Paulus Hector Mair
| Paulus Hector Mair | |
|---|---|
![]() Codex Icon 312b, folio 64r |
|
| Born | 1517 Augsburg, Germany |
| Died | 10 Dec 1579 (age 62) Augsburg, Germany |
| Occupation | Civil servant Historian |
| Nationality | German |
| Movement | Augsburg tradition Nuremberg tradition |
| Influences | |
| Genres | Fencing manual Wrestling manual |
| Language | Early New High German New Latin |
| Notable work(s) | Opus Amplissimum de Arte Athletica |
| Manuscript(s) |
List of manuscripts
|
| First Printed English Edition |
Knight and Hunt, 2008 |
| Wiktenauer Compilation by |
Michael Chidester |
| Signature | |
Paulus Hector Mair (1517 – 1579) was a 16th century German civil servant and fencing enthusiast. He was born in Augsburg in 1517 to a wealthy and influential family in the German middle class (Bürger). In his youth, he likely received training in fencing and grappling from the masters of Augsburg fencing guild, and early on developed a deep fascination with fencing manuals. He began his civil service as a secretary to the Augsburg City Council; by 1541, Mair was the Augsburg City Treasurer, and in 1545 he also took on the duty of Master of Rations.
Mair lead a lavish lifestyle and maintained his political influence with expensive parties and other entertainments for the burghers and city officials of Augsburg. Despite his personal wealth and ample income, Mair spent decades living far beyond his means and taking money from the Augsburg city coffers to cover his expenses. This embezzlement was not discovered until 1579, when a disgruntled assistant reported him to the Augsburg City Council and provoked an audit of his books. Mair was arrested and tried for his crimes, and hanged as a thief at the age of 62.
While Mair is not known to have ever certified as a fencing master, he was an avid collector of fencing manuals and other literature on military history, and some portion of his embezzlement was used to fund this hobby. Perhaps most significant of all of his acquisitions was the partially-completed manual of Antonius Rast, a Master of the Longsword and one-time captain of the Marxbrüder fencing guild. The venerable master died in 1549 without completing it, and Mair ultimately was able to produce the Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 based on his notes. In sum, he purchased over a dozen fencing manuscripts over the course of his life, many of them from fellow collector David Lienhart Sollinger (a Freifechter who lived in Augsburg for many years). After Mair's death, this collection was sold at auction as part of an attempt to recoup some of the funds Mair had appropriated.
Already in Mair's lifetime some of his people's Medieval martial arts were being forgotten; this was tragic to Mair, who viewed the arts of fencing as a civilizing and character-building influence on men. In order to preserve as much of the art as possible, Mair commissioned a massive fencing compendium titled Opus Amplissimum de Arte Athletica ("The Greatest Work on the Athletic Arts"), and in it he compiled all of the fencing lore that he could access. He retained famed Augsburg painter Jörg Breu the Younger to create the art for the text, and according to Hils Mair also hired two fencing masters to pose for the illustrations.[citation needed] This project was extraordinarily expensive and took at least four years to complete. Ultimately, three copies of the massive fencing manual—six volumes in all—were produced, the first entirely in Early New High German, another entirely in New Latin, and a third including both languages.
Whether viewed as a noble scholar who made the ultimate sacrifice for his art or an ignoble thief who robbed the city that trusted him, Mair remains one of the most influential figures in the history of Kunst des Fechtens. By completing the fencing manual of Antonius Rast, Mair gave us valuable insight into the Nuremberg fencing tradition, and his extensive commentary on the uncaptioned treatises in his collection serves to make useful training aids out of what would otherwise be mere curiosities. Finally, while his collection of manuscripts was dispersed after his death, most been preserved to this day instead of disappearing as did so many others, significantly expanding the corpus of historical European martial arts literature.
Contents |
Mair's Collection
The following are the fencing manuals that Mair is known to have owned during his life:
Manuscripts
- Codex I.6.2º.1 - A copy of one of Hans Talhoffer's fencing manuals, possibly the MS XIX.17-3.
- Codex I.6.2º.2 - A compilation of Jörg Wilhalm Hutter's longsword treatise and David Lienhart Sollinger's manuscript reproduction of Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.
- Codex I.6.2º.3 - A copy of Codex I.6.4º.5 with descriptive text by Hutter.
- Codex I.6.2º.4 - Jörg Breu's sketchbook for his work on Mair's treatises.
- Codex I.6.2º.5 - A compilation of Hans Medel's revision of Sigmund Schining ein Ringeck's treatise, Medel's own writings, fencing prints by Maarten van Heemskerck, and records of the Marxbrüder fencing guild.
- Codex I.6.4º.2 - A compilation of two treatises from the Nuremberg Group and a much older, uncaptioned series of fencing drawings known as pseudo-Gladiatoria.
- Codex I.6.4º.3 - A compilation of several treatises from the tradition of Johannes Liechtenauer, possibly compiled by Jud Lew. (Not verified as being in his collection.)
- Codex I.6.4º.5 - Jörg Wilhalm Hutter's sketchbook.
- MS E.1939.65.354 - Gregor Erhart's fencing manual. (Formerly Codex I.6.4º.4.)
- Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 - The expanded and finished version of Antonius Rast's fencing notes.
Books
- Der Altenn Fechter anfengliche kunst, compiled by Christian Egenolff
- Ringer Kunst by Fabian von Auerswald
Treatise
| [] Source Images | Images | English Translation | Dresden Version I (1550s)
by Julia Gräf and Ingo Petri |
Vienna Version I (1550s) [German] | Vienna Version I (1550s) [Latin] | Munich Version I (1550s) | Jörg Breu's Sketchbook (1545)
|
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| [5r] Vorred in das Fechtbuch | |||||||
| [6r] Vorred.
Es were nur recht und billich, und hette mich auch für gut und ratsam angesehsen, Das Ich dises ritterliche Eerenbuch, Dieweil sich jede kunst bey allen verstendigen, mit gutem grundt selbst vertheidigen und versprechen kan, on alle vorred, von mir aussgeen lassen solte. Dieweil ich aber merck, sihe und briefe, das dise manliche kunst des fechten, wie ander künsten mer, so dem geliebten vatterland, als für nutzliche und eerliche, den menschen durch die gelerten geprisen, und zu lernen furgestalt sein, von denjhenigen, so aus faulkait und hinlessigkait, der gutten tugenden und kunsten nicht achten, auch dieselben zu lernen kain liebe noch naigung, nicht allain nit tragen, sondern dieselben vilmer aus unwissender frechen, faulen leichtvertigkait, mit verachtlichen schmachworten, besudeln, und belegen (wie ich dann die lange zeit, als ich dises Eerenwerck zusamen geordnet, selbst erfahren, und solches offtermalen mit verdruss hab horen mussen) Derhalben ich wider meinen willen verursacht und bewegt worden, das ich der Edlen ritterlichen kunst des fechtens, und allen gelibten Eerlichen vom adel und sonst, so sich der manlichen kunst, dem Eerliebenden vatterland zu eeren, nutz und wolfart gebrauchen, ein klaine vorred und vertheidigung vorher hab setzen und ordnen wollen. Daran mich auch neben anderer muse und arbait, so ich auf dises werck gelegt, der unkost gar nicht beschauen soll, Ongezweiffelter hoffnung, das dise vorredt, dem leser zu gutem verstandigen bericht reichen und gedeihen werde. |
|||||||
| Es haben sich die alten und neuen Griechischen, Lateinischen und Teutschen historici, ob dem ritterspil des fechtens, in etlichen puncten und articulen, menlich aus mass grund und ursachen, auch zu welcher zeit, in was land und gelegenhait, und auch durch wen, sie anfanglich iren ursprung entpfangen, und hergeflossen sey, seer vast bemuehet, aber in der ursach und jartzal, auch ortt und gelegenhait, sie alle cast uberain stimmend, und zugleich bekommen, das dise ritterliche kunst des fechtens, der jugent von hohen und nidern standen, zu Eeren, zucht und anraitzung gutter manlicher tugend, auch zu schutz und erhaltung des vatterlands, sambt aller redlichkait, im anfang gefundiert, auch die zu lernen fürgenomen worden sey. Noch werden sie allain in dem, welcher der erst erfinder diser kunst zu benennen were ettwas misshellig und ungleicher meinung befunden. | |||||||
| Und wiewol etlich der gelerten sagen, das dise kunst des ritterspils, wie andere künsten mer, unn die menschen zukomen, seinen einfluss, begird ud lust, von oben herab, das ist von Gott und himlischer inflyentz des Gestirns haben muess, malchs dann auch wol zu glauben, Hineben sagen ainsstails, das Polux, welchen die Römer geeret haben, ein anfenger diser Eerlichen kunst gewesen sey. Andere wollen solchen erfindung und eer, dem Mercurio zuaignen. Es werden aber beide antzeignung aus der ursach, das nicht befunden wirt, was nutz und frucht sie in diser kunst geschaft, auch welche herren sie zu schueler gehabt, die kunst von inen gelernet und hinder inen verlassen haben, etwas tunckel und unlerhafftig befunden. | |||||||
| Aber der merentail derselben Historiographi, sagen und zeugen, das Probas, welcher berumbter fechter und lermaister Teseii des kunigs zu Athen in Griechenland in welchem raich die ritterliche kunst im anfang, und lange zeit hernach, vest geplüt hat, gewesen ist, der erst erfinder und aufrichter diser kunst gewesen sey. Dan diser Probas die ritterliche übung dem künig Teseii mit so schönen grüntlichen argumenten dem künigreich und vatterland auch allem ordentlichen wesen und redlichkeit, sambt allem was zu erhaltung der freiheit des vatterlands dienet, als ain hoch nützliche artzney wider die unnützen hinlessige faige faulhaitt [6v] und andere liechtvertigkait, zu dem höchsten gebrisen und gelobet. Welches beelter kunig Teseus zu hertzen gefiert, und hat in bedenckung das dise ritterliche kunst und übung des fechtens zu fridlichen zeiten der jugent ein Eerliche und manliche ubung seye und aber in der not und geferlichkait dem vatterland zu eeren nutz und wolfart raichen und gedeihen mag, dem Probas glauben geben, und darauf selbs sambt etlichen der seinen vom hof des besten Adels, dise ritterliche kunst des fechtens zu lernen understanden, in welchem Probas hochbeflissen gewesen. Und hat sich also die Eerliche kunst des fechtens, ausz ursachen, das jeder dem vatterland, in der not zuhelffen dester künder und geschickter befunden wurd, dermassen so vast zugenomen. Das bemelter künig Teseus, etliche köstliche heuser zu der übung diser kunst, zu Athen und anderstwo in seinem Reich, nicht mit wenigen unkosten, reichlich gebauen hat. Welch dann ein anfang der lernung des fechtens in gemain gewesen ist. Es haben sich aber dise ding bey dem zehanden kunig der Athenienser Teseus genant, welcher nach der rechnung Ursperpensis*, dreissig jar geregiert, ungefärlich anno .1224. vor der geburt unsers heilands Jhesu Christi, sich zugetragen und verlauffen, und von dannenher dise kunst welche die künig fundiert, und noch vil von küniglichen und fürstlichen geschlecht und gebluet, dasselbig inen selbst zu einer Adelichen übung, dem vatterland zu Eeren nutz und notturfft gebrauchen, auch billich ein Adeliges ritterpil warhafftig genent werden mag. | |||||||
| Was aber für fleis und reichlicher unkosten von den alten, auf die ritterliche kunst des fechtens gelegt, auch mit was ernst, und eerlichem ansehen die übung gehalten worden, zudem was für hohe personen sich diser kunst zu lernen underfangen, und das auch dise kunst allen landen und künigreichen zu zu gutem gewirckt haben, will ich auch erzelen und beschreiben. | |||||||
| Nachdem die menschliche Natur der plüende jugend nicht ruwen, odere feiren kan unnd aber dise ritterliche übung als ain manliche tugend, nicht allain in Grecia, sondern in aller Welt, grosslich gelobt, und in hohen eeren gehalten ward, So wurden in den Landen Grecie, und andern orten mere und besonders in der Landschaft Boecia, von dem starcken und weitberumbten fechtmeister Cercioni, plätz und ort, darauf man fechten, ringen, kampggen, und andere ritterspil üben solt, erwelt und gefreiet, die den namen Palestra von im empfangen, und dass die Lateiner noch zunennen im gebrauch haben. Denen haben nachgevolget die gewaltigen stet, Als Athen, Argis, Sparta, Corinthon, und andere Volcker mer, die ich umb geliebter kurtze willen zubeschreiben underlassen will. Nachdem aber die ritterliche kunst in Italia eingetretten, sind von den Römern gar künstliche grosse heuser, mit unseglichen kosten, wirklich erbauet, und Theatrum, das ist Schauheuser genant worden, under welchen verbauungen, der römisch Consul Staurus, welcher ein sollichen künstlichen Theatrum, der auff dreihundert und sechtzig marmolstainen seulen stunde, und hundert bar fechter darinnen fechten mochten, dem Got Jovis zu eeren erbauett, den preis erlanget hat. In welchen schauheusern dann die fechtmaister zu bequemlicher zeit, und sonderlich an den festtagen, darauff dann sollche übung des ritterspils, den Göttern zu eeren gestifftet war, zusamen kamen, und alda in übung des fechtens, ringens, lauffens, baides zu ross und fuss, hielten. Es wurde auch der übung des fechtens mit so einer eerlich ansehlichen züchtigen ordnung zugeschen, das sessiones, wohin jeder dem ritterspil zugesehen, namlich nach dem eer geadelt, oder in des rats ämbteren gewesen, sitzen solt, gemacht und geordnet wurden. Dann das römisch volck disen ritterspil dermasen geliebt und das zulernen und zubesuchen, so hochbeflissen gewesen, das sie ettwan mit so grosser antzal inn die Theatrum und schaufhauser zusamen kamen, das die bemelte geben unangesehen das sie [7r] von kunst und sterck so fleissig gemacht solchen lust des volcks nicht haben ertragen mugenn, und wie Livius schreibt, das zu Fidena ein solch haus von wegen des grossen lasts, ernider gang zu boden gefallen, und ob zwaitausent menschen erschlagen hab.* Es werden aber noch heuttigen tags an vil orten solche antzaignung der vergangene und zerfalne scheuhauser in Griechen, Italia, und Lombardia, vil gesehen, und insonders zu Rom und Diettrichs Bern noch heuttigentags gute antzaignung von sich geben. | |||||||
| Zuvor ist gehört, Wie das dise ritterliche kunst der manlichkait, von den gelert verstendigen, auch von den künigen und fürsten, als vorsteer der landen und künigreichen, selbs herfürgebrachtt und fundiert worden sey, welchs dann aus ursachen das Land und leut, witwen und waisen bey friden, ruw, und freihaiten beleiben, und von den Tyrannen beschützt und errettet werden mugen, beschehen ist. Hat aber solchs seinen volkommen ausgang fruchtbarlich haben sollen, So habenn die höchsten häubten, als künig, fürste, Consules und Senatores, dise ritterliche kunst selbs für die hand nemen, lernen, und in das werck bringen, und damit also under anderen iren underthanen, ein Exempel der anraitzung von sich geben muessen, Und weren in disem fall der hohen potentaten, als kaiser, künig, färsten, und herren, seer vil zu benennen, welchs ich, auff das der guthertzig Leser nicht zuvil beschwert werde, und insonders der Griechen, zumelden underlassen, (aber allain die namhafftigsten Römer, zum zeugknus der sach, zu dem kürtzesten einfieren, und beschreiben will. | |||||||
| Romulus der erst stiffter und gesatzgeber der stat Rom, und künig daselbst, hat sich nach beschreibung Plutarchi, durch sein sterck, geschwindigkait und kunst des fechtens, im strait wider die Fidenates, so loblich und redlich gehalten, das die feind geschlagen, und dadurch dem römischen namen grosses lob, nutz und eer widerfaren ist. | |||||||
| Das aber die werden Römer ir vertrauen, hoffnung und zuflucht in die ritterlichen kunst dess fechtens, ja auch in der zeit der höchsten not gesetzt haben, bezeugt Julius Cesar selb, auch Crispus Palustinus*, und schier die gantz schar der Scribenten. | |||||||
| Bemelter Julius Cesar schreibt, als er seinen schnellen zug auf Rom furgenommen, das dem Pompeio so notig von Rom zu fliehen, auch so furchtsam gewesen, das Er die maister der ritterlichen kunst des fechtens, sambt irer schul discipel und geschlechter in die vil beruefft, auffgemanet, und zu seinem beschutz, mit im hinweg gefuert hab. Mit herllichem stuck pompaiens vermainet, ime zwen nütz geschaffet haben, Erstlich, das er mit sollichen ritterlich kunst, erfarene tapffere personen bey ime behalten, und damit desterbass benarrt wurde, fur das ander, das dem Julio seinem feind, sein sterck und hilff geringert, zerbrochen und entzogen wurde. | |||||||
| Dessgleichen schreibt der römisch senatore Palustinus in der römischen aufrur und rottierung Catalini auch, das der hochberuembt fürst aller Oratores Cicero, diser zeit römischer Burgermaister und erhalter der stat Rom, Als im von dem gantzen senat der stat Rom, auff das die stat von der frechen Rottierung Catalini nicht verderblichen schaden empfinge, die gantz bürde des romischen gemainen nutz auferlegt worden, Welcher under anderen waisslichen furschungen geordert hat, namlich, das alle tapffer und redliche maister des schwerts, und derselben zugethanen geschlechter oder discipel, welliche in allen gewherenn mit allem vortail dieselben zugebrauchen gelert, underwisen, und geubt gewesen, nicht allain in der stat Rom, sonde zu Capua und allen andern stetten in Italian die sich dann der römischen freihait gebrauchen, zusamen beruffen, und denselben in solcher der stat Rom [7v] höchster not, das allersorgklichest ambt, als die nacht schiltwacht, durch welliche alle rottirung leichtlich abgetriben werden mag, statlich beholfen hat, wellicher ratschlag dan werden Römern in diser und anderen dergleichen verderblichen auffruern, wol verschlossen hab, derhalben die Edlen Römer dise ritterliche kunst auff das sie derselben in der zeit furfallender nott gemessen mochten, je und allwegen hohen eeren gehalten, dadurch dann ir macht, gwalt und herrlichkait, taglich zugenomen. | |||||||
| Julius der erst römisch kaiser, hat seines leibs guardia, so geboren Teutschen und beruembte fechter, davon auch uber vierhundert gewesen, seinen Leib allain, und sonst niemand anders vertrauen wollen, und zu Rom auff dem platz Marcio selbs gefochten, auch etliche Clainat unnd gewinnet er den fechtern kurtzlich vor seinem tod auffgeworffen. Deszgleichen hat auch Augustus der kaiser mit grossem lust selbs gethan. Die fechter angericht, dartzuo geholffen unnd zugesehen. Welchem dann Tiberius der dritt römisch kaiser in liebe der ritterlichen kunst reichlich nachgevolget hat, welches alles Suetonius Tranquillus* und andere mer inn iren beschreibungen melden. | |||||||
| Die römer hetten ein gewonhait das sie in gaistlichen sachen die Götter mit diser übung des Ritterspils auf gewonlichen festtagen vereereten. Im Monat Martio haben sie der Palladi als ainer Göttin des kriegs ein grosz fest nemlich fünff taglang darunder drey tag mit fechten volbracht wurden gantz eerlich gehalten. In welchen dreien tagen was ein besonderer haubtman verordnet, der die Jugent zu erhaltung der manlichen redlichkeit, im fechten mit allen wheren zwaymal im tag zumorgens und abends, underweisen solt. Als die leicht Bruti und sein begrabung begangen werden sollt haben seine zwen süne Marcus unnd Decius, den fechtern gewinneter unnd Clainater darumb zu fechten raichlich verordnet. Desselben gleichen als Probus der kaiser wider die Teutschen den sig erlangt unnd triumphiert, hat er den Göttern zu eeren neben anderen dreihundert bar fechter vor der gemaind fechten lassen. | |||||||
| Gleichfals Dominicanus etwann bey der nacht und Gordianus auff ein Zeit fünffhundert bar fechter, unnd hernach kaiser Philippus der Arabier, in einem schauspiel dem römischen volck und seinem Triumph zu eeren Tausent bar fechter auff einen tag hat fechten lassen*. Deren Exempel unnd geschichten, weren noch vil zu erzelen, aber mich bedünckt das deszmals zu einer antzaigung genug sey. | |||||||
| Es hat aber im anfang und zu diser zeit ein anderer meinung in dem fechten gehabt, und nach dem ein jeder verstandiger fechter selbs ermessen knn, so haben die künstliche stück und verborgene griff, tritt und straich, im anfang nicht wie jetzund, herfür gethan worden mugen, aber mit der zeit, als sich die gelerten, die ich hernach benennen will, auch die künig, fürsten unnd herren, sich der ritterlichen übung angenomen, alda seind die besten künstlichsten stück und vortail, damit der mann in allem thun und fällen der not, gewunnen werden möcht, durch iren fleis herfürkomen, und hat solches so lang geweret, das sie zuletzt in zettel oder büchern, mit bossen und schrifften, gebracht worden sein, als man dann bey den alten, so die kunst geliebt, noch heutigs tags in der erfarung sihet. | |||||||
| [8r] Zudem haben die alten, und insonders die Griechen, ein solchen lust und liebe zu der ritterlichen übung gehabt, das sie sich etlich tag zuvor, eemalen sie haben fechten wollen, etlicher schleckhaftiger speis und getranck, auch von dem wollust der weiber, sambt allem was den leib schwechet, und schweren athem machet, enthalten, und sich der speis, als flaisch und anders, so den leib sterckt, gebraucht. Derhalben die gelerten Medici, und insonder der weitberuembt Galenus*, mermalen davon kunstlich disputiert haben, ob der abpruch und abstinentz, oder die übung des fechtens, dem leben das menschens nutzer seie. Der hailig Paulus meldet solchs Exempelsz wais auch in seiner Epistel* da er sagt, ir sehent das sich alle die, welche umb ein zergengkliche Eer unnd Clainat, fechten und streitten wollen, sich von allem wollust enthalten, als wolt er sagen, warumb nit ir als fromme Christen auch, die nit umb ein irdisch, sonder umb ein himmlische eer in diser welt streitten. /. Und haben derhalben alle liebhaber diser ritterlichen kunst, wol zugedencken, das es diser zeit nicht wolle truncken, und onbeschaiden, sonder nüchtern, geschickte, unnd gantz künstliche fechter geben hatt. Man findet auch selten in schrifften, das bey den uralten aus neid und hasz, sonder aus lieb unnd kunst, gefochten worden seig, als laider zu unser zeit viel beschihet. Wann die alten sich gekastigiret, und also den tag des fechtens erwartet haben, da hat man dann die fechter mit iren gewhören darinnen sie haben fechten sollen gantz eerlich auff wägen zu dem fechtplatz oder Theatrum, gefüert, und inen die gewinneter unnd Clainaten fein abgemalt Conterfect vorher getragen, auch solchs am markt zuvor angeschlagen, dem gemainen mann solchs damit zu wissen gethan. Disen gebrauch geben die historischreiber dem Terencio Lucano, welcher drey tag nacheinander allweg dreissig bar fechter auf dem platz zu fechten gehalten, mit grossem lob zu, und wann dann die fechter, maister und jünger auff den fechtplatz komen, haben sie dann die gewehren (.wie dann noch in gebrauch ist.) nach ordnung nidergelegt, alsz dann saind aller fechter namen auff zedelen von papir geschriben worden und darnach das losz gantz ongefarlich mit höchstem flais gehalten, uind welche zwen dann mit dem losz herausz komen sein, habend dann umb die klainat, gantz künstlich und eerlich fechten müessen. In dem haben die fechter ieder sein Gott, ainer den Herculem, der andere den Mercurium, die anderen Pollucem unnd Castorem, und also furtan, mit höchstem fleis angeruffen unnd gebetten, das iren gutte künstliche, und nicht onbeschaiden, die der kunst nit wol erfaren, fechter, in losz zugeschickt und beschert werden solt. Welchs dann alles ain antzaignung von sich gibt, das die alten mer durch kunst, und von ritterlicher zucht und eeren, dann umb andrer sachen wegen, gefochten haben, umb dessen willen den nachkomenden fechtern und der ritterlich kunst zu eeren, die fechtschulen wie die gehalten worden, and die spatzierhäuser und säl der reichen contrafectisch abgemalt, und wer die gehalten, und den preis erlangt, fein beschreiben wordenn seind, under welchen der Libertus des kaisers Neronis, welcher zu Ancio an dem grossen kaiserlichen pallast und spatzierhaus, die fechtschulen und fechter, gar artlich und zierlich, hat abconterfecten lassen, den preisz behalten. | |||||||
| So haben sich auch die gelerten philosophi von diser rittrerlich kunst zu schreiben, und dieselben selbs zu lernen, gar nicht geschemet, under denen Pithagoras, den man für ein gutten fechter gehabt hat, der erst gewesen sein soll, dann er an dem fest der XLVIII. Olympiadis, mitt seiner künstlichen fechten, den preis erlangt hat, deszgleichen vil andere treffliche philosophi mer, on not alle zumelden, gethan haben. Marcus Tullius Cicero der römisch bürgermaister unnd etwan verwalter des gantzen römischen reichs, scheibt von dem lob des fechtens also. [T. q. folio.125.] Ich achte unnd setze gentzlich, das niemand und gar kainer, in die zal der gelerten wolredner gerechnet werden soll, welcher nicht in allen künsten, die den rittermessigen zugehören, abgericht [8v] unnd deren erfaren seind. Unnd ob wirs schon under der red die nit gebrauchen, noch sicht man uns solchs an, ob wir in ritterlich spilen geübt sein oder nicht, dann die beweglichkait und die geberden des leibs, sich mit der beweglichkait der stimm, in fröhlich oder cläglich sache, concordieren unnd vergleichen unnd solches dem zuhörer vil dester annemlicher scheinet. Welches der hochgelert redner Quintilianus bestettigt unnd sagt das die personen so des ritterspils des fechtens sich gebrauchen zu loben unnd gar nicht zu verachten seinen unnd setzt dessen ursach das dieselben zu der kunst der wolredenhait der beweglichkait halben ein grossen vortail unnd fürdernus haben. Anacharsis* der zu der zeit Cresii des künigs in Lidia der zeit als Rom 194 jar gestannden was gelebt hat schreiben das in grosz verwundere dieweil die Griechen so strefflich richter seien unnd darneben die fechter so einander beschedigen nit plätzen, heusern, gewinneter, clainater, und hochstem lob, so herzlich und wol hallten als wolte er sagen die Griechen halten gute recht, unnd geben jedem was sich gebürt, baide disem das lob, jenem die straff /. Dergleichen sprüch so dem fechten zu eeren, fürderlich seind, weren noch vil zu beschreiben, bedünckt mich aus ursachen das dem lesterer diser kunst nimmer gnüegsam beschicht auf diszmals in disem fall gnug sein /. | |||||||
| Aber eemalen unnd ich von dem letzten stück, das ist von dem nutz des ritterspils etwas sage, kan ich mich aus ursachen, das der kampff als ein ernstliche zierd des fechtens, wiewol von dem kampff in disem buch aus wichtigen ursachen, wenig begriffen, mit nichten enthalten, sonder von demselben ein wenig, unnd das auf das kürtzest zumelden, mich underfahen. | |||||||
| Der hochgelert doctor Johannes Aventinus* zeuget in seinem ersten buch seiner Chronica, so er von dem herkomen des altloblichen haus zu Baiern gemacht hat, das zu der zeit Jacobs des patriarchen in Teutschlanden, ein kunig Gampar oder Kempffer, aber sächsisch, welche sprach der Teutschen zungen am enlichsten zugemessen wirt, der kunig Gemper genant wird, davon das wort kampff seinen ursprung habe, welches die alten, als Homerus, Orpheus, Ariostiphus, Diodorus, Siculus, und Strabo neben vil anderen mer, clärlich bezeugen. Diser Gampar hat mit seinen Teutschen das gantz Asiam bekriegt, und das mit seinen ernstlichen namen erfüllet. Daher der nam des kampff oder kempffer als ainer ernstliche hanndlung seinnen ursprung haben soll. Wer aber sich des kampfs zu dem ersten gebraucht, sagt der vorgemelter Aventinus, das ja Hercules der sun Osirs des kunigs der Egiptiern, aus der Isidis die genant wirt Ceres seinen gemahl erboren, den kampff in Teutschlannden, erstlich gebracht habe. Es seind auch ettlich die sagenn, das lang vor dem Troianischen krieg In Arcadia von einem Landfürsten Licaon genant, der kampff gehalten worden sey. Damit aber der guthertzig Leser inn diser rechnung nit irr, oder zweiffelhafftig gemacht werde, soll er wissen, das diser Licaon lang nach dem künig kampffer und dem Herculis gelebt hatt. | |||||||
| Anno mundi 1484 vor der gepurt Christi unnseres Hailannds hat Hercules mit dem Antheo seinen kampff gehalten, in aus stercke von der Erden aufgehoben, und in mit umbgreiffung der waichen, krefftiglich ertruckt, unnd also ersteckt, dann er in sonst mit nichten gewinnen mocht /. | |||||||
| Eusebius schreibt das Athletes der erst künig der Corinther als dann Abbas Urspergensis* auch bezeuget, von der gepurt Christi unnsers hailands 1088 jar, durch sein sterck und geschicklichkait, das künigreich der Corinther mit fechten und kempffen überkomen, das 35 jar glücklich geregiert habe. | |||||||
| [9r] Pyrechmen der kempffer, hat den Degmemnum Etheum in ainem kampff überwunden, deszgleichen hat Pitacus Mitilonaus, den haubtman von Athen Phrynonem in ainem kampff erlegt. Hector ain sun des kunigs Priam, hat vor Troia mit Aiacem ainen kampff gehalten, und dem ritterlich angesiget. Alexander Magnus, hat mit Poro dem kunig von India, ainen waffenlich kampff gehalten, unnd den mit seiner geschicklichkait überwunden*. | |||||||
| Deszglaichen hat auch der kuniglich prophet David dem grossen kampffer und risen Goliath eerlich angesiget. [Lib i. Regnum.] Es hat auch Ancheor dem Turno nicht on sonder geschicklichkait im kamff abgelegen, unnd nachdem die ALbaneser all ir alt herkomen, herrlichkait und regiment an die römer gesetzet, unnd drey starck kempffer des Albanesischen geschlechts Cruciaten genant an drey die römer mit namen Horacii, zu dem kampff erwelet wurden, haben die Horacii auff der römer sitten mit sonderer geschicklichkait, die obhand genomen, die Cruciaten erlegt, und also das gantz Italien dardurch erobert. Es ist auch der Teutsch so den Valerium Corvinum zu dem kampff erfordert, ritterlich erschlagren worden. Manlius Torquatus hat auch ain Teuschen fürsten in dem kampff erlegtt, und im sain halszband abgezogen, damit in und dem gantz römischen namen, grosz eer eingelegt. Ich will geschweigen der kämpff so in Teutschlanden allenthalben vor alten zeitten fürgangen saind. Man findet in alten Teutschen geschrifften, das zu schwäbischn hall an dem Kochen und zu Würtzburg, besondere kampffrecht gehalten, auch vil kämpff alda gehalten worden sind. Deszglaichen hat zu münchen an der Yser, Seitz von Althaim unnd Diepolt Gesz anno .1370. zu rosz ainen ritterlich kampff gehalten, darinnen der Seitz von Althaim ritterlich obgesiget hat. Deszgelaichen hat Dieterich Hachsenacker mit dem Wigluso Marschalck zu Augspurg am Lech anno .1409. an dem Wainmarckt zu fusz in hemmeter hinder zwaien schilten, ritterlich gekempffet, inn welchem kampff der marschalck den hachsenacker tapffer erlegt hat. Es haben auch die kämpff in sondere recht unnd statuta in rechten, und daneben werden ire ordnung, wie die gehalten werden söllen, inn den statbüechern allenthalben beschriben, clar befunden, welches aber umb kürtz willen alhie zumelden, underlassen, und an anderen orten beschriben und auszgefüert werden soll. | |||||||
| So man aber zu der nutzung, wer und wolfart diser ritterlichen übung, sehen will, werden allerlay gute Exempel und zeugknussen darinnen befunden, dann woher komen alle runde, geuubte, nnd gehorsame kreigsleut, anders dann aus erfarung unnd haltung guter ordnung. Wer kan aber in Notsachen gute ordnung basz ausrichten, dann die ihenigen welchen die manlichkaitt angeboren, unnd dieselben mit bestendiger hertzhafftigkait zufurdern begeren, das werden dann eben die sein, so in manhait, zucht und redlichkait, andere underwaisen kunden. Haben dann dise redliche männer, bey den hohen potentaten unnd regimenten, dier künigreich, landen und statten, platz und gehör, so werden sie auch on zweiffel vil, die sich der manlichkait lieben und gebrauchen, zu discipel und schüler überkomen, und so dann in ainer stat, geschweig in ainer landschafft, diser personen, die das vatterland zu beschützen genaigt, unnd sich zu demselben mit ritterlicher übung geschickt zu machen understeen, an der antzal vil befunden werden. So musz ie warlichen gewisz ervolgen, das dieselben künigreich, land und stet, so schon an der gelegenhait und gemeuren, nicht so starck und vast erschainen, aber mit solch innwonern und bürgern, ingewont und besetzet werden, so vil dester vester. stercker unnd wherhafftiger gegen den feinden erschainen und befunden werden müessen. Das dann in nachvolgenden Exempeln unnd Geschichten, wol gesehen, unnd bezeugt werden soll. | |||||||
| Die manhait der Griechen und insonder der Lacedamonier, und bürger der weitberüembten stat [9v] Sparta, seind allen der historien verstendig, seer wol bekant. [Pluta: fol.75.] Dann ire ritterliche tugenden vor der stat Troia, und vil anderen orten mer, gesehen worden sein. Plutarchus in seiner Aphotegmata* schreibet vil lobs von irer manhait, und sagt, das dise spartaner den gebrauch gebabt haben, wann sie in den krieg wider ire feind auszgetzogen seind, so haben allwegen ire künig in dem ersten Glid vorher geen, unnd den feind mit manlichem gemüet, zu dem ersten angegriffen müessen, und seiner besten ritter ainer, ain Clainat als im Cron oder Krantz, so der künig zuvor in ainer fechtschuln gewonnen hett, fein zierlich hab vor im hertragen müessen, damit sie anzaigten, das ire künig mit manhait des gemüets versehen, und sonst geübte und redliche kriegsleut bey sich hatten. Derhalben sie sich auch dest manlicher und künstlicher auff der fechtschulen, umb die Clainater zu fechten, auff das sie dardurch vil eer erlangten, und in den kriegen zunechst bey dem künig mit eerlichem lob und küenhait vorher an die faind ziehen mochten, gehalten haben. Sie habenn auch die beste plätz, als Bolwerk, meuern und gräben, zuvilmalen verachtet, unnd aber dargegen die ritterliche manhait seer gelobt. Agis der ander künig der Lacedemonier, als er zu ainer zeit bey der stat Corintho fürzohe, und sahe das dieselb stat mit starcken langen mauernn und Bolwercken umbgeben was, sagt er, acg wer seind dise weiber, so den vesten platz inhaben und benomen, als wolt er sagen, das redliche waidliche leut, solcher starcken bevestigung nicht achten solten, sonder das die küenhait des hertzens, redlichkait des gemüets, und endlichait der faust, in der not zu loben, und aller bevestigung fürzusethen were. Es hat auch durch solche redlichkait diser künig Agis, das reich der spartaner fünffzig jar eerlich geregieret, und bestandig verlassen. [Apopht. fol.17.] Agesilaus der sechst künig der spartaner, auff ain zait befragetm warumb die stat sparta mit mauren und bolwercken, nit basz bewert, und so übel versehen were. Dem antwortet der künig und sprach, secht dise gewapnete, und in den ritterspilen wolerzogene bürger an. Dise seind der stat sparta Bolwerk und Mäuren, damit er gemeint hatt, das die manhait für alle bevestigung zu loben sey. Diser künig Agesilaus hat auch das reich der spartaner vierundviertzig jar mit eerlichen wafen erhalten und geregieret /. | |||||||
| Herodotus schreibet in seinem sibenden Buch Polymnia, wie das Xerxes der künig der persier medier, aus anmassung und anraitzung eines vertibnen Griechens Demarathus genant, ainen treffenlichen grossen krieg, mit ainer gar hohen antzal volcks zu rosz und fusz, als zuvor kaum erhört worden, auf wasser und zu land, wider die Griechen gefüeret hab, als aber der künig Xerxes die Grentzen der Griechen an ainer clausen Termopilen genant, mit seinem volck erlangt hatt, verordnet er die namhafftigsten und stercksten männer und haubtleut der persier mit grosser anzal dasselb ort, zu ainem eingang des lands Grecie zu erobern. Es hetten aber disz ort die Griechen mit dreihundert spartanischen bürgern zuvor besetzet, welche irer gewonhait nach, iren künig Leonides zu sich genomen, und also auf den faind mit allen begirden, im den eingang zuwheren, alda wartende, unnd darneben gutte wach und achtung mit aller riterlichen übung und anschlag auf die persier hetten. Als aber die persier an disz bemelt ort komen, haben sie so ainen ernstlichen und manlichen widerstand on der Griechischen besatzung befunden, das sie etlich und vil stürm und anlauff, unnd auch ain merckliche antzal, nemlich bis in zwantzigtausent darunder zwen kunig, drei fürsten unnd seer vil von dem persischen adel aus der legion der untödtlichen genant, sambt der bestenn kriegszleut darvon verloren haben. In dem der kunig seines unglücks wargenomen, unnd mit lautter stimme geschrien, O Jupiter, ich bin in dem betrogen worden, das ich gar zuvil, aber wenig guts geübter kriegsfolck, mit mir so ainen weitten weg auszgefüert hab, als wolt er [10r] sagen, es ligt der sig unnd victori, nicht an der menge und antzal des volcks, sonder an der ritterlichen manhait der krieger. Er hatt auch ainen aolchen grossen schaden von disen dreihundert personen an bemeltem ort erlitten, das in der krieg, den er wider die Greichen fürgenommen, zu vilmalen gerauen, und offtermalen daruber ersüfftzet hat. Zudem hat er disz ort in ettlich monaten, mitt allem sainem volck nicht genemen mugen, bis er zuletst sain gemmüt auff die verräterey begeben hat. Dann im ist durch ainen hirten, den er mit reichlichen unkosten und verhaissung überredz, ain haimlichen und unbekanten weg, von oben an dem gepürg herab, verkündtschafft worden, durch welchen weg und verräterey, die redlichen spartaner, hinden und vornen, mit grossem gewaltt und hoher antzal volcks umbringt und umbgeben worden sind, das sie alle, nach langer redlicher wher, bis auff den letsten mann (.dann kainer von irem künig hat weichen wollen.) von den persiern erschlagen worden sain. Und wie die Clausen erobert, und künig Xerxes it etlichen seiner haubtleut auf die walstat komen, und zu ainem verwunderen die spartaner hat sehen wollen, hatt er sie auff den beuchen, und nicht auf dem ruggen funden ligen, und das ire angesichter jämerlich zerhauen gewesen, ersehen, hatt er sie, weiwol seine faind, trefflich seer gelobt, und gesagt, O wie selig ist disz land, das diser geübten redlich leutt vil erzeucht, unnd darauff befragt, was doch solche leut für handtierung und kurtzweil triben, ist im geantwort worden, das sie nimmer müessig, und grosser abstinentz weren. Darauf er wider gefragt, was doch ir belonung darumb sey, ist im zuantwort durch die Arcadier gefallen das sie stets in den fechtschulen und auf den kampfplätzen, zu rosz und fusz sich übten, und welcher das best darinnen hette, der der würde dann mit ainem krantz aus ölpaumen gemacht vereert, des bey iren das höchst lob were. [Herodo: fol:224.] Als solches der künig gehört, hat er abermalen sich zu seinen kaubtleutten gewendet, und gesagt, O Demarathe Demarathe (.wer maind den, welcher in wider die Griechen zu kriegen angesetzt hatte.) auff was männer hast du uns angeraitzt zu kriegen, die nicht umb gut oder gelt sonder umb manliche Eer unnd tugend, ire kämpff und ritterspil treiben und üben, und hat sich hoch beclagt, das er sich wider solche redliche leut zu bekriegen auffgelainet hette. Er hat auch nach vilen schlachten, zu wasser unnd land mit inen gethan, ongeschafft allerding, mit grossem verlust seines volcks, ja auch mit schaden widerumb aus dem land Grecia wich und ziehen müessen /. Diser und dergleichen eerlichen thaten, so aus der ritterlichen übung D: entsprungen und hergeflossen, weren noch vil, baides bei den Griechen und Römern fürgangen und beschehen, zuerzelen. Es will mir sein aber zuvil werden, unnd derhalben auff das der leser nicht verdrossz werde, solches underlassen. | |||||||
| Wiewol ich aber dise Vorred geren hiemit beschliessen wollte so kan ich mich, allen redlichen unnd guthertzigen fechtern zueeren, mit nichten enthalten, sonder mich ainer Eerlichen verthaidigung ettlicher onhofflicher anrede, mit abgliechung der alten und jetzigen newen fechtern, gewonhait, art unnd gebreuchen, beschlieszlich zuhandlen underfahen. | |||||||
| Cornelius Tacitus under den alten und Johannes Aventinus under den newen, haben meines erachtens, die art, aigenschafft, der uralten Teutschen, unnd der Römer, wie die in der jugend auffertzogen, unnd die ritterspil geübt haben, am allercläristen herfür gethan, und beschriben, inn welchen beschreibungen clar gesehen wirt, wie die alten Teutschen von jugend auff inn aller ritterlichen übung, ertzogen worden sein. | |||||||
| Gar kainen wein haben sie bey inen wachsen, unnd auch kainen zu inen fieren lassen. Ire [10v] Claider sind vast dem leib nach geschnitten, und gar eng gemacht worden. Sie haben auch kainen kauffman frembder gezierd, clainat oder claidung zu inen zufieren, gar nit gestattet. Ire gewheren seind schwerter, mordagst, blatspis, und schmale kurtze eisen, die sie frimmen, das seind stoszdegen und Tolchen bey inen gewesen, kaine helm oder Eisenhuet haben sie anfenglich gehabt, aber schiltlinn, tartschen und Gafelen, darhinder sie sich tapffer enthuelten, und dieselben fain mit farben geziert, daher die schilt und wappen herkomen. Pfeil zu dem werffen und schiessz auch scheflin haben sie auch gebraucht. Es hat aber kain junger gesell kain seittenwher an im tragen dürffen, er habe dann von seinen nachbauren, das er ein redlicher mann, und tauglich zu der wher were, gutte zeugknus zuvor gebracht. Solche zeugknus muste diser, so die gewhere tragen wolt, auff der nechsten vesamlung und landsztag fürbringen, alszdann gurtet ime die Oberkait, oder nechste freund, die wher umb, und hengen im ain schilt an den halsz, wünschen im glück, alszdann ward er auch ainer von der landschafft ernent. Inn dem krieg und streit, hielten sie disen gebrauch, das sie ire weib und kinder, und ob der schon in der wieg lagen, mit sich füerten, die musten den mannen kochen, das essen und trincken zutragen, die wunden ölen, truchnen, binden, hailen, unnd zaigten dann iren müettern und weibern ire wunden, darab sie gar kainen grausen hetten, sonder sie vast darumb lobten. Unnd wann sie ain schlacht hielten, mit den fainden, so musten die weib und kinder nicht weit von inen halten, auf das die mann die jung und claine kinder hörten wainen, alszdann schreien und ermaneten die weiber die männer, das sie tapffer und keck, nicht allain für land und leut, sonder auch für ire weib und kinder stritten, und nicht fliehen solten. Welches offtermalen, als Tacitus meldet, zu dem sig dienstlich gewesen sein soll. Von dessen wegen sie ihre heirat nachvolgender mainung beschlossen haben. Kainer hat ain weib dürffen nemen, er haben dann ain volkomen alter auff im, deszgelaichen musten die jungkfrawen auch in guttem alter sein, welche dann grosz lang starck leut geben hat und wann man sie zusamen gab, so schulten sie den gebrauch, das des weib dem mann gar nichts, weder von gelt oder gut, zu heiratgut zubracht, oder gab, anders dann ain schwert, das sie im gab zu ainer antaignung, das er sie, ire kinder, und das vatterland, damit beschützen solt. Der mann aber muste haben etliche stücl, das aber nicht gelt, seiden gewand oder klaider waren, damit er die praut hett mugen schmücken und zieren, sonder es musten sain zway rinder und ein ochs in ain joch zusamen gespannet, ain gesatlet pfert, ain gafesen oder schilt, ain messer unnd ain alspiesz. Mit disem gab man im die braut an die hand. Disz alles was ir hairatgut, haimsteuer, morgengab, krantz unnd mäschring, stulfestin und hochzeit, kirchgang unnd ainsegnen. Die nechsten freund besichtigten auch alle vorbemelte stück, unnd wann sie gut waren, hetten sie ain gefallen darab, und wünschten inen vil glück und fruchtbarkait der geburt, und wurden von stund an zusamen gelegt, unnd der hairat hiemit beschlossen. Sie haben aber hiemit disen stücken antzaigen, mainen, nnd bedeutten wollen, nemlich das sie, wie die zusamen gespanten rind, ainander lebenlang, und in lieb noch laid, in kriegen oder sonst, nimmermer verlassen solten, sonder mitainander leben und ligen, ziehen und raisen, unnd alles kecklich wagen, welchs das gesatlet pferd bedeuttet hatt. Es musten auch solche zugebrachten schwert, schilt, messer und spiesz, nach absterbenn des mans, von dem waib behalten werden, auff das iren sunen und kinder, soch ires vatters hairatgut, zu sainer zeit auch zugestelt wurde, unnd also bis in das dritt gelid auszgetailt und behalten werden. | |||||||
| [11r] An den hochzeytlichen festen hetten sie dise kurtzweil, wann die alten beyeinander waren, so musten die jungen einen schwerttantz halten, und über die plossen schwerter fein artlich tantzen, unnd welcher dann das best that, der hets mechtig wol geschaft. Sie hatten auch den gebrauch, wann einer seinen feind, der ein grosser herr gewesen, in dem krieg erlegt hette, das sie im sein haubt abschlugen und sein hirnschal in silber oder gold nach jedes vermögen einfaszen, und an den festtägen daraus truncken, und liessend auch ire kinder, und sonst niemand daraus trincken, er hette dann zuvor zeugknus, das er ein taugenlicher mann zu der gewher were, und im krieg einen oder mer vom leben zu dem tod gebracht hette. Diser , und sonst keiner, darf aus disem Eergeschirr trincken. Gar keinen kaufman haben sie zu inen komen lassen, der inen frembde kleidung oder kirsenwerck, clainaten und andere getzierd zufieren wollen, saind auch aus ir manier der klaidung nie kommen, haben kain frembde zugebrauchen nicht gestattet, mit diser gewonhait seind die Teutschen anfangklich herkomen, und haben sich dermassen, so vest und tapffer darinnen gehalten, das sie durch ir mannliche redlichkeit gar nahe alle land, als Hispanien, Franckreich, Italien, Grecien, Asien unnd Aphrica,, durchzogen, bekrieft, bewont, und verste stett darinnen gebaut haben, unnd den Römern durch ettliche hundert jar, grossen abpruch mit irer ritterlichen übung und streitten bewisen, an mer orten wol schachte mit inen gehalten, jetz ob, dann unden gelegen, und zuletst aus Teutschen landen gar vertriben bis zuletst Julius der erst kaiser, das tail so jetzt franckreich genant wirt, aber zu der zeit (.wie Aventinus schreibt.) Teutsch gewesen, durch siben jar lang bekriegt und erobert, unnd also den reinstrom zu ainer grenitzen des römischen reichs gemacht hat. Es haben auch die kriegsweiber so die Lateiner Amazones nennen, iren ursprung von den Teutschen, die mit grossem hauffen das land Scithia eingenomen unnd lange zeit darinnen gewont, und andere länder daraus bekriegt haben. Sie seind auch under irer künigin Pentesilla vor Troia, im streitt wider die Griechen, in allen ritterlichen rüstungen zu rosz und fusz, mit grossen eeren gesehen worden. Das ist nun ongefarlich mit ainer kurtzen summarien, das herkomen und gesatz unserer alten Teutschen, so inen von dem künig Tuiston dem Encklin Noe, unnd Herman irem künig fürgeschriben, und zuhalten auf gesetzt worden sein. | |||||||
| Aus disem guthertziger fechter unnd leser kanst du abnemen, was dise harte ritterliche übung, so unsere uralten Teutschen so vest gehalten, allem Teutschland für ein grosse freihait, eer, und ewigs lob geben hat, unnd wann es noch also in Teutschen landen (.der ritterlichen und manlichen übung halben.) stünde, und die ritterliche kunst in so hohem werdt gehalten, und daneben andere laster, als wucher, spil, überessen und trincken, gotzlestern, und verachtung aller guten künste, sambt anderen leichtvertigkait, vermitten und gestrafft würden, was grosse nutz, lob und eer, allem Teutschland noch heuttigstags daraus widerumb erspriessen möcht. Es seind aber alle laster erstlich an der fürsten höve, auch in den stetten und dörffern, dermassen so gewaltig eingerisszen, dadurch die miszbreuch dahin gewachsen, das die irrsal unnd untugend, aus alter böser gewonhait, laider wie ein gesatz gehalten werden, das dann offentlich am tag ligt, und menigclich sihet, wie die sach ein jämerliche gestalt hat. | |||||||
| Unser uralten fromme Teutschen, haben lang kainen frembden kauffman, frembd claidung, und kostliche rüstung zu inen zufüeren, gestattet. Noch vilminder dieselben bey inen zumachen und zutragen, zugelassen, ja sie hetten sich geschambt, das sie aus irer Teutschen ritterlichen art und gewonhait gangen weren. Die Spartaner schlugend ainen irer kriegszleut zutodt, [11v] allain darumbe, das er sain klaidung etwas verendert, und sein schilt mit purpurseidenn gezieret hett. So gar haben sie sich ab dem frembden bracht entsatzet. Carolus der erst des namens, der gros genant, welcher ain recht geborner Teutscher gewesen, und das Römisch Reich erstlich an die Teutschen gebracht, hat dise gewonhait gehabt, das er sich ja und allweg der alten Teutschen klaidung und sonst kainer anderen gebraucht hat, unnd all sein lebenlang, nicht mer dann zu dreymalen, unnd das das dannocht dem pabst zulieb, ainen welschen lang Mantel, und brait Bantoffel angelegt hat, der in hernach zu vilmalen gerauen hat. Etlich seiner fürsten und reich Edelleutt, hetten in den Italianischen Kriegen, etliche kostliche gefild, gezierd und frembde klaidung, gekaufft. Als sie aber auf ein hochzeitlich fest dieselben anlegten, und sie der kaiser ersahe, schri er sie vor allem volck mit lautter stimm an, verspottet sie und sprach, woher, woher, ir freyen Schwaben unnd Francken, wie habt ir auch so gar verkert. Der Teutschen art und manier mit der frembden klaidung verendert. Tragt ir nicht die klaidung deren, so ir ritterlich bestritten, auch zudienen gezwungen haben, an eurem leib, wie, wolt ir eure gemüet auch also verkeren, pfuch der schanden, das ir also dem Teutschen namen, der allen anderen völckern erschrockenlich ist, mit diser eurer veranderung ein ewigs onlob erschöpffen. Sicht euch selbs an, wie ir geklaidet sein. Es kan doch euer kainer, wann er der notturft der natur, seinen weg auszlasset, sich selbs bedecken. Warumb gebt ir euer gold und silber auff das ir euere vätter verderben wollen umb so schantliche waren und und klaidung. Oder wolt ir nicht mer frey, sonder sclaven wie euere feind, deren klaidung ir antragen werden /. Er hat auch dieselben Fürsten und Edelleut mit allem fleis, sommers unnd winters zeitten, mit im auf das gejaid gefüeret, und haben vorbemelte gezierd unnd klaidung anhaben müessen, die er dann durch die grossen hegcken und gesträusz gefüert hat. Unnd nach dem gejaid, sich neben inen zu dem feur gesetzt, alda inen ire frembde klaider in stauden zerrissen, unnd das übrig bey dem feur besengt und verbrent worden sein, dermassen, das sie nicht lang geweret haben. Aber des frommen kaisers klaidung, das ein wolfszbeltz gewesen ist gantz und frisch beliben, darbey er ir gar höflich gespottet, auff mainung was sie doch für kostlich, aber unnütze klaidung, umb ein hoch gelt erkaufft haben /. Diser fromme kaiser Carolus, hat mit solchem seinen küenen und steiffen gemüet, ein so gross hertzlich, und allen völckern so erschröcklich aussehen gemachet, das in alle haidnische künig gefürcht. Der künig aus Asia, Persia unnd Aphrica haben potschafften zu im geschickt, in mit geschenck vereert, und sovil von inen zuwegen bracht, das im der Egiptisch kunig das gantz Hierusalem, mit sambt dem Grab Christi, von allen Haiden geraumbt und den Christen von seinet wegen frey übergeben und geschenckt hat, allain das er in zu freund, in seiner verainigung halte. Wann er die frembden potschafften verhort, hat er allweg sein kaiserliches schwert, das mit gold beschlagen, und an ainer güldin rittergürtel gehangen, an der seitten, und die hand auff dem knopff gehabt, und also sein manhait damit sehen lassen. Wie und aber die klaidung und rüstung der alten, mit den neuen klaidungen zu unser zeit, sich gegeneinander vergleichen, ist on not zuschreiben, dann allain in menschen gedencken, sich dieselben mannigfaltig verendert haben, und noch heuttigs tags in brauch ist, wer nur vil newes erfinden möcht, der ist den herrn ein lieber mann, also geet es zu, das sich die mannhait in wollust und hoffart verendert, unnd das lob der Teutschen darauff zuscheittern geet, gott wöll es ainmal bessern. | |||||||
| [12r] Wie es aber unsere Teutschen diser zeit, den alten Teutschen mit dem weintrincken, spilen unnd übung des ritterspils, auch ire heirat und malzeitten beschlieszlich nachkomen unnd halten, davon were vil zuschreiben, dann laider die sachen, so man sie gegenainander halten, gar ain seltsame unnd abscheuliche abglaichung geben würd. Die alten, so sie in iren maltzeiten und gastereyen bey iren freünden, hohes oder niders stands gesessen seind, haben sie von iren alt vorfaren redlichen thaten gesagt, welches die jung gehört, unnd iren zuhertzen gangen, lust und leibe zu der ritterlichenn kunst des fechtens, daraus den rittermessigen das lob ervolgt, getragen. Das mit künstlichem flais settigs geübt, und ander untugend, als trincken, spilen, wollust der weiber, hochfart der Claidung sich enthalten. [Apoph: fol.721.] Plutarchus schreibet in seiner Apophtegmata, das der künig Antigonus, den philosophum Menedemum auff ain zeit fraged, ob er zu guten gesellen zu ainem undertrunck geen solte. Menedemus antwurt im mit ainem wort unnd sagt, Ey, er ist aines künigs sune, wolt damit anzaigen, das der künig, fürsten und obern, zu dem wein zugeen, ubel anstüende. Vermaint sie hetten wol ander exercitium und übung, die inen vil loblicher, auch nutzlicher, dann das zutrincken, weren deren sie sich gebrauchen sollen. [Apoph: fol.312.] Deszgleichen het Alexander der gros auch, als er in seiner jugend auff ain Zeit bey dem wein gewesen, und wider heim zuhof kame, ward seinem vatter Philippo angesagt, wie das sein sone Alexander bey dem wein gewesen, und so wol gesungen hette, dessen der künig Philippus übel zufriden was, und straft in mit dien worten, unnd sagt, schämst du dich nit vor dir selber, das du so wol zechen und singen kanst, als wolt er sagen, bist du nicht aines künigs sun, was geest du dann mit solch schnöden übung umb, wilt du nurch solche leichtvertige übungen, deine künigreich nach mainem tod erhalten, oder hast du an den stetten Athen, Corinthum, Argis, Corcica, und ander mer, so schlechte kindische Nachbaurn, so wende dain gemüet zu anderen ritterlichen künsten, die zuerbawung deines reichs, eeren unnd wolfartt, dieen. Ab welcher leer unnd straff, sich Alexander dermassen entsetzet, das er den ritterlichen übungen so vast ist obgelegen, das er hernacher auf vilen kampfplätz, den danck erlangt, und zuletst dahin komen, das er in zwelff jaren die gantz welt, mit seinem ritterlichen gemüett, bezwungen und bestritten hat. Und warlich wie mich die sach ansicht, so ist gentzlich zu achten, wann solche ritterliche übung nach der alten art unnd gebraüch, an stat anderer leichtvertigen übungen, welche durch lenge der zeit, nicht allain an dem küniglich und fürstlich höfen, sonder auch in den stetten, und sonst allenthalben, so gwaltig aingerissen, und die übung guter tugenden vertrungen haben, widerumb bey den hohen und nidern potentaten seinen gang gewinnen möchte. Das solchs alle, Teutschland, an seiner verfalnen Reputation und ferrlichen ansehen, hochnutzlich und dienstlich sein würde. | |||||||
| Disem Eerliebenden gebreuch des ritterspils hat Heinricus des namens der erst, Römisch Kaiser, auff das er nicht gar verfiele, mit gutem zeittigem ratt seiner fürsten, und andere herrn, nach allen seinen lüsten und begirden, dachvolgen und zuhilff komen wollen, und das hochloblich ritterspil den turnier aufgerichtet, unnd denselben anno .938. mit rat seiner fürsten und herren, zuerhaltung Eer, zucht, und Erbarkait inm Hailig Reich Teutscher Nation, mitt zwelff loblichen eerlichen und Christlichen Articulen gezieret. Dergestalt, das niemandt von dem Adel, Fürsten oder Grafen, das ritterspil den turnier hat gebrauchen dürffen, der wider bemelte zwelff artickel gehandlet hat. Welcher aber solchs überfüer, ward for allen fürsten, herren und frawen, zuspot gemacht, unnd auf die schrancken gesetzt, rosz, wher, unnd harnasch genomen, und offenlich durch die herold, als ain übelthatter auszgerüefft, dardurch dann die Fürsten Herrn und Edelleut, dermassen zu gutten tugenden geraitzt, und vil grosser laster underlassen haben. | |||||||
| [12v] Es seind aber die benanten Zwelff Artickel durch den Kaiser und die Fürsten des hailig reichs, mit grossem ernst gestelt, und müntlich fürgetragen worden. Der erst ward durch den Kaiser selbs angezaigt, dergestalt, Welcher den Christenlichen glauben, die halilg Trivaltigkait lestertt, die Kirchen Christi beraubet und schwachet, Der pfaltzgrapf. / Welcher wider das gebot oder verbott des Kaisers frewenliche handlet. Hertzog zu Schwaben, Welcher Frawen oder Jungkfrawen an iren eern enteert oder schwachet, Hertzog zu Baiern, Welcher Sigelbrüchig, mainaid und eerlosz erkant ist, Hertzog zu Francken, Der sainen aigen herrn verratet, und von im feldflüchtig wirt. Und also fortan andere herren mer. Wer sein Betgnossen zutod schlegt, oder zu todschlag ratet. Item welcher kirchen und clausen, witwen und waisen beraubt, das ir inen mit gwalt vorhelt, Item wer den andern onabgesagt und rechtliche erforderung, raubt, brent, und befedigt. Item welcher mit newerung des Reichs gesatz und ordnung verendern, und die strassen mit unrewig macht. Item welcher sein selbs, oder ains anderen Ee, verbrecher ist. Item welcher vom Adel erborn, und seines Adelichen stand nicht von seinen renttgilten und einkomen, und herrnsölden erhielte, sonder sich in kaufmanshandel unnd wucher begebe, Item das kainer, Er seiy denn von seinen von seinen vier Anherrn und Anfrawen her, recht edel erboren / Dise alle, so mit disen lastern befleckt, sollen das hoch eerlich ritterspil den Turnier meiden, und bey hoher straff gentzlich verbotten sain. Es seind auch jeder zeit bey allen Turniern, deren der erst zu Magdenburg anno .938. unnd der letst zu Wormbs anno .1478. nelich in sechszunddreissig gehalten worden. Die Erbristen und und Edlisten Fürstine, Gräfine, Freyin von Frawen, Jungckfrawen unnd wittiben stands, bey den Turniern gewesen, die helm und wappen helffen besichtigen, der schaw auftragen, Clainaten und gewinneter auszgeben unnd geschenckt, das lob und danck vereert, dei vortäntz mit inen gehabt. Das alles zuerhaltung Eer unnd tugend erdacht, fürgenomen und gehalten worden ist. | |||||||
| Es hat aber in die lenge auch nit besteen, und die ritterlich übung zu pflanzung nicht helffen wöllen, unnd wie dem die Juristen sagen, das in den Legibus der Kaiserlichen Fechtern clar verfaszt unnd aufgerichtet sein soll. Nemlich so alle Spil verbotten worden, so soll doch das ritterspil der kunst des fechtens, nicht allain menigclich unverbotten, sondern jederman frey erlaubt sein und plaiben. Welchs zu aufzauffung und pflantzung der ritterlichen übung dienet, aber mit grossem verwundern ist zuhören, das alle wellt stellet, wüetet und tobt, nach dem verbotnen, so kainen guten dienet, und das wenig, welchs manigclich lieben soll, lassen farn, und gantz aus der achtung komen. Damit dann gar nahent alle gute tugenden erloschen, wie dan in frids und kriegszeiten, laider offt gesehen wirt / | |||||||
| Es werden aber sonst allerlay newerfundenen künsten, als das verderblich geschosz aines ist, diser unser zeit gesehe, welcher sich die füsten und herren im krieg diszmals vast gebrauchen, durch welchs stück dise ritterliche kunst auch vast bekrenckt, und die tapfferen helden, seer vast inn abnemen komen sein. Dann durch dise strenge kunst, manchem küenen helden, sein lebenn haimlicher wais, von weittem her, abgestolen wirt, der sich sonst mit seinem ritterlichen gemüet, wol erettet, und ime ainen onsterblichen Namen des lobs hett machen mügen. Archidamus ersahe auff ain zeit, als Plutarchus schreibt [Apoph. fol: 61.], ainen Wurfzeug, so allererst aus Sicilia, komen was, da fieng er mit lautter stim an zuschreien, Bey dem Got Hercules, der männer [13r] tapfferkait werden zuschetteren geen. Als wolte er sagen, Wann dise unnd dergleichen Instruent mer erfunden und in den kriegen gebraucht werden soll so wirt kain underschaid zwischen den unflätig faulen und den lustigen und endlichen kriegsleuten mer sein werden. Unnd werden also alle exercitiones der ritterlichen übung fallen, unnd dargegen alle list, faullhait unnd untugend überhand nemen, des dann laider beschehen, und jetzund gwaltig in schwanck geet. Daraus dann mit der Zeit warlichen ervolget ist, das an vedlichen tapffern, starcken leutten, dieweil das Geschütz, mörser, wurfzeug, unnd andere dergleichen mer, erfanden, grosse mangel erscheinet. Socrates ward von den Spartanern gefract, wa doch die starcken helden, unnd vedliche geübte kriegsleut waren. Ja sagt Socrates, vor Troia, damit er zu versteen hat geben wollen, wie vor Troia so ritterliche übung gehalten worden, und aber daselbst der recht keren der griechischen ritterschafft, umb redlichkait willen gestritten, mit der zeit gefallen, das diser zeit nunn ain schein oder schatten von derselben lob mer vorhanden sey. Was soll ich aber sagen, man hat diser ritterlichen kunst, unnd besonders der römischen kaiser und kunig, offermalen zuhilff komen wollen. Es hat aber nie recht von statten geen wollen, als dann oben vil davon gehört ist. Und ist die ritterliche kunst letstlichen dahin komen, das nun ain Bruderschaft Sannt Marten genant, daraus worden ist, welches die allerdurchleuchtigsten, grosmechtigsten römischen kaiser hochloblichster gedechtnis Friderichs des namens der dritt, Maximilianus, und ietzt der unüberwindtlichst fürst Carolus selbst, alle drey aus dem altloblichen haus Österreich loblich erboren, damit doch dise ritterliche übung nicht gar verfiele, unnd mit der zeit widerumb geholffen werden möcht mit privilegien und freihaiten zu dem besten, allergnedigsten mainung fürsehen und begabet. Nemlich, das alle franckfurter herbstmesz, die maister des schwerts sein und werden wollen, durch verordnete unnd darauff geschworene maister Sannt Marx Bruderschaft, ire maisterliche prob in der Eisenfart und guldin kunst, probieren, unnd also was zu dem ritterlichen fechten gehörig, mit aller zucht begeren, und das mit aidszpflichten zuvolntziehen bestettigen, also zuvor erlangen müessen. Dise mögen dann so weit das Römisch Reich Teutscher Nation sich erstreckt, schulen halten, unnd ander leut so begeren, nach des schwerts gerechtigkait lernen. Es wirt aber dise übung aus zwaien stücken gar gering geachtet. Das erst, das die spiler, zutrincker, wucherer, unnd liebhaber schöner weiber, an den höchsten orten, als fürstenhöfen, unnd auch in den grösten stetten des reichs, grossen platz haben, unnd die ritterliche kunst und übungen, vor inen nicht aufkomen, sondern allweg hinder der thür beleiben musz. Das ander, das auch etliche maister des schwerts unnd ander angelobte maister, auch Freyfechter und etliche sonst fechter, sich inen, und der loblichen alten kunst, zuschaden und nachtail, so ongeschickt und onlöblich, mit aller leichtfertigkait selbs halten, in irem fechten auf der schulen den neid und hasz herfürbrechen, und das die jungen, die alten, auff den fechtschulen etwan gar verachtlich halten, und inen also iren mutwillen zugebrauchen verhengen. Unnd zudem sich selbs des weins gar zuvil miszbrauchen, derhalben vil laichtvertiger unainigkait daraus erwachset, der Oberkait grossen verdrusz, und der edlen kunst mercklichen abgang mit sich bringet. Welchs dan alles diser edlen uralten ritterlichen kunst, mer zu ainer auszreittung denn zu ainer pflantzung dienet, das mir von hertzen laid, unnd solchs zumelden (.der edlen kunst zulieb.) mit schweigen lieber verbergen wolte, dann dise untugenden auch zu kainem bürgerlichen regiment gar nicht dienen. So wolte ich auch alle fromme redliche fechter, geren zu dem nutz und frommen des vatterlands waichen und anfüeren, in hoffnung das es inen mit ewigem lob vergolten werden solt. /. | |||||||
| [Apoph. fol: ..7.] Plutarchus schreibet in seinen höflichen sprüchen,das der treffenlich hochgelert mann Carillus befragt wurde, welchs doch die loblichsten Stett weren, denen er auf dise wais geantwortet hat, Das dise Stet, in welcher sich die Bürger, nicht umb Eergeitzigkait noch Obrigkait mitainander zancken, [13v] sonder so ainer den andern mit manlicher tugend (.doch on aufrur.) begert zuübertreffen, und den gemainen nutz zufürdern, gern der maist sain wolte, am allerbesten und sicheristen weren. Derhalben die Götter der Spartaner alle mit harnasch unnd wheren angethan, gemacht wurden. Als wolten sie damit zuversteen geben, das auch die Götter selbs, der faulkait und müessiggang faind, unnd gehessig weren. Es will sich aber schier jedermann auf den wollust und faulkait verantworttenn, und fürgeben, man künde dannocht land und leut regiern und erhalten, wann schon das ritterspil des fechtens nicht, wie im anfang, also gar in schwanck gange. Dann dise kunst bringe auch freche, stoltze unnd verwegene laichtvertige leut mit sich, derhalben wol darauf zuschawen sey. Denen waisz ich nit basz zu antworten, dann wie die warhait selbs ist, das laider vil personen, so sich diser ritterlichen kunst mit aigner frecher mutwilligkait zulernen anmassen, und das all darumbe, das si iren gewalt frevenlich brauchen und andren leuten durch zorn schaden zufüegen, wie dann in Rom auf ain zeit zugangen, da zwen fechtmaister, ain grosse untzal fechter an sich hanckten, unnd in Italia dermassen rumorten, und dem gemainen mann so grossen schaden bewisen, das auch die Bürgermaister zu rom gantze Heer wider sie auffüerten, bestreitten, unnd dieselben erlegen musten. Denen, so solche leut sind, achte ich nit wdrig, das sie redliche fechter, noch kaines lobs mit nichten widrig sein, will inen auch dises Eernwerck mitt nichten zu lob, sonder mer zu raitzung gutter tugenden, an tag gegeben haben. Dann die unbesinte fechter, keren nicht mit eerbarn leutten, sonder mit Lewen, Beren, Leobarden, Tigerthier, Aurochsen und Biffel oder argen verurtailten bösen Leutten wie dann etwan der Römer gebrauch gewesen. Ir fechten und verwegenhait zugebrauchen, unnd soll inen kain lob von mir mit nichten widerfaren. | |||||||
| Es wirt aber kain facultet in aller Welt befunden, die solchen gefard und besorgung nicht trage, dann es lerne der mensch was er wölle, das zu gutten raichet, es sey gleich ein Theologus, Jurist, Medicus, oder anderer mer, wann sein hertz nicht redlich, fromb, unnd sein gemüet nicht aufrecht ist, so wirt alles was er kan und gelernt hat, im selbs und seinen nechsten zuschaden und nachtail raichen. Derhalben kainer, so dise ritterlihe kunst zu lernen lust hat, gar kain entsitzen ab solcher faulen ainred haben soll, mich bedünckt aber, das diese faule ainred, allain von faulen schimpffischen leutten, die nicht mer, dann wie die Epicurer, auff alle faullkait und wollust des laibs, ire achtung haben, herfliesse, und mann sie nun gutte faule tag, ruwigs wesen, die besten schleckbiszlen, den besten wein unnd getranck nach allem irem gefallen, mit der wölle hetten, Got gebe wie es umb die redliche manhait und ritterspil, dardurch land und leut erhalten wirtt, zuginge, unnd wann sie schon gar zugrund süncke were inen nicht vil daran gelegenn. Ja sie liessend sich von des gemainen nutz wegen, nicht ain nestel trucken, noch vilminder wanigest tail des wollusts underwegen. Dise seind eben die rechten gesellen, so in dem künigreich schlaraffenland erboren seind. Die alten haben der jugend zu ainer abschreckung der müssig faulkait, ain fabel von dem schlaraffenland erdichtet, darinnen die häuser mit letzelten gebawen, mit gladen gedeckt, die zäun aus bratwürsten geflochten, und sey der hagel unnd regen von zucker. Die fliessenden wasser und Brunnen, seiend mit gutem geschmackem wein erfüllet. Deszgleichen seiend alle geflügel gebratten, und bedürff sie nicht fahen, sonder fliegen jedem, wann er nun wolle, also gebraten in das maul. Zudem wer zu dem langisten schlaffen, unnd sich faulklich halten kunde, auch sich [14r] mit überflüssigem essen und trincken, das es auch wider die Natur sey, dermassen so onlustig halten künde, dieselben werden mit reichlicher provision järlich underhalten, nnd ander faule stück mer, so die ordnung und statuta dises schlaraffenlands in sich halten. Aber wie die alten das widerspil hiemit gemaint, und dardurch die faulen menschen spotszweis zu der endlichkait haben raitzen wollen, also stellen sich solche gesellen dermassen dargegen, als ob sie das Schlaraffenland gar besitzen wöllen, das regiment und obrigkait darinnen gar einnemen, unnd alle gute künsten, zu beschönung irer faulkait mit irer faulen ainred, und tragen ungotseligen leben, verachten, besudeln, unnd gar aussreitten wollen. | |||||||
| Allerlay Exempel der redlichkait, werden in den historien hin und wider befunden, die da clar antzaigen, das die Reich, Land unnd Stet, durch die redlichkait des gemüets, und endlichkait der faust, erhalten, aber durch die faule hinlessigkait zergeen und zunichten werden. Das Assirisch Reich, welchs das erst Reich auf diser welt gewesen, hat sein anfang von dem künig Nino* empfangen, unnd ist durch sechsunddreissig künig, auf Tausent, zwaihundert und viertzig jarlang, gantz eerlich geregiert worden. Als aber ir letzter künig, Sardanapolus* in das regiment komen, hat er dergestalt geregieret, das er in seinem regiment der faulkait, wollust der weiber, dem überessen und trincken, unnd spilen, so vast obgelegen, dardurch er in den bemelten lastern so gar ertrüncken, dargegen der redlichkait so wenig geachtet, das im sein aigen volck gantz ongehorsam worden, von im abgefallen, in rotten und parthen gethailt, und entlich von seinem gantzen reich vertriben und veriagt worden ist, und hat also das Assirisch Reich, durch sein hinlessige faulkait, und nit achten ritterlicher übung, auch üble regierung, in im sein endschafft genomen. Diser künig ist offtermalen, wann er solte der ritterschaft obgelegen sein, in seinem Frawenzimmer gefunden worden, und inen zulieb an der gunggel gespunnen. Sein grab hat er vor seinem tod kostlich zurichten, und darauff dise schrifft machen lassen [folio. 46.]. Nemlich. Sardanapolus Anecendarases. Ede, bibe, lude. Welchs zu Teutsch also lauttet. Sardanapolus von Anecendarasis. Isz, trinck, spil. / Hierinnen der gurhertzig Leser wol sehen mag, was underschids der auffnemung, und verderbung, zwischen faulen und endlichen herren erschainet. Als Xerxes der künig aus Persia, die Stat Babilonia, Nachdem sie von im abgefallen was, widerumb erobert, unnd in seinen gewalt bracht hett, gedachtt er, wie er die grosse Stat Babilonia, auff das sie nicht widerumb von im abfiele, statlich erhalten möchte, unnd verbot deszhalben allen Babilonischen bürgern und inwonern, das sie kain gewher mer tragen, auch kain ritterspil mer üben, sonder erlaubt inen dargegen, das sie in die wirtshauser zu dem wain in täglichen abentzechen geen, singen und pfeiffen, auch schöne weiber möchten haben, unnd röck mit falten tragen solten. Disz alles von im darumb angesehen was, das er aus redlichen männern, waiche weiber machen wolt, vermaint, alszdann auch beschahe, wann sie des wollusts gewonten, das die Manhait beyfallen wurde, unnd er sie desterbasz an dem zaum reitten möcht, welchs auch also beschehen. | |||||||
| Das Gott aber die faulen hasse, wirt aus dem Exempel Gedionis wol offenbar. Dann Gott sein herrlichkait und sig an den Madianitern, nicht durch die faulen, deren gantze hauffen vorhanden waren, sonder durch die endlich kecken, und kundigen, deren kaum dreihundert was, und das wasser mit der hand zu dem mund zutrincken brachten, haben wolt. Der hailig David [14v] lobet Gott den Allmechtigen zu vilmalen, das er im gnad unnd sterck verlihen, das seine finger wider seine feind zustreitten berait sein. Er sagt auch wie das sein hilff oder hoffnung nitt stand in seinem schwert, bogen oder pfeil, sonder sein hoffnung stee in dem herren. Er würfft aber weder seine schwerted noch pfeil oder pogen von im hinwegck, sonder gebraucht sich deren als ainer Munemey Gottes, darunder Gott sein herrlichkait erzaigen werd, welchs dann ainem jeden Christenlichen frommen redlichen fechter, auch billichen zusteet, nemlich, das er gedencke. das er in der zeit der not, für den glauben und ware religion, wider die Türcken unnd unglaubigen, auch für die fraihait des vatterlands, zu schutz und schirm witwen unnd waisen, seinen leib mit nichten sparen, unnd die ritterliche kunst jeder zeit zu solchen loblichenn sachen gebrauchen wölle. | |||||||
Auff dise art, form und weis, habe ich mich der ritterlich übung des schwerts, underwunden, und das fechten in mancherlay wheren gelernet und das auf etlichen schulen zimlich probirt, und darinnen ein solchen lust und liebe empfangen, das ich mich dises ritterlichenn Eerbuchs zumachen underfangen. Was mühe und arbait aber ich durch vier gantze Jar damit gehabt, wirt jeder verstendiger leser diss Buchs wol sehen und erkennen, ich habe mich auch keines unkostens, auch weder mühe noch arbait, so ich darauff gelegt, mit nichten beschamen lassen. Vil alte und neue possierte stück, wo ich die von fürsten und herren, Juden und Christen, und alten fechtmaistern, habe gewist. Die habe ich nicht on ein besondere vereerung, zuhanden bracht. Etlich ger kauffen müessen. Daraus ich allain die allerbesten und der kunst gemessisten nützlichsten, gezogen, und dieselben durch zwen tapffere weidliche fechter, so mit mir lust und liebe zu der ritterlich kunst gehabt, unnd darauff nicht mit geringer belonung erhalten, vorbemelte stuck in allen wheren, wie sie inn disem Buch begriffen, maisterlich aus unnd ein gefochten. Auch dieselben mit allen stücken und articulen, gantz flaissig und gerecht also schreiben lassen hab, wie dann inn ieder wher von stücken zu stücken in disem Buchh (welches ich in zwen tail gesondert, und getailt, und mit zugethanen gantz gebrauchlichen Registern, fürsehen und gezieret) gesehen wirt. Ongezweiffelter hoffnung, das sich die rechten liebhaber diser ritterlichen kunst, dises ritterlichen kunstbuchs zu dem besten gebrauchen, unnd sich dargegen dem Allmechtigen, umb alle wolfartt leibs und seel, mit dankbarem gemuett willig erzeigen werden. Zu welchem ich allen redlichen kunstliebenden fechtern, sterck und gnad von Gott dem Allmechtigen wünsche und begere. Amen
|
|||||||
| [16v] Register | |||||||
| Hernacher volgt das Register wellichs alle Gewhören • wie die Inn disem Ku°nstfechtbu°ch • nachainnander gerichtet worden sein • Inn sich halltet • | |||||||
| Das schwert ist das vralt hau°ptstu°ckh • dar Innen au°ch beÿ Ju°den • haiden vnd Christen • vil Ritterliche übu°ng gehallten worden • vnnd noch heu°tigstags die Maisterschafft • dar Innen probiert wirt • Inn wellichem • 120 • stend mit allerlaÿ abwechßlu°ng • pru°chen • vnnd hew° • nach dem Ku°nstlichisten • mit possen vnnd schrifften begriffen seind / • | |||||||
| Der Tu°segk wellichen die Allten Messer genannt haben • Vnd sich das Redlich volckh • die Sparthaner dessen vast gebrau°cht • vnnd dardu°rch grosse Ehr eingelegt haben • hat schrifftlich vnd mit bössen 40 • stend Inn sich hallten • | |||||||
| Das Stennglin hat seinen vrspru°ng von den Römern vnnd Persiern • wirt an Stat der Schefftlin gebrau°cht • hatt gar gu°ter stend • 18 • Inn Im begriffen • | |||||||
| [17r] Der lanng spieß der Zeit ain prächtlich Fechten • aber an den Jaren nit vast allt • hat Inn Im • 12 • stu°ckh • | |||||||
| Die hellenparten • gar ain allte whor • haben die Kriegsweiber • so man Amatzones genennt hatt • erstlich erfu°nden • Ist mit • 20 • gu°ten stenden geschriben vnnd possiert worden • | |||||||
| Es haben • die allten ain ku°nst des Fechtens mit der Segens gehallten • hat au°ch sein besondere versatzu°ng vnnd vortail • hatt stennd Inn Ir wie gsehen wirt • 10 • | |||||||
| Noch ist ain allten Gewhör • welliche die Sarmati • hu°nos vnnd andre vo°lcker vor Jaren gebrau°cht haben • der Trischel genannt • hellt Inn Im • 8 • stu°ckh begriffen • | |||||||
| Die Bau°rstang Ist ain gewhör Inn der not • nicht das ainer dardu°rch das leben verliere • aber zu° ainer gögenwhor tröstlich • hellt Inn Ir • 8 • stu°ckh | |||||||
| Item whör gögen whör • als da ainer den andern etwann vngewarnet oder vnu°ersehens ÿbereilt • gar ernstlich vnnd gu°t • hellt Inn Im • 12 • stu°ckh • | |||||||
| [17v] Deßgleÿchen Inn der Sichel au°ch • weliches Fechten bis In • 16 • stu°ckh mit sich bringt • | |||||||
| Der Tolch hatt seinen vrspru°ng • von den vrallten Teu°tschen • wirt au°ch Inn dem gesatz Hermam der Teu°tschen Ku°nig • pfriemen genannt • vnd ist Inn der not ain ernstliche whör • mu°ß ainnen kecken vnerschrocknen Man haben • hatt vil vortails • so zu° der erhalltu°ng des lebens diennet • Inn sich • diser stu°ckh send • 44 wie sie dann nachainannder volgen • | |||||||
| Au°ß dem Tolchen ku°mbt das Ringen • vnnd werden vast • mit vnd du°rch ainannder geregiert vnd gelernet • Inn Su°mma es send gewhören vnd stu°ckh • die ain grossen ernst Inn sich haben • vnd dem man gar bald den sig • oder den tod fu°rdern • diser Ringenstu°ckh seind • 106 • | |||||||
| Item der kampff mit der Ru°ndellen • vast au°f Welsche Manier mit dem Rapier • hellt Inn • 46 • stennd • | |||||||
| Die Mordagst ist au°ch gleicherweis von den vorbemellten Amazones erfu°nden vnnd gebrau°cht worden • vnnd ist ain wu°nder zu° hören • das soliche zwo ernstliche ge[18r]who°rn • von dem Weiblichen stammen Iren anfanng haben sollen vnnd were mir au°ch schier zweifelhafftig zu° glau°ben • wa nit Au°entiniu°s, vnnd anndre • mer glau°bhafftig dau°on geschriben hetten • dise Mordagst hellt Inn Ir ernstliche stu°ckh • 16 • | |||||||
| Dergleichen wirt der kampff mit der Tartschen vnnd spieß In • 16 • stu°cken herfu°r gethan • | |||||||
| Der kampff Im Harnasch zu° fu°oß hatt 76 stennd • | |||||||
| Noch send etliche gu°te stu°ckh • die den kampff betreffen vnnd grosse Manhait anzaigen • vnnd ist der kampff zu° Roß • hellt Inn sich • 58 • stu°ckh gar kunstlich | |||||||
| [18v] Ermanu°ng vnd erzelu°ng ainnes Fechters gemu°et • vnnd mit was aigenschafft er sein soll etc volgt hernach | |||||||
| Wer sich Inn die Ritterlich Ku°nst der Fechtereÿ begeben will • es seÿ In was wehren • es seÿ • au°ch Im Ringen • kempffen zu° Ro°ß oder zu° fu°oß • der mu°oß dise art oder aigenschafft an Im haben • namlich • so er die stu°ckh treiben will • so soll er mit vier dingen begabt sein • namlich starckh wie ain vnu°erzagter leo • Scharpffsichtig wie ain Adler • Schnell wie ain Lu°chs • vnnd listig wie ain Fu°chs • Wa nu°n ainer dise oberzelte art an Im hette • wirt er nit leichtlich [betrogen • vnd seinen vortail au°ch nit leichtlich] ÿbergeben • dann darmit mag er sein mandlichait mit der Ritterlichen ku°nst zu° seinnem lob erzaigen • vnnd erlanngen • Wa aber ainner diser ding kains an Im hette • so wu°rd er nit vil nu°tz oder Ehr erlanngen • su°nder nu°r grossen schaden empfahen mitsampt dem spot vnnd schanden • | |||||||
| Nu°n volgen die stu°ckh • vnnd das Schwert am ersten hernacher • | |||||||
| [19r] Von den dreÿ Wagen | |||||||
| Dreÿ ding seind Inn allem Fechten vnnd Ringen • au°ch Im kampff zu° Roß vnnd zu° fu°oß • Inn gu°ter acht zu° haben Namlich der dreÿ wagen • der Obern • mitlen • vnnd vnndern wag • das ist • so du° hoch mit baiden Schenncklen zu°samen au°ffrecht In der höche stäst • das haist die Oberwag • Stastu° aber mittelmessig nider • das haist die mitel wag • stastu° aber nider • das haist die vnnder wag • Diser leer mu°stu° aber au°ch bericht sein • damit du° wissest was die wag seÿ oder wie man sich darein schicken soll • | |||||||
| Die sechs Schweche~ | |||||||
| Es sennd Sechs Schwechen an ainem Jeden Mentschen • das soll ain Jeder Fechter Inn gu°ter Übu°ng vnnd gedechtnu°ß haben vnnd wissen • Namlich ist ain [19v] Schweche vornen am kin • aine vornen am Hals • aine hinder baiden Elnpogen • aine vornen beÿ der fau°st • aine in der mitt des Arms • vnnd Inn Jeder Kniepu°ge aine • das send allso die Sechs Schwechen des mentschen • das ain geiebter au°ß ainem vortail Inn den anndern kan ku°men Vnnd darau°ß arbaiten nach seiner glegenhait • | |||||||
| Wa • nu°n ainer Diser oberzelten Sechs Schwechen nit bericht ist • wirt er nit vil au°ssrichten • so er su°nst ainem sein fu°rnemen au°ß disen sechs Schwechen Ku°nstlich brechen kan • Dise Sechs schwechen send an der rechten vnnd lincken seiten zu° su°chen • an ainem Jeden mentschen • / |
| [] Source Images | Images | English Translation |
Dresden Version I (1550s) | Vienna Version I (1550s) [German] | Vienna Version I (1550s) [Latin] | Munich Version I (1550s) | Jörg Breu's Sketchbook (1545)
|
||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| The Zornhaw against the Thrust
It happens that you stand with the Zornhaw (Wrath Strike) with the left foot forward. Then follow after with the right and hit him strongly from above to the left side. If he deflects this, then strike nimbly to the next opening. If he strikes you wrathfully like this, then wind against the Zornhaw in the Hanging Point and let your point properly go forward shooting in (Einschiessen) to the face or chest. If he perceives this thrust, then drive with the sword well up over your head, spring with your right foot to his left side and cut him with the Zwirchhaw (Across Strike) to the head. If he strikes towards your head like this with the Zwirchhaw with crossed arms, then displace this with your long edge, then immediately yank back your sword (as in illustration) and wind your point from your left side to his face or chest. |
[22r] Der zorenhaw gögen dem Ort.
Item schickh dich Allso Mit dem zorenhaw. stannd mit dem lincken fuosz vor. Volg mit dem rechten dem haw nach vnnd haw Im starckh. von oben ein. zu der Lincken seiten. versetzt er dir das. so haw behenndiglich zu der nechsten Plosse. hawt er dir also zornigclich einn. so wind dich gogen dem zornhaw Inn das hanngend Ortt. vnnd lass Im den ort gerichts fursich einschiessen zu dem gesicht. oder der Prust. wirt er dann des orts gewar. so far mit dem schwert wol auf Vber dein kopff. sprinng mit deinnem Rechten fuosz auf seinn linncke seiten vnnd haw Im mit der zwirch zu dem kopff. hawt er dann also die zwirch zu deinnem kopf. mit gecreitzigten Armen. so versetz Im die mit deiner Lanngen schneid Indes zuckh deinn schwert. vnnd wind Im deinnen Ort von deiner lincken seiten zu seinnem gesicht oder der Prust. |
[1r] Der Zornhaw gegen dem ort.
Item schick dich also mit dem Zornhaw. Stand mit dem linggen fuß vor, volg mit dem rechten dem haw nach, und haw Im starck von oben ein zu der linggen seitten. Versetzt er dir das, so haw behendigclich zu der nechsten plösse. Haut er dir also Zornigclich ein, so wind dich gegen dem Zornhaw in das hangend ort, und laß Im den ort gerichts fürsich einschiessen zu dem gesicht, oder der prust. Wirt er dann des orts gewar, so far mit dem schwert wol auff über dein kopff, spring mit deinem rechten fuß auf ein lingke seitten, unnd haw In mit der zwirch zu dem kopff. Hawt er dann also die Zwirch zu deinen kopff mit gecreutzgiten armen, so versetz Im die mit deiner langen schneid. In dem zuck dein schwert und wind Im deinen ort, von deiner linggen seitten zu seinem gesicht oder der prust. |
[1r] De ictu qui ex ira nomen fortitur contra mucronem.
Hac ratione te ad hunc ictum adaptabis: sinistrum dextro pedi prepones, inque ipso ictu dextro sequere, feriasque fortiter superius latus sinistrum versus. Verum si se opposuerit, ictuque tuo restiterit, tum quam celerimme proximam nuditatem peto. Si vero referiat iratus, tum ad ictum eum qui ex ira fit, te prepara in mucronem pendentem et eum converte recta in faciem vel pectus adversarii. Sin autem animadverterit id, gladium supra caput elevabis, assiliesque pede dextro in latus eius sinistrum et petas ictu transversario caput eius. Si vero is hoc usus fuerit contra te, brachiis crucis instar consituto, tum ictum longa acie excipe, et statim gladium averte, tuumque mucronem ex sinistro latere contra ipsius faciem flecte seu pectus |
[18r] |
[17v] [No text] [19r] [28v] [No text] |
||||
| The Krumphaw from Both Sides
When you come to the closing with the opponent, set the left foot forward and hold your sword with the point at your right side and remain hence standing in the Krumphaw (Crooked/Off-line strike). If he then strikes you from above to an opening, step outward with your right foot and give him a Krump to his right side and strike him at the nearest opening. If he gives you a Krump like this and you stand with your right foot forward likewise in the Krumphaw, then step in with your left leg and displace his strike with your long edge. Then immediately follow outward with the right foot and drop a Krump onto his sword with your short edge and with that cut through his head. |
[22v] Der Krumphaw von baiden seiten.
Item merckh wann du Mit dem zufechten zum Mann kumpst. so setz den Linncken fuosz fur vnnd halt dein schwert mit dem Ort ann deinner rechten seiten vnnd bleib also stan. Inn dem krumphaw. hawt er dir dann oben ein zu. der plosse. so drit mit deinnem Rechten fuosz hinnach vnnd gee Im krump ein auf seiner rechten seiten. vnnd haw Im zu der nechsten plosse. gat er dir also krump ein. vnd du mit deinnem Rechten fus. vorsteest. auch Inn dem krumphaw. so trit mit deinem Linncken schennckel hinnein. vnnd versetz Im den haw mit deinner lanngen schneid Inn dem volg mit dem Rechten fuosz hinnach. vnnd fall Im krump auff sein schwert mit deinner kurtzen schneid / vnnd schneid Im damit durch seinnen kopff |
[1v] Der krumphaw von baiden seitten.
Item merck wann du mit dem zufechten zum mann kombst, so setz den linggen fuß für, unnd halt dein schwert mit dem ort an deiner rechten seitten, und pleib also sten in dem krumphaw. Hawt er dir dann oben ein zu der plösse, so tritt mit deinem rechten fuß hinnach, und gee Im krump ein auff seiner rechten seitten, und haw Im zu der nechsten plösse. Geet er dir also krump ein, und du mit deinem rechten fuß vorsteest auch in dem krumphaw, so trit mit deinem linggen schenckel hinein, und versetz Im den haw mit deiner langen schneid. In dem volg mit dem rechten fuß hinnach, und fall Im krumb auff sein schwert mit deiner kurtzen schneid, und schneid In damit durch sein kopff. |
[1v] Ictus qui curvus dicitur ex utroque latere.
Si in adversarii conspectum gladiando prope accesseris, sinistrum prepones pedem fac memineris, contineasque ensem tuum mucrone in dextro tuo latere constituto, et pedem siste arrepte manibus ictum curvum, et si feriat e supernis versus nuditatem tuam adversarius tuam dextro tuo calce precede, illiusque ceu per ambages appropinquabis lateri dextro, feriasque versus proximam eius nuditatem. Verum si per ambages aggrediatur te dextrum pedem preponente in ictu etiam qui dicitur curvus, tum levo progredere, et ictum acie ensis tui longa excipe ac sine mora dextra sequere pede ictuque curvo referias eius ensem, aciem brevem tuo protendente gladio, itaque caput eius sauciabis. |
[18v] | [19v] [24v] [No text] |
||||
| The Zwirchhaw from Both Sides
When you come to the closing with the opponent, stand with the right foot forward such that the short edge is wound towards you. Then follow outward with your left leg and strike the Zwirchhaw with crossed arms. If he displaces this, then wind in the weak and strike him long to the upper opening. If rather you stand with the left foot forward and likewise lie against him in the Zwirch with crossed arms, then follow outward with your right foot and turn your hand so that the flat of the sword stands in front of him and strike with the Zwirch in towards his left ear. If he displaces your Zwirch, then let a double feint pass and strike him to the top of his head on the right side. |
[23r] Der zwirchhaw vonn baiden seiten.
Item wann du mit Dem zufechten zuo dem mann kompst. So stee mit dem Rechten fuosz vor. das die kurtz schneide gogen dir gewenndt sey. Volg mit deinem Linncken schennckel hinnach vnnd haw dich Inn die zwirch mit geczeytzgiten Armen. versetzt er dir das. so winnd dich Inn die schweche. vnnd haw Im Lanng ein zu der obern Plösse. steestu aber mit dem Linncken fuosz vor. vnnd ligst auch gogen Im Inn der zwirch mit gecreyczgiten Armen. so volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnd verwend deinne hennd. das du mit flachem schwert vor Im steest. vnnd haw dich gogen Im Inn die zwirch hinnein. zu seinem Linncken Or. versetzt er dir die zwirch. so lasz ain zwifachen feler lauffen vnnd haw Im zu der schaitel seinner rechten seiten. |
[2r] Der Zwirchhaw von baidenn seitten.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so stee mit dem rechten fuß vor, das die kurtz schneide gegen dir gewendt sey. Volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und haw dich in die Zwirch mit gecreutzgite armen. Versetzt er dir das, so wind dich in die schweche, und haw Im lang ein zu der oberen plösse. Steest du aber mit dem linggen fuß vor, und ligst auch gegen Im in der Zwirch mit gecreutzgiten armen, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und verwend deine hand, das du mit flachem schwert vor Im steest, und haw dich gegen Im in die Zwirch hinein zu seinem linggen or. Versetzt er dir die Zwirch, so laß ein zwifachen feler lauff, und haw Im zu der schaittel seiner rechten seitten. |
[2r] Ictus transversarius ex utroque latere
Si quando ense gubernando ad adversarium perveneris pede dextro prefixo, versumque te acie breve conversa, levo statim sequere, ferias transversim manibus instar crucis ordinatis. Cum ictum exceperit, inflectas in locum infirmiorem, infirmior ensis locus dicitur mucroni proximus, qui infra medium ensis consistit, atque acie longa ferias versum superiorem nuditatem hostis. Si vero pede sinistro preposito constiteris, teque constitueris in ictum transversarium contra eum 7 brachiis cancellatis, dextro progredere, manus tuas permuta ut ense plavido* coram eo consistas, atque ictu predicto ferias versus aurem illius levam. Sin eum exceperit gladio suo hostis, duplici ictu, qui corpus non attingat, referias, verticemque sinistre capitis partis petas. |
[19r] | [20r] [25r] [No text] [27r] [No text] |
||||
| The Schillerhaw (Squinting Strike) from Both Sides
If he sets upon you with the point like this, then displace it and immediately wind in the Zwirch, hang with your sword against the Zwirch on your right side and step out with the left foot. Then wind the point in between his arms such that the short edge stays on top (as in illustration). If he winds his point in between your arms like this, then set this aside with your long edge. With that press downward and let the weak run and strike him with the long edge to his head. |
[23v] Der Schillerhaw von baiden seiten
|
[2v] Der Schillerhaw von baiden seitten.
|
[2v] Ictus qui latinis a limis oculis aut Strabonibus nomen adeptus est utrinque
Quum in adversarii conspectum gladiando accesseris, levum propone conversa acie brevi inferne, dextro consequere flecteque nodulum ensis tui sub dextrum brachium directo in eum mucrone. Sin ipse eodem contra te fuerat usus, excipito, et flecte in transuersarium, ense tuo versum dextrum latus propendente, ac sinistro fac consequare, mucronem impellas intra ipsius brachia, ita tamen, ut acies brevis superior consistat. Idipsum si usurparit adversarius, longa acie tua id refringes, eamque vim ipsius supprime, atque loco infirmiori protenso, acie longa capiti eius appropinquabis. |
[19v] | [20v] [25v] [No text] [27v] [No text] |
||||
| Schaitlerhaw (Vertex Strike)
Stand with the left leg in front and lift your sword above your head with extended arms (as in illustration). Then spring in towards him with the right foot and strike with the long edge directly to the top of his head. Then sink the point downward to his face or chest. When he then does the Schaitler to you, displace it with the Kron (Crown) such that the point and the hilt of your sword both stand above you. If he then fires out to thrust the point upwards towards you, wind your sword through under his Kron with the edge against his arm and with that cut him over both of his arms. If he cuts over your arms like this, then step back with your right foot and set his cut aside with the Krumphaw with your short edge and with that cut to his right side. |
[24r] Schaitler haw.
Item stee mit dem Linncken schennckel hinfur. Vnnd heb dein schwert mit aufgereckten Armen. vber dein haubt auf. sprinng mit dem rechten fuosz. zu Im hinein vnnd haw Im mit der lanngen schneiden krad zu seinner schaitel. vnnd sennckh Im den Ort. vnndersich zu seinnem gesicht oder der Prust. Wann er dir dann schaitler. so versetz Im mit der kron. also das der Ort. das die gehultz an dennen schwertern baiden Vbersich stehen. fert er dann auf vnnd stost dir den Ort ubersich. so wennd dein schwert vnnder seinner Kron durch mit der schneidin Inn seinne Arm. vnnd schneid Im damit vber seine bede [sic : beide] Arm. schneidt er dich also vber deine arm. so trit mit deinem Rechten fuosz hindersich. vnd setz Im den. schnidt. ab mit dem krumphaw. mit deiner kurtzen schneid. vnd schneid In damit auf sein Rechten seite |
[3r] Schaitlerhaw.
