You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Pseudo-Peter von Danzig"
Line 495: | Line 495: | ||
|- | |- | ||
− | | <p>[38] {{red|b=1| | + | | <p>[38] {{red|b=1|''Of the Barrier-Guard''}}</p> |
<p>Thus position yourself with the Barrier-Guard on your left side: When you come to him with the pre-fencing, then stand with the right foot before and hold your sword near your left side on the earth with crossed hands so that the short edge is above, and give an opening with the right side. If he then hews to the opening, then spring from the hew against him with the left foot well on his right side and strike him with the short edge over the hands in the spring.</p> | <p>Thus position yourself with the Barrier-Guard on your left side: When you come to him with the pre-fencing, then stand with the right foot before and hold your sword near your left side on the earth with crossed hands so that the short edge is above, and give an opening with the right side. If he then hews to the opening, then spring from the hew against him with the left foot well on his right side and strike him with the short edge over the hands in the spring.</p> | ||
Line 749: | Line 749: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p><br/><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 67r.jpg|1|lbl=67r}} | ||
|- | |- | ||
Line 759: | Line 761: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 67r.jpg|2|lbl=-}} |
|- | |- | ||
Line 767: | Line 769: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 67r.jpg|3|lbl=-}} |
|- | |- | ||
Line 775: | Line 777: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 67r.jpg|4|lbl=-}} |
|- | |- | ||
Line 1,308: | Line 1,310: | ||
<p>When he has bound on your sword, if he then stands against you in the bind and waits to see if you yourself will draw off from the sword, then do as if you will Pull, but remain on his sword, and Pull your sword on you as far as half the blade, and stab in quickly again into the face or the breast. If you do not hit him correctly with the stab, then work with the Doubling or otherwise with other techniques which are best.</p> | <p>When he has bound on your sword, if he then stands against you in the bind and waits to see if you yourself will draw off from the sword, then do as if you will Pull, but remain on his sword, and Pull your sword on you as far as half the blade, and stab in quickly again into the face or the breast. If you do not hit him correctly with the stab, then work with the Doubling or otherwise with other techniques which are best.</p> | ||
| {{section|Page:Cod.44.A.8 032r.jpg|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.44.A.8 032r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 054r.jpg|250px|center]] | ||
+ | | <p>[117] {{red|b=1|Here mark the text and the gloss of the Running-through and of the wrestling on the sword:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>{{red|Run-through, let hang<br/>With the pommel. Grip if you will wrestle.<br/>Who is Strong against you,<br/>Running-through therewith mark.}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Gloss: mark the Running-through and the wrestling are of two kinds with the sword. The Running-throughs are the body wrestling, and are then thereafter the arm wrestlings. And they pertain to driving against the fencers that like to run in.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 032r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 032v.jpg|1|lbl=32v}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>[118] {{red|b=1|The Running-through, drive the first of that thus:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Mark, when he runs into you and drives high up with the arms and will overwhelm you above with strength, then drive also up with the arms, and hold your sword by the pommel over your head with your left hand and let the blade hang down behind over your back, and Run with your head through your arm against his right side, and spring with your right foot behind his right, and with the spring then drive in with your right arm against his left side in front, well around his body, and grasp him thus on your right hip and throw him before you backwards on his head.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 032v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 054v.jpg|250px|center]] | ||
+ | | <p>[119] {{red|b=1|Yet another body wrestling:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Mark, when he runs into you with up-stretched arms, and you do so against him, then Run-through him with the head to his right side, and let your sword hang behind over your back, as before stated describes, and step with the right foot in front before his right, and drive in with the right arm below his right arm through behind around his body, and grasp him on your right hip and throw him behind you. Drive these two wrestlings to both sides.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 032v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 033r.jpg|1|lbl=33r|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 055r.jpg|250px|center]] | ||
+ | | <p>[120] {{red|b=1|Yet another body wrestling:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Mark, when he runs into your right side and is high with the arms, and you are also, then hold your sword in the right hand with the pommel reversed, and thrust his arms and his sword from you with the hilt, and spring with the left foot in front before both his feet, and drive in with the left arm well behind around his body and grasp him on your left hip, and throw him before you.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 033r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 055v.jpg|250px|center]] | ||
+ | | <p>[121] {{red|b=1|Yet another body wrestling:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Mark, when he runs into you and is high with the arms, and you are also, then hold your sword in the right hand and thrust his arms from you therewith, and spring with the left foot behind his right, and drive in with the left arm through below before his breast on his left side, and grasp him on your left hip and throw him behind you. Drive these two wrestlings also to both sides.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 033r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[122] {{red|b=1|Here mark now the arm wrestling with the sword:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Mark, when one runs into you with the sword and holds his hands low, then invert your left hand and therewith grip his right inwardly between both his hands, and press him therewith on your left side, and strike in with the sword with the right over his head.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 033r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 033v.jpg|1|lbl=33v|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[123] {{red|b=1|Another}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If you will not strike, then spring with the right foot behind his left and drive in with the right arm in front or behind his neck and throw him thus over your right knee.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 033v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[124] {{red|b=1|Yet an arm wrestling:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Mark, when he runs into you with the sword and is low with the hands, then let your left hand drive from the sword, and drive in with the right with the pommel out over his right hand and press therewith down, and grip him with the left hand by his right elbow, and spring with the left foot before his right and thrust him over thus.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 033v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[125] {{red|b=1|Yet an arm wrestling:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Mark, when he runs into you with the sword, then let your sword fall and invert your right hand and grip his right outwardly therewith, and with the left grasp him by the right elbow, and spring with the left foot before his right, and thrust his right arm over your left with the right hand, and heave him over you therewith. Thus may you break his arm or throw him over the left leg before you if you want.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 033v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[126] {{red|b=1|Here mark a sword taking:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Mark, when one runs into you with the sword, then invert your left hand and drive therewith over his right arm and grip his sword by the handle therewith between both his hands, and press therewith on your left side, so you take his sword.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 033v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 034r.jpg|1|lbl=34r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[127] {{red|b=1|Yet another sword taking:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Mark, when he parries or otherwise binds on your sword, then grip both swords in the middle with the left hand on the blades, and hold them both fast together, and with the right hand drive with the pommel below through in front over both his hands, and press therewith upwards on your right side. Then you remain with both swords.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 034r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[128] {{red|b=1|Here mark the text and the gloss of Slicing-off:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>{{red|Slice off the hard ones<br/>From below in both drivings.}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Gloss: Mark, that is what you shall drive when one binds on your sword strongly above, or thereon falls, and that undertake thus: When you fence-to with the Under-hewing or with the slashing, or lie against him in the guard Fool, if he then falls with his sword on yours before you therewith come up, then remain below on his sword and heave upwards with the short edge fast. If he then presses your sword downwards fast, then slash off from his sword with your sword behind yourself from below on his blade, and hew in to the other side on his sword’s blade quickly again above into his mouth.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 034r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 034v.jpg|1|lbl=34v|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[129] {{red|b=1|Yet another:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you fence-to him with Under-hewing, or lie in the guard Fool, if he then falls with the sword on yours nearby the hilt before you therewith come up, so that his point goes out to your right side, then drive up nimbly with the pommel over his sword and strike with the long edge to his head. Or if he binds on your sword so that his point goes out to your left side, then drive with the pommel over his sword and strike in with the short edge to his head. That is called the Snapping.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 034v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[130] {{red|b=1|Here mark the text and the gloss of the Four Slices:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>{{red|Four are the Slices,<br/>Two below, with two above.}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Gloss: Mark the Four Slices; know that the first are the two Overs which pertain to driving against the fencers that like to strike around with the Thwart or otherwise to the other side from the parrying or from the bind of the sword.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 034v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 035r.jpg|1|lbl=35r|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[131] {{red|b=1|Break that thus:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When he binds you on your sword to your left side and strikes therewith quickly again around with the left foot on your right side, then fall in with the long edge above over both arms and press with the slice from you. You shall always drive that to both sides when he strikes around from the parrying, or hews from the sword.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 035r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[132] {{red|b=1|Mark}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>That the two Under-slices pertain to driving against the fencers that like to run in with outstretched arms, that drive thus: when he binds on your sword and drives high up with the arms and runs into you on your left side, then invert your sword so that your thumb comes below, and fall in with the long edge under the pommel in his arm and press upward with the slice.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 035r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[133] {{red|b=1|Or}} if he runs with out-stretched arms to your right side, then invert your sword so that your thumb comes below and fall in with the short edge under his pommel in the arms and press upwards with the slice. Those are the Four Slices.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 035r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[134] {{red|b=1|Here mark the text and the gloss of the turning of the slices:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>{{red|Your edge turn,<br/>To escape, press the hands.}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Gloss: Mark, that is how you shall drive the two Over-slices from the two Under-slices. That undertake thus: When he runs into you on your left side with up-stretched arms, then invert your sword and fall with the long edge under his pommel in the arm and press fast upwards and step therewith on his right side, and Wind the pommel below through, and come not with the sword from his arms, and turn the sword from the Under-slice into the Over-slice with the long edge over his arms.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 035r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 035v.jpg|1|lbl=35v}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[135] {{red|b=1|Or,}} if he runs in with up-stretched arms to your right side, then turn your sword against his arms under the pommel with the short edge and press fast upwards, and step therewith on his left side and let the pommel go through below and turn your sword with the long edge over his arm and press from you with the slice.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 035v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[136] {{red|b=1|Here mark the text and the gloss of the two lower hangings:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>{{red|Two hangings come<br/>From one hand from the earth.<br/>In all drivings,<br/>Hew, stab, lying, soft or hard.}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Gloss: Mark, the two hangings from the earth, that is the Plow on both sides, and when you will fence therefrom, or are fencing, then you shall therein also have the Feeling if he is Soft or Hard in hewing, and in stabbing, and in all binding of the swords.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 035v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 036r.jpg|1|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[137] Also you shall therefrom drive the four Windings, and from each Winding feature a hew, a stab, and a slice, and otherwise also drive all driving as from the two upper hangings.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 036r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[138] {{red|b=1|Here mark the text and the gloss of the Speaking-Window:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>{{red|Speaking-Window make.<br/>Stand freely, see his business.<br/>Strike in so that he snaps.<br/>Who pulls off before you,<br/>I say to you truthfully,<br/>No man can protect himself without danger.<br/>Have you understood,<br/>To strikes may he barely come.}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Gloss: Mark, you have heard before how you shall position yourself before the man with the sword in the Four Guards and you shall fence therefrom. So shall you now also know the Speaking-Window, which is also a guard that you may well stand in, and the guard that is called the Long Point is the noblest and the best ward with the sword. Who correctly fences therefrom can force the man that he must let you strike as you desire, and may himself not come to strikes and stabs before the point.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 036r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 036v.jpg|1|lbl=36v|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[139] {{red|b=1|Position yourself thus in the Speaking-Window:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you go to him with the pre-fencing with whatever hew you then come on him, whether it be a Under or an Over-hew, then let the long point always shoot in to the face or the breast with the hew. Therewith you force him so that he must parry you, or bind on the sword, and when he thus has bound on, then remain strongly with the long edge on the sword and stand freely and see his business; what he further against you will fence. If he pulls off backwards from the sword, then follow after him with the point to the opening. Or, if he strikes around from the sword to the other side, then bind after his hew strongly above to his head. Or, if he will not draw off from the sword or strike around, then work with the Doubling or otherwise with other techniques thereafter as you find him soft or hard on the sword.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 036v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[139] {{red|b=1|This is another stance}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>And is also called the Speaking-Window. Mark, when you just about come to him with the pre-fencing, then set the left foot before and hold the long point with the arms against his face or his breast before you bind him on the sword, and stand freely and see what he will fence against you. If he then hews long above in to the head, then drive up and Wind against his hew with the sword in the Ox, and stab into his face. Or if he hews to your sword and not to your body, then Change through and stab in to the other side. If he runs in and is high with the arms, then drive the Under-slice. Or if he runs in through with wrestling and is low with the arms, then drive the arm wrestling. Thus you may drive all techniques from the Long Point. If he is low with the arms, then await the arm wrestling. Thus you may drive all techniques from the Long Point.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 036v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 037r.jpg|1|lbl=37r|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[140] {{red|b=1|Here mark the text and the gloss of the explanation on the Four Hangings and the Eight Windings with the sword that the Epitome holds:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>{{red|Who drives well, and correctly breaks,<br/>And finally well accounts,<br/>And breaks particularly<br/>Each of the Three Wounders,<br/>Who correctly hangs well,<br/>And brings therewith Winding,<br/>And eight Windings<br/>With correct weighing considers.<br/>And you to one<br/>The same Windings I mean to threaten,<br/>So are they twenty-<br/>And-four pieces only.<br/>From both sides<br/>Learn eight Windings with steps,<br/>And prove the driving,<br/>Not more than Soft or Hard.}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Gloss: Mark, this is a lesson and an admonition of Hanging and of Winding with the sword. Therein you shall well meditate on and take account of, so that you boldly drive with agility and break against the others fencers’ techniques correctly, and drive boldly against him therefrom. When the hangings are the Ox above on both sides, these are the two upper hangings, and the Plow below on both sides, these are the lower two hangings. From the Four Hangings you shall bring Eight Windings, four from the Ox, and four from the Plow, and the same Eight Windings you shall further thus consider and correctly weigh, so that from every particular Winding you shall drive the Three Wounders; that is a hew, a stab, and a slice.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 037r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 037v.jpg|1|lbl=37v|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[141] {{red|b=1|Here mark how you shall drive the four Windings from the right side and from the left side from the two upper hangings, that is, from the Ox:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>These are the first two Windings from the Ox on the right side alone, drive them thus: When you come to him with the pre-fencing, then stand with the left foot before and hold your sword on your right side before your head in the Ox. If he then hews from above on his right side, then Wind on your left side against his hew with the short edge on his sword, yet still in the Ox, and stab above into the face. This is one Winding.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 037v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[142] {{red|b=1|Mark}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If he parries the stab with strength and forces your sword on the side, then remain on the sword and Wind again on your right side over in the Ox and stab above into the face. These are the two Windings on the sword from the one upper hanging from the right side.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 037v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 038r.jpg|1|lbl=38r|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[143] {{red|b=1|Here mark, these are the two other Windings from the Ox on the left side. Drive them thus:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you come to him with the pre-fencing, then stand on your left side in the Ox, and if he hews then above in from his left side, then Wind against his hew on your right side with the long edge on his sword and stab above in to the face. That is one Winding.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 038r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[144] {{red|b=1|Mark}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If he parries the stab and presses your sword to the side, then remain on the sword and Wind on your left side yet in the Ox with the long edge on his sword, and stab in above to the face. These are the four Windings from the upper two hangers on the left and on the right side.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 038r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[145] {{red|b=1|Now you shall know…}}</p> | ||
+ | |||
+ | That the Plow on both sides are the two lower hangings. When you lie therein, or will fence therefrom, then you shall therefrom also drive four Windings from the left and from the right side with all your fencing as from the upper hanging, so the Windings become eight. And mark as you Wind, then think of the hew and of the stab and of the slice in each Winding particularly. Thus comes from driving the Eight Windings all you find described before in the glosses. | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 038r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 038v.jpg|1|lbl=38v|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[146] {{red|b=1|Here mark even more…}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>That you may not rightly drive the Eight Windings except with stepping from both sides, and that you prove not more than the two drivings well before, which are when he binds on your sword, he is but Soft or Hard in his driving. When you have found that first, then Wind and work to the Four Openings as described before states. Also know that all fencers that Wind on the sword and cannot Feel on the sword, they become struck by the Winding. Therefore be diligent so that you well mark the Feeling and the word Meanwhile, when from these two things go all the Art of Fencing.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 038v.jpg|2|lbl=38v|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 072v.jpg|250px|center]] | ||
+ | | [147] [Image doesn't seem to relate to any device in the text] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 073r.jpg|250px|center]] | ||
+ | | [148] [Image doesn't seem to relate to any device in the text] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 073v.jpg|250px|center]] | ||
+ | | [149] [Image doesn't seem to relate to any device in the text] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
| | | | ||
| | | |
Revision as of 16:45, 15 May 2016
Gloss and Interpretation of the Recital on the Long Sword | |
---|---|
die gloss und die auslegung der zettel des langen schwert | |
Author(s) | Unknown |
Ascribed to | Pseudo-Peter von Danzig |
Illustrated by | Unknown |
Date | before 1452 |
Genre | |
Language | Early New High German |
Archetype(s) | Hypothetical |
Principal Manuscript(s) |
|
Manuscript(s) |
|
First Printed English Edition |
Tobler, 2010 |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations |
Caution: Scribes at Work This article is in the process of updates, expansion, or major restructuring. Please forgive any broken features or formatting errors while these changes are underway. To help avoid edit conflicts, please do not edit this page while this message is displayed. Stay tuned for the announcement of the revised content! This article was last edited by Michael Chidester (talk| contribs) at 16:45, 15 May 2016 (UTC). (Update) |
"Pseudo-Peter von Danzig" is the name given to an anonymous late 14th or early 15th century German fencing master.[1] Some time before the creation of the Codex 44.A.8 in 1452, he authored a gloss of Johannes Liechtenauer's Recital (Zettel) which would go on to become the most widespread in the tradition. While his identity remains unknown, it is possible that he was in fact Jud Lew or Sigmund Schining ein Ringeck, both of whose glosses show strong similarities to the work. On the other hand, the introduction to the Rome version of the text—the oldest currently extant—might be construed as attributing it to Liechtenauer himself.
