You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Salvator Fabris"
(→Temp) |
|||
Line 408: | Line 408: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 05.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 421: | Line 421: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 02.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 433: | Line 433: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 06.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 448: | Line 448: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 12.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 468: | Line 468: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 13.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 482: | Line 482: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 16.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 494: | Line 494: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 19.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 506: | Line 506: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 03.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 523: | Line 523: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 07.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 539: | Line 539: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 09.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 560: | Line 560: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 14.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 576: | Line 576: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 04.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 593: | Line 593: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 08.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 609: | Line 609: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 10.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 631: | Line 631: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 11.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 647: | Line 647: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 15.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 663: | Line 663: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 17.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 680: | Line 680: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 18.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,090: | Line 1,090: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 45.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,106: | Line 1,106: | ||
|- | |- | ||
− | | [[file:GKS 1868 1 detail | + | | [[file:GKS 1868 1 detail 44.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| | | |
Revision as of 22:46, 15 August 2020
Caution: Scribes at Work This article is in the process of updates, expansion, or major restructuring. Please forgive any broken features or formatting errors while these changes are underway. To help avoid edit conflicts, please do not edit this page while this message is displayed. Stay tuned for the announcement of the revised content! This article was last edited by Michael Chidester (talk| contribs) at 22:46, 15 August 2020 (UTC). (Update) |
Salvator Fabris | |
---|---|
200px | |
Born | 1544 Padua, Italy |
Died | 11 Nov 1618 (aged 74) Padua, Italy |
Occupation |
|
Nationality | Italian |
Alma mater | University of Padua (?) |
Patron |
|
Influenced | |
Genres | Fencing manual |
Language | Italian |
Notable work(s) | Scienza d’Arme (1606) |
Manuscript(s) |
|
Translations |
Salvator Fabris (Salvador Fabbri, Salvator Fabriz, Fabrice; 1544-1618) was a 16th – 17th century Italian knight and fencing master. He was born in or around Padua, Italy in 1544, and although little is known about his early years, he seems to have studied fencing from a young age and possibly attended the prestigious University of Padua.[citation needed] The French master Henry de Sainct Didier recounts a meeting with an Italian fencer named "Fabrice" during the course of preparing his treatise (completed in 1573) in which they debated fencing theory, potentially placing Fabris in France in the early 1570s.[1] In the 1580s, Fabris corresponded with one Christian Barnekow, a Danish nobleman with ties to the royal court as well as an aluminus of the university.[2] It seems likely that Fabris traveled a great deal during the 1570s and 80s, spending time in France, Germany, Spain, and possibly other regions before returning to teach at his alma mater.[citation needed]
It is unclear if Fabris himself was of noble birth, but at some point he seems to have earned a knighthood. In fact, he is described in his treatise as Supremus Eques ("Supreme Knight") of the Order of the Seven Hearts. In Johann Joachim Hynitzsch's introduction to the 1676 edition, he identifies Fabris as a Colonel of the Order.[3] It seems therefore that he was not only a knight of the Order of the Seven Hearts, but rose to a high rank and perhaps even overall leadership.
Fabris' whereabouts in the 1590s are uncertain, but there are rumors. In 1594, he may have been hired by King Sigismund of Poland to assassinate his uncle Karl, a Swedish duke and competitor for the Swedish crown. According to the story, Fabris participated in a sword dance (or possibly a dramatic play) with a sharp sword and was to slay Karl during the performance when the audience was distracted. (The duke was warned and avoided the event, saving his life.)[4] In ca. 1599, Fabris may have been invited to England by noted playwright William Shakespeare to choreograph the fight scenes in his premier of Hamlet.[5][2] He also presumably spent considerable time in the 1590s developing the fencing manual that would guarantee his lasting fame.
What is certain is that by 1598, Fabris had left his position at the University of Padua and was attached to the court of Johan Frederik, the young duke of Schleswig-Holstein-Gottorp. He continued in the duke's service until 1601, and as a parting gift prepared a lavishly-illustrated, three-volume manuscript of his treatise entitled Scientia e Prattica dell'Arme (GI kongelig Samling 1868 4040).[2]
In 1601, Fabris was hired as chief rapier instructor to the court of Christianus IV, King of Denmark and Duke Johan Frederik's cousin. He ultimately served in the royal court for five years; toward the end of his tenure and at the king's insistence, he published his opus under the title Sienza e Pratica d’Arme ("Science and Practice of Arms") or De lo Schermo, overo Scienza d’Arme ("On Defense, or the Science of Arms"). Christianus funded this first edition and placed his court artist, Jan van Halbeeck, at Fabris' disposal to illustrate the treatise; it was ultimately published in Copenhagen on 25 September 1606.[2]
Soon after the text was published, and perhaps feeling his 62 years, Fabris begged to be released from his six-year contract with the king so that he might return home. He traveled through northern Germany and was in Paris, France, in 1608. Ultimately, he received a position at the University of Padua and there passed his final years. He died of a fever on 11 November 1618 at the age of 74, and the town of Padua declared an official day of mourning in his honor. In 1676, the town of Padua erected a statue of the master in the Chiesa del Santo.
The importance of Fabris' work can hardly be overstated. His treatise was reprinted for over a hundred years after his death, plagiarized several times by later writers, and translated into both German and Latin. He is almost universally praised by later masters and fencing historians, and the great Flemish master Gérard Thibault d'Anvers even described him as a Diestro (a master of the principles of the Spanish fencing style la Verdadera Destreza).[citation needed]
Contents
Treatise
Temp
Images |
Archetype Transcription (1601) |
Italian Transcription (1606) |
MS KB.73.J.38 (1600-1609) |
MS Dresd.C.94a (ca. 1635) |
German Translation (1677) |
French Translation (1644) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
[27] Riuerso squalembrato
|
|||||||
DISCORSO SOPRA LA FIGVRA CHE DISMOSTRA LA NATVRA DEI TAGLI, Doue uano aferire. Cap. 18. QUESTA FIGURA, CHE SEGUE DIMOSTRA LA NATURA di tutti li taglii, che può fare una mano, alliquali taglii si sono posti li suoi proprii nomi, acciò si ueda doue naturalmente ciascuno di loro uada à ferire, ancorche possino ferire più alto, & più basso, secondo che uengono portati dalla mano & dal braccio, pure si uede per quale uia uanno à ferire, & da questa prima cognitione si uiene nella seconda, laquale è di sapere, che sorte di diffessa si debba usarli contra per potere ben parare, & ferire in medesimo tempo, & perciò si sono notati li nomi di essi sopra detta figura non dalla parte doue uengono tirati, mà doue uanno à ferire, perche il manodiritto è tirato dalla mano diritta, & uà à ferire la spalla sinistra nimica, & il riuerso è tirato dalla parte sinistra, & uà à ferire la destra indifferentemente, come si uede, & chi bene andarà esaminando, & discorrendo con l’ intelletto trouarà facilmente le raggioni di andare contra ogniuno di loro hauendo in consideratione che se bene tutti li taglii sono tirati da un braccio medesimo non deuono però hauerela medesima forza, & però contra quello, che ferisce di maggior forza bisogno trouare anco diffesa più forte per resistere, & ferire, & se bene qui pare, che si douesse trattare della differenza loro noi reputiamo non dimeno hauerne trattato à bastanza, doue habbiamo parlato delle diffese, & offese, & del ferire di punta, & di taglio, essendo nostra intentione di fondarci non in queste mà in raggioni più sottili, & più profitteuoli. |
[62] Discurs über die Figur welche die Natur der Hiebe weiset, wo sie nehmlich hintreffen. DIe Figur welche man hier siehet, zeuget die Natur aller Hiebe, so eine Hand machen kan, zu welchen Hieben denn ihre eigenen Nahmen gesetzet seind, aufdasz man sehe, wo ein jeder derselben natürlicher weise hintrifft, ob sie gleich zuweilen nachdem sie von der Hand oder dem Arm angebracht werden höher oder tieffer verletzen mögen; Hier wird allein darauf gesehen, durch was Wege sie zum verletzten kommen; Von dieser ersten Wissenschafft nu kömt man zur andern, das sit, dasz man die Arth der man sich zur Parirung dagegen bedienen musz wohl verstehet, nehmlich dasz man im selben Tempo parire und zugleich mit treffe, wes= [63] wegen auch ihre Nahmen in dieser Figur also genennet nicht von dem Orth wohin sie treffen, sondern von dem Orth woher sie sich anfangen und herkommen. Denn mandiritto ist von der rechten Hand rumgeführet, verletzet aber des feindes linke Schulter, Riverso ist von der linken Seiten hergeführet, und verletzet doch ohne Unterschied die rechte, wie man solches siehet. Wer aber diese Sachen wohl betrachtet und mit Verstand examiniret wird leichtlich Regulen finden, wie er wieder ein jedweden Hieb würken solle, angesehen dasz ob gleich alle Hiebe von einem Arm gemacht, sie doch deswegen nicht alle einerlei Stärke haben würden, und deshalben soll einer wieder die so mehr Stärcke haben, auch eine stärkere defension erdenken, dasz er ihm könne wiederstehen und alsdenn treffen. Obs nu wohl scheinet, dasz ich hier auch von ihrem Unterscheid handlen solte, halte ich doch nichtsdestoweniger solches der Gnüge nach gethan zuhaben an dem Orth, wo ich von der Off- und Difesa, auch von dem verletzen auffn Stosz und hieb gehandelt, indem mein Vorsatz nicht ist meine Discurse auf dergleichen, sondern auf viel subtilere und nützlichere Regulen zugründen. |
||||||
DISCORSO SOPRA LA PRIMA GVARDIA formata nel cauare la spada del [f]odero.[17] QVESTA SEGUENTE FIGURA SECONDA in ORDINE DI MOstra il sito, doue uà la mano nel cauare la spada del fodero, per cui aquista il nome di prima guardia, laquale non si dee hauere per molto sicura, atteso, che la spada è troppo ritirata, & il corpo tutto scoperto per l’ altezza di essa spada, lacuale caggiona; che il forte sia molto lontano dal corpo, & che però non possi diffendere in tempo lo scoperto di sotto, nelquale caso si uiene ad’ essere in neccessità di diffendersi con la mano, quando non si uoglia rompere di misura, che altrimenti si restarebbe ferito prima, che si hauesse parato, mà chi uolesse pure ferire doppo il parato potrebbe abbassare alquanto la punta rompendo di spada, & ferire di taglio, ouero con un slancio di punta, mà perche questo farebbe ferire di dui tempi non sarebbe anco troppo riuscibile; Quanto al capo esso e diffeso assai dalla guardia & più dalla parte di fuori, che di dentro, mà ne formaremo un’ altra, che sarà più sicura con che si potrà aspettare, & andare contra il nimico, perche con questa, chi si uolesse approssimare portarebbe gran pericolo, talche in questo sito di corpo & di spada si dee stare più sul rompere di misura, che altro. |
Discurs über das Prima Lager, so im ausziehen des Degens aus der Scheiden formiret und mit No. 1. gezeichnet ist.
DIese Figur, so in der Ordnung die zweite, aber mit No. 1. bezeichnet ist, zeuget ein solches Lager, darein die Hand gehet, indem sie den Degen entblöszet oder aus der Scheiden ziehet, davon sie auch den Nahmen hat der Prima Guardia, das ist, des ersten Lagers der Hand, welche dann nicht vor gar zu sicher gehalten werden mag, weil sie die Klinge gar zuweit zurük und den Leib wegen der Höhe der Klingen gantz entblöszet hält, welches denn verursachet, dasz die Stärke so ferne vom Leibe ist, und deswegen die Unterblöszen à Tempo nicht beschirmen kan, auf welchen Fall denn von nöthen sein wird, wo einer anders nicht die Misur brechen will, sich mit der linken Hand zu schützen, weil er sonst ehe, als er hätte gepariret, ge= [64] troffen wäre: Wer aber nur schlecht nachdem er erst pariret hat, gedenket zuverletzen, kan nur ein wenig die Spitze versenken, damit die feindliche Klinge wegreissen und mit einem Hiebe, oder mit einem geschleudertem Stosze verletzen: Weil aber solches mit zweien Tempi getroffen were, würde es nicht gar zu wohl von statten gehen. Was den Kopf selbst anbetrifft ist er in diesem Lager doch mehr aus- als einwendig sicher und beschützet genug; Drum will ich hier eine andre Prima zeugen, welche viel sicherer sein, und mit welcher einer den Feind angreiffen oder des Angriffs erwartten können wird: Denn wer sich in jetztgesagter Prima zu seinem Feinde nähern wolte, würde in grosser Gefahr stehen, dasz sich dannenher einer in diesem Lager mit dem Leibe und der Klingen mehr auf die Misur zubrechen, als anders worauf verlaszen musz. |
||||||
[28] DE CHIARATIONE DELLA PRIMA guardia ben situata. VOLENDO FORMARE LA PRIMA GUARDIA, CHE STIA BENE si dee situare il corpo, & la spada come dimostra la figura, chie segue così stretta di passo col corpo piegato, & braccio disteso, & con la spada inanzi, & la punta più diritta, che si può, perche di sua natura guarda uerso terra, & questo acciò il nimico non possa uenire per la parte disopra, laquale come più debile, fà di mistieri tenere anco più diffesa, & oltre diciò si dee tenere il passo stretto, & il corpo curuato, accio le parti disotto siano tanto lontane che l’nimico non ui possa ariuare se non penetra con la testa sino à meggio la spada di detta prima guardia, doue la spada di questo non dourà attendere ad’ altro, che à diffensare la testa, & la parte del petto, quali si diffenderanno assai ageuolmente per essere già auanzato il forte tanto inanzi, che la nimica non potrà mai così allongarsi, che la non sii sempre più uicina al forte, che al corpo. Contra li taglii è bonissima, perche con essa si può diffendere, & offendere senza uoltare la mano, & questa sarebbe tanto buona quanto quale si uoglia altra guardia nell’ armi se non fosse così laboriosa per il braccio, che longamente non può durare in quel modo, & con questa forma si può andare à trouare il nimico, & trauagliarli la spada senza mutarsi mai di guardia con auicinarsi sempre, affine di ferire poi di fuori sopra la nimica, ouero disotto in caso che l’ detto nimico cauasse, con abbassare anco più il corpo, & allargare il passo tenendo il braccio nella medesima diffesa, & subbito ferito racogliere il passo, & tornare alla spada cercando di trouare la nimica per disopra, benche quella fosse di dentro, & rispingerla per di fuori, il che si potria benissimo fare, che l’auerssario non potrebbe contra stare per essere quella parte la più forte di questa guardia. |
[65] Erklärung des wohlgestallten Prima Lagers. No. 2. WEnn einer will die Prima formiren, dasz sie gut sei, soll er seinen Leib und die Klinge also stellen, wie diese Figur No. 2. weiset, nemlich mit einem engen Schritt, mit dem Leibe gebogen und dem Arm ausstreckt, mit der Klingen hinfür und der Spitzen so gerade als er immer kan, weil sie von Natur nach der Erden siehet, damit der Feind nicht könne über sie kommen, maszen sie oberhalb am schwächsten ist, weshalben auch von nöthen, dasz sich einer daselbst mehr gesichert halte. Man musz sich auch über diesz im engen Schritt und dem Leibe gekrümmet erhalten, aufdasz der Untertheil so weit entfernet sei, dasz ihn der Feind nicht erreichen könne, er komme denn mit seinem Kopf mittelweges unter die Klinge, so in der besagten Prima lieget, dannenher denn auch diese Klinge in der Prima nicht anders als wie sie den Kopff und ein Theil der Brust wohl verwahren will, zusorgen hat, welche doch leicht und geschwinde genut können beschützet werden, weil die Stärke schon so weit hinfür ist, da sich hergegen des Feindes Klinge nicht hinfür strekken kan, dasz sie nicht allezeit des [66] in Prima gelagerten Stärke näher als dessen Leibe sei. Wieder die Hiebe ist diese Prima köstlich, denn es kan sich damit einer zugleich schützen und ohne einige Wendung der Hand den Feind verletzen; Ja sie wäre so gut als eine unter allen Lägern, wo sie nicht für den Arm gar zu mühsam wäre, welcher auf solche Weise in die Länge nicht tauren kan: Auf diese Weise kan man des Feindes Klinge finden, und ihm dieselbe beschwehren oder beunruhigen ohen eintzige Verenderung des Lagers, wenn man nur allezeit auf ihn loszgehet, um ihn auswendig oberhalb oder im Fall er cavirte unten zustossen, da man doch mit dem Leibe wohl verfallen und den Austritt verlängern, auch den Arm in selbiger Defension behalten, und so bald einer getroffen, sich wieder an der Klinge zurükziehen, und dieselben oberhalb zufinden versuchen musz. Ja ob sie auch gleich einwendig were, soll man sich doch wieder auswendig treiben, welches sich denn gar wohl wird thun lassen, denn der Gegner wird angesehen diese Prima auswendig am stärkesten ist, nicht wiederstehen können. |
||||||
[29] TRATTATO DELLA SECONDA GVARDIA nata dada prima che si formò nel cauare la spada del fodero. DAL SITO, OVE SI TROVAVA LA MANO, QVANDO HA CAuata la spada del fodero è nata questa guardia per essere il braccio alquanto abbassato, & uoltato allo in giù, ilquale ha causato un poco di mutatione nella prospettiua del corpo, & domandasi seconda guardia per essere il primo moto che può fare una mano di prima guardia nel uolere mutare sitò, & questa è assai più comoda della prima, perche il braccio non stà in tanta uiolenza, & per la mutatione della mano è anco mutato il debile, ilquale nella prima era disopra, oue in questa è di fuori, bene è uero, che per hauere il passo un poco aperto la gamba porta qualche pericolouerso il ginochio, nondimeno chi saprà tenere la spada libera sarà difficilmente ferito dal nimico in quella bassezza, che prima esso nimico non resti ferito di sopra, & anco che questa guardia tenga il braccio alquanto ritirato, nondimeno il forte è tanto inanzi, che può parare ottimamente dalla parte di fuori come di dentro se bene bisogna uoltare la mano in quarta, ouero parare con la mano, & se haurà il passo più stretto sarà sempre più sicura si per l’ una, come per l’ altra parte, ma se ne formarà un’altra consimile alla prima, laquale sarà molto migliore anco di questa. |
Abhandlung des Seconda Lagers, welches herrühret aus der Prima, so in ausziehung des Degens formiret ist, No. 3. AUs dem situ, darinnen die Hand als sie den Degen von Leder gezogen, sich befande, ist diese Seconda herkommen, weil sich der Arm ein wenig versenket und unter sich gewendet hat, welches denn eine kleine Veränderung der Prospectiva des Leibes verursachet. Sie wird aber Seconda geheissen, weil es die erste Bewegung ist, so eine Hand machen kan, wenn sie sich aus der Prima in einen andern situm verwenden will. Diese ist viel bequemlicher als die Prima, weil darin der Arm nicht so viel Gewalt leiden darf, auch hat sie wegen Verenderung der Hand, ihre Schwäche verendert, welche in Prima oberhalb war, [67] in dieser aber kömmet sie auswärts. Es ist zwar wahr, dasz das Bein überm Knie, wenn man mit den Füszen zuweit voneinander stehet, etwas Gefahr leidet, nichtsdestoweniger aber wird doch derjenige, so seine Klinge frei zuerhalten weisz, schwerlich so tief können getroffen werden, dasz der so treffen wil nicht ehe oben verletzet were: Ja ob gleich der Arm in diesem Lager ein wenig angezogen geführet wird, ist doch die Stärke so weit hinfur, dasz sie so wohl aus- als einwendig gar wohl pariren kan, ob sie gleich einwendig die Hand in Qvarta wenden, oder mit der Linken pariren musz. Wann aber einer mit den Füszen enger zusammen stehet, wird er allezeit so wohl an einem als am andern Theil sicherer sein. Aber ich wil noch eine andre Seconda gleich wie bei der Prima geschehen formiren, welche um etwas besser als diese ietztbeschriebene sein wird. |
||||||
