Wiktenauer logo.png

Lew

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Lew
Occupation Fencing master
Ethnicity Jewish (?)
Movement Liechtenauer Tradition
Genres
Language Early New High German
Principal
manuscript(s)
Manuscript(s)
Concordance by Michael Chidester
Translations

Lew or Lewe is the presumed name of a 15th century German fencing master. He seems to have stood in the tradition of Johannes Liechtenauer, though he was not included in Paulus Kal's ca. 1470 list of the members of the Fellowship of Liechtenauer.[1]

The name Lewe means "lion" and might have been a nickname or pseudonym. The colophon to the Cod. I.6.4º.3,[2] which states "Here ends the Jewish art of the man called Lew",[3] has lead people to fabricate names like Jud Lew or Jude Lew (meaning "Lew the Jew"), even though such a name doesn't appear anywhere in the historical record, and even to speculate that Lew might be a Germanization of a Hebrew name like Levi.

Lew is sometimes erroneously credited with authoring the whole of the Cod. I.6.4º.3, which is an anonymous compilation of various fencing treatises created in the 1460s. His name is actually associated with just two sections of that book: he is credited as the author of an armored fencing treatise which was really written by Martin Huntsfeld,[4] and is mentioned at the end of a gloss of Johannes Liechtenauer's Recital on mounted fencing[5] (by convention, the gloss of Liechtenauer's Recital on long sword fencing that almost always accompanies this mounted gloss is also attributed to Lew). Though this colophon is generally regarded as indicating that Lew authored the gloss (which is one branch of the larger Pseudo-Peter von Danzig gloss family), it could alternatively be interpreted to mean that Lew was the scribe or client for the whole manuscript.

Textual History

Manuscript Stemma

Early on in its history, the prototype of the Pseudo-Peter von Danzig gloss seems to have split into at least three branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of Sigmund ain Ringeck also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered a fourth branch).

Provisional stemma codicum for Branch A

Branch A, first attested in the Augsburg version (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more plays overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of Andre Lignitzer and Martin Huntsfeld (or, in the case of the 1512 Vienna II, Ringeck's short sword gloss). Branch A is sometimes called the Lew gloss, based on a potential attribution at the end of the mounted gloss in a few copies. Apart from the Augsburg, the other principal text in Branch A is the Salzburg version (1491), which was copied independently[6] and also incorporates twelve paragraphs from Ringeck's gloss and nineteen paragraphs from an unidentified third source. Branch A was redacted by Paulus Hector Mair (three mss., 1540s), Lienhart Sollinger (1556), and Joachim Meyer (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version. This branch was also one of the bases for Johannes Lecküchner's gloss on the Messer in the late 1470s.

Branch B, attested first in the Rome version (1452), is found in only five manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer plays overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also differs in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branches are. Branch B is the one most commonly identified with pseudo-Danzig, because it is entirely anonymous and lacks any clues for other attribution. The Krakow version (1535-40) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,[7] while Augsburg II (1564) collects only the six illustrated wrestling plays from the Krakow. The other substantial version of Branch B is the Vienna, which includes the mounted and short sword sections but omits the long sword in favor of Branch C. Most anomalous are the Glasgow version (1508), consisting solely of a nearly-complete redaction of the short sword gloss which begins with seven paragraphs of unknown origin, and the Dresden version, consisting of a redaction of the first half of the mounted fencing gloss which begins with four paragraphs from Ringeck. A final manuscript, the Falkner Turnierbuch, is known to have once existed but seems to have been destroyed in the Siege of Strasbourg.

Branch C is first attested in the Vienna version (1480s). It is unclear whether it was derived independently from the original, represents an intermediate evolutionary step between Branches A and B, or was created by simply merging copies of those two branches together. The structure and contents of this branch align closely with Branch B, lacking most of the unique plays of Branch A, but the actual text is more consistent with that of Branch A (though not identical). The other mostly-complete copy of Branch C is the Augsburg version II (1553), which was created by Paulus Hector Mair based on the writings of Antonius Rast, and which segues into the text of Ringeck's gloss for the final eighteen paragraphs. A substantial fragment of Branch C is present in five additional 16th century manuscripts alongside the illustrated treatise of Jörg Wilhalm; one of these, Glasgow II (1533) assigns the text a much earlier origin, stating that it was devised by Nicolaüs in 1489. This branch has received the least attention and is currently the least well understood.