Contents
Treatise
Early on in its history, this text seems to have split into two primary branches. The first branch, found in the Rome (1452), Krakow (1510-20), and Augsburg II (1564) versions, has slightly longer descriptions for many devices and is always accompanied by illustrations. The second branch, appearing first in the Augsburg I (1450s) and used in all extant versions except the three listed above, has shorter descriptions but a number of additional devices.
In order to achieve a greater degree of organization and readability, Liechtenauer's verse has been separated into its proper couplets in this presentation. The verse is laid out this way in the Augsburg I and Salzburg versions, but in most of the other manuscripts it is included inline.
Images |
Rome Version (1452) |
Vienna Version (1480s) |
Krakow Version (1510-20) |
Augsburg Version (1564) | |
---|---|---|---|---|---|
[1] Here begins the gloss and the interpretation of the Epitome of the Long Sword This has been composed and created by Johannes Liechtenauer, the one High Master in the Art, may God be gracious to him, so that princes and lords and knights and soldiers shall know and learn that which pertains to the Art. Therefore he has allowed the Epitome to be written with secret and suspicious words, so that not every man shall undertake and understand them. And he has done that so the Epitome’s Art will little concern the reckless Fencing-Masters, so that from the same Masters his Art is not openly presented or shall become common. And the same secret and suspicious words of the Epitome that stand hereafter, the glosses teach and explain thus, so that everyone who otherwise can fence may well undertake and understand them. |
[9v] ·:~Alhÿe hebt sich an die Glos vnd die auslegu~g der zedel des langen swertz Die gedicht vnd gemacht hat Johannes liechtenauer der ein hoher maister in der kunst gewesen ist dem got genädig sey vnd dar vmb das die kunst fürsten vnd herren Ritt° vnd knechten zu° gehört das sÿ die wissen vnd lernen sullen Dar vmb hat er sÿ lassñ schreiben mit verporgen vnd verdachten worten das sÿ ÿeder man nicht vernemen vnd versten sol vnd hat das getan durch der leichtfertigen schirmaister willen die ir kunst gering wegen das von den selbigen maisterñ sein kunst nicht geoffenwart noch gemein solt werden vnd die selbigen verporgen vnd verdackten wort der zedel die stenn hernach in der glosen Also verklert vnd aus gelegt das sÿ ydermann wol vernemen vnd versten mag der do anders fechten kan |
||||
[2] Here mark what the red writing in the beginning of the hereafter described techniques is: that is the text of secret words of the Epitome of the Long Sword. And always the next black writing script is the gloss and the explanation of the secret and suspicious words of the Epitome. |
Hÿe merck eben auff was im anfang der hernachgeschriben stuck mit rot geschribñ ist das ist der text der verporgen wort der zedel des langen swertz vnd albeg die nachst swartz geschribñ schrifft das ist die glos vnd die aus legu~g der verporgen vnd verdachten wort der zedel |
||||
[3] This is the preface: Young knight learn |
Das Ist die vor red [10r] ☹ Junck ritter lere |
||||
[4] This is a general lesson of the Long Sword in which very fine Art is held: Text Will you show Art, Gloss: Mark, that is the first art of the Long Sword, that you shall learn the hews correctly before all things, so that you will otherwise fence strongly, and undertake that thus: When you stand with the left foot before and hew from your right side, if you do not follow after the hew with a step forward of your right foot, thus the hew is false and incorrect. When your right side remains behind, thereby the hew becomes too short and may not have its correct path downwards to the other side before the left foot. |
Das ist ein gemaine ler des langen swertz das In vil gutter kunst begriffen ist Text Wiltu kunst schauen Glosa Merck das ist die erst kunst des langenn swertz Das du vor allen dingen die häw solt lernen gerecht hawen ist das du anders starck vechten wilt vnd das ver nÿm also wenn dw mit dem lincken fues vor stest vnd haust vor deiner rechten seittñ volgstu dann dem haw nicht nach mit deinem zu° trit deins rechten fuess So ist der haw valsch vnd vngerecht wenn dein rechte seitt die pleibt da hinden dar vmb wirt der haw zu° kurtz vnd mag seinen rechten gangk zu° der anderñ seitten vor dem lincken fuess vndersich nicht gehaben |
||||
[5] Or if you stand with the right foot before and hew from the left side, and you do not follow after the hew with your left foot, then the hew is yet false. Therefore mark when you hew from the right side that you always follow after the hew. Do also likewise the same when you hew from the left side. So put your body therewith correctly in the balance, thus the hews become long and hewn correctly. |
Oder Stestu mit dem rechten fuess vor vnd haust von der lincken [10v] seytten volgstu denn mit dem lincken fuess dem haw auch nicht nach So ist der haw aber valsch Dar vmb so merck wenn dw haust von der rechten seÿten das thue albeg mit dem rechten fuess dem haw nach volgest Des selben geleichen tüe auch wenn du haust von der lincken seitten So gibt sich dein leib do mit recht in die wag Also werden dÿ häw lanck vnd gerecht gehauen ~ |
||||
[6] This is the text and the gloss of yet a lesson: Who goes after hewing, Gloss: This is when you come to him with the pre-fencing, then you shall not stand still and look after his hews, waiting for what he fences against you. Know that all fencers that look and wait on another’s hews and will do nothing other than parrying deserve such very little joy in their art, since they are destroyed and become thereby struck. |
Das ist der text vnd die glos aber von ainer ler Wer nach get hawen Glosa das ist wenn du mit dem zu° vechtñ zu° im kumpst So soltu nicht still sten vnd auff sein häw sehen noch warten was er gegen dir vicht wist das alle vechter dye do sehen vnd warten auff eins anderñ häw vnd wollen anders nicht thuen wenn vor setzen die bedürffen sich solicher kunst gar wenig fräwen wenn sÿ ist vernicht vnd weerden do pey geslagen |
||||
[7] This is the text and the gloss of yet a lesson: Hew near what you will, Gloss: Mark, that is when you come to him with the pre-fencing, what you will then fence, drive that with the entire strength of your body, and hew in therewith closing to the head and to the body, and remain with the point in before the face or the breast so he cannot Change-through before your point. If he parries with strength and lets the point go out from you on the side, then give him a Lighter-hit on the arm. |
Das ist der text vnd die glos aber von ein° lere Haw nahent was du wilt [11r] Glosa Merck das ist wenn du mit dem zu vechten zu Im kumpst was du den vechten wild das treib mit gantz° sterck des leibs vnd häw im do mit nahent ein zu° kopf vnd zu leib vnd pleib im mit dem ort fur dem gesicht oder der prüst so kan er fur dem ort nicht durch gewechselñ vor setzt er mit sterck vnd lest denn ort von dir aus gen auff dÿ seittñ So gib im ein zeck rür auf den arm~ |
||||
[8] Or if he drives high up with the arms with the parrying, then strike him with a free hew below to the body and step quickly therewith backward, so he is struck before he comes in. |
Oder vert er mit der vorsatzu~g hoch auff mit den armen So slach im mit einem freÿen haw vnden zu° dem leib vnd trit pald do mit zu° ruck So ist er geslagen ee wenn er sein Inn wirt |
||||
[9] This is the text and the gloss of yet another lesson: Hear what is bad there. Gloss: Mark, this is a lesson, and touches upon two persons, a right-hander and a left-hander, and is how you shall hew so that one does not win the Weak of your sword with the first hew, and undertake that thus: when you come to him with the pre-fencing, if you are then a right-hander, then hew the first hew with purpose not from the left side, then he is Weak and may therewith not hold against. When he hews strongly in to you, then hew from the right, so you may well hold strongly against, and work what you will on the sword. |
Das ist der text vnd die glos Aber von einer ler Hör was da slecht ist Glosa Merck das ist ein ler vnd trift an zwo person Einem gerechten vnd einem lincken Vnd ist wie dw solt hauen das man dir die swech in dem swert mit dem ersten haw nicht an gewinn vnd das vernÿm also wenn du mit dem zu° vechten zu ÿm kumpst pistu denn gerecht so haw mit nameen den ersten haw nicht von der lincken seÿtten wenn er ist swach vnd magst [11v] da mit nicht wider gehalden wenn er mit dir starck ein haut Da von so haw von der rechten so magstu wol starck wider gehalten vnd am swert arbaitten was dw wild Des geleichen pistu linck So haw auch den ersten haw nicht von der rechten seitten wenn es ist einem lincken gar wild ku~st zu° treiben von der rechten seitten Des geleichen ist auch einem rechten von der lincken seitten ~ |
||||
[10] Likewise, if you are left-handed, then hew also the first hew not from the right side, since it is quite perilous for a left-hander to practice Art from the right side, the same as it is also for a right-hander from the left side. |
Das ist dert text vnd die glos aber von einer ler Vor vnd nach dÿ tzwaÿ dinck Glosa Merck das ist das du vor allen sachen recht solt vernemen vnd ver sten dy tzwaÿ dinck Das ist das vor vnd das nach vnd dar nach swech vnd sterck des swertzs vnd des wortz inndes wenn dar aus get der gantz grunt aller kunst des fechtens wenn du die dinck recht vernÿmpst vñ verstest vnd dar zu° des wortz Inndes nicht vergist In allen stucken die dw treibest So pistu wol ein gueter maister des swertz vnd magst wol lernen fürsten vnd herren das sÿ mit rechter gunst des swertz wol mügen besten In kampff vnd in erñst |
||||
[11] This is the text and the gloss of yet another lesson: Before and After, these two things, Gloss: Mark, this is that before all things you shall rightly undertake and understand these two things, which are the Before and the After, and thereafter the Weak and Strong of the sword, and then the word Meanwhile, wherefrom comes the entire foundation of all the Art of Fencing when you think on, undertake, and understand them rightly, and do not forget the word Meanwhile in all techniques that you drive. Then you are a very good Master of the Sword and may teach princes and lords well so that they may be best in combat and in earnest with correct Art of the Sword. |
Hier merck was da haist das vor |
||||
[12] Here mark what is there called the Before: This is that you shall always come Before, be it with the hew or with the stab, before he does, and when you come before with the hew or otherwise then he must parry that. Then work Meanwhile nimbly before yourself with the sword in the parrying, or otherwise with other techniques. Then he may come to no work. |
[12r] Das ist das du albeg solt vor kömen es seÿ mit dem haw oder mit dem stich ee wenn er vnd wenn du ee kumpst mit dem haw oder süst das er dir vor setzñ mües So arbait Inndes behentlich In der versatzung für dich mit dem swert oder sünst mit anderñ stucken So mag er zu° kainen arbait komen ~ |
||||
[13] Here mark what is there called the After: The After are the breaks against all techniques and hews the opponent drives on you, and that undertake thus: When he comes Before with the hew, and you must parry him, then work Meanwhile with your parrying nimbly with the sword to the next opening. Then you break his Before with your After. |
Hye merck was da haist das nach Das nach das sind die prüch wider alle stuck vnd häw die man auff dich treibt vnd das vernÿm also wenn er ee ku~pt mit dem haw wenn du das im versetzen muest So arbait Inndes mit dein° vorsatzung behendlich mit dem swert zu° der nagsten plöss So prichstu ÿm sein vor mit deinem nach ~ |
||||
[14] Here mark the Weak and the Strong of the sword: Understand the Weak and the Strong thus: On the sword from the hilt to the middle of the blade is the Strong of the sword, and further above the middle to the point is the Weak, And how you shall work with the Strong of your sword after the Weak of his sword you will hereafter learn. |
Hier merck die swech vnd die sterck des swertz Die swech vnd die sterck vernÿm also am swert von dem gehültz pis in die mitt der klingen so ist die sterck des swertz vnd fürpas vber die mitt pis an den ort ist die swech vnd wie du mit der sterck deines swertz nach der swech seins swertz arbaitten solt das wir dir hernach vorklert |
||||
[15] This is the text and gloss of Five Hews: Five Hews learn Gloss: Mark, there are Five hidden Hews of which many Masters of the Sword know nothing to say; these Hews you shall learn correctly from the right side. Whichever fencer you then hew with correct Art who can break these without injury becomes praised by other Masters, so that his Art shall become rewarded more than other fencers. And how one shall hew the hews with their techniques, that becomes hereafter clarified to you. |
Das ist der text von funff häwen vnd die glos [12v] ffünff häw lere Glosa Merck es sind fünff verporgen häw do vil maister des swertz nichtz von wissen zu° sagen die soltu von der rechten seitten recht lernen hawen wellich vechter dir denn die haw mit rechter kunst an schaden prechen kan dem wirt gelobt von anderñ maisterñ das ym seiner kunst pas gelont sol werden denn einem andern vechter vnd wie man die häw mit irñ stucken hawen sol das wirt dir hernach vor klert warden |
||||
[16] This is the text and the gloss of techniques of the Epitome: Wrath hew, Crooked, Thwart, Gloss: Mark, here become named to you the right Chief Techniques of the Epitome of the Long Sword, how they are each called particularly by their names so that you can further remember and recall them. The first are the Five Hews and how they are particularly named: |
Das ist der text vnd die glos von stucken der zedel Zorñ häw krumpp twer Glosa ·M·erck hie werdent dir genant die rechten hauppt stuck der zedel des langen swertz wie sie haissen iglichs besunder mit seine~ namen dar vmb das du sÿ dester pas erkennen vñ vorsten kündest Das erst das sind die fünff häw wie die besunder genant sein Item Der erst haist der zorenhaw |
||||
Item: The first is called the Wrath-hew. |
Nu merck die stuck |
||||
[17] Now mark the techniques: Item: The first, they are the Four Guards. |
[13r] ☞ Das erst das sein die vier hu°tten ~ |
||||
[18] And what you shall fence from the techniques, and how you shall give openings with the Hangings and Windings, you will thus one after another to the next find described hereafter. |
Vnd was du aus den stucken fechten solt vnd wie du dich mit den hengen vnd winden ploß gebñ solt Das wirstu also nach ein ander am nagstñ hernach geschriben vinden |
||||
[19] Mark. Here begins the text and the gloss. Firstly, of the Wrath-hew with its techniques: Text Who Over-hews you, Gloss: Mark, the Wrath-hew breaks all Over-hews with the point, and is yet nothing other than a simple peasant strike, and that drive thus: When you come to him with the pre-fencing, if he then hews at your head from above on his right side, then hew also from your right side from above, without any parrying, with him wrathfully on his sword. If he is then Soft on the sword, then shoot in the long point straight before you and stab him to the face or the breast. So Set-on him. |
Merck hÿe hebt sich an der text vnd die glos Des ersten von dem zorñhäw mit seinen stucken
Wer dir oberhawt Glosa Merck der zorñhaw pricht mit dem ort alle oberhaw vnd ist doch anders nicht wenn ein slächter paurñ slagk vnd den treib also Wenn dw mit dem zu° vechten zu ym kumst haut er dir denn von seiner rechtñ seitten oben ein zu° dem kopff So haw auch von dein° rechten seitten von oben an alle vor satzung Mit im zornigklich ein auf sein swert Ist er denn waich öm swert so seüß im den ort gericht für sich lanck ein vnd stich im zu° dem [13v] gesicht oder der prüst So setz im an |
Merck hie hebt sich an der Text / und die Glos des ersten vom Zorn- / haw mit seinen stucken Text |
|||
[20] This is the text and the gloss of yet another technique of the Wrath-hew: Becomes he aware of it, Gloss: Mark, that is when you hew in on him with the Wrath-hew, then shoot the long point into the face or breast as before described states. If he becomes aware of the point and parries strongly and presses your sword to the side, then wrench with your sword on his sword’s blade up over it, above off from his sword, and hew him to the other side, yet on his sword’s blade into the head. That is called “taking off above”. |
Das ist der text vnd die glos aber eins stuck des zorñ haus Wirt er es gewar Glosa Merck das ist wenn du nn im mit dem zorñhaw ein haust So seuß im den ort lanck ein zu dem gesicht oder prüst als vor geschriben stet wirt er denn orts gewar vnd vor setzt starck vnd druckt dir dein swert auf die seittñ So reiß mit deinem swert an seiner swertz clingen vber sich auf oben ab von seinem swert vnd haw ÿm zw der anderñ seitten aber an seiner swertz klingen wider ein zu° dem kopff das haist oben ab genomen |
||||
[21] Break against the taking off above When he takes off above, then bind above on his sword strongly in to his head with the long edge. |
Also prich das wenn er oben ab nÿmpt so pind an seinem swert starck oben ein ze seinem kopff mit der langen schneid ~ |
||||
[22] This is the text and the gloss on yet another of the Wrath-hew: Be Stronger against, Gloss: Mark, that is when you hew in on him with the Wrath-hew, if he parries and remains Strong with the parrying on the sword, then remain also Strong against with your sword on his and drive high up with the arms and Wind your hilt on his sword in front before your head, and stab him above into the face. If he becomes aware of the stab and drives high up with the arms and parries with the hilt, then remain thus standing with your hilt before your head and set the point in below on the neck, or on the breast between both his arms. |