Item stee mit dem linggen schenckel hinfür, und heb dein schwert mit aufgeweckten armen über sein haubt auf, spring mit dem rechten fuß zu Im hinein, und haw Im mit dem langen schneiden krad zu seiner schaittel, und senck Im der ort undersich zu seinem gesicht, oder der prust. Wann er dir dann schaittlet, so versetz Im mit der kron also das ort, das die gehiltz an denen schwertern baide übersich steen, fert er dann auf, unnd stost dir den ort übersich, so wend dein schwert under seine kron durch mit der schneiden in seine arm, und schneid In damit über seine baid arm. Schneidt er dich also über deine arm, so tritt mit deinen rechten fuß hindersich, und setz Im den schnit ab mit dem krumphaw, mit deiner kurtzen schneid, und schneid In damit auff sein rechte seitten. |
[3r] Ictus quo vertex appetitur
Levum crus prepone, ensemque tuum erectis manibus supra caput tolles, insiliasque dextro ad adversarium atque recta acie longa ferias contra verticem eius, et mucronem inclina versus faciem vel eius pectus. Sin vero habitu eodem contra te fuerit usus, excipito eo modo, ut utramque ensis partem manibus contineas, sinistra ensem, dextra capulum* hoc modo mucronem, ut capuli ensium utrique erecti consistant, et si sursum regat, mucronem tuum, tum ensis tuus sub ipsius corona acie transeat versa in brachia, eoque pacto brachium utrunque stringes. Et si contigerit ut is te eodem modo strinxerit, pede dextro regredere, incisionemque hostis curvo averte, aciem brevem premittendo, eaque dextrum eius latus proscinde. |
[20r] | [18v] [No text] [21r] [26r] [No text] [28r] [No text] |
||||
| The Ochs from Both Sides
If he strikes the Zwirch towards you like this, displace it and immediately wind and hang the point towards the face or chest. Then strike in strongly from above to his head. If he displaces this, strike the double feint, then immediately quickly take (the opening) before you from which to work a strike, thrust or cut. If you then stand with the right foot opposite him and he works quickly at you, then set this aside with doubled cuts on both sides and immediately strike with the Zwirch with crossed arms to the right side of his head. If he displaces the Zwirch with the long edge, then let off and strike with the short edge from above. |
[24v] Der Ochs vonn baiden seiten
|
[3v] Der Ochs von baidenn seitten.
|
[3v] Ictus qui latinis Bos a furore Boum sumptus ab utroque latere
Ad huius modi ictum hoc modo te accommodabis, sinistrum pedem preponas, ensemque contineas manibus cancellatis supra caput, inflecte te, et dextro consiste in latus adversarii dextrum, si animadverterit gladium propendentem, manibus transversis ferias transversarium. Sed si is eodem fuerit ictu usus, excipito, inque ipso articulo inflecte, mucronemque versus faciem eius vel pectus protende, atque acerrime versus caput eius ferire memineris, eo vero excipiente, duplici ictu quo corpus non contingas adversarii utere. Promptissime supra commemoratum ictum arripe ex eoque ferias, punge atque conscinde. Verum si dextro consistas contra hostem, isque celeriter adversum te laboret, avertes id passibus duplicibus ab utroque latere. Interim ferias transversarium brachiis instar crucis ordinatis versus latus dextrum capitis eius, et si eum acie longa adversarius propellet, tum inclina, atque supernis acie brevi ferias. |
[20v] | [21v] [23v] [No text] [29v] [No text] |
||||
| The Pflug from Both Sides
Step in towards the opponent with the right foot and hang the sword at your left side. Then drive up with the hilt over your head, step across with your left leg, and strike the Zwirch. If he perceives the Zwirch and displaces it, then spring across with your right leg and strike to the top of the head. But if you stand opposite him in the Pflug (Plow) and he does the Schaitlerhaw to you, then wind upwards into the Prechfennster (Speaking Window) so that you are looking out through the arms and your right foot stands forward. Then drop down and strike in with the half edge to the left ear. If he strikes you like this, then displace it with your long edge and then immediately wind with your point to his left face or chest. Then let off (Ablassen) with your sword, step with the left foot in front of his right, and strike from above to his head. |
[25r] Der Pfluog vonn baiden seiten
Item trit mit dem Rechten fuosz zum Mann hinein. Vnd henng das schwert auf dein Linncke seiten. far auf mit dem gehultz vber dein haubt. trit mit deinnem Lincken schennckel hinnumb. vnnd haw dich Inn die zwirch. wirt er der zwirch gewar. vnd versetz dir die. so sprinng mitt deinem rechten schennckel. hinumb. vnd haw Im zu der schaitel. stastu aber Inn dem Pflug gogen Im. vnd er dir schaitlet. so wind dich auf In das prechfennster. das du mit deinnem gesicht. durch die Arm aussechest. vnd deinn rechter fuosz vor stee. so verfall vnnd haw Im mit der halben schneiden zu dem Lincken Or. hinein hawt er dir dann also ein. so versetz Im das mit deinner langen schneid. Indes wind dich auf sein Linncken seiten mit deinnem Ort zu seinnem gesicht oder der prust. vnd lasz. ab mit deinnem schwert. trit mit den Lincken fuosz fur seinen Rechten vnd haw Im oben zu seinnem kopff |
[4r] Der Pflug von baidenn seitten.
Item tritt mit dem rechten fuß zum Mann hinein, und heng das Schwert auf dein lingge seitten, far auff mit dem gehiltz über dein haubt, trit deinem linggen schenckel hinumb, und haw dich in die Zwirch. Wirt er der Zwirch gewar, und versetz die dir, so spring mit deinem rechten schenckel hinumb, und haw Im zu der schaittel. Steest du aber in dem pflug gegen Im, und er dir schaitlet, so wind dich auf in das prechfenster, das du mit deinem gesicht durch die arm aussehest, und dein rechten fuß vorstee, so verfall und haw Im mit der halben schneiden zu dem linggen or hinein. Hawt er dir dann also ein, so versetz Im das mit deiner langen schneid. In dem wind dich auff sein lingge seitten mit deinem ort zu seinem gesicht oder der prust, unnd laß ab mit deinem schwert, trit mit dem linggen fuß für seinen rechten unnd haw Im oben zu seinem kopff. |
[4r] Aratri habitus ab utroque latere
Dextro pede progredere ad adversarium, wnsem in dextram tum latus inclina, capulumque supra caput elevabis, pedem sinistram versus hostis latus dirigas, utere u.tu transversari, atque in se animadvertit, exreperitque resilias dextro pede dextrorsum, et versus ferticem eius ferias. Sin autem in u.tu seu modo hoc qui aratrum apellatur constiteris adversis eum. isque appetat vertuem tuum, tum uteris versus eum fenestra patula ita. t per brachia prospicias, ense sublato, preposito pede tuo dextro, et inclina versus aurem eius sinistram. cui acie ferias. id autem si adversus te fecerit, longa acie tua excipito, interim tamen inflecte contra latus eius levum tuum mucronem porrogendo versus faciem seu pectus eius. inde ensem tuum inclina levumque tuum eius dextro prepone, atque summa capitis atpetito. |
[21r] | [22r] [23r] [29r] [No text] |
||||
| The Alber and the Guard Vom Tag
If you should perceive this thrust and stand with your right foot opposite him in the guard vom Tag (from the Roof, at right side of illustration), then take away the thrust with a Krumphaw and strike with the Zwirch. Then immediately drop down and cut through the face. If you perceive that he intends to cut you like this, then push away his cut with your long edge and immediately wind with your point towards the left side of his face or chest. Then follow with the left foot in front of his right and strike his right forearm. If he strikes towards your arm like this, displace it with the long edge, step with your left foot in front of his right, and let the weak of your sword run and strike him to the top of his head. |
[25v] Der Alber vnnd die hüt vom Tag.
|
[4v] Der Alber vnnd die hut vom Tag.
|
[4v] Habitus a similitudine Passorum quidum armenta pastunt, fustibus innitantur
Si consistas levo pede, brachis porrectis, ut terram mucro contingat brevisque acies superior appareat, tum tollas alarem ictum usurpando gladium tuum brachis cancellatis in exceptionem pro capite tuo. dextro consequem atque impelle in faciem versus latus hostis sinistrum, mucronem si ramen animadverteris mucronem contra te conversum, dextroque pede contra eum in ictu habitus qui in similitudine pastorum factus cum braculis recta innituntur constiteris, tum mucronem aufer ictu qui dicitur curvus. cuius supra mentis facta est, et transversarium ferias iterim reclina et stringas eius faciem. Sin autem adversarius te contingere conatur deflecte eius ictum longa acie tua et subito converte mucronem tuum in latus eius sinistrum faciem versus vel eius pectus .levum tuum prepone illius dextro et ferias contra eius dextrum radium brachii minorem, et si adversarius hoc modo brachium tuum petieris, tum excipe acie longa sinistruque pedem, eius dextro prepones atque ensis tui locum infirmiorem de quo etiam supra perittes, et verticem eius adpetito. |
[21v] | [16v] [No text] [22v] [24r] [No text] |
||||
| The Strong and Weak with Which to Instantly Note Evenness
When you stand opposite him likewise in the weak and he does the Zucken (yank) against you, then step back with your right foot and strike a Creizhaw (Crossing Strike) to his right ear. If he displaces your Creizhaw, then drop down and shoot the point double to the face and with that strike his head from above. If he hits towards your head like this, then do not displace this. Rather step away from the strike to his right side and Zwirch to his head. |
[26r] Die schwech vnd sterckh. Indes damit eben merckh.
|
[5r] Die schwech vnd Sterck in des damit eben werck.
|
[5r] Firmior et imbecillior locus, firmior est superior versus capulam, infirmior vero in ense prope mucronem | [22r] | [31r] | ||||
| A Nachraisen (Traveling After) with a Cut
If he drops a Krump on you and you stand with your left foot forward, then drop down quickly and step out with your right leg. With that strike him from above to the right side of his head. When he displaces this, strike him from below to his left side with your long edge. Then immediately step back and strike him from above a long one to the head. If he travels after, then set the point in his chest. If he sets aside your point, then strike with extended arms back away from him. If he strikes back away from you like this, then travel after him double with cuts and strikes from above and below, whatever he makes you do. |
[26v] Ein nachraisen mit ainem schnidt.
|
[5v] Ein nachraisen mit ainem schnit.
|
[5v] Instantia i com urges adversarium instando, ita ut tu cupias ultimum ictum ferire com incisione | [22v] | [31v] | ||||
| Another Nachraisen
When you stand with your left foot forward, step outward with your right foot and strike from your right shoulder with an extended blow to his head. If he strikes a long one like this to your head and you stand with your left foot forward, then adhere to him with the short edge, step outward with the right foot and wind to his left ear such that the hilt stands in front of your head. Should he perceive the winding and displace it, then hang and pass through with your sword and strike him to the nearest opening. If he seeks your opening like this, then strike against him with your long edge and set this aside below and above, extend your trunk and arms well and seek with your point the opening at his face or chest. Then immediately strike a Zwirch to his head with crossed arms. If he does the Zwirch towards you like this, then displace it with your long edge and wind the short edge to his left ear. Then yank your right foot back once again and strike to his right ear. |
[27r] Einn annders nachraisen.
Item wann du mit deinnem Lincken fuosz vorsteest. so haw von deinner Rechten Achselen. vnnd drit mit deinem rechten fuosz hinnach haw Im gestracks lanngein zu dem kopff. hawt er dir lanngein zu deinnem haupt. vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vorsteest. so sitz Im auf mit der kurtzen schneid. vnd drit mit dem rechten fuosz hinnach. winnd Im zu seinnem lincken Ohr. das dir das gehultz vor deinem haupt .stee. wirt er des windens gewar. Vnd versetzt dir das. so henng vnd lauf durch mit deinem schwert. vnd haw Im zu der nechsten plösse. Sucht er dir deinne Plösse also. so haw Im entgogen mit deinner lanngen schneid. vnd setz Im das ab vnden vnd oben. streckh deinen leyb vnd Arm wol. vnd such Im mit deinnem Ort die Plösse. seines gesichts oder der prust. Indes haw Im mit der zwirch zu seinem kopf. mit gecreitzgiten Armen. zwircht er dir also. so versetz Im das mit deiner Langen schneide. vnd wind Im die kurtz schneid zu seinem Lincken ohr zuck deinem Rechten fuosz wider. vnnd haw Im zu seinnem Rechten Ohr. |
[6r] Ein anders Nachraisen.
Item wann du mit deinem linggen fuß vorsteest, so haw von deiner rechten achsel, und trit mit deinem rechten fuß hinnach, haw Im gestrackt lang ein zu dem kopff. Hawt er dir lang ein zu deinem haubt, unnd du mit deinem linggen fuß vorsteest, so sitz Im auf mit der kurtzen schneid, und trit mit dem rechte fuß hinnach, wind Im zu seinem linggen Or, das dir das gehiltz vor deinem haubt stee. Wirt er des windens gewar, und versetzt dir das, so heng und lauff durch mit deinem schwert, und haw Im zu der rechten plösse. Sucht er dir deine plössen also, so haw Im entgegen mit deiner langen schneid, unnd setz Im das ab unden und oben. Streck deinen leib und arm wol, und such Im mit deinem ort dy plösse seines gesichts oder der prust. In dem haw Im mit der Zwirch zu seinem kopff mit gecreutzgiten armen. Zwircht er dir also, so versetz Im das mit deiner langen schneid, und wind Im die kurtz schneid zu seinem linggen or. Zuck deinen rechten fuß wider, und haw Im zu seinem rechten or. |
[6r] Alia instantia | [23r] | [32r] | ||||
| A Nachraisen with the Hangenden Ort
Stand with your left foot forward and strike in from your left shoulder to the right side of his head. When he then strikes like this towards you and you stand with your right foot forward, drop into the Hangenden Ort (Hanging Point) (as in illustration) and let the weak of your sword pass, then spring in behind his right side and hit to his head. If he displaces this, Doplier (double) high and Muntier (transform) low and set the point on his neck. If he sets upon you with his point like this, then push him away with your long edge, follow with your right leg outward and strike from below to his right arm. If he displaces this, then step with your left foot in front of his right and hit him with a double Feler (feint) to the top of his head. If he strikes high towards you like this, then displace him and wind with your short edge at his left ear. Then immediately run off and strike around again to his left side with your long edge. |
[27v] Ain nachraisen mit dem hanngenden Orth.
Item stannd mit dem Linncken fuosz vor. vnnd haw Von deinner Linncken Achslen. auf sein rechte seiten hinnein zu dem köpf. wann er dir dann. also zuhawet vnnd du mit deinnem Rechten fuosz vorstast. so fall Im das hanngend Ort. vnd lasz die schwech deinnes schwerts. Laufen. spring Im hinnder sein rechte seiten. vnd schlag In zu dem kopf. versetzt er dir das. oben doplier. vnnden Muntier. vnd setz Im das ort an den hals. setzt er dir seinnen Ort also an. so verscheub Im. den mit deiner Langen schneid. volg mit deinem Rechten schennckel hinnach. vnd haw Im von vnnden ein zu seinnem Rechten Armen. versetzt er dir das. so trit mit deinnem Lincken fuosz fur seinen rechten. vnd schlag In mit ainem Dopleten feler zu seinner schaitel. hawt er dir also oben ein. so versetz Im das. vnd wind Im mit deinner kurtzen schneid .an sein linck ohr. Inn dem lass ab. vnnd haw Im widerumb ein zu seiner Linncken seiten. mit deinner lanngen schneidt. |
[6v] Ein nachraisen mit dem hangenden ort.
Item stand mit dem linggen fuß vor, und haw von deiner linggen achslen auff sein rechte seiten hinein zu dem kopff. Wann er dir dann also zuhawt, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so fall in das hangend ort, und laß die schwech deines schwerts lauffen, spring Im hinder sein rechte seitten, und schlag In zu dem kopff. Versetzt er dir das, oben duplier, unden mutier, und setz Im den ort an den hals. Setzt er dir seinen ort also an, so verscheuß Im den mit deiner langen schneid. Volg mit deinem rechten schenckel hinnach, und haw Im von unden ein zu seinem rechten arm. Versetzt er dir das, so trit mit deinem linggen fuß für seinen rechten, und schlag In mit einem dopleten feler zu seiner schaittel, hawt er dir also von oben ein, so versetz Im das, und wind Im mit deiner kurtzen schneid an sein lingg Or. Inn dem laß ab, und haw Im widerumb ein zu seiner linggen seitten mit deiner langen schneid. |
[6v] Alia instantia ex pendenti mucrone | [23v] | [32v] [No text] | ||||
| Another Nachraisen
When you stand with your right foot forward hold your sword extended in front of your face such that the short edge stands towards you and step out with your left leg as you wind to his chest. If he displaces the point, then yank back and strike from above to the next opening. If he then strikes you like this, set your left foot forward and spring with your right foot well to his left side and drop in with the Creuzhaw. If he displaces this, then step back with your right leg and strike to his left arm. If he strikes you like this, then displace this with the Krumphaw such that it adheres on your sword. Then immediately step outward with the right foot and strike high to his head. If he strikes high towards you like this, then set this aside with the Krump with your short edge on your right side, and with that cut into the upper opening. |
[28r] Ein anders Nachreisen.
Item wann du mit deinem Rechten fuosz vorsteest. so halt. dein schwert gestracks vor deinnem gesicht. das die kurtz schneid gogen dir stee. vnnd trit mit deinem Linncken schennckel hinnach. Inn dem wind Im zu der Prust. versetzt er dir den Ort. so zuckh. vnnd haw oben ein zu der nechsten plosse. hawt er dir dann also ein. so setz deinnen Linncken fuosz fur. Vnnd sprinng mit deinem Rechten fuosz. wol auf sein linncke seiten. vnd fall Inn den Creytzhaw. versetzt er dir den. so trit mit deinem rechten schenckel zuruckh vnnd haw Inn zu seinnem Lincken Arm. so er dir also zuhawt. so versetz Im das mit dem Krumphaw. das er sich an deinnem schwert abhawet In dem drit. mit dem rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im oben zu dem kopf. hawt er dir also oben ein. so setz Im das krumph ab mit deinner kurtzen schneid. auf dein Rechte seiten. schneid In damit zu der obern plosse. |
[7r] Ein anders Nachreisen.
Item wann du mit deinem rechten fuß vorsteest, so halt dein schwert gestrackt vor deinem gesicht, das die kurtz schneid gegen dir stee, und tritt mit deinem linggen schenckel hinnach. In dem wind Im zu der prust. Versetzt er dir den ort, so zuck, und haw oben ein zu der nechsten plösse. Hawt er dir dann also ein, so setz deinen linggen fuß für, und spring mit deinem rechten fuß wol auf sein lingge seiten, und fall in den Creutzhaw. Versetzt er dir den, so trit mit deinem rechten schenckel zurügk, unnd haw Im zu seinem linggen arm. So er dir also zuhawt, so versetz Im das mit dem Krumphaw, das er sich an deinem schwert abhawt. In dem trit mit dem rechten fuß hinnach, und haw Im oben zu dem kopff. Hawt er dir also oben ein, so setz Im das krumb ab mit deiner kurtzen schneid auf dein rechte seitten, schneid In damit zu der oberen plösse. |
[7r] Alia eiusdem forma | [24r] | |||||
| A Nachraisen from the Right Side
You stand with your right foot forward and hold your sword at your chest with the point opposite his face (left side of illustration), then step in with your left leg and guard yourself with crossed arms in the Versazung (Parry/Ready Position). Then step outward with your right foot and strike high to his right side. If he strikes high towards you like this and you stand with your right foot forward, the sword on your right side with extended arms to fire amidst the opponent (right side of illustration), then step outward with your left foot and hold the hilt in front of your head such that the point stands to the rear with crossed arms, and strike to his right side. If he displaces this, then travel to his left side with your short edge and then immediately wind upward with the Rose on his sword and strike with the Zwirch with crossed arms to the right side of his head. |
[28v] Ain nachraisen vonn der Rechten seiten.
Item steestu mit Deinem rechten fuosz vor. Vnnd helst dein schwert an deinner Prust. den Ort gogen seinem gesicht. so trit mit deinnem linnckhen schenckel hinein. vnnd schrennck dich mit gecreitzgiten Armen Inn die versatzung. trit mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im von oben zu seinner rechten seiten. hawt er dir also oben ein. vnnd du mit deinnem Rechten fuosz vorsteest. vnnd das schwert ann deinner rechten seiten mit gestreckten armen. mitten auf den Man fierest. so trit mit deinnem lincken fuosz hinnach vnnd halt das gehultz fur dem haupt. das der ort zuruckh stee mit gecreitzgiten armen vnnd haw Im zu seinner rechten seiten. versetzt er dir das. so raisz Im zu seinner Linncken seiten mit deinner kurtzen schneid Indes winnd dich vbersich auf Inn der Rosen an seinnem schwert. vnd haw dich Inn die zwirch mit gecreitzgiten armen. zu seinner rechten seiten seinnes kopffs. |
[7v] Ein Nachraisen von der rechten seitten.
Item steest du mit deinem rechten fuß vor, und heltst dein schwert an deiner prust, den ort gegen seinem gesicht. So trit mit deinem linggen schenckel hinein, unnd schrenck dich mit gecreutzgiten armen Inn die versetzung, tritt mit deinem rechten fuß hinnach, und haw Im von oben zu siner rechten seitten. Hawt er dir also oben ein, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, und das schwert an deiner rechten seitten mit gestreckten armen mitten auf den mann fuerst, so trit mit deinem linggen fuß hinnach, und halt das gehiltz für dein haubt, das der ort zurügk stee mit gecreutzgiten armen, und haw Im zu seiner rechten seitten. Versetzt er dir das, so raiß Im zu seiner linggen seitten mit deiner kurtzen schneid. In dem wind dich übersich auff in der Rosen (?) an seinem schwert, und haw dich in die Zwirch mit gecreutzgiten armen zu seiner rechten seitten seines kopfs. |
[7v] Alia insis lentie effigies ex latere dextro | [24v] | |||||
| A High and a Low Nachraisen
You stand with your left leg forward and your sword at your right chest with the long edge turned towards the opponent (as in illustration). Step in with your right leg, drop down on his left side and strike him there with your long edge. You then stand with the right foot forward, so take away the strike with the half edge, follow outward with the left leg and strike to his right ear. Should he perceive this strike and displace it, wind the Zwirch to his left side and then immediately drop down and strike him again to the left side. If he strikes double towards you like this, displace this with your long edge, then immediately step outward with your right leg and cut to his neck with the short edge. With that turn the long edge on him and cut to his head and his body. |
[29r] Ein obers vnnd ain vnnders Nachraisen.
Item stastu mit Deinnem Linncken fuosz vor. Vnnd das schwert an deinner rechten prust hast. die Lanng schneid gogen dem Mann gewenndt. so trit mit deinem rechten schennckel hinein. verfall auf sein Linncke seiten.vnnd haw Im wider ein daselbst. mit der Lanngen schneidin. stastu dann mit dem Rechten fuosz vor. so nimb den haw mit halber schneide hinnweckh. vnnd volg mit dem Linncken schennckel hinnach. vnd haw Im zu dem Rechten Ohr. wirt er des haws gewar. vnnd versetzt dir den. so winnd dich Inn die zwirch. auf seinn linncken seiten. Indes verfall. vnnd haw Im zwifach zu seinner lincken seiten. hawt er dir also doplet ein. so versetz Im das mit deiner lanngen schneid. Indes trit mit deinnem Rechten schenckel hinnach.vnnd schneid Im mit der kurtzen schneidin nach seinem hals. wennd dich damit Inn den lanngen schnidt. vnd schneid In zu kopff vnnd zu leib |
[8r] Ein Obers vnnd ein vnders Nachraisen.
Item steest du mit deinem linggen fuß vor, und das schwert an deiner rechtem prust hast, die lang schneid gegen dem Mann gewendt, So trit mit deinem rechten schenckel hinein, verfall auff sein lingge seitten, und haw Im wider ein daselbst mit der langen schneiden. Steest du dann mit dem rechten fuß vor, so nimb den haw mit halben schneide hinwegk, und volg mit dem linggen schenckel hinnach, und haw Im zu dem rechten or. Wirt er des haws gewar, und versetzt dir den, So wind dich in die zwirch auff sein lingge seitten. In dem verfall, unnd haw Im zwifach zu seiner linggen seitten. Hawt er dir also doplet ein, so versetz Im das mit deiner langen schneid. In dem trit mit deinem echten schenckel hinach, unnd schneid Im mit der kurtzen schneiden nach seinem hals, wend dich damit in den langen schnitt, unnd schneid In zu kopff unnd zu leib. |
[8r] Imitatio precedentis ex superiori et loco inferiori | [25r] | |||||
| An Uberlauffen (Running Over) with a Sword Capture
You do an extended strike while stepping in with the right leg and he likewise strikes in high. Step outward with your left leg, wind your pommel to your right side in over his arm (Uberlauffen) and jerk inward to your right side so that you capture his sword (as in illustration). If he intends to capture your sword like this, then set your left leg in front of his right, release your sword to him and forcefully and quickly thrust to his left shoulder as you jerk his right leg backwards with your left. Thus you throw him forward onto his face. If he will throw you onto your face like this, then yank your right leg at once towards you and step behind your left as you cut to his head. If he intends to cut you like this and has both swords, then grab his left elbow with your right hand and his left knee with your left hand. Thus you throw him over and over. |
[29v] Ain vberlauffen mit ainnem Schwert nemen.
Item haw dich mit dem Rechten schennckel. gestrackt hinnein. vnnd so er gogen dir auch oben einhawet. so trit mit deinnem lincken schennckel hinnach. vnd wind dich mit deinnem knopff. auf dein Rechte seiten vber seine Arm hinein. ruckh In auf dein rechte seiten. so Nimbstu Im das schwert. begert er dir dann das schwet zunemen. so setz deinen lincken schennckel. fur seinnen Rechten. Lasz Im damit dein schwert guotwillig.stosz In behenndigtlich an sein Linncke Achsel. ruckh Im seinen rechten schennckel. mit deinem [sic : seinem ?] Linncken hindersich zuruckh. So wirfstu In hinfur auf sein angesicht. will er dich also auf das angesicht werffen. so zuckh deinnen rechten schennckel. bald zu dir trit damit hinder deinnen linncken. vnnd schneid Im nach seinem kopff. Begert er dich also zuschneiden. vnd baide schwerter hat. so greiff mit deinner Rechten hannd an seinen lincken Elenpogen. vnd mit deinner lincken hannd nach seinem Lincken kniepug. so wirffstu In vber vnnd vber. |
[8v] Ein überlauffen mit ainem Schwert nemen.
Item haw dich mit dem rechten schenckel gestrackt hinein. Und so er gegen dir auch oben einhawet, so trit mit deinem linggen schenckel hinnach, und wind dich mit deinem knopff auff dein rechte seitten, über sein arm hinein. Rück In auff dein rechte seitten, so nimbst du Im das schwert. Begert er dir dann das schwet zunemen, so setz deinen linggen schenckel für seinen rechten. Laß Im damit dein schwert gutwillig, stoß In behendigelich an sein lingge achsel. Rück Im seinen rechten schenckel mit deinem linggen hindersich zurügk, so würfst du In hinfür auff sein angsicht. Will er dich also auff das angsicht werffen, so zuck deinen rechten schenckel bald zu dir, tritt damit hinder deinen linggen, und schneid Im nach seinem kopff. Begert er dich also zuschneiden, und baide schwerter hat, So greiff mit deiner rechten hand an seinen linggen elnbogen, und mit deiner linggen hand nach seinem lingg kniepug so würfst du In über unnd über. |
[8v] Occursatio qua adversario ensis extorquetur | [25v] | [33r] | ||||
| An Uberlauffen with a Sword Capture
Step in with the right leg and strike him directly to the head, then follow outward with your left leg and strike to his right side. If he strikes towards you like this, then wind your pommel in over his arm as you pivot to your left side (Uberlauffen), thus you capture his sword (as in illustration). If he intends to capture your sword like this, then set your right foot in front of his left and quickly throw him. Or set your left hand high upon him and yank the right against you. Thus you lock his arm. If he will lock your arm like this, then let your sword drop, grab his right hand with your left and under his right shoulder with your right and capture him at the shoulder. Thus you may throw him or carry him away with an armlock. |
[30r] Ain vberlauffen mit ainem schwert nemen.
Item tritt mit dem Rechten schennckel hinnein vnnd haw Im oben Rrad zu dem kopff. volg mit deinnem linnckhen schennckel. hinnach. vnnd haw Im zu der Rechten seiten. Hawt er dir also einn. so winnd dich mit dem knopf uber seinne Arm hinnein. vnnd wend dich auf dein linncke seiten. so nimbstu Im das schwert. Begert er dir das schwert. also zunemen. so setz deinnen rechten fuosz fur seinnen Lincken. vnnd wirff In behenndigklich. oder setz Inn mit der Linncken hannd oben an. vnnd zeuch die recht gogen dir. so prichstu Im den Arm. will er dir den arm also prechen. so lasz dein schwert fallen. greiff Im mit deinner Linnckhen hand auf sein Rechten. vnnd mit deinner Rechten vnnder sein rechte. Ochsenn. vnnd Nimb Inn auf die Achsel. so magstu In werffen. oder hinnweckh tragen. mit sampt ainnem Armpruch. |
[9r] Ein überlauff mit ainem Schwertnemen.
Item tritt mit deinem rechten schenckel hinein, und haw Im oben krad zu dem kopff. Volg mit deinem linggen schenckel hinnach, unnd haw Im zu der rechten seitten. Hawt er dir also ein, so wind dich mit dem knopff über seine arm hinein, und wend dich auff dein linggen seitten, so nimbst du Im das schwert. Begert er dir das schwert also zunemen, So setz deinen rechten fuß für seinen linggn und würff In behendigelich, oder setz Im mit der linggen hand oben an, und zuck die recht gegen dir, so brichst du Im den arm. Will er dir den arm also brechen, so laß dein schwert fallen, greiff Im mit deiner linggen hand auff sein rechte, und mit deiner rechten under sein rechte uchsenn, und nimb Im auff die achsel, so magst du In werffen oder hinwegk tragen mit sambt einem armbruch. |
[9r] Alia eiusdem occursationis | [26r] | [33v] | ||||
| The Oberhaw with the Sword Capture
When you come to the closing with the opponent, set your right leg forward, follow outward with the right leg and strike long to his head. If you strikes towards you like this and you stand with your left foot forward, then displace his Oberhaw (Downward Strike), step outward with your right foot or leg and grab inward over his right arm with your left to his hilt (as in illustration). Then travel towards your left side so that his sword is captured. If he has captured your sword like this, then set your left hand on his right elbow and the right on his left, and with that shove him away from you. If he shoves you away from him like this, then let both swords drop and immediately spring turning backwards, run your pommel between his legs with extended arms, and with that lift upward and stand him on his head. |
[30v] Der oberhaw mit dem Schwert nemen.
Item wann du mit dem Zufechten zu dem Mann kompst. So setz deinnen Rechten schennckel hinfur. volg mit dem Linncken hinnach vnnd haw Im lanng ein zum kopff. Hawt er dir also ein. vnnd du mit deinnem lincken fuosz vorstast. so versetz Im den oberhaw. vnnd trit mit deinnem Recht fuosz oder schennckel hinnach. vnnd greiff Im mit deinnem Linncken arm uber seinnen rechten Innwendig. Inn das hefft. Reyss darmit ann dich auff deinn lincken seiten. so ist Inn das schwert genomen. hat Er dir das schwert also genommen. so setz Im dein Lincke hannd. an seinnen Rechten elenpogen. vnnd die recht an seinnen Linncken. scheub Inn damit von dir. scheubt er dir also. von Im. so lasz baide schwerter fallen. vnnd sprinng Indes. geschwind zuruckh. lauff Im mit deinnem knopf zu seinen gemechten. Inn dem er wisch seinne baid fuesz. mit geschrenckten Armen. Heb. damit ubersich. vnnd steel. In auf den kopff. |
[9v] Der Oberhaw mit dem Schwertnemen.
Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst, so setz deinen rechten Schenckel hinfür, volg mit dem linggen hinnach, und haw Im lang ein zum kopff. Hawt er dir also ein, und du mit deinem lingg fuß vorsteest, so versetz Im den oberhaw, und tritt mit deinem rechten schenckel hinnach, und greiff Im mit deinem linggen arm über seinen rechten Inwendig in das hefft. Reiß darmit an dich auff dein lingge seitten, so ist Im das schwert genomen. Hat er dir das schwert also genomen, so setz Im dein lingge hand an seinen rechten elnbogen, und die recht an seinen linggen, scheub In damit von dir. Scheubt er dir also von Im, so laß baide schwerter fallen, und spring in dem gschwind zurügk. Lauff Im mit deinem kopff zu seinen gewechkten. In dem erwisch seine baid fueß mit geschrenckten armen, heb damit übersich, unnd stell In auff den kopff. |
[9v] Ictus super[i]us cum ensis ereptione | [26v] | [30r] | ||||
| A High and a Low Thrust
Stand with your right foot forward and fire the point at the opponent from your left side to his chest. Should he perceive this thrust and displace it, then wind him the Zwirch with your left leg in, step with the left foot around to your right side and strike to his left ear. If he strikes towards you like this, then block his Zwirch such that your left foot is forward (as in illustration) and strike high to his head. If he displaces this, then wind the point to his face or chest. Should he perceive this thrust, then wind him the hanging point such that your right foot stands forward and strike with the Zwirch to the left side of his head. If he strikes towards you like this, then displace this with the Krumphaw (also matches illustration) and immediately cut to his head. If you should perceive a cut like this, then cut at this right side and immediately step back with your right foot and wind the Zwirch to his left ear. |
[31r] Einn Obrer vnnd ein vnndrer Ort.
Item stannd mit Deinnem Rechten fuosz vor. Vnnd fier den Ortt auf den man. vonn deinner linncknen seiten. zu seinner Prust. wirt er des Orts gewar. vnnd versetzt dir das. so winnd dich auf Inn die zwirch mit deinnem lincken schenckel hinfur. trit mit dem Linncken fuosz hinnumb auf dein Rechte seiten. vnnd haw Im dem Linncken Ohr zu. hawt er dir also ein. so verscheub Im die zwirch. Das dein Linncker fuosz vorstee. vnnd haw Im oben zu dem kopff. versetzt Er dir das. so winnd Im den Ort zu seimem [sic] gesicht. oder der prust. wirt er des Orts gewar. so winnd dich Inn das hanngend ort. das dein rechter fuosz vorstee. vnnd haw Im mit der zwirch zu seinner Linncken seiten seinnes kopffs. hawt er dir also zu. so versetz Im das mit dem krumphaw. Indes schneid Im nach seinnem haupt. wirstu des schnidts also gaewar. so schneid auf sein rechte seiten Indes trit mit deinnem rechten fuosz hindersich. vnd wind dich Inn die zwirch zu seinnem Linncken Ohr. |
[10r] Ein Obrer vnd ein vndrer Ort.
Item stand mit deinem rechten fuß vor, und fuer den ort auff den mann von deiner linggen seittenn zu seiner prust. Wirt er des orts gewar, und versetzt dir das, so wind dich auff in die zwerch mit deinem linggen schenckel hinfür, trit mit dem linggen fuß hinumb auff dein rechte seitten, und haw Im dem linggen or zu. Hawt er dir also ein, so verscheub Im die Zwirch, das dein lingger fuß vorstee, und haw Im oben zu dem kopff. Versetzt er dir das, so wind Im den ort zu seinem gesicht, oder der prust. Wirt er des orts gewar, so wind dich in das hangend ort, das dein rechter fuß vorstee, und haw Im mit der zwirch zu seiner linggen seitten seines kopffs. Hawt er dir also zu, so versetz Im das mit dem krumphaw. In dem schneid Im nach seinem haubt. Wirst du es schnits also gewar, so schneid auff sein rechte seitten. In dem tritt mit deinen rechten fuß hindersich, unnd wind dich in die Zwirch zu seinem linggen or. |
[10r] [Mucro Superus et Inferus] | [27r] | |||||
| A High Winding with an Oberhaw
If he strikes against you like this, then displace him and wind the short edge at his right ear (as in illustration). If he displaces this, then wind opposite him in the hanging point and then go against him with a Schaitlerhaw. He displaces this, so drop out of the Schaitler and immediately Krumphaw and cut him through his mouth or wherever you want. Should you perceive this cut, then set the Krump on his sword again. With that you have broken his cut and may also cut to his head. When he has broken your cut like this and cuts towards your head, step back with the left leg and wind the hilt out in front of your head and immediately strike to his right side. |
[31v] Ain obers einwinnden mit ainem Oberhaw.
|
[10v] Ein obers einwinden mit ainem Oberhaw.
|
[10v] Intersio superna cum ictu supero. Est autem intorsio habitus quo ensem in ensis crucem adversarij intorqueris
Dextrum pedem prepone, atque eius nuditate superiore ferito. Sin is referiat, ictu excipito, et dirige aciem tuum brevem versus illius aurem dextram. Cum autem id exceperit hostis, tuum ensem inflecte versus adversarium in mucronem pendentem, ut capulus pro capite tuo fit situs. Quod (?) vero is deflectat in mucronem pendentem, vicissim obviam ille procedas feriendo istum quo vertex appetitur. Si exceperit eum tuum predictum (?) quo vertex eius es minatus, in curvum converte, et os stringendo [… ?] vel ubicum adversarium nudum offenderis. |
[27v] | |||||
| A High and a Low Einschiessen (Shooting In)
So you stand with your right foot forward and he is opposite you with his left and shoots the point in against your face or chest. Strike high over his position to his head (as in illustration), then step outward with your left leg, hang and with that wind to the next opening. If he then hangs and winds towards your head, step with your right leg in front of his left and strike towards the left side. If he should perceive this strike, then step back with your left leg and wind him the hanging point such that your hilt stands before your head. Then immediately step in with your left leg again and wind him your point with crossed hands from your left towards the right side of his face. If he displaces this, then follow outward with your right leg and strike him high directly with your long edge. |
[32r] Ein obers vnnd ein vnnders einschiessen.
Item so du mit deinem Rechten fuosz vor steest. vnnd Er mit seinnem Linncken gogen dir vnnd dir den ort einscheust. gogen deinnem gesicht. oder der Prust. so haw du Im uber all sein versatzunng oben zu dem kopff vnnd trit mit deinnem Linncken schennckel hinnach. henng vnnd winnd Im damit zu der nechsten Plösse. hengt vnnd winndt er dir dann zu dem kopf. so trit mit deinnem Rechten schenckel. fur seinnen Linncken. vnnd haw der Linncken seiten zu. wirt er des haws gewar. so trit mit deinem Linncken schennckel zuruckh. vnnd winnd dich Inn das hanngend Ort das dein gehultz vor deinnem haupt stee. Indes tritt mit dem lincken schennckel wider hinein. vnd wind Im deinnen ort mit Creytzweisen hennden. von deiner lincken. zu seiner rechten seiten seines gesichts. versetzt er dir das. so volg mit deinnem rechten schennckel. hinnach. vnnd haw Im krad oben einn mit deinner Lanngen schneid. |
[11r] Ein obers vnd ein vnders einschiessen.
Item so du mit deinem rechten fuß vorsteest, und er mit seinem linggen gegen dir, und dir den ort einscheust gegen deinem gesicht oder der prust, so haw du Im über all sen versatzung oben zu dem kopff unnd trit mit deinem linggen schenckel hinnach, heng und wind Im damit zu der nechsten plösse. Hengt und windt er dir dann zu dem kopff, so trit mit deinem rechten schenckel für seinen linggen, und haw der linggen seitten zu. Wirt er des haws gewar, so tritt mit deinem linggen schenckel zurügk, und wind dich in das hangend ort, das dein gehiltz vor deinem haubt stee. In dem trit mit dem lingg schenckel wider hinein, unnd wind Im deinen ort mit kreutzweisen henden, von deiner linggen zu seiner rechtenn seitten seines gesichts, Versetzt er dir das, so volg mit deinem rechten schenckel hinach, und haw Im krad oben ein mit deiner langen schneid. |
[11r] Superus et inferus impulsus | [28r] | |||||
| A Thrust with the Pflug Abzunemen (Parry Position)
Should you stand opposite him in the Pflug with the right foot forward and perceive this thrust (as in illustration), then follow outward with your left foot and wind the point out on your right side and then strike him at the upper opening. Should he perceive this strike and displace it, then strike with the Zwirch to his right side with crossed arms. If he strikes towards your right side like this, set your right foot forward and hang the blade at the right side so that he strikes it. Then immediately follow outward with your left leg and strike to his upper opening. If he strikes high towards you like this, displace this with your long edge as you drive out in front of your head. Then set the edge on his left arm near your crossguard and with that shove him on his right side. Thus you may cut him as well. |
[32v] Ainn ort mit dem Pflug abzunemen.
|
[11v] Ein ort mit dem pflug abzunemen.
|
[11v] Mucro excipiendus aratri habitu qui habitus ab eius similitudine dicitur | [28v] | |||||
| Two Thrusts from which One goes into Winding
If he lies in the Prechfennster like this, wind the point in his face out of the Rosen (Rose) such that your right foot stands forward, then step outward with your left leg, set your right foot behind his left and wind with the short edge to his head. Then immediately strike with the long edge to his right arm. If he strikes towards your right arm like this, follow outward with your left foot and set a Krump onto his sword and with that cut to his head and body. Should he cut towards you like this, then bite another Krump and with that strike to his next opening. |
[33r] Zway örter darausz zway winnden gand.
|
[12r] Zway Örter daraus zway winden gond.
|
[12r] Duo mucrones ex quibus procedunt due Intorsiones | [29r] | |||||
| A Durchlauffen (Run Through) with a Ringen (Grapple)
When you come to the closing with the opponent, strike high to his head as you step inward with your right foot in front of his right. If he displaces this, then let your sword fall over behind your back, run your head through his right arm, grab with your right hand around his body towards his left side and with your left hand to the back of his right knee (as in illustration before dropping sword). Thus you throw him. If you will break this, then let your sword fall and drop your right arm high over his left. Thus you may lift him with that. If he has grabbed you like this, then yank your right leg back, release your right hand from his body and grab behind his right knee with it. Then thrust with your left hand into his chest. Thus you throw him back. |
[33v] Einn durchlauffen mit ainem Rinngen.
Item wann du Mit dem zufechten zu dem mann kumpst. haw Im oben zu dem kopff. vnnd trit mit deinem rechten fuosz Innwendig fur seinen Rechten versetzt er dir das. so lasz dein schwert hinden uber deinnen Rucken abfallen. lauf mit deinnem kopff durch seinnen Rechten arm. vnnd greiff Im mit deinner rechten hand umb. seinnen Leib hinnumb zu seinner Linncken seiten. vnd mit deinner Lincken hand nach seinem rechten. kniepug so wirfstu In. wiltu das prechen. so lasz dein schwert fallen. vnd fall Im mit deinnem Rechten Arm oben uber seinen Linncken. so magstu. In damit heben. hat er dich allso gefasst. so zuckh deinnen rechten schennckel. zuruckh lasz dein rechte hand vonn seinnem leyb. vnnd greiff Im damit nach seinem Rechten Kniepug. stosz In mit deinner Linnckhen hannd Inn sein prust. So wirfstu In zuruckh. |
[12v] Ein durchlauff mit ainem ringen.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so haw Im oben zu dem kopff, und trit mit deinem rechten fuß Inwendig für seinen rechten. Versetzt er dir das, so laß dein schwert hinden über deinen Rügge abfallen. Lauff mit deinem kopff (?) durch seinen rechten arm, und greiff Im mit deiner rechten hand umb seinen leib hinumb zu seiner linggen seitten, unnd mit deiner linggen hand nach seinem rechten kniebug, so würfst du In. Wilt du das brechen, so laß dein schwert fallen, und fall Im it deinem rechte arm oben über seinen linggen, so magst du In damit heben. Hat er dich also gefaßt, so zück deinen rechten schenckel zurügk, laß dein rechte hand von seinem leib, und greiff Im damit nach seinem rechten kniebug, stoß Im mit deiner linggen hand in sein brust, so würfst du In zurügk. |
[12v] Transitio cum lucta. | [29v] | [30v] | ||||
| A Zucken (Yank/Snatch) to Half Sword with a Thrust
If he winds one towards you like this, then stand with your right foot forward and set aside the thrust Krumb on his right side. If he then sets aside your thrust Krumb, yank your sword towards you to half blade and shoot the thrust in again towards his face with the short edge. If he displaces this, then step outward with your left foot and strike him a long one high to the next opening. If he strikes a long one towards you like this, then displace this with your long edge, follow outward with your left leg and strike him with the Zwirch with crossed hands to his right arm. |
[34r] Ain zückhen zu halbem schwert mit ainem Ort.
|
[13r] Ein zucken zu halbem schwert mit ainem ort.
|
[13r] Habitus quo ad medietatem gladius retrahitur cum mucrone | [30r] | |||||
| A Grappling at the Sword with a Throw
You come to the opponent at the closing, so set your left leg between his feet, release the left hand from your sword, grab him below his left arm around his body towards his left side, and trap him at the hip and carry him away (as in illustration) or throw him from you onto his face. If you would counter this, then drop your left hand around his neck and your right hand around his left foot. Thus you may likewise throw him. |
[34v] Ein rinngen Im schwert mit ainem würff.
Item [wann] du mit dem Zufechten zum mann kompst. so setz deinnen Lincken schennckel zwischen. seinne baid fuosz. vnnd lasz die linnckh hand vonn deinnem schwert. greyff Im vnnder seinem Linncken Arm. umb seinnen Leyb. hinnumb zu seinner Lincken seiten. vnnd fasz In auf die hüff vnnd trag Inn hinnweckh. oder wurff In von dir auf d_z angsicht. wiltu aber das prechen. so fall Im mit deinner Linncken hannd umb seinnen hals. vnnd mit deinner rechten hannd umb seinnen Linncken fuosz. so magstu In auch Werffen. |
[13v] Ein ringen im Schwert mit ainem wurff.
Item wann du mit dem zufechten zum mann kombst, so setz deinen linggen schenckel zwischen seine baid fueß, unnd laß die lingg hand von deinem schwert, greiff Im under seinem linggen arm umb seinen Leib hinumb zu seiner linggen seitten, und laß In auff die hüff, und trag In hinwegk, oder würff In von dir auff das angsicht. Wilt du aber das brechen, so fall Im mit deiner linggen hand umb seinen hals, und mit deiner rechten hand umb seinen fuß, so magst du In auch werffen. |
[13v] Lucta per ensem qua adversarius sternitur | [30v] | |||||
| A Thrust out of the Hacken (Leg Hook)
If he then strikes one like this towards you, displace it and yank his right leg towards you with your left (the Hacken or Leg Hook). Then release the left hand from your sword, go in under his right arm and set upon his chin. With that thrust him high away from you (as in illustration). If he then sets upon your chin like this and will throw you, let your sword drop and take the right arm and set it on his left elbow. Then grab his left hand with your left hand in front and pivot to the right side. Thus you lock the arm. If he would lock your arm and you have the sword in your right hand, then thrust with your pommel to his right elbow. Thus you throw your left arm free. |
[35r] Ainn stoss ausz dem hacken.
|
[14r] Ein stoß aus dem haggen.
|
[14r] Impulsus ex habitu ubi suram aduersarii pedis tuo impellis | [31r] | |||||
| An Entry with a Grapple
You come to the closing with the opponent, so set your right leg forward and strike high and long to his head. Then release your left hand from your sword and set it on his right elbow, follow outward with your left leg and shove him away from you. If he shoves you away from him like this and you stand with your left foot forward, then drop your left arm onto his right (as in illustration) and wind his right arm under your shoulder. Set your right front in front of his left, go under his neck with your right arm, and wrench your sword pommel downward. If he intends to wrench you downward with his pommel, then press with your neck so that he wrenches around further. Then immediately drop your pommel over his left arm, take it again low with your left hand and with that push strongly downward. Thus you cut him through his head. |
[35v] Einn eingon mit ainnem Rinngen.
Item [wann] du mit dem Zufechten zu Mann kumpst. so setz deinnen Rechten schennckel hinfur vnnd haw Im oben Lanng zu dem kopff. Lasz dein linncke hannd vonn deinnem schwert. vnnd setz Ims an seinnen rechten Elenpogen. volg mit deinnem Lincken schennckel hinnach. vnnd scheub In vonn dir. scheubt er dich allso von Im. vnd du mit deinem Linncken fuosz vorstast. so fall Im mit deinnem Linncken Arm Inn sein rechten. vnd wind seinnen rechten Arm. vnnder dein lincken Ochsen. vnnd setz deinnen rechten fuosz fur seinen Linncken. ganng Im mit deinnem Rechten Arm hinder seinnen hals. vnnd reiss In mit deinnem schwerts knopff vnnder dich begert er dich also mit seinnem knopff. vnndersich zureissen. so tuck dich mit deinnem hals. so reiszt er umb sunnst. Indes fall mit deinem knopff uber seinnen Linncken Arm. vnnd Nim deinnen knopff mit deinner Lincken hand vnnden wider truckh damit starckh vnndersich. so schneidtstu In durch seinen kopff. |
[14v] Ein eingeen mit ainem ringgen.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so setz deinen rechten schenckel hinfür, und haw Im oben lang zu dem kopff. Laß dein lingge hand von deinem schwert, unnd setz Im an seinen rechten elenbogen. Volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und scheuß Im von dir. Scheußt er dich also von Im, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, so fall Im mit deinem linggen arm in sein rechten, und wind seinen rechten arm, under dein linggen uchsen, und setz dein rechten fuß für seinen linggen, gang Im mit deinem rechten arm hinder seinen hals, unnd reiß In mit deinm schwertß knopff under dich. Begert er dich also mit seinem knopff undersich zureissen, so rück dich mit deinem hals, so reißt er umbsonst. In dem fall mit deinem kopff über seinen linggen arm, und nimb deinen knopff mit deiner linggen hand unden wider, trück damit starck undersich, so schneidst du In durch seinen kopff. |
[14v] Ingressus com lucta | [31v] | |||||
| [A Throw at the Sword]
If he has trapped you like this high and low and intends to throw you, then press his arm with your arms together. Thus you counter him. If he has trapped your arm like this and intends to counter you, then step inward with your right foot in front of his left and immediately pull your arm powerfully from him and take his sword out of his hand. With that turn to your right side and cut him with the long edge from above. |
[36r] Ainn wurff Im Schwert.
|
[15r] Ein wurff im Schwert.
|
[15r] Quo quispiam habitu aduersarium ense prosternere possit sequitur. | [32r] | |||||
| An Uberlauffen with a Grapple
If he then pulls you towards himself like this, step with your right foot behind his left and let your sword drop. Then grab with your left hand under his left thigh and with your right forward on his neck. Then immediately throw him swiftly behind you. |
[36v] Einn vberlauffen mit ainem Ringen.
|
[15v] Ein überlauffen mit ainem Ringen.
|
[15v] Accursus subitus aduersarium in palestra cum lucta. | [32v] | |||||
| A Grapple with a Cut
When you go to close with the opponent stand with your right foot forward and strike him to the top of the head. If he then strikes against you, displace this and strike him with crossed arms in towards the right side of his head. If he then strikes you one like this, displace his strike, let your sword drop and step outward with your right foot in front of his right. He lets his sword drop to cut through the face or wherever he may, so grab his right elbow with your right hand and with your left forward on the same (as in illustration). Thus with that you lock his arm. Then immediately yank towards yourself so you may also throw him. |
[37r] Ain Rinngen mit ainnem schnidt.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann geest. vnd stast mit deinnem rechten fuosz vor. so haw Im der schaitel zu. hawt er dir dann entgogen. so versetz Im das. vnnd haw Im mit gecreitzgiten Armen. zu seinner rechten seiten. seines kopffs hinein. hawt er dir dann also ein. so versetz Im den haw. vnnd lasz dein schwert fallen. trit mit deinnem rechten fuosz auszwenndig fur seinnen rechten. last er daz schwert fallen. so schneid In durch das angsicht. oder wa er dir werden mag. vnnd greiff mit deinner rechten hannd. ann seinnen rechten Elenpogen. vnnd mit deinner Lincken vornen auf das glaich. so prichstu Im damit den Arm ab. Indes zeuch ann dich so magstu In Auch werffen. |
[16r] Ein ringen mit ainem schnit.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann geest, und steest mit deinem rechten fuß vor, so haw Im der schaittel zu. Hawt er dir dann entgegen, so versetz Im das, und haw Im mit gecreutzgiten armen zu seiner rechten seitten seines kopffs hinein. Hawt er dir dann also ein, so versetz Im den haw , und laß dein schwert fallen, tritt mit deinem rechten fuß außwendig für seinem rechten. Laßt er das schwert fallen, so schneid In durch das angsicht, oder wa er dir werden mag, und greiff mit deiner rechten hand an seinen rechten elenbogenn, und mit deiner linggen vornen auf das glaich, so brichst du Im damit den arm ab. In dem zeuch an dich, so magst du In auch werffen. |
[16r] Lucta com incisione. | [33r] | |||||
| An Underhaw with a Sword Capture
If he stands like this in front of you, then set the Krump on his sword such that your right foot stands forward, grab both blades with your left hand high in front (as in illustration) and with that pull from your right to your left side. Thus you capture his sword. If he intends to capture your sword like this, release it, step outward with your right leg, grab his right elbow with your left hand and the back of his right knee with your right hand and with that lift directly upwards. Thus you thrust him backwards. |
[37v] Einn vnnderhaw mit ainem schwert nemen.
|
[16v] Ein vnderhaw mit ainem Schwertnemen.
|
[16v] Ictus inferus qui ex parte inferiori uegitur, cum habitu ensis extorquandi | [33v] | |||||
| An Einfallen (Dropping In) with a Cut
You strike with the Windthaw (winding/turning strike) and then turn out of it into a low cut towards his right side. Should you perceive this cut, step in with your right foot and shove the cut out with your long edge. As you do this drop your long edge between his hands onto the hilt and immediately invert the right hand and sweep his sword down with the half blade the same as yours (as in illustration) and subsequently yank it out of his hands. Then cut in high or low and you have both swords. If he will then cut like this towards you and has both swords held together, release your hands from your sword and step behind his right leg with your left and grab his waist with extended arms. Thus you throw him with both swords together. |
[38r] Ainn einfallen mit ainnem schnidt.
Item haw dich Inn den Winnd haw. vnnd wennd dich aus dem windthaw. Inn den vnndern schnidt gögen seinner rechten seiten. wirstu des schnidts gewar. so trit mit deinnem rechten fuosz hinnein. verscheub Im den schnidt. mit deinner lanngen schneidin. vnnd Inn dem verschieben. so fall Im mit der Linncken hannd zwischen seinnen baid hennd Inn das gehultz. Inn dem verker die recht hannd. vnnd erwisch Im sein schwert mit halber klingen vnnden mit sampt dem deinnen. also zucktstus Im ausz seinnen hennden. schneid In oben oder vnden. dann du hast baider schwerter Ortter. will er dich dann also schneiden. vnnd baide schwerter zusamen gefast hat. so lasz deinne hennd vom schwert. vnnd trit mit deinem Lincken schennckel hinnder seinnen rechten. greiff mit geschrennckten Armen nach seinner waich. so wirffstu In mit sampt baiden schwertern. |
[17r] Ein einfallen mit ainem schnit.
Item haw dich in den Windhaw, und wend dich aus dem Windhaw in den underen schnit gegenn seiner rechten seitten. Wirst du des schnits gewar, so tritt mit deinem rechten fuß hinein, verscheub Im den schnit mit deiner langen schneiden, und in dem verschieben, so fall In mit der linggen hand zwischenn seine baid hand in das gehiltz. In dem verker die recht hand, und erwisch Im sein schwert mit halber klingn, unden mit sambt dem deinen, also zucktstu's Im aus seinen henden, schneid In oben oder unden, dann du hast baider schwerter örter. Will er dich dann also schneiden, und baide schwerter zusamen gefaßt hat, so laß deine hand vom schwert, und trit mit deinem linggen schenckel hinder seinen rechtenn, greiff mit geschrenckten armen nach seiner waich, so wurffst du In mit sambt baiden schwertern. |
[17r] Incursus com incisione. | [34r] | |||||
| A Cut through the Hand
You come to the closing with the opponent, so set your right leg forward and from here you will strike to the high opening. Then immediately drop down and strike again low to his right side. If he displaces this, then step behind his right leg with your left and wind the Zwirch out to strike to his high opening such that your hilt stands in front of your head. If he then strikes high towards you like this and you stand with your right foot forward, release your right hand from your hilt and grab with it to the half blade and with the left hand pull up to the cross. With that displace his strike on the sword blade between your hands and sweep his sword blade low and high with both your hands (as in illustration), then with that turn to your left side so that you cut him. |
[38v] Einn schnidt durch die hennd.
Item so du mit dem zufechten zu dem Mann kompst. so setz deinnen rechten schennckel hinnfur. vnnd thu sam wöllest du der obern Plösse zuhawen. Inn dem verfall. vnnd haw wider vnnden ein zu |
[17v] Ein schnit durch die hend.
Item so du mit dem zufechten zu dem Mann kombst, so setz deinen rechten schenckel hinfür, unnd thu sam wöllest du der oberen plösse zuhawen. In dem verfall, und haw wider unden ein zu seiner rechtenn seitten. Versetzt er dir das, so tritt mit deinem linggen schenckel hinder deinen rechten, verwend dich Inn die zwirch, das dein gehiltz vor deinem haubt stee, unnd haw Im zu der oberen plösse. Hawt er dir dann also oben ein, unnd du mit deiner rechten fuß vorsteest, so laß dein rechte hand von deinem hefft, greiff damit in dein halbe klingen, und mit der linggen hand rück zu dem kreutz hinten, und versetz Im damit den haw zwischen deinen baiden henden in deiner schwerts klingen, und erwisch Im mit deiner baiden henden sein schwertklingen unden und oben, wend dich damit auff dein lingge seitten, so schneidst du In. |
[17v] Habitus incisionis quo manus proscinduntur. | [34v] | |||||
| Two Cuts from Above and from Below
When you come to the closing with the opponent stand with your right foot forward and strike him with the Wechsel (Changing strike). Then wind into the right Fligelhaw (Flying strike) such that your hilt stands in front of your head. Set upon him with the cut to his left side over both of his arms. If he has set upon you with a cut like this, then step in with your left leg and set your strong outward onto both of his arms (as in illustration). Thus you counter his low cut with your high. Then follow outward with your right foot and drop a Krump over his arm. If he does a Krump to you like this, then let the weak of your sword run, step in with your left foot and strike with the long edge high to his head. Then turn your short edge on his neck and shove him away from you. Thus he may come to no more work before you. |
[39r] Zwen schnnidt vonn oben vnd von vnden.
Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann komst. vnnd stast mit deinnem rechten fuosz vor. so haw dich Inn denn Wechsel. vnnd winnd dich Inn den. rechten fligelhaw das dir das gehultz vor deinnem haupt stee. setz Im den schnidt an auf seinner Linncken seiten. uber seinne baid arm. hat er dir also angesetzt mit dem schnit. so trit mit deinnem Linncken schennckel hinnein. vnnd sitz Im starckh auff ausswenndig auf seinne baide Arm. so prichstu Im den vnndern schnidt. mit deinem obern. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach vnnd fall Im krumph uber seinne Arm. felt er dir also krumph ein. so lausz die schwech deinnes schwerts lauffen. tritt mit deinnem Linncken fuosz hinnein vnnd haw Im oben mit lannger schneid. zu seinnem kopff. wind Im mit deinner kurtzen schneid an seinnen hals. vnnd scheub von dir. so mag. er zu kainer Arbait komen vor dir. |
[18r] Zwen schnit von oben vnd von vnden.
Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst, und steest mit deinem rechten fuß vor, so haw dich in den Wechsel, und wind dich in den rechten fligelhaw, das dir das gehiltz vor deinem haubt stee, setz Imden schnit auff seiner linggen seitten über seine baid arm. Hat er dir also angesetzt mit dem schnit, so trit mit deinen linggen schenckel hinein, und sitz Im starck auff außwendig auff sein baid arm, so brichst du Im den underen schnit mit deinem oberen. Volg mit deinem rechten fuß hinnach, und fall Im krumb über seine arm. Felt er dir also krumb ein, so laß die schwech deines schwerts lauffen, tritt mit deinem linggen fuß hinein, und haw Im oben mit langer schneid zu seinem kopff, wind Im mit deiner kurtzen schneid an seinen hals, und scheub von dir, so mag er zu kainer arbait komen vor dir. |
[18r] | [35r] | |||||
| Two Lannge Orter (Longpoint) out of the Long Cut
When you come to the opponent step in with your right leg and strike him with your long edge to his right arm (as in illustration). If he displaces this, then wind into the Hanging Point such that the hilt stands in front of your head, step to your left side with your left foot and strike him with the Creizhaw (Crossing strike) to his right side with crossed arms. If he strikes against you like this and you stand with your left foot forward, set his strike aside with the short edge, follow outward with your right foot and strike to the top of his head. If he strikes towards your high opening like this and you stand with your left foot forward, displace this with your long edge, follow outward with your right leg and Zwirch him to the left side of his head. Should you perceive this strike coming around, take it away with the Krumphaw and strike high to his head with the long cut. |
[39v] Zway lannge Orter ausz der lanngen schneid.
Item wann du zu dem Mann kompst. so trit mit deinnem rechten schennckel hinnein. vnnd haw Im. mit deinner Lanngen schneidin nach seinnem rechten Arm. versetzt er dir das. so winnd. dich Inn das hanngend orth. das dir das gehultz vor deinnem haupt stee. trit mit deinnem Linncken fuosz auf dein Linncken seiten vnnd haw dich Inn den Creitzhaw mit gecreitzgiten Armen. auf sein rechten seiten. hawt er also. gogen dir. vnnd du mit deinem Linncken fuosz vorstast. so setz Im den haw. mit der kurtzen schneidin ab. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im zu der schaitel. hawt er also der obern Plösse zu. vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vorstast. so versetz Im das mit deinner Langen schneid. volg mit deinem Rechten schennckel hinnach vnnd zwirch Im zu dem kopff zu seinner Lincken seiten. Wirstu des haws wider umb gewar. so nimb In mit dem krumphaw. hinweckh. vnd haw Im oben. zu dem kopff mit lannger schneid. |
[18v] Zway lange örter aus der langen schneid.
Item wann du zu dem Mann kombst, so trit mit deinem rechten schenckel hinein, und haw Im mit deiner langen schneiden nach seinem rechten arm. Versetzt dir das, so wind dich in das hangend ort, das dir das gehiltz vor deinem haubt stee, trit mit deinem linggen fuß auff dein lingge seitten, unnd haw dich in den kreutzhaw mit gecreutzgiten armen auff sein rechte seitten. Hawt er also gegen dir, unnd du mit deinem linggen fuß vorsteest, so setz Im den haw mit der kurtzen schneiden ab. Volg mit deinem rechten fuß hinnach, unnd haw Im zu der schaittel. Hawt er also der oberen plösse zu, unnd du mit deinem linggen fuß vorsttest, so versetz Im das mit deiner langen schneid, volg mit deinem rechten schenckel hinnach, unnd zwirch Im zu dem kopff zu seiner linggen seitten. Wirst du des haws widerumb gewar, so nimb In mit dem krumphaw hinwegk, und haw Im oben zu dem kopff mit langer schneid. |
[18v] | [35v] | |||||
| A High Cut with the Schaitler
When you come to the closing with the opponent step forward with your left foot and strike a long one over both of his arms to his right side (as in illustration, though it shows the attack to the wrong side). Thus you may cut him low or high. If he then strikes towards you one like this and you stand with your left foot forward, then take the cut away with a Krumphaw at your left side and with that cut him through the head. If he cuts through your head like this, then drop another Krump on him and then likewise cut through his head on his right side. If he displaces this further, then take a double Feler (feint) to both sides and then immediately strike with crossed arms to his right ear. Should you perceive this strike, displace it with the long edge, let the weak of your sword run, and with that strike to his right arm. Then step back and wind into the Hanging Point, immediately follow outward with the left leg and stick the point into his chest. |
[40r] Ainn ober schnidt mit dem Schaitler.
Item wann du mit dem Zufechten zu dem Mann kompst. so trit mit deinnem Linncken fuosz himfur. vnnd haw Im Lanng ein. zu seinner rechten seiten uber. seinne baid arm. so magstu In schneiden. vnden oder oben. hawt er dir dann also ein. so stee mit deinem Linncken fuosz. vor. vnnd nimb den schneidt. mit dem krumphaw. hinweckh. auf dein Lincken seiten. vnnd schneid In damit durch den kopff. schneidt er dich also durch den köpff. so fall Im wider krumb ein. vnnd schneid In auch durch den kopff auf sein rechte seiten. Versetzt er dir das fur vas. So nimb ain zwifachen feler zu baiden seiten. Inn dem haw Im mit gecreitzgiten Armen. nach seinem rechten Ohr. Wirstu des haws gewar so versetz Im den mit Lannger schneid. vnnd lasz die schwech deinnes schwerts lauffen. haw Im damit nach seinnem rechten arm. trit zuruckh. vnd winnd dich Inn das hanngend Ort. volg indes mit dem Linncken schennckel hinnach. vnnd stich Im den orth. zu der Prust. |
[19r] Ein Obrer schnit mit dem Schaitler.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so tritt mit deinem linggen fuß hinfür, unnd haw Im lang ein zu seiner rechten seitten über seine baid arm, so magst du In schneiden unden oder oben. Hawt er dir dann also ein, so stee mit deinem linggen fuß vor, und nimb den schnit mit dem krumphaw hinwegk auf dein lingge seitten, und schneid In auch durch den kopff auff sein rechte seitten. Versetzt er dir das fürbaß, so nimb ein zwifachen feler zu baiden seitten. In dem haw Im mit gecreutzgiten armen nach seinem rechten or. Wirst du des haws gewar, so versetz Im den mit langer schneid, und laß die schwech deines schwerts lauffen, haw Im damit nach seinem rechten arm, trit zurügk, und wind dich in das hangend ort, volg in dem mit dem linggen schenckel hinnach, unnd stich Im den ort zu der prust. |
[19r] | [36r] | |||||
| Another High Cut
Stand with your left foot forward and strike a long one like this over both of his arms near his right ear (as in illustration). Then follow outward with your right foot and strike a Zwirch to his left side. If you have then struck the Zwirch, yank your sword free up over your head and make as if you will strike to the top of his head. Then immediately step with your left leg around to his right side and cut over his arm. If he cuts over your arm like this, displace this cut with the long edge, turn the sword with the short edge onto his blade and with that strike to his head. Should you perceive this strike, displace it with your long edge and immediately shoot to his face or chest out of the Ochsen (Ox) with crossed arms. If he displaces this, then spring with your left foot onto his left side and strike with the Zwirch to his head. |
[40v] Der annder Ober schnnidt.
Item wann du mit deinem Linncken fuosz vorstast. Vnd. hawst Im also lanng ein neben seinnem rechten Ohr. uber seinne baid arm. so volg mit deinem rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im [mit] der zwirch zu seinner Linncken seiten. hastu dann die zwirch gehawen. so zuckh dein schwert frey auf uber dein haupt. vnnd thu als wölstu Im zu der schaitel einnhawen. Inn dem trit mit deinnem Lincken schenckel hinnumb auff sein rechten seiten. vnnd schneid In uber seinne Arm. schneidt er dich also vber deine arm. so versetz Im den schnidt mit Lannger schneid. vnnd wend dein schwert mit der kurtzen schneidin an sein klinngen. haw Im damit nach seinnem haupt wirstu das haws gewar. so versetz Im den mit deinner Langen schneid. Indes scheusz Im mit gecreitzgiten Armen ausz dem Ochsen Inn seinn gesicht. oder der Prust versetzt er dir das. so sprinng mit deinnem Lincken fuosz auf seinn Linncken seiten. vnnd haw In mit der zwirch zu seinnem kopff. |
[19v] Der ander Oberschnit.
Item wann du mit deinem linggen fuß vorsteest, und hawst Im also lang ein neben seinem rechten Or über seine baid arm, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und haw Im mit der zwirch zu seiner linggen seitten. Hast du dann den Zwirch gehawen, so zuck dein schwert frey auf über dein haubt, und thu als wöllest du Im zu der schaittel einhawen. In dem trit mit deinem linggen schenckel hinumb auff sein rechte seitten, unnd schneid In über seine arm. Schneidt er dich also über deine arm, so versetz Im den schnit mit langer schneid, und wend dein schwert mit der kurtzenn schneiden an sein klingen, haw Im damit nach seinem haubt. Würst du des haws gewar, so versetz Im den mit deiner langen schneid. In dem scheuß Im mit gekreutzgiten armen aus dem ochsen in sein gesicht, oder der prust. Versetzt er dir das, so spring mit deinem linggen fuß auff sein lingge seitten, unnd haw Im mit der zwirch zu seinem kopff. |
[19v] | [36v] | |||||
| An Inverting Cut with an Ansezen (Set Upon)
When you both come together at the closing stand with your left foot forward and take care of the opening over his left arm with your cut and set upon him with the long edge such that the cross stands on his elbow. Then shove him away from you (as in illustration). If he then shoves you away like this, take your left leg and pivot to your right. Thus you go out of the cut. With that strike high to the right side of his head such that your left leg comes forward again. Then immediately follow outward with your right foot again and strike to his head with the long edge out of the stance vom Tag (from the roof). If he displaces this, then strike his right arm with a Fligelhaw (flying strike) from below. If he travels after the strike and will shove it away, then strike him to the high opening with your short edge. If he strike towards you like this and you stand with your left foot forward, Zwirch to the right side of his head. |
[41r] Ein verkerter schnit mit anem [sic] ansetzen.
Item wann du Inn dem zufechten bist vnnd Ir baid zusamen kompt. das dein Linncke fuosz vorstat. so nimb der plosse. seinnes Linncken arms. mit deinnem schnidt war. vnnd setz Im mit der lanngen schneidin an. das Im das Kreitz an dem Elennpogen stee. vnnd scheub In also von dir. scheubt er dich dann also von Im. so nimb deinnen Linncken schennckel. vnnd vertrew dich auf deinnem Rechten. so gastu Im ausz dem schnidt. haw darmit zu seinner rechten seiten oben zu seinem kopf. so kumpt dein Linncker schennckel Inn dem haw wider hinfur. In dem volg mit dem rechten fuosz wider hinnach. vnnd haw In ausz der hut vom tag. mit Lannger schneid. zu seinem köpff. versetzt er dir das so haw. Im mit ainnem fligel haw zu seinnem rechten Arm. von vnnden ein. fert er dem haw. nach vnd will In verschieben. so haw Im mit kurtzer schneid zu der obern plosse. hawt er dir also ein. so stee mit deinnem Lincken fuosz vor vnnd zwirch Im zu seinner rechten seiten seinnes kopffs. |
[20r]Ein verkerter Schnit mit ainem ansetzen.
Item wann du in dem zufechten bist, und Ir baid zusamen kombt, das dein lingge fuß vorsteet. So nimb der plösse seines linggen arms mit deinem schnit war, und setz Im mit der lang schneid an, das Im das Creutz an dem elnbog stee, und scheub In also von dir. Scheubt er dich dann also von Im, so nimb deinen linggen schenckel, und vertree dich auff deinem rechten, so geest du Im aus dem schnit, haw darmit zu seiner rechten seitten oben zu seinem kopff, so kombt dein lingger schenckl in dem haw wider hinfür. In dem volg mit dem rechten fuß wider hinnach, und haw In aus der hut vom tag mit langer schneid zu seinem kopff. Versetzt er dir das, so haw Im mit ainem fligelhaw zu seinem rechten arm von unden ein, fert er dem haw nach, und will In verschieben, so haw Im mit kurtzer schneid zu der oberen plösse. Hawt er dir also ein, so stee mit deinem linggen fuß vor, und zwirch Im zu seiner rechten seitten seines kopffs. |
[20r] | [37r] | |||||
| Another Inverting Cut
When you both come together at the closing take note of the level of the opening at his arm and set upon him with your long edge on his right shoulder and your cross below his right shoulder and with this shove him out in front of you. If he shoves you away like this and you have your hands crossed in front of your head (as in illustration), then step out in front of you with your right leg, pivot backwards with your left and thrust your point in his face. If he displaces your thrust, then quickly take the timing in front of you and strike low and high to his four openings. If he seeks your openings like this, then hang and wind out of the Pflug to strike him strongly from above. If he displaces this, then follow outward with your right leg, dopelier (double) high, ajundier (mutate?) low and with that seek his openings as well. |
[41v] Ainn anndrer verkerter schnnidt.
Item wann Ir bed mit dem zufechten zusamen kument so nimb der Plösse seinner arm eben war. vnnd setz Im mit der Lanngen schneidin. an seinnen rechten Arm. seinner rechten Achseln zu. mit deinnem Creitz vnnder sein rechte Ochsen. vnnd scheub In also fur dich hinnausz. scheubt er dich also von Im. vnd du deinne hennd Creitzweisz vor deinnem haupt hast. so trit mit deinnem Rechten schennckel fur dich weit hinnausz. wennd dich mit deinnem Linncken zuruckh. vnnd stich Im deinen Ort Inn sein gesicht. Versetzt er dir den stich. so nimb Indes behendigelich fur dich. vnnd haw. Im zu den vier Plössen. vnnden vnnd oben. sucht er dir deine Plössen. also. so henng vnnd winnd ausz. dem pfluog. vnnd haw Im starckh von oben ein. versetzt er dir das. so volg mit deinnem rechten schennckel hinnach oben döpeleir vnden Mundier vnnd such Im damit seinne Plösse auch. |
[20v] Ein anderer verkerter Schnit.
Item wann Ir baid mit dem zufechten zusamen komend, so nimb der plösse seiner arm eben war und setz Im mit der langen schneiden an seiner rechten arm seiner rechten achsel zu, mitt deinem kreutz under sein rechte uchsen, und scheub In also für dich hinaus. Scheubt er doch also von Im, und du deine hand kreutzweis vor deinem haubt hast, so tritt mit deinem rechten schenckel für dich weit hinaus, wend dich mit dem linggen zurügk, und stich Im deinen ort in sein gesicht. Versetzt er dir den stich, so nimb In des behendigelich für dich und haw Im zu den vier plössen unden und oben. Sucht er dir deine plösse also, so heng und wind aus dem pflug, und haw Im starck von oben ein. Versetzt er dir das, so volg mit deinem rechten schenckel hinnach, oben duplir unden mutier, und stich Im damit seine plösse auch. |
[20v] | [37v] | |||||
| The First Cut from Below
When you come to the closing with the opponent pay attention to whether he seems high of low opposite you. If he goes high with his arms opposite you, then cut him from below. If he rather goes low with his arms opposite you, then cut him from above. If you then stand opposite him with your left foot forward and he cuts from below towards you (as in illustration), then step back with your left foot and set the long edge upon his sword. Thus you have countered the cut from below and may work whatever you want low or high to his openings. Then immediately strike to his right ear with crossed arms. If he displaces this, then yank back your sword to half blade and strike again wherever you want. Then immediately wind with crossed arms and thrust your point into his face again from your left to his right side. |
[42r] Der erst vnnder schnnidt.
Item wann du mit dem Zufechten zu dem mann kömpst. so hab acht ob er hoch oder nider gegen dir ficht. gat er hoch gogen dir mit seinen Armen. so schneid In vnnden. gat er aber nider mit seinnen armen gegen dir. so schneid In oben. Stastu. dann gogen Im. mit deinnem Linncken fuosz vor. vnnder dich vnden schneidt. so trit mit deinnem Linncken fuosz zuruckh. vnnd setz Im die Lanng schneid. auf sein schwert. so hastu den vnnderen schnidt. geprochen. vnnd magst arbaiten was du wildt vnnden oder oben. zu seinner Plösse. Indes haw Im nach seinnem Rechten Ohr. mit gecreitzgiten Armen. Versetzt er dir das. so zuckh dein schwert zu halber klinngen an dich. vnnd thuo als wöllestu wider hawen. Indes winnd dich mit gecreitzgiten armen. vnd stich Im mit deinnem Ort wider zu seinnem gesicht. von deinner Lincken auf sein rechte seiten. |
[21r] Der erst Vnder schnit.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so hab acht ob er hoch oder nider gegen dir sticht. Geet er hoch gegen dir mit seinen armen, so schneid In unden. Geet er aber nider mit seinen armen gegen dir, so schneid In oben. Steest du dann gegen Im mit deinem linggen fuß vor, und er dich unden schneidt, so trit mit deinem linggen fuß zurügk, und setz Im die lang schneid auff sein schwert, so hast du den underen schnit gebrochen, und magst arbaitten was du wilt, undn oder oben zu seiner plöß. Inn dem haw Im nach seinem rechten Or mit gecreutzgiten armenn. Versetzt er dir das, so zuck dein schwert zu halber klingen an dich, unnd thu alls wöllest du wider hawen. In dem wind dich mit gecreutzgiten armen, und stich In mit deinem ort wider zu seinem gesicht von deiner linggen auff sein rechte seitten. |
[21r] | [38r] | |||||
| The Other Cut from Below
When you both come together at the closing, take note of the openings at his body low and high. If he then strikes high towards your head, cut in from below through his arm (as in illustration). If he cuts towards you from below, step with your left leg in front of his right and strike the Zwirch with crossed arms to hit him at the right side of his head. Then spring to his right side with your right foot out of the Zwirch and strike long as you move away from him. If he has struck away from you like this, then travel after him double with cuts and strikes and strike with the long edge to the high opening. If he strikes high towards you like this and you have leaned backwards, then step in again with your left leg as you wind and hang up over your head with your blade on your right side so that his strike goes away off of your blade. With that strike high to his head. |
[42v] Der annder vnnder schnnidt.
Item wann Ir bed mit dem Zufechten zusamen komment. so nimb der plosse seinnes leybs war vnnden vnnd oben. hawt er dir dann zu kopff oben ein. so schneid In vnnden durch seinne Arm. schneidt er dich vnden. so trit mit deinnem Linncken schennckel fur seinnen rechten. vnnd haw dich Inn die zwirch mit gecreytzgiten Armen. so schlechstu Inn zu seinner rechten seiten seinnes kopff. vnnd sprinng mit deinnem Rechten fuosz auf seinn rechten seiten ausz der zwirch. vnnd haw dich lanng von Im hinnweckh. hawt er sich also von dir hinnweckh. so reiss Im zwifach nach. mit schriten. vnnd mit hewen. vnnd haw mit Lannger schneide. der obern Plösse zu. hawt er dir also oben ein. vnd du hast dich zuruckh gezogen. so trit mit deinnem Linncken schennckel. wider hinein. Indes winnd vnnd henng. uber dein haupt auf mit deinner klinngen. auf dein rechte seiten. so geet seinn haw hinnweckh auf deinner klinngen. haw Im damit oben zu dem kopff. |
[21v] Der ander Vnder Schnit.
Item wann Ir baid mit dem zufechten zusamen komend. So nimb der plössen seines leibs war unden unnd oben. Hawt er dir dann zu dem kopff oben ein, so schneid in unden durch seine arm. Schneidt er dich unden, so trit mit deinem linggen schenckel für seinen rechten, und haw dich in die Zwirch mit gecreutzgiten armen, so schlechst du In zu seiner rechten seitten seines kopfs, unnd spring mit deinem rechten fuß auff sein rechte seitten aus der zwirch, und haw dich lanng von Im hinwegk. Hawt er sich also von dir hinwegk, so raiß Im zwifach nach mit schniten unnd mit häwen, und haw mit langer schneide der oberen plösse zu. Hawt er dir also oben ein, unnd du hast dich zurügk getzogen, So tritt mit deinem linggen schenckel wider hinein. In dem wind unnd heng über dein haubt auff mit deiner klingen auff dein rechte seitten, so geet sein haw hinwegk auff deiner klingen, haw Im damit oben zu dem kopff. |
[21v] | [38v] | |||||
| A High Hanging from both Sides
When you come to the closing with the opponent, stand with your right foot forward and hold your sword on your right side with your hilt in front of your head (as in illustration). Follow outward with your left leg and wind your point into his face with crossed hands out of the Hanging. If he winds the point towards your face like this and you likewise stand opposite him in the Hanging with your right set forward, then follow outward with your left leg and shove out into the winding with the long edge to your right side with crossed hands. Let the weak of your sword run and strike him high. If he displaces this, then Zwirch to his right side. If he displaces this as well, then follow outward with your right leg and Zwirch to the left side of his head. If he Zwirches towards you on both sides like this, then set the Krump on his sword and cut to his head. |
[43r] Ein obers henngen vonn baiden seiten.
Item wann du mit dem Zufechten zu dem mann kompst. so stannd mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd halt dein schwert an deinner rechten seiten mit dem gehultz. vor deinnem haupt. volg mit deinnem Linncken schennckel. hinnach. vnnd winnd Im ausz dem henngen Inn seinn gesicht mit Creytzweisen hennden.mit deinnem Ort. winndt er dir den Ort also einn zu dem gesicht. vnnd du auch Inn dem henngen gogen Im steest. deinnen rechten [fuosz] furgesetzt. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. vnnd verscheub Inn das winnden mit gecreitzgiten hennden. mit deinner Lanngen schneide auf dein rechten seiten. lasz die schwech deinnes schwerts. lauffen. vnnd haw Im oben ein versetzt Er dir das. so zwirch Im zu seinner rechten seiten. versetzt er dir das furbasz. so volg mit deinem rechten schennckel hinnach. vnnd zwirch Im zu seinner Lincken seiten. seines kopfs. zwircht er dir also zu baiden seiten. so sitz Im krumb auf sein schwert. vnnd schneid Im zu seinnem haupt. |
[22r] Ein obers hengen von baiden seitten.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So stand mit deinem rechten fuß vor, und halt dein schwert an deiner rechten seitten mit dem gehiltz vor deinem haubt, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und wind Im aus dem hengen in sein gesicht mit Creutzweisen henden mit deinem ort. Windt er dir den ort also ein zu dem gesicht, und du auch in dem hengen gegn Im steest, deinen rechten fuß fürgesetzt -, so volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und verscheub Im das winden mit gecreutzgiten henden mit deiner langen schneide auff dein rechte seitten, laß die schwech deines schwerts lauffen, und haw Im oben ein. Versetzt er dir das, so Zwirch Im zu seiner rechten seitten. Versetzt er dir das fürbaß, so volg mit deinem rechten schenckel hinnach, unnd zwirch Im zu seiner linggen seitten seines kopffs. Zwircht er dir also zu baiden seitten, so sitz Im krumb auff sein schwert, und schneid In zu seinem haubt. |
[22r] | [39r] | |||||
| Another High Hanging
When you come to the closing with the opponent, stand with your left foot forward with crossed arms such that your point hangs towards the ground on your left side (as in illustration). Step in with your right foot and wind your point into his face such that your hilt stands in front of your head. If he winds the point towards your face like this, then take his point away to your left side with the short edge. Then follow outward with your right foot and cut him through the head. If he intends to cut you like this and you stand with your right foot forward, then set this aside with your short edge. Then immediately follow outward with your left foot and cut through his head also with the short edge. If he displaces this, then wind your pommel over his right arm and with that turn to your left side. Then immediately pivot around onto your right side. Thus you cut through his head. |
[43v] Ainn annders Ober henngen.
Item wann du mit dem Zufechten zum Mann Komst. so stee mit deinnem Linncken fuosz vor mit gecreitzgiten armen. das dir der ort auf dein lincken seiten gen der erden hanng. trit mit deinnem rechten fuosz hinnein. vnnd winnd Im dein Ort Inn sein angesicht. das dir das gehultz vor deinnem haupt stee. winndt er dir den Ort also Inn dein gesicht. so nimb seinnen Ort mit. der kurtze schneidin hinweckh auf dein Linncke seiten. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach vnnd schneid In durch den kopff. begert er dich also zuschneiden. vnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so setz Im das ab mit deinner kurtzen schneid. Indes volg mit deinnem Lincken fuosz hinnach. vnnd schneid Im mit deinner kurtzen schneid auch nach seinnem haupt. versetzt er dir das. so wind Im mit deinnem knopff. uber sein rechten arm. wennd dich damit auff dein Lincken seiten. Indes ker wider umb. auf dein rechten seiten. so schneidstu In durch seinen kopff. |
[22v] Ein anders ober hengen.
Item wann du mit dem zufechten zum mann kombst, so stee mit deinem linggen fuß vor mit gecreutzgiten armen, das dir der ort auff dein lingge seitten gen der erden heng, tritt mit deinem rechten fuß hinein, und wind Im dein ort in sein angsicht, das dir das gehültz vor deinem haubt stee. Windt er dir den ort also in dein gesicht, so nimb seinen ort mit der kurtzen schneiden hinwegk auff dein lingge seitten, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und schneid in durch den kopff. Begert er dich also zuschneiden, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, So setz Im das ab mitt deiner kurtzen schneid. In dem volg mit deinem linggen fuß hinnach, und schneid Im mit deiner kurtzen schneid auch nach seinem haubt. Versetzt er dir das, so wind Im mit deinem knopf über sein rechten arm, wend dich damit auff dein lingge seitten. In dem ker widerumb auff dein rechte seitten, so schneidst du In durch seinen kopff. |
[22v] | [39v] | |||||
| The Prechfennster from Both Sides
It happens like this in the Prechfennster (Speaking Window): stand with your right foot forward and hold your hilt in front of your head such that your thumbs are underneath, the point is high on your right side, and you look out at the opponent between your arms (as in left side of illustration). Drop the sword down on your right side as you step in with your left foot and strike him powerfully to the head. If he strikes high towards you like this and you likewise lie in the Prechfennster and stand with the left foot forward, then displace the strike with your long edge with crossed arms as you follow outward with your right foot. Then drop the short edge down and strike on the left side of his head. If he strikes towards you like this, set this aside with your short edge, follow outward with your right leg and wind the short edge at his left ear. |
[44r] Das Prechfennster von baiden seiten.
Item schickh dich also Inn das Prechfennster. stand mit deinnem rechten fuosz vor. vnd halt dein gehultz vor deinem haupt. das dein daumen vnnden stee. den ort Inn der hoche. auf dein rechte seiten. vnnd sich mit deinnem angesicht zwischen deinnen Armen hinnausz. auf den Mann. verfall auff dein rechte seiten mit dem. schwert. trit mit deinnem Linncken fuosz hinnein. vnnd haw Im gwaltig zu dem kopff. hawt er dir also oben ein. vnnd du auch Inn dem prechfennster ligst. vnnd steest mit dem Linncken fuosz vor. so versetz den haw. mit deinner Langen schneidin. mit Creytzweisen hennden. vnnd volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. verfall mit der kurtzen schneidin. vnnd haw Im auf seinn lincken seiten seinnes kopffs. hawt er dir also zu. so setz Im das ab mit deiner kurtzen schneid. volg mitt deinnem rechten schenckel hinnach. vnd wind Im die kurtz schneid an sein linckh Ohr. |
[23r] Das Brechfenster von baiden seitten.
Item schick dich also in das Brechfenster, stand mit deinem rechten fuß vor, und halt dein gehiltz vor deinem haubt, das dein daumen unden stee, den ort in der höhe auff dein rechte seitten, unnd sich mit deinem angesicht zwischen deinen armen hinaus auf den mann, verfall auff dein rechte seiten mit dem schwert, trit mit deinem linggen fuß hinein, und haw Im gewaltig zu dem kopff. Hawt er dir also oben ein, und du auch in dem Brechfenster ligst, und steest mit dem linggen fuß vor, so versetz den haw mit deiner langen schneiden mit kreutzweisen henden, und volg mit deinem rechten fuß hinnach, verfall mit der kurtzen schneiden, und haw Im auff sein lingge seitten seines kopfs. Hawt er dir also zu, so setz Im das ab mit deiner kurtzen schneid. Volg mitt deinen rechten schenckel hinnach, unnd wind Im die kurtz schneid an sein lingks Or. |
[23r] | [40r] | |||||
| Two Windings with Similar Free Points
It happens like this in the Winding: stand with your right foot forward such that your short edge is wound opposite of you with the point in the opponent’s face (as in illustration). Follow outward with your left leg, wind into the Krumphaw shooting the short edge over his sword and then strike to his head with your long edge. If you then also stand like this in the Winding with the right foot opposite him and he shoots over you and strikes high, then let your wind run double and strike with the long edge against his strike. Follow outward with the left foot and you may work from there with strikes, thrusts, and cuts. If he fires strikes and thrusts at you like this, then displace this with the Krieg (in-fighting) and work with his Schwech (weak) and Sterck (strong), in the Vor (before) and the Nach (after). |
[44v] Zwan winnden mit sampt Iren Ortern.
Item schickh dich Allso Inn das winnden. stannd Mit deinem rechten fuosz vor. das dein kurtze schneid gogen dir gewenndt sey. der ort auf den Man. Inn sein angesicht. vnnd volg mit deinem Lincken schenckel hinnach. wind dich In den krumphaw. mit deinner kurtzen schneid. vbergeschossen vber sein schwert. vnd haw Im mit deinner Lanngen schneid zu seinnem haupt. Stastu dann auch. also mit dem rechten fuosz Inn dem winden gogen Im. vnnd er uberscheust dir. vnnd hawt dir oben ein. so lauss dein winden dopelt lauffen. vnd haw Im mit der lanngen schneid. Entgögen. gegen seinnem haw. Volg mit dem Linncken fuosz hinnach. so magstu darnnach arbaiten. haw. stich vnnd schnit. Fiert er also hew vnd stich auf dich. so versetz Im die mit dem krieg. vnnd arbait mit Im schwech vnnd sterckh. umb dz vor. vnd umb das nach. |
[23v] Zway winden mit sambt Iren örtern.
Item schick dich also in das winden. Stand mit deinem rechten fuß vor, das dein kurtze schneid gegen dir gewendt sey, der ort auff den mann in sein angesicht, und volg mit deinem linggen schenckel hinnach, wind dich in den krumphaw mit deiner kurtzen schneid übergeschossen über sein schwert, und haw Im mit deiner langen schneid zu seinem haubt. Steest du dann auch also mit dein rechte fuß in dem winden gegen Im, und er überscheust dir, und hawt dir oben ein, so laß die winden doppelt lauffen, und haw Im mit der langen schneid entgegen gegen seinem haw, volg mit dem linggen fuß hinnach, so magst du darnach arbaitten, haw, stich und schnit. Fuert er also haw und stich auff dich, so versetz Im die mit dem krieg, und arbait mit Im schwech und sterck umb das vor unnd umb das nach. |
[23v] | [40v] | |||||
| Two Winding In at the Sword
It happens like this with the Winding In: stand with your left foot forward and hold the short edge opposite the opponent with crossed hands with your left hand over your right arm (as in illustration). Wind through in the Rose and then immediately drop down at your left side, step in with your right leg and wind towards his face. If he then winds like this towards your face and you likewise stand opposite him in the Winding with your right foot set forward, then wind your long edge on his long, drop downward with your short edge at your right side, and step well in towards him in the bind. Thus you will not become caught in the winding. Then immediately wind around and through, invert your hand and grab around the pommel such that you stand in the Einkhiren (Unicorn) and then stab with your point to his face or chest. |
[45r] Zway einwinnden ann dem schwert.
Item schickh dich Allso mit dem einwinnden. stannd mit deinnem Lincken fuosz vor. vnd halt die kurtz schneide gogen dem Mann. mit Creitzweisen hennden. Die Linnckh hannd uber dein rechten Arm. vnnd winnd dich durch Inn der Rosen. Inn dem verfal auf dein Linncken seiten. trit mit deinnem Rechten schennckel hinnein. vnd wind Im zu seinnem gesicht. winndt er dir dann Also zu deinnem gesicht. vnnd du auch gogen Im Inn dem einwinnden. stast. deinnen rechten fuosz furgesetzt. so wind dein Lanngen schneidin. ann sein Lanngen. vnd verfal mit der kurtzen auf dein rechte seiten. vndersich. trit zu Im wol hinnein Inn den pvnd wiltu nit werden verwvnndt. Indes wind dich widerumb durch. vnnd verker dein hannd. greiff widelumb [sic : widerumb] zu dem knopff. das du In dem Einkhiren stanndest. vnnd stich Im mit deinnem Ort nach seinnem gesicht oder der Prust. |
[24r] Zway einwinden an dem Schwert.
Item schick dich also mit dem einwinden. Stand mit deinem linggen fuß vor, und halt die kurtz schneide gegen dem mann mit Creutzweisen henden, die lingg hand über dein rechten arm, und wind dich durch in den Rosen. In dem verfall auff dein lingge seitten, trit mit deinem rechten schenckel hinein, und wind In zu seinem gesicht. Windt er dir dann also zu deinem gesicht, und du auch gegen Im in dem einwinden steest, deinen rechten fuß fürgesetzt, So wend dein lange schneiden an sein lange und verfall mit der kurtzen auff dein rechte seitten undersich, trit zu Im wol hinein in den bundt. Wilt du nit unden verwundt. In dem wind dich widerumb durch, und verker dein hand, greiff widerumb zu dem knopff, das du in dem Einkiren standest, und stich Im mit deinem ort nach seinem gesicht oder der prust. |
[24r] | [41r] | |||||
| A Double Winding from which a Hanging Proceeds
It happens like this in the Winding: stand with your left foot forward and hold your sword with crossed arms with the flat at your left leg such that the point stands opposite the opponent (as in illustration). If he then intends to strike high towards your head, step in with your right leg with the hilt in front of your head to displace his strike. Then spring with your left leg behind his right and strike with the Creizhaw (Crossing Strike) to his head. If he strikes towards your high opening like this and you stand with your left foot forward, displace his Creizhaw with your long edge, travel outward with your right foot, and cut towards his head and body. If he intends to cut towards you like this, then shove out the short and long against him to work with the Winding to the waist and heart, from one opening to the other. |
[45v] Ein dopelts winnden darausz ain hengen gat.
Item schickh dich allso Inn das winnden. Stannd mit deinnem Linncken fuosz vor. vnnd halt dein schwert mit der flech auf deinnem Linncken schennckel. mit gecreitzgiten hennden. das der Ort gogen dem Mann stee. hawt er dir dann oben zu dem köpff. so trit mit deinnem rechten schennckel. hinnein. vnnd wind dein schwert auf dein rechte seiten. mitt dem gehultz vor deinnem haupt. So versetzstu Im den haw. spring mit deinnem Lincken schennckel. hinnder seinnen Rechten. vnnd haw Im mit dem Creytzhaw. zu dem kopff. hawt er dir also zu deinner obern Plösse. vnd du mit deinnem Lincken fuosz vorstast. so versetz Im den Creytzhaw. mit deinner Lanngen schneid. Reiss mit deinem rechten fuosz hinnach. vnnd schneid In zu kopff vnd zu leib. begert er dich also zuschneiden. so verscheub Im das kurtz vnnd lanng. vnnd arbait mit dem winnden gögen Im nach der waich vnd nach der hert. von ainner Plösse zu der anndern. |
[24v] Ein dopelts winden daraus ein hengen geet.
Item schick dich also in das winden. Stand mit deinem linggen fuß vor, und halt dein schwert mit der flach auff deinem linggen schenckel mit gecreutzgiten henden, das der ort gegen dem mann stee. Hawt er dir dann ab zu dem kopff, so tritt mit deinem rechten schenckel hinein, und wind dein schwert auff dein rechte seitten, mitt dem gehiltz vor deinem haubt, so versetzst du Im den haw. Spring mit deinem linggen schenckel hinder seinen rechten, und haw Im mit dem Creutzhaw zu dem kopff. Hawt er dir also zu deiner oberen plösse, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, so versetz Im den Creutzhaw mit deiner langen schneid. Reiß mit deinem rechten fuß hinnach, und schneid Im zu kopff unnd zu leib. Begert er dich also zuschneiden, so verscheub Im das kurtz unnd lang, und arbait mit dem winden gegen Im nach der waich und nach der hert, von ainer plösse zu der andern. |
[24v] | [41v] | |||||
| A Winding Aside from both free Right Sides
You come to the closing with the opponent in the Winding Aside and stand with your right foot forward (as in illustration). Follow outward with your left leg, wind the half edge downward, and shoot the long point into his face with extended arms. Should you perceive this thrust and stand with your right forward, then set it aside, step in with your left foot, and set the short edge Krump onto his sword. His thrust is deflected like this. If he deflects your thrust like this, wind aside and strike in over his arm to the right side of his head. If he strikes towards you like this, displace it and then immediately follow outward with your right foot and strike with the short edge to his head. If he strike towards you like this with short and long to your right side, displace this likewise with short and long edges, then follow outward with your right foot and seek his next opening. |
[46r] Ainn abwinden von Irer baider rechte seiten.
Item kumpstu mit dem zufechten zu dem Mann. Inn dem abwinnden. vnnd steest mit deinnem rechten fuosz vor. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. vnnd winnd die halb schneid vnndersich. scheuss Im den lanngen Ort. Inn seinn angesicht. mit geschrennckten Armen. wirstu des Orts gewar. vnnd steest mit deinnem rechten fuosz vor. So setz Im also ab. trit mit deinnem Linncken fuosz hinnein. vnnd sitz Im mit der kurtzen schneide. krumpt auf sein schwert. also ist Im der ort verschoben. verscheubt er dir deinnen Ort also. so winnd dich ab. vnnd haw Im vber die Arm. Hinnein. auf seinnen kopff. seiner rechten seiten. zu. hawt er dir also zu. so versetz Im das. Inndes. volg mit deinnem rechten fuosz hinnach vnnd haw Im mit kurtzer schneid nach. seinnem haupt. hawt er dir also kurtz vnd Lanng ein zu deinner Rechten seiten. so versetz Im das auch mit kurtz vnd Lannger schneid. volg mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnd such Im die nechst Plosse. |
[25r] Ein abwinden von Irer baider rechten seiten.
Item kombst du mit dem zufechten zu dem mann, in dem abwinden, und steest mit deinem rechten fuß vor, So volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und wind die halb schneid undersich, scheuß Im den langen ort in sein angsicht mit geschrenckten armen. Wirst du des orts gewar, und steest mit deinem rechtenn fuß vor, So setz Ime also ab, tritt mit deinem linggen fuß hinein, und setz Im mit der kurtzen schneiden krumb auff sein schwert, also ist Im der ort verschoben. Verscheubt er dir dein ort also, so wind dich ab und haw Im über die arm hinein auff seinen kopff seiner rechten seitten zu. Hawt er dir also zu, So versetz Im das. Inn dem volg mit dem rechten fuß hinnach, und haw Im mit kurtzer schneid nach seinem haubt. Hawt er dir also kurtz und lang ein zu deiner rechten seiten, So versetz Im das auch mit kurtz unnd langer schneid, volg mit dem rechten fuß hinnach, unnd stich Im die recht plösse. |
[25r] | [42r] | |||||
| A Thrust out of the Word “Inndes” (Simultaneously)
When you come to the closing with the opponent and he fires his long point against your face or chest, step with your right leg opposite him and set the thrust aside with your long edge (as in illustration). If you have then set his thrust aside like this, wind quickly downward and change high again to the face. If he displaces this, then step in with your left leg and strike with crossed arms to his right ear from above. If he strike towards you like this and you stand with your right foot forward, then set it back again and wind your point double to his face or chest. If he displaces this once more, then strike into the Alber vom Tag (Fool from the Roof). If he then intends to strike towards your high opening, wind out with crossed hands into the Versazung (Parry Position), step in with your right foot and immediately wind and hang and strike high to his head. |
[46v] Ein Ort auf das wort Inndes.
Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kompst. vnnd er sein Lanngen orth. auf dich fiert. gogen deinnem gesicht. oder der prust. so trit mit deinnem rechten schennckel gogen Im. vnnd setz Im den orth ab mit deinner lanngen schneidin. hastu Im den ort dann also abgesetzt. so wind Indes behendigelich vndersich. vnd wechsel Im oben wider zu dem gesicht. versetzt er dir das. so trit mit deinnem Lincken schennckel hinnein. mit gecreitzgiten Armen. vnnd haw Im zu seinnem rechten Ohr von oben. hawt er dir also zu. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so setz den wider. zuruckh. vnnd winnd Im deinnen Ort zwifach zu seinnem gesicht oder der Prust. versetzt er dir das furbasz. so haw dich Inn den Alber. vom tag. Begert er dann zu deinner obern Plosse zuhawen. so wind dich auf mit gecreitzgiten henden. Inn die versatzunng. trit mit deinnem rechten fuosz hinnein. Indes wind vnd heng. vnd haw Im oben zu dem kopff. |
[25v] Ein ort auf das wort In des.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, und er sein langen ort auff dich füert geg deinem gesicht, oder der prust, so trit mit deinem rechten schenckel gegen Im, unnd setz Im den ort ab mitt deiner langen schneiden. Hast du Im den ort dann also abgesetzt, so wind in dem behendigelich undersich, unnd wechsel Im oben wider zu dem gesicht. Versetzt er dir das, so tritt mit deinem linggen schenckel hinein mit gecreutzgiten armen, und haw Im zu seinem rechten or von oben. Hawt er dir also zu, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so setz den wider zurügk, und Im deinen ort zwifach zu seinem gesicht oder der prust. Versetzt er dir das fürbaß, so haw dich in den alber vom tag. Begert er dann zu deiner obern plösse zuhawen, so wind dich auff mit gecreutzgiten henden in die versatzung, tritt mit deinem rechten fuß hinein, In dem wind, und heng, und haw Im oben zu dem kopff. |
[25v] | [42v] | |||||
| A Thrust against the Einschiessen (Shooting In)
Strike like this at the closing with the opponent: set your left leg forward and shoot in the point to his face or chest such that your half edge stands downward. If you then stand with your right foot opposite him and he fires the point at you like this over your crossed arms (as in illustration) and you have shot in at him as well, then wind your short edge to your right side and with that set his thrust aside. You may work from here whatever you will, weak and strong and take note of the word “Indes” (Immediately). If he intends to work towards you like this weak and hard on your sword, take heed of the level of the opening at his body with your point. Then step outward with your right leg and at the same time strike with the long edge to his head. If he works quickly on you like this, then displace him with the Krieg (war/in-fighting) from one side to the other. Because of this you may at the same time bring strikes, thrusts, and cuts. |
[47r] Ainn Ort gögen dem einschiessen.
Item haw dich mit dem zufechten also gögen dem Mann. setz deinnen Linnckel schennckel fur. vnnd scheusz Im den orth ein zu dem gesicht oder der Prust. das deinn halbe schneid vnndersich stee. stastu dann mit dem rechte fuosz. gogen Im. vnnd Er den ort. also auf dich fiert. vber deinne kreitzweisen Arm. vnnd du Im also eingeschossen hast. so wennd.dein kurtze schneid auf dein rechten seiten. damit setzstu Im seinnen ort ab. vnd magst darausz arbaiten was du wildt. schwech vnnd sterckh. Indes das wort mit merckh. begert er also mit dir zuarbaiten. waich vnnd hert. an deinnem schwert. so nimb der Plösse. seinnes Leibs eben war. mitt deinnem ort. trit mit dem rechten schennckel hinnach. Haw. Im. Indes. mit Lannger schneid nach seinnem haupt. arbait er also Indes. behenndigelich auf dich. so versetz Inn das. mit dem krieg. vonn ainer seiten zu der anndern. Indem magstu zuwegen brinngen haw. stich vnnd schnit. |
[26r] Ein Ort gegen dem einschiessen.
Item haw dich mit dem zufechten also gegen dem mann. Setz deinen linggen schenckel für, und scheuß Im den ort ein zu dem gesicht, oder der prust, das dein halbe schneid undersich stee. Steest du dann mit dem rechte fuß gegen Im, und er den ort also auf dich fuert, über deine kreutzweise arm, und du Im also eingschosßst, so wend dein kurtze schneid auff dein rechte seitten, damit setzst du Im seinen ort ab, und magst daraus arbaiten was du wilt, schwech und sterck, In des das wort mit merck. Begert er also mit dir zuarbaitten waich und hert an deinem schwert, so nimb der plösse seines leibs oben war mitt deinem ort, tritt mit deinem rechten schenckel hinnach, haw Im in des mit langer schneid nach seinem haubt. Arbeit er also in des behendigelich auff dich, so versetz Im das mit dem krieg von ainer seitten zu der anderen. In dem magst du zuhawen bringen haw, stich und schnit. |
[26r] | [43r] | |||||
| A Thrust against a High Nachraisen (Traveling After)
It happens like this when you come to the opponent: stand with your right foot forward such that your long edge is wound upward and the hilt is in front of your head. Then fire the point opposite his face or at his throat. If he fires the point opposite your face or chest like this, then stand with your left foot forward and travel after him long and high to his head with outstretched arms (as in illustration). Then follow outward with your right foot and wind into the Hanging Point and with that strike him again a high long one to his right side. If he strikes towards you like this, then displace this with your long edge, step outward with your left foot, and strike with the Zwirch to the right side of his head. If he displaces the Zwirch, then yank back your strike and hit him again quickly. If he strikes at you double like this, step away from his strike with a false step on your left side and strike him to the right. |
[47v] Ein ort gögen ainnem obern nachraisen.
Item wann du zu dem Mann kompst. so schickh dich also. stee mit deinnem rechten fuosz vor. das dein lannge schneid ubersich gewenndt sey. das gehultz vor deinnem haupt vnnd fier Im den ort gogen. seinnem gesicht oder. auf seinnen hals. fiert er dir seinnen Ort also gegen deinnem gesicht. oder der prust. so stee mit deinnem Lincken fuosz vor. vnnd raiss Im oben lanng nach zu seinem kopff. mit ausgereckten Armen. volg. mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnnd winnd dich Inn das hanngent ort. haw Im damit wider oben lanng ein zu seinner rechten seiten. hawt er dir also ein. so versetz Im das mit deinner lanngen schneid. trit mit deinnem Lincken fuosz hinnach. vnd haw In mit der zwirch nach seiner rechten seiten seines kopff. versetzt er dir die zwirch. so zuckh deinnen haw. vnd haw Im behend wider ein. hawt er also zwifach auf dich. so trit Im mit ainem falschen trit. ausz seinem haw. auf dein Linncken seiten. vnd haw Im zu der Rechten. |
[26v] Ein ort gegen ainem obern Nachreissen.
Item wann du zu dem Mann kombst, so schick dich also. Stee mitdeinem rechten fuß vor, das dein lange schneid übersich gewendt sey, das gehiltz vor deinem haubt, und fuer Im den ort gegen seinem gsicht, oder auf seinen hals. Fuert er dir seinen ort also gegen deinem gesicht oder der prust, so stee mit deinem linggen fuß vor, und raiß Im oben lang nach zu seinem kopff mit aufgeweckten armen, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und wind dich in das hangend ort, haw Im damit wider oben lang ein zu seiner rechten seitten. Hawt er dir also ein, so versetz Im das mit deiner langen schneid, tritt mitt deinem linggen fuß hinnach, und haw In mit der Zwirch nach seiner rechten seitten seines kopffs. Versetzt er dir die Zwirch, so zuck deinen haw, und haw Im behend wider ein. Hawt er also zwifach auff dich, so tritt Im mit ainem falschen tritt aus seinem haw auff dein lingge seitten, und haw Im zu der rechten. |
[26v] | [43v] | |||||
| A Zucken from Both Sides
Strike yourself into the Zucken like this such that your left foot stands forward and you strike to his right side with crossed arms (left side of illustration). Then immediately wind your sword at your right side, step in with your right foot, and strike yourself into the low Zucken such that your hilt stands in front of your head with your point opposite the opponent. If you then stand like this opposite the opponent with your right foot forward and arms extended such that the long edge stands opposite him (right side of illustration), then hang on your right side, follow outward with your left leg, and strike high to the top of his head. If he displaces your strike, then strike the Zwirch towards the left side of his head. If he Zwirches towards your left side like this, set this aside with your short edge, follow outward with your left foot, and strike to his right arm. If he displaces this, then wind to his face. If he winds towards you like this, shove this out with your long edge, follow outward with your right foot, and strike to his high opening. |
[48r] Ainn zücken vonn baiden seiten.
Item haw dich also Inn das zuckhen. das dein Lincker Fuos vor stee. vnnd haw Im zu der rechten seiten. mit gecreitzgiten armen. Inn dem wind dein Schwert. an deinn rechten seiten. trit mit deinnem Rechten fuosz hinnein. vnnd haw dich Inn das vnnder zucken. das dein gehultz vor deinnem haupt stee. der ort gegen dem Mann. Stastu. dann also gegen Im mit deinnem rechten fuosz vor. das die lanng schneid gogen Im steet. mit gestrackten armen. so henng. auf dein rechten seiten. volg mit deinnem Lincken schennckel hinnach. vnnd haw Im oben zu der schaitel. versetzt er dir den haw. so haw. dich Inn die zwirch auf sein Linncken seiten dem kopff zu. zwircht er dir also zu deiner Linncken seiten. so setz Im das ab. mit deinner kurtzen schneid. volg mit dem Linckhen fuosz hinnach. vnd haw Im nach seinnem rechten Arm. versetzt er dir das. so winnd Im nach seinnem gesicht. windt er dir also ein. so verscheub Im das mit deiner Lanngen schneid. volg mit dem rechten fuosz hinnach vnnd haw Im zu der obern Plosse. |
[27r] Ein zucken von baiden seitten.
Item haw dich also in das zucken das dein lingger fuß vorstee, und haw Im zu der rechten seitten mit gecreutzgiten armen. In dem wind dein Schwert an dein rechte seitten, tritt mit deinem rechten fuß hinein, und haw dich in das under zucken, das dein gehiltz vor deinem haubt stee, der ort gegen dem mann. Steest du dann also gegen Im mit deinem rechten fuß vor, das die lang schneid gegen Im stet mit geschrencktenn armen, so heng auff dein rechte seittenn, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und haw Im oben zu der schaittel. Versetzt er dir den haw, so haw dich in die Zwirch auff sein lingge seitten dem kopff zu. Zwircht er dir also zu deiner linggen seitten, so setz Im das ab mit deiner kurtzen schneid, volg mit dem linggen fuß hinnach, und haw Im nach seinem rechten arm. Versetzt er dir das, so wind Im nach seinem gsicht. Wendt er dir also ein, so verscheub Im das mit deiner langen schneid. Volg mit dem rechten fuß hinnach unnd haw Im zu der oberen plösse. |
[27r] | [44r] | |||||
| A Zucken with Short and Long Edges
It happens like this in the Zucken: stand upright with both feet together and lift the sword across in front of you with outstretched arms such that the short edge stands opposite you (as in illustration). Then take the Fligel (Flying Strike) in from below from your left side, follow outward with your left leg, and strike to his right side. If he strikes the Fligel against your right side and you stand with your right foot forward, then drop a Krump on his sword and follow outward with the left foot. Thus you may cut him on both sides to the head and to the body wherever you want. If he intends to cut you like this, displace it with winding on your sword, follow outward with your right foot, and strike with the short edge to his head. Then immediately yank back your sword and wind the point to his face or chest. If he sets this aside, then take all hits double and with that strike to the right side of his head. |
[48v] Einn zuckhen mit kurtzer vnd lannger schneyd.
Item schickh dich Allso Inn das zucken. stee mit gleichen fuessen auffrecht. mit deinnem Leyb vnnd heb das Schwert. zwerchs vor dir mit ausgereckten Armen. das die kurtz schneide. gogen dir stee. Nimb den Fligel von deinner Linncken seiten. von vnnden hinnein. volg mit deinnem Linncken schennckel. hinnach vnnd haw Im zu seinner rechten seiten. hawt er den fligel gogen deinner Rechten. seiten. vnnd du mit deinnem Rechten fuosz vor stast. so fall Im krumb auf sein schwert. vnnd volg mit dem Linncken fuosz hinnach. so magstu In auf baid seiten schneiden. zu kopff vnnd zu Leyb wa du widlt. begert er dich also zu schneiden. so versetz Im das mit dem winnden ann deinnem schwert. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im mit kurtzer schneid nach seinnem haupt. Indes zuckh dein schwert. vnd wind Im den Orth zu seinnem gesicht. oder der Prust. setzt er dir das ab. so nimb das alle treffen. zwifach. vnnd haw Im damitt zu seinner rechten. seiten seinnes köpfs. |
[27v] Ein zucken mit kurtzer vnd langer schneid.
Item schick dich also in das zucken. Stee mit gleichen fuessen aufrecht mit deinem leib, unnd heb das schwert zwerchs vor dir mit außgeweckten armen, das die kurtz schneide gegen dir stee. Nimb den fligel von deiner linggen seitten von unden hinein, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und haw Im zu seiner rechten seitten. Hawt er den fligel gegen deiner rechten seitten, und du mit deinem rechte fuß vorsteest, so fall Im krumb auff sein schwert, und volg mit dem linggen fuß hinnach, so magst du In auff baid seitten schneiden, zu kopff unnd zu leib, wa du wilt. Begert er dich also zuschneiden, so versetz Im das mit dem winden an deinem schwert, volg mit deinem rechten fuß hinnach, unnd haw Im mit kurtzer schneid nach seinem haubt. Inn des zuck dein schwert, und wind Im den ort zu seinem gesicht, oder der prust. Setzt er dir das ab, so nimb das alle treffen zwifach, und haw Im damitt zu seiner rechten seitten seines kopfs. |
[27v] | [44v] | |||||
| A Binding with a Sword Capture
When you both come together at the closing and the other has you in the bind, step forward with your left foot and grab with your left hand over his right to his pommel. Thus you may capture his sword. If he then grabs over your right arm like this and has caught your sword near the pommel, then thrust at his left elbow with your left hand as you set your left foot in front of his left (as in illustration). Thus you push him back and may well come out of harm from him. If he intends to push you like this, let your sword drop, release your left hand from his sword, yank your left leg back and then immediately grab with both hands to his left foot and with that yank towards you. Thus you may throw him backwards. If he will throw you like this, then catch him by his throat and turn his face against the sun. |
[49r] Ain anpinden mit ainem schwert nemen.
Item wann Ir baid mit dem zufechten zusamen kumment. vnnd ainannder angepvnnden habt. so stee mitt deinnem linncken fuosz vor. vnnd greiff mit deinner Linncke hannd uber sein rechte zu seinnem knopff. so magstu Im das schwert nemen. greifft er dir denn also uber deinnen rechten Arm. vnnd hat dir dein schwert beim knopff erwischt. so stosz In mit deinner Linncken hannd. an seinnen lincken Elenpogen. vnnd setz deinnen Lincken fuosz. fur seinnen Linncken. so stostu In zuruckh. vnd magst wol onn schaden vonn Im komen. Begert er dich also zustossen. so lass dein schwert fallen. vnnd lasz dein Linncken hannd von seinnem Schwert. Zuckh deinnen Lincken schennckel zuruckh. Inndes buckh dich. greiff mit deinen baiden hennden nach seinem Linncken fuosz. vnnd zeuch damit an dich. so magstu In zuruckh werffen. will er dich also werffen. so erwisch Inn bey seinnem hals. vnd wend Im das angesicht gogen der Sunnen. |
[28r] Ein anbinden mit ainem Schwertnemen.
Item wann Ir baid mit dem zufechten zusamen komend, und einander angebunden habt, so stee mitt deinem linggen fuß vor, unnd greiff mit deiner linggen hand an seinen linggen elenbogen, und setz deinen linggen fuß für seinen linggen, sostost du In zurügk, und magst wol on schaden von Im komen. Begert er dich also zustossen, so laß dein schwert fallen, und laß dein lingge hand von seinem Schwert. Zuck deinen linggen schenckel zurügk. In des bück dich, greiff mit deinen baiden henden nach seinem linggen fuß, unnd zeuch damit an dich, so magst du In zurügk werffen. Will er dich also werffen, so erwisch In bey seinem hals, und wend Im das angsicht gegen der Samen. |
[28r] | [45r] | |||||
| A Krumb Aufsitzen (Set Upon) from Both Sides
When you both come together at the closing and have each struck your swords in the weak, take note of his weak and set the Krumb upon his hand with your short edge with crossed hands such that your left foot stands forward (as in illustration). If he is setting the Krumb upon you like this and you stand with your left foot forward, follow outward with the right and strike Krumb against Krumb. Then with that cut high to the right side of his head. If he displaces this cut drive out with the short edge over your head and let the weak run on his left side. Then strike high to his head. If he strikes high towards you like this, then displace this with the long edge and immediately strike with crossed arms to his right ear. If he displaces this, hang and wind and immediately thrust with your point to his face or chest. Then strike yourself back away from him. |
[49v] Ein krümbs aufsitzen von baiden saiten.
Item wenn Ir mit dem zufechten zusamen koment. vnnd Ir euch baid Inn die schwech Ewurer schwerter hawent. so nimb seinner schwech war. vnnd sitz Im krumb auf seinne hennd. mit deinner kurtze schneide. mit Creitzweisen hennden. das dein Linncker fuosz vor stee. Ist er dir also krumb auf gesessen. vnnd du mit deinnem linncken fuosz vor steest. so volg mit dem Rechten hinnach. vnnd haw krumb wider krumb. schneid Im damit oben zu dem kopff. zu seinner rechten seiten. versetz Im den schnidt. far auf mit der kurtzen schneidin uber dein haupt. vnnd lauss die schwech lauffen. auf sein lincken seiten. haw Im damit oben zu dem kopff. hawt er dir also oben ein. so versetz Im das mit langer schneid. Inndem haw Im mit gecreitzgiten Armen nach seinnem Rechten ohr. versetzt er dir das. so henng vnnd wind Indes. stich Im mit deinnem ort zu seinnem gesicht oder der Prust. vnnd haw dich vonn Im zuruckh. |
[28v] Ein krumbs aufsitzen von baiden seitten.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, Und Ir auch baid in die schwech eurer schwerter hawt, So nimb seiner schwech war, und sitz Im krumb auff seine hand mit deiner kurtzen schneide mit kreutz weisen henden, das dein lingger fuß vorstee. Ist er dir also krumb aufgesessen, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, so volg mit dem rechten hinnach, und haw krumb wider krumb, schneid Im damit oben zu dem kopff zu seiner rechten seitten. Versetz Im den schnit, far auf mit der kurtzen schneiden über dein haubt, unnd laß die schwech lauffen auff sein lingge seitten. Haw Im damit oben zu dem kopff. Hawt er dir also oben ein, so versetz Im das mit langer schneid. In dem haw mit gecreutzgiten armen nach seinem rechten or. Versetzt er dir das, so heng und wind. In des stich Im mit deinem ort zu seinem gesicht oder der prust, unnd haw dich von Im zurügk. |
[28v] | [45v] | |||||
| An Aufsitzen with an Einschiessen
When you come together at the closing and both have thrown the high strike and the other intends to set upon you, then set your right leg in front, follow outward with your left , set the short edge over his hands, and with that press directly downwards to the ground (as in illustration). If you then stand with the right foot opposite him and he sets the Krumb upon you, yank your right leg back, go out with your hilt in front of your head such that the point hangs to the rear, and hit him strongly from above. If he displaces this, then wind into the Zwirch and strike him double to the left side. If he seeks the opening on your left side like this, then shove this out with the Krumphaw, immediately follow outward with the right foot, and cut to his head. Should he perceive this cut and take it away, then step with your left foot to his right side and strike him double. |
[50r] Ain aufsitzen mit ainnem einschiessen.
Item wann Ir mit dem Zufechten zusamen koment vnd baid von den oberhawen gelassen habt. vnd ainannder begerent. aufzusitzen. so setz deinnen rechten schennckel hinfur. volg mit dem linncken hinnach. vnd sitz Im mit der kurtze schneid uber seinne baid hennd. truckh damit fast vnndersich zu der erden. stastu dann. mit dem rechten fuosz gogen Im. vnnd er dir krumb aufgessessen ist. so zuckh deinnen Rechten schennckel. zuruckh vnnd gee auf mit deinnem gehultz fur dein haupt. das der orth zuruckh hanng. vnnd schlag Im starckh vonn oben ein. versetzt er dir das. so winnd dich Inn die zwirch. vnnd haw Im zwifach zu der linncken seiten ein. sucht er dir also dein Linncke seiten ploss. so verscheub Im das mit dem krumphaw. Indes volg mit dem rechten fuosz hinnach. vnd schneid. Im nach seinnem haupt. wirt er des schnidts gewar. vnd nimpt dir den hinweckh. so trit mit deinnem Linncken fuosz zu seiner rechten seiten. vnnd haw Im zwifach ein. |
[29r] Ein aufsitzen mit ainem einschiessen.
Item ann Ir mit dem zufechten zusamen komend,und baid von den oberhawen gelassen habt, und einand legerend aufzusitzen, so setz deinen rechten schenckel hinfür, volg mit dem lingke hinnach, und sitz Im mit der kurtzen schneid über seine baid hend, trück damit vast undersich zu der erden. Steest du dann mit dem rechten fuß gegen Im, und er dir krumb aufgesessen ist, so zuck deinen rechten schenckel zurügk, und gee auff mit deinem gehiltz für dein haubt, das der ort zurügk hang, und schlag Im starck von oben ein. Versetzt er dir das, so wind dich in die Zwirch, und haw Im zwifach zu der linggen seitten ein. Rückt er dir also dein lingke seitten ploß, so verscheuß Im das mit dem krumphaw. In des volg mit dem rechten fuß hinnach, und schneid Im nach seinem haubt. Wirt er des schnits gewar, und nimbt dir den hinwegk, so trit mit deinem linggen fuß zu seiner rechten seitten, und haw Im zwifach ein. |
[29r] | [46r] | |||||
| The Underhaw with their Lower Uberlauffen
It happens like this in the lower Uberlauffen (Running Over): stand with your right foot forward and hold your sword in front of your face with extended arms such that the long edge stands high and the point is opposite the ground (as in illustration). Then follow inward with the left foot and strike from below to his right side with crossed arms. If you then stand with the right foot opposite him and he intends to do the lower Uberlauffen, then shove out with the long edge, step with your left foot behind his right, and strike high to the top of his head. If he strikes high towards you like this, then displace this with the long edge and wind into the upper Hanger on your right side. Then immediately follow outward with your right foot and strike with crossed arms to his right ear. If he strike towards your right side like this, then displace this with your long edge, immediately follow outward again with the right foot, and strike once more to his right side. |
[50v] Die vnnderhew mit Iren vndern vberlauffen.
Item schickh dich Inn das Vnnder uberlauffen. also. stannd mit dem rechten fuosz vor. vnnd haldt dein schwert mit gestrackten Armen vor deinnem angesicht. das die Lanngschneid oben stee. der orth gogen der erden. volg mit dem linncken fuosz hinnein. vnnd haw Im vnnden zu seinner rechten seiten. mit gecreitzgiten armen. stastu dann mit dem Rechten fuosz gogen Im. vnd er dich vnnden begert uberzulauffen. so verscheub Im das mit Lannger schneid. tritt mit deinnem Linncken fuosz hinnder seinnen rechten. vnnd haw Im oben zu der schaitel. Hawt. er dir also oben einn. so versetz Im das mit Lannger schneid. vnnd winnd dich Inn das ober henngen. auff deinn Rechte seiten. Indes volg mit dem rechten fuosz hinnach vnnd haw Im mit gecreitzgiten Armen nach seinnem rechten Ohr. hawt er dir also zu deiner rechten seiten. so versetz Im das mit deinner Lanngen schneid. Indes volg mit dem rechten fuosz wider hinnach. vnnd haw Im auch zu seinner Rechten seiten. |
[29v] Die vnderhew mit Iren vnderen vberlauffen.
Item schick dich in das under überlauffen also, Stand mit dem rechten fuß vor, und halt dein schwert mitt geschrenckten armen vor deinem angsicht, das die lang schneid oben stee, der ort gegen der Erden. Volg mit deinem linggen fuß hinein, und haw im unden zu seiner rechten seitten mit gecreutzgiten armen. Steest du dann mit dem rechten fuß gegen Im, und er dich unden begert überlauffen, so verscheub Im das mit langer schneid, tritt mit deinem lingken fuß hinder seinen rechten, und haw Im oben zu der schaittel. Hawt er dir also oben ein, so versetz Im das mit langer schneid, und wind dich in das ober hengen auff dein rechte seitten. In dem volg mit deinem rechten fuß hinnach, und haw Im mit gecreutzgiten armenn nach seinem rechten or. Hawt er dir also zu deiner rechten seitten, so versetz Im das mit deiner lang schneid. In dem volg mit dem rechten fuß wider hinnach, und haw Im auch zu seiner rechten seitten. |
[29v] | [46v] | |||||
| The Mittelhaw from Both Sides
Conduct yourself like this in the Mittelhaw (Middle Strike) such that your left foot stands forward and your sword is extended from your body on the right side (as in illustration). Follow outward with your right foot and strike quickly through in front of the opponent in the Sturzhaw (Plunging Strike). Then step in with the left leg and strike to his right ear. If he displaces this, then strike again quickly to his head. If then strikes towards you to the other side over your Versazung (Parry Position) and you stand with your right foot forward, then yank your sword upward from his blade, step backwards with your right foot, and with that stab to his chest with crossed arms. If he stabs towards you like this, set this aside with your short edge, follow outward with your right foot, and with that cut to his head. If he displaces the cut, then step back with your right foot and shoot the point to his face. If he fires the point at you like this, set it aside with the long edge, and with that Schill and Schaitler to his head. |
[51r] Der Mittelhaw vonn baiden seiten.
Item stell dich Also Inn den Mittelhaw. das deinn Linncker fuosz vorstee.dein schwert mit gestrackten armen von deinnem leyb. auf deinner rechten seiten. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw dich behennd vor dem Mann. durch Inn den sturtzhaw. trit mit dem Linncken schennckel hinnein. vnnd haw. Im zu seinnem rechten Ohrz. versetzt er dir das. so haw Im behend wider ein. zu dem kopff. hawt er dir dann wider zu der anndern seiten vber dein versatzung. vnd du mit deinem Rechten fuosz vor stast. so zuckh dein schwert von seinner Klingen ubersich auf. vnd trit mit deinnem rechten fuosz hinndersich. stich Im damit zu der prust. mit gecreitzgiten Armen. sticht er also zu dir. so setz Im das ab mit deiner kurtzen schneidin. volg mit deinnem rechten fuosz hinnach. Vnd. schneid In. damit nach seinem haupt. versetzt er dir den schnidt. so trit mit deinnem rechten fuosz zuruckh. vnnd scheuss Im den Ort. Inn sein angesicht. fiert er den ort also auf dich. so setz Im den ab mit langer schneid. schill vnd schaitel Im damit zu seinnem kopff. |
[30r] Der mittelhaw von baiden seitten.
Item stell dich also in den mittelhaw, das dein lingger fuß vorstee,dein schwert mit gestrackten armen von deinem leib auff deiner rechten seitten, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und haw dich behend vor dem mann durch in den sturtzhaw, tritt mit dem linggen schenckel hinein, und hawIm zu seinem rechten or. Versetzt er dir das, so haw Im behend wider ein zu dem kopff. Hawt er dir dann wider zu der anderen seitten über dein versatzung, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so zuck dein schwert von seiner klingen übersich auff, und trit mit deinem rechten fuß hindersich, stich Im damit zu der prust mit gecreutzgiten armen. Sticht er also zu dir, so setz Im das ab mit deiner kurtzen schneiden, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und schneid In damit nach seinem haubt. Versetzt er dir den schnit, so tritt mit deinem rechten fuß zurügk, und scheuß Im den ort in sein angsicht. Fuert er den ort also auff dich, so setz Im den ab mit langer schneid. Schill und schaittel Im damit zu seinem kopff. |
[30r] | [47r] | |||||
| A Feler at the Pflug upon Joining
When you will strike the Feler (Feint), it happens as follows: stand with your left foot forward and hold your sword extended in front of you with outstretched arms such that the long edge stands below (as in left side of illustration). Follow outward with your right foot and let the Feler run double on your left side to his right. If you then stand opposite him in the Pflug with crossed hands and with your left foot forward such that the point is opposite the opponent (as in right side of illustration) and he strikes the Feler double at you, then step in with your right foot and wind out with the hilt over your head such that the point hangs to the rear on your right side and immediately Hang as he strikes. Then strike to the right side of his head. If he displaces this, follow outward with your left foot and strike with crossed hands to his right side. If he strikes towards you like this, displace this with your long edge, follow outward with the left leg, and strike directly to the top of his head. |
[51v] Einn feler auf den Pflug ann In fug.
Item wann du den Feler wilt hawen. so schickh dich also darein. Stand mit deinnem Lincken fuosz vor. halt dein schwert gestrackts fur dich hinnauss. mit gestreckten Armen. das die lanng schneid vnnden stee. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach vnd lasz den feler zwifach lauffen. auf dein Linncke seiten. Im zu seinner rechten. stastu dann In dem Pflug. mit Creitzweisen hennden gogen Im. mit deinnem Linncken fuosz vor. das der Ort gegen dem Mann steet vnnd er den feler zwifach auf dich hawet. so trit mit deinnem rechten fuosz hinnein vnnd winnd dich auf mit dem gehultz uber dein haupt. das der Ort zuruckh hanng. Auf deinner Rechten seiten. vnnd henng so verhawt er sich Indes. haw Im zu seinnem haupt. seinner rechten. versetzt er dir das so volg. mit deinnem Linncken fuosz hinnach. vnnd haw Im mit gecreitzgiten hennden nach seiner Rechten seiten. hawt er dir also zu. so versetz. Im das mit deinner Lanngen schneid. volg mit dem Linncken schennckel hinnach. vnnd haw Im krad zu der schaitel. |
[30v] Ein feler auf den Pflug an In fug.
Item wann du den feler wilt hawen, so schick dich also darein. Stand mit deinem linggen fuß vor, halt dein schwert gestrackt für dich hinaus mit gestreckten armen, das dei lang schneid unden stee, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und aß den feler zwifach lauffen auff dein lingge seittenn, Im zu seiner rechten. Steest du dann in dem pflug mit kreutzweisen henden gegen Im mit deinem lingk fuß vor, das der ort gegen dem mann steet, und er den feler zwifach auff dich hawt, so trit mit deinem rechten fuß hinein, und wind dich auff mit dem gehiltz über dein haubt, das der ort zurügk hang auf deiner rechten seitten, und heng, so verhawt er sich. In dem haw Im zu seinem haubt seiner rechten. Versetzt er dir das, so volg mit deinem lingg fuß hinnach, und haw im mit gecreutzgiten henden nach seiner rechten seitten. Hawt er dir also zu, so versetz im das mit deiner langen schneid. Volg mitt dein linggen schenckel hinnach, unnd haw Im krad zu der schaittel. |
[30v] | [47v] | |||||
| Two Openings from the Left Side
Thus you both come together at the closing, so stand with your left foot forward and take note of his high opening. With that strike a long high one to the opening at his head. If you then stand with the right foot opposite him and have likewise struck to the opening at his left side (as in illustration), then step back with your right leg and wind out with the hilt in front of your head such that the long edge stands high. Thus his strike is displaced. Then immediately yank your sword back behind your head and shove the point into his face from your left to his right side. If he intends to thrust towards your face like this, set this aside with the long edge and immediately strike him quickly to his head. If he displaces this, step backwards with your left foot and strike from below to his right arm. Then immediately follow outward again with the left leg and seek his openings from one side to the other. |
[52r] Zwü Plösse vonn der Linncken seiten.
Item so Ir baid mit dem zufechten zusamen koment. So stee mit deinnem Linncken fuosz vor. vnd Nimb seinner obern Plösse eben war. haw Im damit Lanng oben ein zu der Plösse seinnes kopfs. stastu dann mit dem Rechten fuosz gogen Im vnd. hawstu Im auch zu der Plösse seinner Linncken seiten gehawen. so trit mit deinnem rechten schennckel zuruckh. vnnd winnd dich auf mit dem gehultz fur dein haupt das die Lanng schneid oben stee. Also ist Im der haw versetzt. Inn dem zuck dein schwert. hinder deinnen kopff. vnnd scheub Im den Ort von deinner linncken. auf sein rechten seiten. zu dem gesichtzustossen Begert er dich also zu dem gesicht. zustössen. so setz Im das ab mit lannger schneid. Indes haw Im behenndigelich zu seinnem haupt. versetzt er dir das. so trit hinndersich mit deinnem Linncken fuosz. vnd haw Im von vnnden ein zu seinnem Rechten arm. Indem volg mit dem Linncken schennckel. wider hinnach. vnd such Im seine Plösse. von ainner seiten zu der andern. |
[31r] Zwo plösse von der linggen seitten.
Item so Ir baid mit dem zufechten zusamen komend. So stee mit deinem linggen fuß vor, unnd nimb seiner oberen plösse oben war, haw Im damit lang oben ein zu der plösse seines kopffs. Steest du dann mit dem rechten fuß gegen Im, und hast du Im auch zu der plösse seiner linggen seitten gehawen, so tritt mit deinem rechten schenckel zurügk, und wind dich auff mit dem gehiltz für dein haubt, das die lang schneid oben stee, also ist Im der haw versetzt. In dem zuck dein schwert hinder deinen kopff, und scheub im den ort von deiner lingge auff sein rechte seitten zu dem gesicht. Begert er dich also zu dem gesicht zustossen, So setz Im das ab mit langer schneid. In dem haw Im behendigelich zu seinem haubt. Versetzt er dir das, so trit hindersich mit deinem lingke fuß, und haw Im von unden ein zu seinem rechten arm. In dem volg mit dem linggen schenckel wider hinnach, und such Im seine plösse von ainer seitten zu der anderen. |
[31r] | [48r] | |||||
| Two Openings from the Right Side
When you come before the opponent and stand with your right foot forward, take note of the opening at his right side with your long edge with extended arms. If he then strikes towards your right side like this, do not displace this but rather strike high to his head (as in illustration). If he then strikes a long high one towards you like this, drive with your sword up over your head, spring with your left foot behind his right, and likewise strike him to the top of the head. If you should perceive this strike coming around, then step in towards him with the right foot and strike over both of his arms. With that you may also shove him away from you. If he then shoves you away from him, immediately work quickly with him in the Vor and in the Nach and at the same time take note whether he is weak or strong at his sword and seek the next opening from both sides. If he displaces this, then wind your point to his face or chest. |
[52v] Zwy Plosse vonn der Rechten seiten.
Item wann du fur den Mann kömpst. vnnd so stee mit deinem rechten fuosz vor.nimb der Plösse war. seinner rechten seiten. mit deinner Lanngen schneid. mit gestrackten Armen. hawt er dir dann also zu deinner rechten seiten. so versetz Im dz nit. sunnder haw Im oben zu dem kopff. hawt er dir dann also oben lanng ein. so far mit deinnem schwert auf uber dein haupt vnnd sprinng mit deinnem lincken fuosz hinder. seinnen Rechten. vnnd haw In auch durch den schaitel. wirstu des haws widerumb gewar. so trit mit dem rechten fuosz zu Im hinnein. vnnd haw Im uber seinne beed Arm. magst In auch damit von dir hinnweckh schieben. scheubt er dich dann von Im. so arbait Indes behenndigelich mit Im umb das vor vnnd umb das nach. Inn dem Nimb der schwech. vnd sterckh eben war an seinnem schwert. vnnd such Im die nechste Plösse von baiden seiten. versetzt er dir das. so winnd Im deinnen Ort zu seinnem gesicht. oder der prust. |
[31v] Zwo plösse von der rechten seitten.
Item wann du für den mann kombst, so stee mit deinem rechten fuß vor, und nimb der plösse war seiner rechten sitten, mit deiner langen schneid mit gestreckten armen. Hawt er dir dann also zu deiner rechten seitten, so versetz im das nit, Sonder haw Im oben zu dem kopff. Hawt er dir dann also oben lang ein, so far mit deinem schwert auff über dein haubt, und spring mit deinem lingke fuß hinder seinen rechten, und haw In auch durch den schaittel. Wirst du des haws widerumb gewar, so tritt mit dem rechten fuß zu Im hinein, unnd haw Im über seine baid arm, magst In auch damit von dir hinwegk schieben, scheubt er dich dann von Im, so arbait In dem behendigelich mitt Im umb das vor und umb das nach. In dem nimb der schwech und sterck oben war an seinem schwert, unnd such Im die nechste plösse von baiden seitten. Versetzt er dir das, so wind im deinen ort zu seinem gesicht oder der prust. |
[31v] | [48v] | |||||
| Feeling for the Weak and the Strong
You come together at the closing like this in the bind. Set your right foot forward and immediately determine whether he is soft or hard at his sword. If he is weak, then step in with your left foot and strike with crossed arms to his right ear. But if he is hard at his sword and holds strongly against you, then let the weak off and strike to his head. If he strikes a high one out of the weak towards you like this and you stand with your right foot forward, then shove this aside with the long edge, drop a Krumb on him and with that cut to the next opening on his left side. If he intends to cut you like this, then shove aside the Krumb and immediately cut to his head. If he displaces this, wind your point in his face and then travel after him double with cuts and strikes. If he travels after you long like this, then hang and wind, spring backwards to your right side and at the same time seek his high opening. |
[53r] Des empfinden die schwech vnd sterckh.
Item kompt Ir mit dem zufechten also Inn dem Empfinden zusamen. so setz deinnen rechten fuosz fur. Indes empfinnd ob er waich oder hert sey an seinem schwert. Ist er waich so trit mit deinnem Linncken fuosz hinnein. vnd haw Im mit Creitzweisen Armen nach seinnem Rechten. Ohr. Ist er aber hert. an seinnem schwert. vnd helt dir starckh wider. so lasz die schwech ab vnnd haw Im oben zu dem köpff. hawt er dir Also ausz der schwech oben einn. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so verscheub Im das. mit langer schneid. fall Im krumb ein vnnd schneid In damit zu der nechsten Plösse seinner Linncke seiten. Begert er dich also zu schneiden. so verscheub Im das krumb. Indem schneid Im nach seimem [sic : seinem] haupt. versetzt er dir das. so winnd Im deinnenn Ort Inn sein angesicht. vnd reisz Im zwifach nach mit schriten [sic : schniten] vnnd mit hewen. raist er dir also lanng nach. so henng vnnd wind. vnd spring hindersich. auf deinn rechte seiten. such Im Indes die obern Plösse. |
[32r] Das empfinen die Schwech vnd sterck.
Item kombt Ir mit dem zufechten also in dem empfinden zusamen, so setz deinen rechten fuß für, In des empfind, ob er waich oder hert sey an seinem schwert. Ist er waich, so tritt mit deinem linggen fuß hinein, und haw Im mit kreutzweisen armen nach seinem rechten or. Ist er aber hert an seinem schwert, unnd helt dir starck wider, so laß die Schwech ab, und haw Im oben zu dem kopff. Hwat er dir also aus der schwech oben ein, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so verscheub Im das mit langer schneid, fall Im krumb ein, und schneid In damit zu der nechsten plösse seiner linggen seitten. Begert er dich also zuschneiden, so verscheub Im das krumb. In dem schneid Im nach seinem haubt. Vesetzt er dir das, so wind Im deinen ort in sein angsicht, und raiß Im zwifach nach, mit schniten und mit häwen. Raist er dir also lang? nach, so heng und wind, und spring hindersich auff dein rechte seitten, such Im In des die oberen plösse. |
[32r] | [49r] | |||||
| Schrannkhut from Both Sides
So you lie in the Schrannkhut (Barrier Guard) like this with extended arms such that your left foot stands forward and he strikes high towards your head. Follow outward with your right foot and take his strike away with your short edge and then strike high to the top of his head. If you then stand opposite him likewise in the Schrannkhut and your left foot stands forward, then step with your right foot behind your left and set his strike aside with your long edge and then wind to his neck. Thus you may cut or slash him wherever you want. If he will then cut you, follow outward with your left leg and strike with the Zwirch to the left side of his head. If he displaces this, then strike him with crossed arms to his right side. If he strikes towards you like this, then displace this with your long edge and immediately counter with strike, thrust or cut from one side to the other. |
[53v] Schrannckhüt von baiden seiten.
Item so du Also Inn der Schrannckhut ligst. mit geschrennckten Armen. Das dein Linncker fuosz vorstat. vnnd er dir oben zu dem kopff hawt. so volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd Nimb seinnen haw mit deinner kurtzen schneidin hinweckh. haw Im damit oben zu der schaitel. stastu dann auch gogen Im Inn der schrannckhut. vnnd dein Linncker fuosz vorsteet. so trit mit deinnem Rechten fuosz hinnder deinnen Linncken. vnd setz Im den haw ab mit deinner lanngen schneidin. winnd Im zu seinnem hals so magstu In schneiden oder Reiszen wie du wildt. will er dich dann schneiden. so volg mit deinnem Linncken schenckel hinnach. vnd Haw. Im mit der zwirch zu seinner linncken seiten seinnes kopfs. versetzt er dir die. so haw Im mit gecreitzgiten Armen nach seinner rechten seiten. hawt er dir also ein. so versetz Im das mit deinner langen schneid. Indes brauch haw. stich oder schnit von ainner seiten zu der anndern. |
[32v] Schranckhut von baiden seitten.
Item so du also in der Schranckhut ligst mit gestreckten armen, das dein lingger fuß vorsteet, unnd er dir oben zu dem kopff hawt, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und nimb seinen haw mitt deiner kurtzen schneiden hinwegk, haw Im damit oben zu der schaittel. Steest du dann auch gegen Im Inn der Schranckhut, und dein lingger fuß vorsteet, so tritt mit deinem rechten fuß hinder deinen linggen, unnd setz Im den haw ab mit deiner langen schneiden, wind Im zu seinem hals, so magst du In schneiden oder reissen wie du wilt. Will er dich dann schneiden, so volg mit deinem linggen schenckel hinnach, unnd haw Im mit der Zwirch zu seiner linggen seitten seines kopfs. Versetzt er dir das, so haw Im mit gecreutzgiten armen nach seiner rechten seitten. Hawt er dir also ein, so versetz im das mitt deiner langen schneid. In des brauch haw, stich oder schnit, von ainer seitten zu der anderen. |
[32v] | [49v] | |||||
| The Wechselhaw from Both Sides
When you come to the closing with the opponent and strike in the Wechsel (Changer), set your left foot forward and strike from below at his face such that the short edge stands high. Then step outward with your right foot and strike with the long edge to the right side of his head. If you then likewise stand opposite him in the Wechselhaw (Changing Strike) and have your left foot set forward (as in illustration) and he strikes in high towards you, then follow outward with your right foot and displace this with the long edge. Then immediately strike from below to his right side with crossed arms and with the long edge. If he displaces this, then take your strike again from below and Wechsel high double to his head. Should you perceive the Wechsel, displace it with your short edge and strike to his head with your long edge. If he displaces this, strike to the right side of his head with the Zwirch with crossed arms. |
[54r] Der wechselhaw vonn baiden seiten.
Item wann du mit dem zufechten zu dem Man kompst. vnnd dich Inn den wechsel hawest. so setz deinnen Linncken fuosz vor. vnnd streich vonn vnnden auf. zu seinnem gesicht. das die kurtz schneid oben stee. trit mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im mit lannger schneid oben zu dem kopff seinner rechten seiten. stastu dann auch gogen Im Inn dem wechselhaw. vnnd hast deinnen Linncken fuosz furgesetzt. vnnd er dir oben einhawt. so volg mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnnd versetz Im das mit lannger schneid. Indes haw Im vnnden zu seinner rechten seiten mit Creitzweisen hennden mit deinner Lanngen Schneid. versetzt er dir das. so nimb deinnen haw vnnden wider. vnnd wechsel Im oben zwifach zu dem kopff. wirstu des wechsels gewar. so versetz Im den mit deinner kurtzen schneid. Vnnd mit deinner langen haw Im zu seinnem haupt. versetzt er dir das. so haw Im die zwirch mit gecreitzgiten Armen zu seinner Rechten seiten seinnes kopffs. |
[33r] Der Wechselhaw von baiden seitten.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, und dich in den wechsel hawest, so setz deinen linggen fuß vor, unnd streich von unden auf zu seinem gesicht, das die kurtz schneid oben stee, trit mit deinem rechten fuß hinnach, und haw Im mit langer schneid oben zu dem kopff seiner rechte seitten. Steest du dann auch gegen Im in dem wechselhaw, und hast deinen linggen fuß fürgesetzt, und er dir oben einhawt, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und versetz im das mit langer schneid. Versetzt er dir das, so nimb deinen haw unden wider und wechsel Im oben zwifach zu dem kopff. Wirst du des wechsels gewar, so versetz Im den mit deiner kurtzen schneid, unnd mit deiner langen haw Im zu seinem haubt. Versetzt er dir das, so haw Im die Zwirch mitt gekreutzgiten armen zu seiner rechten seitten seines kopffs. |
[33r] | [50r] | |||||
| Two Positions from which the Einkiren Proceeds
If you will perform the Einkurn (Unicorn), it happens as follows: stand with your left foot forward and do an extended strike well out towards the ground (as in illustration). Then immediately Dopelier (double) out and release your left hand from your sword’s pommel, step outward with your right foot, grab with an inverted hand on the pommel such that your thumb stands high, and shoot the point to his face. If he shoots the point towards your face like this and you stand with your right foot forward, set the thrust aside with your long edge, follow outward with your left leg and strike quickly with the long edge high to his head. If he strikes a high one towards you like this, displace this and immediately change through low into the cut from below and with that cut to his arm. If he will displace the cut, then immediately wind around and out, follow outward with your left leg, and seek his next opening. |
[54v] Zwy Leger darausz die Einkiren gond.
Item wiltu das Einkurn treiben. so schickh dich also darein. stannd mit deinnem linncken fuosz vor. vnnd haw gestracks. als wollest du zu der erden hawen. Inn dem so dopelier auf vnnd lasz dein Linncke hannd vom deinnem schwerts knopff. trit mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd greiff mit verkerter hannd. auff den knopff. das deinn daumen oben stee. vnnd scheuss Im den Ort zu dem gesicht. scheust er dir den Ort also zu dem gesicht. vnnd du mit deinnem Rechten fuosz vorstast. so setz Im den ort ab mit deinner lanngen schneidin. volg mit deinnem Lincken schennckell hinnach. vnd haw Im mit lannger schneid behenndigelich oben zu dem kopff. hawt er dir also oben ein. so versetz Im das. In dem wechsel. dich vnnden durch. Inn den vnndern schnidt. Schneid Im damit nach seinnem Arm. will er dir den schnit versetzen. so wind dich Indes widerumb auf. volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach vnnd such Im die nechsten. Plösse. |
[33v] Zway Leger daraus die Einkiren gond.
Item wilt du das Einkiren treiben, so schick dich also darein. Stand mit deinem lingken fuß vor unnd haw gestrackt als wöllest du zu der Erden hawen. In dem so duplier auff, und laß dein lingg hand von deinem schwertßknopff, tritt mit deinem rechten fuß hinnach, und greiff mit verkerter hand auff den knopff, das dein daumen oben stee, und scheuß Im den ort zu dem gesicht. Scheust er dir den ort also zu dem gesicht, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so setz Im den ort ab mit deiner langen schneiden, volg mit deinem linggen schenckel hinach, und haw Im mit langer schneid behendigelich oben zu dem kopff. Hawt er dir also oben ein, so versetz Im das. In dem wechsel dich unden durch in den underen schnit, schneid im damit nach seinem arm. Will er dir den schnitt versetzen, so wind dich in des widerumb auff, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und stich Imdie nechsten plösse. |
[33v] | [50v] | |||||
| High Abgenommen and Striking to the Opening
When you come together at the closing, stand with your left foot forward and strike to his high opening (as in illustration), then follow outward with your right leg, yank back your strike again, and with that quickly strike him once more high on the right side of his head. If he displaces this, then drive out at his sword’s blade with your sword such that you high Abgenomen (force it upward) and then stab to his face. If you then stand with your right foot opposite him and hold your sword under your left shoulder and he stabs towards your face, then grab to your half blade, drive out in front of your head, and thrust his point away with the Kron (Crown). Then you may thrust your point to the face or chest, and may also hit to his head with the pommel. If he intends to hit you with the pommel like this, displace this also with the Kron and immediately stab your point in his face and then hit with your pommel to his head. |
[55r] Oben abgenommen vnd zü der Plösse gehawen.
Item wann Ir mit dem Zufechten zusamen koment. so stannd mit deinnem Linncken fuosz vor. vnnd haw Im zu der obern Plösse. volg mit deinnem Rechten schennckel hinnach. vnnd zuckh deinnen haw wider. haw Im damit behennd wider oben ein. auf sein rechten seiten. seinnes kopfs. versetzt er dir das. so far auf an seinner schwerts klinngen. mit deinnem schwert. das haist oben abgenomen. vnnd stich Im zu dem gesicht. stastu dann mit deinnem Rechten fuosz gogen Im. vnnd heltst dein schwert vnnder deinner Linncken Ichsen. vnnd er dir zu dem gesicht sticht. so greiff Inn dein halbe klinngen. far damit auf fur dein haupt vnnd stosz Im seinnen Ort hinnweckh mit der Kron. so magstu Im dein ort stossen zum angesicht. oder der prust. auch magstu In mit dem knopff zu dem haupt schlagen. begert er dich also mit dem knopff zuschlagen. so versetz Im das auch mit der Kron. Inn des stich Im deinnen ort Inn sein gesicht. vnnd schlag In mit deinnem knopff zu seinem haupt. |
[34r] Oben abgenomen vnd zu der plösse gehawen.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, so stand mit deinem linggen fuß vor, unnd haw Im zu der oberen plösse, volg mit deinem rechten schenckel hinnach, und zuck deinen haw wider, haw In damit behend wider oben ein auff sein rechte seitten seines kopffs. Versetzt er dir das, so far auff an seiner schwertßklingen mit deinem schwert, das haist oben abgenomen, und stich Im zu dem gesicht. Steest du dann mit dem rechten fuß gegen Im, und heltst dein schwert under deinen linggen uchsen, und er dir zu dem gesicht sticht, so greiff in dein halbe klingen, far damit auf für dein haubt, unnd stoß Im seinen ort hinwegk mit der Kron, so magst du Im dein ort stossen zum angesicht oder der prust, auch magst du In mit dem knopff zu dem haubt schlagen. Begert er dich also mitt dem knopff zuschlagen, So versetz Im das auch mit der Kron. In dem stich Im deinen ort Inn sein gesicht, unnd schlag In mit deinem knopff zu seinem haubt. |
[34r] | [51r] | |||||
| A Reissen (Snatching) with a Sword Capture
When you come together at the closing and the other binds on the Schildt (shield), set your left foot forward and strike to his left side with your short edge. If he then strikes towards your left side and you stand with your left foot forward, then drop a Krumb on his sword and step with your right foot outside behind his left. Thus his sword comes under your left shoulder. Drop your right hand on his handle and come to the aide of your right with your left. With that turn to your left side and you may throw him or capture the sword. If he will capture your sword, then release it and grab with your right hand forward onto his right and with your left on his right elbow and with that shove away from you. Thus you may lock his arm. Should you perceive this armlock, step with your left foot onto his right side and come to the aide of your right hand with the left (as in illustration). Then you turn yourself out of the armlock. |
[55v] Ainn Reissen mit ainem schwert nemen.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kumment vnd ainannder auf die schildt pinndet. so setz deinnen Linncken fuosz fur. vnnd haw Im zu seinner linckhen seiten. mit deinner kurtzen schneid. hawt er dir dann zu deinner Linncken seiten. vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vorstast. so fall Im krumb auf sein schwert. trit mit deinnem Rechten fuosz hinnder seinnen Linnckhen ausswenndig. so kumpt dir sein schwert vnnder dein Linncken Ochsen fall. Im mit deinner Rechten hannd Inn sein hefft. vnnd mit deinner Linncken kumb deinner rechten zuhilff. winnd dich damit auf dein linncken seiten. so magstu In werffen. Oder das schwert nemen. will er dir das schwert nemen. so lasz Ims. greiff Im mit deinner rechten hand vornen an sein rechten. vnnd mit deinner Linncken an seinnen rechten Elenpogen. Scheub. damit von dir so magstu Im den Arm prechen. Wirstu des armpruchs gewar. so trit mit deinem Linncken fuosz auf seinn rechten seiten. vnnd kum mit der linncken hannd der Rechten zuhilff. so winndstu dich ausz dem Armpruch. |
[34v] Ein reissen mit ainem Schwertnemen.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und ainander auff die Schilt bindet, so setz deinr linggen fuß für, und haw Im zu seiner lingke seitten mit deiner kurtzen schneid. Hawt er dir dann zu deiner lingke seitten, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, so fall Im krumb auf sein schwert, tritt mitt deinem rechten fuß hinder seinen lingke außwendig, so kombt dir sein schwert under dein lingke uchsen, fall Im mit deiner rechten hand in sein heft, und mit deiner linggen komb deiner rechten zuhilff, wind dich damit auff dein lingge seitten, so magst du In werffen, oderdas schwert nemen. Will er dir das schwert nemen, so laß ims, greiff Im mit deiner rechten hand vornen an sein rechte, und mit deiner linggen an seinen rechten elnbogen, scheuß damit von dir, so magst du Im den arm brechen. Wirst du des armbruchs gewar, so trit mit deinem linggen fuß auff sein rechte seitten, und komb mit der linggen hand der rechten zuhilff, so windst du dich aus dem armbruch. |
[34v] | [51v] | |||||
| The Wechsel from which the Thrust Proceeds
It happens like this in the Wechsel (Changer): stand with your left foot forward and strike with your sword out in front of his face such that your short edge stands high and then wind your sword at your left side with crossed hands and put the point in his face as you follow outward with your right leg. Thus the point comes in at him twice. If you then stand like this in the Wechsel opposite him such that your right foot stands forward and you perceive the double thrust, then step back with your right leg and shove the thrust away with your long edge. Then immediately wind your short edge onto his sword, step in again with your left foot, and press his sword at your right arm. Then you may cut to his high opening. If he intends to cut towards you like this, displace him with the Krumphaw and with that cut to his head. If he sets this aside, then wind into the Hanging Point such that your hilt stands in front of your head, follow outward with the left foot, and wind the point double to his face. |
[56r] Der Wechsel darausz die orter gannd.
Item schickh dich Allso Inn den wechsel stee mit Deinem Linncken fuosz vor. vnnd streich mit deinnem schwert auf fur sein angsicht. das dein kurtze schneid oben stee. vnnd wind dein schwert an deinner Linncken seiten. mit Creitzweisen hennden. den ort zu seinnem gesicht. Inn dem volg mit deinnem Rechten schennckel. hinnach. so kumpt Im der ort doplet hinnein. Stastu dann also Inn dem wechsel. gogen Im. das dein rechter fuosz vorstat. vnd du das zwifachen orts. gewar wirst. so trit mit deinnem rechten schennckel zuruckh vnnd verscheub Im den ort mit deinner lanngen schneidin. Indem wennd dein kurtze schneid auf sein schwert. trit mit deinnem linncken fuosz wider hinnein. vnd truckh Im sein schwert an deinnen rechten Arm. so magstu In schneiden. zu der oberen Plösse Begert er dich also zuschneiden. so versetz Im das mit dem krumphaw. vnd schneid Im damit nach seinem haupt. setzt er dir das ab. so winnd dich Inn das hanngent ort. das dein gehultz vor deinem haupt stee. Volg mit dem Linncken fuosz hinnach nd wind Im den ort zwifach zu seinem gesicht. |
[35r] Der Wechsel daraus die Örter gond.
Item schick dich also in den Wechsel. Stee mit deinem linggen fuß vor, und streich mit deinem schwert auff für sein angsicht, das dein kurtze schneid oben stee, und wind dein schwert an deiner lingge seitten, mit kreutzweisen handen den ort zu seinem gesicht. in dem volg mit deinem rechte schenckel hinnach, so kombt Im der ort doplet hinein. Steest du dann also in dem wechsel gegen Im, das dein rechter fuß vorsteet, und du des zwifachen orts gewar wirst, so tritt mit deinem rechte schenckel zurügk, und verscheub Im den ort mit deiner langen schneiden. In dem wend dein kurtze schneid auff sein schwert, tritt mit deinem lingke fuß wider hinein, und truck im sein schwert an deinen rechten arm, so magst du In schneiden zu der oberen plösse. Begert er dich also zuschneiden, so versetz Im das mit dem krumphaw, und schneid Im damit nach seinem haubt. Setzt er dir das ab, so wind dich in das hangend ort, das dein gehiltz vor deinem haubt stee, volg mit dem linggen fuß hinnach, und wind Im den ort zwifach zu seinem gesicht. |
[35r] | [52r] | |||||
| The Einkiren with an Absetzen
When you come before the opponent, it happens like this in the Einkiren (Unicorn): stand with your left foot forward with arms inverted in front of your head such that the short edge stands below and the point is opposite the opponent (as in illustration). Follow outward with your right foot and with that stab your point to his face or chest. Then immediately wind into the Zwirch and strike to his right side with crossed hands. If he then fires the Einkiren at you like this, set your left foot forward and set aside the Einkiren with your long edge. Follow outward with your right leg and strike high to his head with your long edge. If he displaces this, then immediately work quickly from one opening to another low and high, wherever he makes you. If he seeks your openings like this, then immediately work with him quickly at the Vor and at the Nach. If it is the Vor, you come to the lead. If it is the Nach, you strike after. |
[56v] Das Einkiren mit einem absetzen.
Item wann du fur den Man kumpst. so schickh dich also Inn das Einkhiren. stee mit deinnem Linnckhen fuosz vor. mit verkerten armen. vor deinnem haupt. das die kurtz schneid vnnden stee. der ort gogen dem Mann. Volg mit deinnem rechten fuosz hinnach stich Im damit deinnen Ort zu seinnem angesicht. oder der Prust. In des winnd dich Inn die zwirch vnnd haw Im zu seinner rechten seiten. mit Creitzweisen henden. fiert er dann das Einkirn allso auf dich. so setz deinnen Linncken fuosz fur. vnnd setz Im das Einkhirn ab mit deinner lanngen schneid. volg mit deinnem Rechten schennckel hinnach. vnnd haw Im oben zu dem dem köpff mit deinner lanngen schneid versetzter dir das. so arbait Indes behenndigelich von ainner Plosse zu der anndern. vnden vnd oben. wa er dir werden mag. sucht er dir deinne plösse also. so arbait Indes mit Im behenndigelich umb das vor vnnd umb das nach. das vor ist. so du vor kumpst. das nach ist so du nach hawest. |
[35v] Das Einkiren mit einem absetzen.
Item wann du für den mann kombst, so schick dich also in das Einkiren. Stee mit deinem linggen fuß vor mit verkerten armen vor deinem haubt, das die kurtz schneid unden stee, der ort gegen dem mann, volg mit deinem rechten fuß hinnach, stich Im damit deinen ort zu seinem angsicht oder der prust. In dem wind dich in die Zwirch, und haw Im zu seiner rechten seitten mit kreutzweisen handen. Fuert er dann das Einkiren also auff dich, so setz deinen lingken fuß für, und setz Im das Einkiren ab mit deiner langen schneid, volg mit deinem rechten schenckel, unnd haw Im oben zu dem kopff mit deiner langen schneid. Versetzt er dir das, so arbait Inn dem behendigelich von ainer plösse zu der anderen, unden und oben, wa er dir werden mag. Sucht er dir deine plöß also, so arbait in dem mit Im behendigelich umb das vor und umb das nach. Das vor ist, so du vorkombst. Das nach ist, so du nach hawest. |
[35v] | [52v] | |||||
| A Right and a Left Thrust
It happens like this in the left thrust: set your right foot forward and hold your sword over your head with extended arms such that the point stands to the rear (as in illustration). Then follow outward with your left leg and shoot the point to his face from your left to his right side. If he displaces this, wind into the Hanging Point and strike again at his left side. If you then stand like this opposite him with your right foot forward such that the hilt is in front of your head and the point stands opposite the opponent and he strikes double at you, displace this and let the weak run double. Then immediately seek the next upper two openings. If he seeks your upper openings like this, block this and immediately strike quickly with the short edge to his head. If he displaces this, immediately wind quickly to his face, follow outward with your right leg, and strike high to his head. |
[57r] Einn rechter vnnd ain Linncker Ort.
Item schickh dich allso Inn den Lincken ort setz deinnen rechten fuosz vor. vnnd halt dein schwert mit gestrackten Armen. ob deinnem haupt das der. ort zuruckh stee. volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. vnnd scheuss Im den Ort zu seinnem gesicht vonn deinner linncken. auf seinn Rechten seiten. versetzt er dir das. so winnd dich Inn das hanngend ort. vnnd haw zwifach auf seinn Linncken seiten. stastu dann also gogen Im mit deinnem Rechten fuosz vor. das gehultz vor deinnem haupt. das der Ort gogen dem Mann steet. vnnd er zwifach auf dich hawt. so versetz Im das vnnd lasz die schwech zwifach lauffen. Indes such Im die nechsten obern zwuo plösse. sucht er dir die obern plösse also. so verscheub Im das. Indes haw Im behenndigelich mit der kurtzen schneid nach seinnem haupt. versetzt er dir das. so winnd Im Indes behendigelich zu seinnem gesicht. volg mitt dem Rechten schennckel hinnach. vnnd haw Im oben zu seinnem haupt. |
[36r] Ein rechter vnd ein lingger Ort.
Item schick dich also in den linggen ort. Setz deinen rechten fuß vor, und halt dein schwert mit geweckten armen ab deinem haubt, das der ort zurügk stee, volg mit deinem linggen schenckell hinnach, und scheus Im den ort zu seinem gesicht, von deiner linggen auff sein rechte seittenn. Versetzt er dir das, so wind dich in das hangend ort, und haw zwifach auff sein lingge seitten. Steest du dann also gegen Im mit deinem rechten fuß vor, das gehiltz vor deinem haubt, das der ort gegen dem mann steet, und er zwifach auff dich hawt, So versetz Im das, und laß die schwech zwifach lauffen. In dem such Im die nechsten oberen zwo plösse. Sucht er dir die oberen plösse also, so verscheub Im das. In dem haw Im behendigelich mit der kurtzen schneid nach seinem haubt. Versetzt er dir das, so wind Im in des behendigelich zu seinem gesicht, volg mitt dem rechten schenckel hinnach, und haw Im oben zu seinem haubt. |
[36r] | [53r] | |||||
| A Thrust to the Face out of the Bind
When you come together at the closing and the other has bound at the swords, stand with your right foot forward in the bind, then follow outward with your left leg and strike to the high opening. If he then strikes a high one towards you like this and you stand with your left foot forward, displace this. If he then yanks back and intends to strike again, bring your pommel in between both his arms towards his face (as in illustration). Thus you split his arms one from another and can also strike, cut, or stab through his head. Should you perceive this previously described technique and he will counter you with his pommel, then press downward with your hands on his arms and immediately cut to his head. Should you perceive this cut, set your long edge on his right arm and with that slash and cut on the right side to his next opening. |
[57v] Ausz dem anpvnnd ainn gsicht stösz.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument. vnnd ainnannder an die schwerter. gepvnnden habt. so stee mit deinnem Rechten fuosz vor vnd ausz dem anpvnnd. so volg mit deinnem lincken schennckel hinnach. vnnd haw Im oben zu der plosse. hawt er dir dann also oben ein vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vorstast. so versetz Im das. zuckt er dann vnnd begert wider zu hawen. so trinng Im zwischen deinnen [sic : seinnen ?] baiden Armen hinnein mit deinnem knopff zu seinnem angesicht. so magstu Im seine Arm vonn ainnannder thun. magstu In auch durch seinnen kopff hawen. schneide oder stechen. wirstu der vorgemelten stuckh gewar vnnd er dir mit seinnem knopff ein will prechen. so truckh mit deinnen hennden seinne arm fast vnndersich. Inn dem schneid Im nach seinnem haupt. wirstu des schnits gewar. so setz Im dein Lannge schneid an seinnen Rechten Arm. reirs vnnd schneid damit auf dein Rechten seiten. zu seinner nechsten plöss. |
[36v] Aus dem anbund ein Gsichtstoß.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und einander an die Schwerter gebunden habt, So stee mit deinem rechten fuß vor, und aus dem anbund so volg mit deinem lincken schenckel hinnach, und haw Im oben zu der plösse. Hawt er dir dann also oben ein, und du mitt deinem linggen fuß vorsteest, so versetz Im das. Zuckt er dann, und begert wider zuhawen, so tring Im zwischen deinen baiden armen hinein mit deinem knopff zu seinem angsicht, so magst du Im seine arm voneinander thon, magst du In auch durch seinen kopff hawen, schneide oder stechen. Wirst du der vorgemelten stuck gewar, und er dir mit seinem knopff ein will breche, so trück mit deinen henden seine arm vast undersich. In dem schneid Im nach seinem haubt. Wirst du des schnits gewar, so setz Im dein lange schneid an seinen rechten arm. Reiß unnd schneid damit auff dein rechte seitten zu seiner nechsten plöß. |
[36v] | [53v] | |||||
| A Position out of the Pflug against the Oberhaw
It happens like this: stand with your right foot forward with your sword flat such that the point is opposite the ground. If he then strikes the Oberhaw at you (as in illustration), step in front with your left leg and set his strike aside with crossed arms with the long edge, then stab to the left side of his face. Thus you wind into the Hanging Point. If he stabs towards your face like this and you stand with your right foot forward, spring with your left foot onto his left side and set the stab aside. Then step with your right foot well onto his right side and strike quickly high to his head. If he displaces this, then take the Dopelhaw (Doubled Strike) with a thrust and work towards his next opening. If he seeks your opening like this, follow outward with your right leg, hang and wind against his strike so that his blow is displaced. Then immediately strike with crossed arms to the right side of his head. |
[58r] Ein leger aüsz dem Pflug gögen dem oberhaw.
Item schickh dich Allso. stannd mit deinnem Rechten fuosz vor dein schwert Inn der flech das der ort gogen der erden stee. hawt er dann den oberhaw auf dich. so trit mit deinnem Linncken schennckenl hinfur vnnd setz Im den haw ab mit Creitzweisen hennden mit lannger schneid. stich Im zu dem gesicht. auf sein Linncken seiten. so winndstu dich Inn das hanngent orth. sticht er dir also zu deinnem gesicht. vnnd du mit deinem Rechten fuosz vorstast. so sprinng Im mit deinnem Linncken fuosz. auf sein Linncken seiten vnnd setz Im dem den stich ab. trit mit deinnem Rechten fuosz wol auf sein rechte seiten. vnnd haw Im behennd oben zu dem kopff. versetzt er dir das so nimb den dopelhaw mit ainnem. Ort. vnnd arbait Im zu der nechsten plösse. sucht er dir deinne plösse also. so volg mit deinnem rechten schennckel hinnach henng vnnd winnd gogen seinnem haw. so ist Im der haw versetzt. Indes haw Im mit gecreitzgiten Armen nach seinner rechten seiten Seinnes kopffs. |
[37r] Ein leger aus dem Pflug gegen dem Oberhaw.
Item schick dich also. Stand mit deinem rechten fuß vor, dein schwert in der flach, das der ort gegen der Erden stee. Hawt er dann den oberhaw auff dich, so tritt mit deinem lingken schenckel hinfür und setz Im den haw ab mit kreutzweisen handen mit langer schneid, stich Im zu dem gesicht auff sein lingke seitten, so windst du dich in das hangend ort. Sticht er dir also zu deinem gesicht, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so spring Im mit deinem linggen fuß auf sein lingke seitten, und setz Im den stich ab, tritt mit deinem rechten fuß wol auff sein rechte seitten, und haw Im behend oben zu dem kopff. Versetzt er dir das, so nimb den dopelhaw mit ainem ortt, und arbait Im zu der nechsten plösse. Sucht er dir deine plösse also, so volg mitt deinem rechten schenckel hinnach, heng und wind gegen seinem haw, so ist Im der haw versetzt. Inn dem haw Im mit gekreutzgiten armen nach seiner rechten seitten seines kopffs. |
[37r] | [54r] | |||||
| Two High Strikes to the Head
When you come to the closing with the opponent, set your left foot forward and immediately take note of the level of his strike. If he strikes high towards your head, step with your right foot behind your left and wind the hilt out in front of your head. Thus his strike goes aside on your flat. Then follow outward with your right foot and with that hit high to the top of his head. If he then strikes a high one towards you like this and you stand opposite him with your left foot, set his strike aside with your short edge and cut through his face with your long (edge). If he intends to cut you like this, release your left hand from your sword and thrust on his right elbow. Thus you shove him away from you and have taken his strength so that he cannot work further. |
[58v] Zway obere einhawen zu dem haupt.
Item wann du mit dem Zufechten zu dem Mann kompst. So setz deinnen Linncken fuosz fur. In dem nimb seinnes haws eben war. haw er dir oben zu dem köpf. so trit mit deinnem Rechten fuosz hinnder deinnen Linncken vnnd winnd das gehultz auf fur dein haupt. so gat seinn haw ann deinner flechin ab. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach vnnd schlag Im damit oben zu dem schaitel. hawt er dir dann also oben ein. vnnd du mit deinnem linncken fuosz gogen Im steest. so setz Im den haw ab mit deinner kurtzen schneide. vnnd mit der Lanngen schneid In durch das angsicht. Begert er dir also zuschneiden. so lasz deinn Linncke hannd vonn deinnem schwert. vnnd stosz In an seinnen rechten Elenpögen. so scheubst du In vonn dir hinnweckh. vnnd hast Im die sterckh genomen. das er zu kainer Arbait kan komen. |
[37v] Zway obere einhawen zu dem Haubt.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So setz deinen linggen fuß für. In dem nimb seines haws eben war. Hawt er dir oben zu dem kopff, so trit mit deinem rechten fuß hinder deinen linggen, unnd wind das gehiltz auff für dein haubt, so geet sein haw an deiner fleche ab, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und schlag Im damit oben zu der schaittel. Hawt er dir dann also oben ein, und du mit deinem lingke fuß gegen Im steest, So setz Im den haw ab mit deiner kurtzen schneiden, und mit der langen schneid In durch das angsicht. Begert er dir also zuschneiden, So laß dein lingge hand von deinem schwert, und stoß Im an seinen rechten elnbog, so scheubst du In von dir hinwegk, und hast Im die sterck genomen, das er zu kainer arbait kan komen. |
[37v] | [54v] | |||||
| A Reissen with a Sword Capture
When you come together at the closing, stand with your left leg in front and strike high to the right side of his head. If you then stand opposite him like this also with your left foot forward and he strikes high towards your right side, displace this with your long edge, and during the displacement release your right hand from your sword and grab his left with it. If he has then released his right hand from his sword and grabbed your left, release your left hand from your sword as well and grab his blade as well as your own (as in illustration). Then step with your right foot behind his left and turn from him to your left side. Thus you capture his sword. If he will capture your sword, let him! But set your left hand on his right elbow and with that turn to your left side so that you lock his arm. |
[59r] Ain reissen mit ainnem schwert nemen.
Item wann Ir mit dem Zufechten zusammen koment. So stee mit deinnem Linncken schennckel hinfur. vnnd haw Im oben zu seinner Rechten seiten seinnes kopfs stastu dann auch also gogen Im. mit deinnem Linncken fuosz vor vnnd er dir oben zu deinner Rechten seiten hawt. so versetz Im das. mit deinner Langen schneid. vnd Inn dem versetzen. lasz deinn rechte hannd vonn deinnem schwert. begreiff Im damit sein Linckhe. hat er dann seinn rechte hannd vonn seinnem schwert gelassen. vnnd greifft nach deinner Linncken. so lasz dein Linncke hannd auch von deinnem schwert vnnd begreiff seinn klingen mit sampt der deinnen. tritt mit deinnem Rechten fuosz hinnder seinnen Linncken. vnd wend dich von Im auf deinn Linnke seiten. so nimstdu Im das schwert. will er dir das schwert nemen. so lasz Ims. vnnd setz Im dein Linncke hannd an seinnen rechten Elenpogen. wind dich damit auf deinn Linncke seiten. so prichstu Im den Arm. |
[38r] Ein reissen mit ainem Schwertnemen.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, So stee mit deinem lingken schenckel hinfür, unnd haw Im oben zu seiner rechten seitten seines kopfs. Steest du dann auch also gegen Im mit deinem lingke fuß vor, und er dir oben zu deiner rechten seitten hawt, so versetz Im das mit deiner langen schneid, unnd in dem versetzen laß dein rechte hand von deinem schwert, begreiff Im damit sein lingke. Hat er dann sein rechte hand von seinem schwert gelassen, und greifft nach deiner lingken, so laß dein lingke hand auch von deinem schwert, und begreiff sein klingen mit sambt der deinen, tritt mitt deinem rechten fuß hinder seinen lingke, und wend dich von Im auf dein lingke seitten, so nimbst du Im das schwert. Will er dir das schwert nemen, so laß Ims, und setz Im dein lingge hand an seinen rechten elnbogen, wind dich damit auff dein lingke seitten, so brichst du Im den arm. |
[38r] | [55r] | |||||
| A Reissen with a Throw
When you come to the opponent at the closing, stand with your left foot forward and bind on his sword. If he holds strongly against you in the bind, then drop your pommel over his arm and with that snatch him towards you (as in illustration). If he snatches you towards himself like this, set your right leg behind his left, let your sword fall and grab his jaw with your left hand and his left leg half-way above the knee with your right hand. With that you may throw him backwards. If he holds you like this, grab your sword’s blade with your left hand near the point and set your sword between between hands onto his neck. With that you shove him away from you and he must release you. If he has then set upon you like this and has shoved you away from him, turn yourself to the rear and cut to his head with doubled cuts. That is, with short and long edges. |
[59v] Einn Reyssen mit ainnem Wurff.
Item wann du mit dem Zufechten zu dem mann kompst. so stee mit deinnem Linncken fuosz vor. vnnd pinnd Im an das schwert. hellt er starckh wider Inn dem anpinnden. so fall Im mit deinnem knopff uber seinne Arm reiss In damit zu dir. reist er dich also zu Im. so setz deinnen Rechten schennckel hinnder seinnen Lincken. lasz deinn schwert fallen. vnnd greiff mit deinner Linncken hannd an sein kinpacken. vnd mit deinner Rechten ann seinn Linncken fuosz. oberhalb der kniepug. so magstu In damit zuruckh werffen. hat er dich also gefast. so greiff mit deinner Linncken hannd Inn seinn schwerts klinngen bey dem ort. vnnd setz Im deinn schwert zwischen deinnen henden an seinnen hals. so scheubstu In damit von dir. vnnd er muoss dich lassen. hat er dir dann angesetzt. vnnd scheubt dich also vom Im. so wennd dich zuruckh. vnnd schneid Im zu seinnem haupt. mit zwifachen schniten. das ist mit kurtz vnnd lannger schnneid. |
[38v] Ein reissen mit ainem wurff.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So stee mit deinem linggen fuß vor, unnd bind Im an das schwert. Helt er sterck wider in dem anbinden, so fall Im mit deinem knopff über seine arm. Reiß In damit zu dir. Reist er dich also zu Im, so setz deinen rechten schenckel hinder seine linggen, laß dein schwert fallen, und greiff mit deiner linggen hand an sein kinbacken, und mit der rechten an sein linggen fuß, oberhalb der kniebug, so magst du In damit zurügk werffe. Hat er dich also gefaßt, so greiff mit deiner linggen hand in sein schwertßklingen bey dem ort, unnd setz Im dein schwert zwischen deinen henden an seinen hals, so scheubst du In damit von dir, und er muß dich lassen. Hat er dir dann angesetzt, unnd scheubt dich also von Im, so wend dich zurügk, und schneid Im zu seinem haubt mit zwifach schniten. Das ist mit kurtz unnd langer schneid. |
[38v] | [55v] | |||||
| Two Entries from which Two Cuts Proceed
When you come to the closing with the opponent it happens like this: set your right foot forward and strike a high one with the Sturzhaw (Plunging Cut) to his left side. Then follow outward with your left foot, grab your sword’s blade with your right hand near the Schildt, and cut through his face. If you then stand with your left foot opposite him and he intends to cut you, release your left hand from your pommel, thrust your sword through between his arms towards his face and immediately grab with your left hand over his right arm forward on your sword’s blade (as in illustration). Then step in towards him with your right leg and wind your sword to your left side such that your pommel comes upward. Thus you cut over both of his arms and may thrust the pommel into his face or chest. |
[60r] Zway einprechen darausz zwen schnidt gand.
Item wann du mit dem Zufechten zu dem mann kompst. So schickh also. setz deinnen Rechten fuosz vor. vnnd haw Im mit dem sturtzhaw oben ein zu seiner Linncken seiten. volg mit deinnem Linncken fuosz hinnach vnnd greiff mit deinner Rechten hannd Inn dein schwertszklinngen bey deinnem schilt. vnnd schneid In also durch das angesicht. stastu dann mit deinnem Linncken fuosz gogen Im. vnnd er dich begert zuschneiden. so lasz deinn Linncken hannd von deinnem knopff. vnnd stich mit deinnem schwert zwischen seinnen baiden Armen hinndurch. Im den ort Inn sein angesicht. Inn dem greiff mit deiner Linncken hannd. vber seinnen Rechten arm vornen Inn dein schwertsklinngen. tritn mit deinnem rechten schennckel zu Im hinein. vnnd winnd mit deinnem schwert auf dein Linncken seiten. das dein knopff vbersich kum. so schneidstu In vber baid Arm vnd magst Im den knopff vb Inn seinn angsicht stössen. oder Inn seinn Prust. |
[39r] Zway einbrechen daraus zwen schnit gond.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so schick dich also. Setz deinen rechten fuß vor, und haw Im mit dem Sturtzhaw oben ein zu seiner linggen seitten, volg mit deinem lingge fuß hinach, und greiff mit deiner rechten hand in dein schwertßklingen bey deinem schilt, und schneid In also durch das angsicht. Steest du dann mit dem linggen fuß gegen Im, und er dich begert zuschneiden, so laß dein lingke hand von deinem knopff, und stich mit deinem schwert zwischen seinen baiden armen hindurch, Im den ort in sein angsicht. In dem greiff mit deiner linggen hand über seinen rechten arm vornen in dein schwertßklingen, tritt mit deinem rechten schenckel zu Im hinein, unnd wind mit deinem schwert auff dein lingge seitten, das dein knopff übersich komb, so schneidst du In über baid arm, unnd magst Im den knopff in sein angsicht stossen, oder Inn sein prust. |
[39r] | [56r] | |||||
| Two Einschiessen with their Points
You stand with the right foot forward and shoot the point at his left side such that your short edge is turned downwards with the hilt in front of your head. Then follow outward with your left leg and wind your short edge to his face or chest. If he displaces this, step back with your left foot and strike with the Zwirch to his left side. If he strikes towards you like this and you stand with the left foot forward and hold your hilt with crossed arms in front of your head, then follow outward with your right foot and wind his sword to your left side with your short edge (as in illustration). Then follow outward with your left leg so that you can strike or cut to his head with your long edge. If he intends to cut you like this, drop the Krumb on his sword. Then immediately step in and around with your left leg and with that cut to the right side of his head or wherever he makes you. |
[60v] Zway einschiessen mit Iren örtern.
Item stastu mit dem Rechten fuosz vor. vnnd scheust Im den ort auf seinn linncke seiten. das dein kurtze schneid vnnden gewenndt sey mit dem gehultz vor deinnem haupt. so volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach vnnd winnd Im mit deinner kurtzen schneid zu seinnem gesicht oder der prust. versetzt er dir das. so trit mit deinnem Linncken fuosz zuruckh. vnnd haw Im mit der zwirch zu seinner Linncken seiten. hawt er dir also ein. vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vor steest. vnnd heltst dein gehultz mit Creytzweisen Armen vor deinnem haupt. so volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd winnd Im mit deinnem schwert sein schwert auf dein Linncken seiten. mit deinner kurtzen schneid. volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. so magstu In mit Lannger schneid zu dem kopff hawen oder schneiden. Begert er dich also zu schneiden. so fall Im krumb auf seinn schwert Indes trit mit deinnem Linncken schenckel widerumb hinnein vnnd schneid In damit zu seinner rechten seiten seinnes kopffs oder wa er dir werden mag. |
[39v] Zway einschiessen mit Iren örtern.
Item steest du mit dem rechten fuß vor, unnd scheust Im den ort auf sein lingge seitten, das dein kurtz schneid unden gewendt sey mit dem gehiltz vor deinem haubt, so volg mit deinem linggen schenckell hinnach, und wind Im mit deiner kurtzen schneid zu seinem gesicht oder der prust. Versetzt er dir das, so tritt mit deinem lingken fuß zurügg, und haw Im mit der Zwirch zu seiner lingken seitten. Hawt er dir also ein, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, und heltst dein gehiltz mit kreutzweisen armen vor deinem haubt, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und wind Im mit deinem schwert, sein schwert auf dein lingge seitten mit deiner kurtzen schneid, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, so magst du In mit langer schneid zu dem kopff hawen oder schneiden. Begert er dich also zuschneiden, so fall Im krumb auff sein schwert. In dem trit mit deinem linggen schenckel widerumb hinein, und schneid In damit zu seiner rechten seitten seines kopfs, oder wa er dir werd mag. |
[39v] | [56v] | |||||
| A Sword Capture with a Cut
If you stand with the left foot opposite him and he cuts high towards you like this, drop a Krumb over his hand, wind your left arm over both of his arms, and with that snatch to your right side. Thus you capture his sword. If he intends to capture your sword like this, then let him! But step with your left foot behind his left, grab forward around his throat with your left hand, and behind his left knee with your right. Thus you throw him from below upwards. If he intends to throw you like this, then let your sword fall as well, grab with your right hand inside his left arm, and set the left hand on his throat. At the same time step with your right foot behind his left and thrust him onto the back. |
[61r] Ainn schwert nemen mit ainem schnidt.
|
[40r] Ein Schwertnemen mit ainem schnit.
|
[40r] Qua ratione adversario gladium extorquere possis, addita pariter meistone
de dextro prefixon hoc modo in habitus prenominatum te adaptabis, ictum accurate adversarii observabis, inde accie longa .. caput proscindas. Consistente vero te pede sinistro contra adversarium, isque te superne perstringit, in supra eius manus curve...de sinistrum brachium insertendo regas supra eius brachium verumque, roq.ipo habitum in laevus tuum dextrum convellito, et eripies e manu gladium hostis tuis. Sed si is idem perficere conetur convedito ensem verum sinistrum tuum pedem ipsius sinistro postpones atque .nu dextra eius partem colli anteriorem adprehendes, sinistraque adversarii poplitem levum, facile hoc itaque modo precipitare hostem .eris, ipso autem idem moliente adversus te ensem pariter et tu abiice et manu dextra arripe eius brachium sinistrum interius manum levam adversarii collo plicato, inde dextram pedem ipsius sinistro posponito, et adverasrum supinum ebiurbais. |
[57r] | |||||
| A Binding from which to Capture the Sword
If he holds you like this and turns himself, then release your left hand from your sword, set it under his left elbow, and with that shove him away from you. If he then shoves you away from him, let both swords fall and grab his left arm with both hands. Then turn to your right side and lock his arm. If he will lock your arm like this, grab with your left hand forward on his right and lift it upward. Thus you are free of his arm-lock. Then immediately grab his throat with your right hand, extend your arm, and shove high away from you. Thus you throw him downwards. |
[61v] Einn anpinden darausz das schwert zunemen.
|
[40v] Ein anbinden / daraus das Schwert zunemen.
|
[40v] Ex primo en???um conta???, qua ratione gladium ad??? manibus lic??? extorquere.
Cenore??? ??? gladies |
[57v] | |||||
| An Inverting Thrust with a Throw
When you come to the closing with the opponent, act as if you will strike high to his head. But then immediately release your left hand from your sword, grab behind his left knee, and yank towards you as you thrust high with your pommel towards his face. If he then holds you like this, likewise release your left hand from your sword and capture him powerfully near the right elbow and with your pommel over his right arm (as in illustration). Then yank towards you. If you have grabbed him powerfully like this, shove upwards. Thus you lock his arm. If he will lock your arm, then let your sword fall and thrust with your right hand on his jaw. Thus you throw him backwards. If he holds you low and high like this and intends to throw you, and you have your left hand on his right elbow, yank your left foot towards you from below and shove high away from you. Thus you will be free of the throw. |
[62r] Ainn verkerter stosz mit ainnem Würff.
Item wann du mit Dem zufechten zu dem Mann kompst. so thu sam wollest du Im oben zu dem kopff hawen. Inndem lasz dein Linncken hannd vonn deinnem schwert. greiff Im vnnder seinn Linncke kniepug. vnnd zeuch fast zu dir. stosz In oben mit deinnem knopff zu seinnem angsicht. hat Er dich dann also gefast. so lasz dein Linncke hannd auch vonn deinnem schwert. vnnd nimb Im das gwicht bey seinnem rechten Elenpogen mit deinnem knopff vber seinnen Rechten Arm. vnnd zeuch damit zu dir. hastu Im dz gwicht also begriffen. scheub fast vbersich. so prichstu Im den Arm. will er dir den Arm prechen. so lasz deinn schwert fallen vnnd stosz In mit der rechten hannd an seinnen kinpacken. so wirffstu In zuruckh. hat er dich also vnnden vnnd oben gefast. vnnd begert dich zuwerffen. vnnd du mit deinner Linncken hannd an seinnem Rechten Elenpogen bist. zeuch vnnden dein lincken fuosz zu dir. scheub oben vonn dir. so wirstu des wurfs ledig. |
[41r] Ein verkerter stoß mit ainem wurff.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so thu sam wöllest du Im oben zu dem kopff hawen. In dem laß dein lingge hand von deinem schwert, greiff Im under sein lingke kniepug, und zeuch vast zu dir, stoß In oben mit deinem knopff zu seinem angsicht. Hat er dich dann also gefaßt, so laß dein lingke hand auch von deinem schwert, und nimb Im das gwicht bey seinem rechten elenbogenn mit deinem knopff über seinen rechten arm, und zeuch damit zu dir. Hast du Im das gwicht also begriffen, scheub vast übersich, so brichst du Im den arm. Will er dir den arm brechen, so laß dein schwert fallen, unnd stoß In mit der rechten hand an seinen kinbacken, so wurffst du In zurügk. Hatt er dich also unden unnd oben gefaßt, unnd begert dich zuwerffen, und du mit deiner lingken hand an seinem rechten elnbogen bist, zeuch unden dein linggen fuß zu dir, scheub oben von dir, so wirst du des wurffs ledig. |
[41r] | [58r] | |||||
| A Face Thrust with a Similar Side Thrust
When you come to the opponent at the closing, stand with the right foot forward and strike to his right arm. If he displaces this, then act as if you will strike him high but immediately thrust your pommel into his face (as in illustration). Should you perceive this thrust, step inward with your right foot in front of his right and put your head through his right arm. Thus you go out of the thrust and with that can thrust the pommel into his right side. If he thrusts to your right side like this, set the short edge of your sword on his neck. Should you perceive this setting upon, step back with your right foot. Then you may strike, cut, or stab him. If he will work against you like this at the same time, then work with him also weak and strong. With that you take the initiative to his next opening. |
[62v] Ein gsichtstösz mit sampt ainem seitenstosz.
Item wann du mit Dem zufechten zu dem Mann kompst. stee mit dem rechten fuosz vor. vnnd haw Im nach seinnem rechten Arm. versetzt er dir das. so thu sam wollstu Im oben einhawen. Indes stosz In mit deinnem knöpff zu seinnem gesicht. wirstu des stösz gewar. so trit mit deinnem Rechten fuosz Innwendig fur seinnen rechten. mit deinnem kopff durch seinnen rechten arm. so geestu Im ausz dem stösz. vnnd stost Im damit den knopff Inn seinn rechte seiten. stost er dich also zu deinner rechten seiten. so setz Im dein schwert mit der kurtzen schneidin an seinnen hals. wirstu des ansetzens gewar. so trit mit deinnem rechten fuosz zuruckh. so magstu In hawen. schneiden oder stechen. will er Indes allso auf dich arbaiten. so arbait auch mit Im schwech vnnd sterckh damit du dz vor vberkomest zu seinner nechsten plösse. |
[41v] Ein gsichtstoß mit sambt ainem Seittenstoß.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, Stee mit dem rechten fuß vor, und haw Im nach seinem rechten arm. Versetzt er dir das, so thu sam wöllest du Im oben einhawen. In dem stoß In mit deinem knopff zu seinem gesicht. Wirst du des orts gewar, so trit mit deinem rechte fuß Inwendig für seinen rechten, mit deinem knopff durch seinen rechten arm, so geest du Im aus dem stoß, und stoß Im damit deinen knopff in sein rechte seitten. Stost er dich also zu deiner rechten seitten, so setz im dein schwert mit diener kurtzen schneiden an seinen hals. Wirst du des ansetzens gewar, so tritt mit deinem rechten fuß zurügk, so magst du In hawen, schneiden od steche. Will er In des also auff dich arbaitten, so arbait auch mit Im schwech und sterck, damit du das vor überkomest zu seiner nechsten plösse. |
[41v] | [58v] | |||||
| A Throw out of the Strong to the Weak
When you come together at the closing and the other has you in the bind, let your sword fall, stand with your right foot forward, and thrust your head into his abdomen. At the same time sweep both of your hands behind his knees (as in illustration). Thus you may throw him on the back or outward over your head. If he then holds you like this and intends to throw you, thrust your pommel onto his head. Then he must release you. Should you perceive this thrust, put your arms on both his arms and with that lift upwards. At the same time kick your left foot behind his right and thrust high away from you. Thus he falls on the back. If he intends to thrust you backwards like this, then likewise let your sword fall and grab with both hands near the middle of his body. Thus you may carry him away or throw him from you. |
[63r] Ainn stosz ausz der Sterckh zu der schwech.
Item wann Ir mit dem zufachten zusamen kument. Vnd ainnannder angepvnnden habt. so lasz dein schwert fallen. stannd mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd stosz In mit deinnem kopff. Inn seinnen bauch. Indes erwisch Im mit deinnen baiden henden seinne baide kniepug. so magstu Inn an den Rucken werffen. oder vber deinnen kopff hinausz. hat er dich dann allso gefazt. vnnd begert dich zuwerffen. so stosz Im deinnen knopff auf sein haupt. so muosz er dich lassen. wirstu des stosz gewar. so fall Im mit deinnen Armen Inn seinne baid Arm. Heb dich damit vbersich auf. Indes schlag deinnen Linncken fuosz hinnder seinnen Rechten. vnnd stösz In oben vonn dir. so fellt er an den rucken. begert er dich also zuruckh zustossen. so lasz deinn schwert auch fallen vnnd greiff I mit deinnen baiden hennden bey der mite seinnes Leybs. so magstu In hinnweckh tragen. oder vonn dir Werffen. |
[42r] Ein stoß aus der Sterck zu der Schwech.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und einander angebünden habt, so laß dein schwert fallen, stand mit deinem rechten fuß vor, und stoß In mit deinem knopff in seinen bauch. In des erwisch Im mitt deinen baiden henden seine baide kniebug, so magst du In an den Rüggen werffen, oder über deinen kopff hinaus. Hat er dich dann also gefaßt, und begert dich zuwerffen, so stoß Im deinen knopf auf sein haubt, so muß er dich lassen. Wirst du des stoß gewar, so fall Im mit deinen armen in seine baid arm, heb damit übersich auff. In des schlag deinen lingken fuß hinder seinen rechten, und stoß Im oben von dir, so felt er an den rüggen. Begert er dich also zurügk zustossen, so laß dein schwert auch fallen, und greiff Im mit deinen baiden henden bey der mitte seines leibs, so magst du In hinwegk tragen, oder von dir werffe. |
[42r] | [59r] | |||||
| A Strike with a Verkerer (Inverter)
When you come to the opponent at the closing and he is opposite you, strike high to his head. If he then strikes a high one towards you like this, displace this and immediately step inward with your right foot in front of his right. Release your left hand from your sword and thrust against his right elbow. Set your long edge upon his right hand near his sword and shove away from you. Thus you spin him around (as in illustration). If he spins you like this and has released his left hand from his sword, then step backwards with your right foot. Thus you will be free of him. Then strike with a long high one. If he goes out of the Verkerer (Inverter/Spinner) like this and strikes a long high one at your head, drive out with your sword and grab with your left hand around to your pommel. Thus you displace his strike, and then strike to his right arm. |
[63v] Einn haw mit ainnem Verkerer.
Item wann Du mit dem zufechten zu dem Mann kompst. vnnd er gogen dir. so haw Im oben zu dem kopff hawt er dir dann also oben ein. so versetz Im das Inndem trit mit deinnem rechten fuosz Innwendig fur seinnen rechten. Lasz deinn Linncke hannd vonn deinnem schwert. stosz Inn an seinen rechten Elenbogen. vnnd mit deinner Lanngen schneid. sitz Im auff sein schwert rechte hannd bey seinnem schwert. scheub mit deinner Linncken fast von dir. so verkerstu In. verkert er dich also. vnnd hat sein linncke hannd von seinnem schwert gelassen. so trit mit deinnem rechten fuosz hinndersich zuruckh. so wirstu von Im ledig. haw Im damit lanng oben ein. geet er dir also ausz dem verkerer. vnnd hawt dir oben lanng ein. zu dem kopff. so far bald auf mit deinnem schwert. vnnd greiff wider umb mit deinner Linncken hand zu deinnem knopff. so versetzstu Im. das. haw Im damit zu seinem Rechten Arm. |
[42v] Ein haw mit ainem verkerer.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, und er gegen dir, so haw Im oben zu dem kopff. Hawt er dir dann also oben ein, so versetz Im das in dem tritt mit deinem rechten fuß Inwendig für seinen rechten. Laß dein lingge hand von deinem schwert, stoß Im an seinen rechten elenbogen, und mit deiner langen schneid sitz Im auff sein rechte hand bey seinem schwert, scheub mit deiner linggen vast von dir, so verkerst du In. Verkert er dich also, und hat sein lingge hand von seinem schwert gelassen, so trit mit deinem rechten fuß hindersich zurügk, so wirst du von Im ledig, haw Im damit lang oben ein. Geet er dir also aus dem verkerer, und hawt dir oben lang ein zu dem kopff, so far bald auf mit deinem schwert, und greiff widerumb mit deiner linggen hand zu deinem knopff, so versetzst du Im das, haw Im damit zu seinem rechten arm. |
[42v] | [59v] | |||||
| A Verkerer with an Ansetzen
When you come together at the closing stand with your right foot forward and strike with the Underhaw long to his left side such that your hilt stands in front of your head. If he strikes one towards you like this and you stand with your right foot forward, displace this and then immediately release your right hand from your sword and set it upon his right elbow (as in illustration). With that wind your head through his right arm as you let your sword fall. Then grab with your left hand onto your right side (likely at your right shoulder) and with your right forward near his right (hand). Thus you can lock his arm outward or inward. If he will lock your arm like this, release your left hand from your sword, drop it onto his right elbow, follow outward with the left leg, let your sword likewise fall, and grab with your right hand behind his right knee. Thus you may throw him as well. |
[64r] Ainn verkerer mit ainnem ansetzen.
