñ tail deiner glefen zw sein° rechten seitten an die sein vnd slach dein glefen do mit vnder dein rechtes vchsen vnd reit fur dich so triffestu vnd er nicht Auch soltu aus allen dreyen hüttñ mit der lincken hant der glefen zw hilff kömen durch der sterck willen |
[114r.7] das stuck aus der / huet triten / das treyb also wenn dw mit im zw reytest so halt dein gläffenn mit paiden hennde in der mitte vor dier twerchs auf dem satelpogen reẅt er denn auf dich mit der glaffenn so streich mit dem vndern tail deiner glaffenn zw seiner rechtenn seyten an die sein vnd schlach dein gläffenn do mit vnder dein rechtes ṽechsenn vnd rewt fur dich so trifest dw vnd er nicht auch sold dw in allen deinen hüetn mit der tenckenn hand der gläffen zw hilf chumenn durch der sterck willenn |
[168v.1] Aus der dritten hut [M]erck das stuck treib also aus der dritten hut wen du mit Im zw samen reittest so halt dein glefen mit peiden henden in der mit fur dir zwerchs auf deinnem sattelbogen reit er dan auf dich mit der glefen so streich mit dem vordern theil deiner glefen zu seiner rechten seitenn an die sein unnd schlach dein glefen domit under dein rechts uchsenn und reit furdich so triffestu und er nicht auch soltu aus allen dreyenn hutten mit der linckenn hannt der glefenn zu hilff komen durch der sterck willenn |
||||||||||
[12] The sixth figure teaches this, which says “Seize the strong with both hands.” |
[40v.6] Das lert die sechst figur die spricht also greif an mit paiden henden die sterck ~~ |
[168v.2] das lert die sechst figur die spricht also (greif an mit paiden hendenn die sterck) |
|||||||||||
[13] Here note a special play with the short lance against the long Note, when you have a short lance and he a long, ride moderately[37] against him, and hold the point to him from the arm against the face, and when it comes to the hit, let go of the reins,[38] and lead his lance away with the left hand onto your left side, and ride forward and plant to him. |
[40ar.1] Hÿe merck ein besunder stuck mit der kurtzen glefen gegen der langen Merck wenn dw hast ein kurtze glefen vnd er ein lange So reit sittigklich gegen Im vnd halt im den ort aus dem arm~ gegñ dem gesicht vnd wenn es kumpt an das treffen So lass den zawm varñ vnd lait In mit der lincken hant sein glefen ab auff dein lincke seitten vnd reit für dich vnd setz ÿm an |
[110v.1] Ain stuck mitt der kurczen Glefen gege~ der lange~ zu° roß Item wann du haust ain kurcze glefen vñ er ain lange So rÿtt gar sittlich sittigklich gegen im vñ halt im den ort gegen dem gesicht vnd weñ es kumpt an daß treffen So lauß den zauwm farn Vñ lait im mitt der lincken hand sin glefen oben vff din lincke sÿtten vñ rÿtt für dich vñ secz im an ~ ~~~ |
[179r.1] Ein besunder stuck mit der kurtzen glefn gegen der langen [W]enn dw hast ein kurtze glefenn unnd er ein lange so reit sittiglich gegn im unnd halt im denn ort aus dem arm gegenn dem gesicht und wenn es kumpt ann das treffn so las den zaum varnn unnd leit in mit der linckn hant sein glefen ab auf dein linck seitenn unnd reyt furdich unnd setz im ann |
||||||||||
[14] The twelfth figure teaches this, which says “With empty hand, learn two sweeps against all weapons.” |
[40ar.2] Das lert die zwelfft figur Die spricht also Mit ler lerer hant lere zwen strich gegen aller were ~ |
[179r.2] Das lert die zwolft figur die spricht (mit lerere hannt lere zwenn streich gegenn aller were.) |
|||||||||||
[15] This is the text and the gloss about a lesson and about wrestling on horseback
Note the lesson: When you both ride together with the lance, if it is then the case that you both missed with it, if you then want to catch him without any fencing, then drop your lance by hand, and draw neither sword nor knife, and turn yourself with your left side to his right, and wait upon his right arm, and drive the wrestle written hereafter. |
[40ar.3] Das ist der text vnd die glos von einer ler vnd von ringen zw° ross Haw drein nicht zucke Merck die ler weñ ir paid zw sãmen reittet mit den glefen Ist denn sach das ir ped do mit verfelt wildu In denn vahen an alles vechten So lass dein glefen zw hant fallen vnd zeuch weieder swert noch messer vnd wendt dich mit deiner lincken seitten an sein rechte vnd wart auff sein rechtñ arm~ vnd treib die hernach geschriben ringen ~ |
[114r.8] Text von ringen zw Ross [114v.1] Haw drein nicht zuck das ist wenn ir paid zw samen reẅtet mit den gläffenn yst denn sach das ir paid verfelt wild dw denn fachenn an alles fechtenn so las dein gläffen zu hannt vallenn vnd zeuch weder swert noch meser vnd went dich mit deiner tencker seytenn an sein rechte vnd wart auf seinen rechtenn arm mit dem hernachgeschribenn ringenn |
[110v.2] Item wañ erir baÿde zu° samen rÿttent mitt den glefen Ist [111r.1] dañ sach daß ir baide do mitt Verfelent Wilt du in dañ fahen on alles fechten So lauß die glefen zu° hand fallen vñ züch wede~ schwert noch messer vñ wind dich mitt dine~ lincken sÿtten an sÿn/rechte vñ wart vff sin recht~ arm arm mitt dem hernach / geschribnen ringen ~~ |
[179v] Text von einer ler und von ringen zu roß Haw drein nicht zuck [W]enn ir paid zu samenn reitet mit denn glefen Ist denn sach das ir ped mit verfelet wildu in denn vohenn an alles vechtenn so las dein glefen zu hant fallenn unnd zeuch weder schwert noch messer Unnd wendt dich mit deiner linckn seyten an sein rechte unnd wart auf seinn rechtenn arm und treib die hernach geschribn ringenn |
|||||||||
[16] Here note two wrestles Note, when you come with your left side to his right, grab his right hand with your right, and throw him with the unnamed hold or with the secret hold, and how you shall drive the two wrestles, you find that written hereafter. |
[40ar.4] Hie merck zwaÿ ringen Merck wenn dw kumpst mit deiner lincken seitten an sein rechte So begreiff [40av.1] sein rechte hant mit deiner rechten vnd wurff In mit dem vngenanten griff oder mit dem verporgen grieff vnd wie dw die tzwaÿ ringen treiben solt das vindestu hernach geschriben |
[114v.2] Wenn dw chumbst mit der tenckenn seytenn ann sein rechte so pegreyf sein rechte hannd mit deiner rechtenn vnd würf in mit dem verporgen griff vnd wie dw die zwai ringen treybest // das solt // findest hernach geschribenn |
[111r.2] Item daß erst ri ringen trÿb also Wenn du komst mitt der lincken sÿtten an sin rechte sÿtten So wirff in mitt dem vngenampten griff / ode~ mitt dem verborgne~ griff / vnd wie du die zwaÿ ringe~ trÿben solt dz findest du her nach geschriben etc |
[180r.1] Zwai ringen [W]enn du mit deiner lincken seyten kumpst an sein rechte so begreiff sein rechte hant mit deiner rechtenn unnd wirff in mit dem ungenanten griff oder mit dem verporgenn griff und wie dw die zwey ringenn treiben solt das vindestu hernach geschribn |
|||||||||
[17] Here note a sword taking Note, when you come with the left side to his right, if he has then drawn your [sic] sword and rises with the arm and wants to strike you, then grab his right arm with the left hand behind the elbow, and shove him above with it from you, and raise his right below with the left foot under the stirrup leather, |
[40av.2] Hie merck ein swert nemen Merck wenn du mit der lincken seitten kumpst an sein rechte hat er denn dein swert getzogen vnd vert auff mit dem arm~ vnd wil dich slahen So begreiff mit der lincken hannt sein rechten arm~ hinder dem elpogen vnd stos In do mit oben von dir vñ erheb vnden mit dem lincken fuess sein rechtñ vnder dem steickleders |
[114v.3] Das ander /// ringenn[40] [W]enn dw mit der tencken hand chumbst an sein rechte E dann sein swert gezogenn ist vnd fert auf mit dem arm vnd wil slachen so pegreyff mit der tenckenn hand sein rechtenn arm vnder dem elpogenn vnd stos in da mit oben von dir vnd erheb vnden Mit dem tenckenn fues sein rechten vnder dem steickleder so felt er |
[111v.1] Item wenn du mitt de~ lincken sÿtten kompst an sin rechten hat er dañ sin schwert gezoge~ vñ fört vff mitt dem arm vnd will schlachen So begrÿff mitt der lincken hand sin rechten arm hinder dem elnbogen Vñ stoß in domitt oben võ dem dir Vnd erheb vnden mitt dine~ lincken fu°ß sine~ rechten vnder dem steÿg ledder so fölt er ~~ |
[180r.2] Schwertnemen Wenn du mit der linnckenn seyten kumpst an seine rechte hat er denn dein schwert gezogen und vert auf mit dem arm und wil dich slahen so begreif mit der linckenn hannt seinen rechten arm hinder dem elpogenn und stos in domit obenn von dir und erheb unden mit dem linckenn vues sein rechtenn unnder dem steicklederr |
|||||||||
[18] |
|
[114v.4] oder wenn dw in mit der tencken hand sein rechten arm pegreyfft hast hinder dem elpogenn so halt denn arm also vest vnd pegreyff mit rechtenn hand sein swert mit dem chnopf vnd ruck es do mit zw dier so nymbs dw im das swert |
[111v.2] Oder wen du mitt de~ lincken hand sin rechten arm hinder dem elnbogen elnbogen begriffen hast So halt den arm also föst vñ begrÿff mitt der [112r.1] rechten hand sÿn schwert bÿ dem knopff So nÿmst du im daß schwert |
|
|||||||||
[19] The third figure teaches this, which says “With brushing, saddle rim or takes weapon.” |
[40av.4] Das lert die drit figur Die spricht also mit straiffen satelrim oder wer nÿmpt |
[112r.2] Daß Lert die dritt figur die do spricht / Mitt straiffen sattel ring vñ wer nÿmpt ~~~ : ~ |
[180r.4] das lert die drit figur die spricht also (Mit straiffen sattel rim oder wer nimpt |
||||||||||
[20] Note, when you come with the right side to his right, drive the wrestle written hereafter Note, when you both have missed with the lance, if you may then not come with the left side to his right, then hold and throw him with the “sun showing” or with the sheep hold, and how you shall drive the two wrestles, you shall find that written hereafter. |
[40av.5] Merck wenn dw mit der rechten seitten kumpst an sein rechte so treib die hernach geschriben Ringen Merck wenn ir paid vorfelt habt mit den glefen magstu deñ mit der lincken seitten nicht kumen an sein rechte so halt vnd wurff In mit dem sunnen zaigen oder mit dem schaffgriff vnd wie dw die zwai ringen treiben solt das vindestu hernach geschriebën |
[114v.5] [W]enn dw mit der rechten seyten chumbst an sein rechte seytenn vnd paid verfält habt mit den glaffenn magstu denn mit der tennckenn seytenn nit chumenn an sein rechte so halt dich mit der rechtenn an sein rechte vnd würff in mit dem sunennzaigen oder mit dem schaff griff vnd wie dw die zwai stuck treyben stuck treyben [!] sold das findest her nach geschribenn |
[112r.3] Ob du mitt der rechten sÿtten kumst an sin rechte So trÿb dise hernach geschriben ringen Item wam [!] ir baid verfelt habt mitt den glefen / magst du den mitt der lincken sÿtten nitt an sin rechte komen So halt dich mitt der rechten sÿtten an sin rechten |
[181r.1] Kumpstu mit der rechten seiten ann sein rechte so treib die hernach geschriben ringn [W]enn ir baid verfelt habt mit den glefenn magstu denn mit der lincken seyten nit kumen an sein rechte so halt unnd wirff in mit dem sunnen zaigenn oder mit dem schaffgriff unnd wie du die zway ringenn treiben solt das vindestu hernach geschriebenn |
|||||||||
[21] Again a wrestle Note, when you come with the right side to his right, if he has then drawn his sword and rises with it and wants to strike, then grab his right arm with the left hand behind the elbow, and raise it firmly, and with the right, grip his sword by the pommel, and jolt it out of his hand. |
[40av.6] Aber ein ringen Merck wenn du kumpst mit der rechten seitten an sein rechte hat er denn sein swert gezogen vnd [41r.1] vert do mit auff vnd wil slahen So begreiff mit der lincken hant sein rechten arm~ hinder dem elpogen vnd heb In vest vnd mit der rechten begreiff sein swert peÿ dem knopf vnd ruck Im das aus der hannt |
[114v.6] [W]enn dw zw im chumbst mit der rechtenn seyten an sein rechte hannd er denn sein swert gezogenn vnd fert do mit auf vnd wil dich slachenn so pegreyff mit der tencken hand sein rechten arm hin der dem elpogenn vnd halt in vast mit der rechtenn vnd pegreyf sein swert pey dem chnopf vnd ruck im das aus der hand |
[112r.4] Vnnd hat er dann sin schwert gezogen vñ fört damitt vff vñ will dich [112v.1] schlachen so begrÿff mitt de~ Lincken hand sin rechten arm hinde~ dem el elnbogen vñ mitt de~ recht~ begrÿff sin schwert bÿ dem knopff vñ Ruck im daß vß de~ hand |
[181r.2] Aber ein ringn [K]umpst du mit der rechtenn seitenn an sein rechte hat er denn sein schwert gezogenn unnd vert domit auf unnd wil schlahenn so begreiff mit der linckenn hant sein rechtenn arm hinder dem elnbogenn unnd heb in vest unnd mit der rechten hand begreiff sein schwert beÿ dem knopf unnd ruck im das aus der hant |
|||||||||
[22] Or Take his knife or otherwise other weapon with the right, and work with it to the opening. |
[41r.2] Oder N·ÿm Im mit der rechten sein messer oder sunst ander were vnd arbait Im do mit zw° der plöss |
[114v.7] oder nym im mit der rechten sein messer oder sunst ander wer vnd arbait //damit |
[112v.2] Oder nÿm Im mitt der rechten hand sin messer oder sunst andere wör vnd arbait domitt ~~ |
[181r.3] Oder [N]im im mit der rechten sein messer oderr sunst andere wer und arbait im domit zur plös |
|||||||||
[23] The eleventh figure teaches this, which says “Press firmly, shove from reins, and search for his knife.” |
[41r.3] Das lert die ainlift figur Die spricht also Druck vast stoß vom zawm vnd suech sein messer |
[181r.4] das lert die eilfft figur die spricht also (druck vast stos vom zaum und such sein messer) |
|||||||||||
[24] These are two sword takings When you come with your right side to his right, if he has then drawn his sword and rises and wants to strike, then move with the right arm outwards to the top of his right, and press it downwards as such into your right side, and ride forward, so you take his sword. |
[41r.4] Das sind zwaÿ swert nemen Wenn du kumpst mit deiner rechtñ seittñ an sein rechte hat er denn sein swert getzogen vnd vert auf vnd wil slachen So var mit dem rechtñ arm~ auswendig vber sein rechten vnd druck den also vndersich In dein rechte seittñ vnd reit für dich so nÿmpstu ÿm sein swert |
[114v.8] [W]enn dw chumbst mit der rechtenn seytenn an sein rechte hat er den // sein swert gezogenn vnd fert auf vnd wil dich slachen so far mit dem rechtenn arm auswenig vber sein rechten vnd druck das also vndersich in dein rechte seyt vnd reyt fur dich so nymbst dw im sein swert |
[112v.3] Zwaÿ schwert neme~ zu° roß Item wañ du kompst mitt dine~ rechten sÿtten an sin rechte / hat er dañ sin schwert gezoge~ vnd fört vff vnd will schlachen So far mitt dem rechten arm vsßwendig über sin rechten vñ truck den [113r.1] also vndersich in din rechtten sÿtten vñ rÿtt für dich So nimst nÿmst im sin schwert |
[182r.1] Zwei schwert nemen [W]en du kumpst mit deiner rechtenn seiten ann sein rechte hat er dann sein schwert gezogenn unnd vert auf und wil schlachen so var mit dem rechten arm auswendig uber sein rechtenn unnd druck denn also undersich inn dein rechte seitenn und reyt furdich so nimstu im sein schwert |
|||||||||
[25] Or Rise with the right arm inwards to the top of his right, and press it forward to your chest, and ride forward, so you again take his sword. |
[41r.5] ·Oder Var mit dem rechten arm~ Innwendig auf vber sein rechten vnd druck den vorñ an dein prust vnd reÿt für dich So nÿmpstu Im aber sein swert ~ |
[113r.2] Oder far mitt dem rechten arm Inwendig vff über/sin rechten vñ truck den fornen an din bru~st vñ rÿtt für dich so nÿmest du im aber daß schwert ~ |
[182r.2] Oder [V]ar mit dem rechtenn arm innwendig auf yber sein rechtenn und druck den arm an dein brust und reit furdich so nimstu im aber sein schwert |
||||||||||
[26] Again a wrestle Note, when you come with your right side to his right, if he has then drawn his sword and rises with it and wants to strike, then grab his right arm with the right hand behind the elbow, and shove him above from you with it, and raise his right foot below with the right foot under the stirrup leather, and shove him above from you with the left hand, so he falls. |
[41r.6] Aber ein ringen Merck wenn dw kumpst mit dein° rechtñ seitten an sein rechte hat er denn sein swert gezogen vnd vert domit auf vnd wil slachen So begreiff mit der gerechten hant sein rechten arm~ hinder dem elpogen vnd stos In do mit oben von dir vnd erheb in vnden mit dem rechtñ füess seinen rechten vnder dem steickleder vnd stos in oben von dir mit der [41v.1] lincken hant So velt er |
[114v.9] wenn dw chumbst zw deiner rechtenn seytenn an sein rechte Hat er den sein Swert gezogenn vnd fert auf vnd wil dich schlachenn so pegreyf mit rechtenn hand seinen rechtenn arm hinder dem elpogenn vnd stös in da mit von dir vnd erheb im den vndern seinen rechten fues mit dem deinen vnder dem Steyckleder so felt |
[113r.3] Ain ringen ~ ~ It~ wenn du kumst mitt diner rechte~ sÿtten an sin rechten hat er dañ sin schwert gezogen vñ fört do mitt vff vñ will schlachen So begrÿff mitt der rechten hand sin rechten arm arm hinder dem elnboge~ vnd stoß In domitt oben von [113v.1] dir vn e erheb im vnde~ mitt dem rechten fu°ß sin rechten vnde~ dem stÿglede~ So felt er etc |
[182v] Aber ein ringn [W]enn du kumpst mit deiner rechten seitenn an sein rechte hat er den sein schwert gezogenn unnd vert domit auf und wil schlahenn. so begreiff mit der rechtenn sein rechten arm mit dem elnpogen und stos in domit oben von dir und erheb in unden mit dem rechtenn vues seinen rechtenn under dem steig leder und stos in oben von dir mit der linckn hant so velt er |
|||||||||
[27] Note a good wrestle When you come with the right side to his right, grab his right [hand] with the left hand, and jolt it in front of your chest, and turn your horse from him, and pull him from the horse as such. |
[41v.2] Merck ein guet Ringen Wenn dw kumpst mit der rechten seittñ an sein rechte So begreiff mit der lincken hant sein rechte vnd rück in für dein prust vnd wendt dein ross von Im vnd zeuch In also vom ross |
[114v.10] wenn dw chumbst mit der rechten seyten an sein rechte so pegreyf mit der tencken hand sein rechte vnd ruck sy fur dein prüst vnd wend dein ros von im vnd zeuch in also vom ros |
[113v.2] Ain Ringen Item wann du kompst mitt der rechten sÿtten ain sÿn rechte So begrÿff mitt der lincken hand sin rechte vnd ruck sÿ für din brüst Vnd wende din roß von Im vnd zeu~ch in also von dem roß ~ ~ |
[183r.1] Ein guet ringen [W]ann dw kumpst mit der rechtenn seyten an sein rechte so begreiff mit der linckenn hant sein rechte und ruck in fur dein prust und wend dann dein ros vonn im und zeuch in also vom roß |
|||||||||
[28] The second figure teaches this, which says “Turn around with the horse, pull his right hand with your left.” |
[41v.3] Das lert die ander figur Die spricht also vmbker mit dem ross zeuch sein swert rechte hannt mit deiner lincken |
[113v.3] Daß lert die ande~ figu~r die da spricht also Vmb ker mitt dem roß / Züch sin rechte mitt diner lincken ~ ~ ~ ~ ~ |
[183r.2] das lert die ander figur die spricht also (umbker mit dem roß Zeuch sein rechte hant mit deiner linckenn |
||||||||||
[29] This is the text and the gloss about a lesson on horseback
Note the lesson: When he rides upon you with a lance, if you then want to work against him with art, then you shall ride against him quite moderately, so you may well set aside his [lance] with your lance, and otherwise win other advantages with the sword, or if you will rush or run to the man, then you may drive no play correctly, and additionally not be similarly secure on the horse. |
[41v.4] Das ist der text vnd die glos von einer ler zu° ross Das glefen stechen Merck die ler wenn er auf dich reitt mit einer glefen Wiltu deñ mit kunst wider gegen Im arbaittñ so soltu gar sittlich gegen Im reitten So magstu Im wol mit dein° glefen die sein absetzen vnd sünst ander vortail an gewinnen mit dem swert oder wirstu zw dem mañ hurttñ oder rennen So magstu kein stuck recht getreiben vnd pist da zw° selber nicht sicher auff dem ross |
[114v.11] Der text einer ler zu ross das gläffen Stechen Wenn er auf dich räumpt mit einer gläffenn wildw denn mit chunst gegen im arbaitenn zu ross so sold dw gar sitigkleich wider gegen im reẅtenn so magstu im wol mit deiner gläffenn die seinen abseczenn vnd sunst ander vortail angewinenn mit dem swert vnd auch mit ringen oder wirstu zw dem man hurtn oder rennen so so [!] magstu kain stuck recht treybenn [115r.1] Vnd pist selbert nicht sicher auf dem ross |
[114r] Daß ist der text vñ ain lere zu° roß ~ Daß glefen stechenn Vechteñ / Glosa Mörck Wann er vff dich rÿtt mitt aine~ glefen / wilt du dañ mit kunst gegen im zu° roß arbaÿtten So solt du gar sitt sittigklichen gegen im rÿtten So magst du Im wol mitt diner glefen die sin abseczen vnd sun sunst andere vortaÿl ann gewiñen mitt dem schwert vñ och mitt ringen Oder wirdest du zu° dem man hu~rten oder reñen So magst du kain stuck [114v.1] recht trÿben Vnd bist dar zu° selbe~ nitt sicher vff dem rosß ~ |
[183v.1] Text von einer ler zu roß [D]as glefen stechn glosa [M]erck die ler wan einer auf dich reittet mit einer glefen wiltu den mit kunst wider gegen im arbiten so soltu gar sittiglich gegenn im reyten so magstu im wol mit deiner glefenn die sein absetzen und sunst ander vorthal anngewinnen mit dem schwert oder wirstu zum man hurten oder rennen so magstu kein stuck recht getreiben unnd pist dar zu selber nicht sicher auf dem roß |
|||||||||
[30] The twenty-second figure teaches this, which says “That is now the spear run, which confronts the other under eyes.” |
[41v.5] Das lert die zwaÿ vnd zwaintzigist figur Die spricht also Das ist nw der sper lauf der dem anderñ begegent vnder augen |
[114v.2] Item daß lert die xvij figur die spricht also Daß ist nun der sper lau~ff der dem andernn begegnet vnder augen etc ~※~ Deo gratias ~※ ~ |
[183v.2] das lert die zwei und zwentzigist figur die spricht also Das ist nun der sper lauf der dem andern begegent under augenn |
||||||||||
[31] Here begins the art with the sword on horseback Note, when you want to fence on horseback with the sword, you shall know five guards with it. |
[41v.6] Hie hebt sich an die kunst mit dem swert zw ross Merck wenn dw wild vechten zu° ross mit dem swert So soltu do mit wissen fünff hu°tten |
[115r.2] Hie hebt sich die chunst zeross mit dem Swertt wenn dw wild fechten ze ross mit dem swert so sold dw wissenn zwo huett |
[115v.1] Hie hept sich an die kunst mitt dem schwert zu° roß Item wilt du fechten zu° roß mitt dem schwert So solt du do mitt wissen funff hu°ten ~ |
[183v.3] [H]ie hebt sich an die kunst mit dem schwert zu roß [W]enn du wild vechten zu roß mit dem schwert so soltu domit wissn funff huttenn |
|||||||||
[32] This is the first guard When you sit on the horse, hold your sword with the right hand by the handle, and lay it with the blade on your left arm. |
[41v.7] Das ist die erst hu°t Wenn dw sitzt auf dem ross So halt dein swert mit der rechten hant pey der hant [42r.1] hab vnd leg es mit der klingen auf deinen lincken arm~ |
[115r.3] wenn dw siczt auf dem ross vnd halt das swert pey der rechten hannd pey der hannthab vnd leg es mit der klingenn auf dein rechten arm // |
[115v.2] Die erst hu°tt Wenn du siczest vff dem roß So halt daß schwert mitt der rechten hand bÿ der handhäb vñ leg es mitt der lincken clinge~ vff din lincke~ h arm ~ |
[183v.4] Die erst hut [I]st wenn du sitzt auff dem ros so halt dein schwert mit der rechten [184r.1] hant bey der hanthab und leges mit der klingen auff dein linckn arm |
|||||||||
[33] This is the second guard When you sit on the horse, hold your sword with the right hand on your right side high over the head, and hang the point against his face. |
[42r.2] Das ist die ander hu°t Wenn dw sitzt auf dem ross so halt dein swert mit der rechten hant auf deiner rechten seitten hoch über dem haubt vnd heng Im den ort gegen dem gesicht |
[115r.4] die ander huet wenn dw siczt auf einem ross vnd halt dein swert zw deiner rechtenn hand zw deiner rechtenn seytenn hoch ob deinem hawbt vnd heng im den ort gegen dem gesicht / |
[115v.3] Die ande~ hu°tt It~ halt h din schwere mitt der rechten zu° der rechten sÿtten hoch über din hau~pt [116r.1] vñ heng im den ort gegen dem gesicht ∻ ~ |
[184r.2] Die ander hut [W]enn du sitzt auff dem ros so halt dein schwert mit der rechten hant auf deiner rechtenn seiten hoch uber dem haubt und heng im denn ort in das gesicht |
|||||||||
[34] This is the third guard When you sit on the horse, hold your sword with the right hand next to your right leg, and so that the point stands upwards against the man. |
[42r.3] Das ist die dritt hu°t Wenn du sitzt auf dem ross so halt dein swert mit der rechten hant neben deinem rechten pein vnd das der ort vber sich gegen dem mann stee |
[115r.5] die trit wenn dw siczt auf dem roß So halt dein swert mit der rechten hand neben deinem pain das der ort vber sich gegen dem man ste |
[116r.2] die drit hu°tt ~ Halt din schwert neben dine~ rechten arm bain / Daß der ort übersich gegen dem man stee etc |
[184r.3] Die drit hutt [W]enn du sitzt auff dem ros so halt dein schwert mit der rechtenn hant neben deinem rechtenn bein und das der ort ubersich gegenn dem man stee. |
|||||||||
[35] This is the fourth guard When you sit on the horse, hold your sword in the right hand and set the pommel at the saddle bow, and so that the point [is] against the man. |
[42r.4] Das ist die vierd hu°t Wenn dw sitzt auff dem ross so halt dein swert Inn der rechtñ hannt vnd setz den knopf an den satel pogen vnd das der ort gegen dem mann |
[115r.6] der vierd wen dw siczt auf dem roß so halt dein swert in der rechten hand vnd secz den chnopf an den satelpogen das der ort gegn Im ste |
[116r.3] Die vierd hu°tt Halt din schwert in de~ rechte~ hand vñ secz den knopff an den satelbogen daß der ort gege~ dem man stee ∻ |
[184r.4] Die vird hut [W]enn dw sitzt auf dem ros so halt dein schwert in der rechten hant und setz denn knopf an denn sattelbogen und das der ort gegen dem stee |
|||||||||
[36] This is the fifth guard When you sit on the horse, hold your sword with the right hand by the handle, and with the left, grip the middle of the blade, and hold it athwart in front of you on the saddle. |
[42r.5] Das ist dÿe fünft hu°t Wenn du sitzt auf dem ross so halt dein swert mit der rechten hannt pei der hanthab vnd mit der lincken greiff mittñ In die klingen vnd hald es für dir twerchs auff dem satel |
[115r.7] die fünnfft huett wenn dw siczt auf dem ross vnd halt dein swert mit der rechten hand pey der handhab vnd mit der tenckenn greyff mitten in die chlingenn vnd halt es vor dir twerchs auf dem satel |
[116r.4] Die funfft hu°tt Halt din schwert mitt der gerechten hand bÿ der handhäb vñ mitt derlincken grÿff mitten in die clingen vnnd halt es für dich zwerch vff [116v.1] dem sattel ~ ~ ~ ~ : ~ |
[184r.5] Die funfft hut [W]enn du sitzt auf dem roß so halt mit der rechten hant dein schwert bei der hanthab und mit der lincken greiff mitten in die klingen und hald es fur dir zwerchs auf dem sattell |
|||||||||
[37] Here note the text and the gloss about the tasset
Gloss: Note, this is if you both will come from the lance and shall fence with swords, note when you ride to him, that your sword lies on the left arm in the guard, and ride to him likewise under eyes to his right side. If he then hews onto you or stabs you to the face, then rise and parry so that your point stands against his right side, and stab him indes to the face. If he parries the stab and rises high with it, then hew with the long edge to the reins or to the left hand. |
[42r.6] Hie merck den text vnd die glos von dem taschenn ·Ob es sich vor wandelt Glosa Merck das ist Ob ir paide werdt kömen von den glefen vnd solt vechten mit swerten So merck wenn dw zu° Im reittest das dw dein swert legst auf den lincken arm~ in die hu°t vnd reÿt ÿm geleich vnder augen zw° seiner rechtenn seitten Haut er dann auff dich oder sticht [42v.1] dir zw° dem gesicht So var auff vnd vor setz das dein ort ste gegen seiner rechtñ seitten vnd stich Im Inndes zw° dem gesicht vor setzt er denn stich vnd vert do mit hoch auf So haw In mit der langen schneid nach dem zawm oder nach der lincken hant |
[115r.8] Der text vom daschenhaw Ob es sich verwandelt glosa yst ob ir paid werd chumen von den glaffen vnd sold mit swertenn fechten So merck wenn dw zu im reẅtest so leg dein swert auf dein tencke arm In die huet vnd reyt gerad vnder die augen zu seiner rechten seyten Hawt er denn auf dich oder sticht dier zw dem gesicht so far auf vnd versecz mit der langen sneydt in die sterck des swertz das dein ort gegen seiner rechtenn seytenn ste vnd stich im Indes zw dem gesicht verseczt er den stich vnd fert hoch auf so haw im mit der langen sneyd nach dem zam oder nach der tennckenn hant |
[116v.2] Daß ist der taschen haw° Ob es sich verwandelt / Glosa Mörck ob ir baÿde wärt kome~ võ den gleffeñ vñ solt fechte~ mitt dem schwert So mörck wenn du zu° im rÿttest So leg din schwert vff din lincken arm In die hu°t vñ rÿtt gerad vnde~ au~gen zu° sine~ rechte~ sÿtten Haw°t er vff dich oder sticht dir zu° dem gesicht So far vff vnd [117r.1] versecz mitt der lange~ schnide~ In die störck deß schwerts / daß din ort gege~ siner rechten sÿtten stee Vñ stich im nider zu° dem gesicht Versecz er den stich Vñ fört do mitt hou~ch vff So haw° in mitt de~ langen schniden nach dem zauem zaw°m ode~ nach der lincken hand |
[173v.1] Text von dem taschen [O]b es sich verwandelt glosa [D]as ist ob ir baide wert komen von den glefen und solt vechten mit schwerten, so merck wen dw zu im reittest das du dein schwert legst auf denn linckenn arm in die hut unnd reeit im geleich unnder zu seiner rechtenn seitenn haut er dann auf dich oder sticht dir zum gesicht so var auf und versetz das dein ort stee gegenn seiner rechtn seiten unnd stich im Inndes zum gesicht versetzt er denn stich unnd vert do mit hoch auf so var hau im mit der langen schneid nach dem zaum oder nach der linckenn hant |
|||||||||
[38] Or If the horse makes a fool out of you, then hew to his right leg in the running away. |
[42v.2] ·Oder Ob dich das ros vertrüg so häw Im nach dem rechten pain in dem hÿn rennen |
[115r.9] oder ob dich das ros vertrüeg so haw Im nach dem rechtenn pain In dem hin rennen |
[117r.2] Oder ob dich dz roß ver verdrüg So haw° im nach de~ rechten bain In dem hin hin reñen ~ |
[173v.2] Oder [O]b dich das ros vertrug so hau im nach dem rechtenn pain im dem hinrennenn |
|||||||||
[39] The seventh figure teaches this, which says “Here, begin to search the man for the tasset hew.” |
[42v.3] Das lert die sibent figur Die spricht also hie heb an den mañ taschen haw zw° su°chen |
[117r.3] It~ daß lert die sibent figur spricht also Hie heb an dem man den taschen haw° zu° suchen etc |
[173v.3] das lert die sibent figur, die spricht also (Hie heb ann den man taschenn hau zu suchenn) |
||||||||||
[40] Here note the text and the gloss, how you shall force the man at the sword on horseback
Gloss: Note, this is that you shall always bind strong to his sword with all hews and in all movements, and endanger him at the sword, and force with the point, and artfully attempt, if you may plant to him. If he parries and rides near to you with it, then rise with the pommel from below through his sword to the top of his left shoulder around the neck, and come with the left hand behind his back to your pommel to help,[42] and pull him in front of you onto the side. |
[42v.4] Hie merck den text vnd die glos wie dw den man am swert twingen solt zw° Ross lere wol starck schütten Glosa Merck das ist da dw Im mit allen häwen vnd in allen geferten albeg starck solt an pinden an sein swert vnd In am swert nöten vnd twinge mit dem ort vnd künleich versuechen ob dw In magst an gesetzen vor setzt er vnd reitt do mit nahen an dich so var mit deinem knopf von vnden auff durch sein swert Im vber sein lincke achsel vmb den hals vnd kum mit der lincken hant hinder seinem ruck deinem knopf zu° hilff vnd zeuch in für dich auff die seitten |
[115r.10] Der text lern wol starck schüten [D]as ist nu in allen hewen vnd in allenn gefertenn starck sold ann pinden an dem swert vnd in am swert nötten vnd twingen mit dem ort vnd gar chunstleichen versuechenn ob dw mügst an geseczen verseczt er vnd reyt an so far mit dem chnopf von vnden auf vber sein swert Im vber sein dencke achsel vmb denn hals vnd chum mit der tencken hand hinten in dem chnopf zehilf vnd ruck in fur sich auf die seytenn |
[117v] Der text Lere wol starck schu~tten Glosa Mörck daß ist daß du im mitt allen hewen vñ in allen geförten allweg starck soll solt anbinden an sin schwert Vnd in schwert nötten vñ zwinge~ mitt dem ort künlich versecze~ ob du magst angeseczenn : Verseczt er vñ rÿt do mitt an dich So far vff mitt dem knopff vnde~ vff durch sin schwert Im über sin lincke achseln vmb [118r.1] den halß Vñ kum mitt der lincken hand hinde~ dem knopff zu° hilff vñ ruck in für dich vff die sÿtten ~~~ :· |
[174v.1] Text wie du den man am schwert zwingen solt zu roß Lere woll starck schutten glosa [D]as ist das du im mit allen hauen und in allen gefertenn alweg starck solt anbinden an sein schwert unnd inn am schwert noten unnd zwingn mit dem ort und kunlich versuchn ob du inn magst angesetzen versetzt er unnd reit domit nohent an dich so var mit dein knopf vonn unden auff durch sein schwert im ubersein linck achsel umb denn hals und kum mit der lincken hant hinder seinen ruck deinem knopf zu hilff und zeuch in furdich auff die seiten. |
|||||||||
[42v.5] Das lert die sechst figur Die spricht also das schütten vor genck allen trefften treffen hawen vnd stechen |
[118r.2] Item daß lert die fünfft figur Spricht also Das schu~tten vor/gang all treffen haw°en vñ stechen ~ ~ |
[174v.2] Das lert die sechst figur die spricht also. (Das schutten vor genck allen trefftenn treffen hauen und stechn.). |
|||||||||||
[42] This is another play Note, when you hew in, if he parries and rides near to you with it, then grip his right hand with your left, and with the right, set the point into his face. |
[42v.6] Das Ist ein anders stuck Merck wenn du im ein haust vor setzt er [43r.1] vnd reitt do mit nahent an dich So begreiff sein rechte hant mit deiner lincken vnd mit der rechten setz Im den ort in das gesicht |
[115r.11] Item wenn dw im zue hawest verseczt er vnd tritt domit nachen an dich So pegreyff sein rechte hannd mit deiner tenckenn vnd mit der rechten secz im das ort in das gesicht |
[118r.3] Ain ande~ stuck · It~ wann du zu° im hast ve~seczt haw°st / verseczt er vnd rÿtt damitt nahend an dich So begrÿff sin rechte hand mitt diner lincken Vñ mitt de~ rechten secz im daß ort In daß gesicht ~ ~ ~ ~ |
[175v.1] Ein anders Stuck [W]enn du im einhaust versetzt er und reyt domit nohent an dich so begreif sein rechte hant mit deiner lincken und mit der rechtenn setz im denn ort in das gesicht |
|||||||||
[43] The eight figure teaches this, which says “Turn the right hand to him, set the point to his eyes.” |
[43r.2] Das lert die acht figur Die spricht also wend Im die recht hant setz den ort zu° den augen sein ~ |
[118r.4] Das lert die acht figur/spricht [118v.1] also Nÿm du Im die rechte~ hand secz den ort zu° den au~gen sin |
|||||||||||
[44] Again a good play Note, when you hew in above, if he parries and comes near to you with it, then move to him with the hilt of your sword under the jawbone, and with the left hand, grab him on his left side by the helmet,[45] or by the pommel, and pull him to you with it, and with the hilt, shove him above from you, so he falls from the horse. |
[43r.3] Aber ein guet stuck Merck wenn du Im oben ein haust vorsetzt er vnd kumpt da mit nahen an dich So var Im mit dem gehültz deines swertz vnder den kÿnpacken vnd mit der lincken hant begreif in auf seiner lincken seittñ peÿ dem eÿsenhuet Oder peÿ dem kopff vnd zeuch yn do mit zw° dir vnd mit dem gehültz stös In oben von dir so velt er vom ross |
[115r.12] [W]enn dw im aber ein hawst oben verseczt er vnd chumbt da mit nachen an dich so far im mit dem gehilcz deins swercz vnder den chinpacken mit der rechten hand pegreyf in auf seiner denckenn seyten pey dem eysnhuet oder bey dem chopf vnd zeuch in do mit zw dir vnd mit dem gehilcz stöß von dir so velt er |
[118v.2] Aber ain stuck ~~ Wenn du Im oben ein haw°st so verseczt er vñ kompt domitt nahendt an dich So far im mitt dem gehültcz dines schwertzs vnder den künbacken vnnd mitt de~ lincken hand begreu~ff In hind~ vff dine~ lincken sÿttern bÿ dem ÿsenhu°t vñ züch in domitt zu° dir vñ mitt dem gehülcz stoß in von dir So fölt er ∻∻∻~ |
[175v.3] Aber ein gut stuck [W]enn du im oben einhaust versetzt er und kumpt domit nohent an dich so var im mit dem gehultz deines schwertz unnder den kinbackn und mit der linckn hant begreiff in auff seiner linckn seittñ peÿ dem eysen hut oder pey dem kopff und zeuch in domit zu dir und mit dem gehultz stös in obenn von dir so velt er vom ros |
|||||||||
[45] Again a wrestle Note, when you hew in above, if he parries high and comes near to you with it, then move to him with the hilt of your sword under the arm behind his elbow, and shove above from you, and move with the right foot under his right and raise up with it, so he falls from the horse. |
[43r.4] Aber ein ringen Merck wenn dw Im oben ein haust vor setzt er hoch vnd chumpt do mit nahent an dich So var ÿm mit dem gehültz deins swertzs vnderñ den arm~ hinder seine~ elpogen vnd stos oben von dir vnd var mit dem rechten fuess vnder seinen rechten vnd heb do mit auf So So velt er vom ross |
[115r.13] wenn du denn Im hoch oben ein haust fert er denn hoch obenn auf mit der versaczung so var Im mit dem gehilcz hinder seinen elpogenn vnder den arm vnd stöss obenn von dier vnd vnd [!] far mit dem rechten [115v.1] fues vnnder sein rechtenn vnnd heb do mit auf so felt er |
[118v.3] Aber ain stuck [119r.1] Item wann du im eben ein hau~st / fert er dañ hoc vff mitt der versäczung So far im mitt dem gehülcz vnder sinen elenbogen vnder den arme~ Vnd stoß in oben von dir Vnd far mitt dine~ recht~ fu°sß vnder sin rechten vnd heb do mitt vff/so föllt er etc~ |
[176r] Aber ein ringn [W]enn du im oben einhaust versetzt er hoch und kumpt domit nohent an dich so var im mit dem gehultz deines schwerts under den arm hinder sein elnpogen und stos obn von dir und var mit dem rechtn vues under sein rechten und heb domit auff so velt er vom ros |
|||||||||
[46] This is again a play Note, when you hew in above, if he parries the hew with the thwart, then rise high with the sword and hang the point to his face over his sword, and plant to him. |
[43r.5] Das ist aber ein stuck Merck wenn dw Im oben ein haust vor setzt er den haw mit der twer So var hoch auff mit dem swert vnd heng ym den ort zu° dem gesicht vber sein swert vnd setz ÿm an |
[115v.2] wenn dw im obenn ein haust verseczt er denn haw mit der twier so far hoch auf mit dem swert vnd henng im den ort vber sein swert zu dem gesicht vnd secz im an |
[119r.2] Aber ain stuck ~~ Item wann du Im oben ein haw°sthäst / verseczt er dann den haw° mitt der zwerch So far hoch vff mitt de~ schwert vñ heng im den ort über sin schwert In daß gesicht [119v.1] vnd secz In an |
[176v.1] Aber ein stuck [W]enn dw im oben einhaust versetzt er den hau mit der zwer So var hoch auf mit dem schwert und heng im den ort zum gesicht uber sein schwert und setz im an |
|||||||||
[47] Or When you have hung the point to him over his sword, if he then comes near to you with it, then move to him with the right arm through his right, and press the arm firmly into your right side, and ride forward, so you take his sword. |
[43r.6] ·Oder wenn du ym den ort vber sein swert gehangen hast chu~pt er dann do mit nahent an dich So var [43v.1] Im mit dem rechten arm~ durch seinen rechtñ vnd druck den arm~ vast in dein rechte seittñ vnd reit für dich So nÿmpstu Im sein swert |
[115v.3] oder wenn dw im den ort vber sein swert gehangenn hast chumbt er denn recht an dich |
[119v.2] Oder weñ du Im den ort über sin schwert gehangen hãst / kompt er dañ do mitt nahent/an den dich So far im dañ mitt dem rechten arm / durch sin recht~ / Vnd truck den arm fast an dich So nÿmst du im sin sin schwert ~ ~ ~ :·~ |
[176v.2] Oder [W]en du im den ort uber sein schwert gehangen hast kumpt er dan domit nahent an dich so var im mit dem rechten arm durch seinen rechten und druck den arm vast in dein rechte seyten und reyt furdich so nimmstu im sein schwert |
|||||||||
[48] The fourth figure teaches this, which says “Plant high, swing through, move or sword breaks.” |
[43v.2] Das lert die vierd figur Die spricht also Setz an hoch swing durchfar oder swert pricht |
[119v.3] Das lert die vierd figur vñ spricht also Secz an houch schwing durch far ode~ schwert brich ~ ~ ~~ |
[176v.3] das lert die vird figur die spricht also (setz an hoch schwing durch far oder schwert pricht.). |
||||||||||
[49] This is a sword taking Note, when you ride to him, lay your sword on the left arm in the guard. If he then hews in above to your head, then rise and parry, so that your point stands against your left side, and ride to him with it, and rise with the pommel inwards to the top of his right hand forward by the hilt, and press his hand with your arm firmly to your chest, and ride forward, so you take his sword. |
[43v.3] Das ist ein swert nemen Merck wenn dw zu° Im reittest so leg dein swert auf den lincken arm~ Inn die hu°t haut er dir denn oben ein zw dem kopff So var auff vnd vorsetz das dein ort gegen deiner lincken seitten ste vnd reitt do mit an in vnd var mit dem knopff Innwendig auf vber sein rechte hant vorñ pei dem gehultz vnd druck sein hant mit deinem arm~ vast an dein prust vnd reit für dich so nÿmpstu Im sein swert |
[119v.4] Ain schwert nemen Item wann du zu° Im Rÿttest So leg din schwert vff dine~ [120r.1] lincken arm In die hu°t Haw°t er dir dañ zu° dem kopff / so far vff vnd ver secz mitt der langen schniden daß din ort gege~ sine~ rechten sÿtten stee / vmd [!] hürdt damitt an In vñ far mitt dem knopff in wendig vff über sin rechte hand vorne~ bÿ dem gehülcz vñ truck sin hand vast mitt dine~ armen an die brust Vnd Rÿtt für dich So/nÿmpst im sin schwert ~ |
[177r] Ein schwert nemen [W]enn du zu im reyttest so leg dein schwert auff den lincken arm inn die hut haut er dir dan obenn ein zum kopff so var auf und versetz das dein ort gegenn deiner linckn seytn stee unnd reyt domit an in unnd var mit dem knopff inwendig auf uber sein rechte hant vorn pei dem gehultz und druck sein hant mit deinem arm vast an dein prust unnd reyt fur dich so nympstu im sein schwert |
||||||||||
[50] Again a sword taking on horseback Note, when you hew in above, if he parries and comes near to you with it, then move[46] with the pommel outside to the top of his right hand, and shove the hand with the hilt in front of you to your saddle bow, and grab his sword’s pommel with the left hand, and ride forward, so you take his sword. |
[43v.4] Aber ein swert nemen zw ross ·M·erck wenn du Im oben ein haust vorsetzt er vnd chumpt do mit nahent an dich So var Im mit dem knopf aussen vber sein rechte hant vnd stos die hant mit dem gehültz für dich zw deinem satelpogen vnd begreiff mit der lincken hant seinen swertzknopf vnd reit fur dich so nÿmpstu Im sein swert ~ |
[120r.2] Ain schwert nemen Item wann du im oben ein hawest / verseczt er vñ kompt domitt nahent an dich [120v.1] so far im mitt dem knopff vssen v~ber sin rechte hand vnd stoß in mitt dem gehülcz für dich zu° dine~ Sattelbogen vñ begrÿff mitt dine~ lincken hand sine~ schwerts knopff vñ rÿtt für dich So nÿmst im sin schwert ~ |
[177v] Aber ein schwertnemen zu roß [W]enn du im oben einhaust versetzt er und kumpt nahent an dich so var im mit dem knopf aussen uber sein rechte hant und stos die hant mit dem gehultz fur dich zu deinem sattelbogenn und begreiff mit der linckn hant seinen schwerts knopf und reit fur dich so nimpstu im sein schwert |
||||||||||
[51] Here note the text and the gloss about a stab and a wind with the sword on horseback
Gloss: Note, this is if you want to fence lying while riding up, you shall do that from your right leg from the side guard with stabs from the long point, and note, when he parries the stab, that you wind in the point at the sword to his face. With it, you force him so that you may come to other plays, and how you shall wind, you will find that written hereafter in the next play. |
[43v.5] Hie merck den text vnd die glos von einem stechen vnd ein winden mit dem swert zw ross wildw geruet Glosa Merck das ist ob dw geruet wild vechten in dem an reitten das soltu thuen von deinem rechten pain aus der neben hu°t mit stichen aus dem langen ort Vnd merck wenn er den stich vor setzt das du Im den ort am swert ein windest zw dem gesicht do mit twingstu In das dw magst ku~men zw anderñ stucken vnd wie dw winden solt das · vindestu her nach geschriben in dem nagsten stuck |
[120v.2] Der text Wilt du geriûet Glosa Mörck daß ist ob du gerüet wilt fechten In dem anrÿtten daß solt du thon / alß alß [121r.1] der neben tut von dine~ rechten bain mitt straÿchen vsß dem langen ort Vnnd mörck Wenn er den stich verseczt dz du im zu° hand den ortt windest zu° dem gesicht / da mitt zwingst du In / dz du magst kom~en zu° anderen stucken Vñ wie du winden solt daß findest her nach In den nächst~ stucken geschriben ~~~ |
