Wiktenauer logo.png

Difference between pages "Pseudo-Peter von Danzig" and "Lew"

From Wiktenauer
(Difference between pages)
Jump to navigation Jump to search
 
 
Line 1: Line 1:
{{infobox medieval text
+
{{infobox writer
<!-----------Name---------->
+
| name                 = [[name::Lew]]
| name                 = Gloss and Interpretation of the Recital
+
| image               =  
| alternative title(s)  = die gloss und die auslegung der zettel des langen schwerts
+
| imagesize            =  
<!----------Image---------->
+
| caption             =  
| image                 = File:Johannes Liechtenauer.jpg
+
 
| width                =  
+
| pseudonym           =  
| caption               =  
+
| birthname            =  
<!----------Information---------->
+
| birthdate            =  
| full title           =  
+
| birthplace           =  
| also known as        =  
+
| deathdate            =  
| author(s)            = Unknown
+
| deathplace          =  
| ascribed to           = [[name::Pseudo-Peter von Danzig]]
+
| resting_place        =  
| compiled by          =  
+
| occupation          = [[Fencing master]]{{#set:occupation=Fencing Master}}
| illustrated by        = Unknown
+
| language             = [[language::Early New High German]]
| patron                =  
+
| nationality          =
| dedicated to          =  
+
| ethnicity            = Jewish (?)
| audience              =  
+
| citizenship          =
| language             = [[language::Early New High German]]
+
| education            =
| date                  = before 1452
+
| alma_mater          =
<!----------Manuscript Information---------->
+
| patron              =
| genre                 = {{plainlist
+
 
 +
| period              =
 +
| genre               = {{plainlist
 
  | [[Fencing manual]]
 
  | [[Fencing manual]]
 
  | [[Wrestling manual]]
 
  | [[Wrestling manual]]
 
}}
 
}}
| series                =  
+
| subject              =  
| state of existence    = Original hypothetical;<br/>multiple branches exist
+
| movement            = [[Johannes Liechtenauer|Liechtenauer Tradition]]
| principal manuscript(s)={{plainlist
+
| notableworks        =  
  | [[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Cod. 44.A.8]] (1452)
+
| principal manuscript(s)= {{plainlist
  | [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|MS Germ.quart. 2020]] (1535-40)
+
  | [[Codex Lew (Cod.I.6..3)|Cod. I.6..3]] (1460s)
 +
  | [[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M.I.29]] (1491)
 +
| [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Var.82]] (1570-71)
 
}}
 
}}
| manuscript(s)         = {{plainlist
+
| manuscript(s)       = {{collapsible list
  | [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (1480s)
+
  | [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|MS 26-232]] (1512)
  | [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508)
+
  | [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|MS 963]] (1538)
  | [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Cod. I.6.2º.2]] (1564)
+
| [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|MS Dresd. C.93/4]] (1542)
 +
  | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Cod.icon. 393]] (1540s)
 +
| [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Cod. 10825/6]] (1550s)
 +
| [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Cgm 3712]] (1556)
 
}}
 
}}
| first printed edition = [[Christian Henry Tobler|Tobler]], 2010
+
| first printed edition=  
| wiktenauer compilation by=[[Michael Chidester]]
+
| concordance by=[[Michael Chidester]]
| translations         = {{collapsible list
+
 
  | {{French translation|http://ardamhe.free.fr/biblio/Tetraptyque.pdf|1}}
+
| spouse              =
  | {{German translation|http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/peter_von_danzig/index.php|1}}
+
| partner              =
| {{Hungarian translation|Pseudo-Peter von Danzig/Hungarian|2}}
+
| children            =
| {{Slovak translation|http://fecht-kunst.eu/files/HansVonSpeyer_1.4.pdf|1}}
+
| relatives            =
 +
| influences          =
 +
| influenced          =
 +
| awards              =
 +
| signature            =
 +
| website              =
 +
| translations         = {{plainlist
 +
  | {{French translation|http://www.ffamhe.fr/sources/Tetraptyque.pdf|1}}
 +
  | {{Slovak translation|http://sermiari.sk/hans-von-speyer/|1}}
 
  | {{Spanish translation|http://www.aveh.eu/documentos/EdadMedia/TETRAPTICOV.pdf|1}}
 
  | {{Spanish translation|http://www.aveh.eu/documentos/EdadMedia/TETRAPTICOV.pdf|1}}
 
}}
 
}}
| below                 =
+
| below
 
}}
 
}}
'''"Pseudo-Peter von Danzig"''' is the name given to an anonymous [[century::15th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]].<ref>This name stems from the false assumption of many 20th century writers identifying him with [[Peter von Danzig zum Ingolstadt]]. It has been argued that this name is inappopriate because the treatises attributed to pseudo-Danzig (and also pseudo-Hans Döbringer) are not true pseudepigrapha&mdash;they are internally anonymous. However, many Ancient and Medieval pseudepigraphic texts were originally anonymous and were assigned their false attributions by later readers, and this is also the case with these two glosses in our fledgling tradition.</ref> Some time before the creation of the [[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Starhemberg Fechtbuch]] in 1452, he authored a [[gloss]] of [[Johannes Liechtenauer]]'s [[Recital]] (''Zettel'') which would go on to become the most widespread in the tradition. While the identity of the glossator remains unknown, it is possible that he was in fact [[Lew]], a name associated with one of the branches of the gloss (see below), or [[Sigmund ain Ringeck]], whose gloss shows strong similarities to the work. On the other hand, the introduction to the Rome version of the text could be construed as attributing it to Liechtenauer himself.
+
'''Lew''' or '''Lewe''' is the presumed name of a [[century::15th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]]. He seems to have stood in the tradition of [[Johannes Liechtenauer]], though he was not included in [[Paulus Kal]]'s ca. 1470 list of the members of the [[Fellowship of Liechtenauer]].<ref>The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of [[Paulus Kal]]'s treatise: [[Paulus Kal Fechtbuch (MS 1825)|MS 1825]] (1460s), [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm 1570]] (ca. 1470), and [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (1480s).</ref>
  
== Stemma ==
+
The name ''Lewe'' means "lion" and might have been a nickname or pseudonym. The colophon to the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Cod. I.6.4º.3]],<ref>Subsequently copied into the [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz]] and [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich]] versions as part of Lew's mounted gloss.</ref> which states "Here ends the Jewish art of the man called Lew",<ref>Some instead render it "Here ends the art of the Jewish man called Lew".</ref> has lead people to fabricate names like ''Jud Lew'' or ''Jude Lew'' (meaning "Lew the Jew"), even though such a name doesn't appear anywhere in the historical record, and even to speculate that Lew might be a Germanization of a Hebrew name like Levi.
  
Early on in its history, the prototype of the Pseudo-Peter von Danzig [[gloss]] seems to have split into at least three branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of [[Sigmund ain Ringeck]] also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered Branch D).
+
Lew is sometimes erroneously credited with authoring the whole of the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Cod. I.6.4º.3]], which is an anonymous compilation of various fencing treatises created in the 1460s. His name is actually associated with just two sections of that book: he is credited as the author of an armored fencing treatise which was really written by [[Martin Huntsfeld]],<ref>Jaquet, Daniel; [[Bartłomiej Walczak|Walczak, Bartłomiej]]. "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings". ''[[Acta Periodica Duellatorum]]'' '''2'''(1): 105-148. 2014. {{doi|10.1515/apd-2015-0015}}.</ref> and is mentioned at the end of a [[gloss]] of [[Johannes Liechtenauer]]'s [[Recital]] on [[mounted fencing]]<ref>See the colophon on [[Page:Cod.I.6.4º.3 123r.jpg|folio 123r]].</ref> (by convention, the gloss of Liechtenauer's Recital on [[long sword]] fencing that almost always accompanies this mounted gloss is also attributed to Lew). Though this colophon is generally regarded as indicating that Lew authored the gloss (which is one branch of the larger [[Pseudo-Peter von Danzig]] gloss family), it could alternatively be interpreted to mean that Lew was the scribe or client for the whole manuscript.
  
Branch A, first attested in the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg version]] (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more plays overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of [[Andre Lignitzer]] and [[Martin Huntsfeld]] (or, in the case of the 1512 [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna II]], Ringeck's short sword gloss). Branch A is sometimes called the '''[[Lew]]''' gloss, based on a potential attribution at the end of the mounted gloss in a few copies. Apart from the Augsburg, the other principal text in Branch A is the [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg version]] (1491), which was copied independently<ref>Both Augsburg and Salzburg contain significant scribal errors of omission that allow us to identify manuscripts copied from them.</ref> and also incorporates twelve paragraphs from Ringeck's gloss and nineteen paragraphs from an unidentified third source. Branch A was redacted by [[Paulus Hector Mair]] (three mss., 1540s), [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Lienhart Sollinger]] (1556), and [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Joachim Meyer]] (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version and was likely either copied directly from the original or created by comparing multiple versions to correct their errors. It was also one of the bases for [[Johannes Lecküchner]]'s gloss on the [[Messer]] in the late 1470s.
+
== Textual History ==
  
Branch B, attested first in the [[Codex Danzig (Cod.44.A.8)|Rome version]] (1452), is found in only five manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer plays overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also differs in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branches are. Branch B is the one most commonly identified with '''pseudo-Danzig''', because it is entirely anonymous and lacks any clues for other attribution. The [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Krakow version]] (1535-40) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,<ref>Zabinski, pp 82-83</ref> while [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg II]] (1564) collects only the six illustrated wrestling plays from the Krakow. Even more anomalous is the [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow version]] (1508), consisting solely of a nearly-complete redaction of the short sword gloss which begins with seven paragraphs of unknown origin. The other version of Branch B is the Vienna, which includes the mounted and short sword sections but omits the long sword in favor of Branch C. A fifth manuscript, the [[Falkner Turnierbuch]], is known to have once existed but seems to have been destroyed in the Siege of Strasbourg.
+
=== Manuscript Stemma ===
  
Branch C is first attested in the [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna version]] (1480s). It is unclear whether it was derived independently from the original, represents an intermediate evolutionary step between Branches A and B, or was created by simply merging copies of those two branches together. The structure and contents of this branch align closely with Branch B, lacking most of the unique plays of Branch A, but the actual text is more consistent with that of Branch A (though not identical). The other mostly-complete copy of Branch C is the [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg version II]] (1553), which was created by Paulus Hector Mair based on the writings of [[Antonius Rast]], and which segues into the text of [[Sigmund ain Ringeck|Ringeck]]'s gloss for the final eighteen paragraphs. A substantial fragment of Branch C is present in five additional 16th century manuscripts alongside the illustrated treatise of [[Jörg Wilhalm Hutter]]; one of these, [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow II]] (1533) assigns the text a much earlier origin, stating that it was devised by '''[[Nicolaüs]]''' in 1489. This branch has received the least attention and is currently the least well understood.
+
Early on in its history, the prototype of the [[Pseudo-Peter von Danzig]] gloss seems to have split into at least three branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of [[Sigmund ain Ringeck]] also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered a fourth branch).
 +
 
 +
[[file:Lew stemma.png|300px|left|thumb|Provisional stemma codicum for Branch&nbsp;A]]
 +
Branch A, first attested in the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg version]] (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more plays overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of [[Andre Lignitzer]] and [[Martin Huntsfeld]] (or, in the case of the 1512 [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna II]], Ringeck's short sword gloss). Branch A is sometimes called the '''[[Lew]]''' gloss, based on a potential attribution at the end of the mounted gloss in a few copies. Apart from the Augsburg, the other principal text in Branch A is the [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg version]] (1491), which was copied independently<ref>Both Augsburg and Salzburg contain significant scribal errors of omission that allow us to identify manuscripts copied from them.</ref> and also incorporates twelve paragraphs from Ringeck's gloss and nineteen paragraphs from an unidentified third source. Branch A was redacted by [[Paulus Hector Mair]] (three mss., 1540s), [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Lienhart Sollinger]] (1556), and [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Joachim Meyer]] (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version. This branch was also one of the bases for [[Johannes Lecküchner]]'s gloss on the [[Messer]] in the late 1470s.
 +
 
 +
Branch B, attested first in the [[Codex Danzig (Cod.44.A.8)|Rome version]] (1452), is found in only five manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer plays overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also differs in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branches are. Branch B is the one most commonly identified with '''pseudo-Danzig''', because it is entirely anonymous and lacks any clues for other attribution. The [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Krakow version]] (1535-40) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,<ref>Zabinski, pp 82-83</ref> while [[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg II]] (1564) collects only the six illustrated wrestling plays from the Krakow. The other substantial version of Branch B is the [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna]], which includes the mounted and short sword sections but omits the long sword in favor of Branch C. Most anomalous are the [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow version]] (1508), consisting solely of a nearly-complete redaction of the short sword gloss which begins with seven paragraphs of unknown origin, and the [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden version]], consisting of a redaction of the first half of the mounted fencing gloss which begins with four paragraphs from Ringeck. A final manuscript, the [[Falkner Turnierbuch]], is known to have once existed but seems to have been destroyed in the Siege of Strasbourg.
 +
 
 +
Branch C is first attested in the [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna version]] (1480s). It is unclear whether it was derived independently from the original, represents an intermediate evolutionary step between Branches A and B, or was created by simply merging copies of those two branches together. The structure and contents of this branch align closely with Branch B, lacking most of the unique plays of Branch A, but the actual text is more consistent with that of Branch A (though not identical). The other mostly-complete copy of Branch C is the [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg version II]] (1553), which was created by Paulus Hector Mair based on the writings of [[Antonius Rast]], and which segues into the text of [[Sigmund ain Ringeck|Ringeck]]'s gloss for the final eighteen paragraphs. A substantial fragment of Branch C is present in five additional 16th century manuscripts alongside the illustrated treatise of [[Jörg Wilhalm]]; one of these, [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow II]] (1533) assigns the text a much earlier origin, stating that it was devised by '''[[Nicolaüs]]''' in 1489. This branch has received the least attention and is currently the least well understood.
  
 
(A final text of interest is the gloss of [[Hans Medel|Hans Medel von Salzburg]], which was acquired by Mair in 1539<ref>Medel's section of the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. I.6.2º.5]] is internally dated on [[page:Cod.I.6.2º.5 21r.jpg|folio 21r]].</ref> and bound into the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. I.6.2º.5]] after 1566.<ref>The record of the [[Marxbrüder]] in the manuscript ends on [[page:Cod.I.6.2º.5 20r.jpg|folio 20r]] with the year 1566, so Mair couldn't have compiled it before then.</ref> Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, and his text often takes the form of a revision and expansion of the long sword glosses of Ringeck and Branch C. Because of the extent of original and modified content, no attempt has been made on either of those pages to associate Medel's gloss with the sources he was copying from.)
 
(A final text of interest is the gloss of [[Hans Medel|Hans Medel von Salzburg]], which was acquired by Mair in 1539<ref>Medel's section of the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. I.6.2º.5]] is internally dated on [[page:Cod.I.6.2º.5 21r.jpg|folio 21r]].</ref> and bound into the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. I.6.2º.5]] after 1566.<ref>The record of the [[Marxbrüder]] in the manuscript ends on [[page:Cod.I.6.2º.5 20r.jpg|folio 20r]] with the year 1566, so Mair couldn't have compiled it before then.</ref> Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, and his text often takes the form of a revision and expansion of the long sword glosses of Ringeck and Branch C. Because of the extent of original and modified content, no attempt has been made on either of those pages to associate Medel's gloss with the sources he was copying from.)
  
== Treatise ==
+
=== Modern HEMA ===
  
While all branches were originally presented in a single concordance in this article, the differences between them are extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed on the page of [[Lew]], Branch B has been retained here, and branch C is now on the [[Nicolaüs]] page.
+
The Augsburg, Salzburg, and Munich manuscripts, as well as the Dresden and Vienna copies of [[Paulus Hector Mair]]'s works, were all cataloged in [[Martin Wierschin]]'s monumental ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens'' of 1965. In 1985, [[Hans-Peter Hils]] added three more in his updated catalog in ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes'': the Vienna and Graz manuscripts as well as the Munich Mair.
  
For easier comparison between the two most complete versions, the Kraków has been removed from its chronological position and placed alongside the Rome.
+
However, until the 2010s, the Lew gloss was generally dismissed as an inferior copy of the [[Pseudo-Peter von Danzig]] gloss and largely ignored for that reason. Most work on it until recently has been incidental in the course of larger projects (such as transcribing whole manuscripts that happened to include it). The exception to this is the Salzburg long sword, whose additional paragraphs of commentary by anonymous authors (including, unbeknownst to most people, [[Sigmund ain Ringeck]]) set it apart as more unique than the others and garnered slightly more attention.
  
The text of the [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Krakow]] version of Pseudo-Danzig frequently refers to intended illustrations, some of which were never added to the manuscript. The appropriate blank pages are included in the illustration column for reference. It's possible (though not likely, given what we know about its origins) that this manuscript was replicating another one with a complete set of illustrations; if this ever surfaces, the illustrations will be replaced.
+
The first transcription of a copy of Lew, the Augsburg version, was produced by [[Grzegorz Żabiński]] (long sword) and [[Monika Maziarz]] (mounted fencing) in 2001 and posted on the ARMA-Pl site. The Salzburg version soon followed in 2002, with substantial portions being transcribed by curator [[Beatrix Koll]] and posted on the University of Salzburg site. That same year, [[Anton Kohutovič]] transcribed the German text of the Vienna manuscript by [[Paulus Hector Mair]] and posted it on the Gesellschaft Lichtenawers site. Then in 2006, a transcription of the Graz version was produced by U. Bergner and J. Giessauf and published by Akademische Druck- u. Verlagsanstalt in ''Würgegriff und Mordschlag. Die Fecht- und Ringlehre des Hans Czynner (1538)'', the first printed treatment of a version of Lew.
  