[30] DELLA SECONDA GVARDIA bene accomodata. QVESTO E IL SITO, COLQVALE SI DEE FORMARE LA SEconda guardia per sicurezza maggiore, & quantunque sia faticosa nondimeno non è tanto come la prima, perche il braccio è alquanto più basso, & perche la parte di fuori è la più debile, perciò si hà dà tenere la punta tanto diritta che l’ nimico non possa uenire in quella parte, ancorche sia la più coperta non ci essendo altro da ferire, che quel poco di testa, che auanza sopra del braccio destro, doue potrebbe uenire il nimico in quella parte, & metterlo in soggetione di diffendere quel luogo, & poi passare à ferire disotto, mà se pure egli uenisse di fuori si douria cauare ma senza approssimarsi, quando non si hauesse potuto ferire in quel mentre, che lui è andato di fuori. & le parti di sotto sono ancona più sicure, che nella prima, le diffese sono bene alquanto differenti, perche il mandiritto tondo bisogna diffenderlo con uoltare in quarta, si come anco il sottomano, li altri tutti si parano della stessa guardia eccetto alcune punte di dentro, che si parano pure col medesimo modo di uoltare‘in quarta, & si può fare benissimo rispetto alla spada assai auanzata, & diritta, & chi saprà operare le sue ragioni trouarà detta seconda essere molto buona, & uantaggiosa, & lasci poco scoperto al nimico da potere ferire, & col corpo si trouà tanto lontano, che il detto nimico non lo potrà ariuare se prima non li chiùderà la spada, ilche sarà difficile, perche detta guardia caua con poco motto, & è prestissima, mà come si è detto disopra è alquanto laboriosa per di morare longamente in essa. |
Von dem wohlgestallten Seconden Lager. No: 4 HIer weiset sich das Lager wie man die Seconda zu mehrer Sicherheit formiren soll, und ob sie gleich arbeitsam, ist sie doch nicht so beschwerlich als die Prima, denn der Arm kömt ein wenig tieffer: Weil aber der [68] auswendige Theil am schwächsten, musz man deswegen die Spitze um so viel desto gerader führen, dasz der Feind daselbst nicht ankommen könne. Denn ob gleich diese Seconda auswendig besser als an einem Orthe bedekket, ausgenommen das wenige vom Kopffe, so oben über den Arm herübergukket, so könte doch der Feind daselbst ankommen, einen alda sich zubeschützen nöthigen, und darauf unten fortpassiren und verletzen. Wenn er aber ja auswendig anbände, musz man doch, aber ohne zurükken caviren, wo man nicht indem er auswendig angegangen ist, hat treffen können. Die Untertheile seind auch sicherer als in der Prima, doch seind die Beschützungs Arthen etwas unterschieden: Denn Mandiritto tondo musz mit der Hand in Qvarta gewendet pariret werden, wie auch Sottomano: Alle die übrigen Verletzungen können von dieser selbigen Gvardia, ausgenommen etliche einwendigen Stösze, welche die Wendung mit der Hand in Qvarta erfordern, pariret werden; Aber es läst sich solches leicht verrichten, angesehen der Degen schon genug voraus und gerade ausgestrekket ist, dasz wer sich weisz in die Regulen zufinden, wird erfahren, dasz diese Seconda [69] sehr gut und vortheilhafftig sei, weil sie dem Feinde wenig Blöszen zuverletzen überläszet und mit dem Leibe sich so weit entfernet, dasz ihn der Feind nicht abreichen kan, er müsze denn diese Klinge ausgeschloszen haben, welches denn schwer fallen wird, weil besagte Seconda mit kleiner Bewegung caviret und sehr geschwinde ist, aber wie oben gesaget, so ist sie ein wenig mühsam, wo man sich lange darinnen aufhalten soll. |
||||||
[31] RAGGIONI DI VN’ ALTRA SECONDA GVARDIA formata in scurzo come siue de nella seguente figura. LA POSTVRA, CHE QVI SEGVENTÉMENTE SI VEDRA COsì forzata è una seconda, & se bene stà in questa forma nondimeno uà con molta celerità, & furia per rispetto dell’ unione delle si comincia à formare in piede, & quanto che l’ nimico si approssima tanto si uiene abbassando il corpo, & ritirando la spada, di maniera, che gionto in misura si troua già abbassato & hauere ritirata tanto la spada, che è impossibile ritirarla più uolendo tenere la punta in presenza, ne meno si può abbassare di più, & è di bisogno, che la sua spada si troui dalla mano alla punta in retta linea, acciòche il nimico non possa andare per difuori, hà similmente da tenere la mano alla fronte per diffendersi da qualche slancio, che sopraueniss prima che hauesse finito di formare la guardia, & quando del tutto l’habbia formata in euento che l’ detto nimico si auicini tanto solo, che con la punta penetri la punta di esso che è in guardia, sè lui haurà la spada libera dourà cacciarsi dentro di quarta, & per tale occasione tiene il destro piede così trauersato, perche nel fare la distesa il corpo uada fuori di presenza prima, che moua li piedi, che in questo modo la botta sarà più longa & passarà sino al corpo nimico, mà se la punta nimica piegasse uerso la sua, douria cacciarsi col corpo sotto di essa spingendo per il debile della detta nimica pure in seconda, & passare sino al corpo a uerso, & quando pure uedesse la nimica spada hauere ferrata tanto la sua, che non potesse ferire in quella parte douria cauare della medesima seconda appoggiando la sinistra mano sopra il suo finimento, acciòche essa nimica non la pottesse rispingere, & andare à ferire quella parte superiore perdifuori. Li taglii uengono facilmente diffesi con la seconda, & con la quarta secondo, che uanno à cadere più in una [32] parte, che in una altra, & le dette raggioni riescono assai bene contra colloro, che non cognoscono il fondamento di essa guardia, & se qualch’uno uà à ferire quando stà nella guardia para il più delle uolte con la mane, & in tutti li suoi feriri passa determinatamente, mà è assai faticosa, & obligata, nondimeno à chi è bene essercittato in essa riescono molte cose. 5. |
Regulen über ein anderes und zwar geschrenktes Seconda Lager, so in folgender Figur zuersehen ist. No: 5. DAs Lager welches also ineinander gedrungen und gezwungen steht ist eine Seconda und ob sie gleich also gezwungen aussiehet, gehet sie doch mit groszer Geschwindigkeit und Gewalt wegen der Vereinbahrung der Stärken fort. Man fänget sie aber aufgericht an zuformiren, und je näher der Feind ankömmet, je mehr versenket sie den Leib, und [70] ziehet die Klinge an sich zurük, aufdasz wenn die Misur nun erlanget ist, unmüglich sei woferne sie in Presenz bleiben soll, dasz sie mit der Klingen weiter zurük oder sich mit dem Leibe mehr versenken könne: So ist auch von nöthen, dasz die Klinge von der Hand bisz zur Spitze eine gerade Linie mache, aufdasz der Feind auswendig nicht ankommen könne; Es musz auch die linke Hand über oder bei der Stirne geführet werden, um sich vor irgend einem geschleudertem Stosz, welches einen sonst ehe als diese Guardia völlig formiret überfallen könte, zuschützen. Wenn sie aber nun vollkömlich formiret ist, und der Feind rükkete allein um so viel zu, dasz er mit seiner Spitzen des jenigen Spitze so sich in dieses Lager geleget erreichete, und dieser seine Klinge frei hette, musz er einwendig geschwind in die Qvarta verwenden, und sich damit rumwerffen, weswegen er denn auch den vordersten Fusz im Lager also qver über setzet, aufdaz der Leib indem er stöszet ehe als sich der Fusz beweget aus der Presenz gehen könne, weil der Stosz also um ein merkliches verlängert und alsdann bisz an des Feindes Leib passiren wird. Wenn sich aber des Feindes Klinge wieder oder gegen diese hette wenden wollen, soll er nur unter derselben mit dem Leibe verfallen und die Seconda an ihrer Schwächen hineinstoszen, auch damit bisz an des Feindes Leib passiren; Und ob er gleich sähe, dasz seine Klinge vondes Feindes seiner, also gar, dasz sie daselbst nicht verletzen könte, ausgesperret were, soll er doch nichtsdestoweniger in besagter Seconda caviren und sich mit der linken Hand über dem Gefäsze helffen, aufdasz sie nicht von des Feindes Klinge zurükgetrieben werden könne, und alsdenn auswendig oben hinneinstossen. Die Hiebe werden mit der Seconda ausgenommen, oder auch mit der Qvarta, nachdem sie mehr auf einer als der andern Seiten verletzen wollen. Besagte Regulen gelingen auch wohl wieder dieienigen so das Fundament dieses Lagers nicht verstehen. Man pariret auch des meistens mit der linken Hand, wenn einer da man nur im Lager lieget stoszen wolte; So müszen auch alle Stösze aus diesem Lager passiret werden, aber sie ist doch mühesam genug und sehr verpflich= [71] tet, nichts desto weniger wenn sie wohl geübet worden, gehen viel Sachen darinnen gar wohl an und vonstatten. |
||||||
LA RAGGIONE PERCHE LA SEGVENTE FIGVRA è formata con la spada tanto in scurzo, & la parte manca tanto inanzi, come la drita. IL MOVlMENTO RAPRESENTATO DALLA SEGVENITE FIGVRA era in terza, & si è mutato in seconda, nellaquale la spada si uede tanto piegata uerso il sinistro fianco, che stà in giusta prospettiua, & per questo non si uede se non la croce cioè il finimento di essa, & hà fatto il detto moto per dare occasione al nimico di entrare; & il corpo stà in questa forma piegato inanzi acciò non essere ferìto se non disopra per la testa, & per il petto, & affine, che se l’ nimico lo uolesse ferire esso possi parare con la sinistra, laquale à tale effetto stà sopra la fronte, con ferire nelo stesso moto di corpo stendendo la sua spada pure di detta seconda, & affine, che se il detto moto ilquale si uede, fosse fermato quando uiene il nimico possi girare di quarta, & ferire per disotto, ò disopra della nimica secondo, che uenisse alta, ò bassa portando il corpo fuori di presenza senza parare, & non meno per potere parare, & ferire di detta seconda. Mà se il nimico non si mouesse per detta chiamata non si dee dimorare nel sopradetto mouimento mà mutare effetto, stando pero fermo de’ piedi, acciò il medesimo nimico non pigliase il tempo di quella mutatione, perche non si potrebbe parare rispetto alli piedi, che sariano nel moto di approsimarsi, mà [33] allontanandosi sarebbe buono perche esso nimico non potrebbe ferire alcerto, mà si potrebbe bene se il piede fosse fermo, quando il nimico entrasse pigliare il tempo, & andare inanzi, ò indietro secondo la distanza, & effetto, che hauesse uoluto fare l’ istesso nimico, & tutto per accommodarsi alla diffesa, ouero offesa in uno medesimo punto. 6. |
Die Ursachen warum die folgende Figur mit der Klingen also geschrenket und die linke Achsel so weit als die rechte hinfür gebracht sei. No. 6. DAs Wesen oder die Würkung so in deiser Figur vorgestellet ist war eine Terza und wurde in eine Seconda verwandelt, in welcher man siehet, dasz sich die Klinge gantz nach der linken Seiten gewendet hat, also dasz sie recht gegen einem über stehet, und man der halben nichts mehr als das Kreutz ./. das Gefäsze derselben sehen kan. Diese Bewegung aber ist gemacht um dem Feinde dasz er hinneingehe Gelegenheit zugeben; Der Leib stehet als übergebogen, aufdasz er nirgends als oben am Kopffe, oder auf der Brust könne getroffen werden: Damit er aber, wenn der Feind an besagten Orthen stoszen wolte, mit der linken Hand pariren könte, führet er dieselbe über der Stirn, und stöszet in gesagter Bewegung des Leibes zugleich mit, indem er seine Klinge in [72] Seconda nur ausstrekket; Ja aufdasz wenn dieses Lager schon vollkommen formiret wäre, und der Feind hereinbrechen wolte, einer die gyrirte Qvarta brauchen und also ober- oder unter der Klinge des Feindes, nach dem sie hoch oder tieff stoszen wolte, indem er den Leib aus der Presenz voltiret, ohne einige Parate zustoszen könne: oder man könte auch wohl zugleich pariren und in besagter Seconda verletzen. Wenn sich aber auf diese Chiamare der Feind nicht bewegen wolte, soltu dich in besagtem Lager nicht lange verweilen, sondern deine Würkung endern, must aber indem auf deinen Füszen ferm stehen, damit nicht irgend besagter Feind ein Tempo solcher Bewegung nehme, weil du alsdann in ansehung der langsamen Bewegung der Füsze, darinnen sie wollen vor sich treten, nicht würdest pariren können; Sondern es würde besser sein, wenn du dich entfernest, weil alsdenn der Feind dich nicht würde gewisz treffen können. Man könte aber doch wohl wenn die Füsse gleich ferm gewesen, in dem der Feind zutreten will, ein Tempo nehmen, und nachdem die Misur und die Würkung, so der Feind hat machen wollen, beschaffen vor sich oder zurükkegehen, aber alles um sich zuschikken in einem Tempo zugleich sich zuvertheidigen und den Feind zuverletzten. |
||||||
CONQVAL OCCASIONE SI POSCIA FARE LA DISTESA di seconda come nella seguente figura siuede. LA DISTESA CHE SI VEDRA NELLA FIGVRA CHE SEGVE E fatta di seconda, col piè destro, & puossi fare così per di dentro alla nimica come per di fuori nel tempo che l’ nimico passa, & laquale botta si fà per lasciare andare uota la nimica con non parare, & questo facilmente si poteua trouare prima nella terza, ouero nella quarta, perche trouandosi nella seconda non la sarebbe così riuscibile, si come anco le l’ nimico non passasse non sarebbe ben fatta, perche il corpo tanto basso in passo sì largo non può ricuperarsi così presto per saluarsi; Questo effetto certamente si hà da fare quando il nimico passa per saluarsi dall’ empito della nimica spada senza parare, per poterlo ferire nel medesimo punto, che passa, & conoscendosi l’ occasione è cosa assai sicura, perche il corpo uà tanto basso, che l’ ginochio, & il capo resta coperto sotto la linea del braccio, in modo, che & ben’ anco la nimica fosse uenuta à ferire à meggia uita sarebbe passata molto disopra, talche con questa s’ inganna assai il nimico, mà è di mestieri hauere l’ occhio à non farlo in troppa lontana misura, perche esso nimico potrebbe rimettere la punta à basso prima, che la fosse passata, doue che sarebbe più pericolo della testa, che d’altro, mà facendolo in giusta distanza cessa cotale pericolo, perche in quel punto, che la nimica uiene il corpo liuà contra, & la fà passare con celerità anco maggiore. 7. |
Mit und durch was Gelegenheit einer die Seconda, so in folgender Figur gesehen wird stossen könne. No. 7. DEr Stosz so man in folgender Figur siehet, ist von einer Seconda mit dem rechten Fusz gemachet. Man kan aber diese Seconda so wohl aus- als einwendig an des Feindes Klinge indem Tempo, da der Feind passiret, anbringen, indem man des Feindes Klinge nicht pariret, sondern sie nur läszet fehl gehen. [73] es auch nicht gut zumachen, wenn der Feind nicht passirete, weil der Leib, wenn er mit einem weiten Tritt so tief verfallen were, sich nicht könte so geschwinde salviren und zurükkekommen. Es musz aber traun einer diese Würkung indem der Feind passiret, machen, damit er sich ohne parirung von dem auffallen der feindlichen Klingen befreie und ihn in dem Blick da er passiret treffe. Welches denn wenn einer diese Gelegenheit recht inachtzunehmen weisz, sicher genug ist; Denn der Leib gehet so niedrig, dasz das Knie und der Kopff unter der Linie des Armes sattsam bedekket seind, auch also, dasz wenn gleich des Feindes Klinge hette mittelwegs des Leibes wollen treffen, wäre doch der Stosz viel zu hoch überhingegangen, und der Feind betrogen worden sein. Aber man musz die Augen wohl mit darzunehmen und achtung haben, dasz man es nicht in gar zu weiter Misur mache, denn sonst würde der Feind seine Klinge ehe rimettiren oder versinken lassen können, als du hettest seine Spitze passiret, da dann dein Kopff mehr als was anders würde in Gefahr stehen; Wenns aber einer in rechter Misur machet, höret solche Gefahr bald auf: Denn im Augenblik da des Feindes Klinge kömmet, gehet ihr der Leib entgegen, und machet also, dasz sie mit noch gröszerer Geschwindigkeit als sonst vorbey passiret. |
||||||
[34] COME LEFFETTO DI SECONDA PASSATO di piede manco sià da fare per orinare lontano come per la seguente. MA QVESTO EFFETTO, CHE SEGVE E FATTO CON LA SEconda guardia passata col piè sinistro inanzi, in tempo del moto della nimica, & di quì si può chiaramente conoscere quanto un corpo possa andare à basso, & passare sino al corpo nimico con prestezza quando si sappia numerare bene; questa figura è tratta dal uiuo come tutte l’ altre, & con questa forma di passare, che in essa si uede, la botta si slonga molto, & oltre lo abbassarsi, ilche salua il corpo, portando il pie manco inanzi come si uede, la spalla nondimeno, & il fianco destro uanno sempre inanzi, in modo che la botta uiene à farsi longhissima, & l’ occasione del quale operare può nascere, non solamente, quando il nimico uuole ferire à piè fermo, ò passare, mà ancora in ogni picciolo tempo, quando l’ huomo si troua in misura, tanto che còl primo moto può passare la nimica punta, & si può pigliare il tempo di operare cotale botta tanto essendo di fuori, come di dentro, perche il corpo si abbassa tanto, che la nimica resta molto lontana dalla presenza, & tanto più quando la punta de’ detta nimica non sia stata più bassa del petto; & in oltre questa forma di pass uà con uelocità grande, & molto più ueloce il secondo, che il primo passo. 8. |
[74] Wie die Würkung der mit dem linken Schenkel passirten Seconda müsse gemachet werden, wenn einer wie in folgender Figur gesehen wird damit von weitem Treffen will. No. 8. DIese Würkung so hier folget, ist mit einer Seconda welche im Tempo der feindlichen Bewegung mit dem linken Schenkel vorauspassiret, gemacht; woraus man denn klärlich sehen kan, wie sehr sich ein Leib vertiefen oder versenken und mit Geschwindigkeit bisz an des Feindes Leib passiren könne, wenn sich einer recht darein zuschikken und die Glieder wohl zugebrauchen weisz. Dioese Figur ist wie alle die andern aus der lebendigen Bewegung oder nach dem Leben gezeichnet. Mit solcher Arth aber zupassiren die man in dieser Figur siehet, gehet oder reichet der Stosz viel weiter: Ja ob man sich gleich noch so sehr bükket, welches denn den Leib wohl schützet, indem man den linken Fusz wie hier zusehen vorsetzet, bleibet doch die rechte Schulter oder Seite einen Weg wie den andern allemahl voraus, dasz man also am allerweitesten ausstoszen kan. Die Gelegneheit aber diesen Stosz oder diese passata zumachen kan nicht allein daher kommen, dasz der Feind irgend hat wollen à piede fermo stoszen oder passiren, son [75] dern es kans einer auch auf dasz kleineste Tempo anbringen, wenn er sich nur so tieff in der Misur befindet, dasz er in der ersten Bewegung des Feindes Spitze vorbeikommen kan. Man kan auch so wohl aus- als einwendig solche Passata zumachen ein Tempo nehmen, denn der Leib verfället so tief dasz des Feindes Spitze, sonderlich wo sie im Lager etwas tiefer als die Brust ist geführet worden, weit von der Presenz deszelben bleibet: Es gehet auch über das in dieser Artz zupassiren sehr geschwinde fort; doch der zweite Tritt mit gröszerer Geschwindigkeit als der erste. |
||||||
[35] QVESTA FIGVRA, GHE SEGVE DI MOSTRA LA TERZA GVARdia, laquale nasce dalla prima, come anco la quarta secondo, che si uedrà; Questa terza è diminore fatica delle altre due, perche il braccio stà naturale, se bene la mano troppo bassa, & anco la punta molto angolata allo insù, & perciò con molti scoperti, in modo che se si tirasse una linea retta dalla punta al corpo si uedria quanto fosse grande l’ angolo, & tutto quel uacuo, che resta frà la detta linea retta, & la mano, è scoperto, oue si può ferire per di fuori, & per di dentro, & in alcuno di questi lati non hà foraa, oltre il potere essere ferito prima, che si gionga al suo finimento, doue che uolendo diffendersi le parti alte uiene à fare cosi gran moto con la mano, che non può giongere in tempo alla diffesa, & il nimico lo può facilmente ingannare, oltre che stando l’ huomo tanto angolato, nel parare uà spesse uolte fuori di presenza con dare gran comodità al nimico, & similmente dirizando la spada in retta linea uiene à debilittarla, perche nel stenderla si debilitta sempre con molto pericolo, che quella, laquaìe già è distesa non resti più forte, perche più forte è sempre la spada doppo che è fermata, che nelo andare; oltre diciò collui, che stà in questo modo angolato poco si può ualere delle cauationi hauendo la punta da fare troppo gran giro, & gran moto nondimeno si può anco adoprare questa forma, perche non ogni huomo conosce la sua natura, che se bene forma un’ angolo grande, per ilquale il corpo è così scoperto, con tutto ciò puo assai ingannare sfuggendo di uita, & di spada è meggie cauationi, talche chi saprà seruirsi di queste in tempo si diffenderà, & saluerà ageuolmente, perche uedendo un corpo così scoperto ere le e il desiderio al nimicò di ferirlo, il che caggiona, che questo tale facilmente si salui, & ferisca il detto nimico, mà si formarà una terza assai più sicura. 9. |