Das ist der text vnd die glos aber ains zorñ haws Pis stercker wider Glosa ·M·erck das ist wenn du im mit dem zoren haw ein hawst vor setzt er vnd pleibt mit der vor satzu~g starck am swert so pleib auch wider starck mit deine~ swert an dem seinem vnd var hoch auf mit den armen vnd wind an [14r] seinem swert dein gehultz vorñ für dem haubt vnd stich im oben ein zu° dem gesicht wirt er des stichs gewar vnd er vert hoch auff mit den armen vnd vor setzt mit dem gehultz So pleib also sten mit deinem gehultz vor deine~ haubt vnd setz im den ort vnden an den hals oder an die prust zwischen seinen paiden armen ~ |
||||
[23] This is the text and the gloss of a lesson of the Wrath-hew: This precisely mark, Gloss: Mark this is when he has bound with you with a hew or with a stab, or otherwise on your sword, then you shall not too quickly leave his sword from the Winding before you very precisely mark if he is Soft or Hard in the bind, when one sword on the other clashes, and when you have found that first, then work Meanwhile with the Winding after the Soft and after the Hard, always to the next-standing opening as you hereafter become taught and trained in the techniques. |
Das ist der text vnd die glos von einer ler aus dem zorñ haw Das eben merck Glosa Merck das ist wenn er dir mit einem haw oder mit eine~ stich oder sünst an dein swert gepunden hat so soltu dir mit den winden nicht zu° gach lassen sein es sey dann das du vor gar eben merckst wenn ein swert an das ander klitzst ob er im pant waich oder hert ist vnd wenn du das empfunden hast erst so arbait Inndes mit den winden nach der waich vnd nach der hert albeg zu° der nagsten plöss als dir her nach in den stucken vorklert vnd aus gericht wirt |
||||
[24] This is the text and the gloss of the War: Who enters the War Gloss: Mark the War, that is the Winding and the work that therefrom goes with the point to the four openings, and that drive thus: when you hew in with the Wrath-hew, then as quickly as he parries, drive well up with your arms and Wind the point of the sword above in to the upper opening of his left side. If he then sets the upper stab off, then remain thus standing in the Winding with the hilt before your head, and let the point sink down to the lower opening yet on his left side. If he then follows after your sword with the parrying, then search with the point for the lower opening on his right side. If he then follows after your sword further with the parrying, then drive up with your sword on your left side, and hang the point in above to the upper opening on his right side. Thus he becomes ashamed with the War above and low, if you drive correctly from one to the other. |
Das Ist der text vnd die glos von dem krieg [14v] Wes der krieg rempt Glosa Merck der krieg das sein die winden vnd die arbait die dar auf get mit dem ort zu den vier plössen vnd den treib also wenn du mit dem zorñhaw einhawst Als pald er denn versetzt so var wol auf mit den armen vnd wind im den ort öm swert oben ein zu der öberñ plöss seiner lincken seitten Setzt er denn den oberñ stich ab so pleib also sten in dem winden mit dem gehultz vor deinem haubt vnd las den ort nider sincken zu° der vnderñ plöss aber seine lincken seitten volgt er denn mit der vor satzu~g deinem swert noch So suech mit dem ort die vnder ploss seiner rechtñ seittñ Volgt er denn fürpas mit der vorsatzung deinem swert noch So var auff mit dem swert auf dein lincke seitten vnd heng im den ort oben ein zu° der öberñ plöss seiner rechten seitten Also wirt er mit dem krieg oben vnd nÿden beschempt Ist das du In anders recht treibst |
||||
[25] This is the text and the gloss of yet another lesson from the Wrath-hew: In all Winding, Gloss: Mark this is when you hew in to him with the Wrath-hew, then you shall be very well trained and entirely ready with the Winding on the sword, since each single Winding has three particular techniques; which are a hew, a stab, and a slice. And when you Wind on the sword, then you shall think precisely well, so that you do not incorrectly drive the technique that pertains in that Winding, thus that you do not hew when you should stab, and not slice when you should hew, and not stab when you should slice. And thus you shall always know to drive the technique that correctly pertains thereto in all hits and binding on the sword if you will trick or deceive the other Masters when they are set against you. |
Das ist der text vnd die glos aber ein° ler aus dem zorñhaw In allen winden Glosa Merck das ist wenn [15r] du im mit dem zorñhaw ein haust So soltu mit den winden am swert gar wol geübt vnd gantz fertig sein wenn ein iglichs winden hat dreÿ besunder stuck Das ist ein haw ein stich vnd ein schnidt vnd wenn du windest am swert So soltu gar eben gedencken das du die stuck nicht vnrecht treibst die in die winden gehörent Also das dw nicht haust wenn du stechen solt vnd nit schneidest wenn du hauen solt vnd nicht stichst wenn du schneiden solt vnd also soltu das stuck albeg wissen das mit recht gehört dar zu zu treiben in allen treffen vnd an pinden des swertz wildu anders die maister effen oder teuschen die sich wider dich setzen vnd wie du die winden treiben solt vnd wie vil ir ist an der zal das vindestu in dem letzten stuck der zedel geschriben das da also spricht Wer wol fürt vnd recht pricht ~ ~ |
||||
[26] And how you shall drive the Windings, and how many there are, you will find described in the last technique of the Epitome, which says “Who well drives and correctly breaks…” |
Das ist der text vnd die glos von den vier plössen Vier plossen wisse Glosa ·M·erck wer ein maister des swertz sein wil Der sol wissen diewie man die vier plöss mit kunst suechen sol wil er anders gerecht vnd gewis vechten Die erst plöss ist die recht seit die ander die linck oberhalb der |
||||
[27] This is the text and the gloss of the Four Openings: Four Openings know. Gloss: Mark, who will be a Master of the Sword, he shall know how one shall search the Four Openings with art, if he will otherwise fence correctly and wisely. The first opening is the right side, the other the left, of the upper-half above the girdle of the man. The other two openings are the right and left side of the lower-half below the girdle. Now, there are two drivings wherefrom one shall search the openings. Firstly, one shall search from the pre-fencing with Travelling-after and with shooting-in the long point. Secondly, one shall search with the Eight Windings when one has bound the other on the sword. |
[15v] gürtel des mans die anderñ zwo plöss das sind auch die recht vnd linck seÿtt vnderhalb der gurtel Nu sind zwaÿ gefert dar aus man die plössen suechen sol Zw dem ersten sol man sÿ suechen aus dem zw fechten mit nach raÿsen vnd mit ein schiessen des langen ortes Zw dem anderñ mal sol man sÿ suechen mit den acht winden wenn einer dem anderñ an das swert gepunden hat Das soltu also ver sten wenn du mit dem zw° vechten zu° ÿm kumst das dw albeg mit einem haw oder mit einem stich kunleich an alle vorcht solt reme~ der vier plössen eine zu welicher dw am pesten kumen magst vnd acht nicht was er gegen dir treibt oder vicht Do mit twingstu den man das er dir vor setzen mues vnd wenn er hat versetzt so suech pald in der versatzu~g mit den winden an seinem swert aber die nagst plöss vnd also rem albeg der plössen des mans vnd vicht nicht zw dem swert In dem stuck das da also spricht Setz an vier enden pleib dar auff lere wiltu enden ~ ~ ~ ~ |
||||
[28] That you shall thus understand: when you come to him with the pre-fencing, you shall always aim at the Four Openings, to whichever you may best come on, boldly without any fear with a hew or with a stab, and regard not what he drives or fences against you. Therewith you force the man so that he must parry you, and when he has parried, then search quickly in the parrying with the Winding on his sword yet to the next opening, and thus aim always at the openings of the man and fence not to the sword, as in the technique which says, “Set on four ends, learn to remain thereon, will you end.” |
Das ist der text vnd die glos wie man die vier plössen sol prechñ Wiltu dich rechen |
||||
[29] This is the text and the gloss how one shall break the Four Openings: Will you reckon Gloss: Mark, when one earnestly hews in at you, if you will then reckon on him, and win on the openings with art so that he must let you strike without thinking, then drive the Doubling against the Strong of his sword, and the Mutating when he is Weak on the sword. So I say to you truthfully that he may not protect himself from strikes before you, and cannot come to strikes himself. |
[16r] kain man ane far Glosa Merck wenn dir einer erñstlich ein hawt wiltu dich dann an im rechten vnd ÿm die plössen mit kunst an gewinnen das er sich an seinem danck slahen mues lassen So dreib das duplirñ gegen der sterck seins swertz vnd das mutirñ wenn er swach am swert ist So sag ich dir fur war Das er sich für dir vor slegen nicht beschützen mag vnd kan selber zu° slegen nicht kümen |
||||
[30] Here mark how you shall drive the Doubling to both sides: Mark, when he hews above to you from his right shoulder, then hew also from your right with him, likewise above strongly to the head. If he parries and remains Strong on the sword, then drive up Meanwhile with your arms and thrust your sword’s pommel with the left hand under your right arm, and strike in with the long edge with crossed arms behind his sword’s blade on his head. |
Hye merck wie du das duplierñ treiben solt zw paiden seitten Merck wenn er dir oben zu° haut von seiner rechten achsal So haw auch von deiner rechten mit ym geleich oben starck ein zu° dem kopff ver setzt er vnd beleibt starck am swert So var Indes auff mit den armen vnd stos mit der lincken hant dein swertz knopff vnder deinen rechten arm~ vnd slach ÿn mit der langen schneid pis aus gekreutzten arm~ hinder seiner swertz klingen auff den kopf ~ |
||||
[31] Another: Mark, if he hews you with the long edge in to your head from above his left shoulder, and you do likewise, again if he then remains Strong on the sword, then quickly drive up with the arms and strike in behind his sword’s blade with the short edge on his head. |
Ein anders Merck haut er dir von seiner lincken achsal mit der langen schneid oben ein zw dem kopff vnd tue ym also [16v] wider bleibt er denn starck am swert So var pald auff mit den armen vnd slach yn hinder seiner swertz klingen mit der kurtzen schneid auff den kopff |
||||
[32] Thus you have learned to bring your sword to the War and pass through it. |
|||||
[33] Here mark how one shall drive the Mutating to both sides: Mark, when you hew strongly on him from above your right shoulder to the head, if he parries and is Soft on the sword, then Wind on your left side with your short edge on his sword and drive well up with the arms, and drive in with your sword’s blade above over his sword and stab into the lower opening. |
Hie merck wie man das mutirñ treibñ solt zw paiden seiten Merck wenn dw ym von deiner rechten achsel oben starck ein haust zw dem kopff vor setzt er vnd ist waich am swert So wind auff dein lincke seitten die kurtz schneid an sein swert vnd var wol auff mit den armen vnd var ÿm mit deiner swertz klingen oben vber sein swert vnd stich ÿm zu der underñ plöss |
||||
[34] Another: Mark, when you hew to his head from above your left side, if he parries and is Soft on the sword, then drive up with the arms and hang in the point above over his sword, and stab into the lower opening. Thus you may thereafter drive the two techniques from all hews as you find the Weak and Strong on the sword. |
Ein anders Merck wenn du ÿm von deiner lincken seitten oben ein haust zu° dem kopff vor setzt er vnd ist waich am swert So var auff mit den armen vnd heng ÿm den ort oben über sein swert vnd stich in zu° der vnderñ plöß Also magstu die tzwai stuck treiben aus allen häwen Dar nach als dw emphindest swech vnd sterck am swert |
||||
[35] These are the fencings with the sword and embodies the work that is exalted. |
|||||
[36] This is the text and the gloss of the Crooked Hew with its techniques: Crooked on nimbly, Mark, the Crooked hew is one of the Four Preemptings against the Four Guards and therewith breaks the guard that is called the Ox, and also the Over-hew and the Under-hew. Drive that thus; when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you and holds his sword before his head in guard of the Ox on his left side, then set the left foot before and hold your sword on your right shoulder in the guard, and spring with the right foot well on your right side against him and strike in with the long edge with crossed arms over his hands. |
Das ist der text vnd die glos von dem krump haw mit seinen stucken krump auf behende [17r] Merck der krump haw ist der vier vor setzen ains wider die vier hüten wenn do mit pricht man die hüten Die do haist der öchss vnd auch der öber vnd den vnder haw den treib also wenn du mit dem zu° vechten zw° im kumpst stet er denn gegen dir vnd helt sein swert für seinem haubt In der hu°t des ochsens auff seiner lincken seitten So setz den lincken fues vor vnd halt dein swert an deiner rechten achsel in der hu°t vnd spring mit dem rechten fuess wol auff dein rechte seitten gegen ÿm vnd slach ÿn mit der langen schneid aus gekräutzten armen vber sein hend |
||||
[37] Another: Mark, you may also drive the Crooked hew from the Barrier-Guard on both sides, and in that guard position yourself thus: when you come to him with the pre-fencing, then stand with the left foot before and hold your sword with the point near your right side on the earth so that the long edge is above, and give an opening with the left side. If he then hews to the opening, then spring from the hew with the right foot well on your right side against him, and strike him with crossed hands with the long edge with the point on his hands. |
Ein anders Merck den krump haw magstu auch treiben aus der schranck hu°t von paiden seittñ vnd in die hu°t schick dich also wenn dw mit dem zu° vechten zw° ÿm kumpst So ste mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert mit dem ort neben deiner rechten seitten auff der erden das die lang schneid oben seÿ vnd gib dich plöß mit der lincken seitten haut er dir denn zw° der plöss So spring aus dem haw gegen ÿm mit dem rechten fuëss wol auff dein rechte seitten vnd slach ÿn mit gekräutzten henden aus der langen schneid mit dem ort auff sein hend |
||||
[38] Of the Barrier-Guard Thus position yourself with the Barrier-Guard on your left side: When you come to him with the pre-fencing, then stand with the right foot before and hold your sword near your left side on the earth with crossed hands so that the short edge is above, and give an opening with the right side. If he then hews to the opening, then spring from the hew against him with the left foot well on his right side and strike him with the short edge over the hands in the spring. |
Item Also schick dich mit der schranck hu°t zw° deiner lincken seitten wenn du mit dem zu° uechten zu° ÿm kumpst So stee mit dem rechten fuëß vor vnd [17v] halt dein swert neben deiner lincken seÿtten auff der erden mit gekräutzten henden das die kurtz schneid oben seÿ vnd gib dich plos mit der rechten seÿtten Haut er dir denn zu° der plöss So spring aus dem haw gegen ÿm mit dem lincken fuess wol auff sein rechte seitten vnd slach yn mit ym sprung mit der kurtzen schneid uber die hend ~ |
||||
[39] This is the text and the gloss of a good technique from the Crooked hew: Hew Crooked to the flat. Gloss: Mark, you shall drive this technique against the Masters from the bind of the swords, and that drive thus: when you come to him with the pre-fencing, then lay your sword to your right side in the Barrier-Guard and stand with the left foot before, or hold it on your right shoulder. If he then hews above to the opening, then hew strongly with the long edge with crossed arms against his hew, and as quickly as the swords clash together, then Wind Meanwhile against your left side with the short edge on his sword, and stab him to the face. Or will you not stab him, then hew him Meanwhile from the sword with the short edge to the head, or to the body. |
Das ist der text vnd die glos eines guten stucks aus dem krump haw Haw krump zw den flechen Glosa Merck das stuck soltu treiben gegen den maisterñ aus dem pandt des swertz vnd das treib also Wenn dw mit dem zu° vechten zu° ÿm kumpst So leg dein swert zu° deiner rechten seitten in die schranck hu°t vnd stee mit dem lincken fuess vor oder hald es an deiner rechten achsel Haut er dir dann oben zu° der plöss So haw starck mit der langen schneid aus gekräutzten armen gegen seinem haw vnd als pald die swert zu° sam~en klitzen So wind indes gegen deiner lincken seitten die kurtz schneid an sein swert vnd stich ÿm zu° dem gesicht Oder wildu yn nicht stechen So haw ÿm Indes mit der kurtzen schneid vom swert zu° kopff oder zw° leib |
||||
[40] This is the text and the gloss of yet another from the Crooked-hew: Crooked not, Short-hew. Gloss: Mark, this is when he will hew you from above his right side, then drive high up with the hands and do as if you will bind him on his sword with the Crooked hew, and drive with the point through under his sword, and stab him to the other side, to the face or the breast, and see that you are well protected above with the hilt before the head. |