Item wann Ir mit Dem zufechten zusamen kompt. so stee mit deinnem rechten fuosz vor vnnd haw dich mit dem vnnderhaw Lanng ein zu seinner Linncken seiten. das dein gehultz vor deinnem haupt stee hawt er dir also ein. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so versetz Im das. Inndem lasz dein rechte hannd von deinnem schwert. vnnd setz Ims an seinn Rechte elenpogen. winnd dich mit deinnem kopff. durch seinnen rechten Arm. Indes lasz dein schwert fallen. greiff mit deinner Linncken hannd ann deinner rechten stat. vnnd mit deinner rechten vornen. bey seiner Rechten. so kanstu Im den Arm prechen. auszwenndig oder Innwenndig. will er dir den Arm also prechen. so lasz dein linncke hannd vonn deinnem schwert. fall Im damit Inn seinnen rechten Elenpogen. volg mit dem Linncken schennckel hinnach vnnd lasz dein schwert auch fallen. greiff mit deinner rechten hannd nach seinnem rechten kniepug. so magst du In auch Werffen. |
[43r] Ein verkerer mit ainem ansetzen.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kombt, So stee mit deinem rechten fuß vor, und haw dich mit dem underhaw lang ein zu seiner linggen seitten, das dein gehiltz vor deinem haubt stee. Hawt er dir also ein, und du mmit deinem rechten fuß vorsteest, so versetz Im das. In dem laß dein rechte hand von deinem schwert, und setz Ims an sein rechte elnbogen, wind dich mit deinem kopf durch seinen rechten arm. In des laß dein schwert fallen, greiff mit deiner linggen hand an deiner rechten stat, und mit der rechten vornen bey seiner rechten, so kannst du Im den arm brechen außwendig oder Inwendig. Will er dir den arm also brechen, so laß dein lingge hand von deinem schwert, fall Im damit Inn seinen rechten elnbogen, volg mit dem linggen schenckel hinnach, und laß dein schwert auch fallen, greiff mit deiner rechte hand nach seinem rechten kniebug, so magst du In auch werffen. |
[43r] | [60r] | |||||
| An Ansezen with a Verkerer
When you come together at the closing and the other has you in the bind and your left foot is set forward, release the left hand from your sword, set it upon his right elbow, and with that shove him backwards. Thus you spin him (as in illustration). If you have bound him on the sword like this and he has spun you, then step backwards with your right foot. Thus you go out of the spin. Then immediately strike in from below from your right side to his right arm. |
[64v] Einn ansetzen mit ainnem Verkere
Item wenn Ir mit Dem zufechten zusamen köment. Vnnd ainannder angepvnnden hapt. deinnen Linncken fuosz furgesetzt. so lasz dein Linncke hand vonn deinnem schwert. setz Ims an seinnen rechten Elenpogen. Scheub In damit zuruckh. so verkerstu In. Hastu Im also an seinn schwert gepvnnden vnnd er dich verkert hat. so trit. mit deinnem rechten fuosz hinndersich. so geest du Im ausz dem verkerer. Indes haw. dich von vnnden hinnein von deinner rechten seiten. auf Seinnen rechten Arm. hawt er dir also ein. so versetz Im den haw. mit deinner Lanngen schneid vnnd fall Im krumb ein zu seiner Linncken seiten. Inn dem winnd Im dein kurtze schneid an sein Linnckh Orz. versetzt er dir das. so trit mit deinnem rechten fuosz fur seinnen rechten. wechsel dich Inn der zwirch auf vnnd fal Im krumb ein auf seinn rechten seiten. Schneid In damit durch das angsicht. oder wo er dir werden mag. |
[43v] Ein ansetzen mit ainem verkerer.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und einander angebunden habt deinen linggen fuß fürgesetzt, So laß dein lingge hand von deinem schwert, setz Ims an seinen rechten elenbogen, scheub In damit zurügk, so verkerst du In. Hast du Im also an sein schwert gebunden, und er dich verkert hatt, so tritt mit deinem rechten fuß hindersich, so geest du Im aus dem verkerer. In dem haw dich von unden hinein von deiner rechten seitten auf seinen rechten arm. Hawt er dir also ein, so versetz Im den haw mit deiner langen schneid, und fall Im krumb ein zu seiner linggen seitten. In dem wind Im dein kurtze schneid an sein lingk or. Versetzt er dir das, so trit mit deinem rechten fuß für seinen rechten, wechsel dich in der Zwirch auf, und fall Im krumb ein auff sein rechte seitten, schneid In damit durch das angsicht, oder wa er dir werden mag. |
[43v] | [60v] | |||||
| Another Ansetzen with a Nachraisen
When you come to the closing with the opponent, stand with your right foot forward and strike with an Underhaw with your long edge from your left to his right side between both of his arms. Then immediately pivot to the rear so that you yank the sword back through his hands. If he yanks the sword through your hands like this and you stand with your left foot forward, travel after him and cut through the head with your long edge (as in illustration). If he will cut through your head like this, then set this aside with the flat of your sword, step backwards with your right foot, and strike to his right arm. If he displaces your strike, then let a double Feler (feint) run and strike to his left side. Then immediately hang, wind, and shoot your point to his face or chest. |
[65r] Ein vnnders ansetzen mit ainem Nachraisen.
Item wann du mit Dem zufechten zu dem Mann kompst. So stannd mit deinnem Rechten fuosz vor vnnd haw dich Lanngein. mit ainnem vnderhaw. vonn deinner Linncken zu seinner rechten seiten zwischen seinnen baiden armen. mit deiner Lanngen schneid. Indes wennd dich zuruckh. so zeuchstu Im das schwert durch seinne hennd. zeucht er dir das schwert also durch deinne hennd. so stannd mit deinnem Lincken fuosz vor. raisz Im nach. vnnd schneid In durch das haupt. mit deinner Lanngen schneid wil er dich also durch dein haupt schneiden. so setz Im das ab mit deinnem flachen schwert. trit mit deinnem rechten fuosz hinndersich. vnnd haw Im nach seinnem rechten Arm. Versetzt er dir den haw so lasz ainn dopleten Feler lauffen vnnd haw Im auf sein Lincken seiten. Indes henng vnd wind. vnnd scheusz Im deinnen Ort zu seinem gesicht oder der prust. |
[44r] Ein vnders ansetzen mit ainem Nachraisen.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So stand mit deinem rechten fuß vor, und haw dich lang ein mit ainem underhaw von deiner linggen zu seiner rechten seitten, zwischen seinen baid armen mit deiner langen schneid. In dem wend dich zurügk, so zeuchst du Im dein schwert durch seine hend. Zeucht er dir das schwert also durch deine hend, so stand mit deinem linggen fuß vor, Reiß Im nach, und schneid In durch das haubt mit deiner langen schneid. Will er dich also durch dein haubt schneiden, so setz Im das ab mit deinem flachen schwert, tritt mit deinem rechten fuß hindersich, und haw Im nach seinem rechten arm. Versetzt er dir den haw, so laß ein dopleten feler lauffen, und haw Im auff sein lingge seitten. In des heng unnd wind, und scheus Im deinen ort zu seinem gesicht oder der prust. |
[44r] | [61r] | |||||
| A Verkerer with a Cut
When you come to the closing with the opponent, set your right foot forward and strike high to his head. If he strikes at your high opening like this and winds towards your neck, release your left hand from your sword and grab both swords together (as in illustration). Then with that snatch away from you. If he snatches to the front like this and you stand with your left foot forward, follow outward with your right, strike to his next opening, and shove him away from you so that you spin him. Then immediately work quickly from one opening to another with strikes, stabs, and cuts wherever he makes you. If he strikes and thrusts at you like this, set this aside low and high with short and long edges. Then immediately strike to his next opening. If he displaces this, then quickly seek another opening. If he seeks your openings like this, then Zwirch double to his right side and with that strike yourself away from him to the rear. |
[65v] Ainn verkerer mit ainnem Schnidt.
Item wann du mit Dem zufechten zu dem Mann kompst. So setz deinnen rechten fuosz vor. vnnd haw Im oben zu dem kopff. hawt er dir also nach deinner obern plösse. vnnd winndt dir nach deinnem hals. so lasz dein Lincke hannd von deinnem schwert. vnnd begreiff baide schwerter zusamen. Reiss damit von dir. reist er dich also fursich vnnd Du mit deinnem Linncken fuosz vorstast. so volg mit deinnem Rechten hinnach. vnd haw Im zu der nechsten plösse. scheub In vonn dir. so verkerstu In. Indes arbait behenndigelich vonn ainner plosse zu der anndern. mit haw. mit stich vnnd mit schnidt. wa er dir werden mag. hawt vnnd sticht er also. auf dich so setz Im das ab vnnden vnnd oben mit kurtzer vnnd Lannger schneid Indes haw Im zu der nechsten plosse. versetzt er dir das so such behennd die annder plöss. Sucht er dir deinne plosse also. so zwirch Im zwifach zu seinner rechten seiten. vnnd haw dich damit vonn Im Zuruckh. |
[44v] Ein verkerer mit ainem schnit.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So setz deinen rechten fuß vor, und haw Im oben zu dem kopff. Hawt er dir also nach deiner oberen plösse, und windt dir nach deinem hals, so laß dein lingke hand von deinem schwert, und begreiff baide schwerter zusamen, reiß damit von dir. Reißt er dich also fürsich, unnd du mit deinem lingken fuß vorsteest, so volg mit deinem rechten hinnach, und haw Im zu der nechstenn plösse, scheub Im von dir, so verkerst du In. In des arbait behendigelich von ainer plösse zu der anderen mit haw, mit stich, unnd mit schnit, wa er dir werden mag. Hat und sticht er also auf dich, so setz Im das ab unden und oben mit kurtzer und langer schneid. In des haw Im zu der nechsten plösse. Versetzt er dir das, so such behend die anderen plöß. Sucht er dir deine plösse also, so zwirch Im zwifach zu seiner rechtenn seitten, und haw dich damit von Im zurügk. |
[44v] | [61v] | |||||
| A Throw with the Point
When you come together at the closing it happens like this: stand with your left foot forward and strike a high one at the same time as him. Then immediately release your left hand from your pommel and grab your sword’s blade. Press his sword towards you with your hilt and set your point on his neck so that you can cut him (as in illustration). Then immediately press to your left side and lift his right foot upwards with your left. Thus you throw him with the point. If he intends to throw you like this and you stand with your right foot forward, step with your left to his right side and shove your hilt over your head strongly with the long edge upwards. Thus you go out of the throw. Then immediately yank your left leg back and strike to his high opening. If he displaces this, then hang and wind and thrust the point into his face. |
[66r] Ainn wurff mit ainnem Ort.
Item wann Ir mit Dem zufechten zusamen koment. So schickh dich also. stannd mit deinnem Linncken fuosz vor vnnd haw gleich mit Im oben ein Inndem lasz dein Linncken hannd vonn deinnem knopff. vnnd greiff miten Inn dein schwerts klingen. truck mit deinnem hefft sein schwert zu dir. vnd setz Im den Ort ann seinnen hals. so schneidstu In Indes truckh auf deinn Linncke seiten vnnd mit dem Linncken fuosz heb Im seinn rechten vbersich. so wirffstu In mit dem ort. Begert er dich also zuwerffen vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so trit mit deinnem Linncken auf seinn rechten seiten. scheub mit deinner Lanngen schneid starckh vbersich. deinn gehultz vber dein haupt. so geestu Im aus dem wurff. Inndes zeuch deinnen Linncken schennckel zuruckh. vnnd haw Im zu der obern plösse. versetzt er dir das. so henng vnd wind vnnd stich Im mit dem ort zu seinn em Gesicht. |
[45r] Ein wurff mit ainem ort.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, so schick dich also. Stand mit deinem linggen fuß vor, und haw gleich mit Im oben ein. In dem laß dein lingke hand von deinem knopff, und greiff mitten in dein schwertßklingen, truck mit deinem hefft sein schwert zu dir, und setz Im den ort an seinen halß, so schneidst du Im. In dem truck auff dein lingke seitten, und mit dem lingken fuß heb im sein rechten übersich, so wurffst du In mit dem ort. Begert er dich also zuwerffen, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so tritt mit deinem lingken auff sein rechte seitten, scheub mit deiner langen schneid starck übersich, dein gehiltz über dein haubt, so geest du Im aus dem wurff. In dem zeuch deinen lingkenn schenckel zurügk, und haw im zu der oberen plösse. Versetzt er dir das, so heng unnd wind, unnd stich Im mit dem ort zu seinem gesicht. |
[45r] | [62r] | |||||
| A Cut with a Throw
When you come together at the closing, stand with your right foot forward and bind on his sword. Then follow outward with your left, release your left hand from your pommel and grab at your half-blade, and set your long edge on his left shoulder over his chest. Thus you may cut him. Should you perceive this cut, step with your right foot in front of his left, release your right hand from your sword, and grab him over the shoulder blades (as in illustration). Then immediately grab your sword’s blade again with your right hand and press directly downwards. Thus you force him to the ground. If he intends to press you like this, grab his blade between your hilt. Thus you may throw him just as he tried to throw you. |
[66v] Einn schnit mit ainnem Wurff.
Item wann Ir Mit dem zufechten zusamen kömpt. So stannd mit deinnem rechten fuosz vor vnnd pinnd Im an das schwert. volg mit dem Linncken hinnach vnnd lasz dein linncke hannd. von deinnem knopff. greiff damitt Inn dein halbe klingen. setz Im dein lannge schneid anseinn Linncke Achsel vber die prust. so magstu In schneiden. wirstu des schnidts gewar. so trit mit deinnem Rechten fuosz fur seinen Lincken. lasz dein rechte hannd vonn deinnem schwert. vnd greif Im vber die schultern. Indes begreiff dein schwerts klinngen wider mit deinner rechten hannd. vnnd truckh fast vndersich. so truckstu In auf die erden. Begert er dich also zutrucken. so ergreiff Im sein klingen. zwischen deinn gehultz so magstu In gleich als wol werffen. als er dich. |
[45v] Ein schnit mit ainem wurff.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kombt, So stand mit deinem rechten fuß vor, und bind Im an das schwert, volg mit deinem linggen hinnach, und laß dein lingge hand von deinem knopff, greif damitt in dein halbe klingen, setz Im dein lange schneid an sein lingke achsel über die prust, so magst du In schneiden. Wirst du des schnits gewar, so trit mit deinem rechten fuß für seinen linggen, laß dein rechte hand von deinem schwert, unnd greiff Im über die schultern. In dem begreiff dein schwertßklingen wider mit deiner rechten hand, und truck vast undersich, so truckst du In auff die Erden. Begert er dich also zutrucken, so ergreiff Im sein klingen zwischen dein gehiltz, so magst du In gleich als wol werffen als er dich. |
[45v] | [62v] | |||||
| A Sword Capture with a Cut
It happens like this at the closing: stand with your right foot forward and strike a long high one to his head. If he displaces this and strikes inward at you as well, then release your left hand from your pommel; hold both swords together, and with that snatch to your left side. Thus you capture his sword. If he snatches from you towards himself like this, step with your left foot on his right (as in illustration), then step outward with your right and cut him with your long edge. Then shove him away from you. Thus you free your sword and immediately strike quickly with a high one. If he strikes one towards you like this, displace it with your long edge. Thus you come high to the cut again and may strike, cut, or stab him. If he will work at you at the same time like this, step back with your right foot. Thus you may also go at him with a counter, strike, thrust, or cut and work quickly with him in the Vor and in the Nach. |
[67r] Ainn schwertnemen mit ainem Schnidt.
Item schickh Dich also In das zufechten. stee mit deinnem Rechten fuosz vor. vnnd haw Im lanng oben ein zu dem kopff. versetzt er dir das. vnnd hawt dir auch entgogen. so lasz deinn linncke hannd von deinnem knopf. fasz baide schwerter zusamen. vnnd reisz damit auf dein Linncken seiten. so nimpstu Im das schwert. reist er dich also zu Im so trit mit deinnem Linncken fuosz auf seinnen rechten. vnnd trit mit deinnem rechten hinnach. vnnd schneid Im mit lannger schneid. scheub In damit von dir. so machstu deinn schwert ledig. Indes haw Im behenndigelich oben einn. hawt er dir also ein. so versetz Im das mit lannger schneid. so kümstu oben wider zu dem schnidt. vnd magst In hawen. schneiden oder stechen. will er Indes also auf dich arbaitten. so trit mit deinnem rechten fuosz zuruckh. so magstu auch gogen Im brauchen haw stich oder schnit. vnnd behenndigelich mit Im vmb das vor. vnnd vmb das nach Arbaiten. |
[46r] Ein schwertnemen mit ainem Schnit.
Item schick dich also in das zufechten. Stee mit deinem rechten fuß vor, und haw Im lang oben ein zu dem kopff. Versetzt er dir das, unnd hawt dir auch entgegen, so laß dein lingge hand von deinem knopff, faß baide schwerter zusamen, unnd reiß damit auff dein lingge seitten, so nimbst du Im das schwert. Reist er dich also zu Im, so tritt mit deinem linggen fuß auff seinen rechten, und tritt mit deinem rechten hinnach, und schneid Im mit langer schneid, scheub In damit von dir, so machst du dein schwert ledig. In dem haw Im behendigelich oben ein. Hawt er dir also ein, so versetz Im das mit langer schneid, so kombst du oben wider zu dem schnit, und magst Im hawen, schneiden oder stechen. Will er in des also auff dich arbaitten, so tritt mit deinem rechten fuß zurügk, so magst du auch gege Im brauchen haw, stich, oder schnit, unnd behendigelich mit Im umb das vor, unnd umb das nach. |
[46r] | [63r] | |||||
| An Uberfallen with a Cut
When you come together at the closing and the other binds you, stand with your left foot forward and at the same time feel whether he is soft or hard at his sword. If he is hard and holds strongly against you, hang and wind and strike strongly to his right side. Should you perceive this strike, displace it with your long edge such that your right foot stands forward, release your left hand from your sword and grab in over his left arm and between both of his arms. Then immediately yank your sword to your right side such that the point comes onto the left side of his neck (as in illustration). If he sets the point on your neck like this, cut him with your long edge below his left shoulder as you step outward with your right leg. Thus you shove him away from you with the cut. |
[67v] Einn vberfallen mit ainnem schnit.
Item wann Ir mit Dem zufechten zusamen kument. vnd ainander anpinndet. so stee mit deinnem Linncken fuosz vor. Indes empfinnd ob er waich oder. hert ist an seinnem schwert. Ist er hert. vnnd helt dir starckh wider. so henng vnnd winnd. vnnd haw Im starckh zu seinner rechten seiten. wirstu des haws gewar. so versetz Im den. mit deinner langen schneid. das dein rechter fuosz vorstee. Lasz dein Linncke hannd vonn deinnem schwert. vnnd greiff Im vber seinn Linncken Arm zwischen seinnen baiden armen hinein. Indes zuckh dein schwert auff dein rechte seiten. das Im den ort ann seinn Linnche seiten seinnes hals kum. setzt er dir den ort also an deinnen hals. so schneid In mit deinner lanngen schneid vnnder sein Linncken Ochsen. trit mit deinnem Rechten schenckel hinnach. so scheubstu In vonn dir mit dem Schnit. |
[46v] Ein überfallen mit ainem Schnit.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und einander eiwindet, So stee mit deinem linggen fuß vor. In des empfind ob er waich oder hert ist an seinem schwert. Ist er hert und helt dir starck wider, so heng und wind, und haw Im starck zu seiner rechten seitten. Wirst du des haws gewar, so versetz Im den mit deiner langen schneid, das dein rechter fuß vorstee. Laß dein lingge hand von deinem schwert, und greiff Im über sein linggen arm zwischen seinen baidn armen hinein. In des zuck dein schwert auff dein rechte seitten, das Im den ort an sein linggr seittenn seines hals komb. Setzt er dir den ort also an deinem hals, so schneid In mit deiner langenn schneid under sein lingge uchsen, trit mit deinem rechten schenckel hinnach, so scheubst du In von dir mit dem schnit. |
[46v] | [63v] | |||||
| An Armlock with the Sword
When you come together at the closing, step with your left foot at his right side, release your left hand from your sword, grab over his cross to his pommel, and with that snatch upwards on your left side. Then follow outward with your right foot and strike to his high opening with your long edge. If you then stand with your right foot forward and he steps towards you with his left and grabs your pommel with his left hand, then grab your blade with your left hand and sweep his arm onto the hilt (as in illustration). Then immediately wind his arm back to the rear on your right side. Thus you lock his arm aside. If he will lock your arm like this, then grab with your right hand to his left and with your left from below on his right and shove directly upwards. Thus you throw the armlock free. |
[68r] Ainn Armpruch mit dem schwert.
Item wann Ir mit Dem zufechten zusamen kument so trit mit deinnem Linncken fuosz auf seinnen rechten seiten. vnnd lass dein Linncke hannd vonn deinnem schwert. greiff Im. vber seinn kreitz nach seinnem knopff. vnnd reiss damit vbersich auf dein Linncke seiten. volg mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnnd haw Im mit langer schneid zu der obern plösse. Stastu dann mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd er dir mit seinnem Linncken darauf trit. vnnd mit seinner Linncken hannd nach deinnem knopff greifft. so greiff mit deinner Linncke hannd In dein klinngen. vnd erwisch Im den arm zu dem gehultz. Indes winnd Im den Arm. auf dein rechte seiten. Hinndersich. zuruckh. so prichstu Im den arm ab. will er dir den Arm also prechen. so greiff mit deinner rechten hannd nach seinner Linncken. vnnd mit deinner Linncken vnnden an sein rechte. scheub damit fast vbersich. so wirfstu des Armpruchs ledig. |
[47r] Ein armbruch mit dem Schwert.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen koment, so trit mit deinem linggen fuß auff sein rechte seitten, und laß dein lingge hand von deinem schwert, greiff Im über sein Creutz nach seinem knopff, und reiß damit übersich auff dein lingge seitten, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und haw Im mit langer schneid zu der oberen plösse. Steest du dann mit deinem rechten fuß vor, unnd er dir mit seinem linggen darauf trit, und mit seiner linggen hand nach deinem knopff greifft, So greiff mit deiner linggen hand in dein klingen, und erwisch Im den arm zu dem gehiltz. In des wind Im den arm auff dein rechte seitten hindersich zurügk, so brichst du Im den arm ab. Will er dir den arm also brechen, so greiff mit deiner rechten hand nach seiner linggen, und mit deiner linggen unden an sein rechte, scheub damit vast übersich, so wirst du des armbruchs ledig. |
[47r] | [64r] | |||||
| An Einprechen with a Cut
When you come together at the closing and the other has bound on the sword and your left foot is set forward, drop out of the bind into the cut from below to his left side. Should you perceive this cut, drop both of your arms over his sword, release your left hand from your sword and grab to his left elbow, and set your right foot in front of his left. Then shove him away from you. If he shoves you away from him like this and you have your left hand on your sword’s blade (as in illustration), then step backwards with your left foot and capture his sword on his left shoulder. Then immediately strike high to his head. If he displaces this, follow outward with your left foot once again and wind your point double to his face or chest. |
[68v] Einn einprechen mit ainnem Schnit.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument. Vnnd ainander ann die schwerter gebvnnden hapt. deinnen Linncken fuosz furgesetzt. so fall ausz dem anpvnnd Inn den vnndern schnidt. zu seinner Linncken seiten. wirstu des schnits gewar. so fall mit deinnen baiden Armen vber sein schwert. Indes lasz dein linncke hannd von deinnem schwert. greiff Im nach seinnem Linncken Elenpogen. vnnd setz deinnen rechten fuosz fur seinnen Linncken. scheub In also vonn dir. scheubt er dich also von Im. vnd du dein lincke hand an deinner schwerts klinngen hast. so trit mit deinnem Linncken fuosz hinndersich vnd nimb Im das schwert ausz seinner linncken Ochsen. Indes haw Im oben zu dem kopff versetzt er dir dz. so volg mit deinnem linncken fuosz wider hinnach. vnnd winnd Im deinnen Ort zwifach zu seinnem gesicht oder der Prust. |
[47v] Ein einbrechen mit ainem Schnit.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und einander an die scwerter gebunde habt, deinen linggen fuß fürgesetzt, so fall aus dem anbund in den underen schnit zu seiner linggen seitten. Wirst du des schnits gewar, so fall mit deinen baiden armen über sein schwert. In des laß dein lingge hand von deinem schwert, greiff Im nach seinem linggen elnbogen, und setz deinen rechten fuß für seinen linggen, scheub In also von dir. Scheubt er dich also von Im, unnd du dein lingge hand an seiner schwersklingen hast, So trit mit deinem linggen fuß hindersich, und nimb Im das schwert aus seiner linggen uchsen. In des haw Im oben zu dem kopff. Versetzt er dir das, so volg mit deinem linggen fuß wider hinnach, unnd wind Im deinen ort zwifach zu seinem gesicht oder der prust. |
[47v] | [64v] | |||||
| An Oberhaw with a Groin Thrust
When you come together at the closing and the other strikes in strongly in the Zornhaw (Wrath Strike), determine whether he is soft or hard at his sword. If he is soft against you, then cut to his head. If he intends to cut you like this, then hang on your right side so that his cut is in vain. Then immediately set your left leg between both of his feet and release your left hand from your sword. Thrust between his arms and onto his chin with your left hand. Thus you thrust him into a fall. During the fall grab with your left hand on your sword’s blade and thrust the point into his groin or wherever you want (as in illustration). |
[69r] Ainn oberhaw mit ainnem gmecht stich.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument. vnnd ainannder Inn dem zornhaw starckh einnhawent. so entpfinnd ober waich oder hert Ist an seinem schwert. Ist er dann waich gogen dir. so schneid Im nach seinnem haupt. Begert er dich also zuschneiden. so henng auf dein rechte seiten. so ist sein schnit umb sunst. In des setz deinnen Linncken schennckel zwischen seinne baid fuosz. vnnd lasz dein linncke hannd von deinnem schwert. stosz In damit zwischen baiden Armen an das kin mit deinner Linncken hannd. so gibt er sich Inn den fall. vnnd Inn dem fallen. so greiff mit deinner linncken hand Inn dein schwerts klinngen. stosz Im den Ort damit zu seinen gemechten. oder wo du wildt. |
[48r] Ein Oberhaw mit einem Gmechtstich.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und einander in dem Zornhaw starck einhawend, So empfind ob er waich oder hert ist an seinem schwert. Ist er dann waich gegen dir, So schneid Im nach seinem haubt. Begert er dich also zuschneiden, so heng auff dein rechte seitten, so ist sein schnit umb sonst. In des setz deinen linggen schenckel zwischen seine baid fuoß, unnd laß dein lingge hand von deinem schwert, stoß In damit zwischen baiden armen an das kin mit deiner linggen hand, so gibt er sich in den fall. Und in dem fallen, so greiff mit deiner linggen hannd in dein schwertsklingen, stoß im den ort damit zu seinen gemechten, oder wa du wilt. |
[48r] | [65r] | |||||
| An Oberhaw against the Cut from Below
You come to the opponent at the closing thus: stand with your right foot forward and strike strongly with the Oberhaw to his head. If he strikes in strongly against you like this and goes out high with his arms, then stand with your left foot forward, release your left hand from your pommel, and grab your half-blade. Then immediately drop a cut onto both of his arms and with that shove him backwards (as in illustration). If he shoves you away from him like this, step backwards with your right foot and strike in towards his left side from below. If he strikes in at you like this, shove it away with a cut between your hands, step back with your left foot, and strike strongly to the top of his head. If he strikes a high one against you like this, then follow outward with your right foot and wind into the Ochsen with crossed arms. Then immediately follow outward with your left leg and shoot the point into his face. |
[69v] Ein oberhaw gogen dem vnndern schnidt.
Item so du mit dem zufechten zu dem Mann kompst. so stee mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd haw Im den oberhaw starckh zu dem kopff. So er also starckh gogen dir einhawt vnnd gibt sich hoch auf mit seinnen Armen. so stee mit deinnem Linncken fuosz vor. lasz deinn Linncke hannd von deinnem knopff. vnnd greiff Im dein halbe klinngen. Indes fall Im mit dem schnitt vber seinne baid arm. scheub In damit zuruckh. scheubt er dich also vonn Im. so trit mit deinnem Rechten fuosz hinndersich. haw Im zu seinner Linncken seiten. vonn vnnden hinnein. hawt er dir also ein. so verscheub Im das mit ainem schnit zwischen deinnen hennden. trit mit deinnem Linncken fuosz zuruckh. vnnd haw Im starckh zu der schaitel. hawt er dir also oben wider ein. so volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach vnnd wind dich Inn den Ochsen. mit gecreitzgiten Armen Indes volg. mit deinnem Lincken schenckel hinnach vnd scheusz Im den ort Inn seinn angesicht. |
[48v] Ein Oberhaw gegen dem vndern schnit.
Item so du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so stee mit deinem rechten fuß vor, und haw Im den oberhaw starck zu dem kopff. So er also starck gegen dir einhawt, und gibt sich hoch auff mitt seinen armen, so stee mit deinem linggen fuß vor, laß dein lingge hand von deinem knopf, und greiff in dein halbe klingen. In des fall Im mit dem schnitt über seine baid arm, scheub In damit zurügk. Scheubt er dich also von Im, so tritt mit deinem rechten fuß hindersich, haw Im zu seiner linggen seitten von unden hinein. Hawt er dir also ein, so verscheub Im das mit ainem schnit zwisch deinen henden, trit mit deinem linggen fuß zurügk, und haw Im starck zu der schaittel. Hawt er dir also oben wider ein, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und wind dich in den ochsenn mit gekreutzgiten armen. In des volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und scheuß Im den ort in sein angesicht. |
[48v] | [65v] | |||||
| A Cut with a Snatch
When you come together at the closing and both strike in high at each other, stand with your right foot forward and take note of the cut in the striking. With that cut in over his chest. Should you perceive the cut like this, step with your right foot in front of his right, release your left hand from your pommel and hold him around his neck with it. Sweep his blade into your left hand with yours, extend your right foot directly at the back of his right knee (as in illustration), and snatch downwards strongly. Thus you snatch him to the ground. If he intends to snatch you like this and has both swords held together, then yank your right foot back and step behind his right on the outside. Then immediately cut strongly away from you with the edge. Thus his snatch is countered. Then immediately strike his head with the long edge. If he displaces your strike, wind with your point to his face or chest. |
[70r] Ainn schnnidt mit ainnem Reissen.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument. Vnnd baid ainannder oben einhawent. so stee mit deinnem rechten fuosz vor vnd nimb des schnidts Inn dem einhawen gewar. schneid In damit vber seinn prust. wirstu des schnidts also gewar. so trit mit deinnem rechten fuosz fur seinnen rechten. lasz deinn Linncken hannd vonn deinnem knopff. vnnd far Im darmit umb seinnen hals. erwisch Im seinn klinngen. mit sampt der deinnen Inn deinn Linncke hand vnnd schrennckh deinnen rechten fuosz fast Inn seinn rechte. kniepug. reiss obenn starckh nider. so reistu Inn zu der erden. Begert er dich also zureissen. vnd hat baide schwerter zusamen gefast so zuckh deinnen rechten fuosz vnnd trit hinnder seinen rechten auszwenndig Indes schneid mit dem schnidt starckh von dir. so ist Im das reissen geprochert. Inndes haw Im mit lannger schneid zu seinnem haupt. versetzt Er dir den haw. so winnd Im mit deinnem Ort zu seinnem gesicht oder der Prust. |
[49r] Ein schnit mit ainem reissen.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und baid aneinander oben einhawend, so stee mit deinem rechten fuß vor, und nimb des schnits in dem einhawen gewar, schneid In damit über sein brust. wirst du des schnits also gewar, so trit mit deinem rechten fuß für seinen rechte laß dein lingke hand von deinem knopff, und far Im damit umb seinen hals, erwisch Im sein klingen mit sambt der deinen in dein lingge hand, und schrenck deinen rechten fuß vast in sein rechte kniebug, reiß oben starck wider, so reist du In zu der Erden. Begert er dich also zuschneiden, außwendig In des schneid mit dem schnit starck von dir, so ist Im das reissen gebrochen. In des haw Im mit langer schneid zu seinem haubt. Versetzt er dir den haw, so wind Im mit deinem ort zu seinem gesicht, oder der Brust. |
[49r] | [66r] | |||||
| A Verkerterhaw (Spinning/Inverting Strike)
When you come together at the closing and each strike together with the Underhaw, come forward with your left foot and strike him from below from your right to his left side. If he strikes towards your left side like this in the Underhaw, stand with your left foot forward and likewise strike against him to his left side with crossed hands. Then immediately release your left hand from your pommel, set it on his left elbow, and cut under his left shoulder with your right hand with your long edge (as in illustration). Then shove him away from you. Thus you spin him. If he intends to spin you like this set your left leg back. Thus you go out of the spin. Then immediately cut to his head. If he cuts towards your head like this, displace it with your long edge, immediately step in with your right foot, and strike to his left arm. |
[70v] Einn verkerter haw.
Item wann Ir mit Dem zufechten zusamen kument. vnd euch mit vnndern hawen zusamen hawent. so kumb mit deinnem Linncken fuosz vor. haw Im von deinner rechten. zu seiner Linncken seiten. von vnnden ein. hawt Er dir also zu deinner Linncken seiten. Inn dem vnnderhaw. so stannd mit deinnem Linncken fuosz vor. vnnd haw auch mit Creitzweisen hennden gogen Im zu seinner Linncken seiten. Indes lasz deinn Linncke hannd von deinnem knopff. setz Ims an seinen Linncken Elenpogen vnnd mit deinner Rechten hannd schneid In vnnder seinn Linncken Ochsen. mit deinner lanngen schneid. scheub damit von dir. so verkerstu In. begert er dich also zuverkeren. so setz deinnen Linncken schennckel zuruckh. so gastu Im ausz dem verkerer. Inn dem schneid Im nach seinnem haupt. schneidt er dir also nach deinnem haupt. so versetz Im das mittLlanger schneid. Indes trit mit deinnem Rechten fuosz hinnein. vnnd haw Im nach seinnem Linncken Arm. |
[49v] Ein verkerter haw.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und euch mit underen hewen zusamen hawend, so komb mit deinem linggen fuß vor, haw Im von deiner rechten zu seiner linggen seitten von unden ein. Hawt er dir also zu deiner linggen seitten in dem underhaw, So stand mit deinem lingken fuß vor, und haw auch mit kreutzweisen henden gegen Im zu seiner linggen seitten, In des laß dein lingge hand von deinem knopf, setz Ims an seinen linggen elnbogen, unnd mit deiner rechten hand, schneid In un der sein lingke uchsen mit deiner langen schneid, scheub damit von dir, so verkerst du In. Begert er dich also zuverkeren, So setz deinen linggen schenckel zurügk, so geest du Im aus dem verkerer. In dem schneid Im nach seinem haubt. Schneidt er dir also nach deinem haubt, so versetz Im das mitt langer schneid. In des tritt mit dem rechten fuß hinein, und haw Im nach seinem linggen arm. |
[49v] | [66v] | |||||
| An Einprechen with a Cut
So you come together at the closing and strike out like this against the other: stand with your left foot forward and take note of the Einprechen (entry) in the striking out. If he then strikes out in front of you like this and goes out high with his arms, break in upon him with the point between his arms such that your hand with your cross stands upon his chest. If he has broken in on you like this, then step with your left foot around the back of his left knee from the outside, with that yank directly downward as you set your long edge on his neck (as in illustration). Then cut him to the ground. If he intends to cut you to the ground like this, step with your right foot in front of his left and immediately set your cross on his chest. With that shove him away from you as you yank your left towards you. Thus you throw the cut and the Hacken (Leg Hook) free. Then immediately strike quickly to his right side. |
[71r] Ainn einprechen mit ainnem schnidt.
Item so Ir mit Dem zufechten zusamen kument. vnnd also gogen ainannder aufstreicht. so nimb des einprechens Inn dem aufstreichen gewar. vnnd stand mit deinnem Linncken fuosz vor. streicht er dann auf vor dir vnd gat hoch auf mit seinnen Armen. so prich Im mit dem ort zwischen seinnen armen hinnein. das deinne hend an seinner prust steend. mit deinnem creitz. hat er dir also eingeprochen. so tritt mit deinnem Linncken fuosz umb sein Lincke kniepug ausswendig. zeuch damit fast vnndersich. vnnd setz Im dein Lannge schneid ann seinnen hals. schneid In damit zu der erden. begert er dich also zuschneiden. so trit mit deinnem Rechten fuosz fur seinen Linncken. Indes setz Im dein Creitz an sein prust. scheub In damit oben von dir vnnd zuckh deinnen Linncken zu dir. so wirstu des schnidts vnnd des hacken ledig. Indes haw Im behend Nach seiner rechten seiten. |
[50r] Ein einbrechen mit ainem schnit.
Item so Ir mit dem zufechten zusamen komend, und also gegeneinander aufstreicht, so nimb des einbrechens zu dem aufstreichen gewar, unnd stand mit deinem linggen fuß vor. Streicht er dann auff vor dir, und geet auch auff mit seinen armen, so brich Im mit dem ort zwischen seinen armen hinein, das deine hend an seiner prust steend mit deinem kreutz. Hat er dir also eingebrochen, so tritt mit deinem linggen fuß umb sein lingge kniebug außwendig, zeuch damit vast undersich, und setz Im dein lange schneid an seinen hals, schneid In damit zu der erden. Begert er dich also zuschneiden, so trit mit deinem rechten fuß für seinen lingken. In des setz Im dein kreutz an sein prust, scheub In damit oben von dir, unnd zuck deinen lingken schenckel zu dir, so wirst du des schnits unnd des hacken ledig. In des haw Im behend nach seiner rechten. |
[50r] | [67r] | |||||
| Two Underhaw from Both Sides
When you come together at the closing with the Underhaw, set your right leg in front and strike towards his left side (as in illustration). If he then also stands with the right foot opposite you and strikes at your left side, step with your left foot behind his right and strike high to his head. If he strikes towards your head like this and you stand with your right foot forward, follow outward with your left and displace his strike with your long edge. Then immediately thrust your left foot to his groin. If he thrusts towards your groin like this, release your left hand from your sword, sweep his left leg, and lift it upward. Thus you throw him on his back. If he has grabbed your left leg like this and will throw you backwards, set your point on his neck and shove him away from you. Thus he must release you. |
[71v] Zwen vnnderhew vonn baiden seiten.
Item wann Ir Inn dem zufechten mit vnderhaw_ zusamen Kument. so setz deinnen rechten schennckel hinfur vnnd haw Im nach seinner Linncken seiten. stat er dann auch mit dem rechten fuosz gogen dir vnnd hawt dir auch auf dein linncke seiten. so trit mit deinnem Linncken fuosz hinnder seinnen rechten. vnnd haw Im oben zu seinnem kopff. hawt er dir also zu deinnem kopff. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so volg mit deinnem Linncken hinnach vnnd versetz Im den haw mit deinner Lanngen schneid. stosz Indes mit deinnem Linncken fuosz. Im zu seinNen gemechten. Stost er dich also zu deinnen gemechten. so lasz dein linncke hannd von deinnem schwert vnd erwisch Im seinnen Linncken schennckel. heb In vbersich. so wirffstu In an den rucken. hat er dir deinnen Linncken schennckel also begriffen. vnnd will dich zuruckh werffen. so setz Im deinnen ort seinnen hals vnd scheub In also von dir. so muosz er dich laszen. |
[50v] Zwen underhew von baiden seitten.
Item wann Ir in dem zufechten mit underhewen zusamen komend, so setz deinen rechten schenckell hinfür, unnd haw Im nach seiner lingken seitten. Steet er dann auch mit dem rechten fuß gegen dir, und hawt dir auch auff dein lingke seitten, so trit mit deinem lingken fuß hinder seinen rechten, unnd haw Im oben zu seinem kopff. Hawt er dir also zu deinem kopf, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so volg mit dem linggen hinnach, und versetz Im den haw mit deiner langen schneid. Stoß in des mit deinem linggen fuß Im zu seinen gemechten. Stost er dich also zu deinen gemechten, so laß die lingk hand von deinem schwert, unnd erwisch Im seinen linggen schenckel, hebt In übersich, so wurffst du In an den rüggen. Hat er dir deinen linggen schenckel also begriffen, und will dich zurügk werffen, so setz Im deinen ort an seinen hals, und scheub In also von dir, so muß er dich lassen. |
[50v] | [67v] | |||||
| An Oberhaw with an Einschiessen
When you come to the opponent at the closing, stand with your left foot forward and strike the Oberhaw in strongly from above to his head. If he displaces your strike, wind your short edge on his neck and immediately strike quickly with crossed arms around to the right side of his head with the Zwirch. If he strikes the Zwirch against you like this, displace it with your long edge and step with your left foot inside in front of his left. Then immediately release your left hand from your pommel and grab him behind his left knee. With that lift directly upwards and shoot your short edge over both of his arms (as in illustration). Then shove high directly away from you. Thus you may throw him. If he intends to throw you like this, cut strongly from high downwards. Thus he must release you. Then immediately wind into the Hanging Point, step outward with your right leg, and strike to his right ear. |
[72r] Ein oberhaw mit ainem Einschieszen.
Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst. so stee mit deinnem Linncken fuosz vor. vnnd haw Im den oberhaw starckh von oben ein zu seinem kopff. versetzt er dir den haw. so winnd Im dein kurtze schneid an seinnen hals. vnnd haw Indes behennd mit gecreitzgiten armen widerumb zu seinner rechten seiten sein seinnes kopffs. mit der zwirch. hawt er die zwirch also gogen dir. so versetz Im die mit deinner Lanngen schneid. vnnd trit mit deinnem Linncken fuosz fur seinnen Linncken Innwenndig Indes lasz deinn linncken hannd von deinnem knopff vnnd greiff Im nach seiner lincken kniepug. heb damit fast vbersich. vnnd scheusz Im dein kurtze schneid vber seinne baid arm. scheub oben vast von dir. so magstu In werffen. begert er dich also zuwerffen. so schneid starkh oben nider. so muosz Er dich lassen. Indes winnd dich Inn das hanngend ort. vnnd trit mit deinnem rechten schenckel hinnach vnnd haw Im nnach seinem rechten Ohr. |
[51r] Ein oberhaw mit ainem einschiessen.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So stee mit deinem linggen fuß vor, und haw Im den oberhaw starck von oben ein zu seinem kopff. Versetzt er dir den haw, so wind Im dein kurtze schneid an seinen hals, unnd haw in des behend mit gekreutzgiten armen widerumb zu seiner rechtenn seitten seines kopffs mit der zwirch. Hawt er die zwirch also gegen dir, so versetz Im die mit deiner lang schneid, und trit mit deinem linggen fuß für seinen lingken Inwendig. In des laß dein lingge hand von deinem knopff, und greiff Im nach seiner linggen kniepug, heb damit vast übersich, unnd scheuß Im dein kurtze schneid über seine baid arm, scheub oben vast von dir, so magst du In werffen. Begert er dich also zuwerffen, so schneid starck von oben wider, so muß er dich lassen. In des wind dich in das hangend ort, und tritt mit deinem rechten schenckel hinnach, und haw Im nach seinem rechten or. |
[51r] | [68r] | |||||
| A Throw at the Sword
When you both strike in at the other strongly with the Zornhaw and each intend to displace high at his head, determine whether he is soft or hard at his sword. If he is soft and does not hold strongly against you, then wind your short edge at his left ear. If he displaces this, then immediately let your sword fall and stoop with your head between his legs, grab around both of his knees with your arms, and with that lift upwards. Thus you throw him or may carry him wherever you want (as in illustration). If he holds you for a throw like this or will carry you away, let your sword fall, grab with your left hand to his left foot and with your right inside to his groin. Thus you stop the throw and lock him in so that he can no longer hurt you by throwing you from him. |
[72v] Ainn wurff Inn dem Schwert.
Item wann Ir Inn dem zornhaw ainnannder Starck oben einhawent vnnd ain Jeglicher seinnen kopff hoch zuuersetzen begert. so empfind ob er waich oder hert sey ann seinnem schwert. Ist er waich vnnd helt dir nit starckh wider. so winnd Im mit deinner kurtzen schneid an sein linnck Ohr. versetzt er dir das. So lasz Indes behenndigclich dein schwert fallen. vnnd buckh dich mit deinnem kopff zwischen seinne gemecht. Umb greiff Im mit deinnen armen seinne baide kniepug. heb damit vbersich. so wirfstu In. oder magst In tragen wa du hinhaben wildt. hat er dich also zu dem wurff gefafft oder zu dem hintragen. so lasz dein schwert fallen. vnnd greiff Im mit deinner linncken hannd nach seinnem Lincken fuosz. vnnd mit der rechten Innwenndig zu den gmechten. so erheltstu dich des wurffs. vnd schleusst dich Inn In. so kan er dich on schaden nnit vonn Im werffen. |
[51v] Ein wurff in dem Schwert.
Item wann Ir in dem zornhaw einander starck oben einhawent, und ein Jegklicher seinen kopff hoch zuversetzen begert, So empfind ob er waich oder hert sey an seinem schwert. Ist er waich, und helt dir nit starck wider, so wind Im mit deiner kurtzen schneid an sein lingk or. Versetzt er dir das. So laß in des behendig elich dein schwert fallen, und buck dich mit deinem knopf zwischen seine gemecht, umbgreiff Im mitt deinen armen seine baid kniebug, heb damit übersich, so wurfst du In, oder magst In tragen wa du hin haben wilt. Hat er dich also zu dem wurff gefaßt, oder zu dem hintragen, So laß dein schwertt fallen, und greiff Im mit deiner linggen hand nach seinem lingken fuß, und mit der rechten Inwendig zu den gemechten, so erheltst du dich des wurffs, und scheuß dich in In, so kan er dich on schadenn nit von Im werffen. |
[51v] | [68v] | |||||
| Another Throw at the Sword
When you come together at the closing and the other has you in the bind, stand with your right foot forward and immediately work quickly with him weak and strong and wind your pommel between his arms. If he intends to wind in upon you like this, set this aside with the Kron and immediately stab with your point to his face or chest. If he sets your point aside, cut over both of his arms and with that snatch his sword out of his hands. If he snatches your sword out of your hands like this and you stand with your left foot forward, then grab with your right hand at his right side and with your left at his left side with extended arms. Thus you throw him onto his head (as in illustration). |
[73r] Einn annderer wurff Inn dem schwert.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument. Vnnd ainannder angepvnnden habt. so stee mit deinnem rechten fuosz vor. Indes arbait behend mit Im schwech vnnd sterckh. vnnd winnd Im mit deinnem knopff zwischen seinen Armen hinnein. Begert er dir also einzuwinnden. so setz Im das ab mit der Kron. Indes stich Im mit deinnem Ort zu seinnem gesicht oder der prust. setz er dir deinnen ort ab. so schneid In vber baid arm. reisz Im damit seinn schwert ausz seinnen henden. reist er dir deinn schwert also ausz deinnen henden. vnnd du mit deinnem Lincken fuosz vorstast. so greiff Im mit deinner rechten hannd auf seinn rechten seiten. vnd mit deinner Linncken auf seinn lincke seiten mit geschrennckten Armen. so wirfstu In auf seinnen kopff. |
[52r] Ein anderer wurff in dem Schwert.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen koment, und einander angebunden habt, so stee mit deinem rechten fuß vor. In des arbait behend mit Im schwech und sterck, unnd wind Im mit deinem knopff zwischen seinen armen hinein. Begert er dir also einzuwinden, so setz Im das ab mit der Cron. In des stich Im mit deinem ort zu seinem gesicht oder der prust, setz er dir deinen ort ab, so schneid In über baid arm, reiß Im damit sein schwert aus seinen henden. Reist er dir dein schwert also aus deinen henden, und du mit deinem linggen fuß vorsteest, so greiff Im mit deiner rechten hand auf sein rechte seitten, und mit deiner linggen auff sein lingke seitten mit geschrenckten armen, so wurfst du In auff seinen kopff. |
[52r] | [69r] | |||||
| The Sunnen Zaigen (showing the sun) with a Throw
When you come together at the closing, stand with your left foot forward and hit from below at his left ear. If you then stand with your left foot opposite him and he hits towards your left ear like this, displace this with your long edge, immediately let the weak of your sword run, and strike to his right ear with crossed arms. If he displaces this, let your sword fall, thrust your right hand on his jaw, and grab high at the right side of his head with your left. Thus you turn his face against the sun. If he holds you like this, grab with your right hand around the back of his left knee and with your left on his jaw and immediately work with him weak and strong (as in illustration). |
[73v] Das Sunnen zaigen mit ainnem Wurff.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument. So stannd mit deinnem Linncken fuosz vor vnnd streich vonn vnnden auf. seinnem linncken Ohr zu. stastu dann also mit deinnem Linncken fuosz gogen Im. vnnd er dir zu deinnem linncken Ohr streicht. so versetz Im das mit lannger schneid. Inedes lasz dein schwech deinnes schwerts lauffen. vnnd haw Im nach seinnem rechten Ohr. mit gecreitzgiten Armen. versetzt er dir das. So lasz dein schwert fallen. vnd stosz In mit deinner rechten hannd. ann seinnen kinpacken. vnd mit der Linncken greiff Im oben auff den kopff. seinner rechten seiten. so wenndestu Im sein angesicht gogen der Sunnen. hat er dich also gefast. so greiff mit deinner rechten hannd umb seinn Linncke kniepug vnd mit der Linncken an seinnen Kinpacken Indes arbait mit Im schwech vnnd Sterckh. |
[52v] Das Sonnen Zaigen mit ainem wurff.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, so stand mit deinem linggen fuß vor, und streich von unden auff seinem lingken or zu. Steest du dann also mit deinem linggen fuß gegen Im, und er dir zu deinem linggen or streicht, so versetz Im das mit langer schneid. In des laß die schwech deines schwerts lauffen, und haw Im nach seinem rechten Or mit gecreutzgiten armen. Versetzt er dir das, so laß dein schwert fallen, und stoß Im mit deiner rechten hand an seinen kinbacken, und mit der linggen greiff Im oben auf den kopff seiner rechten seitten, so wendst du Im sein angesicht gegen der Sonnen. Hat er dich also gefaßt, so greiff mit deiner rechten hand umb sein lingge kniebug und mit der linggen an seinen kinbacken. In des arbait mit Im schwech und sterck. |
[52v] | [69v] | |||||
| An Inside Armlock
When you come together at the closing and each hit together with high strikes, it happens like this: stand with your right foot forward and immediately let your sword fall. Then grab with your left hand on his right and with your right between both of his arms inside to his right elbow bend. Then turn yourself upwards on your left side to lock his arm (as in illustration). If he will then lock your arm and you stand with your right foot forward and hold your sword in your left hand, drop your pommel over his right arm and snatch directly downwards. Thus you have countered him and may yank your long edge over his head and quickly stab your point to his face. |
[74r] Ainn Innwenndiger Armpruch.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend. Vnnd euch mit obern hewen zusamen hawent. so schickh dich also. stannd mit deinnem Rechten fuosz vor Indes lasz deinn schwert fallen greiff Im mit deinner Linncken hannd nach seinner rechten. vnnd mit deinner rechten zwischen seinnen baiden armen hinnein Innwenndignach seinnem rechten Armbug vnnd winnd dich vbersich auf dein Lincken seiten. so prichstu Im den arm. will er dir dann den Arm prechen. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. vnnd heltst dein schwert Inn deinner linncken hannd. so fall mit deinnem knopff vber seinnen rechten Arm reisz damit fast vnndersich. so hast du Im das prochen vnnd magst Im dein LanNge schneid vber den kopff ziehen. vNnd In beheNnd mit deinnem Ort zu seinnem gesicht stechen. |
[53r] Ein Inwendiger Armbruch.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und euch mit oberen hewen zusamen hawend, so schick dich also, Stand mit deinem rechten fuß vor, In des laß dein schwert fallen, greiff Im mit deiner linggen hand nach seiner rechten, und mit deiner rechten zwischen seinen baiden armen hinein Inwendig nach seinem rechten armbug, und wind dich übersich auf dein lingge seitten, so brichst du Im den arm. Will er dir dann den arm brechen, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, und heltst dein schwert in deiner linggen hand, so fall mit deinem knopff über seinen rechten arm. Reiß damit vast undersich, so hast du Im das brochen, und magst Im dein lange schneid über den kopff ziehen, und In behend mit deinem ort zu seinem gesicht stechen. |
[53r] | [70r] | |||||
| An Outside Armlock
When you come together at the closing it happens like this: stand with your right foot forward and strike high with the Zwirch to his head. If he strikes the Zwirch towards you like this and you stand with your right foot forward, displace it with your long edge, immediately let your sword fall, grab with your right hand on his right elbow and with your left forward near his right (hand). With that turn yourself to your right side so that you lock his arm outward (as in illustration). If he will lock your arm like this, likewise let your sword fall and set your left hand on his right elbow. Thus you lock his arm as well. Then immediately grab his right leg with your right hand and with your left around his body on his right side. Then with that lift upwards so that you throw him. |
[74v] Einn ausswenndiger Armpruch.
Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst. So schickh dich also. stee mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd haw Im oben mit der zwirch zu dem kopff. hawt er dirm also die zwirch. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so versetz Im die mit deinner Lanngen schneid. Indes lasz dein schwert fallen greiff mit deinner rechten hannd an seinnen rechten Elenpogen. vnnd mit deinner Linncken vornen bey seinner rechten. wennd dich damit auf dein rechten seiten. so prichstu Im den Arm auszwenndig. will er dir den Arm also prechen. so lasz deinn schwert auch fallen. vnnd setz Im dein linncke hand an seinnen rechten Elenpogen. so prichstu Im den arm auch ab. Indes greiff Im nach seinnem rechten schennckel. mit deinner rechten hannd. vnnd mit deinner Linncken umb seinnen leyb hinnumb auf sein rechte. seiten. heb damit vbersich so wirfstu In. |
[53v] Ein außwendiger armbruch.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so schick dich also, Stee mit deinem rechten fuß vor, und haw Im oben mit der zwirch zu dem kopff. Hawt er dir dann also die zwirch, unnd du mitt deinem rechten fuß vorsteest, so versetz Im die mit deiner langen schneid. In des laß dein schwertt fallen, greiff mit deiner rechten hand an seinen rechten elnbogen, und mit deiner lingken vornen bey seiner rechten, wend dich damit auff dein rechte seitten, so brichst du Im den arm außwendig. Will er dir den arm also brechen, so laß dein schwert auch fallen, unnd setz Im dein lingge hand an seinen rechten elnbogen, so brichst du Im den arm auch ab. In des greiff Im nach seinem rechten schenckell mit deiner rechten hand, unnd mit deiner linggen umb seinen leib hinumb auff sein rechte seitte, heb damit übersich so wurfst du In. |
[53v] | [70v] | |||||
| An Armlock with a Throw
When you come together at the closing, strike in the Schranckhut (Barrier Guard) on your right side such that your long edge stands high. Then step with your right foot behind his right such that the back of your right knee stands on his right. If he then strikes against you like this and you lie in the Schranckhut, then take his strike away with your long edge, immediately let your sword fall, grab with your right hand on his right (hand) and with your left on his right elbow (as in illustration). Then press with that onto your right side so that you lock his arm. If he holds you like this and intends to lock your arm and you have the sword low in both hands and your right foot set forward, then set your left leg behind his right. Thus you will be free of the armlock and may work with him whatever you want. |
[75r] Ainn armbruch mit ainnem wurff.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument. So haw dich Inn die schrannckhut auf deinn Rechten seiten. das dein Lannge schneid oben stee. vnnd trit mit deinnem rechten fuosz hinnder seinnen rechten. das Im dein rechte kniebug Inn seinner rechte stee. hawt er dann also gogen dir. vnnd du Inn der schranckhut ligst. so nimb seinnen haw hinnweckh mit deinner Lanngen schneid. Indes lasz dein schwert fallen. greiff Im mit deinner rechten hannd auf seinn rechten. vnd mit deinner Linncken an seinnen rechten Elenpogen. truckh damit auf dein rechten seiten. so prichstu Im den Arm. hat er dich also gefast vnnd begert dir den Arm zuprechen. vnnd du das schwert noch Inn baiden hennden hast. deinnen rechten fuosz furgesetzt. so setz deinnen Linncken schennckel hinnder seinnen rechten. so wirstu des Armpruchs Ledig vnnd magst mit Im arbaiten was du wilt. |
[54r] Ein armbruch mit ainem wurff.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, so haw dich in die Schranckhut auf dein rechte seitte, das dein lange schneid oben stee, unnd tritt mit deinem rechten fuß hinder seinen rechten, das Im dein rechte kniepug in seiner rechten stee. Hawt er dann also gegen dir, und du in der Schranckhut ligst, so nimb seinen haw hinwegk mit deiner langen schneid. In des laß dein schwert fallen, greif Im mit deiner rechten hand auff sein rechte, und mit deiner linggen an seinen rechten elenbogen, truck damit auff dein rechte seitten, so brichst du Im den arm. Hat er dich also gefaßt, unnd begert dir den arm zubrechen, Und du das schwert noch in baiden henden hast, deinen rechten fuß fürgesetzt, so setz deinen linggen schenckel hinder seinen rechten, so wirst du des armbruchs ledig unnd magst mit Im arbaiten was du wilt. |
[54r] | [71r] | |||||
| An Underhaw with an Armlock
When you come to the opponent at the closing, set your right foot forward and strike in the Underhaw. If he displaces this, step in front with your left leg and wind the point into his face. Should you perceive this thrust and stand with your left foot forward, set it aside with your long edge, immediately let your sword fall, set your left hand on his right elbow and the right below his right shoulder, yank towards you with that and shove high away form you. Thus you lock his arm (as in illustration). If he has set upon you like this and will lock your arm, yank your left foot backwards and cut with the entire strong (portion of the blade) through the head. If he cuts you like this, let your hand go from his elbow and step with a false step in the triangle. Thus his cut is in vain and you cannot be harmed. |
[75v] Ein vnnderhaw mit einem Armprüch.
Item wann Du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst. so setz deinnen rechten fuosz vor. vnnd haw dich Inn den vnnderhaw. versetzt er dir den. so trit mit deinnem Linncken schennckel hinfur vnnd winnd Im den Ort Inn sein gesicht. wirstu des orts gewar. vnnd stast mit deinnem Linncken fuosz vor. so setz Im den ab mit deinner lanngen schneid. Indes lasz dein schwert fallen. setz Im dein Linncke hannd an seinen rechten Elenpogen. vnnd die recht vnder seinn rechte Ochsen. zeuch damit zu dir. vnnd scheub oben von dir. so prichstu Im den Arm. hat er dir also angesetzt vnnd will dir den arm prechen. so zuckh deinnen Linncken fuosz hinndersich vnnd schneid In mit ganntzer stercke durch das haupt. schneidt er dich also. so lasz deinne hennd gan von seinnem Elenpogen. vnnd trit mit ainnem falschen tritt Inn den trianngel. so ist seinn schnit vmb sunnst vnnd kan dir nichts geschaden. |
[54v] Ein vnderhaw mit ainem armbruch.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so setz deinen rechten fuß vor, und haw dich in den underhaw. Versetzt er dir den, so tritt mit deinem lingken schenckel hinfür, und wind Im den ort in sein gesicht. Wirst du des orts gewar, und steest mit deinem lingken fuß vor, so setz Im den ab mit deiner langen schneid. In des laß dein schwert fallen, setz Im dein lingke hand an seinen rechten elnbogen, unnd die recht under sein rechte uchsen, zeuch damit zu dir, und scheub oben von dir, so brichst du Im den arm. Hat er dir also angesetzt, und will dir den arm brechen, so zuck deinen linggen fuß hindersich, unnd schneid In mit gantzer stercke durch das haubt. Schneidt er dich also, so laß deine hend gon von seinem elnbogen, und tritt mit ainem falschen tritt in dem triangel so ist sein schnit umb sonst, unnd kan dir nichts geschaden. |
[54v] | [71v] | |||||
| The First Technique in the Kron
It happens hence that you close against the Kron. Strike him with the long edge to the top of his head such that your right foot stands forward. If he displaces this with the Kron, then step in with your left leg, take your strike once again and wind your point to his chest. If he sets your point aside also with the Kron, follow outward with your right foot and grip with your left hand at the mid-point of your blade and thrust powerfully to his face. If he goes on to displace this, then step with your left foot on his right side and thrust to his groin. If you come to perceive such a groin thrust and stand with your left foot forward in the Kron, then set it aside with the Kron, follow outward with your right foot, and thrust with your point to his face. If he displaces this, then strike him with your crossguard to his head. |
[76r] Das erst stück Inn der Kron.
Item schickh dich also Inn das zufechten gogen der Kron. haw Im mit Lannger schneid gogeb seinner schaitel. das dein rechter fuosz vorstee. versetzt er dir das mit der Kron. so tritt mit deinnem Linncken schennckel hinnein. Nimb deinnen haw wider vnnd winnd Im deinnen ort zu seinner prust. setzt er dir den ort ab auch mit der Kron. so volg mit deinnem rechten fuosz hinnach vnnd greiff mit deinner linncken hannd Inn dein halbe klinngen. vnnd stich Im gwaltig zu seinnem gesicht. versetzt er dir das furbas so trit mit deinnem lincken fuosz auff seinn rechten seiten. vnnd stich Im zu seinnen gemechten. Nimbstu des gemechtstichs gewar. vnnd stast mit deinnem Linncken fuosz vor. Inn der Kron. so setz Im den stich ab mit der kron. volg mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnnd stich Im mit deinnem Ort zu seinem gesicht. versetzt er dir den so schlag In mit deinnem kreitz zu seinnem haupt. |
[55r] Das erst stück in der Cron.
Item schick dich also in das zufechten gegen der Cron. Haw Im mit langer schneid geg seiner schaittel, das dein rechter fuß vorstee. Versetzt er dir das mit der Cron, so tritt mit deinem lingge schenckel hinein, umb deinen haw wider, und wind Im deinen ort zu seiner prust. Setzt er dir den ortt ab auch mit der Cron, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, und greiff mit deiner linggen hand in dein halbe klingen, unnd stich Im gewaltig zu seinem gesicht. Versetzt er dir das fürbaß, so tritt mit deinem linggen fuß auff sein rechte seitten, und stich Im zu seinem gemechten. Nimbst du des gemechtstichs gewar, und steest mit deinem linggen fuß vor in der Cron, so setz Im den stich ab mit der kron, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und stich Im mit deinem ort zu seinem gesicht. Versetzt er dir den, so schlag In mit deinem kreutz zu seinem haubt. |
[55r] | [72r] | |||||
| The Cut through the Kron
When you come to the closing with the opponent and he stands against you in the Kron, then stand with your left foot forward and strike him with an Underhau from your right side. With that Cut in through the Kron over his chest and over his right arm. If he cuts you like this and you stand with your right foot forward, then follow outward with the left and set the cut aside with the portion of your blade between your hands. Then immediately wind upward and stab the point to his face or chest. If he displaces the point, then release your right hand from your hilt and grip near your left at your sword’s blade. Then immediately strike to his head with the crossguard and with the pommel. If he strikes you with his pommel like this, then displace him with the Kron, and grip with your left hand at your sword’s blade. Thus you can also cut or thrust him. |
[76v] Der schnnidt durch die Kron.
Item wann Du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst. Vnnd er gogen dir Inn der Kron stat. so stannd mit deinnem Linncken fuosz vor vnnd haw den vnnderhaw von deinner rechten seiten gogen Im schneid In damit durch die Kron. vber seinn prust vnnd vber seinn rechten Arm schnneidt er dich also vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so volg mit dem Linncken hinnach vnnd setz Im den schnit abzwischen. deinnen hennden mit deinner klinngen. Indes winnd dich auf. vnnd stosz Im den ort Inn seinn angesicht oder der prust. versetzt er dir den ort. so lasz dein rechte hand ausz deinnem hefft vnnd greiff damit zu deinner Linncken Inn deinn schwerts klingen Indes schlag Inn zu seine kopff. mit kreitz vnnd mit knopff schlecht er dich also mit seinnem knopf. so versetz Im das mit der kron. greiff mit deinner Linncken hannd Inn deinn schwerts klinngen. so magstu In auch schneiden oder stechen. |
[55v] Der schnit durch die Cron.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, und er gegen dir in der Cron steet, so stand mit deinem linggen fuß vor, und haw den underhaw von deiner rechten seitten geg Im, schneid In damit durch die Cron über sein prust, und über sein rechte arm. Schneidt er dich also und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so volg mit dem linggen hinnach, und setz Im den schnit ab zwischen deinen henden mit deiner klingen. In des wind dich auff, und stoß Im den ort in sein angsicht, oder der prust. Versetzt er dir den ort, so laß dein rechte hand aus deinem hefft, und greiff damit zu deiner linggen in dein schwertsklingen. In des schlag Im zu seine kopff mit kreutz und mit knopff. Schlecht er dich also mit seinem knopff, so versetz im das mit der Kron, greiff mit deiner linggen hand in dein schwertßklingen, so magst du In auch schneiden oder stechen. |
[55v] | [72v] | |||||
| Blowing through the Kron
It happens hence at the closing on the Kron. Stand with your right foot forward and strike him with an Oberhau to the head. Follow with your left foot after the strike such that your crossguard comes on his blade with the long edge. Then immediately pull downwards so that you cut him through the top of the head. If he cuts you through the top of the head like this and you stand with your right foot forward, then step with your left leg in front of his left and push upon his sword at his left side such that the pommel comes onto his neck. With that pull to your right side. If he pulls you like this to his right side, then set this aside with your Schildt (ricasso) and stab your pommel into his face. If he stabs you to the face like this, then follow outward with the right foot and set aside the stab with your sword’s blade between your hands. Then immediately stab with your point to his face or chest. |
[77r] Das Reyssen durch die Kron.
Item schickh dich also Inn dem zufechten auf die kron. Stannd mit deinnem rechten fuosz vor. vnnd haw Im den oberhaw zu dem kopff. volg mit deinnem Linncken fuosz dem haw nach. das dein Creitz mit der lanngen schneid auff seinn klinngen kumb. Indes reisz vnndersich. so schneidstu In durch die schaitel. schneidt er dich also durch die schaittel. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast. so trit mit deinnem Linncken schenckel fur seinnen Linncken. vnnd setz Im das schwert auf seinn Linncken seiten. das Im der knopff an seinnen hals kumb. reiss damit auf dein rechte seiten. reist er dich also auf sein rechten seiten. so setz Im das mit deinnem schildt ab. vnnd stosz Im deinnen knopfs Inn sein angsicht. Stost er also deinnem angsicht zu. so volg mit dem rechten fuosz hinnach. vnnd setz Im Den stosz ab. zwischen deinnen hennden mit deinner schwertszklinngen. Indes stosz Im mit deinnem Ort zu seinnem gesicht. oder der Prust. |
[56r] Das Reissenn durch die Cron.
Item schick dich also in dem zufechten auff die Kron. Stand mit deinem rechten fuß vor, unnd haw Im den oberhaw zu dem kopff, volg mit dem linggen fuß dem haw nach, das dein Creutz mit der langen schneid auff sein klingen komb. In des reiß undersich, so schneidst du In durch dj schaittel. Schneidt er dich also durch die schaittel, und du mit deinem rechten fuß vorsteest, so tritt mit deinem linggen schenckel für seinen linggen, und setz Im das schwert auff sein lingge seitten, das Im der knopff an seinen hals komb. Reiß damit auf dein rechte seitten. Reist er dich also auff sein rechte seitten, so setz Im das mit deinem schilt ab, und stoß Im deinem knopf in sein angesicht. Stost er also deinem angesicht zu, so volg mit dem rechten fuß hinnach, unnd setz Im den stoß ab zwischen deinen henden mit deiner schwertßklingen. In des stoß Im mitt deinem ort zu seinem gesicht, oder der prust. |
[56r] | [73r] | |||||
| A Cut with an Uberfallen (dropping/falling over) from the Kron
When you come to the closing with the opponent, set your left foot forward, follow with the right outward and strike with an Unterhau to his left side with crossed arms. If he strikes like this to your left side and you stand with your right foot forward, then release your left hand from your sword and grab his sword’s blade such that you keep his point under your left shoulder. Then immediately shoot your sword over his hilt with your right hand and with your short edge. Thus you displace his cut in the Kron and with that can take his sword. If he intends to take your sword like this, then step with your left leg in front of his right and release your left hand from your sword’s pommel. With that grab your mid blade and cut him hence back away from you. |
[77v] Ain schnit mit ainnem vberfallen aüsz der Kron.
|
[56v] Ein schnit mit ainem überfallen aus der Cron.
|
[56v] | [73v] | |||||
| The First Kampfstuck of the Longsword
When you close with the opponent, it happens consequently that you use this Kampfstuck. Stand with your right foot forward and grip your sword’s blade near the point with your left hand and wind your right extended forward with your pommel opposite his face. Follow with your left leg outward and thrust the pommel into his face. If he displaces this, take your pommel once more and wind back in at your right side. Then immediately stab the point into his face. If he stabs the point to your face like this and you stand with your left foot forward, then take his point out to your left side with your point, follow with your right foot outward, and thrust your pommel into his face or chest. If he thrusts his pommel at you like this, then set this aside with the portion of your blade between your hands and work with him nimbly at the Vor (before) and at the Nach (after). |
[78r] Die ersten Kampfstück des langen schwerts.
Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst. so schickh dich also mit disem kampfstuckh. stannd mit deinnem rechten fuosz vor vnd greiff mit deinner Linncken hand Inn dein schwertszklinngen bey deinnem Ort. vnnd wend dein rechte gestracks fur gegen seinnem gesicht mit deinnem knopff volg mit deinnem Linncken schennckel hinnach. vnd stosz Im den knopff In seinn angesicht. versetzt er dir das. so nimb deinnen knopff wider. vnd verwennd In auf deinn rechten seiten. Indes stosz Im den Ort Inn sein angsicht. stost er dir den ort also zu dem gesicht vnnd du mit deinnem Linncken fuosz vorstast. so nimb Im seinnen ort mit deinnem Ort hinnweckh auf dein Linncken seiten. volg mit deinnem Rechten fuosz hinnach. vnnd stosz In mit deinnem knopff Inn sein angsicht oder der Prust. stost er allso mit seinnem knopf auf dich. so setz In den ab mit deinner klingen zwischen deinnen baiden hennden. vnd arbait Indes mit Im behend umb dz vor vnd vmb das nach. |
[57r] Die ersten Kampfstuck des langen Schwerts.
Item wann du mit dem zufechten zu dem mann kombst, so schick dich also mit disem kampfstück, stand mit deinem rechten fuß vor, und greiff mit deiner linggen hand in dein schwertßklingen bey deinem ort, und wend dein rechte gestrackt für gegen seinem gesicht mit deinem knopff, volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und stoß Im den knopff in sein angsicht. Versetzt er dir das, so nimb deinen knopff wider, und verwend In auff dein rechte seitten. In des stoß Im den ort in sein angsicht. Stost er dir den ort also zu dem gesicht, unnd du mitt deinem linggen fuß vorsteest, so nimb Im seinen ort mit deinem ort hinwegk auf dein lingge seitten, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und stoß Im mit deinem knopff Inn sein angsicht oder der prust. Stost er also mit seinem knopff auff dich, so setz Im den ab mit deiner klingen zwischen deinen baiden henden, und arbait in des mit Im behend umb das vor unnd umb das nach. |
[57r] | [74r] | |||||
| The Second Kampfstuck of the Longsword
When you come at the opponent with this Kampfstuck, it happens hence as follows. Stand with your left foot forward and hold your sword on your right side. Grip your blade with your left hand with your point wound forward. Follow with your right foot outward and grab your blade with your right hand near to your left. Then immediately strike him with your pommel to his head. If he strikes like this towards your head and you stand with your right foot forward in the half Kron (crown), then follow with your left foot outward and drive upward well into the complete Kron over your head so that you displace him. Then immediately thrust to his face with your point. If he displaces your point, step with your right foot in front of his right and go with your pommel on his left elbow, step back again with your right foot, and shove upward with your left hand. Yank back towards yourself with the right hand, and thus you lock his arm. |
[78v] Die anndern Kampfstückh des lanngen schwerts.
Item wann du mit disem Kampfstuckh fur den Man kumpst. so schickh dich also darein. stee mit deinnem linncken fuosz vor vnnd halt deinn schwert ann deinner rechten seiten. greiff mit deinner Linncken hand In dein klinngen. deinnen Ort furgewenndt. volg mit deinnem Rechten fuosz hinach. vnnd greiff mit deinner rechten hannd zu deinner linncken Inn dein klinngen. Indes schlag In mit deinnem knopff zu seinnem haupt. Schlecht er dir also nach deinnem haupt. vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorstast Inn der halben Kron. so volg mit deinnem Lincken fuosz hinnach vnd far wol auf In die gantzenkron. vber dein haupt. so versetzt du Im das. Indes stich Im mit deinnem Ort zu seinem gesicht. versetzt er dir den ort. so trit mit deinnem rechten fuosz fur seinnen rechten. vnd gee Im mit deinnem knopff In sein Lincken Elenpogen. trit mit deinnem rechten fuosz wider zuruckh. vnd scheub mit deiner Lincken hand vbersich mit der rechten zeuch zu dir. so prichstu Im den Arm. |
[57v] Die andern Kampfstuck des langen Schwerts.
Item wann du mit dem kampfstück für den mann kombst, so schick dich also darein. Stee mitt deinem linggen fuß vor, und halt dein schwert an deiner rechten seitten, greiff mit deiner lingke hand in dein klingen, deinen ort fürgewendt, volg mit deinem rechten fuß hinnach, und greiff mit deiner rechten hand zu deiner linggen in dein klingen. In des schlag In mit deinem knopff zu seinem haubt. Schlecht er dir also nach deinem haubt, unnd du mit deinem rechten fuß vorsteest in der halben Cron, so volg mit deinem linggen fuß hinnach, und far wol auf in die gantzen Cron über dein haubt, so versetztst du Im das. In des stich Im mit deinem ort zu seinem gesicht. Versetzt er dir den ort, so trit mit deinem rechten fuß für seinen rechten, und gee Im mit deinem knopf in sein linggen elnbogen, trit mit deinem rechten fuß wider zurügk, unnd scheub mit deiner linggen hand übersich, mit der rechten zeuch zu dir, so brichst du Im den arm. |
[57v] | [74v] | |||||
| The Third Kampfstuck of the Longsword
When you go to close with the opponent such that your right foot stands forward, then wind your hand in front and grasp your sword by the blade. Then immediately strike him with your pommel to his upper opening and follow with your left leg outward so that the blow is struck properly. If you do not do this, the blow will be too short. If he strikes with his pommel like this at you, then step with your right foot forward and displace him with the half Kron. Then immediately set your sword blade at his crossguard and with that pull his sword out of his hands. If he pulls your sword away like this, then step with your right foot behind his left, grab with your left hand at his left foot and with the right hand on his left shoulder, and shove him with both swords over and over. Should he perceive the shove, then step with a false step in the triangle. Thus you go from him out of the shove. |
[79r] Die driten Kampfstück des lanngen schwerts.
Item wann du Inn Dem zufechten auf den Mann geest. das deinn rechter fuosz vorstat. so verwennd deinne hennd. vnnd fasz dein schwert bey der klinngen. Indes schlag In mit deinnem knopff zu seinner obern plösse. vnnd volg mit deinn Linncken schennckel hinnach. so ist der haw recht gehawen. thustu das nit. so ist der haw zukurtz. schlecht er dann also auf dich mit seinnem knopff. so tritt mit deinnem Rechten fuosz fur. vnnd versetz Im das mit der halben kron. Inn dem setz Im dein schwerts klingen an sein kreitz. vnnd Reisz Im damit sein schwert ausz seinen henden. Reist er dir das schwert also hinnweckh. so trit mit deinnem rechten fuosz hinnder seinnen Linncken. greiff mit der Linncken hannd an seinnen lincken fuosz. vnd mit der rechten an sein lincke Achsel. so stostu In mit baiden schwertern vber vnd vber. wirstu des stosz gewar. so trit mit ainnem falschen trit Inn den trianngel. so geestu Im aus dem stosz. |
[58r] Die dritten Kampfstuck des langen Schwerts.
Item wann du in dem zufechten auff den mann geest, das dein rechter fuß vorsteet, so verwend deine hend, unnd faß dein schwert bey der klingen. In des schlag In mit deinem knopff zu seiner oberen plösse, und volg mit dem linggen schenckel hinnach, so ist der haw recht gehawen. thust du das nit, so ist der haw zukurtz. Schlecht er dann also auff dich mit seinem knopff, so tritt mit deinem rechten fuß für, und versetz Im das mit der halben kron. In dem setz Im dein schwertß klingen an sein kre utz, und reiß Im damit sein schwert aus seinen henden. Reist er dir das schwert also hinwegk, so trit mit deinem rechten fuß hinder seinen linggen, greiff mit der lingken hand an seinen linggen fuß, und mit der rechten an sein lingge achsel, so stost du In mit baiden schwertern über unnd über. Wirst du des stoß gewar, So trit mit ainem falschen trit in den triangel, so geest du Im aus dem stoß. |
[58r] | [75r] | |||||
| The Fourth Kampstuck of the Longsword
When you come together at the closing and both fire the points at each other’s chest, then stand with your left foot forward, step with the right outward, and strike with the pommel to his left ear. If he strikes like this to your left ear, do not displace him, but rather thrust with your point to his face or chest. If he thrusts like this to your face, then set his point aside with your point and wind your pommel under his left arm. Pull with that towards your right side. If he pulls you like this towards him, then release your left hand from your blade and wind inside between his arms. Then immediately pull upward at your right side. If he pulls you like this towards him, then release your left hand from your blade and thrust in with that on his right elbow. Thus you have him locked, and may work with him as you will. |
[79v] Die vierten Kampfstück des Lanngen schwerts.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen Kument vnnd ainnander baid die Orter zu der prust fierent. so stee mit deinnem Linncken fuosz vor. vnnd trit mit dem rechten hinnach. schlag In mit dem knopff nnach seinnem Linncken Ohr. schlecht er dir also nach deinnem Linncken Ohr. so versetz Im das nit. sonder stich Im mit deinnem ort zu seinem gesicht oder der prust. sticht er dich also zu dem gesicht. so setz Im seinnen ort ab mit deinnem ort. vnnd wind Im mit deinnem knopff vnnder seinn Linncken Arm. reisz damit zu dir auf dein rechte seiten. reiszt er dich also zu Im. so lasz deinn Linncke hannd von deinner klinngen. vnnd wind Im zwischen seinnen Armen hinnein. Indes reisz vbersich auf dein rechten seiten. Reist er dich also zu Im. so lasz dein Linncke hannd von deinner klinngen. stosz In damit an seinnen rechten Elenpogen. so hastu Im das prochen. vnd magst mit Im arbait was du wilt. |
[58v] Die vierten Kampfstuck des langen Schwerts.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und einander baid die örter zu der prust firend, So stee mit deinem linggen fuß vor, und tritt mit dem rechten hinnach, schlag Im mit dem knopff nach seinem linggen or. Schlecht er dir also nach deinem linggen or, so versetz Im das nit, Sonder stich Im mit deinem ort zu seinem gesicht, oder der brust. Sticht er dich also zu dem gesicht, so setz Im seinen ort ab mit deinem ort, unnd wind Im mit deinem knopff under sein linggen arm, reiß damit zu dir auff dein rechte seitten. Reißt er dich also zu Im, so laß dein lingge hand von deiner klingen, und wind Im zwischen seinen armen hinein. In des reiß übersich auf dein rechte seitten. Reist er dich also zu Im, so laß dein lingge hand von deiner klingen, stoß In damit an seinen rechten elenbogen. So hast du Im das brochen, und magst mit Im arbaitten was du wilt. |
[58v] | [75v] | |||||
| The Fifth Kampfstuck of the Longsword
It happens hence that you stand in the Kampfstuck with your left foot forward and hold your sword behind your neck such that the point stands against the opponent. Step out with your right leg and grip with our right hand to your left on your sword blade and strike him with the pommel to his neck. Should you perceive this blow and stand with your left foot forward, then go up with your sword into the Kron and displace him with the portion of your blade between your hands. Follow with the right foot outward and set your pommel behind his neck, and with that pull to your right side. If he pulls you like this, then grip your hilt once again with your right hand and set your right leg behind your left. Thus you should stop his pulling and cut over both of his arms. Should you perceive such a cut, then set it aside with the Kron. Then immediately thrust to his face with your point. |
[80r] Die Fünfften Kampfstückh des Langen schwerts.
Item schickh dich Also Inn das kampfstuckh. stee mit deinem Linncken fuosz vor. vnnd halt dein schwert hinnder deinnem hals. das der ort gogen dem Mann stee. vnnd tritt mit deinnem Rechten schennckel hinnach. greiff mit deinner rechten hannd zu deinner Linncken Inn dein schwertsklinngen. vnd schlag In mit dem knopff nach seinnem hals. wirstu des straichs gewar. vnnd mit deinnem Linncken fuosz vorstast. so gee auf mit deinnem schwert. Inn die Kron. vnnd versetz Im das zwischen deinnen baiden hennden mit deinner klinngen Volg mit dem rechten fuosz hinnach. vnnd setz Im deinen knopff hinnder seinnen hals. reisz damit auf dein rechten seiten. reist er dich also. so greiff mit deinner Rechten hannd wider nach deinnem hefft. vnnd setz deinnen rechten schenckel hinnder deinnen Linncken. so wirstu des reissens ledig. vnnd schneidst In damit vber seine baid Arm. wirstu des schnidts gewar. so setz Im den ab mit der Kron. Indes stich Im nach seinnem gesicht mit deinnem Ort. |
[59r] Die fünfften Kampfstuck des langen Schwerts.
Item schick dich also in das kampfstück, Stee mit deinem linggen fuß vor, und halt dein schwert hinder deinem hals, das der ort gegen dem Mann stee, und tritt mit deinem rechten schenckel hinnach, greiff mit deiner rechten hand zu deiner linggen in dein schwertßklingen, und schlag In mit dem knopf nach seinem hals. Wirst du des straichs gewar, und mit deinem linggen fuß vorsteest, so gee auf mit deinem schwert in die Kron, und versetz Im das zwischen deinen baiden henden mit deiner klingen, volg mit dem rechten fuß hinnach, und setz Im deinen knopf hinder seinen hals. Reiß damit auf dein rechte seitten. Reist er dich also, so greiff mit deiner rechten hand wider nach deinem hefft, und setz deinen rechten schenckel hinder deinen lingken, so wirst du des reissens ledig, unnd schneidst In damit über seine baid arm. Wirst du des schnits gewar, so setz Im den ab mit der Cron. In des stich Im nach seinem gesicht mit deinem ort. |
[59r] | [76r] | |||||
| The Sixth Kampfstuck of the Longsword
It happens hence that you stand with this Kampfstuck with your left leg forward and hold your sword at your chest such that the point is directed downwards. Step in with your right foot and wind your point to his face or chest. If he winds the point to you like this and you stand with your right foot forward, then take his point away with the foremost part of your point. Then immediately drop your crossguard onto the bend of his left elbow and pull towards you with that to your right side. If he has you locked up like this and intends to pull you, then release your left hand from your blade and grip your pommel. Then immediately step backwards and thrust to his groin. Should you perceive such a thrust, then displace it with the portion of your blade between your hands, follow with your left leg outward and thrust him also to the groin. If he displaces this, then strike him with your pommel to his head. |
[80v] Die Sechsten Kampfstück des Lanngen Schwerts.
Item schickh dich also mit disem Kampfstuckh. stee mit Deinnem Linckhen fuosz vor. vnnd halt dein schwert an deiner Prust. das der Ort vndersich stee. trit mit deinem rechten fuosz hinnein. vnnd wind Im deinnen ort zu seinem gesicht oder der Prust. windt er dir den ort also ein. vnnd du mit deinem rechten fuosz vorstast. so nimb seinen orth hinweckh mit dem vordern thail deines orts. Indes fall Im mit deinem kreitz Inn sein Lincke armpug vnnd reiss damit zu dir auf dein rechten seiten. hat er dir also angesetzt. vnnd begert dich zureissen so lasz dein Lincke hannd von deiner klingen. vnnd greiff zu deinem knopff. Indem trit hindersich vnnd stich In zu den. gemechten. wirstu des stichs gewar. so verscheub Im den mit deiner klingen zwischen deinen henden. volg mit dem Lincken schenckel hinnach. vnnd stich In auch zu seinen gemechten. versetzt er dir das so schlag In mit deinem knopff zu seinnem haupt. |
[59v] Die Sechsten Kampfstuck des langen Schwerts.
|
[59v] | [76v] | |||||
| The Seventh Kampfstuck of the Longsword
It happens hence that you stand in this Kampfstuck with your left foot forward and hold the sword in the manner of the Pflug, and grip with your left hand on your blade such that the point stands against the opponent. Step outward with your right foot, lift up powerfully over your head, and with that thrust at him in whatever opening you see. If he thrusts towards you like this and you are also positioned in the manner of the Pflug with your left foot forward, then follow with your right foot outward and displace his thrust with the portion of your blade between your hands. If he displaces your thrust like this, then wind with your pommel outward over his right arm and shove him away from you. Thus you lock his arm. If he shoves you from him like this, then step back with your left leg. If he then travels after you, wind your point double towards his face or chest. |
[81r] Die sibenden Kampfstück des Langen schwerts.
Item schickh dich also Inn dises Kampfstuckh stee mit deinnem Lincken fuosz vor. vnnd halt das schwert Inn des Pflugs gestallt. greiff mit deiner Linncken hannd Inn dein klingen. das der ort gogen dem Mann stee. trit mit deinem rechten fuosz hinnach. vnnd gib dich gwaltig auf vber dein haupt. stich In damit wa du In ploss sichst. sticht er dir also zu. vnnd du auch Inn des Pflugs gestalt ligst. mit deinnem Lincken fuosz vor. so volg mit deinem rechten hinnach vnd versetz Im den stich zwischen deinen henden. Inn dein klingen. versetzt er dir den stich also. so wind Im mit deinem knopff [zu seinem Angesicht windt er dir allso ein. so wind du Im mit deinnem knopff] vber seinen rechten arm ausswendig. vnnd scheub damit von dir. so prichstu Im den Arm. scheubt er dich also von Im. so trit mit deinnem Lincken schenckel zuruckh. raist er dir dann nach. so winnd Im deinen ort zwifach zu seinem angesicht. oder der Prust. |
[60r] Die Sibenden Kampfstuck des langen Schwerts.
Item schick dich also in dises kampfstück. Stee mit deinem linggen fuß vor, unnd hallt das schwert in des pflugs gestalt, greiff mit deiner linggen hand in dein klingen, das der ort gegen dem mann stee, trit mit deinem rechten fuß hinnach, und gib dich gewaltig auff über dein haubt, stich In damit wa du In ploß sichst. Sticht er dir also zu, und du auch in des pflugs gestalt ligst, mit deinem linggen fuß vor, so volg mit deinem rechten hinnach, unnd versetz Im den stich zwischen deinen henden in dein klingen. Versetzt er dir den stich also, so wind Im deinen knopf zu seinem angsicht. Windt er dir also ein, so wind du Im mit deinem knopff über seinen rechten arm außwendig, und scheub damit von dir, so brichst du Im den arm. Scheubt er dich also von Im, so trit mit deinem linggen schenckel zurügk. Raist er dir dann nach, so wind Im deinen ort zwifach zu seinem angsicht, oder der prust. |
[60r] | [77r] | |||||
| The Eighth Kampfstuck of the Longsword
It happens consequently that you stand in the Kampfstuck with both feet together and hold your sword with your right hand above your head and the left on your blade such that the point is directed downwards. Step in with your left leg and wind the point to his groin. If he thrusts at your groin like this, then stand with your right foot forward such that your body hangs back. You then hold your blade with crosswise arms under your left shoulder, then you move your arm up and set the thrust aside. Then immediately follow with the left leg outward and wind the point to his face. If he thrusts you double at your face like this, then follow with your right foot outward and set the thrust aside with your point. Then immediately strike him with your pommel to his right side. |
[81v] Das Achtet Kampfstückh Im Lanngen schwert.
Item schickh dich Also Inn das kampfstuckh. Stee mit gleichen fuossen zusamen. vnnd halt dein schwert mit deinner rechten hannd ob deinnem haupt. vnnd dein lincke Inn deiner klingen. das der ort vnndersich stee. trit mit deinem Linckhen schennckel hinein vnnd winnd Im den ort. zu seinen gemechten. sticht er dir also nach deinen gemechten. so stannd mit deinem rechten fuosz vor. dz dein leyb zuruckh hanng. heltstu dann dein klingen mit gecreitzgiten Armen vnnder deiner Linckhen Ochsen. so thu deine Arm auf. vnnd setz Im den stich ab. Indem volg mit dem Lincken schennckel hinnach vnnd wind Im den Ort In sein gesicht. versetzt er dir das. so zuck dein schwert vnnd stich Im Indes wider zu dem gsicht. sticht er dir also dopelt nach deinem gesicht. so volg mit deinem rechten fuosz hinnach vnnd setz Im den stich ab mit deinem Ort. Indes schlag In mit deinem knopff zu seiner Rechten seiten. |
[60v] Das achtet Kampfstuck im langen Schwert.
Item schick dich also in das kampfstück. Stee mit gleichen fuessen zusamen, und halt dein schwert mit deiner rechten hand ob deinem haubt, und dein lingge in deiner klingen, das der ort undersich stee, trit mit deinem linggen schenckel hinein, und wind Im den ort zu seinen gemechten. Sticht er dir also nach deinen gemechten, so stand mit deinem rechten fuß vor, das dein leib zurügk hang. Heltst du dann dein klingen mit gekreutzgiten armen under deiner linggen uchsen, so thu deine arm auff, und setz Im den stich ab. In dem volg mit dem linggen schenckel hinnach, unnd wind Im den ort in sein gesicht. Versetzt er dir das, so zuck dein schwert, und stich Im In des wider zu dem gesicht. Sticht er dir also doplet nach deinem gesicht, so volg mitt deinem rechten fuß hinnach, und setz Im den stich ab mit deinem ort. In des schlag In mit deinem knopf zu seiner rechten seitten. |
[60v] | [77v] | |||||
| [61r] Ein durchwixel von der Rechten zue der linggen.
Item schick dich also in diß Stück, stat er mit dem gerechten fueß also gegen dir unnd geet mit dem schwert In die höch auff, so stanndt du also gegen Im, mit deinem rechten fueß und haw dich von deiner rechten seiten auff die lingkh aus dem wexel trit, mit dem lingken fues behennd zu Im und haw In zum kopff, oder seinen leib, wiltu Im das versezen, so greiff behennd mit der lingken hannd vornen in die klingen und ganng Im damit entgegen als dann magst du zue Im arbeiten wa du wilt. |
[61r] | ||||||||
| [61v] Ein vberfallen zwischen Beiden henden vber das gehiltz.
Item schick dich also, stat er mit dem rechten fueß vor und hawt dir also von oben ein, So gang Im mit deinem Schwert entgegen und fahr im mit deinem Schwert zwischen seinen baiden arm und in dem greiff mit deiner lingken hannd nach seinem Schwerdt und trit mit deinem rechten fueß vor seinen rechten Laß Sein schwert gahn und greif behennd nach deinem Schwerdt und schneid In damit zum haubt, und zeuch damit starck zue dir so schneids In damit zue dem haubt. |
[61v] | ||||||||
| [62r] Ein wexel auß Der Zwerch.
Item trit mit dem lingken, dem andern zum gerechten fueß, und wind Im mit der kurtze schneid zum kopff des gleichen der ander auch, und trit mit dem gleichen fueß zue seiner rechten und setz damit dein Schwerdt an sein klingen, und scheub damit uber sich, laß die schwech und sterck gehn, und schlag in des damit zum haupt. |
[62r] | ||||||||
| [62v] Ein vberfallen auß der Kurtzen Schneid zue beiden seitten.
Item Schick dich also In diß Stuckh. Wann du wilt ainem einwenden zue seinem haubt, trit mit dem lingken fues vor, und Schrennckh damit deine arm wol ubereinander und fahr in des damit wol ubersich. Windt er dir also zue deiner rechten seiten. So sez im das also ab mit deiner lanngen Schneid, und trit mit deinem lingken fues In des behend für sich, und laß die schwech an deinem Schwerdt geschwindt ablauffen und haw In des geschwindt nach seinem haubt /. |
[62v] | ||||||||
| [63r] Ein einwenden Zue der Rechten vnd linggen Seitten.
Item Schick dich also Inn diß Stuck, trit mit deinem lingken fueß vor, und wind Im damit zue seiner rechten seiten nach dem haubt, versetzt Er dir das, So trit Inn des geschwind mit deinem rechten fueß vor sein lingken, und wind im damit Starck zu seiner lingken seite Nach dem haubt, versetzt er dir also das, So laß die schwech und sterckh Inn des geschennd gehn, und haw Im nach dem haubt. |
[63r] | ||||||||
| [63v] Ein Einschiessen gegen dem gesicht.
Item schick dich also in dises stück, stanndt mit deinem rechtem fueß vor, und gehe mit deinen armen wol uber sich, aus dem wexel, und las im das Schwert gegen seinem gesicht gehn, legt Er dir dann das Schwerdt an halß, so trit mit deinem lingken fueß behenndt auff Inn, und greiff damit In dein klingen, und sez im das gehülz an sein Creuz, und trit mit deinem rechten fueß behennd auff Inn, und wind Im mit deiner klingen, von unden auf(?) fen, nach dem gesicht, so kannst du in stossen oder schlagen /. |
[63v] | ||||||||
| [64r] Zway vberschüessen Zue Baiden seitten.
Item schick dich also In diß stuck. Trit mit deinem Lingken hinder des anndern rechten fueß behennd zu und wind Im das Schwerdt mit sterckh nach seinem halß under sich windt er sich dir also mit sterck ein, so trit Inn deß mit deinem lingken fueß behennd forth, und laß die Schwech geschwindt vergehn, und haw mit sterckh, so kannst du in wol treffen /. |
[64r] | ||||||||
| [64v] Ein ansetzen mit dem Wurff.
Item schick dich also in diß stuck. Stannd mit deinem Lingken fueß vor haudt er dir also zue sez im damit sein straich ab und greiff behennd mit deiner linggen hannd Inn dein klingen, und fahr im damit nach der lingken seiten an sein halß truckh oben starckh zue dir und wirff In uber deinen lingken fueß under dich. |
[64v] | ||||||||
| [65r] Ein einwenden Zue dem haubt mit der kurtzen schneidt.
Item Schickh dich also Inn diß stuck trit mit deinem lingken fueß vor windt er dir Nach deiner linggen seiten mit der kurzen schneidt ein zue deinem haubt so Sez Im das mit deinem schwerdt ab und greiff mit deiner lingken hanndt behennd Inn sein gehilz und trit mit deinem rechten fueß für sein lingken und schlag mit sterck Nach seinem haubt /. |
[65r] | ||||||||
| [65v] Ain einlauffen mit ainem wurff.
Item Schick dich also in diß stuck Läufft Er dir ein, und ergreifft dir dein schwert, greiff Im in des behennd mit deiner linggen hannd Nach seinem rechten arm und scheub damit uber sich, und stehe mit deinem lingken fueß zwischen seine beede fueß. Und greiff in mit deiner rechten hanndt nach seiner schwech so wirfst du Inn under dich alß dann kanstu zue deinem Schwerdt wol wider kommen. |
[65v] | ||||||||
| [66r] Ain Ober haw mit ainem wurff.
Item Schick dich also in dises stuckh haut er dir also von oben Ein so versez Im das mit deiner lanngen schneid Inn des So winndt Im behennd, mit deiner lingken hanndt mit dem gehilz, an sein linggen seiten an sein hals. Unnd greiff mit deiner rechten handt nach seinem lingke arm, und zeuch damit under sich, und trit mit deinem linggen hinder seinen rechten fueß so wirfstu Inn sambt seinem Schwert zue boden. |
[66r] | ||||||||
| [66v] Ain Einganng auß Der Zwirch.
Item Schick dich also Inn dis stuck begegnet er dir also mit der Zwerch, So laß dein Schwerdt geschwindt fallen und greiff mit diener rechten hanndt nach seinem linggen arm, und scheub damit wol uber sich, und mit diener lingken hanndt fall im In den knopff seines schwerts und trit mit deinem rechten hinder seinen rechten fueß schwing In also von oben undersich. |
[66v] | ||||||||
| [67r] Ain einhaw mit ainem Ringen so baid fallen Miessen.
Item Schick dich also Inn disem Zuefechten ligt er also gegen dir In der höch, so trit Im geschwindt mit deinem rechten fueß entgegen und laß dein Schwerdt fallen Und ergreiff Inn mit beiden armen inn der mit. Und Schwing Inn damit undersich. |
[67r] | ||||||||
| [67v] Ain Eingreiffen mit ainem vberschiessen.
Item Schick dich also Inn diß stuck, fierth er den orth also gegen deiner brust nach der Lingken seiten, so setz im das ab mit ainem uberschuessen seines schwerts. Setzt Er dir also ab So greiff mit deiner lingken hannd, nach dem uberschossnen Schwert, hat er das uber schossen schwert also gefast, So trit mit deinem rechten hinder seinen rechten fueß. Und fahr mit dem uberfallnen Schwert wol uber sich so kannstu dich von Im ledig machen und Zue Im arbeiten. |
[67v] | ||||||||
| [68r] Ain wurff gegen Ainem Oberhaw.
Item Schick dich also Inn dises stuck zuefechten. So Er dir von oben Starck zuehawt so trit geschwindt mit deinem lingken Innwendig für sein rechten, und laß damit dein ling gen hannd von deinem knopff, und setz die hanndt Im under seinen rechten Elenbogen...ing damit starck ubersich, und fahr im mit deinem Schwert unden durch sein Rechte Kniebigen. Und Zeuch damit starck an dich, und oben von dir so mueß er fallen. |
[68r] | ||||||||
| [68v] Wie Alle Schwertfechter Zue Zuefechten Zuesamen gehn.