[178r.1] Text von ein stechn und ein winden mit dem schwert zu roß Wildu geruet glosa [D]as ist ob du geruet wild vechtenn in dem anreitenn das soltu thun von deinem rechten pain aus der neben hut mit stichen aus dem langenn ort unnd merck wenn er denn stich versetzt das du Im[48] denn ort am schwert ein windest zu dem gesicht domit zwingstu in das du magst kumen zu andern stuckn und wie du windn solt das vindestu hernach geschriben in dem nechsten stuck |
||||||||||
[52] The nineteenth figure teaches this, which says “Plant the point against the face.” |
[44r.2] Das lert die newntzehent figur Die spricht also Setz an den ort gegen dem gesicht |
[121r.2] Das lert die xjx figur / die spricht Secz an den ort zu° dem gesicht ~~~~~:·~ |
[178r.2] das lert die neuntzehent figur die spricht also. (Setz an den ort gegn dem gesicht) |
||||||||||
[53] Here note a good play on horseback with the sword and a catching with the reins Note, the first play from the side guard from the right leg, drive it as follows: When you ride to him, hold your sword next to your right leg in the guard, and stab him long from stretched arm to the face. If he parries the stab, then rise at the sword with the right hand into the upper guard, and hang the point to his face. If he remains at the sword and rides near to you, then rise inwards with the left hand over his right arm, and strike the reins with it [your left hand] over it [his right arm], and grab your reins with left inverted hand again under his right arm, and hold firmly. Therefore he is entwined with the reins. |
[44r.3] Hie merck ein gu°t stuck zw° ross mit dem swert vnd ein vahen mit dem zawm Merck das erst stuck aus der neben hu°t vom rechten pain das treib also wenn du zw Im reittest so halt dein swert neben deinem rechten pain In der hu°t vnd stich ym lanck aus gerackten armen zw dem gesicht vor setzt er den stich So var auff am swert mit der rechten hant In die ober hu°t vnd heng ÿm den ort zw dem gesicht Pleibt er am swert vnd reitt nahent an dich so var mit der lincken hant Inwendig auff vber sein rechten arm~ vnd slach Im den · zawm do mit dar vber vnd begreiff mit lincke° verkarrter hant deinen zawm wider vnder seinem rechten arm~ vnd hald vest As Also ist er ver slungen mit dem zawm |
|
[121r.3] Aain gu°tt stuck zu° roß Das erst stuck vsß der neben [121v.1] hu°t Von dem rechten bain bain daß trÿb also Wann du zu° im rÿttest So halt din schwert neben dine~ gerechte~ bain In der hu°t Vnnd stich im lang vß gerächten armen zu° dem gesicht Verseczt er denn den stich so far vff mitt der rechten hand In die ober hu°t vnd heng in dem ort In daß gesicht blÿpt er am schwert vnnd rÿt an dich So far[49] |
[178r.3] Hie merck ein gut stuck zu roß mit dem schwert und ein vohen mit dem zaum [178v] [M]erck das erst stuck aus der neben hut vom rechten pein das treib also wenn du zu im reytest so halt dein schwert nebenn deinem rechten bein unnd stich im langk aus geracktenn armen zu dem gesicht versetzt er denn stich so var auff am schwert mit der rechten hant inn die ober hut und heng im den ort zum gesicht. Pleibt er am schwert unnd reit nohent an dich so var mit der lincken hant inwendig auf yber sein rechten arm und schlag im denn zaum domit daruber und begreiff mit lincker verkerter hant deinen zaum wider unnder seinem rechten arm und hald vast also ist er ver schlungen mit dem zaum |
|||||||||
[54] Note: Again a play When you ride to him, stab him from the side guard to the face. If he wards the stab and rides near to you with it, then grab his right hand with the left, and work with the sword to the opening, or throw him with the sheep hold or otherwise with other wrestles. |
[44v.1] Merck aber ein stuck Wenn dw zw° ym reittest So stich ÿm aus der neben hu°t zw dem gesicht wertt er den stich vnd reitt do mit nahen an dich So begreiff sein rechte hant mit deiner lincken vnd arbait mit dem swert zw der plöss Oder würf In mit dem schaf griff od° sünst mit anderñ ringen |
[115v.5] [S]tich im aus den neben huett zw dem gesicht wert er denn stich vnnd reyt domit an dich so pegreyff sein rechte hand mit deiner tennckenn vnd arbait mit dem swert oder würff in mit dem schaffgriff oder mit andernn ringenn |
[185r.1] Aber ein Stuck [W]enn dw zu im reittest so stych im aus der nebenhut zum gesicht wert er denn stych unnd reyt domit nohent an dich so begreiff sein rechte hant mit deiner linckenn unnd arbeit mit dem schwert zur blos oder wirff in mit dem schaff griff oder sunst mit andern ringen |
||||||||||
[55] The ninth figure teaches this, which says “Whoever wards the stab, catch his right hand in your left.” |
[44v.2] Das lert die Newnt figur Die spricht also wer den stich wert dem vach sein rechte hant in dein lincke |
[185r.2] das lert die neundt figur die sprucht also (Wer den stich weret dem vach sein rechte hant in dein lincke). |
|||||||||||
[56] This is called the Turkish hew Note, stab him from the guard from the right leg to the face, and wind the short edge to his sword. If he parries the stab and rides away next to your right side, then hew with the long edge behind to his neck. |
[44v.3] Das haist der dürckisch haw Merck stich yn aus der hu°t vom rechten pain zw dem gesicht vnd wind die kurtz schneid an sein swert vor setzt er den stich vnd reitt neben deiner rechten seitten hin wegk So haw Im mit der langen schneid hynden zw dem hals |
[115v.6] wenn dw im aus der huet von rechten pain denn ort lang ein scheust so wind die churcz sneyd an sein swert vnd stich im zu dem gesicht falt der stich vnd er reytt neben deiner seytenn der rechtenn hin weck so haw im mit der lanngen sneyd hinden zu dem hals |
[185r.3] Der durckisch haw [S]tich im aus der hut vom rechtenn bein zum gesicht und wind die kurtz schneid an sein schwert versetzt er den stich unnd reit neben deiner rechten seiten hinwegk So hau im mit der langen schneid hindn zum hals |
||||||||||
[57] Here note how you shall set aside out of the guard from the saddle bow on horseback from both sides Note, when you ride to him, hold your sword with the pommel at the saddle bow. If he then hews in above to the head to your left side, the rise with the sword against his hew, also onto your left side, and wind the short edge to his sword, and stab him to the face. |
[44v.4] Hier merck wie du aus der hu°t vom satelpogen zw ross von paiden seittñ solt absetzen Merck wenn dw zw Im reittest So halt dein swert mit dem knopf an den satelpogen haut er dir denn oben ein zw dem kopf zu° deiner lincken seittñ So var auff mit dem swert gegen seinem haw auch auff dein lincke seitten vnd wind die kurtz schneid an sein swert vnd stich Im zu° dem gesicht |
[115v.7] Hie merck wie dw die hew vnd Stich solt ab seczenn Wenn dw zw im reytest so halt dein swert mit dem chnopf an denn satelpogenn hawt er dir dann oben ein zw dem chopf zu deiner tencken seytenn so far auf gegen seinem haw vnd wind die churcz schneyd an sein swerdt vnd stich im zu dem gesicht |
[185r.4] Hie merck wie du aus der hut vom sattell bogn zu roß von beidn seitn solt absetzen [185v.1] [W]enn du zu im reytest so halt dein schwert mit dem knopf an den sattelbogen haut er dir den oben ein zu dem kopff zu deiner linckn seytn so var auff mit dem schwert gegen seinem hau auch auff dein lincke seyten und wind die kurtz schneid an sein schwert und stich im zu dem gesicht |
||||||||||
[58] Or If he hews in above to your right side, then rise with the sword also onto your right side and wind the long edge to his sword and stab in above to the face. Therefore, you shall also set aside when he stabs onto you with the lance, because the windings and the settings-aside are the best art on horseback. |
[44v.5] Oder Haut er dir oben ein zw deiner rechten seittñ So var auf mit dem swert auch auff dein rechte seitten vnd wind ym die lang schneid [45r.1] an sein swert vnd stich ym oben ein zw dem gesicht Also ~ soltu auch absetzen weñ er auf dich sticht mit der glefen wenn die winden vnd die absetzen sind die pöst kunst zu° ross |
[115v.8] oder hawt er dir oben ein zu der rechtenn seytenn so far auf vnd wind im die lanngen sneyd an sein swert vnd stich im zw dem gesicht vnd also sold dw auch abseczenn was er auf dich sticht es sey mit dem swert oder mit der gläffen wan die abseczenn vnd die winden sein die grosstenn chunst zu ross |
[185v.2] Oder Haut er dir obenn ein zu deiner rechtn seytn so var auff mit mit dem schwert auch auff dein rechte seyten und wind im die lang schneyd an sein schwert und stich im oben ein zum gesicht Also soltu auch absetzen wan er auf dich sticht mit der glefen wenn die winden und die absetzen sein die best kunst zu ros |
||||||||||
[59] This is the text and the gloss about the openings of the man
Gloss: Note, this is when you come near to him as such, so that you have captured him with the reins, or have grabbed his right hand with your left, you shall quite precisely think to which opening you may best win, and whether you are too close, so your sword will be too long so that you can’t work with it, then work with the dagger or otherwise with other short weapons. If you may not come to your weapon, then take his, and work with it to the openings, to which you may best come, that is to the face, or under the armpit, or outwards onto the hand, in the gloves, or inwards into the hands, to the palm, and in all joints of the armor. You shall also not work to a far opening when you see one nearer in front of you. |
[45r.2] Das ist der text vnd die glos von den plössen des mans Bedenck die plöss Glosa Merck das ist wenn dw also nahent zw ym kumpst das dw Im mit dem zawm gefangen hast oder sein rechte hant mit deiner lincken begriffen hast so soltu gar eben bedencken zw wellicher plöss dw in am pesten gewinnen magst vnd ob dir In der näch dein swert zw lanck wird das dw do mit nicht gearbaitten kündest So arbait mit dem degen oder sünst mit anderñ kurtzen weren ob dw zw dein° wer nicht ku~men magst So nym ym die sein vnd arbait do mit zw den plössen zw° den dw am pösten magst kumen das ist zu° dem gesicht oder vnder den vchsen oder auswendig auf der hant In den hantschu°ch oder inwendig In die hant zu° dem tenär vnd in allen glencken des harnasch Auch soltu zw einer ferren plössen nicht zu° arbaitten wenn dw ein nähere für dir sichst |
[115v.9] Der techst vonn den plossenn wenn denck die ploss glosa Wenn dw als nachet in chümbst das dw im den zaum gefangen hast oder sein rechte hannd gefangenn hast mit deiner tenckenn pegriffenn hast so sold dw gar ebenn pedennckenn zw welcher ploß dw in am pestenn gewinen mugst ob dir in der neben dem swert zw lannck wurd das dw da mit nit gearbaitenn mügst so arbait mit mit dem tegen oder sunst mit andern churczen wern vnd ob dw zu deiner wer nit chumen magst so nym im die sein vnd arbait da mit zw den plössenn zu wellicher dw am pestenn chumen magst das ist vnder gesicht oder vndennr [!] den vechsenn oder auswenndig auf der hant jn den handschuchen oder jn wendig in der hand zu dem tener vnd In allen gelenckenn des harnasch |
|||||||||||
[60] The tenth figure teaches this, which says “Search for the openings, arm, leather, glove, under the eyes.” |
[45r.3] Das lert die zehent figur Die spricht also Su°ch die plöss arm~ leder hantschu°ch vnder den augen |
||||||||||||
[61] This is the text and the gloss about a lesson with free hands
Gloss: Note, this is a great advantage on horseback, that you shall drive all of your plays to both sides with free hands against all weapons with which someone comes to you. Therefore you shall know to hold your reins as such, so that you may have your hands free and available when you want, and shift the reins from one hand to the other, when it is even to you to the wrestles or otherwise to other plays, and how you shall drive the plays with free hands, you find that written in the gloss. |
[45r.4] Das Ist der text vnd die glos von [45v.1] einer ler mit ledigen henden Zwen strich lere Glosa Merck das ist ein gross vortail zw° ross das du alle deine stuck solt treiben zw° paiden seittñ mit ledigen henden gegen aller wer Do mit ein man an dich chumpt dor vmb soltu deinen zaum also wissen zu° halden das du dein hend freÿ vnd ledig magst gehaben wenn du wild vñ den zawm wechselñ aus ein° hant in die ander wenn es dir eben ist zw° den ringen oder sünst zw anderñ stucken vnd wie du mit ledigen henden die stuck treibñ solt das findestu in der glosen geschriben |
[115v.10] Das ist der text zwen stuch lernen glosa [116r.1] Das ist die pest chunnst als die zw ross gesein mag das dw alle deine stuchk sold treybenn mit baidenn seytenn gegenn aller wer da mit ein man gegen dir chumbt darvmb sold tu deinen zaum also wissenn an zerichtenn das dw dein hennd frey vnd legig [!] mügst gehaben wenn dw wild vnd dennoch deines ross wol macht macht [!] gehabenn ze lenncken auf welliche seytenn es dir lieb ist vnd wie dw mit den ledigenn hennten die stuck treybenn sold das findest in denn glosenn |
|||||||||||
[62] The 12th figure teaches this, which says “With empty hand, two sweeps against all weapons.” |
[45v.2] Das lert die xij figur Die spricht also Mit lärer hant zwen strich gegen aller were |
||||||||||||
[63] This is the text and the gloss about the noble sheep hold
Gloss: Note, the sheep hold is one of the best wrestles on horseback, because with it, one breaks all wrestles with which someone attacks you in front or grapples with wrestling. |
[45v.3] Das ist der text vnd die glos vonn dem edelñ schaff griff Der schaff griff wert Glosa Merck der schaf griff ist der pesten ringen ains zu° ross wenn man do mit pricht alle ringen do mit dich einer vorñ an felt oder greifft mit ringen |
[116r.2] Das ist der text von dem edlen schaffgriff Der schaffgriff wart glosa [D]as ist der pest ringen ains zw ross vnnd haist der schaffgriff wann dw prichst damit alle ringenn da mit dich ainer vorn an greyft vnder augen |
|||||||||||
[64] Drive the sheep hold as follows When you want to wrestle with someone on horseback, ride equally to him under eyes, and assess that you come with your right side to his. If he then grapples you in front with wrestling, then grab his right hand with your left, and jolt him in front of you under your chest, and move with the right arm over his right, and grab your saddle bow with it, and lie with the body strongly upon it, and ride forward, so you pull him from the horse. |
[45v.4] den schaffgriff treib also Wenn du mit einem zu° Ross ringen wild So reitt Im geleich vnder augen vnd wart das du kumpst mit deiner rechten seitten an die sein Greifft er dich denn voren an mit ringen so begreiff mit der lincken hant [46r.1] sein rechte vnd ruck ÿn für dich vnder dein prust vnd var mit dem rechten arm~ vber seinen rechten vnd begreiff do mit deinen satelpogen vnd leg dich mit dem leib starck dar auf vnd reit für dich So zeuchstu In vom ross |
[116r.3] hie merchk nu den schaf griff vnd treyb in also rewt denn man gleich vnder augen mit deiner rechtenn seyten an die sein greyft er dich dann vor an mit ringen so begreyff mit der tenckenn hand sein rechte vnd druck die vnder dein prust vnd far auf mit dem rechten arm dar vber vnd begreyff damit den Satelpogenn vnd leg dich mit dem leyb auch starck darauf vnd reit vor so mues er fallen |
|||||||||||
[65] The 13th figure teaches this, which says “The sheep hold wards all holds, wrestle under eyes.” |
[46r.2] Das lert die xiij figur Die spricht also der schaff griff wert alle griff ringens vnder augen |
||||||||||||
[66] This is the text and the gloss, how one shall break each wrestle on horseback
Gloss: |
[46r.3] Das ist der text vnd die glos wie man prechen sol ettliche Ringen zw° Ross Wer dich an vellet Glosa |
[116r.4] Der text aber von ringenn wer dich anfellet glosa Nu merck wie dw im sold prechenn vnnd vber fallenn wenn ainer mit dem anrewtenn an dich chumbt vnd velt dich an oder begreyft dich mit ringenn hindenn oder voren das solt dw prechenn mit den her nach geschribenn stuckenn |
|||||||||||
[67] Note, this is when you ride together with someone, if you then come with your right side to his, if he then moves with the right arm over your left shoulder in front around the neck and wants to pull you from the horse as such, then fall to him also around his as such, and move with the left hand behind around him, and grip your right hand with it, and jolt him with both hands to you onto the side, so he must fall from the horse. |
[46r.4] Merck das ist wenn dw mit einem zw° sãmen reittest chumpstu denn mit deiner rechten seitten an die sein vert er denn mit dem rechten arm~ vber dein lincke achsel vorñ vmb den hals vnd wil dich also vom ross zÿehen So vall ÿm auch also vmb den seinen vnd var mit der lincken hant hynden vmb ÿn vnd begreiff do mit dein rechte hant vnd ruck in mit paiden henden zu° dir auf die seittñ So mües er vom ross vallen |
[116r.5] Der erst chumbt er mit dem anreẅtenn mit seiner rechten seytenn an dein rechte vnd felt dir mit dem arm vorn vmb denn hals so vall auch also vmb den seyten vnd far mit der tencken hannd vmb in hintten vnd begreyf do mit dein rechte hand vnd ruck in mit paiden fry [?] henndenn zw dir auf die seytenn |
|||||||||||
[68] Or When he moves with the right arm in front over your left shoulder around the neck, then strike your right arm above over his right, and throw him with the sheep hold. |
[46r.5] ·Oder wenn er dir mit dem rechtñ arm~ vorñ vber dein lincke achsel vmb den hals vert So slach dein rechten arm~ oben vber seinen rechten vnd wurff In mit dem schaff griff ~ |
[116r.6] wenn er dir mit dem rechtenn arm vorn vmb den hals fert so schlach den rechten arm obenn vber seinen rechtn vnd pegreyff do mit den satelpogen vnd begreyff mit der tenckenn hand sein rechte vnnd würff in mit dem Schaffgriff |
|||||||||||
[69] This is another break Note, if he comes with the left side to your right and moves with the left arm behind around the neck or holds you with it by your left shoulder, then turn yourself with the body against him, and rise with the right arm inwards between you and him, and press the left arm away with the strength of your right arm, so you will be free from him. |
[46r.6] Das ist ein ander pruch [46v.1] Merck krumpt er mit der lincken seitten an dein rechte vnd vert dir mit dem lincken arm~ hinden vmb den hals oder helt dich do mit peÿ deiner lincken achsel So wendt dich mit dem leib gegen Im vnd var mit dem rechten arm~ Inwendig auf zwischen dir vnd Im vnd druck den lincken arm~ ab mit der sterck deines rechtñ arm~s so wirstu von Im ledig |
[116r.7] chumbt er mit der tencken seyten an dein rechte vnd velt dir mit der tencken arm hinden vmb den hals oder helt dich mit pey deiner tencken achsel so wend dich mit dein leyb gegenn im vnd far vnd far [!] mit dem rechten arm Inwendig auf zwischen dir vnnd im vnd truck in mit dem tencken arm ab mit der sterchk deines rechtenn so wirstu von Im ledig |
|||||||||||
[70] Again a break Note, when he comes with his left side to your right and falls to you with the left arm behind around the neck, if he is then a weak man, then rise from below with the right arm behind you strong over his left, and come with the left hand to your right to help, and press his left arm firmly behind in your nape. If he then veers away with the arm, then grab his left hand with the left hand, and throw him with the unnamed hold or with the secret hold. |
[46v.2] Aber ein pruch ·M·erck wenn er chumpt mit seiner lincken seitten an dein rechte vnd velt dir mit dem lincken arm~ hinden vmb den hals Ist er denn ein swacher man So var mit dem rechten arm~ hinder dich von vnden auf starck vber sein linken vnd kum mit der lincken hant deiner rechten zw hilff vnd druck Im sein lincken arm~ vast hindñ in deinen nacken Weicht er denn mit dem arm~ ab So begreiff mit der lincken hant sein lincke vnd würff im mit dem vngenantem griff oder mit dem verporgen grieff |
[116r.8] wenn er chumbt mit seiner tencken seytenn an sein rechte vnd felt dir mit dem tencken arm hinden vmb denn hals vnd ist er denn ein swacher mensch so far mit dem rechtenn arm hinder dich von vnden auf starchk vber sein tencke vnd chum mit der tencken hennt der rechten zw hilf vnd druck im sein tenck arm vast hinden in den nackenn weicht er denn mit der arm ab so begreyff mit der tencken hand sein rechte tenncke vnd würff in mit /// dem // verporgenn griff |
|||||||||||
[71] Again a break Note, if he comes with his left side to your right and falls to you with the left arm behind around your body and wants to wrestle, then strike down from above behind you with the right hand outward in the joint of his left arm, and ride forward. |
[46v.3] Aber ein pruch Merck chumpt er dir mit seiner lincken seittñ an dein rechte vnd velt dir mit dem linckñ arm~ hinden vmb den leip vnd wil ringen So slach hinder dich von oben nyder mit der rechten hant In aus wendig Indas gelenck seins lincken arm~s vnd reitt fur dich |
[116r.9] chumbt er mit seiner tenncken seyten an dein rechte vnd felt dir mit dem tencken arm hinden vmb denn leyb vnd wil ringen so slach hindersich von obenn nyder mit der rechtenn hand In auswendig in das glennck seins tencken arm vnd reẅt fur dich |
|||||||||||
[72] The 26th figure teaches this, which says “Grip over whoever attacks you, or do to him against riding.” |
[46v.4] Das lert die xxvj figur die spricht also vber greiff wer dich an vellt oder [47r.1] thu°e ÿm wider reittens |
||||||||||||
[73] This is the text and the gloss of a lesson on horseback
Gloss: Note, that is, that you, in all encounters or ridings near to the man, shall hold to whichever side you come to him. Therefore, if you come to his right side, then drive the plays nimbly which pertain to it, or if you come to his left side, then again drive whatever pertains to it, and let him come to no plays. |
[47r.2] Das Ist der text vnd die glos einer ler zw Ross Von paiden seitten Glosa Merck das ist das du dich In allen begegen oder an reitten nahe~t zw dem mann solt halten zu° wellicher seittñ du an In kumpst Also chumpstu an sn sein rechte seitten So treib die stuck behentlich die dar zw° gehorent oder chumpstu an sein lincke seitten So treib aber was dar zu° gehört vnd lass In zw kainen stucken kumen |
[116r.10] Der techst von paiden seytenn
das ist das dw dich in allenn an reyten nachet zw dem man sold haltenn zw paiden seyten zw wellicher dw im pesten chömen magst also chumbst dw an sein rechte seytenn so treyb die stuchk so behendichleich die dar zue gehörn chumbst aber an sein dencke so treyb aber das dar zue hort so mag er zw chainem stuch chumenn |
[186r.1] Text einer ler zu roß Von beiden seiten glosa [D]as ist das du dich in allenn begegen oder an reyten nohent zu dem man solt haltenn zu welcher seyten du an in kumpst, also kumpstu an sein rechte seytenn so treyb die stuck behendlich die dar zu gehorent oder kumpstu ann sein lincke seytenn so treib aber was darzu gehort und las in zu keynen stuckenn kumen |
||||||||||
[74] This is the text and the gloss of the plays to the left side
Gloss: Note, this is when you ride to his left side, you shall also bind strongly to his sword, and assess whether you may plant to him. With it, you force him so that you may well come to other plays. |
[47r.3] Das ist der text vnd die glos der stuck zu° der lincken seitten ·Ob dw wilt reitten Glosa Merck das ist wenn dw Im wild zw° der lincken seitten reitten So soltu ÿm auch starck an das swert pinden vnd warten ob du Im magst an gesetzen do mit ge twingstu In das du wol magst kumen zw anderñ stucken |
[116r.11] Der text der rechten seytenn [116v.1] Wild dw Im zw der tenncken seytenn an reytenn so sold dw im auch starch an pinden vnd wart ob dw im mügst an geseczen da mit twingstu In das dw magst chumen zw anndernn straichen |
[186r.2] Text der stuck zu der linckn seiten Ob dw wilt reiten Glosa [186v.1] [W]enn du im wild zur lincken seitenn reyttenn soltu im auch starck an das schwert binden und warten ob du im magst an gesetzen domit zwingstu in das du wol magst kumen zu andern stuckn |
||||||||||
[75] The 20th figure teaches you this, which says “Compel against all hits, which will always be.” |
[47r.4] Das lert dich die xx figur Die spricht also Schütt gegen allen treffen die ymmer werden |
[186v.2] das lert dich die zwentzigst figur die spricht also. (Schut gegen allen treffenn die Immer werdenn.). |
|||||||||||
[76] Here note this play When you ride to him to the left side, hew in strong, and shoot the point to his face. If he parries or stabs equally with you, before he indeed comes to you, then rise with the left arm inwards over his sword, and press it as such with the arm into your left side, and ride forward, so you take his sword. |
[47r.5] Hie merck das stuck [47v.1] Wenn dw Im zu° der lincken seitten zw reitest so haw ym starck ein vnd scheuß ym den ort zu° dem gesicht vor setzt er oder sticht mit dir geleichen ee wenn er gar an dich chumpt So var mit dem lincken arm~ Inwendig auf vber sein swert vnd druck es also mit dem arm~ In dein lincke seitten vnd reitt für dich So nÿmpstu ÿm sein swert |
[116v.2] Wenn dw zu der rechten seyten zw reyttest so haw Im starck ein vnd scheus Im den ort ein zw dem gesicht verseczt er vnd sticht dir wider ein so var mit tencken arm In wenndig wider aus vber sein swert vnd druchk es also mit dem arm also In dein tenncke seytenn vnnd rewt fur dich so nymbstu sein swert |
[186v.3] Merck das nochgeschriben stuck [W]enn du im zu der linckn zu reytest so hau im starck ein Und scheus im den ort zu dem gesicht vor setzt er oder sticht mit dir geleychnn ee wan er gar an dich kumpt so var mit dem lincken arm inwendig auff uber sein swert und druck es also mit dem arm in dein lincke seytenn unnd reyt furdich so nimpstu im sein swert |
||||||||||
[77] The 16th figure teaches this, which says “Catch the weapons in the wide, meanwhile ride against.” |
[47v.2] Das lert die xvj figur Die spricht also die were vach In der weit In dem wider reitten ~ |
[186v.4] das lert die sechzehent figur die spricht also (Die wer vach in der weit in dem widerreittenn.). |
|||||||||||
[78] Again a play Note, when you ride to him to the left side, and hew in, if he parries and rides near to you with it, then grab his right hand with the left, then work with the sword or wait for the wrestling. |
[47v.3] Aber ein stuck Merck wenn du ÿm zu° der lincken seitten zw reittest vnd ÿm ein haust vor setzt er vnd reitt do mit nahent an dich So begreiff mit der lincken hant sein rechte so arbait mit dem swert oder wart der ringen |
[116v.3] [W]enn dw im zw der seinen tenncken seytenn zw reytest vnnd im zw hawst verseczt er vnd chumbt do mit so nachenn an dich so pegreyf mit der tencken hand sein rechte vnd arbait mit dem swert oder wart des ringen |
[169r.1] Aber ein stuck [W]enn du im zur der lincken seiten zu reyttest und im einhauest versetzt er und reyt domit nohent an dich so begreiff mit der linckn hant sein rechte so arbait mit dem schwert oder wart der ringn. |
||||||||||
[79] This is the text and the gloss, if your horse makes a fool out of you with violence
Gloss: Note, this is a lesson, if your horse makes a fool out of you so that you would like to come to no plays, then don’t let your horse run far from him, therefore it will not become tired, and you also remain lying, and ride against him to the side which makes it good for you, which you may have your best advantage with all art. |
[47v.4] Das ist der text vnd die glos ob dich dein ros mit gewalt fur In trüg Oder vmbker Glosa Merck das ist ein ler Ob dich dein roß für trug das du zu° keinen stucken mochtes kömen So lass dein ros nicht weit von ÿm lauffen dar vmb das es nicht müed werd vnd du auch gerued peleibst vnd reitt gegen ÿm zu° der seitten do dich teÿcht do dw dein vortail mit aller kunst am pösten mügst gehaben |
[116v.4] ob dich das ros vertrueg das dw zw chainem stuck magst chumen so lass dein ross nicht weyt lauffenn darvmb das es nit müed werde vnd dw auch ge ruet pleybst vnd wendt dich zw im zu der seytenn do dich dunck da dein vortail am pestenn mit chunnst mügst gehaben |
[169r.2] Text ob dich dein ros mit gewalt fur in trug [O]der umbkere Glosa Das ist ein ler ob dich dein roß furtrug das du zu keinen stucken mochtest kommen, so las dein Ros nicht wait von im lauffen darumb das es nicht mud werd und du auch geruet bleybest und reit gegn im zu der seytn do dich teicht do du dein vorthaill mit aller kunst am besten magst gehaben |
||||||||||
[80] The 14th figure teaches this, which says “Otherwise turn around, there the horse hurries back.” |
[47v.5] das lert die xiiij figur Die spricht also Anderweit ker vmb do die ros hÿn hurtten |
[169r.3] Das lert die virzehent figur die sprucht also (An der weit ker umb do die roß hin hurtenn |
|||||||||||
[81] This is the text and the gloss, if you have no choice but to ride to his left side
Gloss: Note, this is if you have no choice but to ride to his left side, if you then have a sword, and he also has one, then lay yours on the left arm in the guard. If he then hews in above to the head, then rise and parry with the long edge so that your point stands to your left side, and ride to him, and grab his right hand with your left, and bash him with the pommel under the face. |
[47v.6] Das ist der text vnd die glos Ab dw an danck zw seiner lincken [48r.1] seitten reittest Ob dw veriagst Glosa Merck das ist ob dw an danck zw sein° lincken seitten muest reitten hastu denn ein swert vnd er auch eins So leg das dein auf den lincken arm~ in die hu°t haut er dir denn oben ein zw dem kopf So var auf vnd versetz mit der langen schneid das dein ort zw deiner lincken seitten stee vnd reitt an ÿn vnd begreiff ÿn mit dein° lincken hant sein rechte vnd stos yn mit dem knopf vnder das gesicht |
[116v.5] wenn dw mit im zu samen reytest hast dw denn ein swert vnd er auch aines wär dann sach das dw andanchs zw seiner tencken seyten müest reyten so leg dein swert auf dein arm In die huet hawt er dir denn oben zw dem chopf so far auf vnd versecz mit der langen sneyd das dein daumen vnden chemen vnd reyt an In vnd begreyff mit der tenncken hand sein rechte vnd stos in mit dem chnopf vnder das gesicht |
[169r.4] Text ob du on danck zu seiner linckn seitn reittest [169v.1] Ob dw veriagst [O]b du on danck zu seiner lincken seyten must reitten hastu denn ein schwert under auch eins So leg das dein auff denn linckn arm in die hut haut er dir denn oben ein zu dem kopff. So var auf und versetz mit der langn schneid das dein ort zw deiner linckn seytn stee und reit an in und begreiff in mit deiner linckn hant sein rechte und stos in mit dem knopff under das gesicht |
||||||||||
[82] |
[116v.6] oder far Inwendig auf mit dem rechten arm vber sein rechte hannd vnd druck sy also vast In dein tenncke seytenn vnd stös in oben mit dem chnopf vnd reẅt nebenn im weck so nymbstu im sein swertt |
||||||||||||
[83] The 17th figure teaches this, which says “If you hunt left, then fall upon sword’s pommel, shove under eyes.” |
[48r.2] das lert die xvij figur die spricht also Jagstu linck So vall auff swertes klos stos vnder augen |
[169v.2] das lert die sibenzehent figur die spricht also (Jagstu linck so vall auff schwertes klos stos under augn.). |
|||||||||||
[84] Again a play Note, when you ride to his left side, lie your sword onto your left arm in the guard. If he then hews in above to the head, then parry with the long edge, and hew a free over hew to his head from the parry. |
[48r.3] Aber ein stuck Merck wenn dw reittest zw sein° lincken seittñ so leg dein swert auff dein lincken arm~ in die hu°t haut er dir denn oben ein zw° dem kopf So vorsetzt mit der langen schneid vnd haw Im aus der vorsatzung einen freÿen oberhaw zw° dem kopf |
[116v.7] Wenn dw rewtest zu seiner tencken seyten vnd hast ein swert so leg es auf denn tennckenn arm in die huet haut er dir dann oben ein zw dem chopf so versecz mit der lanngen sneydt das dein daumen vnden sey vnd haw im aus der versaczunng einen freyen zw dem chopf |
[170r.1] Aber ein stuck [W]enn du reittest zu seiner linckn seyten so leg dein schwert auff dein linckn arm in die hut. haut er dir den oben ein zu dem kopff so versetzt mit der langn schneid und hau im aus der versatzung einen freÿhen oberhaw zu dem kopf |
||||||||||
[85] This is the text and the gloss about the set-aside behind
Gloss: Note, this is a lesson: If it is the case that someone has won your back, or otherwise comes to you behind, whether it was with a spear or with a sword, then note, if he wants to plant to your right side behind, then turn yourself away from the stab onto your left, or if he plants behind to your left side, then turn yourself away from the stab against him onto your right side, and ride with it to him and work with the sword or with the wrestling. |
[48r.4] Das ist der text vnd die glos von dern hinderñ ansetzen Jagt man rechten Glosa Merck das ist ein ler Ob sach wer das dir ainer den ruck an gewünn oder sünst hinden an dich köm es wär mit einem spiess oder mit einem swert So merck wil er dir hÿnden setzen [48v.1] an dein rechte seitten So went dich aus dem stich auff dein lincke Oder setzt er dir hinden an dein lincke seitten So went dich aus dem stich gegen ÿm auff dein rechte seittñ vnd reitt do mit an ÿn vnd arbait mit dem swert oder mit dem ringen |
[116v.8] ob das wer das er dir dein ruck abgewunn oder hinden an dich cham mit an seczenn es war mit einem spies oder mit einem swert so merck wil er dir hindenn seczen an so wend wend [!] dich aus dem stich gegen Im auf dein rechte vnd hurt mit an vnd arbait mit swert oder mit dem ringenn |
[170r.2] Text vnd den hindern ansetzn Jagt man rechten [O]b sach were das dir einer denn ruck angewinnne oder sunst hinden an dich kum es wer mit einem spies oder mit einem schwert so merck will er dir hinden setzenn an dein recht seitenn so wend dich aus dem stich auff dein lincke Oder setzt er dir ann hinden an dem lincke seytn so wendt dich aus dem stich gegenn im auff dein rechte seytn und reyt do mit an in unnd arbeit mit dem schwert oder mit dem ringen |
||||||||||
[48v.2] Das lert die xxiiij figur Die spricht also Ob man dich Jagt von paiden seitten ker vmb linck so er recht chumpt |
[170r.3] das lert die virundzwentzigst figur die spricht also (Ob man dich jagt von baidenn saittenn ker umb linck so er recht kumpt) |
||||||||||||
[87] Note, a nimbleness with the spear Note, when you hunt away before him, and have a lance, and he also has one, if he then hunts after you, then hold your lance on your right shoulder, and note when he almost comes to you behind, then raise your lance over the head onto your left shoulder, and turn yourself against him onto your left side, and strike his lance with it under your arm. Therefore you come to him with it turned under eyes. |
[48v.3] Merck ein behendickait mit dem spiess Merck wenn dw vor Im weg Jagst vñ hast ein glefen vnd er auch eine Jagt er dir nach so halt dein glefen auf deiner rechtñ achseln vnd merck wenn er hinden schier an dich chümpt so heb dein glefen vber das haupt vb auf dein lincke achsel vnd wennt dich gegen ÿm auff dein lincke seitten vnd slach do mit dein glefen vnder dein arm~ Also chu~pstu ÿm do mit gerad vnder augen ~ |
[116v.9] ein behenndichait mit der glaffenn wenn dw vor im wegk jagst vnd hast ein gläffen vnd er dir nach auch mit ainer so halt die dein auf der rechten achsel vnd merck wen er da hinden an dich chumbt so heb dein gläffenn vber das haubt auf dein tenncke achsl vnnd wend dich gegenn im auf dein tenncke seyten vnd slach da mit die gläffenn vnder deim arm also chümbst dw im gerad vnnder die augenn |
[170v] Merck ein behendigkait mit dem spis [W]enn du vor im weg jagst und hast ein glefen und er auch eine Jagt er dir nach so halt dein glefen auf deiner rechtn achseln und merck wenn er hinden schir an dich kumpt so heb dem glefen ubern das haubt auf dein lincke achsell unnd wend dich gegn im auff dein lincke seytn und schlach domit dein glefenn under dein arm also kumpstu im domit under augenn. |
||||||||||
[88] Note, sword against the spear When you have a sword and he a lance, then lay your sword on the left arm in the guard. If he then rides onto you with the lance to your left side, then ride moderately against him, and when he comes to the hit, rise with the pommel and leave the blade in the hand against your left side, and set his lance aside with it. Or, if he rides to your right side, then sweep up simply with the sword to his lance to his right side, and rise into the upper hanging, and plant to him in the face. |
[48v.4] Merck swert wider den spies
Wenn dw hast ein swert vnd er ein glefen So leg dein swert auf den lincken arm~ in die hu°t Reitt er denn auf dich mit der glefen zw deiner lincken seitten so reitt sittigclich wider gegen ÿm vnd wenn er chu~pt zw dem treffen So var auff mit dem knopf vnd lass die klingen in der hant gegen dein° lincken seitten vnd setz ÿm die glefen da mit ab Oder reitt er dir zw der rechtñ seitten so streich slecht auff mit dem swert an sein glefen zw seiner rechten seitten vnd var auff in das öber geheng vnd setz ÿm an [49r.1] in das gesicht |
[116v.10] wenn dw hast ein swert vnd er ein gläffen so leg dein swert auf dein tennckenn arm In die huet reyt er denn mit der glaffenn auf dich zw deiner tenncken seytenn so reẅt sitiklich wider gegen im vnd wenn es chumbt zw dem treffenn so far auf mit dem chnopf vnd la die klingen nyder hangen vnnd secz im die gläffenn obenn gegen deiner tencken seyten vnd haw im chnopf zw vnd secz im an oder rewt er dir zw deiner rechtenn seyten so streich slecht auf mit dem swert zw deiner rechten seyten an die glaffenn vnd wind im das vber gehenng vnd stich im zw dem gesicht |
|||||||||||
[89] This is the text and the gloss about the sword taking
Gloss: Note, when you ride to him and come to him with your right side to his, then hew in above strong to the head, and stab to his face. If he parries the stab, then hurry to him and grab his right arm with left inverted hand in front under his pommel, and hold him firmly as such, and bend your left arm outwards at the handle of his sword, so he must let go of the sword. Thereafter you may hold him with the one hand and strike with the other. |
[49r.2] Das ist der text vnd die glos vom swert nemen Der messer nemen Glosa merck wenn dw zw Im reittest vnd an yn kumpst mit deiner rechten seitten an die sein So haw ÿm oben starck ein zw° dem kopf vnd stich ym zw dem gesicht Vor setzt er den stich so hurtt an ÿn vnd begreiff mit lincker verkärter hant sein rechten arm~ vorñ vnder seinem knopf vnd halt yn also vest vnd peug dein lincken arm~ auswertz an dem gepint seins swertz So mues er das swert lassen vallen Dennoch magstu ÿn halden mit der ain hant vnd mit der anderñ slach |
[116v.11] wie dw im sein swert oder meser nemen
sold an alle scham vnd in dannoch pey der da er sein swert in gehabt hat das stuck treyb also reyt zw seiner rechtenn seytenn vnd haw im oben starck ein zw dem chopf vnd stich in do mit zw dem gesicht verseczt er denn stich so hurt an in vnd begreyff mit verkerter hannd sein rechtenn arm voren vnter dem chnopf seins swercz vnd halt also vest vnnd peug denn tennckenn arm auf wercz an dem gepind seins swertz so mues er das swert lassenn fallenn dennoch hast dw sein hannd vnd magst in slachenn stechenn werffenn |
|||||||||||
[49r.3] das lert die xv figur Die spricht also Der messer nemen vnd behalden gedenck etc |
|||||||||||||
[91] This is the text and the gloss about the play which is called “the unnamed hold”
Gloss: Note, this wrestle is called “the unnamed hold,” so that anyone shall not understand, because with it, one destroys all of a strong person's hews and stabs without any fencing, if one correctly grapples him with it. |
[49r.4] Das ist der text vnd die glos von dem stuck das da haist der vngenãt griff Den vngenanten Glosa Merck das ringen haist der vngenant griff dar vmb das es yederman nicht versten sol wenn man macht do mit einem starcken alle sein häw vnd stich zw nicht an alles vechten wenn man In recht do mit begreifft |
|
|||||||||||
[92] Drive it as follows: Note, when you come with your left side to his right, if he has then drawn his sword or otherwise another weapon and wants to strike or stab you, then grab his right hand with your right, and jolt it in front of your chest, and lie yourself with the body strongly upon it, and ride forward, so you break his arm, or he must fall. Or, if you don’t want to throw him, when you have jolted his arm in front of you, grab his right elbow with the left hand, and shove from you with it, and grab his sword’s pommel with the right, and jolt it to you, so you take his sword. |
[49r.5] den treib Also ~ Merck wenn du chumpst mit dein° lincken seitten an sein rechte hat er denn sein [49v.1] sein swert getzogen oder sünst ein ander wer vnd wil dich slachen oder stechen So begreiff mit der rechten hant sein rechte vnd ruck sy für dein prust vnd leg dich mit dem leib starck dar auff vnd reitt für dich So prichstu Im den arm~ oder er muß vallen Oder wiltu in nicht werffen wenn du seinen arm~ für dich geruckt hast So begreiff mit der lincken hant seinen rechten elpogen vnd stos da mit von dir vnd mit der rechten begreiff sein swertz knopf vnd rück den zu° dir so nÿmpstu ÿm sein swert |
[116v.13] Wenn dw chumbst mit der tenncken seytenn ann sein rechte Hat er denn sein swert gezogenn oder sein meser vnnd will dich slachenn oder stechenn so be [117r.1] Greyff mit der rechtenn sein rechte vnnd ruck denn arm fur dich vnd leg dich mit dem leyb starch dar auf vnd rewt fur dich so prichstu im denn arm vnd mueß vallen oder wild dw In nicht werffenn wenn dw sein arm fur dich geruckt hast so begreyff mit der tennckenn Hand sein elpogenn vnd stös von dir vnd mit der // pegreyff tencken // seinen swercz knopf vnd ruck in zw dir so nymbst Im sein swertt |
|||||||||||
[93] The twenty-third figure teaches this, which says “The unnamed hold, takes weapons or falls him.” |
[49v.2] Das lert die dreÿ vnd tzwaintzigist figur Die spricht also Der vngenant grif were nÿmpt oder veltt In ~ |
||||||||||||
[94] This is the text and the gloss about the sun showing
Gloss: Note, the “sun showing” is a good wrestle on horseback, which you may drive to all sides when you come near to the man. |
[49v.3] Das ist der text vnd die glos von dem sunnen tzaigen Wiltu an fassen Glosa merck das sunnen zaigen ist ein guet ringen zw° ross Das magstu treiben zw allen seitten wenn dw nahent am den man kumpst |
[117r.2] [D]as sunen zaigen das ist ein guet stuck zw roß vnd ist verporgen das magst dw treyben zw allenn seyten wenn dw nachet ann den man chumbst da mit da gewingest im den swanck an das er sich auf dem roß nicht mag behaltenn |
[171r.1] Text von dem Sunnen Zeigen [W]iltu an fassen Glosa [D]as sunnen zaign ist ein gut ringn zu ros das magstu treybn zu allen seytenn wen du zum man nohent kumpst |
||||||||||
[95] Note, drive it as follows: When you ride together with him and want to wrestle, hold yourself near to him. If you then come with your right side at his, then move with the left hand behind around him, and grab his left arm with it, and pull him firmly to you with it, and with the right hand, move below to the jawbone, and shove his face upwards with it to the mountain against the sun, so he winds, then swings, and falls in front of you. Or, and if you come with the left side to his right, then grasp him as before, and throw him behind you. |
[49v.4] Merck das treib also Wenn dw mit ym zw° sãmen reittest vnd wild ringen So halt dich nahent zu° ym chumpstu denn mit deiner rechten seitten an die sein So var mit der lincken hant hinden vmb ÿn ~ [50r.1] vnd begreiff do mit sein lincken arm~ vnd zeuch In do mit vast zw dir vnd mit der rechten hant var Im vnden an den kintpackñ vnd stös ÿm do mit sein antlütz vber sich zu° perg gegen der sunnen So gewint er den swanck vnd felt für dich Oder vnd kumpstu mit der lincken seitten an sein rechte So vass In als vor vnd wurff in hinder dich |
[117r.3] das treyb also Wenn dw mit im samen reytest so halt dich nachet zw im chumbst dw denn mit deiner rechtenn seytenn an die sein so far mit der tencken hand hinden vmb In vnd begreyff domit sein rechtenn arm vnd zeuch in do mit vast zu dir vnnd mit der rechten far im vndenn an den kinpacken seiner rechtenn seyten vnd stös in damit vast von dir vbersich auf das antlücz gegenn der sunnen so gewingt er denn swanchk das er felt für dich oder chümbstu mit der tenncken seyten an sein rechte so vaß in als vor so velt er hinder dich |
[171r.2] Das treib also [W]enn dw mit im zu samen reyttest unnd wild ringn so hald dich nohet zu im kimpstu denn mit deiner rechten seytn an die sein so var mit der linckn hant hinden vmb in und begreiff domit sein linckn arm und zeuch in domit vast zu dir und mit der rechten hant var im unden an den kinbackn und stos im domit sein antzlig ubersich zu perg gegenn der sunnen so gewint er den schwanck und velt fur dich. Oder himpstu mit der lincken seytn an sein rechte so vas in als vor und wirff in hinderdich |
||||||||||
[96] The 15th figure teaches this, which says “Nearby, catch the hand, invert his face, there is the nape.” |
[50r.2] Das lert die xv figur Die spricht also In der näch vach die hant ver ker sein antlütz do der nack ist ~ |
[171v] Das lert die funffzehent figur, die spricht also (In der nach vach die hant verker sein antzlig do der nack ist.). |
|||||||||||
[97] This is the text and the gloss, how one breaks the sun showing