[18r] Das ist der text vnd die glos aber eins aus dem krumphaw krump nicht kurtzhaw Glosa merck das ist wenn er dir von sein° rechten seitten oben ein wil hauen So var hoch auff mit den henden vnd thue als dw ÿm mit dem krump haw an sein swert wellest pinden vnd var mit dem ort vnd seine~ swert durch vnd stich ym zw° der anderñ seitten zu° dem gesicht oder der prust vnd wart das dw oben vor dem haubt mit dem gehültz wol gedackt seist Auch prichstu mit dem stuck die hu°t des ochsen Den treib also Wenn dw mit dem zw° vechten zw ÿm gest stet er denn gegen dir vnd heltt sein swert mit dem gehültz auff seiner lincken seitten vor dem haupt So wurff dein swert an dein rechte achsel vnd thue als du im mit dem krump haw an sein swert an wöllest pinden vnd haw kurtz vnd wechsel do mit vnden durch sein swert vnd schewss im deñ ort zu° der anderñ seitten lanck vnder seine~ swert ein zu° dem hals So mües er vor setzen Do mit kumpstu zw° schlegen vnd zw° ander arbait mit dem swert [Marginal note in a different hand:] krumpha.W. der pricht die Huet des Ogsen |
||||
[41] You also break the guard of the Ox with this technique, drive that thus: when you go to him with the pre-fencing, when he then stands against you and holds his sword with the hilt on his left side before his head, then throw your sword on your right shoulder and do as if you will bind him with the Crooked hew on his sword, and hew short and Change-through therewith below his sword and shoot in the long point to the other side, under his sword, in to the neck. Then he must parry, therewith you come to strikes and to other work with the sword. |
Das ist der text vnd die glos aber eins stucks aus dem krumphaw |
||||
[42] This is the text and the gloss of yet another technique from the Crooked hew: Crooked, who makes you astray, Gloss: Mark when you will drive the Crooked hew then you must always therewith give openings, and that undertake thus. When you hew him with the Crooked hew from your right side, or bind on his sword, you are the while open with the left side; Is he then clever thus, and will hew you from the sword after the opening, and you will make him confused with agility, then remain with your sword on his, and follow his sword thereon after, and Wind in the point to his face, and work in before you with the War, that is, with the Winding to the openings. Then he becomes confused before you, so that he truthfully does not know which end he shall protect before you against hews or stabs, etc. |
[18v] Krump wer dich irret Glosa Merck wenn dw den krump haw treiben wild So müstu dich albeg do mit plos geben vnd das vernÿm also wenn du in mit dem krump haw von deiner rechten seiten ein haust oder an sein swert pindest die weil pistu plos mit der lincken seitten Ist er denn also gescheid vnd wil dir vom swert noch der plöß hawen vnd wil dich mit behendickait Ire machen So weleib mit deinem swert an dem seine~ vnd volg dar an seinem swert nach vnd wind im denn ort zw° dem gesicht vnd arbait im für pas mit dein krieg das ist mit den winden zw° den plösen So wirt er vor Irrt das er für war nicht wirt wissen welichen enden er sich für dir vor häwen oder für stechen beschützen sol etc ~ |
||||
[43] Here begins the text and the gloss of the Thwart Hew with its techniques: Thwart takes Gloss: Mark, the Thwart hew breaks the guard From the Day and all hews that come hewing down from above, and the Thwart drive thus: When you come with the pre-fencing, then stand with the left foot before and hold your sword on your right shoulder. If he then Stands against you and holds his sword with outstretched arms high over his head and threatens to hew in from above at you, then come before him with your hew and spring with the right foot well on your right side against him, and in the spring Wind your sword with the hilt before your head so that your thumb comes under, and strike him with the short edge against his left side to the head. |
Hie hebt sich an der text vnd die glos von dem twer haw mit seinen stucken Twer benÿmpt G·losa Merck der twer haw pricht die hu°t vom tag vnd alle haw die von oben nÿder gehauen werden vnd die twer treib also wenn du mit dem [19r] zu° ÿm kumpst So stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert an deiner rechten achsel Stet er denn gegen dir vnd helt sein swert mit auff gerackten armen hoch vber dem haubt vnd drot dir oben ein zw° hauen So kum du vor im mit dem haw vnd spring mit dem rechten fuess wol auff dein rechte seitten gegen ÿm vnd ÿm sprung wind dein swert mit dem gehültz für dein haubt das dein dawmen vnden küm vnd slach ÿm mit der kurtzen schneid gegen seiner lincken seitten zw dem kopff |
||||
[44] Or if he comes before with the hew down from above before you, then spring from the hew with the right foot well on your right side with the parry described before, so that you catch his hew on your hilt and strike him with the Thwart to the left side of his head. |
·Oder kumpt er vor mit dem haw von oben nÿder ee wenn dw So spring mit dem rechten fuess aus dem haw wol auff dein rechte seitten mit der vor geschriben vor satzung So vechstu seine~ haw in dein gehültz vnd slach ÿn mit der twer zu° der lincken seitten seines kopffs ~ |
||||
[45] Here mark the break against the Thwart Hew: Mark, when you stand against him in the guard From the Day, then hew him boldly above to the head. If he then springs from the hew and he means to come Before with the Thwart Hew and strike you therewith to your left side to the head, then fall in with the long edge on his sword. If he then strikes with the Thwart around to your other side, then come Meanwhile before, also with the Thwart, in front under his sword on his neck. So he strikes himself with your sword. |
Hie merck die pruch wider den twer haw Merck wenn dw gegen ÿm stest in der hu°t vom tag So haw ÿm künlich oben ein zu° dem kopff springt er denn aus dem haw vnd maint er wöll vor kume~ mit dem twer haw vnd slecht dir do mit zw° deiner lincken seitten zw° dein kopff So val ÿm mit der langen schneid auff das swert Slecht er denn mit [19v] der twer aber vmb dir zu° der anderñ seitten So küm dw Indes vor auch mit der twer vorñ für vnder seine~ swert im an den hals So slecht er sich selber mit deinem swert ~ |
||||
[46] Note Mark, when a fencer has bound you on his sword, if he then strikes around from the sword with the Thwart to your other side, then fall in on his hands or on the arm with the long edge, and press his arm with the sword with the slice with your all from you, and then strike him with the sword on his head from the slice on his arm. |
Mit dem stuck hat maister pertolt maister hansen den talhofer vor meiner herren genaden Hertzog Albrecht zw minchen In die hant geschniten vnd auf den kopff geschlagen |
||||
[47] Here mark the break against the Over-slice on the arm: Mark, when you strike him with the Thwart to his right side, if he then follows you with the slice on the arm, then strike him with the Doubling with the short edge behind his sword’s blade in his mouth. |
Merck wenn dw einem vechter an sein swert gepunden hast Slecht er denn vom swert vmb mit der twer dir zw° der anderñ seitten So val ÿm mit der langen schneid in sein hand oder auff die arm~ vnd druck mit dem schnÿt sein arm~ mit swert mit tall von dir vnd slach in auß dem schnÿt von seinem arm~ mit dem swert auf den kopff [20r] Klingen in das maul |
||||
[48] Or if you strike him with the Thwart to his left side and he then follows you with the slice on your arm, then strike him with the Doubling behind his sword’s blade with the long edge in his mouth. |
·Oder Slechstu im mit der twer zw° seiner lincken seytten velt er dir denn mit dem schnÿt in die arm~ So slach in mit dem duplierñ hinder seiner swertz klingen mit der langen schneid in das maul |
||||
[49] Mark, break him thus against the Doubling: when you slice him above on his arm, if he then strikes above with the Doubling to your head, then drive up and Wind your sword under his, against the strike, and drive in with the sword on his neck with the short edge. |
Merck Also prich ÿm wider das duplirñ weñ dw Im tuest den schnÿt oben in sein arm~ Slecht er dir denn mit dem duplirñ oben zw° dem kopff So var auff vnd wind gegen dem slag dein swert vnder das sein vnd var Im mit dem swert an seinen hals mit der kurtzen schneid ~ |
||||
[50] This is the text and the gloss of yet a technique from the Thwart hew: Thwart with the Strong, Gloss: Mark, this is when you will strike with the Thwart, then you shall strike him with the entire strength of your body and always bind on his sword with the Strong of your sword, with which you win the opening. That undertake thus: when you hew to him with the Thwart from your right side, if he then parries and binds therewith strongly on your sword, then drive the Doubling. |
Das ist der text vnd die glos aber ein stucks aus dem twer haw Twer mit der sterck Glosa Merck das ist wenn dw mit der twer slachen wilt So soltu sÿ slachen mit gantzer sterck deins leibs vnd das dw mit der sterck deines swertz albeg pindest an sein swert Do mit gewinstu ym die plöß an Das vernÿm also Wenn dw ÿm mit der twer von dein° rechten seÿtten zw° haust vor setzt er vnd pint do mit starck an dein swert So treib das duplirñ ·Oder Stos ÿn aus der twer mit deinem gehültz |
||||
[51] Or thrust his sword with your hilt off to the side from the Thwart and strike him therewith to the other side. |
[20v] sein swert auff die seitt ab vnd slach ÿm do mit zu° der anderñ seitten ~ |
||||
[52] Yet another: When you strongly hew to him from your right side with the Thwart, if he then parries and is Soft on the sword, then drive in with the short edge of your sword to his right side on his neck and spring with the right foot behind his left foot and shove him over with the sword’s blade thus, or drive the Mutating in to the lower opening. |
Aber ein annders Wenn du ÿm von deiner rechten seitten mit der twer starck zw° haust vor setzt er vnd ist waich am swert so var ÿm mit der kurtzen schneid deins swertz zw° seiner rechten seitten an den hals vnd spring mit dem rechten fuess hinder seinen lincken füeß vnd ruck yn mit der swertz klingen also darüber oder treib das mutiren im zw° der vnderñ plöss |
||||
[53] Thus break that: When one drives on your neck with the sword, then drive up with the pommel inside his sword, and let the blade hang low, and thrust his sword therewith from your neck and strike him with the snapping above to the head. Or strike him with the right hand above over his sword below to the face while he has his sword on your neck with the Doubling. |
Also prich das wenn dir ein° mit dem swert an den hals fert so far Inwendig seins swert auff mit dem knopff vnd lass die klingen nid° hangen vnd stos sein swert do mit von deine~ hals vnd slach ÿm oben ein ze dem kopff mit dem schnappen Oder slach yn mit dem duplirñ mit der rechtñ hant oben vber sein swert vnter das gesicht die weil er sein swert an deinem hals hat ~ |
||||
[54] This is the text and the gloss of the Thwart strike to the Four Openings: Thwart to the Plow, Gloss: Mark, you have heard before how that the Ox and the Plow are named two Liers or two guards, so are they here called the Four Openings. The Ox, that is the upper two openings on the right and the left sides of the head, and so is the Plow the lower two openings, also the right and the left side of the lower half of the girdle of the man. You shall strike the same openings with the Thwart in the pre-fencing, and seek all four. |
[21r] Das ist der text vnd die glos der twer sleg zw den vier plössen Twer zw dem phlueg Glosa Merck dw hast uor gehört wie das der ochss vnd der phlueg sind genantt zwai leger oder zwo hütten So sind sÿ hÿe gehaissen die vier plössen Der ochs das sein die oberñ zwo plöss die recht vnd die linck seitt An dem haubt so ist der phlueg Die vnderñ zwo plöss auch die recht vnd die linck seitt vnderhalb der gürtel des manns die selbigen plösen soltu mit dem twer slegen in einem zw°fechten alle vier besuechen |
||||
[55] Mark, thus strike the Thwart strike to the Four Openings: Mark, when you come to him with the pre-fencing, then stand with the left foot before and when you are near him, then spring well on his left side with the right foot against him, and strike the Thwart with vigor against his left side to the lower opening. That is called striking to the Plow. If he parries, then strike him quickly to the upper opening on his right side. That is called to the Ox. And then drive the Thwart strikes quickly, always one to the Ox and the other to the Plow, crosswise from one side to the other, that is to the head and to the body. |
Merck also slach die twer sleg zw den vier plossen Merck wenn dw mit dem zu° vechten zu° ym kumpst So stee mit dem lincken füess vor vnd wenn es dir eben ist So spring mit dem rechten füess gegñ ÿm wol auff sein lincke seitten vnd slach ÿn aus der twer mit krafft gegen sein° lincken seitten zw° der vnderñ plöss Das haist zw° dem phlueg geslagen vor setzt [21v] er So slach im pald zw° der öberñ plöß sein° rechten seitten Das haist zw° dem ochsen vnd treib dann die twer sleg behendlich albeg ainen zu° dem ochsen vnd den anderñ zw° dem phlüeg kräutzweis von ein° seitten zw° der anderñ das ist zw° kopff vnd zu° leib |
||||
[56] Also you shall always think to spring out wide on the side against him with each Thwart strike, so may you hit well to his head, and see also that you are well guarded above with the hilt before your head. |
Auch soltu gedenken das du mit eine~ yeden twerslag albeg weit solt aus springen gegen im auff ein seitten So magstu in wol zu° dem haubt treffen vnd wart auch das du die weil oben vor dem haubt mit dem gehültz wol gedackt seist |
||||
[57] Here mark a break against the lower Thwart strike: Mark, when he strikes you with the Thwart from his right side to your left above to your head, then parry with the long edge and remain with the point before the breast. If he then strikes around from the sword with the Thwart to the lower opening on your right side, then strike also with the Thwart below through, between you and him also against his right side, and bind therewith on his sword, and remain in the bind and stab him Meanwhile to the lower opening. |
Hie merck ein pruch wider die vnderñ twer schleg Merck wenn er dir slecht mit der twer von seiner rechten seitten zw° deiner lincken oben zu° dem kopff So versetz mit der langen schneid vnd pleib im mit dem ort vor der prust Slecht er denn vom swert vmb mit der twer dir zu° der vnderñ plöss dein° rechten seitten So slach auch mit der twer vnden durch zwischen dir vnd im auch gegen seiner rechten seitten vnd pind do mit an sein swert vnd pleib am pant vñ stich im Indes zw° der vnderñ plöss ~ |
||||
[58] This is the text and the gloss of the technique that is called the Failer: Failer misleads. Gloss: The Failer is a technique which many fencers plan and hit with as they wish, and strike those who like parrying and fence to the sword and not to the openings of the body. |
Das ist der text vnd die glos von dem stuck das da haist der veler [22r] Veler verfüret Glosa Der veler ist ein stuck do mit vil vecht° geplendt werden vnd nach wunsch gerürt vnd geslagen die do gerñ vor setzen vnd die do vechtent zw° dem swert vnd nicht zw° den plösen des leibs |
||||
[59] Mark, when you come to him with the pre-fencing, then do as if you will strike him with a free Over-hew to the head, but pull the hew and strike him with the Thwart to the lower opening of his left or his right side, to whichever you want, and see that you are well-guarded with the hilt over your head. You may also drive this thus with the Thwart-hew. |
Merck wenn du mit dem ze vechten zu° ÿm kumpst So thüe als dw im mit einem freÿen oberhaw zu° dem kopff wellest slachen vnd verzuck den haw vnd slach Im mit der twer zu° der vnderñ plöss seiner lincken oder seiner rechten seitten zu° welicher dw wild vnd wart das dw mit dem gehiltz vber deine~ haubt wol gedackt seist das magstu mit dem twerhaw auch also treiben |
||||
[60] Item, the Failer drive thus: When you come to the man with the pre-fencing, then hew the Under-hew from both sides. If you then come to him with a Under-hew from your right side, then shoot in the point therewith long into the breast so he must parry, then spring quickly with the left foot on his right side and do as you will strike to there in with the Thwart, and pull the hew, and strike quickly again around to the left side. |
|||||
[61] Or if you come from the left side with the Under-hew on him, then shoot in the point above in long and drive the driving as stands described before. |
|||||
[62] This is the text and the gloss of the technique that is called the Inverter: Inverter forces Gloss: Mark, the Inverter is called the half-hew or the turned-hew by fencers. Therewith one forces the man so that he may Run-through him and grasp him with wrestling. |
Das ist der text vnd die glos von dem stuck das da haist der ver ker°er Vor kerer twinget Glosa Merck den ver kerer haissent dir vechter den halbt haw oder die wendhant do mit twingt man den man Das mã im mag durchlauffen vnd gefassen mit ringen |
[67r] /Verkerer zwinger Den verkererr haÿsen die fechter den halbhaw oder die wendthandt damit zwingst mann denn man das man Im mag durchlauffen vnd gevasen mit Ringen | |||
[63] Drive that thus: When you go to him with the pre-fencing, then go before with the left foot and hew the half hew with inverted long edge from the right side, in and in, up and down, with your left foot. Afterwards you have come to him, and as quickly as you bind on his sword, then hang the point in Meanwhile above and stab in to his face. If he parries the stab and drives high up with the arms, then Run-through him. |