{{master begin
+
Based on this early work, individual French translations of the Augsburg and Salzburg versions of the mounted fencing (along with the Rome and Dresden Pseudo-Danzigs) were produced by [[Michaël Huber]] and posted on the ARDAMHE site in 2004. In 2010, he followed this up with a translation of the long sword (along with the Rome Ps-Danzig and the Dresden Ringeck) with [[Philippe Errard]] and [[Didier de Grenier]], which was also posted on the ARDAMHE site; these French translations were subsequently translated into Spanish by [[Eugenio García-Salmones]] and posted on the AVEH site in 2011. During the mid-'00s, [[Jeffrey Forgeng]] produced a private English translation of the complete works of Mair, which presumably included the Lew glosses but which has never seen public release.
| title = Long Sword Gloss
 
| width = 150em
 
}}
 
<section begin="credits1"/>
 
{| class="master"
 
|-
 
! <p>Illustrations<br/>from the [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków version]]</p>
 
! <p>{{rating|A}}<br/>by [[Cory Winslow]]</p>
 
! <p>[[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452){{edit index|Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Version]] (1535-40){{edit index|Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)}}<br/>Transcribed by [[Grzegorz Żabiński]]</p>
 
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Version]] (1564){{edit index|Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p><section end="credits1"/>
 
  
|-
+
[[Dierk Hagedorn]] authored new transcriptions of the Augsburg version in 2008 and the Salzburg version in 2009, both of which were posted on Hammaborg. In 2012, [[Pierre-Henry Bas]] transcribed large sections of the Dresden version of Mair's work for his dissertation and released them on his blog REGHT. Also in 2012, [[Martin Fabian]] produced a Slovak translation of the Salzburg long sword and posted it on the Bratislavský šermiarsky spolok site.
| rowspan="2" | [[File:Cod.44.A.8 2v.jpg|300px|center]]
 
| <p>[1] {{red|b=1|Here begins the gloss and the interpretation of the Epitome on the Long Sword}}</p>
 
  
<p>This has been composed and created by Johannes Liechtenauer, the one High Master in the Art, may God be gracious to him, so that princes, lords, knights, and soldiers shall know and learn that which pertains to the Art. Therefore he has allowed the Epitome to be written with secret and suspicious words, so that not every man shall undertake and understand them. And he has done that so the Epitome’s Art will little concern the reckless Fencing Masters, so that from those same Masters his Art is not openly presented, nor shall it become common. And the same secret and suspicious words of the Epitome which stand hereafter, the glosses teach and explain thus, so that everyone who otherwise can fence may well undertake and understand them.</p>
+
In addition to these versions that had been identified as early as Wierschin and Hils, eventually newly-discovered versions began to appear. It's unclear when the Rostock manuscript was first identified as pertaining to [[Joachim Meyer]], but it began circulating prior to 2009 and [[Kevin Maurer]] authored a partial transcription in 2011, after which Lew's sections were recognized; Dierk Hagedorn posted a complete transcription on Hammaborg in 2015. Conversely, the Vienna version has been known as a manuscript illustrated by [[Albrecht Dürer]] for centuries, but the attribution of the mounted fencing teachings to Lew wasn't made until[Dierk Hagedorn released a full transcription in 2016.
| {{section|Page:Cod.44.A.8 009v.jpg|1|lbl=9v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 007r.jpg|3|lbl=7r}}
 
|
 
  
|-
+
Wiktenauer produced its first article on Lew in 2011, containing only the mounted fencing. We didn't separate the long sword from the Pseudo-Danzig article until 2016, when [[Cory Winslow]] produced the first public English translation (incorporating all available versions) and donated it to Wiktenauer; in 2019, [[Per Magnus Haaland]] rounded off the article with a translation of the mounted fencing based on Mair's Latin translation.
| <p>[2] {{red|b=1|Here mark what the red writing is in the beginning of the techniques described hereafter:}} it is the text of secret words of the Epitome of the Long Sword. And always the black script after it is the gloss and the explanation of the secret and suspicious words of the Epitome.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 009v.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
|
 
  
|-
+
In 2017, a second English translation by [[Falko Fritz]] and [[Thomas Rhem]] and a modern German translation by Dierk Hagedorn, both based on the Augsburg version, were published by [[VS-Books]] in ''Jude Lew: Das Fechtbuch''.
|
 
| <p>[3] {{red|b=1|This is the preface:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>1</small>
 
| Young knight learn <br/>&emsp;To have love for God, honor maidens,
 
|-
 
| <small>2</small>
 
| So waxes your honor. <br/>&emsp;Practice Knighthood, and learn
 
|-
 
| <small>3</small>
 
| Art that adorns you, <br/>&emsp;And in wars brings honor.
 
|-
 
| <small>4</small>
 
| Wrestle well, grappler. <br/>&emsp;Glaive, spear, sword, and knife,
 
|-
 
| <small>5</small>
 
| Manfully handle, <br/>&emsp;And in others’ hands ruin.
 
|-  
 
| <small>6</small>
 
| Hew therein, and swift there. <br/>&emsp;Rush in, hit or let drive.
 
|-
 
| <small>7</small>
 
| Knowing this<br/>&emsp;Hastens the man seen praised.
 
|-
 
| <small>8</small>
 
| Thereon you grasp, <br/>&emsp;All Art has length and measure.
 
|}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 009v.jpg|3|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 010r.jpg|1|lbl=10r}}
+
Most recently, [[Stephen Cheney]] authored a third English translation of the long sword section, based on Augsburg and Salzburg, which he self-published in ''Ringeck{{middot}}Danzig{{middot}}Lew Longsword'' in 2020. [[Christian Trosclair]] also translated the long sword section to English and posted it on Wiktenauer in 2021.
|
 
|
 
  
|-
+
In 2021, [[Rainer Welle]]'s transcription of the Vienna version was published by Sublilium Schaffer in ''Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes: auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien'', and Dierk Hagedorn's transcription and translation into modern German were published by VS-Books in ''Albrecht Dürer - Das Fechtbuch''. In 2022, Dierk Hagedorn followed this up with an English translation, published (along with the transcription) by Greenhill Books in ''Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise''.
|
 
| <p>[4] {{red|b=1|This is a general lesson of the Long Sword in which very fine Art is held:}}</p>
 
  
<p>{{red|b=1|Text}}</p>
+
== Treatises ==
  
{| class="zettel"
+
While all branches were originally presented in a single concordance in the [[pseudo-Peter von Danzig]] article, the differences between them are extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed here on the page of Lew, Branch B has been retained on the main pseudo-Danzig page, and branch C is now on the [[Nicolaüs]] page.
|-
+
{{Special:RunQuery/Lew}}
| <small>9</small>
+
<h3 style="display: none;> Long Sword </h3>
| {{red|If you will show Art,<br/>&emsp;You go left, and right with hewing.}}
+
<div id="long_sword" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
|-
+
<table class="master sortable">
| <small>10</small>
+
<tr>
| {{red|And left with right<br/>&emsp;Is how you most strongly fence.}}
+
  <th id="LSTrosclair0"><p>{{rating|C|Draft Translation (from the German)}} (2021)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p></td>
|}
+
  <th id="LSWinslow0"><p>{{rating|B|Complete Translation (from the German)}} (2016)<br/>by [[Cory Winslow]]</p></td>
<p>Gloss: Mark, that is the first art of the Long Sword, that you shall learn the hews correctly before all things, so that you will otherwise fence strongly, and undertake that thus: When you stand with your left foot before and hew from your right side, if you do not follow after the hew with a step forward of your right foot, then the hew is false and incorrect. When your right side remains behind, the hew becomes too short thereby and may not have its correct path downwards to the other side before the left foot.</p>
+
  <th id="LSAugsburg0"><p>[[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Version]] (1460s){{edit index|Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></td>
| {{section|Page:Cod.44.A.8 010r.jpg|2|lbl=-}}
+
  <th id="LSSalzburg0"><p>[[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]] (1491){{edit index|Codex Speyer (MS M.I.29)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></td>
| <p><br/><br/></p>
+
  <th id="LSDresdenMair0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden (Mair) Version]] (1542){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93)}}<br/>Transcribed by [[Pierre-Henry Bas]]</p></td>
 +
  <th id="LSViennaMairG0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) German Version]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)}}<br/>Transcribed by [[Anton Kohutovič]]</p></td>
 +
  <th id="LSMunichMair0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Munich (Mair) Version]] (1540s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393 I)}}<br/>Transcribed by [[Kendra Brown]] and [[Rebecca Garber]]</p></td>
 +
  <th id="LSViennaMairL0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) Latin Version]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)}}</p></td>
 +
  <th id="LSMunich0"><p>[[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556){{edit index|Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)}}</p></td>
 +
  <th id="LSRostock0"><p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]] (1570){{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></td>
 +
</tr>
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 007v.jpg|1|lbl=7v}}
+
{{Lew row LS|1
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 001r.jpg|1|lbl=01r}}
 +
|
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 082r.png|1|lbl=082r|p=1}}<br/><br/>
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 084r.png|1|lbl=084r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 071r.png|1|lbl=71r}}
 
|  
 
|  
| <p>[5] {{red|b=1|Or}}, if you stand with your right foot before and hew from the left side, and you do not follow after the hew with your left foot, then the hew is still false. Therefore mark when you hew from the right side that you always follow after the hew. Do also likewise the same when you hew from the left side. So put your body therewith correctly in the balance, and thus the hews become long and hewn correctly.<ref>Per Trosclair, Goliath text reads "In the same way, the counterpart from the left side through, you shall always render hew and tread with each other as one."</ref></p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|1|lbl=81r.1}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 010r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 010v.jpg|1|lbl=10v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 007v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|2
 
|  
 
|  
| <p>[6] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet a lesson:}}</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 001v.jpg|1|lbl=01v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 002r.jpg|1|lbl=02r.1|p=1}}
{| class="zettel"
+
| {{section|Page:MS M.I.29 010r.jpg|1|lbl=10r.1}}
|-
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 084r.png|2|lbl=084r.2}}
| <small>11</small>
+
| {{section|Page:Cod.10825 071v.png|1|lbl=71v}}
| {{red|Whoever goes after hewing,<br/>&emsp;He deserves little joy in his art.}}
 
|}
 
<p>Gloss: This is when you come to him with the pre-fencing: then you shall not stand still and look after his hews, waiting for what he fences against you. Know that all fencers that look and wait on another’s hews and will do nothing other than parrying deserve such very little joy in their art, since they are destroyed and become struck thereby.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 010v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 007v.jpg|3|lbl=-}}
 
 
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 008r.jpg|1|lbl=8r}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/><br/><br/></p>
  
|-
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
|
 
| <p>[7] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet a lesson:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>12</small>
 
| {{red|Hew near what you will,<br/>&emsp;No Change comes on your shield.}}
 
|-
 
| <small>13</small>
 
| {{red|To the head, to the body,<br/>&emsp;The Lighter-hits do not shun.}}
 
|-
 
| <small>14</small>
 
| {{red|With the entire body,<br/>&emsp;Fence so that you most strongly drive.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, that is when you come to him with the pre-fencing: what you will then fence, drive it with the entire strength of your body, and hew in therewith near to the head and to the body, and remain with your point in before his face or the breast so he cannot Change-through before your point. If he parries with strength and lets the point go out from you on the side, then give him a Lighter-hit<ref>Or "tap-hit".</ref> on the arm.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 010v.jpg|3|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 011r.jpg|1|lbl=11r}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|2|lbl=81r.2}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 008r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 008v.jpg|1|lbl=8v|p=1}}
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 013v.png|3|lbl=13v|p=1}}<br/><br/>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 014r.png|1|lbl=14r}}
|
+
}}
| <p>[8] {{red|b=1|Or}}, if he drives high up with his arms with the parrying, then strike him with a free hew below to the body, and step quickly backward therewith, so he is struck before he comes in.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 011r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 008v.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
  
|-
+
{{Lew row LS|3
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 002r.jpg|2|lbl=02r.2}}
 
|  
 
|  
| <p>[9] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another lesson:}}</p>
+
{{section|Page:MS M.I.29 010r.jpg|2|lbl=10r.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 010v.jpg|1|lbl=10v.1|p=1}}
{| class="zettel"
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 084v.png|1|lbl=084v.1}}
|-
+
| {{section|Page:Cod.10825 071v.png|2|lbl=-}}
| <small>15</small>
 
| {{red|Hear what is bad there:<br/>&emsp;Fence not above left, if you are right.}}
 
|-
 
| <small>16</small>
 
| {{red|If you are left,<br/>&emsp;With the right you also sorely limp.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, this is a lesson and touches upon two persons, a righty and a lefty, and is how you shall hew so that one does not win the Weak of your sword with the first hew, and undertake that thus: when you come to him with the pre-fencing, if you are then a righty, then do not hew the first hew with purpose from the left side, when he is Weak, and may not hold against therewith when he hews strongly in with you. So therefore hew from the right, so that you may well hold strongly against, and work what you will on the sword.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 011r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 011v.jpg|1|lbl=11v|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|3|lbl=81r.3}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 008v.jpg|3|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 014r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|4
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[10] Likewise, if you are a lefty, then also do not hew the first hew from the right side, since it is quite perilous for a lefty to practice Art from the right side, the same as it is also for a righty from the left side.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 011v.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 008v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 009r.jpg|1|lbl=9r|p=1}}
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 002v.jpg|1|lbl=02v.1}}
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[11] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another lesson:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>17</small>
 
| {{red|Before and After, these two things, <br/>&emsp;Are to all Art a well-spring.}}
 
|-
 
| <small>18</small>
 
| {{red|Weak and Strong, <br/>&emsp;Meanwhile, that word therewith mark.}}
 
|-
 
| <small>19</small>
 
| {{red|So you may learn <br/>&emsp;Working and defending with Art.}}
 
|-
 
| <small>20</small>
 
| {{red|If you readily frighten, <br/>&emsp;No fencing ever learn.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, this is that before all things you shall rightly undertake and understand these two things, which are the Before and the After, and thereafter the Weak and Strong of the sword, and then the word “Meanwhile”, whence comes the entire foundation of all the Art of Fencing. When you think on, undertake, and understand them rightly, and do not forget the word “Meanwhile” in all techniques that you drive, then you are a very good Master of the Sword and may teach princes and lords well, so that they may be best in combat and in earnest with the correct Art of the Sword.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 011v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 009r.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 010v.jpg|2|lbl=10v.2}}
|  
+
| <p><br/></p>
| <p>[12] {{red|b=1|Here mark what is there called the Before:}}</p>
 
  
<p>This is that you shall always come Before (be it with the hew or with the stab) before he does. And when you come before with the hew or otherwise, then he must parry that, so work Meanwhile nimbly before yourself with the sword in the parrying, or otherwise with other techniques. Then he may come to no work.</p>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 084v.png|2|lbl=084v.2}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 011v.jpg|4|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 012r.jpg|1|lbl=12r}}
+
{{section|Page:Cod.10825 072r.png|1|lbl=72r}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 009v.jpg|1|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
<p><br/><br/></p>
|
 
| <p>[13] {{red|b=1|Here mark what is there called the After:}}</p>
 
  
<p>The After are the breaks against all techniques and hews the opponent drives on you, and that undertake thus: When he comes Before with the hew, and you must parry him, then work Meanwhile with your parrying nimbly with the sword to the nearest opening. Then you break his Before with your After.</p>
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|4|lbl=81r.4}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 012r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 009v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS Var.82 014r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 014v.png|1|lbl=14v|p=1}}
|  
+
}}
| <p>[14] {{red|b=1|Here mark the Weak and the Strong of the sword:}}</p>
 
  
<p>Understand the Weak and the Strong thus: On the sword from the hilt to the middle of the blade is the Strong of the sword, and further above the middle to the point is the Weak. (And how you shall work with the Strong of your sword after the Weak of his sword you will learn hereafter.)</p>
+
{{Lew row LS|5
| {{section|Page:Cod.44.A.8 012r.jpg|3|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
|
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 009v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 010r.jpg|1|lbl=10r|p=1}}
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 003r.jpg|1|lbl=03r.1|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6..3 003v.jpg|1|lbl=03v.1|p=1}}
|  
+
| <p><br/></p>
| <p>[15] {{red|b=1|This is the text and gloss of Five Hews:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>21</small>
 
| {{red|Five Hews learn<br/>&emsp;From the right hand. Who they defend,}}
 
|-
 
| <small>22</small>
 
| {{red|Them we vow<br/>&emsp;In Arts to reward well.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, there are Five hidden Hews of which many Masters of the Sword know nothing to say; these Hews you shall learn correctly from the right side. Whichever fencer, whom you then hew with correct Art, that can break these without injury, will be praised by other Masters, so that his Art shall become rewarded more than other fencers. And how one shall hew the Hews with their techniques, that will be clarified to you hereafter.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 012r.jpg|4|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 012v.jpg|1|lbl=12v}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 010v.jpg|3|lbl=10v.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 011r.jpg|1|lbl=11r.1|p=1}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 010r.jpg|2|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
|  
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 084v.png|3|lbl=084v.3}}
|
 
| <p>[16] {{red|b=1|This is the text and the gloss of techniques of the Epitome:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>23</small>
 
| {{red|Wrath hew, Crooked, Thwart,<br/>&emsp;Have Squinter with Parter.}}
 
|-
 
| <small>24</small>
 
| {{red|Fool, Forfends,<br/>&emsp;Travelling-after, Over-running, Set hews,}}
 
|-
 
| <small>25</small>
 
| {{red|Changing-through, Pull,<br/>&emsp;Run-through, Slice-off, Press hands,}}
 
|-
 
| <small>26</small>
 
| {{red|Hang, Wind, with openings,<br/>&emsp;Blows, grasp, strike, stab with thrusting.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, here have become named to you the right Chief Techniques of the Epitome on the Long Sword (how they are each called particularly by their names), so that you can remember and recall them all the better.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 012v.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 010r.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/><br/>
 
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 010v.jpg|1|lbl=10v}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 085r.png|1|lbl=085r.1}}
|  
+
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:Cod.10825 072r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>'''The first are the Five Hews, and how they are particularly named:'''</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p>{{red|Item:}} The first is called the Wrath-hew.<br/>{{red|Item:}} The second the Crooked-hew.<br/>{{red|Item:}} The third the Thwart-hew.<br/>{{red|Item:}} The fourth the Squint-hew.<br/>{{red|Item:}} The fifth the Parting-hew.</p>
+
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
| {{section|Page:Cod.44.A.8 012v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 010v.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|5|lbl=81r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|1|lbl=81v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
| <p>[17] {{red|b=1|Now mark the techniques:}}</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p>{{red|Item:}} The first, they are the Four Guards.<br/>{{red|Item:}} The second, the Four Forfendings.<br/>{{red|Item:}} Thirdly, the Travelling-after.<br/>{{red|Item:}} The fourth, Over-running.<br/>{{red|Item:}} The fifth, the Setting-off.<br/>{{red|Item:}} The sixth is the Changing-through.<br/>{{red|Item:}} The seventh is the Pulling.<br/>{{red|Item:}} The eighth, the Running-through.<br/>{{red|Item:}} The ninth, the Slicing-off.<br/>{{red|Item:}} The tenth is the Hand Pressing.<br/>{{red|Item:}} The eleventh are the Hangings.<br/>{{red|Item:}} The twelfth are the Windings.</p>
+
{{section|Page:MS Var.82 014v.png|2|lbl=-}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 012v.jpg|4|lbl=-}}
+
}}
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 013r.jpg|1|lbl=13r}}
+
{{Lew row LS|6
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 010v.jpg|3|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
|  
 
  
|-  
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 003v.jpg|2|lbl=03v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 004r.jpg|1|lbl=04r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 011r.jpg|2|lbl=11r.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 011v.jpg|1|lbl=11v.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 085r.png|2|lbl=085r.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.10825 072r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 072v.png|1|lbl=72v|p=1}}
 
|  
 
|  
| <p>[18] And what you shall fence from the techniques, and how you shall give openings with the Hangings and Windings, you will thus find described hereafter, one after another to the next.</p>
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:Cod.44.A.8 013r.jpg|2|lbl=-}}
+
 
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|2|lbl=81v.2}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 010v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 011r.jpg|1|lbl=11r|p=1}}
+
| <p><br/></p>
|
 
<section begin="Zornhaw"/>
 
|-
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 011v.jpg|350px|center]]
 
| <section begin="wrath-1"/><p>[19] {{Red|b=1|Mark. Here begins the text and the gloss.}}</p>
 