Gloss: Note, drive the break as follows: When he comes with his right side to yours, and falls to you with the right hand below to the jawbone, and wants to shove you from him as such, strike your right arm over his right, and press it to your chest, and ride forward, so it is broken. Or, break it with the sheep hold, and how you shall press his arm to head, you find that written before in the brushing.[53] |
[50r.3] Das ist der text vnd die glos wie man pricht das sunnen zaigen
Wer dir das rempt Glosa merck den pruch treib also wenn er chumpt mit seiner rechten seitten an die dein vnd felt dir mit der rechten hant vnden an den kintpacken vnd wil dich also von ÿm stossen So slach deinen rechten arm~ vber seinen rechten vnd druck yn an dein prust vnd reitt für dich so ist es geprochen Oder prich es mit dem schaf griff vnd wie du Im den arm~ zu° haupt drucken solt das vindestu vorñ in dem strauffen geschriben ~ |
[117r.4] Der pruch wider das sunen zaigen
denn treyb also wenn er nebenn dir chumbt mit seiner rechten seytenn an die sein vnd velt dir mit der rechtenn hand vnden an den chin // pachkenn vnd wil dich also von im stössen so slach den rechten arm vber seinen rechten vnd druck in an dein prust vnd reyt fur dich so ist es geprochen oder prich es mit dem schaffgriff vnd wie dw im den arm zue dem Haubt druckenn sold das findest vorn in den streuffenn vnnd in andern stuckenn geschribenn |
[172r] Pruch wider das Sunnen zaign. Text [W]er dir das rempt [D]enn pruch treib also wenn er kompt mit seiner rechtenn seyten an die dein unnd velt dir mit der rechtenn hant unnden anden kinbacken und wil dich allso vonn im stossen So schlag deinen rechten arm uber seinen rechten und druckh in an dein prust unnd reitt fur dich so ist es geprochen. Oder prich es mit dem schaffgriff und wie du Im den arm zu haupt druckn solt das vindestu vorn in dem straifffen geschribn |
||||||||||
[98] This is the text and the gloss about the secret wrestle
Gloss: Note, this is a secret wrestle on horseback, and has no name like the other wrestles have, so that one shall not allow to come to the light, nor allow anyone to see. |
[50r.4] das ist der text vnd dir glos vonn dem verporgen ringen Wiltu aber dich massen Glosa merck das ist ein verporgens ringen zw° ross vnd hat nicht namen als die anderñ ringen haben Das sol man an das liecht nicht lassen kömen noch yeden man sehen lassen |
[117r.5] Der text von dem verporgen ringen Wild dw dich massenn glosa es ist ein verporgner triff |
[172v.1] Text von dem verporgn ringn [W]iltu aber dich massen Glosa [D]as ist ein verporgens ringen zu roß und hat nicht namen als die andern ringn haben das sol man an das licht nit lassen kimen noch yden man sehn lassen ∻ |
||||||||||
[99] Note, drive it as follows When you ride together with him, assess that you come with your left side to his right, and grab his right hand with your right hand, and jolt it in front of you, and with the left hand, grab his right elbow, and shove it upwards, and bend his right arm quite well above over your left with the right hand, and raise upwards with the left arm. Therefore he is caught without any bind, and [you] may therefore lead him wherever you want, or break the arm. |
[50v.2] Merck das treib also wenn du mit ym zu° samen reittest So wart das du Im chumpst mit deiner lincken seitten an sein rechte vnd begreiff mit der rechten hant sein rechte vnd ruck die fur dich vnd mit der lincken hant begreiff begreiff sein rechten elpogen vnd stos den vber sich vnd peug Im mit der rechten hant sein rechten arm~ gar wol oben vber deinen lincken vnd heb mit dem lincken arm~ vbersich Also ist er gefangen an alle pant vnd magst ÿn also füren wo dw hin wild oder den arm~ prechen |
[117r.6] treyb also wenn dw mit im zu samen reytest so wart das dw chumbst mit deiner tenncken seyten an sein rechte vnd begreyff mit der rechten hand sein rechte vnd ruck die fur dich vnnd reid vmb vnnd mit der tencken hannd begreyff sein rechtenn elpogenn vnnd stoß den vbersich also ist er gefanngen vngepunden vnd magst in wol fuern wo hin dw wild oder im den arm prechen |
[172v.2] Das treib also [W]enn du mit im zu samen reytest so wart das du im kumpst mit deiner lincken seytn an sein rechte unnd begraiff mit der rechten hant sein rechte unnd ruck die fur dich unnd mit der lincken hant begreiff sein rechten elenbogen und stos den ubersich und peug im mit der rechtn hant sein rechten arm gar wol oben uber deinenn linckn und heb mit dem lincken arm ubersich also ist er gefangen an alle pant und magst in also füren wo dw hin wild oder denn arm~ prechn. |
||||||||||
[100] This is the text and the gloss about the “before” and about the “after”
Gloss: Note, this is a lesson, that you shall quite precisely note upon the “before” holds, because they are two. The first, that is when you come before and grapple him before he [grapples] you. The second is when he comes before and grapples you before you [grapple] him. And upon the two things you shall quite correctly know to drive your plays, and hear it as follows: If you grapple him before, then drive your play nimbly with it, so he may not break you. Or, if he grapples you before, then ward, so that you nimbly break his, so he may not come to the play. Likewise, you shall not the two things with all weapons on horseback. With it they will be made fools of, if they rely upon their strength, and do not want to hold for correct art. |
[50v.3] Das ist der text vnd die glos von dem vor vnd von dem nach Den vor griff merck Glosa merck das ist ein ler das dw gar eben solt mercken auf den vorgriff wenn ir sein zwen Der ein das ist wenn du vorkumpst vnd begreifst ÿn ee wenn er dich Der ander ist wenn er vor chumpt vnd begreifft dich ee weñ du ÿn vnd auff die zwaÿ ding so soltu deine stuck gar gerecht wissen zu° treibñ vnd das vernÿm also Begreifstu ÿn vor [51r.1] So treib deinew stuck do mit behendtleich so mag er dir sy nicht geprechen Oder begreifft er dich vor so wart das dw Im das behendtlich prechest So mag er zu° dem stuck nicht ku~men Des geleichen soltu die zwaÿ ding mercken mit aller wer zu° ross Do mit werden die betrogen die sich auff ir sterck verlassen vnd vor rechter kunst nicht wöllen halden ~ |
[117r.7] Das ist der text Denn vorgriff merckh glosa ein ler die mag man eben merckenn auf denn vorgriff wann ir sein zwenn das ist vor vnd nach der ain der ist wenn dw vor chumbst vnnd begreyfst in e wan er dich der ander wenn er vor chumbt vnnd begreyft dich e wann dw in vnd auf die zwaj ding so soltu deine ding gar eben wissenn zu treybenn vnd das vernym also pegreyfst dw in vor so treyb deine stuchk do mit besendiklich so mag er dir nicht prechen vnd in zw denn stuckenn nicht lassen chumen des gleichenn sold dw die zwaj ding auch merckenn mit der glaffenn vnd mit dem swert do mit werdn die petrogen die sich ir sterck verlassenn vnd vonn chunsten nit haldenn |
[187v] Text vom Vor und Nach Den vorgriff merck Glosa [D]as ist ein ler das du gar eben solt merckenn auff den vorgriff wenn ir sein zwenn Das ein das ist wenn du vor kumpst und begreifst in ee wan er dich. der ander ist wan er vorkumpt unnd begreifft dich ee wann du in unnd auff die zwey ding soltu deine stuck gar gerecht wissenn zu treiben und das vernim also Begreiffestu in vor so treib deine stuckh domit behendiglich so mag er dir nit geprechn oder begreifft er dich vor so wart das du im das bendiglich prechest so mag er zu dem stuck nit kumenn des geleichn soltu die zwey ding merckn mit aller wer zu roß. Domit werden die betrogen die sich auff ir sterckh verlassenn und von rechter kunst nicht wolln halden. |
||||||||||
[101] Here note the fencing with the short sword on horseback When you ride against him, hold your sword with the right hand by the handle, and with the left, grip the middle of the blade, and lie it as such in front of you onto the saddle bow. If he then rides onto your right side against you, and hews in above to the head, then parry with the sword from your left hand, and stab him to the face. Or, if he comes so near to you that you may not stab to him or plant, then move with the front part of your sword in front to the top of his left shoulder around the neck, and jolt him to you onto the side with it, so he falls. |
[51r.2] Hie merck das vechten mit dem kurtzen swert zu° Ross Wenn du gegen ym reittest So halt dein swert mit der rechten hant peÿ der hanthab vnd mit der lincken greiff mitten in die klingen vnd leg es also fur dich auf den satelpogen Reitt er dir denn auff dein rechte seitten gegen dir vnd haut dir oben ein zu° dem kopff So vorsetz mit dem swert von deiner lincken hannt uñ stich Im zw dem gesicht Oder chumpt er ze nahent an dich das dw Im nicht zw° stechen oder an setzen magst So var ÿm mit dem voderñ tail deins swertz vorñ vber sein lincke achsel vmb den hals vnd ruck yn do mit zw dir auf die seitt So feltt er |
[117r.8] hie merck die fechten mit dem churczen sneydt des swertz zw ross
wenn dw gegenn im reytest so halt dein swert mit der rechtenn hannd pey der handhab vnnd greyff mit der tencken hand mitten in die swerczklingen zw halbm swert vnd halt es vor dir auf dem satel reyt er dir dann zw der rechten seytenn vnd haut dir von seiner seytenn oben ein zu chopf so versecz mit dem swert zw deiner tenckenn hand vnd stich im zw dem gesicht oder secz Im an vas dein swert zw halbem swert vnd rewt im do mit zw seiner rechten seyten hawt er dir denn obenn ein zw dem kopf so versecz mit dem vodernn tail des swertz vonn deiner tennckenn Hannd vnnd far mit dem halbenn swert vber sein [117v.1] tencke achsel vmb den hals vnnd ruck in domit zu dier so velt er |
[188r] [W]enn du gegen im reittest so halt dein schwert mit der rechtn hant bei der hanthab unnd mit der linckn greiff mitten in die klingen unnd leg es also fur dich auff den satelbogn reit er dir denn auff dein rechte seiten gegenn dir unnd haut dir oben ein zum kopff so versetz mit dem schwert von deiner linckn hant und stich im zum gesicht oder kumpt er ze nohent an dich das du im nit zu stechenn oder versetzenn magst so var im mit dem vordern theil deines schwerts vornn yber sein lincke achsell umb den hals unnd ruck in domit zu dir auff die seytt |
||||||||||
[102] Again a play with the short sword When you ride against him with the short sword, if he then rides to the right side and stabs you to the body, set it aside simply with the short sword, and plant to him. Or, if he stabs you to the face, then rise against the stab and wind in the point above to the face. Or, if he comes near to you with it, then wait for the wrestling. |
[51r.3] Aber ein stuck mit dem kurtzen swert ·:~Wenn dw gegen ym reittest mit dem kurtzen swert Reitt er dir denn zu° der rechten seitten vnd sticht dir zw dem leib Das setz slëcht ab mit dem kurtzen [51v.1] swert vnd setz ÿm an oder sticht er dir zu° dem gesicht So var auf gegen dem stich vnd wind Im den ort oben ein zu° dem gesicht oder kumpt er do mit nahent an dich so wart der ringen ~ |
[117v.2] wenn dw gegen im reytest mit halbem swert reyt er denn dir zw der rechtenn seytenn Sticht er dir denn zw dem leyb das / slecht secz // ab vnd secz im ab oder sticht er dir obenn zu dem gesicht so far auf gegen dem stich vnd wind im das ort oben ein zw dem gesicht oder secz im an oder chumbt er do mit nachent ann dich so wart der ringen |
[189r] Aber ein stuck mit dem kurtzn schwert [W]enn du gegen im reittest mit dem kurtzen schwert reit er dir denn zu der rechten seiten unnd sticht dir zum leib das setz schlecht ab mit dem kurtzen schwert und setz an oder sticht er dir zum gesicht so var auff gegen dem stich und wind im den ort oben ein zum gesicht oder kumpt er domit nohent an dich so wart der ringn |
||||||||||
[103] Again a play Note, if you ride with half sword to his left side, if he then stabs you to the body, then rise with the pommel against your left side, and leave the blade hanging down next to you also to your left, and set his stab aside as such with the short sword, and plant to him. |
[51v.2] Aber ein stuck Merck reittestu mit halbem swert zw seiner lincken seitten Sticht er dir denn zu° dem leib So var auff mit dem knopf gegen deiner lincken seitten vnd lass die klingen neben dir nÿder hangen auch zw deiner lincken vnd setz Im den stich also ab mit dem kurtzen swert vnd setz Im an ~ |
[117v.3] Reytest Im zw dem halbenn swert zw seiner tennckenn seytenn sticht er dir dann zw dem leyb so far auf mit dem chnopf gegenn deiner tennckenn seytenn vnd las dein ort nebenn dir nyder hangenn vnd secz Im den stich also ab mit dem churczenn sneyd vnnd secz im ann |
[189v] Aber ein stuck [R]eittest du mit halben schwert zu seiner lincken seytn stycht er dir den zu dem leyb. so var auff mit dem knopff gegen deiner lincken seitn unnd las die klingn neben dir under hangenn auch zu deiner linckn seitn und setz im den stich also ab mit dem kurtzenn schwert und setz im an |
||||||||||
[104] Again a play Note, if you ride with the half sword to his left side, if he then hews in above to your head, then parry between both hands into the sword, and let go of the sword with the right hand, and come with it to the left to help in the middle of the blade, and strike him with the pommel to the head or to the left elbow. |
[51v.3] Aber ein stuck M·erck reittestu Im mit halben swertt zw seiner lincken seitten haut er dir denn oben ein zu° dem kopf So vor setz zwischñ paiden henden In das swert vnd las das swert auß der rechten hant vnd kum do mit der lincken zu° hilff mitten in die klingen vnd slach In mit dem knopff zw dem haupt oder zw dem lincken elpogen ~ |
[117v.4] Reyczt dw im mit halbem swert zw seiner tennckenn seytenn hawt er dir denn obenn ein zw dem chopf so versecz zwischenn paidenn henden In das swert vnd las das swert aus der rechten hand vnd chum da mit der tencken ze hilf mitten in der klingen vnd schlach in mit dem chnopf mit dem zu haubt oder zw dem tencken elpogen |
[190r] Ein stuck [R]eittest du im mit halbenn schwert zu seiner linckn seitenn haut er dir denn oben ein zum kopff so versetz zwischenn paiden hendn in das schwert unnd las das schwert aus der rechten hant und kum domit der lincken zu hilff miten in die klingn unnd schlag in mit dem knopff zum haupt oder zu dem lincken elnbogen. |
||||||||||
[105] Again a play Note, when you ride to his left side with the half sword, if he then hews in above to your head, then parry between your hands to the blade, and in the parry, grab your sword’s pommel with the left hand, and strike him with a free over hew from the long sword to the head. |
[51v.4] Aber ein Stuck Merck wenn dw Im mit halbm~ swert reittest zw seiner ki lincken seitten haut er dir denn oben ein zu° dem kopf So vor setz zwischen deinenn henden in die klingen vnd begreiff In der vor satzung mit der lincken hant deine~ swertz knopf vnd slach In mit eine~ freÿen ober haw [52r.1] aus dem langen swert zw dem kopff |
[117v.5] wenn dw mit dem halben swert reytest zu deiner tennckenn seyten hawt er dir dann obenn ein zw dem chopf so versecz zwischenn deinen paiden hennden In die chlingen vnd begreyff in der tenncken hand mit der versaczung deinen swercz chnopf vnd slach in mit einem freyen oberhaw aus dem lanngen swert zw dem chopf |
[190v] Aber ein stuck [W]enn du im mit halbenn schwert reittest zu seiner linckn seÿten haut er dir denn oben ein zum kopff so versetz zwischenn deinenn henden in die klingen und begreiff in der versatzunng mit der lincken handt deinen schwerts knopff und schlag in mit einem freÿhen oberhau aus dem langen schwert zum kopff |
||||||||||
[106] Here note, with half sword against the lance Note, when you ride against him with half sword, and he against you with his lance to your right side, then note, when it goes to the hit, then rise with the half sword onto your right side against the lance, and set the stab aside, and ride to him with it and stab him to the face, or plant to him. |
[52r.2] Hie merck mit halbem swert gegen der glefen Merck wenn dw reittest gegen ÿm mit halbem swert vnd er wider gegen dir mit seiner glefen zw dein° rechten seittñ So merck wenn es get an das treffen So var auff mit dem halben swert auf dein rechte seitten gegen der glefen vnd i setz den stich ab vnd reitt do mit an ÿn vnd stich ym zw dem gesicht oder setz ÿm an |
[117v.7] wenn dw hast geuast dein swert mit der tenncken hand mitten in der chlingen reytt er denn auf dich mit der glaffenn zw deiner rechtenn seyten so merck wen get an das treffenn so wind auf dein rechte seytenn gegen der glaffenn vnd secz den stich ab mit dem churczen swert vnd hurt an In vnd stich in zw dem gesicht oder secz Im an |
[191r] [W]enn du reyttest gegenn im mit halbenn schwert unnd er wider gegn dir mit seiner glefen zu deiner rechten seyten so merck wan es geet an das treffenn so var auff mit dem halbenn schwert auff dein rechte seitn gegen der glefen und setz denn stich ab und reit domit an in und stich im zum gesicht oder setz im an. |
||||||||||
[107] Again a play with the short sword on horseback against the lance Note, when you ride with the half sword, if he then hunts upon you with the lance to your left side and wants to plant to you, then rise with the pommel against your left side, and leave the point hanging down next to you also to your left side, and set aside with the short sword, and ride to him with it, and plant to him. If you may not come to the planting, then wait for the wrestling, etc. |
[52r.3] Aber ein stuck mit dem kurtzen swert zu° Ross gegen der glefen ·M·erck wenn dw reittest mit dem halben swert Jagt er denn auff dich mit der glefen zw deiner lincken seitten vnd wil dir an setzen So var auf mit dem knopf gegen deiner lincken seitten vnd lass den ort neben dir nÿder hangen Auch zw der deiner lincken seitten vnd setz ab mit dem kurtzen swert vnd reit do mit an ÿn vnd setz ym an Magstu zw dem ansetzen nicht chu~men So wart der ringen etc ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ |
[117v.6] Hie merck mit halbem swertt gegenn der glaffenn wenn dw hast geuast dein swert mit der tennckenn hannd mittenn In der klingen reyt er denn auf dich mit der glaffenn zw deiner // seyten tenncken // vnd wil dir anseczenn so far auf mit dem chnopf gegen deiner tencken seyten vnd las denn ort neben nyder hangenn vnd secz also ab mit dem churczen swert vnd hurt an In vnd secz im an magstw dw zw dem anseczen nit chümen so wart der ringenn |
[192r] Aber ein stuck mit dem kurtzn schwert zu roß gegn der glefen. [W]enn du reyttest mit dem halben schwert Jagt er dann auff dich mit der glefen zu deiner lincken seyten und will dir ansetzen, so var auff mit dem knopff gegenn deiner linckn weytn und las den ort neben dir niderhangen auch zu deiner linkckn seyten und las den ort neben dir nider hangn auch zu deiner linckn seytenn[55] unbd setz ab mit dem kurtzenn schwert und reyt domit an in und setz im an. Magstu zu dem ansetzn mit kummen so wart der ringn |
Short Sword
Illustrations |
Draft Translation (Kraków only) (2005) by Mike Rasmusson |
Rome Version (1452) |
Vienna Version (1480s) |
Glasgow Version (1508) |
Kraków Version (1535-40) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] Here begins the gloss and the interpretation of the zettel of the art of combat fencing It was composed and made by Johannes Liechtenauer, he a high master in the art, God be gracious to him, and the art about this belongs to princes and lords, knights and squires, so that they shall know and learn. He has thus let the same art be specially written with obscure and disguised words, therefore commoners shall not hear nor understand them, as you will find them written hereafter, and has done because of the reckless fencing masters, who show little regard for their art, so that his art shall not be public or common from the same. Such people can’t progress to behold the art, as those to whom the art pertains. And the same obscure and disguised words of combat fencing, they stand explained and interpreted as such hereafter in the gloss, so that anyone may well hear and understand, if they can otherwise fence. |
[1] All raise yourself here to the analysis and interpretation of the verses on the art of combat fencing Those composed and devised by Johannes Liechtenawer, who was the one high master of the art and well respected / and so that princes / and gentlemen / Knights and squires hear the art so that they then learn / and shall know / Thus the art has been allowed to be written with concealed / and considered words / This is so that not every man who hears it shall even understand it / and if this is done through an irresponsible fightmaster's will / then your art will be lessened because of it, similarly your art shall then not be open but vulgar, so direct the art that it not become widely heard / as in hear the art and conceal the same / and consider the words on combat fencing that stand after here / and then are clarified / In the comments / and laid out so that any man can retain well / and will understand if he knows other fencing. |
[53r.1] All hye hebt sich an die glos vnd die aus legu~g der zedel der kunst des kampffechtens Die gedicht vnd gemacht hat Johannes liechtenawer der ein hoher maister in der kunst gewesen ist dem got genädig seÿ vnd dar vmb das die kunst fürsten vnd her°en Ritter vnd knechten zw gehört das sy die lernen vnd wissen süllen So hat er die kunst lassen schreibñ mit verporgen vnd verdachten worten Dar vmb das sy ÿderman nicht vor ne~men noch ver sten sol vnd hat das getan durch der leichtfertigen schirmaister willen die ir kunst gering wegen das von der den selbigen sein kunst nicht geoffenwartt noch gemain solt werden sollichen leitten die die kunst In wirden nicht chünnen halden Als denn der kunst zu gehört vnd die selbigen verporgen vnd verdachten wort des kampffs vechtens die stenn hie hernach In der glosen Also verklert vnd aus gelegt das sy ÿder man wol ver nemen vnd ver sten mag der do anders vechten kan ~ |
[117v.8] Hie hebt sich an dy chunst des churczen swercz zw chambf die auch gemacht hat hanns liechtnauer der text ein gemaine ler |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[2] Here begins the foreword
|
[2] Here you come to the foreword /
|
[53r.2] Hie hebt sich an die vor red Junck Ritter lere |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[3] This is the text and the gloss of a common lesson in combat
Gloss: Note, this is a lesson: One may fence in armor on foot and on horseback, thereafter as one wills the two, and also whatever correctly reveals that, and if it were the case that you shall strike or fence with someone on horseback, and tricks you so that he was too prudent or too powerful with it, then dismount on foot, and fight with him from the art written hereafter. |
[3] This is the text and the analysis of a general lesson in combat
Analysis / Mark this is a lesson / one can fence in harness on foot / and on horse / And this is as you should both realise and also well know / and when it happens that you shall strike or fence with one on horse / and it appears to you that he will injure or overpower you / Then dismount onto your feet / and fight him with the art described as follows. |
[53v.2] das ist der text vnd die glos einer gemainen ler zw kampff
·:~Wer ab sinnet Glosa merck das ist ein ler Man mag vechten In harnasch zw fuess vnd zu° ross Dar nach als sich zwen verwilligent vñ auch was das recht aus weist vnd wär es sach das du dich mit eine~ solt slachen oder vechten zw° ross vnd dëucht dich das er dir do mit zw gescheid oder zu° mächtig wer So trit ab zw fuess vnd vicht mit ym aus der hernach geschriben kunst |
[117v.9] wer ab sintet glosa Man mag fechten in harnasch zw champf vnd zw roß darnach vnnd sich zwen verwilligen wär sach das dw dich mit ainem soldest schlachen zw roß oder fechten vnd deucht dich das er dir zw scheyd vnd zw machtig war so tritt ab zu fueß vnd ficht mit im auf den her nach geschribenn stuckenn |
[201v] Text einer ler zu kampff. Text Wer absinnet Glosa Merckh das ist ein ler Mann mag fechtn in harnisch zu fues unnd zu ross, ~ Nach dem sich zwen verwilligen, ~ Unnd auch was das recht ausweist und were es sach das du dich mit einem solt slachen oder vechten zu ross und deucht dich das er dir domit zu gescheid oder zu mechtig wer So trit ab zu fues und vicht mit im aus der hernach geschriben kunst. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[4] This is the text and the gloss about two stances
Gloss: Note, this is when you have dismounted from the horse, you shall first meanwhile know to raise two stances by hand. The first stance is how you shall arrange yourself with the lance in combat. The second is how you shall arrange yourself with the sword. You shall also know two particular stances with the lance. The first stance is and pertains to him if he remains on the horse. The second stance pertains to him if he also dismounts. You shall also know to correctly drive the plays against the two stances, which will be explained to you hereafter nearest. |
[4] This is the text and the analysis of two stances.
Analysis / mark that when you step off of the horse / Then at first you should keep to hand two stances / The first stance is how you shall fight with the lance / The second is / how you shall resort to the sword / Also you shall know two particular stances with the lance. The first stance is taken to oppose him who stays on his horse / The second stance is taken to oppose him if he also dismounts against the two stances / You should rightly know the plays to then deploy that which will be clarified next. |
[53v.3] Das ist der text vnd die glos von zawaien stënden Der schick sein sper Glosa merck das ist wenn dw abgetreten pist vom ross So soltu zw hant des ersten In dem anheben wissen zwen stënt Der erst stant ist wie dw dich mit der glefen schicken solt ze kampf Der ander ist wie du dich solt schicken mit dem swert Auch soltu wissen mit der glefne zwen besunder stänt [54r.1] Der erst stant ist vnd gehört zw dem ob er auff dem ross beleibt Der ander stant gehört zw dem ob er auch abtritt gegen den zwaien stenden Soltu die stuck gerecht wissen zw treiben die dir hernach am nagsten verklert warden |
[117v.10] Der text von zwain stenn der schick sein sper wenn dw abgetretn pist vom roß so sold dw zu hand in dem anheben wissenn zwen ständ mit der glaffenn der erst gehort zw dem ob er auf dem roß ist oder beleybt dem andern stand gehort zw dem ob er auch ab tritt zw den zwain dingen sold dw die stuck gerecht treybenn die dir hin nach in der gschrift verchlartt /// werdenn |
[202r] Text von zweien stenden Der schick sein sper Glosa [D]as ist wann du abgetretten pist vom ros so soltu zu hant des erstenn inn dem anheben wissen zwen stennt der erst stant ist wie du dich mit der glefen schicken solt zu kampf der ander ist wie du dich mit der glefen schicken solt zu kampf auch soltu wissen mit der glefen zwen besunnder stendt, der erst stand ist und gehört zu dem ob er auff dem ross beleibt, der ander stant gehart zu dem ob er auch abtritt gegen den zwien stenden soltu die stuck gerecht wissen zu treyben die dir hernach am nechsten verklert werden. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
[5] This is the first play Note, arrange yourself with the first play as follows: When you have dismounted from the horse and he does not want to dismount, then stand with the left foot forward, and set your lance to your right side into the ground, and hold the point against him, to whichever side he then rides to you. On the same side, turn yourself always against him, and lead his lance away with yours, and plant to him with it. |
[5] This is the first play Mark now the first play, place yourself thus / when you have dismounted from the horse / and he will not dismount / Then stand with the left foot forward / and stand your lance on the ground to your right side / and hold the point toward him to whichever side he rides to you / always orient yourself toward him on that same side / and with your lance deflect his off and thus attack him |
[54r.2] Das ist das erst stuck Merck mit dem ersten stuck schick dich also wenn dw abgetretten pist vom ross vnd er nicht abtreten wil So ste mit dem lincken fuess vor vnd setz dein glefen zw deiner rechten seitten in die erd vñ halt den ort gegen ÿm zw welicher seitten er dir denn zu° reitt Auff die selbig seitten wendt dich albeg gegen Im vnd weiß ym mit deiner glefen die sein ab vnd setz Im do mit an |
[117v.11] wenn dw abgetreten pist vom roß vnd er nit ab treten wil so ste mit // dem tencken fueß vor vnd secz dein gläffenn zw der rechten seytenn In die erd vnnd halt das ort gegen im auf weliche seytenn er dir denn zw reẅtt [118r.1] Auf die selbm wend dich gegenn im vnnd laitt mit der glaffenn die seinenn ab vnd secz do /// mit ann |
[202v] Das erst stuck [M]it dem ersten stuck schick dich also wenn du abgetretten bist vom ros und er nicht abtretten will so ste mit dem linckn vues vor unnd setz dein glefen zu deyner rechten seiten in die erd unnd halt denn ort gegen im zu welicher seiten er dir denn zu reit auff die selbig seitenn wend dich alweg gegen im und weiß im mit deiner glefen die sein ab und setz im domit an |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[6] Again a play When you have dismounted on foot, if he then remains on the horse, then stand with the left foot forward and hold your lance in the middle with both hands athwart in front of you, so that the front point is longer than the back. If he then rides upon you with the lance, then sweep firmly with the front part of your lance to his right side to his, and plant to him with it with a step out onto his side. |
[6] Yet one play When you are dismounted from the horse (and on) foot, if he then stays on his horse / Then stand with your left foot forward and hold your lance in the middle with both hands out in front of you / so that your forward end is longer than your butt end / If he rides to you with the lance / then strike close with the forward part of your lance onto the right side of his / and attack him thus with a step out to one side |
[54r.3] Aber ein stuck Wenn dw abgetretñ pist zw ross fuess pleibt er dann auf dem ross So ste mit dem lincken fuess vor vnd halt dein glefen In der mitt mit paiden henden fur dich twerchs Also das der voder ort lenger sey dann der hynder Reitt er dann auff dich mit der glefen So streich vast mit dem voderñ tail deiner glefen zw seiner rechten seitten an die sein vnd setz im do mit an mit einem aus tritt auf sein seitten |
[118r.2] [W]enn dw abtreten pist vom roß pleibt er denn auf dem roß so secz mit dein tenckenn fueß vor vnd halt dein gläffenn in der mitt mit paidenn hennden vor dier twerchs also das der voder ort lennger sey wan der hinder reyt er den mit der glaffenn auf dich so streich mit dem vodern tail deiner gläffenn zw seiner rechtenn seytenn ann die dein vnd secz im do mit an mit einem austrit auf dein tenncke seytenn |
[203v] Aber ein stuck [W]enn du abgetrettenn pist zu vues pleibt er denn auf dem roß so stee mit dem linckn vues vor und halt dein glefenn in der mit mit paiden henden fur dich zwerchs also das der vorder ort lenger sei dann der hinder reit er dann auff dich mit der glefen so streich vast mit dem vordern taill deiner glefen zu seyner rechtenn seitenn an die sein unnd setz im domit an mit einem austrit auff ein seitenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[7] Again a play Note, when you have dismounted on foot, if he then remains on the horse, then hold your lance next to your right side in the lower guard with the point against him. If he then rides upon you with the lance to your left side, then set aside with the lance also to your left side, and jump onto your right side and plant to him. |
[7] Yet one play Mark / when you are dismounted and on foot, if he then stays on his horse / Then hold your lance near your right side in the low guard with the point toward him / If he then rides to you with his lance aimed at your left side / then set it aside with your lance also to your left side / and spring to your right side / and attack him |
[54r.4] Aber ein stuck [54v.1] M·erck wenn dw ab getreten pist zw° fu°ess pleibt er denn auf dem ross So halt dein glefen neben deiner rechten seitten in der vnderñ hu°t mit dem ort gegen ÿm Reitt er denn mit der glefen auf dich zu° dein° lincken seitten So setz ab mit der glefen auch zw deiner lincken seitten vnd spring auf dein rechte seitten vnd setz ÿm an |
[118r.3] wenn dw abgetretn pist zw fueß pleybt er denn auf dem roß So halt dein gläffen zw deiner rechtenn seytenn in der vndern huett mit dem ort gegenn im Reyt er dann auf dich mit der gläffen zw deiner tenncken seytenn so secz ab mit dem vodern tail deiner gläffen auch zw deiner tencken seytenn vnd spring auf dein rechte seytenn vnnd secz Im an |
[204r] Aber ein stuck [W]enn du abgetretten bist zu vues pleibt er denn auf dem roß so halt dein glefen neben deiner rechtn seiten in der unndern hutt mit dem ort gegenn im reit er denn mit der glefenn auff dich zu deiner linckn seiten so setz ab mit der glefenn auch zu deiner linckn seiten und spring auff dein rechte seiten und setz im an. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[8] Again another play Note, when you have dismounted on foot, if he then rides upon you with the sword, then stab him with the lance to the openings, and assess if you may [have] planted to him, and do that with jumping out onto a side. |
[8] Yet another play Mark / when you are dismounted and on foot / If he then rides to you with the sword / Then stab to his openings with the lance / and wait to see if you can hit him / and do this with springing out to one side. |
[54v.2] Aber ein annders stuck Merck wenn dw abgetreten pist zu° fuess Reitt er denn auf dich mit dem swert So stich Im mit der glefen zw den plösen vnd wart ob du Im magst an gesetzen vnd das thu°e mit aus springen auf ein seitten ~ |
[118r.4] wenn dw abgetretn pist zw fueß rewt er denn auf dich mit seinem swert so stich im mit der gläffenn zw den plössenn vnd wart ob dw im mügst an geseczen vnd thu mit aufspringen // leseczt |
[204v.1] Aber ein anders [M]erck wenn du abgetrettenn bist zu vues reit er den auff dich mit dem schwert so stich im mit der glefen zu den plössenn und wart ob du im magst angesetzen und das thue mit auspringn auf ein seytn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
[9] Again another play Note, when you have dismounted, if he remains on the horse and rides upon you with the sword, then set your lance with the point onto the furthest in front of you into the ground, and when he rides upon you, move with the lance to his horse between the front legs, and jump onto a side, and attempt if you may overturn him as such together with the horse. |
[9] Yet another play Mark / when you are dismounted / If he then stays on the horse / and rides to you with the sword / Then hold the lance at the farthest length out in front of you with the point to the ground and / when he rides to you / Then drive the lance between his horse's front legs / and spring to the side / and try to see if you can thus throw the horse over |
[54v.3] Aber ein annders stuck M·erck wenn du abgetreten pist Beleibt er dann auf dem ross vnd reitt auf dich mit dem swert So setz dein glefen mit dem ort auf das ferrist fur dich in die erden vnd wenn er auf dich reitt So var dw mit der glefen seinem ross zwischen die voderñ pein vnd spring auf ein seittñ vnd vorsuech ob dw In also mit sampt dem ross vmb geberffen magst |
[118r.5] Wenn dw abgetretn pist pleybt er denn auf dem ross vnd rewt auf dich mit dem swert so secz dein glaffen mit dem ort auf das verist vonn dir In die erd vnd wenn er auf dich reẅt so var da mit seinem ross zwischenn der vodern pain vnd spring auf ein seyten vnd versuech ob dw in also mit sambt dem ross vmb werffenn mügst |
[204v.2] Aber ein anders [W]enn du abgetretten bist beleibt er dan auf dem roß unnd reit auff dich mit dem schwert so setz dein glefen mit dem ort auf das ferrest fur dich in die erden und wenn er auf dich reit so var du mit der glefen seinem roß zwischen die vordern bein und spring auf ein seytn und vorsuch ob du in also mit sampt dem roß umb gewerffen mögs. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[10] This is the text and the gloss of the second stance, when you both have dismounted on foot with the lance against the lance in combat
Gloss: Note, this is the second stance, when he has also dismounted, and holds his lance, and you do yours, arrange yourself against him as follows: stand with the left foot forwards, and hold your lance next to your right side in the lower guard, and assess that you always stab to him before he to you. Or, hold your lance with the right hand over your head to prepare to throw,[56] and step to him as such, and assess that you throw before he [does], and follow quickly after the throw to him with the sword against the lance, which will be explained to you hereafter in other plays. |
[10] This is the text and the gloss of the second stance, when you both have dismounted on foot with the lance against the lance in combat
Analysis / mark that this is the second stance / when he too has dismounted / and wields his lance / and you yours / Then place yourself thus against him standing with the left foot forward / and hold your lance near your right side in the low guard / and always wait so that you can stab him / when he stab you / Or hold your lance with the right hand over / your head to the shot / and then step to him / and wait so that you shoot when he stabs / and follow soon after the shot with the sword against the lance, thus the second play will now be clarified to you - |
[54v.4] Das ist der text vnd die glos des anderñ stantz wenn ir paid abgetreten seit zw fuess mit der glefen wider die glefen zw kampff ~ [55r.1] Sper vnd ort Glosa merck das ist der ander stant wenn er auch abgetreten ist vnd be helt sein glefen vnd thu°e du die dein So schick dich also gegen ÿm ste mit dem lincken fuess vor vnd halt dein glefen neben deiner rechten seitten In der vnderñ hu°t vnd wart da du Im albeg ee zu° stichst wenn er dir Oder halt dein glefen mit der rechten hant vber sein dein haubt zw dem schu°ß vnd tritt also zw Im vnd wart das du ee scheust wenn er vnd volg pald dem schuss nach zw Im mit dem swert gegen der glefen die dir her nach In anderñ stucken vorklert werden ~ |
[118r.6] Der text der glaffenn wider die glaffenn zw fueß Sper vnd ort Der ander stand wenn er auch abgetretn ist vnnd helt sein glaffenn vnd dw die dein so schick dich also gegenn im ste mit dem tencken fuess vor vnd halt dein gläffenn mit der rechten hand ob dem haubt zw dem schuß vnd trit also zw im das albeg dein tenncker fues vor pleyb vnd wart das dw e scheust wenn er vnd folg pald dem schuß nach zw im mit dem swert so mag er nit gewis schiessenn vnd treyb die stuchk gegen dem swert mit der glaffenn her nach verchlärt |
[205v] Text des andern stantz wen ir baid abgetreten seit zu fues mit der glefen wider die glefen zu kampff Sper und ort Glosa [M]erck das ist der annder stannt wenn er auch abgetretten ist und behelt sein glefen und du die dein so schick dich also gegen im ste mit dem linckn fues vor unnd halt dein glefen neben deiner rechten seiten in der vndern hut und wart da du im alweg ee zu stichst wen er dir, oder halt dein glefen mit der rechten hant uber dein haubt [206r] zu dem schuß unnd drit also zu im unnd wart das du ee scheust wann er unnd volg pald dem schues nach zu im mit dem schwert gegen der glefenn die dir hernach in andern stuckn verklert werdenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[11] This is the text and the gloss about planting and about jerk with the lance in combat
Gloss: Note, this is another, when you both have dismounted on foot, and each has his lance. If you then do not want to throw as stands written before, then hold you lance next to your right side in the lower guard, and go to him as such, and stab him artfully to the face from stretched arms. If he then stabs in equally with you, then rise with your lance at his in the upper hanging, and jump to him with it, and plant to him above. If he then rises with the arms and wards the upper stab, then jerk, and set the point under his left armpit to the opening, or otherwise, where you may, and force through him in front of you. |
[11] This is the text and the analysis of engaging and disengaging in fighting with the lance
Analysis: mark that this is another / when both of you have dismounted onto your feet / and each has his lance / and you will not shoot / as described above / Then hold your lance near your right side in the low guard / and thus approach him / and stab him skillfully with extended arms to the face / If he then stabs at the same time as you / Then drive your lance onto his in the high hanging / and spring with it to him / and attack him high / If he drives up then with the arms / and wards the high stab / Then disengage / and with your point attack the opening under his left shoulder / or elsewhere as you can / and force him ahead of you |
[55r.2] Das ist der text vnd die glos von an setzen vnd von zucken mit der glefen zw° kampf Spring wind setz recht an Glosa merck das ist ein anders wenn ir paid abgetreten seit zw fuess vnd yeder hat sein glefen wiltu denn nicht schiessen Als vor geschriben stet So halt dein glefen neben deiner rechten seitten in der vnderñ hu°t vnd gee also zw Im vnd stich ÿn kundleich zw dem gesicht aus gestrackten armen Sticht er denn mit dir geleich ein So var auf mit deiner glefen an den seinen In das ober geheng vnd spring do mit zw Im vnd setz ÿm oben an ·:~Vert [55v.1] er denn auf mit den armen vnd wert den oberñ stich So zuck vnd setz Im den ort vnder sein lincks vchsen In die plöss oder sünst wo dw hÿn magst vnd dring In vor dir hÿn |
[118r.7] Das ist der text vonn an seczen vnd vonn zuckenn Spring wind secz recht an Wenn ir paid abgetretn seyd zu fueß vnd yeder hat sein glaffenn wild dw dann nicht schiessen so halt dein glaffenn zw deiner rechtenn seyten In der / huet vnderenn // vnd ge also zw im vnd stich im chunstlichenn ein an alle forcht zw dem gesicht aus gestracktem arm e wann er dir ein sticht Sticht er denn gleich mit dir ein so far auf mit der gläffenn an der seinen In das vbergeheng vnd spring do mit zw im vnd secz im oben ann fert er denn auf mit dem arm vnd wert den stich so zuck vnd secz im den ort vnder sein tenncks ṽchsenn oder sunst wo dw hin magst vnd dring In für dich weck |
[206v] Text von ansetzen und zucken mit der glefen zu kampff Spring wind setz recht an Glosa [D]as ist ein annders wann ir baid abgetreten seit zu fues und yeder hat sein glefen wildu denn nicht schiessen als vor geschriben steet so halt dein glefen neben deiner rechten seyten in der undern hut und gee also zu im und stycht im kunlich zu dem gesicht aus gestrackten armen stycht er denn mit dir geleich ein so var auff mit deiner glefen an den seinen in das ober geheng und spring domit zu im und setz im oben an vert er dann auff mit den armen und wert den obern stych so zuck und setz im den [207r.1] ort under sein lincks uchsen in die plos oder sunst wo du hin magst unnd dring in vor dir hin. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[12] This is the text and the gloss about a lesson, how one shall jerk
Gloss: Note, this is when you want to stab him before he you, or otherwise come before with the stab. If he parries the stab, then you shall know indes how you shall change through or jerk, so that he doesn’t plant to you while you jerk through, and hear it as follows: If he parries the stab strongly with the lance and lets the point go out next to you beside, then jerk quickly and stab him to the other side. Or, if he remains in the parry with the point in front of the face, then don’t jerk through, remain with your lance at his, and work to the opening thereafter as you sense whether he has bound hard or soft. |
[12] This is the text and analysis from a lesson on how one shall disengage
Analysis / mark this is / when you will stab ahead to him as and when he comes ahead to you or otherwise with the stab / if he then displaces the stab / then you should / know just then how you should change through or disengage so that he will not attack you while you are disengaging through / and this / undertake thus / if he displaces the stab strongly with the lance / and lets the point go aside near you / then soon disengage and stab him on the other side / Or if he stays in the displacement with the point in front of your face / then don't disengage through but stay with your lance on the side / and work to the opening / after you have found whether he has bound light or hard |
[55v.2] Das Ist der text vnd die glos von einer ler wie man zucken sol Wiltu vor stechen Glosa merck das Ist wenn dw yim wilt vor stechen ee wenn er dir oder sünst vor chümpst mit dem stich Vor setzt er den stich So soltu Inndes wissen wie dw durch wechselñ oder zucken solt das er dir icht an setzt die weil du durch zuckest Vnd das vernym also Vor setzt er den stich starck mit der glefen vnd lest den ort neben dir beseitt aus gen So zuck pald vnd stich Im zw der anderñ seitten Oder pleibt er dir in der vorsatzung mit dem ort vor dem gesicht So zuck nicht durch so beleib mit deiner glefen an der seinen vnd arbait zw° der plöss Darnach als dw emphindest ob er hert oder waich angepunden hat |