[75] Auf was Arth man ein Terza-Lager, weil solches nun in der Ordnung der Natur folget, und von der Prima herkömmet, formiren kan. No. 9. DIese Figur hier zeuget ein Terza Lager welches eben wie auch die Qvarta aus der Prima herkömt, wie man solches sehen wird. Diese Terza nun ist nicht so arbeitsam als die Prima und die Seconda, weil der Arm [76] natürlich stehet, ob gleich die Hand tief darzu die Spitze über sich angulirt geführet wird, und deswegen viel Blöszen giebet, dasz wenn einer von der Spitze bisz zum Leibe eine gerade Linie gezogen haben würde könte er sehen, wie der Winkel gar zugrosz were, denn alles das ledige was sich zwischen der gemachten rechten Linie und der Hand befindet, ist noch entblösset, und kan so wohl aus- als einwendig verletzet werden, so hat auch die Klinge an einer von beiden Seiten keine Krafft oder Stärke, zugeschweigen dasz einer ehe als die Klinge mit ihrem Kreutz herzunahete getroffen werden könte: Daher wenn sie die Obern-Blöszen schützen will, musz sie ebenfals mit der Hand grosze Bewegung machen, dasz sie mit der defension nicht à Tempo arriviret, der Feind sie hergegen leicht verführen kan: Uber das wird der so anguliret lieget, wenn er pariren will, leicht aus der Presenz gehen und also seinem Feinde zum stoszen gute Gelegenheit geben. Ingleichen wenn einer solchen Winkel in einegerade Linie verwandeln will schwächet er damit seine Klinge, denn im ausstrekken wird sie allezeit geschwächet mit gröster Gefahr, dasz diejenige so schon von anfang ausgestrekket ist, nicht stärker werde, weil sie wenn sie stille liegt, allemal starker ist, als wenn sie sich beweget. So kan sich derjenige welcher also anguliret lieget, der Cavationen wenig bedienen, weil die Spitze einen gar zugroszen Zirkul und grosze Bewegung machen müste. Doch kann einer nichtsdestominder dieser Arth Lagers gebrauchen, weil nicht ein jeder seine Eigenschaft verstehet, dasz obs gleich einen groszen Winkel machet, durch welchen der Leib so sehr entblöszet wird, man doch einen genug mit dem voltiren, wie auch mit der Klinge in denen Mezzecavationen betrügen kann, und sich also der solche Dinge zumachen weisz gar leicht à Tempo schützen, und geschwinde erretten wird; Denn wenn der Feind eine so grosze Blösze ersiehet, wächset ihme die Lust hinneinzustoszen, welches denn verursachet, dasz sich einer leicht retten und besagten Feind treffen kan. Aber Ich will hier noch eine bessere und sicherere Terza weisen. |
||||||
[36] NELLA SEGVENTE FIGVRA SI VEDE IL MODO DI FORMARE bene la terza guardia, il sito delquale braccio, & della quale spada si addimanda giustezza, perciòche la mano non è in parte alcuna uoltata, & doue la terza naturale più debile, questa, ancora, che una terza sia, è più sorte, & dalla sua mutatione, & suo sito ha mutato natura, & forma di corpo con assai uantaggio, & miglioramento per l’ angolo del fianco, che è molto lontano; Di fuori è diffesa, & di dentro hà poco scoperto, & questa è la uera maniera di andare à trouare la spada al nimico, sia di dentro, ò di fuori, perche si hà da fare pocò, ò niente di moto col braccio, mà con la sola punta della spada, laquale superarà di tanto la nimica, che la tenerà sempre disotto, la cui mano uiene ad’ essere situata trà la seconda, & la quarta in modo che con pochissimo moto si può trouare nell’ uno, ò nell’ altro sito secondo l’oportunità, che perciò noi la teniamo per una delle migliori. 10. |
[77] Wie man soll ein sicherer Terza Lager formiren No. 10. IN dieser Figur siehet man, wie ein gut Terza-Lager wohl zuformiren sei. Hier wird nun zum Lager des Arms und der Klingen eine gewisze Richtigkeit erfordert: Denn wie man siehet, so ist die Hand auf keine Seite gewendet, und da sonst die Terza von Natur am schwächesten ist, da ist doch diese, ob sie gleich auch eine Terza, stärker: Denn sie hat wegen ihrer Verenderung und wegen ihres Lagers jhre Natur und die Gestalt ihres Leibes verwandelt und solches Vortheilhafftig genug, doch am besten durch den Winkel in der Seiten, welche weit genug entfernet ist. Also ist sie auswendig geschützet und einwendig hat sie wenig Blösze, dasz darum dieses die rechte Arth ist, wodurch und womit man des Feindes Klinge es sei ein- oder auswendig finden und stringiren soll. Denn sie darf nur gar wenig oder auch gar nicht den Arm, sondern alleine die Spitze der Klinge bewegen, welche des Feindes seine also bezwingen und allezeit unter sich behalten wird. Es wird aber diese Hand also zwischen [78] der Seconda und Qvarta gehalten, aufdasz sie auf erheischenden Fall bald in die eine bald in die andere durch die allerkleineste Bewegung gehen könne, warum ich sie auch vor eine von denen allerbesten halte. |
||||||
[37] HABBIAMO IN QVESTO LVOGO VOLVTO METTERE QVESTA terza per hauere in se alcune raggioni uantaggiose, come s’ intenderà, laquale può deriuare dalla terza distesa in caso che essa terza distesa si trouasse in pericolo per esserli occupata la spada, ò per altra caggione, doue che l’huomo di liberaria col partirsi da quella, & calare in questa, perche tutto il pendicolare del corpo, che era prima in quella pendicola indietro, come si uede, & senza mouere li piedi, mà col solo piegare del corpo, & de’ ginochii uiene à portarsi tanto lontano, che l’ nimico non lo può ferire, liberando anco nel medesimo tempo la spada, che se l’ auerssario la uuole aqiustare, ò ferire portandosi inanzi l’ osseruattore di questa guardia può ferire lui benissimo col solo ritornare del corpo inanzi nel punto medesimo che l’ detto auerssario uiene, oltre diciò è una guardia assai buona da essercittare perche tiene la linea obliqua uerso terra in modo che l’ nimico non la può hauere tanto facilmente, chi la uolesse ritrouare così bassa senza operare l’ istesso uantaggio del corpo, restarebbe sicuramente ferito atteso che le distanze sono così falaci, perche gionto, che sia l’ huomo in misura li pare anco di essere molto lontano, & quando quella parte, che è piagata indietro si piega alò inanzi, senza anco mouere li piedi si allonga assai più di meggia spada col solo pendicolare del corpo si che ariua più di quello che l’ nimico può hauere giudicato, quando non habbia cognosciuto la natura del sito, & così come può seruire per ariuare altretanto può fare per dillongarsi perche la misura uiene à slargarsi più di meggia spada, ilche caggiona, che l’ nimico non può ariuare in tempo, & questi piglia la comodità della diffesa, & offesa, alquale non si può trouare la spada, che prima non si sia gionto nella misura stretta, se non si hà una diligente cura di metrersi in poco passo, & piegare il corpo inanzi più che sia possibile, che all’ hora purpure si potria ariuare alla sua punta standosi nella misura larga, & deuesi anco auertire [38] che quello scoperto di sopra è tanto lontano che non può essere ferito se il detto osseruattore della guardia saprà conseruarsi la spada libera; & così questa forma di sito uiene ad’ essere molto à proposito, & buona contra diuerse guardie angolate, & anco distese, perche un corpo in tale forma situato uscisse con facilità, & prestezza dalla presenza della punta nimica, & anco con la medesima celerità passa per l’ una, & per l’ altra parte, eccetto contra la prima, laquale l’ andarebbe à trouare sino in terra. 11. |
Ein Discurs über ein Unter-Lager in Terza, um zuverstehen wie man solches formiren und brauchen soll. N. 11. HIer habe ich diese Terza mithersetzen wollen, weil sie, wie sich es ausweisen wird, etzliche Vortheilhafftige Regulen in sich hält. Es kan aber diese UnterTerza von einer ausgestrekten hergekommen sein, aufn Fall sich dieselbe, dasz sie vom Feinde mögte stringiret werden, in Gefahr befunden hätte, oder auch wegen andrer Ursachen, da sich einer hat wollen vom stringiren befreien, und ist aus der ObernTerza in diese herunter gegangen: Denn der gantze Ober-Theil so in jener vorüberhienge, beuget sich nu wie man siehet zurük, und zwar ohne einige Bewegung der Füsze, sondern der Mann kömmet alleine durch Bügung des Lei= [79] bes und der Knie so weit entfernet, dasz der Feind nicht anreichen kan; Er befreiet auch in selbigem Tempo zugleich die Klinge, dasz wo der Feind mit einem Zutritt dieselbe finden oder hereinstoszen wolte, der so in dieser Gvardia lieget, durch blosze wiederüberbügung des Leibes im Tempo da der Feind zugehet gar wohl treffen kan. Uber das ist dieses Lager gut sich darinn zuüben, denn es hält die Klinge in einer schräden Linie gegen die Erden also dasz sie der Feind nicht so leicht finden kan; Ja wer sie so tieff, ohne dasz er mit gleichem Vortheill des Leibes und der Schenkel dagegen würkete, finden wolte, könte gar sicher verletzet werden, angesehen die Misuren gar zubetrüglich seind: Denn gesetzt dasz einer schon in der Misur ist, scheinets doch als wenn er noch weit entfernet wäre, da er doch, wenn das Theil, so hintergeleget ist, vorwärts gebüget wird, ob er gleich keinen Fusz dabei rühret, mehr als der halben Klingen lang nur mit überbügung des Leibes hinfürreichet; Auf diese Weise kan einer weiter, als der Feind, wo der nicht die Eigenschafft dieses Lagers verstanden, sich vermuthet gehabt, überreichen und treffen: Es kan sich einer auch eben so wie er sich fast noch einmahl so weit ausstrekket, wieder um so viel zurükziehen oder entfernen und also die Misur mehr als um einer halben Klingen lang brechen; Wannenher es geschiehet, dasz der Feind nicht à Tempo anreichet, der ander aber nimmet indem die Beqvehmlichkeit des parirens und stoszens inacht, weil ihm die Klinge niemand finden kan, er sei denn in die enge Misur gerathen, wo einer nicht fleiszige Achtung hat, dasz er sich in einem engen Schritt erhält, und mit dem Leibe so viel immer müglich überbüget: Denn in der weiten Misur wird eine Spitze die ander knapknap erreichen; Und dannenhero musz er noch ferner inachtnehmen, dasz die Obern-Blöszen wegen ihrer weiten Distanz nicht können erreichet werden, wo nur derjenige so dieses Lager brauchet seine Klinge frei zubehalten weisz. Darum ist nun diese Arth Lagers gut zu meinem Zwek; Es dienet wieder unterschiedene angulirte, wie auch wieder gerade gestrekte Läger zubrauchen, denn der Leib kan leicht und mit Geschwindigkeit auf eine oder an= [80] dere Seiten passiren, oder sonst auszer der Presenz der feindlichen Spitzen kommen, ohne wieder die Prima, welche bisz an die Erde um die Klinge zufinden gehen kan. |
||||||
L’ EFFETTO, CHE SI VEDE IN QVESTA FIGVRA, CHE SEGVE è una distesa di terza, ilquale di mostra come si deue auanzare, il piede, & piegare il ginochio pendicolare il corpo in filo, acciò che si faccia poco scoperto, & non meno insegna come s’ habbia da stendere la chiaue della mano per più allongare la linea, & ariuare più lontano ferendo à piè fermo, & rihauersi subbito data la botta, che uolendo essere pronto à ricuperarsi non si deua dirizzare il corpo mà si bene piegare il ginochio della gamba didietro portandoli sopra il peso di esso corpo così basso, che uenga à dirizzare quello dinanzi, & soleuarlo dal peso in modo che facilmente & con comodità si possi leuare, lequali cose tutte, si uede, che si hanno da fare in uno tempo medesimo, & che non sapendosi contrapesare bene il corpo non si può neanco leuare bene il piede, massime stando il passo tanto disteso, & il corpo così piegato se non con gran scomodità, & difficoltà, & anco longhezza di tempo. 12. |
Vom Stosz der Terza. No. 12. DIe Würkung so man an dieser Figur siehet ist eine ausgestoszene Terza welche zugleich zeuget, wie man im Stosz mit dem Fusz vorsich gehen, mit dem Knie sich beugen und den Leib seitwärts vorn übergeben soll, aufdz er wenig entblöszet bleibe; Sie lehret auch, wie einer die Hand um die Linie destomehr zuverlängern und im à piede fermo stoszen desto weiter zureichen ausstrekken, auch auf gegebenen Stosz geschwinde wieder zurükkekommen soll. Wenn denn einer geschwinde wiederzurükkekommen können will, darf er nicht den Leib erst wieder aufrichten, sondern musz nur das Knie des hintersten Beines bügen, und das Gewichte des Leibes also niedrig, wieder darauff legen oder fundiren, damit das vorderste Knie wieder steif und des [81] Gewichts entlediget werde, auch derselbe Fusz sich also leicht nach seinem Vortheil könne aufheben, welches doch alles in einem Tempo musz gemachet werden: Ja wer nicht weisz das Gewichte des Leibes also zudirigiren, wird die Füsze nicht wohl sonderlich wo sie im Lager weit voneinander stehen, und der Leib sehr übergebogen ist, ohne grosze Unbeqvemlichkeit und sehr beschwerlich auch mit einem langsamen Tempo fortheben können. |
||||||
[39] QVESTA CHE VIENE SARA LA QVARTA, ET VLTIMA DELLE quattro guardie formate semplicemente col braccio così angolata, per laquale raggione l’ huomo uiene ad’ essere forte, & à tenersi assai coperto di dentro, mà non può cauare con molta prestezza, & dalla parte di fuori fà gran discoperto per l’ angolo, che dal braccio, & dalla mano si forma, & seben quiui è più forte, niente dimeno se l’ nimico andasse à ferire nõ sarebbe si buono l’ andare à parare quãto l’ andare à ferire di sotto la nimica nel destro fianco della medema guardia, lasciando passare la pũta di detta nimica senza parare, che in questo modo benissimo riuscirebbe, perche stãdo il braccio in quella guisa angolato, è forza à chi uuole giongere al corpo, che la sua punta passi di dentro al detto braccio, ilquale, se si stenderà uerso la parte di dẽtro uerà à nascondere tutto quello scoperto, che già si uedeua, & ferirà senza toccare la nimica, & quãdo l’ osseruattore di detta guardia haurà occasione di uoltare di quarta in seconda farà grand’ effetto, mà più grande ancora, se il braccio sarà del tutto disteso per l’ angolo che la forma, stando nel sito oue si troua, & con la mano tanto in dentro, che caggioni alla nimica di non si potere coprire molto in quella parte, & quando si uoltarà poi in seconda uerà à fare un’ altro angolo contrario al primo, doue essa nimica non potrà hauere tanta forza, & tanto meglio uerà fatto questo, se nel uoltare sarà andato al corpo, perche chi misurasse la strada fatta dalla punta in andare à ferire, & quella fatta dall’ altra in andare alla diffesa, trouaria essere maggiore quella della diffesa, che dell’ offesa, che con tutto che la mano fosse andata di un’ angolo nell’ altro, che hauria caggionato gran moto, nondimeno la punta sarebbe andata al corpo senza mouersi dal punto, & così quel gran mouimento hauria fatto danno al nimico, & non à lui, quando hauesse mutata la prospettiua del corpo col partirsi dalla presenza della punta nimica. 13. |
Wie ein Qvarta Lager als das letzte unter den vieren kan formiret werden, auch ein Discursz von denen Bewegungen, so darinnen können vorkommen. No. 13. DIese so nun gefolget, ist die vierdte und letzte der vier Haupt Läger. Sie ist aber mit dem Arm also anguliret darum weil ein Mann auf solche Weise stark ist und sich einwendig genug versichern kan; Aber er kan [82] nicht gar geschwinde caviren, auch giebts auswendig wegen des Winkels so von dem Arm und der Hand gemachet wird eine große Blöße, und ob sie schon daselbst am stärksten ist, würde es doch nicht so gut sein wenn der feind stoszen wolte, dasz einer parirete als dasz er den Stosz unpariret fahren liesze, und in selbigem Tempo mit eben dem Lager unter des Feindes Klinge seiner rechten Seiten zustieße, welches denn auf obbesagte Manier gar stattlich würde angehen; Denn weil der Arm also anguliret, musz der Feind wann er antreffen will, nothwendig mit seiner Spitzen einwendig am Arme fortgehen, welcher Arm aber, wenn er sich weiter nach der einwendigen Seiten strekket, verbirget er alle die Blöszen so vorhin gesehen wurden und wird also ohne des Feindes Klinge zuberühren treffen. Wenn auch ein fleisziger Auffmerker dieses Lagers aus der Qvarta in die Seconda zuverwenden solte Gelegenheit haben, würde er eine gewaltigeWürkung machen, aber noch viel besser, wenn der Arm durch den Winkel den er machet gantz ausgestrekket würde, indem er in dem situ darinnen er sich befindet, bleibet und die Hand gantz einwarts wendet, welches den verursachet, dasz sich der Feind daselbst ./. einwendig nicht viel bedekken kan; Darnach wenn er die Hand wieder in Seconda wendet, wird er einen andern und zwar den ersten einen contraren Winkel machen, dasz also der Feind in seiner Klinge nicht wird Stärke genug haben zuwiederstehen. Solches aber alles wird besser gemachet sein, wenn er im wenden flugs zum Leibe zu wird fortgegangen sein. Denn wenn einer den einen Weg, welchen die Klinge so verletzet hat, und denn den andern, welchen die, so hat pariren wollen, gegangen ist, gegeneinander hielte und abmäsze, würde sichs befinden, dasz der Gang und die Bewegung der so sich hat beschützen wollen viel gröszer und weitläufftiger wäre, als der andern welche hat verletzet, dasz ob gleich die Spitze aus einem Winkel in den andern gegangen ist, welches denn eine grosse Bewegung verursachet hat, wird sie nichtdestominder zum Leibe ohne sich von ihrer Stelle zubewegen gegangen sein, und wird also diese grosse Bewegung dem feind und nicht dem der sie brauchet Schaden gebracht haben, wenn einer nehmlich die Prospective des Leibes geendert, und denselben zugleich aus der Presenz des Feindes Spitze gebracht hätte. |
||||||
[40] MA QVESTA RAPRESENTATA DALLA SEGVENTE FIGVRA sarà la quarta delle guardie distese molto migliore della antecedente, & più cauta senza comparatione di tutte l’ altre, perche tiene il nimico lontano da se, ilquale non può assicurarsi di trouare la spada, perche con essa guardia si caua molto facilmente, & sottilmente, & con maggiore prestezza dell’ altra tanto per una parte, come per l’altra; Hà la sua maggiore forza di fuori, oue non può essere ferita, & di dentro è assicurata dall’ effetto della mano uoltato in quella parte, in modo che non lascia all’ auerssario alcuna uia di ferire, se non col spingere la sua spada fuori di linea, effetto pericoloso, per essere detta guardia così pronta à cauare, & ricauare, restarebbe solo al detto auerssario di potere disordinarla con qualche finta, ò mouimento, affine di ferirla di sotto con portare uia il corpo subbito, perche à piè fermo non giongerebbe, che non fosse lui in maggiore pericolo di essere offeso, si che questa è la più sicura delle quattro distese, come si è detto, ne altra uiè, che con maggiore facilità possi tenere più pronta, & più libera la spada. 14. |
[83] Ein ander Qvarta Lager welches sicherer ist, weil es das Rappier mehr ausgestrekket hält. No. 14. AAllhier ist das vierdte der ausgestrekten Läger, welches aber viel besser als das vorhergehende, ja ohne Vergleichung sicherer als alle die vorigen, maßen es den Feind weit von sich hält, welcher sich dasz er die Klinge finden könne nicht versichren kan, weil man in diesem Lager sehr geschwinde und subtil ja viel hurtiger als die andern auf eine oder andre Seite caviret. Diese Qvarta hat ihre meiste Stärke auswendig, alwo sie nicht kan verletzet werden, und einwendig ist sie durch die Würkung so die Hand durch ihre Wendung alda machen kan versichert, also dasz sie dem Feinde keine Gelegenheit zutreffen überläst, wo er sie nicht zuvor aus der Linie zwinget, welches doch eine gefährliche Bewegung ist, weil dieses Lager allzu geschikt zu caviren und zu ricaviren: Wird daher selbigem Gegner alleine noch übrig sein, dasz er die Klinge mit einer Finta oder andern Bewegung könne disordiniren, auf= [84] dasz er geschwinde darauf unten verfalle oder passire, denn à piè fermo würde er nicht anreichen, dasz er nicht selber umgetroffen zuwerden in größrer Gefahr were, und ist also diese unter den vier gestrekten die sicherste, wie anderswo ist gesaget, weil man sonsten in keiner die Klinge leichter fertig und freier behalten kan. |
||||||
[41] LA SEGVENTE, CHE E VNA QVARTA ANCOR LEI E MOLTO differente dalle due passate, perche, come nella sua figura si uede essa scuopre il petto al nimico, & stà col passo obliquo con disegno di portarsi ò nell’ una, ò nell’ altra parte secondo l’ opurtunità, ne si può andare à ferire quel petto, ne quella testa, che le sue gambe non siino l’ una dall’ un lato, & l’ altra dall’ altro della spada di quello, che uuole ferire, in modo che leuandone una remane il suo corpo sempre fuori della presenza, si che può ferire, & di detta quarta, & di terza, & di seconda, si come che richiede il tempo, & l’ occasione: Questa guardia è scoperta di fuori, & uà cercando, che l’ nimico uada iui à ferirla, sàpendo quella essere la più forte parte, & che naturalmente fà angolo in modo, che detto nimico l’ anderà pure in quel luogo à ferire, essa col portare il sinistro piede in retta linea, stendendo il braccio, & lasciando la mano nelo stesso luogo ferirà di sotto nel fianco destro del nimico, ouero di sopra con fare l’ angolo anco più grande & portando la mano alta, come la medema spalla, che in questa guisa haurà tanta forza che quanto più uorà il detto nimico parare tanto più rimanerà ferito, & quando il medesimo nimico troppo s’ auicinasse senza risolutione, quella uoltarebbe la mano di quarta in seconda, coprendosi il capo, con portare inanzi il sinistro piede, & passare dentro col corpo & con la spada, che ferirebbe nel petto con la detta seconda, mà deue auertire, chi usa questa guardia di essere tanto inanzi, che nel uoltare in seconda la testa possi penetrare la punta nimica con lo piegare del corpo, & poi andare à colpire con penetrare la sinistra sino al finimento, che se bene il nimico cauasse perferire disotto non farebbe cosa buona per rispetto della spada uoltata, perche la spada, che già hà cominciato à uoltarsi per fare la cauatione in quella parte lo impedirebbe, & ferirebbe di fuori per ritrouarsi già col corpo uoltato inanzi tanto con un fianco, quanto con l’ altro, buona caggione, della lontananza dello scoperto, [42] & della forza della spada, & in questo modo non ui sarebbe altra mutatione, se non che l’ corpo quale dourebbe andare di dentro andarebbe di fuori; & in questa guardia si può facilmente usare la sinistra mano. 15. |