  
<p>First, of the Wrath-hew with its techniques:</p>
+
{{section|Page:MS Var.82 014v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 015r.png|1|lbl=15r|p=1}}
 +
}}
  
<p>{{red|b=1|Text}}</p>
+
{{Lew row LS|7
{| class="zettel"
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 004r.jpg|2|lbl=04r.2}}
|-
+
| {{section|Page:MS M.I.29 011v.jpg|2|lbl=11v.2}}
| <small>27</small>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 085r.png|3|lbl=085r.3}}
| {{red|Whoever Over-hews you,<br/>&emsp;Wrath-hew point threatens him.}}
+
| {{section|Page:Cod.10825 072v.png|2|lbl=72v}}
|}
 
<p>Gloss: Mark, the Wrath-hew breaks all Over-hews with the point, and yet is nothing other than a simple peasant strike, and drive it thus: When you come to him with the pre-fencing, if he then hews at your head from above on his right side, then hew also with him wrathfully from your right side from above, without any parrying, on his sword. If he is then Soft on the sword, then shoot in the long point straight before you and stab him to the face or the breast. So Set-on him.</p><section end="wrath-1"/>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 013r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 013v.jpg|1|lbl=13v|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|3|lbl=81v.3}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 011r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 015r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|8
|
+
| <p><br/></p>
| <section begin="wrath-2"/><p>[20] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another technique of the Wrath-hew:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>28</small>
 
| {{red|If he becomes aware of it,<br/>&emsp;Then take off above without danger.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, that is when you hew in on him with the Wrath-hew, then shoot the long point into the face or breast, as the fore-described states. If he becomes aware of the point and parries strongly and presses your sword to the side, then wrench up over it with your sword on his sword’s blade, off above from his sword, and hew him to the other side, yet on his sword’s blade, into the head. That is called “taking off above”.</p><section end="wrath-2"/>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 013v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 012r.jpg|1|lbl=12r}}
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 004v.jpg|1|lbl=04v.1|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005r.jpg|1|lbl=05r.1|p=1}}
|  
+
| <p><br/></p>
| <section begin="wrath-3"/><p>[21] {{red|b=1|''Break against the taking off above''}}</p>
 
  
<p>When he takes off above, then bind above on his sword strongly, in with the long edge to his head.</p><section end="wrath-3"/>
+
{{section|Page:MS M.I.29 011v.jpg|3|lbl=11v.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 012r.jpg|1|lbl=12r.1|p=1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 013v.jpg|3|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 012r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 085v.png|1|lbl=085v.1}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 013r.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/></p>
| <section begin="wrath-4"/><p>[22] {{red|b=1|This is the text and the gloss on yet another of the Wrath-hew:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>29</small>
 
| {{red|Be Stronger against,<br/>&emsp;Wind, Stab. If he sees, then take it down.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, that is when you hew in on him with the Wrath-hew, if he parries and remains Strong with the parrying on the sword, then remain also Strong against with your sword on his, and drive high up with your arms, and Wind your hilt on his sword in front before your head, and stab him above into his face.<includeonly></p></includeonly><section end="wrath-4"/> <section begin="wrath-5"/><includeonly><p></includeonly>If he becomes aware of the stab, and drives high up with his arms and parries with his hilt, then remain standing thus with your hilt before your head, and set the point in below on his neck, or on his breast between both his arms.</p>
 
  
<p>''As painted hereafter.''<ref>Line added in the Kraków.</ref></p><section end="wrath-5"/>
+
{{section|Page:Cod.10825 072v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 013v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 014r.jpg|1|lbl=14r|p=1}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 012r.jpg|3|lbl=-}}
+
 
 +
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 012v.jpg|1|lbl=12v}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|4|lbl=81v.4}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS Var.82 015r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 015v.png|1|lbl=15v|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row LS|9
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005r.jpg|2|lbl=05r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 012r.jpg|2|lbl=12r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 085v.png|2|lbl=085v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 073r.png|1|lbl=73r}}
 
|  
 
|  
| <section begin="wrath-6"/><p>[23] {{red|b=1|This is the text and the gloss of a lesson of the Wrath-hew:}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|5|lbl=81v.5}}
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>30</small>
 
| {{red|This precisely mark:<br/>&emsp;Hew, stab, Leaguer, Soft or Hard,}}
 
|-
 
| <small>31</small>
 
| {{red|Meanwhile, and Before, After,<br/>&emsp;Without haste. Your War should not be rushed.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, this is when he has bound with you, with a hew or with a stab (or otherwise on your sword): then from the Winding before you, you shall not too quickly leave his sword. When one sword clashes on the other, very precisely mark if he is Soft or Hard in the bind, and when you have found that first, then work Meanwhile with the Winding, after the Soft and after the Hard, always to the nearest-standing opening as you will be taught hereafter and trained in the techniques.</p><section end="wrath-6"/>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 014r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 013v.jpg|1|lbl=13v}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 015v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|10
 
|  
 
|  
| <section begin="wrath-7"/><p>[24] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the War:}}</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 005r.jpg|3|lbl=05r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005v.jpg|1|lbl=05v.1|p=1}}
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>32</small>
 
| {{red|Whoever enters the War<br/>&emsp;Above, he becomes ashamed below.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark the War, that is, the Winding and the work with the point that goes from there to the Four Openings, and drive it thus: when you hew in with the Wrath-hew, then as quickly as he parries, drive up well with your arms and Wind the point of your sword above in to the upper opening of his left side. If he then sets the upper stab off, then remain thus standing in the Winding with the hilt before your head, and let the point sink down to the lower opening yet on his left side. If he then follows after your sword with the parrying, then search with the point for the lower opening on his right side. If he then follows after your sword further with the parrying, then drive up with your sword on your left side, and hang the point in above to the upper opening on his right side. Thus he becomes ashamed with the War above and low, if you drive correctly from one to the other.</p><section end="wrath-7"/>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 014r.jpg|3|lbl=-}}
 
 
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 014v.jpg|1|lbl=14v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 013v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 014r.jpg|1|lbl=14r}}
 
 
|  
 
|  
 
+
{{section|Page:MS M.I.29 012r.jpg|3|lbl=12r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 012v.jpg|1|lbl=12v.1|p=1}}
|-  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 086r.png|1|lbl=086r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 073r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <section begin="wrath-8"/><p>[25] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another lesson from the Wrath-hew:}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|6|lbl=81v.6}}
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>33</small>
 
| {{red|In all Winding,<br/>&emsp;Learn to find hew, stab, slice.}}
 
|-
 
| <small>34</small>
 
| {{red|Also shall you, with<br/>&emsp;Proving, hew, stab, or slice.}}
 
|-
 
| <small>35</small>
 
| {{red|In all hits<br/>&emsp;You will trick the Masters.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, this is when you hew in to him with the Wrath-hew: then you shall be very well trained and entirely ready with the Winding on the sword, since each single Winding has three particular techniques, which are a hew, a stab, and a slice. And when you Wind on the sword, then you shall think precisely well, so that you do not incorrectly drive the technique that pertains in that Winding (so that you do not hew when you should stab, and not slice when you should hew, and not stab when you should slice).<includeonly></p></includeonly><section begin="wrath-8"/> <section begin="wrath-9"/><includeonly><p></includeonly>And thus you shall always know to drive the technique that correctly pertains thereto in all hits and binding on the sword, if you will trick or deceive the other Masters when they are set against you.</p><section begin="wrath-9"/>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 014v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 015r.jpg|1|lbl=15r|p=1}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 015v.png|3|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 014r.jpg|2|lbl=-}}
+
}}
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 014v.jpg|1|lbl=14v}}
+
{{Lew row LS|11
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005v.jpg|2|lbl=05v.2}}
<section end="Zornhaw"/>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 012v.jpg|2|lbl=12v.2}}
|-  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 086r.png|2|lbl=086r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 073r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <section begin="wrath-10"/><p>[26] And how you shall drive the Windings, and how many there are, you will find described in the last technique of the Epitome, which says “Whoever drives well and correctly breaks…”<ref>Couplets 102-109.</ref></p><section end="wrath-10"/>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|7|lbl=81v.7}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 015r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 014v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 015v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|12
|
+
| <p><br/></p>
| <section begin="wrath-11"/><p>[27] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the Four Openings:}}</p>
+
 
{| class="zettel"
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 006r.jpg|1|lbl=06r}}
|-
+
| <p><br/></p>
| <small>36</small>
+
 
| {{red|Four Openings know;<br/>&emsp;Aim so you hit knowingly}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 012v.jpg|3|lbl=12v.3}}
|-
+
| <p><br/></p>
| <small>37</small>
+
 
| {{red|In all driving,<br/>&emsp;Without confusion for how he acts.}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 086r.png|3|lbl=086r.3}}
|}
+
| <p><br/></p>
<p>Gloss: Mark, whoever will be a Master of the Sword, he shall know how one shall search the Four Openings with art, if he will otherwise fence correctly and wisely. The first opening is the right side, the other the left, of the upper-half above the girdle of the man. The other two openings are the right and left side of the lower-half below the girdle. Now, there are two drivings whence one shall search the openings. First, one shall search from the pre-fencing with Travelling-after and with shooting-in the long point. Secondly, one shall search with the Eight Windings when one has bound the other on the sword.</p><section end="wrath-11"/>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 015r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 015v.jpg|1|lbl=15v|p=1}}
 
|  
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 014v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 015r.jpg|1|lbl=15r|p=1}}
 
|  
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.10825 073r.png|4|lbl=-}}
|
 
| <section begin="wrath-12"/><p>[28] That you shall thus understand: when you come to him with the pre-fencing, you shall always aim at the Four Openings boldly without any fear (with a hew or with a stab, to whichever you may best come on) and regard not what he drives or fences against you. Therewith, you force the man so that he must parry you, and when he has parried, then search quickly in the parrying with the Winding on his sword yet to the nearest opening, and thus aim always at the openings of the man and fence not to the sword, as in the technique which says, “Set-on four ends; Learn to remain thereon if you will end.”<ref>Couplet 74.</ref></p><section end="wrath-12"/>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 015v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 015r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|1|lbl=82r.1}}
|
 
| <p>[29] {{red|b=1|This is the text and the gloss how one shall break the Four Openings:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>38</small>
 
| {{red|If you will reckon<br/>&emsp;The Four Openings artfully to break,}}
 
|-
 
| <small>39</small>
 
| {{red|Above Double,<br/>&emsp;Below correctly Mutate.}}
 
|-
 
| <small>40</small>
 
| {{red|I say to you truthfully,<br/>&emsp;No man protects himself without danger.}}
 
|-
 
| <small>41</small>
 
| {{red|If you have understood this,<br/>&emsp;To strikes may he seldom come.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, when one earnestly hews in at you, if you will then reckon on him and win on the openings with art, so that he must let you strike without thinking, then drive the Doubling against the Strong of his sword, and the Mutating when he is Weak on the sword. So I say to you truthfully that he may not protect himself from strikes before you, and cannot come to strikes himself.</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 015v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 016r.jpg|1|lbl=16r|p=1}}
 
|
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 015r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 015v.jpg|1|lbl=15v|p=1}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS Var.82 015v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 016r.png|1|lbl=16r|p=1}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 016r.jpg|350px|center]]
+
}}
| <p>[30] {{red|b=1|Here mark how you shall drive the Doubling to both sides:}}</p>
 
  
<p>Mark, when he hews above to you from his right shoulder: then hew also from your right with him, likewise above strongly to the head. If he parries and remains Strong on the sword, then drive up Meanwhile with your arms, and thrust your sword’s pommel with your left hand under your right arm, and strike in with the long edge with crossed arms, behind his sword’s blade on his head.</p>
+
{{Lew row LS|13
| {{section|Page:Cod.44.A.8 016r.jpg|2|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
|
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 015v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 016r.jpg|1|lbl=16r|p=1}}
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 006v.jpg|1|lbl=06v.1}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 016v.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/></p>
| <p>[31] {{red|b=1|Another:}}</p>
 
  
<p>Mark, if he hews you with the long edge in to your head from above his left shoulder, and you do likewise, if he then remains Strong on the sword again, then quickly drive up with your arms and strike in with the short edge, behind his sword’s blade on his head.</p>
+
{{section|Page:MS M.I.29 013r.jpg|1|lbl=13r.1}}
|
+
| <p><br/></p>
{{section|Page:Cod.44.A.8 016r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 016v.jpg|1|lbl=16v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 016r.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|1|lbl=086v.1}}
| <p>[32] ''Thus you have learned to bring your sword to the War and pass through it.''</p>
+
| <p><br/></p>
|
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 016v.jpg|1|lbl=16v}}
 
|  
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.10825 073r.png|5|lbl=-}}
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 017v.jpg|350px|center]]
 
| <p>[33] {{red|b=1|Here mark how one shall drive the Mutating to both sides:}}</p>
 
  
<p>Mark, when you hew strongly on him from above your right shoulder to his head, if he parries and is Soft on the sword, then Wind on your left side with your short edge on his sword, and drive up well with your arms, and drive in with your sword’s blade above over his sword, and stab into the lower opening.</p>
+
{{section|Page:Cod.10825 073v.png|1|lbl=73v}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 016v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 017r.jpg|1|lbl=17r}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
| <p>[34] {{red|b=1|Another:}}</p>
 
  
<p>Mark, when you hew to his head from above your left side, if he parries and is Soft on the sword, then drive up with your arms and hang in the point above over his sword, and stab into the lower opening. Thus you may drive the two techniques from all hews thereafter, as you find the Weak and Strong on the sword.</p>
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|3|lbl=82r.3}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 016v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 017r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS Var.82 016r.png|2|lbl=-}}
| <p>[35] ''These are the fencings with the sword, and embody the work that is exalted.''</p>
+
}}
 +
 
 +
{{Lew row LS|14
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 006v.jpg|2|lbl=06v.2}}
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 007r.jpg|1|lbl=07r.1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 013r.jpg|2|lbl=13r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|2|lbl=086v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 073v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 017v.jpg|1|lbl=17v}}
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|2|lbl=82r.2}}
 
|  
 
|  
<section begin="Krumphaw"/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 016r.png|3|lbl=-}}
|-
+
}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 018v.jpg|350px|center]]
 
| <p>[36] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the Crooked Hew with its techniques:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>42</small>
 
| {{red|Crooked on nimbly,<br/>&emsp;Throw the point on the hands.}}
 
|-
 
| <small>43</small>
 
| {{red|Whoever sets well Crooked<br/>&emsp;With steps injures many hews.}}
 
|}
 
<p>Mark, the Crooked hew is one of the Four Forfendings against the Four Guards, and breaks the guard that is called the Ox therewith, and also the Over-hew and the Under-hew. Drive it thus: when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you and holds his sword before his head in guard of the Ox on his left side, then set your left foot before and hold your sword on your right shoulder in the guard, and spring with your right foot well on your right side against him, and strike in with crossed arms<ref>Literally "from crossed arms".</ref> over his hands with the long edge.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 016v.jpg|4|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 017r.jpg|1|lbl=17r}}
+
{{Lew row LS|15
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 018r.jpg|1|lbl=18r}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 007r.jpg|2|lbl=07r.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 013r.jpg|3|lbl=13r.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 013v.jpg|1|lbl=13v.1|p=1}}
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 013r.jpg|4|lbl=13r.4|p=1}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 019v.jpg|350px|center]]
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|3|lbl=086v.3}}
| <p>[37] {{red|b=1|Another:}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.10825 073v.png|3|lbl=-}}
 
 
<p>Mark, you may also drive the Crooked hew from the Barrier-Guard on both sides, and in that guard position yourself thus: when you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword with the point near your right side on the earth (so that the long edge is above), and give an opening with the left side. If he then hews to the opening, then spring from the hew with your right foot well on your right side against him, and strike him with the long edge with crossed hands, with the point on his hands.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 017r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 019r.jpg|1|lbl=19r}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|4|lbl=82r.4}}
| <p>[38] {{red|b=1|''Of the Barrier-Guard''}}</p>
 
 
 
<p>Thus position yourself with the Barrier-Guard on your left side: when you come to him with the pre-fencing, then stand with your right foot before and hold your sword near your left side on the earth with crossed hands (so that the short edge is above), and give an opening with the right side. If he then hews to the opening, then spring from the hew against him with your left foot well on his right side, and strike him with the short edge over the hands in the spring.</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 017r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 017v.jpg|1|lbl=17v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 019r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 016r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|16
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 007v.jpg|1|lbl=07v.1}}
| <p>[39] {{red|b=1|This is the text and the gloss of a good technique from the Crooked hew:}}</p>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 013v.jpg|2|lbl=13v.2}}
{| class="zettel"
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|4|lbl=086v.4}}
|-
+
| {{section|Page:Cod.10825 073v.png|4|lbl=-}}
| <small>44</small>
 
| {{red|Hew Crooked to the flat.<br/>&emsp;The Masters will you weaken.}}
 
|-
 
| <small>45</small>
 
| {{red|When it clashes above<br/>&emsp;Then stand off, that will I praise.}}
 
|}
 
Gloss: Mark, you shall drive this technique against the Masters from the bind of the swords, and drive it thus: when you come to him with the pre-fencing, then stand with the left foot before and lay your sword to your right side in the Barrier-Guard (or hold it on your right shoulder). If he then hews above to the opening, then hew strongly with your long edge with crossed arms against his hew, and as quickly as the swords clash together, then Wind Meanwhile against your left side with the short edge on his sword, and stab him to the face. Or, if you will not stab him, then hew him with your short edge Meanwhile, from the sword to his head or to his body.
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 017v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 020r.jpg|1|lbl=20r|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 020v.jpg|1|lbl=20v|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|5|lbl=82r.5}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 016r.png|5|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|17
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 021r.jpg|350px|center]]
 
| <p>[40] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another from the Crooked-hew:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>46</small>
 
| {{red|Crooked not, Short-hew.<br/>&emsp;Changing-through therewith show.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, this is when he will hew you from above his right side: then drive high up with your hands and do as if you will bind him on his sword with the Crooked hew, and drive through under his sword with your point, and stab him to the other side, to his face or his breast, and see that you are well protected above with the hilt before your head.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 018r.jpg|1|lbl=18r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 020v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 007v.jpg|2|lbl=07v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 008r.jpg|1|lbl=08r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 013v.jpg|3|lbl=13v.3}}
  
|-
+
<p><br/></p>
| <p>[41] You also break the guard of the Ox with this technique, drive it thus: when you go to him with the pre-fencing, when he then stands against you and holds his sword with the hilt on his left side before his head, then throw your sword on your right shoulder and do as if you will bind him with the Crooked hew on his sword, and hew short and Change-through therewith below his sword, and shoot in the long point to the other side, under his sword, in to his neck. Then he must parry, and you come to strikes therewith, and to other work with the sword.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 018r.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 020v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 021r.jpg|1|lbl=21r|p=1}}
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 013v.jpg|4|lbl=13v.4|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 014r.jpg|1|lbl=14r.1|p=1}}
|  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 087r.png|1|lbl=087r.1}}
| <p>[42] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another technique from the Crooked hew:}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.10825 073v.png|5|lbl=-}}
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>47</small>
 
| {{red|Crooked, who makes you astray,<br/>&emsp;The noble War confuses him,}}
 
|-
 
| <small>48</small>
 
| {{red|That he truthfully<br/>&emsp;Knows not where he is without danger.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, when you will drive the Crooked hew then you must always therewith give openings, and undertake it thus: when you hew him with the Crooked hew from your right side, or bind on his sword, all the while you are open with the left side. Thus, if he is then clever and will hew you from the sword after the opening, and you will make him confused with agility, then remain with your sword on his, and follow his sword thereon after, and Wind in your point to his face, and work in before you with the War (that is, with the Winding to the openings). Then he becomes confused before you, so that he truthfully does not know which end he shall protect before you against hews or stabs, etc.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 018r.jpg|3|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 018v.jpg|1|lbl=18v}}
+
{{section|Page:Cod.10825 074r.png|1|lbl=74r}}
|
 
 
|  
 
|  
<section end="Krumphaw"/><section begin="Twerhaw"/>
 
|-
 
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 022r.jpg|350px|center]]
 
| <p>[43] {{red|b=1|Here begins the text and the gloss of the Thwart Hew with its techniques:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>49</small>
 
| {{red|Thwart takes<br/>&emsp;What comes From the Day.}}
 
|}
 
 
<p>Gloss: Mark, the Thwart hew breaks the guard From the Day and all hews that come hewing down from above, and drive the Thwart thus: when you come with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword on your right shoulder. If he then stands against you and holds his sword high over his head with outstretched arms and threatens to hew in at you from above, then come before him with your hew and spring with your right foot well on your right side against him, and in the spring Wind your sword with the hilt before your head so that your thumb comes under, and strike him with the short edge against his left side to the head.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 018v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 019r.jpg|1|lbl=19r|p=1}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|6|lbl=82r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg|1|lbl=82v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 016r.png|6|lbl=-|p=1}}<br/><br/>
  
|-
+
<br/>
| <p>[44] {{red|b=1|Or}}, if he comes before with the hew down from above before you, then spring from the hew with your right foot well on your right side, with the parry described before, so that you catch his hew on your hilt and strike him with the Thwart to the left side of his head.</p>
+
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 019r.jpg|2|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Var.82 016v.png|1|lbl=16v}}
|
+
}}
|
+
 