[118r.8] Ein ler wie dw zucken sold wildw vor stechen Wenn dw Im wild vor zue stechnn e wann er dier oder sunnst vor chumbst mit dem stich verseczt er denn stich so sold dw Indes wissenn wie durchwechseln oder zucken sold das er dir nit ansecz die weyl dw das thuest verseczt er denn stich starck mit der glaffenn vnd lät den ortt nebenn dir peseyt aus genn so zuck pald vnd stich zw im zw der anderen seytenn oder pleibt er dir in der versaczung mit dem ort vor dem gesicht so zuck nicht durch Sunder pleib mit der gläffenn an der seinen vnd arbait zw der plöß dar nach vnd dw enpfindest ob er hert oder waich an gepunnden hatt |
[207r.2] Text von einer ler wie man zucken sol. Wiltu vor stechen Glosa [W]enn du inn wild vorstechn ee wann er dir oder sunnst vorkumpst mit dem stych versetzt er denn stich so soltu inndes wissen wie du durchwechselnn oder zucken solt das er dir icht ansetzt die weil du durch zuckest und das vernim also versetzt er den stych starck mit der glefen und lest dir den ort nebenn beseit außgeen so zuck bald und stych im zu der andernn seitn oder bleibt er dir inn der versatzunng mit dem ort vor dem gesicht, so [207v.1] zuck nicht durch so bleib mit deiner glefen an der seinen unnd arbait zu der plos darnach als du empfindest ob er hert oder waich angepunden hatt. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[13] This is the text and the gloss, how one shall break the jerk
Gloss: Note, this is if he comes before with the stab, so that you must parry him, then parry so that your point does not go out wide next to him beside, but rather remain near to him with it in front of the face or the chest. If he then jerks or changes through it, don’t parry him, and follow after him with the point, and plant to him while he jerks through. If you then land your hit correctly with the plant, then force through him as such in front of you, and don’t let him come away from the point. If he then wants to flee back away from the point with [a] step away backwards, or jump backwards away from it, or wants to turn himself as such away from the stab, and turns to one side of you, then jump to him, and assess that you wisely and correctly grapple with arm breaking or otherwise with other wrestles. |
[13] This is the text and analysis on how one shall counter disengages
Mark analysis / That is / If he comes forward with a stab so that you must displace then displace so that your point does not go too far aside from him / outward / But stay close to him / in front of the face or chest, if he then disengages or changes through then don't displace him / but follow after him with the point / and meanwhile attack him as he disengages through / step to his right then with the attack / then force him thus ahead / and let him not come off of the point / if he would then fly from the point with backward steps or jumps / or will thus twist out of the stab / and twists to you on one side / Then spring to him / and see that you do so wisely / and rightly grapple with arm breaking or with other wrestling - |
[55v.3] Das ist der text vnd die glos wie man das zucken prechen sol Merck wil er zyhen Glosa merck Das ist Ob er vor chumpt mit dem stich das du Im vor [56r.1] setzen muest So vorsetz also das dein ort nicht weÿt neben Im beseitt aus gee Sunder beleib ym do mit nahent vor dem gesicht oder der prust Zuck er denn oder wechselt durch das vorsetz ÿm nicht vnd volg ym nach mit dem ort vnd setz ÿm an die weil er durch zuckt Triffstu ÿn denn recht mit dem ansatz So dring ÿn also für dir hyn vnd lass yn von dem ort nicht abkömen Wil er denn mit abtrettñ hindersich zw ruck aus dem ort fliechen oder hinder sich dar aus springen oder wil sich also aus dem stich wenden vnd wendt dir zw ein seitten So spring zw ÿm vnd wart das dw In ia weisleich vnd recht begreiffest mit arm~ prüchen oder sünst mit anderñ ringen ~ |
[118r.9] Merck wil er zichn [118v.1] Wie man die zuckenn prechenn solt Ob er vor chumbt mit dem stich das dw im verseczen muest so versecz also das dein ort nit weit neben im aus ge peseyt sunder peleyb im do mit nachen vor dem gesicht oder der prüst zuckt er denn oder wechselt durch das versecz im nicht Sunnder volg im nach mit dem ort vnd secz im an die weyl er durchwechselt triffstu in den recht mit dem anseczenn dw dring in also von dir hin vnd las in von dem ort nit abchemen wil er sich denn aus dem stich wennden vnd kert dir zw einer seytenn so spring zw im vnd wart das in weyslich vnd recht begreyfft mit arm prüchen vnd sunst mit anderem // ringenn |
[207v.2] Text wie man das zuckn prechen sol Merck wil er zihen Glosa [D]as ist ob er vorkumpt mit dem stich das du im versetzenn muest so versetz also das dein ort nicht weit neben im beseit aus gee sunder bleib im nohent vor dem gesicht oder der brust zuckt er denn oder wechselt durch [208r.1] das versetz im nicht und volg im nach mit dem ort und setz im an die weil er durchzuckt triffestu im den recht mit dem ansatz so dring in also fur dir hin unnd las in von dem ort nicht abkomen wil er denn mit abtretn hindersich zu ruck aus dem ort fliechn oder hindersich dar aus springen oder wil sich also aus dem stych wenden und wendt dir zu ein seiten So spring zu im und wart das du in ya weyslich und recht begreiffest mit armbruchn oder sunst mit andern ringenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[14] This is the text and the gloss about wrestling in combat
Gloss: Note, this is if you want to wrestle with him, then you shall, before all cases, know how you shall correctly jump behind his front foot, and you shall lock and trap the same foot with the art, which will be explained to you hereafter. |
[14] This is the text and analysis on wrestling in combat
Analysis / mark / that is if you would wrestle / Then before all other things you should know how you / rightly / should spring to him behind his forward foot / and you should first trap the same foot with art / and locking it will now be clarified to you. |
[56r.2] Das ist der text vnd die glos von Ringen zw kampf ·Ob dw wild ringen Glosa merck Das ist ob dw mit Im ringen wilt So solt du vor allen sachen wissen wie du InIm recht solt springen hinder seinen vor gesetztñ fues vnd den selben fues solstu yn mit der kunst verrigelñ vnd verschliessen die dir hernach vorklert wirt |
[118v.2] Von ringen zw champf Ob dw wild ringenn wild dw mit im ringen zw champf so sold dw vor allen dingen wissen wie dw im recht sold springenn vnder seinen vorsesenn fues vnd den selbigenn fueß sold dw im mit den stucken verrigeln vnd versliessenn im am nachstenn her nach geschriben // stennd |
[84r.1] Das ist der text vnd die gloß võ ringñ zu kampf Ob du wilt ringñ / Glosa merck das ist / ob du mit im ringñ ringñ [!] wilt / So solt du vor allen sachen wissen / wie du im recht solt springen hinter sein furgesetztn fueß / vnd den selben fueß solt du im mit der kunst verg riglen / vnd verschlussñ / die dir he°nach verklert wirt |
[208r.2] Text von ringen zu kampf Ob dw wild ringen [208v.1] Das ist ob du mit im ringen wild so solt du vor allen sachen wissen wie du im recht solt springen hinder seinen vorgesetzten fues und den selben vues solstu in mit der kunnst vorrigeln und verschliessen die dir hernach verklert werden |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[15] This is a wrestle Note, when you attack him with wrestling, and he against you, see if he has a foot set in front or not. If he then does not have one in front, then jolt him to you or shove him from you, so he must step forward. If he then steps forward with the left foot, then jump quickly with the right foot behind his left, and bend your right knee, and press him behind with it into the back of his left knee, and jolt him over it with both hands. |
[15] This is one wrestling Mark when you approach him with wrestling / and he also to you / Then see whether he has set one foot forward or has neither forward / Then pull him to you or thrust him from you so he must step / if he then steps forward with the left foot then spring soon with the right foot behind his left / and thrust your right / knee cap / and hit into his left knee hollow with it / and with both hands pull him over |
[56r.3] ·:~Das Ist ein Ringen [56v.1] M·erck wenn du In an velst mit ringen vnd er dich wider So sich aber ein fues hat für gesetzt oder nicht Hat er denn kainen vor So ruck yn zw° dir oder stos yn von dir so mues er für treten Schreitt er dann vor mit dem lincken fuess so spring pald mit dem rechtñ fuess hynder seinen lincken vnd peug dein rechstz h knÿe vnd druck yn do mit hinden in sein lincke knÿckel vnd ruck yn mit paiden henden dar vber |
[118v.3] Wenn dw in anfelst vnd er dich wider mit ringen so sich ob er ainen fues hab vor geseczt oder nicht Hat er denn chainen vor So ruck in zw dir so mues er versch reytenn schreyt er denn vor mit dem tenckenn fueß so spring pald mit deinem rechtenn fues hinder seinen denckenn vnd peug dein rechcz knie vnd druck in domit hindenn In sein rechte kniepug vnd ruck in mit paidenn hennden dar vber |
[84r.3] Das ist ain Ringen Merck / wen du im an felst mit ringñ vnd er dich wid° / So sich ob er ein fuß hat furgesetzt oder nicht / hat er dan kaine~ vor / So ruck in zu dir oder stos in von dir / so muß er fur trettñ / schreit er dan fur mit dem linckñ fu°ß / So spring pald mit deine~ rechtñ hindter sein linckñ / vnd peug dein rechtz knÿe / vnd truck in da mit hindtñ in sein lincke knyekel / vnd ruck In mit paidñ hendñ darube° / |
[208v.2] Ein ringen Wenn du in an velst mit ringen und er dich wider so sich ob er ein vues hat furgesetzt oder nicht hat er denn keinen vor so ruck in zu dir oder stos in von dir so mues er fur tretten schrait er dann vor mit dem linckn fues so spring bald mit dem rechten fues hinder seinen linckn und peug dein rechs knie und druck in domit in sein linckh knikell und ruck in mit paiden henden daryber |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[16] Another wrestle When you jump to him with the right foot behind his left, step in with the left foot after between both of his feet, and grasp his left knee between both of your knees, and hold firmly with it, and shove him forward with the left hand to the cap, and with the right, pull him behind onto the side, so he falls. |
[16] Another wrestling When you spring to him with the right foot behind his left / then stride with your left foot to him between both his feet / and trap his left knee between both your knees / and thus hold it fast / and thrust with the left hand ahead to his head / and with the right pull him behind and to the side / so that he falls |
[56v.2] Ein Ander Ringen Wenn dw Im springst mit dem rechten fuess hinder sein lincken So schreit mit dem linckñ fuess hin nach zwischen seinew paide fuess vnd fass sein lincks knÿe zwischen deine paide knÿe vnd haldes do mit vest vnd stos yn mit der lincken hannt voren an die hauben vnd mit der rechten zeuch yn hÿnden auff die seitten So feltt er |
[118v.4] wenn dw In vasst mit ringenn vnnd er dich wider stet er denn mit dem tennckenn vor so spring mit dem rechtem fueß dar hinder vnd schreyt mit dem tenncken hin nach zwischen seiner paidenn pain vnd vaß sein dencke knie zwischenn deinen paidenn knyen vnd halt sy da mit vesst vnd stoß in mit der tennckenn hand vorn an die hauben vnnd mit der rechtenn zeuch in hinden auf die seytenn so velt er |
[84r.4] Ein ander Ringen Wen du im springst mit dem rechtñ fueß hindter sein linckñ / So schreit mit deine~ linckñ fueß hindtñ nach / zwischñ seine~ paidñ fuessñ / vnd faß sein linckes knÿe zwischñ deiner paider knÿe / vnd halt es da mit fest / vnd stos in mit der linckñ hant vorñ an die hawbñ / vnd mit der rechtñ zeuch in hindtñ auff die seyttñ so feltt er / |
[209v] Ein ander ringen [W]enn du im springst mit dem rechten fues hinder sein linckn so schreit mit dem linckn fues hinach zwischen seine paide vues und vas sein lincks knie zwischen dein baide knie und hald es domit vest und stos in mit der lincken hant voren an die hauben und mit der rechten zeuch in hinden auff die seiten so velt er. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[17] Another wrestle Note, when you grasp him with wrestling, and he against you, if he then stands with the left foot forward, then jump with the right forward in front of both of his feet, and move through him with the right arm under his left behind around the body, and grasp him as such onto the right hip, and throw him in front of you. Or, if he stands with the right foot forward, then jump with the left in front of both of his feet, and move him with the left arm behind around the body, and throw him in front of you over your left hip. |
[17] Another Wrestling Mark when you grapple him with wrestling / and he also you / if he stands with the left foot forward / then spring with the right foot forward in front of both his feet / and drive with the right arm under his left through behind him around his body / and trap him on your right hip / and throw him in front of you / Or if he stands with the right foot forward / Then spring with the left foot in front of both his feet / and drive the left arm behind around his body / and throw him forward over your left hip |
[56v.3] Ein ander ringen Merck wenn dw In fast mit ringen vnd er dich wider Stet er denn mit dem lincken fuess vor So spring mit dem rechten voren für sein paide füess vnd var Im mit dem rechten arm~ vnder seine lincken durch hinden vmb den leib vnd fass yn also auff die rechten hüff vnd würff ÿn fur dich Oder stet er mit dem rechten fuess vor So spring mit dem lincken für sein paide füess vnd var ÿm mit dem lincken arm~ hinden vmb den leib vnd wurff ÿn für dich vber dein lincke/ /hüff |
[118v.5] Wenn dw in fasst mit ringenn vnd er dich wider stet er denn mit dem tennckenn fueß vor so spring mit dem rechtenn fues vornn fur sein paid arm füeß vnnd far im mit dem rechtenn arm vnder sein dennckenn durch hinden durch denn leyb vnd faß In also auf dein rechte huff vnd würff in fur dich oder stet er mit dem rechten fueß vor so spring mit deinem tenncken vorn fur sein paid fueß vnd far im mit dem tenncken hinden vmb den leyb vnd wurff in fur dich vber die tennck hüff |
[84r.5] Aber ein Ringen Merck / wen du in vast mit ringñ / vnd er dich wider / stett [84v.1] Er mit dem linckñ fueß vor / So spring mit dem rechtñ vorn fur sein payd fueß / vnd far im mit deine~ rechtñ arm~ vndter seine~ linckñ durch hindtñ vmb den leib / vnd faß in also auff deine rechte huff / vnd wurff in fur dich / Oder stet er mit dem rechtñ fueß vor / So spring mit dem linckñ vorñ fur sein paid fuß / vñ far im dem linckñ arm~ hindtñ vmb den leib / vnd wurff in fur dich vber dein lincke hiff / |
[210r] Ein ander ringen [W]enn du in fast mit ringen und er dich wider Steet er denn mit dem lincken vues vor so spring mit dem rechtn voren fur sein paide fues und var im mit dem rechten arm under seinen linckn durch hinden umb den leib und vas in also auff die hufft und wirff in fur dich. Oder stet er mit dem rechten vues for so spring mit dem lincken fur sein baide fus unnd far im mit dem lincken arrm hinden umb den leib und wirff in fur dich uber dein lincke hufft. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[18] |
[18] |
[118v.6] Wenn dw In vast mit ringen vnd er dich wider stet er denn mit dem tencken fueß vor so spring mit dem tenckenn fueß vor hinder sein tennckenn tritt er denn Im sprung oder die weyl dw springst mit dem tennckenn fueß ze ruck so schreyt im pald nach zw seiner rechtenn seytenn mit dem tenncken fueß hinder seinen rechtenn vnd treyb das vor ringenn vnd das verschliessenn als vor |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[19] This is the text and gloss, that one shall know to drive all wrestles to both sides
Gloss: Note, this is when you want to artfully end with wrestling, you shall know to drive the wrestles from both sides, and hear it as follows: When [you] jump to him with the right foot behind his left as stands written before, if he then steps back with the left foot in the jump or while you jump, then step after him quickly with the left foot behind his right, and drive the lock and the trap, which you have heard before. |
[19] This is the text and analysis so that one shall know how to deploy all wrestlings to both sides
Analysis / mark / that is when you would artfully end the wrestling / Then you should deploy the wrestling from both sides / and undertake this thus / when he springs with the right foot behind his left / stand as written before, if he steps then in the springing or while you are springing backward with the left foot / then stride soon after to him with the left foot behind his right / and drive to trap / and then you have undertaken to lock him |
[57r.1] Das ist der text vnd die glos das man alle Ringen sol wissen zw paiden seitten zw° treiben Von paiden henden Glosa Merck Das ist wenn dw kunstleichen enden wild mit ringen So soltu die ringen von paiden seitten wissen ze treiben vnd das vernÿm also wenn Im springst mit dem rechten fuess hinder sein lincken Als vor geschriben stet tritt er denn ÿm sprung oder die weil dw springst mit dem lincken fuess zw ruck So schreit ÿm pald nach mit dem lincken fuess hinder sein rechtñ vnd treib die verridlñ vnd die versliessñ die dw vor vernomen hast |
[118v.7] Der text von das man alle fechten ringen sol treybenn zw paidenn seytenn // glosa Vonn paidenn henden das merck wenn dw chunstlichenn enndn wild mit ringen so solt dw die ringen von paidenn seytenn wissenn zw treyben vnd das vernym also dw im springst mit deinem rechten fueß hinder seinen lincken als vor geschriben stet trit er denn Im sprung oder die weyl du springest mit dem lennckenn fueß zw ruck so schreyt im pald nach mit dem // fueß linckenn // hinder seinen rechtn vnd treyb die ver rigelnn vnd die versliessenn die dw vor numen hast |
[84v.2] Text das mã alle ringñ zu baÿdñ seÿttñ treibñ sol Von paÿden henden / Glosa / Merck das ist / Wen du kunstlich endñ wild mit ringen So solt du die ringñ von paydñ seÿttñ wissñ zu treibñ / vnd das vernym also / Wen du im springst mit dem rechtñ fueß hinter sein linckñ / als vor geschribñ stet / tritt er dan im spru~g oder die weil du springest mit dem linckñ fuß zurück / So schreit Im pald nach mit dem linckñ fuß hindt~ sein rechtñ / vnd treib die verrÿdeltñ vnd die verschliessñ die du vor vernume~ hast |
[210v] Text das man alle ringen sol wissen zu beiden seiten zu treiben Von beyden henden Glosa [D]as ist wenn du kunstleichen enden wild mit ringn so soltu die ringen von beiden seyten wissen zu treiben und das vernim also wenn im springst mit dem rechten fues hinder sein linckn als vorgeschriben stet drit er denn im sprung oder die weil du springst mit dem linckn fues zu ruck so schreid im bald nach mit [211r.1] dem lincken fues hinder sein rechten und treib die verrigeln und die verschliessenn die du vor vernomen hast |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[20] This is the text and the gloss of the plays which one shall drive with the sword against the lance
Gloss: Note, this is when you have thrown your lance. If he then holds his, then observe quite precisely how he has grasped it, whether he lets the point go forward long or short in front of his front placed hand, and if he wants to stab to you above or below with it. |
[20] This is the text and analysis of the plays where one shall strive with the sword against the lance
Analysis mark that is when you have shot your lance / and he still holds his / Then take the weapon you have reserved / if he puts the point before you long or short letting the hand go forward / and if he will stab to you high or low, |
[57r.2] Das Ist der text vnd die glos der stuck die man sol treiben mit dem swert gegen der glefen ·Ob es sich ver ru°ckt Glosa merck das ist wenn dw dein glefen verschossen hast Behelt er denn die sein So nÿm gar eben war wie er sÿ gefast hab Ob er den ort lanck oder kurtz für sein vor gesetzte hant läst fur gen vnd ob er dir oben oder vnden do mit wil zw stechen |
[118v.9] das ist der text der stuck die man sol treybenn mit dem swertt zw treybenn mit der glaffenn ob er sich ver ruckt [118v.7] Wenn dw dein glaffenn verschossenn hast pehelt er denn die sein so nym gar ebenn war wie er sy geuast hab ob er denn ort lannck oder churcz vor seinem ver seczem hat laß vor genn ob er dir vnden oder obenn well zu stechenn[58] |
[84v.3] Das ist der text der stuck die mã sol treybñ mit dem schwert gegen der gleffñ etc Ob es sich verrückt / Glosa Merck das ist / wen du dein gleffñ verschossñ hat vnd er behelt die sein / So nÿm gar ebñ war / wie er sy gevast hab / Ober das ortt lanck oder kurtz vor sein vorgesetzte hant lest fur geen / vnd ob er dir oben oder vndten da mit well zü stechñ / |
[211r.2] Text der stuck die man sol treiben mit dem schwert gegen der glefen. Ob es sich verruckt Glosa [211v.1] Das ist wenn du dein glefen verschossen hast behelt er denn die sein so nim gar eben war wie er sie gefast hab ob er den ort lanck oder kurtz fur sein vorgesetzte hant last furgenn unnd ob er dir oben oder unden domit wil zu stechn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[21] Here note the play When you have a sword and he a lance, if he then has grasped it short, and stands with it in the upper guard, then lie your sword onto your left knee in the guard. If he then stabs in above to the face, then rise and parry the stab with the sword in front of your left hand against his right side, and rise with it to his lance into the upper guard, and jump to him and plant to him. If you then don’t hit correctly with the planting, then drop your sword, and rush to him, and wait for the wrestling. |
[21] then mark the plays here… When you have a sword / and he has a lance and holds it short / and stands with it in the high guard / Then stand in the guard with your sword over your left knee / if he stabs one high to your face / Then drive out / and with the sword displace the stab on your left hand side against his right side / and drive it onto his lance in the high guard / and spring to him / and attack him / if you don't hit right with the attack / then let your sword drop from your hand / and reach to him / and resort to wrestling |
[57r.3] Hie merck das stuck [57v.1] ·:~Wenn du hast ein swert vnd er ein glefen hat er sy dann kurtz gefast vnd stelt sich do mit In die öber hu°t So leg dein swert auf dein lincks knÿe in die hu°t Sticht er dir denn oben ein zw dem gesicht So var auf vnd versetz den stich mit dem swert fur deiner lincken hant gegen seiner rechten seitten vnd var do mit auf an sein° glefen in die öber hu°t vnd spring zw Im vnd setz ÿm an Triffstu yn dann nit recht mit dem ansatz So lass zw hant dein swert vallen vnd eÿl zw ym vnd wart der ringen |
[119r.2] wenn dw hast ein swert vnd er ein glaffenn hat er sy dann churcz geuast vnd stelt sich do mit zw der obern huet so leg dein swert auf dein tenncks knie auch in die huett sticht er dir denn oben ein zw dem gesicht so far auf vnd versecz denn stich mit dem swertt von deiner tennckenn hand gegen seiner rechtenn seytenn vnd far da mit auf an seiner glaffenn in die obern huett also spring zw im vnd secz Im an trifst dw in denn nit recht mit dem ansacz so las dein swert zu hannd vallen vnd eyl zw im vnd wart der armpruch oder annder ringenn |
[84v.4] Hie merck das stuck / Wen du hast ein swert / vnd er ein gleffñ hat er dan sÿ kurtz gefast / [85r.1] vnd stelt sÿ da mit in die ober hut / So leg dein swert auff dein linckes knye in die huet / sticht er dir dan obñ zu dem gesicht / so var auff vnd versetz den stich mit dem swert fur dein deiner linckñ hant gegñ seiner rechtñ seytten vnd far da mit auff an seiner gleffñ in die ober huet vnd spring zu im vnd setz im an / trifst du in dan nicht recht mit dem ansatz / So laß zu handt dein schwert vallñ / vnd eyl zu im / vnd wart der ringñ |
[211v.2] Hie merck das stuck Wenn du hast ein schwert und er ein glefen hat er sie dann kurtz gefast und stelt sich domit in die ober hut, so leg dein schwert auf dein lincks knie, in die hut, sticht er dir denn oben ein zum gesicht, so var auff und versetz den stich mit dem schwert fur deiner lincken hant, gegen seyner rechten seiten, und var domit auf an seyner glefen in die ober hut und spring zu im und setz im an, triffestu in dan nit recht mit dem ansatz, so las dein sctwert zu hant fallen, und eill zu im und wart der ringen. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[22] Again a play When you have a sword and he a lance, if he then stands against you with it in the lower guard and has grasped his lance short, then stand with your sword also against him in the lower guard. If he then stabs to you below, then set the stab aside with the sword in front of your left hand, and move him with the pommel forward to the top of his right shoulder around the neck, and jump with the right foot behind his left, and jolt him over your right knee with the pommel. |
[22] Yet one play When you have a sword / and he a lance / If he stands then with it toward you in the low guard / and holds his lance short / Then stand with your sword also toward him in the low guard / If he stabs then low to you, then set the stab aside with the sword and your left hand ahead / and drive the pommel forward over his right shoulder around his neck / and spring with the right foot behind his left / and pull him over your right knee with the pommel |
[57v.2] Aber ein Stuck Wenn dw hast ein swert vnd er ein glefen Stet er denn do mit gegen dir In der vnderñ hu°t vnd hat sein glefen kurtz gevast So stee mit deine swert auch gegen ym in der vnderñ hu°t Sticht er dir denn vndñ zw° so setz den stich ab mit dem swert für deiner lincken hant vnd var ym mit dem knopf vorden vber sein rechte achsel vmb den hals vnd spring mit dem rechtñ fuess hinder sein lincken vnd ruck ÿn mit dem knopf vber dein rechtz knÿe |
[119r.3] wenn dw hast ein swert vnnd er ein glaffenn stet er denn gegenn dir in der vnderen huet vnd hat sein glaffenn churcz geuast so ste mit dem swert auch gegenn Im In der vnnderen huet sticht er dir denn vndenn zw so secz den stich ab mit dem swert vor deiner tenckenn hand vnd far im zw dem chopf vorn vber sein rechte achsel vmb denn hals vnnd spring mit dem rechten fueß hinder seinen tencken vnd druck in mit dem chnopf vber // das recht knye |
[85r.2] Aber ain stuck Wen du hast ein swert / vnd er ein gleffñ / stet er dan damit gegñ dir / in der ÿndert hutt / vnd hat sein gleffñ kurtz gefast / So ste mit dem swert auch in der vndterñ huet gegen im / sticht er dir dan vndtñ zu / so setz den stich ab mit dem schwert fur deiner linckñ hant / vnd far im mit dem knopf vorñ vber sein rechte achsl vmb den halß / vnd spring mit rechtñ fueß hindter sein linckñ / vnd ruck in mit dem knopf vber dein rechts knÿe |
[211v.3] Aber ein Stuck Wenn du wilt ein schwert unnd er ein Glefen, stet er dann domit gegen dir in der unntern huet, und [212r] hat sein glefen kurtz gefasst, So ste mit deinem schwert auch gegenn im in der unntern huet, Sticht er dir dann untn zu, so setz denn stich ab mit dem schwert, fur deiner linncken hannt, Unnd far im mit dem knopf vorn Uber sein recht agsl, umb den hals, unnd sprinng mit dem rechtn fues hinnter sein linnckn, und ruckh in mit dem knopf uber dein rechts knie. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[23] This is the text and the gloss about the parry with the left hand against the lance
Gloss: Note, this is when you have a sword and he a lance. If he then stands against you with it in the upper guard, and has grasped it so that the point goes out long in front of his front hand, then hold your sword against him also in a guard. If he then stabs in above to the face, then strike away his lance with the left hand beside, and grip your sword quickly again with the left hand in the middle of the blade, and jump to him, and plant to him. |
[23] This is the text and analysis on displacing with the left hand against the lance
Analysis mark that is / when you have a sword / and he a lance / if he stands with it toward you in the high guard / and has held it such that the point goes out long ahead of his forward hand / Then hold your sword toward him also in a guard / if he stabs then high to your face then strike his lance aside with the left hand / and soon after grip your sword with the left hand in the middle of the blade / and spring to him / and attack him |
[57v.3] Das ist der text vnd die glos von der vorsatzung mit der lincken hant gegen der glefen
linck lanck von hant slach Glosa merck das ist wenn dw hast ein swert vnd er ein glefen Stet er denn gegen dir do mit in der öberñ hu°t vnd hat sÿ gefast das ym der ort lanck für sein vor gesatzte hant aus get So halt dein swert gegen ÿm auch ÿn ein° hu°t Sticht er dir denn oben ein zw dem gesicht so slach yn mit der lincken hant sein glefne beseitt ab vnd begreiff dein swert pald wider mit der lincken hant mitten in der klingen vnd spring zw ÿm vnd setz ym an |
[119r.4] Das ist der text von der versaczung mit der linckenn hand gegenn der gleffenn
linck lannck von hand slach wenn dw hast ein swert vnd er ein glaffenn stet er denn gegenn dir in der oberenn huet vnd hat dy geuast das im der lanng ort vor sein vor gesaczte hannd stat so halt dein swert gegen im auch in ein huet sticht er dir denn obenn ein zw dem gesicht so stich im mit der tencken hand sein glaffenn beseyt ab vnd begreyf dein swert pald wider mit der tenncken hannd mitten in der chlingenn vnd spring do mit zw im vnd //// secz ann |
[85r.3] Das ist der text von der versatzung mit der linckñ hant gegñ der gleffen
Linck lanck von handt schlag / Glosa / Merck dz ist / Wen du hast ein swert / vnd er ein gleffñ / stet er dan gegñ dir damit / In der oberñ huet / vnd hat sy gefast / das im das ortt lanck fur sein vorgesatzte hant auß geet / So halt dein swert gegñ dir Im auch in ainer hu°et / sticht er dir dan obñ ein zu dem gesicht / so schlach im mit der linckñ hant sein gleffñ seÿt ab / vnd begreyff dein swert pald wider mit der linckñ handt / mitten in der klingñ / vnd spring zu im / vnd setz im an etc |
[212v] Text unnd glos von der versatzung, Mit der lincken hannt gegen Der glefn Text Linck lanng von hanntschlag, Das merckh also wann du hast ein schwert, ~ Unnd er ein glefen, Stet er dann gegen dir inn der Obernnhut unnd hat sy gefasst, das im der ort lannck fur seinn vor gesetzt hannt aus geet, ~ So halt deinn schwert [213r.1] gegen im auch in einner hut, Sticht er dir dann oben ein nach dem gsicht, So schlag im mit der lincken hannt sein glefen, beseit ab, ~ Unnd begreif dein schwert bald wider mit der linncken hannt mitten in der clingen, und spring zu im unnd setz im an. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[24] Another play Note, when you have a sword and he a lance, if he then lays the point going out long in front of the hands and stabs you below with it to the testicles, then grab his lance with the left hand and hold it firmly with it, and stab him below with the sword to the testicles. If he then jerks his lance firmly to himself, then let it go suddenly, so he opens the side. With that, grab your sword with the left hand quickly again in the middle of the blade, and follow after him with planting to the same side, or wait for the wrestling. |
[24] A second play Mark that when you have a sword / and he lets the point of his lance go out long in front of his hands / and stabs low to you / then grab the lance with your left hand / and hold it fast / and with the sword stab low to his genitals, if he then pulls the lance back hard to himself / then let it drive clear / Thus he opens his side so hold the sword with the left hand again in the blade's middle / and follow after him with an attack to the same side, or resort to wrestling |
[58r.2] Ein anders stuck Merck wenn dw hast ein swert vnd er ein glefen lëst er denn den ort lanck für die hant aus gen vnd sticht dir do mit vnden zw° dem gemächt So begreif sein glefen mit der lincken hant vnd halt sy do mit fest vnd stich yn mit dem swert vnden zw den hoden Zuck er denn sein glefen vast an sich So lass sy vrbäring faren So emplöst er die seitten do mit begreiff dein swert mit der lincken hant pald wider mitten in der klingen vnd volg ÿm nach mit an setzen zw der selbigen seitten oder wart der ringen |
[119r.5] wenn dw hast ein swert vnd er ein gläffenn lät er denn ort lang fur die hant aus gen vnd sticht dir do mit vndenn zw dem gmächt so begreyff sein glaffen mit der tenncken hand vnd halt sy domit vest vnd stich im mit dem swert vnden zw denn henndenn Zuckt er dann sein gläffen vast so laß sy vbaring varn so enplest er die seytenn mit dem begreyf dein swert mit der tenckenn hand bey der mitt in der chlingenn vnd volg Im nach mit an seczenn zw der selbigenn seytenn oder wartt der ringenn |
[85v.1] Ein anders stück Merck / wen du hast ein schwert vnd er ein gleffñ / lest er den das ort langk fur dye hent auß gen / vnd sticht dir da mit vndtñ zu dem gemecht / so begreiff sein geleffñ / mit der linckñ hant / vnd halt sy da mit fest / vnd stich im mit dem swert vndten zu den hodñ / zuckt er dan sein gleffñ fast an sych / so ho laß sy vrbering farñ / so enplost er die seÿttñ / mit dem begreÿff dein schwert mit der linckñ hant pald wider mittñ In der clingñ / vnd volg Im nach mit ansetzñ zu der selbigen seÿttñ / oder wart der ringñ / |
[213r.2] Ein annders Stuck Merckh, Wann du hast ein schwert unnd er ein glefen, lest er dann den ort lang fur die hannt ausgen, unnd sticht dir domit unnten zu dem gemacht, so begreif sein glefen, mit der lincken hannt, und halt sy domit fesst, und stich in mit dem schwert, unnden zu denn hoden, uts Zuckht er dann sein glenen stark an sich, so lass sy urbring faren, so enntplo̊st er die seitn, Domit begreif dein schwert mit der linncken hant balt wider, mitten in der clinngen, ~ Unnd volg im nach, mit ansetzen der selbigen seittn, O. wart d. Ringen. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[25] This is the text and the gloss about which ends you shall search for the openings on the armed man
Gloss: Note, this is where the armed man is best to win through the armor, that is under the face or under the armpit, or in the palm of the hand, or on the arm behind in the gloves, or in the backs of the knees, or below at the feet to the soles, and in the joint of the inside of the elbow, and between the legs, and at the sites in which the armor has its joints, and you shall therefore search for the openings, so that you shall not work nor stab to one far away, because you may have one nearer in front of you. |
[25] This is the text and analysis on how you seek the openings on an armoured man
Analysis - Mark that where the armoured man is best overcome is through the harness / that is under the face or under the shoulders / Or in the hollow of the hand or on the arms behind the gloves or in the knee hollows or below to the soles of the feet / and in the joints of the arm / and between the legs / and in the knowledge that his harness has joints / you should thus seek the openings so that onward you need not work but stab / when you next have one before you |
[58r.3] Das ist der text vnd die glos an wellichen enden du an dem gewappendem mann die plössen suchen solt
leder vnd hantschuech Glosa ~ [58v.1] M·erck das ist wo der gewappent man am pesten zw gew~inenn ist durch den harñasch das ist vnder dem gesicht oder vnder den vchsen Oder In den tanär der hendt oder auf dem arm~ hinden Inn den hantschuechñ oder in den knÿkelñ oder vnden an den fuessen den süllen vnd In den gelencken der arm~püg vnd zwischen den painen vñ an den steten da der harnasch sein gelenck hat vnd die plössen soltu also suechen das dw zw einer ferre°n nicht solt arbaitten noch stechen wenn dw ein nahere vor dir gehaben magst |
[119r.6] Das ist der text an welichenn enden dw die plöß suechenn sold
ledrer vnnd hantschuech glosa Dw solt gar ebenn wissenn an welichen stetenn an dem gewappeten man die plöß sold suechenn oder wo dw in durch denn harnasch am pesten mügst gewinen das ist vnder dem gesicht oder vnder yechsenn oder In dem tener der hennt oder der paid arm In denn handschuechen oder in dem gelennck der armpug oder in den chnie kellen oder vnden zw denn füssenn der solenn vnd zwischen denn pain vnd in allenn gelidenn des harnasch vnd die ploß sold dw also recht suechen das dw einer feren nit sold zw stechenn wenn dw ein nachnere vor dir hast |
[85v.2] Das ist der text an welchen stettñ / du an den gewappe~te~ man dye ploß suechñ solt
Leder vnd hantschuch Glosa / Das ist / wo der geweppet man am pestñ zu gewinen ist durch den harnasch / das ist vndter dem gesicht / oder den vchsn / Oder In den hendñ Inwendig / Oder auff den arme~ hindtñ In denn hantschuechñ / Oder In den knyekelñ / oder vndten an den fuessñ an der solñ / vnd in den gelenckñ der arm~pueg / vnd zwischñ den painen / Vnd an den stettñ / do der harnasch sein gelenck In hant / vnd dye ploß solt du also suechñ / das du zu einer feerñ nit solst arbaÿttñ noch stechñ / wen du ein nahere vor dir habñ magst / |
[213v] An wellichem end du an dem gewappenntn Mann die blös suchen solt Text Leder und hanntschuch, Glos Merck, wo der gewappennt man besten zu gewinnen ist, durch den harnisch, Das ist, unnder dem gesicht, unnd unnder den ygsen, Oder in den tanär der hennt, Oder, auf dem arm, hinnten in den hanntschuchenn, Oder, in denn kniekelln, Oder unden den fuessen den sullen, ~ Unnd in den glenncken, der armpug, unnd zwischen den painen, ~ Unnd an den stetn do [214r] der harrnisch sein gelennckh hat. ~ Unnd die bloss soltu also suchen Das du zu einer ferren nit solt arbaitn noch stechn, ~ Wenn du ein nehere vor dir gehaben magst |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[26] This is the text and the gloss about the forbidden wrestles, which of them those are, and how one shall drive them Text:
Gloss: Note, this is if you may not come with the planting, because you run in with him[59] to the previously written openings, then assess that you bring the wrestles wisely to scale,[60] and drive those which are forbidden from all wise masters of the sword, so that one shall allow no sport fencers[61] to learn nor see them on public competitions. Therefore, they pertain to the combat. They are arm breaks, and leg breaks, and knee shoves, and testicle bashes, and finger dislocations, and eye gouges, and a stronger person shall therefore become locked with the plays, so that he may well not relish his strength there, and note that in the next wrestle written hereafter. |
[26] This is the text and analysis of the forbidden wrestlings what they are and how one shall deploy them
Analysis mark that is / If you can't come to attack when you approach one to the openings just described / Then see that you bring the wrestling to task wisely / and deploy that which is forbidden by all wise masters of the sword / that which school fencers often are not allowed to learn or even see, onward these are known in the fight as the arm break and leg break / and knee thrust and testes thrust / and finger wrench and eye gouge / and with these plays one shall be a stronger grappler in that he will not need to fully leverage his strength / and mark this in the wrestling described as follows |
[58v.2] Das ist der text vnd die glos von den verpotten ringen welliche die das sind vnd wie man sÿ treibñ solt Verpotne ringen Glosa merck das ist Ob dw mit dem ansetzen nicht magst chumen wenn dw mit ein laufest zw den vor geschriben plössen So wart das du die ringen weisleich zw weg pringest vnd treibest die do ver poten sein von allen weisen maisterñ des swertz das man die auf offenwarñ schüllen chainen schülfechterñ lernen sol noch sehen sol lassen dar vmb das sÿ zw dem champf gehören das sein arm~ prüch vnd painprüch vnd knÿe stöss vnd hoden stöss vnd vinger lösung vnd augen griff vnd mit den [59r.1] stucken sol ein starcker also verslossen werden das er seiner sterck do nicht wol wirt mügen geniessen vnd das merck in der nägsten hernach geschribñ ringen |
[119r.7] Das ist der text von denn verporgn ringenn
Verpotne ringen wenn dich ainer an lauft das dw zw dem an seczenn nicht chanst chomen der vor geschribenn ploss so wart das dw die ringen maisterlichen vnd hoffleich zw weg pringest vnd auch treybest die da verporgen sein von allen weysen maistern des swercz die man auf offenwarn kain schueller sol lernen noch sehenn lassen dar vmb das Sy zu dem chamb fechten gehörn das sein armprüch pain pruch vnd chnye stöß vnnd hoden stos vnd finger lösunng vnd augen prüch vnd augen griff vnd mit denn stucken sol ein yeder verslossen sein oder werden das er seiner sterck do mit nit wolt wiert genyessenn mügenn vnd das merck in den her nach geschriben ringen |
[85v.3] Das ist der text vnd die gloß Von dem verpottñ ringñ welche dir das sindt / vnd wye man sy treibñ sol Vorpottne ringñ / Glosa [86r.1] das ist / wen Ob du mit dem ansetzñ / nicht magst kumen / wen du mit im ein laufst zu den vor geschribñ plosen / So wart das du die ringñ weislich vnd maisterlich zu wegñ pringest vnd vnd [!] treibest die / dye do verpottñ sind von allen weyssen maisterñ des schwertz das mã die auff offner schuel kaine~ schueller lerñ sol lassen / daru~b das zu dem kampf gehõrñ / Das sind arm~ pruch / vnd pain pruch / vnd knyestõß / vnd hodnstõß / vnd vinger lõssung / vnd augen griff / Vnd mit den stuckñ sol ein starcker also v°schossen werdñ / das er sein sterck da mit nicht wol mag genÿssen Vnd das merck in den nachstñ her nachgeschribñ Ringñ |
[214v] Von den verpotnen ringen Wellche die das sein, Und wie man die treiben sollt. ~ ~ Text Verpottne ringen, Glosa Das ist ob du mit dem ansetzen nit magst komen, wenn dw mit einlauffest zu den vorgeschribnen blössn, ~ So wart das du die ringen Weislich zu weg brinngest, Unnd treibst die do verpotten sein, von allen weisen Maistern des schwerts, Das man die auf offenwarn schulen, kainen[62] schuelfechter, lernnen sol noch sehen lassen, Darumb das sÿ zw dem Kampf geheren, Das sein armpruch, [215r.1] Unnd painprüch, Unnd knÿestös, unnd hoden stös, und vinnger lösunng, ~ Unnd augen griff, ~ Mit disn stuckn soll ein starcker also verschlossen werden, das er seiner sterck nit wol wirt mugen gnissn, ~ Und das merckh in deh negst nachgschribnen rinngen. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[27] The first wrestle Note, if he attacks you above with strength and wants to jolt you to him or shove you from him, then strike your right arm outside to the top of his left forward by his hand, and press his arm to your breast with both hands, and jump with the right foot behind his left, and throw him from the foot over the knee. |
[27] The first Wrestling Mark if he falls to you with strength from above / and will pull you to him / or thrust from himself / Then strike your right arm out over his hand in front of his left and punch your arms on his chest with both hands / and spring behind his left foot with your right / and throw him off his feet over the knee |
[59r.2] Das erst Ringen Merck felt er dich oben an mit sterck vñ wil dich zw Im rucken oder von ÿm stossen So slach dein rechten arm~ aussen vber sein lincken vorñ pei seiner hant vnd druck sein arm~ an dein prust mit paiden henden vnd spring mit dem rechten fuess hinder seinen lincken vñ würf In aus dem fuess vber das knÿe |
[86r.2] Das Erst Ringen Merck / feld er dich obñ an / vnd wil dich mit sterck zu im rückñ / Oder von im stossen / So schlag dein rechtñ arm~ aussen vber seinen lincken vorn peÿ seiner handt / vnd druck sein arm~ an dein prust mit paydñ hendñ / vnd spring mit dem rechtñ fueß hindter sein lincken / vnd wurff in auß dem fueß vber das knÿe |
[215r.2] Volgt das erst ringen Merck velt er dich ann mit sterckh, unnd will dich zu im ruckhen, Oder vonn im stossen, So schlag deinn rechtn arm aussen Uber seinn linncken Vorn peÿ seiner hannt, Unnd druckh seinn arm ann dein brust, mit baiden hennden, Unnd spring mit deinem rechtn fuess hinnter seinn linncken, ~ Unnd wirf in aus dem fues yber das knie.[63] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[28] This is an arm break Note, if he falls to you with both hands to the arms and you against him, if he then does not hold you firmly, then grab his right arm with the right hand forward by his right hand or by the fingers, and hold him firmly by them, and with the left, grasp him by the right elbow, and shove it upwards, and bend his right arm over your left with the right hand, and raise his right arm upwards with the left arm, so you break his arm, or throw him in front of you. |
[28] This is an arm break Mark if he falls to you with both hands on your arms and you (hold) onto his / if he does not then hold you fast / Then with the right hand grip his right arm by the hand or by the fingers / and thus hold him fast and with the left trap him by the right elbow / and then thrust him over himself / and with the right hand shove his right arm over your left / and with the left arm raise his right over yourself / Thus you break his arm or throw him ahead of yourself |
[59r.3] Das ist ein arm~pru°ch Merck velt er dir mit paiden henden in die arm~ vnd thu° ÿm wider heltt er dich denn nicht vest So begreiff mit der rechten hent sein rechten arm~ vorñ pei seiner rechten hant oder peÿ den vingerñ vnd halt ÿn do peÿ fest vnd mit der lincken vass In peÿ dem rechtñ elpogen vnd stos Im den vber sich vnd peug mit der rechten hant sein rechten arm~ vber dein lincken vnd heb mit dem lincken arm~ sein rechten vbersich So prichstu Im den arm~ oder würffst In für dich |