(A final text of interest is the gloss of Hans Medel von Salzburg, which was acquired by Mair in 1539[8] and bound into the Cod. I.6.2º.5 after 1566.[9] Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, and his text often takes the form of a revision and expansion of the long sword glosses of Ringeck and Branch C. Because of the extent of original and modified content, no attempt has been made on either of those pages to associate Medel's gloss with the sources he was copying from.)

Modern HEMA

The Augsburg, Salzburg, and Munich manuscripts, as well as the Dresden and Vienna copies of Paulus Hector Mair's works, were all cataloged in Martin Wierschin's monumental Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens of 1965. In 1985, Hans-Peter Hils added three more in his updated catalog in Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes: the Vienna and Graz manuscripts as well as the Munich Mair.

However, until the 2010s, the Lew gloss was generally dismissed as an inferior copy of the Pseudo-Peter von Danzig gloss and largely ignored for that reason. Most work on it until recently has been incidental in the course of larger projects (such as transcribing whole manuscripts that happened to include it). The exception to this is the Salzburg long sword, whose additional paragraphs of commentary by anonymous authors (including, unbeknownst to most people, Sigmund ain Ringeck) set it apart as more unique than the others and garnered slightly more attention.

The first transcription of a copy of Lew, the Augsburg version, was produced by Grzegorz Żabiński (long sword) and Monika Maziarz (mounted fencing) in 2001 and posted on the ARMA-Pl site. The Salzburg version soon followed in 2002, with substantial portions being transcribed by curator Beatrix Koll and posted on the University of Salzburg site. That same year, Anton Kohutovič transcribed the German text of the Vienna manuscript by Paulus Hector Mair and posted it on the Gesellschaft Lichtenawers site. Then in 2006, a transcription of the Graz version was produced by U. Bergner and J. Giessauf and published by Akademische Druck- u. Verlagsanstalt in Würgegriff und Mordschlag. Die Fecht- und Ringlehre des Hans Czynner (1538), the first printed treatment of a version of Lew.

Based on this early work, individual French translations of the Augsburg and Salzburg versions of the mounted fencing (along with the Rome and Dresden Pseudo-Danzigs) were produced by Michaël Huber and posted on the ARDAMHE site in 2004. In 2010, he followed this up with a translation of the long sword (along with the Rome Ps-Danzig and the Dresden Ringeck) with Philippe Errard and Didier de Grenier, which was also posted on the ARDAMHE site; these French translations were subsequently translated into Spanish by Eugenio García-Salmones and posted on the AVEH site in 2011. During the mid-'00s, Jeffrey Forgeng produced a private English translation of the complete works of Mair, which presumably included the Lew glosses but which has never seen public release.

Dierk Hagedorn authored new transcriptions of the Augsburg version in 2008 and the Salzburg version in 2009, both of which were posted on Hammaborg. In 2012, Pierre-Henry Bas transcribed large sections of the Dresden version of Mair's work for his dissertation and released them on his blog REGHT. Also in 2012, Martin Fabian produced a Slovak translation of the Salzburg long sword and posted it on the Bratislavský šermiarsky spolok site.

In addition to these versions that had been identified as early as Wierschin and Hils, eventually newly-discovered versions began to appear. It's unclear when the Rostock manuscript was first identified as pertaining to Joachim Meyer, but it began circulating prior to 2009 and Kevin Maurer authored a partial transcription in 2011, after which Lew's sections were recognized; Dierk Hagedorn posted a complete transcription on Hammaborg in 2015. Conversely, the Vienna version has been known as a manuscript illustrated by Albrecht Dürer for centuries, but the attribution of the mounted fencing teachings to Lew wasn't made until[Dierk Hagedorn released a full transcription in 2016.

Wiktenauer produced its first article on Lew in 2011, containing only the mounted fencing. We didn't separate the long sword from the Pseudo-Danzig article until 2016, when Cory Winslow produced the first public English translation (incorporating all available versions) and donated it to Wiktenauer; in 2019, Per Magnus Haaland rounded off the article with a translation of the mounted fencing based on Mair's Latin translation.