 +
{{Lew row Speyer|A
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 014r.jpg|2|lbl=14r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row Speyer|B
|
+
| {{section|Page:MS M.I.29 014r.jpg|3|lbl=14r.3}}
| <p>[45] {{red|b=1|Here mark the break against the Thwart Hew:}}</p>
+
}}
  
<p>Mark, when you stand against him in the guard From the Day, then hew him boldly above to the head. If he then springs from the hew, and he means to come Before with the Thwart Hew and strike you therewith to your left side to the head, then fall in with the long edge on his sword. If he then strikes around to your other side with the Thwart, then come Meanwhile before, also with the Thwart, in front, under his sword, on his neck. So he strikes himself with your sword.</p>
+
{{Lew row Speyer|C
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 019r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 019v.jpg|1|lbl=19v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 022v.jpg|1|lbl=22v}}
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 014r.jpg|4|lbl=14r.4|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 014v.jpg|1|lbl=14v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row Speyer|D
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 023r.jpg|350px|center]]
+
| {{section|Page:MS M.I.29 014v.jpg|2|lbl=14v.2}}
| <p>[A] {{dec|s|{{red|b=1|With this piece Master Berthold has sliced Master Hans Talhoffer in the hand and hit him on the head in Munich, in front of my Lord's Grace, Duke Albrecht.}}}}</p>
+
}}
  
<p>(Translation by [[Dierk Hagedorn]].)</p>
+
{{Lew row Speyer|E
| {{section|Page:Cod.44.A.8 019v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 014v.jpg|3|lbl=14v.3}}
|
+
}}
|
 
|
 
  
|-
+
{{Lew row LS|18
| <p>[46] {{red|b=1|Note}}</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p>Mark, when a fencer has bound you on his sword, if he then strikes around from the sword with the Thwart to your other side, then fall in on his hands or on his arm with your long edge, and press his arm from you with your sword (with the slice with your all), and then strike him on his head with the sword (from the slice on his arm).</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 008v.jpg|1|lbl=08v}}
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 019v.jpg|3|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 014v.jpg|4|lbl=14v.4|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 015r.jpg|1|lbl=15r.1|p=1}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 023v.jpg|1|lbl=23v}}
+
| <p><br/></p>
|  
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 087r.png|2|lbl=087r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 087v.png|1|lbl=087v.1|p=1}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 024r.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/></p>
| <p>[47] {{red|b=1|Here mark the break against the Over-slice on the arm:}}</p>
 
  
<p>Mark, when you strike him with the Thwart to his right side, if he then follows you with the slice on the arm, then strike him in his mouth with the Doubling, behind his sword’s blade with the short edge.</p>
+
{{section|Page:Cod.10825 074r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 019v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 020r.jpg|1|lbl=20r|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg|2|lbl=82v.2}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 024v.jpg|1|lbl=24v}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 016v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 017r.png|1|lbl=17r|p=1}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 025r.jpg|350px|center]]
+
}}
| <p>[48] {{red|b=1|Or}}, if you strike him with the Thwart to his left side, and he then follows you with the slice on your arm, then strike him in his mouth with the Doubling, behind his sword’s blade with the long edge.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 020r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 024v.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
  
|-
+
{{Lew row Speyer|F
| <p>[49] Mark, break him thus against the Doubling: when you slice him above on his arm, if he then strikes above with the Doubling to your head, then drive up against the strike and Wind your sword under his, and drive in with the short edge, with your sword on his neck.</p>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 015r.jpg|2|lbl=15r.2}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 020r.jpg|3|lbl=-}}
+
}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 024v.jpg|3|lbl=-}}
 
|
 
  
|-
+
{{Lew row Speyer|G
|
+
| {{section|Page:MS M.I.29 015r.jpg|3|lbl=15r.3}}
| <p>[50] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet a technique from the Thwart hew:}}</p>
+
}}
{| class="zettel"
+
 
|-
+
{{Lew row LS|19
| <small>50</small>
+
| <p><br/></p>
| {{red|Thwart with the Strong,<br/>&emsp;Your work therewith mark.}}
+
 
|}
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 009r.jpg|1|lbl=09r|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 009v.jpg|1|lbl=09v.1|p=1}}
<p>Gloss: Mark, this is when you will strike with the Thwart: then you shall strike him with the entire strength of your body, and always bind on his sword with the Strong of your sword, with which you win the opening. Undertake it thus: when you hew to him with the Thwart from your right side, if he then parries and binds strongly on your sword therewith,<ref>"and binds strongly on your sword therewith" omitted from the Kraków.</reF> then drive the Doubling. {{red|b=1|Or}} thrust his sword off to the side from the Thwart with your hilt, and strike him therewith to the other side.</p>
+
| <p><br/></p>
|
+
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 020r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 020v.jpg|1|lbl=20v|p=1}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 015v.jpg|1|lbl=15v.1}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 025v.jpg|1|lbl=25v}}
+
| <p><br/></p>
|  
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 087v.png|2|lbl=087v.2}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 026r.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/></p>
| <p>[51] {{red|b=1|Yet another:}}</p>
 
  
<p>When you strongly hew to him from your right side with the Thwart, if he then parries and is Soft on the sword, then drive in with the short edge of your sword to his right side on his neck, and spring with your right foot behind his left foot, and shove him over with the sword’s blade thus, or drive the Mutating in to the lower opening.</p>
+
{{section|Page:Cod.10825 074r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 074v.png|1|lbl=74v|p=1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 020v.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
| <p>[52] {{red|b=1|Thus break that:}}</p>
 
  
<p>When one drives on your neck with the sword, then drive up with the pommel inside his sword and let your blade hang low, and thrust his sword therewith from your neck, and strike him with the snapping above to the head. Or strike him with your right hand above with the Doubling below to his face, over his sword, while he has his sword on your neck.</p>
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg|3|lbl=82v.3}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 020v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 026v.jpg|1|lbl=26v}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 017r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|20
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 028r.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/></p>
| <p>[53] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the Thwart strike to the Four Openings:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>51</small>
 
| {{red|Thwart to the Plow,<br/>&emsp;To the Ox hard joined.}}
 
|-
 
| <small>52</small>
 
| {{red|What you well Thwart<br/>&emsp;With springing, the head endanger.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, you have heard before how the Ox and the Plow are named two Leaguers (or two guards), so are they here called the Four Openings. The Ox is the upper two openings on the right and the left sides of the head, and so is the Plow the lower two openings, also the right and the left side of the lower half of the girdle of the man. You shall strike the same openings with the Thwart in the pre-fencing, and seek all four.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 021r.jpg|1|lbl=21r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 026v.jpg|2|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 027r.jpg|1|lbl=27r}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 009v.jpg|2|lbl=09v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 010r.jpg|1|lbl=10r.1|p=1}}
|  
+
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 015v.jpg|2|lbl=15v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 016r.jpg|1|lbl=16r.1|p=1}}
| <p>[54] {{red|b=1|Mark, thus strike the Thwart strike to the Four Openings:}}</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p>Mark, when you come to him with the pre-fencing then stand with your left foot before, and then, when you are near him, spring well on his left side with your right foot against him, and strike the Thwart with vigor against his left side to the lower opening. That is called “striking to the Plow”. If he parries, then strike him quickly to the upper opening on his right side. That is called “[striking] to the Ox”. And then drive the Thwart strikes quickly, always one to the Ox and the other to the Plow, crosswise from one side to the other, that is to the head and to the body.</p>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 087v.png|3|lbl=087v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 088r.png|1|lbl=088r.1|p=1}}
|
+
| <p><br/></p>
{{section|Page:Cod.44.A.8 021r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 021v.jpg|1|lbl=21v|p=1}}
 
|
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 027r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 027v.jpg|1|lbl=27v|p=1}}
 
|  
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.10825 074v.png|2|lbl=-}}
| <p>[55] {{red|b=1|Also you shall}} always think to spring out wide on the side against him with each Thwart strike: so may you hit well to his head, and see also that you are well guarded above with the hilt before your head.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 021v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 027v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
<p><br/><br/></p>
| [[File:MS Germ.Quart.2020 029r.jpg|350px|center]]
 
| <p>[56] {{red|b=1|Here mark a break against the lower Thwart strike:}}</p>
 
  
<p>Mark, when he strikes you above to your head with the Thwart (from his right side to your left), then parry with the long edge and remain with the point before his breast. If he then strikes around with the Thwart, from the sword to the lower opening on your right side, then strike also with the Thwart below through (between you and him), also against his right side, and bind therewith on his sword, and remain in the bind and stab him Meanwhile to the lower opening.</p>
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg|4|lbl=82v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 083r.jpg|1|lbl=83r.1|p=1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 021v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 028v.jpg|1|lbl=28v}}
 
 
|  
 
|  
<section end="Twerhaw"/>
+
| <p><br/></p>
|-
 
|
 
| <p>[57] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the technique that is called the Failer:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>53</small>
 
| {{red|Failer misleads.<br/>&emsp;Hit from below after your wish.}}
 
|}
 
<p>Gloss: The Failer is a technique which many fencers plan and hit with as they wish, and strike those who like parrying and who fence to the sword (and not to the openings of the body).</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 021v.jpg|4|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 022r.jpg|1|lbl=22r}}
+
{{section|Page:MS Var.82 017r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 017v.png|1|lbl=17v|p=1}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 029v.jpg|1|lbl=29v}}
+
}}
|
 
  
|-
+
{{Lew row LS|21
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[58] Mark, when you come to him with the pre-fencing, then do as if you will strike him with a free Over-hew to the head, but pull the hew and strike him with the Thwart to the lower opening of his left or his right side (to whichever you want), and see that you are well-guarded with the hilt over your head. You may also drive this thus with the Thwart-hew.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 022r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 029v.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 010r.jpg|2|lbl=10r.2|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6..3 010v.jpg|1|lbl=10v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 011r.jpg|1|lbl=11r.1|p=1}}
| rowspan="4" | [[File:MS Germ.Quart.2020 030v.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/></p>
| <p>[59] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the technique that is called the Inverter:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>54</small>
 
| {{red|Inverter forces<br/>&emsp;Running through, also with wrestling.}}
 
|-
 
| <small>55</small>
 
| {{red|The elbow knowingly take;<br/>&emsp;Spring into the balance.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, the Inverter is called “the half-hew” or “the turned-hand” by fencers. Therewith one forces the man, so that he may Run-through him and grasp him with wrestling.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 022r.jpg|3|lbl=-}}
 
|
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 029v.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/><br/>
 
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 030r.jpg|1|lbl=30r|p=1}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 016r.jpg|2|lbl=16r.2}}
| <p><br/><br/></p>
 
  
{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 67r.jpg|1|lbl=67r}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 016v.jpg|1|lbl=16v.1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 088r.png|2|lbl=088r.2}}
| <p>[60] {{red|b=1|Drive that thus:}}</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p>When you go to him with the pre-fencing, then go with your left foot before, and hew the half-hew with inverted long edge from the right side, each and every, up and down, still with your left foot. When you have come to him, and as quickly as you bind on his sword, then Meanwhile hang the point in above and stab in to his face. If he parries the stab and drives high up with his arms, then Run-through him.</p>
+
{{section|Page:Cod.10825 074v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 075r.png|1|lbl=75r|p=1}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 022r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 022v.jpg|1|lbl=22v|p=1}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 030r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 67r.jpg|2|lbl=-}}
 
  
|-
+
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
| <p>[61] Or if he remains low with his hands in the parrying, then grip his right elbow with your left hand and hold him fast therewith, and spring with your left foot before his right and thrust him thus over the foot.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 022v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 030r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 67r.jpg|3|lbl=-}}
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 083r.jpg|2|lbl=83r.2}}
| <p>[62] {{red|b=1|Or}}, if you will not thrust him over the foot by the elbow with your left hand (as the fore-described states), then drive in with your left arm behind around his body, and throw him before you over your left hip.</p>
+
|  
| {{section|Page:Cod.44.A.8 022v.jpg|3|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 030r.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 67r.jpg|4|lbl=-}}
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 017v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 018r.png|1|lbl=18r|p=1}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 031v.jpg|350px|center]]
+
}}
| <p>[63] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another Failer:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>56</small>
 
| {{red|Failer twofold,<br/>&emsp;Hit him, then make with the slice.}}
 
|-
 
| <small>57</small>
 
| {{red|Twofold it proceeds,<br/>&emsp;Step in left and be not lax.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, this is called the twofold Failer, drive it thus: when you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword on your right shoulder, and when he is even to you, then spring well against him with your right foot on his left side, and do as if you would hew him with a free Thwart-strike to the left side of his head, but pull the hew before it hits, and spring with your left foot on his right side, and strike there to his head. If he parries and you hit his sword, then spring over to the same side near him, and slice him in his mouth with the short edge, behind his sword with the Doubling. {{red|b=1|Or}} fall in with your sword over both arms with the slice.</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 022v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 023r.jpg|1|lbl=23r|p=1}}
 
|
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 031r.jpg|1|lbl=31r|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 031v.jpg|1|lbl=31v|p=1}}
 
|
 
  
|-
+
{{Lew row Speyer|H
| <p>[64] Also, you may thus drive the Failer as well from the Over-hew as from the Thwart strike, when you are even (or when you want).</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 023r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 031v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
<section begin="Schilhaw"/>
+
{{section|Page:MS M.I.29 016v.jpg|2|lbl=16v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 017r.jpg|1|lbl=17r.1|p=1}}
|-
+
}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 033v.jpg|350px|center]]
 
| <p>[65] {{red|b=1|Here begins the Squint-hew with its techniques:}}</p>
 
  
<p>{{red|b=1|Text}}</p>
+
{{Lew row LS|22
{| class="zettel"
+
| <p><br/></p>
|-
+
 
| <small>58</small>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 011r.jpg|2|lbl=11r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 011v.jpg|1|lbl=11v.1|p=1}}
| {{red|Squinter breaks<br/>&emsp;What the Buffalo strikes or stabs.}}
+
| <p><br/></p>
|-
+
 
| <small>59</small>
+
{{section|Page:MS M.I.29 017r.jpg|2|lbl=17r.2}}
| {{red|Whoever threatens to change,<br/>&emsp;Squinter robs him therefrom.}}
+
| <p><br/></p>
|}
+
 
<p>Gloss: Mark, the Squinter<ref>Squint here means “an askew glance”, referring to both the sword's direction of travel and also the use of deception with the eyes with this hew.</ref> breaks the guard that is called the Plow, and is a good, strange, and serious hew when it breaks with force one who is hewing in or stabbing in, and it goes with inverted sword. There are many Masters of the Sword around that know nothing to say of this hew.</p>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 088v.png|1|lbl=088v.1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.10825 075r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 023r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 023v.jpg|1|lbl=23v|p=1}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 083r.jpg|3|lbl=83r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 083v.jpg|1|lbl=83v.1|p=1}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 032v.jpg|1|lbl=32v}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 018r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row Speyer|R24
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 017r.jpg|3|lbl=17r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|23
| <p>[66] {{red|b=1|Here mark how one shall do the Squinter-hew:}}</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p>Mark, when you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword on your right shoulder. If he then hews above in to your head, then turn your sword and hew long against his hew with the short edge, over his sword with stretched arms above in to his head. If he is then clever and Fails with the hew, and will Change-through below your sword, then let the point shoot in long before you with the hew, so he may not Change-through below.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 011v.jpg|2|lbl=11v.2|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 012r.jpg|1|lbl=12r.1|p=1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 023v.jpg|2|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 033r.jpg|1|lbl=33r}}
 
|  
 
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 017v.jpg|2|lbl=17v.1}}
|  
+
| <p><br/></p>
| <p>[67] {{red|b=1|Another:}}</p>
 