Noch ein ander Qvarta Lager, welches die gantze Brust darzeuget, und daher beide Schenkel in die qvere stellet. No. 15. DIeses ist auch noch eine Qvarta, aber von denen vorigen beiden in vielen unterschieden; Denn wie man in der Figur siehet, so bietet und entblöszet sie selbst dem Feinde die Brust, und stehet mit dem Schritt in die qver mit dem Vorsatz sich auf erheischende Gelegenheit auf eine oder die andre Seite zubegeben; Es kan aber keiner nicht nach solcher Brust oder nach dem Kopff stoszen, es sei denn das eine Bein dessen, so da soll gestoszen werden, auf der einen und das andre auf der andern Seiten des Rappiers dessen so verletzen will, also dasz wenn der so dieses Lager brauchet ein Bein auf= [85] hebet, sein Leib allemahl auszer der Presenz des Feindes Spitzen kömmet, und kan er alsdann entweder besagte Qvarta oder die Terza oder eine Seconda, so wie es das Tempo und die Gelegenheit erfodert, hinneinstoszen. Diese Lager läszet auswendig eine Blösse, man versuchet aber wohlwissend dasz es daselbst am stärkesten ist damit den Feind, dasz er mögte dahinneinstoszen, ja es verstehet sich, dasz sie den Winkel von Natur auf solche Arth machet, dasz wo der Feind schlechterdings in denselben stoszen wolte, würde sie ihn selbst an dem Orth unten in der rechten Seiten treffen, indem sie den linken Fusz in einer geraden Linie liesze vor sich gehen, den Arm ausstrekkete, und die Hand nur gleichzugehen liesze; Oder sie könte auch oberhalb treffen, indem sie noch einen gröszern Winkel machete, und die Hand wie die Schulter etwas hoch führete, denn auf solche Weise wird sie so stark, dasz je mehr der Feind wird pariren wollen, je mehr wird er getroffen sein. Wenn sich auch der Feind ohne einen gewissen Vorsatz gar zu sehr nähern wolte, würde sie die Hand aus der Qvarta nur in die Seconda wenden, damit den Kopff dekken, den linken Fusz fortbringen, und also mit dem Leibe und der Klingen einwendig passiren und ihn mit besagter Seconda auf die Brust verletzen. Es soll aber derjenige, so dieses Lager brauchet, hiebei merken, dasz er so weit müsze hinfür sein, dasz indem er die Hand aus der Qvarta in Seconda wenden will, der Kopff hinter des Feindes Spitze verfallen könne, indem er nur den Leib überbüget; Denn darnach mag er verletzen, und mit der linken Hand bisz an des Feindes Gefäß gehen, dasz ob auch gleich der Feind um unten zustoszen caviret hätte, es ihm doch fehlen würde, angesehen die Klinge schon gewendet; Denn das Rappier welches um eine Cavation zumachen sich zuwenden schon hat angefangen, wird ihn an der seinigen verhindern, und also auswendig verletzen, weil sie sich mit so wohl einer als der andern Seiten des Leibes so weit hinfür gewendet zusein befindet. Dieses nun ist eine gute Regul so wohl wegen entfernung der Blöszen, als wegen der Stärke der Klinge, denn also ist keine andere Verenderung vonnöthen als dasz da der Leib hätte sollen einwendig gehen, kömmet er auswendig. Man kan auch in diesem Lager leicht die linke Hand gebrauchen. |
||||||
ANCORCHE QUESTA GVARDIA RASOMIGLI LA MEDEMA passata, nondimeno è assai diuersa, perche questa stà con la spada in modo, che la mano non forma angolo dalla parte di fuori anzi, che più tosto piega il nodo della mano indentro, & forma un scurzo della spada che perciò si uede più corta, & doue che l’ altre quarte sono più forti di fuori, questa è più uigorosa di dentro si per quello scurzo della spada, come per il moto del corpo, che si uede tanto oltre con la sinistra parte, & si è posta in questo luogo per dare à diuedere come si possa andare di dentro ad’ occupase una spada in seconda guardia angolata, sapendosi, che quanto è più grande l’ angolo, che la forma, tanto è maggiore la sua forza in detta parte, & chi uolesse ferire il suo scoperto potria anch’ egli restare ferito dall’ angolo della seconda, quando che non ferisse col uantaggio della linea, perche la retta ariua più sempre, ouero non scansasse di uita, ò aspettasse, che l’ auerssario uenisse in misura per poterlo ferire, & saluarsi in dietro, mà per uolere passare inanzi con occasione senza restare fetito non ui è il più uero, ne il migliore modo di quello, che quiui si mira talmente situato, che stia pure la nimica quanto uuole angolata, che quello scurzo la serrarà di fuori, & farà più galiardo della seconda, in modo che detto nimico sarà neccessitato di mutare guardia, ò ritirarsi, altrimenti questo effetto andarà tanto inanzi, che ad ogni minimo moto ferirà & passarà sino al corpo. 16. |
[86] Ein mit der Klingen und linken Achsel geschrenktes Qvarta Lager, welches wieder die angulirte Seconda kan gebrauchet werden. No. 16. OBs gleich scheinet diese No. 16. sei mit der vorigen No. 15. gantz einerlei, so ist sie doch nichtsdestoweniger in vielen unterschieden: Denn diese hält die Klinge also dasz die Hand auswendig keinen Winkel machet, sondern sie beuget vielmehr das Vordergelenke des Armes einwarts und verschrenket das Rappier, darum sie auch so kurtz scheinet. Da auch sonst andere Qvarten ihre meiste Stärke auswendig haben, ist diese wegen des verschrenkten Rappiers einwendig am hurtigsten, worzu denn die Bewegung da die linke Seite so weit hervorstehet, sehr hilffet. Sie ist aber hierhergesetzet um klär- und eigentlich zubeweisen, wie man könne eine Klinge so in der angulirten Seconda lieget einwendig stringiren. Denn wenn einer verstehet, das je gröszer der Winkel ist den die Se= [87] conda machet, je gröszer ist auch die Stärke an selbigem Orthe, dasz wer da wolte in selbe Blösse hinneinstoszen, leicht könte durch den Winkel der Seconda getroffen werden, wo er sich nicht im Stosz des Vortheils der Linie bedienet hätte, weil die gerade Linie allezeit am weitesten reichet, oder hätte nicht den Leib voltiret, oder gerükket, dasz er hätte treffen und zugleich auch zurükkommen können. Wenn aber einer nach Gelegenheit ohne getroffen zuwerden gerne wolte wieder eine solche angulirte Seconda fortgehen, dem kan nicht beszer gerathen werden, als dasz er sich in solches hiergewiesenes geschrenktes Lager lege; Denn des Feindes Klinge mag anguliren wie viel sie nur immer will, wird sie doch allezeit durch das Scurzo ausgeschlossen sein, und diese Qvarta wird viel hurtiger als die Seconda etwas gebrauchen können, also dasz der Feind entweder sein Lager zuverendern, oder sich zuritiriren wird gezwungen sein, sonsten würde diese Würkung so weit hinfürgedeihen, dasz sie auf jede kleineste Bewegung stoszen und bisz an des Feindes Leib pasziren könte. |
||||||
[43] ANCO IN QVESTO LVOGO, SI E MESSA VNA DISTESA DI quarta, che si dee usare ferendo à piè fermo, acciò si conosca l’ effetto che hà da fare esso piede, & anco il corpo, & la mano insieme, laquale distesa ferisce coti la tetta coperta, & senza uolgerla, come alcuni fanno, che meglio sarebbe uoltare, & alzare, un poco la mano, & se prima fosse stata distesa in detta quarta la mano hauria fatto poco moto, nondimeno ò picciolo, ò grande, che si fosse, meglio sarebbe senz’ altro, che uoltare, & non uedere l’ operationi nimiche, ouero tenere la testa indietro, credendo, che sia più sicura, il che è errore manifesto, perche quanto più è lontana la testa dal proprio forte, tanto maggiore è il pericolo, che porta, essendo più scoperta, oltre che, quello, che tiene la testa indietro non può slongare la botta tanto che basti per ariuare al corpo nimico: Similmente si hà da tenere la uista alla mano della spada nimica non solo à piè fermo, mà passando, & girando il corpo, & siasi conquale si uoglia piede. Mà quanto al ricuperare di un corpo tanto piegato inanzi, & slargato di passo dourassi seruare la regola discritta da noi nel luogo, oue habbiamo parlato della distesa di terza à piè fermo. 17. |
Hier wird gewiesen, wie man die Qvarta à piè fermo stoszen soll. No. 17. [88] AN diesem Orthe wird nun auch der Qvarta Stosz gewiesen, welchen einer gebrauchet, wenn er à piè fermo verletzen will, aufdasz man die Würkung so der Fusz, die Hand und der Leib zugleich machen müszen, erkenne. Dieser Stosz nun trifft und bleibet mit dem Kopffe ohne desselben Verwendung bedekt genug, ob ihn gleich etliche verwenden, da es doch beszer ist die Hand ein wenig verwenden und verhöhen: Wenn auch die Klinge in dieser Qvarta erste were ausgestrekket gelegen, würde sie desto kleinere Bewegung gemacht haben; Nichtsdestoweniger sie sei klein oder grosz wie sie denn würde gemacht sein, würde es doch besser sein, als wenn einer den Kopf also wendete, dasz er des Feindes Würkungen nicht erkennen könte, oder wenn einer den Kopf weit zurükhielte, in Meinung, er würde desto sicherer sein, welches doch ein öffentlicher Irrthum ist; Denn je weiter der Kopf von der Stärke seiner eigenen Klingen entfernet, je gröszer ist die Gefahr, darinnen er sich befindet, weil er mehr entblöszet, zugeschweigen dasz der den Kopf so zurükführet seinen Stosz nicht so weit ausstrecken kan, dasz es genug were des Feindes Leib damit zuerreichen. Ingleichen soll einer dem Feinde allezeit auf die Faust darinnen er den Degen führet sehen, nicht allein im à piè fermo stossen, sondern auch im passiren und voltiren, es geschehe mit welchem Fusz es wolle. Was aber anlanget, wie einer wenn er den Leib also übergebogen und den Tritt ausgetreten hat, wieder zurükkommen soll, musz er die Regul, so an dem Orth, wo von dem Terza Stosz à piè fermo ist geredet, beschrieben, inachtnehmen. |
||||||
[44] QVI SCORGE PVR’ ANCO VN’ ALTRA DISTESA DI QVARta, laquale hà girato il destro piede, & l’hà fatto ferendo à piè fermo con auanzare solamente esso destro, ilquale si è uenuto girando in aria, in modo che ariuato in terra hauea finito il giro, come si uede, laquale forma mostra che la circonferenza hà da cominziare nel leuarsi del corpo, acciòche come uiene inanzi si uenga leuando di presenza tutto quello, che si uedeua stando nella guardia, & accióche la punta nimica passi uuota, & mostra, che si hà da ferire il nimico nel medesimo punto con racogliere subbito esso destro piede, & rimettersi in guardia, per non essere il detto nimico passato, ò per non hauere questi uoluto passare, perche si potrebbe anco doppo l’hauersi fatto questo effetto seguittare col piede sinistro girandolo per didietro, & andare sino al corpo nimico, quando non fosse passato, come si è detto, perche se fosse passato farebbe stato à sufficienza del primo effetto. 18. |
Ein andrer mit dem Scanso di Vita uf dem linken Schenkel gyrirter Qvarta Stosz. N. 18. HIer zeuget sich noch ein andre Qvarta welche den rechten Fusz in der Lufft gedrehet oder gyriret und solches gethan hat, indem sie mit dem rechten Fusß allein um à piè fermo zustoszen ist vor sich gegangen, der [89] Fusz hat sich aber in der Lufft umgedrehet also dasz wie er ist uf der Erden ankommen der gantze gyrus ist wie man siehet vollendet gewesen. Welches uns denn lehret, dasz man so bald der Leib gebogen wird auch den Fusz zuverwenden oder zugyriren müsze anfangen, aufdasz je mehr er hinfürkommet je mehr alles dasjenige was man im Lager à Presenza gesehen und sehen können, aus selbiger Presenz komme, und also des Feindes Spitze müsse fehl gehen. Sie zeuget auch dasz man den Feind müsse in selbigem Moment treffen, und sich mit demselben rechten Fusze flugs wiederzurük in das Lager begeben, wo nicht irgend der Feind nicht passiret hätte, oder wenn dieser gyrirende nicht hätte passiren wollen; Denn man hette auch wohl nach dieser verrichteten Würkung mit dem linken Fusz hinten num passiren und bisz an des Feindes Leib fortgehen können, wenn der Feind, nicht passiret hette; Denn hette er passiret, so were es an der Würkung des ersten Trittes genug gewesen. |
||||||
[45] MA QVEST’ ALTRA QVARTA GIRATA COL SINISTRO PIEDEI SI può fare nel tempo, che l’ nimico uuole ferire di dentro di terza, ò di seconda, ouero passare disotto, si può, si milmente andare à ferire quando esso mimico fà il tempo stando nella guardia, mà che sia accompagnato dal moto del piedi, acciòche egli non possa rompere di misura, mentre che si uuole ferrirlo, perche altrimenti si restarebbe ferito, si come si restarebbe anco ferito se si desse tempo al detto nimico di mutare effetto, perche colui, che gira in questa forma, se li falla il primo disegno non può pigliare nouo partito, pertanto non si dee girare non si conosce certo di essere tanto oltre, che col primo moto de’ piedi il corpo possi passere la punta, perche in altro modo se restarebbe facilmente fedito nella schiena, & doppo che si hà girato il piede sinistro è ben fatto seguire sino al corpo nimico per leuarsi intieramente di presenza, & affine che esso nimico non ritiri la spada, & torni à ferire, mà in caso, che l’ nimico passasse non occoreria fare altro che girarsi per leuarsi di presenza, & sfuggire l’ empito della sua spada, che certo saria più riuscibile, perche non si potrebbe essere ingannato. 19. |
[90] Noch ein anderer mit dem linken Schenkel Voltirter Qvarta Stosz, so genennet ist il fuggire di Vita. No. 19. ABer diese andre Qvarta, so mit dem linken Schenkel gedrehet oder rumgewendet ist, kan gemachet werden im Tempo, da der feind einwendig mit der Terza oder mit der Seconda treffen oder auch unten wegpassiren will. Ingleichen kan man damit den Feind verletzen, wenn er nur im Lager liegend ein Tempo gäbe, aber dabey musz denn eine Bewegung der Füsze sein, aufdasz er indem du auf ihn zustossen wilst, die Misur nicht brechen könne, denn anderst würdestu verletzet sein. Also würdestu auch getroffen werden, wenn du deinem Feinde seine Würkung zuendern Zeit lieszest, weil derjenige so sich wie hier No. 19. zusehen drehet oder voltiret, wo ihm sein erster angriff nicht angehet, sich zu nichts neues risolviren, oder seine Würkung verendern kan. Und soll einer derowegen nicht voltiren, er sehe denn gewisz, dasz er so weit gelanget sei, dasz er durch die erste Bewegung der Füsze mit dem Leibe aus der Presenz des Feindes Spitzen kommen könne, denn sonsten könte er leicht auff den Rükken getroffen werden. Es ist auch gut, dasz einer nachdem er sich also auf dem [91] Rechten Fusz mit dem linken in der Lufft gedrehet hat mit dem rechten und also fort bisz an des Feindes Leib verfolge, um sich völlig aus der Presenz zuhelffen, aufdasz der Feind seine Klinge nicht zurükziehe und nochmals von sich stosze: Aufn Fall aber, da der Feind passiret hette, würde anders nichts vonnöthen sein, als sich nur also umdrehen, sich damit aus der Presenz zubringen und das auffallen der feindlichen Kl. zuvermeiden, welches denn gewis bester maszen angehen wird, weil man auf solche Weise nicht getrogen werden kan. |
||||||
[46] QVESTA DISTESA DI QVARTA PASSATA COL PIE SINISTRO dà ad’ intendere come si deua portare esso piede, & pendicolare il corpo per dare la botta tanto longa, come se fosse fatta col destro & come si deua sfuggire il corpo, acciò la spada meglio possa diffendere, & certo, che questo è meglior modo per assalire, che non è il girare perche si può mutare di uno in un’ altro effetto nell’ andare, & pigliare nouo partito, mà si ricerca essere buon conoscittore del debile, & del forte, perche quì non si tratta di scansare di uita mà di abbassarsi sotto la spada nimica; del resto si diffende in ogni caso col forte della spada secondo l’ oportunità, & questo modo di ferire porta seco maggiore uiuacità & anco la spada resta più forte, che in quale si uoglia altra maniera di ferire di quarta. 20. |
Ein mit dem linken Schenkel passirter Qvarta Stosz. No. 20. DIeser Stosz der Qvarta so mit dem linken Fusz passiret ist, giebet zuverstehen, wie man denselben Fusz forttragen und den Leib überlegen soll, damit er eben so weit reiche, als wenn er mit dem Rechten Fusz gemachet worden wäre, auch wie man müsze den Leib wegnehmen, damit ihn die Klinge destobesser beschirmen könne. Und gewisz diese Arth ist besser einen anzugreiffen, als das voltiren: Denn man kan hier im fortgehen eine Würkung in die andre verwandeln, und sich zu etwas neues risolviren; Aber sie erfodert, dasz man von der Stär- [92] ke und Schwäche der Klinge wohl zuurtheilen wisse. Denn hier ist es nicht um das wenden des Leibes zuthun, sondern vielmehr wie man möge unter des Feindes Klinge verfallen können. Im übrigen schützet sie sich auf allen Fall mit der Stärke der Klinge nachdem die Gelegenheit vorkömmet; Solche Arth zuverletzen hat sonderliche Hurtigkeit in sich, denn die Klinge alhier viel stärker als in einigem andern Qvarta Stosz befunden wird. |
||||||
[47] QVI E LA PRIMA FERITA DI QVARTA RAPRESENTATA DALla figura uenente fatta à pie fermo contra una terza guardia, laquale può essersi caggionata, perche quello, che è nella terza haurà uoluto fingere di ferire di dentro, mentre che l’ altro ancor esso era in terza in modo che si è spinto inanzi per farlo parare, mà quelli pigliando il tempo, & portando il finimento alla punta nimica è andato con la sua punta à ferire auanzando il piè destro inanzi, & con piegare il corpo, & uoltare la mano in quarta hà incontrato, & ferito il nimico, come si uede, nel punto istesso, che esso nimico ueniua, che hà causato, che egli non hà potuto parare, mentre era così in aria col piede, & ueniua inanzi; Parimenti può essere, che tutti dui si trouassero con la terza di fuori, & che quello, che è restato ferito habbia uoluto cauare di dentro auanzando la spada, & il corpo per mettere l’ auerssario in neccessità di parare con intentione di ferirlo in quel tempo uoltando di terza in seconda, & con abbassare il corpo, ouero ritornare di fuori di detta terza per ferire sopra la spada, si come tutte due queste raggioni si sarebbeno effettuate, quando l’ auerssario detto, hauesse fatto si come questi desideraua, mà quello, che era fermo, con la spada libera in mano, & che si trouaua nella misura larga aspettando il tempo di potere ferire, ò di pigliare qualche uantaggio, subbito ueduto il moto della nimica accompagnato dal corpo, quale si è portato inanzi, hà cognosciuto, che il nimico, che è il ferito, se bene non hauea mosso il piedi non poteua con tutto ciò rompere di misura, atteso che non si può auicinare, & dillongarsi in un medesimo punto, & quindi si può conoscere quanto graue pericolo sia il mouersi senza tempo, massime quando la nimica spada si troua [48] libera, per auicinarsi essendo già fermato nella misura larga, che quando l’ huomo fosse astretto à mouersi per liberarsi da qualche pericolo saria meglio ritirandosi, che approssimandosi, massime stando il nimico fermo, & trattando di liberarsi, & quello affine, che se esso nimico uolesse in quel tempo ferire si potesse diffendere, & offendere in uno medesimo instante, & anco che si hauesse mossa la spada, & il corpo pure, che il piede fosse fermo sempre si potria saluarsi mentre si fosse nella misura larga, mà nella misura stretta ogni picciolo moto porta seco gran pericolo, come si è mostrato quando si è trattato delle misure, & tempi, in oltre deuesi considerare, che mentre la nimica trouasi libera, & ferma à uolerli fingere contra non è altro (per nostro giuditio) che cercare di precipittare infruttuosamente, perche quello, che uuole fingere non può mai ferire, anco che l’ alrro uada à parare solo che stia fermo de’ piedi, & se dopò fatta la finta uorà ferire, si potrà dall’ altro rompere di misura, che così lui non ariuarà, & restarà disordinato con pericolo di essere ferito prima, che si rimetta, in modo tale, che à uolere fingere, è di misteri l’ aspettare qualche moto dell’ auerssario, ouero non lasciare la nimica libera, douendosi prima occuparla, acciò non possa ferire in quella parte, oue si troua, doppo il che si può fingere non abbandonando però mai il uantaggio, & nel fare detta finta si richiede lo andare inanzi affine, che se l’ nimico non para, che la finta ferisca, & le pure para, che si possi nella mutatione ariuare al corpo prima che detto nimico si salui col rompere di misura, perche quello che’ si sarà mosso con la finta giongerà più presto di quello, che haurà aspettato il secondo tempo per rompere di misura, mà se quando si fà la finta il nimico rompe di misura non si hà da andare perche si è troppo lontano, mà si dee fermare, & tornare ad aquistare; talmente che se quello, che quì si uede ferito hauesse seruato questo termine più tosto sarebbe stato il ferittore, che il ferito, ò almeno si sarebbe saluato. Sopra di questa presente ferita si è fatto assai longo discorso intorno al uantaggio, & al pericolo, & non solo intorno à ciò, mà come sia nata, & come in altra forma potea nascere, & di più quello, che era buono per salute del ferito, perche inanzi l’ offesa si potea rimediare in molte guise, che doppo il fatto non è niente à proposito, mà nelle altre che seguiranno si dirà solamente la caggione, & l’ effetto di dette ferite il resto si tralasciarà per minore tedio di colloro, che leggeranno. 21. |