den treib also ~ wenn du mit [22v] dem zu° vechten zu° im gest So gee mit dem lincken fuess vor vnd haw von der rechten seitten den halb haw mit ver kerter langer schneid ÿe vnd ÿe auff vnd nider dein lincken fuess noch pistu zu° im kumpst vnd als pald du im do mit an sein swert pindest So heng im den ort Indes oben ein vnd stich im zu° dem gesicht Vor setzt er den stich vnd vert hoch auff mit den armen So lauff im durch Oder beleibt er mit der vor satzung nider mit den henden So begreiff mit der lincken hant sein rechten elpogen vnd halt in do mit vest vnd spring mit dem lincken fuess für sein rechten vnd stös in also vber den fües |
den treib also wenn du mit dem zufechten zu Im gehest so ge mit dem linckhen fus vor, vnd haw von derr rechten seÿtten denn halbhaw mit verkertterr langer schneidt Je vnd Je auf vnd nider dein linckhen fus noch bistu zu Im kumbst vnd als baldu zu Im kombst damit an sein schwertt bindest so heng Im den ort Indas oben ein vnd stich Im zum gsicht versezt er den stich vnd vert hoch auf mit den armenn so lauff Im durch oder bleibt er mit der Versazung Indas mit den henden so begreif mit der linckhen handt sein rechten ellenbogen vnd halt In damit vest, vnd spring mit dem linckhen fues vir sein rechten vnd stos In also vber dein fues | |||
[64] Or if he remains low with the hands in the parrying, then grip his right elbow with the left hand and hold him therewith fast, and spring with the left foot before his right and thrust him thus over the foot. |
Oder wiltu in mit der lincken hant peÿ dem elpogen über den fues nicht stossen als vor geschriben stet So var im mit dem lincken arm~ hinden vmb den leib vnd würff in für dich vber dein lincke hüff |
oder wiltu In d mit derr linckhenn hanndt beÿ dem Ellenbogen vber den fues nit stossen als vor geschriben stet so var mit dem linckhen arm hinden vmb den leib vnd wirff In virdich, vber dein linckhen hüfft | |||
[65] Or will you not thrust him over the foot with the left hand by the elbow as before described states, then drive in with the left arm behind around his body and throw him before you over your left hip. |
Das ist der text vnd die glos aber von einem velär Veler zwifach Glosa merck Das haist der zwifach veler den treib also Wenn dw mit dem zu° vechtñ |
||||
[66] This is the text and the gloss of yet another Failer: Failer twofold, Gloss: Mark, this is called the twofold Failer, drive it thus: when you come to him with the pre-fencing, then stand with the left foot before and hold your sword on your right shoulder, and when he is even to you, then spring well against him with the right foot on his left side, and do as if you would hew him with a free Thwart-strike to the left side of his head, but pull the hew before it hits, and spring with the left foot on his right side, and strike there to his head. If he parries and you hit his sword, then spring over to the same side near him, and slice him with the short edge behind his sword with the Doubling in his mouth. |
[23r] zu° im kumpst So stee mit dem lincken fües vor vnd halt dein swert an deiner rechtñ achsel vnd wenn es dir eben ist So spri~g gegen ÿm wol auff mit dem rechten fuess auff sein lincke seitten vnd thu°e als dw Im mit einem freÿen twerslag zu° seiner lincken seitten zu° dem kopff wellest hauen vnd vor zuck den haw vnd spring mit dem lincken füess auff sein rechte seittñ vnd slach in do selbest hin zu° dem kopff vor setzt er vnd dw triffest sein swert So spring zu° der selben seitten neben ÿm hin wegk vnd schneid ÿm mit der kurtzen schneid hinder seinem swert mit dem duplirñ in das maul |
||||
[67] Or fall in with the sword over both arms with the slice. Also you may thus well drive the Failer from the Over-hew as from the Thwart strike when you are even or when you want. |
·Oder ~ Vall im mit dem swert vber paide arm~ in den schnit Auch magstu den veler aus den oberñ häwen also wol treiben als aus den twer slegen wenn es dir eben ist oder wenn dû wild |
||||
[68] Here begins the Squint-hew with its techniques: Squinter breaks Gloss: Mark, the Squinter[2] breaks the guard that is called the Plow, and is a good, strange, and serious hew when it breaks with force one who is hewing in and stabbing in, and it goes to with inverted sword. There are many Masters of the sword around that of this hew know nothing to say. |
Hie hebt sich an der schilhaw mit seinen stucken
Schilär ein pricht Glosa Merck der schilär pricht die hu°t die do haist der pflugk vnd ist ein seltzam [23v] gu°t eñhaft haw wenn er pricht mit gewalt ein Inn haw vnd in stichen vnd get zu° mit verkärtem swert Dar vmb sind viel maister des swertz die von dem haw nicht wissen ze sagen ~ |
||||
[69] Here mark how one shall do the Squinter-hew: Mark, when you come to him with the pre-fencing, then stand with the left foot before and hold your sword on your right shoulder. If he then hews above in to the head, then turn your sword and hew against his hew with the short edge long over his sword with stretched arms above in to his head. Is he then clever and Fails with the hew, and will Change-through below your sword, then let the point shoot in long before you with the hew, so he may not Change-through below. |
Hie merck wie man den schilär hauen sol Merck wenn du mit dem zu° vechten zw° ym kumpst So stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert an deiner rechtñ achsel hawt er dir denn oben ein zw° dem kopff So ver wennt dein swert vnd haw gegen seinem haw mit der kûrtzen schneid lanck aus gerackten armen ober vber sein swert Im zu° dem kopff Ist er denn also gescheid vnd verfelt mit dem haw deins swertz vnd wil vnden durch wechselñ So lass den ort mit dem haw fürsich lanck ein schiessen So mag er vnden nicht durch wechseln |
||||
[70] Another: When you stand against him and hold your sword on your right shoulder, if he then stands against you in the guard of the Plow and will stab below to you, then hew him long in above with the Squinter, and shoot the point long in to the breast, so may he not reach you below with the stab. |
Ein anders wenn dw gegen ÿm stest vnd beheldest dein swert an deiner rechten achsel stet er denn gegen dir in der hu°t des phluegs vnd wil dir vnden zu° stechen So haw In mit dem schilär lanck oben ein vnd scheuss Im den ort lanck ein zu° der prust So mag er dich mit dem stich vnden nicht erlangen ~ |
||||
[71] This is the text and the gloss of a lesson of the Squinter: Squint that he is short on you, Gloss: Mark this lesson, when you come to him with the pre-fencing, so shall you Squint with the face and see if he fences short against you. You shall perceive that when he hews to you then he stretches the arms not long from him with the hew, so is his sword shortened. |
Das ist der text vnd die glos von ein° ler aus dem schilhaw [24r] Schil kürtzt er dich an Glosa Merck die lere wenn du mit dem zu° fechten zu° ÿm kumpst So soltu schilen mit dem gesicht vnd sehen Aber kurtz gegen dir vicht Das soltu peÿ dem erkennen Wenn er dir zw° haut Reckt er denn die arm~ mit dem haw nicht lanck von Im so ist sein swert vor ker kurtz |
||||
[72] Or if you lie before him in the guard of the Fool, if he will then fall Crooked thereon with the sword, so is his sword but shortened. |
·Oder ~ ligstu für ÿm Inn der hüt alber wil er dir denn mit dem swert krump dar auff vallen So ist sein swer aber vorkurtz |
||||
[73] Or if he lies against you in the guard of the Ox or the Plow, so is his sword but shortened. Also know that all Winds with the sword before the man are short and shorten the sword, and whatever fencer the Winding drives thus, then freely Change through from hews and from stabs, and shoot in the long point therewith into the next opening. Therewith you force him so that he must parry, and so you come to your correct work. |
Oder legt er sich gegen dir Inn die hu°t des ochsens oder des phluegs So ist sein swert aber vorkurtz Auch wiss das alle winden mit dem swert für dem mann Kurtz sind vnd verkurtzen das swert vnd welche vechter die winden also treiben den wechsel freileich durch aus hauen vnd aus stichen vnd scheus in den langen ort do mit ein zu° der nagsten plöss do mit twingstu si das si müessen vorsetzen So kumpstu zu° deiner rechten arbait |
||||
[74] This is the text and the gloss of how one breaks the Long Point with the Squinter: Squint to the point, Gloss: Mark, when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you and holds the Long Point against your face or breast, then hold your sword on the right shoulder and squint with the face to the point, and do as if you will hew him there, and hew strongly with the Squinter with the short edge on his sword, and shoot in the long point therewith to the throat with a step to of the right foot. |
Das ist der text vnd die glos wie man mit dem schilär pricht den langen ort Schül zw dem ort ※ G·losa ※ [24v] ☺ ·M·erck wenn du mit dem zü fechten zw° ÿm kumpst Stet er denn gegen dir vnd helt dir den langen ort gegen dem gesicht oder der prust So halt dein swert an der rechten achsel vnd schil mit dem gesicht zu° dem ort vnd thu°e als dw ÿm dar zu° hauen wöllest vnd haw starck mit dem schilär mit der kurtzen schneid an sein swert vñ scheus ÿm den ort do mit lanck ein ze dem hals mit einem zw° tritt des rechten füess ~ |
||||
[75] This is the text and the gloss of yet a technique from the Squint Hew: Squint to the upper Gloss: Mark, this is another break when he stands against you in the Long Point. Squint to his head with your face, and do as if you will thereon strike him, and strike him with the Squint-hew with the point on his hands. |
Das ist der text vnd die glos aber eins stucks aus dem schil haw Schil zw dem oberñ Glosa Merck das ist ein ander pruch weñ er gegen dir stet in dem langen ort So schil ÿm mit dem gesicht zw° dem haubt vnd thu°e als du in dar auff wöllest sla schlachen vnd schlach in auß dem schilhaw mit dem ort auff sein hend ~ |
||||
[76] Here begins the text and the gloss of the Parting-Hew: The Parter Gloss: Mark the Parter breaks the guard that is called Fool, and is very dangerous with its turn to the face and the breast. |
Hie hebt sich an der text vnd die glos von dem schaitelhaw
De°m schaitlär Glosa Merck der schaitlär pricht die hu°t die da haist alber vnd ist dar zu° dem antlütz vnd der prust mit seiner ker gar gevardlich |
||||
[77] That drive thus: When you come to him with the pre-fencing, if he then lies against you in the guard Fool, then set the left foot before and hold your sword on your right shoulder in the guard, and spring to him, and hew with the long edge strongly down from above to the head. |
Den treib also Wenn dw mit dem zu° vechten zw° ÿm kumpst legt er sich denn gegen dir in die hu°t alber So setz den lincken fuess vor vnd halt dein swert an deiner rechten achsel Inn der hu°t vnd spring zw° Im vnd haw mit der langen schneid starck von oben nider Im zu° dem kopff Vor setzt er denn haw das sein ort vnd das ain gehultz paide übersich stenn das selb haist die kron So beleib hoch mit den armen vnd heb mit der lincken hant deinen swertz knopf vber sich vnd senck im den ort vber sein gehültz zw der prust Vert er denn auff mit dem swert vnd stost dir den ort mit dem gehültz vber sich So wind dein swert vnder seiner kron durch mit dem schnit in sein arm~ vnd druck Also ist die kron wider geprochen vnd mit dem drucken So schneid vast In die arm~ vnd zeuch dich mit dem schnit ab |
| |||
[78] If he then parries the hew so that his point and hilt both stand over him, that is called the Crown. Then remain high with the arms and with the left hand lift your sword’s pommel over you and sink the point in over his hilt to his breast. If he then drives up with the sword and thrusts your point with his hilt upwards, then Wind your sword through under his Crown with the slice in his arms and press. Thus is the Crown again broken, and with the pressing slice fast in the arms, and then pull yourself off with the slice. |
Das ist der text vnd die glos von den vier legerñ |
||||
[79] This is the text and gloss on the Four Liers: Four Liers alone Gloss: Mark the Four Liers, that is, the Four Guards from which you shall fence. |
[25v] Vier leger allain Glosa Merck die vier leger das sein die vier hu°ten da du aus fechten solt |
||||
[80] [This is the first guard:] The first guard is called the Ox, position yourself thus with it: stand with the left foot before and hold your sword near your right side with the hilt before the head so that your thumb is under the sword, and hang in the point against his face. |
Die erst hu°tt ist vnd haist der ochs do schick dich also mit Stee mit dem lincken fuess vor vñ halt dein swert neben deiner rechten seittñ mit dem gehültz vor dem haubt das dein dawmen vnder dem swert sey vnd heng ÿm den ort gegen dem gesicht |
||||
[81] Mark, on the left side position yourself thus in the Ox: stand with the right foot before and hold your sword near your left side with the hilt before your head so that your thumb is below, and hang the point in against his face. That is the Ox on both sides. |
Merck Zw° der lincken seitten schick dich also in den ochsen Stee mit dem rechten fuess vor vnd halt dein swert neben deiner lincken seitten mit dem gehultz vor dem haubt das dein dawmen vnden seÿ vnd heng ÿm den ort gegen dem gesicht Das ist der ochs zw paiden seitten ~ |
||||
[82] This is the second guard: Mark the other guard is called the Plow, there position yourself thus with it: stand with the left foot before and hold your sword with crossed hands with the pommel below you near your right side on the hip, so that the short edge is above and the point stands in against his face. |
Das ist die ander hu°t Merck die ander hu°tt haist der phlueg da schick dich also mit Stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert mit gekrautztñ henden mit dem knopff vnder sich neben deiner rechten seitten zu° der hüff das die kurtz schneid oben seÿ vnd der ort im stee gegen dem gesicht ~ |
||||
[83] Mark, on the left side position yourself thus in the Plow: stand with the right foot before and hold your sword near your left side with the pommel below you on the hip, so that the long edge is above and the point stands in against the face. That is the Plow on both sides. |
Merck Zu° der lincken seitten schick dich also In den phlueg stee mit dem rechten fuess vor vnd halt dein swert neben deiner lincken seitten mit dem knopff vndersich zu° der hüff das die lang schneid [26r] oben seÿ vnd Im der ort ste gegen dem gesicht Das ist der phlueg von paiden seitten ~ |
||||
[84] This is the third guard: Mark, position yourself thus in the guard called Fool: stand with the right foot before and hold your sword with stretched arms before you with the point on the earth so that the short edge is turned above. |
Das ist die dritt hu°t Merck die hu°tt haist alber do schick dich also mit Stee mit dem rechten füess vor vnd halt dein swert mit gerackten armen für dir mit dem ort auff der erd das die kurtz schneid oben gewäntt seÿ ~ |
||||
[85] This is the fourth guard: Mark, the guard is called From the Day, therein position yourself thus: stand with the left foot before and hold your sword on your right shoulder or with up-stretched arms high over the head, and stand thus in the guard. |
Das ist die vierd hu°t ·M·erck die hu°tt haist vom tag Do schick dich also mit Stee mit dem lincken fueß vor vnd halt dein swert an deiner rechtñ achsel oder mit auff gerackten armen hoch über dem haubt vnd stee also in der hu°t ~ |
||||
[86] This is the text and the gloss of the Four Preemptings: Four are the Preemptings Gloss: Mark, you have heard before that there are Four Guards. So you shall now also know the Four Preemptings that break the same Four Guards. Also hear that the Preemptings are nothing more than breaking with four hews. |
Das ist der text vnd die glos von den vier vor setzen Vier sind vor setzen Glosa Merck du hast vor gehört was da sind die vier hu°tten So soltu nw auch wissen die vier vorsetzen die die selbigen vier hütten prechen Och gehort kain vor setzen dar zw° nicht Wenn es sind vier häw die sÿ prechen |
||||
[87] Mark, the first hew is the Crooked-hew that breaks the guard that is called the Ox. |
Merck ~ der erst haw ist der krumphaw der pricht die hu°t die do haist der ochs ~~~~ |
||||
[88] Mark, the second hew, that is the Thwart hew that breaks the guard From the Day. |
[26v] Merck Der ander haw das ist der twer haw der pricht die hu°t vom tag |
||||
[89] Mark, the third hew, that is the Squinter that breaks the guard that is called the Plow. |
Merck Der dritt haw das ist der schilär der pricht die hu°t die da haist der phlueg ~ |
||||
[90] Mark, the fourth hew, that is the Parter that breaks the guard that is called the Fool. |
Merck Der vierd haw das ist der schaitlär der pricht die hu°t die da haist alber |
||||
[91] And how you shall break the four guards with the hews you shall find before in the descriptions of the same hews. |
vnd wie dw die vier hu°ten mit den hauen prechen solt das vindestu vorñ in den selbigen häwen geschriben ~ |
||||
[92] This is the text and the gloss that one shall not parry: Guard yourself against parrying. Gloss: Mark, that is that you shall not parry as the common fencers do. When they parry they hold their points high or to the side, and that is to understand that they do not know to seek the Four Openings with the point with their parrying, therefore they often become struck. When you will parry, then parry with your hew or with your stab and seek Meanwhile the nearest opening with the point, so may no Master strike at you without being injured. |
[5] Das ist der dext vnd die glos das man nicht vor setzen sol Vor versetzen huett dich Glosa Merck das ist das du nicht versetzen solt als die gemainen vechter thuen wenn die versetzen So halden sÿ iren ort in die hoch oder auff ein seitten vnd das ist ze versten das sy in der versatzu~g mit dem ort die vier plöß nicht wissen zw süchen Dar vmb werden sie offt geschlagen oder wenn dw versetzen wild So ver setz mit deinem haw oder mit deinem stich vnd suech Indes mit dem ort die nächst plöß So mag dich kain maister an seinen schaden geschlachen |