[86r.3] Das ist ein arm~pruck Merck / velt er dir mit peidñ hendñ in die arm~ / vnd du im auch wider / helt er dich dan nit vest / So begreiff mit der rechtñ hant / sein rechtñ arm vorñ pey seiner hant / oder beÿ den vingerñ vnd halt in da vest / vnd mit der linckñ faß in peÿ dem rechtñ elpogñ / vnd stoß in dan vber sich / vnd peug mit der rechtñ hant sein rechtñ arm~ vber sein[64] lincken vnd heb mit dem linckñ arm~ sei~ rechtñ vbersich So prichgst du im den arm~oder wurfst in fur dich / |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[29] A wrestle and an arm break Note, if he attacks you with both hands to the arms or to the chest, if he then does not hold you firmly, then grab his right hand with your right, and pull him as such in front of you with it, and with the left, grasp him by the elbow, and step with the left foot in front of his right, and jolt him over it as such, so he falls. Or, when you pull him in front of you with the right arm, then fall to him strongly with the chest upon it, so you break his arm. |
[29] A wrestling and an arm break Mark if he falls to you with both hands on the arms or into the chest / if he does not then hold you fast / Then grasp his right hand with your right / and keep him thus before you / and with the left trap him by the elbow / and step with the left foot in front of his right / and pull him thus over so he falls / Or / when you hold him before you with the right arm / then fall out strongly with the chest / thus you break his arm |
[59r.4] Ain Ringen vnd ain arm~pru°ch [59v.1] M·erck felt er dich an mit paiden henden In die arm~ oder an die prust helt er dich denn nicht vest So begreiff sein rechte hant mit deiner rechten vnd zeuch In also do mir fur dich vnd mit der lincken vass In peÿ dem elpogen vnd schreitt mit dem lincken fuess für sein rechten vnd ruck In also dar vber so felt er Oder wenn dw In mit dem rechten arm~ für dich zeuchst So vall Im stack mit der prust dar auf So prichstu Im den arm~ |
[119r.8] Velt er dir mit paidenn henndenn In die arm oder an die prust helt er dich [119v.1] Denn nicht vest so begreyff sein rechte hand mit deiner rechtenn vnd zeuch In also do mit fur dich vnd mit der tenncken faß in bey dem elpogenn vnd mit dem tencken fueß schreyt fur sein rechtenn vnd ruchk in also dar vber so velt er oder wenn dw in mit dem rechten arm fur dich zeuchst so val im starck mit der prust darauf So prichstu im den arm |
[86v.1] Ain Vinger vnd ein arm pruch Merck / Wen er dich anfelt mit paÿdñ hãndtñ in die arm~ oder an dein prust / helt er dich dan nit vest / so begreÿff sein rechte hant mit deiner rechtn / vnd zeuch in also da mit fur dich / vnd mit der linckñ vaß in peÿ dem Elpogñ / vnd schreÿtt mit dem linckñ fur sein rechtñ / vnd ruck in also daruber / Oder wen du in mit dem rechtñ arm~ fur dich zeuchst / so fal im starck mit der prust darauff / so prichstu im den arm~ / |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[30] Again a wrestle Mark when he falls unto you with wrestling Then grasp the front of his right arm by the hand with your left hand and pull him to yourself on the left side and strike your left arm with strength over his right in the joint of his elbow and with your left hand break his right arm over your right and spring with the right foot behind his right and throw him over your right hip. |
[30] Yet a wrestling Mark when he falls unto you with wrestling / Then grasp the front of his right arm by the hand with your left hand / and pull him to yourself on the left side and strike your left arm with strength over his right in the joint of his elbow / and with your left hand break his right arm over your right / and spring with the right foot behind his right / and throw him over your right hip |
[59v.2] Aber ein ringen Merck wenn er dich an felt mit ringen So begreiff mit der lincken hant seinen rechten arm~ vorñ pey der hãt vnd ruck yn zw° dir auf dein lincke seitten vnd slach dein rechten arm~ mit sterck vber seinen rechten In das gelenck seins elpogens vnd prich mit der lincken hant sein rechten arm~ vber dein rechten vnd spring mit dem rechten fuess hinder sein rechten vnd wurf in vber dein rechte hüff hüf |
[119v.2] wenn er dich anfelt mit ringen so begreyff mit der tencken hannd sein rechten Arm vorn bey der hand vnd ruck in zw dir auf dein tencke seytenn vnd slach dein rechtenn arm mit sterck vber sein rechtenn in das gelenck des elpogenn vnd prich mit der tencken hand sein rechten arm vber deinen rechtenn fueß vnd spring mit dem rechten fueß hinder seinen rechtenn vnnd würff in dar vber |
[86v.2] Aber ein Ringen Merck / wen er dich an felt mit ringñ / so begreiff mit der linckñ hant seinen rechtñ arm~ vorñ pey der hant / vnd rück in zu dir auff dein lincke seyttñ / vnd schlag dein rechtñ arm~ mit sterck vber sein rechtn / in das gelenck seins elpogns / vnd prich mit der linckñ handt sein rechtñ arm~ vber deinen rechtñ / vnd spring mit dem rechtñ fueß hindter sein rechtñ / vnd wurff in vber dein rechte huff / |
[216r] Aber Ein Ringen Und ·a· pruch[65] Wann er dich annfelt mit rinngen, So begreif mit der linncken hannt seinnen rechtn arm vorn bey der hannt, unnd ruckh inn zu dir auf dein lincke seitn, Unnd schlag deinn rechtn arm, mit sterckh yber seinen rechtn, in das glennckh, seins elbogenns, ~ Unnd prich mit der linncken hannt, seinen rechtn arm, yber deinn rechtn, Unnd sprinng mit dem rechtn fues, hinnter seinn rechtn, ~ Und wirf in yber dein rechte huf. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[31] This is again a wrestle Note, when you wrestle with him and come near to him with the body, if he then moves to you with the left arm over your right shoulder around the neck, then move with the right arm outside over his left to the top of the joint of the elbow, and come with the left hand to help your right, and press downwards with both hands, and jump with the right foot in front of his left, and turn yourself from him onto your left side, and throw him over your left [sic] hip. |
[31] This is yet a wrestling Mark when you wrestle with him / and come with your body near to him / if he drives then with the left arm over your right shoulder around the neck / Then drive out with the right arm over his left and over the the joint of his elbow / and bring the left hand to help the right / and punch with both hands downward / and spring with the right foot in front of his left / and twist yourself from him on your left side / and throw him over your left hip |
[59v.3] Das ist aber ein Ringen Merck wenn dw mit ym ringest vñ chumpst mit dem leib nahent an In fert er dir deñ mit dem lincken arm~ vber dein rechte achsel vmb den hals So var mit dem rechten arm~ aussen [60r.1] vber sein lincken vber das gelenck des elpogens vnd chüm mit der lincken hant dein° rechten zu° hilff vnd druck mit paiden henden vnder sich vnd spring mit dem rechten fuess für sein lincken vnd wendt dich von ÿm auf dein lincke seitten vnd wurff in vber dein lincke hüff ~ |
[119v.3] wenn dw chumbst mit dem leyb nachet an In fert er dir dann mit dem tencken arm fur dein rechten achsel vmb den hals so var mit dem rechten arm aussen vber seinen tencken vber das gelennck des elpogenn vnd chum mit der tenncken hannt der rechten zw hilf vnd druck do mit vndersich vnd spring mit dem rechten fueß fur sein tencken vnd went dich von Im auf dein tencke seytenn so velt er |
[86v.3] Das ist aber ein stuck Merck / wen du mit im ringest / vnd kumbst mit dem leib nache~t an in / fert er dir dan mit dem linckñ arm~ / vber se dein rechte achsl vmb den halß / So far mit dem rechtñ arm~ auß vber sein lincken / vber das gelenck des Elpogns / vnd kum mit der linckñ handt der rechtñ zu hilff / vnd truck mit paidñ hendñ vndtersich / vnd spring mit dem rechtñ fueß fur sein linckn / vnd wen dich von im auff sein lincke seyttñ vnd wurff in vber dein lincke huff / |
[216v] Aber ein ringen Wenn du mit im ringst, Und kumbst mit dem leib nahet an in, fert er dann mit dem lincken arm, yber dein rechte agsl, umb den hals, So far mit dem rechten arm aussen yber sein lincken, Yber das glenckh des elbogenns, ~ Unnd kumb mit der linkn hannt deinr rechtn su hilf, und druch mit baiden hennden unnder sich, und spring mit dem rechtn fues fur sein lincken, Und wennt dich von im, auf dein ·l· seitn, Und ·w· in yber dem lincke huf. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[32] Again a wrestle Note, if he falls to you with both hands into the arms and you against him, if he then strikes you with his left arm on your right and moves through with the left under your right behind around the body, then strike him outwards with the right arm strongly down from above into the joint of his left elbow, and step with the right foot in front of his left, and turn yourself from him, and sling him onto your left side. |
[32] Yet a wrestling Mark if he falls with both hands to your arms / and you to him / if he strikes with his left arm to your right / and drives with the left arm to you under your right through behind around your body / then strike with the right arm strongly from above down outward to him / in the joint of his left elbow / and step with the right foot in front of his left / and twist yourself from him / and sling him to the left side |
[60r.2] Aber ein ringen Merck feltt er dir mit paiden henden in die arm~ vnd dw Im wider Slecht er dir denn mit seinem lincken arm~ auff deinen rechten vnd vert dir mit dem lincken vnder deinem rechten durch hinden vmb den leib So slach mit dem rechten arm~ starck von oben nÿder yn aus wendig In das gelenck seines lincken elpogen vnd schreit mit dem rechten fuess für sein lincken vnd wendt dich von ÿm vnd schlëwder In auff dein lincke seitten ~ |
[119v.4] wenn er dir felt mit paidenn hennden In denn arm vnd fert dir domit durch hinden vmb denn leyb so schlach mit dem rechten arm starck von oben nyder In das gelennck seins tencken elpogenn vnd schreyt mit dem rechtenn fueß für sein denncken vnnd wennd dich von Im |
[86v.4] Aber ein ringen Merck / felt er dir mit paidñ hendñ in dye arm~ / vnd thu im wider / schlecht er dir denn mit seine~ linckñ arm~ auß deine~ rechten [87r.1] vnd fert dir mit dem linckñ vndter deine~ rechtñ durch hynden vmb den leib So schlag mit dem rechte~ Arm~ starck võ oben nÿder im auswendig in das gelenck seines linckñ Elpogens / vnd schreit mit dem rechtñ fueß / fur sein linckñ / vnd went dich von im / vnd schleuder dich auff dei~ lincke seÿt |
[217r] Aber ein ringen Felt er dir mit paiden hennden, in die arm, Und du im wider, Schlecht er dir dann mit seinnem linncken arm, auf deinem rechten, Unnd fert dir mit deinn ~ Linncken, under deinenn rechtn durch hinnden umb den leib, So schlag mit dem rechtn arm starck wonn Oben nider in aufwenndig in das gelennck seinns linncken elbogenns, ~ Unnd schreit mit dem rechten fues fur seinn lincken, Unnd wennt dich von im, ~ Und schleder in auf dein lincke seittn ~~ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[33] A wrestle and a murder shove Note, when you have grappled him by the arms and he against you, if he has then set a foot forward and holds it stretched, then bash him with a foot onto the same knee, or bash him to the testicles, and make sure that he does not grip the same foot which you have shoved to him with. Or, when you set a foot forwards, bend the knee in front of you, so he may not harm you with the shove to the knee. |
[33] A wrestling and a murder thrust Mark / when you have gripped him by the arms / and he then has set a foot forward / and stands it straight / Then thrust one foot to his same knee / Or kick to his testes / and wait to see that he does not grab the same foot with which you kicked / Or when you set one foot forward / then budge the knee ahead of you / Thus he will not want to injure the knee with the kick |
[60r.3] Ein ringen vnd ein mort stos ·M·erck wenn dw ÿn hast gefast pey den armen vnd er dich wider hat er denn ein fues vor gesetzt vnd helt den gestrackt So stos ÿm mit einem fuess auf das selbig knÿe Oder stos ÿn zw den hoden vnd wart das er dir den selbigen fues nicht begreiff do dw ÿm mit zu° stöst Oder wenn dw einen fues vor setzt So [60v.1] peug das knÿe fur dich So mag er dir mit dem stoss zw dem knÿe nicht geschaden ~ |
[119v.5] wen dw In hast geuast bey dem arm vnd er dich wider hat er denn einen fues fur geseczt vnnd helt denn gerachkt so stoß mit einem fueß auf das selbig knie vder stos in zw denn hodenn vnd wart das er dir denn fuess nit begreyff da mit dw im zue stost oder wenn dw ein fues vor seczt so peug das knye fur dich so mag er dir mit dem stoß zw dem chnye nit geschadenn vnd das merck gar eben |
[87r.2] Ain ringen vnd ein mort stoß Merck / wen du in hast gefast beÿ den arme~ / vnd er dich wider / hat er dan ein fuß fur gesetzt vnd helt den starck / so stoß in mit eine~ fueß auff das selbig knÿe / Oder stos in zu den hodñ / vnd wart das er dir den selbñ fuß nit begreiff / da du in mit stõß Oder wen du ein fuß fur setzt / so peug das knÿe fur dich / so mag er dir mit dem stos nitt geschadñ |
[217v] Ein Ringen und ein mortstos ~ Wann du in hast gefasst peÿ denn armmen, Unnd er dich widder, hat er denn ein fues vor gesetxt, und helt denn gestrecht, So stos in mit eine, fues auf das selbig knie, ~ Oder stos in ziu den hoden, Und wart, das er dir den selbigen fues nit begreif, do du im mit zu stost, ~ Oder wenn du einen fues vor setzt, ~ So peug das knie, fur dich, So mag er dir mit dem stoß zu dem knie nit schadn. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[34] Again a wrestle Note, when you want to wrestle with him, if he then grips after you with stretched fingers or with open hands or grabs you with wrestling and does not hold you firmly, then assess whether you may grab him by a finger, and break it upwards, and in front of him to circle with it, you also win his side with it, and otherwise other great advantages. |
[34] Yet a wrestling Mark / when you will grab him with wrestling and he then grabs you to wrestle with extended fingers or an open hand / and does not hold you fast / Then see if you can grasp between both his fingers / and then break them upward / and wrench them before him in a ring so that you force him to the side / and thus to great advantage |
[60v.2] Aber ein ringen Merck wenn dw mit ÿm ringen wild greifft d er denn nach dir mit gerackten fingerñ oder mit offen henden oder begreifft dich mit ringen vnd helt dich nicht fest So wart ob dw In peÿ einem vinger begreiffen magst vnd prich ym den vber sich vnd für In do mit zu° kraiß do mit gewingstu Im auch die seitt an vnd sünst ander gross vortail ~ |
[119v.6] wenn dw mit im ringen wild greyft er denn nach dir mit aufgedanen oder mit gerechten fingernn oder begreyft dich mit ringen vnd helt dich vesst so wart dw ob dw In mit einem finger begreyffen mugst vnd prich im denn vbersich vnd fuer in do mit zw dem kraiß da mit gewingst dw Im auch die seyt ann vnnd sunnst vortail vil |
[87r.3] Aber ain Ringen Merck / wen du mit im ringñ wild / greyfft er dan nach dir mit geracktñ vingern / oder mit offen hendñ / Oder begreift dich mit ringñ vnd helt dich nit vest / wart ob du inn pey seinen[66] vingerñ begreÿffen magst / vnd pruch im dye vbersich / vnd fuer in da mit zu dem krayß / do mit gewinst du im die seÿtt ab / vnd sunst ander grosse vortail / |
[218r.1] Aber ein ringen finger brechn Wenn du mit im ringen wilt, gereist er dann nach dir mit gereckten fingern, oder mit offenn hennden, oder begreifft dich mit rinngen, ~ Unnd hast dich nit fesst, ~ So wart ob du in bey einnem finnger begreiffen magst, Unnd brich im den ybersich, unnd fur in domit zu krais, ~ Domit zwingst im auch die seit an, Unnd annder groß, vortl. ~ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[35] This is an arm break Note, if you throw him down and he falls onto the belly and stretches his arm from him, then knee him quickly with a knee on an arm into his joint of the elbow, and grab the same arm forward with your hand, and jolt upwards with it, so you break his arm. |
[35] This is an arm break Mark if you throw him down / and he falls onto his belly / and pull his arm from him / then soon knock him with your knee on the joint of his arm / and hold the same arm forward with your hand / and pull it up upward / Thus you break his arm |
[60v.3] Das ist ein arm~pru°ch ·M·erck würfstu In nider vnd er velt auf den pauch vnd reckt sein arm~ von ÿm So knÿe ym pald mit einem knÿe auff einen arm~ in sein gelenck des elpogens vnd begreif ym den selbigen arm~ vorñ mit deiner hant vnd ruck do mit über sich So prichstu ÿm den arm~ ~ |
[119v.7] wenn dw in nyder würffst vnnd er felt auf d seinen pauch vnd reckt den arm von Im vnnd knye ym pald mit einem chnye auf seinen arm In dem glenck des elpogenns vnd begreyff Im den selbigenn arm vorn mit einer hannt vnnd ruck do mit vbersich so pricht er |
[87r.4] Das ist ein arm~ pruch Merck / wirfstu in nÿder / vnd er felt auff den pauch / vnd reckt sein arm~ von im / So knye im pald mit aine~ knye auff einen arm~ In sein gelenck des Elpogens / vnd begreif im den selbigñ arm~ vorñ mit einer hant / vnd ruck damit vbersich / so prichst du im den arm~ |
[218r.2] Ein armpruch. Wurfstu in nider unnd er felt auf denn bauch, unnd recht seine arm von im, So knye im palt mit einnem knie auf einen arm, in sein glennck des elbogens, Unnd begreif in den selben arm, Vorn mit deiner hant, Unnd ruckh domit ybersich ~ So birichst im denn arm. , hernach Gemalt ; |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[36] An underhold and an arm break Note, when you throw him down and he falls on the belly, then quickly sit behind onto him, and grab him by an arm, and pull it on his back, and hold it firmly with a hand, so he can’t come up. Or, if you want to break his arm, then you hold him with the one hand, then raise the same elbow firmly upwards with the other hand, so you break his arm. |
[36] A hold down and an arm break Mark if you throw him down / and he falls onto his belly / Then soon sit on his back / and grip him by an arm and wrench it onto his back / and hold it fast with one hand / Thus he can not come to get up / Or if you would break the arm that you are holding with the one hand / then with the other hand raise that arm's elbow well upward / thus you break his arm |
[60v.4] Ein vnderhalden vnd ein arm~pru°ch
Merck würfstu In nÿder vnd er velt auf den pauch So sitz pald hinden auf ÿn vñ begreiff yn peÿ einem arm~ vnd zeuch Im den auf seinen ruck vnd halt den fest mit einer hant So kan er nicht auff kömen Oder wiltu Im den arm~ prechñ den dw Im heldest mit der ain hant So heb mit der anderñ hant den selbigen elpogen vast vbersich So prichstu ym [61r.1] den arm~ ~ |
[119v.8] [W]yrfst dw In nyder vnd felt auf seinen pauch so sicz pald auf in vnnd begreyff in bey einem arm vnd zuck in den auf seinem ruck vnnd halt den vest mit einer hant so chan er nit auf chomen oder wild dw im den arm prechenn den dw im heldest mit der ainen hannt so heb mit der anderen hannt den elpogenn vber sich so prichst dw Im denn arm |
[87r.5] Ein vndter haldñ / vnd arm pruch Merck / wirfst du in nyder vnd er felt auf den pauch / so sitz pald hindñ auff in / vnd begreyff in pey eine~ arm~ / vnd zeuch im den hindtñ auf sein ruck / vnd halt den vest mit ainer hant / so kan [87v.1] Er nicht auff kumen Oder / wild du im den arm~ prechen den du im heltest mit der hant / so heb mit der andern hant den selben elpogñ vast õber sich / so prichst du im den arm~ / |
[219r] Ein underhallten und ainn armpruch Fugt es sich, das du in wirffstu in nider, unnder felt auf den bauch, So fitz palt hinnden auf yn unnd begreif in bey einem arm, und zeu im den auf seinen ruck, ~ Unnd halt den fesst mit einr hannt, ~ So kann er nit auf kumen, ~ Oder wildu im den arm prechn den du im hettst mit der ain hannt, ~ So heb mit der anndern hannt, den selben elbogen, vast ybersich so brichstu im den arm .· ~~ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[37] A good underhold Note, if you throw him down and he falls on the belly, then straddle behind him near to his shoulders, and pull his right arm over your right leg to the top of your thigh, and pull his left arm over your left thigh, so he may not come up, and must therefore die under you. |
[37] A good hold down Mark / if you throw him down / and he falls onto his belly / Then sit down on his back near his shoulders / and wrench his right arm over your right leg over your thigh / and wrench his left arm over your left thigh / Thus he can not come up / and so must die under you |
[61r.2] Ain gu°t vnderhalden ·M·erck wurfstu ÿn nÿder vnd er velt auf den pauch So sitz grittling hinden auf ÿn nahent zw seinen schultterñ vnd zeuch ym sein rechten arm~ vber dein rechts pain vber dein diech vnd sein lincken arm~ zeuch vber dein lincks diech So mag er nicht auf chömen vnd mues also vnder dir sterben ~ |
[87v.2] Ein guet vndterhaldtn / Merck / wirfst du in vnd er felt auff den pauch / so sitz gryttling hyndñ auff in nahe~t zu seine~ schu°ltern / vnd zeuch im sein rechtñ arm~ / vber dein rechts pain vber dein diech / vnd sein linckñ arm~ zeuch vber seindein lincks pain diech / so mag er nicht auff nit auf kumen / vnd must also vndter dir sterbñ / |
[219v] Ein gut Underhaltn Wirfstu in nider Unnd er felt auf den Pauch, so sytz grittinng hinnden auf in, nahet zu seinen schuttern, Und zeuch im seinn rechten arm uber dem, rechts bain, yber dein diech, Und seinn linncken arm zeuch yber dein linncks diech, So mag er nit auf kumen : ~~ .· |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[38] Again an underhold Note, if you throw him down and he falls on his back, then fall to him with the body across his face, and grasp him by the neck under an arm, and hold him firmly as such, and with the other hand, jolt out his arm with which he wants to help himself, so he may not come up, and work with the dagger.[67] |
[38] Yet a hold down Mark if you throw him down / and he falls on his back / then let your body fall with the midsection over his face / and trap his neck under one arm / and thus hold him fast / and pull his arm out with the other hand / the one with which he wants to help himself / So he won't come out / and work with the dagger |
[61r.3] Aber ein vnderhalden Merck würfstu In nÿder vnd er velt auf den ruck So val ÿm mit dem leib die twirch vber sein antlütz vnd vass yn peÿ dem hals vnder einen arm~ vnd halt In also vest vnd mit der anderñ hant ruck ym den arm~ aus Do mit er sich behelffen wil So mag er nicht auf chömen vnd arbait mit dem degen ~ |
[119v.9] wurffs dw in nyder vnd er felt nyder auf denn ruck so val im mit dem leyb die twier vber sein anntlücz vnd faß in bey dem hals vnden einen arm vnd halt in also vast vnd mit der anndern hannt ruck Im die hannd aus da mit er sich behelffenn wil so mag er nit auf chumen |
[87v.3] Aber ein vndter haldñ Merck / wirfstu in / vnd Er felt auff den ruck / so vall im mit de~ leib dye twierch vber sin antlu°tz / vndd faß in pey dem hals vndter dein rechtñ arm~ / so ist er geplent / vnd halt in also vest / vnd mit welcher hant er den nach dir greyft / so stich in mit de~ tegen zu der ploß des dawmesdenners / vnd arbait fur paß mit dem tegen / do in am bestñ gewiñen magst / |
[220r] Aber ein underhaltn ~ Velt er auf den ruck, ~ So vall im mit die twir yber sein anntlitz, Und vasin bei dem hals, under einn arm, und halt in also vesst. ~ Unnd mit der anndern hannt ruckh im den arm aus, Domit er sich behelfen will. ~ So mag er nit aufkumen, un arbait mit dem Degen. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[39] This is the text and the gloss about the weapons which pertain to the combat, and how one shall work with the points to the openings
Gloss: Note, this is a lesson, that you shall plant the point with all weapons which pertain to combat nowhere to the armed man other than to the opening which it is the best to win, and you shall correctly know to search for the openings with the point,[68] because there are three weapons which have four points. The first weapon, that is the lance, which has one point. The second weapon, that is the dagger, which also has one point. The third weapon, that is the sword, which has two points, the first point is the tip, the second the pommel. And how you shall work[69] with the points, you find all of that written in the gloss from end to end. |
[39] This is the text and analysis on how to resort to the weapon and how one shall work with the points to the openings
Analysis: mark this is a lesson that with all weapons you resort to in combat against an armoured man you attack with the point / when you would best win the openings / and you should know to seek the openings rightly with the point / and there are four points with three weapons / the first weapon / is the lance and it has one point / the second weapon is the dagger which also has one point / and third is the sword which has two points / one point is the tip / the other is the pommel / and all about how you work with the points you will find described from end to end in the lessons |
[61r.4] Das Ist der text vnd die glos von der wer die zw° dem kampf gehört vnd wie man mit den örterñ arbaitten solt zw° den plössen
In aller were Glosa merck das ist ein ler das du mit aller wer die dw zw dem champf gehört dem gewappentm~ mann den ort nindert solt ansetzen wenn zu° der plöss do er zwm pesten zu° gewinne~ ist [61v.1] vnd die plössen soltu mit dem ort recht wissen zw° f suechen wenn es sein dreÿ were die haben vier örter Die erst were das ist die glefen die hat einen ort Die ander were das ist der degen der hat auch einen ort Die dritt were das ist das swert daz hat zwen örtter Der ain ort ist der spitz der ander der knopf vnd wie du mit den orterñ arbaitten solt das vindestu alles in der glosen geschriben von end zu° endt |
[119v.10] Der text vonn der wer die zw dem chambp gehort
In aller ler Ist das dw mit aller wer die zw dem champf fechten gehort wissen solt mit denn orttern an dem gewapnetem man die plöß recht [120r.1] Zesuechen wenn es sein drey wer die habenn vier orter die erst yst die gläffenn die ander der tegenn der hat einen ort die trit das swert das hat zwai orter das ist der spicz vnd der chnopf vnd wie dw mit denn ortern arbaiten sold das findest dw |
[87v.4] Das ist der text von den wern die zu dem kampf gehõrn
In aller lerr / Glosa Das ist ein ler° / das du mit aller werr die zu dem kampf gehõrt dem gewappete~ man / dein ort nyndert solst an setzñ / dan zu der plõß / do er am pestñ zu gewiñen ist / dan es sind dreÿ werr / die haben vier õrter / Dye erst werr ist die gleffñ / die hat ein ort / Dye ander werr das ist der tegen / der hat auch ein ort / Dye dritt wer° das ist das schwert / das hat zawy õrtter / das ein ort das ist der spitz / das ander d° knopf / vnd wie du mit denn õrtern a°baÿttn solst zu den plõsn dz vindest du als gesch…[70] |
[220v] Von der wer die zu dem Kampf hehort, Unnd wie man mit den ortern arbaitn soll zu den ~ plossenn Text In aller wer, Glosa. Das ist ein ler, das du mit aller wer, die zu dem kampf gehert, dem gewappennten mann den ort ninndert solt ansetzen, Den zu der blos do er zum pesstn zu gewinnen ist, und [221r.1] die blos, soltu mit dem ort recht wissen zu suchen, Wenn es sein dir were, die haben vier orter, Die erst Were ist die Gleffen, die hat einen ort, Die annder wore [!] ist der Degen, der hat auch einen ort. ~ die drit wor [!] ist des schwert, das hat zwer ort, Der ain ort ist der knopf, Der ander ort der Spitz, ~ Und wie du mit den orttern arbaitn solt, das vindstu als, in der glos geschriben. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[40] Here note quite precisely, this is the text and the gloss of how one shall fence with the sword against sword in combat out of four guards
Gloss: Note, this is a lesson, if you both have thrown the lance, and shall fight with the swords, then you shall, before all cases, know the four guards with the short sword. From them you shall always strongly stab him to the face.[71] If he then stabs in equally with you or parries, then remain strong at the sword with the point in front of the face or in front of the chest, and note precisely if he is soft or hard at the sword. If he is strong, then drive the plays which belong against the strong, or if he is soft, then rather drive what pertains to the weak, as will be explained to you hereafter in the plays which one drives out of the four guards.[72] |
[40] Here mark well that this is the text and analysis on how one fights in combat with the sword from four guards
Analysis: mark / this is a lesson where both have shot the lance / and shall fence with the swords / Then before all else you shall know the four guards with the shortened sword / from which you shall always stab strongly to the face / If he stabs then at the same time as you or displaces / Then stay strong on his sword with the point in front of his face or his chest / and mark if he is weak or strong at the sword / if he is strong then deploy the play against strength or if he is weak / then deploy instead what you have learned for weakness, as taught in the plays one deploys from the four guards, which will be clarified as follows |
[61v.2] Hie merck gar eben Das ist der text vnd die glos wie man sol vechten mit dem swert gegen swert zw° champff aus vier hu°ten
Wo man von schaiden Glosa merck das ist ein ler ob ir paide die glefen vorschossen hiet vnd solt fechten mit den swerten So soltu vor allen sachen wissen die vier hu°ten mit dem kurtzen swert Dar aus soltu Im albeg starck zw dem gesicht stechen Sticht er denn mit dir geleich ein oder vorsetzt So pleib ÿm starck am swert mit dem ort vor dem gesicht oder vor der prust vnd merck eben ob er waich oder hert am swert ist Ist er er starck so treib die stück die gegen der sterck gehorent oder ist er waich So treib aber was dw zw der swech gehört als dir In den stucken die man auss den vier [62r.1] hu°ten treibt hernach verklert wird ~ |
[120r.2] Hie hebt sich an die chunst zechampf fechtn mit / swert dem // gegen swertt
Wo man von schaiden glosa Nu merck ob ir paid die glaffenn verschossenn hiett vnnd wolt fechten mit denn swerten so sold dw vor allenn dingen wissenn die vier hueten mit dem churczen sneyd dar aus sold dw im albeg zw dem gesicht starck zw stechenn stichtt er denn mit dir geleych ein oder verseczt so pleyb starck am swert Im mit dem ortt vor dem gesicht oder der prüst so merchk ob er starck oder swach am swert sey Ist er starck so treyb die stuck die zw der sterck gehorn yst er swach so treyb auch was zw der swech gehörtt |
[87v.5] Hie merck gar ebñ / das ist der text vnd dye gloß wie man sol vechtñ mit dem swert gegñ schwert zw dem kampf auß den vier hu°ettñ
[88r.1] Wo man võ schaiden Glosa merck das ist ein ler° / Ob yr payde dye gleffen verschossen habt / vnd solt vechtñ mit den swertrñ So solt du vor allen sachen / wissen die vier huettñ mit dem kurtzen swert / darauß solt du im alweg starck zu stechñ / sticht er dan mit dir geleich ein / oder versetzt / so pleib im starck am swert / vorn pey dem gesicht mit dem ortt / Oder vor der prust / Vnd merck ebñ ob er waich oder hert am schwert ist / Ist Er starck / so treib die stuck die zu der sterck gehõrñ / Oder ist er weich / so treib waß zu der schwech gehõrt / als du dan in den stückñ gelert wirst / |
[221r.2] Merck eben, Wie man sol vechten, mit dem schwert, gegn schwert zu Kampf, aus vir huetten Text Wo man schaiden, :Glosa. Das ist ein ler ob ir baid die glefen verschossen het unnd solt fechten mit den schwerten, so soltu vor allen sachen wissen die vier hueten, mit dem kurtzen schwert, daraus soltu im albeg starchk zum gsicht stechen, ~ Sticht er dann mit dir gleichein, oder sersetzt, So pleib im starckh am schwert, Mit dem ort vor dem gsicht, oder vor der brust, ~ Unnd merck eben ob er waich, oder hert am schwert ist, ~ Ist er starck So treib die stuckh die gegen der sterckh geherennt, ~ Ist er waich, so treib die stuckh so zu der Waich geherennt, ~ Also dir in den Stuckn so man aus den vir huetn treibt ~ Verklert wirt. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[41] Here note the first guard with the short sword in combat with its plays and its arrangement Note, this is the first guard in combat, arrange yourself with it as follows: Stand with the left foot forward and hold your sword with the right hand by the handle, and with the left hand grip the middle of the blade, and hold it next to your right side over the head, and let the point hang against his face. |
[41] Mark here the first guard with the shortened sword in combat with its plays and your placement Mark this is the first guard for combat / and place yourself in it thus / Stand with the left foot forward / and hold your sword with the right hand on the grip / and with the left hand in the middle of the blade / and hold it near your right side over your head / and let the point hang toward his face |
[62r.2] Hye merck die erst hu°t mit dem kurtzñ swert zw champf mit Irñ stucken vñ ir° schickung Merck das ist die erst hu°t zw champf Do schick dich also mit Stee mit dem lincken füess vor vnd halt dein swert mit der rechten hant peÿ der hanthab vnd mit der lincken greif mitten in die klingen vnd hald es neben deiner rechten seitten vber dem haubt vnd las Im den ort hangen gegen dem gesicht ~ |
[120r.3] Der erst huet zw champf mit Irn stuckenn Halt dein swert mit der rechtenn hannd bey der hannd hab vnd mit der tencken greyff mitten in die chlingen vnd halt es zw der rechtenn seytenn vber dem haubt und laß den ort vndersich hanngen dem man gegen dem gesicht vnd das der tenck // /// fueß vor ste |
[88r.2] Hye merck die Erst huet mit dem kurtzñ swert zum kampf Merck in die Erst huet zum kampf / schick dich also / Ste mit dem lincken fueß vor / vnd halt dein swert mit der rechtñ hant peÿ der hanthab / vnd mit der lincken greÿff mÿtten in die klingñ / vnd halt es nebñ deiner rechtñ seÿttñ vber dein haupt / vnd laß im dein ort hangñ gegen dem gesicht / |
[221v.2] Volgt die schickung, Und stuck der erstn huet [222r] Schickung Das ist der erst huet, zu kampf, domit schickh dich also, Stee mit dem linckhen vues vor, ~ Unnd halt dein schwert mit der rechten hannt bey der hannthab unnd mit der linckhen greif mitten in die clingen, unnd halt es neven deinner rechtn seitn, yber dein haupt, Und laß im den ort hanngen gegen dem gesicht. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[42] Note the first play When you stand in the upper guard, if he then stands against you in the lower guard and wants to stab to you below, [you] shall not ward nor parry that,[73] but rather stab him to the face, or plant to him above, so he may not reach you below, because all upper plantings break and free the lower. Or, if he stabs to you above, be it to the face or wherever it is, you shall ward that, so that he does not reach you above with planting. |
[42] Mark the first play When you stand in the high guard / if he stands against you in the low guard / and will stab low to you, you should not defend or displace but stab to his face / Or attack him high so that he can't reach you below / as all high attacks counter / and defeat the low ones / Or if he stabs you high / be it to the face or elsewhere, you shall defend from this / so that he does not outreach you with the attack |
[62r.3] Merck das erst stuck ·: · · ·~Wenn dw stest in der oberñ hu°t Stet er denn gegen dir In der vnderñ hu°t vnd wil dir vnden zw stechen das solt ÿm nicht werñ noch vorsetzen sunder stich Im zw dem gesicht Oder setz ym oben an so mag er dich vnden nicht erlangen wenn alle öberñ an setzen prechen vnd ledigen die vnderñ Oder sticht er dir oben zw° Es seÿ zw dem gesicht oder wo es seÿ das soltu ÿm weren Dor vmb das er dich oben nicht vber leng mit ansetzen |
[120r.4] wenn dw stest in der obern huet stet er denn gegn dir In der vnderen vnd wil dir vnden zue stechenn da sold dw im nit wern noch verseczenn sunder stich im zue dem gesicht oder secz im vnden an so kann er dich vnden nit gewinnen wann alle ebrew obern an seczen prechenn vnd ledigenn die vnderenn oder sticht er dir oben zue es sey zu dem gesicht oder wo es sey das sold dw Im wern als her nach bechlärt wird dar vmb das er dich obenn nit vberleng mit ann seczenn |
[88r.3] Das ist das erst stuck / Wen du stest in der obern huet / stet er dan gegen dir in der vndtern / vnd wil dir vndtñ zu stechen / Sunder stich inn zu dem gesicht / oder setz im oben an / so mag er dich vndtñ nit erlangñ / Wan all õberr ansetzen prechen vnd ledigñ dye vnddterñ / Oder sticht er dir oben zu / das ist zu dem gesicht / oder wo es seÿ / das solt du im werñ / daru~b das er dich oben nit vber leng mit an setzen |
[222v] Das erst stuckh ; Wenn du in der obern huet stest, Stet er dann gegen dir in der untern huet, und will dir unten zu stechen, Das soltu im nit weren, noch versetzenn sunder stich im zum gesicht, oder setz im oben an, so mag er dich oben nit erlanngen, ~ Wenn alle obern annsetzen prechen Unnd ledigen die unntern, ~ Oder sticht er dir oben zu, es sey zu dem gesicht, oder wo es sey, Das soltu im Wern, Darumb das er dich oben nit yberlenng mit ansetzen : ~~ .· |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[43] Again a play Note, when you stand in the upper guard, if he then stabs to you below, then stab down from above through between the sword and his front placed hand, and press the pommel to the ground, and wind your point to his sword’s blade below through his sword, and plant to him to his right side. |
[43] Yet one play Mark / when you stand in the high guard and he stabs low to you / Then stab from above down between his sword / and his forward hand / and push the pommel to the ground / and wind your point on his sword's blade through below his sword / and attack him to his right side |
[62r.4] Aber ein stuck Merck wenn dw stest in der öberñ hu°t sticht er dir dann vnden zw° So stich von oben nÿden durch zwischen dem swert vnd seiner vor gesatzten hant vnd druck den knopf zw der erden vnd windt deinen [62v.1] ort an seiner swertz klingen vnden durch sein swert vnd setz ÿm an zw seiner rechtñ seitten |
[120r.5] Wenn dw stest in der obern huet sticht er dir denn oben zue so stich ebenn nydenn durch zwischenn dem swert vnd seiner vorgesecztenn hand vnd druck den chnopf zw der erdn vnd wind im deinen ortt an sein swercz klingen vndenn durch vnnd secz im an zw seiner rechtenn seytenn |
[223r] Aber ein Stuckh ; Stest in der obernn huet, sticht er dir unntn zu, So stich von oven niden durch zwischen dem schwert, unnd seinner vorgesatzn hant, Unnd druck denn knopf zu der erden, ~ Unnd winnt deinnen ort an seiner schwerts clingen, Unten durch sein schwert, ~ Unnd setz im an zu seinr rechtn seitn. [Marginal note:] dir er in der clingn helt |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[44] Again a play Note, when you stand in the upper guard, stab him artfully from it to the face. If he parries with the sword in front of his left hand and remains to you with the point in front of the face and wants to plant to you, then grab his sword by the point with the left hand, and hold it firmly and stab him with the right hand with force to the testicles. |
[44] Yet one play Mark when you stand in the high guard / Then stab him cunningly to the face / if he displaces with the sword in front of your left hand / and stays with the point at your face and would attack you / then with the left hand grab his sword by the point / and hold it fast, and with the right hand stab with force to his testes, |
[62v.2] Aber ein stuck Merck wenn dw stest in der oberñ hu°t So stich Im dar aus kundlich zw dem gesichtt Vor setzt er mit dem swert für seiner lincken hant vnd beleibt dir mit dem ort vor dem gesicht vnd wil dir an setzen So begreiff mit der lincken hant seins swertz peÿ dem ort vnd halt es vest vnd stich In mit der rechten hant mit macht zw den hoden |
[120r.6] wenn dw stest in der obern huet so stich Im denn aus chünstlich zw dem gesicht verseczt er mit dem swert von seiner tencken hannd vnd pleybt dir mit dem ortt vor dem gesicht vnd wil dir an seczen so begreyff mit der tenncken hannd sein swertt bey dem ortt vnd halt es vest vnd stich ym mit der rechtenn hannd mit macht In die hodenn |
[88r.4] Merck aber ein stuck Wen du stest in der oberñ hut / so stich im dar auß kundlich zu dem gesicht / versetzt er mit dem schwert mit fur sein linck [88v.1] hant / vnd peleibt dir mit dem vorn ortt vorn an dem gesicht / vnd wil dir ansetzñ / so begreyff mit der linckñ hant sein swert pey dem ortt vnd halt es vest / vnd stich in mit der rechtñ hant mit macht zu den hodn / |
[223v.1] Aber ein Stuckh, Wann du in der obern huet stest, so stich ime daraus kunnluch zu dem gesicht, Versetz er mit dem schwert, fur seiner linckhen hant, unnd bleibt dir mit dem or for dem gsicht, unnd will dir an setzen, So begreif mit der linckhen hannt, sein schwert bey dem ort, und haltes vest, und stich im mit der rechtn hant mit macht zu den hoden Wie hernach gmalt. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[45] If he then jerks his sword firmly to himself and wants to jolt it out of your hand, then let go of his sword suddenly,[74] so he opens the side. With that, grab your sword quickly again with the left hand in the middle of the blade, and follow after him to the same side with planting or with wrestling. |
[45] if he pulls his sword / strongly back to himself and will wrench it out of your hand / then suddenly let the sword go back / As he thus opens a side, with the left hand grip the middle of the sword's blade again / and follow after him to the same side with an attack or wrestling |
[62v.3] Zuckt er denn sein swert vast an sich vnd wil dir das aus der hant rucken So lass ym das swert vrbrigen varñ So emplöst er die seitten mit dem begreif dein swert pald wider mit der lincken hant mitten in der klingen vnd volg ÿm nach zw der selbigen seitten mit an setzen oder mit ringen |
[120r.7] Zuckt er denn sein swert vast an sich vnd wil dir das aus der hanndt reyssen so laß das swert vbaring farn so enplesst er die seytenn mit dem begreyff dein swertt pald mit der tenckenn hannd mitten in der chlingen und volg Im nach zw der selbigenn seytenn mit anseczenn oder mit ringenn |
[88v.2] Kzuckt er dan sein schwert vast an in / vnd wil dir das auß der hendt schlagñ ruckn / so laß im das swert verpringen varñ / so plõst er dye seyttñ: mit dem begreÿff dein schwert pald wider mit der linckñ hant mitten in der klingñ vnd volg im nach zu der selbigen seyttñ mit ansetzñ od° mit ringen |
[223v.2] ~ Zuckht er dan sein schwert vast an sich, unnd will dir das aus der hannt rucken, So las im das schwert urbrinng varen, so emplosst er die seitn, mit dem begreif dein schwert balt wider mit der lincken hannt in der clinngen mitt, ~ Unnd volg ime nach zu der selbigen seitten mit an setzen, ~ Oder mit ~· Rinngenn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[46] This is again a play Note, when you stand in the upper guard, stab him from it to the face. If he parries the stab and presses your point onto your left side, then jump with the right foot behind his left, and move to him with the pommel forward over his right shoulder around the neck, and jolt him over his [sic] right knee with it. |
[46] This is yet one play Mark when you stand in the high guard then stab out to his face / If he displaces the stab and punches your point to your left side / then spring with the right foot behind his left / then drive the pommel ahead over his right shoulder around his neck / and pull him over your right knee with it |
[62v.4] Das ist aber ein stück Merck wenn dw stest In der oberñ hu°t so stich ÿm dar aus zu° dem gesicht Vorsetzt er den stich vnd druckt dir den ort auff dein lincke seitten So spring mit dem rechten fuess hinder seinen lincken vnd var Im mit dem knopf vorñ vber sein rechte achsel vmb den hals vnd ruck ÿn do mit vber sein rechtzs knÿe ~ |
[120r.8] Wenn dw stest in der oberenn huet so stich im aus zw dem gesicht verseczt er den stich vnnd druckt denn ort auf dein rechte seytenn so spring mit dem rechten hinder seinen denncken vnd far im mit dem chnopf vornn vber sein rechte achsel vmb denn hals vnnd ruchk In da mit vber dein rechtes chnye |
[88v.3] Das ist aber ein stuck Merck / wen du stest in der obern huet / so stich in darauß / versetzt er den stich / vnd truckt dir dein ort auff dein lincke seÿtñ / so spring mit dem rechtñ fuß hindter sein lincken / vnd var im mit dem knopf vorn vber sein rechte achsl / vmb den hals vnd ruck in damit vber dein rechtz knye etc |
[224v] Aber ein stuck Wenn du stest inn der obern huet so stich daraus ime zu dem gsicht, ~ Versetzt er den stich und druckt dir den ort auf dein linncke seitten, So spring mit dem rechtn fues hinnter sein linnckn, und var im mit dem knopf vorn yber sein rechte agsl, umb den hals, Und ruckh ine domit yber sein rechts knie. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[47] The first break against the play When he moves to you with the pommel around the neck over your right shoulder, drop your sword, and grab his right hand with the right hand, and with the left, grasp him by the right elbow, and jump with the left foot [to?] his right, and drive the arm break, or jolt him over the left leg. |