Von der ersten Verletzung so eine Qvarta wieder eine Terza gemachet. No. 21. IN dieser Figur No. 21. ist die erste Verletz- oder Verwundung gewiesen, so eine Qvarta mit festem Fusz oder à piè fermo wieder ein Terza-Lager gemachet hat. Welches sich dann kan zugetragen haben, weil der in Terza einwendig hat wollen eine Finta machen, indem der ander auch in Terza lag; Er ist aber mit der Finta darum also hervorgefahren, aufdasz der ander hat sollen pariren: Die= [93] ser andre aber hat indem das Tempo genommen, ist mit seinem Gefäsz zu des Feindes Schwächen gegangen, hat auch seine Spitze nach des Feindes Leibe gerichtet, und ist allsamt überstreckkung des Leibes und Wendung der Hand nach der Qvarta mit dem rechten Fusz fortgetreten, dem Feinde begegnet und ihn wie man siehet in dem Tempo da derselbe mit der Finta zurückkete verletzet, welches denn verursachet, dasz er nicht hat können parieren indem er also mit dem Fusz in der Lufft war und vor sich gienge. Gleichermaszen kan es sein, dasz sich allebeide in Terza auswendig befunden, und dasz derjenige so getrofen worden mit dem Leibe und der Klingen wollen vor sich gehen und einwendig caviren den Feind damit zuzwingen, dasz er parirete, in Meinung im Tempo des parirens denselben zutreffen indem er nur die Hand aus der Terza in die Seconda wendete und mit dem Leibe verfiele; Oder wieder zurük- und auswendig zukommen und daselbst ober der Klingen zuverletzen: Es were auch alles beides wohl von statten gegangen, wenn es der eine hette also wie es der ander begehrete gemachet. Aber derjenige so im Lager stille lag, und seine Klinge frei hatte, über das sich in der weiten Misur auch auf ein Tempo zum stoszen oder einiges anderes Vortheil überkommen zukönnen warttend befande, so bald er nur die Bewegung seines Feindes Klingen und dessen Leibes, welchen er vor sich vorausbrachte hat gesehen, erkante er, dasz der Feind, so verletzet ist, ob er gleich den Fusz nicht bewegete, doch die Misur nicht brechen konte, angesehen er sich nicht in einem Tempo zugleich nähern und entfernen kan. Woher einer denn leicht verstehen kan, wie gefährlich es sei, sonderlich wenn sich des Feindes Klinge frei befindet, sich ohne Tempo um sich zunähern bewegen, da man zuvor nur in der weiten Misur gewesen; Dasz wenn einer um von einer Gefahr errettet zuwerden, sich zubewegen gezwungen würde, were es besser sich zurük als vorauszubegeben, sonderlich wenn der Feind still und ruhig läge, und sich wie er sich wolte frei machen besinnete, und das darum, dasz wenn der Feind wolte in selbem Tempo stoszen, du zugleich in einem moment dich köntest schützen und den Feind verletzen: [94] Uber diesz auch dasz wenn einer in der weiten Misur den Leib gleich und die Klinge beweget hette, wenn die Füsze nur stille geblieben, er sich noch allemahl salviren könte: Aber in der engen Misur träget eine jede kleine Bewegung eine große Gefahr mit sich, wie ich droben, da von der Misur und Tempo ist gehandelt worden, gesaget habe. Ferner soll man auch betrachten, dasz wenn einer wieder den, so still lieget und seine Klinge frei hält, wolte eine Finta machen, es meines erachtens nichts anders were, als sich selbst fruchtlosz in Gefahr stürtzen wollen, weil der fintirende, ob sich gleich der ander um zupariren bewegete, doch gar nicht verletzen kan, wenn der ander nur mit den Füszen still lieget; Denn wenn der fintirende also nicht anreichen, sondern in Unordnung, wie auch in Gefahr ehe als er könne wieder zurükkommen getroffen zuwerden, wird gebracht sein: Wannenhero der so fintiren will einige Bewegung des Feindes erwartten, oder desselben Klinge nicht frei lassen soll, sondern soll sie vorher stringiren, damit sie an dem Orthe wo sie sich befindet nicht treffen könne; Nach welchem einer denn wohl eine Finta machen kan, aber solch erlangtes Vortheil doch nicht wieder verlaszen darff. Ingleichen wenn einer eine Finta machet, musz er allezeit damit vor sich gehen, aufdasz wenn ja irgend der Feind nicht nach der Finta pariren würde, er dennoch gleich hineinstoszen, oder da er schlechterdinges parirete, in der Enderung dis effects dessen Leib ehe anreichen, als er sich mit brechung der Misur salviren könte: Denn derjenige, so sich mit der Finta beweget hat, wird vielgeschwinder anreichen, als derjenige so auf das zweite Tempo gewarttet, die Misur brechen. Wenn aber ja der Feind indem einer eine Finta machet die Misur bräche, musz man deswegen nicht vollends austoszen, weil er allzuweit entfernet, sondern man soll sich wieder im Lager befestigen und des Feindes Klinge nochmahls stringiren. Dasz darum, wenn derjenige, den man hier getroffen siehet, diese Regulen hätte inachtgenommen, er viel ehe würde getroffen haben, als getroffen worden sein, oder er würde sich zum wenigsten in andre Wege haben salvieren und vor dem Stosz erretten können. Bei diesem gegenwärtigem Stosz ist mit ei= [95] nem ziemlich-langem Discurs so wohl über das Vortheil als die Gefahr, nicht aber allein über diese, sondern auch woher es habe entspringen, oder wie es auf eine andre manier hette vorkommen können, gehandelt worden; Wie auch von demjenigen was zur Wohlfart des getroffenen hette gedienet mit mehrem geredet ist; Weil ehe der Stosz geschehen, man sich auf vielerlei Weise und Wege helffen und errettten kan, da hergegen nach gethanem Stosz nichts mehr hilffet: In denen folgenden Figuren aber soll allein die Ursach und Würkung des Stoszes abgehandelt werden, das übrige aber will ich mir anderwärts um dem Leser allhier keinen Ekel zumachen, zuzeugen vorbehalten haben. |
||||||
[49] SEGVE LA SECONDA FERITA, CHE E VNA TERZA LAQVAle hà ferito un’ altra terza, & può essersi causata, che colui, che hà ferito, ritrouandosi di dentro, habbia fatta una finta in retta linea, & che l’ altro, nel uolerla parare, sia cascato abbasso per non hauere trouata la nimica, laquale sia stata cauata da quello, che hà finto nel tempo che quest’ altro l’ hà uoluta parare, & sia andata à ferire di retta linea di fuori per quello angolo, che naturalmente uiene formato dalla mano, che stà in terza, & l’ altro non l’ habbia potuta rispingere per essere già gionto col forte tant’ oltre, che la spada sia restata inchiauata nel braccio. Potrebbe anco essere, che ritrouandosì ambidui in detta terza di dentro, quello che hà ferito fosse andato per trouare la spada all’ altro, il quale hauesse uoluto cauare auicinandosi col destro piede, & che in questo tempo il ferittore si fosse spinto inanzi, & hauesse ferito prima, che fosse finita la cauatione & il moto del piede, in modo che la punta fosse stata serrata di fuori prima, che fosse potuta ritornare in presenza, perche raggioneuolmente si uede, che più longo è il tempo di quello che caua dall’ una nell’ altra parte, per essere più gran moto, che non è quello, di chi resta nel meggio, & uà diritto, & perciò si potrà dire, che quello sia ariuato prima, che questo habbia finita la cauatione, & in questo modo l’ habbia serrato di fuori, come la figura di mostra. 22. |
Von dem Terza Stosz so wieder eine andere Terza gemacht ist. No. 22. NU folget unter No. 22. die zweite Verwundung welches ist ein Stosz der Terza so eine andre Terza getroffen, und kan sich daher verursachet haben, dasz weil sich der treffende einwendig befunden, er alda in gerader Linie eine Finta gemachet, und der ander indem er nach selbiger Finta hat wollen pariren, weil er des ersten Klinge nicht gefunden, ziemlich tief [96] mit der seinigen verfallen sei, da dann der Treffende im Tempo da der Getroffene hat wollen pariren, seine Klinge caviret, und auswendig durch den Winkel so die Hand in Terza von Natur machet, in gerader Linie hinneingestoszen, weil also des Getroffenen seine Klinge des Treffenden seine nicht hat können wiederzurükketreiben, indem sie mit der Stärke schon so tief hinneingediehen war, dasz die Schwäche zwischen dem Arm und der Klingen beschlossen worden. Es könte auch sein, dasz sich beide in besagter Terza einwendig befunden und der Treffende wollen des andern Klinge finden, welcher aber indem mit dem rechten Fusz fortgetreten und caviret hat; In diesem Tempo aber hat der Treffende sich vorausgestrekket und ehe verletzet, als der ander seine Cavation und die Bewegung des Fuszes geendiget, daher denn des Feindes Spitze auszen ist verschlossen gewesen, ehe als sie hat wieder in Presenza kommen können: Denn das verstehet sich leicht, dasz das Tempo dessen so von einer Seiten zur andern caviret gröszer ist, weil es eine gröszere Bewegung als dessen, so nur im Mittel ufm Punct verbleibet und gerade zugehet: Und aus solchen Gründen wird man vor gewisz sagen können, dasz der Treffende ehe als der getroffene seine Cavation geendiget angereichet, und dasz dieser wie man in der Figur siehet um obenbesagter Ursachen willen also sei ausgeschlossen worden. |
||||||
[50] LA QVARTA, CHE QVI SI VEDRA HAVERE FERITO VNA terza, è successa perche ambidui erano in terza netta misura larga, & collui, che hà ferito si è mosso con la spada, & andato per aquistare la nimica dalla parte interiore, & l’altro cognoscendo il disegno dell’ auerssario, & uedendolo scoperto disotto dalla mano della spada hà abbassato la punta, perferirlo di detta terza in quella parte, mà quest’ altro, che non hauea mossa se non la punta uedendolo uenire disotto per ferire restando di andare alla spada, hà dirizata essa, punta al corpo uoltando la mano in quarta, & portando il finimento al debile nimico hà parato, & ferito in medesimo tempo, & ciò e riuscito per ignoranza di quello, che si è mosso, ilquale non hà cognosciuto il moto del nimico essere tanto picciolo, che non seli poteua giongere prima, che non fosse finito il tempo, & perciò non douea andare, mà era ben fatto lo abbassare nel modo istesso la punta non approssimandosi, ne mouendosi còi piedi, che se il nimico fosse uenuto con questa ferita egli haurebbe hauuto gran comodità di diffendersi, & offendere in diuersi modi. 23. |
Von einem Untern Qvarta Stosz wieder eine Terza. No. 23. DIe Qvarta, welche man hier siehet, dash sie eine Terza getroffen habe, ist herkommen, weil sich allebeide in der weiten Misur in Terza befanden, und der Treffende sich mit der Klinge um des Feindes Klinge einwendig zufinden hat beweget; Der ander aber als er seines Gegners Vornehmen erkant und die Blösze unter der Hand, da er den Degen führet, erblikket, hat er seine Spitze sinken laszen und daselbst mit besagter Terza treffen wollen. Aber der erste welcher nichts als die Spitze beweget gehabt, nachdem er gesehen, dasz der an= [97] dre unten stoszen wollen, hat die Bewegung die Klinge zufinden unvollendet fahren laszen, und die eigene Spitzen nach des Feindes Leibe gerichtet, die Hand in Qvarta gewendet, ist auch mit der Stärke oder dem Kreutz zu des Feindes Schwächen gegangen, und hat also in einem Tempo zugleich pariret und gestoszen. Solches aber ist von statten gegangen wegen Unwissenheit dessen der sich beweget und dabei nicht verstanden hat, dasz seines Feindes Bewegung so klein sei, dasz er denselben nicht so bald und daher vielweniger ehe als das Tempo geendiget abreichen könte; Hätte deswegen nicht sollen vor sich gehen. Doch were es gut gewesen wenn er auf eben selbige Manier die Spitze doch ohne sich zunähern auch ohne Bewegung der Füsze versenket hette. Denn wenn der Feind alsdenn mit seinem Stosz hette ankommen wollen, hette er sich zuschützen und den andern auf unterschiedene Arthen zuverletzen gute Gelegenheit gehabt. |
||||||
[51] LA SEGVENTE SARA VNA FERITA Dl TERZA CONTRA VN’ altra terza caggionata dall’ essersi ambidui ritrouati di fuori, & perche quello, che hà ferito si era mosso per andare à ritrouare la nimica spada & l’ altro uedendo il tempo senza considerare la larghezza della misura, oue era l’ auerssario, & che non hauea mosso senon la punta, uiene ad’ essersi portato inanzi col piede per cauare di dentro, & ferire di quarta, ouero per occupare la spada ad’ esso nimico, & essersi auicinato nella misura stretta, mà detto nimico, che si era mosso insidiosamente solo per fare mouere questo, non hà finito di andare alla spada mà uedendolo, che comiaciaua à declinare la sua punta per cauarla, & che si portaua inanzi col piede hà lasciato ancor esso calare la sua della medesima terza abbassando il corpo, & è uenuto col finimẽto à ritrouare il debile nimico impedendoli la cauatione, & nel medesimo punto spingendosi oltre col destro piede hà fatta la ferita sotto la nimica spada per la parte di fuori. Di modo che si dee tenere per uera regola, che quando un nimico hà la spada libera stando fermo de’ piedi, ilquale uenga per fare qualche aquisto, non si dee l’ huomo lasciare mettere in pericolo, mà pigliare partito per aquistare qualche uantaggio senza però approssimarsi anzi più tosto ritirandosi, perche il moto del piede è assai più longo di quello della spada, mà in caso, che si hauesse occupata la spada al nimico, ilquale la uolesse liberare, ancorche non mouesse i piedi, all’ hora si potrebbe auicinare con un piede, & aquistarla dall’ altra parte per poterlo poi ferire quando tornasse à mouersi, & perciò la raggione di andare inanzi quando il nimico si moue stà in quello uantaggio di hauerli prima aquistata la spada, che essendo libera, porta maggiore pericolo, come dalla figura si uede. 24. |
[98] Von einem Unter-Terza Stosz so wieder eine andre Terza gemacht. No. 24. DIese folgende No. 24. ist ein Terza Stosz wieder eine andre Terza, welcher ist daher kommen, dsz weil sich allebeide auswendig befunden haben derjenige so getroffen hat des Feindes Klinge finden wollen; Da denn der andere als er das Tempo gesehen, ungeachtet er noch in der weiten Misur war und der Gegner nur die Spitze der Klingen bewegete, hat mit dem Fusz forttreten, caviren und einwendig die Qvarta stoszen, oder doch des Gegners Klinge stringiren und sich zugleich in die enge Misur bringen wollen; Aber besagter Gegner, welcher sich hinterlistiglich nur um den andern zu einer Bewegung zureitzen beweget hatte, hat seinen motum die Klinge zufinden nicht vollendet, sondern als er gesehen, dasz der Getroffene um zucaviren seine Klinge angefangen zuversenken, und dasz er sie zusamt dem Fusze vor sich gehen liesz, hat auch die seinige in besagter Terza unter sich sinken, [99] seinen Leib zugleich mit tief gehenlassen, auch mit seinem Kreutz des Feindes Schwäche eingenommen und ihn also an seiner Cavation gehindert, auch zugleich in selbigem Tempo sich mit dem rechten Fusze ausgestrekket und also auswendig unter des Feindes Klinge getroffen. Derowegen soll man vor eine gewisse Regul inachtnehmen, dasz wenn der Feind im Lager mit der Klingen frei und mit den Füszen still lieget, derjenige so irgend etwas vorzunehmen gesinnet ist, sich nicht soll also laszen in Gefahr setzen, sondern einen Anschlag machen, wie er einiges Vortheil gewinne, und zwar dasz er sich nicht dazunähern sondern vielmehr ritiriren dürffte, weil die Bewegung der Füsze viel langsamer als die Bewegung der Klingen. Aber aufn Fall dasz einer des Feindes Klinge stringiret hette, derselbe sie aber befreien wolte, ob er dann gleich den Fusz nicht bewegete, kan man sich doch mit einem Fusz nähern und zugleich auf der andern Seiten vom Feinde so viel gewinnen, dasz man indem er sich wieder bewegen wolte, zustoszen könte: Und bestehte daher die Regul des zurükkens, wenn sich der Feind beweget, in dem Vortheil, dasz man die Klinge vorher stringiret habe, denn wenn sie frei were, würde man sich in gröszerer Gefahr befinden, wie aus dieser Figur zuersehen. |
||||||
[52] QVESTA ALTRA FIGVRA RAPRESENTARA VNA FERITA FATta con la prima guardia contra la terza laquale è successa, perche trouandosi ambi li combattenti in terza fuori della spada hanno attaccate le spade insieme, & cominciato à fare forza l’ una contra l’ altra, & questo che hà ferito hà uoltata la mano di terza ili prima, laquale di sua natura uà à ferire uerso terra, & hà il suo forte di sotto, in modo che hauendo alzato la mano, la nimica è uenuta à rimanere disotto nella sua parte più forte, oltr, che in detto alzare si è auicinato al debile, & in un punto istesso si è spinto oltre, & hà ferito, come si uede, se bene haurebbe fatta la medesima offesa, mà con minore fatica, quando il ferito fosse stato in seconda guardia, perche se bene detta seconda cuopre più quella parte, nondimeno è assai più debile, & perciò la prima l’ haurebbe superata più ageuolmente che questa terza; Di questa ferita ancora è stata buona caggione quello contendere di spada, & in tale proposito si auertisse quanto sia male resistere à chi fà forza, & quanto meglio cedere, anzi leuare uia la spada, perche non può essere di meno, che quella spada, laquale uuole contendere con forza non faccia qualche poco di caduta, mentre, che l* altra cede laquale cosa da tempo all’ auerssario di ferire, ò pigliare qualche uantaggio sopra quella cadente, cosa assai più sicura, & di meno fatica come si è detto. 25 |
Wie die Prima wieder eine Terza gestoszen wird. No. 25. IN dieser Figur No. 25. wird ein Prima-Stosz wieder eine Terza gezeuget, welches sich also zugetragen, weil indem sich beide Partheien in Terza auswendig befanden, beide die Klingen hart angegriffen und angefangen haben einer gegen den andern zu drükken, Da denn der Treffende die Hand aus der Terza in die Prima verwendet, welche mit der Spitzen von Natur der Erden zuwärts trift und ihre Krafft unten hat, also dasz da die Hand erhoben ward des Feindes Klinge muste unten [100] wo die Prima am stärkesten verbleiben: Uber das hat sich der Treffende im erheben der Hand zu des Feindes Schwäche gefunden, auch in selbem Moment wie man siehet ausgestoszen und verletzet. Man hette auch wohl besagten Pfima-Stosz und zwar mit geringerer Mühe wieder eine Seconda, wenn der Feind darinnen gelegen, machen können; Denn ob gleich besagte Seconda auswendig besser bedekket, ist sie doch nichtsdestoweniger viel schwächer, und würde darum von der Prima viel ehe als die Terza übermannet worden sein. Es giebt auch diesem Stosz das gegeneinadner drükken der Klingen eine grosze Hülffe, welches denn zu unserm Zweck dienet, weil man darau sehen kan, wie es so böse sei demjenigen, welcher mit Stärke und Kräfften mit der Klingen gegenzudrükken pfleget, zuwiederstreben; Auch wie viel es besser sei demselben zuweichen, ja die Klinge gar ausm Wege zunehmen: Denn es kan nicht geschehen, dasz diejenige Klinge, so mit Gewalt gegendrükket, nicht ein wenig, indem der andre weichet und nachgiebet, eine Cadute mache, welches dem Feinde entweder zustoszen oder einiges andres Vortheil über den so als verfället zuüberkommen ein gut Tempo giebet, da es denn sehr sicher zugehet und wie gesaget worden nicht sonderliche Mühe und Arbeit bedarff. |
||||||
[53] LA SEGVENTE, CHE E VNA FERITA DI QVARTA CONTRA una spada in aria è diriuata dall’ essere tutti dui di fuori, & dall’ essere quello, che hà ferito andato à trouare la spada nimica, laquale facilmente poteua essere in terza, ouero in seconda, & laquale mentre, che si leuaua per ferire di mandiritto per testa, questo che già era in moto con la quarta, nell’ andarli à trouare detta spada non hà fatto altro, che slongare la sua inanzi, & auanzare il destro piede, in modo che è ariuato prima che quella cada, laquale se anco fosse caduta non haurebbe fatto niente, perche questo ne lo slongare, che hà fatto hà alzato la mano ancor tanto, che hà fatto coperto alla testa diffendendosi dal taglio, ilquale taglio per essere stato col gombito, è però molto scoperto & tardo in ferire, hà caggionata la presente ferita, che quando il detto taglio fosse stato fatto col nodo della mano, nel tempo, che questi hà ferito la spada sarebbe caduta sopra quella, che feriua, in modo che nella figura si uedrebbe la diffesa, & offesa insieme mà perche è stata altrimenti, qui non si uede se non la sola offesa. 26. |
[101] Von einem Qvarta Stosz so wieder eine in die Lufft erhobene Klinge gemachet ist. No. 26. DIese Figur welche einen Qvarta Stosz wieder eine Klinge in der Lufft weiset, ist daherkommen, weil sich beide auswendig befunden da sich denn der Treffende des Feindes Klinge, welche in Terza oder in Sekonda sein konte, zufinden beweget; Indem aber hat sich des getroffenen Klinge aufgehoben und mit mandiritto uf den Kopf verletzen wollen; Die andre aber, so mit der Qvarta um des Feindes Klinge zufinden zuerst in motu war, hat nichts anders gethan, als sich vollends ausgestrekket und den Fusz zugleich ausgetreten, dasz sie also ehe angereichet, als die Hauende herunter kommen; Und ob sie gleich herunterkommen were, hette sie doch nichts gethan, weil der so ausgestoszen die Hand indem um so viel erhöhet, dasz der Kopf damit bedekket und vor dem Hiebe beschützet gewesen; Dieser Hieb nun weil er mit dem Ellenbogen gemachet hat viel Blöszen gegeben, ist auch langsam zum verletzen herumkommen, und des= [102] wegen gegenwärtige Figur verursachet: Wenn er aber nur mit dem Vordergelenke der Hand were gemachet gewesen, so were die Klinge indem Tempo da der ander getroffen auf des Treffenden seine gefallen, und hette man denn sehen können, wie die Of- und Defension zugleich wäre angegangen. Weil es aber anders geschehen, kan man mehr nicht, als alleine nur wie der Stosz verletzet hat, an dieser Figur sehen. |
||||||
[54] QVEST’ ALTRA, CHE SI VEDE, DI SECONDA GONTRA VNA spada in terza, laquale hà la punta fuori di presenza è uenuta perche stando tutti dui in terza di dentro il ferittore è andato per ritrouare la spada nimica, nelquale tempo istesso hà uoltato diffendente riuerso perquello scoperto, che uedeua fuori della spada uerso la testa, & spalla nimica, in modo che detto ferittore uedendo girare la nimica hà uoltato di terza in seconda, & si hà coperta quella parte, & in medesimo tempo si è spinto oltre à ferire, & è gionto prima che detta nimica habbia finito il suo giro, che quando anco la fosse caduta prima hauria trouata la diffesa, tutto nasce dalla tardità del taglio, ilquale non può ferire se non si lieua di presenza & inanzi, che ritorni il tempo è tanto longo, che uno che ferisca di punta può molto prima ariuare. 27. |
Wie die Seconda wieder eine Terza kan gestoszen werden. No. 27. DIese andere so man hier No. 27. siehet ist ein Seconda Stosz wieder eine Klinge in Terza, welche die Spitze auszer der Presenz führet, und ist daherkommen, dasz sich beide einwendig in Terza befunden, der Treffende aber hat sich um seines Feindes Klinge zufinden beweget, in welchem Tempo der ander seine Hand gewendet, und mit Riverso fendente oder sqvalembrato nach der Blöszen so er auswendig der Klingen an dem Kofp oder rechten Schulter sahe, zugehauen; Da aber der Treffende des Feindes Klinge also herumkom= [103] men sahe, hat er die Hand aus der Terza in die Seconda verwendet, die gegebene Blösze bedekket, auch in demselben Tempo weiter ausgestossen, und ehe als des Feindes Kling ihren Zirkul vollendet gehabt, angereichet; Ja wenn sie auch gleich ehe herunterkommen were, würde sie doch die Blösze beschützet gefunden haben. Und dieses alles kommet von der Langsamkeit des Hiebes her, welcher nicht verletzen kan, die Spitze müsse denn auszer der Presenz gehen; Ehe sie aber wieder herumkömmet, ist das Tempo so weitläufftig und langsam, dasz der so mit dem Stosz verletzen will, ehe anreichen kan. |