||||
[93] This is the text and the gloss on what you shall drive against him when one has parried you: If you are parried, Gloss: Mark that is when one has parried you and will not withdraw from your sword and means to not let you come to techniques, so act as if you will draw away from the sword and yank your sword to yourself, just to the half of the blade, and with that, drive up a little with the sword and cut swiftly with the short edge or with the doubling into the head. |
Das ist der text vnd die glos wenn man dir vor satzt hat was dw da wider treiben solt [27r] Ob dir vor setzt ist Glosa Merck das ist wenn dir einer hat vorsetzt vnd wil sich vom swert nicht abtzÿhen vnd meint er well dich zw° chainen stucken lassen kümmen So reiß mit deinem swert an seiner swertz klingen vber sich auff als dw Im oben vom swert wöllest abnemen vnd pleib am swert vnd haw In slecht an der klingen mit der langen schneid wider ein zu° dem kopff |
||||
[94] When he has parried you, then wrench with your sword upwards on his sword’s blade, as if you would take off from his sword above, and remain on his sword and hew him, striking in with the long edge on the blade again into the head. |
Das ist der text vnd die glos von vier an setzen Setz an vier enden G·losa Merck es sein vier ann setzen die gehörent zw° dem erñst die soltu treibñ wenn dw einen pald slachen wild oder letzen Die treib also wenn du mit dem swert zw° fechten zw° Im kumpst So leg dich mit dem swert Inn die hu°t des ochsens oder des phluegs wil er dir denn oben ein hawen oder vnden zw° stechen So merck die weil er sein swert auff hebt vnd wil slachen oder vnden zw° Im zeucht vnd wil dich stechen So küm du vor vnd scheus Im den langen ort |
||||
[95] This is the text and the gloss of the Four Settings-on: Set-on four ends. Gloss: Mark, there are Four Settings-on that you hear you shall drive in earnest when you will quickly strike or injure him. Drive them thus; when you come to him in the pre-fencing with the sword, then lie with your sword in the guard of the Ox or the Plow. If he will then hew above or stab below, then mark while he lifts up his sword and will strike, or pulls it to himself below and will stab, then come Before and shoot the long point into the nearest opening before he brings ahead his hew or stab, and see if you may Set-on him. Likewise do that also when he hews to you with Under-hews; then shoot the point in before he comes up with the hew from below, and drive that to both sides. |
[27v] ein zw° der nagsten plöss ee wenn er den haw oder den stich vorpringt vnd wart ob dw ym magst an gesetzen des geleichen thu°e auch wenn er dir mit vnderhauen zw° haut So scheus im den ort ein ee wenn er mit dem haw vnden auff kumpt vnd das treib zw° paiden seitten Wirt er denn des an setzen gewar So pleib mit deinem swert an dem seinen vnd arbait ÿm behendtleich zw° der nagsten plöss ~ |
||||
[96] If he then becomes aware of the Setting-on, then remain with your sword on his and work in nimbly to the next opening. So that he may not come to any technique, [if] he withdraws from the sword, execute the Traveling-after that is made clear to you hereafter. |
Das ist der text vnd die glos von dem nachraisen Nachraisen lere Glosa Merck der nachraisen ist vil vnd manigerlaÿ vnd gehört zw treiben auß häwen vnd aus stichen mit grosser fürsichtigkait gegen den vechterñ die da aus freÿem vnd langen häwen fechten vnd sünst von rechter kunst des swertz nicht wollen halden ~ |
||||
[97] This is the text and the gloss of the Travelling-after: Travelling-after learn twofold, Gloss: Mark, the Travelling-afters are many and multiple, and pertain to driving from hews and stabs with great prudence against the fencers that fence with free and long hews and otherwise do not hold well to the correct Art of the Sword. |
Das nachraisen treib also Wenn dw mit dem zw° fechten zw° im ku~pst So stee mit dem lincken fuess vor in der hu°t vom tag vnd sich gar eben was er |
||||
[98] Drive the Travelling-after thus: When you come to him with the pre-fencing, then stand with the left foot before in the guard From the Day, and see well how he will fence against you. If he then hews long above in to you, then watch so that he does not reach you, and mark while his sword goes under you against the earth with the hew. Then spring to with the right foot and hew him above into the head before he comes up again with the sword, so is he struck. |
[28r] gegen dir vicht Hawt er dir oben lanck ein so wart das er dich mit dem haw nicht erlang Vnd merck die weil sein swert mit dem haw vndersich gee gegñ der erden So spring zu° mit dem rechtñ füeß vnd haw Im oben ein zw° dem kopff ee wenn er mit dem swert wider auff kumpt So ist er geschlagen ~ |
||||
[99] This technique described hereafter is called the Outside Manner: Mark, when he hews and you Travel-after him with the hew to the opening, if he then drives up quickly with the sword and comes below you on your sword, then remain strong thereon. If he then heaves fast upwards with the sword, then spring with the left foot behind his right and strike him with the Thwart or otherwise to his head on his right side, and work quickly again around to his left side with the Doubling or otherwise with other techniques thereafter as you find if he is Soft or Hard on the sword. |
Das hernach geschriben stuck das haist die äussere mÿnn Merck wenn er sich verhaut vnd dw Im nach raistest mit dem haw zw° der plöss vert er denn pald auff mit dem swert vñ kumpt dir vnden an dein swert So pleib starck dar auff Hebt er denn mit dem swert dein swert fast über sich So spri~g mit dem lincken fuess hinder seinen rechten vnd slach Im mit der twer oder f sünst zw° dem kopff seiner rechtñ seitten vnd arbait pald wider vmb zw° seiner lincken seitten mit dem duplirñ oder sünst mit anderñ stucken Dar nach als dw emphindest ob er waich oder hert am swert ist ~~ |
||||
[100] When he hews before you and you hew in after, if you bind then on his sword in his left side, if he strikes then from the parry with the Thwart quickly around you to your right side, then come in Meanwhile with the weapon first before under his sword against his left side and hew his hew after to the right side, or drive the slice in over his arm to the head. |
|||||
[101] Here mark a good Travelling-after on the sword from Under-hewing: Mark, when you fence against him from Under-hewing, or from the slashing, or lie against him in the guard that is called Fool, if he then falls with his sword on yours before you therewith come up, then remain thus with your sword below on his and heave upwards. If he then Winds with the point into your face or breast on the sword, then let him not off from the sword, and follow him thereafter, and work in with the point to the next opening. Or if he strikes around from the sword, then follow him or Travel-after with the point as before. |
Hie merck ein guet nachraisen am swert aus vnder häwen Merck wenn du gegen im vichtest aus vnder hawen oder aus den streichen oder ligst gegen Im In der hu°t die da [28v] haist alber Velt er dir denn mit dem swert auff das dein ee wenn du do mit auff kumpst So pleib also mit dem swert vnden an dem seinem vnd heb übersich Wint er dir den am swert den ort ein zw° dem gesicht oder der prust So lass in vom swert nicht ab vnd volg Im dar an nach vnd arbait Im mit dem ort zu° der nagsten plöß Oder slecht er vom swert vmb so volg oder raiß In mit dem ort aber nach als vor |
||||
[102] Mark you shall travel after him from all hews and from all guards as quickly as you can when he hews from you or opens himself with the sword. And see that afterward you do not open yourself to hews with the Travelling-after, and mark that to both sides. |
Merck Dw solt aus allen häwen vñ aus allen hu°ttñ im nach raisen als pald dw erkenst wenn er sich von dir verhaut oder emplöst mit dem swert oder wart das du dich mit dem nach raisen selber nicht emplöst noch verhaust vnd das merck zw paiden seitten ~ |
||||
[103] Here mark the text and the gloss of the Feeling and of the word that is called Meanwhile: Learn the Feeling. Gloss: Mark, the Feeling and the word Meanwhile are the greatest and the best art with the sword, and who is a Master of the Sword, or wants to be, and cannot understand the Feeling and the word Meanwhile, then is he not a Master, but he is a Buffalo of the Sword. Therefore you shall before all things learn well these two things so that you understand them rightly. |
Hie merck eben den text vnd die glos von dem fülñ vnd von dem wort das da Inndes haisset
Das fülñ lere Glosa Merck das fülñ vnd das wort Inndes die gröst vnd die pëst kunst im swert ist vnd wer ein maister des swertz ist oder sein wil vnd kan nicht das fülñ vnd vernÿmpt nicht dar zw das wort Inndes So ist er nicht ein maister wenn er [29r] ist ein püffel des swertz Dar vmb soltu die tzwai ding vor allen sachen gar wol lernen das dw si recht verstest ~ |
||||
[104] Here mark the lesson of the Feeling and of the word that is called Meanwhile: Mark, when you come to him with the pre-fencing, and one another bind on the sword, then you shall Feel with the hand simultaneously as the swords clash together if he has bound Soft or Hard on you, and as quickly as you have found out, then think of the word Meanwhile, that is, that simultaneously as you find the same, you shall nimbly work on the sword so he is struck before he becomes aware of it. |
Hie merck die ler von dem fülñ vnd von dem wort das da haist Inndes Merck wenn du mit dem zu° vechten zw° Im kumpst vnd einer dem anderñ an das swert pindet So soltu In dem als die swert zw° sammen klitzñ zw° hant fül ob er waich oder hert an gepünden hat vnd als pald dw das emphunden hast So gedenck an das wort Inndes Das ist das dw In dem selbigen emphinden behendlich solt arbaitten am swert so ist er geslagen ee wenn er sein gewar wirt ~ |
||||
[105] Here you shall mark… That the Feeling and the word Meanwhile are one thing, and one without the other may not be, and that undertake thus: when you bind on his sword, then you must Feel with the hand with the word Meanwhile if he is but Soft or Hard on the sword, and when you have felt, then you must but Meanwhile work after the Soft and after the Hard on the sword. Thus are they both naught than one thing. And the word Meanwhile is previously in all techniques, and that undertake thus: Meanwhile Doubles, Meanwhile Mutates, Meanwhile Changes through, Meanwhile Runs through, Meanwhile takes the slice, Meanwhile wrestles with, Meanwhile takes the sword, Meanwhile does what your heart desires, Meanwhile; that is a sharp word wherewith all Masters of the Sword who know not to name this word become sliced. That is the key of the Art. |
Hie soltu mercken
Das das fülñ vnd das wort Inndes ein dinck ist vnd ains an das ander nicht gesein mag vnd das vernÿm also weñ du Im an sein swert pindest So müstu ze hant mit dem wort Inndes fülñ Aber am swert waich oder har hert ist vnd wenn dw hast gefült So müstu aber Inndes arbaitten nach der waich vnd nach der hert am swert Also sein sÿ paidew nicht wenn ein dinck vnd das wort Inndes das ist zw° vor aus In allen stucken vnd das vernÿm also Inndes dupliert Inndes das ist ein scharffes wort Do mit alle maister des swertz vorschnÿten werden die das wort nicht wissen noch vernömen Das ist der schlüssel der kunst ~ |
||||
[106] Here mark the text and the gloss of yet a Travelling-after: Travel-after twofold. Gloss: Mark, that is that you shall drive the Travelling-after to both sides and you shall not forget the slice there. Undertake that thus: when he hews before you, be it from the right or from the left side, then hew in boldly After to the opening. If he then drives up and binds below you on the sword, then mark as quickly as the swords clash on each other, then slice him Meanwhile after his neck or fall in with the long edge on his arms and slice fast. |
Hier merck den text vnd die glos Aber von Nachraysen Nachraisen zwifach Glosa Merck das ist das dw die nachraisen solt treiben zw° paiden seitten vnd des schnitz dar Innen nich ver gessen das vernÿm also Wenn er sich vor dir verhawt es sey von der rechten oder von der lincken seitten So haw Im künlich nach zw° der plöss fert er dann auff vnd pindt dir vnden an das swert So merck als pald ein swert an das ander klitzt So schneid Im Inndes nach dem hals oder val im mit der langen schneid auff sein arm~ vnd schneid vast |
||||
[107] Here mark the text and the gloss of the Over-running: Who aims below, Gloss: Mark that is when you come to him with the pre-fencing, if he then hews below to your lower opening, do not parry that, but hew in above strongly to his head. Or if he hews to you with Under-hewing, then mark before he comes up with the Under-hew, and shoot the long point above into the face or the breast, and Set-on him above so he may not reach you below, since all upper Setting-on breaks and defeats the lower. If he then drives up and binds below on your sword, then remain with the long edge strongly on his sword, and work nimbly to the next opening, or let him work and come Meanwhile so that you hit him. |
Hie merck den text vnd die glos von den vberlauffen [30r] Wer vnden rempt Glosa merck das ist wenn dw mit dem zu° vechten zw° Im kumpst haut er dir deñ vnden zw° den vnderñ plössen das vor setz im nicht sunder haw Im oben starck ein zw° dem kopff Oder haut er dir zw° mit vnder hawen So merck ee wenn er mit dem vnderhaw auff kumpt So scheüß Im den ort oben lanck ein zw° dem gesicht oder der prust vnd setz ÿm oben an so mag er dich vnden nicht erlangen wenn alle oberñ an setzen prechñ vnd ledigen die vnder vert er denn auff vnd pindt dir vnden an dein swert so pleib mit der langen schneid starck auff dem swert vnd arbait behentlich zw der nagsten plöss oder lass in arbaitten vnd kum dw Inndes so trifestu In |
||||
[108] Item, mark when you strongly have bound on his sword, if he strikes then around from the parrying to the other side, then bind in yet with the long edge strongly on the sword above to the head and work to the opening as before. Drive that to both sides. |
|||||
[109] Here mark, this is the text and the gloss on how one shall Set-off stabs and hews: Learn Setting-off, Gloss: Mark the Setting-off drive thus: when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you as if he will stab, then set your left foot before and stand against him in the guard of the Plow on your right side and give an opening with the left side. If he then stabs to that same opening, then Wind against his stab with your short edge on his sword and your sword on your left side, and therewith Set-off, and therewith step to him with the right foot and stab him Meanwhile to the face or the chest. |
Hier merck das ist der text vnd die glos wie man stich vnd haw absetzen sol lere absetzen [30v] Glosa M·erck die absetzen die treib also wenn dw mit dem zw fechten zw° Im kumpst stelt er sich denn gegen dir als er dich wöll stechen So setz den lincken fues vor vnd stee gegen Im in der hu°t des phluegs von deiner rechten seitten vnd gib dich plos mit der lincken seitten Sticht er dir denn zw° der selbigen plöss So wind mit dem swert auff dein lincke seittñ gegen seine~ stich die kurtz schneid an sein swert vnd setz da mit ab vnd schreit do mit zu° mit dem rechten füess vnd stich Im Inndes zw dem gesicht oder zw° der prust ~ |
||||
[110] Another technique: Mark, when you stand on your right side in the Plow, if he then hews into your left side above to your head, then drive up with the sword and Wind therewith on your left side against his hew with the hilt before your head, and step therewith to him with the right foot, and stab him to the face or breast. Drive this technique from the Plow on both sides. |
Ein anders stuck Merck wenn dw stest von dein° rechten seitten in dem phlueg hawt er dir denn ein zu° deiner lincken seitten oben zw° dem kopff So var –[3] auff mit dem swert vnd wind da mit auff dein lincke seittñ gegen seinem haw das gehultz für dein haubt vnd schreit do mit zw° mit dem rechten füess vnd stich ÿm zw° dem gesicht oder der prust die stuck treib aus dem phlueg zw° paiden seitten ~~ |
||||
[111] This is the text with the gloss on how one shall Change-through: Changing-through learn Gloss: Mark the Changing-throughs are many and multiple; you shall drive them against the fencers that readily parry and that hew to the sword and not to the openings of the body. You shall well learn to drive that with prudence so that one cannot Set-on you or come in with something while you are Changing-through. |
Das ist der text mit der glos wie man sol durchwechselñ Durchwechsel lere [31r] Glosa Merck der durchwechsel ist vil vnd manigerlaÿ Die soltu treiben gegen den vechterñ die do gerñ vorsetzen vnd die do hawen zw dem swert vnd nicht zw° den plössen des leibs Die soltu gar wol lernen treiben mit fürsichtigkait das mann dir icht an setz oder sünst ein kum dieweil du durchwechselst |
||||
[112] Drive the Changing-through thus: When you come to him with the pre-fencing, then hew in above strongly. If he then hews against your sword and not to your body, then let the point go with the hew through his sword, below between you, before he binds on your sword, and stab into the other side to his breast. If he becomes aware of the stab and drives quickly after the stab with the sword with parrying, then Change-through yet again, and always do that when he drives after the sword with parrying. |
Die durchwechsel treib Also Wenn dw mit dem zw° uechten zw Im kumpst So haw im oben starck ein hawt er denn wider gegen dir zw° dem swert vnd nicht zu° dem leib So lass den ort mit dem haw vnden durch sein swert wischen ee wenn er dir an das swert pindt vnd stich Im zw° anderñ seittñ zw der prust wirt er denn des stichs gewar vnd vert mit dem swert dem stich pald nach mit vor satzu~g So wechsel aber durch vnd das thue albeg wenn er dir mit vor setzen nach dem swert vert |