In 2017, a second English translation by Falko Fritz and Thomas Rhem and a modern German translation by Dierk Hagedorn, both based on the Augsburg version, were published by VS-Books in Jude Lew: Das Fechtbuch.

More recently, Stephen Cheney authored a third English translation of the long sword section, based on Augsburg and Salzburg, which he self-published in Ringeck · Danzig · Lew Longsword in 2020. Christian Trosclair also translated the long sword section to English and posted it on Wiktenauer in 2021.

In 2021, Rainer Welle's transcription of the Vienna version was published by Sublilium Schaffer in Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes: auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien, and Dierk Hagedorn's transcription and translation into modern German were published by VS-Books in Albrecht Dürer - Das Fechtbuch. In 2022, Dierk Hagedorn followed this up with an English translation, published (along with the transcription) by Greenhill Books in Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise.

In 2024, Martin Fabian self-published an English translation of the Salzburg version in his book Fechtbuch Fabian]].

Treatises

While all branches were originally presented in a single concordance in the pseudo-Peter von Danzig article, the differences between them are extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed here on the page of Lew, Branch B has been retained on the main pseudo-Danzig page, and branch C is now on the Nicolaüs page.

Select one or more fencing styles using the checkboxes below to view the associated treatises.

The number in brackets at the beginning of each translation box is a paragraph number assigned by Wiktenauer; clicking it will take you to the translation page. The numbers in brackets in the transcriptions with an "r" or "v" are manuscript folio numbers; clicking them will take you to original page scan with the transcription alongside for comparison. If you want to sort a column by number, click the black triangles in the table headers.