[47] The first counter against the play When he drives the pommel around your neck over your right shoulder / Then let your sword drop and grasp his right hand with your right / and with the left hand trap him by his right elbow / and spring with the left foot to his right / and deploy the arm breaking / or pull him over the left leg |
[62v.5] Der erst pruch d wider das stuck Wenn er dir mit dem knopf vmb den hals [63r.1] vert vber dein rechte achsel So lass dein swert vallen vnd begreiff mit der rechten hannt sein rechte vnd mit der lincken fass In peÿ dem rechten elpogen vnd spring mit dem lincken fuess sein rechte vnd treib den arm~ pruch oder ruck in vber das linck pain |
[120r.9] wenn er dir mit dem chnopf vmb denn hals fert so laß dein swert vallenn vnnd begreyff mit deiner rechtenn hannd sein rechte vnnd mit der tennckenn faß in mit dem rechtenn elpogenn vnd spring mit dem tencken fueß hinder sein rechten vnd vnd [!] treyb denn armpruch vnnd würff in da vber denn fueß |
[88v.4] Der Erst pruch wider das stuck Wen er dir mit dem knopf vmb den hals vert vber dein rechte achsl / so laß dein swert fallñ / vnd begreiff mit der rechten hant sein rechte hant / vnd mit der linckñ faß in pey dem rechten Elpogñ · vnd spring mit dem lincken fu~ß / fur sein rechten / vnd treib den arm~ pruch / oder ruck in vber das linck pain |
[225r] Der Erst pruch wider das Stuckh ~ ~ ·· Wenn er dir mit dem knopf umb den hals vert yber dein rechte agsl, ~ So las dein schwert vallen, und begreif mit der rechten hant sein rechte, ~ Unnd mit der lincken faß in bey dem rechtn elbogen, ~ Unnd spring mit dem linncken fues auf sein rechte, Unnd treib denn armpruch, Oder ruck in yber das linckh pain //~ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[48] A break against the break Note, when he wants to move to you with the pommel around the neck, grab his right elbow with the left hand, and shove him from you with it, and with the right, stab him with force behind to the back. |
[48] A counter against the break Mark when he would drive the pommel around your neck / Then grasp his right elbow with your left hand / and with it thrust him from yourself and with the right hand stab behind him to the back |
[63r.2] Ein prüch wider den prüch Merck wenn er dir mit dem knopf vmb den hals varen wil So begreiff mit der lincken hant sein rechten elpogen vnd stos in do mit von dir vnd mit der rechten stich In mit macht hinden zw dem ruck |
[120r.10] wenn er dir mit dem chnopf vmb denn hals fert so begreyff mit der tenncken hand sein rechtenn elpogenn vnd stos in do mit von dir vnd mit der rechtenn stich in mit macht hindenn zw dem ruchk |
[88v.5] Ein pruch wider den pruch Merck wen Er dir mit dem knopf vmb den hals varen wil / so pegreif mit der lincken hant sein rechtn elpogñ / vnd stoß In da mit von dir / vnd mit der rechtñ stich in mit macht hindten zu dem rück / |
[225v] Ein pruch wider den pruch Wenn er dir mit dem knopf umb den hals faren will, ~ So begreif mit der lincken hannt, sein rechtn ebogen, ~ Und stos in domit von dir, und mit der rechtn stich im mit macht hintn zu dem ruckh : ~~ .· |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[49] Note, a good break Note, when he has moved to you with the pommel over your right shoulder around the neck, grab with the left hand up from below between both of his arms, and grab his right arm with it and hold firmly, and turn yourself around from him onto your right side, and throw him over your left hip. |
[49] Mark a good counter Mark when he has driven the pommel over your right shoulder and around your neck / Then grasp up from below with your left hand between both his arms / and grab his right arm with it and hold fast / and twist yourself from him around to your right side / and throw him over your left hip |
[63r.3] Merck einen gu°ten pruch Merck wenn er dir mit dem knopf vber dein rechte achsel vmb den hals gefarñ ist So begreif mit der lincken hant von vnden auf zwischen seinen paiden arm~ vnd begreiff ym do mit sein rechtñ arm~ vnd haltt fest vnd wendt dich von ÿm vmb auf dein rechte seitten vnd würff In vber dein lincke hüff |
[120v.5] wenn er dir mit dem chnopf vmb denn hals fert so far mit der tencken hant von vnden auf zwischenn seinen paiden armen vnd begreyff Im domit seinen rechtenn arm vnd went dich vmb auf dein rechte seytenn vnd würff in vber dein tenncke huff[75] |
[88v.6] Merck Ein gutter pruch Wen er dir mit dem knopf vber dein rechte achsel vmb den halß gefarn ist / So greiff mit der linckñ hant von vndtñ auff zwischen seinen paidñ armen vnd begreiff im damit [89r.1] seinen rechtñ arm~ / vnd halt vest / vnd went dich von im auff dein rechte seÿttñ / vnd wurff in vber dein lincke huff / |
[226r] Merckh ein guttn pruch. Ist er dir mit dem knopf yber deinn dr rechte agsl, umb den hals gefarnn, so begreif mit der linncken hannt von unnten auf zwischen seinenn baiden armen seinn rechtn arm, und halt fesst, Unnd wennt dich von im umb auf dein rechte seitn, ~ Und wirf in yber deinn lincke huf.[76] |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[50] Again a break When he wants to move to you with the pommel around the neck, grab his sword by the handle or by the pommel with the left hand behind his right, and press it downwards, and plant to him with your sword wherever you want. |
[50] Yet a counter When he would drive the pommel around your neck / Then grasp with the left hand behind his right by the handle of his sword or by the pommel / and push it downward and with your sword attack him where you will / |
[63r.4] Aber ein pru°ch Wenn er dir mit dem knopf vmb den hals varen wil So begreiff mit der lincken hant hinder seiner rechten sein swert peÿ der hanthab oder peÿ dem knopf vnd druck das vndersich vnd setz ÿm mit deinem swert an wo dw wild |
[120v.6] wenn er dir mit dem chnopf vmb denn hals varn wil so begreyff mit der tencken hannd hinder seiner rechten sein swert bey dem gepint oder bey dem chnopf vnd vnd [!] ruck das hindersich vnd secz im mit der fert [!] ann wo dw wild |
[89r.2] Aber ein pruch Wen er dir mit dem knopf vmb den hals varn wil / so begreiff mit der lincken hant hindter seiner rechten sein swert peÿ der hant hab · oder peÿ dem knopf / vnd ruck das h vndter sich / vnd setz im mit deinem swert an · wo du wilt |
[226v.1] Aber ein Prich. So er dir mit dem knopf umb denn hals will faren, ~ So begreif mit der linncken hannt, (hinntter seinr rechtn,) sein schwert, bey der hannthab, Oder bey dem knopff, ~ Unnd druckh das unndersich, Unnd setz im mit deinem schwert an wo du willt, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[51] Or, move through to him with your pommel under his right arm forward over his right hand, and jolt his hand downwards with the pommel, and plant to him. |
[51] Or drive your pommel through under his right arm forward over his right hand / and pull his hand upward with the pommel / and attack him |
[63r.5] Oder var/ /ÿm mit deinem knopf vnder seinem rechtñ arm~ [63v.1] durch vorñ vber sein rechte hant vnd ruck ym mit dem knopf die hant vndersich vnd setz ÿm an ~ |
[120v.1] wenn er dir mit dem chnopf chnopf [!] vmb denn hals varnn wil so far im mit deinem chnopf vnder sein rechten arm durch vorn vber sein rechte hannd vnd ruck ym mit dem chnopf die hannd vnder sich vnnd secz ann |
[89r.3] Oder var im mit deinem knopf vndter sein rechtñ arm dürch vorñ vber sein rechte hant · vnd ruck im mit dem knopf dye hant vndt° sich vnd setz im an / |
[226v.2] ~ Oder far mit deinem knopf, Unter seinem rechten arm durch, vornn yber sein rechte hannt, ~ Unnd ruckh im mit dem knopf die hant undersich, und setz ime an. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[52] Again a play out of the upper guard Note, when you stab to his face out of the upper guard, if he then falls with the left hand between both of your hands in the middle of your sword’s blade, then move to him with the pommel how you want below or above to the top of his left hand, and wrench with it onto your right side, and plant to him. |
[52] Yet a play from the high guard Mark / when you stab to his face from the high guard / If he drops his left hand between both your hands to the middle of your sword's blade / Then drive him with the pommel / as you will below the (crossed) or above over his left hand / and wrench with it to your right side / and attack him. |
[63v.2] Aber ein stuck aus er öberñ hu°t Merck wenn dw Im aus der oberñ hu°t zu° dem gesicht stichst Velt er dir denn mit der lincken hant zwischen deinen paiden henden mitten in dein swertz klingen So var ÿm mit dem knopf wie dw wild vnden der oder oben vber sein lincke hant vnd reiß do mit auf dein rechte seitten vnd setz Im an |
[120v.2] wenn dw im aus der obern huet zw stichst felt er dir dann mit der tenncken hand zwischenn deinen paiden hennden mitten in dem swert so val im mit dem chnopf wie dw wild vndenn oder obenn vber sein tenncke hand vnd reis do mit auf dy recht seytenn vnd secz im ann |
[89r.4] Aber ein stuck auß der obern hütt Merck / wen du im auß der obern hut zu dem gesicht stichst velt er dir mit der linckñ hant zwischñ deine~ paidñ hendñ mitten in dein swert klingen / so far im mit dem knopf (wie du wild) vndten oder oben õber sein lincke hant / vnd reyß damit auff dein rechte seyttñ / vnd setz im an / |
[227r] Aber ein Stuckh aus der oberen huet. Stichstu im aus der obernhuet zu dem gesicht, Velt er dir dann mit der lincken hannt zwischen deinnen baiden hennden, mitten in dein schwerts Clinngen, So var im mit dem knopf, (wie du wilt,) unnten oder oben yber sein linncke hant, Und reis domit auf dein rechte seittn, und setz im ann. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[53] Note, how you shall strike with the pommel out of the upper guard, you find that written in the back in the play which says “of the forward foot with striking, you must guard”. |
[53] Mark / How to strike from the high guard is described in the plays found above / There it says / You must guard the forward foot in striking. |
[63v.3] Merck wie dw aus der oberñ hu°t mit dem knopf slahen solt das vindestu da hinden geschriben in dem stuck Das da spricht Des voderñ fuess mit slegen dw hutten müest |
[120v.3] vnd wie dw aus der oberen huet mit dem chnopf slachen solt das findst her nach geschribenn In dem stuck das da spricht des voderen fueß mit slegenn dw wartenn muest |
[89r.5] Merck / wie du auß der obern hu~t mit dem knopf schlagen solt / das vindest du da hindtñ geschribñ · In dem stuck das da spricht / Des vodern fuß mit schlegñ du huttñ mu~st · |
[227v] finis, der estn Huet. Wie du aus der obern huet mit dem knopf schlahen solt, das vimstu do hinnten gschriben, in dem stuck, das spricht, des fodern dues du mit schlegen warten muest : ~~ : |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[54] Here note, this is the second guard with the short sword in combat with its plays and its arrangement This is the second guard in combat, arrange yourself with it as follows: Stand with the left foot forward, and hold your sword with the right hand by the handle, and with the left, grip the middle of the blade, and hold it next to your right side downwards with the pommel against your right knee, and so that the point stands upwards to the man against the face or the chest. |
[54] Mark here this is the second guard with the shortened sword with its plays and its placement in the fight This is the second guard in the fight and you place yourself in it thus / Stand with the left foot forward / and hold your sword with your right hand on the handle / and with the left grip the middle of the blade / and hold it near your right side downward with the pommel against your right knee / so that the point stands up toward the man's face / or chest |
[63v.4] Hie merck das ist die ander hu°t mit dem kurtzen swert zw champf mit irñ stuckñ vnd ir° schickung Das ist die ander hu°t zw champf do schick dich also mit Ste mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert mit der rechten hant peÿ der hanthab vnd mit der lincken greif mitten in die klingen vnd halt es neben deiner rechtñ seitten vndersich mit dem knopf gegen deinem rechten knÿe vnd das der ort vbersich ste dem mann gegen dem gesicht oder der prust |
[120v.4] // Merck die ander huett zw champf [D]as ist die ander huet mit dem churczenn swert zw champf da schick dich also mit ste mit dem tencken fueß vor vnd halt dein swert mit der rechtenn hand pey der hand hab vnd mit dein tenckenn greyff miten in die chlingen vnd halt es neben deiner rechtn seytenn vndersich mit dem chnopf nachet bey dem chnye vnnd das der ortt vbersich ste genn dem man gegenn dem gesicht oder der prüsst |
[89r.6] Hie merck das ist dye ander hu~t mit dem kurtzen schwert zu dem kampf Das ist dye ander hut zu dem kampf / do schick dich also / Ste mit dem lincken fuß vor / vnd halt dein schwert mit der rechten hant bey der hanthab / vnd mit der linckñ hant greif mitten in die klingen / vnd halt es neben deiner rechtñ seÿttñ vndter sich mit dem knopf / gegen deinem rechten knye / vnd das das ort õbersich ste de~ man gege~ dem gesicht oder prüst · |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[55] This is the first play When you stand in the lower guard, if he then stands against you in the upper and stabs to your face or wants to plant to you above, then stab him to his front placed hand to the opening of the palm, or set the point under his left armpit into the opening. |
[55] This is the first play When you stand in the low guard / If he stands against you in the high guard / and stabs to your face / or will attack you high / Then stab to his forward hand to the opening of the gauntlet / Or set the point under his left shoulder in the opening |
[63v.5] Das ist das erst stuck Wenn dw stest in der vnderñ hu°t Stet er denn gegen dir in der oberñ vnd sticht dir zw dem gesicht oder wil dir oben an [64r.1] setzen So stich ym zw seiner vor gesatzten hant zw der plöss des tenärs Oder setz ÿm den ort vnder sein lincks vchsen in die plöss |
[120v.7] wenn dw stest in der vndern huet stet er gegenn dir in der obernn huet vnd sticht dir zu dem gesicht oder wil dir obenn an seczen so stich Im zw seiner vor gesecztenn hannd zw der ploß des teners oder secz im denn ortt vnder sein denncks ṽechsenn In die ploß |
[89v.1] Das ist das erst stuck Wen / du stest in der vndtern hut / stet er gegen dir in der obern / vnd sticht dir zu dem gesicht / oder wil dir oben an setzen / So stich im zu seiner furgesetztn handt zu der ploß des tener°s / Oder setz im dei~ ort vndter sein lincks vchsen in die plõß / |
[228r] Das erst stuck aus der andern huet das ist die Unter huet. Stestu in der unntern huet, steet er dann gegen dir inn der Obernn huet, ~ Unnd sticht dir, zu dem gesicht, ~ Oder will dir oben an setzen, so stich im zu seinr fur gesetztn hannt zu der bloß, des tenärs, oder setz im denn ort ort unnder seinn linncks ygsn, in die ploß ~~ ·. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[56] The second play Note, when you stand in the lower guard and he in the upper, if he then wants to plant to you above, then grab his sword by the point with the left hand, and with the right, wind your sword with the hilt to your chest, and plant to him as such. |
[56] The second play Mark / when you stand in the low guard / and he will attack you high from the high guard / Then with the left hand grasp his sword by the point / and with the right twist your sword up with the hilt on your chest / and thus attack him |
[64r.2] Das annder Stuck Merck wenn dw stest in der vnder hu°t vñ er in der öberñ wil er dir denn oben an setzen So begreiff mit der lincken hannt sein swert pey dem ort vnd mit der rechten wind dein swert mit dem gehültz an dein prüst vnd setz am also an ~ |
[120v.8] wenn dw stest in der vndern huet vnd er in der obernn wil er dir denn oben an seczenn so begreyff so begreyff [!] mit der her lencken hand sein swert pey dem ortt vnd mit der rechtenn wind dein swert mit dem gehilcz an die prüst vnd secz im also an |
[89v.2] Das ander stuck Merck / wen du stest in der vndterñ hut / vnd er in der oberñ / wil er dir dan oben ansetzen / So pegreif mit der lincken sein swert peÿ dem ort / vnd mit deiner rechtñ wind dein schwert mit dem gehultz an dein prust / vnd setz im also an |
[228v] Das annder Stuch Stest in der unntern Huet, Unnd er inn der obern, ~ Will er dir denn oben ansetzen, So begreif mit der linncken hannt, sein schwert bey dem ort, Und mit der rechtn winnt dein schwert mit dein gehultz an dein Prust, Unnd setz ime an. ~ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[57] The third play Note, when you stand in the lower guard, stab him certainly from it to the face. If he then stabs in equally with you, then grab his left hand with your left, and grasp him by the left elbow with the right [hand], and drive the arm break. |
[57] The third play Mark when you stand in the low guard / Then stab him freely to the face / If he then stabs at the same time as you then grasp his left hand with your left / and with the right trap him by the left elbow / and try the arm break |
[64r.3] Das dritt stuck ·M·erck wenn dw stest in der vnderñ hu°t So stich ÿm freÿleich dar aus zw dem gesicht Sticht er denn mit dir geleich ein so begreiff sein lincke hant mit deiner lincken vnd mit der rechten vass yn peÿ dem lincken elpogen vnd treib den arm~ pru°ch |
[120v.9] Wenn dw stest vnder der vndernn huet so stich in freleich dar aus von vnden auf zw dem gesicht sticht er dann mit dir geleich so begreyff im sein tencke hannt mit deiner tennckenn vnnd treyb denn armpruch |
[89v.3] Das dritt stuck Merck / wen du stest in der vndtern hut / so stich im frõlich dar auß zu dem gesicht / sticht er den mit dir geleich / so begreif sein lincke hant mit deiner lincken / vnd mit der rechtñ faß in peÿ dem lincken elpogñ / vnd treib den arm~ pruch / |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[58] Break that as follows When someone grabs your left hand with his left, move with the front part of your sword forward to the top of his left hand, and press downwards with it, and plant to him. Or, when you press his hand down with the sword, move with the pommel over his right shoulder, and throw him over your right knee. |
[58] Counter it thus When one grabs your left hand with his left / Then drive the forward part of your sword ahead over his left hand / and push below with it / and attack him / Or / when you push his hand down with the sword / Then drive the pommel over his right shoulder / and throw him over your right knee |
[64r.4] Also prich das wenn dir einer begreiff dein lincke hant mit seiner lincken So var ÿm mit dem voderñ tail deins swertz voren vber sein lincke hant vnd druck do mit vndersich vnd setz ÿm an Oder wenn dw Im sein hant mit dem swert nyder druckst So var ÿm mit dem knopf vber sein rechte achsel vnd wurf ÿn vber dein rechtz knÿe |
[120v.10] wenn dẅr ainer begreyft dein tencke hannd mit seiner tencken so far im mit dem vodernn tayl deines swercz vorn vber sein dencke hannd vnd reys domit vnder sich vnd secz im an oder far im mit dem chnopf vmb denn hals vnd würff in |
[89v.4] Also prich das / Wen dir einer pegreifft dein lincke hãt mit seiner lincken / So far im mit dem voderñ tail deins schwertz vorñ vndter sein lincke hant / vnd truck da mit vndtersich / vnd setz im an / Oder Wen du im sein swert hant mit dem schwert nÿder truckest / so far im mit dem knopf vndter sein rechte achsel / vnd wurff in vndvber dein rechtz knye / |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[59] Break it as follows When he moves with the pommel over your right shoulder around the neck, turn yourself against him onto your right side, and move with the pommel outwards over his right leg into the back of the knee, and raise firmly up with it, so you throw him behind you. |
[59] Counter it thus When he drives the pommel over your right shoulder and around your neck / Then twist yourself against him on your right side / and drive outward with the pommel over his right leg into the knee hollow / and raise it up with it / Then throw him behind you |
[64r.5] Das prich also wenn er dir mit dem knopf vber dein rechte achsel vmb den hals fert So went dich gegen ÿm auf dein rechte seitten vnd var ÿm mit dem [64v.1] knopf auswendig vber sein rechts pain in die knÿekel vnd heb do mit vast auf So wirfstu yn hinder dich |
[89v.5] Das prich also / Wen er dir mit dem knopf vber sein rechte achsel vmb den halß fert / So went dich gegen im auff dein rechte seÿttñ / vnd far im mit dem knopf aüß wendig vber sein rechtz pain In die knÿe kel / vnd hab damit vast auf / so wurfst du in hindter dich / |
[229v] Das ist ein pruch, so er dir mit dein knopf uber dein recht agsl umb den hals fert. So er dir das thut, ~ So wennt dich gegren im auf dein rechte seitn, ~ Unnd var im mit dem knopf aufwenndig yber sein rechts pain, in die knickel, Unnd heb domit fast auf, so wirffstu in hinnter dich. ~ ···· |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[60] The fourth play Mark when you stand in the low guard / and he in the high / if he would then attack high / Then stab through over his forward hand / and his sword / and push the pommel toward the ground / and attack to his right side |
[64v.2] Das vierd stuck Merck wenn dw stest in der vnderñ hu°t vñ er in der öberñ wil er dir denn oben an setzen So stich Im vber seiner vorgesatzten hant durch vnd dem swert vnd druck den knopff gegen der erden vnd setz Im an zw seiner rechten seitten |
[120v.11] Wenn dw stest in der vndern huet vnd er in der oberenn wil er dir dann oben an seczen so stich im vber sein vorgesaczte hannd durch mit dem swert vnd druck den chnopf zw der erdenn vnd secz im ann |
[90r.1] Das vierd stuck Wen du stest in der vndtern hut / vnd er in der obern / wil Er dir dan oben ansetzñ / so stich im vber sein vorgesetzte hant durch mit dem schwert / vnd truck den knopf gegen der Erdñ / vnd setz im an / zu seiner rechtñ seÿttn / |
[230r] Das virt Stuckh ./. Wenn du stest in der unntern Huet, unnd er in der obern, ~ Will er dir dann oben ansetzen, so stich im yber seinr vor gesatztn hannt durch, und dem schwert und druckh den knpf gegn der erden und setz in an zu seiner rechtn seittn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[61] The fifth play is a break against the stab-through Mark you stab to him from the low guard If he stabs to you from the high guard through between your forward hand and the sword and pushes the pommel toward the ground and would attack you, then mark while he pushes the pommel down Then drive out on the sword in the high guard and attack him. |
[61] The fifth play is the counter against the stab through Mark you stab to him from the low guard / If he stabs to you from the high guard / through between your forward hand / and the sword / and pushes the pommel toward the ground / and would attack you, then mark while he pushes the pommel down / Then drive out on the sword in the high guard and attack him |
[64v.3] Das fünfft stuck ist ein pruch wider das durchstechen M·erck wenn dw Im aus der vnderñ hu°t zw stichs Sticht er dir denn aus der oberñ hu°t Durch · zwischen deiner vorgesatzten hant vnd dem swert vnd druck den knopf gegen der erden vnd wil dir ansetzen so merck die weil er den knopf nÿden druckt So var auf am swert in die öber hu°t vnd setz ÿm an |
[120v.12] wenn dw im Im [!] aus der vnderen huet zw stichst wil er dir dann das prechen vnd sticht dir aus der obernn huet durch zwischenn deiner vorgesacztenn Hannd vnder dem swert vnd druck den chnopf zw der erden vnd wil dir an seczenn so merck die weyl er denn chnopf nyder daucht so far am swert auf in die obern huett vnd secz im ann |
[90r.2] Das fu°nfft stuck ist ein ansetzñ pruch wider das durchstechen Merck wen du im auß der vndtern hut zu stichst / sticht er dir dan auß der oberñ dürch / zwischen deiner vorgesetznt hant vnd deins schwertz / vnd truckt den knopf gegen der erdñ / vnd wil dir ansetzn / so merck dye weil er den knopf nyder druck / so var auff am schwert in die obern hut vnd setz im an / |
[230v] Das funst stuckh ist ein pruch widers durch stechen Merckh wann du im aus der unntern huet aus richst, sticht er dann aus der obern huet durch, zwischen deinr vorgesatztn hannt, und dem schwert, Und drucht den knopf gegen der erdn, und wil dir ansetzn, ~ So merckh, weil er den knopf niden druckt, So var auf am schwert in die ober huet, unnd setz im an. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[62] This is the sixth play Note, when you stab to him out of the lower guard, if he then stabs you out of the upper guard through between your front placed hand and the sword and presses the pommel against the ground, and wants to plant to you, then note while he pushes the pommel down, rise at the sword into the upper guard and plant to him. |
[62] This is the sixth play Mark when you stand in the low guard / Then freely stab out strongly to his face / If he stabs at the same time as you / and stops you with the point before your face / and will attack you / Then drive out on the sword in the high guard / and attack him to the face / if he then also drives out with the left arm / and would displace you / Then disengage / and set your point under his left shoulder / and force him ahead |
[64v.4] Das Ist das sechst stuck Wenn dw stest in der vnderñ hu°t So stich ym freÿleich dar aus starck zw dem gesicht Sticht er denn mit dir geleich ein vnd beleibt dir mit dem ort vor dem gesicht vnd wil dir an setzen So var auf am swert in die ober hu°t vnd setz ÿm an in das gesicht Vert er denn auch auff mit dem lincken arm~ vnd wil dir do mit vorsetzen So zuck vnd setz ÿm den ort vnder sein lincks vchsen vnd dring fur dich |
[120v.13] Wenn dw stest in der vnndern huet so so [!] stich im freylich daraus von vnden auf zu dem gesicht sticht er dann mit dir geleich ein vnd pleybt mit dem ort vor dem gesicht vnd wil dir anseczenn so far auf am swertt in die obern huet vnd secz im an in das gesicht fert er denn auf mit dem tenncken arm vnd versecz da mit so zuck vnnd secz im den ort vnnder sein denncke ṽechsenn |
[90r.3] Das sechst stuck Wen du stest in der vndern hut / so stich im frolich darauß starck darauß zu dem gesicht / Sticht er dan mit dir geleich ain / vnd pleibt dir da mit vor dem gesicht / vnd wil dir an setzen / so far auff am schwert / in dye ober hut / vnd setz im an in das gesicht / fert er dan auch auff mit dem linckñ arm~ / vnd wil dar mit versetzen / so zuck vnd setz im dein ortt vnder sein lincks vchsen / vñ tring fur dich / |
[231r] Das sechst Stuckh. Sestu in der unntern huet, So stich im frilich, dar aus starckh zu dem gsicht, ~ Sticht er dann mit dir gleich ein, und bleibt dir mit dem ort vor dem gsicht und will dir ansetzen, So var auf auf am schwert, in die ober Huet, unnd setz im an, ins gsicht, vert er dann auch auf mit dem linnckhen arm, und will domit versetzen, ~ So zuck, und setz im den ort unnter sein linncks gsen, und dring in fur dich. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[63] The seventh play Note, when you stand in the lower guard, stab him strongly from it inwards to the face. If he parries, then jerk through and stab him outwards to the face. If he continues to parry, and presses the point onto your left side, then step to him and shove him with the hilt under his left armpit, and move through with the front part between his legs, and raise up his left leg firmly upwards with the sword in the back of the knee with the left hand, and with the right, shove him above with the hilt firmly from you, so he falls. |
[63] The seventh play Mark / when you stand in the low guard / Then stab out strongly to him / Inward to his face / If he displaces then disengage through / and stab him outward to the face / if he displaces again / and punches your point to your left side / Then step to him and thrust the hilt under his left shoulder / and drive the forward part through between his legs and with the sword lift his left leg hard upward by the knee hollow with your left hand / and with your right above thrust forward hard with the hilt / so he falls |
[65r.1] Das sibent stuck Merck wenn du stest in der vnderñ hu°t So stich ÿm starck dar aus Innwendig zw° dem gesicht Vor setzt er so zuck durch vnd stich ym aus wendig zw dem gesicht Vor setzt er fürpas vnd druckt dir den ort auf dein lincke seitten So trit zw° ÿm vnd stos ym mit dem gehültz vnder sein linckes vchsen vnd var ym mit dem voderñ tail durch zwischen seine pain vñ heb mit dem swert sein linckes pain In der knyeknel vast übersich auf mit der lincken hant vnd mit der rechten stos Im oben mit dem gehültz vast von dir So felt er |
[121r.7] wenn dw Im stest In der vndern huet so stich im starck daraus von Inwendig zw dem gesicht verseczt er so zuck durch vnd stich im auswendig zw dem gesicht verseczt er denn furbas so trit zw Im so stos in mit dem gehilcz vnder sein denncks ṽechsenn vnd far im mit dem vodern tail des swercz vorn durch zwischenn der / pain seinen / vnd heb sein tenncks pain In der chnyekel mit dem swert vbersich auf mit der tenncken hand vnd stös in mit der rechtn obenn mit dem gehilcz vonn dier so felt err[79] |
[90r.4] Das Sibent Stuck Merck / wen du stest in der vndern hut / so stich im starck darauß inwendig zu dem gesicht / versetzt er / so zuck durch vnd stich im auß wendig zu dem gesicht / versetzt er furpaß / vnd truckt dir dein ort auff dye lincke [90v.1] seyttñ / So tritt zu im / vnd stoß in mit dem gehultz vndter sein lincks vchsen / vnd farr im mit dem voderñ tail deins swertz vorñ durch zwischñ seiner pain / vnd heb mit dem swert sein lincks pain in der knyekel vast vbersich mit der lincken hant / vnd mit der ober rechtñ stoß in obn mit dem gehultz vast von dir / so velt Er / |
[231v] Das sibent stuckh Stestu in der unndern huet, so stich im starckh daraus inwenndig zum gsicht, Versetzt er zuckh, druckh, und stich im auswenndig zum gsicht, versetzt er furpas, unnd druckt dir den ort auf dem linnckhe seittn, so trit zu im unnd stos in mit dem ghultz unnter sein linnckhs ygsen, Und var im mit dem dem vordern tail, durch, zwischen seine bain, Unnd heb mit dem schwert sein lincks bain in der kniekell, vast yber sich auf, mit der linckhen hannt, ~ Unnd mit der rechtn stos in oben mit dem gehultz vasst von dir, So vellt Er |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[64] Break that play as follows Note, when he moves forward between the legs with the front part of his sword in the back of the left knee, and raises up with it, grab his right elbow with the left hand, and shove him from you with it. |
[64] Thus counter the play Mark when he drives the sword's forward part ahead between your legs to your left knee hollow / and so lifts it up / Then grasp his right elbow with your left hand / and thrust him thus from yourself |
[65r.2] Also prich das stuck Merck wenn er dir mit dem voderñ tail seins swertz voren zwischen die pain fert In dein lincke knÿbel vnd heb do mit auf So begreif mit der lincken hant sein rechten elpogen vnd stos in do mit von dir |
[90v.2] Also prich das stuck Merck / wen er dir mit dem fodern tail seins schwertz / vorn zwischen dye pain fert / in dein lincke knyekel / vnd hebt da mit auff / So pegreiff mit der lincken hant / sein rechtñ elpogen / vnd stos in da mit von dir / |
[232r.1] Also prich das Stuchk. Fert er dir mit dem vodern tail seins schwerts, vorn zwischen die bain, in dein lincke kniekell, so begreif mit der linckhen hannt sein rechtn elbogen und stos in domit von dir. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[65] This is another play When you have grabbed his right elbow with the left hand, then grab his right arm forward by the hand with the right, and drive the arm break, and throw him in front of you. |
[65] This is another play When you have grabbed his right elbow with your left hand / Then with your right hand grasp his right forearm near the hand / and deploy the arm break / and throw him before yourself |
[65r.3] Das ist ein anders stuck Wenn dw Im mit der lincken hant sein rechten elpogen begreiffen hast So begreif mit der rechten sein rechten arm~ vorñ peÿ der hant vnd treib den arm~ pruch vnd würff in für dich ~ |
[90v.3] Das ist ein anders Wen du im mit der linckñ hant sein rechtñ elpogñ begriffñ hast / so begreiff mit der rechtñ sein rechtñ arm~ vorn pei der hant / vnd treib den arm~ pruch / vnd wurff in für dich |
[232r.2] Ein ander pruch Wenn du im mit der lincken hannt den elboogen begriffen hast, ~ So begreif mit deinr rechtn sein rechtn arm vorn bey der hannt, unnd treib den arm pruch, und wirf in fur dich. hernach cont°fet |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[66] The eighth play Stab him from the lower guard outwards to the face. If he parries the stab with strength, then move him with the pommel outwards into the back of his left knee, and jolt with the pommel to you, and lie with the right side above strong into him, so he falls. |
[66] The eighth play Stab him from the low guard outward to his face / if he displaces the stab with strength / Then drive outward with the pommel to his left knee hollow / and pull the pommel to yourself / and stand your right side up strongly on him / so he falls. |
[65r.4] Das acht stuck Stich ÿm aus der vnderñ hu°t auswendig zw dem gesicht vorsetzt er den [65v.1] stich mit sterck So var im mit dem knopf auswendig in sein lincke knÿbel vñ ruck mit dem knopf zw dir vnd leg dich mit der rechten seitten oben starck in Inn So velt er |
[90v.4] Das acht stuck Stich Im auß der vndern hut außwendig zu dem gesicht versetzt er den stich mit sterck / so far im mit dem knopf auswendig in sein k lincke knyekel / vnd ruck mit dem knopf zu dir / vnd leg dich mit der rechtñ seyttñ oben starck in in so felt er / |
[233r.1] Das acht stuckh ; Stich im auf der unntern Huet auswenndig zum gsicht, ~ Versetzter dann den stich mit sterckh, So far im auswenndig, mit dem knopf in sein linnckh kniekell, Unnd ruckh mit dem, knopf zu dir, und leg dich mit der rechtn seitn oben starckh in in, so felt er. ~ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[67] Break that play as follows When one moves with the pommel outside over your left leg into the back of the knee, grab his left [hand] with the left hand, and with the right, grab his left elbow, and drive the arm break, and throw him in front of you. |
[67] Counter the play thus When one has driven the pommel out over your left leg into the knee hollow / Then grab his left hand with your left / and his left elbow with your right hand / and deploy the arm break / and throw him before yourself |
[65v.2] Das stuck prich also wenn dw dir ein° mit dem knopf vert aussen vber dein k linckes pain in die knÿbel So begreif mit der lincken hant sein lincke vnd mit der rechten begreiff sein lincken elpogen vnd treib den arm~ pruch vnd würf in für dich |
[90v.5] Das stuck prich also Wen dir ainer mit dem knopf vert ausn vber dein linckes pain in die knyekel / so begreif mit der lincken hant sein lincke / vnd mit der rechten begreif sein lincken Elpogen / vnd treib den arm~ pruch vñ wirff in fur dich |
[233r.2] pruch so er dich also vermaint zu werffen, so begreiff, ~ mit der lincken hannt sein linckhe, und mit der rechtn begreiff sein lincken elbogen, ~ Unnd treib den armpruch, und wirf in fur dich. hernach cont°fet, stuckh und bruch. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[68] The ninth play Note, when you stab him from the lower guard strong to the face, if he then moves through your sword below with the pommel and wants to set aside or wrench with it, then remain with the point strong in front of him, and press his right hand down with the sword while he moves through, and plant to him. |
[68] The ninth play Mark / when you stab to his face from the low guard / if he then drives with the pommel through below your sword / and will set it aside or wrench, then stay with the point strongly in front of him / and push his right hand down with the sword while he drives through and attack him |
[65v.3] Das Newnt stuck Merck wenn du Im aus der vnderñ hu°t starck zw dem gesicht Stichst Vert er denn mit dem knophf vnden durch dein swert vnd wil do mit absetzen oder reissen so beleib mit dem ort starck für In vnd druck sein rechte hant mit dem swert nÿder die weil er durch vert vnd setz ÿm an ~ |
[120v.14] Wenn dw Im aus der vndern huet starck zu dem gesicht stichst vert er den mit dem chnopf vnden durch dein swert vnd wil domit abseczenn oder reysen so pleyb mit dem ort starchk vor im vnd druck sein rechte hannd mit dem swertt nyder die weyl er nyder durch windt vnnd seczt Im ann |
[90v.6] Das Neunt stuck Merck wen du im auß der vndern hut starck zu dem gesicht stichst / Vert Er dan mit dem knopf vndten durch dein schwert / vnd wil da mit absetzñ oder reyssen / so pleib mit dem ort starck vor im / vnd truck sein rechte hant mit dem schwert nÿder dieweil er durch vertt / vnd setz im an |
[234r] Das neünnt Stuckh Wenn du im aus untern huet starckh zu dem gesicht stichst, ~ Fert er dann mit dem knopf unnten durch sein schwert, Unnd will domit absetzen, oder reissen, so bleib mit dem ort starckh for im, Unnd druckh sein rechte hannt mit dem schwert nider, die weill er durch fert, Unnd setz im an. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[69] The tenth play Note, when you stab him from the lower guard strong to the face, if he then falls with left inverted hand forward to your sword, then wind the sword with the point outside to the top of his left hand into the upper guard, and plant to him. |
[69] The tenth play Mark / when you stab him from the / low guard strongly to his face / If he drops to you with his inverted left hand forward on the sword / Then wind the sword with the point out over his left hand in the high guard / and attack him |
[65v.4] Das zehent stuck Merck wenn dw Im aus der vnderññ hu°t starck zw dem gesicht stichst velt er dir denn mit lincker verkarter hannt vorñ In dein swert So wind das swert mit dem ort aussen vber sein lincke hant in die öber hu°t vnd setz ÿm an |
[121r.1] wenn dw im aus der vnnderenn huet starck zw dem gesicht stichst vert er denn mit tencker verkerter hand auf vorn in dein swert so wind dein swert mit dem ortt aussenn vber sein dencke hannd In die ober huet vnd secz an |
[91r.1] Das Zehent stuck Merck / wen du im auß der vndern hut starck zu dem gesicht stichst / velt er dir denn mit lincker verkerter hant vorn in dein schwert / so wint daz schwert mit dem ort aussen vber seine lincke hant in die oberñ hutt vnd setz im an / |
[234v] Das zehent Stuckh. Wenn du im aus der unntern huet starckh zu dem gesicht stichst, Velt er dir dann mit lincker verkertter hannt Vorn ·In dein schwert ~ So wint das schwert mit dem ort aussen yber sein linncke hannt, in die oberhut, und setz im an. ·~· |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[70] The 11th play is a sword taking Note, when you stab him from the lower guard strong to the face, if he then stabs in equally with you, then grab his sword in the middle with left inverted hand, and hold them both firmly, and move through with the pommel below his sword, and jolt upwards with it onto your right side, so you take his sword. |
[70] The 11th play is a sword taking Mark / when you stab strongly to his face from the low guard / if he stabs then at the same time as you / Then grab the middle of his sword with an inverted left hand / and hold both fast / and drive the pommel through under his sword / and pull it over yourself on the right side / Then you take his sword. |
[65v.5] Das xj stuck ist ein swert nemen M·erck wenn dw ym aus der vnderñ hu°t starck zw dem gesicht stichst Sticht [66r.1] er denn mit dir geleich ein So begreiff sein swert in der mitt mit lincker vor karter hant vnd halt sÿ paide vest vnd var mit dem knopf vnden durch sein swert vnd ru°ck do mit vber sich auff dein rechte seitten So nÿmpstu Im sein swert |
[121r.2] Wenn dw im zw dem gesicht starck stichst aus der vnndern huet sticht er dann mit dir geleich ein so pegreyff sein swert In der mitt mit // tencker hannd verkerter // zw deinem swert vnd halt es vest vnd far mit dem chnopf vnden durch sein swert vnd ruck vbersich mit deiner tennckenn seytenn so nymbstu Im sein swert zw deinem |
[91r.2] Das aindliff stuck ist ein schwert nemen Merck Wen du im starck auß der vnderñ hut zu dem gesicht stichst / stich er dir dan[80] mit dir geleich ein / so begreiff sein schwert zu deine~ schwert mit lincker verkerter hant / vnd halt sy [pa]ide vest / vnd far mit dem knopf vndten durch sein schwert vnd ruck da mit vber sich / auff dein rechte seytten / so nÿmbstu im sein schwert |
[235r] Das ailfft, Stuckh ist ein Schwertnemen. Merckh wenn du aus der untern huet im starckh zu dem gesicht sticht, Sticht er dann mit dir gleich ein So begreif sein schwert, in der mitt, mit lincker verkerter hannt, Unnd halt sy baide fesst, und far mit dem knopf unnten durch sein schwert, unnd ruckh domit ÿbersich, auf dein rechte seitn, So nimbst im sein schwert. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[71] Break that as follows When someone grabs your sword in the middle to his with his left hand, and wants to wrench it out with the pommel below through, note while he grasps your sword into the left hand to his, then rise into the upper guard and plant to him. |
[71] Counter it thus: When one grabs the middle of your sword with his left hand / and would wrench out below with his pommel / Then mark while he is trapping your sword with his left hand / Then drive up to the high guard / and attack him |
[66r.2] Also prich das Wenn dir einer mit seiner lincken hant geg begreifft dein swert In der mitt zw dem seinem vnd wil dir das mit dem knopf vnden durch aus reissen So merck die weil er dein swert vast in die linck hant zu° dem seinen So var auf in die öber hu°t vnd setz Im an |
[121r.3] Wenn dir ainer mit seiner tencken hannd begreyfft dein swert in der mit zw seinen seytenn vnd wil dir das vnden durch mit dem chnopf aus reyssenn so merck die weyl er dein swert vasst an die tennck hannd zw dem seinen so far auf in die obern huett vnnd secz im ann |
[91r.3] Also prich das Wen dir ainer mit seiner linckñ hant begreifft dei~ schwert in ainer hant zu dem seinen / vnd wil dir das mit dem knopf vndten durch auß reissen / so merck die weil er dein schwert vast in die linck hant zu dem seine~ / so far auff in die ober hut / vnd setz im an etc / |
[235v.1] Also prich das schwertnemen. Wenn er dir dein schwert also gefasst hat, und wil dir mit dem knopf unden durch ausreissen, So merckh, weiler dein schwert fasst in die linnckh hant zu dem seinenen, ~ So far auf in die ober hut unnd setz im an. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[72] The 12th play Note, when you stand in the lower guard, stab him strong from it below to the testicles. If he then falls to your sword with the left hand, and you against him to his, then throw his sword from the left hand, and grip yours with it again in the middle of the blade, and wind the point outside to the top of his left hand into the upper guard, and plant to him. |
[72] The 12th play Mark when you stand in the / low guard / Then stab out strongly below to his crotch / if he then drops his left hand onto your sword / and you also onto his / Then throw his sword outward with your left hand / and once again grasp your blade's middle with it / and wind the point out over his left hand in the high guard / and attack him |
[66r.3] Das xij stuck M·erck wenn dw stest in der vnderñ hu°t So stich ym starck dar aus vnden zu° den hoden velt er dir denn mit der lincken hant in dein swert vnd tu° ym wider in das sein So würf sein swert aus der lincken hant vnd begreif das dein do mit wider mitten in der klingen vnd wind den ort aussen vber sein lincke hant in die ober hu°t vnd setz Im an |
[121r.4] wenn dw stest in der vnderenn huet vnd sticht im starck / aus dar / vndenn zw den hodenn felt er dir dann mit der tenckenn hannd in dein swert vnd dw im wider in das sein so würff sein swert aus deinen hannd vnnd begreyff das sein domit wider mitten in der chlingenn vnd wind dein ort aussen vber sein tencke hannd in die obernn huett vnnd secz im ann |
[91r.4] Das Zwelfft stuck Merck / wen du stest in der vndtern hut / so stich im starck darauß vndten zu den hoden / felt er dir den[81] mit der lincken hant in dein schwert / vnd du im wider in das sein / so wurff sein schwert auß der lincken hant / vnd begreiff das dein damit wider mitten in der klingen / vnd wint dein ortt aussen vber sein linck hant In die obern hut / vnd setz im an / |
[235v.2] Das Zwelfft Stuckh. Stich im aus der ~ Unntern huet, zu den hoden, unten felter dir dann, mit der linckhen hannt in dem schwert, unnd du im auch, in das sein, So wirf sein schwert aus der lincken hannt, und begreif das dein domit, wider mitten in der clingen, unnd wirt den ort aussen yber sein linckhe hannt, in die ober huet, ~ Unnd setz ime an. ~·· |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[73] The 13th play Note, when you stab him from the lower guard, if he then falls with the left hand to your sword, and you against him to his, then throw your sword to him with the pommel in front of the feet, and grab his left hand with your left, and his left elbow with the right, and drive the arm break. |