||||
[113] Another When you come to him with the pre-fencing, then set the left foot before and hold the Long Point against his face. If he then hews to your sword down from above or up from below, and will strike that away or bind strongly thereon, then let the point sink underneath and stab him to the other side. Drive that against all hews wherewith one hews to your sword. |
Oder · Wenn dw mit dem zü fechten zw Im kumpst So setz den lincken fues vor vnd halt Im den langen ort gegen dem gesicht hawt er dir deñ von oben nider oder von unden auff zw dem swert vnd wil dir das wegck slahen oder starck dar an pinden So lass den ort vndersich sencken vnd stich Im zw° der anderñ seitten das treib gegen [31v] allen häwen do mit man dir zu° dem swert hawt |
||||
[114] That even mark… How you shall Change-through so that one will not Set-on you while you are doing so, and that undertake thus: when he parries and lets his point go out near your side, then bravely Change-though and stab him to the other side. Or if he remains with the point before your face, or otherwise against the opening, then do not Change-through, but remain on the sword and work therewith to the next opening so he may not Travel-after you with Setting-on. |
Das merck eben Wie dw solt durch wechselñ das man dir die weil icht an setz die weil dw durch wechselst vnd das vernÿm also wenn er dir vor setzt vnd lest den ort neben dir beseit aus gen So wechsel kündlich durch vnd stich ym zw° der anderñ seitten Oder pleibt er dir mit dem ort vor dem gesicht oder sunst gegen anderñ plössen So wechsel nicht durch beleib am swert vnd arbait do mit zu° der nagsten plöss So mag er dir nicht nach geraisen noch ansetzen |
||||
[115] Here mark the text and the gloss of the Pulling on the sword: Step near in binding. Gloss: Mark that Pulling pertains to driving against the Masters who bind strongly on the sword, and in the bind of the swords remain standing still, and will wait to see if one will hew off, or will draw off from the sword before them so that they can then use Travelling-after to the opening. If you will trick or deceive those same Masters, then drive the Pulling against him thus: hew in from the right side above strongly to the head. If he then drives with the sword strongly forward with the hew and will parry, or hews to your sword, then pull your sword on you, before he binds on you, and stab into the other side. And do that against all hitting and binding on of the swords. |
Hie merck den text vnd die glos von den zucken am swert Trit nahent in pünden Glosa merck das zucken gehört zu° treibñ gegen den maisterñ die do starck an das swert pinden vnd am pant des swertz beleiben still sten vnd wöllen warten ob man sich für In ab wolt hawen oder vom swert ab tzÿehen Das sÿ denn möchten nachgeraisen zu° der plöss [32r] selbigen maister ëffen oder tewschen So treib die zucken gegen Im also haw ÿm von der rechten seitten oben starck ein zw dem kopff vert er denn mit dem swert starck für mit dem haw vnd wil vor setzen oder haut dir zw° dem swert So zuck dein swert an dich ee wenn er dir an pint vnd stich Im zw° der anderñ seittñ vnd das dw gegen allen treffen vnd an pinden des swertz ~ |
||||
[116] Mark another Pulling: When he has bound on your sword, if he then stands against you in the bind and waits to see if you yourself will draw off from the sword, then do as if you will Pull, but remain on his sword, and Pull your sword on you as far as half the blade, and stab in quickly again into the face or the breast. If you do not hit him correctly with the stab, then work with the Doubling or otherwise with other techniques which are best. |
Merck ein ander zucken Wenn er dir an dein swert gepunden hat Stet er denn gegen dir am pannt vnd wart ob dw dich vom swert wöllest ab ziehen O So thue als wollest zuchken vnd pleib am swert vnd zuck dein swert pis zw halber klingen an dich vnd stich Im pald am swert wider ein zw dem gesicht oder der prust triffstu In denn nicht recht mit dem stich So arbait mit dem duplirñ oder sunst mit anderñ stucken was dir das pëst ist ~ |
||||
[117] Here mark the text and the gloss of the Running-through and of the wrestling on the sword: Run-through, let hang Gloss: mark the Running-through and the wrestling are of two kinds with the sword. The Running-throughs are the body wrestling, and are then thereafter the arm wrestlings. And they pertain to driving against the fencers that like to run in. |
Hie merck den text vnd die glos von den durchlauffen vnd von den ringen Im swert Durchlauf lass hangen [32v] Glosa merck die durchlauffen vnd die ringñ sind zwaierlaÿ Im swert wenn die durchlauffen das sind die leibt ringen So sind denn dar nach die arm~ ringen vnd die gehörent zw° treiben gegen den vechterñ die do gerñ ein lauffent ~ |
||||
[118] The Running-through, drive the first of that thus: Mark, when he runs into you and drives high up with the arms and will overwhelm you above with strength, then drive also up with the arms, and hold your sword by the pommel over your head with your left hand and let the blade hang down behind over your back, and Run with your head through your arm against his right side, and spring with your right foot behind his right, and with the spring then drive in with your right arm against his left side in front, well around his body, and grasp him thus on your right hip and throw him before you backwards on his head. |
Die durchlauffen die treib des ersten also Merck wenn er dir ein laufft vnd vert hoch auff mit den armen vnd wil dich oben mit sterck vber dringen So var auch auff mit den armen vnd halt dein swert mit der lincken hant peÿ dem knopff über deinem haubt vnd lass die klingen vber deinen ruck hinden nider hangen vnd lauff mit dem haubt durch die arm~ gegen sein° rechtñ seitten vnd spring mit dem rechtñ fuess hinder sein rechtñ vnd mit dem sprung so var Im mit dem rechtñ arm~ gegen seiner lincken seitten vorñ wol vmb den leip vnd vass In also auff dein rechte hüff vnd würff In für dich hinden auff sein kopff ~ |
||||
[119] Yet another body wrestling: Mark, when he runs into you with up-stretched arms, and you do so against him, then Run-through him with the head to his right side, and let your sword hang behind over your back, as before stated describes, and step with the right foot in front before his right, and drive in with the right arm below his right arm through behind around his body, and grasp him on your right hip and throw him behind you. Drive these two wrestlings to both sides. |
Aber ein leib ringen Merck wenn er dir ein lauff mit auff gerackten armen vnd thue im wider So lauff Im durch mit dem haubt zw° seiner rechten seitten vnd lass dein swert hinden vber den ruck hangen als vor geschribñ stet vnd schreit mit dem rechten fuess vorñ für seinen rechten vnd var Im mit dem rechtñ arm~ vnder seinem rechtñ arm~ durch hinden vmb den leip vnd vaß In auff dein rechte hüff vnd würff In [33r] hinder dich die zwaÿ ringen treib zw° paiden seitten ~ |
||||
[120] Yet another body wrestling: Mark, when he runs into your right side and is high with the arms, and you are also, then hold your sword in the right hand with the pommel reversed, and thrust his arms and his sword from you with the hilt, and spring with the left foot in front before both his feet, and drive in with the left arm well behind around his body and grasp him on your left hip, and throw him before you. |
Aber ein leib ringen Merck wenn er dir ein lauff zu° deiner rechten seitten vnd ist hoch mit den armen und thü auch So halt dein swert In der rechten hant mit dem knopff gegen perg vnd stos mit dem gehültz sein arm~ vnd sein swert von dir vnd spring mit dem dencken fuess vorñ fur sein paide füess vnd var Im mit dem lincken arm~ wol hinden vmb den leip vnd vaß In auff dein lincke hüff vnd würff In fur dich ~ |
||||
[121] Yet another body wrestling: Mark, when he runs into you and is high with the arms, and you are also, then hold your sword in the right hand and thrust his arms from you therewith, and spring with the left foot behind his right, and drive in with the left arm through below before his breast on his left side, and grasp him on your left hip and throw him behind you. Drive these two wrestlings also to both sides. |
Aber ein leib ringen Merck wenn er dir ein laufft vnd ist hoch mit den armen vnd thü ÿm auch So halt dein swert inder rechten hant vnd stos Im do mit sein arm~ von dir vnd spring mit dem lincken fuess hinder seinen rechtñ vnd var ym mit dem lincken arm~ vnden durch für seiner prust yn sein lincke seitten vnd vaß in auff dein lincke hüff vñ wurff In hinder dich Die zwaÿ ringen treib auch zw° paiden seitten ~ |
||||
[122] Here mark now the arm wrestling with the sword: Mark, when one runs into you with the sword and holds his hands low, then invert your left hand and therewith grip his right inwardly between both his hands, and press him therewith on your left side, and strike in with the sword with the right over his head. |
Hier merck nw die arm~ ringen Im swert Merck wenn er dir ein laufft Im swert vnd helt sein hentt nider So verker dein lincke hant vnd begreiff do mit sein rechte Innwendig zwischen seine~ paiden [33v] henden vnd ruck in do mit auff dein lincke seitten vnd mit der rechten slach in mit dem swert vber den kopff |
||||
[123] Another If you will not strike, then spring with the right foot behind his left and drive in with the right arm in front or behind his neck and throw him thus over your right knee. |
·Oder wiltu In nicht slachen So spring mit dem rechten fuess hinder seinen dencken vnd var Im mit dem rechtñ arm~ vorñ vor oder hinden vmb den hals vnd wurff In also vber dein rechts knÿe ~ |
||||
[124] Yet an arm wrestling: Mark, when he runs into you with the sword and is low with the hands, then let your left hand drive from the sword, and drive in with the right with the pommel out over his right hand and press therewith down, and grip him with the left hand by his right elbow, and spring with the left foot before his right and thrust him over thus. |
Aber ein arm~ ringen Merck wenn er dir ein laufft Im swert vñ ist nÿder mit den henden So lass dein lincke hant varñ vom swert vnd mit der rechtñ var Im mit dem knopff aussen vber sein rechte hant vnd druck do mit nÿder vnd begreiff ÿm mit der lincken hant peÿ seine~ rechten elpogen vnd spring mit dem denckñ fuess fur sein rechten vnd stos in also dar vber ~ |
||||
[125] Yet an arm wrestling: Mark, when he runs into you with the sword, then let your sword fall and invert your right hand and grip his right outwardly therewith, and with the left grasp him by the right elbow, and spring with the left foot before his right, and thrust his right arm over your left with the right hand, and heave him over you therewith. Thus may you break his arm or throw him over the left leg before you if you want. |
Aber ein arm~ ringen Merck wenn er dir ein laufft im swert So lass dein swert vallen vnd ver ker dein rechte hant vnd begreiff do mit sein rechte auswendige vnd mit der lincken vaß In peÿ dem rechtñ elpogen vnd spring mit dem lincken fuess fur sein rechten vnd stos mit der rechten hant seinen rechtñ arm~ über deinen lincken vnd heb In do mit vbersich Also magstu Im den arm~ prechen oder für dich vber das linck pain werffen ob dw wild |
||||
[126] Here mark a sword taking: Mark, when one runs into you with the sword, then invert your left hand and drive therewith over his right arm and grip his sword by the handle therewith between both his hands, and press therewith on your left side, so you take his sword. |
Hie merck ein swert nemen [34r] Merck wenn man dir ein lauf Im swert So verker dein lincke hant vnd var do mit vber sein rechten arm~ vnd begreiff do mit sein swert zwischen seinen paiden hendñ peÿ der hanthab vnd ruck do mit auff dein lincke seitten So nÿmpstu Im sein swert |
||||
[127] Yet another sword taking: Mark, when he parries or otherwise binds on your sword, then grip both swords in the middle with the left hand on the blades, and hold them both fast together, and with the right hand drive with the pommel below through in front over both his hands, and press therewith upwards on your right side. Then you remain with both swords. |
Aber ein swert nemen Merck wenn er dir vorsetzt oder sünst an dein swert pint So begreiff mit der lincken hant paide swert mitten in den klingen vnd halt sÿ paide vest zw° sãmen vnd var mit der rechten hant vnden durch mit dem knopf vorñ vber sein pede hendt vnd ruck do mit vbersich auff dein rechte seitten so peleiben dir paide swert ~ |
||||
[128] Here mark the text and the gloss of Slicing-off: Slice off the hard ones Gloss: Mark, that is what you shall drive when one binds on your sword strongly above, or thereon falls, and that undertake thus: When you fence-to with the Under-hewing or with the slashing, or lie against him in the guard Fool, if he then falls with his sword on yours before you therewith come up, then remain below on his sword and heave upwards with the short edge fast. If he then presses your sword downwards fast, then slash off from his sword with your sword behind yourself from below on his blade, and hew in to the other side on his sword’s blade quickly again above into his mouth. |
Hie merck den text vnd die glos von abschneÿden Schneid ab die herten Glosa merck das ist was dw solt treibñ wenn man dir starck oben auff dein swert pintt oder dar auff velt vnd das vernÿm also Wenn du zu° vichtest aus den vnder häwen oder aus den streichen oder ligst gegen Im In der hu°t alber Velt er dir denn mit dem swert [34v] auff das dein ee wenn du do mit auff ku~pst So pleib vnden an dem swert vnd heb mit der kurtzen schneid vast vber sich Druckt er denn dein swert vast nyder So streich vnden mit deinem swert mit an seiner swertz klingen hinder sich ab von seinem swert vnd haw In zw° der anderñ seitten an seinem swert pald wider oben ein zw° < dem maul ~ |
||||
[129] Yet another: When you fence-to him with Under-hewing, or lie in the guard Fool, if he then falls with the sword on yours nearby the hilt before you therewith come up, so that his point goes out to your right side, then drive up nimbly with the pommel over his sword and strike with the long edge to his head. Or if he binds on your sword so that his point goes out to your left side, then drive with the pommel over his sword and strike in with the short edge to his head. That is called the Snapping. |
Aber ein anders Wenn du zw° vichtest mit vnder häwen oder ligst in der hu°t alber Velt er denn mit dem swert auff das dein nahent pey dem gehültz ee wenn du do mit auff chumpst das sein ort zw° deiner rechten seitten auß* get So var behendlich auff mit dem knopff vber sein swert vn…[4] langen schneid zw° dem kopf Oder pint er dir auff das swert das sein o…[4] deiner lincken seitten So var mit dem knopf vber sein swert vnd slach In mit der kurtzen schneid zw° dem haupt das haist das schnappen ~ ^* [Marginal note in a different hand:] rechten seyten aus |
||||
[130] Here mark the text and the gloss of the Four Slices: Four are the Slices, Gloss: Mark the Four Slices; know that the first are the two Overs which pertain to driving against the fencers that like to strike around with the Thwart or otherwise to the other side from the parrying or from the bind of the sword. |
Hie merck den text vnd die glos von den vier schnÿten Vier sind der schnit Glosa Merck die vier schnit wiß des erstñ die zwen öberñ die gehorent zw° treiben [35r] gegen den vechterñ die auss der versatzu~g oder aus dem pant des swertz gerñ vmb slachen mit der twer oder sünst zw° der anderñ seitten |
||||
[131] Break that thus: When he binds you on your sword to your left side and strikes therewith quickly again around with the left foot on your right side, then fall in with the long edge above over both arms and press with the slice from you. You shall always drive that to both sides when he strikes around from the parrying, or hews from the sword. |
Das prich also wenn er dir an dein swert pint zw deiner lincken seitten vnd slecht do mit pald wider vmb mit dem lincken fuess auf sein rechte seitten So val im mit der langen schneid oben vber paide arm~ vnd druck mit dem schnit von dir Das soltu treiben zu° paiden seitten albeg wenn er aus der vorsatzung vmbschlecht oder haut vom swert |
||||
[132] Mark That the two Under-slices pertain to driving against the fencers that like to run in with outstretched arms, that drive thus: when he binds on your sword and drives high up with the arms and runs into you on your left side, then invert your sword so that your thumb comes below, and fall in with the long edge under the pommel in his arm and press upward with the slice. |
Merck Das die zwen vnderñ schnit gehörent zw° treiben gegen den vechterñ die do geren ein lauffen mit aus geräckten armen die treib also wenn er dir an dein swert pint vnd vert hoch auff mit den armen vnd laufft dir ein zw° deiner lincken seitten So verwent dein swert das dein daum vnden küm vnd val im mit der langen schneid vnder dem knopf in sein arm~ vnd druck mit dem schnit vbersich |
||||
[133] Or if he runs with out-stretched arms to your right side, then invert your sword so that your thumb comes below and fall in with the short edge under his pommel in the arms and press upwards with the slice. Those are the Four Slices. |
·Oder· laufft er dir ein mit aus gerackten armen zw° deiner rechten seitten So verwendt dein swert das dein dawm vnden küm vnd val ÿm mit der kurtzen schneid vnder seine~ knopf in die arm~ vnd druck mit dem schnit vbersich Das sind die vier schnÿt ~ |
||||