  
<p>When you stand against him and hold your sword on your right shoulder, if he then stands against you in the guard of the Plow and will stab below to you, then hew him long in above with the Squinter, and shoot the point long in to the breast, so may he not reach you below with the stab.</p>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 088v.png|2|lbl=088v.2}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 023v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 034r.jpg|1|lbl=34r}}
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 089r.png|1|lbl=089r.1}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 035r.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/></p>
| <p>[68] {{red|b=1|This is the text and the gloss of a lesson of the Squinter:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>60</small>
 
| {{red|Squint that he is short on you,<br/>&emsp;Changing-through defeats him.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark this lesson, when you come to him with the pre-fencing, so shall you Squint with the face and see if he fences short against you. You shall perceive if, when he then hews to you, he stretches the arms not long from him with the hew; so is his sword shortened.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 023v.jpg|4|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 024r.jpg|1|lbl=24r}}
+
{{section|Page:Cod.10825 075r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 034r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 034v.jpg|1|lbl=34v|p=1}}
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 083v.jpg|2|lbl=83v.2}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 018v.png|1|lbl=18v}}
| <p>[69] {{red|b=1|Or}}, if you lie before him in the guard of the Fool, if he will then fall Crooked thereon with the sword, so is his sword but shortened.</p>
+
}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 024r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 034v.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
  
|-
+
{{Lew row LS|24
 
|  
 
|  
| <p>[70] {{red|b=1|Or}}, if he lies against you in the guard of the Ox or the Plow, so is his sword but shortened. Also know that all Winds with the sword before the man are short and shorten the sword, and whatever fencer drives the Winding thus, then freely Change through from hews and from stabs, and shoot in the long point therewith into the nearest opening. Therewith you force him so that he must parry, and so you come to your correct work.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 012r.jpg|2|lbl=12r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6..3 012v.jpg|1|lbl=12v.1|p=1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 024r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 034v.jpg|3|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 017v.jpg|3|lbl=17v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 018r.jpg|1|lbl=18r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 089r.png|2|lbl=089r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 075v.png|1|lbl=75v}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 083v.jpg|3|lbl=83v.3}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 018v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|25
| [[File:MS Germ.Quart.2020 036r.jpg|350px|center]]
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 012v.jpg|2|lbl=12v.2}}
| <p>[71] {{red|b=1|This is the text and the gloss of how one breaks the Long Point with the Squinter:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>61</small>
 
| {{red|Squint to the point,<br/>&emsp;And take the neck without fear.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you and holds the Long Point against your face or breast, then hold your sword on the right shoulder and squint with your face to the point, and do as if you will hew him there, but then hew strongly with the Squinter, with the short edge on his sword, and shoot in the long point to the neck therewith (with a step to of the right foot).</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 024r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 024v.jpg|1|lbl=24v|p=1}}
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 089r.png|3|lbl=089r.3}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 035v.jpg|1|lbl=35v}}
+
| {{section|Page:Cod.10825 075v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 083v.jpg|4|lbl=83v.4}}
|-
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 037r.jpg|350px|center]]
 
| <p>[72] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet a technique from the Squint Hew:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>62</small>
 
| {{red|Squint to the upper<br/>&emsp;Head, hands will you harm.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, this is another break when he stands against you in the Long Point. Squint with your face to his head, and do as if you will strike him thereon, but strike him with the Squint-hew with the point on his hands.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 024v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 036v.jpg|1|lbl=36v}}
 
 
|  
 
|  
<section end="Schilhaw"/><section begin="Scheitelhaw"/>
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[73] {{red|b=1|Here begins the text and the gloss of the Parting-Hew:}}</p>
+
{{section|Page:MS Var.82 018v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 019r.png|1|lbl=19r|p=1}}
 +
}}
  
<p>{{red|b=1|Text}}</p>
+
{{Lew row LS|26
{| class="zettel"
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 013r.jpg|1|lbl=13r.1}}
|-
+
| {{section|Page:MS M.I.29 018r.jpg|2|lbl=18r.2}}
| <small>63</small>
 
| {{red|The Parter<br/>&emsp;Is dangerous to the face.}}
 
|-
 
| <small>64</small>
 
| {{red|With its turn<br/>&emsp;Very dangerous to the breast.}}
 
|-
 
| <small>65</small>
 
| {{red|What comes from him,<br/>&emsp;The Crown takes that off.}}
 
|-
 
| <small>66</small>
 
| {{red|Slice through the Crown,<br/>&emsp;So yet you break hard.}}
 
|-
 
| <small>67</small>
 
| {{red|Press the strike,<br/>&emsp;With slicing you pull off.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, the Parter breaks the guard that is called Fool, and, with its turn, is very dangerous to the face and the breast.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 024v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 025r.jpg|1|lbl=25r|p=1}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 089r.png|4|lbl=089r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 089v.png|1|lbl=089v.1|p=1}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 037v.jpg|1|lbl=37v}}
+
| {{section|Page:Cod.10825 075v.png|3|lbl=-}}
 
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 038r.jpg|1|lbl=38r}}
 
 
|  
 
|  
 
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 084r.jpg|1|lbl=84r.1}}
|-
 
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 038v.jpg|350px|center]]
 
| <p>[74] {{red|b=1|That drive thus:}}</p>
 
 
 
<p>When you come to him with the pre-fencing, if he then lies against you in the guard Fool, then set your left foot before and hold your sword on your right shoulder in the guard, and spring to him, and hew strongly down from above with the long edge to his head.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 025r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 038r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 019r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|27
| <p>[75] If he then parries the hew so that his point and hilt both stand over him, that is called the Crown. Then remain high with your arms, and with your left hand lift your sword’s pommel over you, and sink the point in over his hilt to his breast. If he then drives up with his sword and thrusts your point upwards with his hilt, then Wind your sword through under his Crown with the slice in his arms and press. Thus is the Crown again broken, and with the pressing slice fast in the arms, and then pull yourself off with the slice.</p>
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 013r.jpg|2|lbl=13r.2}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 025r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 038r.jpg|3|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
<section end="Scheitelhaw"/>
+
{{section|Page:MS M.I.29 018r.jpg|3|lbl=18r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 018v.jpg|1|lbl=18v.1|p=1}}
|-
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 089v.png|2|lbl=089v.2}}
| rowspan="3" | [[File:Cod.44.A.8 001v.jpg|300px|center]]
+
| {{section|Page:Cod.10825 075v.png|4|lbl=-}}
| <p>[76] {{red|b=1|This is the text and gloss on the Four Leaguers:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>68</small>
 
| {{red|Four Leaguers alone<br/>&emsp;Therefrom hold, and curse the common.}}
 
|-
 
| <small>69</small>
 
| {{red|Ox, Plow, Fool,<br/>&emsp;From the Day, are not unpleasant to you.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark the Four Leaguers, that is, the Four Guards from which you shall fence.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 025r.jpg|4|lbl=-}}
 
 
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 025v.jpg|1|lbl=25v}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 084r.jpg|2|lbl=84r.2}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 019r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|28
| <p>[77] {{red|b=1|[This is the first guard:]}}</p>
+
| <p><br/><br/></p>
  
<p>The first guard is called the Ox, position yourself thus with it: stand with your left foot before and hold your sword near your right side, with the hilt before your head so that your thumb is under the sword, and hang the point in against his face.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 013v.jpg|1|lbl=13v|p=1}}&nbsp;{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 014r.jpg|1|lbl=14r.1|p=1}}
| <p><br/></p>
+
| <p><br/><br/></p>
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 025v.jpg|2|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 018v.jpg|2|lbl=18v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 019r.jpg|1|lbl=19r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 089v.png|3|lbl=089v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 090r.png|1|lbl=090r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 
+
{{section|Page:Cod.10825 075v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 076r.png|1|lbl=76r|p=1}}
|-  
 
| <p>[78] {{red|b=1|Mark}}, on the left side position yourself thus in the Ox: stand with your right foot before and hold your sword near your left side, with the hilt before your head so that your thumb is below, and hang the point in against his face. That is the Ox on both sides.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 025v.jpg|3|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 084r.jpg|3|lbl=84r.3}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS Var.82 019r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 019v.png|1|lbl=19v|p=1}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 039v.jpg|350px|center]]
+
}}
| <p>[79] {{red|b=1|This is the second guard:}}</p>
+
 
 +
{{Lew row LS|29
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 014r.jpg|2|lbl=14r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 019r.jpg|2|lbl=19r.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 090r.png|2|lbl=090r.2}}
 +
| <p><br/></p>
  
<p>Mark, the other guard is called the Plow, there position yourself thus with it: stand with your left foot before and hold your sword with crossed hands, with the pommel below you near your right side on your hip, so that the short edge is above and the point stands in against his face.</p>
+
{{section|Page:Cod.10825 076r.png|2|lbl=-}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 025v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 039r.jpg|1|lbl=39r}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 084v.jpg|1|lbl=84v.1}}
| <p>[80] {{red|b=1|Mark}}, on the left side position yourself thus in the Plow: stand with your right foot before and hold your sword near your left side, with the pommel below you on your hip, so that the long edge is above and the point stands in against the face. That is the Plow on both sides.</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 025v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 026r.jpg|1|lbl=26r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 039r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS Var.82 019v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 020r.png|1|lbl=20r|p=1}}
| rowspan="2" | [[File:Cod.44.A.8 002r.jpg|300px|center]]
+
}}
| <p>[81] {{red|b=1|This is the third guard:}}</p>
 
  
<p>Mark, position yourself thus in the guard called Fool: stand with your right foot before and hold your sword with stretched arms before you, with the point on the earth so that the short edge is turned above.</p>
+
{{Lew row LS|30
| {{section|Page:Cod.44.A.8 026r.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 014v.jpg|1|lbl=14v.1}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS M.I.29 019r.jpg|3|lbl=19r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 019v.jpg|1|lbl=19v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 090r.png|3|lbl=090r.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 076r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 084v.jpg|2|lbl=84v.2}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 020r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|31
| <p>[82] {{Red|b=1|This is the fourth guard:}}</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p>Mark, the guard is called From the Day, therein position yourself thus: stand with your left foot before and hold your sword on your right shoulder, or with up-stretched arms high over your head, and stand thus in the guard.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 014v.jpg|2|lbl=14v.2}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 026r.jpg|3|lbl=-}}
 
|
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 015r.jpg|1|lbl=15r}}
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[83] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the Four Forfendings:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>70</small>
 
| {{red|Four are the Forfendings<br/>&emsp;That also sorely injure the Leaguers.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, you have heard before that there are Four Guards. So you shall now also know the Four Forfendings that break the same Four Guards. Also hear that the Forfendings are nothing more than breaking with four hews.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 026r.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040r.jpg|1|lbl=40r}}
 
|  
 
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 019v.jpg|2|lbl=19v.2}}
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[84] {{red|b=1|Mark}}, the first hew is the '''Crooked-hew''', which breaks the guard that is called the Ox.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 026r.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 090v.png|1|lbl=090v.1}}
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[85] {{red|b=1|Mark}} the second hew, that is, the '''Thwart-hew''', which breaks the guard From the Day.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 026v.jpg|1|lbl=26v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
  
|-  
+
{{section|Page:Cod.10825 076r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 076v.png|1|lbl=76v|p=1}}
 
|  
 
|  
| <p>[86] {{red|b=1|Mark}} the third hew, that is, the '''Squinter''', which breaks the guard that is called the Plow.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 026v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040v.jpg|1|lbl=40v|p=1}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 084v.jpg|3|lbl=84v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 085r.jpg|1|lbl=85r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 020r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 020v.png|1|lbl=20v|p=1}}
|
+
}}
| <p>[87] {{red|b=1|Mark}} the fourth hew, that is, the '''Parter''', which breaks the guard that is called the Fool.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 026v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040v.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
  
|-
+
{{Lew row LS|32
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[88] And you shall find how you shall break the four guards with the hews before, in the descriptions of the same hews.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 026v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040v.jpg|3|lbl=-}}
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 015v.jpg|1|lbl=15v}}
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[89] {{red|b=1|This is the text and the gloss that one shall not parry:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>71</small>
 
| {{red|Guard yourself against parrying.<br/>&emsp;If that happens it also sorely troubles you.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, that is that you shall not parry as the common fencers do: when they parry they hold their points high or to the side, and that is to understand that they do not know to seek the Four Openings<ref>"the Four Openings" omitted from the Kraków.</ref> with the point with their parrying, therefore they often become struck. When you will parry, then parry with your hew or with your stab, and seek Meanwhile the nearest opening with the point; so may no Master strike at you without being injured.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 026v.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 040v.jpg|4|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 041r.jpg|1|lbl=41r}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 020r.jpg|1|lbl=20r.1}}
|  
+
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 090v.png|2|lbl=090v.2}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 041v.jpg|350px|center]]
 
| <p>[90] {{red|b=1|This is the text and the gloss on what you shall drive against him when one has parried you:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>72</small>
 
| {{red|If you are parried,<br/>&emsp;And how that there comes,}}
 
|-
 
| <small>73</small>
 
| {{red|Hear what I teach you:<br/>&emsp;Wrench off, hew quickly with threat.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, that is when one has parried you and will not withdraw from your sword, and means to not let you come to techniques: then wrench with your sword upwards on his sword’s blade, as if you would take off from his sword above, but remain on his sword and hew him, striking in with the long edge on his blade again, into his head.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 026v.jpg|6|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 027r.jpg|1|lbl=27r}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 091r.png|1|lbl=091r.1}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 041r.jpg|2|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 041v.jpg|1|lbl=41v}}
+
{{section|Page:Cod.10825 076v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 085r.jpg|2|lbl=85r.2}}
|
 
| <p>{{blue|b=1|[91]}} {{red|b=1|This is the text and the gloss of the Four Settings-on:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>74</small>
 
| {{red|Set-on four ends;<br/>&emsp;Learn to remain thereon if you will end.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, there are Four Settings-on that you hear you shall drive in earnest when you will quickly strike or injure him. Drive them thus: when you come to him with the pre-fencing, then lie with your sword in the guard of the Ox or the Plow. If he will then hew above or stab below, then mark while he lifts up his sword and will strike, or pulls it to himself below and will stab, and then come Before and shoot the long point into the nearest opening before he brings ahead his hew or stab, and see if you may Set-on him. Likewise do that also when he hews to you with Under-hews: then shoot the point in before he comes up with the hew from below, and drive that to both sides.</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 027r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 027v.jpg|1|lbl=27v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 042v.jpg|1|lbl=42v}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 020v.png|2|lbl=-}}
|
+
}}
| <p>[92] If he then becomes aware of the Setting-on, then remain with your sword on his and work in nimbly to the nearest opening.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 027v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 042v.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
<section begin="Nachreisen"/>
 
|-
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 043r.jpg|350px|center]]
 
| <p>[93] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the Travelling-after:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>75</small>
 
| {{red|Travelling-after learn<br/>&emsp;Twofold, or slice in the weapon.}}
 
|-
 
| <small>76</small>
 
| {{red|Two Outside Conducts,<br/>&emsp;The work thereafter begins.}}
 
|-
 
| <small>77</small>
 
| {{red|And prove the drivings,<br/>&emsp;If they are Soft or Hard.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, the Travelling-afters are many and multiple, and pertain to driving from hews and stabs with great prudence against the fencers that fence with free and long hews (and otherwise do not hold well to the correct Art of the Sword).</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 027v.jpg|3|lbl=-}}
 
|
 
|
 
  
|-
+
{{Lew row Speyer|I
|
+
| {{section|Page:MS M.I.29 020r.jpg|2|lbl=20r.2}}
| <p>[94] {{red|b=1|Drive the Travelling-after thus:}}</p>
+
}}
  
<p>When you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before in the guard From the Day, and see well how he will fence against you. If he then hews long above in to you, then watch so that he does not reach you, and mark while his sword goes under you against the earth with the hew. Then spring to with your right foot and hew him above into the head before he comes up again with the sword; so is he struck.</p>
+
{{Lew row LS|33
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 027v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 028r.jpg|1|lbl=28r|p=1}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 043r.jpg|1|lbl=43r}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 016r.jpg|1|lbl=16r|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 016v.jpg|1|lbl=16v.1|p=1}}
|  
+
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 020r.jpg|3|lbl=20r.3}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 044r.jpg|350px|center]]
 
| <p>[95] {{red|b=1|This technique described hereafter<ref>K. "The Following Technique".</ref> is called the Outside Conduct:}}</p>
 
  
<p>Mark, when he fore-hews you, and you Travel-after him with the hew to the opening, if he then drives up quickly with the sword and comes below you on your sword, then remain strong thereon. If he then heaves fast upwards with the sword, then spring with your left foot behind his right and strike him with the Thwart (or otherwise to his head on his right side), and work quickly again around to his left side with the Doubling (or otherwise with other techniques thereafter, as you find if he is Soft or Hard on the sword).</p>
+
{{section|Page:MS M.I.29 020v.jpg|1|lbl=20v}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 028r.jpg|2|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 043v.jpg|1|lbl=43v}}
 
|  
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 091r.png|2|lbl=091r.2}}
|  
+
| <p><br/></p>
| <p>[96] {{red|b=1|Here mark a good Travelling-after on the sword from Under-hewing:}}</p>
 
  
<p>Mark, when you fence against him from Under-hewing, or from the slashing, or lie against him in the guard that is called Fool, if he then falls with his sword on yours before you therewith come up, then remain thus with your sword below on his and heave upwards. If he then Winds on the sword with the point into your face or breast, then do not let him off from the sword, and follow him thereafter, and work in with the point to the nearest opening. Or, if he strikes around from the sword, then follow him or Travel-after with the point as before.</p>
+
{{section|Page:Cod.10825 076v.png|3|lbl=-}}
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 028r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 028v.jpg|1|lbl=28v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 044v.jpg|1|lbl=44v}}
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[97] {{red|b=1|Mark}}, you shall travel after him from all hews and from all guards<ref>"from all" omitted from the Kraków.</ref> as quickly as you can when he fore-hews from you or opens himself with the sword. And see that afterward you do not open yourself nor fore-hew with the Travelling-after, and mark that to both sides.</p>
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 085r.jpg|3|lbl=85r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 085v.jpg|1|lbl=85v.1|p=1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 028v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 044v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
<section end="Nachreisen"/>
+
| <p><br/></p>
|-
 
|
 
| <p>[98] {{red|b=1|Here mark the text and the gloss of the Feeling and of the word that is called “Meanwhile”:}}</p>
 
  
<p>{{red|b=1|Text}}</p>
+
{{section|Page:MS Var.82 020v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 021r.png|1|lbl=21r|p=1}}
{| class="zettel"
+
}}
|-
 
| <small>78</small>
 
| {{red|Learn the Feeling.<br/>&emsp;“Meanwhile”, that word slices sorely.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, the Feeling and the word “Meanwhile” are the greatest and the best art with the sword, and who is a Master of the Sword (or wants to be), if he cannot understand the Feeling and the word “Meanwhile”, then is he not a Master, but he is a Buffalo of the Sword. Therefore you shall, before all things, learn well these two things so that you understand them rightly.</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 028v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 029r.jpg|1|lbl=29r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 045v.jpg|1|lbl=45v}}
 
|
 
  
|-
+
{{Lew row LS|34
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[99] {{red|b=1|Here mark the lesson of the Feeling and of the word that is called “Meanwhile”:}}</p>
 
  
<p>Mark, when you come to him with the pre-fencing, and bind one another on the sword, then, as the swords clash together, you shall Feel with the hand simultaneously if he has bound Soft or Hard on you, and as quickly as you have found out, then think of the word “Meanwhile”: that is, that simultaneously as you find the same, you shall nimbly work on the sword so he is struck before he becomes aware of it.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 016v.jpg|2|lbl=16v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6..3 017r.jpg|1|lbl=17r.1|p=1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 029r.jpg|2|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
| <p><br/><br/></p>
 
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 045v.jpg|2|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 021r.jpg|2|lbl=21r.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 091v.png|1|lbl=91v}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 077r.png|1|lbl=77r}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 085v.jpg|2|lbl=85v.2}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS Var.82 021r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 021v.png|1|lbl=21v|p=1}}
|
+
}}
| <p>[100] {{red|b=1|Here you shall mark…}}</p>
 
  
<p>That the Feeling and the word “Meanwhile” are one thing, and one may not be without the other, and undertake it thus: when you bind on his sword, then you must Feel with the hand (with the word “Meanwhile”) if he is but Soft or Hard on the sword, and when you have Felt, then you must but work Meanwhile after the Soft and after the Hard on the sword; thus are they both naught than one thing. And the word “Meanwhile” is in all techniques previously, and that undertake thus: </p>
+
{{Lew row Speyer|J
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 021v.jpg|1|lbl=21v.1}}
 +
}}
  