Long sword

Mounted fencing

Long Sword

Mounted Fencing

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1507 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
  2. Subsequently copied into the Graz and Munich versions as part of Lew's mounted gloss.
  3. Some instead render it "Here ends the art of the Jewish man called Lew".
  4. Jaquet, Daniel; Walczak, Bartłomiej. "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings". Acta Periodica Duellatorum 2(1): 105-148. 2014. doi:10.1515/apd-2015-0015.
  5. See the colophon on folio 123r.
  6. Both Augsburg and Salzburg contain significant scribal errors of omission that allow us to identify manuscripts copied from them.
  7. Zabinski, pp 82-83
  8. Medel's section of the Cod. I.6.2º.5 is internally dated on folio 21r.
  9. The record of the Marxbrüder in the manuscript ends on folio 20r with the year 1566, so Mair couldn't have compiled it before then.
  10. alt: enclosed, defined, deduced
  11. "the cut" omitted by the Salzburg
  12. "the hew" omitted from the Salzburg.
  13. "side" inserted by Salzburg
  14. S. "right-side foot".
  15. Salzburg: "with the strong"
  16. Mair: "If he comes then onto your sword with the strong".
  17. sic : nahent
  18. Salzburg/Rostock: on the right
  19. alt: crumple, crush, win by force, conquer
  20. Augsburg: "or"
  21. Liechtenauer's verse has in der rechten, "on the right", here, but it has been changed in all copies except the Salzburg and the Rostock.
  22. A. "or"
  23. sic : rechten
  24. Salzburg: "the art or to fence"
  25. S. "art or fencing".
  26. Salzburg, Rostock: "before"
  27. lit: cut
  28. S., R. "before"
  29. sic : lonen
  30. Salzburg: "Crooked cut"
  31. Salzburg: "Crosswise cut"
  32. lit: "hang"
  33. lit: "wind"
  34. S. "crooked hew"
  35. S. "thwart hew"
  36. Mair: twelve
  37. Mair: "twelve"
  38. Jump up to: 38.00 38.01 38.02 38.03 38.04 38.05 38.06 38.07 38.08 38.09 38.10 38.11 38.12 38.13 38.14 38.15 38.16 Word omitted from the Salzburg and Rostock.
  39. Salzburg: "cut"
  40. Salzburg omits "side"
  41. S. "peasant hew".
  42. Jump up to: 42.00 42.01 42.02 42.03 42.04 42.05 42.06 42.07 42.08 42.09 42.10 42.11 42.12 42.13 42.14 42.15 42.16 42.17 42.18 42.19 42.20 42.21 42.22 42.23 42.24 42.25 42.26 42.27 42.28 42.29 42.30 42.31 42.32 42.33 42.34 42.35 42.36 42.37 Word omitted from the Salzburg.
  43. Could be read as “schlichter”.
  44. Mair: "This is a lesson"
  45. Mair: "This is a lesson on when".
  46. Assuming this is a misspelling or variant of "stecken"; otherwise, the phrase is "stabs with you" which is nonsensical in context.
  47. corrected from sein, see Danzig
  48. "with a" omitted from Rostock.
  49. Mair adds "not", making it "after the Soft and not after the Hard".
  50. Mair: to their left side
  51. "The lower opening" is omitted in Mair, shortening it to "to the left side".
  52. "And you shall... with the other" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of also soltu das.
  53. Couplet 104, part of the group 102-109.
  54. "come" is omitted in the Salzburg
  55. "of the opponent… of the belt" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of der gürttell.
  56. Jump up to: 56.00 56.01 56.02 56.03 56.04 56.05 56.06 56.07 56.08 56.09 56.10 Word omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  57. "of the man… of the girdle" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of der gürttell.
  58. Salzburg omits "of the sword"
  59.  "To you truthfully" effaced from the Augsburg by damage to the page.
  60. "of the sword" omitted from the Salzburg.
  61. Fehlstelle im Manuskript
  62. Augsburg: "move on the arms"
  63. "and you bind with… standing on the sword" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  64. "with the arms… and drive" omitted from the Rostock. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of den armen.
  65. "And wind yet… and stab him" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  66. In the Rome (Danzig branch), it is "...Die do haist der öchss vnd auch der öber vnd den vnder haw" => "That is here called the ox and also the descending and the rising cut". In the Vienna(Nicholas branch) it is: "...da mit pricht man den ochsenn vnd auch den ober oder denn vnder[e]nn haw" => "with this one breaks the ox and also the descending or the rising cut". The likelihood is that "eber" is a scribal error. That being said, "eber" is also a guard in Lecküchner's treatise and cannot be ruled out.
  67. Here Salzburg segues into Sigmund ain Ringeck's gloss of the same verse describing how the Crooked hew is used as a counter-cut: "This is how you shall cut crooked to the hands, and execute the play thus: When he cuts from your right side with the over- or under-cut, spring away from the cut with the right foot against him well to his left side, and strike him with outstretched arms with the [point] upon his hands."