[134] Here mark the text and the gloss of the turning of the slices: Your edge turn, Gloss: Mark, that is how you shall drive the two Over-slices from the two Under-slices. That undertake thus: When he runs into you on your left side with up-stretched arms, then invert your sword and fall with the long edge under his pommel in the arm and press fast upwards and step therewith on his right side, and Wind the pommel below through, and come not with the sword from his arms, and turn the sword from the Under-slice into the Over-slice with the long edge over his arms. |
Hie merck den text vnd die glos von der verwandlu~g der schnit Dein schnidt wende [35v] Glosa Merck das ist wie du aus den vnderñ tzwaÿen schnÿten solt treyben die zwen oberñ Das vernym also Wenn er dir ein laufft zu° deiner lincken seitten mit auff gerackten armen So verwendt dein swert vnd val ym mit der langen schneid vnder seinen knopf in die arm~ vnd druck vast vbersich vnd schreit da mit auff sein rechte seiten vnd windt den knopf vnden durch vnd kum mit dem swert nicht von seinen armen vnd went das swert aus dem vnderñ schnit In den oberñ mit der langen schneid vber sein arm~ vnd druck mit dem schnÿt vber sich |
||||
[135] Or, if he runs in with up-stretched arms to your right side, then turn your sword against his arms under the pommel with the short edge and press fast upwards, and step therewith on his left side and let the pommel go through below and turn your sword with the long edge over his arm and press from you with the slice. |
·Oder laufft er dir ein mit auff gerackten armen zw° dein° rechten seitten So verwendt dein swert das dein dawm vnden kum v So wend im dein swert mit der kurtzen schneid vnder dem knopf in sein arm~ vnd druck vast vbersich vnd schreit do mit auff sein lincke seitten vnd lass den knopf mit vnden durch gen vnd wendt dein swert mit der langen schneid oben vber sein arm~ vnd druck mit dem schnÿt von dir ~ |
||||
[136] Here mark the text and the gloss of the two lower hangings: Two hangings come Gloss: Mark, the two hangings from the earth, that is the Plow on both sides, and when you will fence therefrom, or are fencing, then you shall therein also have the Feeling if he is Soft or Hard in hewing, and in stabbing, and in all binding of the swords. |
Hie merck den text vnd die glos von den zwaien vnder hengen Zwaÿ hengen werden Glosa Merck die tzweÿ hengen von der erden das ist der phlueg zw paiden seitten vnd wenn dw dar aus vechten wild oder vichtest So soltu dar Inn auch haben das fülñ In hawen vnd Inn stichen vnd in allen an pinden des swertz ob er dar Inn waich oder hert ist Auch soltu dar aus treibñ vier winden vnd aus einem yedem winden besunder ein haw ein stich vnd ein schnit vnd sünst auch alle gefert treiben als aus den zwaÿen öberñ hengen ~ |
||||
[137] Also you shall therefrom drive the four Windings, and from each Winding feature a hew, a stab, and a slice, and otherwise also drive all driving as from the two upper hangings. |
Hie merck den text vnd die glos von dem sprechfenster Sprechfenster mache Glosa merck dw hast vor gehört wie dw dich vor dem mann mit dem swert solt schicken In die vier hu°tten dar aus dw vechten solt So soltu auch nw wissen das sprechfenster das ist auch ein hu°t dar Inn dw wol sicher sten magst vnd die hu°t das ist der lang ort der ist die edelst vnd die pëst wer am swert wer do recht dar aus vechten kan der twingt do |
||||
[138] Here mark the text and the gloss of the Speaking-Window: Speaking-Window make. Gloss: Mark, you have heard before how you shall position yourself before the man with the sword in the Four Guards and you shall fence therefrom. So shall you now also know the Speaking-Window, which is also a guard that you may well stand in, and the guard that is called the Long Point is the noblest and the best ward with the sword. Who correctly fences therefrom can force the man that he must let you strike as you desire, and may himself not come to strikes and stabs before the point. |
[36v] mit den mann das er sich an seinen danck schlahen müess lassen vnd mag vor dem ort wider vorzw° slegen noch zw° stichen kömen |
||||
[139] Position yourself thus in the Speaking-Window: When you go to him with the pre-fencing with whatever hew you then come on him, whether it be a Under or an Over-hew, then let the long point always shoot in to the face or the breast with the hew. Therewith you force him so that he must parry you, or bind on the sword, and when he thus has bound on, then remain strongly with the long edge on the sword and stand freely and see his business; what he further against you will fence. If he pulls off backwards from the sword, then follow after him with the point to the opening. Or, if he strikes around from the sword to the other side, then bind after his hew strongly above to his head. Or, if he will not draw off from the sword or strike around, then work with the Doubling or otherwise with other techniques thereafter as you find him soft or hard on the sword. |
Inn Das sprechfenster schick dich also Wenn du mit dem zu° vechten zw ÿm gest mit welichem haw du denn an ÿn kumpst es seÿ vnder oder ein ober haw So lass ÿm den ort albeg lanck mit dem haw ein schiessen zw dem gesicht oder der prust Do mit twingstu In das er dir vor setzen mues oder an das swert pinden vnd wenn er also an gepunden hat so pleib im starck mit der langen schneid auff dem swert vnd stee freyleich vnd besich sein sach was er für pas gegen dir vechten well zeucht er sich zw ruck ab vom swert So volg ÿm nach mit dem ort zw der plöss Oder slecht er vom swert vmb dir zw der anderñ seittñ So pint seinem haw nach Im starck oben ein zu° dem kopf oder wil er sich vom swert nicht abzÿehen noch vmb slahen So arbait mit dem duplirñ oder sünst mit anderñ stucken Darnach als dw emphindest swech vnd sterck ÿm swert |
||||
[139] This is another stance And is also called the Speaking-Window. Mark, when you just about come to him with the pre-fencing, then set the left foot before and hold the long point with the arms against his face or his breast before you bind him on the sword, and stand freely and see what he will fence against you. If he then hews long above in to the head, then drive up and Wind against his hew with the sword in the Ox, and stab into his face. Or if he hews to your sword and not to your body, then Change through and stab in to the other side. If he runs in and is high with the arms, then drive the Under-slice. Or if he runs in through with wrestling and is low with the arms, then drive the arm wrestling. Thus you may drive all techniques from the Long Point. If he is low with the arms, then await the arm wrestling. Thus you may drive all techniques from the Long Point. |
Das Ist ein ander Stant
vnd haist auch das sprechfenster Merck wenn dw mit dem zw fechten schir zw ÿm kömen pist So setz den lincken fues vor vnd halt Im den ort lanck aus den armen gegen dem gesicht oder der prust ee wenn dw Im an das [37r] swert pindest vnd ste freÿlich vnd besich was er gegen dir vechten wil haut er dir denn oben lanck ein zw dem kopf So var auf vnd windt mit dem swert gegen seinem haw In den ochsen vnd stich ÿm zu° dem gesicht Oder haut er dir zw dem swert vnd nicht zw dem leib so wechsel durch vnd stich Im zu° der anderñ seittñ lauft er ein vnd ist hoch mit den armen so treib den vnderñ schnit oder lauff ÿm durch mit ringen Ist er nÿder mit den armen so wart der arm~ ringen Also magstu allew stuck aus dem langen ort treibñ |
||||
[140] Here mark the text and the gloss of the explanation on the Four Hangings and the Eight Windings with the sword that the Epitome holds: Who drives well, and correctly breaks, Gloss: Mark, this is a lesson and an admonition of Hanging and of Winding with the sword. Therein you shall well meditate on and take account of, so that you boldly drive with agility and break against the others fencers’ techniques correctly, and drive boldly against him therefrom. When the hangings are the Ox above on both sides, these are the two upper hangings, and the Plow below on both sides, these are the lower two hangings. From the Four Hangings you shall bring Eight Windings, four from the Ox, and four from the Plow, and the same Eight Windings you shall further thus consider and correctly weigh, so that from every particular Winding you shall drive the Three Wounders; that is a hew, a stab, and a slice. |
Hye merck den text vnd die glos der aus richtu~g der vier hengen vnd der acht winden Im swert da von die zedel helt Wer wol furet vnd recht pricht Glosa Merck das ist ein ler vnd ein dermanung der hengen vnd der winden Im swert dor In soltu gar wol geübet vnd bericht sein das dw behendlich kündest füren [37v] vnd die prüch gegen eines anderñ vechters stucken recht dar dar aus gegen ÿm kündest treiben Wenn der hengen sein vier der ochs oben von paiden seitten Das sind die oberñ zwaÿ hengen vnd der phlueg vnden von paiden seittñ Das sind die vnderñ zwaÿ hengen Aus den vier hengen soltu pringen acht winden aus dem ochsen vier vnd aus dem phlueg vier vnd die selbigen acht winden soltu fürpas also betrachten vnd recht wegen das thue aus ÿedem winden besunder solt treiben die dreÿ bunder das ist ein haw ein stich vnd ein schnÿt |
||||
[141] Here mark how you shall drive the four Windings from the right side and from the left side from the two upper hangings, that is, from the Ox: These are the first two Windings from the Ox on the right side alone, drive them thus: When you come to him with the pre-fencing, then stand with the left foot before and hold your sword on your right side before your head in the Ox. If he then hews from above on his right side, then Wind on your left side against his hew with the short edge on his sword, yet still in the Ox, and stab above into the face. This is one Winding. |
Hie merck eben wie du aus den oberñ zwaien hengen das ist aus dem ochsen von der rechten seitten vnd von der linken seitten solt treiben vier winden Dÿe ersten tzwaÿ winden aus dem ochsen allai~ von der rechten seitten die treib also Weñ dw mit dem zw° vechten zu° Im kumpst So stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert zw deiner rechten seittñ fur dem haubt In dem ochsen Hawt er dir denn oben ein von seiner rechten seitten So wind auff dein lincke seittñ gegen seine~m haw die kurtz schneÿd an sein swert aber in den ochsen vnd stich Im oben ein zw dem gesicht das ist ein winden |
||||
[142] Mark If he parries the stab with strength and forces your sword on the side, then remain on the sword and Wind again on your right side over in the Ox and stab above into the face. These are the two Windings on the sword from the one upper hanging from the right side. |
Merck Vor setzt er den stich mit sterck vnd dringt dir das swert auff die seitten so pleib am swert vnd [38r] wind wider auf dein rechte seitten ober Inn den ochsen vnd stich Im oben ein zw dem gesicht das sein die zwaÿ winden am swert aus dem ainen oberñ hengen von der rechten seitten ~ |
||||
[143] Here mark, these are the two other Windings from the Ox on the left side. Drive them thus: When you come to him with the pre-fencing, then stand on your left side in the Ox, and if he hews then above in from his left side, then Wind against his hew on your right side with the long edge on his sword and stab above in to the face. That is one Winding. |
Hye merck das sind die anderñ zwaÿ winden aus dem ochsen von der lincken seitten die treib Also wenn dw mit dem zu° vechten zu° ÿm kumpst So stee von dein° lincken seitten In dem ochsen haut er dir denn oben ein von seiner lincken seitten So wind gegen seinem haw auff dein rechte seittñ die lang schneid an das swert vñ stich Im oben ein zw dem gesicht das ist ein winden |
||||
[144] Mark If he parries the stab and presses your sword to the side, then remain on the sword and Wind on your left side yet in the Ox with the long edge on his sword, and stab in above to the face. These are the four Windings from the upper two hangers on the left and on the right side. |
Merck Vor setzt er den stich vnd druckt dein swert auff die seittñ So pleib am swert vnd wind auff dein lincke seitten aber in den ochsen die lang schneid an sein swert vnd stich ÿm oben ein zw dem gesicht Das sind die vier winden aus den oberñ zwaÿen hengen von der lincken vnd von der rechtñ seittñ |
||||
[145] Now you shall know… That the Plow on both sides are the two lower hangings. When you lie therein, or will fence therefrom, then you shall therefrom also drive four Windings from the left and from the right side with all your fencing as from the upper hanging, so the Windings become eight. And mark as you Wind, then think of the hew and of the stab and of the slice in each Winding particularly. Thus comes from driving the Eight Windings all you find described before in the glosses. |
Nw soltu wissen Das der phlueg von paiden seitten das sind die vnderñ zwaÿ hengen wenn dw dich dar ein legst oder dar aus vechten wild So soltu dar aus auch treiben von der lincken vnd von der rechten seitten vier winden mit allen iren gefertñ als aus den oberñ hengen so werden der winden acht vñ merck als offtu windest so gedenck in [38v] einem iglichem winden besunder an den häw vnd an den stich vnd an den schnÿt Also kumen aus den acht winden vier vnd tzwaintzigk stuck Vnd wie dw die vier vñ tzwaintzigk stuck aus den acht winden treiben solt das vindestu alles da vorñ In der glosen geschriben ~ ~ ~ ~ ~ |
||||
[146] Here mark even more… That you may not rightly drive the Eight Windings except with stepping from both sides, and that you prove not more than the two drivings well before, which are when he binds on your sword, he is but Soft or Hard in his driving. When you have found that first, then Wind and work to the Four Openings as described before states. Also know that all fencers that Wind on the sword and cannot Feel on the sword, they become struck by the Winding. Therefore be diligent so that you well mark the Feeling and the word Meanwhile, when from these two things go all the Art of Fencing. |
[38v] Hie merck gar eben
Das tu° die acht winden nicht magst recht getreiben es seÿ denn mit schreitten von paiden seitten vnd das dw vor gar eben prüfest nicht mer denn die zwaÿ gefert das sind die Wenn er an dein swert pindet ab|er in seinem gefert waich oder hert ist Erst wenn dw das emphunden hast So wind vnd arbait zu° den vier plössen als vor geschriben stet Auch wist das alle vecht° die do winden am swert vnd künnen sÿ nicht das fülñ am swert die werden peÿ den winden geschlagen Dar vmb so vleis dich das dw das fülñ vnd das wort Inndes wol merckest wenn aus den zwaien dingen get alle kunst des vechtens ~ |
||||
[147] [Image doesn't seem to relate to any device in the text] | |||||
[148] [Image doesn't seem to relate to any device in the text] | |||||
[149] [Image doesn't seem to relate to any device in the text] | |||||
Images |
Rome Version (1452) |
Vienna Version (1480s) |
Krakow Version (1510-20) |
||
---|---|---|---|---|---|
Rome Version | Vienna Version (114r-117v) | Krakow Version |
Images |
Rome Version (1452) |
Vienna Version (1480s) |
Krakow Version (1510-20) |
Glasgow Version (1508) | |
---|---|---|---|---|---|
All raise yourself here to the analysis and interpretation of the verses on the art of combat fencing Those composed and devised by Johannes Liechtenawer, who was the one high master of the art and well respected and so that princes and gentlemen Knights and squires hear the art so that they then learn and shall know Thus the art has been allowed to be written with concealed and considered words This is so that not every man who hears it shall even understand it and if this is done through an irresponsible fightmaster's will then your art will be lessened because of it, similarly your art shall then not be open but vulgar, so direct the art that it not become widely heard as in hear the art and conceal the same and consider the words on combat fencing that stand after here and then are clarified In the comments and laid out so that any man can retain well and will understand if he knows other fencing. |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Krakow Images | Biblioteka Jagiellońska | Biblioteka Jagiellońska | |
Translation (Long Sword) | Cory Winslow | Wiktenauer | |
Translation (Short Sword) | Mike Rasmusson | Shielhau.org | |
Rome Transcription | Dierk Hagedorn | Index:Codex Danzig (Cod.44.A.8) | |
Vienna Transcription | Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Andreas Meier, Marita Wiedner | Index:Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126) | |
Glasgow Transcription | Dierk Hagedorn | Index:Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341) | |
Krakow Transcription | Bartłomiej Walczak, Per Magnus Haaland | Index:Goliath (MS Germ.Quart.2020) | |
Augsburg Transcription I | Dierk Hagedorn | Index:Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2) |
Additional Resources
- Hull, Jeffrey, with Maziarz, Monika and Żabiński, Grzegorz. Knightly Dueling: The Fighting Arts of German Chivalry. Boulder, CO: Paladin Press, 2007. ISBN 1-58160-674-4
- Tobler, Christian Henry. In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. ISBN 978-0-9825911-1-6
- Żabiński, Grzegorz. The Longsword Teachings of Master Liechtenauer. The Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript. Poland: Adam Marshall, 2010. ISBN 978-83-7611-662-4
- Anzeiger für Kunde der deutschen Vorzeit. Nuremberg: Verlag der Artistisch-literarischen Anstalt des Germanischen Museums, 1854.
References
- ↑ This name stems from the false assumption of many 20th century writers identifying him with Peter von Danzig zum Ingolstadt.
- ↑ Squint here means "an askew glance", referring to both the sword's direction of travel and also the use of deception with the eyes with this hew.
- ↑ Letter erased and overwritten.
- ↑ 4.0 4.1 Indecipherable due to an ink blotch.