<p>“Meanwhile” Doubles, <br/>
+
{{Lew row LS|35
“Meanwhile” Mutates, <br/>
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 017r.jpg|2|lbl=17r.2}}
“Meanwhile” Changes through, <br/>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 021v.jpg|3|lbl=21v.2}}
“Meanwhile” Runs through, <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 092r.png|1|lbl=092r.1}}
“Meanwhile” takes the slice, <br/>
+
| {{section|Page:Cod.10825 077r.png|2|lbl=-}}
“Meanwhile” wrestles with,<ref>"with" omitted from the Kraków.</ref> <br/>
 
“Meanwhile” takes the sword; <br/>
 
“Meanwhile” does what your heart desires.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 029r.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.44.A.8 029v.jpg|1|lbl=29v|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 085v.jpg|3|lbl=85v.3}}
|
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 045v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 046r.jpg|1|lbl=46r|p=1}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 021v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row Speyer|K
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 022r.jpg|1|lbl=22r.1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row Speyer|L
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 022r.jpg|2|lbl=22r.2}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|36
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 017v.jpg|1|lbl=17v.1}}
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[101] “Meanwhile”: that is a sharp word wherewith all Masters of the Sword who know not to name this word become sliced. That is the key of the Art.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 029v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 046r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 022r.jpg|3|lbl=22r.3}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 047r.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/></p>
| <p>[102] {{red|b=1|Here mark the text and the gloss of yet a Travelling-after:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>79</small>
 
| {{red|Travel-after twofold.<br/>&emsp;One hits, make with the Ancient Slice.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, that is that you shall drive the Travelling-after to both sides and you shall not forget the slice there. Undertake it thus: when he fore-hews in front of you (be it from the right or from the left side), then hew in boldly After to the opening. If he then drives up and binds below you on the sword, then mark as quickly as the swords clash on each other, and then slice him Meanwhile after his neck, or fall in with the long edge on his arms and slice fast.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 029v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 046r.jpg|3|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 046v.jpg|1|lbl=46v}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 092r.png|2|lbl=092r.2}}
|  
+
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:Cod.10825 077r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[103] {{red|b=1|Here mark the text and the gloss of the Over-running:}}</p>
+
| <p><br/></p>
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>80</small>
 
| {{red|Whoever aims below,<br/>&emsp;Over-run, then he becomes ashamed.}}
 
|-
 
| <small>81</small>
 
| {{red|When it clashes above,<br/>&emsp;Then strengthen, that I praise.}}
 
|-
 
| <small>82</small>
 
| {{red|Your work make,<br/>&emsp;Or press hard twofold.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, that is when you come to him with the pre-fencing: if he then hews below to your lower opening, do not parry that, but hew in above strongly to his head. Or, if he hews to you with Under-hewing, then mark before he comes up with the Under-hew, and shoot the long point above into his face or his breast, and Set-on him above so he may not reach you below (since all upper Settings-on break and defeat the lower). If he then drives up and binds below on your sword, then remain with the long edge strongly on his sword, and work nimbly to the nearest opening, or let him work and come Meanwhile so that you hit him.</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 029v.jpg|4|lbl=-|p=1}}<br/><br/>
 
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 030r.jpg|1|lbl=30r}}
+
<p><br/><br/></p>
|
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 047v.jpg|1|lbl=47v|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 048r.jpg|1|lbl=48r|p=1}}
 
|
 
<section begin="Absetzen"/>
 
|-
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 048v.jpg|350px|center]]
 
| <p>[104] {{red|b=1|Here mark, this is the text and the gloss on how one shall Set-off stabs and hews:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>83</small>
 
| {{red|Learn Setting-off,<br/>&emsp;Hews, stabs, artfully injure.}}
 
|-
 
| <small>84</small>
 
| {{red|Whoever stabs on you,<br/>&emsp;Your point hits and his breaks.}}
 
|-
 
| <small>85</small>
 
| {{red|From both sides<br/>&emsp;Hit all, if you will step.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, drive the Setting-off thus: when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you as if he will stab, then set your left foot before and stand against him in the guard of the Plow on your right side, and give an opening with your left side. If he then stabs to that same opening, then Wind against his stab with your short edge on his sword (and your sword on your left side), and therewith Set-off, and therewith step to him with your right foot and stab him Meanwhile to the face or the chest.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 030r.jpg|2|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 030v.jpg|1|lbl=30v}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 086r.jpg|1|lbl=86r.1}}
|
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 048r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 048v.jpg|1|lbl=48v|p=1}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 021v.png|3|lbl=-}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 050r.jpg|350px|center]]
+
}}
| <p>[105] {{red|b=1|Another technique:}}</p>
 
  
<p>Mark, when you stand on your right side in the Plow, if he then hews into your left side above to your head, then drive up with the sword and Wind therewith on your left side against his hew with the hilt before your head, and step therewith to him with your right foot, and stab him to the face or breast. Drive this technique from the Plow on both sides.</p>
+
{{Lew row LS|37
| {{section|Page:Cod.44.A.8 030v.jpg|2|lbl=-}}
+
|
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 049v.jpg|1|lbl=49v}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 017v.jpg|2|lbl=17v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 018r.jpg|1|lbl=18r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 022v.jpg|1|lbl=22v.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 092r.png|3|lbl=092r.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 077v.png|1|lbl=77v}}
 
|  
 
|  
<section end="Absetzen"/><section begin="Durchwechseln"/>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 086r.jpg|2|lbl=86r.2}}
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[106] {{red|b=1|This is the text with the gloss on how one shall Change-through:}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 021v.png|4|lbl=-}}
{| class="zettel"
+
}}
|-
+
 
| <small>86</small>
+
{{Lew row Speyer|M
| {{red|Changing-through learn<br/>&emsp;From both sides with stabs sorely.}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 022v.jpg|3|lbl=22v.2}}
|-
+
}}
| <small>87</small>
+
 
| {{red|Whoever binds on you,<br/>&emsp;Changing-through closely finds him.}}
+
{{Lew row LS|38
|}
+
| <p><br/></p>
<p>Gloss: Mark, the Changing-throughs are many and multiple; you shall drive them against the fencers that readily parry and that hew to the sword (and not to the openings of the body). You shall learn to drive it well with prudence, so that one cannot Set-on you or come in with something<ref>"with something" omitted from the Kraków.</ref> while you are Changing-through.</p>
+
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 030v.jpg|3|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 018r.jpg|2|lbl=18r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 018v.jpg|1|lbl=18v.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 022v.jpg|4|lbl=22v.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 023r.jpg|1|lbl=23r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 092v.png|1|lbl=092v.1}}
 +
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 031r.jpg|1|lbl=31r}}
+
{{section|Page:Cod.10825 077v.png|2|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 050v.jpg|1|lbl=50v}}
+
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 086r.jpg|3|lbl=86r.3}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 022r.png|1|lbl=22r}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|39
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 018v.jpg|2|lbl=18v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6..3 019r.jpg|1|lbl=19r.1|p=1}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 051r.jpg|350px|center]]
+
| {{section|Page:MS M.I.29 023r.jpg|2|lbl=23r.2}}
| <p>[107] {{red|b=1|Drive the Changing-through thus:}}</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p>When you come to him with the pre-fencing, then hew in above strongly. If he then hews against your sword (and not to your body), then let the point go through his sword with the hew, below between you, before he binds on your sword, and stab into the other side to his breast. If he becomes aware of the stab, and drives quickly after the stab with parrying with the sword, then Change-through yet again, and always do that when he drives after the sword with parrying.</p>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 092v.png|2|lbl=092v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 093r.png|1|lbl=093r.1|p=1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 031r.jpg|2|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 050v.jpg|2|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 051r.jpg|1|lbl=51r}}
+
{{section|Page:Cod.10825 077v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
<p><br/></p>
| <p>[108] {{red|b=1|''Another''}}</p>
 
  
<p>When you come to him with the pre-fencing, then set your left foot before and hold the Long Point against his face. If he then hews to your sword down from above (or up from below), and will strike that away or bind strongly thereon, then let the point sink underneath and stab him to the other side. Drive that against all hews wherewith one hews to your sword.</p>
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 086r.jpg|4|lbl=86r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 086v.jpg|1|lbl=86v.1|p=1}}
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 031r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 031v.jpg|1|lbl=31v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 052r.jpg|1|lbl=52r}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 022r.png|2|lbl=-}}
|  
+
}}
| <p>[109] {{red|b=1|That even mark…}}</p>
 
  
<p>How you shall Change-through so that one will not Set-on you while you are doing so, and undertake it thus: when he parries and lets his point go out near your side, then bravely Change-though and stab him to the other side. Or, if he remains with the point before your face (or otherwise against the opening), then do not Change-through but remain on the sword, and work therewith to the nearest opening so he may not Travel-after you with Setting-on.</p>
+
{{Lew row LS|40
| {{section|Page:Cod.44.A.8 031v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 019r.jpg|2|lbl=19r.2}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 052r.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 023v.jpg|1|lbl=23v.1}}
 
|  
 
|  
<section end="Durchwechseln"/><section begin="Zucken"/>
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[110] {{red|b=1|Here mark the text and the gloss of the Pulling on the sword:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>88</small>
 
| {{red|Step near in binding.<br/>&emsp;The Pulling gives good findings.}}
 
|-
 
| <small>89</small>
 
| {{red|Pull; if he hits, Pull more.<br/>&emsp;He finds work that does him woe.}}
 
|-
 
| <small>90</small>
 
| {{red|Pull all hits<br/>&emsp;If you want to trick the Masters.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark that Pulling pertains to driving against the Masters who bind strongly on the sword, and in the bind of the swords remain standing still, and will wait to see if one will hew off, or will draw off from the sword before them so that they can then use Travelling-after to the opening. If you will trick or deceive those same Masters, then drive the Pulling against him thus: hew in from the right side above strongly to his head. If he then drives with the sword strongly forward with the hew and will parry, or hews to your sword, then pull your sword on you before he binds on you, and stab into the other side. And do that against all hitting and binding-on of the swords.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 031v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 032r.jpg|1|lbl=32r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 052v.jpg|1|lbl=52v}}
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[111] {{red|b=1|Mark another Pulling:}}</p>
 
 
<p>When he has bound on your sword, if he then stands against you in the bind and waits to see if you yourself will draw off from the sword, then do as if you will Pull, but remain on his sword and Pull your sword on you as far as half the blade, and stab in quickly again into his face or his breast. If you do not hit him correctly with the stab, then work with the Doubling or otherwise with other techniques which are best.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 032r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 053r.jpg|1|lbl=53r}}
 
 
|  
 
|  
<section end="Zucken"/><section begin="Durchlaufen"/>
+
{{section|Page:MS Var.82 022r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 022v.png|1|lbl=22v|p=1}}
|-
+
}}
|
 
| <p>[112] {{red|b=1|Here mark the text and the gloss of the Running-through and of the wrestling on the sword:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>91</small>
 
| {{red|Run-through, let hang<br/>&emsp;With the pommel. Grip if you will wrestle.}}
 
|-  
 
| <small>92</small>
 
| {{red|Whoever is Strong against you,<br/>&emsp;Running-through therewith mark.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, the Running-through and the wrestling are of two kinds with the sword: the Running-throughs are the body wrestling, and then thereafter are the arm wrestlings. And they pertain to driving against the fencers that like to run in.</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 032r.jpg|3|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 032v.jpg|1|lbl=32v}}
+
{{Lew row LS|41
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 053r.jpg|2|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 053v.jpg|1|lbl=53v}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 019v.jpg|1|lbl=19v.1}}
|  
+
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 023v.jpg|2|lbl=23v.2}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 054r.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/></p>
| <p>[113] {{red|b=1|The Running-through, drive the first of that thus:}}</p>
 
  
<p>Mark, when he runs into you and drives high up with the arms and will overwhelm you above with strength, then drive also up with your arms, and hold your sword by the pommel over your head with your left hand, and let the blade hang down behind over your back, and Run with your head through your arm against his right side, and spring with your right foot behind his right, and with the spring then drive in with your right arm against his left side in front, well around his body, and grasp him thus on your right hip and throw him before you backwards on his head.</p>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 093r.png|2|lbl=093r.2}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 032v.jpg|2|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 053v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 67v.jpg|1|lbl=67v}}
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.10825 077v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 078r.png|1|lbl=78r|p=1}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 054v.jpg|350px|center]]
+
|
| <p>[114] {{red|b=1|Yet another body wrestling:}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 086v.jpg|2|lbl=86v.2}}
 
 
<p>Mark, when he runs into you with up-stretched arms, and you do so against him, then Run-through him with the head to his right side, and let your sword hang behind over your back (as the before stated describes), and step with your right foot in front before his right, and drive in with your right arm through below his right arm, behind, around his body, and grasp him on your right hip and throw him behind you. Drive these two wrestlings to both sides.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 032v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 033r.jpg|1|lbl=33r|p=1}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 054v.jpg|1|lbl=54v}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 68v.jpg|1|lbl=68v}}
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 022v.png|2|lbl=-}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 055r.jpg|350px|center]]
+
}}
| <p>[115] {{red|b=1|Yet another body wrestling:}}</p>
 
  
<p>Mark, when he runs into your right side and is high with his arms, and you are also, then hold your sword in the right hand with the pommel reversed, and thrust his arms and his sword from you with your hilt, and spring with your left foot in front before both his feet, and drive in with your left arm well behind, around his body, and grasp him on your left hip and throw him before you.</p>
+
{{Lew row LS|42
| {{section|Page:Cod.44.A.8 033r.jpg|2|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 055r.jpg|1|lbl=55r}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 68r.jpg|2|lbl=68r}}
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 019v.jpg|2|lbl=19v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 020r.jpg|1|lbl=20r.1|p=1}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 055v.jpg|350px|center]]
+
|  
| <p>[116] {{red|b=1|Yet another body wrestling:}}</p>
+
{{section|Page:MS M.I.29 023v.jpg|3|lbl=23v.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 024r.jpg|1|lbl=24r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
<p>Mark, when he runs into you and is high with his arms, and you are also, then hold your sword in your right hand and thrust his arms from you therewith, and spring with your left foot behind his right, and drive in with your left arm through, below, before his breast on his left side, and grasp him on your left hip and throw him behind you. Drive these two wrestlings also to both sides.</p>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 093r.png|3|lbl=093r.3}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 033r.jpg|3|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 055v.jpg|1|lbl=55v}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 69r.jpg|1|lbl=69r}}
 
  
|-  
+
{{section|Page:Cod.10825 078r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[117] {{red|b=1|Here mark now the arm wrestling with the sword:}}</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p>Mark, when one runs into you with the sword and holds his hands low, then invert your left hand and grip his right inwardly therewith (between both his hands), and press him therewith on your left side, and strike in with the sword with the right over his head.</p>
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 086v.jpg|3|lbl=86v.3}}
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 033r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 033v.jpg|1|lbl=33v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 064r.jpg|1|lbl=64r}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 022v.png|3|lbl=-}}
|  
+
}}
| <p>[118] {{red|b=1|Another}}</p>
 
  
<p>If you will not strike, then spring with your right foot behind his left, and drive in with your right arm in front or behind his neck, and throw him thus over your right knee.</p>
+
{{Lew row LS|43
| {{section|Page:Cod.44.A.8 033v.jpg|2|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 064v.jpg|1|lbl=64v}}
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 020r.jpg|2|lbl=20r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 020v.jpg|1|lbl=20v.1|p=1}}
|  
+
| <p><br/></p>
| <p>[119] {{red|b=1|Yet an arm wrestling:}}</p>
+
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 024r.jpg|2|lbl=24r.2}}
 +
| <p><br/></p>
  
<p>Mark, when he runs into you with the sword and is low with his hands, then let your left hand drive from the sword, and drive in with your right with the pommel out over his right hand, and press down therewith, and grip him with your left hand by his right elbow, and spring with your left foot before his right and thrust him over thus.</p>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 093v.png|1|lbl=093v.1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 033v.jpg|3|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 065r.jpg|1|lbl=65r}}
 
|  
 
  
|-  
+
{{section|Page:Cod.10825 078r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[120] {{red|b=1|Yet an arm wrestling:}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 086v.jpg|4|lbl=86v.4}}
  
<p>Mark, when he runs into you with the sword, then let your sword fall and invert your right hand, and grip his right outwardly therewith, and with your left grasp him by the right elbow, and spring with your left foot before his right, and thrust his right arm over your left with your right hand, and heave him over you therewith. Thus may you break his arm, or throw him over your left leg before you (if you want).</p>
+
<br/><br/><br/><br/>
| {{section|Page:Cod.44.A.8 033v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 065v.jpg|1|lbl=65v}}
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg|1|lbl=87r.1}}
 
|  
 
|  
| <p>[121] {{red|b=1|Here mark a sword taking:}}</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p>Mark, when one runs into you with the sword, then invert your left hand and drive therewith over his right arm, and grip his sword by the handle therewith (between both his hands),<ref>K. "with both hands".</ref> and press therewith on your left side; so you take his sword.</p>
+
{{section|Page:MS Var.82 023r.png|1|lbl=23r}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 033v.jpg|5|lbl=-}}
+
}}
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 034r.jpg|1|lbl=34r}}
+
{{Lew row LS|44
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 066r.jpg|1|lbl=66r}}
 
 
|  
 
|  
 
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 020v.jpg|2|lbl=20v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 021r.jpg|1|lbl=21r.1|p=1}}
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[122] {{red|b=1|Yet another sword taking:}}</p>
+
{{section|Page:MS M.I.29 024r.jpg|3|lbl=24r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 024v.jpg|1|lbl=24v.1|p=1}}
 