  68. Literally "boar" (eber) in Augsburg, Salzburg, and Mair, probably due to a scribal error from über. Rostock further changes this to alber.
  69. A. "him"
  70. A., M. "the"
  71. Mair omits "the cut"
  72. A, M: "the
  73. "the hew" omitted in Mair.
  74. "with the short edge" omitted in the Salzburg
  75. A., M., R. "the"
  76. "with the short edge" omitted from the Salzburg.
  77. Salzburg: "that cut from the bind of the sword"
  78. S. "bind of the sword hews".
  79. A., R. "him".
  80. sic : schwerts
  81. Salzburg: "come to the opponent"
  82. "the head, then throw your sword on" omitted from Mair. This is probably a scribal error, jumping from dem to dein.
  83. A., M., S. "go"
  84. "the head, then throw your sword on" omitted from Mair. This is probably a scribal error, jumping from dem to dein.
  85. Rostock and Salzburg add: "or guard"
  86. Augsburg and Mair just have "protect".
  87. "before your" omitted from the Salzburg and Rostock.
  88. A., M., R. "your"
  89. A., M., R. "the"
  90. Lit. "his".
  91. "after the Weak of his sword" omitted from Mair. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of Schwerts.
  92. Jump up to: 92.0 92.1 92.2 92.3 92.4 Word omitted from the Augsburg, Rostock, and Mair.
  93. Salzburg and Rostock double "schlag".
  94. "and to the body" omitted from the Salzburg.
  95. A. treffen, S. griffen.
  96. A., M., R. "him"
  97. Jump up to: 97.0 97.1 97.2 97.3 97.4 97.5 Word omitted from the Rostock.
  98. Mair: extended
  99. M. "you shall bring the Inverter with extended arms".
  100. Mair: When you arrive at the opponent with the initiation of fencing and have moved half way into it
  101. A., S., R. "when you are gone half to him with the pre-fencing"
  102. A., M., R. "each and every"
  103. Mair has "from the right side, in accordance with the right side, in accordance with each step forward", which is probably scribal error of duplication, where the scribe repeated a line of text.
  104. A., M. "and"
  105. A. "on"
  106. A., M. "when"
  107. Couplet 91.
  108. S. has vier oder trieb, which should perhaps be read as fahr oder treib, "drive or drive".
  109. Scribal error in S. and R., replacing "even to you" with "above".
  110. S. "to his"
  111. A. "to the"
  112. M. "with"
  113. "and slice" omitted from the Salzburg.
  114. "if that is what you wish" omitted from the Salzburg.
  115. sic : deinem
  116. "of the sword" omitted in Mair.
  117. A., R. "the"
  118. "with the stab" omitted from the Rostock.
  119. A., M., R. "the"
  120. A., M., R. aber: "yet"; this seems to be a misspelling of alber.
  121. "and all Windings... are all short" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of kurtz vnd.
  122. "that so fight short" omitted from Mair. This omission is probably a scribal error, jumping from fechtern to fechten.
  123. Jump up to: 123.00 123.01 123.02 123.03 123.04 123.05 123.06 123.07 123.08 123.09 123.10 Word omitted from Mair.
  124. A., M. anwind: "wind on".
  125. A., M., R. "him".
  126. S. "your"
  127. R. "the breast".
  128. Korrigiert aus »Hautt«.
  129. These verses are glossed previously, as the Rostock indicates (see the next note), but with a significantly different play.
  130. A., M., R. "the"
  131. R. "his"
  132. "as if you" omitted from the Salzburg and Rostock.
  133. Rostock ends here with the statement (written in Latin) "Previously in the chapter Vom Feler", which is odd because this is the exact point when the text ceases to bear any resemblance to the earlier version in that chapter.
  134. "in the arms with the edge" omitted from Mair and the Rostock. This is probably a scribal error, jumping from schneiden to schnitt.
  135. Disappears into the margin.
  136. S. "he then".
  137. S. "the one hilt".
  138. S. "thrusts your point up".
  139. Clause omitted from the Augsburg, Mair, and the Rostock.
  140. Word omitted in the Augsburg, Salzburg, and Mair.
  141. Augsburg doubles the phrase "and hold your sword on your right side with the hilt in front". This is probably a scribal error in which the scribe's eye jumped to the wrong line.
  142. Jump up to: 142.0 142.1 142.2 142.3 Word omitted from the Augsburg, Salzburg, and Mair.
  143. "this is" omitted in the Augsburg, the Rostock, and the Mair.
  144. Mittels Einfügezeichen korrigiert aus »siten rechten«
  145. M. "his"
  146. A. "quickly there".
  147. "many and" omitted in Mair; Augsburg omits "many" and just says "are and multiple".
  148. "that fence from free long hews" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of fechten.
  149. "do not hold" omitted from the Salzburg.
  150. "to him" omitted from the Salzburg and Mair. Rostock just has "to".
  151. Jump up to: 151.0 151.1 Title is repeated in Mair.
  152. M. "if he the drives his sword quickly upward".
  153. M. "Soft or Hard".