||||||
[55] MA QVEST’ ALTRA DI TERZA IN RETTA LINEA CANTRA una terza caduta è seguita perche, essendo tutti dui in terza di fuori, quello, che hà ferito è andato per trouare la nimica, stando in misura larga, & l’ altro pigliato quel tempo hà uoltato di mandiritto per ferirlo sopra il capo, mà il primo con un poco di ritirata di corpo, & con lasciare passare la nimica à uuoto, abbassando solamente un poco la punta quando detta nimica è passata, è andato subbito à ferire della detta terza laquale è gionta al corpo nel punto medemo, che l’ altra è gionta abbasso, di modo che l’ ferito non hà potuto rileuare la spada per parare, ne meno ritirarsi, ne saluarsi, perche il suo moto non era anco finito, quando è stato ferito, oue si conosce, & sene caua regola, che è sempre meglio, quando si può fare, di lasciare passare li colpi di taglio senza pararli, perche l’ huomo non si constituisse in quella seruitù, & pericolo di essere ingannato nel tempo che para, ne meno hà da fare tanta fatica. 28. |
Ein Stosz der Terza wieder eine nach der Erden zu verfallene Terza. No. 28. DIese Terza, so man No. 28. in gerader Linie wieder eine andre Terza, wo mit der Spitzen verfallen, verletzet, ist daher kommen, dasz nachdem sich allebeide auswendig in Terza befunden, der Treffende indem er sich in der weiten Misur befunden, sich um des Feindes Klinge zufinden beweget, der ander aber solch Tempo genommen hat und durch Wen= [104] dung der Hand mit Mindiritto übern Kopff verletzen wollen, da dann der erste seine Spitze ein wenig versenket, den Leib zugleich zurükgezogen und also des Feindes Klinge hat lassen fehlgehen; So bald aber die Klinge vorbeigewesen, hat er geschwinde mit besagter Terza zugestoszen, welche denn in eben selbem Tempo, als die andere auf die Erde gefahren, oben getroffen hat, also dasz der getroffene seine Klinge nicht hat wieder in die höhe kriegen und pariren, vielweniger sich ritiriren oder salviren können, weil seine Bewegung da er doch schon getroffen war, noch nicht vollendet gewesen. Woraus einer den erkennen, und eine Regul nehmen kan, dasz es allezeit besser sei wenn sichs also schikken will, dasz er die Verletzung des Hiebes unpariret fahren lasze; Denn so wird er sich nicht in solch eine Bottmäszigkeit oder Gefahr betrogen zuwerden, indem er pariret, gesetzen haben, es wird auch nicht so viel Mühe bedürffen. |
||||||
[56] LA FERITA DI QVARTA, CHE SEGVITA CONTRA VNA terza caduta è nata, perche quello, che hà ferito è andato à ritrouare la nimica spada, mentre tutti dui si trouauano in terza di dentro, & perche l’ auerssario pigliando quel tempo hà uoltato di riuerso per testa, ilquale per essere lontano non è ariuato, doue l’ altro, che ben conosceua quel taglio non potere ferire hà lasciato passare la spada nimica senza parare, & con l’ abbassare un poco la punta, acciò la detta nimica non la tocchi, subbito passata quella, è andato à ferire in quarta, essendo diffeso dall’ altra parte, cioè nel luogo, oue il riuerso, dopò caduto, suole andare à ferire, & massime quando è caduto senza effetto, nelquale tempo la punta del detto ferittore è gionta al corpo in quel proprio punto, che l’ riuerso finiua di cadere, di modo tale, che quello dal taglio non hà potuto saluarsi per essere stata trasportata dal proprio colpo, & percio hà data più comodità all’ altro di ferirlo, che se il braccio fosse stato più retto, & in maggiore giustezza meglio si sarebbe diffeso, & questo è l’ effetto della spada che non troua incontro, come altre uolte habbiamo detto, laquale trasporta sempre ò molto, ò poco, & il taglio tirato col nodo della mano fà restare più coperto. 29. |
Ein Qvarta Stosz wieder eine der Erden zu verfallene Terza. No. 29. [105] DIewieder eine Spitzen nach der Erden zu verfallene Terza hier No. 29. gefolgte Qvarta ist herkommen, weil der Treffende des Feindes Klinge finden wollen indem sich beide einwendig in Terza befanden, und weil der Gegner solch Tempo nehmend durch Wendung der Hand mit Riverso über den Kopff hat hauen wollen, welcher Hieb doch weil er von allzuweit gemachte, nicht angereichet; Da dann der Treffende weil er gesehen und wohl erkant, dasz der Hieb nicht könte anreichen, des Feindes Klinge, indem er die Spitze seiner eigenen ein wenig versenket, aufdasz sie vom Feinde nicht berühret werde, unpariret fahren lassen: So bald sie aber vorbei, mit Quarte oben zugestoszen, und sich damit an dem Orthe wo Riverso nachdem es zum erstenmahl ohne Würkung ist fehl gegangen, hernach pfleget zutreffen, bedekket, und also mit seiner Spitzen in dem Moment da des Feindes Klinge mit Riverso von oben herunterzufallen aufhörete oben angereichet hat, also dasz der so gehauen, weil er seines Hiebes wegen mit dem gantzen Leibe vorn übergefallen, sich nicht hat salviren können, sondern hat damit dem Gegner zum verletzen mehr Beqvehmlichkeit gegeben. Da hergegen wenn der Arm mehr in gerader Linie were ausgestrecket und kunstrecht geführet worden, er sich leichter würde beschützet haben: Denn dieses ist die Würkung einer Klingen so nichts gegenhaltend findet, wie ich anderswo gesaget, dasz eine solche entweder zu viel oder zu wenig verfähret und damit das Spiel verderbet; Da hergegen ein Hieb so nur mit dem Vordergelenke der Hand gemacht wird, einen viel besser bedekket behält. |
||||||
[57] MA LA FERITA DI MANDIRITTO PER TESTA, CHE QVI OLtre si uede, contra una terza può essere uenuta perche uno sia andato à trouare la spada all’ altro, ilquale non si sia mosso, & essendosi te spade attaccate insieme dalla parte di fuori, quello che è ferito habbia uoluto fare forza contra la nimica, & l’ altro sentendo la forza habbia ceduto, uoltando di nodo di mano, & restando col finimento uicino alla spada nimica, & habbia ferito, come si uede, & il detto ferito non habbia potuto parare, perche, nel cedere che questi hà fatto, la spada gli sia caduta un poco abbasso, in modo che il forte di quello, che hà ferito l’ hahbia oppressa, & così impeditoli il poterla leuare. Non meno può essere, che ritrouandosi in terza di dentro ambidui, quello che hà ferito sia andato à trouare la nimica, & l’ altro habbia cauato di terza portandosi inanzi, per ferirlo di fuori, mà che il detto ferittore, habbia lasciato cadere la punta quale era andata alla spada, & habbia uoltato di nodo di mano montando col finimento sopra la nimica, & così habbia fatta la ferita di mandiritto fendente, nondimeno la mano è caduta in terza, come si uede. 30. |
Wie man einen mit mandiritto übern Kopf hauen soll. No. 30.
DEr Hieb den man hier No. 30. wie eine Terza mit Mandiritto übern Kopf getroffen siehet kan gemachet worden sein, weil der eine des andern Klinge, welcher sich doch nicht beweget gehabt, habe finden wollen Da aber beide Klingen auswendig aneinander kommen, hat der Getroffene wieder des andern seine mit Gewalt drükken wollen: Als der an= [106] der diesen Gewalt gemerket, hat er mit seiner Klingen nachgegeben, und allein das Vordergelenke der Hand beweget, sich auch mit dem Kreutz nahe des Feindes Klinge erhalten, und also wie man siehet, getroffen. Da dann besagter Getroffener, weil seine Klinge indem der ander nachgegeben, ein wenig eine Caduta unterwärts gemachet, nicht hat pariren können, weil die Stärke des Treffenden des andern seine Klinge in der Caduta opprimiret, und ihm also das wiedererholen verbothen und verhindert. Es kan auch wohl sein, dasz sich allebeide einwendig in Terza befunden, und dann der Treffende habe des Feindes Klinge finden, der ander in Terza caviren und auswendig verletzen wollen; Aber der Treffende hat seine Spitze so nur schlechterdinges nach der Klingen gangen war, sinken lassen, das Vordergelenke der Hand zugleich gewendet und ist mit seinem Kreutz über des Feindes Klinge kommen und hat also den Hieb Mandiritto fendente verursachet; Die Hand aber hat nichts destoweniger wie man siehet in Terza eine Caduta gemachet. |
||||||
[58] SI VEDE NELLA FIGVRA, CHE SEGVE QVESTA FERITA DI quarta contra una seconda, laquale può essere stata fatta per trouarsi tutti dui in terza di fuori, & perche quello che hà ferito habbia piegato la spada, & fatto discoperto di fuori per dare occasione al nimico di andarlo à ferire ilquale credendosi, che quel tempo fosse stata una semplice operatione per mutare sito sia entrato per detto scoperto, giudicando di potere ferire, con uoltare di terza in seconda affine di escludere la nimica spada di fuori, portando il destro piede inanzi, mà che l’ altro uedendolo uenire habbia lasciato di parare, & girando il corpo col sinistro piede, & con cauare nel medemo instante la spada di dentro, & uoltare la mano in quarta habbia fatto la detta ferita. Può anco e essere auenuta perche tutti dui si trouassero in terza di dentro, & che quello che hà ferito sia andato per ritrouare la spada all’ altro, ilquale habbia cauato prima, che li sia trouata, & habbia uoltata la mano in seconda per coprirsi & ferire l’ auerssario di fuori nel tempo, che quello li andaua alla spada, cosa che li sarebbe riuscita, quando che hauesse uoluto parare, mà parendoli non potersi diffendere col parare della spada, laquale era in moto di andare à trouare la nimica, & perciò continouando il detto moto hà seguittato esse nimica, che si cauaua, laquale hà fatto una contracauatione girando il corpo fuori di presenza, & lasciandola passare liberamente hà ferito nel punto medesimo, che quella ueniua. 31. |
[107] Wie die gyrirte Qvarta wieder eine Seconda zugebrauchen. No. 31. MAn siehet hier in dieser Figur No. 31. einen Qvarta-Stosz wieder eine Seconda, welcher kan herkommen sein, dasz sich beide auswendig in Terza befunden haben, da dann der Treffende um dem Feinde zum stoszen eine Gelegenheit zugeben, eine Chiamata und damit auswendig eine Blösze gemachet hat, welcher Feind auch gemeinet, weil dieses Tempo ein schlechte Bewegung um das Lager zuverendern were, er würde wohl treffen können, hat deswegen mit dem Fusz zugetreten und indem er die Hand aus der Terza in die Seconda gewendet, aufdasz er des Feindes Klinge auswendig desto besser möchte ausschliessen, ausgestossen: Der andre aber als er ihn so sehen ankommen, hat die Klinge nicht pariret, sondern den Leib mit dem linken Fusz herumvoltiret, und in dem Moment seine Klinge einwendig caviret, die Hand in die Qvarta gewendet und also diesen Stosz gemachet. Es kan auch geschehen sein, dasz sich beide einwendig in Terza befunden haben, und der Treffende des andern Klinge finden wollen, welcher aber ehe seine Klinge gefunden war caviret und die Hand in Seconda [108] verwendet hat, um sich zudekken und den Feind auswendig im Tempo da er ihn wolte an die Klinge gehen zutreffen: Welches denn auch richtig were angangen, wenn der Treffende ihm hette wollen pariren. Aber weil diesem bedauchte, er würde sich nicht schützen können, wenn er mit einer Klingen, so in der Fahrt des andern seine zufinden begriffen war pariren wolte, so ist er deswegen in seiner Bewegung fortgefahren und des Feindes Klinge welche cavirte gefolget, hat eine Contracavation gemachet, zugleich den Leib aus der Presenz voltiret, des andern seine Klinge frei unpariret fahren gelassen, und also ungehindert in dem Tempo, da die andere kam zuverletzen, getroffen. |
||||||
[59] SEGVITA SECONDO L’ ORDINE VN’ALTRA FERITA DI QVARta perdi fuori della spada nimica, quale è in terza angolata, & può essere stata fatta in tale modo cioè che ritrouandosi tutti dui di dentro, & rimanendo quello, che è ferito in detta terza angolata, l’altro sia andato per trouarli la spada, & il detto ferito habbia uoluto cauare di terza di fuori, & il ferittore in medemo tempo habbia uoltato la mano in quarta non con stendere il braccio, mà con portare la mano lontana uerso la parte di dentro & tanto alta come la spalla, & con auanzare il destro piede inanzi girandolo nell’ aria, tanto, che fermandolo in terra era già girato nel modo, che horsiuede & per tale atto essersi anco girato il corpo, in modo che hà leuata di presenza tutta quella parte del suo corpo, che era opposta al nimico, & è uenuto à fare un’ angolo della spada, quale è entrata per l’ altro angolo formato dalla nimica, come si uede, di maniera, che quanto più il nimico si fosse affaticato per rispingerla, tanto essa ferita si saria fatta maggiore. Può similmente essere auenuto, che quello che è ferito sia andato à trouare la nimica con detta terza dal lato di fuori, laquale nimica fosse in seconda, & che l’ istesso nimico habbia ceduto di seconda in quarta col giro del corpo, & habbia ferito nel medesimo punto, che quest’ altro credeua ritrouarli la spada. 32. |
Von einem auswendigen Qvarta Stosz. No. 32. NAch der Ordnung folget nun No. 32. ein anderer Qvarta-Stosz welcher auswendig anguliret wieder eine Terza gemachet ist, und kan geschehen sein, dasz da sich beide einwendig befunden haben der Getroffene in der angulirten Terza beliegen blieben, und der andere dieses seine Klinge stringiren wollen; Als aber der [109] angulirten Terza beliegen blieben, und der andere dieses seine Klinge stringiren wollen; Alls aber der getroffene seine Klinge hat auswendig caviren wollen, da hat der so stringiren wolte in selbigem Tempo seine Hand in die Qvarta verwendet, darbei aber den Arm nicht ausgestrekket, sondern die Hand weit nach der einwendigen Seiten und so hoch als die Schulter geführet, hat mit dem rechten Fusz ausgetreten und denselben in der Lufft so viel herumgedrehet, dasz er an die Erde kommend, wie man siehet, so weit gyriret und damit dem Leibe zugleich geholffen war, dasz er eben so voltiret, und also die ganzte Blösze ja der gantze Leib so im Lager dem Feinde entgegen lag, aus der Presenz gehoben wurde; Die Klinge aber hat müssen einen angulum machen, welcher denn wie man siehet durch des Feindes angulum passiret ist, also dasz je mehr der Feind solche Klinge auszuschlieczen und wegzutreiben sich bemühet hätte, je hefftiger die Verletzung worden wäre. Es kan auch kommen sein, dasz der Getroffene mit besagter angulirten Terza auswendig die Klinge finden wollen, welche sich denn in Seconda befande, da dann diese mit einem drehen oder wenden des Leibes gewichen und aus der Seconda in die Qvarta gegangen, auch im Tempo da der ander die Klinge meinete gefunden zuhaben verletzet. |
||||||
[60] LA FERITA, CHE QVI OLTRE SI VEDE SOTTO LA SPADA dalla parte di fuori, può essere fatta in terza, & anco in quarta contra un’ altra quarta, secondo che l’ braccio si porta più, & meno in fuori, & può essersi cagionata dall’ essere andato collui, che è ferito à ritrouare la nimica spada dalla parte di dentro, & hauendo detto nimico cauato questi habbia uoluto ferire di quarta sotto la spada, & che esso nimico, quale hauea cauato si sia lontanato col corpo, affine di hauere tempo di rimettere la spada di sotto prima che la punta dell’ altro gionga, come gli è riuscito, ilquale nimico, che è il ferittore si uede, che hà abbassato la mano, & la uita ad’ un tratto, & per questo hà ritrouato il debile auerso col suo forte, & hallo ferito nel dirito fianco nel pùnto, che egli giraua. Si può anco credere che sia interuenuto perche il ferittore sia andato per ritrouare la spada auersa dalla parte di fuori, quale douea essere in seconda, & in detto tempo il ferito habbia uoltata di seconda in quarta girando il manco piede per ferire lui sotto la spada, & lasciare la nimica uuota, & che esso ferittore nel punto medesimo habbia portato il corpo sopra il sinistro piede, & rimessa la spada di sotto per il lato di fuori, & così habbia fatta la ferita, che si uede. 33. |
Wie man wieder eine Voltirte Qvarta unter der Klingen verwunden sol. No. 33. DEr Stosz so man hier ferner No. 33. auswendig unter der Klingen gemachet siehet, kan eine Terza oder auch eine Qvarta wieder eine andre Qvarta, nachdem der Arm mehr oder weniger auswärts gehet, und kan hergekommen sein, dasz der Getroffene des andern Klinge einwendig finden wollen, selbiger aber [110] indem caviret, worauf der Getroffene die Qvarta unter der Klingen hat stoszen wollen; der cavirende aber hat seinen Leib indem zurükgezogen, damit er Zeit habe, ehe als des andern seine Spitze anreichet, die seinige zuversenken: Wie es ihme denn auch angegangen. Denn wie man siehet, so hat der Treffende seine Hand und Leib in einem Huy zugleich versenket, und deswegen mit seiner Stärke des andern Schwäche angetroffen, und ihn in die gewante, rechte Seite in dem Tempo da er voltiret getroffen. Man kan auch meinen, es sei herkommen, weil der Treffende seines Gegners Klinge auswendig hat strigiren wollen, welche denn solte in Seconda gewesen sein, in besagtem Tempo aber habe der Getroffene die Hand aus Seconda in Qvarta gewendet, sich zugleich mit dem linken Fusz gedrehet um unter der Klingen indem des Feindes seine fehl gienge zuverletzen. Der Treffende aber hat indem seinen Leib uf den hintersten Fusz zurük geleget und seine Klinge auswendig unten nach des Feindes Seiten gewendet, und also diesen Stosz den man hier siehet, verrichtet. |
||||||
[61] MA QVESTA DI SECONDA CONTRA LA QUARTA PVO ESSEre seguita dall’hauere collui, che hà fatta la quarta uoluto andare à trouare la nimica in terza di fuori, & dall’hauere l’ altro cauato di dentro medemamente di terza, & perche il primo pigliando il tempo di tale cauatione habbia uoluto ferire di quarta per quello scoperto girando il corpo, & l’ auerssario uoltando di terza in seconda con abbassare il corpo, & la spada sotto la nimica habbia fatta passare quella à uuoto di sopra. Oltreciò può essere auenuto, che quello, che hà ferito si sia mosso & andato à trouare la nimica per di fuori, con la mano in quarta, per essere di maggiore forza in quella parte, oue era detta nimica, & per essere anco più coperto di dentro, & che il nimico habbia cauato di dentro, & fatta una quarta per ferire di sopra dal finimento per il scoperto, che si uedeua, & all’ hora il detto ferittore uoltando di quarta in seconda, & abbassando tutto il corpo sotto quel sito, oue prima si trouaua il finimento, habbia portato il destro piede inanzi in modo, che la nimica sia passata uana, & esso hahbia fatto la ferita, che si uede. 34. |
[111] Wie einer mit der Seconda wieder die gyrirte Qvarta verfallen kan. No. 34. ABer diese No. 34. wieder eine Qvarta gemachte Seconda kan daher kommen sein, dasz der so die Qvarta gemachet hat, des Feindes Klinge auswendig in Terza hat finden wollen, und dasz der ander indem auch mit der Terza einwendig caviret habe; Da dann der erste das Tempo der Cavation nehmen und in selbige Blösze mit der voltirten Qvarta hat hinneinstoszen wollen, der Gegner aber hat indem die Hand aus der Terza in die Seconda verwendet, ist unter des Feindes Klingen mit wohl abbassirtem oder versenktem Leibe verfallen, und hat des Feindes Klinge oben laszen fehl gehen. Uber das kans kommen sein, dasz derjenige, so getroffen, sich beweget und des Feindes Klinge auswendig mit der Hand in Qvarta habe stringiren wollen, weil die Qvarta auswendig, allwo des Feindes Klinge war, mehr Stärke hat, und weil er auch einwendig mehr bedekket war; Der Feind aber hat indem einwendig caviren und eine Qvarta über dem [112] Gefäsze nach der Blösze, so er daselbst sahe, hinneinstoszen wollen: Alsobald hat darauf der Treffende seine Hand aus der Qvarta in die Seconda gewendet, ist mit dem ganzten Leibe unter den Situm oder unter die Linie darinnen sich das Kreutze befande, verfallen, ist mit rechtem Fusz fortpasziret, dasz also des Feindes Spitze fehl gegangen, und er, wie man hier siehet, solchen Stosz gemachet. |
||||||
[62] VNA FERITA DI PRIMA, CHE QVI SI VEDE SEGVIRE, CONtra una seconda, deue essere successa, perche trouandosi tutti dui di dentro in terza, quello, che hà ferito è andato à trouare la spada al nimico, ilquale hà pigliato il tempo, quando l’altro uoleua opprimerli la spada sudetta, & hà canato di fuori uoltando la mano in seconda, & portandosi oltre per ferire l’auerssario sopra la spada ne lo scoperto, che hauea fatto in quello uolerli opprimere la sua, mà detto auerssario uedendo la cauatione, & il colpo, che questi uoleua fare, preso quel tempo, & uoltato di terza in prima con abbassare tanto il corpo, che la testa è rimasta intieramente coperta & diffesa dal finimento, & braccio destro, & anco serrata fuori la seconda, perche il finimento nel uoltare in prima è andato tanto alto, che hà coperto il luogo, oue miraua di ferire il nimico con quella seconda, in modo, che la punta, laquale douea ferire di sopra è restata disotto, & esclusa dal forte auerso. Potria anco essere uenuto il ferittore per trouare la spada à quello, che è ferito, ilquale hauesse uoluto uoltare di riuerso al braccio per lo scoperto, che uedeua & che detto ferittore con uoltare pure di terza in prima si sia diffeso, & coperto detto braccio col forte, & perciò l’ altro non habbia potuto fare niente mà nel medemo tempo sia restato ferito. 35. |
Wie die Prima wieder und unter einer Seconda gestoszen wird. No. 35.