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 093v.png|2|lbl=093v.2}}
<p>Mark, when he parries or otherwise binds on your sword, then grip both swords in the middle with your left hand on the blades, and hold them both fast together, and with your right hand drive with the pommel below, through, in front over both his hands, and press upwards therewith on your right side. Then you remain with both swords.</p>
+
| {{section|Page:Cod.10825 078r.png|4|lbl=-}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 034r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 066v.jpg|1|lbl=66v}}
 
 
|  
 
|  
<section end="Durchlaufen"/><section begin="Abschneiden"/>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg|2|lbl=87r.2}}
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[123] {{red|b=1|Here mark the text and the gloss of Slicing-off:}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 023r.png|2|lbl=-}}
{| class="zettel"
+
}}
|-
+
 
| <small>93</small>
+
{{Lew row LS|45
| {{red|Slice off the hard ones<br/>&emsp;From below in both drivings.}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 021r.jpg|2|lbl=21r.2}}
|}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 024v.jpg|2|lbl=24v.2}}
<p>Gloss: Mark, that is what you shall drive when one binds on your sword strongly above, or falls thereon, and undertake it thus: when you fence-to with the Under-hewing or with the slashing, or lie against him in the guard Fool, if he then falls with his sword on yours (before you come up therewith), then remain below on his sword and heave upwards with the short edge fast. If he then presses your sword downwards fast, then slash off from his sword from below on his blade with your sword behind yourself, and hew in to the other side on his sword’s blade quickly again, above into his mouth.</p>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 093v.png|3|lbl=093v.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 078v.png|1|lbl=78v}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 034r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 034v.jpg|1|lbl=34v|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg|3|lbl=87r.3}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 067r.jpg|1|lbl=67r}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 023r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|46
|  
+
| <p><br/></p>
| <p>[124] {{red|b=1|Yet another:}}</p>
+
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 021r.jpg|3|lbl=21r.3}}
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 021v.jpg|1|lbl=21v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 022r.jpg|1|lbl=22r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 024v.jpg|3|lbl=24v.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 025r.jpg|1|lbl=25r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
<p>When you fence-to him with Under-hewing, or lie in the guard Fool, if he then falls with the sword on yours nearby the hilt (before you come up therewith), so that his point goes out to your right side, then drive up nimbly with your pommel over his sword and strike with the long edge to his head. Or, if he binds on your sword so that his point goes out to your left side, then drive with your pommel over his sword and strike in with the short edge to his head. That is called the Snapping.</p>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 094r.png|1|lbl=094r.1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 034v.jpg|2|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 068r.jpg|1|lbl=68r}}
 
|  
 
  
|-  
+
{{section|Page:Cod.10825 078v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[125] {{red|b=1|Here mark the text and the gloss of the Four Slices:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>94</small>
 
| {{red|Four are the Slices,<br/>&emsp;Two below, with two above.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark the Four Slices: know that the first are the two Overs, which pertain to driving against the fencers that like to strike around with the Thwart (or otherwise to the other side) from the parrying or from the bind of the sword.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 034v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 035r.jpg|1|lbl=35r|p=1}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg|4|lbl=87r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087v.jpg|1|lbl=87v.1|p=1}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 069r.jpg|1|lbl=69r}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 023v.png|1|lbl=23v}}
|
+
}}
| <p>[126] {{red|b=1|Break that thus:}}</p>
 
  
<p>When he binds you on your sword to your left side, and strikes quickly again around therewith with the left foot on your right side, then fall in with the long edge above over both arms and press from you with the slice. You shall always drive that to both sides when he strikes around from the parrying, or hews from the sword.</p>
+
{{Lew row LS|47
| {{section|Page:Cod.44.A.8 035r.jpg|2|lbl=-}}
+
| <p><br/><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 069r.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 022r.jpg|2|lbl=22r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 022v.jpg|1|lbl=22v.1|p=1}}
|  
+
| <p><br/><br/></p>
| <p>[127] {{red|b=1|Mark}}</p>
 
  
<p>That the two Under-slices pertain to driving against the fencers that like to run in with outstretched arms. Drive it thus: when he binds on your sword and drives high up with his arms, and runs in to you on your left side, then invert your sword so that your thumb comes below, and fall in with the long edge in his arm, under the pommel, and press upward with the slice.</p>
+
{{section|Page:MS M.I.29 025r.jpg|2|lbl=25r.2}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 035r.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 094r.png|2|lbl=094r.2}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 056r.jpg|1|lbl=56r}}
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 094v.png|1|lbl=094v.1}}
 
|  
 
|  
| <p>[128] {{red|b=1|Or}}, if he runs with out-stretched arms to your right side, then invert your sword so that your thumb comes below, and fall in with the short edge in the arms, under his pommel, and press upwards with the slice. Those are the Four Slices.</p>
+
{{section|Page:Cod.10825 078v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 079r.png|1|lbl=79r|p=1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 035r.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 056r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
<section end="Abschneiden"/><section begin="Hande Trucken"/>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087v.jpg|2|lbl=87v.2}}
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[129] {{red|b=1|Here mark the text and the gloss of the turning of the slices:}}</p>
+
| <p><br/><br/></p>
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>95</small>
 
| {{red|Your edge turn<br/>&emsp;To escape, press the hands.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, that is how you shall drive the two Over-slices from the two Under-slices. Undertake it thus: When he runs in to you on your left side with up-stretched arms, then invert your sword and fall with the long edge in the arm, under his pommel, and press fast upwards and step therewith on his right side, and Wind your pommel below through, and come not from his arms with the sword, and turn the sword from the Under-slice into the Over-slice with the long edge over his arms.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 035r.jpg|5|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 035v.jpg|1|lbl=35v}}
+
{{section|Page:MS Var.82 023v.png|2|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Var.82 024r.png|1|lbl=24r|p=1}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 057r.jpg|1|lbl=57r}}
+
}}
|
 
  
|-
+
{{Lew row LS|48
 
|  
 
|  
| <p>[130] {{red|b=1|Another}}</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 022v.jpg|2|lbl=22v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6..3 023r.jpg|1|lbl=23r.1|p=1}}
 
 
<p>If he runs in with up-stretched arms to your right side, then turn your sword against his arms with the short edge, under the pommel, and press fast upwards, and step on his left side therewith and let the pommel go through below, and turn your sword with the long edge over his arm and press from you with the slice.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 035v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 058r.jpg|1|lbl=58r}}
 
 
|  
 
|  
<section end="Hande Trucken"/><section begin="Zwei Hangen"/>
+
{{section|Page:MS M.I.29 025r.jpg|3|lbl=25r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 025v.jpg|1|lbl=25v.1|p=1}}
|-  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 094v.png|2|lbl=094v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 079r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[131] {{red|b=1|Here mark the text and the gloss of the two lower hangings:}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087v.jpg|3|lbl=87v.3}}
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>96</small>
 
| {{red|Two hangings come<br/>&emsp;From one hand from the earth.}}
 
|-
 
| <small>97</small>
 
| {{red|In all drivings,<br/>&emsp;Hew, stab, Leaguers, Soft or Hard.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, the two hangings from the earth, that is, the Plow on both sides: and when you will fence therefrom, or are fencing, then you shall therein also have the Feeling if he is Soft or Hard in hewing, and in stabbing, and in all binding of the swords.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 035v.jpg|3|lbl=-}}
 
 
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 036r.jpg|1|lbl=36r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 059r.jpg|1|lbl=59r}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 024r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row LS|49
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 023r.jpg|2|lbl=23r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 025v.jpg|2|lbl=25v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 095r.png|1|lbl=095r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 079r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[132] Also you shall therefrom drive the four Windings, and from each Winding feature a hew, a stab, and a slice, and otherwise also drive all driving as from the two upper hangings.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 036r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 059r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
<section end="Zwei Hangen"/>
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 087v.jpg|4|lbl=87v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 088r.jpg|1|lbl=88r.1|p=1}}
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[133] {{red|b=1|Here mark the text and the gloss of the Speaking-Window:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>98</small>
 
| {{red|Speaking-Window make.<br/>&emsp;Stand freely, see his business.}}
 
|-
 
| <small>99</small>
 
| {{red|Strike in so that he snaps.<br/>&emsp;Whoever pulls off before you,}}
 
|-
 
| <small>100</small>
 
| {{red|I say to you truthfully,<br/>&emsp;No man can protect himself without danger.}}
 
|-
 
| <small>101</small>
 
| {{red|If you have understood,<br/>&emsp;To strikes may he barely come.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, you have heard before how you shall position yourself before the man with the sword in the Four Guards, and you shall fence therefrom. So shall you now also know the Speaking-Window, which is also a guard that you may well stand in, and the guard that is called the Long Point is the noblest and the best ward with the sword. Whoever correctly fences therefrom can force the man, that he must let you strike as you desire, and may not come to strikes and stabs himself before the point.</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 036r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 036v.jpg|1|lbl=36v|p=1}}
 
|
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 060r.jpg|1|lbl=60r|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 060v.jpg|1|lbl=60v|p=1}}
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 024r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 024v.png|1|lbl=24v|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|50
 
|  
 
|  
| <p>[134] {{red|b=1|Position yourself thus in the Speaking-Window:}}</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 023r.jpg|3|lbl=23r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 023v.jpg|1|lbl=23v.1|p=1}}
 
+
| {{section|Page:MS M.I.29 025v.jpg|3|lbl=25v.3}}
<p>When you go to him with the pre-fencing, with whatever hew you then come on him (whether it be a Under or an Over-hew), then let the long point always shoot in to his face or his breast with the hew. Therewith you force him, so that he must parry you or bind on the sword, and when he thus has bound on, then remain strongly with the long edge on the sword and stand freely and see his business (what he will further fence against you). If he pulls off backwards from the sword, then follow after him with the point to the opening. Or, if he strikes around from the sword to the other side, then bind after his hew strongly above to his head. Or, if he will not draw off from the sword or strike around, then work with the Doubling (or otherwise with other techniques) thereafter as you find him Weak or Strong on the sword.</p>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 095r.png|2|lbl=095r.2}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 036v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.10825 079r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 060v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 061r.jpg|1|lbl=61r|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 088r.jpg|2|lbl=88r.2}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 024v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|51
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[135] {{red|b=1|This is another stance}}</p>
 
  
<p>And is also called the Speaking-Window. Mark, when you come close to him with the pre-fencing, then set your left foot before, and hold the long point with your arms against his face or his breast before you bind him on the sword, and stand freely and see<ref>"and see" omitted from the Kraków.</ref> what he will fence against you. If he then hews in to your head long above, then drive up and Wind against his hew with the sword in the Ox, and stab into his face. Or, if he hews to your sword and not to your body, then Change through and stab in to the other side. If he runs in and is high with his arms, then drive the Under-slice. Or, if he runs in through with wrestling and is low with his arms, then drive the arm wrestling. Thus you may drive all techniques from the Long Point.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 023v.jpg|2|lbl=23v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 024r.jpg|1|lbl=24r.1|p=1}}
|
+
| <p><br/></p>
{{section|Page:Cod.44.A.8 036v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 037r.jpg|1|lbl=37r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 061r.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 026r.jpg|1|lbl=26r.1}}
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[136] {{red|b=1|Here mark the text and the gloss of the explanation on the Four Hangings and the Eight Windings with the sword that the Epitome holds:}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>102</small>
 
| {{red|Whoever drives well, and correctly breaks,<br/>&emsp;And finally well accounts,}}
 
|-
 
| <small>103</small>
 
| {{red|And breaks particularly<br/>&emsp;Each of the Three Wounders,}}
 
|-
 
| <small>104</small>
 
| {{red|Whoever correctly hangs well,<br/>&emsp;And brings therewith Winding,}}
 
|-
 
| <small>105</small>
 
| {{red|And eight Windings<br/>&emsp;With correct weighing considers,}}
 
|-
 
| <small>106</small>
 
| {{red|And to unite them<br/>&emsp;The Windings are triple, I mean,}}
 
|-
 
| <small>107</small>
 
| {{red|So are they twenty-<br/>&emsp;And-four pieces only.}}
 
|-
 
| <small>108</small>
 
| {{red|From both sides<br/>&emsp;Learn eight Windings with steps,}}
 
|-
 
| <small>109</small>
 
| {{red|And prove the driving,<br/>&emsp;Nothing more, only Soft or Hard.}}
 
|}
 
<p>Gloss: Mark, this is a lesson and an admonition of Hanging and of Winding with the sword; therein you shall well meditate on and take account of, so that you boldly drive with agility and break against the others fencers’ techniques correctly, and drive boldly against him therefrom. When the hangings are the Ox above on both sides, these are the two upper hangings; and the Plow below on both sides, these are the lower two hangings. From the Four Hangings you shall bring Eight Windings, four from the Ox, and four from the Plow, and the same Eight Windings you shall further thus consider and correctly weigh, so that from every particular Winding you shall drive the Three Wounders (that is a hew, a stab, and a slice).</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 037r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 037v.jpg|1|lbl=37v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 061v.jpg|1|lbl=61v}}
 
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 062r.jpg|1|lbl=62r}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 095r.png|3|lbl=095r.3}}
|
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 095v.png|1|lbl=095v.1}}
|  
+
| <p><br/></p>
| <p>[137] {{red|b=1|Here mark how you shall drive the four Windings from the right side and from the left side from the two upper hangings, that is, from the Ox:}}<ref>K. "Here you should drive four windings from both hands from the two over-hangings, that is, the ox".</ref></p>
 
  
<p>These are the first two Windings from the Ox on the right side alone, drive them thus: When you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword on your right side before your head in the Ox. If he then hews from above on his right side, then Wind against his hew on your left side with the short edge on his sword, yet still in the Ox, and stab above into his face. This is one Winding.</p>
+
{{section|Page:Cod.10825 079r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 079v.png|1|lbl=79v|p=1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 037v.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 062r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 062v.jpg|1|lbl=62v|p=1}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 088r.jpg|3|lbl=88r.3}}
 
|  
 
|  
| <p>[138] {{red|b=1|Mark}}</p>
 
 
<p>If he parries the stab with strength and forces your sword on the side, then remain on the sword and Wind again on your right side over in the Ox, and stab above into his face. These are the two Windings on the sword from the one upper hanging from the right side.</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 037v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 038r.jpg|1|lbl=38r|p=1}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 062v.jpg|2|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Var.82 024v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 025r.png|1|lbl=25r|p=1}}
|
+
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|52
 
|  
 
|  
| <p>[139] {{red|b=1|Here mark, these are the two other Windings from the Ox on the left side. Drive them thus:}}</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 024r.jpg|2|lbl=24.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 024v.jpg|1|lbl=24v.1|p=1}}
 
 
<p>When you come to him with the pre-fencing, then stand on your left side in the Ox, and if he then hews in above from his left side, then Wind against his hew on your right side with the long edge on his sword, and stab above in to his face. That is one Winding.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 038r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 063r.jpg|1|lbl=63r}}
 
 
|  
 
|  
 
+
{{section|Page:MS M.I.29 026r.jpg|2|lbl=26r.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 026v.jpg|1|lbl=26v.1|p=1}}
|-  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 095v.png|2|lbl=095v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 079v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[140] {{red|b=1|Mark}}</p>
 
 
<p>If he parries the stab and presses your sword to the side, then remain on the sword and Wind on your left side, yet in the Ox, with the long edge on his sword, and stab in above to his face. These are the four Windings from the upper two hangers on the left and on the right side.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 038r.jpg|3|lbl=-}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 063r.jpg|2|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 088r.jpg|4|lbl=88r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 088v.jpg|1|lbl=88v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 025r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|53
|  
+
| <p><br/></p>
| <p>[141] {{red|b=1|Now you shall know…}}</p>
+
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 024v.jpg|2|lbl=24v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 025r.jpg|1|lbl=25r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 026v.jpg|2|lbl=26v.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 095v.png|3|lbl=095v.3}}
  
<p>That the Plow on both sides are the two lower hangings. When you lie therein, or will fence therefrom, then you shall also drive four Windings therefrom, from the left and from the right side with all your fencing as from the upper hanging, so the Windings become Eight. And mark, as you Wind, then think of the hew and of the stab and of the slice in each Winding particularly. Thus, four-and-twenty techniques come from the Eight Windings, and how you shall drive the four-and-twenty techniques from the Eight Windings, you shall find all that described before in the glosses.</p>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 096r.png|1|lbl=096r.1}}
|
+
| <p><br/></p>
{{section|Page:Cod.44.A.8 038r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 038v.jpg|1|lbl=38v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 070r.jpg|1|lbl=70r}}
 
|  
 
  
|-  
+
{{section|Page:Cod.10825 079v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[142] {{red|b=1|Here mark even more…}}</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p>That you may not rightly drive the Eight Windings except with stepping from both sides, and that you prove not more than the two drivings well before, which are, when he binds on your sword, that he is but Soft or Hard in his driving. When you have found that first, then Wind and work to the Four Openings (as that described before states). Also, know that all fencers that Wind on the sword and cannot Feel on the sword, they become struck by the Winding. Therefore be diligent, so that you mark well the Feeling and the word “Meanwhile”, when all the Art of Fencing goes from these two things.</p>
+
<p><br/><br/></p>
| {{section|Page:Cod.44.A.8 038v.jpg|2|lbl=38v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 070v.jpg|1|lbl=70v}}
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 088v.jpg|2|lbl=88v.2}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 072v.jpg|350px|center]]
 
| <p>[143] [No text]</p>
 
|
 
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|072v|jpg|blk=1|lbl=72v}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 025r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 025v.png|1|lbl=25v|p=1}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 073r.jpg|350px|center]]
+
}}
| <p>[144] [No text]</p>
 
|
 
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|073r|jpg|blk=1|lbl=73r}}
 
| {{paget|Page:Cod.I.6.2º.2|69v|jpg|blk=1}}
 
  
|-
+
{{Lew row LS|54
| class="noline" | [[File:MS Germ.Quart.2020 073v.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/></p>
| class="noline" | <p>[145] [No text]</p>
 
| class="noline" |
 
| class="noline" | {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|073v|jpg|blk=1|lbl=73v}}
 
| class="noline" |
 
  
|}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 025r.jpg|2|lbl=25r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 025v.jpg|1|lbl=25v.1|p=1}}
{{master end}}
+
| <p><br/></p>
  
{{master begin
+
{{section|Page:MS M.I.29 026v.jpg|3|lbl=26v.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 027r.jpg|1|lbl=27r.1|p=1}}
  | title = Mounted Fencing Gloss
+
| <p><br/></p>
  | width = 180em
 
}}
 
{| class="master"
 
|-
 
! <p>Illustrations<br/>from the [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków version]]</p>
 
! <p>{{rating|c|Draft Translation (from the Rome)}}<br/>by [[User:Stephen Cheney|Stephen Cheney]]</p>
 
! <p>[[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452){{edit index|Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Version]] (1535-40){{edit index|Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]] (1480s){{edit index|Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]] (1504-19){{edit index|Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 096r.png|2|lbl=096r.2}}
| [[File:Cod.44.A.8 002v.jpg|300px|center]]
+
| <p><br/></p>
| <p>[1] {{red|b=1|Here begins [the] gloss and the interpretation of the zettel of the art of mounted fencing, which}} was composed and made by {{red|Johannes Liechtenauer}}, he is known as a high master in the art, God be gracious to him, and the art about this belongs to princes and lords, knights and squires, so that they shall know and learn. He has thus let the same art be specially written with obscure and disguised words, therefore commoners shall not hear nor understand them, as you will find them written hereafter, and has done because of the reckless fencing masters, who show little regard for their art, so that his art shall not be public or common from the same, from such people who can’t progress to behold the art, as those to whom the art pertains. And the same obscure and disguised words of mounted fencing, they stand hereafter, explained and interpreted in the gloss, so that anyone may well hear and understand them, if they can otherwise fence.</p>
 
  
| {{section|Page:Cod.44.A.8 039v.jpg|1|lbl=39v}}
+
{{section|Page:Cod.10825 079v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 080r.png|1|lbl=80r|p=1}}
|
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 088v.jpg|3|lbl=88v.3}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 025v.png|2|lbl=-}}
|
+
}}
| <p>[2] {{red|b=1|Here note the text and the gloss about a common lesson on horseback}}</p>
+
 