  154. A. zwer: "thwart".
  155. "on his neck... on his right side" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping from to the second instance of seiten.
  156. "Strike or" omitted from the Augsburg, Salzburg, and Rostock.
  157. S., R. "ere when you come up"
  158. S. "to"
  159. Jump up to: 159.0 159.1 159.2 159.3 159.4 159.5 159.6 159.7 Word omitted from the Augsburg and Mair.
  160. "The word" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  161. A., R. "in"
  162. Salzburg doubles "the feeling".
  163. "Feel and cannot undertake" omitted from the Salzburg. This is probably a scribal error, jumping from one instance of nicht to the next.
  164. This seems to be a translation of verse 77 rather than 78, possibly moved here as a means of avoiding having to translate Indes.
  165. S. "work".
  166. S., R. entphindest: "perceive".
  167. S., R. "ere when".
  168. M. "undertake"
  169. Word doubled in the Salzburg.
  170. S. "word".
  171. S. "right or left side".
  172. S. "takes aim from below", which matches the standard Recital. R. "whoever winds from below".
  173. S. "Whoever aims below", which matches the standard Recital. R. "whoever winds below", which might represent an intermediate change between these two readings.
  174. Mair: under
  175. S. bindest gebünde~.
  176. M. "under"
  177. S. "his"
  178. M. "left side"
  179. Jump up to: 179.0 179.1 Disappears into the binding.
  180. S. "his"
  181. S. "after".
  182. R. "hews you"
  183. S., R. "change through"
  184. Corrected from 'mit'.
  185. S. "the"
  186. S., R. "wind".
  187. S. "Technique".
  188. R. "on"
  189. Word doubled in the Augsburg.
  190. S. "your"
  191. A., R. "the"
  192. "down a little" omitted from the Salzburg.
  193. A., M., R. "the"
  194. A., S., R. "the"
  195. "before you" omitted from the Salzburg.
  196. S., R. "a"
  197. M. "rightful"
  198. Word doubled in Mair.
  199. S: force
  200. S. dring.
  201. "at the sword" omitted from the Salzburg.
  202. M. "rightful"
  203. Word omitted from the Augsburg, the Salzburg, and the Rostock.
  204. "and thrust... the right" omitted from the Augsburg and Mair. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of siner rechte~.
  205. R. "but"
  206. sic : sein rechten bis repetita
  207. S., M., R. "over-winding"
  208. S., M., R. "over-winding"
  209. L: "When you fence to your opponent with rising cuts"
  210. S., R. "Another wrestling".
  211. A., M. "him".
  212. A. "his"; M. "the".
  213. M. "on"
  214. S. "weapon".
  215. S. "your".
  216. M. "with his"
  217. A: wind
  218. A. "with".
  219. S. "on"
  220. s: wind
  221. S. "his".
  222. "and from each single Winding" omitted from the Salzburg. This is probably a scribal error, jumping to the second instance of winden.
  223. S. "be it Over-/Under-hew".
  224. A., S., R. "the"
  225. ”einwindẽ durchwindẽ“ written in another hand above the line.
  226. Illegible word from another hand written above the line.
  227. s: best
  228. R. "change"
  229. R. "correct"
  230. "I mean" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  231. "So they are" omitted from the Augsburg and Mair.
  232. S., R. "meditate and judge"
  233. "and the same Eight Windings" omitted from Mair. This is probably a scribal error, jumping to the second instance of winden.
  234. Rest der Zeile verschwindet im Bund
  235. A., M., R. "him".
  236. M. "against his hew oppositely"
  237. S., R. "against".
  238. S., R. "the one"
  239. M. "hangings"
  240. S. "your".
  241. M. "another"
  242. S., R. "your".
  243. "on the" omitted from Mair.
  244. "in the techniques" omitted from the Salzburg and the Rostock.
  245. korrigiert aus »schnudt«
  246. Germ. And the eyes
  247. illegible deletion
  248. S corrected from D
  249. Germ. ”the sharp grip”
  250. Unleserlich. Gemeint ist die 20. Figur. Illegible. Refers to the 20th figure.
  251. Marginalie von anderer Hand. Marginal note from a different hand.
  252. German. How you use the bag strike at your opponent.
  253. Auf beiden Seiten neben dem Text, oberhalb einer Linie. On either side of the text, above a line.
  254. Marginalie. Marginal note.
  255. Marginalie neben einer Linie. Marginal note next to a line.
  256. Germ. If you have caught the opponent by the reins, you can pursue his openings.
  257. Unleserliche Streichung
  258. Germ. Do not!
  259. Marginalie. Maginal note.
  260. Illegible deletion
  261. Die Wörter »so« und »Spricht« sind im Manuskript vertauscht, was durch entsprechende, oberen Anführungen gleichenden, Einfügezeichen kenntlcih gemacht wird.
  262. Über der Streichung eingefügt.
  263. Marginalie. Marginal note.
  264. Germ. The left
  265. Der Text läuft in den Bund.
  266. Marginalie. Marginal note.
  267. Germ. sword, messer, or dagger
  268. Der Text läuft oben aus der Seite heraus (beschnittenes Buchformat?).