[73] The 13th play Mark / when you stab to him from the low guard / if he drops his left hand to your sword / and you also onto his / Then throw your sword with the pommel ahead of the feet / and grasp his left hand with your left / and with the right grab his left elbow / and deploy the arm breaker / |
[66r.4] Das xiij stuck Merck wenn dw Im aus den vnderñ hu°ten zu stichst velt er dir denn mit der lincken hant in dein swert vnd tu° ÿm wider in das sein So wurf Im dein swert mit dem knopf für die fuess ~ [66v.1] vnd begreiff sein lincke hant mit dein° lincken vnd mit der rechten sein lincken elpogen vnd treib den arm~pruch |
[121r.5] wenn dw im aus der vndern huet zue stichst felt er dir dann mit tenncken hannd In dein swert vnd dw im wider in das sein so wurff dien swert mit dem chnopf fur die fueß vnd begreyff sein tencke hand mit deiner rechtenn vnd treyb denn armpruch |
[91r.5] Das dreyzehent stuck Merck wen du im auß den vndterñ hutten zu stichst / felt er mit der lincken hant in dein schwert / vnd du Im wider in das sein / so wurff im dein schwert mit [91v.1] dem knopf fur die fueß / vnd begreiff sein lincke hant mit deiner lincken / vnd mit der rechtñ sein linckeñ Elpogñ / vnd treib den arm prüch / |
[236r.1] Das ·XIII· Stuckh. Wenn du im aus den untern hueten zu stichest, Velt er dir dann mit der linnckhen hannt, in dein schwert, und du im wider, in das sein, So wirf im deinn schwert, mit dem knopf, fur die fues, und begreif seinn linncke hannt, mit deiner linckhen, und mit der rechtn, seinn, linckhen elbogen, ~ Und treib den armpruch, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[74] Or, when you have thrown your sword to him in front of the feet, shove him with the left hand forward to the chest, and grab him with the right in the back of his left knee, and jolt him to you with it, and shove with the left above from you, so he falls. |
[74] Or when you have thrown your sword before the feet / Then thrust your left hand ahead on the chest and with the right hand grasp his left knee hollow and pull him thus to yourself / and thrust with the left hand upward so he falls. |
[66v.2] Oder wenn dw ÿm dein swert fur die fuess geworfen hast So stos ÿn mit der lincken hant vorñ an die prust vnd begreiff yn mit der rechten in seiner lincken knÿbel vnd ruck in do mit zw dir vnd stos mit der lincken oben oben von dir so velt er |
[121r.6] oder stöß in mit der tenncken vorn in die prüst vnd far mit der rechtenn In sein tenncke chnyekeln so felt er |
[91v.2] Oder / Wen du im sein schwert fur dye fuß geworffen hast / so stoß in mit der lincken hant vorñ an dye prust / vnd begreiff in mit der rechten in seiner lincken knyekel / vnd ruck do mit zu dir / vnd stoß mit der lincken oben von dir / so veldt er / |
[236r.2] .· ~~ · Oder wenn du im dein schwert fur die fueß geworffen hast, so stos in mit der linncken hannt vorn an die prust, und begreif in mit der rechtn, in seinr lincken kniekel, Unnd ruckh in domit zu dir, und stos mit der lincken oben von dir so felt er, wie hernach gemalt. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[75] You shall also know, that you may also well strike with the pommel from the lower guard, as from the upper, when it is even to you. |
[75] You should also know / that you can also strike with the pommel from the low guard / just like the high guard / when it suits you - |
[66v.3] Auch soltu wissen das dw aus der vnderñ hu°t mit dem knopf auch wol slahen magst Als aus der öberñ wenn es dir eben ist ~ |
[91v.3] Auch solt du wissen / das du auß der vndterñ hut mit dem knopf auch wol schlagen magst / als auß der obern wen er dir eben ist / etc |
[236r.3] ~ Auch soltu wissen, Das dy aus der unntern huet, mit dem knopf auch wolschlagen magst, des aus der obern wann es dir eben ist. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[76] Here note, this is the third guard with the short sword in combat, with its plays and arrangement Note, arrange yourself as follows in the third guard in combat: Stand with the left foot forward, and hold your sword with the right hand by the handle, and with the left, grip the middle of the blade, and lay it athwart on top of your left knee in the guard. Break his plays from it with parry. |
[76] Mark here the third guard with the shortened sword with its plays and placement in the fight Mark the third guard in combat, place yourself thus: / Stand with the left foot forward / and hold your sword with the right hand on the hand grip / and with the left hold the middle of the blade / and hold it across over your left knee in the guard that counters his plays with displacement |
[66v.4] Hie merck Das ist die dritt hu°t mit dem kurtzen swert zw champf mit irñ stucken vnd schicku~g Merck in die dritt hu°t zw champf schick dich also Ste mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert mit der rechten hant pey der hanthab vnd mit der lincken greiff mitten in die klingen vnd leg es die twer vber dein lincks knÿe in die hu°t dar aus prich Im seine stuck mit vorsatzu~g |
[121r.8] Der tritt huet zw champf da schick dich also mit ste mit dem tenncken fues vor vnnd halt dein swert bey der rechtenn hand bey der handhab vnd mit der tenncken greyff mitten In die chlingenn vnd es die twier vber dein tencks knye dar aus prich im seinen ruck mit der // versaczung |
[91v.4] Hie merck das ist dye drytt hut mit dem kurtzen swert zum kampf mit irñ stucken vnd ir schuckung Merck in dye dritt hut zu kampf schick dich also / Stee mit dem lincken fuß vor / vnd halt dein schwert mit der rechtn hãt pey der hant hab / vnd mit der lincken greiff mitten in dye klingen / vnd leg es dye twer vber dein lincks knÿe in die hut / darauß prich im seine stuck mit versatzung etc |
[237r] Die drit huet mit dem kurtzen schwert zu kampff .~· Dareinn schickh dich also, ste mit dem linnckhen fues vor, ~ Unnd halt dein schwert mit der rechten hannt, bey der hannthab, und mit der linckhen greif mitten in die clingen, ~ Und leges die twer yber dein linckhs knie, in die huet, Dar auf brich in seine stuckh mit versatzung. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[77] The first play Note, when you have your sword on top of your left knee in the guard, if he then stabs you from the upper guard to the face, then set the stab aside with the sword in front of your left hand against his right side, and rise into the upper guard, and plant to him. |
[77] The first play Mark when you have your sword over your left knee in the guard / If he then stabs to your face from the high guard / Then set the stab aside on the sword ahead of your left hand toward his right side / and drive up to the high guard / and attack him / |
[66v.5] Das erst stuck Merck wenn dw hast dein swert vber dein lincken knÿe in der hu°t Sticht er dir denn aus der öberñ hu°t zw dem gesicht So setz den stich ab mit dem swert für deiner lincken hant gegen seiner rechten seitten vnd var auf in die ober hu°t vnd setz im an |
[121r.9] wenn dw hast ein swert ob dem tencken knie In der huet sticht er dir dann aus der obern huet zu dem gesicht so secz den stich ab mit dem swert vor deiner tencken hand zw seiner rechtenn seytenn vnd far auf in die obern huet vnd secz // // im an |
[91v.5] Das erst stuck Merck / wen du hast dein schwert vber dein lincks knye in der hut / Sticht er dir dan auß der oberñ hut zu dem gesicht / So setz den stich ab / mit dem schwert / fur dein lincke hant gege~ seiner rechten seÿttñ / vnd far auff in dye oberñ hut vnd setz im an / |
[237v.1] Das erst stuckh. Wenn du hast dein schwert yber dein linckhs knie in der huet, Sticht er dir dann aus der obern huet, zu dem gesicht, so setz den stich ab mit dem schwert, fur deim lincken hannt, gegen seiner rechtn seitn, Unnd far auf in die oberhuet, Und setz im an, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[78] |
[78] |
|
[121r.10] Wen dw hast dein swert ob dem tenncken chnye jn der huet sticht er dich denn zw dem gesicht so far auf vnd versecz denn stich zwischenn deinen paiden henden In die swercz chlingen vnd far im mit dem chnopf vber sein vorgeseczte hannd vnnd ruck da mit vnndersich vnnd secz im ann |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[79] Again a play Note, when you have your sword over the left knee in the guard, if he then stabs you to the face, then move through his sword with the pommel below, and set his stab aside with it in front of his left hand, and plant to him. |
[79] Yet a play Mark / when you have your sword over your left knee in the guard / If he then stabs to your face / Then drive the pommel through below his sword / and with it set the stab aside ahead of his left hand / and attack him |
[67r.2] Aber ein stuck Merck wenn dw hast dein swert vber dem lincken knÿe in der hu°t Sticht er dir denn zw dem gesicht So var mit dem knopf vnden durch sein swert vnd setz ÿm do mit den stich ab für seiner lincken hant vnd setz ÿm an |
[121r.11] wen dw hast ein swert vber dein tenncks chnye In der huet sticht er dir dann zw dem gesicht so far mit dem chnopf vnden durch vnd secz im domit sein swert ab vor seiner tennckenn seytenn hannd vnnd secz im do mit ann |
[91v.7] Das ander stuck Merck / wen du hast dein schwert vber dein lincke~ knye in der hut / sticht er dir dan zu dem gesicht / so vare mit dem knopf vnden [92r.1] durch sein schwert / vnd setz im damit den stich ab / fur seiner lincken hant / vnd setz im an / |
[238r] Aber Ein Stuckh .·. Hastu dein schwert yber dein linckh knie in der huet, Sticht er dir dann zu dem gesicht, So far mit dem knopf dur # untn durch sein schwert, Unnd setz im domit den stich ab, fur seiner linckhen hannt, und setz im an. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[80] Again a play Note, when you have your sword over the left knee in the guard, if he then stabs to the face, then move through below with the pommel over his sword behind his front placed hand, and jolt his hand downwards with it, and plant to him. |
[80] Yet a play Mark / when you have your sword over your left knee in the guard / If he then stabs to your face / Then drive the pommel down over his sword behind his forward hand / and with it pull his hand downward / and attack him / |
[67r.3] Aber ein Stuck Merck wenn dw hast dein swert vber dem lincken knÿe in der hu°t Sticht er dir denn zw dem gesicht So var vnden durch mit dem knopf vber sein swert hinder sein vor gesatzte hant vnd ruck im die hant do mit vnder sich vnd setz ÿm an |
[121r.12] wenn dw hast ein swert vber dein tenncks chnye In der huet sticht er dir dann zw dem gesicht so far vnden durch mit dem chnopf vber sein swert hinder seiner vor gesacztenn hannd vnd ruck do mit ṽbersich vnnd secz im an |
[92r.2] Das tridt stuck Merck / wen du hast dein schwert vber dein linckes knye in der huet / stich er dir dan Zu dem gesicht / so far vndten durch mit dem knopf vber sein schwert hinder seiner vorsetzter handt / vnd ruck im dye hant damit vndersich / vñ setz im an / |
[238v] Aber ein Stuckh . Hastu dein schwert yber dein linckh knie in der Huet, sticht er dir denn zu dem gesicht, So var unntn durch mit dem knopff, yber sein schwert, hinnter seinn vor gesatzte hannt, ~ Unnd ruckh im die hannt domit unndersich, und setz im an. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[81] Or If he is too strong so that you may not jolt his hand from the sword, then wind the pommel up from below outside to the top of his left hand, and shove him from you, and plant to him with it. |
[81] Or if he is too strong and you cannot pull his hand from the sword / Then wind the pommel up outward from below over his left hand / and thrust him from yourself and thus attack him - |
[67r.4] Oder ist er dir zw° starck das dw Im die hant von dem swert nicht gerucken magst ~ So wind den knopf von vnden auff aussen vber sein lincke hant vnd stos ÿn von dir vnd setz ym do mit an ~ |
[121r.13] oder ist er dir zw starck das dw Im die hannd von dem swertt nit geruckenn magst so wind den chnopf an seinem swertt von vnden auf ausen vber sein tenncke hannd vnd stos in vonn dir vnd // / secz im an |
[92r.3] Oder ist er dir zu starck / das du im die hant von dem schwert nicht gerücken magst / So wind den knopf von vnden auff aüssen vber sein lincke hant / vnd stos in von dir / vnd setz im da mit an |
[239r.1] Aliut Ist er dir zu starckh, das du im die hannt von dem schwert nit geruckhen magst, ~ So winnt den knopf von unnten auf, aussen yber sein linckhe hant, unnd stos im von dir, Und setz im domit an, Hie gmalt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[82] You shall also know, that you may not continue to parry the hits with the pommel, than from the guard from the left knee, that you find written hereafter in the play which says “with his striking point…” |
[82] You should also know / that you should not displace strikes with the pommel / that come from the guard over the left knee / You will find this described after here in the plays / that will address / his strikes with your point |
[67r.5] auch soltu wissen das dw die sleg mit dem knopf nicht pas vorsetzen magst wenn aus der hu°t vom lincken knÿe Das vindestu hernach geschriben in dem stuck Das da spricht Mit seine~ schlahendem ort ~ |
[121r.14] auch wis das dye sleg mit dem chnopf nit pas verseczenn magst wan aus der huett vonn tennckem chnye das finst dw hinden geschribenn In dem [121v.1] stuck das da spricht mit seinem slachennden ortt schücz er sich |
[92r.4] Auch soltu wissen das du dye schleg zumit dem knopf nicht paß versetzen magst / Wen auß der hut vom lincken knÿe / das vindest du hernach geschribñ |
[239r.2] ~ Auch solltu Wissen, das du die schleg mit dem knopf nit pas Versetzen magst, Dann aus der huet vom linckhen knie, Das vinstu hernach geschriben, widern stuckh das spricht, Mit seinem schlahen dem ort. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[83] Here note, this is the fourth guard with the short sword in combat with its plays and its arrangement Note, arrange yourself into the fourth guard in combat as follows: Hold your sword with the right hand by the handle, and with the left grip the middle of the blade, and hold it under your right armpit, and plant the one hilt forward firmly to the chest, and hold the point against the man. |
[83] Mark here the fourth guard with the shortened sword with its plays and placements in the fight Mark the fourth guard in combat, place yourself thus: hold your sword with the right hand by the hand grip / and with the left grasp the middle of the blade / and hold it under your right shoulder / and set your hilt forward fast on your chest / and hold the point toward the man |
[67r.6] Hie merck das ist die vierd hu°t mit dem kurtzen swert zw champf mit iren stucken vnd ir° schickung ~ [67v.1] ·M·erck in die vierd hu°t zw champf schick dich also Halt dein swert mit der rechten hant pey der hanthab vnd mit der lincken greif mitten in die klingen vnd hald es vnder deinem rechten vchsen vnd setz das ain gehültz vorñ vast an die prust vnd halt den ort gegen dem mann ~ |
[121v.2] hie hebt sich ann die vierd huett zw champf mit Irn stuckenn mit dem churczenn swertt Halt dein swert mit der rechtenn hannd bey der hanndhab vnnd mit der tenncken greyff mitten in die chlingenn vnd halt es mit der handhab vnder dein rechtes vechsenn vnd secz das ain gehilcz vorn vast ann die prust vnd halt den ort gegen dem // man |
[92r.5] Hie merck das dye viertt hutt mit dem kurtzen schwert zum kampf mit Iren stucken vñ Ir schicku~g Merck / wie die vier hut zum kampf / schick dich also / Halt dein schwert mit der rechtñ hant bey der hanthab · vnd mit der lincken greiff mitten in die klingen / vnd halt es vndter deinem rechten vchsñ[82] · vnd setz das ain gehultz vorn vast an dein prust / vnd halt dein ortt gegen dem man / |
[239v] Die virt huet. In die viert huet zu Kampf, schickh dich also, Halt dein schwert mit der rechtn hannt bei der hannt hab, ~ Unnd mit der linckhen greif, mitten in die clinngen, unnd halt es unnder deinem rechten ygsen, ~ Und setz das ain gehultz, vorn vast an die prust, unnd halt den ort gegen dem Mann. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[84] Note a good lesson Know, you shall come to the fourth guard from all other guards with planting, hear it as follows: When you stab to him from a guard, if it is then the case that you land your hit correctly, so that your point sticks in the armor, then immediately wind the hilt to your chest into the guard, and force him in front of you as such, and don’t let him come away from the point, so he may not stab nor strike again. |
[84] Mark a good lesson Mark that you come into the fourth guard from all other guards through attacking / Place it thus / when you stab to him from a guard / and it strikes him rightly so that your point is in his harness / then just as soon wind your hilt onto your chest / and force him forward from yourself / and let him not come off the point / thus he can not strike or stab again - |
[67v.2] Merck ein güte ler Wiss in die vierd hu°t soltu chömen aus allen anderñ hu°ten mit an setzen Das vernÿm also wenn dw Im aus einer hu°t zw stichst Ist denn sach das du ÿm recht triffst das dein ort haft in dem harnasch So wind als pald das gehültz an dein prust In die hu°t vnd dring yn also vor dir hÿn vnd lass ÿn von dem ort nicht abchömen So mag er wider nicht gestechen noch geslachen ~ |
[121v.3] Nu merck in die vierd huet sold dw chumen aus allenn hueten mit dem anseczen vnd das ver nym also wenn dw im aus ainer huet zw stichst ist dan sach das dw in recht trifft das dein ort vast in dem harn achst [!] so wind als pald das gehilcz an dein prust In die huet vnd dring in also von dir hin vnd las in von dem ort nit abchömen so mag er weder stechenn noch geslachenn |
[92r.6] Merck ein gutte lere Wiß in die viert hut solt du kume~ auß allen andern hutten mit ansetzen / das vernym also / Wen du im auß einer hut zu stichst / Ist den sach das du in recht trifst / das dein ort hafft in dem harnasch / So wind als pald das gehultz an dein prust in dye hut / vnd tring in also for dir hin / Vñ laß in võ de~ ort nit ab kume~ / so mag er weder gesteche~ noch geschlagen |
[240r.1] Merckh ein gutte ler ·1· Auß allen anndern hueten; soltu kumen wie die viert huet, mit ansetzen, .·~ Vernimbs also, ~ Wenn du im aus einer huet zu stichst, ist dann das du in recht triffst, das dein ort hafft im harrnisch, ~ So winnt baldt das gehultz an dein prust, in die huet, Und dring in also vor dir hin, und laß in von dem ort nit abkomen, so mag er weder stechen nach schlagn. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[85] This is again a lesson Note, everything that you want to plant, set it to the face, or to the neck, or to his left shoulder, or under his left armpit, and when you have planted to him, note if he is taller than you are, then force him as such in front of you, and assess that your point rises upwards, and is set well into the ring. |
[85] This is yet a lesson Mark / all who would strike to attack the face / or the throat / or his left shoulder / or under his left shoulder / and when you have attacked / then mark if he is taller than you / Then force him thus before yourself / and wait for his point to go out above you / and he can be fully attacked with wrestling / |
[67v.3] Das Ist aber ein ler Merck alles das dw an setzen wild das setz in das gesicht ad oder an den hals oder an sein lincke achsel oder vnder sein lincks vchsen vnd wenn dw Im hast an gesetzt so merck ist er lenger wenn dw pist So tring yn also vor dir hÿn vnd wart das dein ort vbersich auf get vnd ym in die ring wol gesetzt seÿ |
[121v.4] Ein ler alles das dw an wellest seczen das secz an das gesicht oder an den hals oder an die tennck achsel oder vnder das tennck vechsenn vnd wenn dw Im hast angeseczt ist er denn lenger wenn dw tring in also fur dich hin vnd wart das dein ort vber sich auf ge vnd Im die ring wol geseczt sein |
[92v.1] das ist aber ein gutte ler Merck alles das du an wild setzen / das setz im an das gesicht / Oder an den halß / Oder an sein lincke achsel / Oder vndter sein lincks vchsen / vnd wen du im hast angesetzt / so merck ist er leng° dan du / so tring in also for dir hin / vnd wart das dein ortt vber sich aüff gett / vnd im in die ring wol gesatzt seÿ |
[240r.2] Aber ein ler, vom ansetzn. ·2· ler Alles das du ansetzen wilt, das setz in das gesicht, oder an den hals, ~ Oder an sein linckh agsl, ~ Oder unnder sein linnckh ygsen. ~ unnd wenn du im hast angesetzt, So merckh ist er linger denn du vist, so tring in also vor du hin, ~ Und wart das dein ort ybersich aufgee, und im in die ring wol gesetzt sey, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[86] Or, if he is shorter than you, then let your sword sink away downwards with the hand until onto your right hip, and so that your point stands upwards, and is set well in the armor, and force him as such in front of you. |
[86] or if he is shorter / than you then let your sword sink with your hand down till it's on your right hip / and your point stands above / fully set into his harness / and force him thus forward from yourself - |
[67v.4] Oder ist er kurtzer wenn dw so lass dein swert mit der hant vnder sich absincken pis auf dein rechte hüff vnd das dein ort vbersich stee vnd ÿm in den harnasch wol gesetzt sey vnd dring [68r.1] ÿn also vor dir hÿn ~ |
[121v.5] Ein ler wenn dw im hasst angeseczt ist er dann churczer wen dw so las dein swert mit der hand vnder sich ab sinckenn pis auf dein tencke hüff vnd das dein ort vnder sich ste vnd In dy ring wol geseczt sey vnd dring in also vonn dir hin |
[92v.2] Oder / Ist Er kurtzer da du so laß dein hantschwert mit der hant vndtersich absincken / piß auff sein rechte huff / vnd das dein ortt vber sich stee / vnd im in den harnasch wol gesatzt sey / vnd tring in also vor dir hin |
[240r.3] ~ Oder ist er kurtz er wenn du, [240v] so laß dein schwert under sich absinnckhen, pis auff dein rechte huf, ~ unnd das dein yber sich stee, Unnd im in den harnisch wolgesetzt sey, und dring also vor dir hin ~ ist er kurtzer dann du
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[87] This is the text and the gloss about the two things, the first called the “before”, the second called the “after”
Gloss: Note, this is that you, before all cases, shall know the “before” and the “after,” because from the two things go all art in combat, and note the “before,” that is that you shall always come “before,” before him,[83] be it with the stab or with the hit, so he must parry you, and and as soon as he binds to your sword with the parry or otherwise, drive the play nimbly indes thereafter, as you test whether he is soft or hard at the sword, so he may not come to any break. |
[87] This is the text and analysis on two things which are named the before and the after
Analysis / mark that the first principle you should know before all others is the before / and the after / that from these two things come all arts in combat / and mark that the before is that you should always come before he does / Be it with the stab or with the strike so he must displace / and as soon as he binds with displacement / or otherwise on your sword / Then skillfully deploy / your play just then / After you judge if he is weak or hard on your sword / Thus he can come to no counter. |
[68r.2] Das ist der text vnd die glos von den zwaien dingen das ain haist das vor Das ander haist das nach
Vor vnd nach die zwaÿ dingk Glosa merck ~ das ist das dw vor allen sachen solt wissen das vor vnd das nach wenn aus den zwain dingen get alle kunst zw champf vnd merck das vor das ist das dw albeg solt vor chu~men ee wenn er Es seÿ mit dem stich oder mit dem slag so mues er dir vorsetzen vnd als pald als er mit der vor satzung oder sünst an dein swert pindt So treib Inndes dein stuck behentleich Dar nach als dw prüefst ob er waich oder hert am swert ist So mag er zw kainem pruch nicht kumen |
[121v.6] Das ist der text von dem uor vnd von dem nach
vor nach dy zwai ding dw solt vor allen dingen wissenn die zwai ding vor vnd nach wann aus denn get alle chunst zechampf das vor das dw albeg sold vor chumen e wann er mit dem stich oder mit dem slag so mues er dir verseczenn vnd als pald er mit der versaczung oder sunst an dein swert pindet so treyb dein stuck behendlich dar nach als dw prueffst als er swach oder starck am swert ist so mag er zw denn prüchen nit chumen |
[92v.3] Das ist der text vnd dye gloß von den zwaieñ dinge~ das ain haist vor das ander haist Nach /
Vor / nach / die zway ding / Glosa / Merck das ist / das du in allen sachen solst wissñ / das Vor vnd das Nach / Wen auß den Zwayen dingen gett alle kunst zu dem kampf / Nu merck das vor ist / das du alweg solt vor kume~ Ee wen er / es seÿ mit dem stich / Oder mit dem schlag / so muß er dir versetzen / Vnd als pald er mit der versatzung / Oder sunst an dein schwert pindet / So treib in dem dein stuck dein stuck [!] behentlich darnach / als du pruffest ob er waich oder hert am schwert ist / so mag er zu kaine~ stpruch nit kumeñ / |
[241r.1] Von vor unnd nach Text Vor unnd nach die zweidinng, Glosa. Merckh das ist, das du, vor allen sachen solt wol Wissenn, das Vor, unnd nach, ~ Wenn aus denn zwaien dingn get alle kunnst zu Kampf, Unnd merckh das vor das ist, das du albeg solt vorkummen, ee danner, Es sey mit dem stich oder mit dem schlag, so mues er dir versetzen, Unnd albait als er mit der versatzung, oder sunnst an dein schwert pinnt, ~ So treib inndes dein Stuckh, behenntiglich, darnach als du brueffest, ob er waich oder her am schwert ist, ~ So mag er zu kainem bruch kumen, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[88] Here note what is called the “after” The “after,” those are the breaks against all plays which one drives upon you, hear it as follows: When he comes “before” with the stab or hit before you, so that you must parry him, note as soon as your sword sparks on his with the parry, then search indes with the point for the nearest opening, or wait for the wrestling, so you win his “before” with the parry, that is with the “after.” |
[88] Mark here that which is called the after The after is to counter against all plays the man deploys to you / Undertake it thus / when he comes before you with a stab / or strike so that you must displace him / Then mark as soon as the sword connects with his in displacement / Then seek / just then for the next opening with the point / or wait to wrestle / Thus with the displacement you win his before with your after |
[68r.3] Hie merck was da haist das nach Das nach das sind die prüch wider alle stück die man auf dich treibt Das ver nÿm also wenn er vor chümpt mit dem stich oder slag ee wenn du das dw Im vorsetzen müest So merck als pald dein swert mit der vor satzung klitzt an das sein So suech Inndes mit dem ort ~ die nachgst plöss oder wart der ringen So gewingstu ÿm mit der vorsatzung das ist mit dem nach sein vor an ~ |
[121v.7] dar nach das ist wen er vor chümbt mit dem stich oder mit dem slag das dw im versetzen muest so merck als pald als pald [!] dein swert mit der versaczung gliczt an das sein so slach Indes des nächsten plöß mit dem ort oder mit ringen so gewingst dw im mit der versaczung das ist mit dem nachsten vortail ann |
[92v.4] Hye merck waß da haist das Nach Das nach das sind dye pruch / wider alle stuck / die man auff dich treibt / das vernÿm also / Wen er dir vor kumbt mit dem stich oder mit dem schlag ee dan du / vnd das du im versetzen mu°st / So merck als pald dein schwert wan dein sch mit der versatzung klitz an das sein / So such indes mit dem ort dye nãchst plõß / Oder wart der ringen / so gewinst du im mit der v°schatzung / das ist mit dem nach im sei~ vor |
[241r.2] ~ Merckh, was das nach haisst Das nach das ist der bruch, wider alle stuckh so er auf dich treibt, ~ Vernimt also, Wenn er vorkummbt, mit dem stich, oder schlag ee [241v.1] dann du, das du im versetzen must, so merckh als balt deinn schwert mit der versatzunng glitzt an das sein, So such inndes mit dem ort, die negst bloß, oder wart der rinngen, so gwinst im mit der versatzung, das ist mit dem nach sein var ab. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[89] Here note how one shall step away in combat Know that no more than one step away pertains to combat fencing, and one step forth, and otherwise stand firmly, so that one will not become tired in the armor, and hear it as follows: If it is the case that he has rushed over you so that you may not come to any parry with the sword or otherwise, then step quickly backwards with the front placed foot, and assess that you plant to him indes quickly against, or grapple with wrestling with a step forth of the same foot with which you have previously stepped away. |
[89] Mark here how a man should withdraw in the fight Know that in the fight there is nothing more than one step back / and one step ahead / and otherwise standing fast / Onward so that one shall not become tired in the harness / undertake it thus / when he has over reached you with the sword / or otherwise so that you can't come to displace / Then step soon backward with the forward foot / and wait just then so that you soon can attack again / or grapple with wrestling with a step forward of the same foot / Then you become before through withdrawing |
[68r.4] Hie merck wie man sol ab treten zw champf [68v.1] ·:~Wiss das zw dem champf vechten nicht mer gehört denn ein abtritt vnd ein zw tritt vnd sünst vest gestanden Dar vmb das das man nicht müed werd Inn dem harnasch vnd dar vernÿm also Ist sach das er dich vber eÿlt hat das dw mit dem swert oder sünst zw kainer vorsatzu~g chumen magst So trit pald zw ruck mit dem vor gesatztm~ fuess vnd wart das dw Im Inndes pald wider an setzt oder pegreifst mit ringen mit eine~ zw trit des selbing fuess do dw vor mit abgetreten pist ~ |
[121v.9] Item zw dem chambp fechtenn gehort nit mer wan ein abtrit vnd ein zue trit vnd sunst vest gestanden dar vmbenn das dw nicht müed werst in dem harnasch |
[93r.1] Hie merck wie man sol abtrettñ Zum kampf Wiß das du zu dem kampf vechten nicht mer gehõrt / wen ain abtritt vnd ein zu tritt / vnd sunst vest gestanden / daru~b das man nicht mu~d werd in dem harnasch / vnd das vernym also · Ist sach das er dich vber eÿllt hat / das du mit dem schwert oder sunst zu kainer versatzung kumen magst / So tritt pald zu ruck mit dem forgesetztñ fuß / vnd wart das du im (ja pald) wider an setzt / Oder begreyff mit ringen mit ainem zu tritt des selbigen fuß / do du vor mit abgetrettñ pist |
[241v.2] Wie man sol abtretn zu Kampf. Wiß das du dem kampffechtn nicht mer dann ein abtrit unnd ein zu trit gehert, Und funst vest gestannden, Darumb das man nit muet wert, in dem harnisch, Das vernim also, ·Ist das er dich yber eillt hat, das du mit dem schwert, oder sunst zu kainer versatzung kumen magst, So trit bald zu ruckh, mit dem vorgesatztn fues, Unnd wart das du im inndes balt wider ansetzest, Oder begreiffst mit rinngen, ~ Mit einem zutrit desselben fues, domit du vor abgetreten pist. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[90] This is the text and the gloss about pursuit in combat
Gloss: Note, if you want to fool or trick the strong, they who fence wide and long, and want to overpower their things with strength, and do not hold from correct art, you shall rush to the same with pursuit, and with jerking through, as will be explained to you in the next play. |
[90] This is the text and analysis on following after in the fight
Analysis / mark if you will strongly overtake or touch when you fence far / and long / and would reach and wind over him with strength / and with proper art not be stopped / you should rush him with following after / and with disengages through / as will be clarified to you in the next play. |
[68v.2] Das ist der text vnd die glos von nach raÿsen zw champf
Volg allen treffen Glosa merck wiltu die starcken effen oder tewschen die do weit vñ lanck vechten vnd mit sterck ir dingk wellen vberwinden vnd von rechten kunsten nicht halden Die selbigen soltu vber eÿlen mit nach raÿsen vnd mit durch zucken Als dir ÿn dem nägstem stuck vor kler wirt |
[121v.10] Das ist der text von nach rayssenn des chambpf etc
Volg allenn treffenn wie dw die starckenn äffenn vnd teẅschenn die do mit sterck vnnd lannck fechtenn vnd ir dinck mit sterck wellenn vber windenn vnnd vonn rechter chunst nit wellen haltenn die selben sold dw vber eyln mit nachraysen vnd durch zucken als dir her nach verchlart würdt da mit läst dw in zw seiner sterck nicht chumenn |
[93r.2] Das ist der text von nach raÿssen zum kampf
Volg allen treffen / Glosa / Merck wild du die starcken effen / oder teuschen / die do weyt vnd lang vechtñ / vnd mit sterck ir ding wellen vber winden / vnd von rechter kunst nit haltñ / dye selben soltu vber eÿllen mit nach rayssen / vnd mit durch zucken / als du in dem nãchstn stück verklerst wirst / |
[242r.1] Von nachraisn zu kampf Text Volg allen treffen, Glosa. Wildu die starcken, die do weit unnd lanng fechten, unnd ir ding mit sterckh wellen yberwinntn unnd von rechter kunnst nicht haltn, teuschen, Soltu sy mit nachraisen ybereiln, ~ Unnd mit durch zucken, als im negstn Stuckh verklert, ~ Wirt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[91] Here note the play Note, when you shall fight, if it then seems to you that your fighter wards too strong, then hold your sword in a guard, and step to him artfully, and note quite precisely when pulls his sword to himself and wants to stab or strike with the pommel. At the same time, follow after him quickly, and rush him with the point, and plant to him before he brings the stab or the hit. If he then becomes aware of the planting and moves wide in front with the sword and parries so that his point goes out next to you beside, then jerk through and stab him to the other side. If he wards that to the second time, then again jerk through, and do that as often as he parries, and jolt or rush quickly to him through with it at will. If you had not landed your hit on him correctly with the planting, then you may grapple with wrestling. Know, that is the art against all the fencers who parry long and wide, and fence to the sword and not to the openings of the body. |
[91] Mark the play here - Mark / when you shall fight strive to reach your fighter with strength / So hold your sword in a guard / and step artfully to him / and mark well when he pulls his sword to himself / and would stab / or strike with the pommel, just then follow him soon after / and rush him with the point and attack him as and when he moves to stab or strike / if he becomes aware of the attack / and drives far ahead with the sword / and displaces so that your point goes out to the side near you / Then disengage through / and stab him to the other side / if he defends himself a second time / Then disengage through again / and do this as often as he displaces / and quickly pull or rush through to him with it / as you can. If you can't hit him well with an attack / Then you should resort to wrestling / Know that this is the art against all fencers who displace / long and far / and fence to the sword / and not to the body's openings |
[68v.3] Hie merck das stuck ~ Merck wenn dw chëmpfen solt dëucht dich denn das dir dein kempfer zw starck wer So halt dein swert in einer hu°t vnd trit do mit künleich zw Im vnd merck gar eben wenn er sein swert an sich zeucht vnd wil stechen oder slachen mit dem knopf In dem so volg [69r.1] ÿm pald nach vnd vber eÿl ÿn mit dem ort vnd setz ym an ee wenn er den stich oder den slag verpringt Wirt er denn des ansetzens gewar vnd vert weit für mit dem swert vnd vorsetzt das sein ort neben dir beseitt aus get So zuck durch vnd stich ÿm zw der anderñ seittñ Wert er das zw dem anderñ mal So zuck aber durch vnd das thu°e als oft als oft er vor setzt vnd ruck oder eÿl do mit pald zw Im durch des willen ob dw ÿm nicht recht getroffen hiettesst mit dem ansetzen Das dw in denn magst begreiffen mit ringen Wiss das ist die kunst wider alle die vecht° die do lanck vnd weit vorsetzen vnd vechtent zw dem swert vnd nicht zw den plössen des leibes ~ |
[121v.11] wenn dw chempfen sold ist er dir dann zu starck so halt dein swert In einer huet vnnd trit do mit chünstlich zw im vnnd sich gar ebenn wenn er sein swert zeucht vnd wil stechen oder slachenn Indem so volg Im pald nach mit dem ort vnd secz im an e wan er den stich oder slag verpring wirt er denn des ansetz enn geuär vnnd fert starck mit dem swert vnd verseczt das sein ort neben dir peseyt aus get so zuck duch vnnd stich Im zw der anndern seytenn wert er das zwm anndern mal so zuck aber durch vnd das thue offt er verseczt vnd ruck vnnd eyl do mit pald zw im durch des willen ob dw in nicht recht trefst mit dem anseczenn das dw in mügst begreyffenn mit ringen das ist die chunst wider alle die die lenck vnnd weyt verseczenn vnd fechten zw dem swert vnnd nicht zw den plössen des leybs |
[93r.3] Merck das stuck Wen du kempfen solst / deucht dich das dir dein kempfer zu starck wãre / so halt dein schwert zu ainer hut / vnd tritt damit kundlich zu im / vnd merck gar eben / wen Er sein schwert an sich zeucht / vnd wil dich stechen oder schlagen mit dem knopf / In dem so folg im pald nach / vnd vber eÿll in mit dem ortt / vnd setz im an / Ee wen er den stich oder den schlag volpringt / Wirt er den des ansetzñ gewar / vnd fert weyt fur mit dem schwert / vnd versetzt das sein ortt neben dir seytzt auß gett / so zuck durch / vnd stich im zu der anderñ [93v.1] seyttñ / wertt er das zu dem andern mal / So zuck aber durch / vnd das thue als off er versetzt / Vnd ruck oder eÿll da mit pald zu im durch des willñ / ob du in nit recht getroffen hetest mit dem ansetzñ das du In dan magst begreyffen mit ringen / Wisse das ist dye kunst / wider alle die vechter dÿe da lanck vnd weytt fersetzñ / vnd fechten zu dem schwert / vnd nicht zu den plõsen des leibs etc |
[242r.2] Merck das Stuckh. [242v] Wenn du Kempffen solt, Deucht dich dann das dir dein Kempfer zu starckh wer, ~ So halt dein schwert in einr huet, Unnd trit domit kuennlich zu im, ~ Unnd merckh gar eben, wenn er seinn schwert ann sich zeucht, unnd will stechen oder sclahen, mit dem Knopff, in dem so volg, im pald nack, unnd yber eil in mit dem ort, unnd setz im an ee dann er denn stich oder schlag volbrinngt, ~ Wirt er dann des orts gewar unnd fert weit fur mit dem schwert, unnd versetzt das sein ort neben dir beseit ausgeet, So zuckh durch und stich im zu der anndern seitn, ~ Wert ers aber mal so zuckh aber durch, das thu als offt er versetzt also unnd ruckh oder eil domit balt zu im, Der halb ob du in nit recht getroffen hetest mit dem annsetzenn, Das du in denn magst begreiffen, mit rinngen, Das ~ Ist die kunst wider alle vechter, die lanng unnd weit versetzen, und vechtent [243r.1] zu dem achwert unnd nit zu den plossen des leibs. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[92] This is the text and the gloss, how you shall free yourself away from the sword when one has planted to you with it, and forces you with it
Gloss: Note, this is when he has planted to you, and you against him. If he then wants to overpower you with strength, then grab his left hand with your left on his sword’s blade by the fingers, and hold them firmly with it, and stab with the right hand with the sword above through between his front placed hand and his sword, and press the pommel down, and set the point against his right side into his face, and break his left hand over your sword’s blade with your left hand. |
[92] This is the text and analysis on how you should extract from the sword when one has engaged and forces you with it
Analysis: mark this is / when he has engaged you / and you to him / if he will then force you over with strength / Then grab his left hand by the fingers with your left on his sword's blade / and hold it fast / and with the right hand stab the sword up through his forward hand / and his sword / and push the pommel down / and aim the point toward the right side / of his face / and with your left hand break his left hand on your sword's blade |
[69r.2] Das ist der text vnd die glos wie dw dich solt abledigen vom swert wenn man dir do mit hat an gesetzt vnd dich do mit tringt
Greift er auch sterck an Glosa merck das ist wenn er dir hat an gesetzt vnd du ÿm wider wil er dich denn mit sterck vber dringen So begreiff sein lincke hant mit deiner lincken auff seiner swertz klingen peÿ den fingerñ vnd halt sy do mit vest vnd stich mit der rechten hant mit dem swert oben durch zwischen seiner vor gesatztñ hant vnd seine~ swert vnd druck den knopf nÿder vnd setz ÿm den ort gegen seiner rechtñ seittñ [69v.1] In sein gesicht vnd prich ÿm mit deiner lincken hant sein lincke vber dein swertz klingen |
[121v.12] Das ist der text wie dw dich sold ab glosa ledigenn wan man dir hat angeseczt
Greyfft er an [122r.1] [W]enn dw im hast an geseczt vnd er dir wider vnd wil dich mit der sterck vber dringen so sold dw sold dw [!] dich von dem swert ab lösenn |
[93v.2] Das ist der text vnd dye glos Wie du dich solst abledigen vom schwert Wen man dir da mit hat angesetzt vnd dich da mit dringt
Greyfft er auch starck an / Glosa / Merck das ist / Wen er dir hat angesetzt / vnd du im wid° wil er dich dan mit sterck vber tringen / So begreiff sein lincke hant mit deiner lincken auff seiner schwertz klingen beÿ den vingern / vnd halt sy damit vest dÿ klingen vnd dÿe vinger ze samen / vnd stich mit der rechtñ hant mit dem schwert oben durch zwischen seiner vorgesetztñ hant vnd seinem schwert / vnd truck den knopf nyder / vnd setz im an dein ortt gegen seiner rechtñ hant seittn in sein gesicht / vnd prich im mit deiner lincken hant sein lincke vber dein schwertz klingen |
[243r.2] Text wie du dich solt able giden vom Schwert, Wenn man dir domit hat angesetzt, und dich domit ~ trnnget. Text Greifft er auch sterckh an gols Das ist wenn er dir hat angesetzt, unnd du im wider, wil er dich dann mit stechen, yberwinnten, oder yber drinngen [243v] So begreif sein linckhe mit deinr linckhen hannt, auf seiner schwerts clinngen, bey den finngern, und halt sy vest, unnd stich mit der rechten hannt, mit dem schwert oben durch, zwischn seinner vorgesatztn hannt, unnd seinem schwert, ~ Unnd truckh den knopff nider, und setz im den ort gegen seinr rechtn seitn, in sein gesicht, Unnd prich im mit deinr linncken hannt, sein lincke, Yber dein schwerts clingen. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[93] Another Or, stab through with both hands above between the sword and his front placed hand, and press the pommel against the ground, and wind the point at his sword against his right side, and plant to him. |
[93] Another Or stab with both hands high through between his sword / and his forward hand / and push the pommel toward the ground / and wind the point on his sword against his right side / and attack him |
[69v.2] Ein Annders Oder stich ÿm mit paiden henden oben durch zwischen dem swert vnd seiner vorgesatzten hant vnd druck den knopf gegen der erden vnd wind den ort an seinem swert gegen seiner rechtñ seittñ vnd setz ym an |
[122r.7] dy lest losunng wenn er dir hat an geseczt vnd dw im wider so stich im obenn durch zwischen dem swert vnd seiner vor gesacztenn hand vnd druch denn chnopf zw der erdenn vnnd wind denn ort an sein swert gegenn seiner rechten vnnd secz im ann[85] |
[93v.3] Ein anders / Oder stich im mit baydñ hendñ oben durch zwischñ dem schwert vnd seiner vorsatzten hãt vnd truck den knopf gegen der Erden / vnd windt den ortt an seine~ schwert gegen seiner rechtñ seÿttñ / vnd setz im an |
[244r] Ein anders ~: Oder stich im mit beden hennden, oben durch zwischen dem schwert unnd seiner vorgesatztn hannt, und druch den knopf gegen der erden, Unnd winnt den ort ann seinem schwert gegen seinr rechten seitn, unnd setz im an. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[94] Again a solution When he has planted to you and forced, stab him below in the palm of the hand, by which he holds his sword in the middle. Or, if he has turned the hand around, then stab him in it down from above, and when the stab sticks, then in front of him to the circle with it. |
[94] Yet a release When he has engaged you / and forces / Then stab down to the hollow of the hand holding his sword's middle / Or if he has twisted his hand around then stab down to it from above / and when the stab sticks / Then go forward with it to the ring |
[69v.3] Aber ein losung wenn er dir hat an gesetzt vnd dringt So stich yn vnden in den tenär der hant do er sein swert in der mitt peÿ hëldet Oder hat er die hant vmb gewäntt so stich yn dar ein von oben nÿder vnd wenn der stich hafft So für In do mit zw dem kraiss |
[122r.2] oder ledig machenn stich im vnden in den tener der hannd do er das swert In der mitt bey hältenn oder hat er dy hannd vmb gewennt so stich im darein von oben nyder vnd wenn der stich hafft so fuer In domit aus dem chraiss |
[93v.4] Aber ein losung Wen er dir hatt angesetzt / vnd tringt / so stich in vnden in den teñar der hant da er sein schwert in der mit beÿ heldet / Oder / hatt er dye hant vmgewent / so stich in darein von oben nyder / vnd wen der stich hafft / so fure in damit zu dem krayß |