Item Inn disem Stuck wirdt angezeigt, wie alle Schwert fechter Im Zuefechten ain Yedlicher sein frey bedencken haben soll. Wann er gegen dem mann gehn, und in Waß stückh, oder leger. Er Sy gegen im einlassen will, damit dann Wann er für den mann kompt, das er wiß was er thuen Soll. Dann alles fechten hat ain kurz bedenncken. So man für den mann, und ain Jeder fechter bey im selbst abnemen kan /. |
[68v] | ||||||||
| [165r] | |||||||||
| [166v] | |||||||||
| [167r] |
| [] Source Images | Images
from the Munich Version |
English Translation |
Dresden Version I (1550s) | Vienna Version I (1550s) [German]
by Keith P. Myers |
Vienna Version I (1550s) [Latin] | Munich Version I (1550s) | Jörg Breu's Sketchbook (1545) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| The Zornhau against the Schaitler (vertex/crown)
--Note: When you proceed to close with the opponent, stand with your left foot forward and it comes to pass like this with the Zornhau. Hold your Dussack with extended arm above your head on the right side such that the point hangs to the rear (left side of illustration), and strike with the Zornhau to the left side of his head, and immediately follow with your right foot outward and thrust to the right side of his face. |
[116r] Der zornhaw gögen dem schaitler
Item wann du mit zufechte_ zu dem Mann geest. so stee mit deinem lincken fuosz vor vnnd schickh dich also mit dem zornhaw / hallt dein Duseggen mit gestracktern Arm ob deinnem haupt. deiner Rechten seitten. das der Ort zuruckh hanng. vnnd haw Im mit dem Zornhaw zu seinner Linckhen seitten. seines kopfs. Indes volg mit deinnem rechten fuosz hinnach vnd stich Im zu seiner rechten seitten. seines gesichts / sticht Er dir allso nach deinnem gesicht. vnd du mit deinnem lincken fuosz vor steest. Inn dem Schaitler. so Setz Im den stich ab mit deinner Lanngen schneiden. Vnd volg mit deinem Rechten schennckel hinnach. Indes haw Im zu seiner Lincken seitten seines kopffs / versetzt er dir das. so sprinng mit deinnem linckhen fuosz fur seinen Rechten. vnd haw Im mit Lannger schneid zu seinnem haupt. hawt Er dir dann also oben lanngein. so trit mit deinnem Lincken schennckel hinein vnd versetzt Im dem haw. Indes haw zu Im mit ainem Vnnderhaw Inn der haw von deinner Rechten zu seinner Linncken seitten |
[97r] Der zornhaw gogen dem schaitler
Item: wann du mit zufechten in dem mann geest, so stee mit deinnem lincken fuoss vor unnd schickh dich also mit dem zornhaw, hallt dein duseggen mit gestracktem Arm ob deinnem haupt deinner rechten seitten das der Ort zuruck hang unnd haw Im mit dem zorenhaw zu seinner lincken seitten kopfe, Indes volg mit deinnem rechten fuoss hinnach und stich im zu seiner rechten seitten seines gesichts. Sticht er dir also nach deinnem gesicht und du mit deinnem lincken fuoss vor steest im dem schaitler, so setz Im den stich ab mit deinner lanngen schneiden und volg mit deinnem rechten schennkel hinnach, indes haw Im zu seiner lincken seiten seines kopf, versezt er dir das, so spring mit deinnem lincken fuoss fur seinen rechten und haw Im mit lannger schneid zu seinnem haupt, Hawt her dir dann also oben lanngen, so trit mit deinnem lincken schennckel hinein und versez Im dem haw, Indes haw zu Im mit ainem unnderhaw von deinner rechten zu seinner linncken seiten. |
[97r] | [100r] | |||
| The Underhau from both sides
--Note: It happens consequently that you stand in the Underhau with your right foot forward and hold your Dussack with the hilt in front of your head and the point extended towards the opponent (shown left side of illustration). Immediately follow with your left leg outward and strike him with the Zwirch to the right side of his head. If he displaces the Zwirch, pull the blow back completely and strike again to his right arm. |
[116v] Der vnnderhaw vonn baiden seyten
Item schickh dich Allso Inn den vnnderhaw. stee mit deinnem rechten fuosz vor vnnd hallt dein Duseggen mit dem gehultz vor deinnem haupt. den Ort gestrackt gegen dem Man. Indes volg mit deinnem Linckel schennckel hinnach vnnd haw Im die zwirch zu seinner rechten seitten seines kopffs / versetzt er dir dann die zwirch so zuckh das alle treffen vnnd haw Im wider ein zu seinem rechten arm. hawt er dir also zwifach ein auf dein rechten seitten. vnnd du mit deinnem Lincken fuosz vorsteest. so setz Im das ab mit deiner lanngen schneidin. Indes wind auf vber dein haupt. vnd trit mit deinnem rechten fuosz hinnach vnnd haw Im behennd ein zu der obern plösse seinner rechten seitten. versetzt er dir das. so wind Im den Ort zu seinem gesicht. oder der prust. setzt er dir den also ab. so volg mit deinnem rechten fuosz hinnach vnd haw Im oben zu der schaitel |
[97v] Der unnderhaw vom baiden seiten
Item: schich dich Allso Im den unnderhaw stee mit deinnem rechten fuoss vor unnd hallt dem Duseggen mit dem gehultz vor deinnem haupt den Ort gestrach gegen dem ajan, Indes volg mit deinnem linckes schenncke hinnach unnd haw Im die zwirch zu seinner rechten seitten seines kopffs, versezt er dir dann die zwirch, so zuck das alte treffen unnd haw Im wider ein zu seinen rechten arm, hawt er dir also zwifach ein auf dein rechten seitten unnd du mit deinnem lincken fuoss vor steest, so sez Im das ab mit deiner lanngen schnerdin, Indes wind auf uber dein haupt und trit mit deinnem rechten fuoss hinnach unnd haw Im behennd ein zu der obern plosse seinner rechten seitten, versezt er dir das, so wind Im den Ort zu seinnen gesicht oder der prust, sezt er dir den also ab, so volg mit deinnem rechten fuoss hinnach und haw oben zu der schaitel. |
[97v] | [100v] | |||
| The Bogen (bow) from both sides.
--Note: So you come to the opponent at the closing and it happens that you consequently stand in the Bogen with your right foot forward such that your long edge is turned upward and your point is extended towards the man (shown in illustration). Immediately follow with your left leg outward and strike to his right elbow from below. If he displaces this, step with your right foot in front of and inside his right foot and strike to his head from above. |
[117r] Der bogen vonn baiden seiten
Item so du mit dem zufechten zu dem Mann kompst so schickh dich also Inn den pogen. stee mit deinnem rechten fuosz vor. das die Lang schneid oben gewendt sey der Orth gestrackt gegen dem mann. Inn dem volg mit deinem Lincken. schenckel hinnach vnnd haw Im von vnnden zu seinnem Rechten Elenpogen versetzt er dir das. so trit mit deinnem rechten fuosz fur seinnen rechten Innwendig vnnd haw Im oben nach seinnem haupt. hawt er dir dann also oben ein. vnd du auch gegen Im steest Inn dem pogen. so setz deinnen rechten schennckel zuruckh vnd haw dich Inn die zwirch so ist Im der haw versetzt. Indes tritt mit deinnem rechten fuosz wider hinnein. vnd haw Im ein auf sein Lincke seitten. versetzt er dir das. so volg mit deinnem lincken fuosz hinnach vnd stich zu dem gesicht. sticht Er dir dann also zu deinem gesicht so setz das ab mit deiner langen schneid Indes trit mit deinnem Lincken fuosz. hinnach vnd haw Im mit der zwirch zu seinem Rechten Arm. |
[98r] Der bogen vom baiden seiten
Item: so du mit dem zufechten zu dem ajann kompff, so schickh dich also Im den Bogen, stee mit deinnem rechten fuoos vor das die lang schneid oben gewendt der Ort gestrach gegen dem mann, Imdem volg mit deinnem lincken schenckel hinnach unnd haw Im von unnden zu seinnem rechten Elenbogen, versezt er dir das so trit mit deinnem rechten fuoss fur seinnem rechten Innwendig unnd haw Im oben nach seinnem haupt, Hawt er dir daim also oben ein und du auch gegen Im stesst inn dem bogen, so sez deinnem recthen schennckel zuruckh und haw dich inn die zwirch forst Im der haw versezt, indes trit mit deinnem rechten fuoss vorder hinnein und haw Im ein auf sein lincke seitten, versezt er dir das so volg mit deinnem lincken fuoss hinnach und stich Im zu dem gesicht, Sticht er dir dann also zu deinner gesicht, so sez das ab mit deiner langen schneid, Indes trit mit deinnem lincken fuoss hinnach und haw Im mit der zwirch zu seinnem rechten arm. |
[98r] | [101r] | |||
| Two Absetzen (set asides or parries) from both sides
--Note: When you go to close with the opponent, it happens that you consequently stand in the Absetzen with your right foot forward and hold the Dussack at your right chest. Immediately follow with your left leg outward and strike to his right arm from below. |
[117v] Zwan absetzen vonn baiden seiten
Item wann du mit Dem zufechten zu dem Man geest. so schickh dich also Inn das absetzen. stannd mit deinnem Rechten fuosz vor vnd halt den duseggen an deinner rechten prust. Indes volg mit deinnem Lincken schenckel hinnach vnd haw Im von vnnden nach seinnem Rechten arm. hawt er dir also nach deinnem rechten arm. vnnd du auch Inn dem absetzen steest. deinnem rechten fuosz furgesetzt. so setz Im das ab mit deinner lanngen schneid. Indes volg mit deinem Lincken schenckel hinnach vnd begreiff mit deiner lincken hand sein rechte. vnd haw Im zu seinnem haupt. hat er dich also begriffen. vnd hawt dir oben ein. so setz Im mit deiner Lincken hand an seinnen rechten Elenpogen. so ist Im der haw verschoben. Indes zeuch deinnen Rechten arm zu dir. vnnd trit hinder sich vnnd haw Im damit zu der obern plosse / versetzt er dir das furbas. so Raisz Im wider nach mit der zwirch zu seinnem haupt. zwircht er dir also zu so fall Im krump ein vnd schneid Im zu seinem gesicht vnnd haw dich damit zuruckh. |
[98v] Zwan absetzen vom baiden seiten
Item: wann du mit dem zufechten zu dem ajan geest, so schich dich also Inn das absezten stannd mit deinnem rechten fuoss vor und halt den duseggen an deinner rechten prust, Indes volg mit deinnem lincken schenckel hinnach und haw Im von unnden nach seinnem rechten arm, Hawt er dir also nach deinnem rechten arm unnd du auch Inn dem absetzen steest deinnem rechten fuoss furgesezt, so sez Im das ab mit deinner lanngen schneid, Indes volg mit deinem lincken schenckel hinnach und begreiff mit deiner lincken hand sein rechte und haw Im zu seinnem haupt, Hat er dich also begriffen und hawt dir oben ein, so sez Im mit deiner lincken hand an seinnem rechten Elenpogen, sotst Im der haw verschoben, Indes zuch deinnem rechten arm zu dir unnd trit hinder sich unnd haw Im damit zu der obern plosse, versezt er dir das furbass, so fatss Im wider nach mit der zwirch zu seinnem haupt, Zwirch er dir also zu so fatt Im krump ein und schneid Im zu seinnem gesicht unnd haw dich damit zuruck. |
[98v] | [101v] | [34r] [No text] | ||
| The Zwingerhaw (swinging strike) with the Schrankhut (barrier guard)
--Note: So you come to the opponent at the closing and it happens consequently that you stand in the Zwingerhaw with your right foot forward and your Dussack at your left shoulder (left side of illustration). Immediately follow with your left leg outward and strike his right arm. Thus you swing in so that he must displace (move out of the way). |
[118r] Der zwingerhaw mit der schranckhut
|
[99r] Der zwingerhaw mit der schranckhut
|
[99r] | [102r] | |||
| The Entrusthau (anger/shock strike) against the Oberhau
--Note: It happen consequently that you stand in the Entrusthaw with your left foot forward and hold your Dussack with the hilt at your right knee such that the point is turned towards the opponent (left side of illustration). He then strikes to your upper opening, so follow with your right foot outward and go with your Dussack up over your head so that the long edge is turned upward and his strike is displaced. Then immediately strike quickly with the Zwirch to his right ear. |
[118v] Der entristhaw Gogen dem Oberhaw
|
[99v] Der entrusthaw gogen dem oberhaw
|
[99v] | [102v] | |||
| A low Mundiern (transition/changing) with a Geferhaw (danger strike)
--Item: When you come to the closing with the man, it happens that you consequently stand in the low Mundiern with your right foot forward, the long edge below the hilt near your right knee such that the point is going in between your legs (left side of illustration). Immediately go up and follow with your left leg outward such that your long edge is turned upward and the point directed at the opponent. Follow with your right foot outward once again and strike with the long edge to his head. |
[119r] Ein vnders Mvndiern mit ainem Geferhaw
|
[100r] Ein unders Mundiern mit ainem Geferhaw
|
[100r] | [103r] | |||
| Two positions from which the Creizhaw proceeds.
--Note: When you come together at the closing, it happens consequently with these positions. Your right foot is set forward, your Dussack held with the hilt near your right knee with your left hand behind near the point (left side of illustration). He then strikes to your opening from above, so go up with your Dussack above your head such that your left foot is set forward. Thus his strike is displaced. Then immediately strike with a doubled Creuzhaw to his head. |
[119v] Zway leger darausz die Creytzhew gand
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen Koment. so schickh dich also mit disem Leger deinnen Rechten fuosz furgesetzt. dein duseggen mit dem hefft bey deinnem rechten knie dein linncke hannd hinden beydem Ort. hawt er dir dann oben nach deiner plösse. so gee auf mit deinnem. Duseggen vber dein haupt. das dein linncker fuosz furgesetzt sey. so ist Im der haw versetzt. Indes haw Im mit ainnem dopelten Creutzhaw zu seinnem haupt. hawt Er dir dann also. zwifach oben ein vnnd du deinen Duseggen auf deinnem Rechten schennckel. hast. die lanng schneid gegen dem Man den ort gegen der erden deinnen rechten fuosz / furgesetzt. so verscheub Im das Creutzweysz. mit deinner kartzen schneid Indes setz Im mit ainem vnndern schnit an seinen rechten arm vnnd greiff mit deiner lincken hand an seinnen rechten Elenpogen. so scheubstu In von dir. volg mit deinnem lincken schenckel hinnach vnd haw Im zu der obern plösse. scheubt er dich also von Im vnnd begert dir oben ein zuhawen. so spring mit deinnen lincken fuosz hindersich. so kannstdu wider umb zu deiner arbait komen. |
[100v] Zwan leger darauss die Creiizhew gand
Item: wann Ir mit dem zufechten zu zusamen koment, so schich dich also mit disem Leger deinnen rechten fuoss furgesezt dein duseggan mit dem hefft bei deinnem rechten knie dein linncke hand hinden bey dem Ort, hawt er dir dann oben nach deinner plosse, so gee auf mit deinnem Duseggen uber dein haupt das dein linncker fuoss fur gesezt, so ist Im der haw versezt, Indes haw Im mit ainnem dopelten Creuzhaw zu seinnem haubt. Hawt Er dir dann also zwifach oben ein unnd du dein Duseggen auf deinnem rechten schennckel hast, die lanng schneid gegen dein ajan den ort gegen der erden deinnen rechten fuoss fur gesezt, so verscheub Im das Creuzweyss mit deinner kurzen schneid, Indes sezt Im mit ainnem unndern schnit an seinen rechten arm unnd greiff mit deiner lincken hand an seinnen rechten Elenpogen, so scheubstu In von dir, volg mit deinnem lincken schenckel hinnach und haw Im zu der obern plosse, scheubt er dich also von Im unnd begert dir oben ein zu hawen, so spring mit deinnem lincken fuoss hindersich so kannstdu widerumb zu deiner arbait komen. |
[100v] | [103v] | |||
| Perceiving the weak and strong
--When you come together at the closing, set your right foot forward and strike him in opposition in the bind. Perceive whether he is soft or hard with his Dussack. If he is hard and holds against you strongly, follow with your left leg outward and allow the weak to quickly pass and strike his head on his right side. |
[120r] Des empfinden schwech vnnd sterckh
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument. so setz deinnen rechten fuosz vor. vnnd haw Im entgegen. vnd Inn dem anpvnd so empfind ob er waich oder hert sey ann seinnem duduseggen. Ist er hert vnnd hellt dir starckh wider. so volg mit deinnem lincken schenckel hinnach vnnd lasz die schwech behend lauffen. vnnd haw Im nach seinem haupt. seinner Rechten seiten. hawt Er dir dann also oben zu. vnnd du dich auch gogen Im hawst. Inn das anpinden deinnen rechten fuosz furgesetzt. so volg mit dem lincken hinnach / vnd versetz Im seinen haw mit der sterckh. deines Duseggens. Indes trit mit deinnem Rechten schennckel wider hinnein vnd haw Im nach seiner lincken seiten. versetzt er dir das so zeuch den rechten fuos wider zuruckh vnd stich Im zu seinnem gesicht / sticht er dir dann also nach deinnem gesicht. so nimb den stich hinweckh mit deinner kurtzen schneid. vnnd schneid Im mit lannger schneid nach seinnem angesicht. schneidt Er dir also nach deinem angesicht. so fall. Im krump ein so hastu den schnit als gut als er. vnnd magst mit Im arbaiten alle vorige stuckh. |
[101r] Des empfinden schwech unnd sterck
Item: wann Ir mit dem zufechten zusamen kament, so sez deinnem rechten fuoss vor unnd haw Im entgegen und Inn dem anpund so empfind ob er waich oder hert senam seinnem duseggan, Ist er hert unnd hellt dir starch wider, so volg mit deinnem lincken schenckel hinnach unnd lass die schwech behend lauffen unnd haw Im nach seinnem haupt seinner rechten seitten, hawt Er dir dann also oben zu unnd du dich auch gogen Im hawst Imm das anpunden deinnen rechten fuoss furgesezt, so volg mit dem lincken hinnach und versez Im seinnen haw mit der sterck deines Duseggens, Indes trit mit deinnem recthen schennckel vor der wider hinnein und haw Im nach seiner lincken seiten, versezt dir das, so zeuch den rechten fuoss wider zuruck und stich Im zu seinnem gesicht, sticht er dir dann also nach deinnem gesicht, so nimb den stich hinweck mit deinner kurzen schneid unnd schneid Im mit lannger schneid nach seinnem angesicht, schneidt Er dir also nach deinem angesicht, so fatt Im Krump ein, so hastu den schnit als gut als er unnd magst mit Im arbaiten alle vorige stuck. |
[101r] | [104r] | |||
| A cut with a Reyssen (snatch)
--Note: When you come before the opponent, it happens consequently that you stand with your right foot forward and your Dussack extended well away from you, and cut to his head. |
[120v] Ein schnit mit ainnem Reyssen
Item wann du Fur den Mann kumpst. so schickh dich also mit deinnem Duseggen. das der recht fuosz vorstee. streckh deinnen arm wol von dir vnd schneid Im nach. seinnem haupt. begert er dich also zu schneiden. vnnd du auch mit dem rechten fuosz gegen Im steest. so haw einnen geraden haw. Im zu dem haupt. vnnd Inn dem einhawen fall Im mit deinnem gehultz vber seinnen rechten arm. bey seinnem duseggen. vnnd reys damit vnndersich. so hastu Im den schnit prochen Indes volg mit deinnem lincken schennckel hinnach auf sein rechten seitten. vnnd haw Im mit der zwirch zu seinnem haupt. Zwircht er dir also zu deinnem haupt. so setz deinen rechten schennckel. zuruckh vnnd verscheub Im die zwirch mit deinner lanngen schneid Indes scheusz Im mit deinnem duseggen. zu seinnem gesicht. wirt Er des ein schiessens gewar. vnd versetzt dir das. so trit mit deinnem Rechten fuosz wider hinein vnnd lasz ain zwifachen feler behennd lauffen. Indes haw nach seinnem rechten arm. hawt er dir also deinner rechten seitten zu. so trit Inn. trianngel vnnd wend die lanng schneid vber dein haupt. so geet der haw hinweckh. auf deinner langen schneid Indes raiss Im zwifach nach vnd haw Im zu seinner obern plosz. |
[101v] Ein schnit mit ainnem renssen
Item: wann du fur den ajann kumpst, so schick dich also mit deinnem Duseggan das der recht fuoss vor stee streck deinnen arm wol von dir und schneid Im nach seinnem haupt, begert er dich also zu schneiden unnd du auch mit dem rechten fuoss gegen Im steest, so haw einnen geraden haw Im zu dem haupt unnd Inn dem anbaiven fall Im mit deinnem gehulz over seinnen rechten arm bey seinnem duseggen unnd reys damit unndersich, schastu Im den schnit vrechen, Indes volg mit deinnem lincken schennckel hinnach auf sein rechten seitten unnd haw Im mit der zwirch zu seinnem haupt. Zwircht er dir also zu deinnem haupt, so sez deinnen rechten schennckel zuruck unnd verscheub Im die zwirch mit deinner lanngen schneid, Indes scheuss Im mit deinnem duseggen zu seinnem gesicht, wirt Er des einschiesens gewar und versezt dir das, so trit mit deinnem rechten fuoss wider hinein unnd lass ain zwifachen feler behennd lauffen, Indes haw nach seinnem rechten arm, hawt er dir also deinner rechten seiten zu, so trit Inn trianngel unnd wend die lanng schneid uber dein haupt so geet der haw hinweck auf deinner langen schneid, Indes raiss Im zwifach nach und haw Im zu seinner obern ploss. |
[101v] | [104v] | |||
| Two cuts from above
--Note: It happens consequently that you stand in the cut from above with your right foot forward and do an extended cut from above low on his right arm (shown in illustration). Should he perceive this cut, then grip the back of your Dussack with your left hand, jerk out and cut him with the strong away from you. |
[121r] Zwenn ober schnit
Item schickh dich Also Inn den obern schnit. stand mit deinnem rechten fuosz vor vnd schneid In gestrackt von oben nider. auf seinnen rechten arm. wirt er des schnits gewar. so greif mit deinner linncken hand auf deinnes duseggens rucken. vnnd schneid In mit der sterckh von dir. Begert er dich also mit der sterckh zu schneiden. vnd du mit deinem rechten fuosz vorsteest. so trit mit dem rechten zuruckh / so geestu Im ausz dem schnit. Inn dem gee mit deinnem rechten fuosz wider hinnein mit deinem duseggen. vber dein haupt das die lanng schneid oben gewenndt sey. der Ort zuruckh hanng. Indes volg mit deinnem Lincken schennckel hinnach. vnd haw ain zwifa[c]hen haw nach seinnem haupt. begert er dir das zuuersetzen. mit der zwirch. so greiff mit deinner lincken hand vber sein rechten hand. vnnd Nim Im die versatzung hinweckh. So magstu Im wider der obern plosse zu hawen. hawt er dir also zwifach deiner obern plosse zu. so greiff mit deiner lincken hand nach seinem rechten Elnpogen vnd wend In also von dir. haw oder schneid In damit zu seinem haupt |
[102r] Zwenn ober schnit
Item: schickh dich also Inn den obern schnit stand mit deinnem rechten fuoss vor und schneid In gestrack von oben nider auf seinnem rechten arm, wirt er des schnits gewar, so greif mit deinner linncken hand auf deinnes duseggen, rucken unnd schneid In mit der sterck von dir, Segert er dich also mit der sterck zu Schneiden und du mit deinem rechten fuoss vor steest, so trit mit dem rechten zuruck so geestu Im auf dem schnit, Inn dem gee mit deinnem rechten fuoss wider hinnein mit deinem duseggen uber dein haupt das die lanng schneid oben gewenndt sey, der Ort zu ruck hanng, Indes volg mit deinnem lincken schennckel hinnach und haw ain zwifachen haw nach seinem haupt, begert er dir das zu uersezen mit der zwirch, so greiff mit deinner lincken hand uber sein rechten hand unnd Nimb Im die versazung hinweck, so magstu Im wider der obern plosse zu hawen, Hawt er dir also zwifach deiner obern plosse zu, so greiff mit deinner lincken hand nach seinem rechten Elenpogen und wend In also von der haw oder schneid In damit zu seinem haupt. |
[102r] | [105r] | |||
| An Einschiessen (shooting in) against the Kron (crown):
--Note: It happens like this with the Einschiessen. Set your right foot forward and shoot the point to his face or chest with an extended arm. |
[121v] Einn einschiessen gogen der Kron
|
[102v] Einn einschiessen gogen der Kron
|
[102v] | [105v] | |||
| A Schaitelhaw (vertex strike) with an Abnemen (taking off):
--Note: When you come to close with the opponent, the Schaitelhaw happens like this, stand with your right foot forward and strike with an extended arm to his head. |
[122r] Ein schaitelhaw mit ainem abnemen
|
[103r] Ein schaitelhaw mit ainem abnemen
|
[103r] | [106r] | [35r] [No text] | ||
| A cut from below with a Zwerchhaw
--Note: It happen consequently at the closing that you stand in the cut from below with your left foot forward and make as if you will strike him from above. Then immediately grip with your left hand forward on the Dussack and turn into the cut from below to his right arm. |
[122v] Ein vnnderer schnit mit ainnem zwerchhaw
Item schickh dich allso Mit dem zufechten. Inn den vnndern schnit. stee mit deinnem lincken fuosz vor. vnnd thuo sam wollest du Im oben ein hawen. Indes greiff mit deinner lincken hannd vornen. Inn den duseggen. vnd wind dich In den vnndern schnit nach seinnem rechten arm. stastu dann gegen Im mit deinnem lincken fuosz vor. Inn dem zwirchhaw vnnd Er dir also nach deinnem rechten Arm. schneidt. so wind dich mit deinnem duseggen vber den seinnen. vnnd reyss damit an dich so hastu Im den schnit prochen. vnnd magst In schneiden. begert er dir das zuversetzen. so trit mit deinnem linncken schenckel zuruckh vnnd stich Im nach seinem gesicht sticht sticht er dir dann also nach deinnem gesicht so verscheub Im das mit dem pogen. trit mit deinnem rechten fuosz hinnach vnd haw Im nach seinner linncken seitten. versetzt er dir das. so trit mit deinnem rechten fuosz zuruckh vnd haw Im die zwirch nach seinnem rechten Arm. hawt Er dir also zu deinner rechten seitten. so rais Im mit deinnem lincken fuosz nach. vnd haw Im von vnnden. nach seinnem Rechten Elenpogen. versetzt Er dir das. so lasz Indes behennd ablauffen. vnd haw Im oben nach seinem rechten arm. |
[103v] Ein unnderer schnit mit ainnem Zwerchhaw
Item: schich dich allso mit dem zufechten Inn den unndern schnit stee mit deinnem lincken fuoss vor unnd thusam woltest du Im oben einhawen, Indes greiff mit deinner lincken hannd vornen Inn den duseggen und wind dich In den unndern schnit nach seinnem rechten arm, stastu dann gegen Im mit deinnem lincken fuoss vor Inn dem zwirchhaw unnd Er dir also nach deinnem rechten Arm schneidt, so wind dich mit deinnem duseggen uber den seinnen unnd reuss damit an dich so hastu Im den schnit prochen unnd magst In schneiden, begert er dir das zu versezen, so trit mit deinnem linncken schenckel zuruck unnd stich Im nach seinem gesicht, Sticht er dir dann also nach deinnem gesicht, so verscheub Im das mit dem pogen, trit mit deinnem rechten fuoss hinnach unnd haw Im nach seinner lincken seitten, versezt er dir das, so trit mit deinnem rechten fuoss zuruck und haw Im die zwirch nach seinnem rechten Arm, hawt er dir also zu deinner rechten seitten, so rais Im mit deinnem lincken fuoss nach und haw Im von unnden nach seinnem rechten Elenpogen, versezt er dir das, so lass Indes behennd ablauffen und haw Im oben nach seinnem rechten arm. |
[103v] | [106v] | |||
| A Cut from above with an Absezen (set aside)
--Note: When you come to the closing with the opponent it happens that you consequently stand with your right foot forward in the cut from above and strike with an extended oberhaw to his head. Cut him with that to his face. |
[123r] Ein oberer schnit mit ainnem Absetzen
Item wann du mit dem Zufechten zu dem Mann kompst. so schickh dich also mit dem obern schnit stee mit deinnem rechten fuosz vor. vnd haw Im mit ainnem gestracktern oberhaw nach seinnem haupt. schneid Im damit nach seinnem angsicht begert Er dich also zu schneiden. so trit mit deinnem rechten fuosz hinnein vnd verscheub Im den schnit mit deinner lanngen schneid. Indes greif mit deinner lincken hand vornen. Inn deinnen Duseggen vnnd mit deinnem Ort fall. Im ann seinnen hals Reysz In damit zu dir. Indes volg mit deinnem lincken schennckel hinnach. so magstu In werffen. begert er dich also zuwerffen. so trit mit deinnem rechten fuosz zuruckh vnd kum mit deinner lincken hand. deinnem duseggen zu hilff vnd scheind In also mit der sterckh. von dir so wirfstu des wurffs ledig Indes sprinng widerumb hinnein. vnd haw Im mit aIm schaitler. zu seinnem haupt. versetz er dir das. so heng auf dein lincken seitten vnd haw Im zwifach widerumb lang oben ein. hawt er dir also zwifach oben ein. so wind dich vnder seinnem haw durch mit deinnem Duseggen. wol vber dein haupt In gute versatzung vnnd thu sam wollest du Im oben einhawen. vnd stich Im nach seinnem gesicht |
[104r] Ein oberer schnit mit ainnem Absezen
Item: wann du mit dem Zufechten zu dem ajann kompst, so schich dich also mit dem obern schnit stee mit deinnem rechten fuoss vor und haw Im mit ainnem gestrecktem oberhaw nach seinnem haupt, schneid Im damit nach seinnem angsicht, begert Er dich also zu schneiden, so trit mit deinnem rechten fuoss hinnein und verscheub Im den schnit mit deinner lanngen schneid, Indes greif mit deinner lincken hand vornen Inn deinnen Duseggen unnd mit deinnem Ort fall Im ann seinnen hals, reiz In damit zu dir, Indes volg mit deinem lincken schennckel hinnach, so magstu In werffen, begert er dich also zu werffen, so trit mit deinnem rechten fuoss zuruck und kum mit deinner lincken hand deinnem duseggen zu hilff und schneid In also mit der sterck von dir, so wirstu des wurffs ledig, Indes sprinng widerumb hinnein und haw Im mit ainn schaitler zu seinnem haupt, versezt er dir das, so heng auf dein lincken seitten und haw Im zwifach widerumb lang oben ein, hawt er dir also zwifach oben ein, so wind dich under seinnem haw durch mit deinnem Duseggen wol uber dein haupt In gute versazung unnd thusam wollest du Im oben einhawen und stich Im nach seinnem gesicht. |
[104r] | [107r] | |||
|
--Note: It happens consequently that you step in with your right foot with the Zornhaw and strike him powerfully to the head from above. |
[123v] Ein zornhaw gogen ainem obern schnit
Item schickh dich Also mit dem zornhaw trit mit deinnem rechten fuosz hinein vnnd haw Im gwaltig oben ein zu seinnem haupt. hawt Er dir also zornig oben ein. so trit mit deinnem rechten fuosz Innwendig fur seinnen rechten. vnnd greiff mit deinner lincken hannd Inn der mit Inn den duseggen. vnnd setz Im vnden an sein rechte hand. so kompt Im dein gehultz auf sein haupt / Indes schneid oben fast von dir. vnnd zeuch mit deinnem Rechten fuosz vnden zu dir so schneidstu In zu der Erden. hat er dir also vnnden vnnd oben angesetzt. vnd begert dich zu der Erden zuschneiden. so trit mit deinnem rechten fuosz zuruckh vnd haw oben, starckh nach seinnem lincken arm so wirftu der ansetzen ledig vnnden vnd oben. Raist er dir dann furbas nach so haw dich von vnnden In die zwirch. nach seinnem rechten arm zwircht er dir dann allso nach deinner rechten seitten. so trit mit deinnem lincken fuosz hinnein vnd versetzt Im das mit deinner lanngen schneid. vnd haw Im mit ainnem zwifahen feler nach seinnem haupt begert Eer dich allso oben zuuerfiern. so greiff Indes mit deinner lincken hand nach seinner rechten. vnnd gee mit deinnem duseggen auf vber dein haupt Inn die zwirch. so hastu Im das vor Abgenomen. |
[104v] Ein zornhaw gogen ainem obern schnit
Item: schich dich Also mit dem zornhaw trit mit deinnem rechten fuoss hinein unnd haw Im gewaltig oben ein zu seinnem haupt, hawt Er dir also zornig oben ein, so trit mit deinnem rechten fuoss Innwendig fur seinnen rechten unnd greiff mit deiner lincken hannd Inn der mit Inn den duseggen unnd sez Im unden an sein rechten hand, so kompt Im dein gehultz auf sein haupt, Indes schneid oben fast von dir unnd zeuch mit deinnem rechten fuoss unden zu dir so schneidstu in zu der Erden, hat er dir also unnden unnd oben angesezt und begert dich zu der Erden zu schneiden, so trit mit deinnem rechten fuoss zuruck und haw oben starckn nach seinnem lincken arm, so wirstu der ansezen ledig winnden und oben, wirst er dir dann furbas nach, so haw dich von unnden In die zwirch nach seinnem rechten arm, zwircht er dir dann also nach deinner rechten seitten, so trit mit deinnem lincken fuoss hinein und versez Im das mit deinner lanngen schneid und haw Im mit ainnem zwifachen feler nach seinnem haupt, begert Er dich allso oben zu versiern, so greiff Indes mit deinner lincken hand nach seinner rechten unnd gee mit deinnem duseggen auf uber dein haupt Inn die zwerch, so hastu Im das vor abgenomen. |
[104v] | [107v] | [35v] [No text] | ||
| A Verkerer (turner/inverter) with a doubled Oberhau
--Note: When you come to the closing with the opponent it happens consequently that you stand with your left foot forward and strike him double from above. Then as soon as you perceive his Dussack, follow with your right leg outward, grip with your left hand to his right shoulder and shove him away from you so that you turn him (shown in illustration). |
[124r] Einn verkerer mit ainnem Dopelten oberhau
Item wann du mit Dem zufechten zu dem Mann kompst so schickh dich also/ stannd mit deinnem lincken fuosz vor vnd haw Im zwifach oben ein Indem als bald du seines duseggens empfindest. so volg mit deinem rechten schenckel hinnach. vnd greiff mit deinner linckhen hannd nach seiner rechten Ochsen vnd scheub Inn damit von dir so verkerstu In. verkert Er dich also. vonn Im. vnnd du mit deinnem Rechten fuosz vor steest. Inn dem verkerer. so zeuch deinnen lincken fuosz zuruckh. vnd stich Im zwifach nach seinnem gesicht. oder der prust. versetzt Er dir das so volg mit deinnem rechten fuosz wider hinein. vnd haw Im nach seinem haupt. wirt er des haws gewar vnd versetzt dir den furbas. so ganng auf mit deinnem Duseggen fur dein haupt. das der Ort auf der lincken seitten hanng. vnd greiff mit deinner lincken hand nach deinnem Ort vnd schlag In mit dem gehultz nach seinnem haupt. hawt Er dir dann also mit seinnem hefft. auf dich. so verscheub Im das mit der kron. Indes lasz behennd ablauffen vnnd haw Im mit der zwirch zu seinnem haupt. versetzt er dir das. so haw von ainner plösse zu der andern. vnnden vnd oben wa du In ploss findest. |
[105r] Einn verkerer mit ainnem Dopelten oberhau
Item: wann du mit dem zufechten zu dem ajann kompst, so schich dich also, stannd mit deinnem lincken fuoss vor und haw Im zwifach oben ein, Indem alsbald du seines duseggen empfindest, so volg mit deinem rechten schenckel hinnach und greiff mit deinner lincken hannd nach seiner rechten achsen und scheub Im damit von dir, so verkerstu In, verkert Er dich also vom Im unnd du mit deinnem rechten fuoss vor steest Inn dem verkerer, so zeuch deinnen lincken fuoss zuruck und stich Im zwifach nach seinnem gesicht oder der prust, versezt Er dir das, so volg mit deinnem rechten fuoss wider hinnein und haw Im nach seinem haupt, wirt er des haws gewar und versezt dir den furbas, so gang auf mit deinnem Duseggen fur dein haupt das der Ort auf der lincken seitten hanng und greiff mit deinner lincken hand nach deinnem Ort und schlag In mit dem gehulz nach seinnem haupt, hawt Er dir dann also mit seinnem hefft auf dich, so verscheub Im das mit der Kron, Indes lass behend ablauffen unnd haw Im mit der zwirch zu seinnem haupt, versezt er dir das, so haw von ainner plosse zu der andern unnden und oben wa du In ploss findest. |
[105r] | [108r] | |||
| A Zwirchhaw against the Krumphaw
--Note: It happens like this with the Zwirchhaw. Step in with the left leg and strike him with an extended Zwirchhaw to his head on the right side. |
[124v] Ein zwirchhaw gogen dem Krumphaw
Item schickh dich also mit Mit disem zwirchhaw trit mit deinnem lincken schennckel hinnein vnd haw Im gestrackht mit. ainnem zwirch haw nach seinnem haupt. seinner seiten zwircht Er dir dann also zu vnnd du mit deinnem rechten fuosz vorsteest. so volg mit deinnem lincken hinnach vnnd fall Im krumb ein auf sein rechten seitten Inn dem schneid In durch sein angesicht vnnd haw Im nach seinnem rechten arm. versetzt Er dir das. so haw Im von vnden nach seinner Rechten seitten. hawt er dir also vnden zu so greiff mit deinner lincken hand oben vber sein rechte. vnnd truckh damit vnndersich. so ist Im der haw geprochen. vnnd haw Im oben zu dem haupt. hat er dich also gefast. so trit mit deinnnem rechten schenhckel hinnein greiff mit deinner lincken hand nach seinnem rechten arm. so nimbstu Im den haw damit hinweckh. vnd magst. mit Im zu gleicher arbait komen ist er also Inn gleicher arbait mit dir. so haw Im Inn dem krad zu der schaittel versetzt Er dir das. so spring mit deinnem lincken fuosz wol auf sein lincken seiten vnd far mit dem duseggen. auf vber das haupt;vnnd. haw Im behennd zwifach oben ein hawt Er dir also zwifach ein. so setz Im das krump ab mit deiner kurtzen schneid. so magstu Inn darnach hawen oder schneiden. |
[105v] Ein Zwirchhaw gogen dem Krumphaw
Item: schich dich also mit disem zwirchhaw, trit mit deinnem lincken schennckel hinnein und haw Im gestracht mit ainnem zwirchhaw nach seinnem haupt seinner rechten seiten, zwircht Er dir dann also zu unnd du mit deinnem rechten fuoss vor steest, so volg mit deinnem lincken hinnach unnd fall Im krump an aus sein rechten seitten, Indem schneid In durch sein angesicht unnd haw Im nach seinnem rechten arm, versezt Er dir das, so haw Im von unden nach seinner rechten seiten, hawt er dir also unden zu, so greiff mit deinner lincken hand oben uber sein rechte unnd truck damit unndersich, so ist Im der haw geprochen unnd haw Im oben zu dem haupt, hat er dich also gefast, so trit mit deinnem rechten schennckel hinnein und greiff mit deinner lincken hand nach seinnem rechten arm, so nimbstu Im den haw damit hinweck und magstu mit Im zu gleicken arbait komen, ist er also Inn gleicher arbait mit dir, so haw Im Inndem krad zu der schaittel, versezt Er dir das, so spring mit deinnem lincken fuoss wol auf sein lincken seiten und far mit dem duseggen auf uber das haupt unnd haw Im behennd zwifach oben ein, hawt er dir also zwifach ein, so sez Im das Krump ab mit deiner kurzen schneid, so magstu Inn darnach hawen oder scheiden |
[105v] | [108v] | |||
| [125r] Ein wurff ausz dem hagcken
Item schickh dich Also mit dem zufechten. haw dich frey. lanng mit ainnem oberhaw gestrackts zu Im hinnein. hawt er dann auch ausz. lanngen hewen. zu dir. so trit mit deinnem rechten fuosz Innwendig hinder seinen lincken. so kumpstu. In den hacken. kompt er dir also Innden hagcken. so fal Im krump ein mit deinem Rechten arm vber den seinnen vnnd mit deinner lincken hand vmb seinnen hals vornen vnd zeuch mit dem hacken an dich. so magstu In werffen. begert er dich also zu werffen. so spring mit deinnem lincken fuosz hinder seinen lincken vnd greiff mit deiner lincken hand nach seinem lincken Elenpogen. so entgeestu Im vnden vnd oben. Indes haw dich mit ainem oberhaw von Im. Reist er dir dann nach so wind dich auf mit deinem Duseggen. vber dein haupt. Inn gute versatzung vnd In dem nachraisen. so setz Im seinnen haw ab mit deinner lanngen schneid Indes stich Im nach seinem gesicht oder der prust. will er dir das furbas absetzen. so schneid Im oben nach seinnem haupt. will er dir den obern. schnit weern. so prauch die vnndern zwen schnidt. von baiden seitten. |
[106r] | [106r] | [109r] | ||||
| [125v] Der alber vom tag Gogen dem vndernwechsel haw.
Item schickh dich Allso Inn den alber vom tag. Stand mit dein gleichen fuossen aufrecht. dein duseggen ob deinnem haupt. das der Ort zuruckh hang. Indes trit mit deinem. rechten schennckel hinnein. vnd nimb den stich hinder deinem haupt. von deiner lincken zu seinner rechten seitten. steestu dann Inn dem wechsel. deinen Rechten fuosz furgestezt vnnd er den ort allso dich fiert. so wind dich auf ausz dem wechsel deinen lincken fuosz furgesetzt. vnd setz Im den stich ab mit deinner. lanngen schneid Indes trit Inn triangel. vnd haw Im oben lang ein zu seinem haupt versetzt. Er dir das. so trit mit deinem rechten schenckel auf sein lincken seitten. vnd haw Im wider der obern plosz zuhawt Er dir also zwifach oben ein so versetz Im das mit deiner langen schneid. vnd trit mit deinem lincken schenckel fur seinem haupt hawen. hat er dich also gefast. so greiff mit deiner lincken hand In seinen rechten arm. vnd scheub In von dir. so wirstu deines rechten arms auch ledig Indes trit mit deinem lincken fuosz fur seinen rechten vnd wind dich damit ausz seinem arm auf dein rechten seitten das dein lange schneid oben gewende sey vnnd trit mit deinem lincken schenckel zurück haw dich damit lang von Im hinweckh |
[106v] | [106v] | [109v] | ||||
| [126r] Ein armpruch gogen ainem Einschiessen
Item wann du mit Dem zufechten zu dem Man kompst. so trit mit deinem rechten fuosz hinein vnd haw Im oben lanngein zu seinem haupt. begert er dir das. zuversetzen. so haw dich Inn den windhaw vnd trit mit deinnem Rechten schennckel zuruckh vnd haw. Im nach seinem rechten. arm. hawt er dir also. nach deinem rechten arm vnd du mit deinem rechten fuosz vorsteest. so versetz Im das mit deinner lanngen scheid / Indes haw Im von vnnden nach seiner rechten seitten. versetzt er dir das furbas so such Im behend die nechsten plösse. Sucht er dir deine plossen also. so gee auf In die zwirch wol vber dein haupt das dein lincker fuosz vorstee. vnd haw Im nach seinnem rechten arm. versetzt er dir das. so haw Im lanngein nach seiner rechten seitten. hawt er dir also zwifach ein so versetz Im das vnd trit mit deinem rechten schenckel auf seinen rechten vnd scheusz Im den Ort zu seinem gesicht. scheust er dir den ort also zu deinnem gesicht. so verscheub Im das. mit deiner langen schneid Indes trit mit deinem lincken schenckel hinein vnd fall mit deinnem gehultz vber seinen rechten arm greiff mit deiner lincken hand an seinen rechten Elenpogen. vnd wend dich auf dein lincken seitten. so prichstu Im den arm. vnd magst In auch werffen. |
[107r] | [107r] | [110r] | ||||
| [126v] Ainn dowelhaw [ou doppel] gogen dem winden
Item schickh dich Allso Inn den dowelhaw. stee mit deinem Rechten fuosz vor vnnd haw Im mit der kurtzen schneid nach. seinem haupt. hawt er dir also nach deinem haupt. vnd du gegen Im steest. Inn dem winden. so nimb seines hawes wahr vnd trit mit deinem rechten schenckel gegen Im Indes wind dich gegen Im vnd Inn dem winden greiff mit deiner lincken hand vornen. Inn seinem duseggen bey seinem Ort. Inn dem volg mit deinem rechten schennckel hinnach vnd wind dich damit auf sein rechten seitten. windt er also auf dein rechte seitten. so trit mit deinnem lincken fuosz hinein vnnd setz Im mit deinner lincken hand vnnden an sein rechten Ochsen. vnd scheub In also von dir. so wirstu seines duseggen ledig vnnd haw Im mit ainem zwirchhaw nach seinnnem Rechten arm. so lempstu Im den arm. Indes zuckh deinen lincken fuosz hindersich vnd haw Im von vnden auf nach seinem angsiche_. hawt er dir also vnnden zu. so verscheub Im das mit deinner lanngen schneid. Inndem volg mit deinem lincken fuosz hinnach vnd wind Im den Ort zu seinem gesicht. versetzt er dir das. so haw Im zwifach nach seinem rechten arm. hat er dir also zugehawen so trit mit deinem lincken schenckel auf sein rechte seitten. vnd stosz In mit deine lincken hand an seinen rechten Elnpogen. so magstu In schneiden vnden. Oder oben. |
[107v] | [107v] | [110v] | ||||
| [127r] Ein absetzen gögen ainnem schnidt
Item wann du mit Dem zufechten zu dem Man kompst so schickh dich also trit mit deinem lincken fuosz hinein vnnd haw Im von vnnden. nach seinem rechten El_npoggen. begert er dir das zuuersetzen. so trit mit deinnem lincken fuosz hinder sich vnd haw Im nach seiner lincken seitten mit ainem zwifachen Creitzhaw. hawt er dir also zu. vnd du mit deinnem rechten fuosz vorsteest. so versetzt Im das mit deinner langen schneid Indes haw Im nach seiner rechten seitten. versetzt er dir das. so volg mit deinem lincken schennckel hinnach vnd stich Im nach seinem gesicht. wirt er des stichs gewar vnnd begert dir den zuuersetzen. so haw Im oben lanngein zu seinner schaitel. hawt er dir dann also oben ein so trit mit deinnem lincken schenckel widerumb hinein vnd Inn dem trit. so haw als woltestu In zu seinem haupt hawen Indem greiff mit deinner lincken hand vornen Inn dein_en duseggen. vnd far Im vornen mit deinem ort vmb seinen hals. trit mit deinem rechten fuosz Innwendig fur seinen rechten. vnd reisz damit auf dein rechte [seiten]. so reisstu In zu der Erden. |
[108r] | [108r] | [111r] | ||||
| [127v] Die zwu hochsten Khuor des duseggens
Item wann du Inn Dem zufechten fur den Man kompst. so schickh dich also mit der ersten obern Khuor. trit mit deinem rechten fuosz zu Im hinein vnd haw Im nach seinnem haupt. versetzt er dir das. so volg mit deinnem lincken schenckel hinnach vnd haw Im nach seinem rechten arm. so er dir also nach deinem rechten arm hawt. vnd du mit deinem rechten fuosz vorsteest. so haw Im mit gestracktern arm nach seinner grossen zehen seines rechten fuosz. In dem trit mit deinnem lincken schenckel hinein vnd haw Im von vnden von deiner rechten seitten zu seinem rechten Elenpogen. versetzt er dir das so haw Im behend mit ainem zwirchhaw zu seinner rechten seitten. seinnes kopff. zwircht er dir also zu. so versetz Im das mit deiner langen scheid Inn dem trit mit deinem rechten fuosz zu Im hinein. vnd fal Im krumb ein. vber seinen rechten arm. schneid In damit zu dem angsicht. schneidt er dir also nach deinnem gesicht. so greiff Im mit deiner lincken hand nach seiner rechten. vnd scheub In also von dir. haw Im damit der obern plosse. zu. |
[108v] | [108v] | [111v] | ||||
| [128r] Ain falscher Ort. gegen ainem verhawnen wechsel
Item schickh dich also mit Dem zufechten setz. deinen rechten fuosz vor. vnnd haw dich mit deinem Duseggen fur deinnem rechten fuosz hinausz gögen der Erden Inn dem trit mit deinnem lincken schenckel vnd gee mit deinem duseggen auf vnd wind Im deinen Ort hinder deinnem haupt. von deinner lincken seiten. auf sein rechte. zu seinem gesicht. sticht er dir also nach deinnem gesicht vnd du mit deinnem lincken fuosz vorsteest. Inn dem verhawnen wechsel. so setz In zuruckh vnd nimb den Ort mit deinnes duseggen ruckhen hinweckh Inn dem volg mit deinem rechten schennckel wider hinach vnd haw Im zwifach nach seinnem haupt mit ainem dopelten feler. versetzt er dir das. so wind Im den ort zu seinnem angesicht Indes haw Im mit ainem Creytzhaw nach seinnen rechten arm. hawt er dir also nach deinnem rechten arm. so nimb Im den haw hinweckh mit deinner kurtzen schneid vnd schneid Im damit nach seinnem haupt. so du des schnits gewar wirst so nimb Im den schnit hinweckh mit der Kron Indes haw vnnd stich Im nach seinem haupt. |
[109r] | [109r] | [112r] | ||||
| [128v] Der zwerchhaw vonn baiden seiten
Item wann du mit Dem zufechten zu dem Man kompst. so schickh dich also mit dem zwirchhaw. trit mit deinnem rechten fuosz zu Im hinein vnd haw Im de zwirchhaw von deinner rechten Achsel zu seinner rechten seitten. zwircht Er also gögen dir. vnnd du auch gögen Im steest Inn dem zwirchhaw. deinnen rechten fuosz furgesetzt. so versetzt Im das mit deinner lanngen schneid. Indes zwirch auch gögen Im auf sein rechten seitten. versetzt er dir das. so volg mit deinnem lincken schennckel hinnach vnd haw Im laanng oben ein. zu seinnem haupt. hawt Er dir dann allso zwifach oben ein. so setz Im das ab mit deinner kurtzen schneid vnd trit mit deinnem lincken schennckel zu Im hinnein greiff mit deinner lincken hand nach seinnem rechten Elnpogen. vnd wind dich mit deinnem duseggen vnder seinnen rechten arm. deiner lincken hand zu hilff. so schneidstu In. vnd Im dem schnidt. scheub In also von dir vnd haw Im nach seinem haupt. hawt er dir dann also oben ein. so setz deinen linncken schennckel widerumb zuruckh vnd versetzt Im das mit der Kron. so magstu In schneiden. Indes arbait mit Im von ainer seitten plosse zu der anndern. |
[109v] | [109v] | [112v] | [34v] [No text] | |||
| [129r] Ein schnit mit ainem Duseggen nemen
Item schickh dich Also mit dem zufechten Inn dem schnit. stannd mit deinnem lincken fuosz for. vnd nimb seines haws war. hawt er dir dann mit obern hawen zu so gee Im mit dem vndern schnit nach seiner rechten seiten. vnd Inn dem schnit greiff mit deiner lincken hannd Inwenndig vber seinnen rechten arm. das dir sein Dusegg zwischen deinen armen sey / so magstu Im seinnen duseggen Nemen Inn dem trit mit deinnem rechten fuosz fur seinen rechten. vnnd wind dich auf sein rechten seitten. so prichstu Im den arm. begert er dir den arm also zu prechen. so kum mit deinner lincken hand deinner Rechten zu hilff so wirstu des armpruchs ledig. Inndem volg mit deinnem linckhen schennckel hinnach vnd greiff mit deinner lincken hand nach seinnem rechten schennckel. vnd mit der rechten setz. Im vornen an seinen hals zeuch vnnden mit der lincken hand zu dir. vnnd scheub oben von dir. so wirfstu In an. den ruckhen. |
[110r] | [110r] | [113r] | ||||
| [129v] Die hut vom tag vnd der bogen darausz Ain wurff geet
Item wann du mit Dem zufechten zu dem Mann kompst. so trit mit deinnem rechten fus zu Im hinein. vnd schickh dich also Inn die hut vom tag. streckh deinen arm wol auf vber dein haupt. das dein lannge schneid oben gewenndt sey. der Ort zuruckh hanng Indes wind Im deiner ort zu seinnem gesicht. oder der prust. versetzt er dir das. so trit mit deinem lincke schennckel hinein vnd haw Im mit der zwirch nach seinnem rechten Arm. versetzt er dir das virbas. so schaitel Im zu seinem haupt. hawt er dir dann also zwifach zu. so versetzt Im das mit dem bogen. vnd volg mit deinnem linncken schenckel hinnein Inn dem haw Im nach seinnem angsicht. versetzt er dir das so wind dich auf dein rechten seitten mit deinnem Dusegen wol auf vber dein haupt. volg mit deinnem Rechten schennckel hinach vnnd stich Im zu seinner prust. sticht er dir also zu deinner prust. so setz Im das ab mit deinner lanngen schneid Indes haw Im vonn vnnden nach seinem rechten arm. setzt er dir das ab. so haw Im von oben. nach seinnem rechten arm. hawt Er dir dann also nach deinnem rechten arm so versetzt Im das mit dem bogen. Indes greiff mit deinner lincken hand nach seinem rechten fuosz. zeuch damit an dich vnnd stich Im mit deinnem duseggen. nach seinen gemechten. so magstu In werffen. |
[110v] | [110v] | [113v] | ||||
| [130r] Ain duseggen nemen mit ainem Wurff
Item schickh dich Allso mit disem stuckh. stee mit deinnem lincken fuosz vor. vnd haw dich mit obern hewen zu Im. wann du dann zu Im kompst. so trit mit deinnem rechten fuosz hinnein. vnd haw Im ausz dem krumphaw nach seiner lincken seitten. seinnes haupts. hawt er dir dann also krumb ein. vnnd du mit deinnem rechten fus vorsteest. so versetz Im das mit deiner kurtzen schneid. Indes schneid In mit lannger schneid zu seinnem hals. will er dir das versetzen. so trit mit deinnem lincken schennckel hinnein vnd haw Im von vnnden nach seinem rechten arm. Indes zeuch deinen lincken schennckel wider zuruckh vnd haw Im von. vnden nach seiner lincken seitten. hawt er dir also zu deiner linncken seitten. so nimb seins haws war vnd trit mit deinem lincken schenckel hinein. vnd haw Im oben lanng zu dem haupt. Inn dem. greiff mit deinner lincken hand vber seinen duseggen. Inn seinnen rechten arm. vnnd wend In damit auf dein rechten seitten. so nimbstu Im den duseggen. Indes. setz Im den ort deines Duseggens an seinnen hals setz er dir also an. so lasz Im deinen duseggens. vnd greiff mit deiner lincken hand an seinen lincken El-npogen. vnd mit der rechten zwischen seinne fuosz so wirfstu In. |
[111r] | [111r] | [114r] | ||||
| [130v] Der Luginslannd gogen ainnem Wurff
Item wann du mit dem Zufechten zu dem Man kompst. so schickh dich also Inn den Luginslannd. trit mit deinnem lincken schenckel hinein vnd halt dein duseggen ob deinnem haupt. das die Lanngschneid oben gewendt sey. der Ort gegen dem Mann. Indes trit mit deinnem rechten schenckel hinnein vnd stich Im mit deinem ort zu seinnem gesicht versetzt er dir das so haw Im mit lanngerschneid nach seinem haupt. sticht vnnd hawt er dir also. so versetzt Im das vnd trit mit deinem lincken schenckel hinnach. vnd haw Im nach seinnem rechten fuosz. begert er dir das zuuersetzen. so trit zu Im wol In pvnd hinnein mit deinem rechten fuosz vnd haw Im mit ainnem Creitzhaw nach seinem angsicht. hawt er dir also nach deinem angsicht. so trit mit deinnem lincken schennckel hinein. vnd versetz Im das mit deiner lanngen schneid Indes haw Im nach seinnem rechten arm. hawt Er dir also zu. so trit mit deinem rechten schenckel widervmb zuruckh Indes lasz deinnen duseggen fallen vnd greiff Im mit deiner rechten hand nach seinnem lincken schenckel vnd mit der lincken hand nach seinnem lincken Elnpogen. so nimbstu Im das gwicht. vnd magstu In zuruckh werffen. |
[111v] | [111v] | [114v] | ||||
| [131r] Ein schaitler gogen dem bogen
Item schickh dich Also mit dem zufechten In disem stuckh haw dich frey lanng vnnd hoch zu Im hinnein Inn dem schaitelhaw. so du dann zu Im kompst. so trit mit deinnem lincken schennckel hinein vnd scheusz Im mit kurtzer schneid zu seinem gesicht. versetzt er dir den stich. so lasz ain doppelten feler lauffen. volg mit deinnem rechten schenckel. hinein vnd haw Im oben zu seinner rechten seitten seinnes haupts. hawt er dir also zu. so trit mit deinnem rechten fuosz zu Im hinnein vnd versheub Im das mit dem Boggen. das dein gehultz wol vor deinem haupt stee. Indes volg mit deinnem lincken schennckel. hinnach vnd wind dich Inden zwifachen schnit. Indes schneid Im nach seinnem gesicht. versetzt er dir das. so volg mit deinnem rechten schennckel hinnach vnd haw Im mit lannger schneid nach seinnem haupt. hawt er dir also obenzu. so trit mit deinem lincken schenckel hinnein vnd verfall auf dein rechte seitten nach seiner lincken Achsel. vnd scheub In also von dir scheubt er dich also von Im. so trit mit deinnem lincken. fuosz fur seinen lincken. greiff Im mit deiner lincken hand In sein lincke kniepug. vnd schneid In ausz dem bogen zu seinnem gesicht. |
[112r] | [112r] | [115r] | [36r] [No text] | |||
| [131v] Ain duseeggen nemen mit ainem Armpruch
Item schickh dich Allso mit dem zufechten. trit mit deinem lincken schenckel hinnein vnd haw Im mit ainem doppelhaw nach seinnem haupt. versetzt Er dir das. so volg mit deinem rechten schennckel hinnach. vnd zwirch Im zu seiner rechten seitten. versetzt er dir das furbasz. so setz deinen lincken schenckel auf sein rechte seitten. Inn dem wind deinen duseggen zu seinem gesicht. zu seiner lincken seiten. das die lanng schneid oben stee sticht er dir allso zu deinem gesicht. so trit mit deinem rechten schenckel hinnein vnd setz Im das ab mit deiner langen scheid. Indes setz deinen lincken schenckel fur seinen lincken vnd fall Im mit deinem gehultz vber seinen rechten arm. so hawstu In durch sein haupt. Indem greiff mit deiner lincken hand nach seinem rechten Elnpogen. so brichstu Im den arm. begert er dir den arm also zuprechen. vnd er dir vber gfallen ist mit seinem gehultz. so greiff mit deiner lincken hand nach seinem rechten Elnpogen. mit deinem duseggen vber seinen rechten arm. vnd wend dich damit auf dein rechten seitten. Indes kom mit deiner lincken hand. deiner Rechten zuhilff so nimbstu Im den duseggen. hat er dir den duseggen also genommen. so stosz Inn mit deinner lincken hand an seinen lincken Elnpogen so entgeestu Im das er dir nit schaden mag. |
[112v] | [112v] | [115v] | ||||
| [132r] Zwan einprechen darausz ain wurff geet
Item shickh dich Also mit dem zufechten. trit mit deinnem linckn fuosz zu Im hinnein vnnd haw Im von vnnden nach seinner lincken seitten. versetzt er das. so schill vnnd schaitel Im auf sein rechten seitten. seinnes haupts Inn dem volg mit deinnem rechten schennckel hinnach vnnd wind Im deinnen Ort zu seinnem gesicht. oder der prust windt er dir den Ort also zu deinnem gesicht. so setz deinnen lincken fuosz fur. vnd setz Im das ab mit deiner lanngen schneid Indes trit mit deinnem Rechten schenckel. hinnach. vnd heng vnnd wind. Im auch deinnen ort. zu seinem. gesicht. Indes. haw. Im nach seiner rechten seitten. versetzt. Er dir das. so haw Im behennd. zwifach nach. seinnem rechten. Arm. hawt er dir also zwifach auf dein rechten seitten. so trit In triangel vnd versetzt. Im das mit deiner langen. schneid Indes zwirch Im gestrackt. zu seinnem Rechten Ohr. zwircht er dir also. zu. so greiff mit deiner lincken hand. vmb seinnen hals. so hastu Im seinen haw prochen. hat er dich also gefast. so trit mit deinem lincken schennckel hinder sein lincke kniepug In den hagcken. Indes greiff mit deiner lincken hand vmb seinen leib hinnumb In die waich. so magstu In damit werffen. |
[113r] | [113r] | [116r] | ||||
| [132v] Zwan einprechen mit Iren Ortern
Item wann du mit Dem zufechten zu dem Mann kumpst. so trit mit deinnem rechten fuosz hinnein vnd haw dich mit obern hewen zu Im. Indes scheucz Im die kurtz schneid nach seinnem gesicht. oder der prust setzt er dir das ab so haw Im oben zwifach ein zu seinnem haupt. vnd oben duplier vnden Mvndier Indes trit mit deinem lincken schennckel hinnein vnd haw Im von vnden nach seinem rechten Arm. hawt er dir dann also vnden vnd oben zu. so trit mit deinnem lincken schenckel zu Im hinein vnd verscheub Im das vnden vnd oben. mit deiner lanngen schneid. vnd In dem verschieben lasz dein kurtze schneid vnder sich gon. In. dem volg mit deinnem Rechten schennckel hinein vnd schaitel Im oben zu seinem haupt. versetzt er dir das. so haw ainnen Creitz haw nach seinnem rechten arm Inn dem trit mit deinem rechten schennckel zurruckh. raist er dir dann nach. so greiff mit deinner lincken hand In deinen duseggen. die langschneid oben. vnd stich Im den ort zu seinnem gesicht. sticht er dir den ort also zu deinem gesicht mit seinen baiden henden. so trit mit deinem rechten fuosz hinder seinen lincken In den hagcken vnd far auf Inn die Kron. so versetztstu Im den stich indes far Im mit deinnem gehultz vornen vmb seinnen hals. vnd zeuch vnden zu dir vnd oben von dir auf dein rechte seitten. so wirfstu In zuruckh. |
[113v] | [113v] | [116v] | ||||
| [133r] Das Sunnen zaigen mit ainem wurff
Item schickh dich Also mit dem zufechten. trit mit deinem rechten fuosz zu Im hinnein. vnd schil vnd schaitel Im kurtz vnd lang zu seinem haupt / versetzt Er dir das. so setz deinen rechten schennckel zuruckh vnd stich Im deinen Ort zu seinnem gesicht. sticht er dir dann also zu deinnem gesicht. so trit mit deinem Rechten schennckel. zu Im hinnein vnd versetz Im das mit deiner lanngen schneid Indes volg mit deinem lincken schenckel zu Im hinein vnd haw Im nach seiner lincken seiten seines kopfs / versetzt Er dir das. so schneid Im nach seinem angesicht. Indem trit mit deinem rechten schenckel wider hinnein. vnd haw Im mit ainem zwirchhaw zu seinner rechten seiten; seines haupts. zwircht er dir also zu. so trit mit deinem rechten schenckel wider hinein. vnd haw Im oben zu seiner schaitel mit ainem zwifahen feler. versetzt er dir das. so lasz Indes deinen duseggen fallen. vnd greiff Im mit deiner rechten hand an sein kinpacken. vnd mit deiner lincken hand oben auf das haupt. hat er dir dann dein rechten fuosz mit seiner lincken hand begriffen. vnd begert dich zu werffen. so wend Im sein angesicht gegen der Sunnen. so kann er dir nit schaden. vnd wirfft In damit. |
[114r] | [114r] | [117r] | ||||
| [133v] Ein Zornhaw gögen ainnem lanngen Ort
Item wann du mit Dem zufechten zu dem Man kumpst. so trit mit deinem lincken schennckel zu Im hinnein. vnd halt dein duseggen. mit gestracktern arm. ob deinnem haupt. deiner rechten seitten das der Ort zuruckh hanng. die lanng schneid oben gewendt sey Indes volg mit deinnem. rechten schennckel. hinnach. vnd haw Im. mit dem zorn haw zwifach nach seiner rechten seiten. seines kopffs versetzt er dir das. so stich Im einnen orth zu seinem gesicht oder der. prust. sticht er dir dann also nach deinnem gesicht. so versetzt Im das mit deiner langen schneid vnd trit mit deinem rechten schennckel hinnein Indes. scheusz Im deinen Ort. zu seiner prust. auf sein rechte seitten. versetzt er dir das so volg mit deinnem lincken schenckel hinnach vnd haw Im mit ainem Creitz haw zu seiner rechten seitten. seinnes kopfft / versetzt er dir das furbas. so haw Im mit ainem. vndern haw. nach seinnem rechten arm. Sucht er dir dann deine plosse. vnden vnd oben also. so trit mit deinem lincken schennckel zu Im hinein. vnd versetz Im das. mit deiner. lanngen schneid. Indes haw. Im nach seiner grossen zehen. seines furgesetzten fuosz. begert. er dir das abzusetzen. so stich vnd haw Im behend zu der obern plosse seines haupts. |
[114v] | [114v] | [117v] | ||||
| [134r] Der Ochs gogen dem bogen
Item schickh dich Also Inn dises stuckh mit dem Ochsen. stannd mit gleichen fuossen. aufrecht vnd halt dein duseggen mit gestracktern arm. von dir den ort gegen dem Mann. das die Lanng schneid oben gewendt sey In dem trit mit deinem rechten schennckel hinnein. vnd haw dich mit der zwirch auf sein lincken seiten. mit der kurtzen schneid versetzt er dir das. so spring mit deinnem lincken fuosz auf sein rechten seiten. vnd haw Im oben lanng ein. zu seinnem haupt. hawt Er dir also zu so trit mit deinnen Rechten schennckel hinnein. vnd verscheub Im das mit dem bogen. dein duseggen. In deiner lincken hand. Indes volg mit deinnem lincken schennckel hinnach vnd wind dich auf vber deinn haupt. In das hangend Ort. Inn dem haw Im zwifach nach seiner rechten seiten seines kopfs / versetzt er dir das. so nimb dein duseggen. In dein rechte hand. vnd schaitel Im zwifach zu seinnem haupt. hawt er dir also oben zu. so wind dich Inn das hangend Ort. vnd spring mit deinem rechten fuosz hinnein Indes stich Im zu seinem gesicht. begert. er dir das zuuersetzen; so volg mit deinnem lincken fuosz hinnach vnd haw. Im Indes zwifach nach seinnem rechten Arm. |
[115r] | [115r] | [118r] | ||||
| [134v] Ain ybergeen mit ainnem verkerten haw gegen der halbe Kron
Item schickh dich also Mit disem stuckh Inn dem zufechten. wann du fur den Mann kumpst so stee mit verkertem leib das dein angsicht gogen Im stee. dein duseggen mit gestracktem arm ob deinnem haupt. die lang schneid oben In dem vbergang vnd trit mit deinnem rechten fuosz zu Im hinnein. vnd haw Im mit ainem verkerten haw nach seinem haupt versetzt er dir das; so rais Im zwifach nach mit stichen vnd mit hawen. raist er dir dann also nach vnd du mit deinnem lincken fuosz vor steest In der halben Kron. so far auf mit deinem duseggen. ausz der halben Kron Inn die ganntz. vnd versetz Im das zwischen deine beid hend. Indes trit mit deinem rechten fuosz hinnen vnd wind dich auf dein rechten seiten vnd stich Im nach seinem gesicht. oder der prust versetzt er dir das. so haw Im behend nach seinem rechten arm. von vnden. trit mit deinem rechten schenckel. wider zuruckh. vnd haw Im mit der zwirch zu seiner rechten seiten seines kopff. zwircht er dir also zu. so volg mit deinem lincken schenckel hinnach vnd setz Im das ab mit deiner. lanngen schneid Indes fall Im krumb ein. volg mit deinem rechten fuosz hinnach vnd schneid Im von oben nach seinem gesicht versetzt er dir den obern schnit so wend dich In den vndern. vnd schneid In von vnnden. |
[115v] | [115v] | [118v] | ||||
| [135r] Zwan einprechen darausz ain wurf geet
Item wann du mit Dem zufechten zu dem Mann kumpst. so stell dich also mit disem stuckh trit mit deinnem lincken fuosz hinein. vnd leg dich Inn die hut vom tag. Indes gee ausz der hut vom tag. mit deinnem ort. zu seinnem gesicht volg mit deinem rechten fuosz hinnach vnnd wind dich auf dein rechte seiten. mit deinnem gehultz vber dein haupt. In gute. versatzung spring mit deinem lincken fuosz wol auf sein rechte seiten. vnd zwirch Im kurtz vnd lanng zu seinem haupt. versetzt er dir die zwirch. so haw Im behend nach seinnem rechten arm. hawt er dir also nach deinnem rechten arm. so trit mit deinem lincken fuosz zu Im hinein vnd setz Im das ab mit deiner lanngen schneid vnd scheusz Im den lanngen ort zu seinem gesicht oder der prust. setzt Er dir das ab. so schill vnd schaitel Im zu seinnem haupt. Sucht er dir deine plosse also. so fall Im krumb ein. Inn dem gee. Im mit deinem gehultz hinder seinhaupt vnd greiff mit deiner lincken hand vornen zu deinnem orth. truckh In damit zu dir. hat er dir sein duseggen also angesetzt. vnd truckh dich zu Im. so greiff mit deiner lincken hand nach seinem Kin vnd stosz Im mit deinem gehultz nach seinem angsicht. so muosz Er dich lassen Indes schrenckh Im den hagcken. zeuch damit zu dir vnd oben stosz von dir. so fellt Er zuruckh. |
[116r] | [116r] | [119r] | ||||
| [135v] Ein ansetzen mit ainem schnit gögen der Kron
Item wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst. so trit mit deinem lincken fuosz hinnein vnd haw Im zornigclich nach seinem haupt. versetzt er dir das so heng vnd wind vnd stich. Imzu seinem angesicht. Indes trit mit deinnem rechten schenckel. hinnein vnd wechsel Im durch auf sein lincke seiten. vnd Inn dem durchwechslen haw Im zwifach nach seiner rechten seiten. versetzt er dir das furbas. so wechsel Im durch von seiner lincken auf sein rechten seiten. mit ainem Creitzhaw vnd haw Im nach seinem rechten arm. hawt er dir also zu. so trit mit deinem Rechten fuosz hinnein vnd setz Im das ab mit deiner langen schneid Indes haw Im mit ainem zwifachen feler. nach seinem rechten fuosz. Inn dem gee behend auf mit deinem duseggen. fur dein haupt Inn gute versatzung. vnd haw Im mit ainem Dopelten. Creitzhaw nach seinem angsicht. hawt er dir also zu. so gee Im entgegen mit ainem oberhaw vnd Indem einhawen greiff mit deiner lincken hand. nach seinem rechten Elenpogen vnd schneid Im oben nach seinem gesicht seiner rechten seiten. schneidt er dir also nach deinem gesicht. vnd hat dir abgesetzt. so greiff mit deiner lincken hand vornen zu deinem Ort. vnd far. wol auf vber dein haupt. In dir Kron. so ist sein schnit vmb sunst. Indes stosz. Im mit deinem gehultz nach seinem angsicht so wirstu von Im ledig. magst Im auch vberfallen vnd In Indes reissen. vnnd schneiden. |
[116v] | [116v] | [119v] | ||||
| [117r] | [117r] | [120r] | |||||
| [117v] | [117v] | [120v] | |||||
| [118r] | [118r] | [121r] | |||||
| [118v] | [118v] | [121v] | |||||
| [169r] | |||||||
| [170v] | |||||||
| [171r] | |||||||
| [172v] | |||||||
| [173r] | |||||||
| [174v] |
| [] Source Images | Images | English Translation |
Dresden Version I (1550s) | Vienna Version I (1550s) [German] | Vienna Version I (1550s) [Latin] | Munich Version I (1550s) | Jörg Breu's Sketchbook (1545) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| The First Two Upper Bindings from the Right Side
If he stabs like this to your face and you also stand against him in the bind with your right foot forward, your right hand forward midway on your staff, then set this aside with our foremost point on your right side. Step with your left leg inside and wind your rearmost point to his face. If he sets this aside, then follow after with your right leg and strike him wickedly with your upper point out of the bind to his head. If he strikes similarly from above to your head, set your left leg back and displace this with your foremost point. At the same time, thrust him to his chest. If he displaces this, pull back your thrust against him and stab him in his right arm. Then wind backwards away from him. |
[183r] Die ersten zwan obern anpinden von der Rechten seitten.
Item schickh dich Allso mit disem zufechten. Inn der Stanngen. trit mit deinnem rechten fuosz zu Im hinein vnd pind Im oben von deiner rechten Achsel mit der rechten hannd auszwenndig an sein stanngen In dem anpvnd empfind ober waich oder hert In dem anpvnd sev Ist er hert gegen dir vnd helt dir starckh wider. so volg mit deinnem lincken schennckel hinnach Indes wechsel Im durch von seinner lincken auf sein rechten seiten. vnd stich Im zu seinnem gesicht. sticht er dir allso nach deinnem gesicht vnnd du auch gögen Im In dem anpvnd stest. deinnen rechten fus furgeseszt dein rechte hand fur gewenndt mitten In deinner stanngen so setz Im das ab mit deinnem vordern orth auf dein rechten seiten trit mit deinnem lincken schennckel hinnein vnd wind Im deinem hindern Orth zu seinem gesicht. setz er dir das ab. so volg mit deinnem rechten schennckel hinnach. vnd schlag Im mit deinem obern orth ausz dem anpvnd zu seinnem haupt. schlecht Er dir allso oben nach deinnem haupt so setz deinen lincken schenckel zuruckh. vnnd versesz Im das mit deinnem vordern orth Indes stosz Im zu seiner prust versetzt er dir das. so zuckh deinnem stosz wider vnnd stosz Im nach seinnem rechten Arm wennd dich damit zuruckh von Im In gute versatzung. |
[155r] Die ersten Zway oben anbinden von der rechten seittenn.
Item schick dich also mit disem zufechten in der stangen; Trit mit dainem rechten fuß zu Im hinain, und bind Im oben von dainer rechten aegsel mit der rechten hand außwendig an Sein stangen, Inn dem anbund empfind ob er weich oder fest in dem anbund steh, Ist er fest gegen Dir, und helt dir starck wid, so volg mit Dainem linggen schenkel hinnach, Indes wechsel Im durch von sainer linggen auf sein rechte Saite, und stich Im nach sainem gesicht, Sticht er dir also nach dainem gesicht und du auch gegen Im in daz an- bund steest, dainen rechten fuß fürgesetzt, Dain rechte hand fürgewandt mitten in dainer stangen, So setz Im daz ab mit dainem vorderen ort auf dain rechte seiten, Tritt mit dainem linggen schenkel hinain, und wind Im dainen hindern ort zu sainem gesicht, Setzt er dir daz ab, so volg mit dainem rechten schenkel hinnach, und schlag Im mit dainem obern ort aus dem anbund zu sainem Haubt, Schlecht er dir also oben nach dainem haubt, so setzt dainen linggen schenkel zurugk, und versetz Im daz mit dainem vorderen ort, Indes stoß Im zu sainer prust, versetzt er dir daz, so zuck dainen stoß wid, und stoß Im nach sainem rechten arme, wend dich dann zurugk von Im in gute versatzung. |
[155r] | [154r] | |||
| The First Two Lower Bindings from the Left Side
If he stabs to your face like this and you stand with your left foot forward, set aside his stab and step inside with your right foot and at the same time thrust your foremost point to his face. If he sets this aside, then change through immediately and thrust to his left side. If he sets this aside, then follow after with your left foot and at the same time wind nimbly double with your foremost point and rearmost point to his face. If he winds double like this to your face, set this aside with your own winding from both sides. Then immediately follow after with your right leg and stab him to his face. If he displaces this, yank your right leg back and strike him with your staff with an inverted hand to his head and then immediately grab with your left hand once again your staff and cover your face with a good stance. |
[184v] Die erste zwan vndere anpinden von der lincken seiten
Item schickh dich allso mit Dem zufechten. stee mit deinnem lincken fuosz vor. vnd halt dein stanngen. auf deiner lincken achsel dein lincke hannd furgewendt. stastu dann also gögen Im vnd er auch gögen dir Inn dem vnndern. anpund. so trit mit deinem rechten schennckel hinnein vnd stich Im. von Inwendig auszwendig vber sein lincken arm. Inn dem stich Im den Orth zu seinner. prust versetzer dir das. so volg mit deinnem lincken. schenckel wider hinnach vnnd wind Im deinnen hindern Orth zu seinem gesicht. sticht er dir also nach deinem gesicht vnd du mit deinnem lincken fuosz vorsteest. so setz Im dem stich ab vnd trit mit deinnem rechten fuosz hinnein. Indes stoss. Im deinnen vordern orth zu seinnem gesicht. setzt er dir den ab. so wechsel Im Indes durch vnd stosz. Im zu seiner lincken seiten setzt Er dir das ab. so volg mit deinem lincken fuosz hinnach vnd wind Im Inndes behennd zwifach mit deinnem vordern vnd hindern ort zu seinem gesicht. windt er dir allso zwifachern so setz Im das ab mit deinnem anpund von deinen baiden seiten Indes volg mit deinnem rechten schennckel hinnach vnnd stosz In zu seinnem gesicht versetzt Er dir das. so zeuch deinnen rechten schenck_l zuruckh vnnd schlag Im mit deinner stanngen. mit verkerter hand nach seinnem haupt. Indes greiff mit deinner lincken hannd wider umb Inn dein stanngen. vnd hab deines gesichts acht. mit guter versatzung. |
[155v] Die ersten Zway undere anbinden von der linggen seittenn.
Item schick dich also mit dem zufechten, Stee mit dainem linggen fuß vor, und halt dain stang auf dainer lingke aegsel, dain lingge hand fürgewandt, Steest du dann also geg Im, und er auch gegen dir in dem unndern anbund, So trit mit dainem rechten schenkel hinain, und stich Im von Innwendig außwendig über sain linggen arm, Indem stich zu, den ort zu sainer prust, Versetzt er dir daz, so volg mit dainem linggen schenkel wider hinnach, und wind Im daine hinderen ort zu sainem gesicht, Sticht er dir also nach dainem gesicht, und du mit dainem linggen fuß vorsteest, so setz Im den stich ab, und trit mit dainem rechten fuß hinain, In ort stoß zu, dainen vorderen ort zu sainem gesicht, Setzt er dir daz ab, so wechsel Im indes durch, und stoß Im zu sainer linggen saiten, Setz er dir daz ab, so volg mit dainem linggen fuß hinnach, und wind Im indes behend zweifach mit dainem vorderen und hinderen ort zu sainem gesicht, Windt er dir also zweifach ein, so setz Im daz ab mit dainem anbund bey dainen beiden saitten, Indes volg mit dainem rechten schenkel hinnach, und stoß zu zu sainem gesicht, Versetzt er dir daz, so zuch dainen rechten schenkel zurugg, und schlag zu mit dainer stangen mit verkerter hand anch sainem haubt, Indes greiff mit dainer linggen hand nachrumb in dein stang, und hab daines gesichts acht mit guter versatzung. |
[155v] | [154v] | |||
| The Next Two Upper Bindings from the Left Side
If he winds like this to your right side and you likewise stand against him in the bind with your left foot placed forward, displace this and at the same time step outward with your right leg and thrust to his face inside over his right arm. If he displaces this, wind through with your point at his right side and thrust with your point to his right side. If he sets this aside, follow outward with your left leg and wind through with your rearmost point between his arms to his face. If he winds like this to your face, set your right leg back and set this aside with your foremost point. Then immediately wind your rearmost point likewise to his face. Follow outward again with your right leg and strike him with the half-staff with both hands to his head. With that withdraw into a good guard. |
[184r] Die anderen zwan obern anpinden von der Lincken seiten.
Item schickh dich Allso mit dem zufechten. In den obern anpund von deiner lincken seiten stat er dann auch allso gegen dir Inn dem obern anpund von seiner lincken. seiten. so trit mit deinnem lincken schennckel hinnein Indes empfind ob hert oder waich sey Inn dem anpund Ist er waich. so trit mit deinnem rechten schennckel hinnach vnd stosz Im nach seinem angesicht. Nimpt er dir das ab. so winnd dich Indes durch von deinner rechten auf sein rechten. seiten. windt er dir allso nach deinner rechten seitten. vnd du auch gegen Im steest In dem anpund / deinen lincken fuosz furgesetzt. so versetz Im das. Indem trit mit deinem Rechten schennckel hinnach vnd stosz. Im nach seinem gesicht. vber seinem rechten arm. hinein versetzt er dir das. so wind dich durch mit deinem ort. auf sein rechten seiten. vnd stosz Im mit deinnem Ort. nach seinner rechten seiten. setzt er dir das ab. so volg mit deinnem lincken schennckel hinnach. vnd wind Im deinnen hindern ort zwischen seinnen baiden. Armen hin durch zu seinnem gesicht. windt er dir allso zu deinnem gesicht. so setz deinnen rechten schenckel zuruckh. vnnd setz Im das ab mit deinem vordern orth. Indes wind Im deinnen hindern ort. auch zu seinnem gesicht. volg mit deinnem rechten schennckel wider hinnach. vnd schlag Im mit der halben. stanngen. mit baiden hennden. nach seinnem haupt. zeuch damit ab Inn gutter versatzung / |
[156r] Die andern Zway obere anbinden von der linggen seittenn.
Item schick dich also mit dem zufechten in dem oberen anbund von dainer linggen saite, Steet er dann auch also gegen dir in dem oberen anbund von sainer lingge saite, so trit mit dainem linggen schenkel hinain, In des empfind ob er fest oder waich sey in dem anbund, Ist er waich, so trit mit dainem rechten schenkel hinach, und stoß Im nach sainem angsicht, nimbt er dir daz ab, so wind dich indes durch von dainer rechten auf sain rechte saiten, Windt er dir also nach dainer rechten saitten, und du auch gegen Im steest in dem anbund, dainen linggen fuß fürgesetzt, so verestz Im daz. In dem trit mit daine rechte schenkel hinnach, und stoß Im nach sainem gesicht uber sainen rechten arm hinaus, Versetzt er dir daz, so wind dich durch mit dainem ort auff sain rechte saiten, und stoß Im mit dainem ort nach sainer rechten saiten, Setzt er dir daz ab, so volg mit dainem lingken schenkel hinnach, und wind Im dainen hindern ort zwischen sainen baide armen hindurch, zu sainem gesicht, Windt er dir also zu dainem gesicht, so setzt dainen rechten schenkel zurugk, und setz Im daz ab mit dainem vorderen ort, Indes wind Im dainen hinderen ort auch zu sainem gesicht, volg mit dainem rechten schenkel wider hinnach, und schlag Im mit der halben stangen mit beiden henden nach sainem haubt, Zuch damit ab in guter versatzung. |
[156r] | [155r] | |||
| The Next Two Lower Bindings from the Right Side
If he stabs you like this to your face and you also stand against him in the bind with your right foot placed forward, set it aside with your foremost point and make as if you will stab to his right leg. hen immediately step with your left foot outward and wind your rearmost point to his face or chest. If he winds like this to your face, step back with your right foot and set this aside with your rearmost point. Then immediately step in once more with your right foot and stab with your foremost point to his face. If he displaces this, change through with your point and follow outward with your left leg and with that stab at his right side. If he stabs towards you like this, set it aside and at the same time follow outward with your right leg and wind both points double to his face. If he sets this aside, yank your right foot back and strike to his head. Then wind back into a good stance. |
[184v] Die anderen zwan vnndere anpinden von der Rechten seiten.
Item schickh dich allso Mit dem zufechten In den vnndern anpvnd. setz deinnen rechten fus fur / dein rechte hand gestrackt. vornen bey dem ort Indes wind dich auf dein rechte hand auf die hufft vnnd stoss Im zu seinem gesicht. stost er dir allso nach deinnem angesicht vnd du auch gögen Im In dem anpund stast. deinnen rechten fuos furgesetzt / so setz Im das ab mit deinnem vordern Orth. vnd thusam wollest du Im zu seinem rechten schennckel stössen Indes trit mit deinnem lincken fuosz hinnach vnd wind Im deinen hindern orth zu seinnem gesicht oder der prust. windt er dir also zu deinem gesicht. so trit mit deinem rechten fuosz zuruckh vnd setz Im das ab mit deinem hindern orth. Indes trit mit deinem rechten fuosz wider hinnein vnd stosz Im mit deinnem vordern orth. zu seinem gesicht. versetzt er dir das. so wechsel Im durch mit deinnem orth vnnd volg mit deinem lincken schenckel. hinnach stosz Im damit auf sein rechte seitten. stost er dir also zu so. setz Im das ab Indem volg mit deinem rechten schennckel hinnach. vnd wind Im mit deinnen baiden ortern. zwifach zu seinem gesicht. setzt er dir das ab. so zeuch deinen rechten fuosz zuruckh vnd schlag Im nach seinem haupt. wend dich damit zuruck In gute Versatzunng |
[156v] Die anderen zway undere anpinden von der rechten seiten.
Item schick dich also mit dem zůfechten in dem vordern anbůnd. Setz dainen rechten fůß fur, dain rechte hand gestreckt vornen bay dem ort, Indes wind dich aůf dain rechte hand aůff die hüff, und stoß Im zů sainem gesicht, Stost er dir alsi nach dainem angesicht, und du auch gegen Im un dem anbůnd steest dainen rechten fůß fůrgesetzt, so setzt Im daz ab mit dainem vorderen ort, und thů sain wollest du Im zů sainem rechten schenkel stossen, Indes trit mit dainem linggen fůß hinnach, und wind Im dainen hinderen ort zů sainem gesicht oder der prust, Windt er dir also zů dainem gesicht, so trit mit dainem rechten fůß zůrůgk und setz Im daz ab mit dainem hindern ort, Indes trit mit dainem rechten fůß nachhinain?, und stoß Im mit dainem vorderen ort zů sainem gesicht, Versetzt er dir das, so wechsel Im důrch mit dainem Ort und volg mit dainem linggen schenkel hinnach, stoß Im damit aůf sain rechte saitten, Stoßt er dir also zů, so setz Im daz ab, Indem volg mit dainem rechten schenkel hinnach, und wind Im mit dainem baiden orten zweifach zů sainem gesicht, Setzt er dir daz ab, so zůch dainen rechten fůß zůrůgk, und schlag Im nach sainem haůbt, Wind dich damit zůrůgk in gůte versatzůng. |
[156v] | [155v] | |||
| An Absetzen against a Doubled Mittelhau
If he thrusts to your face like this and you stand against him in the doubled Mittelhau with your right foot forward, then set aside his thrust with your foremost point and at the same time step after with your left leg and thrust with your lower point to his face. If he displaces this, change through from below and strike his right arm. If he displaces this, step in with your right leg and thrust with your long point to his face. If he perceives the thrust and displaces it, yank your right leg back and thrust to his left leg. If he thrusts like this to your left leg do not displace him, rather thrust quickly to his face. Then immediately wind back from him into a good stance. |
[185r] Ein absetzen gögen ainnem Zwifachen Mittelhaw.
|
[157r] Ein absetzen gögen ainnem zwifachen mittelhaw.
Item schick dich also mit dem zůfechten in das absetzen, Trit mit dainem linggen schenkel hinein, dain stange Aůff den erden, dain rechte hand gestreckt ob dainem haůbt, Indes wind dich aůff, dain rechte hand aůf die hüff, und stoß Im zů sainem gesicht, Stost er dir also nach dainem angsicht, und du gegen Im steest Inn dem zweifachen mittelhaue, dainen rechten fůß fůrgesetzt, So setzt Im sainen stoß ab mit dainem vorderen ortt, Indes trit mit dainem linggen schenkel jinnach, und stoß Im dainen linggen ort zů sainem gesicht, versetzt er dir daz, so wechsel Im unden důrch, und schlag Im nach sainem rechten arm, Versetzt er dir daz fürbaß, so trit mit dainem rechten schenkel hinain, und stoß Im mit dainem langen ort zů sainem gesicht, Wirt er des stoß gewar, und versetzt dir daz, so zůch dainen rechten schenkel zůrůgk, und stoß Im nach sainem lingke schenkel; Stost er dir also nach dainem lingken schenkel, so versetz Im daz nit, sondern stoß zů behend nach sainem angesicht; Indes wend dich damit von Im zůrůgk in gůte versatzůng. |
[157r] | [156r] | |||
| A Right and a Left Position
It happens that you stand in this position from the right side with your right foot forward and hold your staff at your right side in the strong. He then stands against you from his left side also in the strong with his left foot placed forward and you both have each other in the bind. Make as if you will stab to his face, then immediately change through from his right to his left side, follow outward with your left leg and stab him to the chest. If he displaces this, follow outward with your right leg and wind your rearmost point inside between his arms to his face. If he winds like this to your face, step in with your right foot and set this aside with your rearmost point. Then immediately change through with your point and stab to his face. If he sets this aside, go over and strike to his head. If he strikes like this to your head, set your staff at the ground on your left side and oppose him with your staff to block him between your hands. Then immediately thrust to his face and yank yourself back into a good stance. |
[186v] Ainn rechts vnnd ain Linncks Leger
Item schickh dich Allso Inn das leger von der Rechten seitten. stannd mit deinnem rechten fuosz vor. vnd halt dein stanngen an deinner Rechten seitten. In der sterckh stat er dann allso gögen dir von seinner lincken seitten. auch Inn der sterckh sein lincken fuosz fur gesetzt. vnd hapt baid ain annder angepunden. so thuo sam wollestu Im zu seinem gesicht stossen. Indes wechsel. Im durch von seiner rechten. auf sein lincken seitten. volg mit deinnem lincken schennckel hinach vnd stosz Im zu Prust. versetzt er dir das so volg mit deinnem rechten schenckel hinnach vnd wind Im deinen hindern Orth zwischen seinnen baiden Armen zu seinnem angsicht hinnein. windt er dir also nach deinnem gesicht. so trit mit deinnem rechten fuosz hinnein. vnd setz Im das ab mit deinnem hindern orth. Indes wechsel Im mit deinnem [lanngen] Orth durch vnd stostz Im auch nach seinem angesicht setzt er dir das ab so uber gee vnnd schlag Im mit ainnem haw nach seinem haupt Schlecht er dir allso nach deinnem haupt. so setz dein stanngen auf die erden. auf dein lincken seitten. vnd gee Im mit deinner stanngen entgegen. vnd verstetz Im das zwische deine baid hend. Indes stich Im nach seinem gesicht. vnd zeuch dich damit zuruckh Inn gute versatzung. |
[157v] Ainn rechts unnd ain linncks leger.
Item schick dich also in daz Leger von der rechten saitten, Stand mit dainem rechten fůß vor, und halt dain stangen an dainer rechten saitten in der sterck, Steet er dann also gegen dir von sainer linggen saitten auch in der serck sain linggen fůß fůrgesetzt, und habt baid ainander angebunden, So thů sain wollest du Im zůo sainem gesicht stossen, Indes wechsel Im důrch, von sainer rechten hüff sain linggen saiten, volg mit dainem linggen schenkel hinnach, und stoß Im zů der prust, Versetzt er dir daz, so volg mit dainem rechten schenkel hinnach, und wind Im dainen hindern ort zwischen sainen baiden armen zů sainem angesicht hinain, Windt er dir also nach dainem gesicht, So trit mit dainem rechten fůß hinain, und stoß Im daz ab mit dainem hin dern ort, Indes wechsel Im mit dainem langen ort důrch, und stoß Im aůf nach sainem angesicht, Setzt er dir daz ab, so ubergee und schlag Im mit einem haue nach sainem haůbt, schlegt er dir also nach dainem haůbt, So setz dain stangen aůff dir erden auf dain linggen saiten, und gee Im mit dainer stangen entgegen, und Versetz Im daz zwischen daine baid hend, Indes stich Im nach sainem gesicht, und zůch dich damit zůrůgk in gůte versatzůng. |
[157v] | [156v] | |||
| A Face Thrust against a Lower Abnemen
If he thrusts like this to your face, step in with your right leg and go with the staff in front of his face to set his thrust aside. Then immediately wind your rearmost point inside between his arms to his throat. If he winds like this to your throat, set your right leg back, set this aside with your foremost point and strike him at the bind to his head. Then with that yank yourself back into a good stance and take heed that you are not followed after to the face. |
[186r] Ein gesicht stoss gögen ainem vnderen abnemen.
Item schickh dich Allso mit dem zufechten. Inn den gsicht stosz halt dein stanngen. auf deinner lincken seitten. mit deiner lincken hand Im der halben stanngen. dein rechten hand hinden bey deinnem rechten schennckel deinen vordern orth gögen seinem gesicht. Stat er dann Inn dem abnemen gögen dir seinnen lincken fuosz furgesetzt sein stangen auf der Erden. die recht hand gestrackt hinden bey dem orth. so volg mit deinnem Rechten schenckel hinnach vnd stosz Im nach seinnem gesicht. Stost er dir also nach deinnem gesicht. so trit mit deinnem rechten schenckel hinnein vnnd gee mit dem trit mit der stanngen krad fur sein angsicht vnd setz Im seinen stosz ab. Indes wind Im deinnen hindern orth zwischen seinen baiden armen hinnein zu seinem hals. windt er dir allso nach deinnem hals. So setz deinnen rechten schenckel widerumb zuruckh. vnd setz. Im das ab mit deinnem vordern orth. vnd schlag Im ausz dem annpvnd zu seinem kopff zeuch dich damit zuruckh In gutter versatzung. vnd hab deines gesichts. gut acht das er dir nit nachraise./. |
[158r] Ein gesicht stoß gögen ainem underen abnemen.
|
[158r] | [157r] | |||
| Two Absetzen from Both Sides
It happens at the closing that you stand in these Absetzen with your right foot forward, your staff directed at the ground with extended arms, your left hand at the middle of the staff and the right above in front of your face. He also stands like this against you from his left side. Then step inward with your left leg and wind your upper point between his arms to his face. If he displaces this, follow outward with your right foot and strike him out of the Absetzen with your rearmost point to his right arm. If he strikes like this to your right arm and you stand with your left foot forward, take this aside with your rearmost point in the right hand. Then immediately follow outward with your right leg and thrust your rearmost point to his chest. If he displaces this, step inward with your left leg and wind him double with your points to his face. If he winds you double like this, yank your right leg to the rear and set this aside with your foremost point. Then immediately thrust with your rearmost point to his face or chest and with that yank yourself back into a good stance. |
[187v] Zwan absetzen vonn baiden seitten
Item schickh dich allso Inn dises absetzen. mit dem zufechten. stee mit deinnem rechten fuos vor. dein stanngen auf der erden. mit gestracktem arm. dein lincke hannd Inn mitte der stanngen. die recht oben vor deinnem gesicht. stet er auch allso gleich gögen dir von seinner lincken seitten. so trit mit deinem lincken schenckel hinnein vnd wind Im deinnen obern orth zwischen seinen Armen. zu seinem gesicht. versetzt er dir das. so volg mit deinem rechten. fuosz hinnach. vnd haw Im ausz dem absetzen. deinen hindern orth. zu seinem rechten. arm schlecht er dir allso nach deinnem rechten. arm. vnd du mit deinem linck_ fuosz. vorsteest. so nimb Im das ab mit deinnem vordern ort. In der rechten hand. Indes volg mit deinem rechten schenckel hinnach vnd stosz Im deinen hindern ort zu seiner prust. versetzt er dir das. so trit mit deinem lincken schennckel hinnein vnd wind Im zwifach mit deinenn ortern. zu seinem gesicht. windt er allso zwifach ein. so zeuch deinen rechten schenckel zuruckh. vnd setz Im das ab mit deinem vordern orth. Indes stosz Im mit deinem hindern orth zu seinem gesicht oder der Prust. vnd zeuch dich damit zuruckh In gute versatzung |
[158v] Zwaii absen vonn baiden seitten.
Item schick dich also in disez absetzen mit dem zůfechten, Stee mit dainem rechten fůß vor, dain stangenn aůff der erden mit gestrecktem arm, dain lingge hand in mitte der stangen, die recht oben vor dainem gesicht, Steet er dann aůch also glaich gegen dir, von sainer linggen saitten, So trit mit dainem linggen schenkel hinain, und wind Im dainen obern ort zwischen sainen armen zů sainem gesicht, Versetzt er dir daz, so volg mit dainem rechten fůß hinnach, und haůe Im aůs dem absetzen dainen hindern ort zu sainem rechten arm, Schlegt er dir also nach dainem rechten arme, und dů mit dainemlinggen fůß vorsteest, So wind Im daz ab mit dainem hinderen ort in der rechten hand, Indes volg mit dainem rechten Schenkel hinnach, und stoß Im dainen hinderen ort zů sainer průst, Versetzt er dir daz, So trit mitt dainem linggen schenkel hinain, und wind Im zweifach mit deinen ôrten zů sainem gesicht, Windt er also zweifach ain, so zůch dainen rechten schenkeln zůrůgk, und setz Im daz ab mit dainem vordern ort, Indes stoß Im mit dainem hinderen ort zů sainem gesicht oder der průst, und zůch dich damit zůrůgk In gůte versatzung. |
[158v] | [157v] | |||
| A Face Thrust against an Absetzen
It happens that you stand at the closing with the Face Thrust with your left foot forward, your staff in your right hand at your right hip and the point directed towards his face. He then stands opposed to you in the Absetzen, his right foot set forward, his staff in the middle with both of his hands extended in front of his face. Then step inward with your right foot and wind your rearmost point into his face on his right side. If he sets this aside, wind your other point to his chest. Then immediately set your right leg to the rear and strike him with your staff to his right side. If he strikes you like this to your right side, step inward with your left leg and set this aside between your hands at your left side. Then immediately thrust your foremost point into his face. If he displaces this, follow outward with your right foot and thrust with your rearmost point to his groin. If he thrusts low towards you like this, step backwards with your left foot and set this aside with your rearmost point. Then immediately step in with your left foot and thrust with a double thrust to his face. With that step back into a good stance. |
[187r] Ainn gsicht stosz gögen ainnem absetzen
Item schickh dich allso Mit dem gesicht. stosz Inn dem zufechten stee mit deinnem lincken fuosz vor. dein stanngen In deiner rechten hand. auf deiner rechten hufft. den orth gögen seinnem gesicht. stet er dann gögen dir Inn dem absetzen. Seinen rechten fuosz furgesetzt sein stanngen Inn der mitt. mit seinen baiden henden gestrackt vor seinem angsicht. so trit mit deinem rechten fuos hinnein. vnd wind Im deinen hindern ort zu seinem gesicht seiner rechten seitten. setzt er dir das ab. so wind Im mit deinem andern Ort zu seiner prust. Indes setz deinen rechten schenckel zuruckh vnd schlag Im mit deinner stangen. nach seiner rechten. seitten schlecht er dir allso nach deiner rechten seitten. so trit mit deinnem lincken schenckel hinnein. vnd setz Im das ab |
[159r] Ainn gsicht stoss gögen ainnem absetzen.