EIn Prima Stosz so man hier No. 35. wieder eine Seconda folgen siehet kann sich zugetragen haben, dasz weil sie sich allebeide einwendig in Terza befunden der Treffende um des Feindes Klinge zufinden denselben angagangen ist, welcher denn das Tempo, indem ihm der erste seine Klinge also [113] unterdrükken wolte, inachtgenommen, die Hand in Seconda verwendet und um den feind in die gegebene Blösze, welche als er die Klinge niederdrükken wolte, gemachet wurde, über der Klingen zuverletzen auswendig caviret hat: Aber dieser besagter Feind nachdem er die Cavation und den Stosz so der ander machen wolte kommen gesehen, hat solches Tempo genommen, die Hand aus der Terza in Prima verwendet, ist mit dem Leibe so tief verfallen, dasz der Kopf einwendig von dem Kreutz und dem rechten Arm bedekket und geschützet wurde, und hat also die Seconda ausgeschlossen. Denn nachdem die Hand in die Prima verwendet worden, ist das Kreutz so hoch gegangen, dasz es den Orth, wo der Feind hinutreffen zielete, bedekket, dasz darum die Spitze so oben treffen solte unten kommen und von der feindlichen Stärke ausgeschlossen worden ist. Es kan auch der Treffende den Getroffenen um seine Klinge zufinden angegangen sein, welcher Getroffener denn mit Riverso nach dem Arm in die Blösze so er sahe verletzen wollen; Der andre aber hat schlechterdinges aus der Terza in die Prima verwendet und sich also beschützet, indem sein Arm von der Stärke bedekket wurde, und hat deshalben nichts machen können, sondern ist in selbigem Tempo verwundet worden. |
||||||
[63] QVESTA LEI, CHE E VNA QVARTA, LAQVALE HA FERITO una seconda è successa, perche, stando tutti dui in terza di dentro, questo che è ferito è andato per trouare la spada al nimico, ilquale hà uoluto uoltare di terza in seconda, & abbassarsi sotto la spada nel tempo che la punta auersa andaua fuori di presenza, & perche il detto ferittore, uedendo tale effetto, non hà finito di andare alla spada mà hà dirizata la sua punta al corpo dell’ altro, & portato il finimento, oue hauea disegnato mettere la punta girando il corpo, & il destro piede con pottarlo inanzi, & con lasciare la mano al debile nimico, nelquale modo è restato diffeso, & hà incontrato il nimico mentre, che si piegaua per andare abasso, & si portaua inanzi. Può similmente essere che l’ ferito fosse in seconda di dentro, & che l’ ferittore sia andato per trouarli la spada, & esso ferito habbia uoluto cauare di detta seconda per ferire di fuori sopra la spada, & questi habbia cauato, & portato il finimento, oue haueua uoluto mettere la punta, & col detto giro di corpo, piede, & mano habbia ferito nell’istesso punto, che l’altro credeua ferire. 36. |
Wie man mit Qvarta wieder eine Seconda gyriren soll. No. 36. DIese nun No. 36. so eine Qvarta ist und eine Seconda getroffen hat, ist hergekommen, weil sei beide einwendig in Terza lagen, hat der Treffende sich beweget und des Feindes Klinge stringiren, dieser aber aus der Terza in die Seconda verwenden, und in dem Tempo, da des Feindes Klinge auswendig auszer der Presenz gienge, unter der Klingen verfallen wollen, weil aber der Treffende solche Würkung ersehen, hat er die Bewegung [114] die Klinge zufinden unvollendet gelaszen, sondern hat seine Spitze nach des Feindes Leibe und den rechten Fusz nach dem Feinde zuwärts gedrehet, die Hand aber doch bei des anderen Schwäche gelaszen, auf welche Arth er denn sicher geblieben, und also den andern indem er vor sich gieng und unten zuverletzen sich bügete, getroffen hat. Es kan auch geschehen sein, dasz der Getroffene einwendig in Seconda gelegen, der Treffende habe sich darauf bemühet des andern seine Klinge zufinden, indem nun der Getroffene in Seconda caviren und auswendig über der Klingen verletzen wollen, hat der Treffende auch caviret, und sein Kreutz dahin, wo die Spitze herkommen solte erhoben, und also mit besagter Wendung des Leibes, der Füsze und der Hand in dem Tempo, da der ander getroffen zuhaben vermeinete, verwundet. |
||||||
[64] LA FERITA DI QVARTA, CHE QVI SEGVIRA CONTRA VNA seconda può essere accaduta in dui modi, il primo perche tutti dui li combattenti si possono essere trouati in terza di dentro, & che quello, che hà ferito sia andato à trouare la nimica, & l’ altro habbia cauato di seconda sopra la spada nimica, & passato oltre col sinistro piede, & che il detto ferittore abbassando la punta senza cauare, & lasciando il braccio alquanto angolato all’ indentro, come si uede, & la mano in quarta guardia, & con girare il corpo col pie sinistro habbia incontrato il nimico, che ueniua, & feritolo nel fianco sotto il braccio destro, & cosi la spada di quello sia passata uana, & senza essere tocca. Il secondo modo è, ò può essere, che sopradetto che hà ferito habbia cauato di fuori, & l’ altro habbia cercato di pigliare quel tempo per ferire di sopra di seconda, & l’ istesso ferittore all’ hora non habbia fatto altro, che abbassare la punta, quale era andata di fuori sotto la nimica, lasciando la mano nell’ istesso luogo con uoltarla però in quarta mà senza slongare il braccio, & habbia girato il corpo leuando di presenza tutta quella parte, che si uedeua stando nella guardia. 37. |
[115] Wie man eine Qvarta wieder die Passirte Seconda gyriren soll. No. 37. GEgenwärtiger Qvarta-Stosz wieder eine Seconda kan auf zweierlei Arth hergekommen sein. Erstlich da sich beide Partheien einwendig in Terza befunden haben, und dasz dann der Treffende des Feindes Klinge hat stringiren wollen, da alsbald der ander mit der Seconda über die Klinge caviret und über das mit dem linken Schenkel pasziret; Der Treffende aber hat seine Spitze ohne caviren sinken, den rechten Arm wie man siehet mit der Hand in die Qvarta ein wenig anguliret einwarts gehen laszen, auch dem Leib mit den linken Fusz voltiret, ist also dem Feinde, welcher drauf ankam, entgegen gegangen, und hat ihn unter dem Arme in die rechte Seite verletzet, wordurch deszelben Getroffenen Klinge ausser berühret zuwerden leer abgeganben ist. Auf die zweite Art kans sein, dasz obenbesagter Treffender auswendig caviret, der ander aber versuchet hat solch Tempo zunehmen, [116] und oben mit der Seconda zuverletzen, darauf hat der Treffende anders nichts gethan, als die Spitze welche auswärts unter des Feindes Klingen gegangen war versenket, die Hand in selbem Situ gelassen doch ohne ausstrekkung des Armes in Qvarta verwendet, hat also den Leib voltiret, und alle die Blöszen so man im Lager sehen können aus der Presenz weggenommen. |
||||||
[65] VEDESI SEGVIRE VN’ ALTRA FERITA DI QVARTA, MA CONtra una medesima quarta, laquale può essersi caggionata dall’ essere quello, che hà ferito andato à trouare la nimica, che era in terza di fuori, & dall’ hauere il detto nimico uoltato di un mandiritto in sgalembro per la faccia tenendo il braccio in giustezza, con operare solamente il nodo della mano, onde, quello che hà ferito, subbito è passato del sinistro piede inanzi, & con la punta di esso piede uoltata infuori, & con uoltare similmente la mano in quarta slongando il braccio, & piegando il corpo, quanto che più hà potuto, hà incontrata la nimica che discendeua prima, che sia caduta in presenza, & l’ hà esclusa di fuori ferendo il medesimo nimico di detta quarta nella gola, & questo è stato, & è il uero modo, col quale si dee parare il mandiritto per testa, quando l’ huomo è astretto di parare, perche passando col sinistro piede in questa forma, oltre che la spada uà più inanzi à ferire, è anco più forte, & può meglio resistere alla percossa del taglio, doue che col destro piede è molto più debile. 38. |
Wie eine Qvarta mit dem linken Schenkel wieder eine andre Qvarta passiret werden kan. No. 38. HIer siehet man No. 38. einen andern Qvarta Stosz aber auch wieder eine Qvarta folgen, welcher sich denn kan zugetragen haben, dasz der Treffende sich habe beweget um des andern seine Klinge welche auswendig in Terza war zu stringiren; Besagter Feind aber habe indem mit Mandiritto sgvalembrato nach dem Gesichte zugehauen und zugleich seinen Arm kunstrecht gehalten, auch darum die Wirkung nur mit dem Vordergelenke der Hand gemachet, da denn der Treffende [117] mit seinem linken Fusz alsobald fortgerükket ist, auch mit solcher Bewegung des Fuszes zugleich die Zeen desselben auswarts gesetzet, mit Ausstrekkung des Armes die Hand in Qvarta gewendet und den Leib so viel er gekont übergebogen, ist also des Feindes Klinge begegnet und hat verursachet, dasz sie ehe als sie in Presenz kam abwärts verfiele und ausgeschlossen wurde, und hat also damit den Feind in selbigem Tempo in die Gurgel verletzet. Dieses ist also geschehen und die rechte Arth, wie man Mandiritto nach dem Kopff, wenn man je anders pariren musz, versetzen sol; Denn ohne dasz, wenn einer mit dem linken Fusz auf solche Weise vorpasziret, die Spitze weiter reichet, so ist sie auch viel stärker, und kan dem Einfall des Hiebes besser wiederstehen, da sie hergegen mit dem rechten Fusz gemacht viel schwächer ist. |
||||||
[66] MA RITROVANDOSI QVESTI DVI, CHE SEGVENO NELLA terza guardia dalla parte di fuori, & essendo quello che hà ferito andato à ritrouare la nimica con uoltare la mano in seconda l’ altro hà cauato girando il corpo, & la mano in quarta per ferire in quel tempo di dentro sotto il finimento nimico, mà il ferittore uoltando nel putito medemo di seconda in quarta è passato oltre col sinistro piede mettendo la punta della spada sotto il finimento auerso con portare il braccio indentro, & il forte uerso la nimica, nel debile però, & con uoltare anco la punta di esso piede sinistro infuori hà fatto una sfuggita di uita, in modo che l’ fianco è restato intieramente diffeso, & è più sicura cosa lo seguire col destro piade inanzi, che l’ ritornare indietro. Nemeno sarebbe tale ferita impedita, ancorche le spade fossero state pari nella raggione del forte perche il sìto di quello, che gira è molto più debile di quello, che passa, nella sopraditta forma, la spada delquale superarà sempre con eguale partito quella di collui, che girà. 39. |
Wie man wieder eine Voltirte Qvarta die Qvarta mit dem linken Schenkel passiren kan. No. 39. [118] INdem sich aber No. 39. gefolgten beide auswendig in Terza befunden ist der Treffende mit Wendung der Hand in Seconda gegangen und hat des Feindes Klinge stringiren wollen, da hat der ander auch seine Hand in Qvarta verwendet caviret, und indem seinen Leib uf dem Rechten Fusz voltiret um in selbigem Tempo einwendig unter dem Kreutz zuverletzen; Aber der Treffende hat zugleich mit dem linken Schenkel fortpassiret und hat indem seine Spitze unter des Feindes Kreutz logiret, worum er denn auch den Arm hat lassen einwärts und seine Stärke gegen oder nach des Feindes Schwächen gehen, hat über diesz die Zeen des linken Fuszes auswärts gesetzet und damit den Ober-Leib gewendet, also dasz die einwendige Seite gäntzlich beschützet und sicher bliebe. Aber hier ist nun sicherer gewesen mit dem rechten Fusz vollens verfolgen als sich wiederzurükbegeben. Dieser Stos wäre auch vielweniger verhinder worden, obgleich die Klingen der Stärke nach einander weren gleich gewesen: Denn das Lager dessen so voltiret ist viel schwächer als des andern so pasziret seines, wie es oben beschrieben worden; maszen des paszirenden Klinge allezeit dessen so voltiret seine bezwingen wird, ob sie gleich beide gleiche Vortheil zuhaben scheinen. |
||||||
[67] QVESTA FERITA DI SECONDA CONTRA VNA QVARTA PASsata di piè sinistro inanzi facilmente è deriuata dall’ essere andato collui, che hà fatta la quarta à ritrouare la nimica spada dalla parte di fuori laquale era in terza, & dall’ hauere l’ altro cauato di detta terza; il primo hà uoluto ferire di quarta per il debile nimico passando oltre col sinistro piede, mà questi che hà cauato, hà nel tempo medemo abbassata la punta sotto il finimento auersso passando ancor lui col sinistro inanzi curuando tutto il corpo sopra di esso sinistro piede, & hà uoltata la mano in seconda, in modo che è uenuto molto à dillongarsi dalla presenza della punta auersa, & à fare detta ferita, laquale in un’ altra guisa ancora può essere uenuto cioè, che ritrouandosi ambidui in terza di dentro quello che hà ferito si sia slargato con la punta facendo un poco di uolta di pugno uerso la quarta, & che l’ altro uedendo quello scoperto habbia uoluto aquistarli il debile, & ferirlo nel tempo medesimo, col passare oltre del sinistro piede, mà il primo inanzi, che questo sia gionto al debile, hahbia abbassata la punta sotto il finimento nimico, che da esso nimico non è potuto esserli trouata, & in un tempo istesso habbia portato il corpo fuora di presenza, & piegatolo sopra il manco piede, quale è passato, & così basso hà potuto penetrare sino al corpo nimico trouandosi già molto inanzi. In oltre può essere successa detta ferita per essersi trouati tutti dui in terza di fuori, & che collui, che è ferito sia andato per ritrouare la spada auersa, & il ferittore in quel tempo medesimo habbia uoltato di mandiritto per testa col nodo della mano tenendo fermo il braccio, & il ferito habbia uoltato di terza in quarta per diffesa del capo, & sia passato oltre col manco piede per ferire nel tempo medesimo, nelquale proprio punto quello, che hà tirato il taglio hà trattenuta la spada appresso la nimica [68] tanto, che l’ altro non l’ hà toccata, & in questo instante hà uoltata la mano in seconda abbassando la punta sotto il finimento nimico, & passando inanzi col sinistro piede, & col corpo tanto chinato, che la punta, laquale douea ferire nel petto è passata disopra, di modo, che benissimo si cognosce quanto sia pericoloso il parare ancorche si ferisca in tempo medesimo, & però, potendosi fare dimeno, sarà sempre ottima cosa il non parare. 40. |
Wie man wieder die passirte Qvarta mit der Seconda verfallen kan. No. 40. DIeser Seconda Stosz wieder eine mit dem linken Schenke passirte Qvarta ist leichtlich daher gekommen, dasz der so die Qvarta gemacht des andern seine Klinge, welche in Terza lage, auswendig finden wollen, und dasz der ander in besagter Terza caviret hat, da denn der erste mit der Qvarta an des Feindes Schwäche fortstoszen wollen, und mit dem linken Fusz vorpassiret ist: [119] Aber der so caviret gehabt, hat in selbigem Tempo seine Spitze unter des andern sein Kreutz versenket, und ist auch zugleich mit dem linken Schenkel, auf welchem er seinen gantzen Leib übergebogen, vorpassiret, hat seine Hand in Seconda gewendet, womit er weit aus der Presenz des Feindes Spitzen gekommen und besagten Stosz machen können, welcher doch auch noch auf eine andere Arth hette geschehen können: Nehmlich wenn sich allebeide in Terza einwendig befunden hetten und der Treffende sich gestrekket und die Hand ein wenig nach der Qvarta gewendet hette, da dann der ander, weil er diese Blösze gesehen, die Schwäche gewinnen, indem mit dem linken Schenkel fortpassiren, und in selbigem Tempo zustossen wollen; Aber der erste hat ehe jener an die Schwäche gekommen, seine Spitze unter des andern Kreutz versenket, da sie denn von dem andern nicht hat können gefunden werden, und hat in eben selbigem Tempo seinen Leib, indem er denselben gantz auf den linken Fusz geleget, auszer der Presenz gebracht, welcher linker Fusz denn passiret, und hat also erniedriget, weil er sich schon ziemlich weit hinneinbefunden, bisz an des Feindes Leib continuiren können. [120] Weiter kan dieser Stosz zugegangen sein, dasz sich beide in Terza befunden haben, und der Getroffene des andern Klinge finden wollen; Der Treffende nu hat indem mit unbeweglichem Arme nur durch Bewegung des Vorderngelenkes seiner Hand, als wolte er mit Mandiritto nach dem Kopfe hauen, gewendet, Worauf der Getroffene zu Beschützung seines Kopffes alsobald aus Terza in Qvarta gegangen, und über das um in selbigem Tempo zutreffen mit dem linken Schenkel vorpassiret ist, in welchem Augenblik denn der Treffende, welcher hatte hauen wollen, seine Klinge von des Feindes seiner, damit sie einander nicht berühren mögten, zurückgehalten, zugleich seine Hand in Seconda gewendet und die Spitze unter des Feindes Gefäsz versenket hat, indem auch mit dem linken Schenkel fortpasziret, und sich mit dem Leibe so tief gebogen, dasz des andern Spitze, so in die Brust verletzen wolte, ober hin fehlgegangen. Woraus man nun recht eigentlich und gar wohl erkennen kan, wie gefährlich das pariren sei, ob man schon in selbigem Tempo zugleich mitstöszet: Dasz es derowegen, wo man dessen überhoben sein kan, besser sein wird, dasz mans unterwegens sein lasze, und nicht parire. |
||||||
ANCORA QVESTA ALTRA DI SECONDA PVRE CONTRA VNA quarta, puó essere uenuta per essersi trouati tutti dui interza di dentro, & che quello, che hà ferito fosse in sito più forte del nimico, & hauesse finto di uolere ferire di quarta per il debile delo stesso nimico ilquale credendo che ’l uenisse hauesse fatto ungiro del corpo col destro piede, & una quarta per il debile auerso, affine di incontrarlo nel tempo che ’l ueniua, mà il primo ueduto quello effetto habbia subbito uoltato di seconda con abbassare la punta, & il corpo, & passando col piè sinistro habbia fatta detta ferita con continouare pure sino al corpo nimico, prima che esso ferito habbia potuto rimettersi, ilquale non era passato mà girato, & era restato fermo il sinistro piede. Può similmente essere, che quello, che hà ferito sia andato à trouare la spada nimica di fuori, ilquale nimico habbia cauato di terza di dentro, mà il ferittore in quel tempo habbia finto di ferire di quarta, & perciò l’ altro habbia uoluto fare una contra quarta per il debile auerso girando il corpo fuori di presenza per in contrarlo mentre ueniua, & che il detto ferittore, ueduto il pericolo, habbia mutato di quarta in seconda & fatta la ferita, che si uede, & la nimica sia passata uana per desopra. 41. |
Wie man wieder eine uf dem linken Schenkel gyrirte Qvarta die Seconda mit dem linken Schenkel passiren soll und kan. No. 41. ES kan auch dieser zweite Seconda-Stosz wieder eine gyrirte Qvarta sein hergekommen, dasz sich allebeide einwendig in Terza befunden haben, doch derjenige welcher getroffen hat in einem, was die Stärke betrifft vortheilhafftigerem Lager, als der andere; Hat deswegen mit der Qvarta in des Feindes Schwäche eine Finta gemachet, welcher denn gemeinet, erwürde in Wahrheit und mit Ernst dahinneinstoszen wollen, hat darum den Leib mit dem rechten Fusz gyriret, und eine Contra-Qvarta an des ersten Schwäche hineinstoszen wollen, aufdasz er ihme im Tempo da er vor sich gienge, begegnen mögte; [121] Da aber der Treffende solcher Würkunge wahrgenommen, hat er geschwinde mit Versenkung der Spitzen und des Leibes in die Seconda verwendet, mit dem linken Fusze passiret, und also bisz an des Feindes Leib fortgehend besagten Stosz gemachet, auch ehe als der ander, welcher nicht passiret sondern gyriret hatte, und also mit und auf dem linken Schenkel ferm blieben war, zurükkommen konte getroffen. Es kan auch sein, dasz derjenige so getroffen hat des Feindes Klinge auswendig habe finden wollen, welcher Feind denn mit der Terza einwendig caviret; Der Treffende aber indem eine Finta mit Qvarta gemachet, worwieder der Getroffene an des Feindes Schwäche eine Contraqvarta hinneinstoszen wollen, und habe darum seinen Leib auszer der Presenz um damit dem andern als er auf ihn ankame, zubegegnen, gyriret; Der Treffende aber, wie er die Gefahr gesehen, aus Qvarta in Seconda verwendet und den Stosz, so man hier siehet, gemachet; des Feindes Spitze aber ist uberhin leer abgegangen. |
||||||