[244v] Aber ein losung ·.· Wenn er dir hat anngesetzt, Unnd tringt, so stich in unnten in denn tenär, der hannt, do er sein schwert in der mitt bey helt, ~ Oder hat er die hant umb gewennt, so stick in darein von oben nider, und wenn der stich hafft so fur in domit zu dem krais. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[95] Another Or, stab him outwards of the arm, by which he holds the sword in the middle, behind in the glove, and when the stab sticks, run forwards with the hand to the circle. You also win his side with it, and other great advantages. |
[95] Another Or stab his arm outward to the glove / the one he holds the sword's middle with / and when the stab sticks / Then walk with the hand ahead to the ring / thus you also win his side / and other great advantage |
[69v.4] Ein anders Oder stich yn auswendig des arm~s do er das swert in der mitt peÿ hellt hinden in den hantschuech vnd wenn der stich hafft So lauf mit der hant für dich zw dem kraiss Do mit gewingstu ym auch die seitt an vnd andrew grosse vortail |
[122r.3] wenn er dir hat angeseczt vnd dringt dich so stich im auswendig des arms do er das swert pey der mitt bey helt hinden in den handschuech vnd wenn dein ort haft so lauf mit mit [!] der hannd vor zw dem chraiß |
[94r.1] Oder stich in auß wendig des arms / do er das schwert In der mitt bey helt hinden in den hantschuch / vnd wen der stich hafft / so lauff mit der hant fur dich zu dem kraÿß / do mit gewinst du im auch dye seÿttñ an / vnd andre grosse vortail |
[245r.1] Ein anders ..~. Wenn er das schwert in der mit helt mit einr hannt so stich in auswenndig desselben arms do ers schwert mit nider mit helt, hinden in den hanntschuch, ~ Unnd wenn der stich hafft, so lauf mit der hannt fur dich, zu dem kraiß, domit gewinst im auch die seit an, und andre grose vortl. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[96] |
[96] |
[122r.4] wenn er dir hat angeseczt vnnd dw im wider so stich im oben durch zwischenn seiner vorgesecztenn hand vnnd seinem swert vnnd far mit dem chnopf vnnden durch sein swert das im dein chling zw seiner rechtenn ann dem hals pleyb vnd begreyff sein vinger mit deiner tenncken hannd auf seiner swerczchlingenn vnd prich im die finger vnd sein hend obenn ṽber dein swert vnd secz im darzue ann in das gesicht |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[97] Again a solution Note, if he has planted to you to your left shoulder, and you against him at his, then step backwards with the left foot, and also turn your left side from him, so your point sticks, and his does not. Or, if he has planted to your right shoulder, and you again at his, then step backwards with the right foot, so your point sticks again, and his does not. |
[97] Yet a release Mark if he attacks to your right shoulder / and you against his / Then step backward with the left foot / and also twist your left side from him / then raise your point / and his misses / Or if he has attacked your right shoulder / and you also to his / Then step backward with the right foot then raise your point / and his misses |
[69v.5] Aber ein losüng Merck hat er dir an gesetzt an dein lincke achsel vnd dw Im wider an die sein So tritt zw ruck mit dem lincken fuess vnd wendt dein lincke seitt auch von ÿm So hafft dein ort vnd der sein nicht Oder hat er dir gesatzt an dein rechte achsel vnd dw Im wider an die sein So trit zw ruck mit dem rechten fuess so hafft aber dein ort vnd der sein nicht |
[122r.5] wenn er denn angeseczt hat ann dein tenncke achsel vnd dw im auch ann die sein so trit zw ruck mit dem tencken fueß vnd wend die tennck seyten auch von im so haft dein ortt vnd der sein nit Oder hat er dir geseczt an dein rechte achsel vnd dw im wider an dy sein so tritt zu ruck mit dem rechtn fueß so hafft aber dein[86] ortt vnd das sein nicht |
[94r.2] Aber ein losung Merck / hat er dir angesetzt an dein lincke achsel / vnd du im wider an dye sein / so tritt zu ruck mit dem lincken fuß / vnd went dein lincke seyttñ auch vom im / so hafft dein ortt vnd der sein nicht / Oder hat er dir angesatzt an dein rechte achsel / vnd du im wider an dye sein / so tritt zu ruck / mit dem rechten fuß / so hafft aber dein ortt vnd das sein nicht |
[245r.2] Aber ein losung Hat er dir angesetzt an dein linckh agsl, und du im wider an die sein, so trit zu ruckh mit dem linnckhen vues, und wennt dein linckhe seit auch von im, so hafft dein ort unnd der sein nit, des gleichen von der rechtn seitn auch also. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[98] Again a solution Note, when he has planted to your left shoulder and you again at his, jolt your pommel forward to your chest, and force forwards as such, so you have overpowered him. |
[98] Yet a release Mark when he has attacked to your left shoulder / and you also to his / Then wrench your pommel forward onto your chest / and force it thus ahead of you / then you have over reached him |
[69v.6] Aber ein losung ·M·erck wenn er dir hat gesetzt an dein lincke achsel vnd du ÿm wider an die sein So ruck deinen knopf vorñ an dein prust vnd dring also für dich So hastu ÿn vberlengt ~ |
[122r.6] Wenn er dir hat an geseczt ann dein tenncke achsel so secz im denn ort vnder der achsel an do er sein swert vnder helt vnd ruck den chnopf vornn an dein prust vnd dring in also fur dich so hast dw in vberlenngt das dein ort haft vnd der sein wirt im zw churcz |
[94r.3] Aber ein losung Merck wen er dir hat angesetzt an dein lincke achsel / vnd du im wider / so ruck dein knopf vorn an dein prust / vnd tring also fur dich so hast du in vber langt / |
[246r] Aber ein losung ; Merckh, wenn er dir hat gesetzt an dein linnckhe agsl, und du im wider an dein im so ruckh deinen knopf vorn an dein prust, unnd drinng also fur dich, so hastu in ylenngt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[99] This is the text and the gloss of the parries against the hits with the pommel
Gloss: Note, the striking point, that is the pommel, if he wants to protect himself with it in front of you, and overrun you with big hits, you shall artfully parry them without any apprehension with the sword, and in the parry, always turn the point to the face with both hands, or shove and wrench with the pommel, as will be explained hereafter in the next plays. |
[99] This is the text and the analysis on displacing against pommel strikes
Analysis: mark that the striking point is the pommel / If he will shoot before you with it / and will overrun you with large strikes then you should displace all force skillfully with the sword / and in displacing always wind or thrust your point with both hands to his face / and wrench with the pommel as will now be clarified in the next plays |
[70r.1] Das Ist der text vnd die glos der vorsatzung wider die sleg mit dem knopf
Mit seinem slachenden ort Glosa merck das slahent ort das ist der knopf Ob er sich für dir do mit wil beschutzen vnd dich vberlauffen mit grossen schlegen die soltu ÿm an alle vorcht kündleich mit dem swert vorsetzen vnd in der vorsatzu~g den ort mit paiden henden albeg in das gesicht wenden oder stos vñ reiß mit dem knopf als dir hernach vorklert wirt In den nagsten stucken ~ |
[122r.9] das ist der text der versaczung wider die schleg mit dem chnopf [122r.8] Mit seinem slachendenn ort glosa [122r.10] Das schlachend ort das ist der chnopf ob er vor dir do mit wil be schüczenn vnd dich do mit vberlauffen mit grossenn slegenn die sold dw an alle vorcht chunstleich mit dem swert verseczenn vnd in der versaczung pleyb so wind im denn ort albeg mit paiden henndenn In das gesicht oder stös vnd reys dir in den nachsten stucken her nach verklärt // //wierdt[87] |
[94r.4] Das ist der text / vnd dye gloß der versatzung wider die schleg mit dem knopf
Mit seinem schlahenden ortt / Glosa / Merck das schlahent ortt ist der knopf / ob er sich vor dir damit wil beschutzen / vnd dich vber laüffen mit grossen schlegen / dye solt du im analle forcht ku~nlich mit dem schwert versetzen / vnd dein ort albeg in[88] der versatzu~g mit bayden henden albeg in das gesicht wendñ / oder stoß vnd reyß mit dem knopf / als dir hernach verkunt wurt in den nãchsten stücken / |
[246v] Versatzung wider die schleg mit dem Knopf Text Mit seinnem schkahennden ort, Glos Das sclahennt ort ist der knopf, Ober sich vor dir domit will beschutzen, ~ Unnd dich yberlauffen mit grossen schlegen, die soltu im mit dem schwert versetzen # an all vorcht unnd in der versatzung den ort mit baiden hennden albeg in das gesicht wennten, oder stos, und reis mit dem Knopff als dir hernach verklert wirt in den negstn stucken. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[100] This is the first parry against the hit with the pommel Note, if one is strong, and he means well to strike you down with the pommel, then stand against him and hold your sword on top of your left knee in the guard. If he then strikes in with the pommel from his right shoulder above to the head, then sweep his strike away with the sword in front of your left hand from your left side against his right, and rise into the upper guard, and set the point into the face. |
[100] This is the first displacement against strikes with the pommel Mark if one is strong / and means to strike you down with the pommel / Then stand against / him / and hold your sword in the guard over your left knee / If he strikes with the pommel then from his right shoulder above to your head / Then strike his strike away with your sword ahead of your left hand from your left to his right / and drive up into the high guard / and attack his face with the point / |
[70r.2] Das ist die erst vorsatzu~g wider die sleg mit dem knopf Merck ist einer starck vnd maint er wöll dich mit dem knopf nÿder slahen So stee gegen Im vnd halt dein swert vber dein lincken knÿe in der hu°t Slecht er dir denn mit dem knopf von seiner rechtñ achsel oben ein zu° dem haubt So streich ÿm den slagk ab mit dem swert fur deiner lincken hant von dein° lincken seitten gegen sein° rechten vnd var auf in die ober hu°t vnd setz ÿm den ort in das gesicht ~ |
[122r.11] Der erst pruch wider die sleg Denn treyb also ist ainer starck vnd maint er wel dich mit dem chnopf slachenn so ste gegn im vnd halt dein swert vber das tenck chnye In der huet Slecht er dir denn mit dem chnopf von seiner rechten achsel oben ein zu dem haubt zw deiner tencken achsel so streich im ein slag ab mit dem swert vor deiner tenncken hand gegen seiner rechten seyten vnd far auf in die obern huet vnnd secz ann |
[94r.5] Das ist die Erst versatzung wider dye schleg mitt dem knopff [94v.1] Merck ist ainer starck / vnd maynt er wõl dich mit dem knopf nyder schlagen / so ste gegen im vnd halt dein schwert vber dein linckes knÿe in der hut / schlecht er dir den mit dem knopf von seiner rechten achsel oben ein zu dem kopf / so streich im den schlag ab mit dem schwert fur dein lincke hant / von deiner lincken seÿttñ gegen seiner rechten / vnd far auff in die obern hutt / vnd setz im dein ortt in das gesicht |
[247r.1] Die erst versatzung wider die schleg mit dem knopff ·· ~: Ist einer starckh unnd maint er woll dich mit dem knopf wider schlahen, So stee gegen im und halt dein schwert yber dein linckh knie, in der huet Schlecht er dir den mit dem knopf von seiner rechtn agsl, oben ein zu dem haubt, so streichim den schlag ab mit dem schwert, fur deiner linncken hannt, vom deinr linckhen seitn gegen seiner rechtn rechtn seitn, ~ Unnd var in die ober huet, unnd setz im den ort in das gsicht, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[101] Or, if he strikes in with the pommel from his left side above to the head, then sweep his strike away with the sword in front of your left hand from your right side against his left, and plant to him. |
[101] Or if he strikes with the pommel from his left side high to your head / Then strike his strike away with the sword in front of your left hand from your right side toward his left and attack him |
[70r.3] Oder slecht er dir mit dem knopf von seiner lincken seitten oben ein zu° dem haubt So streich ym den slagck ab mit dem swert für dein° lincken hant von [70v.1] deiner rechten seitten gegen seiner lincken vnd setz ym an |
[94v.2] Oder / schlecht er dir mit dem knopf von seiner lincken seyttñ oben ein zu dem haubt / so streich im den schlag ab mit dem schwert fur dein lincke hant / von deiner rechten seÿtten gegen seiner linckñ / vnd setz im an / |
[247r.2] ~ Schlecht er aber von seinr lincken agsl oben ein zum kopf, So streich im den schlag ab, mit dem schwert, fur deinr linckhn hannt, von deinnr rechtn seitn gegen seinr linckhen und setz im an. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[102] Again a parry Note, when you have your sword over the left knee in the guard, if he is then not strong and strikes in with the pommel above, then step in artfully, and catch the strike between both of your hands in the middle of the sword’s blade, and rise into the upper guard and plant to him. |
[102] Yet a displacement Mark when you have your sword in the guard over your left knee / If he is does strong and strikes high with the pommel / Then step skillfully to him / and parry the strike in the middle of the sword's blade between your hands / and drive up into the high guard and attack him / |
[70v.2] Aber ein vorsatzung ·M·erck wenn du hast dein swert vber dem lincken knÿe in der hu°t Ist er deñ nicht starck vnd slecht dir mit dem knopf oben ein So trit ÿm kundleich ein vnd vach den slach zwischen deinen paiden henden mitten in dein swertz klingen vnd var auf in die öber hu°t vnd setz ÿm an |
[122r.12] Wen dw hast dein swert ob dem tenncken chnye In der huet yst er dann nicht starck vnd slecht dich mit dem chnopf zw dem haubt so trit im chunstlichen ein vnd fach denn slag zwischenn deinen paidennus [?] hennden mitten in dein swerczchlingen vnnd far auf In die obernn huet vnnd secz im ann |
[94v.3] Aber ein versatzung Merck / wen du hast dein schwert vber dein lincken knye in der hutt Ist er dan nit starck / vnd schlecht dir mit dem knopf oben ein / So tritt im kunlich ein / vnd fach den schlag zwischen seinen payden henden mitten in dein schwert klingen / vnd far auff in die obern hutt / vnd setz im an |
[247v.1] Aber ein versatzung. Merckh wenn du hast dein schwert yber dein linckh knie, in der huet, ~ Ist er dann nit starckh und schlecht dir mit dem knopf oben ein, so trit im kuenlich ein, und fach den schlag zwischen deinen baiden hennten mitten in die clingen, und far auf in die ober huet, und setz im an, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[103] Or, move to him with the pommel to the top of his front placed hand, and jolt him to you and plant to him. |
[103] Or drive the pommel over his forward hand / and pull him to you and attack him |
[70v.3] Oder var Im mit dem knopf vber sein vorgesatzte hant vnd ruck ÿn zw dir vnd setz ÿm an |
[94v.4] Oder far im mit dem knopf vber sein vorgesatzte hant / vnd ruck in zu dir vnd setz im an / |
[247v.2] Oder far im mit dem knopf ÿber sein vor gesatzte hant, unnd ruckh ÿn zu dir, unnd setz im an. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[104] Note, a parry and a sword taking Note, when you have your sword over the left knee in the guard, if he is then not strong and strikes with the pommel to the head, then catch the strike in the middle of the blade, and move with the pommel outside over his sword nearing behind the hilt, and wrench downwards with it onto your right side, so you take his sword, and also plant to him. |
[104] Mark a displacement and a sword taking Mark / when you have your sword in the guard over your left knee / If he then is not strong / and strikes with the pommel to your head / then parry the strike in the middle of the blade / and drive your pommel out over his sword behind the hilt / and wrench it below to your right side / Thus you take his sword / and then attack him |
[70v.4] Merck ein vorsatzung vnd ein swert nemen Merck wenn dw hast dein swert vber dem lincken knÿe in der hu°t Ist er denn nicht starck vnd slecht dir mit dem knopf zw dem haubt So vach den slach mitten in die klingen vnd var mit dem knopf aussen vber sein swert nahent hinder dem gehültz vnd reiß do mit vndersich auf dein rechte seittñ So nÿmpstu ÿm sein swert vnd setz ÿm dar zw° an |
[122r.13] wenn dw hast dein swert vber dem tenncke chnye In der huet Ist er nicht starck vnd slecht dir mit dem swert zw dem haubt so vach denn slag mitten in die chlingenn vnd far mit dem chnopf aussenn vber sein swert vorn bey dem gehilcz / vnnd ruck do mit vndersich auf sein rechte seytenn so nymbst im sein swert oder secz // /// im ann / |
[94v.5] Merck ein versatzung / vnd ein schwert nemen Merck / wen du hast dein schwert ob dem lincke~ knye in der hut / Ist Er dan nicht starck / vnd schlecht dir mit dem knopf zu dem hawbt / so vach den schlag mittñ in dye klingen / vnd far mit dem knopf aussen vber sein schwert nahent hindter dem gehultz / vnd reyß damit vndtersich auff dein rechte seyttñ / so nymbst du im das schwert / vnd setz im darzu an / |
[248r] Ein versatzung und ein Schwer nemen. Wenn du halt dein schwert yber dein linnckh knie, in der Huet, ist er dann nit starckh, ~ Unnd schlecht dir mit dem knopf, zu dem haubt, so vach denn schlag mitten in die clinngen, Unnd var mit dem knopf, aussen yber sein schwert, nahet hinnter dem gehultz, unnd reis domit unntersich auf dein rechte seitn so nimbst im sein schwert unnd setz im an. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[105] Note, again a parry and a sword taking When you have your sword over the left knee in the guard, if he then strikes with the pommel to your left knee, then turn your pommel to the ground and the point upwards, and catch the strike in the middle of your sword’s blade, and move through to him below with the pommel above to the top of his sword, nearing behind his hilt, and jolt upwards onto your right side, so you take his sword. |
[105] Mark yet a displacement and a sword taking When you have your sword over your left knee in the guard / If he then strikes to your left knee with the pommel / Then twist your pommel toward the ground and your point upward / and parry the strike in the middle of the sword's blade / and with the pommel below drive through over his sword near his hilt and pull upward to your right side / Thus you take his sword |
[70v.5] Merck aber ein vorsatzung vnd ein swert nemen ·: · · ·~Wenn dw hast dein swert vber dem [71r.1] lincken knÿe in der hu°t Slecht er dir deñ mit dem knopf zw deinem lincken knÿe So wend deinen knopf zü der erden vnd den ort vbersich vnd vach den slach mitten in dein swertz klingen vnd var mit dem knopf vnden durch im oben vber sein swert nahent hinder seinem gehültz vnd ruck vbersich auf dein rechte seitten So nÿmpstu im sein swert |
[122r.14] Wenn dw hast dein swert ob dem tenncke knye In der huet schlecht er dir denn zw dem tenncke chnye so wennd den chnopf zw der erdenn vnd den ortt vbersich vnnd vach den schlag denn mitten in die swerczchlingenn vnd far far [!] mit dem chnopf vnden durch Im obern durch sein swert nachet hinden pey dem gehilcz vnd ruck vbersich auf dein rechte seytenn so so [!] nymbst sein swert |
[94v.6] Merck aber ein versatzung vnd ein schwert nemen Wen du hast dein schwert obñ deinem linckñ knye in der hut / schlecht er dir mit dem knopf zu deinem linckñ knye / So went deine~ knopf zu der erdñ / vnd dein ort õbersich / vnd fach dein [!] schlag mitten in dein schwert klingñ / vnd far mit dem knopf vnden durch / Im oben vber sein schwert / nahe~t hinder seinem [95r.1] gehultz / vnd ruck vber sich / auff dein rechte seyttñ / so nymbst du im sein schwert / |
[248v] Merck aber ein versatzung, und ein schwert nemen. Hastu dein schwert yber dein linnckh knie, in der huet, ~ Schlecht er dir denn mit dem knopf, zu deinem linnckhen knie, So wennt deinnen knopf zu der erden, Unnd den ort ybersich, unnd vach den schlag, mitten in deinn schwerts clingen, und var mit dem knopf unnthen durch im oben yber sein schwert, nahennt hinnter, seinnem gehultz unnd ruch ybersich, auf deinn rechte seitn, ~ So nimbst im seinn schwert. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[106] Again a parry Note, when you have your sword over the left knee, or stand otherwise in another guard, if he then strikes with the pommel below to the ankle of your left foot, then hold your sword firmly in the left hand, and throw it with the pommel out of the right hand against his hit into the ground onto your left side, and jump to him with it, and wait for the arm break or otherwise other wrestles. |
[106] Yet a displacement Mark / when you have your sword in the guard over your left knee or else stand in another guard / If he strikes with his pommel below to the bones of your left foot / Then hold your sword fast in your left hand / and throw the pommel from the right hand against his strike to the ground on his left side / and spring with it to him / and resort to the arm break or other wrestling |
[71r.2] Aber ein vorsatzung Merck wenn dw hast dein swert vber dem lincken knÿe oder stest sünst in einer anderñ hu°t Slecht er dir denn mit dem knopf vnden zu° dem knöchen deines lincken füess So halt dein swert fest in der lincken hant vnd würff es mit dem knopf aus der rechten hant gegen seinem slag in die erdñ auf dein lincke seitten vnd spring do mit zw° ÿm vnd wart der arm~ pruch oder sünst ander ringen |
[122v.1] Wenn dw hast dein swert ob dein tennckenn chnye oder stest in einer annderen huet slecht er dir denn vnden ein zw den knodenn deiner fueß so halt das swert vest in der tenncken hannt vnd würff es mit dem chnopf aus der rechtenn gegen seinem slag In die erdt auf die tenncken seytenn vnd spring domit zu im vnd wart der armprüch oder ander ringen |
[95r.2] Aber ein versatzung Merck / wen du hast dein schwert ob deine~ linckñ knye / Oder stest sunst in ainer andern hut / schlecht er dir dan mit dem knopf vndten zu den knoden deines linckñ fuß / so halt dein schwert vest in der lincken hant / vnd wurff es mit de~ knopf auß der rechten hant gegen seinem schlag in dye erdñ auff dein lincke seÿttñ / vnd spring damit zu Im vnd wart der arm~ pruch / oder sunst ander ringen / |
[249r] Ein versatzung :::~·· Hastu dein schwert yber dem linckh knie, oder stest sunnst in einr anndern huet, schlecht er dir dann mit dem knopf unnden zu dem knochen deins linckhen vues, ~ So halt dein schwert fest in der linncken hannt, unnd wirff es mit dem knopf aus der rechten hannt, gegen seinem schlag, in die erden, auf dein lincke seitn, ~ Unnd sprinng domit zu im unnd wart der arm pruch, oder an der rinngen. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[107] |
[107] |
[122v.2] Stest dw gegn im vnd heldest dein swert in der vnndern huet neben deiner rechten seytenn slecht er dir dan mit dem chnopf nach dem swert vnd lät den chnopf da mit weytn vmb sich lauffen vnd wil dir oben zw dem chnopf [!] ein slachenn so spring die weyl chunstlich zw im so slecht er mit dem chnopf vber dich das ist dir nicht schad vnd secz im an da mit sold dw der ringen vnd der arm pruch nit vergessen |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[108] This is the text and the gloss, how one shall strike with the pommel
Gloss: Note, the striking point, that is the sword’s pommel, you shall strike with it to his front placed limbs. You shall quite precisely aim for them, so that you correctly land a hit with it, and you shall bring the hits to scales as such: |
[108] This is the text and analysis on how one shall strike with the pommel
Analysis / mark the striking point is the sword's pommel which you strike to his forward limbs / this you should plan well / that you hit properly with it / and you should bring the strike on thus: |
[71r.3] Das ist der text vnd die glos wie man mit dem knopf schlahen sol Des voderñ fuess Glosa merck der schlahent ort das ist der swertz knopff do mit soltu ÿm slahen zw seinen vorgesatzten gliden der soltu gar [71v.1] eben remen das dw Im die do mit recht treffest vnd die sleg soltu also zw wege pringen |
[122v.3] Wie man des swercz chnopfs arbaiten vnd slachen sol des vodern fueß wenn dw mit dem slachenden ort das ist mit dem chnopf arbaiten oder slachen sold so sold dw gar ebenn war nemen seiner vor geseczten gelider das dw in do mit recht treffest vnd die sleg sold dw also zw weg pringenn als dir am nachstn her nach verchlartt wierdt |
[95r.3] Das ist der text vnd dye gloß wie mã mit dem knopf schlagen sol Des vodern fuß Glosa Merck / das schlahent ort ist der schwertz knopf / damit solt du in schlagñ zu seinen vorgesatztñ gliderñ / der solt du gar eben war nemen / das du im die gar recht treffest / vnd die schleg solt du also zu wegen pringen / |
[249v.1] Wie man mit dem knopf schlahen sol Wiß des vodern vues Glos Der schlahennt ort das ist der schwerts knopf, damit soltu im schahen zu seinn vorgesetztn glidern, der soltu gar eben remen, Das du im die domit recht treffst, ~ Unnd die schleg soltu also zu weg brinngen, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[109] Hold your sword in the upper guard over the head, and do as if you want to stab or plant into the face from it. With it, let go of the sword with the right hand and come with it to help the left hand in the middle of the blade, and strike him with the pommel to the knee of his front placed foot, or to his front placed hand, with which he holds the sword in the middle. You may also strike with it to the head or to the elbow or to the shoulder, when it is even to you. |
[109] hold your sword in the high guard over your head / and act as if you would stab or attack to his face with it, drive your sword with the right hand / and bring your left hand in the middle of the blade to help / and strike with the pommel to the knuckles of his forward hand with which he is holding the sword / You can also strike with it to the head or elbows or to the shoulders / when it suits you |
[71v.2] halt dein swert in der öberñ hu°t vber dem haubt vnd thue als dw im dar aus in das gesicht wöllest stechñ oder an setzen mit dem las dein swert varñ aus der rechten hant vnd chüm do mit der lincken hant zw hilff mitten in die klingen vnd slach ym mit dem knopf zw dem knÿe seines vor gesetztñ fuess oder zw seiner vorgesetzten hant do er das swert in der mitt mit heldet Auch magstu im zu° dem haubt oder zw dem elpogen oder zw der achsel do mit slahen wenn es dir eben ist ~ |
[122v.4] Wenn dw mit dem chnopf arbaitenn oder slachenn wild so halt das swert nach deiner rechtenn seytenn vber dem haubt In der obern huet vnnd tue als dw In dar aus in das gesicht welst stechenn oder an seczenn mit dem las dein swertt aus der rechtenn hannd varn vnd chum do mit der tenncken zw hilf mitten in des swerczchlingen vnd schlach in mit dem chnopf zw dem chnye der vor gesecztenn hand oder fueß da mit er sein swert in der mitt nit [!] heldet auch magstu im zw dem haubt oder zw der achsel oder zw dem elpogenn do mit slachenn wenn es dir ebenn ist |
[95r.4] Halt dein schwert in der obern hut vber dein haübt / vnd thu als du im dar auß in das gesicht wellest stechen / oder an setzen / mit dem laß dein swert farñ auß der rechtñ hant / vnd kum damit der linckñ hant zu hilff mittñ In die klingen / vnd schlag in mit dem knopf zu dem knÿe seins furgesetztñ fuß / oder zu seiner fur gesetztn habt hant / do mit er das schwert in der mitt mit heltet / das haÿssen die furgesatztñ gelider / Auch magstu im zu dem haubt oder zu dem Elpogñ / oder zu der achsel damit schlagen wen es dir eben ist |
[249v.2] halt deinn schwert in der obernn huet, yber deinn haubt, Unnd thue als du im daraus, in das gesicht wollest stechen oder annsetzen, mit dem las dein schwert varen, aus der rechten hannt, ~ Unnd kumb domit der linncken hannt zu hilf, mitten in die clingen, ~ Unnd schlag im mit dem knopf zu dem knie, seinns vorgesetztn fues, Oder zu seinnrr [250r] vor gesatztn hannt, do er das schwert inn der mitt mit helt, ~ Auch magstu im zu dem haubt oder zu dem elbogen oder zu der agsl domit slahen wenn es dir eben ist. ~~: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[110] Here note the work with the dagger in combat Now you shall know that the greatest part of all combat fencing in armor comes to the last to the dagger fencing, and to the wrestling. Therefore note, when you run in with him, otherwise don’t wait when wrestling, and let your dagger stick in the scabbard, because you may not hurt him with it through the armor while he stands in front of you, and hinders you in the hand, because you shall grasp him with wrestling, or when you have thrown him, and have been powerful, then first work with the dagger to the openings of the armor which will be explained to you next, and are to be explained. |
[110] Mark here the work with the dagger in combat Now you should know that almost all parts of combat fencing in harness come at last to dagger fencing / and to the / wrestling / Onward then mark / when you advance to him / do not wait when he wrestles but let your dagger stab to injure / if you don't want him to injure you through the harness while he stands before you / and your hand is behind you / when you trap him with wrestling or when you have thrown him / and at first he is powerful, then work with the dagger to the openings as will be clarified to you next / and are clarified now |
[71v.3] Hie merck die arbaitt mit dem degen zw champff N·w soltu wissen das das moisten tails alles champffechtens in harnasch chu~pt auf das letzt zu° dem degen vechten vnd zu° den Ringen Dar vmb so merck wenn dw mit ym ein laufest So wart anders nicht wenn der ringen vnd lass deinen degen stecken in der schaiden wenn du magst im do mit nicht geschaden durch den harnasch die weil er vor dir stet vnd hindert dich in der hant wenn dw In solt vassen mit ringen oder wenn du In geworffen hast vnd sein mächtig ist pist erst so arbait mit dem degen zu° den plössen die [72r.1] dir hernach am nagsten vorklert werden vnd vorklert sind worden ~ |
[122v.5] Hie merck die arbait mit dem degenn zum champf Nu merck das des maistenn tails als champf fechtens In harnasch chumbt auf das lest mit dem degenn vechtenn vnd zw dem ringen darvmb so merchk wenn dw mit Im ein laufft so wart anders nit denn des ringenn vnd laß deinen tegen stecken In der schaidenn wenn dw magst im da mit nit geschadenn durch denn harnasch die weyl er vor dir stet vnnd hindert dich in der hanndt wenn dw in solt angreyffenn mit ringenn aber wenn dw in geworffenn hast vnd auf im ligst vnd sein machtig pist erst so arbait mit dem tegenn die dir am nachsten her nach ver chlartt werdenn |
[95r.5] Hie merck dye arbayt mit dem degen zu dem kampf Nu solt du wissen das das maisten tails alles kampfsfechtens Im harnasch kumbt auff das letzt zu dem tegen vechtñ / vnd zu dem ringn / daru~b so merck / wen du mit Im einlauffest / so wart ander nichtz / wen der ringen / vnd laß dein tegen stecken in der [95v.1] schaidñ / wen du magst im damit nicht geschadñ durch den harnasch dye weil er vor dir stett / vnd hindert dich in der hant / wen du in solt fassen mit ringen · Oder wen du in geworffen hast / vnd sein mãchtig pist / Erst so arbait mit dem tegen zu den plõssen / dye dir hernach am nachstñ verklert werdñ / vnd vor v°klert sind wordñ |
[250v.1] Merckh die arbait mit dem Degen zy Kampf. Nun soltu wissen, das Das maisten tails alles Kampffechten in harnisch, auf das left kumbt zu dem degen fechtn, unnd zu den ringen, Darumb merckh, wenn du mit im ein lauffest, ~ So wart annders nit, dann der rinngen, und laß deinen degen stechen, in der schaiden, ~ Wenn du magst im domit nit geschaden, durch den harnisch, die weil er vor dir stet, unnd hinntert dich in der hannt, wenn du im solt vassen mit ringen, Oder wenn du in geworffen hast, und sein mechtig vist, Erst so arbait mit dem degen zu den plossen, so dir hernach verklert #worden und sint \\verklert worden |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[111] Another Note, when you come to wrestle with him, if you then throw him on the back, then fall to him with the body on top of his face, and grasp him by the neck under an arm, thus he is pinned, and may additionally not well come up with whichever hand he then grips to you, then stab him after to the opening of the palm, or stab him under the armpit. Or, work with the dagger below to the business, and to all joints where it seems that you may win the best. |
[111] Another Mark / when you come to him to / Wrestle, if you throw him on his back / Then fall on him with your body over his face / and trap his neck under an arm / Then he is pinned / and cannot come up well with whichever hand he grasps to you so stab him to the opening of the palm or stab him under the armpit / Or work the dagger below to the plates / and to all joints where you can best touch him to win |
[72r.2] Ein annders Merck wenn du mit ÿm chumpst zu° Ringen wirfestu In denn auf den ruck So vall ym mit dem leib vber sein antlütz vnd vass ÿn peÿ dem hals vnder einen arm~ So ist er vorplent vnd mag dar zw° nicht wol auf chömen mit welicher hant er deñ nach dir greifft so stich Im nach zw der plöß des tenärs oder stich yn vnder das vchsen Oder arbait In mit dem degen vnden zw dem geschäpft vnd zw allen gelencken wo dich deücht do dw in am pesten gewinnen magst ~ |
[122v.6] Wenn dw mit Im chumbst zw ringen wurfst dw in denn auf denn ruchk so so [!] val im mit dem leyb vmb sein antlücz vnd vaß in bey dem hals vnder einenn arm so ist er verplennt vnd mag nit wol aufchumenn mit wellicher hannd er denn nach dir greyfft da stich im nach zw der plöß des teners oder stich im vnder das ṽechsen oder arbait in mit dem tegenn vnden zw den hodenn vnd zw allenn gelencken des Harnasch vnd wo dich tunckt das dw In am pastenn gewinenn mügst |
[95v.2] Ein anders stuck Merck / wen du imit im kumbst zu ringen / wirfst du in dan auff den ruck / so vall im mit dem leib vber sein antlutz / vnd faß in bey dem hals vnder ainen arm~en / so ist er verplent / vnd mag darzu nit wol auff kumen mit welcher hant Er dan nach dir greÿfft / so stich im nach zu der plõß des tenãrs / Oder stich in vndter das vschsen / oder arbayt im mit dem tegñ vndten zu dem geschãfft / vnd zu allen gelenckñ / wo dich deuch do du in am pestñ gewineñ magst |
[250v.2] Ein anders Kumbstu mit im zu ringen, ~ Wirfstu in dann auf denn ruckh, so vall mit dem leib yber sein antlitz, Und vas in beydenn hals, unnder ein arm,[89] [251r] So ist er verplennt, unnd mag dar zu nit woll auf kumen, ~ Mit wellicher hannt er dann nach dir greifft, so stich im zu der bloss des tenar, oder unter das ygsen, oder arbait im unten zu dem geschafft, und zu allen gelenckhen, wo dich deucht do du in am pessen gewinnen magst. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[112] Another Note, if you throw him onto the belly with wrestling, then quickly sit on him and grab his right hand with your right hand, and pull it behind on his back, and hold it firmly with the left hand, and with the right, stab him into the same hand to the opening of the palm, or to the opening under the armpit. Or, when he falls, you may grip him by a foot, then stab him with the dagger below into the sole of the same foot. |
[112] Another Mark / if you wrestle to throw him on his belly / Then soon sit on him and with your right hand grab his right / and pull it behind onto his back / and hold it fast with your left hand / and with the right stab him in the opening of the palm or under the armpit / Or when he falls you can grab him by one foot / Then stab him with the dagger below to the sole of that foot |
[72r.3] Ein annders Merck würfstu ÿn mit ringen auf den pauch So sitz pald auf in vnd begreiff mit der rechten hant sein rechte vnd zeuch die hinden auf seinen ruck vnd hald die vest mit der lincken hant vnd mit der rechten stich ÿm in die selbig hannt zu° der ploss des tänërs oder zw° der plöss vnder den vchsen Oder wenn er velt magstu In denn peÿ eine~ fueß begreiffen So stich yn mit dem degen vnden in die solen des selbigen füess |
[122v.7] wirfst dw in mit ringen auf denn pauch so sicz pald auf in vnd begreyff mit der rechten hand sein rechte vnd zeuch im die hindenn auf denn ruck vnd halt die vest mit der tennckenn hannd vnd mit der rechten stich im in die selben hand zw der plöß des toners oder zw der ploß vnder denn ṽechsenn oder wo dw in am pestenn gewinenn mügst in allenn gelennckenn des harnasch vnd wann er felt magstu in denn pey einem fueß begreyffenn so stich in mit dem degenn vnden in die / /// solenn / |
[95v.3] Aber ein anders Merck / wurfst du im mit ringen auff den pauch / so setz pald auff in / vnd begreiff mit der rechtñ hant sein rechte / vnd zeuch dye hindñ auff seinen ruck / vnd halt dye vest mit der lincken hant / vnd mit der rechtñ stich im in die selbigeñ hant zu der ploß des teners / Oder zu der plos vnder der vchsñ Oder / wen er felt magst du in peÿ einem fuß begreyffen / so stich in mit dem degen vndten In dye sollen des selbñ fueß |
[251v] Ein annders : Wirfst in mit ringen auf den bauch, so sitz balt auf in, und begreif der rechtn hannt sein rechte, und zeuch die hintn auf seinn ruckh, Unnd halt die vest mit der linckhen hannt, und mit der rechtn stich im ine die selbig hannt zu der bloß des tenars, oder zu der plos, unnter denn ygsen, ~ Oder wenn er felt magstu in dann bey einem fues begreiffen, so stich in unten in die sollen des selben fues. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
[113] Finish |
[113] |
[95v.4] Finis etc |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
- Cheney, Stephen (2020). Ringeck • Danzig • Lew Longsword. Self-published. ISBN 979-8649845441.
- Hagedorn, Dierk (2008). Transkription und Übersetzung der Handschrift 44 A 8. Herne: VS-Books. ISBN 978-3-932077-34-0.
- Hagedorn, Dierk (2016). "German Fechtbücher from the Middle Ages to the Renaissance." Late Medieval and Early Modern Fight Books. Transmission and Tradition of Martial Arts in Europe: 247-279. Ed. by Daniel Jaquet; Karin Verelst; Timothy Dawson. Leiden and Boston: Brill. ISBN 978-90-04-31241-8.
- Hagedorn, Dierk; Christian Henry Tobler (2021). The Peter von Danzig Fight Book. Wheaton, IL: Freelance Academy Press. ISBN 978-1-937439-53-8.
- Hagedorn, Dierk (2023). Das Ortenburger Fechtbuch. Herne: VS-Books. ISBN 978-3-932077-53-1.
- Hull, Jeffrey; Grzegorz Żabiński; Monika Maziarz (2007). Knightly Dueling: The Fighting Arts of German Chivalry. Boulder, CO: Paladin Press. ISBN 978-1-581606744.
- R., Harry (2019). Peter von Danzig. Self-published. ISBN 978-0-36-870245-7.
- Tobler, Christian Henry (2001). Secrets of German Medieval Swordsmanship. Union City, CA: Chivalry Bookshelf. ISBN 978-1-891448-07-2.
- Tobler, Christian Henry (2010). In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press. ISBN 978-0-9825911-1-6.
- Verelst, Karin (2016). "Finding a Way through the Labyrinth: Some Methodological Remarks on Critically Editing the Fight Book Corpus." Late Medieval and Early Modern Fight Books. Transmission and Tradition of Martial Arts in Europe: 117-188. Ed. by Daniel Jaquet; Karin Verelst; Timothy Dawson. Leiden and Boston: Brill. doi:10.1163/9789004324725_008. ISBN 978-90-04-31241-8.
- Welle, Rainer (2017). "Ein unvollendetes Meisterwerk der Fecht- und Ringkampfliteratur des 16. Jahrhunderts sucht seinen Autor: der Landshuter Holzschneider und Maler Georg Lemberger als Fecht- und Ringbuchillustrator?." Codices manuscripti & impressi S12. Purkersdorf: Verlag Brüder Hollinek. ISBN 0379-3621.
- Wierschin, Martin (1965). Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens. München: C. H. Beck.
- Żabiński, Grzegorz (2010). The Longsword Teachings of Master Liechtenauer. The Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the 'Goliath' Manuscript. Poland: Adam Marshall. ISBN 978-83-7611-662-4.
References
- ↑ This name stems from the false assumption of many 20th century writers, including Martin Wierschin and Hans-Peter Hils, identifying him with Peter von Danzig zum Ingolstadt. It has been argued that this name is inappropriate because the treatises attributed to pseudo-Danzig (and also pseudo-Hans Döbringer) are not true pseudepigrapha—they are internally anonymous. However, many Ancient and Medieval pseudepigraphic texts were originally anonymous and were assigned their false attributions by later readers, and this is also the case with these two glosses in our fledgling tradition.
- ↑ Both Augsburg and Salzburg contain significant scribal errors of omission that allow us to identify manuscripts copied from them.
- ↑ Zabinski, pp 82-83
- ↑ Medel's section of the Cod. I.6.2º.5 is internally dated on folio 21r.
- ↑ The record of the Marxbrüder in the manuscript ends on folio 20r with the year 1566, so Mair couldn't have compiled it before then.
- ↑ Sydney Anglo. The Martial Arts of Renaissance Europe. New Haven and London: Yale University Press, 2000. pp 312-315.
- ↑ lit: All art has length and measure
- ↑ Per Trosclair, Goliath text reads "In the same way, the counterpart from the left side through, you shall always render hew and tread with each other as one."
- ↑ Or "tap-hit".
- ↑ Just As
- ↑ Line added in the Kraków.
- ↑ Just As // Indes
- ↑ Couplets 102-109.
- ↑ Couplet 74.
- ↑ Literally "from crossed arms".
- ↑ Translation by Michael Chidester.
- ↑ "and binds strongly on your sword therewith" omitted from the Kraków.
- ↑ lit: zufechten
- ↑ Squint here means "an askew glance", referring to both the sword's direction of travel and also the use of deception with the eyes with this hew.
- ↑ "the Four Openings" omitted from the Kraków.
- ↑ K. "The Following Technique".
- ↑ "from all" omitted from the Kraków.
- ↑ "with" omitted from the Kraków.
- ↑ Letter erased and overwritten.
- ↑ "with something" omitted from the Kraków.
- ↑ This text is a repetition of the first paragraph on folio 68r, but this is the illustration that corresponds to the text in Goliath (folio 54v).
- ↑ K. "with both hands".
- ↑ 28.0 28.1 Indecipherable due to an ink blotch.
- ↑ Note: cut as in slice
- ↑ "and see" omitted from the Kraków.
- ↑ K. "Here you should drive four windings from both hands from the two over-hangings, that is, the ox".
- ↑ The rest of this paragraph appears after paragraph 4, but has been moved here for consistency with the other versions.
- ↑ Steht nach der nächsten Zeile.
- ↑ crosswise? across? obliquely?
- ↑ satelbogen, maybe saddle horn?
- ↑ let your lance sink down in front
- ↑ “sittigklich,” or “sittiglich,” at the time meant “moderately” in the sense of slowly or not too fast, modern “sittlich” means morally or ethically.
- ↑ "zaum," literally "bridle," context indicates reins
- ↑ Steht nach der nächsten Zeile.
- ↑ Steht nach der nächsten Zeile.
- ↑ A “tasset” is a piece of armor that covers the side of the thigh. It is possible that the last part of this hew aims for a gap in the armor on the back of the leg.
- ↑ zu hilff - to help
- ↑ This is wrong, it is the 5th figure.
- ↑ Different ink, original text possibly scraped off and replaced.
- ↑ eysenhuet - iron hat
- ↑ move him? move to him?
- ↑ Could be bridle. Have it as "reins" because it makes more sense in the context of the play below.
- ↑ Letter I smudged.
- ↑ The text ends here abruptly, in the middle of a play. Since the page isn't full, it's unclear why the scribe stopped at this point. The subsequent folia come from earlier in the manuscript; they were removed and then added back in at the end.
- ↑ Other one says "too".
- ↑ Typo in the source, should be 25 (xxv)
- ↑ Steht nach der nächsten Zeile.
- ↑ Somewhere else it says "strike a glancing blow," I think that's the same idea
- ↑ This quatrain is a mess
- ↑ Scribal error, doubling this phrase.
- ↑ Make a note, "zu dem schuß," literally "to the shot"
- ↑ "Nachent in weyshait" is reversed in the text, with markings indicating the correct word order"
- ↑ This paragraph is displaced in the text, and appears between paragraphs 18 and 19.
- ↑ Glasgow version adds "him"
- ↑ G. "wisely and masterfully".
- ↑ G. "students".
- ↑ Nota is written in the margin in a different hand, with a line pointing to kainen.
- ↑ Wie hienach conterfct[?] written below in a different hand.
- ↑ Corrected from »sein«.
- ↑ Added in a different hand.
- ↑ Corrected from »seinem«.
- ↑ Glasgow contains extensive differences.
- ↑ And you shall... with the point" omitted from the Glasgow.
- ↑ G. "work to the openings".
- ↑ The rest vanishes in the binding.
- ↑ "the face" omitted in the Glasgow.
- ↑ Clause omitted from the Glasgow.
- ↑ Clause omitted from the Glasgow.
- ↑ Tricky. The rome says "vrbrigen," the Glasgow says "verpringen," and the Vienna says "vbaring." Since we see this exact same construction in a lance play earlier, I'm going with "urbaring," and going to say that the author of the Glasgow didn't understand the word, so he went with "verbringen."
- ↑ This paragraph and the next one are displaced in the text, and appear between paragraphs 54 and 55.
- ↑ Illegible deletion
- ↑ U changed to an I
- ↑ I don't get this or the following one.
- ↑ This paragraph is displaced in the text, and appears between paragraphs 74 and 75.
- ↑ Corrected from »dam«.
- ↑ Corrected from »dem«.
- ↑ Corrected from »vchsel«.
- ↑ It is "er" in the text because "ee wenn" is a conjunction, so it resets the case. It wouldn't do that in english I think, or I'm just an idiot.
- ↑ The order of these two paragraphs is reversed in the manuscript.
- ↑ This paragraph is displaced in the text, and appears between paragraphs 96 and 97.
- ↑ Korrigiert aus »sein«.
- ↑ The verses are placed before the title in the text.
- ↑ Corrected from »mit«.
- ↑ Text was effaced and "unnder ein arm" written over it.