Item schick dich also mit dem gesichtstoß in dem zůfechten, Stee mit dainem linggen fůß vor, dain stangen in dainer rechten hand aůff dainer rechten hüff, Den ort gegen sainem gesicht, Steet er dann gegen dir in dem absetzen, sainen rechten fůß fůrgesetzt, sain stangen in der mit, mit sainen beiden henden, gestreckt vor sainem angsicht, so trit mit dainem rechten fůß hinain, und wind Im dainen hindern ort zů sainem gesicht saner rechte Seiten, Setzt er dir daz ab, so wind Im mit dainem andern ort zů sainer brůst, Indes setz dainen rechten schenkel zůrůgk, und schlag Im mit dainer stangen nach sainer rechten saiten, Schlegt er dir also nach dainer rechten saiten, so trit mit dainem linggen schenkel hinain. Und setz Im daz ab zwischen dainen baiden henden aůf dain lingke seiten, In des stoß Im mit dainem vordern ort zů sainem gesicht, Versetzt er dir daz, so volg mit dainem rechte fůß hinnach, und stoß Im mit dainem hindern ort zů sainen gemechten, Stoßt er dir also unden zů, so trit mitt dainem linggen fůß hindersich, und setz Im daz ab mit dainem hindern ort, Indes trit mit dainem lingg fůß hinain und stoß Im mit ainem zweifachen stoß nach seinem gesicht, trit damit zůrůgk in gůte versatzůng. |
[159r] | [158r] | |||
| Two Einprechen from which a Throw Proceeds
When you come to the opponent at the closing, step inward with your left leg and thrust with your staff to his face from your right side. If he displaces this, set your right leg to the rear and let your staff shoot through your hand and strike inward with the long point to his head. If he strikes like this to your head, displace this with the portion of your staff between your hands. Then immediately step inward with your right leg and thrust your foremost point into his face. If he sets this aside, change through at his staff, follow outward with your left foot and thrust your rearmost point to his right side. If he thrusts you like this to your right side, displace it and step inward with your right leg towards him and immediately thrust your rearmost point to his face. If he thrusts to your face like this, displace it, step inward with your right leg towards him and drop into the Absetzen with your foremost point at his neck and your right foot behind his left (as shown in the illustration), then press over away from you into his cheek and yank from below towards you so that he falls to the rear. |
[188v] Zwan einprechen darausz ain wurff geet
Item wann du mit Dem zufechten zu dem Man kompst. so trit mit deinnem lincken schenckel hinein. vnd stosz Im mit deinner stanngen. nach seinem gesicht. von deinner rechten seitten versetzt er dir das. so setz deinnen rechten schennckel zuruckh vnd lasz dein stangen durch dein hand schiessen vnd schlag Inn mit dem langen ort zu seinnem haupt. Schlecht er dir allso nach deinnem haupt. so versetz Im das. zwischen deinnen henden. In dein stanngen Indes trit mit deinnem rechten schennckel hinnein. vnd stos Im mit deinnem vordern orth nach seinem gesicht. setzer dir das ab so wechsel durch an seinner stanngen volg mit deinem lincken fuosz hinnach vnd stosz Im mit deinem hindern orth nach seinner rechten seitten. stost er dir allso nach deiner rechten seitten. so versetz Im das. vnd trit mit deinnem rechten schennckel zu Im hinnein. Indes stosz Im mit deinem hindern Ort zu seinem gesicht. stost er dir also nach deinnem gesicht. so versetz Im das. trit mit deinem rechten schenckel zu Im hinnein. vnd In dem absetzen fall Im mit deinnem vordern orth an seinen hals. vnd mit deinem rechten fuosz hinder seinnen lincken Inn den backen. truckh oben von dir. vnd zeuch vnden zu dir. so fellt Er zuruckh. |
[159v] Zway ein brechen darauß ein wurff geet.
Item wenn du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So trit mit dainem linggen schenkel hinain, und stoß Im mit dainer stangen nach sainem gesicht von dainer rechten seiten, Versetzt er dir daz, so setz dainen rechten schenkel zurugk, und laß dain stangen durch dain hand schiessen, und schlag In mit dem lang ort zu sainem haubt schlacht er dir also nach dainem haubt, Soversetz Im daz zwischen dainen henden in dain stangen, In daz tritt mit dainem rechten schenkel hinain, und stoß zu mit dainem vorderen ort nach sainem gesicht, Setzt er dir daz ab, so wechsel durch an sainer stangen, volg mit dem linggen fuß hinnach, und stoß Im mit dainem hindern ort nach sainer rechten seiten, Stoßt er dir also nach dainer rechten saiten, so versetz Im daz, und trit mit dainem rechten schenkel zu Im hinain, Indes stoß Im mit dainem hinderen ort zu sainem gesicht, Stost er dir also nach dainem gesicht, So versetz Im daz, trit mit dainem rechten schenkel zu Im hinain, und in dem absetzen fall Im mit dainem vorderen ort an sainen hals, und mit dainem rechten fuß hinder sainen lingken in den hagg, truck oben von dir, und zuch unden zu dir, so felt er zurugk. |
[159v] | [158v] | |||
| Two Thrusts to the Upper Openings
When you come to the closing with the opponent step inward with your left leg and hold your arms extended with the staff, your right hand above your head and the point directed towards his chest. He then stands likewise against you in the high thrust position to your upper opening with his left foot set forward. Then follow outward with your right leg, wind with your right arm to your right side and in the winding thrust your long point into his face. Should he perceive the thrust and displace it, change through from his left to his right side and thrust to his chest. If he thrusts towards you like this, set it aside and follow outward with your right leg and at the same time wind your rearmost point to his face into the Einwinden (in-winding). Then step with your right foot to the rear and thrust to his chest with your long point. If he displaces this, step inward with your right foot once again and strike with the long point from above to his head. If he strikes towards you from above like this, set it aside with a winding at your staff and immediately thrust double to his face. With that step back into a good stance. |
[188r] Zwen stösz zu Iren oberen plössen
Item wann Du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst. so trit mit deinnem lincken schennckel hinnein vnd halt deine arm. gestrackt Inn der stanngen. dein rechte hannd ob deinnem haupt. den orth zu seinner prust. stät er dann auch allso gögen dir Inn dem obern stosz. zu deinner obern plose seinen lincken fuosz furgesetzt. so volg mit deinnem rechten schennckel hinnach vnd wind mit deiner rechten. auf dein rechten seiten. vnd Inn dem winden. stosz Im dein langen orth In sein gesicht. wirt er des stosz gewar. vnd versetzt dir den. so wechsel durch von seinner lincken auf sein rechten seiten. vnd stosz. Im zu seinner prust. stost er dir also zu. so setz Im das ab vnd volg mit deinnem rechten schenckel hinnach. Indes. wind Im deinnen hindern orth zu seinnem gesicht. vnd In dem einwinden. so trit mit deinem rechten fuosz zuruckh vnnd stosz Im deinnen lanngen Orth zu seiner prust. versetzt er dir dz so trit mit deinnen rechten fuosz wider hinnein vnd haw Im mit dem langen orth oben zu seinnem haupt. schlecht er dir allso oben zu. so setz Im das ab mit ainnem winden an deiner stanngen Indes stosz Im zwifach nach seinnem gesicht vnnd trit damit zuruckh In guter versatzung |
[160r] Zwen stoß zu fur oberen plossen.
Item wenn du mit dem zufechten zu dem mann kombst, So trit mit dainem linggen schenkel hinain, und halt daine arm gestreckt in dainer stangen, dain rechte hand ob dainem haubt, den ort zu sainer prust, Steet er dann auch also gegen dir in dem obern stoß zu dainer obern plöß, sainen linggen fuß furgesetzt, So volg mit dainem rechten schenkel hinach, und wind mit dainer rechten auff dain rechte saiten, und in dem winden, stoß Im dain langen ort in sain gesicht, Wirt er daz stoß gewar, und versetzt dir daz, so wechsel durch on sainer lingk auff sain rechte saitten, und stoß Im zu sainer prust, Stost er dir also zu, so setz Im daz ab, und volg mitt dainem rechten schenkel hinnach, Indes wind Im dainen hinderen ort zu sainem gesicht, und in dem einwinden, so trit mit dainem rechten fuß zurugk, und stoß Im dainen langen ort zu sainer prust, Versetzt er dir daz, so trit mit dainem rechten fuß wider hinain, und haue Im mit dem langen ort oben zu sainem haubt, Schacht er dir also oben zu, so setz Im daz ab mit ainem winden an dainer stangen, Indes stoß Im zweifach nach sainem gesicht, und trit damit zurugk in guter versatzung. |
[160r] | [159r] | |||
| A Long Point against a Bind
When you go to close with the opponent, strike in freely from the Sturzhau (plunging strike) double towards him so that you come before the opponent standing with your left foot forward, your right hand at your hip and your staff’s point opposite his face. Then immediately follow outward with your right leg and thrust your long point to his throat. If the thrusts to your throat like this and you stand with your left foot forward in the bind against him, take it away with your foremost point and immediately follow outward with your right foot and strike to his head, and in doing so, wind your staff around in front of his neck. Then step with your left foot in front of his right, press over and away from you and strike him from above so you can take advantage of his weak position. If he intends to weaken you like this, follow outward with your left foot, take away his point with your staff and immediately wind your foremost point to his face. If he displaces this, change through and thrust him once again to the face from the previously described stance. If he thrusts you double to the face like this, set it aside with your foremost point and wind the rearmost point to his chest. With that yank yourself back into a good stance. |
[189v] Ein lannger Orth gogen ainem anpund
Item wann du mit dem Zufechten. zu dem Mann geest. so haw dich ausz dem sturtz haw frey zwifach zu Im hinnein. so du dann fur den Man kumpst. so stee. mit deinnem lincken fuosz vor. dein rechte hannd auf deinner rechten huff. dein stanngen mit deinem orth gögen seinnem gesicht. Indes volg mit deinnem rechten schenckel hinnach vnd stosz Im deinen lanngen orth zu seinnem hals. stost er dir allso zu deinnem hals vnd du mit deinnem lincken fuosz vorsteest. In dem anpund gögen Im. so nimb Im das hinweck. mit deinnem vordern orth. Indes volg mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnd schlag In nach seinnem haupt. vnd Indem schlagen. so wind Im dein stanngen. vornen vmb seinnen hals. trit mit deinnem lincken fuosz fur seinen rechten. vnd truckh oben von dir. vnd haw ob du Im möchtest. die schwech abgewinnen. Bergert er dich allso zu schwechen. so volg mit deinnem lincken fuosz hinnach. vnd nimb Im seinen orth mit deinner stangen. hinweck. Indes wind Im deinnen vordern ort. zu seinnem gesicht. versetzt er dir das. so wechsel Im durch vnd stosz Im widerumb auf die vor geschribnen stat. zu dem gesicht. stost er dir also zwifach nach dem gesicht. so setz Im das ab mit deinnen vordern orth. vnd wind Im denn hindern ort zu seiner prust. zeuch dich damit zuruckh Inn gute versatzung |
[160v] | [160v] | [159v] | |||
| An Inverted Strike against an Abnemen
It happens that at the closing you strike towards him with a doubled Prusthau (chest strike) as you come to him. Then step in with your right foot towards him and at the same time release the staff to quickly pass over and strike his head with an inverted hand. Then once again grip the staff with your left and wind your foremost point into his face. If you then stand like this against him with your left foot forward and with your staff extended and the point directed at the ground, take aside his strike with the portion of the staff between your hands (as shown in the illustration), step in with your right leg and wind your short point in your right hand to his face. If he displaces this, step to the rear again with your right foot and thrust your long point to his face. If he thrusts to your face double like this, take it away with your foremost point and immediately step in with your left foot and thrust your rearmost point double to his face. Should he perceive this double thrust and displace it, strike him quickly with your long point to his right side. If he displaces this as well, wind double to his chest. With that step back into a good stance. |
[189r] Ainn verkerter schlag gögen ainem abnemen
Item schickh dich allso Mit disem zufechten. haw dich freylang mit ainnem zwifachen. prusthaw zu Im hinein. wann du dann zu Im kompst. so trit mit deinnem rechten. fuosz zu Im hinein Indes lasz die stanngen behennd vberlauffen. vnd schlag Im nach seinem haupt mit verkerter hannd. greif mit deinner lincken hannd widerumb Inn die stanngen vnd wind Im deinnen vordern orth zu seinnem gesicht. stastu dann allso gögen Im. mit deinnen lincken fuosz vor. mit gestrackten. armen. Inn deiner stanngen. den ort gogen der Erden. so nimb Im seinnen haw. vnd stich abzwischen deinen baiden henden. In dein stanngen. trit mit deinem rechten schennckel hinnein vnd wind Im deinnen kurtzen orth. In deiner rechten hannd zu seinem gesicht. versetzt. er dir das. so trit mit deinnem rechten fuosz. widerumb zuruckh vnd stosz. Im deinnen lanngen orth zu seinnem gesicht. stost er dir also zwifach nach deinem gesicht. so nimb Im das hinweck mit deinnem vordern orth. Indes trit mit deinnem lincken fuosz hinein vnd stosz Im deinen hindern orth zwifach zu seinnem gesicht wirt er des zwifachen stosz gewar. vnd versetzt dir den. so schlag Im behend mit deinem lanngen orth nach seiner rechten seitten. versetzt er dir das furbas. so wind Im zwifach nach seiner prust. trit damit zuruckh Inn gute versatzung |
[161r] | [161r] | [160r] | |||
| A Gewicht Stab against a Groin Stab
When you come to close with the opponent, step in with your left leg and hold your staff with your right hand above your head and your left hand well forward on your staff and stab to his left elbow so that you capture his gewicht (sleeve?). If he thrusts like this to the sleeve of your left arm and you likewise have your staff in your right hand above your head and your left foot set forward, set this aside upwards from upon your staff and immediately thrust to his groin. Thus you hit him with your thrust below his, which is in vain. Then immediately follow inward with your right leg and wind your rearmost point to his face. If he winds like this to your face, set it aside with your foremost point. Then hold your staff directly in front of your face and immediately step in with your right foot towards him and strike his staff out of his foremost hand with your rearmost point and thrust with your foremost point to his face. If he sets this aside, yank your right leg back and shoot your long point to his chest. With that step back in to a good stance. |
[190v] Ein gewicht stosz gogen ainem gemecht stosz.
Item wann du mit dem Zufechten zu dem Mann kompst so trit mit deinnem lincken schennckel hinnein vnd halt dein stanngen mit deinner rechten hand. ob deinnem haupt. dein lincken hand wol davornen Inn deiner stanngen. vnd stich Im nach seinem lincken Elenpogen. so nimbstu Im das gewicht. stost er dir allso nach deinnem gewicht deinnes lincken arms. vnd du dein stanngen auch Inn deinner rechten hannd hast ob deinnem haupt. dein lincken fuosz furgesetzt. so setz Im das ab vbersich auf an deiner stanngen. Indes. stosz Im nach seinen gemechten. so trifstu . mit deinnem stosz vnnd der sein ist vmb sunst. Inndem volg mit deinnem rechten schenckel hinnein vnd wind Im deinnen hindern orth zu seinem gesicht. windt er dir also zu deinem gesicht. so setz Im das ab mit deinnem vordern orth. vnd halt dein stanngen. krad vor deinnem angsicht. In dem trit mit deinnem rechten fuosz zu Im hinnein vnd schlag Im sein stanngen mit deinnem hindern orth ausz seinner vordern hannd. vnd stosz Im mit deinnem vordern orth zu seinem gesicht. setzter dir das ab. so zeuch deinen rechten schennckel zuruckh vnd scheusz Im dein lanngen orth zu seinner prust / trit damit zuruckh Inn guter versatzung |
[161v] | [161v] | [160v] | |||
| A position in the Wag against a Gewalt Stoss
It happens at the closing that you stand in this position with the feet equally together, your staff pointed at the ground, the left hand mid-way on the staff, the right hand at your right side and present yourself with your body in the Wag (balanced stance or position). Then immediately step in with your left leg and thrust your long point to his chest. If he thrusts like this to your chest and you stand with your left foot forward, your staff at your left leg pointed at the ground and your right hand over your head near your point, then step in with your right leg and set this aside with your foremost point from your right hand. Then immediately step again with your right foot to the rear and thrust with the Gewalt Stoss (power thrust) with your strong and with your long point to his face. If he thrusts with the strong like this to your face, step in with your left foot in the triangle so that you avoid his thrust. Then immediately step in with your right leg towards him and release your staff to pass over and strike his head. Then grip your staff once again with your left hand and wind double away from him back into a good stance. |
[190r] Ain Leger Inn der wag gögen ainem gewalt stosz
Item schickh allso mit Dem zufechten. Inn disem leger. stee mit gleichen fuossen zusamen. dein stanngen auf der Erden. die linck hannd miten Inn der stanngen. dir recht Inn deinner rechten seitten. vnnd gib dich mit deinnem leib Inn die wag. Indes trit mit deinnem lincken schennckel hinnein vnd stosz Im deinen lanngen orth nach seiner prust. stost er dir also nach deinner Brust. vnnd du mit deinnem lincken fuosz vorsteest. dein stanngen auf deinnem lincken schenckel. auf der Erden. dein rechten hannd ob deinnem haupt. bey deinem orth. so trit mit deinem rechten schenckel hinnein. vnd setz Im das ab mit deinem vordern orth deinner rechten hannd Indem trit mit deinnem rechten fuosz wider zuruckh. vnnd stosz Im mit dem gwalt stosz mit deiner sterckh zu seinem gesicht. mit deinem langen ort. stost er dir allso mit der sterckh zu deinnem gesicht. so trit mit deinnem lincken fuosz In triangel. so geestu Im ausz seinnem stosz. Indes trit mit deinnem Rechten schennckel. zu Im hinein. vnd lasz dein stangen. vberlauffen vnnd schlag Im nach seinnem haupt. Inn dem greiff mit deinner lincken hand widerumb Inn dein stanngen. vnd wend dich damit zwifach von Im zuruckh Inn gute versatzung |
[162r] | [162r] | [161r] | |||
| A Long Point with an Abnemen against a Crossed Wechsel
When you come to the closing with the opponent step in with your right foot and hold your staff forward pointed at the ground with your right hand mid-way and the left near your point back at your left hip. He then stands opposed to you in the Crossed Wechsel (changer) with his right foot set forward. Go forward with your long point and at the same time follow outward with your left leg and thrust to his face. If he sets this aside, follow outward with your right foot and wind your rearmost point to his face or chest. If he thrusts double like this to your face, go forward with your staff and set this aside with your foremost point. Then follow outward with your left leg and thrust your rearmost point to his face out of the Crossed Wechsel. If he displaces this, quickly wind him again double to his left side. If he travels after (nachraisen) you like this, set this aside with your half staff. Then follow outward with your left leg and stab with your rearmost point to his left side. Then immediately yank your left leg back and strike him with your foremost point to his head. With that step back into a good stance. |
[191v] Ein langer ort mit ainem abnemen gögen ainem geschrenckten Wechsel
Item wann du mit Dem zufechten zu dem Man kompst so trit mit deinnem rechten fuosz hinein. vnd halt dein stanngen vornen auf der erden. dein rechte hand miten dar Im die linnckh hinden bey deinnem. orth. Inn deiner lincken huff. stat er dann allso gögen dir In dem geschrennckten wechsel. seinnen rechten fuosz furgesetzt. so gee auf mit deinnem lanngen orth Indes volg mit deinnem lincken schennckel hinnach vnd stosz Im nach seinnem gesicht. setzt er dir das. ab. so volg mit deinnem rechten fuosz hinnach. vnd wind Im deinnen hindern orth zu seinnem gesicht oder der prust. stost er dir allso zwifach zu deinnem gesicht. so gee auf mit deinner stanngen. vnd setz Im das ab. mit deinnem vordern orth. volg mit deinnem lincken schennckel hinnach vnd stosz Im deinen hindern orth zu seinnem gesicht ausz dem geschrennckten wechsel versetzt er dir das. so wind Im behennd wider. zwifach ein zu seinner lincken seiten. raist er dir allso nach. so setz Im das ab mit deinner halben stanngen. volg mit deinnem lincken schenckel hinnach vnd stich Im mit deinem hindern orth. zu seinner lincken seitten Indes zeuch deinnen lincken schennckel zuruckh. vnd schlag Im mit deinem vordern orth zu seinnem haupt. trit damit zuruckh Inn guter versatzung. |
[162v] | [162v] | [161v] | |||
| Two Upper Thrusts to the Chest from the Left Side
If he has you locked up like this such that you cannot work with your staff, then quickly allow the staff to drop, set your left foot behind his right from the outside, grab with your right hand to the back of his right knee and with your left below his right shoulder well around and across your body. Thus you will with this prevent him from harming you. |
[191r] Zwen ober stösz zu der Prüst von Irer lincken seiten
Item schickh dich allso Mit disem zufechten trit mit deinnem lincken fuosz zu Im hinnein vnd stosz Im mit deinner stanngen. von deinner lincken seitten zu seinner lincken prust zwischen seinnen armen hinnein stat er dann gögen dir auch In dem obern stosz von seinner lincken seitten. vnd hat seinnen linncken fuosz furgesetzt. vnd stost dir auch allso nach deinner prust. so lasz dein lincke hannd von deiner stanngen. vnd greif damit In sein stanngen bey seinnem orth. Indes wind Im mit deiner rechten hannd. deinnen Orth vnder. sein lincken Ochsen. vnnd trit mit deinem rechten fuosz zu Im hinein. wend dich damit auf dein rechten seitten. mit Creiszweisen armen. mit baiden stanngen. so sperstu In das er zu kainer arbait kumen kann. hater dich allso beschlossen. das du mit deinner stanngen zu kainer arbait kumen. kanst. so lasz die stanng behennd fallen setz deinnen lincken fuosz auszwendig hinder seinen rechten. vnnd greif mit deinner rechten. hand nach seiner rechten kniepug vnd mit deiner lincken vnder sein rechten Ochsen. wol vmb dein leib hinnumb. so wirfstu In. das er dir kainer schaden kann zufiegen. |
[163r] | [163r] | [162r] | |||
| A Thrown and Pinned position from which He Cannot Escape
Hold yourself as follows at this closing. Strike inward with the Sturzhau (plunging strike) towards him, then set your left foot forward and thrust your foremost point to his face. If he thrusts like this to your face when you are opposite him at the closing, then set it aside with a forward wind at your staff, step in with your right foot towards him and thrust your long point to his chest. If he thrusts like this to your chest, then step well in towards him and set the thrust aside with the mid-point of your staff between your hands. Then immediately throw your staff outward over your head, put your body in the Wag and grab with both hands to his waist. Then squeeze him to you and lift him well upwards so that you have him in the weak position. Then immediately throw him down so that you have used him to break your own fall. Knee him to his groin with your right foot between his feet and your left beneath his right. Seize both his hands for by the throat and press hard everywhere to the ground so that you control him (as illustrated). If you have thus been violently thrown down and controlled, quickly take heed that your hand is not locked up, but rather stop him with either hand in his face, the thumb under the chin and the other fingers beneath the eye sockets. Grab hence strongly with either hand. Thrust him strongly to the groin. Extend a foot that is unencumbered and at the same time yank him against you so that you give him a good one to the groin. With these three grips you can bring him to the mark. |
[192v] Ainen geworffnen gefangen zuhallten das ernit auf kan.
Item halt dich allso Mit disem zufechten. haw dich In dem sturtzhaw. zu Im hinein. setz deinen lincken fuosz vor. vnd stosz Im mit deinem vordern orth zu seinem gesicht. stosz er dir allso zu deinem gesicht. vnd du auch Inn dem zufechten bist gögen Im. so setz. Im das ab mit ainem winden vornen an deinner stanngen. trit mit deinnem rechten fuosz zu Im hinnein. vnd stosz Im mit deinnem lanngen orth zu seinner prust. stost er dir also nach deinner prust. so trit wol zu Im hinein vnd setz Im den stosz ab. mitten Inn dein stanngen. zwischen deinen baiden henden. Indes wirff dein stanngen vber deinnen kopff hinausz vnd gib dich mit deinnem leib Inn die wag. vnd greiff mit baiden henden. nach seinner waich truck In zu dir vnd heb In wol vbersich so hastu Inn. In der schwech Indes wirff In vnnder dich. hastu In dann geworffen. vnd zu fal pracht. so knie Im mit deinnem rechten fuosz zwischen baid fuesz. auf seine gemecht vnd mit dem lincken vnder seinnen rechten. vnd fasz Im baid hend oder dir gurgel. truckh fast allenthalben. zur erden. so behelstu In. bistu dann Je vergwaltiget. vnd vnder geworffen. so hab eilendts gut acht. das dir deine hend nit verschlossen. sonder far Im gleich mit ainer hand Ins angesicht den daumen vnders kin die andere finger vnder vnder den augapffel. greiff allso starckh. mit der anndern hand stosz starckh zu den gemechten. streckh ainen fuosz der dir am ledigistenist vnd zeuch In geschwind wider an dich so gibstu Im ein guts zu den gemechten. mit disen dreien griffen zu ainem mal magstu In von dir bringen |
[163v] | [163v] | [162v] | |||
| [164r] | [164r] | ||||||
| [164v] | [164v] | ||||||
| [165r] | [165r] | ||||||
| [165v] | [165v] |
| [] Source Images | Images
from the Munich Version |
English Translation | Dresden Version I (1550s) | Vienna Version I (1550s) [German] | Vienna Version I (1550s) [Latin] | Munich Version I (1550s) | Jörg Breu's Sketchbook (1545) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| [194r] Die ersten zway anpinden vonn der Linnckhen seyten mit der schwech vnnd sterckh
Item schickh dich allso mit disem Zufechten von deiner linckhen seite mit deinem lanngen Spieszz setz deinen Linckhen fuosz fur vnd halt deinen hindern orth In deiner rechten hand wol gestrackt hinausz auf deiner rechten seiten dein lincken hand auf deiner linckhen seite In deinem spieszz Indes trit mit deinem rechten schenckel hinein vnd stosz Im nach seinem gesicht stost er die dann also nach deinem gesicht vnnd du mit deinem linckhen fuosz vorsteest. dein linckhen hand bey deinem lincken knie In deinem spieszz dein rechte hand an deinem rechten schennckel deinen ort daran gesetzt. so setz Im den stosz vornen an deinem spieszz ab Indes wechsel Im durch vnnd trit mit deinem rechten fuosz hinach vnd stosz Im zu seiner prust von deiner rechten auf sein rechten seiten. Setzt er dir das ab so lasz deinen spieszz vornen auf die erden mit deinem Ort linckhen Indes trit mit deinem rechten schenkel zuruckh dein spieszz vor deinem gesicht. mit deiner rechten hand öb deinem haupt Indes wend dein rechte hand Inn dein rechte seite mit deinem spieszz trit mit dem rechten fuosz wider hinein vnd stosz Im von deiner rechten auf sein lincken seiten zu seinem gesicht. Stost Er. dir allso zu so wind Im das ab von deinem spieszz Indes trit mit deinem rechten schenkel zuruckh vnd schwing deinen Spieszz auf. Imdem trit Inn die sterckh auf dein rechten seiten vnd greiff mit deiner lincken hand widerumb vornen In dein spieszs volg mit deinem rechten fuosz hinnach vnd stosz Im auf sein rechten seiten seines gesichts versetzt Er dir das so setz deinen rechten fuosz wider zuruckh Indes lasz deinen spieszz vornen bey dem ort auf die erden sinkhen vnd wind dich auf In gute versatzung mit deinem spieszz vber dein haupt vnnd zeuch dich damit zuruckh. |
[166r] Die erste zway anbinden von der linggen seitten mit der schwech vnnd sterck
Item schick dich also mit diesem zufechten von deiner lingken seitten, mit dem langen Spies. Setz deinen linggen fuß furne vnd halt deinen hindern ort in deiner rechten hand wool gericht hinaus auf deiner rechten seitten, dein lingge hand auff deiner linggen seitten in deinem Spies, Jn des trit mit deinem rechten Schenkel hinein vnd stoß Jm nach seinem gesicht, Stoßt er die dann also nach deinem gesicht vnd du mit deinem linggen fuß vorsteest, dein lingge hand bey deinem knie in deinem Spies, dein rechte hand an deinem rechten schenkel deinen ort daran gesetzt, so setz Jm den stoß vornen an deinem Spies ab. Jn des wechsel Jm durch vnd trit mit deinem rechten fuß hinach vnd stoß Jm zu seiner prust, von deiner rechten auf sein rechten seitten. Setzt er dir das ab, so laß deinen Spies vornen auf die erden mit deinem ort sinken. Jn des trit mit deinem rechten schenkel zurügk, dein Spies vor deinem gesicht, mit deiner rechten hand überm haubt. Jn des wend dein rechten hand in dein rechten seitten mit deinem Spies, trit mit dem rechten fuß wider hinein, vnd stoß Jm von deiner rechten auf sein lingge seitten zu seinem gesict, Stoßt er die also zu, so wind Jm das ab an deinem Spies, Jn des trit mit deinem rechten schenkel zurügk, vnd schwing deinen Spies auff, Jn dem trit in die sterck auff dein rechte seitte vnd greiff mit deiner linggen hand widerumb vornen in dein Spies, volg mit deinem rechten fuß hinach, vnd stoß Jm auff sein rechte seitten seines gesichts, versetzt er die das, so setz deinen rechten fuß wider zurügk, Jn des laß deinen Spies vornen bey dem ort auff der erden sinken, vnd wind dich auff in gute versatzung mit deinem Spies über dein haubt, vnd züch dich damit zurügk, |
[166r] | [165v-166r] | ||||
| [194v] Die schwech vnnd sterckh ausz dem Anpvnd
Item wann du mit dem Zufechten zu dem Man kumpst so trit mit deinem rechten fuosz gögen Im hinein, halt deinen Spieszz gögen seinem gesicht. mit deiner lincken hand ob deinem lincken schenkel. Indes trit mit deinem lincken fuosz hinein vnnd stosz Im nach seinem hals stost er dir also zu vnnd du mit deinem rechten fuosz vorstast dein rechte hand ob deinem rechten knie dein lincken hinden ob. deinem lincken schenkel Inn deinem spieszs. so setz Im den stosz ab vornen Inn deinem spieszz auf dein rechten seiten Indes trit mit deinem lincken schenkel hinein vnd stosz Im nach seinem gesicht versetzt er dir das so wechsel Im vnnden durch vnnd stosz Im nach seiner prust Indes volg mit deinem rechten fuosz hinach vnnd gee mit deinem spieszz auf In den freystand vnd stosz Im nach seinem gesicht. stost er dir also ausz dem freystand zu so zeuch deinen lincken schenckel zuruckh vnnd setz Im das ab mit geschrenckhem wechsel auf dein lincken seiten Indes trit mit deinem rechten fuosz auch zuruckh vnnd wind dich auf aus dem wechsel auf dein rechte seiten mit deinem spieszz. Indem trit mit deinem rechten fuosz wider hinein vnd stotz Im mit der sterckh zu seinem gesicht. versetzt er dir das. so zuckh deinen spieszz wider zu dir vnnd stosz Im behend widerumb zu der vorgeschribnen stat seines gesichts Indes lasz deinen spieszz vornen nider mit deinem rechten Arm wol auf vber dein haupt deinen spieszz vor deinem angesicht Inn guter versatzung. stost er dir also zwifach zu deinem gesicht so nimb Im den stosz hinweckh zwischen deinen baiden henden Inn deinem spieszz Indes volg mit deinem lincken schenkel hinach vnd stosz Im nach seiner prust wend dich damit zuruckh Inn guter versatzung. |
[166v] Die schwech vnd sterck aus dem anbund
Item wann du mit dem zufechten zu dem aynen kombst, so trit mit deinem rechten fuß gegen Jn hinein, halt deinen Spies gegen seinem gesicht, mit deiner linggen hand ob deinem linggen schenkel, Jn des trit mit deinem linggen fuß hinein, vnd stoß Jm nach seinem hals, stoßt er dir also zu, vnd du mit deinem rechten fuß vorsteest, dein rechte hand ob deinem rechten Knie, dein lingge hinden ob deinem linggen schenkel in deinem Spies, So setz Jm den soß ab vornen, in deinem Spies auf dein rechten seitten, Jn des trit mit deinem linggen schenkel hinein, vnd stoß Jm nach seinem gesicht, versetzt er dir das, so wechsel Jm wenden durch vnd stoß Jm nach seiner prust, Jn des volg mit deinem rechten fuß hinnach vnd gee mit deinem Spies auff in den freystand, vnd stoß Jm nach seinem gesicht, stoßt er dir also aus dem freystand zu, so ziech deinem linggen schenkel zurügk, vnd setz Jm das ab mit geschwendtem wechsel auff dein linggen seitten, Jn des trit mit deinem rechten fuß auch zurügk, vnd wind dich auff aus dem wechsel auf dein rechte seitten mit deinem Spies, Jn dem tritt mit deinem rechten fuß wider hinein, vnd stoß Jm mit der stergk zu seinem gesicht, Versetzt er dir das, so ziehe deinen Spies wider zu dir, vnd stoß Jm behend widerumb zu wie vorgeschrieben stat seins gesichts, Jn des laß deinen Spies vornen nider, mit deinem rechten arm wool auff über dein haubt, deinen spies vor deinem angesicht in guter versatzung, Stoßt er dir also zwifach zu deinem Gesicht, so nimb Jm den stoß hinwegk zwischen baiden handen in deinem Spies, Jn des volg mit deinem linggen schenkel hinach vnd stoß Jm nach seiner prust, wend dich damit zurügk, |
[166v] | [167v-168r] | ||||
| [195r] Ainn rechte vnnd ain Linnckhe offne hut
Item schickh dich also mit disem Zufechten Im die Recht offen hut stannd mit deinem Rechten fuosz vor mit deinem spieszz vornen. auf der erden dein lincke hannd bey deinem hindern orth dein rechte bey deinem rechten knie. Indes trit mit deinem lincken schenkel hinein des vornen mit deinem spieszz vbersich. vnd stosz Im zu seinem gesicht stoszt er dir dann also dem gesicht zu vnnd du mit deinem lincken fuosz vorsteest dein lincke hand vornen bey deinem lincken knie In deinem spietz dein rechte hinden bey deinem Ort so setz Im seinen stosz ab ausz der offnen hut. Inn die Schrannckhut vnnd setz deinen lincken fuosz zuruckh. Indes wind dich widerumb auf Inn den freystannd. mit gleichen fuossen zusamen. das dein spieszz auf deinem lincken Elnpogen lig. Inndem volg mit deinem lincken schenckel hinnach vnnd stosz Im nach seinem gesicht versetzt Er dir das so volg mit deinem rechten fuosz hinnach vnnd stosz Im nach seiner lincken prust stoszt er dir also zu, so nimb Im seinen stosz ab mit deinem lanngen Ort. von deiner lincken auf dein rechten seite Indes volg mit deinem rechten schenckel hinnach vnnd stosz Im nach seinem gemechten. versetzt Er dir das. so volg mit deinem lincken fuosz hinnach gee mit. deinem spieszz wol auf vber dein haupt. vnnd stich Im nach seinem gesicht stost er dir also zwifach zu. so setz Im das ab mit deinem vorderen orth deines spiesz Indes wechsel Im durch von seiner lincken seiten. auf sein rechte zu seinem gesicht oder der prust vnnd volg mit deinem rechten schenckel hinnach so hastu ainen lanngen stosz. Indem wend dich Inn die offen hut auf dein rechte seite das dein rechter fuosz mit dem winden zuruckh gee vnnd wend dich damit widerumb zuruckh Inn gute versatzung. |
[167r] Ein rechte vnnd ein lingke offne hut
Jtem schick dich also mit disem zufechten in die rechte offen hut, Stand mit deinem rechten fuß vor mit deinem Spies vornen auf der erden, dein lingge hand bey deinem hindern ort, dein rechte bey deinem rechten Knie, Jn des trit mit deinem linggen schenkel hinein, gee vornen mit deinem Spies übersich, vnd stoß Jm zu seinem gesicht, Stoßt er dir dann also deim gesicht zu, vnnd du mit deinem linggen fuß vorsteest, dein lingge hand vornen bey deinem linggen Knie in deinem Spies, dain rechte hinden bey deinem ort, so setz Jm seinen stoß ab aus der offenen hut Jnn die Schrankhut, vnd setz deinen linggen fuß zurügk, Jn des wind dich widerumb auf in den freystand mit gleichen füssen zusammen, das dein Spies auff deinem linggen elenbogen lig, Jn dem volg mit deinem linggen schenkel hinnach, vnd stoß Jm nach seinem gesicht, Versetzt er dir das, so volg mit deinem rechten fuß hinnach, vnd stoß Jm nach seine linggen prust, Stoßt er dir also zu, so nimb Jm seinen stoß ab mit deinem langen ort von deiner linggen auff dein rechte seitten, Jn des volg mit deinem rechten schenkel hinnach, vnd stoß Jm nach seinem gemechten, Versetzt er dir das, so volg mit deinem linggen fuß hinnach, gee mit deinem Spies wol auf über dein haubt, vnd stich Jm nach seinem gesicht, Stoßt er dir also zwifach zu, so setz Jm das ab mit deinem vorderen ort deines Spies, Jn des wechsel Jm durch von seiner linggen seitten auff sein rechte zu seinem gesicht oder der prust, vnd volg mit deinem rechten schenkel hinnach, so hast du ainen langen stoß, Jn dem wend dich in die offen hut auff dein rechte seitten, das dein rechter fuß mit dem winden zurügk gee, vnd wend dich damit widerumb zurügk in gute versatzung, |
[167r] | [169v-170r] | ||||
| [195v] Der Freystannd gögen der Schrannckhut
Item wann du mit dem zufechten zu Dem Mann kumpst. so hallt dich also mit dem Freystannd. stee aufrecht mit deinem leib dein lincke seiten furgewenndt deinen spieszz gögen dem Man auf deinem lincken arm dein rechte hannd gestackt hinden bey deinem Ort. Indes volg mit deinem rechten schennckel. hinnach vnnd stosz Im gewaltig zu seinem leib. stoszt er dir also zu vnnd du Inn dem geschrenkten wechsel steest deinen rechten fuosz furgesetzt gögen dem Man. so trit mit deinem rechten fuosz zuruckh vnnd setz Im seinen stosz ab. wend dich damit auff dein rechte seiten vnnd In dem absetzen so volg mit deinem rechten fuosz hinnach vnnd stich Im nach seinem gesicht. versetzt er dir das so trit mit deinem lincken schenckel hinnach, vnd wechsel Im durch von deiner rechten auf sein lincken seiten stosz Im damit zu seiner prust stost Er dir also oben zu so setz Im das ab mit deinem vordern ort deines spieszz Indes volg mit deinem lincken schenckel hinnach vnnd stosz Im nach seiner prust setzt er dir den stosz ab so gee Im vnnden durch von seiner rechten auf sein lincke seiten vnnd stich Im damit zu der selbigen stat. stosz Er dir also zwifach zu vnnd du mit deinem lincken fuosz vorstest so setz Im den stosz ab vornen an deinem spieszz Indes volg mit deinem rechten schenkel hinnach. vnd stosz Im zu seinem gesicht vnnd zeuch deinen rechten schenckel wider zuruckh deinen spieszz vornen auf der Erd vnnd far mit deiner rechten hand wol vber dein haupt. das dir der spieszz vor deinem gesicht stee raist es dir dann nach. so stosz ainem langen stosz auf In mit deinem spiesz wend dich damit zuruckh In gute versatzung |
[167v] Der Freystand gegen den Schranckhut
Item wann du mit dem zufechten zu dem ajnen kombst, so halt dich also mit dem freystand, stee auffrecht mit deinem leib dein lingge seitten fürgewendt, dein Spies gegen den ajnen auff deinem linggen arm, dein rechte gesenkt, bey deinem ort, Jn des volg mit deinem rechten schenkel hinach, vnd stoß Jm gewaltig zu seinem Leib, Stoßt er dir also zu, so du in dem geschrenkten wechsel steest, deinen rechten fuß fürgesetzt gegen den ajnen, so trit mit deinem rechten fuß zurügk, vnd setz Jm seinen stoß ab, wend dich damit auff dein rechte seitten, vnd in dem absetzen, so folg mit deinem rechten fuß hinnach, vnd stich Jm nach seinem gesicht, Versetzt er dir das, so trit mit deinem linggen schenkel hinnach, vnd wechsel Jm durch von deiner rechten auf sein lingge seitten, stoß Jm damit zu seiner prust, Stoßt er dir also oben zu, so setz Jm das ab mit deinem vorderen ort deines Spieses, Jn des volg mit deinem linggen schenkel hinnach, vnd stoß Jm nach seiner prust, Setzt er dir den stoß ab, so gee Jm wider durch von seiner rechten auff sein linggen seitten, vnd stich Jm damit zu der selbigen stat, Stoß mehr also zwifach zu, vnd du mit deinem linggen fuß vorsteest, so setz Jm den stoß ab vornen an deinem Spies, Jn des volg mit deinem rechten schenkel hinnach, vnd stoß Jm zu seinem gesicht vnd zeuch deinen rechten schenkel wider zurügk, deinen Spies vornen auf der erden,vnd far mit deiner rechten hand wool über dein haubt, das dir der Spies vor deinem gesicht stat Raist es dir dann nach, so stoß einen langen stoß auff Jn mit deinem Spies, wend dich damit zurügk in gute versetzung, |
[167v] | [171v-172r] | ||||
| [196r] Ein anpinden mit dem halben spieszz gogen ainen gesichtstosz
Item schickh dich allso mit Disem zufechten Inn den anpvnde mit dem halben spieszz. stee Mit deinem lincken fuosz vor dein spieszz Inn der mite mit baiden henden das dein lincke hand vornen gewendt sey die recht bey deinem lincken schenkel Indes scheusz Im deinen spieszz durch deine hend zu seiner prust. stost er dir also zu vnnd du In dem gesichtstosz gögen Im steest mit deinem lincken fuosz vor. so volg mit deinem rechten schenkel hinnach vnnd wind mit deinem spieszz auf dein lincke seiten vnnd stosz Im damit zu seinem gesicht versetzt Er dir das, so zeuch deinen rechten schenckel wider zuruckh raist er dir dann nach mit ainen stosz so wend dich In den geschrenckten wechsel auf dein rechten seiten vnd nimb Im den stosz hinweckh. Indes trit mit deinem rechten schenckel wider hinnein vnnd stosz Im nach seinem gesicht oder der prust. stost Er dir also zwifach nach deinem gesicht. so setz Im das ab vornen an deinem spieszz Indes wechsel Im durch von deiner rechten seiten auf sein lincke vnnd stosz Im nach seiner lincke Achsel. versetzt er dir das so volg mit deinem lincken schenckel hinnach vnnd stich vnd stich Im nach seinen gemechten stost er dir also vnden zu deinen gemechten vnnd du mit deinem rechten fuosz vorstest so setz den zuruckh vnnd wend Im den stosz ab auf dein lincke seiten. Indes trit behend wider umb hinnein vnnd stost Im nach seinem furgesetzten schenckel Will er dir den stosz absetzen so gee behend wider auf Im zu dem gesicht vnnd zeuch dich damit zuruckh Inn guter versatzung. |
[168r] Ein anbinden mit dem halben Spies gegen ainen Gesichtstoß
Item schick dich also mit diesem zufechten in ein anbinden mit dem halben Spies, stee mit deinem linggen fuß vor, dein Spies in der mitten mit baiden handen, das die lingk hand vornen gewendt sey, die recht bey deinem linggen schenkel, Jn des scheus Jm deinem Spies durch deine Hand zu seiner prust, Stoßt er dir also zu, vnd du in dem gesichtstoß gegen Jm steest, mit deinem lingg(en) fuß vor, so volg mit deinem rechten schenkel hinnach, vnd wind mit deinem Spies auff dein lingge seitten, vnd stoß Jm damit zu seinem gesicht, versetzt er dir das, so zeuch deinen rechten schenkel wider zurügk, Raist er dir dann nach mit ainem stoß, so wend dich in dem geschrenkten wechsel auff dein rechte seitten, vnd nimb Jm den stoß hinwegk, Jn des trit mit deinem rechten schenkel wider hinein, vnd stoß Jm nach seinem gesicht oder der prust, Stoßt er dir also zwifach nach deinem gesicht, so setz Jm das ab vornen an deinem Spies, Jn des wechsel Jm durch von deiner rechten seitten, auf sein lingge, vnd stoß Jm nach seiner linggen achsel, versetzt er dir das, so volg mit deinem linggen schenkel hinnach, vnd stich Jm nach seinem gemechten, Stoßt er dir also wider zu deinem gemechten, vnd du mit deinem rechten fuß vorsteest, so setz den zurügk, vnd wend Jm den stoß ab auff dein lingge seitten, Jn des trit behend widerumb hinein, vnd stoß Jm nach seinem fürgesetzten schenkel, will er dir den stoß absetzen, so gee behend wider auff Jm zu dem gesicht, vnd zeuch dich damit zurügk in guter versatzung, |
[168r] | [173v-174r] | ||||
| [196v] Ain Gesichtstosz gögen ainem gemechtstosz
Item wann du mit dem zufechten Zu dem Man kumpst so trit mit deinem lincken schenckel hinein vnd stosz Im von deiner lincken seiten auf sein rechte zu seinem gesicht stost er dir also nach deinem gesicht vnnd du mit deinem lincken fuosz vorsteet gögen Im. so setz Im seinen stosz ab mit deinem vordern orth Indes stosz Im nach seinen gemechten stost er dir allso nach deinen gemechten. so setz deinen lincken schenckel zuruckh vnnd setz Im den stosz ab vornen an deinem spieszz. Indes trit mit deinem lincken schenkel wider hinnein. vnnd stich Im nach seinem leib versetzt Er dir das so wind Im gestrackt an seinem spieszz auf zu seinem gesicht stost Er dir dann allso zwifach zu so versetz Im das mitten In deinem spieszz. Indes volg mit deinem rechten schenckel hinnach vnnd stosz Im auch nach seinem gesicht. wirdt er des stosz gewar vnnd setzt dir den ab So wechsel durch volg mit deinem lincken fuosz hinnach vnnd stosz Im nach seiner rechten seiten Stost er dir also nach deiner rechten seiten. vnnd du mit deinem lincken fuosz vorsteest. so setz Im den stosz ab vornen an deinem spiesz auf dem rechte seiten vnnd In dem absetzen trit mit deinem rechten sch [schenckel] hinnein vnnd stosz Im nach seiner prust auf sein rechte seiten versetzt Er dir den stosz. so trit mit deinem rechten fuosz wider zuruckh vnnd gib dich mit deinem spieszz Inn die sterck Indes arbait mit Im von einer plosz zu der anndern. vnden vnd oben wa er dir werden mag. sticht er dir deine plossen also. so gee mit deinem spieszz wol auf vber dein haupt. vnnd setz Im das ab Indes stosz Im nach seinem gesicht vnd zeuch dich damit zuruckh In gute Versatzung. |
[168v] Ein Gesichtstoß gegen ainen Gemechtstoß
Jtem wann du mit dem zufechten zu dem ainen kombst, So trit mit deinem linggen schenkel hinein, vnd stoß Jm von deiner linggen seitten auf sein rechte zu seinem gesicht, Stoßt er dir also nach deinem gesicht, vnd du mit deinem linggen fuß vorsteest gegen Jm, so setz Jm seinen stoß ab mit deinem vorderen ort, Jn des stoß Jm nach seinem gemechten, Stoßt er dir also nach deinem gemechten, so setz deinen linggen schenkel zurügk, vnd setz Jm den stoß ab vornen an deinem Spies, Jn des trit mit deinem linggen schenkel wider hinein, vnd stich Jm nach seinem Leib, versetzt er dir das, so wind Jm gestracks an seinem Spies auf zu seinem gesicht, Stoßt er dir dann also zwifach zu, so versetz Jm das mitten in deinem Spies, Jn des volg mit deinem rechten schenkel hinnach, vnd stoß Jm auch nach seinem gesicht, Wird er des Stoß gewar, vnd setzt er dir das ab, so wechsel durch, volg mit deinem linggen fuß hinnach, vnd stoß Jm nach seiner rechten seitten, Stoßt er dir also nach deiner rechten seitten, vnd du mit deinem linggen fuß vorsteest, so setz Jm den stoß ab, vornen an deinem Spies auff dein rechten seitten, vnd in dem absetzen trit mit deinem rechten schenkel hinnein, vnd stoß Jm nach seiner prust auf sein rechte seitten, versetzt er dir den stoß, so trit mit deinem rechten fuß wider zurügk, vnd gib dich mit deinem Spies in die sterck, Jn des arbait mit Jm von ainer plöß zu der anderen, vnden vnd oben wo er die wenden mag, Sticht er deine plössen also, So gee mit deinem Spies wol auff über dein haubt, vnd setz Jm das ab, Jn des stoß Jm nach seinem gesicht, vnd zeuch dich damit zurügk in gute versatzung, |
[168v] | [175v-176r] | ||||
| [197r] Der ainfach wechsel gögen ainner hut Inn dem halben spieszz
Item schickh dich allso mit disem Zufechten Inden ainfachen wechsel. Stee mit deinem Lincken fuosz vor dein spiesz auf der Erden mit deinem Ort. dein lincke hand bey deinem lincken knie Inn deinem spiesz dein rechte bey deiner Rechte seiten hinden bey deinem Ort. Indes volg mit deinem rechten schenkel hinnach, vnnd stosz Im nach seiner lincken seiten stost er dir also nach deiner lincken seiten vnnd du In der hut steest mit deinem halben spiesz deinen lincken fuosz furgesetzt. deinen spiesz mit baiden henden vornen an deiner prust auf deiner rechten seiten so trit mit deinem rechten schenckel hinnach vnnd setz Im das ab mit deinem halben spiesz. Indes spring zu Im hinnein vnd lasz Im deinen halben spiesz zu seinem gesicht schiessen so mag er zu kainer arbait kumen Raist er dir also nach vnnd du mit deinem vordern Ort nit arbaiten kanst so lasz den spiesz zuruckh schiessen durch dein lincke hand, so magstu mit Im widerumb zu gleicher arbait kumen Inn dem spring auch widerumb zu Im hinein vnnd arbait mit deinem halben spiesz zu seiner rechten plosz. wa er die werden mag setzt er dir das ab so volg mit deinem lincken fuosz hinnach vnnd stosz Im nach seinem leib. sucht er dir deine plössen also mit seinem halben spiesz so zeuch dich zwiffach zuruckh Inn den geschrenckten wechsel vnnd nimb deinen spiesz widerumb In dein rechte hand hinden bey deinem Ort auf das lengst Indes arbait mit Im schwech vnnd sterckh von ainer plösz zu der anndern. wa Er dir werden mag versetzt er dir das so stosz Im mit deiner rechten hand nach seinem gesicht ainen lanngen stosz mit deinem spiesz vnnd zeuch dich damit zuruckh In Guotte versatzunng |
[169r] Der ainfach wechsel gegen ainen hut mit dem halben Spies
Jtem schick dich also mit disem zufechten in den ainfachen wechsel, Stee mit deinem linggen fuß vor, dein Spies auff der erden mit deinem ort, dein lingge hand bey deinem linggen Knie in deinem Spies, dein rechte bey deiner rechten seitten hinden bey deinem ort, Jn des volg mit deinem rechten schenkel hinnach, vnd stoß Jm nach seiner linggen seitten, Stoßt er dir also nach deiner linggen seitten, vnd du in der hut steest mit deinem halben Spies, deinen linggen fuß fürgesetzt, deinen Spies mit baiden handen vornen an deiner prust auf deiner rechten seitten, So tritt mit deinem rechten schenkel hinnach vnd setz Jm das ab mit deinem halben Spies, Jn des spring zu Jm hinein, vnd laß Jm deinen halben Spies zu seinem gesicht schiessen, so mag er zu kainer arbait kommen, Raist er dir also nach, vnd du mit deinem vorderen ort nit arbaiten kanst, so laß den Spies zurügk schiessen durch dein lingge hand, so magst du mit Jm widerumb zu gleich arbait kommen, Jn dem spring auch widerumb zu Jm hinein, vnd arbait mit deinem halben Spies zu seiner rechten plöß wo er die wenden mag, Setzt er dir das ab, so volg mit deinem linggen fuß hinnach, vnd stoß Jm nach seinem leib, Sucht er deine plössen also mit seinem halben Spies, so zeuch dich zwifach zurügk in den geschrenkten wechsel, vnd nimb deinen Spies widerumb in dein rechte hand hinden bey deinem ort auff das langst, Jn des arbait mit Jm schwech vnd sterck, von ainer plöß zu der anderen, wo er die wenden mag, versetzt er dir das, So stoß Jm mit deiner rechten hand nach seinem gesicht ainen langen stoß mit deinem Spies, vnd zeuch dich damit zurügk in gute versatzung, |
[169r] | [177v-178r] | ||||
| [197v] Ain verkerter stosz gögen ainem abnemen
Item schickh dich allso mit disem Zufechten Inn den verkerten stosz stee mit deinem lincken fuos vor. Dein lincke hand vornen bey deinem lincken Knie Inn deinem spiesz dein rech_er zwische deinen baiden schenklen hinden bey deinem Ort deinen vordern ort gögen seiner prust gewendt. Indes trit mit deinem rechten schenckhel hinein. vnnd thu sam wollestu Im zu seiner rechten seiten stossen Indes verker deine hend vnnd stosz Im zu seiner lincken seiten mit ainem verkerten stosz. stost Er dann also gögen dir vnnd du In dem abnemen steest. deinen lincken fuosz furgesetzt. deinen spiesz vornen auf der erben Inn der hoch vor deinem gesicht mit gestrackten Armen. so nimb Im das ab vnden vnnd oben von ainer seiten zu der annderen Inn dem volg mit dem rechten schenckel hinnach vnnd wind dich auf mit deinem spiesz In dein rechte seiten vnnd stosz Im nach seinem hals, versetzt er dir das so wechsel durch von deiner rechten auf sein lincke seiten. vnnd stosz Im damit zu seinem gesicht. Wirt er des stosz gewar vnnd setzt dir den ab so volg mit deinem linckenhinnach. vnnd stosz Im nach seiner lincken seiten. stost Er dir also zu vnnd du mit deinem rechten fuosz vorsteest. so wind dein rechte hannd auf dein lincken seiten. so setztu Im den stosz damit ab Indes zeuch deinen rechten schenckel zuruckh vnd wend dich mit deinem spiesz widerumb auf dein rechte seiten In die sterckh. Indes volg mit deinem rechten schenckel wider hinnach vnnd stosz Im seiner obern plosz zu. vnd zeuch dich damit zuruckh In gute versatzung. |
[169v] Ein verkerten stoß gegen ainen abnemen
Jtem schick dich also mit disem zufechten in den verkerten stoß, Stee mit deinem linggen fuß vor, dein lingge hand vornen bey deinem linggen Knie in deinem Spies, dein rechte zwische deinen baiden schenkeln hinden bey deinem ort, deinen vorderen ort gegen seine prust gewendt, Jn des trit mit deinem rechten schenkel hinein, vnnd thu so als wöllest du Jm zu seiner rechten seitten stossen, Jn des verker deine hand vnd stoß Jm zu seiner linggen seitten, mit ainem verkerten stoß, Stoßt er dann also gegen die vnd du in dem abnemen steest, deinen linggen fuß fürgesetzt, deinen Spies vornen auf der rechten in der höch vor deinem gesicht mit geschrenkten armen, So nimb Jm das ab, vnden und oben von ainer seitten zu der anderen, Jn dem volg mit dem rechten schenkel hinach, vnd wind dich auf mit deinem Spies dein rechte seitten, vnd stoß Jm nach seinem hals, Versetzt er dir das, so wechsel durch von deiner rechten auf sein lingge seitten, vnd stoß Jm damit zu seinem gesicht, Wird er des stoß gewar, vnd setzt dir den ab, so volg mit deinem linggen schenkel hinnach, vnd stoß Jm nach seiner linggen seitten, Stoßt er dir also zu, vnd du mit deinem rechten fuß vorn steest, So wind dein rechte hand auff dein lingge seitten, so setzt du Jm den stoß damit ab, Jn des zeuch deinen rechten schenkel zurügk, vnd wind dich mit deinem Spies widerumb auff dein rechte seitten in die sterck, Jn des volg mit deinem rechten schenkel hinnach wider, vnd stoß Jm seiner obern plöß zu, vnnd zeuch dich damit zurügk in gute versatzung, |
[169v] | [179v-180r] | ||||
| [198r] Ein obers einlauffen gögen ainnen Obern absetzen
Item wann du mit dem Zufechten zu dem Mann kumpst so schickh dich allso mit deinem spiesz setz deinen Lincken fuosz fur vnnd Nimb deinen spiesz Inn der mitte lasz deinen lanngen Ort zuruckh hanngen deine arm wol gestrackt Inn deinem spiesz. die linck hand davorn die recht hinder deinem haupt. Indes stosz Im mit deinem vordern ort zwischen seinen baiden armen hinnein zu seiner prust. Ist er dir also eingelauffen vnnd du mit deinem lincken fuosz vorsteest vnnd stoszt dir zu deiner prust. so zuckh deinen lincken schenckel wider zuruckh vnnd setz Im den stosz ab zwischen deinen baiden armen mit deinem spiesz Indes spring behend mit deinem rechten fuosz auch zuruckh vnnd lasz deinen spiesz behend. durch deine hend schiessen das du den vordern ort. In deiner lincken hand habest. Indes stosz Im mit deinem vordern Ort zu seinem gesicht oder der prust. versetzt er dir das vnnd raist dir nach so wechsel dich behend zwifach zuruckh das du deinen spiesz widerumb bey deinem hindern ort habest In deiner rechten hand auf deiner rechten seiten wechselt er sich also von dir zuruckh so scheuss Im mit der lennge deines spiesz zu seinenn gemechten Inn dem volg mit deinem rechten schenkel hinnach vnnd stosz Im zu seiner prust setzt er dir das ab vnnd du dein spiesz wider In die lennge gefast hast. So wechsel Im durch. von seiner lincken auf sein rechten seiten zu seinem gesicht. wirt er des stosz gewar vnnd versetzt dir den. so trit mit deinem lincken schenkel hinnach vnnd stosz Im nach seiner lincken seiten vnnd zeuch dich damit zwifach zuruckh Inn guter versatzung /. |
[170r] Ein obers einlauffen gegen ainen obern ansetzenn
Jtem wann du mit dem zufechten zu dem ainem kombst, So schick dich also mit deinem Spies, setz deinen linggen fuß für, vnd nimb deinen Spies in der mitte, laß deinen langen ort zurügk hangen, deine arm wol gestreckt an deinem Spies, die lingg hand drundenn, die recht hinder deinem haubt, Jn des stoß Jm mit deinem vorderen ort zwischen seinen baiden armen hinein zu seiner prust, Jst er dir also eingelauffe vnd du mit deinem linggen fuß vorsteest vnd stoßt dir zu deiner prust, so zeuch deinen linggen schenkel wider zurügk vnd setz Jm den stoß ab zwischen deinen baiden armen mit deinem Spies, Jn des spring behend mit deinem rechten fuß auch zurügk, vnd laß deinen Spies behend durch deine hand schiessen, das du den vorderen ort in deiner linggen hand habest, Jn des stoß Jm mit deinem vorderen ort zu seinem ge= sicht, oder der prust, versetzt er dir das, vnd raist dir nach, so wechsel dich hehend zwifach zurügk, das du deinen Spies widerumb bey deinem hinderen ort habest in deiner rechten hand auf deiner rechten seitten, Wechslet er sich also von dir zurügk, So scheus Jm mit der lenge deines Spies zu seinem gemechten, Jn dem volg mit deinem rechten schenkel hinnach, vnd stoß Jm zu seiner prust, Setzt er dir das ab vnd du dein Spies wider in die lange gefaßt hast, so wechsel Jm durch von seiner linggen auff sein rechte seitten zu seinem gesicht, Wird er des stoß gewar, vnd versetzt dir den, so trit mitt deinem linggen schenkel hinnach, vnd stoß Jm nach seiner linggen seitten, vnd zeuch dich damit zwifach zurügk in guter versatzung, |
[170r] | [181v-182r] | ||||
| [198v] Ain vnnders einlauffen gögen ainnen vnndern absetzen
Item schickh dich also mit disem Zufechten wann du dich zu dem Mann sichst So pind Im vornen an seinen spiesz das dein lincker fuosz vorstet vnnd Inn dem anpinden empfind ob er waich oder hert sey an seinen spiesz ist Er waich gögen dir vnnd helt dir mit starckh wider so lasz deinen spiesz behend durch deine hend zuruckh lauffen Indes trit mit deinem rechten schenkel hinnein. vnnd stosz Im nach seinem hals Ist er dir also eingelauffen vnnd stost dir. nach deinem hals. vnnd du mit deinem lincken fuosz vorsteest. dein lincke hannd bey deinem lincken knie den hindern Ort bey deinem rechten schenckel so trit mit deinem rechten fuosz hinnein vnnd setz Im seinen Ort ab zwischen deinen baiden henden Inn deinem spiesz auf dein rechte seiten In dem setz deinen rechten schenckel wider zuruckh vnnd wind dich mit deinem spiesz auf dein rechte seiten vnnd In dem winden lasz deinen spiesz zuruckh lauffen durch deine hend so kanstu mit deinem vordern ort mit Im zugleicher arbait komen Indes wechsel Im durch an seinem spiesz von seiner lincken seiten auf sein rechte vnnd stosz Im damit nach seinem gesicht wechelt er dir also durch vnnd stost dir nach deinem gesicht. so setz Im das ab mit deinem vordern Ort auf dein rechten seiten vnnd zeuch deinen rechten schenckel widerumb zuruckh Indes scheusz Im deinen spiesz auf sein rechte seiten mit deinem vordern Ort zu seinem gesicht vnnd zeuch dich damit zuruckh Inn guter versatzung |
[170v] Ein unders einlauffen gegen ainen vndern absetzenn
Jtem schick dich also mit disem zufechten, wann du dich zu dem ainen fichst, so bind Jm vornen an seinen Spies, das dein lingger fuß vorsteet, vnd in dem anbinden empfind ob er waich oder fest sey an seim Spies, Jst er waich gegen dir, vnd helt dir mit panik wider, so laß deinen Spies behend durch deine hand zurügk lauffen, Jn des trit mit deinem rechten schenkel hinein, vnd stoß Jm nach seinem hals, Jst er dir also eingelauffen, vnd stoßt dir nach deinem hals, vnd du mit deinem linggen fuß vorsteest, dein lingge hand bey deinem linggen Knie, den hindern ort bey deinem rechten schenkel, So gee mit deinem rechten fuß hinein, vnd setz Jm seinen ort ab zwischen deinen baiden henden in deinem Spies auff dein rechte seitten, Jn dem setz deinen rechten schenkel wider zurügk, vnd wind dich an deinem Spies auff dein rechte seitten, vnd in dem winden laß deinen Spies zurügk lauffen durch deine hand, so kanst du mit deinem vorderen ort mit Jm zugleicher arbait kommen, Jn des vecht Jm durch an seinem Spies von seiner linggen seitten auff sein rechte vnd stoß Jm damit nach seinem gesicht, Wechslet er dir also durch vnd stoßt dir nach deinem gesicht, So setz Jm das ab mit deinem vorderen ort auff dein rechte seitten, vnnd zeuch deinen rechten schenkel widerumb zurügk, Jnn des scheus Jm deinen Spies auff sein rechte seitten, mit deinem vorderen ort zu seinem gesicht vnd zeuch dich damit zurügk in guter versatzung, |
[170v] | [183v-184r] | ||||
| [199r] Ein abnemen gögen dem Frey stosz so aus der sterckhe gat
Item schickh dich allso Inn das Abnemen gögen dem freystosz stee mit deinem linckh fuosz vor deinen spiesz Wol vber dein haupt die recht hannd hinden bey deinem Ort die linckh wol vornen In dem spiesz das der vorder ort auf der erdt ligt stost Er dann auf dich ausz der sterckhe seinen lincken fuosz furgesetzt so nimb Im das ab von deiner rechten vnnd lincken seiten vnnd ganng vornen auf mit deinem spiesz Indes volg mit deinem rechten fuosz hinnach vnnd stosz Im nach seinem gesicht stost Er dir also zu deinem gesicht. so trit mit deinem lincken schenckel wider zuruckh vnnd verwechsel die recht hand an deinem spiesz vnnd wend deinen spiesz auf dein rechten seiten so nimbstu Im seinen stosz damit ab. Indem gang Im ausz dem anpvnd zu seinem gesicht. auf sein rechte seiten setzt Er dir das ab so wind Im von seiner rechten auf sein lincke seiten zu seiner prust. stost Er dir also zu deiner prust vnnd du mit deinem rechten fuosz vorsteest so wechsel behend durch von seiner lincken auf sein rechten seiten vnnd stosz Im damit zu seinen gemechten Indes zeuch dich In dem wechsel zuruckh vnd hab deines gesichts gute acht Inn dem wind Im von deiner rechten auf sein rechte seiten |
[171r] Ein abnemen gegen dem Freystoß so aus der sterck geet
Jtem schick dich also in das abnemen gegen dem freystoß, Stee mit deinem linggen fuß vor, deinen Spies wol über dein haubt, die recht hand hinden bey deinem ort, die lingg wol vornen in dem Spies, das der vorder ort auff der erd ligt, Stoßt er damit auff dich aus der stercke, seinen linggen fuß fürgesetzt, so nimb Jm das ab von deiner rechten vnd linggen seitten, Jn dem wind Jm von deiner rechten auff sein rechte seitten, vnd gang vornen auf mit deinem Spies, Jn des volg mit deinem rechten fuß hinnach, vnd stoß Jm nach seinem gesicht, Stoßt er dir also zu deinem gesicht, so trit mit deinem linggen schenkel wider zurügk, vnnd verwechsel die recht hand an deinem Spies vnd wend deinen Spies auf dein rechte seitten, so nimbst du Jm seinen stoß damit ab, Jn dem gang Jm aus dem anbinden zu seinem gesicht, auff sein rechte seitten, Setzt er dir das ab, so wind Jm von seiner rechten auff sein lingge seitten zu seiner prust, Stoßt er dir also zu deiner prust, vnd du mit deinem rechten fuß vorsteest, so wechsel behend durch von seiner linggen auf sein rechte seitten, vnd stoß Jm damit zu seinen gemechten, Jn des zeuch dich in dem wechsel zurügk vnd hab deines gesichts gute acht, |
[171r] | [185v-186r] | ||||
| [199v] Ein anpvnd darausz ain einlauffen geet mit ainnem Wurff
Item schickh dich also Inn den anpvnd Stee mit deinem lincken fuosz vor vnnd bind Im mit der schwech an den spiesz Von seiner rechten. seiten Indes wechsel Im behend durch. vnnd stosz Im seiner lincken seiten zu stost er dir dann also nach deiner lincken seiten vnnd du desselben gewar wirst so nimb das mit deinem halben spiesz ab volg mit deinem rechten schennckel hinnach vnnd far mit baiden henden mit deinem spiesz wol auf vber dein haupt so hastu ainen vollen stosz auf In vnnd stosz Im damit nach seinem gesicht oder der prust stost Er also ausz der sterckh auf dich so lasz deinen spiesz fallen vnnd wind Im seinen spiesz von vnnden auf von deiner prust mit deiner lincken hand Indes trit behend hinnein vnnd erwisch Im seinen spiesz Inn der mit. hat er der deinen spiesz also starckh erwist. so lasz dein lincke hand von deinem spiesz vnnd greiff damit nach seiner schwech seines rechten Arms hinder dem Elnpogen trit mit deinem rechten schenckel hinder seiner baid schenckel Inn dem greiff mit deiner rechten hand auf sein lincken Arm Inn die schwech hinder dem Elnpogen vnnd schrenckh deine arm mit ganntzer sterckh das du mit dem kopff zwischen deinen baiden armen hindurch komest vnnd wend dich damit. so tregstu In auf dem rucken wa du In hinhaben willt vnnd er mag dir kainen schaden thun. |
[171v] Ein anbund daraus ein Einlauffen geet mit ainem wurff
Jtem schick dich also in den anbund, Stee mit deinem linggen fuß vor, vnd bind Jm mit der schwech an den Spies von seiner rechten seitten, Jn des wechsel Jm behend durch, vnd stoß Jm seiner linggen seitten zu, Stoßt er dir dann also nach deiner linggen seitten, vnnd du desselben gewar wirst, so nimb das mit deinem halben Spies ab, volg mit deinem rechten schenkel hinnach, vnd far mit beiden henden mit deinem Spies wol auf über dein haubt, so hast du ainen vollen stoß auff Jn, vnd stoß Jm damit nach seinem gesicht oder prust, Stoßt er also aus der sterck auff dich, so laß deinen Spies fallen vnnd wind Jm seinem Spies von unden auff von deiner prust mit deiner linggen hand, Jn des trit behend hinnein, vnd erwisch Jm seinen Spies in der mitt, hat er dir deinen Spies also stracks erwischt So laß dein lingge hand von deinem Spies, vnd greiff darmit nach seiner schwech seines rechten armes hinder dem elnbogen, trit mit deinem rechten schenkel hinder seiner baide schenkel, Jn des greiff mit deiner rechten hand auff sein linggen arm in die schwech hinder dem elmbogen, vnd schwenk deine arm mit gantzer sterck, das du mit deim Kopff zwischen deinen baiden armen hindurch ko= mest, vnd wend dich damit, so tregst du Jn auff dem ruggen, wo du Jn haben wil(s)t, vnnd er mag dir kain schaden thun. |
[171v] | [187v-188r] |
| [] Source Images | Images
from the Munich Version |
English Translation |
Dresden Version I (1550s) | Vienna Version I (1550s) [German] | Vienna Version I (1550s) [Latin]
by Dieter Bachmann |
Munich Version I (1550s) | Jörg Breu's Sketchbook (1545) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| The First Two Oberhau with the Halberd from the Left Side
It happens at the closing that you stand in this technique with your left foot forward and hold your Halberd above your head. Then immediately follow outward with your right foot and strike to his head. If he strikes like this to your head and you also stand opposite him in the Oberhau with your left foot forward, then set your left leg back and strike him similarly from above so that his strike is in vain. Then immediately lift up and thrust your foremost point into his face. If he displaces this, change through from his left to his right side and set your blade on his right arm. If he has set upon you like this, then step back with your right leg so that you strike away from him. Then immediately stroke upwards with your Halberd before his face and in the stroking wind on his halberd at his left side. At the same time wind your Halberd and snatch it towards you. If he is strong and will not give way, step in with your right leg once more and thrust to his chest. If he thrusts like this to your chest, then step back with your left leg again and set the thrust aside with your rearmost point so that you are free from harm. |
[202r] Die ersten zwen Oberhew Inn der Hellenparten Vonn der linckhen seiten
Item schickh disem Stuckh dich also mit dem zufechten. stannd mit deinem linckhen fuosz vor vnnd hallt dein hellenparten ob deinem haupt Indes volg mit deinem rechten fuosz hinnach vnnd haw Im nach seinem haupt. hawt er dir dann also nach deinem haupt. vnnd du auch gögen Im steest Inn dem Oberherhaw mit deinem lincken fuosz vor. so setz den zuruckh vnnd haw auch von oben gleich mit Im ein so ist sein haw vmb sunst Inn dem gang auff vnnd stosz Im zu seinem gesicht mit deinem vordern orth versetzt Er dir das so wechsel durch von seiner lincken auf sein rechte seiten vnnd setz Im mit deinem plat an seinen rechten arm. hat er dir also angesetzt. so trit mit deinem rechten schenckel zu.ruckh so hawstu dich damit von Im. Inn dem streich auf mit deiner hellenparten Im vor seinem gesicht vnnd In dem streichen pind Im an sein hellenparten auf sein lincke seiten Indes wend dein hellenparten vnnd Raisz damit zu dir. Ist er starckh vnnd will dir nit nachhengen. so trit mit deinem rechten schenckel wider hinein vnd stosz In zu seiner prust stost er dir also zu deiner prust. so trit mit deinem lincken schenckel wider zuruckh vnnd setz Im den stosz ab mit deinem hindern Orth so bistu sein on schaden ledig. |
[172r] Die ersten zwen Oberhew mit der Hellenbarten von der linggen seitten.
Item schick dich also mit disem zufechten. Stand mit deinem linggen fusz vor, und halt dein hellenbarten ob deinem haubt. In des volg mit deinem rechten fusz hinnach, und haw im nach seinem haubt. Hawt er dir dann also nach deinem haubt, und du auch gegen im steest in dem oberhaw mit deinem linggen fusz vor, so setz den zurügk, unnd haw auch von oben gleich mit im ein, so ist sein haw umb sonst. In dem gang auff, und stosz im zu seinem gesicht mit deinem vorderen ort. Versetzt er dir das, so wechsel durch von seiner lingken auf sein rechten saitten, und setz im mit deinem plat an seinen rechten arm. Hat er dir also angesetzt, so trit mit deinem rechten schenckel zurügk, so hauest du dich damit von im. In dem streich auf mit deiner hellenbarten im vor seinem gesicht, und in dem streichen bind im an sein Hellenbarten auff sein lingge seitten, in des wend dein Hellenbarten, und reisz damit zu dir. Ist er starck und will dir nit nachhengen, so tritt mit deinem lingken schenckel wider zurügk, und setz im den stosz ab mit deinem hindern ort, so bist du sein on schaden ledig. |
[172r] Primi duo ictis bipennis latere sinistro. | [192r] | |||
| The Underhau with the Halberd from Both Sides
It happens at this closing with the Underhau that you stand with your left foot forward and hold the point downward opposite of the opponent. Then immediately move your right hand to your right hip and thrust to his face or chest. If he sets this thrust aside, change through from his left to his right side. If the thrusts double like this to your face and you stand with your left foot forward also in the Underhau, then drive with your right hand to your right hip with your Halberd and set this aside at your right side with your blade. Then immediately follow outward with your right leg and set your foremost point at this chest. If he sets the point at your chest like this, step back with your left leg, then immediately quickly yank the right back as well so that you can again match him equally and strike an Oberhau to his head. If he strikes you from above like this, drive up with your Halberd from below so that you fan his strike with your blade. Then immediately yank back and thrust to his groin. With that yank yourself to the rear. |
[202v] Der unnderhaw In der Hellparten von baiden .seitten.
Item schickh dich also mit Disem zufechten In den vnnderhaw. stee mit deinem lincken fuosz vor vnnd halt den orth vndersich gögen den Man In dem ganng mit deiner rechten hand auf dein rechte hufft vnnd stosz Im damit zu seinem gesicht oder der prust. setzt Er dir den stosz ab. so wechsel durch von seiner lincken auf sein rechte seitten. stost er dir also zwifach zu deinem gesicht. vnnd du mit deinem linckhen fuosz vorsteest. auch In dem vnderhaw. so far mit deiner rechten hand In dein rechte hiff mit deiner hellenparten. vnnd setz Im das ab auf dein rechten seiten mit deinem plat. Indes volg mit deinem rechten schenckel hinnach vnd setz Im deinen vordern orth an sein. prust. setzt er dir den Ort also an dein prust. so trit mit deinem linckhen schenckel zurugckh. Indes zeuch den rechten auch behend zuruckh so magstu wider mit Im zu gleicher arbait kumen. vnnd haw Im mit ainem oberhaw zu seinem haupt. hawt er dir also oben ein so far auf mit deiner hellenparten von vnnden. so fachstu seinen haw. Innn dein plat Indes zuckh vnd stosz Im nach seinen gemechten vnnd zeuch dich damit zuruckh. |
[172v] Der unterhaw in der Hellenbarten von baiden seitten.
Item schick dich also mit disem zufechten in den unterhaw, stee mit deinem linggen fusz vor, unnd halt den ort undersich gegen den mann. In dem gang mit deiner rechten hand auff dein rechte hüff, unnd stosz im damit zu seinem gesicht oder der prust. Setzt er dir den stosz ab, so wechsel durch von seiner lingken auff sein rechte seitten. Stost er dir also zweifach zu deinem gesicht, und du mit deinerm linggen fusz vorsteest auch in dem underhaw, so far mit deiner rechten hand in dein rechte hüff mit deiner hellenbarten, und setz im das ab auf dein rechte seitten mit deinem plat. In des volg mit deinem rechten schenckel hinnach, und setz im deinen vordern ort an sein brust. Setzt er dir den ort also an dein prust, so trit mit deinem linggen schenckel zurügk. In des zeuch den rechten auch behend zurügk, so magst du wider mit im zu gleicher arbait komen, und haw im mit ainem oberhaw zu seinem haubt. Hawt er dir also oben ein, so far auf mit deiner hellenbarten von unden, so fächst du seinen haw n dem plat. In des zuck, und stosz im nach seinen gemechten, und zeuch dich damit zurügk. |
[172v] Habitus inferi bipennis de latere utroque. | [192v] | |||
| The Crossed Wechsel Against the Abnemen
It happens that you stand in the Crossed Wechsel (changer) with your left foot forward and your left hand beneath your right shoulder. Then immediately step in with your right leg, wind double in the Underhau and thrust to his left leg. Should you perceive this thrust and stand opposed to him in the Abnemen with your left foot set forward, then drive with your right hand to your right side so that you take his thrust away. Then immediately follow outward with your right leg and thrust your foremost point to his face. If he thrusts like this to your face, then set this aside from your left to your right side with the strong. Then immediately stroke upward from one side to the other before his face and in the stroking wind at his Halberd. Then immediately change through double and thrust to his face. If he thrusts like this towards you, then set this aside with your blade so that you move the thrust outward above your head. Then immediately follow outward with your left leg and strike his Halberd away with your rearmost point so that you are free from him. |
[203r] Der geschrenckht wechsel gögen ainem abnemen
Item schickh dich also In den geschrennckten Wechsel. stee. mit deinem lincken fuos vor. dein lincke hand vnder deiner rechten Ochsen. Indes trit mit deinem rechten schenckel hinnein wind dich damit zwifach. In den vnnderhaw vnnd stosz Im nach seinem linckhen schenckel. wirstu des stosz gewar vnnd stast gögen Im Inn dem abnemen deinen lincken fuosz furgesetzt. so far mit deiner rechten hannd auf dein rechte seiten. so nimpstu Im seinen stosz hinweckh Indes volg mit deinem rechten schennckel hinnach unnd stosz Im deinen vordern Ort zu seinem gesicht. stost er dir dann also zu deinem gesicht. so setz Im das ab von deiner lincken auf dein rechten seiten mit der sterckh Indes streich auf von ainer seiten zu der anndern Im vor seinem gesicht. und Inn dem aufstreichen pind Im an sein hellenparten. Inn dem wechsel Im zwifach durch vnnd stosz Im nach seinem gesicht. stost er dir also zu, so nimb Im das ab mit deinem plat das dir der stosz ob deinem haupt. hinauss ganng In dem volg mit deinem lincken schenckel hinnach vnnd schlag mit deinem hindern Ort sein hellenparten hinweckh so bistu von Im ledig |
[173r] Der geschrenckt wechsel gegen ainem abnemen.
Item schick dich also in den geschrenckten wechsel, stee mit deinem linggen fusz vor, dein lingge hand under deiner rechten uchsen. In des trit mit deinem rechten schenckel hinain, wind dich damit zwifach in den underhaw, und stosz im nach seinem linggen schenckel. Wirst du des stosz gewar, und steest gegen inm in dem abnemen deinen linggen fusz fürgesetzt, so far mit deiner rechten hand auf dein rechte seiten, so nimbst du im seinen stosz hinwegk. In des volg mit deinem rechten schenckel hinnach, un d stosz im deinen vordern ort zu seinem gesicht. Stost er dir dann also zu deinem gesicht, so setz im das ab von deiner linggen auff dein rechte seitten mit der sterck. In des streich auff von ainer seitten zu dern andern im vor seinem gesicht, un din dem aufstreichen bind im an sein hellenbarten. In dem wechsel im zwifach durch, und stosz im nach seinem gesicht. Stost er dir also zu, so nimb im das ab mit deinem plat, das dir der stosz ob seinem haubt hinaus gang. In dem volg mit deinem linggen schenckel hinnach, und schlag mit deinem hinderen ort, sein hellenbarten hinwegk, so bist du von im ledig. |
[173r] Mutatoriis cancellatus contra habitum aversionis. | [193r] | |||
| A Gesicht Stoss (Face Thrust) against a Prusthau (Chest Strike)
It happens that you stand in the Gesicht Stoss with your left foot forward and hold your Halberd at the chest such that the edge is turned upwards. Then immediately follow outward with your right leg and thrust to his face. If he thrusts like this to your face and you stand with the left foot forward, go forward with your Prusthau and set his thrust aside with that. At the same time step in with your right leg and thrust to his chest. If he displaces this, change through at his Halberd from his right to his left side. Then immediately step with your left foot in front of his right and thrust double to his face. If he thrusts double like this towards you, set the thrust aside from both sides, step in with your left leg, change through from his right to his left side and thrust to his left arm. If he displaces the thrust, wind your rearmost point from below upward into his chest. If he winds his rearmost point to your chest like this, step back with your left leg so that his winding is in vain. Then immediately thrust to his face, and with that yank yourself back with complete and half Halberd. |
[203v] Ein gesichtstosz gögen dem prusthaw
Item schickh dich also In Den gesichtstosz. stannd mit deinnem linckhen fuosz vor vnnd hallt dein hellenparten auf der prust das die schneid oben gewendt sey Indes volg mit deinem rechten schenckel hinnach vnd stosz Im zu seinem gesicht. stost er dir also zu deinem gesicht. vnnd du mit deinem lincken fuosz vorstest. so gee auf mit deinem prusthaw vnnd setz Im seinen stosz darmit ab. Indem so trit mit deinem rechten schenckel hinnein vnd stosz Im zu seiner prust. versetzt Er dir das. so wechsel an seiner hellenparten durch von seiner rechten auf sein lincken seiten Inndem trit mit deinem lincken fuosz fur seinen rechten vnnd stosz Im zwifach zu seinem gesichte Stost er dir also zwifach zu. so setz Im den stosz ab von baiden seiten vnnd trit mit deinem lincken schenckel hinnein vnnd wechsel Im durch von seiner rechten. auf sein lincken seiten. vnnd stosz Im damit zu seinem lincken Arm versetzt er dir den stosz so wind Im deinen hindern Ort. von vnnden auf zu seiner prust. windt er dir also seinen hindern Ort zu deiner prust. so trit mit deinem lincken schenckel zuruckh. so ist sein winden vmb sunst. Indem stosz Im zu seinem gesicht. vnd zeuch dich damit zuruckh mit ganntzer vnnd halber hellenparten. |
[173v] Ein gesichtstosz gegen dem Prusthaw.
Item schick dich also in den Gesichtstosz. Stand mit deinem linggen fusz vor, und halt dein hellenbarten auff der prust, das die schnaid oben gewandt sey. In des volg mit deinem rechten schenckel hinnach, und stosz im zu seinem gesicht. Stost er dir also zu deinem gesicht, und du mit deinem linggen fusz vorsteest, so gee auff mit deinem prusthaw, und setz im seinen stosz damit ab. In dem so trit mit deinem rechtenn schenckel hinnach, und stosz im zu seiner prust. Versetzt er dir das, so wechsel an seiner hellenbarten durch von seiner rechten auf sein lingge seiten. In dem trit mit deinem lingken fusz für seinen rechten, und stosz im zwifach zu seinem gesicht. Stost er dir also zwifach zu, so setz im den stosz ab von beidenn seitten, und tritt mit deinem linggen schenckel hinein, und wechsel im durch von seiner rechten auff sein lingge seitten, und stosz im damit zu seinem linggen arm. Versetzt er dir den stosz, so wind im deinen hindern ort von unden auf zu seiner prust. Windt er dir also seinen hindern ort zu deiner prust, so trit mit deinem linggen schenckel zurügk, so ist sein winden umb sonst. In dem stosz im zu seinem gesicht, und zeuch dich damit zurügk mit gantzer und halber hellenbarten. |
[173v] Impulsus quo visus adpetitur contra eum, qui de pectore formatur et pectus itidem eius fauciatur. | [193v] | |||
| A Bind from which a Reyssen (Snatch) Proceeds
It happens that you stand in the bind with your left foot forward, your Halberd’s rearmost point at your right hip and the point opposite his face. Bind him from your right to his left side and then immediately wind your Halberd quickly over his and snatch it towards you. If you then stand like this opposed to him in the bind with your left foot forward and he snatches towards himself like this, then follow outward with your right leg and thrust into his chest above his left arm. Should he perceive this thrust and displace it, change through from his left to his right side and thrust to his face. If he seeks your opening like this from one side to the other, then step back with your left foot and set this aside with your rearmost point at both sides. Then immediately step in again with your left foot, wind your blade out in front and take his Halberd away, and then thrust to his face. If he sets this aside, seek his opening from one side to the other in the change through and with that yank (step) back twice. |
[204r] Ein anpvnd darausz ain Reyssen geet
Item schickh dich allso In den Anpund. stand mit deinem linckhen fuosz vor. dein hellenparten mit deinem hindern orth auf deiner rechten huff den orth gögen seinem gesicht vnnd pind Im an von deiner rechten seiten auf sein lincke. Inn dem wind dein hellenparten. behend vber die sein vnnd reisz damit zu dir. stastu dann auch also gögen Im Inn dem Anpund mit deinem lincken fuosz vor. vnnd Er also an sich reist. so volg mit deinem rechten schenckel hinnach vnnd stosz Im zu seiner prust hinnein ob seinem lincken Arm. Wirt er das stosz gewar. vnnd versetzt dir den. so wechsel durch von seiner lincken. auf sein rechten seiten. vnnd stosz Im zu seinem gesicht. Sucht er dir deine plössen also von ainer seiten zu der anndern. so trit mit deinem lincken fuosz zuruckh vnnd setz Im das ab mit deinem hindern Ort auf baid seiten. In dem trit mit deinem lincken schenckel wider hinnein vnnd wind dich mit dem plat hinfur vnd nimb Im damit sein hellenparten hinweckh Indes stosz Im zu seinem gesicht. setzt er dir das ab so such Im seine plössen von ainer seiten zu der andern In dem durchwechsel vnnd zeuch damit zwifach ab /. |
[174r] Ein anbund daraus ein reissen geet.
Item schick dich also in den anbund. Stand mit deinem linggen fusz vor, dain hellenbarten mit deinem hindern ort auff dainer rechten hüff, den ort gegen seinem gesicht, und bind im an von deiner rechten seitten auf sein lingge. In dem wind dein hellenbarten behend über sein, und reisz damit zu dir. Steest du dann auch also gegen im in dem anbund mit dainem lingen fusz vor, und er also an sich reiszt, so volg mit deinem rechten schenckel hinnach, und stosz im zu seiner prust hinein ob seinem lingken arm. Wirt er des stosz gewar, und versetzt dir den, so wechsel durch von seiner linggen auf sein rechte saitten, unnd stosz zu seinem gesicht. Sucht er dir deine plössen also {also} von ainer seitten zu der andern, so trit mit deinem linggen fusz zurügk, und setz im das ab mit deinem hindern ort auf baid saitten. In dem trit mit deinem linggen schenkel wider hinein, und wind dich mit dem plat hinfür, und nimb im damit sein hellenbarten hinwegk. In des stosz im zu seinem gesicht. Setzt er dir das ab, so such im seine plössen von ainer seitten zu der andern in dem durchwechsel, unnd zeuch damit zwifach ab. |
[174r] Bipennium contactus vel collisio unde habitus vellendi procedit. | [194r] | |||
| A Bind with an Upper Sperzen (Obstruction)
It happens at this closing that you stand with your left foot forward and he stands opposite to you in the bind with his left foot set forward. Wind forward at his Halberd in the bind and turn your blade to set it over his hook. If he intends to wind upon you like this, turn your Halberd and shove upward with it. Then immediately jerk your Halberd over quickly and thrust to his face or chest. If he sets the thrust aside, stroke outward with your Halberd in front of his face and seek the nearest opening. If he seeks your openings like this, set it aside with the foremost point of your Halberd, follow outward with your right foot, strike his Halberd away with your rearmost point and with that wind double from underneath to his face or chest. Should he perceive this winding and step back, travel after him double with strikes and windings. If he travels after you like this with these techniques, set them aside with the rearmost and foremost points of your Halberd and with that step back into a good stance while covering your face. |
[204v] Ein anpinden mit ainem obern sperren
Item schickh dich also mit Disem zufechten. stannd mit deinen linckhen fuosz vor stat Er dann auch gögen dir Inn gleichem anpund seinen lincken fuosz furgesetzt. so pind Im vornen ansein hellenparten vnnd Inn dem Anpund. so wind Im dein plat. vber seinen hagcken. begert er dir also einzuwinden. so wend dein hellenparten vnnd scheub damit vbersich vnnd In dem zuckh. dein hellenparten oben behend vnnd stoss Im zu seinem gesicht oder der prust. setzt Er dir den stosz ab so streich Im mit deiner hellenparten vor seinem gesicht auf In dem such Im die nechst plose. sucht er dir dein plössen also so setz Im das ab mit deinem vordern Ort. deiner hellenparten. volg mit deinem rechten fuosz hinnach vnnd schlag Im mit deinem hindern orth sein hellenparten hinweckh vnnd wind Im damit zwifach von vnnden zu seinem gesicht oder der prust. wirt er des einwindens gewar. vnnd trit damit zuruckh so raisz Im zwifach nach mit hewen vnnd mit winden. Raist er dir also mit disem stuckh nach so setz das ab mit deinem hindern vnnd vordern orth deiner hellenparten. trit damit zuruckh vnnd hab deines gesichts acht mit guter versatzung. |
[174v] Ein anbinden mit ainem obern sperren.
Item schick dich also mit disem zufechten. Stand mit deinem linggen fusz vor. Steet er auch gegen dir in gleichem anbund seinen linggen fusz fürgesetzt, so bind im vornen an sein hellenbarten, und in dem anbund, so wind im din plat über seinen haggen. Begert er dir also eintzuwinden, so wend dein hellenbarten, und scheub damit übersich, und in dem zuck dein hellenbarten oben behend, und stosz im zu seinem gesicht oder der prust. Setzt er dir den stosz ab, so straich im mitt deiner hellenbarten vor seinem gesicht auff. In dem such im die nechst plösz. Sucht er dir dein plössen also, so setz im das ab mit deinem vordern ort deiner hellenbarten hinwegk, und wind im damit zwifach von unden zu seinem gesicht oder der prust. Writ er es einwindens gewar, und trit zurügk, so raisz im zwifach nach mit hewen und mit winden. Raist er dir also mit disen stucken nach, so setz das ab mit deinem hidern und vordern ort deiner hellenbarten, tritt damit zurügk, und hab deines gesichts acht mit guter versatzung. |
[174v] Bipennium contactus addito habitu quo adversarius intercludi potest superne. | [194v] | |||
| An Upper Strike with a Lower Reyssen (snatch)
It happens that you stand in the Upper Strike with your left foot forward and hold your Halberd in the Oberhau. He then stands likewise opposite to you with his left foot set forward and his Halberd opposite of your face. Take this aside with the Oberhau and at the same time snatch towards you from your left to your right side (shown in illustration). Then move up with your Halberd into his face. If he intends to go at your face like this, wind your Halberd with the blade behind his leg and yank with it so that his thrust is in vain and you can likewise cause him to fall. Then immediately travel after him with a thrust to his face. If he thrusts like this to your face, take it aside with your half Halberd, change through from one side to the other and seek the nearest opening. If he sets this aside, likewise bind with him at his Halberd and turn his foremost point away with your rearmost point. Step inside with your right foot in front of his left and immediately drive your rearmost point around his neck to his right side. With that yank him towards you so you can throw him. If he intends to throw you like this, change up both hands on your Halberd and set your Halberd on his right arm. Shove him away from you with it so that you are free from harm. |
[205r] Ain obers einhawen mit ainem vndern Reyssen
Item schickh dich Allso Inn das ober einhawen. stee mit deinem lincken fuosz vor vnnd hallt dein hellenparten Inn dem oberhaw. stat er dann auch gögen dir seinen lincken fuosz furgesetzt. sein hellenparten dir gögen deinem gesicht. so nimb Im das mit oberhaw Indes reiss zu dir von deiner lincken auf dein rechten seiten vnnd In dem reissen gang auf mit deiner hellenparten Im zu seinem gesicht. Begert er dir also zu deinem gesicht zugeen so wend dein hallenparten mit dem plat hinder seinen schenckel vnnd zeuch damit an dich. so ist sein stosz vmb sunst. vnd magst In auch damit fellen. Indem raisz Im nach mit ainem stosz zu seinem gesicht. stost er dir also zu deinem gesicht. so nimb Im das mit deiner halben hellenparten ab vnnd wechsel Im durch von ainer seiten zu der anndern vnnd such Im damit die nechsten plossen. setzt er dir das. so pind gleich mit Im an sein hellenparten. vnnd Inn dem anpund wind mit deinem hindern Ort seinen vordern hinweckh. vnnd trit mit deinem rechten fuosz Innwendig fur seinen lincken Indes far Im mit deinem hindern orth vmb seinen hals auf sein rechten seiten zeuch In damit zu dir so magstu In werffen. begert er dich also zuwerffen. so verwechsel baid hend an deiner hellenparten. vnnd setz Im dein hellenparten an seinen rechten arm. scheub In damit von dir. so bistu sein on schaden ledig. |
[175r] Ein obers einhawen mit ainem undern reissen. | [175r] Ratio, qua contra adversarium superne ferire licet, pariter addito habitu inferne vellendi. | [195r] | |||
| A High Winding out of the Bind with a Lower Sperzen (Obstruction)
It happens that you stand in this technique with your left foot forward and your Halberd at your right chest with the point opposite his face. Immediately step in with your right foot and hit him with an inverted strike to his head. If he strikes you from above and you stand with your left foot forward, displace this with your blade and immediately bind him. Then change through from his left to his right side, wind over his Halberd with that and press strongly downward (as seen on right side of illustration). If he has obstructed you like this, follow outward with your left foot and wind your Halberd once again strongly to him with the point in his face. If he sets this aside, step with your right foot in front of his left and wind your rearmost point inward between his arms over his right arm. Press downward with that at your right side so you can strike to his head with your blade. If he has wound hard upon you like this, change through your left hand quickly once again on your Halberd, immediately step back with your left foot and strike with your rearmost point to his head. |
[205v] Ein vberwinden ausz dem anpvnd mit ainem vnndern sperren.
Item schickh dich also In dises stuckh. stannd mit deinem lincken fuosz vor. dein hellenparten auf deiner rechten prust. den ort gögen seinem gesicht. Indes trit mit deinem rechten fuosz hinnein vnnd haw Im mit ainem verkerten haw nach seinem haupt hawt Er dir also oben ein vnnd du mit deinem linckhen fuosz vorstast. so versetz Im das mit deinem plat. Inn dem pind gleich mit Im an. vnnd In dem anpund wechsel Im durch von seiner lincken auf sein rechten seiten vberwind Im damit sein hellenparten vnnd truckh starckh vnndersich. hat er dich also also gespert. so volg mit deinem lincken fuosz hinnach vnnd wind dich mit deiner hellenparten widerumb starckh auf Im den Ort zu seinem gesicht. setzt er dir das ab. so trit mit deinen rechten fuosz fur seinen lincken. vnnd wind dich mit deinem hindern ort zwischen seinen baiden Armen hinein vber seinen rechten Arm. truckh damit vnndersich auf dein rechten seiten. so magstu In mit deinem plat zu seinem haupt schlagen. hat er dir also hert eingewunden so wechsel dein lincken hand behend widerumb durch an deiner hellenparten. Indes trit mit deinem lincken fuosz zuruckh vnd vnnd schlag Im mit deinem hindern ort nach seinem haupt |
[175v] Ein überwinden aus dem anbund mit ainem sperren.
Item schick dich also in dises stück, stan mit deinem linggen fusz vor, dain hellenbarten auf dainer rechten prust, den ort gegen seinem gesicht. In des trit mit deinem rechten fusz hinain, und haw im mit ainem verkerten haw nach sainem haubt. Hawt er dir also oben ain, und du mit deinem linggen fusz vorsteest, so versetz im das mit deinem plat. In dem bind gleich mit im an, und in dem anbund wechsel im durch von seiner linggen auff sein rechte seitten, überwind im damit sein hellenbarten, und truck starck undersich. Hat er dich also gespert, so volg mit deinem linggen fusz hinnach, und wind dich mit deiner hellenbarten widerumb starck auff, im den ort zu seinem gesicht. Setzt er dir das ab, so trit mit deinem rechten fusz für seinen linggen, und wind dich mit deinem hindern ort zwischen seinen beiden armen hinein über seinen rechten arm, truck damit undersich auff dein rechte seitten, so magst du in mit deinem plat zu seinem haubt schlagen. Hat er dir also hert aingewunden, so wechsel dein lingge hand behend widerumb durch an deiner hellenbarten. In des trit mit deinem linggen fusz zurügk, und schlag im mit deinem hindern ort nach seinem haubt. |
[175v] Habitus superintorsionis, quo hostis bipennis deorsum deprimitur et contactu primo, addito habitu infere interclusionis. | [195v] | |||
| An Inside Arm Thrust against a Face Thrust
When you come together at the closing and he thrusts to your face, step in with your left foot and thrust inside of his left arm. At the same time set the blade upon him and with it shove him away from you to his right side so that his thrust is in vain. Then quickly yank your Halberd towards you and thrust your foremost point to his chest. If he thrusts like this to your chest, set your left leg back and set it aside with your blade. Then immediately move your Halberd up for his face, step in once again with your left foot and wind your point to his face or chest. If he winds like this to your face, take this aside from one side to the other and then immediately step in with your right foot and strike with your rearmost point to his head. If he displaces your strike, step with your left foot to his right side and strike with your blade to his right arm. If he strikes towards you like this, take it aside with your rearmost point and wind your foremost point from below to his chest. Then immediately step in with your right leg and strike with your rearmost point to his head. |
[206r] Ain Inwendiger armstosz gögen ainem gesichtstosz
Item wann Ir Mit dem zufechten zusamen koment vnnd er dir zu dem gesicht stost. so trit mit deinem lincken fuosz hinnein vnnd stosz Im Inwendig nach seinem lincken Arm. vnnd In dem setz Im das plat an so scheubstu In damit von dir auf sein rechten seiten vnnd ist sein stosz umb sunst. Indes zuckh dein hellenparten behend zu dir vnnd stosz Im mit deinem vordern Ort zu. seiner prust. stost Er dir also zu deiner prust. so setz deinen lincken schenckel zuruckh vnd setz Im das ab mit deinem plat Inn dem ganng mit deiner hellenparten auf Im fur sein gesicht trit mit deinem lincken fuosz widerumb hinnein vnnd wind Im deinen Ort zu seinem gesicht. oder der prust. windt er dir also deinem gesicht zu. so nimb Im das ab von ainer seiten zu der anndern Inn dem trit mit deinem rechten fuosz hinnein. vnnd schlag Im mit deinem hindern ort. zu seinem haupt. versetzt er dir den schlag so trit mit deinem lincken fuosz auf sein rechte seiten vnnd haw Im mit deinem plat nach seinem rechten Arm hawt er dir also zu. so nimb Im das ab mit deinem hindern ort. vnnd wind Im deinen vordern von vnden. einzu seiner prust. Indes trit mit deinem Rechten schennckel hinnein vnnd schlag Im mit deinem hindern ort zu seinem haupt |
[176r] Ein Inwendiger armstosz gegen ainen Gesichtstosz.