[69] QVI SEGUIRA VNA FERITA DI QVARTA VNA TERza caggionata perche quello, che hà ferito ritrouandosi in terza di fuori, si come l’ auerssario, haurà finto di uolere ferire di detta terza di fuori, & perche l’ altro sarà andato à parare per uolere poi ferire con spingere il destro piede inanzi, allettato dall’ hauere ueduto il nimico mouersi senza tempo, ilquale nimico uedendo lui andare à parare, & ferire haurà messa la sinistra mano di dentro della spada auersa, & cauato di quarta passando oltre col sinistro piede, & così haurà fatta la ferita nella giuntura del fianco destro. Ancora può essere, che quello, ilquale hà ferito si sia trouato di dentro, & habbia cauato mostrando di ferire di fuori, & l’ altro habbia uoluto parare, & che il ferittore messa la sinistra alla nimica spada habbia fatta la detta ferita. Queste diffese con la sinistra mano, che qui si uedranno si sono poste per mostrare come in caso solo di neccessità si possino alcune uolte usare, & si uedrà ancora qualche effetto, ilquale farà conoscere quanto ageuolmente possino tale diffese essere ingannate, & nel fine del libro si parlarà di un modo di operare, contra ilquale la detta sinistra non ualerà, & non potrà parare. 42. |
[122] Wie einer die Qvarta stoszen soll indem er mit der linken Hand pariret No. 42. ALlhier No 42 folget ein ander Qvarta Stosz, welcher dann kan herkommen sein, dasz derjenige so getroffen hat, wie auch der andere sich auswendig in Terza befunden, und hat der Treffende mit besagter Terza alda eine Finta gemacht; Weil denn der andre pariret, um darauff mit einem Zutritt des rechten Schenkels hineinzustoszen, darzu veranlaszet, weil er gesehen, dasz sein Gegner sich ohne Tempo beweget hatte, welcher Gegner doch da er gesehen dasz der ander zur parirung gegangen um darauf zustossen, seine linke Hand hat laszen einwendig an des Feindes Klinge gehen, zuglich in die Qvarta caviret, mit dem linken Schenkel fortpasziret und also den Feind in das Gelenke der rechten Seiten getroffen und verletzet. Es kan auch sein, dasz sich der Treffende einwendig befunden, und hat alsdenn mit der Cavation fintiret als wolte er auswendig stoszen, da dann der ander pariren wollen; in welcher parirung aber der Treffende mit seiner linken Hand einwendig an des andern Klinge gegan [123] gen, und also gegenwärtigen Stosz gemacht. Diese Arthen die linke Hand zum pariren zugebrauchen seind mit hierhergesetzet um zu zeigen wie man sich solcher allein im Fall der Nothdurfft etlichemahl zubedienen habe, und darum werden auch folgends noch etliche Würkungen gewiesen werden, daraus zuerkennen sein wird, wie so gar leicht solche mit der linken Hand gemachete Parirungen können betrogen werden: Zu Ende des zweiten Buches aber will ich noch von einer andern Weise reden, wie man nehmlich würken solle, dasz die linke Hand gantz und gar nichts gelte, und wie es unmüglich sei, dasz einer mit solcher pariren könne. |
||||||
[70] MA QVESTA ALTRA DI TERZA, CHE VIEN DIETRO CONTRA una quarta è stata fatta, perche ritrouandosi ambidui in terza di dentro, il ferittore hà finto di ferire di una quarta di dentro, & l’ altro hà uoluto ferire di contra quarta per il debile nimico, & il primo nel proprio tempo hà abbassata la mano della spada in terza, & porta la sinistra alla spada nimica, che ueniua per ferire abbassando, & uoltãdo il corpo con ia parte manca inanzi tanto, che la sua mano hà portata fuori la spada nimica, & hà ferito l’ auerssario nel petto. Anco può essere occorsa in quest’ altro modo cioè che, essendo quello, che hà ferito di fuori, hahbia spinta la nimica, & l’ altro uoluto cauare, & ferire di quarta di dentro, & che il medesimo ferittore habbia parato con la mano ferendo di sotto, come si uede. Et oltre questo potria anco molto ben essere, che fossero stati di fuori, & il ferito fosse uenuto à trouare la spada al nimico, ilquale hauesse uoltata la mano in quarta per non lasciarsi occupare la spada, & che detto ferito hauesse uoluto ferire per quello scoperto, che uedeua con un’ altra quarta, & che l’ altro in quel tempo hauesse parato, & fatta cotale ferita. 43. |
Wie man eine Terza 'stoszen kan, im dem man mit linker Hand pariret. No. 43. ABer diese Terza nun No. 43. welche einwendig wieder eine Qvarta verletzet, ist herkommen, weil indem sich allebeide einwendig in Terza befunden der Treffende alda eine Finta in Qvarta gemachet hat, worauf denn der ander eine Contraqvarta an des Feindes Schwäche fortstoszen wollen, der erste aber hat in demselben Tempo seine Hand in Terza mit der [124] Klingen einwenig versenket, und ist mit der linken Hand an des Feindes Klinge, welche indem treffen wolte, gegangen, hat auch seinen Leib zugleich so viel abbassiret und die linke Schulter hinfürgebracht, dasz die linke Hand des Feindes Klinge auswendig auszwingen können, und also den Feind auf die Brust verwundet. Sie kan auch wohl auf eine andre Manier angegangen sein, nehmlich dasz da derjenige so getroffen hat sich auswendig befunden er daselbst des Feindes Klinge angegriffen, derselbe aber darauf habe caviren und eine Qvarta einwendig hinneinstoszen wollen, in welchem Tempo dann der Treffende mit der linken Hand pariret, und wie man siehet unten verletzet hat. Uber diesz kan es auch gar wohl sein, dasz sie sich beide auswendig befunden haben, und dasz der Getroffene des andern seine Klinge finden wollen, welcher damit er sich seine Klinge nicht occupiren liesze, seine Hand in Qvarta verwendet, worauf der Getroffene alsobald mit einer andern Qvarta in die Blösze so er da ersehen stoszen wollen, der Treffende aber hat indem wie obbesaget pariret und verletzet. |
||||||
[71] SEGVITA ALPRESENTE VNA FERITA DI SECONDA CONTRA una terza, uenuta, perche, trouandosi tutti dui in terza di fuori, quello, che hà ferito hà fatta una chiamata uoltando la spada di terza in seconda trauersata in dentro con la punta fuori di presenza, & con hauere uoltato il sinistro fianco tanto inanzi che scopriua tutto il petto alnimico, mà con la spada tanto bassa, che detto nimico, non poteua ferire se non di sopra con tenere la sinistra sopra delfronte, & mentre, che l’ istesso nimico è uenuto à ferire quello scoperto in tempo della chiamata, questi con la detta sinistra ha cauata la spada nimica fuori per il fianco sinistro passando oltre in medesimo tempo pure col manco piede col corpo basso cauando di detta seconda, & così hà ferito il nimico nel petto con slongare quanto hà potuto il destro braccio, & con accompagnarlo con l’ istesso fianco inanzi mà con la punta del piè sinistro uoltata in fuori per dillongare il corpo dalla spada nimica, & è questa stata la caggione dell’ effetto, che horsi uede. 44. |
Wie einer die Seconda stoszen kan indem er mit der linken Hand pariret. No. 44. [125] Hier folgte No. 44. ein Seconda-Stosz wieder eine Terza, so sich zugetragen, weil sich beide auswendig in Terza befunden und derjenige so getroffen hat seine Klinge aus der Terza in Seconda einwarts qver über und mit der Spitzen gantz auszer der Presenz gewendet, auch die linke Seite so weit hinfürgegeben und also eine Chiamata gemachet; Womit er denn die gantze Brust gegen dem Feinde entblöszet, mit der Klingen aber ist er so tief gegangen, dasz sein Gegner nirgend aderst als oben über der Klingen stoszen konte, hielte auch zugleich die linke Hand über der Stirne: Indem nun besagter Feind auf das Tempo der Chiamate in selbige Blösze zustoszen wollen, hat der ander mit der linken Hand des Feindes Klinge nach der linken Seiten unten auspariret, und zugleich mit dem linken Schenkel fortpassiret, mit dem Leibe aber sich tief versenket und in besager Seconda caviret, auch also den Feind auf die Brust verwundet, indem er den rechten Arm so viel er immer gekont ausgestrekket und die rechte Seite hervorgebracht, damit dasz der Leib auch desto mehr von der Spitzen des Feindes Klinge entfernet sei, hat er die Zeen des linken Fuszes auswärts gesetzet: Welches denn die Ursachen seind, dasz diese Würkung, so man hier siehet, alos getroffen. |
||||||
[72] QVEST’ ALTRA SARA PVRE VNA SECONDA, MA CONTRA una quarta auanzata à piè destro, caggionata perche essendo li dui combattenti, ambi in terza di fuori quello che ha ferito, haurà cauato senza aspettare tempo nè prouocatione nimica, & l’ altro presa quella occasione haurà uoluto ferire di quarta, mà il primo uoltando subbito la mano in seconda, & il corpo con la sinistra parte di esso inanzi, & girando il derettano del destro piede, haurà appoggiato il filo della sua sinistra mano sopra la nimica, & ferito esso nimico ai detta seconda nel petto. Et può essere non manco proceduto perche fossero tutti dui in terza di dentro, & che quello, che hà ferito hauesse abbassata la spada, lasciandosi scoperto, & che l’ altro si fosse spinto inanzi di quarta, & però il detto ferittore hauesse alzata la mano di seconda, uoltando la prospettiua del corpo, & tenendo il destro fianco indietro, come quello che portaua più pericolo, & in tal modo hauesse parato con la mano, perche questa quarta, che si uede, andare à ferire tanto bassa si caggiona dalla mano di collui che para, ilquale la spingie, perche quanto alla punta di essa quarta andaria di sua natura à ferire uerso il petto nimico. 45. |
Wie man die Qvarta mit der linken Hand pariren und zugleich Seconda Contratempo stoszen soll, No. 45. DIese folgende No. 45. wird zwar auch eine Seconda sein, aber wieder eine Qvarta so mit rechtem Fusz ausgestoszen, und ist verursachet, dasz weil sich beide Partheien auswendig in Terza befunden, derjenige, welcher getroffen hat, ohne erwartung einiges Tempo oder feindlicher Aufforderung caviret, da dann der ander sich dieser Gelegenheit wollen bedienen und eine Qvarta hinneinstoszen; Der erste aber nach dem er die Hand geschwinde in Seconda, und die linke Seite des [126] Leibes hinfür auch die Zeen des rechten Fuszes auswarts gewendet, hat die Schneide seiner linken Hand an des Feindes seine Klinge geleget, sie damit pariret und also den Feind mit besagter Seconda in die Brust verletzet. Es kan sich auch nichtsdestoweniger zugetragen haben, dasz sich beide Theile einwendig in Terza befunden, und der Treffende seine Klinge sich also oben eintblöszend ein wenig sinken lassen, worauf der ander alsobald die Qvarta hinneinstoszen wollen, warum denn der Treffende seine Klinge in Seconda wieder erhöhet, die Prospective des Leibes indem er die rechte Seite, als welche am meisten in Gefahr, zurükgezogen, geendert, und also mit der linken Hand pariret; Denn dasz diese Qvarta so tief wie man hier siehet, verletzen zuwollen scheinet, kömmet her von der Hand dessen, so pariret, welche sie also aus ihrer Linie wegtreibet; Denn was sonst den Stos dieser Qvarta anlanget, pfleget er von Natur den Feind in die Brust zuverletzen. |
||||||
[73] LA SEGVENTE SARA VNA QVARTA GIRATA, LAQVALE FErisce contra un’ altra quarta passata di piè sinistro, & successa, perche quello che è passato, hà finto di uolere ferire di fuori sopra la spada, & l’ altro è andato à parate, il primo hà metta la mano sinistra alla spada nimica dalla parte didentro per parare, & nelo stesso tempo hà cauato di quarta di dentro passando oltre col sinistro piede affine di ferire di detta quarta, mà l’ altro, che era andato alla diffesa della finta di fuori uedendo il nimico, che si uoleua diffendere con la sinistra hà cauata la spada, che era disopra, per la parte di fuori di detta mano, & halla messa nel corpo nimico, che ueniua, & girando col manco piede si è portato fuori di presenza, & non sarebbe ito à ferire tanto basso con la punta si non fosse stato per trouare col suo forte il debile auerso affine di restare più diffeso, in modo che la mano, laquale credeua parare è restata ingannata, come si uede, 46. |
[127] Wie man mit der Voltirten Qvarta die Parata der linken Hand betrügen, und zugleich verletzen soll. No. 46. DIe hier No. 46. folgende Figur soll eine mit dem falschen Tritt voltirte Qvarta sein, welche wieder eine mit dem linken Schenkel passirte Qvarta verletzet, und ist hergekommen, weil derjenige so pasziret auswendig über der Klingen eine Finta gemachet, der ander aber darnach pariret hat, worauf dann der erste seine linke Hand, um des Feindes Klinge damit einwendig auszupariren, an dieselbe Klinge gebracht, hat auch zugleich in selbigem Tempo mit der Qvarta caviret, mit dem linken Schenkel fortpassiret und mit besagter Qvarta verletzen wollen; Aber der ander welcher auswendig nach der Finta pariret hatte, als er sahe, dasz sich der Feind mit der linken Hand beschützen wolte, hat mit der Klinge, welche sich oberhalb befand, auswendig um des Feindes Hand caviret, und also nach des Feindes Leibe, indem er mit dem linken Fusz voltirete, auszer der Presenz gebracht: Er were auch mit der Spitzen nicht so tief zuverletzen gegangen, wenn er nicht mit seiner [128] Stärken des Feindes Schwäche gerne hette finden wollen, auf dasz er dadurch desto mehr versichert wäre. Also ist nun die linke Hand, welche pariret zuhaben gemeinet, wie man siehet, betrogen worden. |
||||||
[74] ET QVEST’ ALTRA SARA PVRE VNA QVARTA LAQVALE ferisce contra una terza, che uoleua ferire sotto la spada & è proceduta dall’ hauere quello, che hà ferito di dentro finto di uolere ferire uerso la destra parte della faccia nimica, & dall’ hauere esso nimico uoluto parare con la sinistra mano abbassando il corpo affine di ferire disotto dalla parte interiore, mà l’ altro, che hauea finto, pigliato il tempo delo alzare di mano fatto da costui per diffensarsi il capo, hà abbassata la punta nel meggio dell’ uno, & dell’ altro braccio nel proprio tempo che si faceua l’ apertura, & uoltando la mano in quarta, con girare il corpo col sinistro piede hà ferito che l’ nimico non hà potuto parare, perche la spada chiusa fra le due braccia è restata in modo, che non si poteua rispingere se non si mutaua effetto. 47. |
Wie man mit der Voltirten Qrarta wieder eine Terza, so mit linker Hand pariren wollen verletzen kan. No. 47. AUch diese No. 47. folgende ist eine Qvarta, welche trifft wieder eine Terza, so unter deer Klingen verletzen wollen, und ist hergekommen, dasz der Treffende dem Feind einwendig eine Finta nach der rechten Seiten seines Gesichtes gemachet, welche Finta denn der Feind mit der linken Hand wollen pariren, und deswegen den Leib versenket, auf dasz er einwendig unten verletzen könne; Aber der andere, welcher hatte die Finta gemachet, hat das Tempo, so der Parirende gegeben, indem er um seinen Kopf zubeschützen mit der linken Hand in die Höhe nach der [129] Klingen gegangen, genommen, seine Spitze mitten zwischen beiden des Feindes Armen im Tempo da sich der Feind öffnete sinken laszen, damit die Hand in Qvarta gewendet und zugleich den Leib mit dem linken Schenkel voltiret, und also getroffen, dasz der Feind, weil die Klinge also zwischen beide Arme eingeschlossen gewesen, nicht hat pariren, und sie nicht aus dem Wege getrieben werden können, es were denn der effect verendert werden. |
||||||
[75] ECCI ANCORA L’ VLTIMA FERITA DI QVARTA CONTRA LA seconda, laquale uoleua pure parare con la sinistra mano, mà è riuscito in contrario perche, trouandosi tutti dui interna di dentro, quello che hà uoluto parare con la mano haueua tanto ritirata la guardia, che il forte non lo poteua diffendere fidandosi solamente della diffesa di essa mano, che era troppo, alta per la faccia, & perche quello, che hà ferito hà fatto una finta di uolere ferire nell’ angolo del fianco destro, & l’ altro uoltando il corpo per allontanare quella parte, hà porta la mano alla diffesa uoltando in seconda guardia affine di ferire il nimico nel petto, ilquale nimico uedendolo fare tale effetto hà cauato la spada per la parte delle dita della mano auersa, & l’ hà ferito nel petto di quarta nel tempo, che si portaua oltre, & girando il corpo fuori di presenza, si è esso ferittore saluato anco col finimento della spada, tanto che la nimica è passata uana, se bene l’ angolo della seconda piegaua uerso la parte, doue egli giraua il corpo. 48. |
Wie die Voltirte Qvarta wieder die Seconda Contratempo kan gebrauchet werden. No. 48. NUn kömmet noch No. 48. die letzte Verwundung des ersten Buchs, welches ein Qvarta-Stosz wieder eine Seconde, so zwar wohl schlecht hin mit der linken Hand pariren wolte, es ist ihr aber fehlgeschlagen; Denn da sie sich beide einwendig in Terza befunden, hat derjenige welcher mit der linken Hand pariren wollen, ein ritirirtes oder angezogenes Lager gemachet, dasz ihn seine Stärke nicht beschützen konte, hat sich derowegen auf die [130] Parirung seiner linken Hand die er ziemlich hoch bey dem Gesichte führete gantz allein verlaszen; Da dann der so getroffen hat eine Finta nach dem Winkel in der rechten Seiten gemachet: Der Getroffene hat darauf um selbige Blösze zuentfernen den Leib gewendet, ist also mit der Linken nach des andern Klinge zur parirung gegangen, und hat die Rechte um den andern auf die Brust zuverletzen in die Seconda verwendet: Da aber der Treffende solche Würkung gesehen, hat er um des Feindes linke Hand herum caviret, und im Tempo da er vorsich gehen wolte, mit der Qvarta auf die Brust getroffen, hat aber auch zugleich um auszer der Presenz zukommen den Leib voltiret und sich also mit seinem Kreutz noch salviret, da denn des Feindes Spitze leer abgegangen, ob er gleich dawo der Treffende hin voltirete, seine Spitze hette wollen laszen anguliren. |
||||||
Ende des ersten Buchs. |
Images |
Archetype Transcription (1601) |
Italian Transcription (1606) |
MS KB.73.J.38 (1600-1609) |
MS Dresd.C.94a (ca. 1635) |
German Translation (1677) |
French Translation (1644) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Text to copy over | Text to copy over | Text to copy over |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Images | |||
Translation | |||
Archetype Transcription (1601) | |||
[Transcription] (1606) | Michael Chidester | Index:Scienza d’Arme (Salvator Fabris) 1606 | |
La Scientia della Spada (1600-1609) | Reinier van Noort | School voor Historische Schermkunsten | |
French Translation (1619) | Index:Escrime Novvelle ou Theatre (Salvator Fabris) Book 2 | ||
German Translation (1677) | Alex Kiermayer | Index:Sienza e pratica d’arme (Johann Joachim Hynitzsch) |
Additional Transcription Note (MS KB.73.J.38): Copyright 2010 by Reinier van Noort. Subject to Fair Use. Users may, without further permission, display, save, and print this work for personal, non commercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work. Libraries may store this material and non-commercially redistribute it to their patrons in electronic or printed form for personal, non-commercial use, provided that the copyright notice is not severed from the work.
Additional Resources
- Fabris, Salvator and Leoni, Tom. Art of Dueling: Salvator Fabris' Rapier Fencing Treatise of 1606. Highland Village, TX: Chivalry Bookshelf, 2005. ISBN 1-891448-23-4
- Reprinted by issued through Lulu.com in 2017.
- Fabris, Salvator and Garcia-Salmones, Eugenio. La esgrima o la ciencia de las armas: Libro primero, 1606. Editorial Sacauntos, 2010. ISBN 978-84-937207-8-0
- Fabris, Salvator and Garcia-Salmones, Eugenio. La esgrima o la ciencia de las armas: Libro segundo, 1606. Editorial Edizer, 2011. ISBN 978-84-938120-8-9
References
- ↑ Didier, Henry de Sainct. Les secrets du premier livre sur l'espée seule. Paris, 1573. pp 5-8.
- ↑ 2.0 2.1 2.2 2.3 Fabris, Salvator and Leoni, Tommaso. Art of Dueling: Salvator Fabris' Rapier Fencing Treatise of 1606. Highland Village, TX: Chivalry Bookshelf, 2005. pp XVIII-XIX.
- ↑ Fabris, Salvator and Leoni, Tommaso. Art of Dueling: Salvator Fabris' Rapier Fencing Treatise of 1606. Highland Village, TX: Chivalry Bookshelf, 2005. p XXIX.
- ↑ Andersson, Henrik. Salvator Fabris as a Hired Assassin in Sweden. Association for Renaissance Martial Arts. Retrieved 2011-12-18.
- ↑ Barbasetti, Luigi. Fencing Through the Ages.[Full citation needed]
- ↑ Originally "asseruatore", but corrected in the errata.
- ↑ Originally "richeide", but corrected in the errata.
- ↑ Originally "dirarsi", but corrected in the errata.
- ↑ Originally "longuezza", but corrected in the errata.
- ↑ Originally "mettre", but corrected in the errata.
- ↑ Originally "volto", but corrected in the errata.
- ↑ Originally "occcsione", but corrected in the errata.
- ↑ Originally "albassare", but corrected in the errata.
- ↑ Originally "& migliore", but corrected in the errata.
- ↑ Originally "temerariemente", but corrected in the errata.
- ↑ Originally "bisogna", but corrected in the errata.
- ↑ The letter 'F' was omitted in the print and hand-corrected in all copies.
- ↑ Originally "guardia", but corrected in the errata.