Item wenn ir mit dem zufechten zusamen komend, und er dir zu dem gesicht stost, so trit mit deinem linggen fusz hinan, und stosz im inwendig nach seinem linggen arm, und in dem setz im das plat an, so scheubst du in damit von dir auff sein rechte seitten, und ist dein stosz umb sonst. In des zuck dein hellenbarten behend zu dir, und stosz im mit deinem vorderen ort zu seiner prust. Stost er dir also zu seiner prust, so setz deinen linggen schenckel zurugk, und setz im das ab mit deinem plat. In dem gang mitt deiner Hellenbarten auff im für sein gesicht, tritt mit deinem linggen fusz widerumb hinein, und wind im deinen ort zu seinem gesicht oder der prust. Windz er dir also deinem gesicht zu, so nimb im das ab von einer seiten zu der andern. In dem trit mit deinem rechten fusz hinan, und schlag im mitt deinem hindern ort zu seinem haubt. Versetzt er dir den schlag, so trit mit deinem linggen fusz auff sein rechte seitten, und haw im mit deinem plat nach seinem rechten arm. Hawt er dir also zu, so numb im das ab mit deinem hindern ort, und wind im seinen vordern von unden ain zu seiner prust. In des trit mit deinem rechten schenckel hinein, und schlag im mit deinem hinderen ort zu seinem haubt. |
[176r] Interior impulsus, quo brachium adpetitzr contra visus impulsum. | [196r] | |||
| A Chest Thrust with a Sperzen
It happens that you stand in this technique with your left foot forward and hold your Halberd above your right chest. Then immediately thrust with the foremost point of your Halberd to his chest. If you then likewise stand against him with your right foot forward and he thrusts towards you, set the thrust aside in front with your Halberd, then immediately fall over his blade with your Halberd and pivot yourself to your left side so that you obstruct his Halberd (as seen in illustration). From the obstruction grip with your left hand to your right, set your right foot back and strike from above to his head. If he strikes from above towards you like this, step back with your left leg and set this aside with the foremost point of your Halberd. Then immediately shove strongly upward with your Halberd, step in with your right foot and wind your rearmost point to his throat. If he sets this aside, follow outward with your left foot and strike with your blade to his head. If he strikes you like this from above, displace it to your right side with the portion of your Halberd between your hands. With that strike double while moving back. |
[206v] Ain prust stosz mit ainnem sperren
Item schickh dich also In dises stuckh stand mit deinem lincken fuosz vor. vnnd halt dein hellenparten ob deiner rechten prust. Indes stosz Im mit deinem vordern orth deiner hellenparten nach seiner prust. stastu dann auch also gögen Im mit deinem rechten fuosz vor. vnnd Er dir also zu stost. so setz Im den stosz ab vornen mit deiner hellenparten Indes vberfall Im mit deiner hellenparten vber sein plat vnnd verker dich damit auf dein lincke seiten. so sperstu Im sein hellenparten. vnnd Inn dem sperzen greiff mit deiner lincken hand zu deiner rechten In dem setz deinen rechten fuosz zuruckh vnnd haw Im oben nach seinem haupt. hawt Er dir also oben zv. so trit mit deinem lincken schenckel zuruckh. vnnd setz Im das ab mit deinem vordern ort deiner hellenparten. Indem sheub In starckh mit deiner hellenparten vbersich trit mit deinem rechten fuosz hinnein vnd wind Im deinen hindern Ort zu seinem hals. setzt er dir das ab so volg mit deinem lincken fuosz hinnach vnnd haw Im mit deinem plat zu seinem haupt. hawt er dir also oben ein so versetz Im das zwischen deinen baiden henden. In dein hellenparten auf dein rechte seiten haw dich damit zwifach ZuRuckh |
[176v] Ein Bruststosz mit ainem sperren. | [176v] Pectoris impulsus additu simul habitu interclusionis. | [196v] | |||
| A Prusthau from below against an Oberhau with a Reyssen (Snatch)
It happens that you stand at the closing with your right foot forward and go forth with the Prusthau (chest strike) from below to his left arm and change up your hand on your Halberd. Then immediately pivot from your right to your left side and snatch to yourself (seen in illustration). If he snatches you towards himself like this with the strong and you stand with your left foot forward, change through your left hand quickly on your Halberd and strike to his head from above. If he displaces this with his foremost point, then wind from below to his chest at his right side. Should you perceive this thrust, set your right foot back and take it aside with your rearmost point. Then immediately work with this same point from one side to the other, follow outward with your right leg and wind your Halberd in between his arms to his chest over his left arm. If he does not release his hand from his Halberd you will lock his arm. If he intends to lock your arm like this, change up your hand on your Halberd, step in immediately with your right foot and thrust your rearmost point to his groin. With that you are free of him. |
[207r] Ein vnderer prusthaw gögen ainem oberhaw mit ainem reyssen
Item schickh dich also In Das zufechten stand mit deinem rechten fuosz vor. vnndgee auf mit dem vnndern prusthaw Im zu seinem lincken arm vnnd verwechsel deine hand an deiner hellenparten Indem wind dich von deiner rechten auf dein lincken seiten vnnd reisz damit an dich reist Er dich also mit der sterckh zu Im vnnd du mit deinem lincken fuosz vorsteest. so wechsel dein lincken hand behend durch an deiner hellenparten. vnd haw Im oben zu seinem haupt. versetzt er dir das mit seinem vordern orth. so wind Im von vnnden zu seiner prust auf sein rechte seiten. wirstu des stosz gewar so setz deinen rechten fuosz zuruckh vnnd nimb das ab mit deinem hindern ort. Indes arbait mit dem selbigen ort von ainer seiten zu der anndern. volg mit deinem rechten schenckel hinnach vnnd wind Im dein hellenparten zwischen seinen baiden Armen hinnein zu seiner prust vnnd wend damit dein hellenparten vber seinen lincken Arm last Er dann sein hand nit von seiner hellenparten. so prichstu Im den arm Begert er dir den arm also zu prechen. so verwechsel dein hand an deiner hellenparten Indes trit mit deinem rechten fuosz hinein vnnd stosz Im mit deinem hindern ort zu seinem gemechten. so magstu damit sein ledig werden |
[177r] Ein underer Brusthaw gegen ainem Oberhaw mit ainem reissen. | [177r] Inferus pectoris ictus contra ictum superum addito pariter vellendi habitu. | [197r] | |||
| Two Reyssen from above out of the Bind
When you both come together at the closing and the opponent has initiated the bind, step with your right foot in front of your left and wind your blade forward around his neck. If he intends to snatch you like this with his blade and you stand with your left foot forward, likewise wind your Halberd around his neck and snatch strongly towards yourself (seen in illustration). If he then snatches strongly towards himself like this, step in with your left leg and take his Halberd away with your rearmost point at your left side. Then immediately drive your rearmost point forward around his neck, set your right leg behind his left and snatch to your right side. Thus you can throw him. If he intends to throw you like this, release your left hand from your Halberd, grip with it well behind his right elbow and shove away from you so that you are free. Then immediately quickly grip again with your left hand to your Halberd and strike to his head. With that change yourself from him to the rear. |
[207v] Zway obere Reyssen ausz dem anpund
Item wann Ir baid Mit dem zufechten zusamen kument vnnd ainannder angepunden hapt. so trit mit deinem rechten fuosz fur deinen lincken. vnnd wind Im dein plat vornen vmb seinen hals. Begert er dich also zureissen mit seinem plat vnnd du mit deinem lincken fuosz vorsteest. so wind Im auch mit deiner hellenparten vmb seinen hals vnnd Inn dem winden so Raiss starckh an dich. Reist er dann also stackh an sich so trit mit deinem lincken schenckel hinnein vnnd nimb sein hellenparten mit deinem hindern Ort hinweckh auf dein lincke seiten. Inn dem far Im mit deinem hindern ort vornen vmb seinen hals. vnnd setz deinen rechten schenckel hinder seinen lincken. Reiss damit auf dein rechte seiten. so magstu In werffen. Begert er dich also zuwerffen so lass dein lincke hand von deiner hellenparten vnnd greyff damit wol hinder seinen rechten Elenpogen. scheub damit von dir. so bistu sein ledig. Indes greiff behend mit deiner lincken hand wider nach deiner hellenparten vnnd schlag Im nach seinem haupt Indem wechsel dich damit von Im zu Ruckh / |
[177v] Zway obere reissen aus dem anbund. | [177v] Duo habitus vellendi superne ex primo bipenniu contractu, vel collisione. | [197v] | |||
| A Reyssen from Below against a Gewalt Stoss (Power Thrust)
It happens that you stand with your left foot forward and hold your Halberd near your left leg with the blade directed at the opponent. He then stands opposite to you in the Gewalt Stoss (Power Thrust) with his left foot set forward and intends to thrust towards you. So go forward with your Halberd around his leg and pivot from your left to your right side (as in illustration). Thus you snatch him towards you, his thrust can bring you little harm and you can also throw him. If he has prepared like this and intends to throw you, quickly release your Halberd from his throat, set the blade on his Halberd and press strongly downward so that you are free of his throw. Then immediately drive quickly from his Halberd up towards his face. If he displaces this, change through from his left to his right side and thrust to his throat. If he displaces this as well, step in with your right foot and wind your rearmost point to his face. If he works towards you like this, set your left foot back and take away his foremost point with your rearmost point. Then immediately step in with your left foot and wind your foremost point to his face. With that yank yourself back into the Wechsel. |
[208r] Ein vnders Reyssen gögen ainem gewaltstosz
Item schickh dich also Stannd mit deinem lincken fuosz vor vnnd hallt dein hellenparten wol bey deinem lincken schenckel. das plat gögen dem Man. stat er dann also gögen dir Inn dem gewalt stosz seinen lincken fuosz furgesetzt. vnnd begert auf dich zu stössen so gee mit deiner hellenparten Im vornen vmb seinen schenckel. vnnd wend dich damit von deiner lincken auf dein rechten seiten so reisstu In. das dir sein stosz kainen schaden bringen kann vnd magstu In auch werffen. hat Er dich also gefast vnnd begert dich zuwerffen. so. lasz dein hellenparten behend von seinem hals vnnd setz Im Indes mit dem plat auf sein hellenparten. vnnd truckh starckh vnndersich so bistu des wurff ledig In dem far Im an seiner hellenparten behend auf zu seinem gesicht. versetzt Er dir das so wechsel Im durch von seiner lincken auf dein rechte seiten. vnnd stosz Im nach seinem hals. versetzt er dir das furbas. so trit mit deinem rechten fuosz hinnein vnnd wind Im deinen hindern ort zu seinem gesicht. Arbait er dir also zu so setz deinen lincken fuosz zuruckh vnd nimb Im seinen vordern ort mit deinem hindern hinweckh Indes trit mit deinem lincken fuosz hinnein vnd wind Im deinen vordern ort zu seinem gesicht. zeuch dich damit Inn dem wechsel zuruckh |
[178r] Ein unders reissen gegen ainem gewaltstosz | [178r] Habitus vellendi inferne contra impulsum violentum. | [198r] | |||
| A Winding with a Throw
When you both come together at the closing and have equally bound upon each other, change through at his Halberd from his right to his left side and thrust to his left arm. Should he perceive this thrust and displace it, change through double and seek his nearest opening. If he seeks your opening like this, stroke with your Halberd from below to in front of his face and strike his foremost arm. Then immediately bind strongly on his Halberd and quickly change through to thrust him double to his face. If he thrusts double like this towards you, take this aside with the foremost point of your Halberd such that your left foot stands forward. You then likewise stand opposite to him with your left foot forward. Then take away his Halberd with your rearmost point, step with your right foot behind his left and set your rearmost point in front of and around his neck (as in illustration). With that yank strongly from above to yourself so that you throw him over your right leg. |
[208v] Ain einwinden mit ainem wurff
Item wann Ir baid mit Dem zufechten zusamen kument vnnd gleich mit ainannder angepunden hapt. so wechsel Im durch an seiner hellenparten. von seiner rechten auf sein lincken seiten. vnnd stosz damit nach seinem lincken arm. wirt Er des stosz gewar. vnnd versetzt dir den so wechsel Im zwifach durch vnnd such Im seine nechste plosz. sucht er dir deine plossen also. so streich mit deiner hellenparten von vnnden auf Im vor seinem gesicht vnd In dem aufstreichen haw Im nach seinem vordern Arm Indes pind Im starckh an sein hellenparten vnnd wechsel Im behend durch vnnd stosz Im zwifach zu seinem gesicht. stost er dir also zwifach zu. so nimb Im das ab mit deinem vordern Ort deiner hellenparten das dein lincker fuosz vorstee. stastu dann auch gögen Im mit deinem lincken fuosz vor so nimb sein hellenparten mit deinem hindern Ort hinweckh. trit mit deinem rechten fuosz hinder seinen lincken vnnd setz Im deinen hindern ort vornen umb seinen hals zeuch damit oben starckh an dich. so wirfstu In vber deinen rechten schenckel. |
[178v] Ein einwinden mit einem wurff.
Item wann ir baid mit dem zufechten zusamen komend, und gleich miteinander angebunden habt, so wechsel im durch an seiner hellenbarten, von seiner rechten auff sein lingge seitten, und stosz damit nach seinem linggen arm. Wirt er des stosz gewar, unnd versetzt er dir den, so wechsel im zweifach durch, unnd such im seine nechsten plösz. Sucht er dir deine plössen also, so streich mit deiner hellenbarten von unden auff in vor seinem gesicht, und in dem auffstreichen, haw im nach seinem vordern arm. In des bind im starck an sein hellenbarten, und wechsel im behend durch, und stosz im zweifach zu seinem gesicht. stosst er dir also zweifach zu, so nimb im das ab mit deinem vordern ort deiner hellenbarten, das dein lingger fusz vorstee. Steest du dann auch gegen in mit deinem linggen fusz vor, so nimb sein hellenbarten mit deinem hindern ort hinwegk, trit mit deinem rechten fusz hinder seinen linggen, und setz im deinen hindern ort vornen umb seinen hals, zeuch damit oben starck an dich, so würffst du in über deinen rechten schenkel. |
[178v] Intorsio simul habitu addito adversarii prosternendi. | [198v] | |||
| An Ubergeen (Going Over) from above along with a Side Thrust
It happens that you stand at this closing with your left foot forward and hold your Halberd at your right side with the point directed against the opponent. He then stands also like this against you at the closing. Bind with him equally and then wind your blade behind his hook and shove upwards with it. If he has prepared your Halberd like this and shoves upward, step with your right foot behind his left, yank your Halberd over and thrust from below with your rearmost point to his left side (as in illustration). Then immediately set your right foot to the rear again and strike with your blade to his head. If he works at you like this, take it aside with your rearmost point and immediately follow outward with your right foot and strike his left arm. If he displaces this, wind in with your rearmost point between his arms to his chest and immediately step back with your right leg and strike to his head. Thus you strike as you get away from him. |
[209r] Ain obers vbergeen mit sampt ainem seiten stosz
Item schickh dich Allso mit disem zufechten stannd mit deinem lincken fuosz vor vnnd hallt dein hellenparten. auf deiner rechten seiten den Ort gögen dem Man stat er dann auch also gögen dir In dem zufechten. so pind mit Im gleich an vnnd In dem anpund wind dein plat hinder seinen hagcken vnnd scheub damit vbersich. hat er dir dein hellenparten also gefast. vnnd scheubt dich vbersich so trit mit deinem rechten fuosz hinder seinen lincken Inn dem zuckh dein. hellenparten oben vnnd stosz Im vnnden mit deinem hindern ort zu seiner lincken seiten. Indes setz deinen rechten fuosz wider zuruckh vnnd haw Im mit deinem plat zu seinem haupt. arbait Er dir also zu. so nimb Im das ab mit deinem hindern ort. Indes volg mit deinem rechten fuose hinnach vnnd haw Im nach seinem lincken arm versetzt Er dir das. so wind Im mit deinem hindern ort zwischen baiden arm hinnein zu seiner prust Indes trit mit deinem rechten schenckel zuruckh vnnd haw Im nach seinem haupt. so hawstu dich von Im. |
[179r] Ein obers übergeen mit sambt ainem seitenstosz. | [179r] Supera transitio adhibito lateris impulsis, ut infra deferibetur. | [199r] | |||
| An Underhau with an Absetzen in the Half-Halberd
It happens that you stand at the closing against the opponent with your left foot forward and hold your Halberd at your right side. He then stands likewise opposite to you in the Underhau with his right foot set forward and the Halberd on his left side. Stroke upwards towards his face with your Halberd. If he goes towards your face like this, strike from below to his left arm (as in illustration, though there is an artistic error). If he strikes to your left arm like this, set it aside with your half-Halberd at your right side and then immediately set your blade over his left arm and press downward with it. If he presses downward with strength like this, step with your left foot behind his right and strike with your rearmost point to his head. Then quickly yank your right foot back and wind your foremost point to his chest. If he winds like this towards you, set it aside with your half-Halberd and wind your rearmost point over his left arm from below. With that snatch to your right side and then yank yourself back from him with an Oberhau. |
[209v] Ein vnderhaw mit ainem absetzen In der halben hellenparten
Item schickh dich also Gegen dem Man In dem zufechten stand mit deinem lincken fuosz vor vnnd hallt dein hellenparten auf deiner rechten seiten. stat Er dann auch also gögen dir Inn dem vnnderhaw seinen rechten fuosz furgesetzt die hellenparten an seiner lincken seiten. so streich mit deiner hellenparten Im zu seinem gesicht. Geet er dir also zu deinem gesicht. so haw Im von vnnden nach seinem lincken Arm. hawt er dir also zu deiner lincken seiten. so setz Im das ab mit deiner halben hellenparten auf dein rechten seiten vnnd Indem setz. Im dein plat oben auf seinen lincken Arm vnnd truckh damit vnndersich truckt Er dann also vndersich mit sterckh so trit mit deinem lincken schenckel hinder seinen rechten vnnd haw Im mit deinem hindern orth zu seinem haupt Indes zeuch. deinen rechten fuosz behend zuruckh vnnd wind Im deinen vordern ort zu seiner prust. windt Er dir also ein. so setz Im das ab mit deiner halben hellenparten vnnd wind Im deinen hindern ort. vndern vber. seinen lincken Arm reisz damit auf dein rechten seiten vnnd zeuch dich mit ainem ober haw von Im Zuruckh |
[179v] Ein underhaw mit ainem absetzen in der halben Hellenbarten. | [179v] Ictus inferi habitus cum adversione per bipennem medium. | [199v] | |||
| A Cut with a Throw out of the Hacken (Leg Hook)
Hold yourself as follows at the closing out of a Schnit (cut) from above. Stand with your right foot forward and hold your Halberd above your head with the blade turned upwards. You then stand against him like this with your right leg set forward, so hold your Halberd at your right side directed towards his face. Then immediately step in with your left leg and set your blade in front of his throat. If he has set upon you like this, set your rearmost point under his left shoulder and shove to your right side. Then immediately step back with your right foot and cut to his head from above with your blade. If he cuts to your head like this, drive up with your Halberd well in front of your head and displace his cut with your blade. Then immediately step with your right foot behind his left and take his Halberd away from above with your rearmost point. If he takes your Halberd away like this, step back with your left foot and wind your rearmost point to his left arm. If he winds towards you like this, step with your left foot behind his right, set your blade in front of his throat and place the Hacken (leg hook) around his right foot from the outside (as in illustration). Then immediately shove strongly away from you from above and jerk towards you from below so that he must fall. |
[210r] Ain schnit mit ainem Würff ausz dem hackhen
Item halt dich also Mit dem zufechten aus dem obern schnit stand mit deinem rechten fuosz vor vnnd halt dein hellenparten ob deinem haupt das plat vbersich gewendt. stastu dann auch also gögen Im deinen rechten fuosz fur gesetzt. so halt dein hellen / parten. auf deiner rechten seiten Im zu seinem gesicht. In dem trit mit deinem lincken schenckel hinein vnnd setz Im dein plat vornen seinen hals. hat Er dir also an gesetzt. so setz Im deinen hindern ort vnder sein linckhe Ochsen. scheub damit auf dein rechte seiten Indes trit mit deinem rechten fuosz zuruckh vnnd schneid Im mit deinem plat oben nach seinem haupt. schneidt er dir also nach deinem haupt. so far auf mit deiner hellenparten wol fur dein haupt vnnd versetzt Im den schnit mit deinem plat In dem trit mit deinem rechten fuosz hinder seinen lincken. vnnd nimb Im sein hellen / parten oben mit deinem hindern Ort hinweckh nimpt er dir dein hellenparten allso hinweckh so trit mit deinem lincken fuosz zuruckh vnnd wind Im mit deinem hindern Ort nach seinem lincken Arm. windt Er dir also zu so trit mit deinem lincken fuosz hinder seinen rechten. vnd setz Im das plat vornen an seinen hals vnd schlag Im den hagcken auszwendig vmb seinen rechten fuosz Indes scheub oben starckh von dir vnd zeuch vnden zu dir. so muosz er fallen |
[180r] Ein schnitt mit ainem wurff aus dem haggen. | [180r] Incisu, addita forma hostes prosternendi ex habitu pedis instiendi in adversarii popluem. | [200r] | |||
| A Verkerer (Inverter) against an Underhau
It happens in the Verkerer (inverter) that you pivot around on your right foot to your left side in an Oberhau such that your left foot is turned against the opponent. Then immediately strike to his head with an Oberhau. If he strikes from above like this towards you and you stand with your left foot forward with your rearmost point directed at the ground out front opposite the opponent (as in illustration), then drive up with this same point and take his strike away. Then immediately step in with your right leg and strike from below with an Underhau to his left arm. If he displaces this, go with your rearmost point to your right side and at the same time step back with your right leg and change your foremost point from his left to his right side towards his face. If he changes likes this towards your face, displace this in front with your Halberd and immediately wind through on his Halberd from one side to the other to seek his nearest opening. If he sets this aside, step in with your right leg and take his Halberd away with your rearmost point. With that thrust to his face or chest. Then step back into the Wechsel. |
[210v] Ain verkerer gögen ainnem vnderhaw
Item schickh dich also Inden verkerer. verwend dich auf deinen rechten fuosz auf dein lincke seiten herumb In dem oberhaw. das dein lincker fuosz gögen dem Man gewendt sey In dem haw Im ausz dem oberhaw zu seinem haupt hawt Er dir also oben zu vnnd du mit deinem lincken fuosz vorsteest. deinen hindern orth vornen auf der Erden gögen dem Man. so far auf mit dem selbigen ort. vnnd nimb Im damit den haw hinweckh. In dem trit mit deinem rechten schenckel hinein vnnd haw Im ausz dem vnnderhaw von vnden nach seinem lincken Arm versetzt er dir das so gee mit deinem hindern ort auf dein rechten seiten Indes trit mit deinem rechten schenckel zuruckh vnnd wechsel Im deinen vordern orth von seiner lincken auf sein rechten seiten zu seinem gesicht wechselt er dir also zu deinem gesicht so versetzt Im das vornen an deiner hellenparten. In dem wind Im durch an seiner hellenparten von ainer seiten zu der andern. and such Im die nechste plosz setzt er dir das ab. so trit mit deinem rechten schenckel hinein vnd nimb Im sein hellenparten mit deinem hindern Ort hinweckh stosz Im damit nach seinem gesicht oder der prust. Indes trit In dem wechsel zwifach zuruckh |
[180v] Ein verkerer gegen ainem underhaw. | [180v] Habitus quo adversarius convertitur contra ictum inferum. | [200v] | |||
| A Halberd Capture with a Throw
When you come together at the closing and have bound equally with each other, change through from his right to his left side with a thrust. If he takes this aside, step in with your right leg and take his blade away with your rearmost point at your right side. If he intends to take your Halberd away like this, step back with your left foot and thrust your rearmost point to his chest. If he displaces this, step in towards him once again double and hit him with your rearmost point to his head. If he hits towards your head like this, displace this at the mid-point of your Halberd, then immediately grab with your left hand to his rearmost point and with your right hand to his foremost such that you have both Halberds in your hands. Then immediately step with your left foot onto his right knee so you can break his leg in two. If he has prepared both Halberds together like this and intends to step upon you, release your right hand from your Halberd and drive it around the back of his knee from the outside (as in illustration). Then immediately shove strongly away from you with your left hand and yank hard upwards from below so that he must fall and can work no further harm towards you. |
[211r] Ain hellenparten nemen mit ainem wurff
Item wann Ir mit dem Zufechten zusamen kument vnd gleich mit ainannder angepunden hapt. so wechsel Im durch von seiner rechten auf sein lincken seiten mit ainem stosz Nimpt er dir das ab so trit mit deinem rechten schenckel hinnein vnnd Nimb Im sein plat. mit deinem hindern. ort hinweckh auf dein rechten seiten. Begert er dir dein hallenparten also hinweckh zunemen. so trit mit deinem lincken fuosz zu Ruckh vnnd stosz Im deinen vordern ort zu seiner prust. versetzt er dir das. so trit widerumb zwifach zu Im hinein vnd schlag Im mit deinem hindern. ort zu seinem haupt. schlecht Er dir also nach deinem haupt. so versetzt Im das miten In deiner hellenparten Indes greif mit deiner lincken hand nach seinem hindern Ort. vnd der rechten nach seinem vordern das du die baid hellenparten In deinen henden habest. In dem trit mit deinem lincke_ fuosz auf sein rechtes knie so magstu Im den schenckel entzway prechen. hat er dir die baid hellenparten allso zusamen gefast. vnd begert dich zutreten so lasz dein rechte hand von deiner hellenparten vnd far Im ausswendig vmb sein kniebug Indes scheub oben mit deiner lincken hand starckh von dir vnd zeuch vnden fast vber sich. so muss er fallen / vnnd dir kan sein arbait nit schaden |
[181r] Ein hellenbarten nemen mit ainem wurff. | [181r] Ratio, qua adversario bipennis eripitur adhibita forma eiusdem prosternendi. | [201r] | |||
| A Bainpruch (Leg Lock) against a Nackstoss (Neck Thrust)
When you come together at the closing and have bound each other equally, hold your Halberd opposite his face and then immediately change aside on his Halberd and thrust to his face. Should he perceive this thrust and displace it, step in with your right foot and wind your rearmost point from below to his left arm. If he winds towards you from below like this, change up your left hand quickly on your Halberd and thrust with your foremost point to his chest. If he displaces this, strike with your rearmost point to his head. If he strikes you like this from above, step back with your right foot and take his strike away with your foremost point. Then immediately wind strongly beneath his Halberd and shove it upward. Then step in double towards him and let your Halberd fall, grab with your right hand below to his left foot and with your left shove powerfully at his left knee so that you can lock his leg or throw him. If he has prepared you like this, set your Halberd at the nape of his neck and press strongly downward (as in illustration). Thus you counter his efforts. |
[211v] Ein bainpruch gegen ainem Nackstosz
Item wann Ir mit Dem zufechten zusamen kument vnnd gleich mit ainannder angepunden hapt. so halt dein hellenparten Im gegen seinem gesicht. In dem wechsel ab an seiner hellenparten vnnd stosz Im damit zu seinem gesicht Wirt er des stosz gewar vnnd versetzt dir den. so trit mit deinem rechten fuosz hinnein vnnd wind Im deinen hindern Ort von vnnden nach seinem lincken Arm. Windt er dir also vnden zu so verswechsel dein lincke hand behend an deiner hellenparten vnnd stosz Im mit deinem vordern Ort nach seiner prust. versetzt er dir das so schlag Im deinen hindern ort zu seinem haupt. schlecht er dir also oben ein so trit mit deinem rechten fuosz zuruckh vnnd nimb seinen haw mit deinem vordern ort hinweckh Indem pind Im starckh vnder sein hellenparten vnnd scheub damit vbersich Indes trit zwifach zu Im hinnein vnnd lasz dein hellenparten fallen. Greiff mit deiner rechten hannd vnden an seinen lincken fuosz vnnd mit deiner lincken gewaltig auf sein kniescheiben so magstu Im den schenckel prechen oder werffen hat er dich also gefast. so setz Im dein hellenparten auf seinen Rackh vnd truckh damit starckh vndersich so prichtstu Im sein Arbait |
[181v] Ein Bainbruch gegen ainem Nackstosz. | [181v] Ratio, qua pes adversario infringi potest contra impulsum eum quo cervix impetitur. | [201v] | |||
| [185r] |
| [] Source Images | Images
from the Munich Version |
English Translation | Dresden Version I (1550s) | Vienna Version I (1550s) [German] | Vienna Version I (1550s) [Latin] | Munich Version I (1550s) | Jörg Breu's Sketchbook (1545) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| [214r] Zwen ober schnit In der seges
Item schickh dich also In Dises stuckh. wann Ir zusamen gond. stannd mit deinem lincken fuosz vor. vnnd hallt dein Seges mit deiner lincken hand Inn deinem vndern hefft. dein rechten Inn deinem mitlen auf deiner rechten seiten Indes schneid Im mit deiner Seges auff seiner lincken seiten hinnumb nach seinem rechten Arm schneidt Er dir also zu. vnnd du auch mit deinnem lincken fuosz gögen Im steest. vnnd helst dein Seges auch mit deiner linckhen hand Inn deinem vndern hefft. dein rechte Inn deinem mitlen auf deiner rechten seiten. so spring inn triangel vnnd setz Im seinen schnit ab aüfwenndig vornen mit deiner Seges auf dein rechte seiten Inn dem trit mit deinem linckhen schennckel hinnein ausz dem Trianngel vnnd schneid Im nach seinem hals. Schneidt er dir also oben zu so trit mit deinem lincken schennckel zuruckh. vnnd versetz Im seinem schnid auszwendig vornen Inn dein Seges Indes trit behend wider hinnein vnnd wind dein Seges hinder deinem haupt herfur mit ainem schnit von deiner lincken seiten auf sein rechte seines haupts. vnnd trit damit von Im zuruckh. |
[204r] | ||||||
| [214v] Zwen vnnder schnit
Item wann Ir zusamen gond So schickh dich also |
[204v] | ||||||
| [215r] Zwen mittel schnit
Item hallt dich also lit Disem stuckh. wann Ir zusamen gond. stannd mit deinem lincken fuosz vor. vnnd hallt dein Seges mit deiner rechten hand. Inn deinem vnndern hefft. dein rechte. In deinem mitlen auf deiner rechte seiten Inn dem volg mit deinem rechten schennckel hinnach. vnd schneid Im mit deiner Seges vmb seinen leib hinumb nach seiner rechten seiten Schneidt er also ainen mitlen schnidt auf dich vnd du auch mit deinnem linckhen fuosz gögen Im steest. vnnd helst dein Seges mit deiner rechten hand In deinem mitlen hefft dein lincke Inn deinem vndern auch auf deiner rechten seiten. so trit In triangel. auff. dein rechte seiten. vnnd versetz Im seinem mitlen schnit auszwendig In dein Seges In dem trit mit deinem rechten schennckel hinnein vnnd wind dein Seges hinder deinem haupt herfur. das dir die Arm Creitzweisz yber ainannder kumen. schneid Im damit nach seinem leib seinner rechten seiten. schneidt er dir auch also zu mit ainem mitlen schnit so far Im mit deiner Seges Inwendig In sein Seges scheubs damit starckh von dir auf dein rechte seiten In dem trit mit deinenm lincken schennckel auf sein rechte seiten vnd schneid Im nach seinem haupt. trit damit von Im zuruckh |
[205r] | ||||||
| [215v] Ain abnemen gogen ainem oberer schnit
Item wann Ir zusamen gond So hallt dich also mit disem stuckh stannd mit deinem lincken fuosz vor vnnd hallt dein Seges mit deiner rechten hannd Inn deinem mitlen hefft dein lincke Inn deinem vnndern vor deinem leib gögen dem man Indes schneid Im behend nach seinem haupt. schneidt er dir also oben zu vnnd du auch mit deinem lincken fuosz gögen Im behend nach seinem haupt. schneidt er dir also oben zu vnnd du auch mit deinem lincken fuosz gögen Im steest. vnnd hellst dein Seges mit deiner rechten hannd inn deinem mitlen hefft. dein lincke Inn deinem vnndern vor deinem gesicht Inn der höch. so nimb Im seinen obern schnit mit deinem gehultz hinweckh auf dein lincke seiten hat er dir das also abgenomen so wind vnnden durch vnnd haw Im behend mit deinem spitz deiner Seges nach seinem haupt Begert er dir also anzusetzen vnnd dich zuschneiden so far auf mit deiner Seges vnnd nimb Im das ab ausswenndig Inn dein Seges auf dein rechte seiten. Inn dem schneid Im nach seiner lincken seiten seines haupts. trit damit von Im zuRuckh |
[205v] | ||||||
| [216r] Ein geschrennckhter schnit gögen ainem offnen
Item schickh dich also In Dises stuckh wann Ir zusamen gond. stand mit deinem rechten fuosz vor vnnd hallt dein Seges mit deiner lincken hannd Inn deinem vndern. hefft dein rechte Inn deinem mitlen gestrackt gögen dem Man. Indes schneid Im vmb seinen leib hinumb nach seinem rechte schennckel. Schneidt er dir also vnnden zu vnnd du mit deinem lincken fuosz. gögen Im steest. vnnd. helst dein Seges mit Creytzweisen armen gögen dem Man. so nimb Im das an vnden mit deinem hefft. auf dein lincke seiten. Inndem schneid Im behend nach seinem hals Schneidt er dir also oben zu. so trit mit deinem lincken schennckel hinumb auf dein rechte seiten. vnnd nimb Im seinen schnit mit deinem gehultz ab auf dein rechte seiten. Inn dem schneid Im nach seinem linckhen furgesetzen schennckel. Schneidt er dir also vnnden zu. so setz dein vnnder hefft deiner Seges fur deinen linnckhen schennckel vnd mit deinem Rechten trit auch zu deinem lincken vnd nimb Im seinen vnndern schnit damit ab Indes gee auf vnnd schneid Im nach seinem hals. trit damit von Im zuruckh. |
[206r] | ||||||
| [216v] Zwen Armschnit
Item wann Ir Züsamen gond So schickh dich also Inn dises stuckh. stannd mit deinem rechten fuosz vor vnnd hallt dein Seges mit deiner rechten hand Inn deinem mitlen hefft. dein lincke Inn deinem vnndern gögen dem man Inn ainem obern schnit Indes schneid Im auszwendig nach seinem rechten Arm. schneidt er dir also oben zu vnnd du auch mit deinem rechten fuosz gögen Im steest vnnd helst dein Seges mit deinner rechten hand Inn deinem mitlen hefft. dein linckhe Inn deinem vnndern gögen dem Man. so setz Im das ab mit deinem vnndern hefft In dem schneid Im mit deiner Seges von vnnden Innwendig nach seinem rechten Arm. Schneidt er dir alsozu von vnnden. so verwechsel dein lincke hand ausz deinem vnndern hefft In das mitel. vnnd dein rechte an deiner lincken stat In das vnnder hefft. so entgeestu Im ausz seinem schnit. Indes schneid Im behend von vnnden nach seinem rechten Arm. vnnd tritt damit von Im zuruckh Inn guter versatzuung mit deiner Seges. |
[206v] | ||||||
| [217r] Ein schnit gögen ainem abnemen
Item hallt dich also mit Disem stuckh wann Ir zusamen gond stannd mit deinem lincken fuosz vor. vnnd hallt dein Seges mit deiner rechten hand Inn deinem mitlen hefft. dein lincke Inn deinem vnndern. gestrackt vor deinem leib Indes schneid Im behend nach seinem rechten Arm schneidt er dir also zu vnnd du mit deinem rechten fuosz gögen Im steest. vnnd helst dein Seges mit deiner lincken hennd Inn deinem vnndern hefft. dein rechte inn deinem mitlen gögen dem Man. so far ybersich mit deiner Seges vnnd nimb Im seinen schnit damit hinweckh auf dein rechte seiten Indem schneid Im mit deiner Seges nach seinem rechten Arm. Schneidt er dir also zu. so nimb Im das ab zwischen baiden hennden Inn dein gehultz. Indes lasz dein lincke hannd von deinem vndern hefft vnd trit mit deinem lincken schennckel zuruckh. so entgestu Im ausz seinem schnit Im dem greiff mit deiner lincken hand wider Inn dein vnnder hefft. vnnd mit deinem lincken schennckel trit widerumb hinnein. schneid Im damit nach seinem hals seiner rechten seiten. vnnd trit von Im zuRuckh |
[207r] | ||||||
| [217v] Ein oberer schnit gogen ainem vndern
Item wann Ir züsamen gond So hallt dich also mit disem stuckh stannd mit deinem rechten fuosz vor vnnd hallt dein Seges mit deiner rechten hand Inn deinnem mitlen hefft dein lincke Inn deinem vnndern. gestrackt gögen dem man. Indes schneid Im behend vnnden nach seinem lincken furgesetzen schennckel schneidt er dir also vnnden zu vnnd du mit deinem lincken fuosz gögen Im steest. vnnd helst dein Seges auf deiner rechten seiten Inder höch / dein lincke hand Indeinem vnndern hefft. dein rechte Inn deinem mitlen. so far Im mit deiner Seges vmb seinen hals seiner. lincken seiten. zeuch In damit zu dir so bistu seines vnndern schnidts ledig Schneidt er dir also oben zu vnnd zeucht dich zu Im. so lasz dein lincke hand gön von deinem vnndern hefft setz Im damit In sein gehultz vnnd scheub starckh ybersich so nimstu Im seinem obern schnit hinweckh Indesgreiff mit deiner lincken hand widerumb In dein vnnderhefft. vnnd trit mit deinem rechten schennckel zuruckh so magstu Im seinen lincken fuosz hinweckh schneiden. |
[207v] | ||||||
| [218r] Ein abnemen gogen ainem obern schnit
Item schickh dich also Mit disem stuckh. wann Ir zusamen gond. stannd mit deinem rechten fuosz vor. vnnd hallt dein Seges mit deiner lincken hand Inn deinem vnndern hefft. dein rechte Inn deinem mitlen gestrackh gögen dem man. Indes schneid Im nach seinem haupt. Schneidt er dir also oben zu vnnd du auch mit deinem rechten fuosz gögen Im steest. vnnd helst dein Seges mit deinner linckhen hannd Inn deinem vndern hefft. dein rechte In deinem mitlen gestrackt. vor deinem gesicht. so nimb Im das ab mit deinem gehultz deiner Seges auf dein rechte seiten Indes trit mit deinem rechten schennckel Inn trianngel vnnd schneid Im mit deiner Seges hinder deinem haupt. her fur nach seinem hals seiner rechten seiten Schneidt er dir also oben zu so gee Im entgögen vnnd nimb Im seinen schnit ausswendig Inn dein seges hinweckh Indes volg mit deinem lincken schennckel hinnach vnd schneid Im nach seinem haupt. trit damit von Im zuruckh. |
[208r] | ||||||
| [218v] Ainn oberer schnit gogen ainem gemecht schnit
Item wann Ir züsamen gond So schickh dich also Inn dises stuckh stannd mit deinem lincken fuosz vor vnnd hallt dein Seges mit deiner rechten hannd Inn deinem vnndern hefft auff deiner rechten seiten dein lincke Inn deinem mitlen gestrackt vor deinem leib gögen dem man. Indes schneid Im behend nach seinem hals seiner rechten. seiten Schneidt er dir also oben zu vnnd du mit deinem rechten fuosz gögen Im steest vnnd helst. dein Seges mit deiner lincken hannd Inn deinem vnndern hefft vor deinem gesicht dein rechte Inn deiner mitlen In ainem vndernschnit. so nimb Im seinen obern schnit mit deinerm gehültz deiner Seges hinweckh auf dein rechte seiten. Indes schneid Im zwischen baiden schenncklen nach seinen gemechten. schneidt er dir also vnndenzu. so far mit deiner Seges wol vnndersich vnnd truckh mit deinem gehultz sein seges hinweckh. so nimbstu Im seinen gemecht stich damit ab Indes gee wider auf mit deiner seges vnd schneid Im nach seinem hals seiner rechten seiten. schneid In damit zu der erden. |
[208v] |
| [] Source Images | Images
from the Munich Version |
English Translation by Jason Taylor |
Dresden Version I (1550s) | Vienna Version I (1550s) [German] | Vienna Version I (1550s) [Latin] | Munich Version I (1550s) | Jörg Breu's Sketchbook (1545) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Two over-strikes with the flail
Item: Do like this: in this play, when you come together, stand with your left foot forward and hold your flail with your left hand at the lower end, and your flail-head and staff next to each other in your right hand. In this play, strike him with your flail-head to the right side of his head. If he strikes you in this way, and you are standing also with your left foot stand against him, and hold your flail with your left hand by the back end, and with your flail-head and staff beside each other in your right hand, displace his strike (lit. “take his strike off”) with your flail-head to your left side. Simultaneously exchange your left hand in place of your right and follow with your right leg in and strike him with the back end against his left arm. If he strikes at you in this way, hang with your staff on your right side; displace his strike with that; simultaneously step in a triangle and strike him with your flail-head to his head. With that, step back from him. |
[219r] Zwen ober schleg Inn der Trüschel
Item schickh dich also In Dises stuckh. wann Ir zusamen gond. stand mit deinem lincken fuosz vor vnnd hallt dein Trüschel mit deiner lincken hand bey deinem vnndern Ort dein flegel vnnd stanngen Inn deiner rechten hand bey ainander. In dem schlag Im mit deinem flegel nach seinem haupt seiner rechten seiten. Schlecht er dir also oben zu vnnd du auch mit deinem lincken fuosz gögen Im steest. vnnd hellt dein Truschel mit deiner lincken hand bey deinem hindern Ort. dein flegel vnnd stanngen. Inn deiner rechten hand bey ainannder so nimb Im seinen schlag ab mit deinem Flegel auf dein lincke seiten. Indes verwechel dein lincke hand an deiner rechten stat vnnd volg mit deinem rechten schennckel hinnach vnnd schlag Im mit deinnem hindernOrt nach seinem lincken Arm Schlecht er dir also zu so henng mit deiner stanngen auf dein rechte seiten nimb Im das damit ab Indes trit Inn trianngel vnd schlag Im mit deinem flegel nach seinem. haupt. trit damit von Im zuruckh |
[209r] | |||||
| An over-strike against a taking away
Item: When you come together, do like this: In this play, stand with your left foot forward and hold your flail with your right hand high on your staff, and your left at the back end. Meanwhile, strike him with your flail-head to the head. If he would strike you from above in this way, and you also stand with your left foot against him and hold your flail with your left hand by the back end, and your right hand in the middle of your staff, then step in with your right leg and displace the strike to the right side. With this, follow with your left leg in and strike him with your flail-head to the right side of his body. If he strikes to you in this way, step with your left foot backward and displace him with your flail-head to your right side. Meanwhile, step nimbly in a triangle and strike him with your flail-head to his right side; with that, step back from him. |
[219v] Ein oberer schlag gogen ainem abnemen
Item wann Ir zusamen gond So schickh dich also Inn dises stuckh stannd mit deinem lincken fuosz vor. vnnd hallt dein Truschell mit deiner rechten hand oben Inn deiner stanngen dein lincke bey deinem vnndern Ort. Indes schlag Im mit deinem flegel nach seinem haupt. schlecht er dir also zu vnnd du auch mit deinem lincken fuosz gögen Im steest vnd helst. dein Truschel mit deiner lincken hand bey deinem vnndern Ort. dein rechte miten Inn deiner stangen so trit mit deinem rechten schennckel hinnein vnnd Nimb Im das ab mit deiner Stanngen auf dein rechte seiten. Inn dem volg mit deinem lincken schennckel hinnach vnnd schlag Im mit deinem Flegel nach seiner rechten seiten. seines leibs schlecht er dir also. zu. so trit mit deinem lincken schennckel zuRuckh vnd nimb Im das ab mit deinem Flegel auf dein rechte seiten. Indes trit behend Inn trianngel vnd schlag Im mit deinem Flegel nach seiner rechten seiten trit damit von Im zuRuckh |
[209v] | |||||
| Two binds with the flail
Item: Do like this in this play: When you come together, stand with your left foot forward and hold your flail in the bind with your left hand by the back end, and your right hand in the middle of your staff. Meanwhile, strike him with your flail-head to the right side of his head. If strikes you from above in this way, and you stand with your right foot against him and hold your flail also with your right hand in the middle of your staff, your left on the back end, then drive against his strike with your flail and bind him on the staff of his flail. With that, displace his strike away to your left side as you follow with your left leg in and strike him with your flail-head to the right side of his body. If he strikes you in this way to your right side, then displace him with your flail to your left side as you step with your right leg to his left side and strike him with your flail to his head. With that, step back from him. |
[220r] Zwen anpund Inn der Truschel
Item hallt dich also mit Disem stuckh. wann Ir zusamen gond stannd mit deinnem lincken fuosz vor vnnd hallt dein truschel Inn dem anpund mit deiner linckhen hand bey deinem hindern Ort dein rechte mitten Inn deiner stanngen. Indes schlag Im mit deinem flegel nach seinner rechten seiten seines haupts. schlecht er dir also oben zu. vnnd du mit deinem rechten fuosz gögen Im steest vnnd helst dein Truschel auch mit deiner rechten hand miten In deinner stanngen. dein lincke Inn deinem vnndern Ort. so far mit deiner Truschel seinem schlag entgögen vnd pind Im an. sein stanngen seiner Truschel. nimb Im damit seinen schlag hinweckh auf dein lincken seitten Inn dem volg mit deinem lincken schennckel hinnach vnnd schlag Im mit deinem Fflegel nach seiner rechten seitten seins leibs. Schlecht er dir also nach deiner rechten seitten so nimb Im das ab mit deiner Truschel auf dein lincke seiten Inn dem trit mit deinem rechten schennckel auf sein lincke seiten vnd schlag Im mit deinem Flegel nach seinem haupt. trit damit von Im zuRuckh |
[210r] | |||||
| A strike to the head against a taking-off.
Item: When you come together, do like this in this play: stand with your right foot forward. Hold the flail with both hands on the rear end of your staff. Meanwhile, strike him to the right side with the flail-head. If he strikes you from above in this way and you stand with your left foot against him and hold your flail with your right hand in the middle of your staff, your left by the back end, and stand truly in the Scales, so step back with your left leg and displace his strike away with the staff of your flail toward your left side. Simultaneously step nimbly with your left leg in again and strike him to the right side of his head. If he strikes at you in this way from above, displace him to the right side; meanwhile, follow in with your left leg and strike him on the right side of his head. If he strikes you in this way, then displace him to your right side. Meanwhile, follow with your left leg behind, and strike him to the left side of his head, and step back from him. |
[220v] Ainn schlag zu dem haupt gogen ainem ab nemen
Item wann Ir zusamen gond So hallt dich also mit disem stuckh stannd mit deinem rechten fuosz vor. vnnd hallt dein Truschel mit baiden henden. bey deinem vnndern Ort deinner stanngen Indes schlag Im mit deinem flegel nach seinem haupt seinner linckhen seiten Schlecht er dir also oben zu vnnd du mit deinem lincken fuosz gögen Im steest vnd helst dein Truschel mit deinner rechten hannd mitten Inn deinner stangen dein lincken bey deinem hindern Ort. vnnd wol Inn der wag steest. so trit mit deinem lincken schennckel zu.ruckh vnd nimb Im seinen schlag hinweckh mit deiner stanngen deiner Truschel auf dein lincken seiten. Inn dem trit behend mit deinem lincken schennckel wider hinnein vnnd schlag Im nach seiner rechten seiten seinnes haupts. Schlecht er dir also oben zu. so nimb Im das ab auf dein rechte seiten. Indes volg mit deinem lincken schennckel hinnach vnnd schlag Im nach seinem haupt seiner lincken seiten vnd trit damit von Im zuruckh |
[210v] | |||||
| An over-strike with the flail
Item: Do like this: In this play, when you come together, stand with your right foot forward and hold your flail with your right hand in the middle of your staff, your left hand at the back end. Meanwhile, strike him with your flail-head to his extended left leg. If he strikes you below in this way, then withdraw your foot; meanwhile, step nimbly in again with the aforementioned leg upon his flail. So is his strike in vain. Meanwhile, strike him with your flail-head to his head or shoulder on his right side so that you bring the arms crosswise over each other. If he strikes at you in this way from above, and has stepped with his left foot upon your flail, then again seize your staff with your right hand. Meanwhile, step with your right leg back and pull your flail hard to you. So you escape the strike. Meanwhile, step nimbly with your right foot again and strike him with your staff to his arm. With that, withdraw yourself back from him. |
[221r] Ein oberer schlag Inn der Truschel
Item schickh dich also In Dises stuckh wann Ir zusamen gond. stannd mit deinem rechten fuosz vor vnnd hallt dein Truschel mit deiner rechten hannd mitten Inn deinner stanngen dein lincke bey deinem hindern Ort. Indes schlag Im mit deinem Fflegel nach seinem lincken furgesetzen schennckel. schlecht er dir also vnnden zu so zeuch deinen lincken fuosz zuruckh. Indes schlag Im mit deinem flegel nach seinem haupt oder Achsel seiner rechten seiten. das dir die Arm Creitzweisz vber ainannder. kumen Schlecht er dir also oben zu vnnd ist dir mit seinem linckhen fuosz auf deinen flegel treten. so fasz dein stanngen. mit deiner rechten hannd widerumb Indes trit mit deinnem rechten schennckel zuruckh vnnd reisz dein Truschel starckh an dich so entgeestu Im ausz dem schlag Indes trit behend mit deinem rechten fuosz wider hinnein vnnd schlag Im mit deinner stanngen. nach seinem lincken Arm zeuch dich damit von Im zuruckh. |
[211r] | |||||
| An over-strike against a middle
Item: When you come together, do like this: In this play stand with your left foot forward and hold your flail with both hands on your staff against the man on the right side. Meanwhile, strike him a middle blow with your flail-head to his body, in and around from his left side to his right. If he strikes you to your body in this way, and you stand with your right foot against him and hold your flail in the high guard against the man with both hands on the staff, then drive under with the staff, and with that displace his staff to your right side. Meanwhile, strike him with your flail-head to his head. If he strikes you also from above in this way, then step with your left leg back and drive over with your flail, and displace his strike out and away to your left side. Meanwhile, step in again with the aforementioned leg and strike with your flail to the left side of his neck; with that , step back from him. |
[221v] Ainn oberer schlag gogen ainem mitlen
Item wann Ir zusamen gond So schickh dich also Inn dises stuckh stannd mit deinem lincken fuosz vor vnnd hallt dein Truschel mit baiden hennden Inn deinner stanngen gögen dem man auf deinner rechten seiten Inn dem schlag Im mit deinem Flegel ainen mitlen schlag vmb seinen leib ginnumb von seiner lincken seiten auf sein rechte. Schlecht er dir also nach deinem leib vnnd du mit deinem Rechten fuosz gögen Im steest vnnd helst dein Truschel Inn der hoch gögen dem man. mit baiden hennden Inn der stanngen. so far vnndersich mit der stanngen nimb Im damit seinen schlag ab auf dein rechte seiten. Indes schlag Im mit deinem flegel nach seinem haupt Schlecht er dir also oben zu. so trit mit deinem lincken schennckel zuruckh vnnd far ybersich mit deiner Truschel nimb Im damit seinnen schlag hinweckh auf dein lincke seiten Indes trit mit obgemelltem schennckel wider hinnein vnd schlag Im mit deinem Fflegel nach seiner lincken seines hals trit damit von Im zuruckh. |
[211v] | |||||
| An over-strike against an under-strike
Item: Do like this: With this play, when you come together, stand against the man with your left foot forward truly in the Scales and hold your flail so that the staff is in both hands on the ground. Meanwhile, strike him with your flail-head to his left extended foot. If he strikes you below in this way, then withdraw your left leg back, step with that out of his strike; instantly step with the aforementioned foot nimbly in again and strike him with your flail-head to his back. If he then stands in the Scales against you, and strikes you in this way from above, then step with your left leg back and displace his strike away with your flail to your right side. Instantly step with your left foot in again and strike him with your flail-head to the right side of his body. If he displaces that, then step in the triangle and strike him with your flail-head to his head. With that, step back from him. |
[222r] Einn oberer schlag gogen ainem vnndern
Item hallt dich also mit Disem stuckh. wann Ir zusamen gond stannd mit deinnem linckhen fuosz vor unnd halt dein Truschel wol Inn der wag. gögen dem man. das die stanng Inn baiden hennden auf der Erd sey Indes schlag Im mit deinem flegel nach seinem lincken furgesetzen schennckel. Schlecht er dir also vnndenzu. so zeuch deinen lincken schenckel zuruckh ganng damit ausz seinem schlag Indes trit mit obgemelltem fuosz behend wider hinnein vnnd schlag Im mit deinem flegel nach seinem ruckhen. wie er dann Inn der wag gögen dir steet Schlecht er dir also oben zu so trit mit deinem lincken schennckel zuruckh vnnd nimb Im seinen schlag hinweckh mit deiner Truschel auf dein rechte seiten Indes trit mit deinem lincken fuosz wider hinnein vnd schlag Im mit deinem flegel nach seiner rechten seiten seines leibs. versetzt er dir das so trit Inn Trianngel vnd schlag Im mit deinem Flegel nach seinem haupt. trit damit von Im zu ruckh. |
[212r] | |||||
| Two more over strikes
Item: When you come together, so hold yourself like this: With this play stand with your right foot forward and hold your flail with your right hand in the middle of your staff, your left hand by the back end. Meanwhile, strike him with your flail-head to his left arm. If he strikes you in this way from above, and you also stand against him with your right foot and hold your flail with your right hand on the flail-head, your left on the lower end by the chest, then displace him with your staff to your left side and, with that, strike him to his neck on his left side. If he strikes you from above in this way, then displace him with the staff of your flail to the left side, simultaneously step with your left leg twice on the triangle and strike him with your flail-head to the right side of his body. If he sets that aside, then strike him with the lower end (of your staff) to the left side of his head; with that, step back from him. |
[222v] Merzwen ober schleg
Item wann Ir zusamen gond So hallt dich also mit disem stuckh stannd mit deinem rechten fuosz vor vnnd hallt dein Truschel mit deiner rechten hannd mitten. Inn deiner stanngen. dein lincke bey deinem hindern Ort. Indes schlag Im mit deinem. flegel nach seinem lincken Arm Schlecht er dir also oben zu vnnd du auch mi.t deinem rechten fuosz gögen Im steest vnd halst dein Druschel mit deiner rechten hand bey deinem. Fflegel. dein lincke bey deinem hindern. Ort auff der prust. so nimb Im das ab mit deiner stanngen. auf dein lincke seiten. vnnd schlag Im damit nach seinem hals seiner lincken seiten. Schlecht er dir also obenzu. so nimb Im das ab mit deiner stanngen. deiner Truschel auf dein lincke seiten Indes trit mit deinem lincken schennckel zwifach Inn Trianngel vnnd schlag Im mit deinem Flegel nach seiner rechten seiten seines leybs. versetzt er dir das so schlag Im mit deinem hindern Ort nach seiner lincken seiten seines haupts trit damit von Im zuruckh. |
[212v] |
| [] Source Images | Images
from the Munich Version |
English Translation | Dresden Version I (1550s) | Vienna Version I (1550s) [German] | Vienna Version I (1550s) [Latin] | Munich Version I (1550s) | Jörg Breu's Sketchbook (1545) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| [223r] Zwen ober schleg Inn der Bauren stanngen
Item schickh dich also Inn Dises stuckh wann Ir zusamen gond. stannd mit deinem linckhen fuosz vor. vnnd hallt dein stanngen Inn baiden henden Inn der höch neben deinem haupt deiner rechten seiten Indes trit mit deinem rechten schennckel hinnach vnd schlag Im nach seinem haupt seiner linckhen seiten. Schlecht er dir also oben zu vnnd du auch mit deinem lincken fuosz gögen Im steest. vnnd helst dein stanngen Inn baiden hennden hinder deinem haupt auff deiner rechten seiten so trit mit deinem lincken schennckel zuruckh vnd nimb Im seinen schlag hinweckh mit deiner stanngen. auf dein lincke seiten Indes trit mit abgemelltem fuosz wider hinnein vnd schlag Im nach seinem haupt Schlecht er dir also oben zu. so trit mit deinem lincken schennckel zuruckh vnd. nimb Im das ab mit deiner stanngen auf dein linckhe seiten Indes trit Inn Trianngel vnd schlag Im nach seinem rechten Arm. trit damit von Im zuruckh. |
[213r] Ictus duo superni ex fuste agresti
In congressu sic ad hostem te adaptabis ad habitum supra commemoratum, pedem sinistram preponas, fustem manu utraque sublatum iuxta capitis tui latus dextram contineas, atque insequutus dextro, latus capitis adversarii sinistrum pulsabis. Verum si is te eadem ratione adgressus fuerit, contraque eum pedem sinistrum praefixeris, et secundum caput tuum de latere dextro fustem manu utraque contineas, sinistrum pedem referes, atque ipsius conatum in latus tuus sinistrus fuste deflectes tuo. Verum pede praenominato rursus introgressus, caput adversarii quassato. Sin autem is tuum concutere moliatur, pede sinistro reducto, in latus loevus hostis impetum deflectes, postea si in triangulum concesseris, dextrum eius brachium feriundo concuties, et ex eo habitu ab hoste recedes. |
||||||
| [223v] Ainn anpu°nd In der Bau°renstangen
Item wann Ir zu°samen gond So schickh dich also Inn dises stu°ckh • stannd mit deinem rechten fu°oß vor vnnd haldt dein stanngen mit deinner linckhen hand bey deinnem hindern Ort • dein rechte Inn der mitt mit gestracktem Arm • stat er dann au°ch mit seinnem rechten fu°oß gögen dir vnnd hellt sein stanngen Inn baiden henden als du° vnnd schlecht dir entgögen • so far mit deinner stanngen seinem schlag au°ch entgögen pind Im damit an • hastu° Im also angepu°nden vnnd empfindst das Er dir starckh widerhellt • so trit mit deinem lincken schennckel au°f sein rechte seiten vnnd schlag Im nach seinem rechten Arm • Schlecht er dir also zu° so henng mit deinner stanngen wol vnnder sich au°f dein rechte seiten • so nimbstu° Im seinen schlag damit ab Indes volg mit deinem lincken schennckel hinnach vnnd schlag Im nach seinem hau°pt seiner rechten seiten • trit damit von Im zu° Ru°ckh |
[213v] Contactus vel collisio fustium ex primo congressu
Ad eum habitum eo pacto te accommodabis, si rite cum adversario congredi volueris, et more athletice, pes dexter sit praefixus, iuxta locum posteriorem fustem contineas manu sinistra, dextra in medio fustis directe consistat, et si adversarius vicissim contra te dextrum praeposuerit, manu utraque fustem qualiter tu contineat, obviamque feriat, tum vicissim obviabis illi fustemque eius tuo contingas, idque si perfeceris, senserisque? adversarium fortiter tibi resistentem, pede sinistro in latus eius dextrum si concesseris, dextrum hostis brachium conquassato. Sin autem is te eadem ratione adgreditur, deorsum in latere dextro fustem demitte, et hostis impetum repelle. Verum celeriter pede sinistro insequutus, caput eius de latere itidem eius dextro si concusseris, retrorsum ab hoste recedere memineris. |
||||||
| [224r] Ein mordtschlag Inn der Baürenstangen
Item wann Ir züsamen gond So hallt dich also mit disem stuckh stannd mit deinem lincken fuosz vor. vnnd hallt dein stanngen In der hoch auf deiner rechten seiten mit deiner lincken hand bey deinem hindern Ort. die rechte Inn der mitt Indes trit mit deinem rechten schennckel hinnein vnnd schlag Im nach seinem haupt Schlecht er dir also oben zu. vnnd du mit deinem rechten fuosz gogen Im steest vnnd hellst dein stanngen mit baiden henden bey deinem hindern Ort. auf deinner lincken Achsel. so wind mit deiner stanngen hinder deinem haupt herfur auf dein rechte seiten. den vordern Ort wol vnndersich vnnd versetz Im seinen schlag damit Indes trit mit deinem lincken schennckehl [hinein]. vnd schlag Im mit deiner stanngen nach seinem haupt schlecht Er dir also oben zu. so versetzt Im das mit deiner stanngen auf dein lincke seiten mit Creytzwaysen Armen Indes schlag Im mit deiner stanngen nach seinem hals seiner lincken seiten so schlechtstu In zu der erden. |
[214r] Ictus loetalis per fustem
Sic te in congressu ad hostem adaptabis ad ictum loetalem, pedem sinistrum praepones, sursum fustem ex latere dextro laevato, sinistra manus parti eius posterior sit adplicata, medio autem dextra, ex ea igitur corporis dispositio pedem dextrum contra adversarium diriges, et caput ipsius feriundo appetas. Hostis vero si idem contra te moliatur dextro contra eum te innitente, fustemque manibus ambabus loco fustis posterior applicatus, supra humerum sinistrum contineas, versum latus dextrum tuum fustem retro caput collocatum anteversum exeras, ut pars anterior eius deorsum vegat, et ea ratione te ab eius ictu defendas. Inde vero sinistro pede si intro processeris, caput adversarii tundes acriter. Sin autem eveniat ut hostis caput tuum pulsare conetur, tum versum latus sinistrum tuum manibus cancellatis ictum hostis removebis. Sed confestim fustem, eius collo ex latere sinistro si infliges, concidere eo ictu adversarius cogetur. |
||||||
| [224v] Ainn vnnderer schlag gogen ainem abnemen
Item hallt dich also mit disem stückh Wan Ir zusamen gond stannd mit deinem rechten fuosz vor vnnd halt dein stanngen Inn baiden henden gögen dem man bey deinem hindern Ort. Indes schlag Im nach seinem rechten furgesetzen schennckel. schlecht er dir also vnnden zu. nach deinem rechten fuosz. vnnd du mit dem selbigen vorsteest.vnnd helst dein stanngen mit deinner linckhen hannd bey deinem hindern Ort hinder deinem haupt. dein rechte Inn der mitt vor deinem gesicht. so nimb Im seinen schlag ab mit deiner stanngen auff dein rechte seiten Indes trit mit deinem linckhen schennckel auff sein rechte seiten vnnd schlag Im mit deinner stanngen mit starckh zu seinem haupt Schlecht Er dir also oben zu. so trit mit deinem rechten schennckel zuruckh vnnd gee mit deiner stanngen wiederumb auf. nimb Im seinen schlag damit ab auff dein rechte seiten. Indes trit behend mit obgemelltem fuosz wider hinnein vnnd schlag Im gesctackts oben nach seinem haupt. trit damit von Im zuruckh. |
[214v] Forma ictus inferni contra habitum aversionis
Quum ad invicem congredimini fustibus athletice regendis, propiusque accesseris ad hostem, dextrum praeponere non dubites, manu utraque parti fustis posterioris applicata fustem contineas, et hostis pedem dextrum praefixum ferias. Si vero is te inferne adgreditur eadem ratione, dextrum itidem praeponentem, fustem contineas manu sinistra iuxta partem fustis posteriorem retro caput, manu dextra medium pro facie tua, tum adversarii impetus versus tuus latus sinistrus repellas. Interim vero in latus eius dextrum si loevo pede concesseris, pro viribus fustem capiti hostis infligas. Verum si idem contra te is usurpare conetur, dextrum referas, atque fuste rursus sublato versum latus dextrum ictum adversarii deflectes, et celeriter pede praedicto rursus introgressus, recta superne caput eius concutere non dubites, atque ex eo habitu retrorsus ab hoste recedes. |
||||||
| [225r] Ein annderer Mordschlag In der baurenstangen
Item schickh dich also In Dises stuckh wann Ir zusamen gond stannd mit deinem rechten fuosz vor vnnd hallt dein stanngen mit deiner lincken hand bay deinem hidern Ort dein rechte Inn der mitt ob deinem haupt Inn der höch Indes trit mit deinnem lincken fuosz hinnein. vnnd schlag Im nach seinem rechten furgesetzen schennckel. Schlecht er dir also nach deinnem rechten fuosz vnnd du mit dem selbigen vorsteest. vnnd helst dein stanngen mit Creitzweysen armen bey deinem hindern Ort Inn der hoch auf deinner lincken seiten. so wind dein stangen herfur auff dein rechte seiten henng damit wolgögen der erden. so ist sein schlag vergebens Indes schlag Im mit deiner stanngen nach seinem rechten Arm. schlecht er dir also zu. so nimb Im das ab mit deiner stang_. auf sein lincke seiten Inn die höch. hastu In also ybersich triben so volg mit deinem rechten schennckel hinnach vnnd schlag Im zwischen baiden armen nach seinem haupt so schlechtstu In zu der erden. |
[215r] Alia plaga loetalis
In eum habitum ita te in congress contra adversarium compones, dextrum pedem praefiges, iuxta partem posteriorem manu sinistra fustem continebis, dextra medium fustis sursum levata, ex ea igitur forma sinistro intro procedes, atque pedem hostis dextrum, quae praeposuit, conquassabis. Sed si is idem moliri conabitur, te dextrum praefigente, tenenteque fustem brachiis cancellatis iuxta locum fustis posteriorem ex alto, in latere tuo sinistro, fustem anteversum dirigas in latus dextrum, atque si deorsum proclinaris, ictus adversarii irritus fiet. Confestim vero eius brachium dextrum pulsabis. Caeterum eo ratione consimili utente, eius ictum in latus tuum sinistrum sursum compuleris, dextroque insequtuus, intra adversarii brachium utrumque caput si concusseris, concidere eum aliges. |
||||||
| [225v] Merain mordschlag Inn der Bawrenstangen
Item wann Ir zusamen gönd So schickh dich also Inn dises stuckh stannd mit deinem lincken fuosz vor. vnnd hallt dein stanngen mit deinem vndern Ort auf der erden auf deinner rechten seiten baid hend bey deinem hindern Ort Indes trit mit deinem rechten schennckel hinnein vnnd lasz dein stanngen vberlauffen. schlag Im damit nach seinem rechten Arm schlecht er dir also zu vnnd du mit deinem rechten fuosz gögen Im steest vnnd helst dein stanngen mit deinnem vordern Ort auf der erden vor deinem leib dein rechte mitten Inn der stanngen dein lincken bey deinem hindern Ort. so trit mit deinem rechten schennckel zuruckh vnnd far auf mit deinner stanngen Nimb Im damit seinen schlag hinweckh auf dein recht seiten Indes schlag Im nach seinem haupt Schlechter dir also oben zu so nimb Im das ab mit deinner stanngen auf dein lincke seiten Indes schlag Im ainen Mordschlag mit sterckh nach seiner lincken seiten seines haupts. so schlechstu In das Er mit dem angesicht auf die erden fellt. |
[215v] Tertius precedentis habitus per fustem agrestem
Cum ratione praenominati habitus athletice uti volueris, sinistrum pedem praefiges, partem anteriorem fustis terrae inclinabis, manum vero utramque? posteriori adplicato, ex ea igitur corporis positione dextro pede introgressus, rotato fuste per humerum dextrum adversarii brachium quassato. Sin vero idem moliatur contra te pedem dextrum praefigentem, fustisque mucronem anteriorem pro corpora tua terrae inclinatum continentem, dextra medium, sinistra vero posteriorem, dextro referto, fustem sursum levato, atque ipsius ictum in latus tuum dextrum removeto. Verum ex ea habitus ratione caput hostis acriter quassabis. Sed si adversarius te eodem pacto fuerit adgressus, eius ictu in latus tuum sinistre remoto, latus capitis adversarii sinistrum pro viribus si concusseris, pronus procidere hostis vix semivivus cogetur. |
||||||
| [226r] Zwen ober schleg Inn der Baurenstanngen
Item hallt dich also mit Disem stuckh wann Ir zusamen gond stannd mit deinem rechten fuosz vor vnnd hallt dein stanngen mit baiden henden bey deinem hindern Ort. gögen dem man Indes schlag Im nach seiner lincken seiten seines haupts Schlecht er dir also oben zu vnnd du mit deinem lincken fuosz gögen Im steest. vnnd helst dein stanngen auch Inn baiden henden gögen dem man. so trit mit deinem linckhen schennckel zuruckh vnnd Nimb Im seinen schlag ab mit deiner stangen. auf dein rechte seiten. indes trit mit obgemellten fuosz wider hinnein vnnd schlag Im nach seiner lincken seiten seines hals Schlecht er dir auch also oben ein so trit mit deinem rechten schennckel zuruckh vnnd Nimb Im seinen obern schlag himweckh auf dein linckhe seiten Indes trit mit obgemelltem fuosz wider hinnein. so kompstu wider Inn deinem vorigen stannd vnd magst Im nach seiner lincken seiten seines haupts schlagen. |
[216r] Duo ictus superni fustis rustici
Si ad invicem congredimini, propeque ad hostem tu concesseris pedem dextrum praeponere necesse erit, manu utraque praeponere posteriorem contra adversarium si continueris, latus eius capitis sinistrum ferias. Sin autem idem contra te moliatur, pedem sinistrum praefigentem, fustemque manu utraque itidem contra hostem continentem, in latus tuum dextrum fuste removebis, at celeriter pede commemorato introgressus, latus sinistrum hostilis colli concutias. Verum si vicissim is superne habitu consimili contra te feriat, dextrum referes, atque ictum/s adversarii supernum repelles in latus tuum sinistre? Caeterum rursus pede praedicto introgressus, in statum, quo prius constiteras, pervenies, poterique caput eius de latere sinistro concutere fusto tuo. |
||||||
| [226v] Merain mordschlag Inn der Baurenstangen
Item wann Ir zusamen gond So hallt dich also mit disem stuckh stannd mit deinem rechten fuosz vor vnnd hallt dein stanngen mit baiden henden vor deinem gesicht. Inn der hoch gögen dem Man Inndem trit mit deinem linckhen schennckel hinnein vnnd schlag Im mit sterckh nach seinnem haupt schlecht Er dir also oben zu vnnd du auch mit deinem rechten fuosz gögen Im steest. vnnd helst dein stanngen mit baiden hennden bey deinem hindern Ort den vordern gögen dem man Inn der hoch so nimb Im das ab mit deinner stanngen auf dein linckhen seiten. Indes trit mit deinem lincken schennckel Inn trianngle auf dein rechte seinten unnd schlag Im nach seinem lincken arm Nimpt er dir das also ab mit seiner stanngen. auf sein rechte seiten so trit mit deinem rechten schennckel hinnein ausz dem Trianngel vnd schlag Im mit deinner stanngen ainen Mordschlag vornen zu seinem haupt dar er zuRuckh fellt. |
[216v] Alius ictus loetalis habitus
In habitum iam commemoratum sic te compones, dextrum pedem praeponito, fustem manu utraque pro facie tua contra hostem in alto contineto, atque ex eo habitu sinistro pede introgressus totis viribus caput adversarii ferias. Sed si is idem contra te moliatur, dextrum praeponentem, fustem manibus ambabus iuxta partem posteriorem tenentem, anteriorem contra adversarium sursum, tum adversarii conatum fuste tuo in latus sinistrum removebis, et si in triangulum pede sinistro versus latus dextrum concesseris, brachium sinistrum eius acriter ferias. Verum si modo eodem hostis fuste suo te repulerit, in latus suum dextrum, ex triangulo, dextro ingressus, fustem fronti hostis ictu letali infliges, ut supinus concidat. |
| [] Source Images | Images | English Translation | Dresden Version I (1550s) | Vienna Version I (1550s) [German] | Vienna Version I (1550s) [Latin] | Munich Version I (1550s) | Jörg Breu's Sketchbook (1545) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| [186v] | |||||||
| [187r] | |||||||
| [188v] | |||||||
| [227r] Das schefftlin gogen dem schwert.
Item schickh dich also In Dises stück mit deinem schefftlin stannd mit deinem lincken fuosz vor vnd hallts Im baiden hennden auff deiner rechten seiten deinen vordern Ort oder svisz gögen dem man stater dann auch mit seinem lincken fuosz gögen dir vnd helt sein schwert Im ainem oberhaw gögen dir Im der hoch vnnd bergert dir nach deinem haupt zu hawen so stich Im behend mit deinem vordern Ort deines schefftlins zu_ seinem leib Sticht er dir also zu so trit mit deinem lincken schennckel zuruckh vnnd haw Im mit deinem schwert nach seiner stanngen seines schefftlins au_f sein lincken seiten mit der zwirch so nimbstu Im seinen stich damit hinweck Hawt er dir also entgögen umd nimpt dir deinen stich hinweck so volg mit deinem rechten schennckel hinnach vnnd stich Im mit deinem vordern Ort deines schefftlins nach seiner rechten seiten seines leibs trit damit von Im zuruckh. |
[217r] | ||||||
| [227v] Die hellenpart gogen dem schwert
Item mann ir zusamen Gond so schickh dich also Inn dises stuck mit deiner hellenparten stannd mit deinem lincken fuosz vor vnnd hallt dein hellenparten mit deinner rechten hannd bey deinem hindern Ort gogen dem man dein lincke Inn der mitt gestrackts vor deinem gesicht Inn der hoch auf deinner lincken seiten indes haw Im behend nach seinem haupt hawt er dir also oben zu vnnd du auch mit deinem lincken fuosz gögen Im steest vnnd helst dein schwert auf deiner rechten Achsel den knopff Inn der lincken hannd gögen dem man so haw Im mit lannger schneid nach seinner hellenparten so nimbstu Im seinen haw damit hinweck indes trit Inn Trianngel vnnd haw Im mit langen schneid nach seinem haupt seiner lincken seiten Hawt er dir also oben zu so trit zwifach hinnein mit ginem nachraisen vnnd stich Im vnnden vnnd oben zwifach zu drit damit von Im zuruckh. |
[217v] | ||||||
| [228r] Der lanngspieb gogen dem schwert.
Item hallt dich also mit Disem stuck mann Ir zusamen gond stand mit deinem lincken fuosz vor vnnd hallt dein spieszz mit deiner lincken hannd vornen gögen dem man dein rechte hinder deinem rechten schennckel Inn deinem spieszz auf deiner rechten seiten Indes stich Im behend nach seinem gesicht sticht er dir also oben zu vnnd du mit deinem rechten fuosz gögen Im steest vnnd helst dein schwert Im dem Wechsel auf deiner lincken seiten den Ort gögen der erden so gec auf mit deinem schwert ausz dem Wechsel haw Im damit nach seinem spieszz so nimbstu Im seinen stich hinweck auf dein rechte seiten hat Er dir also nach deinem spieszz gahawen so zuck deinen spiez um der sich Inn dem ganng wider auf das du deinen spieszz wol vornen Inn der mitt habest vnd stich Im durch seinen leib seiner lincken seiten hatt er dich also durch stochen durch deinen leib so haw Im mit sterck mit deiner lanngen schneid nach seinem haupt vnd dieser haw mucz behend geschehen sunst ist es verlorn. |
[218r] | ||||||
| [228v] Die hellenpart gogen dem schwert
Item mann ir zusamen gond So hallt dich also mit disem stuck stannd mit deinem rechten fuosz vor vnnd hallt dem helleparten mit deinem rechten hannd Inn deinem umdern Ort auf deinner rechten huff dein lincke Inn der mit gögen dem man den Ort über sich indes stich Im mit deinem vordern Ort zu seImem gesicht Sticht er dir also oben zu vnnd dir auch mit deinem lincken fuosz gögen Im steest wol Inn der wag vnnd helst dein schwert mit baiden hennden Inn deinem hefft auf deiner lincken seiten den Ort gögen dem man so sesz Im mit deinner Lanngen schneid an sein hellenparten vnnd sesz Im das damit ab Indes trit mit deinem rechten schennckel hinnein vnnd gelauf mit Creisz weisen armen mit deinem schwert über dein haupt vnnd haw Im mit lannger schneid oben nach seinem haupt Hawt er dir also oben zu so wind dein hellenparten hinder deinem haupt her fur vnnd haw Im auch mit deinem plat deiner hellenparten nach seinem haupt. |
[218v] | ||||||
| [229r] Der dusegg gogen dem schwert.
Item schickh dich also In Dises stuck mann Ir zusamen gond stannd mit deinem rechten fuosz vor vnnd halt dein Duseggen Inn deiner rechten hand gögen dem man dein lincke hannd auf deinner lincken huff Indes haw Im behend nach seinem haupt hawt er dir also oben zu vnnd du mit deinem lincken fuosz gögen Im steest so haw seinem Duseggen entgögen mit Creisz weysen armen Samb Im damit seinen haw hinweck auf dein rechte seiten Indes volg mit deinem rechten schennckel hinnach vnd lasz dein schwerdt behend uberlauffen vnnd haw Im nach seinem lincken seiten seines haupts haw Er dir also oben zu so nimb Im das ab mit deinem Duseggen auff dein lincke seiten indes spring mit deinem lincken fuosz auff dein rechte seiten vnnd haw Im nach seinem rechten Arm Hawt er dir also nach deinem rechten arm so henng mit deinem schwert wol auf dein rechte seiten vnnd versez Im seinen haw damit indes trit mit deinem lincken schennckel hinnein vnd haw Im nach seinem rechten Fur gesezten schennckel. |
[219r] | ||||||
| [229v] Mer dusegg gogen dem schwert.
Item mann Ir zusamen gond So schickhalso Inn dises stuck stannd mit deinem rechten fuosz vor vnnd hallt dein schwert mit baiden henden Inn deinem gehilsz auff deinner rechten seiten Indes haw Im mit lannger schneid nach seinem haupt hawt er dir also oben zu vnnd du mit deinem lincken fuosz gogen Im steest vnnd helst dein Duseggen mit deiner rechten hand Inn deinem hefft hinder deinem haupt Inn der höch dein lannge schneid oben gewenndt auf deinem lincken Arm den Ort gögen dem man so nimb Im das ab auf dein lincken seiten Indes trit mit deinem rechten schennckel hinnein vnnd haw Im nach seiner lincken seiten seines haupts Hawt er dir also oben zu so henng mit deinem schwert auf dein lincke seiten das die lanng schneid oben gewendt sey vnnd versez Im seinem haw damit indes haw Im mit langer schneid nach seinem lincken schennckel trit damit von Im zuruckh. |
[219v] | ||||||
| [230r] Der dolch gögen dem schwert
Item hallt dich also mit Disem stuck mann ir zusamen gond stannd mit deinem linken fuosz vor vnnd hallt dein schwert gögen dem man vor deinem gesicht Indes haw Im nach seinem haupt hawt er dir also oben zu vnnd du mit deinem lincken fuosz gögen Im steest so trit mit deinem rechten behend hinnein vnnd versesz Im seinen haw mit deinem Dolchen auf deinem rechten arm wol bey dem hefft Inn sein klingen Indes greiff Im mit deiner lincken hand Inwendig uber sein hefft Inn seinen rechten arm truck damit auf dein lincke seiten vnnd stich nach seinem gesicht Sticht er dir also oben zu so lasz dein lincke hand von deinem knopff deines schwerts greiff damit In sein lincke vnnd scheub die über sich so nimbstu Im seinen stich hinweck Inn dem trit mit deinem lincken schenckel zurück reisz damit dein rechte hand an dich vnnd mit deiner lincke greiff wider umb In deinen knopff indes haw Im nach seinem haupt trit damit von Im zuruckh |
[220r] | ||||||
| [230v] Merain stuck im dolchen gogen dem schwert
Item mann ir zusamen gond so halt dich also mit disem stuck stannd mit deinem lincken fuosz vor vnnd hallt dein schwert mit Creis zweisen Armen Inn deinem hefft auf deinner rechten seiten den Ort gogen dem man Indes wind Im deinen Ort mit ainem stich zu seiner prust Sticht er dir also zu vnnd du mit deinem rechten fuosz gögen Im steest vnnd helst dein dolchen Inn deiner rechten hand Innwendig auf deinem rechten arm dein lincke hannd auff deiner lincken huff so fall Im mit deinem tolchen auff sin schwert vnd truck starck von dir auf dein rechte seiten so nimbstu Im seinem stich damit hinweck Indes volg mit deinem lincken schennckel hinnach vnnd erwisch Im mit deiner lincken hand sein rechte vnd stich Im nach seinem hals Sticht er dir also oben zu so fall Im mit deiner lincken hand Im sein rechte nimb Im das damit ab auf dein lincke seiten Indes trit zurück vnnd reisz dein rechte hand behend an dich vnd haw Im nach seinem haupt. |
[220v] | ||||||
| [231r] Der dolch gogen dem duseggen
Item schickh dich also In Dises stuck mann ir zusamen gond stannd mit deinem rechten fuosz vor vnnd hallt deinnen Duseggen Inn ainem vnnderhaw gögen dem man Indes haw Im von vnnden nach seinem rechten Arm hawt Er dir also zu von vnnden vnnd du auch mit deinem rechten fuosz gögen Im steest so nimb Im seinen haw ab mit seinem dolchen auszwenndig auf deinem rechten Arm Indes greiff Im mit deinner lincken hannd auszwenndig Inn sein rechte vnnd mit deinem lincken fuosz trit hinder seinen rechten vnnd stich Im mit deinem dolchen nach seinem gesicht oder der prust sticht Er dir also zu so greiff Im mit deiner lincken hannd Inn sein rechte scheub damit von dir auf dein lincke seiten so nimbstu Im seinen stich hinweck Indes haw Im mit deinem Duseggen zu seinner nechsten plösz wa du In dann plösz sindst vnd trit damit von Im zuruckh. |
[221r] | ||||||
| [231v] Merain stuck im dolchen gogen dem duseggen.
Item mann ir zusamen gond So schickh dich allso Inn dises stuck stannd mit deinem rechten fuosz vor vnnd hallt dein Duseggen mit deiner rechten hand Inn der hoch ob deinem haupt stäter dann mit seinem rechten fuosz gögen dir vnnd hellt sein dolchen auszwenndig auf seinen rechten Arm Inn der versaszung so trit mit deinem lincken schennckel hinnein vnd greiff Im mit deinner lincken hannd nach seinem rechten Arm erwisch Im damit sein tolchen klingen vnd den arm zusamen Indes haw Im mit sterckh deinnes Duseggens zu seinem haupt hawt Er dir also oben zu so far Im mit deiner lincken hannd Innwendig In seinen rechten arm truck damit strack von dir auf dein rechte seiten Indes far mit deinem tolchen fur dein haupt so nimbstu Im seinen haw hinweck In dem trit mit deinem lincken schennckel hinnein vnd greiff Im mit deiner lincken hand nach seiner rechten scheub damit wol ober sich vnnd stich Im nach seinem gesicht oder der prust zeuch dich damit von Im zuruckh. |
[221v] | ||||||
| [232r] Der schwein spieszz gogen der hellenparten
Item hallt dich also mit Disem stuck, mann ir zusamen gond stannd mit deinem lincken fuosz vor vnnd hallt dein spieszz mit deiner rechten hand auf deiner rechten seiten dein lincke mitten Inn der stanngen gögen dem man Indes stich Im nach seinem leib seiner linckhen seiten sticht er dir also zu vnnd du mit deinnem rechten fuosz gëgen Im steest vnnd helst dein hellenparten mit deiner rechten hand bey deinem hindern Ort auf deiner rechten seiten dein plat gögen dem man so nimb Im das ab mit deinem plat auf dein lincke seiten Indes volg mit deinem lincken schennckel hinnach vnnd stich Im nach seinen gemechten Sticht er dir also vnnden zu so trit mit deinem lincken schennchkel zuruckh vnnd nimb Im das ab mit deinem vordern tail deines spieszz auf dein lincke seiten hat Er dir also abgenomen so haw Im mit deinem plat deinner Hellenparten nach seinem haupt hawt er dir also oben zu so ganng seinem haw entgögen vnnd stich Im über seinen lincken arm durch seinen hals so stichstu In zu der erden |
[222r] | ||||||
| [232v] Merder schweinspieszz gogen der hellenparten.
Item mann ir zusamen Gond so hallt dich also mit disem stuck stannd mit deinem lincken fuos vor vnnd hallt dein spieszz mit deinner rechten hand In deinem vnndern Ort dein lincke Inn der mitt Inn der hoch vor deinem gesicht Indes haw Im nach seinem haupt Hawt er dir also oben zu vnnd du auch mit deinem lincken fuosz gögen Im steest vnd helst dein hellenparten mit deinner rechten hand bey deinem hindern Ort hinder deinem haupt dein lincke In deiner stanngen bey dem plat gögen den man so nimb Im das ab mit deinem plat auf dein rechte seiten Indes stich Im mit deinem vodern Ort zu seiner prust Sticht er dir also zu so nimb Im das ab mit deinem spieszz auf dein rechte seiten indes trit mit deinem rechten schennckel hinnein lasz damit deinen spieszz fallen Inn dem greiff Im mit deiner lincken hand hinder seinem hals hin umbauff sein rechte achsel vnnd mit deiner rechten nach seinem lincken schennckel heb damit starck ober sich so wirfstu In auff das angesicht has tu In also geworffen so magstu wol deinen spieszz wider umfallen vnnd deines gefallens mit Im hanndlen mit hawen oder stechen. |
[222v] |
| [] Source Images | Images
from the Munich Version |
English Translation by Reinier van Noort and Saskia Roselaar |
Dresden Version I (1550s) | Vienna Version I (1550s) [German]
by Julia Gräf and Ingo Petri |
Vienna Version I (1550s) [Latin] | Munich Version I (1550s)
by Saskia Roselaar |
Jörg Breu's Sketchbook (1545) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| A cut from above with the grain sickle from both sides
|
[235r] Ein oberer schnit In der Sichel von baiden seitten
|
[182r] | [182r] | [226r] Incisio superna Falcis frumentariae de latere utroque
Si mutuo congredimini falce rite regenda, dextrum pedem prepones, falcem manu dextra contineas iuxta latus capitis tui sinistrum, sinistram uero apertam contra hostem porrigas, et inde sinistro insequutus, caput proscindas ex latere eius dextro. Sed si adversarius idem adversus te molitur, pedem sinistrum preponentem, falcem manu dextra continentem, iuxtaque caput humero sinistro recumbentem, sinistram dextro adplicaris, tum adversarium versus latus dextrus tuus falce tua repellas. Deinde manu sinistra, dextra hostis correpta, caput eius lateris dextri sauciabis. Sin autem adversarius te superne similiter adgreditur, dextra eius celeriter apprehensa, incisionem ipsius ea ratione avertes. Inde aut si extemplo dextram adtraxeris, proscindere hostis pedem sinistrum prefixum tentabis. Verum si is idem conabitur, tum sinistra, adversarii cubitum dextrum interius obruas, dextra inde si retraxeris, mucronem falcis, capiti ipsius impingas, atque retrorsum concedas. |
|||
| A low and a high cut
In mutual battle, if like an athlete you prepare yourself for the fight, you will put your right foot in front, and opposite the opponent hold the sickle with the right hand, but hide the left arm under the right arm, and if from there you make a pass with the left foot [litt: pull back the left foot], you will by cutting from the low position stop the right arm of the opponent. But if in the same way you place your right foot opposite him, and hold the sickle with the right hand in the manner of the high cut, and the left under the right arm, then you will displace his attempt to your left side with your sickle, and meanwhile, after you have with the left hand grabbed the right hand of the opponent, from the left side of your opponent cut his neck with the sickle. But if he comes at you in the same way from above, you will again grab his right hand with your left hand, and if he makes an attempt, displace this to your left side, and hit his left arm with the sickle, and from there again pull backwards. But if the opponent pulls back, you will with two steps press on to threaten the opponent and cut his head. |
[235v] Ain vnnderer vnnd ain Oberer schnit
IIItem wann Ir zusamen gond So schnickh dich also In dises stuckh stannd mit deinem rechten fuosz vor. vnnd halt dein Sichel Inn deiner rechten hand gögen dem Man dein lincke vnnder deinem rechten arm. Inndem trit mit deinem linckhen schenckel hinein vnnd schneid Im von vnnden nach seinem rechten Arm. stastu dann auch mit deinem rechten fuosz gögen Im vnnd helst dein Sichel In deiner rechten hannd Indem obern schnit. Dein lincke vnnder deinem rechten arm. so nimb Im das ab mit deiner Sichel auff dein linckhe seitten Inn dem greiff Im mit deinner linckhen hand Inn sein rechte vnnd schneid Im nach seinem hals seinner linckhen seitten. Schneidt er dir also oben zu. so fall Im mit deiner linckhen hand In sein rechte Nimb Im damit seinem schnit hinweckh auf dein lincke seiten. Inn dem schneid. Im mit deiner Sichel nach seinem Linckhen Arm vnnd trit damit zuruckh. Ist er also zuruckh treten. so raisz Im zwifach nach vnd schneid Im nach seinem haupt |
[182v] Ein vnderer vnd ein oberer Schnit.
Item wann Ir zu°samen gond, so schick dich also in dises stu°ck, Stand mit deinem rechten fu°ß vor, vnnd halt dein Sichel in deiner rechten hand gegen dem Mann, dein lingke vnder deinem rechten arm, In dem trit mit deinem lingken schenckel hinein, vnd schneid Im von vnden nach seinem rechten arm, Steest du° dann au°ch mit deinem rechten fu°ß gegen Im, vnd heltst dein sichel in deiner rechten hand in dem obern schnit, dein lingke vnder deinem rechten arm, so nimb Im das ab mit deiner Sichel au°ff dein lingke seitten, In dem greiff Im mit deiner linggen hand in sein rechte, vnd schneid Im nach seinem hals seiner lingken seitten, Schneidt er dir also oben zu°, So fall Im mit deiner lingken hand in sein rechte, nimb Im damit seinen schnit hinwegk au°ff dein lingge seitten, In dem schneid Im mit deiner Sichel nach seinem linggen arm, vnnd trit damit zu°ru°gk, Ist er also zu°ru°gk treten, so raiß Im zwifach nach, vnd schneid Im nach seinem hau°bt, |
[182v] | [226v] Inferior et superior incisio
In congressu mutuo, site athletice prepararis ad certamen, pedem dextrum praefixeris memento, contraque adversarium falcem frumentariam dextra contineas, sinistram uero sub dextrum condas brachium, inde intro pede sinistro concedas, et de loco inferiori proscindendo brachium hostis dextrum impetas. Sin autem dextrum itidem pedem contra illum praeposueris, atque falcem in habitu superne incisionis dextra manu continueris, sinistram uero sub brachio dextro, tuum eius conatum uersus latus sinistrus tuus falce tua repellas, interea sinistra, adversarii manu dextra correpta, de latere hostis sinistro, collum falce proscindas. Verum si is superne te similiter adgreditur, rursum sinistra manu eius dextram adprehendas, uersusque latus sinistrum tuum si conatum eius averteris, brachium eius sinistrum falce perstringas, atque inde retrorsum concedas. Sed si adversarius retrocesserit, gemino gradu instabis hostem urgendo, et caput eius proscindito. |
|||
| A cut against a way of pulling by the opponent
In this fight, when you come closer to the opponent, you will stretch your right arm, and with the right hand hold the sickle opposite him, but hold the left [hand] on the left hip, and then, after you have followed with the left foot, you will hit the head of the opponent with the sickle. But if he comes at you in the same manner, [while you are] standing with the right foot in front, and if you hold the sickle against the opponent with the right hand and in the same manner hold the left hip with the left hand, you will displace his attempt to your right side. If from there you connect the sickle with his right arm, you will quickly pull him towards you. But if he wants to pull you towards him in the same way, if then with the left hand you grab his right, and to your right side displace the attempt of the opponent, hit his head immediately on the left side and from there pull back. But if the opponent likewise pulls back again, you will threaten him sharply by following him, and hitting the right hand of the opponent with the sickle. |
[236r] Einn schnit gogen ainem Reyssen
Item hallt dich also mit disem Stuckh wann Ir zusamen gond stannd mit deinem rechten fuosz vor vnnd hallt dein Sichel Inn deinner rechten hannd gögen dem Man. dein lincke auf deiner lincke huff. Inn dem trit mit deinem linckhen schennckel hinnach vnnd schneid Im mit deinner sichel nach seinem haupt. Schneidt er dir also oben zu vnnd du auch mit deinem rechten fuosz gögen Im steest. vnd helst dein Sichel Inn deiner rechten hannd gögen dem Man. dein lincke auf deiner lincke huff. so nimb Im das ab auf dein rechte seiten Inndem setz Im mit deiner Sichen auf seinen rechten arm. Reiss damit behend zu dir hat er dir also angesetzt. vnnd begert dich zureissen. so fall Im mit deiner lincken hand Inn sein rechte nimb Im das damit ab auf dein rechte seiten vnnd schneid Im Indes behend nach seinem haupt seiner lincken seiten. trit damit zuruckh. Ist er also zuruckh treten. so rais Im behend nach. vnnd schneid Im mit deiner Sichel nach seiner rechten hand |
[183r] Ein Schnit gegen ainem Reissenn.
Item halt dich also mit disem stu°ck, Wann Ir zu°samen gond, stand mit deinem rechten fu°ß vor, vnnd halt dein Sichel in deiner rechten hand gegen dem Mann, dein lingke au°ff deiner lingken hüff, In dem trit mit deinem lingken schenckel hinnach, vnd schneid Im mit deiner Sichel nach seinem hau°bt, Schneidt er dir also oben zu°, vnd du° au°ch mit deinem rechten fu°ß gegen In steest, vnd heltst dein Sichel in deiner rechten hand gegen dem Mann, dein lingge au°ff deiner linggen hüff, so nimb Im das ab au°ff dein rechte seiten, Inn dem setz Im mit deiner Sichel au°ff sein rechten arm, Reiß damit behend zu° dir, Hat er Dir also angesetzt, vnd begert dich zu°reissen, so fall Im mit deiner lingken hand in sein rechte, nimb Im das damit ab au°f dein rechte seitten, vnd schneid Im in des behend nach seinem hau°bt seiner linggen seitten, trit damit zu°ru°gk, Ist er also zu°ru°gk tretten, so raiß Im behendt nach, vnd schneid Im mit deiner Sichel nach seiner rechte~ hand, |
[183r] | [227r] Incisio contra habitum hostis vellendi
In hoc congressu, si ad hostem propius accesseris, dextrum preponas, dextraque falcem contra eum contineas, sinistram uero femori sinistro adplicabis, deinde si sinistro pede fueris consequutus, falce caput hostis perstringas. Sed si is idem molitur contra te dextrum praeponentem, uersusque hostem falcem manu dextra tenueris, sinistra femori itidem sinistro adplicata, ipsius impetum in latus dextrus tuus repellas. Inde autem brachio eius dextro si falcem adplicaris, celeriterque uersum te vellito. Verum si te ratione eadem vellere conetur, tu manu sinistra, eius dextram adprehende, atque si in latus dextrus tuus hostis impetum removeris, confestim caput eius lateris sinistri proscindito, atque inde retrorsum concedas. Verum si adversarius similiter retro concesserit, hostem acriter insequendo urgeas, & manum hostis dextram falce perstringas. |
|||
| A cut from above and one from below
In this manner, you can adapt to the opponent, when you stand up straight with both legs together, and with the right hand hold the sickle high, with a straight arm, next to the head, but place your left hand in the same way on the left hip, and if from there you step in with the right leg, you will hit the head of the opponent with the sickle. But if he takes the same position against you, [you] standing with the right leg in front, and with the sickle in the right hand next to the leg that stands in front, and the left hand in the same manner on the left hip, you will with a raised sickle displace his strike to your right side. If from there you follow with the left, you will hit the right leg of the opponent standing in front. But if it happens that he, from the low strike hits you in the same manner, you will with your left hand grab his right elbow from the outside, pull it towards you, and if you place the sickle on the right shoulder of he opponent, you will put him down by cutting. |
[236v] Ainn oberer vnnd ain vnnderer schnit
Item wann Ir zusamen Gond so halt dich also mit disem stuckh. stannd mit gleichen fuossen aufrecht vnnd hallt dein Sichel Inn deiner rechten hand wol Inn der hoch mit gestracktem arm hinder deinem Haupt. dein lincke auf deiner lincken huff. Inndem trit mit deinem rechten schennckel hinnein vnnd schneid Im mit deiner Sichel nach seinem haupt. Schneidt er dir also oben zu. vnnd du mit deinem rechten fuosz gögen Im steest. vnnd helst dein Sichel Inn deiner rechten hand neben deinnem furgesetzen schennckel. dein lincke auf deiner lincken huff. so gee auf mit deiner sichel nimb Im damit seinen schnit hinweckh auf dein rechte seiten. Inndem volg mit deinem lincken schennckel hinach vnd schneid Im nach seinem rechten furgesetzen schennckel. Schneidt er dir also vnnden zu. so greiff Im mit deiner lincken hannd ausswendig Inn seinen rechten Elnpogen. zeuch In damit zu dir vnnd mit deiner Sichel setz Im an sein rechte Achsel. schneid In damit zu erden |
[183v] Ein oberer vnd ein vnderer Schnit.
Item wann Ir zu°samen gond, so halt dich also mit disem stu°ck, Stand mit gleichen fu°essen au°frecht, vnd halt dein Sichel in deiner rechte~ hand wol in der ho°ch mit gestracktem arm hinder deinem hau°bt, dein lingge au°ff deiner lingken hüff, In dem trit mit deinem rechten schenckel hinein, vnd schneid Im mit deiner Sichel nach seinem hau°bt, Schneidt er dir also oben zu°, vnd du° mit deinem rechten fu°ß gegen Im steest, vnnd heltst dein Sichel in deiner rechten hand neben deinem fu°rgesetzten schenckel, dein lingke au°ff deiner linggen hüff, So gee au°f mit deiner Sichel, nimb Im damit seinen schnit hinwegk au°ff dein rechte seite~ In dem volg mit deinem lingken schenckel hinnach, vnd schneid Im nach seinem rechten fu°rgesetztenn schenckel, Schneidt er dir also vnden zu°, So greiff Im mit deiner lingken hand au°ßwendig Inn seinen rechten elnbogen, zeu°ch In damit zu° dir, vnnd mit deiner Sichel setz Im an sein rechte achsel, schneid In damit zu° der erden, |
[183v] | [227v] Superna et inferna incisio
Hac ratione te accommodato contra hostem, tibiis paribus erectus consistas, dextra falcem contineas sublatam, brachio directo sursum secundum caput, manum uero sinistram femori itidem laeuo adplicabis, ex hoc si dextro intro processeris, caput hostis falce proscindas. Verum si idem contra te is usurpacit dextrum preponentem, falcemque dextra tenentem iuxta pedem prepositum, laeuam uero femori itidem laeuo applicantem, falce sublata, eius incisionem uersus latus dextrum tuum removeas. Inde autem sinistro consequutus, dextrum pedem prefixum hostis stringas. Sed si contingat, ut is inferne eadem ratione te perstringat, tu manu sinistra eius dextrum cubitum exterius adprehendas, uersum te adtrahas, et si falcem humero hostis dextro adplicaris, proscindendo eum sternas. |
|||
| Two cuts that hit the arms
To the aforementioned manner, you can adapt in this way: if you remember to place the right foot in front and to hold the sickle against the opponent with the right hand, if you connect the left [hand] with the left hip, you can then cut his right arm with the sickle. But if he approaches you in the same way, while you hold your right foot in front and against the enemy hold the sickle with the right, then place your left arm onto his right arm from the the front, and displace the cut of the opponent towards the left side: if you grab the aforementioned hand strongly, from there you will wound his right arm with the sickle. But if he uses this, then with the left hand grab the right of the opponent, make a pass inwards with the left foot, and if you lift his right above the [German: his] head, and immediately pull back your right again, you will hit his groin with the sickle. But if the opponent also uses this, bring the left hand up over his own right arm [German: grab with your left hand from below outside over his right arm], and if you then in that manner pull him hard towards you, you can break the opponent’s arm, and from there cut his neck and pull back again from the opponent. |
[237r] Zwen arm schnit
IIItem schickh dich also In dises stuckh Wann Ir zusamen gond stannd mit deinem rechten fuosz vor. vnnd halt dein Sichel Inn deiner rechten hand gögen dem Man. dein lincke auf deiner linckhe huff. Inn dem schneid Im nach seinem rechten arm Begert er dich also zu schneiden. vnnd du auch mit deinem rechten fuosz gögen Im steest. vnnd helst dein Sichel Inn deinner Rechten hand gögen dem Man. so greiff Im mit deinner linckhen hand vornen Inn seinen rechten arm nimb Im seinen schnidt damit hinweckh auf dein lincke seiten. vnnd fasz Im die obgemellt hannd starckh schneid Im damit nach seinem rechten arm. Hat er dich also gefast vnnd angesetzt. so erwisch Im mit deinner lincken hand sein rechte vnnd trit mit deinem lincken schenckel hinein. scheub Im die damit starckh vbersich vber sein haupt. Indes zuckh dein rechte hand behend an dich vnnd schneid Im mit deinner Sich_l nach der mitte seines leibs. Schneidt er dir also zu. so greiff Im mit deiner lincken hand von vnnden auszwendig vber seinen rechten arm truckh damit starckh zu dir. so magstu Im den arm prechen. In dem schneid Im nach seinem hals. vnnd trit damit von Im zuruckh |
[184r] Zwen Armschnit.
Item schick dich also in dises stu°ck, Wann Ir zu°samen gond, stand mit deinem rechten fu°ß vor, vnnd halt dein Sichel in deiner rechten hand gegen dem Mann, dein lingge au°ff deiner linggen hüff, In dem schneid Im nach seinem rechten arm, Begert er dich also zu°schneiden, vnd du° au°ch mit deinem rechten fu°ß gegen Im steest, vnd heltst dein Sichel in deiner rechten hand gegen dem Mann, so greiff Im mit deiner linggen hand vornen in seinen rechten arm, nimb Im seinen schnit damit hinwegk au°ff dein lingge seitten, vnd faß Im die obgemelt hand starck, schneid Im damit nach seinem rechte~ arm, Hat er dich also gefaßt, vnd angesetzt, so erwisch Im mit deiner linggen hand sein rechte, vnd trit mit deinem linggen schenckel hinein, scheu°b Im die damit starck vbersich u°ber sein hau°bt, In des zu°ck dein rechte hand behend an dich, vnnd schneid Im mit deiner Sichel nach der mitte seines Leibs, Schneidt er dir also zu°, so greiff Im mit deiner linggen hand von vnden au°ßwendig u°ber seinen rechten arm, tru°ck damit starck zu° dir, so magst du° Im den arm brechen, In dem schneid Im nach seinem hals, vnd trit damit von Im zu°ru°gk, |
[184r] | [228r] Incisiones duae quibus brachia stringuntur
Ad habitum modo predictum hoc te pacto adaptabis, dextrum pedem preponere memineris, contra hostem manu dextra falcem contineas, sinistram coxe sinistrae adiungas, deinde brachium dextrum falce stringas. Sed si eadem is molitur, te dextrum prefigente, contraque hostem dextra falcem tenente, tum sinistram, brachio eius anterius dextro applica, atque hostis incisionem sinistrorsum repellas: Predictam manum firmiter si captivaris, inde brachium eius dextrum falce sauciato. Verum si idem is usurparit, sinistra adversarii dextram adprehendas, laeuo pede intro concedas, dextram eius si supra caput sustuleris, atque dextra tua confestim retracta, lumbos eius falce proscindas. Caeterum hoste idem usurpante, manu laeua sursum ultra brachium ipsius dextrum regenda, eo habitu si firmiter uersus te adtraxeris, brachium hosti potes disrumpere, inde aut collum eius impetas stringendo, atque ab hoste recedas. |
|||
| The double cut against the double parry
In the mutual battle of this fight, when you yourself reach the opponent, then put your left foot in front, and hold the sickle high with the right hand opposite the opponent, and cut his neck from the right side. But if he in the same manner comes at you from above, [while you are] standing with the right [foot] in front, then hold the sickle against the opponent in the manner of the low cut, and block his right arm with the left hand, and after you have lifted this high, you will cut his right arm next to the armpit with the sickle. But if he attempts the same, after with the left hand you have grabbed the opponent’s right and have lifted this, you will displace his cut in this manner. But if you from there immediately retract the right, you will try to cut the right foot of the opponent [which is] placed in front. But if the opponent in the same manner uses this, then grab his right hand with your left, and in this manner displace his attempt, and if you then pull back the right hand immediately, you will wound the neck of the opponent with a cut, and pull back from him again. |
[237v] Zwen schnit gogen zwaien abnemen
Item wann Ir zusamen gond So schickh dich also Inn dises stuckh. stannd mit deinem lincken fuosz vor. vnnd halt dein Sichel Inn deiner rechten hannd Inn der hoch gögen dem Man schneid Im damit nach seinem hals seiner rechten seiten Schneidt er dir also oben zu. vnnd du mit deinem rechten fuosz gögen Im steest. vnnd helst dein Sichel Inn ainem vnndern schnidt gögen. dem man. so fall Im mit deiner linckhen hand Inn seinen rechten arm scheub Im den damit wol vbersich vnnd schneid Im wol vnnden bey der Ochsen nach seinem rechten arm Schneidt er dir also von vnnden zu. so erwisch Im mit deiner lincken hand sein rechte vnnd scheub die wol vbersich. so nimbstu Im seinen schnit hinweckh Inndem zuckh dein rechte hannd behend wider an dich vnnd schneid Im nach seinem rechten furgesetzten schennckel. Schneidt er dir also vnnden zu. so fall Im mit deiner lincken hand auf sein rechte. nimb Im das damit ab vnnd zuckh dein rechte hand wider an dich. Indes schneid Im nach seinem hals vnd trit damit von Im zuruckh |
[184v] Zwen schnit gegen zwaien abnemenn.
Item wann Ir zu°samen gond so schick dich also in dises stu°ck, Stand mit deinem linggen fu°ß vor, vnnd halt dein Sichel in deiner rechten hand in der ho°ch gegen dem Mann, schneid Im damit nach seinem hals seiner rechten seitten, Schneidt er dir also oben zu°, vnd du° mit deinem rechte~ fu°ß gegen Im steest, vnd heltst dein Sichel in ainem vndern schnit gegen dem Mann, so fall Im mit deiner linggen hand in seinen rechten arm, scheu°b Im den damit wol u°bersich, vnd schneid Im wol vnden bey° der A°chsen nach seinem rechten arm, Schneidt er dir also von vnden zu°, so erwisch Im mit deiner linggen hand sein rechte, vnd scheu°b die wol u°bersich, so nimbst du° Im seinen schnit hinwegk, In dem zu°ck dein rechte hand behend wid~ an dich, vnd schneid Im nach seinem rechten fu°rgesetzten schenckel, Schneidt er dir also vnden zu°, so fall Im mit deiner linggen hand au°ff sein rechte, nimb Im das damit ab, vnd zu°ck dein rechte hand wid~ an dich, In des schneid Im nach seinem hals, vnd trit damit von Im zu°ru°gk, |
[184v] | [228v] Gemina incisio contra geminam aversionem
In mutuo congressu huius certaminis, si propius ad hostem perveneris, pedem sinistrum prefiges, manu dextra falcem sublatam contineas contra adversarium, atque collum eius ex latere dextro perstringas. Quum uero is superne te eadem ratione adgreditur, dextrum preponentem, contraque hostem in habitu incisionis infere falcem contineas, tum sinistra, eius dextrum brachium impetas, eodemque sursum leuato, dextrum brachium iuxta eiusdem axillam falce sauciabis. Verum si is idem tentarit, sinistra manu hostis dextra correpta, sublataque, eius incisionem eo modo removeris. Sed exinde dextram subito retrahas, dextrumque pedem praefixum adversarii proscindere conaberis. Hoste autem idem e contra usurpante, dextram eius, manu sinistra apprehendas, eumque conatum hac ratione repellas, retracta uero dextra confestim, collum adversarii incisione saucies, atque ab eo recedas. |
|||
| A high and a low cut and their parry
|
[238r] Ein oberer vnnd ain vnderer schnit mit Iren abnemen.
Item schickh dich also mit Disem stuckh. wann Ir zusamen gond stannd mit deinem lincken fuosz vor vnnd hallt dein Sichel In deiner rechten hand Inn der hoch gögen dem Man vnnd schneid Im damit nach seinem haupt. Schneidt er dir also oben zu vnnd du auch mit deinem linckhen fuosz gögen Im steest vnnd helst dein Sichel auch In deiner rechten hand gögen dem Man. In ainem vnndern schnit. so fall Im mit deiner lincken hand vornen In seinen rechten Arm. heb den damit wol vbersich. so nimbstu Im seinen Obern schnit hinweckh. In dem schneid Im mit deiner Sichel nach seinem lincken furgesetzen. schenckel seiner kniepug. Schneidt er dir also vnnden zu. so fall Im mit deiner lincken hand Inwendig auff seinen rechten Elnpogen. truckh damit starckh von dir. so nimbstu Im seinen schnit hinweckh. Inndem zuckh dein rechte hand behend an dich. vnd schneid In auch seinem rechten arm. trit damit von Im zuRuckh |
[185r] Ein oberer vnd ein vnderer Schnit mit Iren abnemen.
Item halt dich also mit disem stu°ck, Wann Ir zu°samen gond, stand mit deinem lingken fu°ß vor, vnd halt dein Sichel in deiner rechten hand in der ho°ch gegen dem Mann, vnd schneid Im damit nach seinem hau°bt, Schneidt er dir also oben zu°, vnd du° au°ch mit deinem linggen fu°ß gegen Im steest, vnd heltst dein Sichel au°ch in deiner rechte~ hand gegen dem Mann in ainem vndern schnit, So fall Im mit deiner lingg~ hand vornen in seinen rechten arm, heb den damit wol u°bersich, so nimbst du° Im seinen obern schnit hinwegk, In dem schneid Im mit deiner Sichel nach seinem linggen fu°rgesetzten schenckel seiner kniebu°g, Schneidt er dir also vnden zu°, so fall Im mit deiner linggen hand Inwendig au°ff seinen rechte~ elnbog~, tru°ck damit starck von dir, so nimbst du° Im seinen schnit hinwegk, In dem zu°ck dein rechte hannd behend an dich vnd schneid Im nach seinem rechten arm, trit damit von Im zu°ru°gk, |
[185r] | [229r] Supera et infera incisio cum suis aversionibus
|
[40v] [No text] | ||
| Two cuts against their parry
In this manner you will behave in a mutual fight: remember to place your left leg in front and to hold the sickle high with the right hand opposite the opponent, and you will hit part of his neck or his left side. But if the opponent in the same manner attempts to cut, you, standing with the right foot in front against him, will then hinder the right hand of the opponent with your left hand, and if you then lift it high, you will in that manner displace the enemy cut. And from there you will not omit to hit the left side of the neck of the opponent with the sickle. But if he will come at you from above, you will with the left hand hinder his right elbow from the inside, and if you pull that back hard towards your left side, and so displace the opponent with force, if you then immediately follow up with right towards the inside, for him towards the left side, and immediately pull your right hand towards you, you will cut the left side of the enemy body with the sickle, and from there make sure that you pull back from the opponent safely. |
[238v] Zwen ober schnit gögen Irn abnemen
Item wann Ir zusamen gond so Halt dich also mit disem stuckh. stannd mit deinem lincken fuosz vor vnnd hallt dein Sichel mit deiner rechten hand Inn der hoch gögen dem Man schneid Im damit nach seinem hals seinner linckhen seiten. Begert er dich also zu schneiden. vnnd du mit deinnem rechten fuosz gögen Im steest. so fall Im mit deiner linckhen hannd vornen In sein rechte. vnnd scheub die wol vbersich. so nimbstu Im seinen Obern schnit damit hinweckh Indem schneid Im mit deiner Sichel nach seinem hals seiner linckhen seiten. Schneidt er dir auch also zu von oben. so fall Im mit deiner lincken hannd Innwendig Inn seinen rechten Elnpogen. truckh damit wol von dir auf dein lincke seitten so nimbstu Im das hinweckh. Inndem trit mit deinem rechten schennckel hinnein vnnd zuckh dein rechte hannd behend an dich von seiner lincken schneid Im damit nach seiner lincken seiten seines leibs. vns trit von Im zuruckh Inn guter versatzung |
[185v] Zwen ober schnit gegen Iren abnemen.
Item wann Ir zu°samen gond, so halt dich also mit disem stu°ck, Stand mit deinem linggen fu°ß vor, vnnd halt dein Sichel mit deiner rechte~ hand in der ho°ch gegen dem Mann, schneid Im damit nach seinem hals seiner linggen seitten, Begert er dich also zu°schneiden, vnd du° mit deinem rechten fu°ß geg~ Im steest, so fall Im mit deiner linggen hand vornen in sein rechte, vnd scheu°b die wol u°bersich, so nimbst du° Im seinen obern schnit damit hinwegk, In dem schneid Im mit deiner Sichel nach seinem hals seiner lingke~ seiten, Schneidt er dir au°ch also zu° von oben, So fall Im mit deiner lingke~ hand Inwendig in seinen rechten elnbogen, tru°ck damit wol von dir au°ff dein lingke seiten, so nimbst du° Im das hinwegk, Inn dem tritt mit deinem rechte~ schenkel hinein, vnd zu°ck dein rechte hand behend an dich von seiner lingke~, schneid Im damit nach seiner lingke~ seiten seines leibs, vnd trit von Im zu°ru°gk in gu°ter Versatzu°ng, |
[185v] | [229v] Binae incisiones contra earundem aversiones
Hac ratione te in hoc congressu mutuo componas, sinistrum preponere memineris, falcem manu dextra sublatam contineas adversus hostem, atque colli partem seu latus sinistrum stringas. Cum uero adversarius consimiliter te scindere conetur, dextrum contra se preponentem, tum manu sinistra, dextram hostis impete, eam si sursum leuaris eodem habitu incisionem hostilem avertis. Inde uero falcem colli hostis parti sinistre impingere non cesses. Sed si itidem is superne te fuerit adgressus, manu sinistra interius cubitum eius dextrum impetas, eaque fortiter eum removeas in latus sinistrus tuus, atque hostis uim ita repelles, at subitu insequutus intro dextro, ex eius latere sinistro, dextram tuam si adtraxeris confestim, latus sinistrum corporis hostilis falce proscindito, atque tuto ab hoste recedere curato. |
|||
| A different manner for the above form
To the aforementioned manner in a mutual fight you can adapt as follows: put the right foot in front, and hold the sickle with the right hand high from the right side, and connect the left [hand] with the left hip, and follow the placing of your body to the left, then cut with the sickle in the left side of the neck of the opponent. But if the opponent has come at you in the same manner, then place the right foot in front against him, and hold the sickle high with the right hand, and connect the left [hand] with the left hip, then direct the left hand from below upwards and you will block his right arm next to his shoulder, and if from there you pull him towards you as hard as you can, you will displace his cut and in the meantime cut the head of the opponent. But if he in turn tries to hit your head, then grab his right hand with force with the left hand, and if you displace that to the left side, you will deflect the cut of the opponent. And if you have finished this situation, then quickly reach with the sickle to his right leg, [which is] placed in front, and from there pull back. |
[239r] Mer zwen ober schnit mit Iren abnemen
IIItem schickh dich also Inn Dises stuckh wann Ir zusamen gond stannd mit deinem rechten fuosz vor vnnd halt dein Sichel Inn deiner rechten hannd auf deiner rechten seiten. Inn der hoch dein lincke auf deinner lincken huf Inn dem volg mit deinnem lincken schenckel hinach vnnd far Im mit deiner Sichel vmb seinen hals hinumb auf seiner lincken seiten Schneidt Er dir also oben zu vnnd du auch mit deinnem rechten fuosz gögen Im steest. vnnd helst dein Sichel Inn deiner rechten hand In der hoch dein lincke auf deinner lincken huff. so far Im mit deinner lincken hand von vnnden dem Innwendig In seinem rechten Arm wol hinden bey der Achsel zeuch In damit starckh zu dir so windstu dich ausz seinem schnit / Inndem schneid Im mit deiner Sichel nach seinem haupt. Schneidt er dir auch also oben zu. so fall Im mit deiner lincken hannd auf seinen rechten arm. truckh den damit wol auf dein lincke seiten. so ist Im sein schnit geprochen. Indes schneid Im behend nach seinem rechten fur gesetzen schenckel. vnd trit von Im zuruckh |
[186r] Mer zwen ober schnit mit Iren abnemenn.
Item schick dich also in dises stu°ck, Wann Ir zu°samen gond, Stand mit deinem rechten fu°ß vor, vnnd halt dein Sichel in deiner rechten hand au°ff deiner rechten seiten in der ho°ch, dein lingge au°f deiner linggen hüff, In dem volg mit deinem lingken schenckel hinach, vnd far Im mit deiner Sichel vmb seinen hals hinu°mb au°ff seine~ lingke seitten, Schneidt er dir also oben zu°, vnd du° au°ch mit deinem rechten fu°ß gegen Im steest, vnd heltst dein Sichel in deiner rechten hand in der ho°ch, dein lingge au°f deiner linggen hüff, So far Im mit deiner linggen hand von vnden Innwendig in seinen rechte~ arm wol hinden bey° der achsel, zeu°ch In damit starck zu° dir, so windst du° dich au°s seinem schnit, In dem schneid Im mitt deiner Sichel nach seinem hau°bt, Schneidt er dir au°ch also oben zu°, So fall Im mit deiner linggen hand au°ff seinen rechte~ arm, tru°ck den damit wol au°ff dein lingge seitten, so ist Im sein schnitt gebroche~, In des schneid Im behend nach seinem rechten fu°rgesetzte~ schenckel, vnd trit von Im zu°ru°gk, |
[186r] | [230r] Alius habitus praecedentis formae
Ad modum iam prenominatum in mutuo congressu ita te adaptabis, dextrum prefiges pedem, manuque dextra falcem contineas ex latere dextro sublatam, sinistra uero coxe sinistrae adplicetur, ex ea igitur corporis tui compositione sinistro consequitor, et in latere sinistro adversarii collum falce sauciato. Sed si te eodem modo fuerit hostis adgressus, contraque eum pedem dextrum preposueris, sursumque falcem tuam dextra tendas, sinistra coxe sinistrae adplicata, tum manu sinistra inferne sursum dirigenda, eius brachium dextrum impetas iuxta humerum, et si inde fortiter quantum poteris eum attraxeris, te ex eius incisione deflectes, interea autem caput adversarii proscindas. Si autem is vicissim caput stringere molitur, tum sinistra, eius brachio dextro impetuose correpto, idque si in latus sinistrum removeris, incisio hostilis repelletur. Inde autem negocio confecto, celeriter pedem dextrum ab eo prefixum falce adpetito, atque inde recedito. |
|||
| A cut from above against a way to parry
To this technique you will adapt in the following way: put the left foot in front and hold the sickle opposite the opponent with the right hand, and you will cut his neck from the right side. But if he attempts (to hit) you in the same manner, [while you are] standing with he left foot in front, you will again lift the sickle with the right hand, and with the centre of the sickle block his attempt, and immediately after that with the left hand attack his right elbow by pushing against it, and then lifting him strongly upward: and if you then suddenly pull the right [hand] towards you, after you have followed with the right foot, you will cut the neck of the opponent from the right side. But if the opponent attempts the same against you, you will with the left hand grab his right on the inside, and if you lift it, you will deflect the opponent’s idea against you. But if you are deflected in the same way by the opponent, you will immediately attempt to cut his left foot, [which is] placed in front, and when you pull him towards you by pulling, it is possible to injure him by cutting, or to throw him. |
[239v] Ainn Oberer schnit gogen ainem absetzen
Item wann Ir zusamen gond So schickh dich also Inn dises stuckh stannd mit deinnem linckhen fuosz vor vnnd hallt dein Sichel Inn deinner rechten hand Inder hoch gögen dem Man. schneid Im damit nach seinem hals seiner rechten seiten schneidt Er dir also oben zu. vnnd du auch mit deinem lincken fuosz gögen Im stest. vnnd helst dein Sichel auch Inn deiner rechten hand Inn der höch. so setz Im seinen schnit ab mitten Inn dein Sichel vnnd fall Im mit deiner lincken hannd auszwenndig Inn seinen rechten Elnpogen. scheub damit starckh vbersich vnd zuckh dein rechte hand behand ann dich Indes trit mit deinnem rechten schenckel hinein. vnnd schneid Im nach seinem hals seiner rechten seiten. Schneidt er dir also nach deinem hals. so fall Im mit deiner lincken hand Innwendig In seinen rechten arm. scheubt damit wol vbersich. so nimbstu Im das hinweckh hat er dir also abgenomen. so schneid Im behend nach seinem lincken furgesetzen schennckel. Reisz In damit zu dir so magstu In schneiden oder werffen. |
[186v] Ein oberer schnit gegen ainem absetzen.
Item wann Ir zu°samen gond, so schick dich also in dises Stu°ck, Stand mit deinem linggen fu°ß vor, vnd halt dein Sichel in deiner rechten hand in der ho°ch gegen dem Mann, schneid Im damit nach seinem hals seiner rechten seitten, Schneidt er dir also obenn zu°, vnd du° au°ch mit deinem linggen fu°ß geg~ Im steest, vnd heltst dein Sichel au°ch in deiner rechten hand in der ho°ch, So setz Im seinen schnit ab mitten in dein sichel, vnd fall Im mit deiner linggen hand au°ßwendig in seinen rechte~ elnboge~, scheu°b damit starck u°bersich, vnd zu°ck dein rechte hand behend an dich, In des trit mit deinem rechte~ schenckel hinein, vnd schneid Im nach seinem hals seiner rechte~ seitten, Schneidt er dir also nach deinem hals, So fall Im mit deiner lingge~ hand Inwendig In seinen rechten arm, scheu°b damit wol u°bersich, so nimbst du° Im das hinwegk, Hatt er dir das also abgenomen, so schneid Im behend nach seinem linggen fu°rgesetzte~ schenckel, Reiß In damit zu° dir, so magst du° In schneiden oder werffen, |
[186v] | [230v] Superna incisio contra habitum aversionis
Ad eum habitum hac ratione te compones, sinistrum praeponas, sublatam dextra contra hostem contineas falcem, et collum eius de latere dextro proscindas. At si is eadem ratione te adpetierit, sinistrum pedem preponentem, falcemque sustuleris itidem dextra, media falce tua eius conatum repellas, subito interea sinistra manu eius cubitum dextrum impetas obruendo, firmiterque sursum leuabis: verum derepente dextrum adtrahas, ac si dextro pede fueris insequutus, de latere dextro collum adversarii proscindas. Sed si hostis idem contra te tentarit, manu laeua eius brachium dextrum corripias interius, et si subleuaris, adversarii uim contra te conceptam auferes. Sin uero tu eadem ratione fueris repulsam passus ab hoste, confestim scindere eius sinistrum pedem prefixum conaberis, et si adte eum vellendo contraxeris, proscindendo eum sauciare licebit, uel prosternere. |
|||
| Two cuts on the outside
In the fight you will act in this manner: put your right leg in front, and hold the sickle with the right hand opposite the opponent, but put your left against your left hip, and from this position you cut the enemy’s neck from outside on the right side with the sickle. But if he uses this against you, [while you are] standing with the left foot in front, and are also holding the sickle in the right hand opposite the opponent, then grab the right elbow of the opponent with the left hand from the outside, and if you sharply displace that towards your right side, you will deflect the cut of the opponent, and from there you will make sure that you cut his right elbow from the outside with the sickle. But if the opponent attempts the same against you, you will not neglect to grab the right arm of the opponent with left hand and in that way displace his cut. And from there you will with force attempt to cut the left leg of the opponent, [which is] placed in front, after pulling back the right [hand] towards you. But if he has come at you in the same way, you will displace him with force with the left hand against his right arm. But if the opponent displaces you in the same way, you will suddenly pull back your right, and if from there you injure his head by cutting, pull back from him again. |
[240r] Zwen auszwenndig schnit
Item hallt dich also Inn Disem stuckh. wann Ir zusamen gond. stannd mit deinem rechten fuosz vor. vnnd halt dein Sichel Inn deinner rechten hannd gögen dem man. deinlincke auf deinner lincke huff Indes schneid Im ausswendig nach seimem hals seinner rechten seiten. Schneit er dir also oben zu vnnd du mit deinem linckhen fuosz gögen Im steest vnnd halst dein sichel auch Inn deinner rechten hannd gögen dem Man. so fall Im mit deiner linckhen hannd auszwenndig Inn seinen [rechten] Elnpogen truckh damit starckh von dir auf dein rechte seiten. so nimpstu Im seinen schnit hinweckh Indes schneid Im auszwendig nach seinem rechten Elnpogen Schneidt er dir also auszwenndig zu. so fall Im mit deiner lincken hand Inn seinen rechten Arm nimb Im damit seinen schnit ab. Inndem zuckh dein rechte hand behend an dich vnnd schneid Im nach seinem lincken furgesetzen schennckel schneidt Er dir also vnnden zu. so nimb Im das ab mit deinner lincken hannd Inn seinem rechten Arm hat er dir das also abgenomen. so zuckh dein rechte hannd behend an dich vnnd schneid Im nach seinem haupt. trit damit von Im zuRuckh. |
[187r] Zwen au°ßwendig schnit.
Item halt dich also in disem stu°ck, Wann Ir zu°samen gond, Stand mit deinem rechten fuß vor, vnd halt dein Sichel in deiner rechten hand gegen dem Mann, dein lingge au°ff deiner linggen hüff, Inn des schneid Im au°ßwendig nach seinem hals seiner rechten seitten, Schneit er dir also oben zu°, vnd du° mit deinem lingken fu°ß gegen Im steest, vnd heltst dein Sichel au°ch in deiner rechte~ hand geg~ dem Man, So fall Im mit deiner linggen hand au°ßwendig in seinen rechte~ elnbogen, tru°ck damit. starck von dir au°ff dein rechte seitten, so nimbst du° Im seinen schnit hinwegk, In des schneid Im au°ßwendig nach seinem rechten elnbogen, Schneit er dir also au°ßwendig zu°, so fall Im mit deiner linggen hand in seinen rechte~ arm, nimb Im damit seinen schnit ab, In dem zu°ck dein rechte hand behend an dich, vnd schneid Im nach seinem linggen fu°rgesetzten schenckel, Schneidt er dir also vnden zu°, so nimb Im das ab mit deiner linggen hand in seinen rechten arm, Hat er dir das also abgenomen, so zu°ck dein rechte hand behend an dich, vnd schneid Im nach seinem hau°bt, trit damit von Im zu°ru°gk, |
[187r] | [231r] Duae incisiones exteriores
In congressu hoc modo compones te, dextrum prefigas, contraque hostem manu dextra falcem arripias, sed sinistra coxe sinistre adplicetur, ex hoc itaque habitu, colli hostilis latus dextrum exterius conscindas falce. Verum si is idem adversus te usurparit, sinistrum te preponente, falcemque manu itidem dextra uersus hostem continente, tum dextrum cubitum adversarii, manu sinistra exterius corripias, atque si in latus dextrus tuus acriter removeris, incisio hostilis avertetur, inde uero curabis, ut cubitum eius dextrum exterius falce saucies. At si idem moliatur adversarius contra te, sinistra manu, adversarii brachium dextrum corripere non cesses, atque eius incisionem ea ratione repellas. Interea autem dextra uersum te retracta sinistrum pedem adversarii prepositum strenue proscindas. Sed si is consimiliter te fuerit adgressus, tum uim eius repellas manu sinistra in brachio eius dextro. Sin autem hostis te eadem ratione removerit, repente dextram adducas, et inde eius caput si proscindendo sauciaris, ab eo recedes. |
|||
| A cut from above against one that attacks the side
In this fight, when you arrive at the opponent, you will remember to place your right foot in front, and if you hold the sickle high with the right hand against the opponent, you will hit his head. But if the opponent acts against you in the same manner [while you are] standing with the right foot in front, and you in turn are holding the sickle in the right hand in the manner of the middle cut, then with the left hand grab the right arm of the opponent at the front, next to the hand, and if you lift him upwards in that way, you will displace the cut from above. And quickly you will wound the right side of the opponent with the sickle. But if you understand that he attacks you in the same manner, then with the left hand hinder the right elbow of the opponent from the outside, and if you push the opponent strongly away towards your right side, you will deceive his middle cut, and meanwhile follow with the left foot and hit his right leg, [which is] placed in front, and from there again pull back from the opponent. |
[240v] Ainn oberer schnit gögen ainem seiten schnit
Item wann Ir zusamen gond So halt dich also Inn disem stuckh stannd mit deinnem Rechten fuosz vor vnnd halt dein sichel Inn deiner rechten hand gögen dem Man Inn der hoch Indes schneid Im nach seinem haupt. schneit Er dir also oben zu vnnd du auch mit deinem rechten fuosz gögen Im steest. vnnd heelst dein sichel auch Inn deiner rechten hand gögen dem man. Inn ainem mitlen schnit. so greiff Im mit deiner lincken hand vornen Inn seinen rechten Arm bey der hand scheub damit wol vbersich so nimbstu Im seinen Obern schnit hinweckh Indes schneid Im nach seiner rechten seiten seines leibs. schneidt Er dir also zu so fall Im mit deiner linckhen hand ausswendig Inn seinen rechten Elnpogen truckh damit starckh von dir auf dein rechte seiten so nimpstu Im seinen mitlen schnit hinweckh Indes volg mit deinem linckhen schennckel hinnach vnd schneid Im nach seinem rechten furgesetzen schennckel trit damit von Im Zuruckh |
[187v] Ein oberer Schnit gegen ainem Seitenschnit.
Item wann Ir zu°samen gond, so halt dich also in disem stu°ck, Stand mit deinem rechten fu°ß vor, vnnd halt dein Sichel in deiner rechten hand gegen dem Mann in der ho°ch, In des schneid Im nach seinem hau°bt, Schneit er dir also oben zu°, vnd du° au°ch mit deinem rechten fu°ß gegen Im steest, vnd heltst dein sichel au°ch in deiner rechten hand gegen dem Mann, in ainem mitlen schnit, So greiff Im mit deiner lingkn hand vornen in seinen rechten arm bey° der hand, scheu°b damit wol u°bersich, so nimbst du° Im seinen obern schnit hinwegk, In des schneid Im nach seiner rechten seiten seines Leibs, Schneidt er dir also zu°, so fall Im mit deiner linggen hand au°ßwendig in seinen rechten elnbogen, tru°ck damit starck von dir au°ff dein rechte seitten, so nimbst du° Im seinen mitlen schnit hinwegk, In des volg mit deinem lingken schenckel hinnach, vnd schneid Im nach seinem rechten fu°rgesetzten schenckel, trit damit von Im zu°ru°gk, |
[187v] | [231v] Incisio supera contra eam qua latus impetitur
Ex hoc congressu, si accesseris hostem, dextrum preponere memineris, et si manu dextra falcem sursum contra hostem contineas, caputque eius proscindes. Sed si idem contra te usurparit adversarius dextrum preponentem, vicissimque contra falcem dextra continentem in habitu medie incisionis, tum sinistra manu, hostis brachium dextrum anterius iuxta manu corripias, et eo habitu si sursum leuaris, superam eius incisionem removebis. Verum celeriter dextrum hostis latus falce sauciato. Sin autem intelligas eo modo consimiliter te adpeti, manu sinistra adversarii cubitum dextrum exterius impetas, et si firmiter uersus latus dextrum tuum repellas uim hostis, incisionem eius decipies mediam, interim uero insequitor pede sinistro, atque dextrum pedem prefixum proscindas, inde autem retrorsum ab hoste recedes. |
|||
| Two cuts with their applied parry
You will adapt to the opponent from this fight in this way, that you put your right foot in front and hold the sickle with a stretched arm against the opponent, and you will make sure that you cut his head with force. And if he in his turn attempts to wound you, then you [standing] opposite him with the right leg in front, and the sickle held in the right hand in the manner of the cut from above, cover the right elbow of the opponent with the left hand from the outside, and if you then lift this, you will lift away his cut from above. Meanwhile you will cut the right arm of the opponent from above next to the hand. But if he attempts to injure you in the same manner, you will place your left hand on the chest of the opponent between both his arms, from the right side, and in this manner you will push him away, and from his cut you will safely release yourself. But meanwhile, after you have pulled towards you with your right hand, you will cut the right arm of the opponent, and from there pull back from him again. |
[241r] Zwen ober schnit mit Iren Abnemmen
Item schickh dich also Inn Dises stuckh. wann Ir zusamen gond. stannd mit deinnem rechten fuosz vor vnnd halt dein sichel mit gestracktem arm Inn der hoch gögen dem Man Indes schneid Im behend nach seinem haupt. schneidt er dir also oben zu vnnd du auch mit deinem rechten fuosz gögen Im steest. vnnd hellst dein sichel auch Inn deiner rechten hand gögen dem man Inn ainem obern schnit. so far Im mit deiner linckhen hand auszwendig Inn seinen rechten Elnpogen scheub den damit wol vbersich so nimbstu Im seinen Obern schnit hinweckh Indes schneid Im nach seinem rechten Arm wol oben bey der hand. schneit er dir also zu so setz Im mit deiner linckhen hand zwischen seinen baiden Armen an sein prust seiner rechten seiten scheub In damit von dir. so bistu seines schnits ledig Inn dem zückh dein rechte hand behend von seiner lincken vnnd schneid Im nach seinem rechten arm trit damit von Im zuruckh |
[188r] Zwen ober Schnit mit Iren abnemen.
Item schick dich also in dises stu°ck, Wann Ir zu°samen gond, Stand mit deinem rechten fu°ß vor, vnd halt dein Sichel mit gestracktem arm in der ho°ch gegen dem Mann, In des schneid Im behend nach seinem hau°bt, Schneidt er dir also oben zu°, vnd du° au°ch mit deinem rechten fu°ß gegen Im steest, vnd heltst dein Sichel au°ch in deiner rechten hand gegen dem Mann, in ainem obern schnit, so far Im mit deiner linggen hand au°ßwendig in seinen rechten elnbogen, scheu°b den damit wol u°bersich, so nimbst du° Im seinen obern schnit hinwegk, In des schneid Im nach seinem rechten arm, wol oben bey° der hand, Schneidt er dir also zu°, So setz Im mit deiner linggen hand zwische~ seinen baiden armen an sein bru°st seiner rechten seiten, scheu°b In damit von dir, so bist du° seines schnits ledig, In dem zu°ck dein rechte hand behend von seiner lingke~, vnd schneid Im nach seinem rechten arm, trit damit von Im zu°ru°gk. |
[188r] | [232r] Incisiones duae adhibitis suis aversionibus
Ad hostem ex eo habitu, hoc pacto accommodato te, dextrum prepones pedem, recto brachio falcem uersus hostem porriges, atque caput eius animose proscindere curabis. At si te sauciare fuerit vicissim conatus, adversus se dextrum prefigentem, contraque falcem dextra in habitu superne incisionis tenentem, adversarii tum cubitum dextrum, manu sinistra exterius obrue, atque si ex hoc sublevaris, eius incisionem supernam sustuleris. Interim uero adversarii brachium dextrum superne iuxta manu proscindas. Verum si is consimiliter te conetur sauciare, tum pectori hostis, manum sinistram adiungas intra brachium ipsius utrumque, lateris dextri, hoc modo eum propellas, et ab eius incisionem te securum reddideris. Sed interea dextra uersum te adtracta, dextrum brachium proscindes hosti, atque inde ab eo recedes. |
|||
| Two cuts from below
In this fight, if you stand straight with both legs in the same place, and with the right hand hold the sickle at the right side, but at the same time grab it with you’re the left [hand] and place the right against the right hip, and then place the left foot in front next to the left foot of the opponent, on the outside, and if you cut to his left foot, [which is] placed in front, you will in this manner pull the opponent towards you. But if he uses this against you, you will block the left shoulder of the opponent with the left hand, and if you pull the opponent down towards your left side, you will deflect his cut. But if meanwhile you throw the sickle between his legs in his genitals, and from there you pull him towards you, it will be possible in that manner to throw the opponent over the left leg, [which is] placed in front. |
[241v] Zwen vnnder schnit
Item wann Ir zusamen gond So schickh dich also Inn dises stuckh stannd mit gleichen fuossen auf recht vnnd halt dein sichel Inn deiner rechten hannd auf deinner rechten seiten Indes verwechselsy Inn dein lincke fasz damit vnnd dein rechte hannd setz auf dein rechte hüff Inn dem trit mit deinem lincken fuosz auszwendig fur seinen lincken. vnnd schneid Im nach seinem linckhen furgesetzen schennckel. zeuch In damit zu dir Schneidt er dir also vnnden zu. so fall Im mit deinner linckhen hannd auf sein linckhe Achsel reisz In damit zu dir auf dein linckhe seiten so nimbstu Im seinen Schnit hinweckh Indes schneid Im mit deiner sichel hinden zwischen baiden fuossen zu seinen gemechten Reisz In damit zu dir. so magstu In vber deinen lincken furgesetzen schennckel werffen. |
[188v] Zwen vnder schnit.
Item wann Ir zu°samen gond, so schick dich also in dises stu°ck, Stand mit gleichen fu°essen au°frecht, vnd halt dein Sichel in deiner rechten hand au°ff deiner rechten seiten, In des verwechsel sie in dein lingge, faß damit, vnnd dein rechte hand setz au°ff dein rechte hüff, In dem trit mit deinem lingken fu°ß au°ßwendig fu°r seinen lingken, vnd schneid Im nach seinem linggen fu°rgesetzten schenckel, zeu°ch In damit zu° dir, Schneidt er dir also vnden zu°, So fall Im mit deiner lingken hand au°ff sein lingge achsel, Reiß In damit zu° dir au°ff dein linggen seitten, so nimbst du° Im seinen schnitt hinwegk, In des schneid Im mit deiner Sichel hinden zwischen baiden fu°essen zu° seinen gemechte Reiß In damit zu° dir, so magst du° In u°ber deinen lingken fu°rgesetzten schenckel werffen, |
[188v] | [232v] Binae inferiores incisiones
Ex hoc congressu tibiis paribus erectus consistas, dextra falcem frumentariam in latere itidem dextro contineas, verum interea sinistra eam arripias, dextramque coxe dextre adponas, post haec sinistrum, sinistro itidem hostis pedi exterius preponas, et si sinistrum prepositum eius pedem proscideris, hostem eo habitu uersus te adtrahito. Sin autem idem contra te is usurparit, humerum adversarii sinistrum, manu itidem sinistra impetas, et si uersus latus tuum sinistrum conuellas hostem, incisionem ipsius repellas. Interim uero falcem pudendis eius retro, intra pedem ipsius utrumque iniicias, atque inde uersus te illum conuellas, eo igitur modo adversarium per sinistrum pedem praefixum coniicias licebit. |
|||
| Two middle cuts by which a way is formed to throw the enemy
If it will be necessary to adapt to this action in this manner, you will put your right foot in front, and hold the sickle with the right hand, in front of your face opposite the opponent, but also place the left [hand] against the left hip. Meanwhile you will place the left foot outside behind the right of the opponent, and in the manner of a cut from his right side connect the sickle around the loin to hit. But if he attacks you in approximately the same manner, you in your turn will use the learned method [a cut around the loin from the right], and pull the opponent towards you from there. But if he in his turn connects his sickle with your loin, you will with the left hand hinder his elbow on the inside, and displace the attack of the opponent to your left side. Further, if you in turn are displaced by him in the same manner, if you have grabbed his chin with the left hand, you will lift this up. But if the opponent attempts to turn this against you, you will immediately attack with the sickle, and pretend to want to attack the opponent from above to cut, but to deflect you will cut his left arm and in this manner you will free yourself, so that he cannot grab your chin. But if you understand that the opponent wants to do the same against you, then throw the sickle away, and throw your left hand from above against his neck, and put the right on his genital, and if in this manner you will lift up the opponent, you will throw him down on your left side. |
[242r] Zwen mittel schnit darausz ain wurff geet
|
[189r] Zwen mittel Schnit darau°s ein wu°rff geet.
|
[189r] | [233r] Duae incisiones mediae unde habitus sternendi hostis formatur
Ad eum habitum hac ratione te adaptes necesse erit, dextrum pedem prepones, proque facie tua falcem dextra contra hostem tenebis, sinistra uero coxe itidem laeue adplicabis. Interim uero sinistrum pedem adversarii dextro exterius postponas, atque habitu incisionis, falcem circum lumbos lateris dextri eius feriundo adiunges. Verum si is te haud dissimili ratione corripuerit, tum et tu vicissim habitu commemorato utaris, atque inde uersus te hostem attrahas. Sin autem suam is falcem lumbis vicissim tuis adplicarit, sinistra dextrum eius cubitum interius impetas, uersusque latus sinistrum tuum, impetum hostis repellas. Caeterum si eodem habitu fueris ab eo vicissim repulsam passus, mento eius sinistra correpto, sursum id surrigas. Adversario autem id moliente sursum te uertente, falcem subito corripias, quasique superne laedere proscindendo hostem uelis, sed deflectendo, brachium eius sinistrum sauciato, et ea ratione te liberabis, ne mentum tibi possit adprehendere. Sin autem idem ab hoste fieri intelliges contra te, falce abiecta, sinistram collo eius superne iniicias, dextram uero pudendis applices, sique eo modo sublevaris hostem, in latus sinistrum tuum eum prosternes. |
|||
| A way to throw the enemy on the ground by lifting him
If you want to use this action in an athletic manner, you have to place your right foot opposite the opponent, and hold the sickle opposite the opponent with the right hand in the manner of the cut from below, but place the left against the left hip, and if from there you move forward to the inside with left, you will place the sickle against his right arm to cut. But if he in the same manner uses the middle cut against you, you will again place the right foot in front, and with the middle of the sickle deflect his attack to your right side. But if you are in the same manner deflected by the opponent, you will place your left hand against his right elbow from the outside, and from there put him away towards your right side. But if he in his turn puts you away, you will direct your sickle around his loin from his right side in the manner of a cut. Further, if the opponent attempts it in the same manner against you, you will throw away your sickle, and take hold of the side of the opponent’s head with the right hand, with the left hand on the left side, and in this manner you will turn the face of the opponent upwards towards the sun and at the same time you can throw him towards your left side. |
[242v] Das sunnen zaigen
|
[189v] Das Sonnen zaigen.
|
[189v] | [233v] Modus per quem adversario sol commostratur ex habitu eius surrigendi
Quum ea forma rite athleticeque uti volueris, dextrum uersus adversarium pedem pones, falcem dextra contra hostem in habitu inferne incisionis teneas, sinistra uero sinistrae coxe adplicetur, ex hoc igitur intro procedas sinistro, falcemque dextro eius brachio applices proscindendo. Verum si idem media incisione contra te utatur, dextrum itidem prefigentem, tum falcis medio, impetum ipsius repelles in latus dextrus tuus. Sed si tu ab hoste fueris eadem ratione repulsus, sinistram eius cubito dextro exterius applicabis, atque inde eum in dextrus latus tuus removeas. At si te is vicissim removerit, tum falcem tuam de latere eius dextro circum lumbos dirigas in forma incisionis. Caeterum adversario idem contra te moliente, falce abiecta, dextrum capitis hostilis latus corripias manu dextra, laeua uero latus sinistrum, eo itaque modo faciem contra solem sursum adversario convertas, simulque eum in latus sinistrum tuum potes consternere. |
| [] Source Images | Images | English Translation
by Kendra Brown |
Dresden Version II (1550s) | Vienna Version I (1550s) [German] | Vienna Version I (1550s) [Latin]
by Dieter Bachmann |
Munich Version II (1550s) | Jörg Breu's Sketchbook (1545) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| First contact or binding of the daggers
Advance toward the enemy, using thrusts and blows, then place your right foot forward. But if he approaches to thrust at the right side, when you in the same way are placing the right foot forward, then you should parry that attempt by an outside bind of the daggers, with your thumb next to the pommel, but as quickly as you can, pull your dagger toward you, and with that action jab against the right side of your adversary. But if he does the same against you, wielding your dagger below, parry your opponent’s attack upwards, with your thumb applied likewise [ie likewise next] to the pommel of your dagger, the dagger lying outside over the arm; and after this action of the body, move your left foot behind your opponent’s right, seize his right elbow with your left hand, push your opponent away from you, and in the act of that same pushing away you will seek to thrust at your opponent’s face. If he uses the rest in the same way against you, immediately send him away from the inside with the left hand, and meanwhile pull back your right foot on your right side, you will retreat turning away from your opponent. |
[3r] Der erst anpund Im dolchen
Item shickh Dich Inn dem zufechten mit dem tolchen wind dich mit stichen vnnd mit stossen zu Im. das dein rechter fuosz vorstand sticht er dir also nach deiner rechten seitten vnnd du auch mit deinem rechten fuosz vorsteest gögen Im. so nim Im das ab ausz dem aussern anpund. das dein daumen oben auf dem knopff stand. In dem zuckh deinen tolchen / behend and dich vnnd stosz Im darmit nach seiner rechten seitten. Stost er dann also auf dich so nimb Im das ab von vnnden. das dein daum auff deinem knopff stand vnnd die kling auszwendig. auf dem Arm lig Indes trit mit deinem lincken schennckel hinder seinen Rechten. vnnd greiff. mit deiner lincken hannd In sein rechten Elenpogen. scheub In damit von dir. vnnd In dem schieben stich Im nach seinem gesicht. hat er dich also gefast vnnd sticht dir nach deinem gesicht. so Nimb Im das behend ab Innwendig mit deiner lincken hand. Indem setz deinen rechten schenckel zuruckh auf dein rechten seitten so windstu dich von Im. |
[190r] Der est anbund im Tolchenn
Item schick dich also in dem zufechten mit dem Tolchen, wind dich mit stichen und mit stossen zu im, das dein rechter fuß vor stand. Sticht er dir also nach deiner rechten seiten, und du auch mitt deinem rechten fuss vorsteest gegen Im, so nimb Im das ab aus dem ausseren anbund, das dein daumen oben auff dein knopff stand. In dem zuck deinen Tolch behend an dich, und stoß Im darmit nach seiner rechte seiten. Stost er dann also auff dich, so nimb Im das ab von unden, das dein daum auf deinen knopf stand, und die kling außwendig auff dein arm lig. In des trit mit deinem lingken schenckel hinder seinen rechten, und griff mit deiner lingken hand in sein rechten elnbogen, scheub in damit von dir, und in dem schieben stich Im nach seinen gesicht. Hat er dich also gefaßt, und sticht dir nach deinem gesicht, so nimb Im das behend ab Inwendig mit deiner lingken hand, In dem setz deinen rechte schenkl zurugk auff dein rechte seiten, so windst du dich von Im. |
[190r] Primus contactus seu coniunctio pugionum
Contra hostem procedes, punctionibus nec non impulsibus utendo, postea dextrum pedem prepones. Sed si is dextrum latus pungendo adgreditur, te itidem dextrum preponente, tu eum conatum exteriori pugionum contactu excipias, pollice tuo nodo pugionis adjuncto, verum quam celerrime poteris, pugionem versum te si adtraxeris, habitu eo dextrum latus acriter impellas tundendo adversarij. Sin vero is idem contra te usurparit, inferne pugionem regendo sursum hostis impetum removeto, pollice itidem nodo pugionis tui adplicato, pugio vero externus brachio impositus; ex ea itaque corporis forma pedem sinistrum, adversarij dextro postpones, manu sinistra cubitum eius dextrum adprehende, abs te hostem inde si remoueris, in ipso remotionis actu visum figendo adversarij adpetas. Ceterum eo idem contra te usurpante, manu sinistra confestim eum repellas interius, interimque dextrum si reduxetis pedem in latus dextrum tuum, ab hoste deflectendo recedes. |
[3r] | |||
| A stab against a deflecting action
But if he uses the same thing against you, and you stand with your right foot in front, then remove his attempt with a bind behind the blade of his dagger, keeping your thumb on the pommel, and meanwhile withdraw your right to behind his left foot, and secondly seize his right arm behind the elbow with your left; push him away with this action, and thrust at his neck. But if now he in the same way attempts to step toward you, withdraw back on the left foot, send your left hand over and outside his right, and stab him in the face. But if he repulses you with an action of his dagger, with your left hand, seize his right, press downwards, and wound him by stabbing back into his face. But if he makes a double stab against you, seize his right arm with your left hand, and also put your right foot behind his right, push him back strongly away from you, that is with your dagger lying outside along your arm. |
[3v] Ein stich gögen dem abnemen
Item schickh dich Also Inn dises stuckh mit dem zufechten. wind dich mit stichen vnnd mit stossen zwifach zu Im hinein. das dein lincker schenckel hinfur kum vnd stich Im nach seiner rechten seitten. das der daum bey deiner scheiben stand sticht er dir also nach deiner rechten seiten. vnnd du mit deinem rechten fuosz vorstest. so nim Im das ab ausz dem anpund hinder seiner scheiben. das den daum oben auf dem knopff sey. Indes trit mit deinem lincken fuosz hinder seinem Rechten. vnnd setz Im dein lincken hannd hinder seinen rechten Elenpogen scheub In damit von dir und stich Im nach seinem hals hat er dir also angesetzt. so setz deinen lincken fuosz zuruckh und greiff mit deiner lincken hand auszwendig vbersein rechte. vnnd stich Im nach seinem gesicht Nimbt er das ab mit seinme Dolchen. so greiff mit deiner lincken hannd nach seiner Rechten truckh In damit vnndersich vnnd stosz Im seinem geschicht. Stosz er dir also zwifach zu. so greiff mit deiner lincken hand nach seinem rechten arm trit mit deinem rechten fuosz hinder seinen rechten. vnnd scheub In mit sterckh von dir/. |
[190v] Ein stich gegen dem abnemen
Item, schick dich also in dises stuck mit dem zufechten, wind dich mit stichen und mit stossen zwifach zu im hinein, das dein lingker schenkel Im für komm, und stich im nach seiner rechten seiten, das der daum bey deiner schieben stand. Sticht er dir also nach deiner rechte seiten, und du mitt deinem rechten fuß vorsteest, so nimb Im das aus dem anbund hinder seiner scheiben, das dein daum oben auff dem knopff sey. In des trit mit deinem lingken fuß hinder seinen rechten, und setz Im dein lingke hand hinder seinen rechten elnbogen, scheub In damit von dir, und stich Im nach seinem hals. Hat er dir also angesetzt, so setz deinen linggen fuß zurucgk, und greiff mit deiner lingken hand außwendig über sein rechte, und stich Im nach seinem gesicht. Nimbt er dir das ab mit seinem tolche, so greiff mit deiner lingken hand nach seiner rechten, truck In damit undersich, und stoß Im zu seinem gesicht. Stost er dir also zwifach zu, so greiff mit deiner lingken hand nach seinem rechten arm, trit mit deinem rechten fuß hinder seinen rechte, und scheub In mit sterck von dir. |
[190v] Punctio contra aversionis habitum.
In congressu contra hostem hac ratione te accomodato, punctiones et impulsus usurpando ingreditor dupliciter contra eum ita tamen ut pes sinister prior sit, atque latus eius dextrum figito, pollice iuxta laminam consistentem. Sed si is idem usurparit, dextrum te prefigente, eius conatum removaberis ex pugionum coniunctione retro hostilis pugionis laminam, pollice tuo supra nodum consistente, interea pede sinistro retro adversarij dextrum concedas, secundumque cubitum dextrum eius brachium manu sinsitra arripe, si eum eo habitu repuleris, collum ipsius figito. Sin autem te eadem ratione adgredi conetur sinistrum referes pedem, manu sinistra supra eius dextram dirigenda exterius, uisum adversarij pungito. At si is pugionis sui habitu te repulerit, sinistra manu, eius dextra arrepta, si depresseris deorsum, rursus uisum eius pungendo sauciabis. Verum si adversarius te gemino impulsu appetierit, dextro ipsius brachio manu sinistra adprehenso, atque dextrum pedem si hostis dextro postposueris, fortiter abs te eum repellas(,) id est pugione brachio adplicato. |
[3v] | [36v] [No text] | ||
| Two interior turning-outs from the right side
But if he makes the same action against you, and in the same way fights with you, then with your left hand, seize him behind his right, and even so press downward, stabbing him in the left side. But if he attempts to step in this same way, seize his right elbow with your left hand, and following behind with the left foot, remove him from you. But if he tries to throw you in this way, withdraw your right to the right side, and in this way you will deflect him from you, and then bring your feet together, stabbing him in the face. But if he avoids this attack by catching your dagger on his arm, and seizes your right arm with his left hand, then attack his right armpit with your left hand, turning him to the right side. Then stab his neck below. |
[4r] Zway Inwendige abnemen von der Rechtenseitten.
Item schickh dich Allso Inn das abnemen setz deinen rechten fuosz vor. vnnd ganng Im mit deinem tolchen nach seinem rechten arm. stat er dann auch allso gögen dir mit seinem rechten fuosz vor vnnd ist Inn gleicher arbait mit dir. so greiff mit deiner lincken hand vornen nach seiner rechten. scheub In damit vndersich. vnnd stich Im nach seiner rechten seitten stich Er dir also zu. so fasz In mit deiner lincken hand bey seinem rechten Elnpogen. vnd trit mit deinem lincken fuosz hinein scheub In damit von dir/ scheubt er dich also von Im. so trit mit deinem rechten schenckel zuruckh auf dein rechte seitten. so windstu dich von Im. Inn dem trit mit gleichen fuossen zusamen vnnd stich Im nach seinem gesicht Nimbt er dir den stich ab. vnnd versetzt dir das mit seinem tolchen. auf seinem rechten Arm. vnnd greifft dir mit seiner lincken hannd nach deinem rechten Arm. so greiff mit deiner lincken hand wol vnder sein rechten Ochsen. vnnd verwend In auf dein rechten seitten Indes trit behend hinach vnnd stich Im nach seinem hals. |
[191r] Zwai Inwendige abnemen von der rechten seiten
Item schick dich also in das abnemen, setz deinen rechten fuß vor, und gang Im mit deinem tolchen nach seinem rechten arm. Steet er dann auch also gegen dir mit seinem rechten fuß vor, und ist in gleicher arbait mit dir, so greiff mit deiner lingken hand vornen nach seiner rechten, scheub In damit undersich, und stich Im nach seiner rechten seiten. Sticht er dir also zu, so faß In mit deiner lingken hand bej seinem rechten elnbogen, und trit mit deinem lingken fuß hinein, scheub In damit von dir. Scheubt er dich also von Im, so trit mit deinem rechten schenkel zurugk auff dein rechte seiten, so windst du dich von Im. In dem trit mit gleichen fuessen zusamen, und stich Im nach seinem gesicht. Nimbt er dir den stich ab, und versetzt dir das mit seinem Tolchen auff seinem rechten arm, und greift dir mit seiner lingken hand nach deinem rechten arm, so greiff mit deiner lingken hand wol under sein rechte uchße, und verwend In auff dein rechte seiten. In des trit behend hinnach, und stich Im nach seinem hals. |
[191r] Duae interiores aversiones de latere dextro.
|
[4r] | |||
| Two interior deflections, from which action the arm is broken.
Put the right foot before to advance nearer to the opponent. And if he in turn stands with the right forward against you, you will stand together, and if he means to fight with you in the same way, and besides you (pl) have made an interior bind of the daggers, retract your dagger as quickly as you are able, and sending your dagger around and below, stab his right arm on the outside. But if he does this same against you, do not hesitate to turn his attack away with your dagger on your arm, and attempt to immediately stab above at his face. But if he should attempt to send this action away, the dagger having been sent above, preparing for a high thrust, stab him below on the right side. But still if he uses against you a double stab, bind his dagger with your dagger hand (bind the daggers near the hands) and seize the forward point of the weapon[1] with your left hand. But if he seizes you in this way, and he wishes to twist your dagger from your hand, permit this, and with your right hand, having seized his forward right hand, and his right arm near the elbow with your left, and the left foot, you have placed behind his right, and above you turn his arm away from you, and below pull it towards you, you will break his arm. |
[4v] Zway andere Inwendige abnemen darausz die Armprich gänd.
Item schickh dich Also mit disem stuckh stand mit deinem rechten fuosz vor. stat er dann auch gögen dir. seinen rechten fuosz furgesetzt. mit dir In gleicher arbait/ vnnd hapt also ein annder mit euren tolchen Inwendig angepunden. so zuckh Indes behend vnnd wechsel Im von vnden durch. vnnd stich Im auszwendig nach seinem rechten Arm. Stich er dir also zu. so Nimb Im das ab mit deinem dolchen auf deinem arm. Indes stich Im behend von oben nach seinem geischt versetzt er dir den stich. so zuckh oben vnnd stich Im vnnden nach seiner rechten seiten. sticht er dir allso zwifach ein. so sitz Im auf mit deinem tolchen. vnnd greiff mit deiner lincken hand nach seinen vordern Ort. hat er dich also gefast. vnnd begert dir den tolchen zunemen. so lasz Im dem Indes greiff mit deiner rechten hand vornen auf sein rechte vnnd mit der lincken wol hinder seinen rechten Elnpogen. trit mit deinem lincken fuosz hinder seinen Rechten. Indes wind In oben von dir / vnnd vnnden zu dir. so prichstu Im den Arm. |
[191v] Zway andere Inwendige abnemen, daraus die armbruch gond
Item schick dich also mit disem stuck, stand mit deinem rechten fuß vor, steet er dan auch gegen dir seinem rechten fuß furgesetzt mit dir in gleicher arbait, und habt also einander mit *euren Tolche Inwendig angebunden, so zuck in des behend, und wechsel Im von unden durch, und stich In außwendig nach seinem rechten arm. Sticht er dir also zu, so nimb Im das ab mit deinem Tolchen auff deinem arm, In des stich Im behend von oben nach seinem gesicht. Versetzt er dir den stich, so zuch oben, un stich Im unden nach seiner rechten seiten. Sticht er dir also zwifach ein, so setz Im auff mit deinem Tolchen, und greif mit deiner lingken hand nach seinem vordern ort. Hat er dich also gefaßt, und begert dir den Tolche zu nemen, so laß Im den. In des greiff mit deiner rechte hand vornen auf sein rechte, und mit der lincken wol hinder seinem rechten elnbogen; trit mit deinem lingken fuß hinder seinen rechten. In des wind In oben von dir, und unden zu dir, so brichst du Im den arm. |
[191v] Duae aliae interiores auersiones, unde infringendorum brachiorum habitus formantur
Dextrum pedem, si ad hostem propius accesseris preponas. Et si is uicissim dextro innitens contra te constiterit, parique labore seu pugnu tecum concertet, necnon pugiones inuicem contigeritis interius, pugione tuo quantum poteris celerrime retracto, inferneque circumvoluto, dextrum eius brachium exterius pungito. Sed si hostis eadem ratione te adgredi conetur, pugione imposito brachio, eius impetum auertere non dubites, uersum confestim superne eius uisum pungere conaberis. Sin eum conatum repellere tentarit, pugione superne arrepto, inque punctionem supernam aptato, inferne latus hostis dextrum figito. Ceterum aduersarius cum gemina punctione contra te utatur, pugionem eius manu pugionem tenenti adiungito manuque sinistra mucronem anteriorem adprehendito. Sed si te consimili modo corripuerit, uolueritque pugionem manibus tuis extorquere, eum hosti permittas, uerum dextra manu, adversarij dextra anterius correpta, sinistra uero eius brachij partem secundum cubitum dextrum, et si pedem sinistrum, eius dextro postposueris, atque abs te brachium eius auerteris superne, inferne attraxeris, brachium aduersarij confringes. |
[4v] | |||
| A blow by which the face is stabbed, and also a deflection from below.
If you need to arrange yourself in the aforementioned action, set the left foot forward, and hold your dagger in your left hand directed toward the opponent’s face. And if he in turn puts the right foot before against you, stand by and, holding your dagger above on the right with your thumb placed on its pommel, set your point so it is extended toward the opponent, step in with the right foot, and strike at his face. But if he uses this same against you, catch the dagger on your arm, and if you lift upwards, you will prevent the opponent from stabbing you in the right side: but after let the left foot follow in, then stab his face or chest twice. When he catches it, leap into a lateral step on the right, and strike his right side. Repel this attack, if he uses it against you. From this action follow him with chasing, and explore his nearest openings. However if he removes you, quickly send the dagger around and stab his cods. But if you should perceive this same thing to be prepared by him against you, then with the left hand seize his right, and remove his attack, and quickly stab his face, in your secure defenses you should remember to withdraw from him. |
[5r] Ain gesichtstosz gögen ainem vndern Abnemen
Item schickh dich also Stand mit deinem Lincken fuosz vor. vnd halt dein tolchen In deiner linckhen hand. aufrecht gögen seinem gesicht. stat er dann auch gögen dir mit seinem rechten fuosz vor. vnd hellt seinen tolchen darob_ den daumen auf dem dem knopff/ den orth gögen dem Man. so volg mit deinem rechten schenckel hinnach. vnd stosz Im nach seinem gesicht. stost er dir also oben zu. so wend dein klingen auf deinen arm Indem gee wol auf dein gesicht. vnd nimb Im den stich ab auf dein rechten seitten Indes trit mit deinem lincken schenckel hinein vnnd stosz Im zwifach nach seinem gesicht. oder der prust. nimbt er dir das ab. so spring mit deinem rechten fuosz In triangel vnd stosz Im damit nach seiner rechten seiten. stost er dir also zu so setz Im das an Indes Raisz Im nach vnd such Im sein nechste ploss versetzt er sich dann so wechsel behend durch vnd stosz Im nach seinen gemechten. wirstu des stosz gewar so fall Im mit deiner lincken hannd auf sein rechte vnnd weis. Im den stosz dannt ab Imdem stich Im behend zu seinem gesicht vnd trit damit zuruckh Inn guter versatzung. |
[192r] | [192r] Impulsus quo uisus adpetitur, addito inferne auersionis habitu.
In habitum modo commemoratum ea ratione te componere necesserit, sinistro pedem preposito, in manu sinistra pugionem directe contra hostis uisum teneas. Et si uicissim is pedem dextrum preponens contra te constiterit, tenensque super dextrum pugionem, pollex nodo eius impositus, mucro contra hostem porrectus sit, si fueris pedem dextro consequutus, uisum eius pulsato. Verum si hostis idem contra te usurparit, pugionem supra brachium tuum deflecte, atque sursum si leuaris, uersum latus dextrum punctionem hostilem repelles: postea autem sinistro pede insequutus, gemina punctione eius uisum uel pectus configito. Excipiente id aduersario, in triangulum dextro prosilias, et latus hostis dextrum tundas. Eius uero impetum, si idem contra te usurparit, repellas. Sed ex eo habitu urgendo hostem insequutus, nuditates eius proximas explorabis. Sin autem id remouerit, celeriter pugione circumflexo pudenda eius *quassabis. Cum uero ab eo idem contra te parari senseris, tum sinistram manum hostis dextræ adiungas, et impulsum eius si remoueris, uisumque celeriter pupugoris, in tuta tui defensione ab eo recedere memineris. |
[5r] | |||
| An action of deflection below, against an attack above, toward/with which the face is stabbed
In the deflection take this form, set the right foot before, keeping your dagger on your right knee. But if he stands against you with the right in the same way, send your dagger up before your face, with your thumb placed near its pommel, and the left foot following behind, and from its place below direct your dagger upward, with the hands crossed, or as it is called by dagger-fencers, in the stance of the scissors, then let the thumb of the left hand be confined between fingers and stab him in the face. But if he tries this same thing against you, then diligently observe his attempt, and seize his right arm with the left hand on the inside, and with this action turn his attempt away, and at once stab his face with a double attack. Now if he makes this double attack against you, turn his dagger away, and meanwhile place your left hand under his right elbow, and push him toward your right side. But if he tries to push you in this way, step in with the right foot, and with the left hand, seize his left hand, and press him downward, and with this action free yourself from him, then immediately strike at his face, and in this same action, send your left hand under his right armpit, and with strength push him away. |
[5v] Ein vnder abnemen gögen ainem obern gesicht stösz
Item schickh dich Allso In das abnemen stee mit deinem Rechten fuosz vor. vnnd hallt dein tolchen. vor deinem rechten knie. stat er dann auch mit seinem rechten fuosz gögen dir seinen tolchen Inn der hoch gögen deinem gesicht. den daumen ob_ seinem knopff. so volg mit deinem lincken schenckel hinnach vnd gang von vnden auf mit der Scheer vnd stosz Im nach seinem gesicht. stost er dir also nach deinem gesicht. so nimb seines stoss eben war vnd greiff mit deiner lincken hand Innwendig In seinen rechten Arm vnd setz Im seinen stösz damit ab. Indes stich Im zwifach nach seinem gesicht sticht Er dir also zwifach zu. so nimb Im das ab mit deinem tolchen. Im den setz Im dein lincken hand vnder seinen rechten Elnpogen vnnd scheub In von dir auf dein rechten seitten. begert er dich also von Im zuschieben. so trit mit deinem lincken schenckel hinein vnnd greiff mit deiner lincken hand auf sein lincke. truckh damit vnder sich. so wirfstu von Im ledig. Indes stoss Im behend nach seinem gesicht. vnnd Indem einstossen. greiff mit deiner lincken hand vnnder sein rechte Ochsen. vnnd scheub Im mit sterckh von dir. |
[192v] | [192v] Habitus auersionis inferne, contra supernum impulsum, quo uisus adpetitur.
In aversionis forma sic te adaptabis, dextrum pedem prepones, pugionem pro genu dextro continebis. Sed si aduersarius itidem dextro contra te constiterit sublato pugione contra faciem tuam, pollex eius nodo adpositus pugionis, sinistro pede consequutus, atque de loco inferiori sursum pugionem gubernando, manibus cancellates*, seu ut pugiles uocant, in formam sorpucis* formatis, sinistre tum manus pollex intra digitos conclusus sit, uisum aduersarij adpetito. Sin autem is idem contra te moliatur tum eius conatum diligenter obseruato, many leua eius brachium dextrum interius arripias, et hostis impulsum eo habitu auertas, uerum subito uisum ipsius pungito gemino impulsu, Porro si te duplici punctione fuerit aduersarius adgressus, pugione eum repelles, interim uero sinistram manum eius cubito dextro so supposueris, in latus ipsius dextrum hostem propelles. Cum uero idem te protradere conabitur, introgreditor dextro pede, manuque sinistra, aduersarij itidem sinistre imposita, eoque habitu supressa, ab hoste te liberabis, sed confestim eius uisum conquassabis, et in ipso actu, manum sinistram sub eius axillam dextram regito, pro uiribus hostem propellas. |
[5v] | |||
| A free thrust against the thrust which is sent upward
But if he uses this against you when you have your left foot forward, and are standing in the Scales, with the body leaning toward the ground, holding the left hand near the left knee and the dagger behind the right leg, then advance with the right, and, lifting the dagger upward, parry his thrust with your left hand in the action of the half scissors, and that shall also be done with your hands before you in the shape of a cross, and then attack his face or his breast with a thrust. But if he parries this thrust, turn your dagger from his left side against his face from the right. But if he attacks you with a double thrust in the same manner, go back on the right, and then repel him on the outside and then on the inside with the dagger against the right arm. And from there go back in with the right foot, and spring with the left toward his right side, make a firm thrust, and meanwhile retreat from him with a double step, wielding your dagger athletically. |
[6r] Ain freystosz gögen ainem vnndern aufgeen
Item schickh dich allso Mit disem stuckh. stand mit gleichen fuessen zusamen. dein rechten arm mit dem tolchen wol ob deinem haupt. In dem trit mit deinem rechten schenckel hinein vnnd stich Im zu. zu seinem gesicht. stosz Er dir also zu. vnd du mit deinem lincken fuosz vorsteest Inn der wag die. linckh hand bey deinem lincken knie. den dolchen wol hinden bey deinem rechten. schenckel. so trit mit deinem Rechten fuosz hinach Indes gang auf vnd nimb seinen stoss mit deiner lincken hand hinweckh auss der halben scheer. In dem stosz Im nach seinem gesicht. oder der prust. Nimpt er dir den stosz ab so wind behend durch widerumb von seinem lincken auff sein rechte seitten. Im zu seinem gesicht. stost er dir also zwifach zu. so setz deinen rechten schenckel zuRuckh. vnd versetz Im das von Innen vnnd von aussen.das der tolch auf deinem rechten arm.lig. In dem trit mit deinem rechten schenckel widerumb hinein vnnd mit dem lincken spring auf sein rechten seiten. so hastu ainen volligen stosz auf In. Indes wechsel dich zwifach von Im zuruckh. |
[193r] | [193r] Habitus liberi impulsus contra eum impulsum qui sursum regitur.
Quum rite habitu praenomiato uti uoles, paribus tibijs consistas brachium dextrum pugionem tenens egregie tollas ultra caput tuum, te* ea igitur forma intro procedas pedem dextro, et pugionem uisuj hostis impellas. Sed si is idem contra te usurparit sinistrum preponentem, inque libra consistentem, id ist corpore uersus terram proclinato, manum sinistra iuxta genum sinistrum tenentem pugionem *retro pedem dextrum, tum dextro consequitor, et sursum pugione sublato manu sinistra eius impulsum ex habitu medie* forpicis, id autem* fiet, anteque manus instar* crucis formentur, atque uisum aduersarij impulsu sauciato uel pectus. Sin uero is exceperit impulsum, pugionem ex latere hostis sinistro uersus dextrum convertes mutando contra eius visum. Cum autem gemino impulsu te adversarius adgreditur ratione eadem, dextrum pedem reducito, atque tum exterius tum interius eum repellas pugione brachio dextro imposito. Verum inde rursus dextro intro procedas, sinistro autem prosiliendo in latus aduersarij dextrum directo, firmum impulsum habebis, interim uero gradu gemino ab hoste recedas pugione athletice gubernando. |
[6r] | |||
| The Image of a deflection from the Scissors Ward against a thrust on the left, by which the face is stabbed.
In the action just now aforementioned you should arrange yourself in this way, set the left foot before, with your dagger across your left knee, your thumb at the handguard, which is held to be below the hilt, and place the left arm over the right in the form of a cross. But if he in this way similarly turns away your attack with the dagger on the left arm, immediately turn the dagger from his left side to the right. If he comes toward you with this double thrust, then seize the dagger with your right hand (switching hands?), and parry him before. Then quickly place your right foot behind his right, and make a double blow to his right. But if he attempts this against you, turn him away from your right side, and if you spring back with the left foot to his right side, and seize his right arm, you should remember to repel him away while stabbing him. |
[6v] Ein absetzen ausz der scher gogen ainem Lincken gesichts stosz.
Item schickh dich allso Inn die Scher stannd mit deinem lincken fusz vor. dein tolchen vornen. bey deinem lincken knie. den daumen bey der scheiben. den lincken arm Creitzweisz auf deinem rechten. stat Er dann also gögen dir mit seinem lincken fuosz vor/den tolchen seiner lincken hand In der hoch vnnd begert dir zu deinem gesicht zu stössen. so tritt mit deinem rechten schenckel hinein vnnd gee auf ausz der scheer. Indes setz Im den stosz ab mit deinem lincken Arm. vnnd mit dem Rechten arm stosz Im vber seinen lincken arm zu seinem gesicht. Nimbt er dir dann deinen stosz ab mit seinem dolchen auf seinem lincken arm. so wechsel Indes behend durch von seiner lincken auf sein rechte. vnnd Nimb das ab vornen an deinem tolchen. Indes trit mit deinem rechten fuosz hinder seinenn rechten vnd stich Im zwifach zu seiner rechten seitten. sticht er dir allso zwifach ein. so Nimb Im das ab von deiner rechten seitten vnd spring mt [sic] deinem lincken fuosz hinder In auf sein rechte seiten. Indes erwisch Im seinen rechten arm vnd stich vnd scheub In damit von dir. |
[193v] | [193v] Auersionis effigies ex habitu forpicis contra impulsum sinistrum, quo uisus adpetitur.
|
[6v] | [37r] [No text] | ||
| An attack by which the face is wounded, and through which the opponent can be thrown
When you come against the opponent in the beginning of the fight, set your left foot before, and hold your dagger above your head raised and extended against his face. Or if you stand against him in the action of the scales, which is to say, the body is inclined toward the ground, leaning in this way on your left foot, and he seeks to thrust at your face, then go [with your dagger] upward against his breast, and pretend as if you wished to make a thrust. But meanwhile seize his left foot with your left hand (see picture), and if you lift upwards, you will be able to stretch him out. After if you apply your dagger to the outside of the right arm, then with this action you can repel his thrust. Or if he grapples you in this way, and attempts to throw you to the ground, follow with your body fully stretched out, as if you wished to fall onto him. Meanwhile then seize his left elbow from the inside with your left hand, and if from this action you push him away from you, you will force him to let go of you, afterwards throw away your dagger, and having seized his body by the hips with the left hand, and the right having been sent between his legs, you will throw him. |
[7r] Ain gesichtstosz mit ainem wurff
Item wann du ausz dem Zufechten zu Im geest. so stand mit deinem lincken fuosz vor vnnd halt deinen tolchen wol In der hoch ob deinem haupt gögen seinem gesicht stastu dann also gögen Im mit deinem lincken fuosz vor. wol Inn der wag vnd er dir begert zu deinem gesicht zustossen. so gee mit deinem dolchen auf gögen seiner prust vnnd thuo sam wollestu den stosz. volbringen Indes erwisch mit deiner lincken hand seinen lincken schenckel. vnd zeuch vbersich. so magstu In werfen. Inndem leg deiner tolchen auszwendig auf deinen rechten arm. darmit du Im. seine stösz mogest abnemen. hat er dich allso gefast vnnd begert dich zuwerffen. so volg mit deinem leib gewalltig hinach. sam wollestu auf In fallen. Indes greiff mit deiner lincken hand In seinen lincken Elnpogen Inwendig vnd scheub In damit von dir. so muosz er dich lassen. In dem lasz deinen tolchen falen. vnd greiff mit deiner. lincken hand hinden vmb seinen leib. vnnd mit der rechten zwischen seine baid schenckel vnd wirff In fur sich hinausz |
[194r] | [194r] Impulsus quo visus sauciatur, addito modo per quem hostis prosterni potest.
Quum ad hostem in congressu accesseris, pedem sinistrum prefiges, pugionem supra caput tuum contra visum hostis porrectum attolles: Sin autem contra hostem constiteris in habitu libre, id est corpore uersus terram proclinato, sinistro itidem pede innitens, hostisque uisum adpetierit impulsu, tum sursum tendas contra pectus aduersarij, et quasi impulsum perficere uolueris simulato, sed interea eius pedem sinistrum manu leua arripe, sursum si leuaris, aduersarium sternere poteris: postea pugionem brachio dextro adplicabis exterius, quo impulsus ipsius repellere possis. Sin autem hostis te eo ratione fuerit complexus, et prosternere molitus, corpore tuo egregie porrecto consequitor, tanque in eum concidere uolueris. Interim uero manu sinistra, hostis cubitum sinistrum adprehende interius, et si eum ex hoc habitu propuleris, efficies ut is te missum facere cogatur, postea pugione reiecto, manuque leua secundum ilia corpore eius adprehenso, dextra uero intra pedem utrumque iniecta, hostem prosternas. |
[7r] | |||
| An action from the Scissors and also the image of an aversion against the form of a twisting
Set the left foot forward if you wish to take the form correctly, extend your dagger against the opponent, step in with the right foot, hold your dagger upward from the scissors ward, and stab his face. But if he attempts this against you, with the right forward, hold your dagger inside on the right arm extend upwards, and with the same arm turn his thrust away - after seize his right elbow with the left hand, and having seized it, thrust against his face directing your dagger over his right arm. But if he becomes aware of this, and sends you away with his left hand, advance as if you intended to thrust at him above, then below attack his cods with the point of your dagger. But if he attacks you in this way, bring back your right foot, and with the left hand repel his attempt, then with the right stab his breast. But meanwhile with a double step advance back toward him, and hold your dagger such that your thumb is located on the handguard, and having seized his right arm, stab his neck, then when this business is completed, recede from him. |
[7v] Die scheer gögen dem Absetzen mit ainem winden
Item hallt dich also mit der Scher. stand mit deinem lincken fuosz vor vnnd. halt deinen tolchen gegen dem Man. Indem trit mit deinem rechten schenckel hinein. vnnd gee wol auf mit der scheer. In die höch Im zu seinem gesicht mit ainem stosz. Stosz er dir also zu. vnnd du mit deinem rechten fuosz vorstest. den tolchen Innendig auf deinem rechten Arm. so gee auf mit dem selben arm. vnnd nimb Im seinen stosz ab mit deinem tolchen. In dem greif mit deiner lincken hand nach seinem rechten Elnpogen fasz In dar bey vnd stosz Im vber seinen rechten arm zu seinem gesicht. wirt Er des stosz gewar. vnnd nimbt dir den ab mit seiner lincken hand. so zuckh oben. vnd stosz Im vnnden zu seinen gemechten. stost er dir allso vnnden zu. so setz deinen rechten schenckel zuruckh vnnd nimb Im den stosz mit der lincken hand ab. vnnd mit der rechten stich Im zu seiner prust Indes trit behend zwifach wider hinein. das das du deinen daumen auf der scheiben habest Inn dem erwisch Im seinen rechten arm vnnd stosz Im zu seinem hals. zeuch damit zuruckh In gutter versatzung. |
[194v] | [194v] Forpicis habitus et effigies contra auersionem addita intorsionis forma
Pedem sinistrum, si rite hac forma uti uoles, preponas pugionem contra hostem porrigas, et si subsequutus fueris dextro, sursum ex effigie forpicis pugionem gubernes, atque uisum hostis pungas. Sed si idem contra te moliatur, dextram prefigentem pugionem* interius brachio dextro impositum si tenueris, sursum tendas, eodemque brachio aduersarij impetum repellas postea manu sinistra cubitum ipsius dextrum adprehendas, atque eo correpto, contra uisum super eius brachio dextro pugione directo, pungas. Sin autem aduersarius id aniaduerterit, manuque sinistra te repellat, tum quasi superne eum pungendo adgredi uolueris, inferne tum eius pudenda pugiones mucronem adgreditor. Verum si is te eadem ratione adpetierit, dextrum pedem referes, manuque sinistra ipsius conatum repellas, dextra uero pectus eius fodito. Sed interim gemino gradu sursus ad hostem procedas, eoque modo pugionem teneas, ut pollex sit supra rotundam laminam situs, et correpto hostis brachio dextro, collum eius fodito, hoc igitur negocio confecto ab aduersario recedas. |
[7v] | [37v] [No text] | ||
| [8r] Ein auszwenndiger Armprüch daraus ain wurff geet.
Item wann du mit Dem zufechten zu dem Man kompst. so stee mit deinem lincken fuosz vor vnnd stich Im nach seinem rechten schenckel Stastu dann gögen Im allso mit deinem rechten fuosz vor. vnnd er dir nachdem selbigen sticht. so stich auch gleich mit Im ein auff seinen lincken schenckel. sticht er dann auch gleich mit dir ein nach deinem lincken schenckel. so greiff mit deiner lincken hannd nach seiner rechten. mit deinem tolchen hinder seinem rechten Elnpogen. Inndem so wend dich mit deiner lincken Achsel vnder seinen rechten Elnpogen so brichstu Im den arm. darmit. begert. er dir den Arm also zu prechen. so trit mit deinem lincken schenckel. hinder seinen rechten. vnnd setz Im mit deiner lincken hand hinder seinen rechten Elnpogen. so wirfstu In auf sein lincke seiten. vnnd wirst des Armpruchs ledig on allen schaden. |
[195r] | [195r] Forma qua brachium aduersarij exterius infringi luet, unde habitus aduersarij sternendi procedit.
Si gladiando athletice ad hostem prope accesseris, pedem sinistrum si preposueris, dextrum pedem eius punges. sin autem dextra innitens constiteris, atque is eundem fodere conetur... |
[8r] | ||||
| A parrying of strength against a thrust by which the face is stabbed.
Arrange yourself in this way for this action, put the left foot forward, and hold the dagger with both hands. But if he stands against you with the right, and besides attacks the face, then go upward with the point of your dagger, and take out his stab between both hands. After this seize the pommel of his dagger with the left hand, and turn the point to his face. But if he attempts this against you, seize his left arm in the same way with the left hand, and if you push him, you will be freed from the danger of his stab, and then quickly stab his breast. When he parries this, quickly stab his face with a change blow. But if he uses a double stab against you, go in against him with the right foot, and remove his attempt with the middle of your dagger, and then do it again in his face, turn your dagger and wound his face with a double stab. |
[8v] Ain versatzung ausz der sterck gögen ainem gesicht stosz
Item schickh dich also In Diese versatzung ausz der sterckh stannd mit deinem lincken fuosz vor. vnnd hallt den tolchen In baiden henden. Stat er dann auch gögen dir mit seinem rechten fuosz vor vnnd geet dir mit ainem gesicht stosz entgegen. so gang wol vbersich gögen Im mit deinem Dolchen vnnd fach den stich aüf zwischen baiden henden Inn dein klingen. Inndem greiff mit deiner lincken hand nach seinem knopff hinden. vnd truckh Im seinen Ort seines tolchens In sein angsicht. scheubt er dir deinen orth also dem gesicht zu. so greiff mit deiner lincken hannd In seinen lincken Arm. vnd scheub den von dir. so bistu des stichs Ledig. In dem stich Im nach seiner prust. versetzt Er dir das. so wechsel Indes behend durch vnnd stich Im nach seinem gesicht. Sticht er dir allso zwifach ein. so trit mit deinem rechten schenckel. wol zu Im hinein. vnd Nimb Im das ab mit deinem halben tolchen Inn dem wind Im durch vor seinem gesicht. vnd stosz Im zwifach damit ein. |
[195v] | [195v] Defensio ex fortitudine contra impulsum quo uisus foditur.
Ad eum igitur habitum hac ratione te componas, pedem sinistrum prefigere memento, pugionemque manu utraque contineas. Sin autem aduersarius contra te pede dextro constiterit, nec non uisum adpetat, tum pugionis mucrone, sursum pugione sublato, intra manum utramque punctionem eius excipies. post haec manu leua corripies nodum pugionis hostiles, mucronemque in faciem hostis conuertes. Sin autem aduersarius eadem moliatur, manu sinistra brachium eius itidem sinistrum si adprehenderis, et propuleris hostem, a periculo hostilis punctionis liberaberis, interea autem celeriter pectus eius fodito. Excipiente id aduersario, celeriter mutato ictu uisum hostis punges. Quum uero is gemina punctione aduersus te usus fuerit, dextro pede contra hostem intro procedas, medietateque pugionis excipies eius conatum, inde *vero in conspectu eius, pugione rotato uisum punctione gemina sauciabis. |
[8v] | |||
| A method by which the enemy is thrown and additionally an action by which he is turned.
In this way conduct yourself for this action, set the right foot before, hold your dagger toward your opponent, place your thumb on the handguard. Or if he in this way stands against you in this action of stabbing, with the right set before, go in with the left foot, and go around his leg below with the dagger in your left hand, and if you lift upwards, and push with the left above near his right arm, you will turn him, and also at this time you will be able to throw him. Or if he tries the same thing against you, turn to your right side, and if you apply the left hand to his right above, strongly push downward, you will free yourself. Immediately go forward with the left foot, seize the left arm, and stab his neck. Or if he removes this, step doubly and change through twice to stab him in the face, and with this action remove yourself from him. |
[9r] Ein wurff mit ainem Verkerer
Item schickh dich Allso mit disem zufechten. stand mit deinem rechten fuosz vor. vnnd hallt deinen tolchen gögen Im. den daumen bey deiner scheiben. stat er dann auch also gögen dir mit ainem stich seinen rechten fuosz furgesetzt. so volg mit deinem lincken schenckel hinnach vnnd far Im mit deinem tolchen mit der rechten hand vnden vmb seinen schenckel. heb damit vbersich. vnnd mit der lincken hand scheub In oben bey seinem rechten arm von dir. so verkerstu In vnd magst In auch werffen. hat er dir allso oben vnnd vnden angesetz. vnnd begert dich zuwerffen. so wend dich Indes behend auf dein rechten seitten. vnd greiff Im mit deiner lincken hand oben auf sein Rechte. truckh damit starckh vnndersich so wirstu sein ledig. Inn dem setz deinen lincken fuosz herfur fasz In bey seinem lincken arm vnnd stich Im zu seinem hals. versetzt er dir den stich. so wind behend zwifach durch vnnd stich Im nach seinem gesicht. Indes scheub In damit von dir. |
[196r] | [196r] Modus hostis sternendi addito habitu, quo hostis conuertitur
Sic te ad hunc habitum adaplabis, dextrum pedem preponere memineris, contra hostem pugione contineas, pollex lamine rotunde adponatur. Si autem contra te is uicissim in habitu punctionis constiterit, preposito dextro, pede in sinistro consequitor, et pugione in dextra manu sito interne circum hostis pedem directo, si leuaris sursum, atque sinistra superne iuxta brachium eius dextrum propuleris, hostis conuertetur, simulque eum sternere poteris. Cum uero eadem contra te moliatur, in latus tuum dextrum te conuertas, manumque sinistram si eius dextre adiunxeris superne, fortiter supprimito deorsum, et te liberabis. Confestim uero sinistro procedas pede, et brachium sinistrum si adprehenderis, collum aduersarij fodito. Sin autem id remouerit, dupliciter pugione mutato uisum eius adgreditor pungendo, eoque habitu abs te hostem remoueto. |
[9r] | |||
| The form of a winding-in and from it a means of breaking the arm.
Approach the opponent twirling your dagger. If you wish to do this action correctly, arrange yourself in this way, so that you put your left foot forward, keep your thumb next to the handguard, and if he for his part puts the right forward against you, with his thumb on the pommel of his dagger, and he tries to stab your face above, you should intercept his stab, and holding your dagger with both hands catch his attack such that the point of your dagger is directed toward your opponent, from there wind over his right arm with the point of your dagger, you can break his arm. Or if he wishes to break your arm, go in with the left foot, and having seized his right elbow with your left hand, if you lift upwards, you will be freed, meanwhile strike his face or breast. But if he tries to do this, repel his attempt with the dagger applied on the right arm on the inside and then on the outside. After these things, act as if you wished to stab himin the face, seize the dagger in the left hand, and going in with the right foot, injure his genitalia with stabbing, and with a double step recede from him. |
[9v] Ain einwinden daraus ain Armprüch .geet.
Item schickh dich Allso In dises stuckh wind dich mit stichen vnd stossen zu Im hinein das dein lincker fuosz vorstee. den daumen vnnden bey deiner sch_eiben. stat er dann auch allso gögen dir mit seinem rechten fuosz vor. seinen daumen oben auf dem knopff vnd sticht dir von oben nach deinem gesicht so gee seinem stich entgögen vnnd versetz den zwischen deinen baiden henden. In dein tolchen das der ort vornen stee gögen dem Mann. In dem wind Im mit deinem ort oben vber seinen rechten arm. so magstu Im den arm prechen hat er dir also angesetzt. vnd begert dir den arm zuprechen. so trit mit deinem lincken schenckel hinein vnnd greiff mit deiner lincken hannd In seinen rechten Elenpogen. scheub In damit vber sich so wirstu sein ledig Indes stich Im nach seinem gesicht oder der prust. sticht er dir allso oben ein. so nimb Im das hinweckh mit deinem tolchen auf deinem rechten arm. von Innen vnnd von aussen. Inn dem zuckh alls wollestu Im zu seinem gesicht stoszen vnnd wechsel deinen tolchen ausz deiner rechten hand In dein lincke Indes trit mit deinem Rechten fuosz hinein. vnnd stosz Im zu seinen gemechten trit damit zwifach von Im zuruckh |
[196v] | [196v] Intorsionis forma, unde brachiij confringendi modus formatur.
Pugione rotando contra hostem procedito. Si rite hoc habitu uti uoles, ita tamen te accomodabis, ut pedem laevum preponas, pollex iuxta laminam rotundam consistat, et si aduersarius uicissim contra te dextrum preposuerit, pollicem nodo pugionis adplicarit, atque superne uisum pungere conetur hostis tuum, eius punction obviabis, atque intra manum utramque eius conatum pugione tuo excipies ita *tamen, ut mucro pugionis contra hostem sit porrectus, inde uero si superne super hostis brachiam dextram, pugionis intorseris mucronem, brachium eius confringere licebit. [2] sin autem aduersarius cupiverit tibi infringere brachium, intro procedas pede sinistro, arreptoque manu sinistra, hostis dextro cubito, si sursum leuaris, liber redderis, interea autem uisum eius uel pectus fodito. Verum si is idem perficere conetur, eius conatum pugione brachio dextro adplicato cum interius tum exterius repellas. Post haec, quasi superne uisu eius adpetere pungendo uelis te simulato, manu sinistra pugione rapito, atque insequutus dextro pede, aduersarij pudenda pungendo sauciabis, geminoque gradu ab eo recedas. |
[9v] | |||
| An attack by which the genitals are injured, against an attack to the face.
To advance nearer to the opponent, set the right foot forward, and apply your thumb to the pommel. And if he for his part stands against you with the right, stab at his genitals. But if he steps against you in this way, then parry with the dagger on your right arm to turn him away. Then stab his face below. If he perceives this, and he parries it, hold the dagger high against him, and draw him up turned to his right side. However if he binds this, and attempts this same thing against you, remove his attempt with the middle of your dagger, turn to your right side, and meanwhile place the left foot before and outside his right, and stab his neck. But if he repels this attack, seize the inside part of his right arm with the left hand, and in this way foil his defense, and at the same time make a firm attack against his face. But if he goes at you with a double stab, quickly seize his right hand with your left, and change through twice with your dagger against his chest, and remember to recede in your secure defense. |
[10r] Ein gemechtstosz gögen ainem gesichtösz
Item hallt dich Allso mit disem stuckh. setz deinen Rechten fuosz vor. vnnd halt deinen daumen oben auf deinem knopff. stat Er dann auch allso gögen dir mit seinem rechten fuosz vor. so stich Im nach seinen gemechten. Sticht er dir allso zu so nimb Im das ab mit deinem tolchen. auff deinem arm. Indes stich Im nach seinem gesicht. wirt er des stichs gewar. vnnd versetz dir den. so zuckh deinen tolchen behend oben vnnd stosz Im nach seiner rechten seitten. stost er dir also ein. so nimb Im das ab mit deiner tolchen klingen auf dein rechten seitten. Indes trit mit deinem lincken schenckel ausswendig fur seinen rechten vnnd stich Im nach seinem hals. versezt er dir das. so greiff mit deiner lincken hannd Inwendig vmb seinen rechten arm. so nimbstu Im damit sein versatzung ab/ vnnd hast wider ain volligen stosz zu seinem gesicht. stost er dir allso zwifach zu. so erwisch mit deiner lincken hand sein rechte behend. Indes wechsel zwifach durch zu seiner prust vnnd trit damit zuruckh Inn guter versatzung. |
[197r] | [197r] Impetus quo pudenda petuntur, contra visus impulsum
Dextrum pedem, si ad hostem accesseris, prepones, et pollicem nodo adplicabis. Et si is uicissim contra te dextrum preponens constiterit, pudenda eius fodito. Sed si hostis simili ratione te fuerit adgressus, tum brachio dextro pugione imposito eam repellas. Verum subito inde uisum ipsius pungas. Animadvertente id hoste, atque excipiente, pugionem quasi superne in hostem figere uelis, repente latus dextrum eius haurias. Ceterum si contigerit, ut is eadem contra te moliatur, pugionis media eum conatum remoueas, uersus latus tuum dextrum, interea autem pedem sinistrum, aduersarij dextro exterius prepones atque collum eius punges. Sin is repulerit eum impetum, manu sinistra partem brachij interiorem arripias hostis dextri, et ea ratione eius defensionem irritabis, simulque habere poteris impetum firmum contra aduersarij uisum. Verum si gemino impulsu te vicissim adgreditur hostis eius manum dextram si laeua confestim corripueris, mutatoque dupliciter pugione uersus pectus eius, in tuta tuj defensione recedere memineris. |
[10r] |
|
||
| Stepping in, and also an action by which the enemy is thrown to the ground.
If you wish to correctly use this form, put the left foot forward, and hold your dagger with the thumb next to the handguard. And if he for his part stands against you with the right put forward, and attempts to stab your face, then suddenly seize his right hand in front (palm side?) with your left, and so render yourself safe from his attempt. And from there with the right hand and the dagger, seize the back of his right knee of, and if you firmly pull toward yourself in this way below, and push him away above, you will throw him onto his back. |
[10v] Ein einganng mit ainem Würff
Item schickh dich Allso Inn dises zufechten. stannd mit deinem lincken fuosz vor. vnnd halt deinen dolchen den daumen bey deiner scheiben. stat er dann auch allso gögen dir mit seinem rechten fuosz vor. vnnd stost dir nach deinem gesicht. so greiff mit deiner lincken hannd wol vornen In sein rechte. so ist Im sein stich versetzt. Indem far Im mit deiner rechten hannd. mit dem dolchen vmb seinen rechten schenckel wol In sein kniepug. vnnd zeuch damit vnnden wol an dich vnnd oben scheub von dir. so wirfstu In zuruckh. |
[197v] | [197v] Ingressus, addito habitu prosternendi hostis
Hac forma si rite utj uoles, sinistrum pedem preponere non dubites, pollicemque juxta rotundam laminam pugionis colloces. Et si aduersarius uicissim contra te constiterit dextrum preponens, atque uisum tuum pungere molitur, tum derepente eius manum dextram anterius manu sinistra si corripueris, ab eius impetu te securum et tutum reddes. Verum inde manu dextra addito pugione, eius poplitem pedis dextri adprehende, inferne eo modo, si firmiter adtraxeris, superne autem propuleris, supinum hostem prosternes. |
[10v] | |||
| [11r] Ein prust stosz mit ainem Gemecht stosz
Item schickh dich allso Mit disem zufechten. stand mit deinem lincken fuosz vor. den daumen auf deinem knopf vnd stosz Im nach seinen prust. stost er dir also zu. so nimb Im das ab mit deiner dolchen klingen vnd stosz Im nach seinen gemechten. wirstu des gemecht stosz gewar. so fall Im mit deiner lincken hand nach seiner rechten wend damit seinen [tolchen] von dir. so stichstu Im den zu seinen gemechten Scheubt er dir deinen tolchen also ein. so setz deinen rechten schenckel behend zuruckh. so entgastu Im ausz den stichen. In Indes trit mit deinem Rechten fuosz behend wider hinein vnd gee Im mit deinem tolchen zu seinem gesicht. stost er dir also zu deinem gesicht. so versetz Im das zwischen baiden henden. In dein tolchen klingen. In dem fasz seinen tolchen zu dem deinen vnd drit mit deinem rechten schenckel fur seinen rechten. Indes wind Im deinen knopff vber sein rechte hand. so muosz er dir tolchen lassen. hat Er dir deinen tolchen also genomen. so far Im mit deiner rechten hannd vornen vmb seinen hals so wirfstu In vber deinen rechten schenckel |
[198r] | [198r] | [11r] | ||||
| [11v] Ain einganng darausz ain armprüch geet.
Item schickh dich also Setz deinen [lincken] fuosz fur vnd gang von vnnden auf Im zu seinem gesicht. stat er dann auch gögen dir mit seinem rechten fuosz vor. so fasz dem dolchen oben zu. so pind gleich mit Im an Indem greiff mit deiner lincken hand oben vber seinen rechten Arm vnnd fasz den tolchen vnnd den Arm zusamen. Indes wind mit deinem tolchen auf dein. rechte seiten. so prichstu Im den Arm. hat Er dich also gefast vnnd begert dir den arm zuprechen. so trit mit deinem lincken schenckel hinein. Indem greiff mit deiner lincken hand vornen auf sein rechte. truckh damit vndersich. so bistu sein ledig. Indes stich Im nach seinem gesicht. oder der prust/ Stost er dir also zu. so setz deinen lincken schenckel zuruckh vnnd setz Im das ab mit deiner tolchen. klingen von ainer seiten zu der anndern Inn dem Raisz Im behend zwifach nach vnnd stich Im vnnden vnd oben seine plossen. |
[198v] | [198v] | [11v] | ||||
| [12r] Ein gemecht stosz mit ainem wurff.
Item wann Ir Baind mit dem zufechten zusamen kument. so stand mit deinem rechten fuosz vor. vnnd stich Im nach seinen gemechten. sticht Er dir also vnden zu. vnd du mit deinem rechten fuosz vorsteest. so fasz deinen tolchen In baidhend vnnd truckh Im damit seinen stosz vnden hinweckh. hat Er dir deinen stich also abgenomen. so trit mit deinem lincken schenckel vornen auf seinen rechten fuosz In dem greiff mit deiner lincken hand hinden vmb seinen hals. vnnd zeuch damit starckh an dich So wirffstu In vor dir nider Wiltu Im das prechen so. lasz dein rechten hannd von deinem tolchen vnnd greiff darmit wol vnder sein linckh Elnpogen Indes schub starckh von dir. so magstu In werffen vnnd bist sein on schaden ledig |
[12r] | ||||||
| [12v] Ein armprüch mit ainem gesicht stösz
Item schickh dich Allso. stee mit deinem rechten fuosz vor. vnnd stich gleich mit Im ein. In dem lasz deinen tolchen fallen. vnnd greiff mit deiner rechten hand wol. hinder seinen rechten Elenpogen vnnd mit der. lincken wol vornen bey seiner rechten hannd Indes reib damit von dir. so prichstu Im den arm. wiltu Im den Armpruch wehrn. so lasz deinen tolchen auch fallen vnd greiff mit deiner lincken hand vornen nach seiner rechten. truckh damit vndersich. so bistu des Armpruchs ledig Indem trit mit deinem lincken schenckel fur seinen rechten. vnnd fasz In mit deiner lincken hand bey seinem hals so wirfstu In vber den selbigen Schenckel |
[12v] |
















