{| class="zettel"
+
{{Lew row LS|55
|-
+
| <p><br/></p>
| <small>1</small>
+
 
| {{red|Direct your spear<br/>&emsp;Against riding, make useless}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 025v.jpg|2|lbl=25v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6..3 026r.jpg|1|lbl=26r|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6..3 026v.jpg|1|lbl=26v.1|p=1}}
|}
+
| <p><br/></p>
<p>Gloss: Note, this is when you ride with your lance, and someone against you, also with one, you shall, before all cases, know three guards with it, and from the guards you shall [go] to him by hand. The first, when wielding your lance, they are settings-aside with art and with strength, so that you therefore hit him with it.</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 039v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|1|lbl=40r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|1|lbl=166v}}
 
|
 
{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|3|lbl=114r|p=1}}<ref>The rest of this paragraph appears after paragraph 6, but has been moved here for consistency with the other versions.</ref> {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|7|lbl=-|p=1}}
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 027r.jpg|3|lbl=27r.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 027v.jpg|1|lbl=27v.1|p=1}}
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[3] {{red|b=1|The twenty-first figure teaches this,}} which says “The strength in the raising, arrange yourself in it correctly.”</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 096v.png|1|lbl=96v}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 167r.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/></p>
| <p>[4] {{red|b=1|Item:}} This is the first guard on horseback</p>
 
  
<p>Arrange yourself with it as follows: Grasp your lance with the back point under the right armpit, and reckon the front part to the longest to him with the point against the face.</p>
+
{{section|Page:Cod.10825 080r.png|2|lbl=-}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|4|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
| <p>[5] {{red|b=1|Note, this is the second guard on horseback}}</p>
 
  
<p>Arrange yourself with it as follows: Grasp your lance with the back point under the right armpit, and let it hang low to your left side next to your horse’s neck, and ride to him as such.</p>
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 089r.jpg|1|lbl=89r.1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|4|lbl=-}}
+
|  
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|4|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 167r.jpg|1|lbl=167r}}
+
{{section|Page:MS Var.82 025v.png|3|lbl=-}}
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|5|lbl=-}}
+
}}
|
 
  
|-
+
{{Lew row LS|56
| [[File:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/></p>
| <p>[6] {{red|b=1|Note, this is the third guard on horseback}}</p>
 
  
<p>Arrange yourself with it as follows: Grasp your lance in the middle with both hands, and hold it athwart<ref>crosswise? across? obliquely?</ref> in front of you on the saddle bow,<ref>satelbogen, maybe saddle horn?</ref> so that the point remains to your left side, and ride to him as such.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 026v.jpg|2|lbl=26v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6..3 027r.jpg|1|lbl=27r.1|p=1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|5|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 167r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|6|lbl=-}}
 
|  
 
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 027v.jpg|2|lbl=27v.2|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 028r.jpg|1|lbl=28r.1|p=1}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 167v.jpg|350px|center]]
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 097r.png|1|lbl=97r}}
| <p>[7] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the plays from the three guards}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>2</small>
 
| {{red|If it falls down<br/>&emsp;Your point undoes him}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, drive this play from the first guard as follows: When you have extended your lance against him to the longest from the arm, and he his against you, then ride upon him and do as if you want to stab him to the face, and when you come near to him, then let the front of your lance sink down,<ref>let your lance sink down in front</ref> and change through with it below his lance to his right side. Thus you hit, and he does not.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|1|lbl=40v|p=1}}
+
{{section|Page:Cod.10825 080r.png|3|lbl=80r|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.10825 080v.png|1|lbl=80v|p=1}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 167r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 167v.jpg|1|lbl=167v|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 089r.jpg|2|lbl=89r.2}}
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|8|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 026r.png|1|lbl=26r}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|57
| <p>[8] {{red|b=1|The first figure teaches this,}} which says “Hunt from the chest to his right hand.”</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 167v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 027r.jpg|2|lbl=27r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 027v.jpg|1|lbl=27v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 028r.jpg|2|lbl=28r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 097v.png|1|lbl=097v.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 080v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 089r.jpg|3|lbl=89r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 089v.jpg|1|lbl=89v.1|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 026r.png|2|lbl=26r}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row Speyer|N
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 168r.jpg|350px|center]]
+
| {{section|Page:MS M.I.29 028v.jpg|3|lbl=28v.1}}
| <p>[9] {{red|b=1|Note}}</p>
+
}}
 +
 
 +
{{Lew row LS|58
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 027v.jpg|2|lbl=27v.1|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028r.jpg|1|lbl=28r.1|p=1}}
 +
| <p><br/><br/></p>
  
<p>{{red|b=1|Drive this play}} from the second guard. When you ride together with him, let the front of your lance sink down to your left side. If he then drives upon you with the lance, then sweep up simply onto your right side with your lance to his, and raise a little upwards with it. Thus you hit, and he does not.</p>
+
{{section|Page:MS M.I.29 028v.jpg|4|lbl=28v.2}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168r.jpg|1|lbl=168r}}
 
| <p><br/></p>
 
  
{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|9|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|1|lbl=29r.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 097v.png|2|lbl=097v.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 080v.png|3|lbl=-}}
  
|-
+
{{section|Page:Cod.10825 081r.png|1|lbl=81r}}
| <p>[10] {{red|b=1|The eighteenth figure teaches this,}} which says “Hunt to the right hand with your art.”</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 089v.jpg|2|lbl=89v.2}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 026v.png|1|lbl=26v}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 168v.jpg|350px|center]]
+
}}
| <p>[11]</p>
 
  
<p>{{red|b=1|Note, drive this play}} from the third guard as follows: When you ride together with him, hold your lance with both hands in the middle athwart in front of you on the saddle bow. If he then rides onto you with the lance, then sweep with the front part of your lance to his right side at his, and strike your lance with it under your right armpit, and ride forward. Thus you hit, and he does not. You shall also, from all three guards, come to half of the lance with the left hand, for the sake of strength.</p>
+
{{Lew row LS|59
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|5|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028r.jpg|2|lbl=28r.2}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168v.jpg|1|lbl=168v}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|10|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|2|lbl=29r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098r.png|1|lbl=098r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 081r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 089v.jpg|3|lbl=89v.3}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 026v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|60
| <p>[12] {{red|b=1|The sixth figure teaches this,}} which says “Seize the strong with both hands.”</p>
+
|  
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|6|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028r.jpg|3|lbl=28r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028v.jpg|1|lbl=28v.1|p=1}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|3|lbl=29r.3}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098r.png|2|lbl=098r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 081r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 089v.jpg|4|lbl=89v.4}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 026v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|61
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 179r.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/></p>
| <p>[13] {{red|b=1|Here note a special play with the short lance against the long}}</p>
 
  
<p>Note, when you have a short lance and he a long, ride moderately<ref>“sittigklich,” or “sittiglich,” at the time meant “moderately” in the sense of slowly or not too fast, modern “sittlich” means morally or ethically.</ref> against him, and hold the point to him from the arm against the face, and when it comes to the hit, let go of the reins,<ref>"zaum," literally "bridle," context indicates reins</ref> and lead his lance away with the left hand onto your left side, and ride forward and plant to him.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028v.jpg|2|lbl=28v.2}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|1|lbl=40ar}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 179r.jpg|1|lbl=179r}}
 
|  
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 110v.png|2|lbl=110v}}
 
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|4|lbl=29r.4}}
| <p>[14] {{red|b=1|The twelfth figure teaches this,}} which says “With empty hand, learn two sweeps against all weapons.”</p>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098r.png|3|lbl=098r.3}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|2|lbl=40ar}}
+
| {{section|Page:Cod.10825 081r.png|4|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 179r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090r.jpg|1|lbl=90r.1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 026v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|62
 
|  
 
|  
| <p>[15] {{red|b=1|This is the text and the gloss about a lesson and about wrestling on horseback}}</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 028v.jpg|3|lbl=28v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6..3 029r.jpg|1|lbl=29r.1|p=1}}
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>3</small>
 
| {{red|Hew in, don’t draw<br/>&emsp;From sheath, jolt to him left}}
 
|-
 
| <small>4</small>
 
| {{red|Grapple to his right<br/>&emsp;So you catch him without fencing}}
 
|}
 
<p>Note the lesson: When you both ride together with the lance, if it is then the case that you both missed with it, if you then want to catch him without any fencing, then drop your lance by hand, and draw neither sword nor knife, and turn yourself with your left side to his right, and wait upon his right arm, and drive the wrestle written hereafter.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 179v.jpg|1|lbl=179v}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|11|lbl=-|p=1}}<br/><br/>
+
{{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|5|lbl=29r.5|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|1|lbl=29v.1|p=1}}
 
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098v.png|1|lbl=098v.1}}
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|1|lbl=114v}}
+
| {{section|Page:Cod.10825 081r.png|5|lbl=-}}
| <p><br/><br/></p>
+
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090r.jpg|2|lbl=90r.2}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 027r.png|1|lbl=27r}}
 +
}}
  
<p><br/><br/><br/><br/></p>
+
{{Lew row LS|63
 +
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 110v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 111r.png|1|lbl=111r|p=1}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029r.jpg|2|lbl=29r.2}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|2|lbl=29v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098v.png|2|lbl=098v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 081v.png|1|lbl=81v}}
 
|  
 
|  
| <p>[16] {{red|b=1|Here note two wrestles}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090r.jpg|3|lbl=90r.3}}
 
 
<p>Note, when you come with your left side to his right, grab his right hand with your right, and throw him with the unnamed hold or with the secret hold, and how you shall drive the two wrestles, you find that written hereafter.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|1|lbl=40av|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 180r.jpg|1|lbl=180r}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|2|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Var.82 027r.png|2|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 111r.png|2|lbl=-}}
+
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|64
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[17] {{red|b=1|Here note a sword taking}}</p>
 
  
<p>Note, when you come with the left side to his right, if he has then drawn your [sic] sword and rises with the arm and wants to strike you, then grab his right arm with the left hand behind the elbow, and shove him above with it from you, and raise his right below with the left foot under the stirrup leather,</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 029r.jpg|3|lbl=29r.3}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 180r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|3|lbl=-}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 111v.png|1|lbl=111v}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|3|lbl=29v.3}}
 
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098v.png|3|lbl=098v.3}}
|-  
+
| {{section|Page:Cod.10825 081v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[18] and grab his sword with the right hand by the pommel, and jolt it to you with it, so you take his sword, and additionally shove him as such from the horse.</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090r.jpg|4|lbl=90r.4}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 180r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|4|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 111v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|1|lbl=112r|p=1}}
+
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 027r.png|3|lbl=-}}
|
+
}}
| <p>[19] {{red|b=1|The third figure teaches this,}} which says “With brushing, saddle rim or takes weapon.”</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 180r.jpg|4|lbl=-}}
 
|
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|2|lbl=-}}
 
  
|-
+
{{Lew row LS|65
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[20] {{red|b=1|Note, when you come with the right side to his right, drive the wrestle written hereafter}}</p>
 
  
<p>Note, when you both have missed with the lance, if you may then not come with the left side to his right, then hold and throw him with the “sun showing” or with the sheep hold, and how you shall drive the two wrestles, you shall find that written hereafter.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 029v.jpg|1|lbl=29v.1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|5|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|1|lbl=181r}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|3|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 180v.jpg|350px|center]]
 
| <p>[21] {{red|b=1|Again a wrestle}}</p>
 
  
<p>Note, when you come with the right side to his right, if he has then drawn his sword and rises with it and wants to strike, then grab his right arm with the left hand behind the elbow, and raise it firmly, and with the right, grip his sword by the pommel, and jolt it out of his hand.</p>
+
{{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|4|lbl=29v.4}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 099r.png|1|lbl=099r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 081v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|1|lbl=41r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|6|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|1|lbl=90v.1}}
 +
|
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|1|lbl=112v|p=1}}
+
{{section|Page:MS Var.82 027r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|66
| <p>[22] {{red|b=1|Or}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029v.jpg|2|lbl=29v.2}}
 
+
| {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|5|lbl=29v.5}}
<p>Take his knife or otherwise other weapon with the right, and work with it to the opening.</p>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 099r.png|2|lbl=099r.2}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.10825 081v.png|4|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|3|lbl=-}}
+
|
| <p><br/></p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|2|lbl=90v.2}}
 
 
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|7|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|2|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
| <p>[23] {{red|b=1|The eleventh figure teaches this,}} which says “Press firmly, shove from reins, and search for his knife.”</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|4|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 027r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 027v.png|1|lbl=27v|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|67
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 181v.jpg|350px|center]]
+
|  
| <p>[24] {{red|b=1|These are two sword takings}}</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029v.jpg|3|lbl=29v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|1|lbl=30r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|1|lbl=30r.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 099r.png|3|lbl=099r.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 081v.png|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|3|lbl=90v.3}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 027v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>When you come with your right side to his right, if he has then drawn his sword and rises and wants to strike, then move with the right arm outwards to the top of his right, and press it downwards as such into your right side, and ride forward, so you take his sword.</p>
+
{{Lew row LS|68
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|4|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|2|lbl=30r.3}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 182r.jpg|1|lbl=182r}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|2|lbl=30r.2}}
| <p><br/></p>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|1|lbl=099v.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082r.png|1|lbl=82r}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|4|lbl=90v.4}}
 +
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 027v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
  
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|8|lbl=-}}
+
{{Lew row LS|69
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|3|lbl=30r.3}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|3|lbl=30r.3}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|2|lbl=099v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|5|lbl=90v.5}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|1|lbl=113r|p=1}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 027v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|70
| <p>[25] {{red|b=1|Or}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|4|lbl=30r.4}}
 
+
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|4|lbl=30r.4}}
<p>Rise with the right arm inwards to the top of his right, and press it forward to your chest, and ride forward, so you again take his sword.</p>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|3|lbl=099v.3}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|5|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.10825 082r.png|3|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 182r.jpg|2|lbl=-}}
+
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|6|lbl=90v.6}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 027v.png|5|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|71
| [[File:MS Germ.Quart.2020 182r.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/></p>
| <p>[26] {{red|b=1|Again a wrestle}}</p>
 
  
<p>Note, when you come with your right side to his right, if he has then drawn his sword and rises with it and wants to strike, then grab his right arm with the right hand behind the elbow, and shove him above from you with it, and raise his right foot below with the right foot under the stirrup leather, and shove him above from you with the left hand, so he falls.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 030v.jpg|1|lbl=30v.1}}
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|1|lbl=41v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 182v.jpg|1|lbl=182v}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|9|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 030v.jpg|2|lbl=30v.2}}
|  
+
| <p><br/></p>
{{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|1|lbl=113v|p=1}}
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|4|lbl=099v.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 100r.png|1|lbl=100r.1|p=1}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 183r.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/></p>
| <p>[27] {{red|b=1|Note a good wrestle}}</p>
 
  
<p>When you come with the right side to his right, grab his right [hand] with the left hand, and jolt it in front of your chest, and turn your horse from him, and pull him from the horse as such.</p>
+
{{section|Page:Cod.10825 082r.png|4|lbl=-}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|2|lbl=-}}
+
|  
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183r.jpg|1|lbl=183r}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|10|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|7|lbl=90v.7}}
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|2|lbl=-}}
+
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 027v.png|6|lbl=-}}
| <p>[28] {{red|b=1|The second figure teaches this,}} which says “Turn around with the horse, pull his right hand with your left.”</p>
+
}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183r.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|3|lbl=-}}
 
  
|-
+
{{Lew row LS|72
| rowspan="4" | [[File:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|350px|center]]
 
| <p>[29] {{red|b=1|This is the text and the gloss about a lesson on horseback}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>5</small>
 
| {{red|So that lances stab<br/>&emsp;Fence moderately, learn to break without hurry}}
 
|}
 
<p>Note the lesson: When he rides upon you with a lance, if you then want to work against him with art, then you shall ride against him quite moderately, so you may well set aside his [lance] with your lance, and otherwise win other advantages with the sword, or if you will rush or run to the man, then you may drive no play correctly, and additionally not be similarly secure on the horse.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|1|lbl=183v}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|11|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|1|lbl=115r|p=1}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030v.jpg|2|lbl=30v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031r.jpg|1|lbl=31r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 030v.jpg|3|lbl=30v.3}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 100r.png|2|lbl=100r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082r.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 114r.png|1|lbl=114r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 114v.png|1|lbl=114v|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|8|lbl=90v.8}}
 
 
|-
 
| <p>[30] {{red|b=1|The twenty-second figure teaches this,}} which says “That is now the spear run, which confronts the other under eyes.” </p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 114v.png|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 027v.png|7|lbl=-}}
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 028r.png|1|lbl=28r}}
| <p>[31] {{red|b=1|Here begins the art with the sword on horseback}}</p>
+
}}
  
<p>Note, when you want to fence on horseback with the sword, you shall know five guards with it.</p>
+
{{Lew row LS|73
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|6|lbl=-}}
+
| <p><br/><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|1|lbl=115v}}
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031r.jpg|2|lbl=31r.2}}
| <p>[32] {{red|b=1|This is the first guard}}</p>
+
| <p><br/><br/></p>
  
<p>When you sit on the horse, hold your sword with the right hand by the handle, and lay it with the blade on your left arm.</p>
+
{{section|Page:MS M.I.29 031r.jpg|3|lbl=31r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 100r.png|3|lbl=100r.3}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|1|lbl=42r|p=1}}
+
{{section|Page:Cod.10825 082r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 082v.png|1|lbl=82v|p=1}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|1|lbl=184r|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091r.jpg|1|lbl=91r.1}}
| <p><br/></p>
+
|
 +
| <p><br/><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|3|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Var.82 028r.png|2|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|2|lbl=-}}
+
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|74
| rowspan="4" | [[File:MS Germ.Quart.2020 184v.jpg|350px|center]]
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031v.jpg|1|lbl=31v.1}}
| <p>[33] {{red|b=1|This is the second guard}}</p>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|1|lbl=31v.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|1|lbl=100v.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082v.png|2|lbl=-}}
 +
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091r.jpg|2|lbl=91r.2}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 028r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>When you sit on the horse, hold your sword with the right hand on your right side high over the head, and hang the point against his face.</p>
+
{{Lew row LS|75
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031v.jpg|2|lbl=31v.2}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|2|lbl=31v.2}}
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|4|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|2|lbl=100v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091r.jpg|3|lbl=91r.3}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|1|lbl=116r|p=1}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 028r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|76
| <p>[34] {{red|b=1|This is the third guard}}</p>
+
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031v.jpg|3|lbl=31v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032r.jpg|1|lbl=32r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|3|lbl=31v.3}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|3|lbl=100v.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082v.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091r.jpg|4|lbl=91r.4}}
 +
|
 +
|
 +
}}
  
<p>When you sit on the horse, hold your sword with the right hand next to your right leg, and so that the point stands upwards against the man.</p>
+
{{Lew row LS|77
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|3|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|2|lbl=-}}
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032r.jpg|2|lbl=32r.2}}
| <p>[35] {{red|b=1|This is the fourth guard}}</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p>When you sit on the horse, hold your sword in the right hand and set the pommel at the saddle bow, and so that the point [is] against the man.</p>
+
{{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|4|lbl=31v.4}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|4|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|3|lbl=-}}
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|4|lbl=100v.4}}
| <p>[36] {{red|b=1|This is the fifth guard}}</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p>When you sit on the horse, hold your sword with the right hand by the handle, and with the left, grip the middle of the blade, and hold it athwart in front of you on the saddle.</p>
+
{{section|Page:Cod.10825 082v.png|5|lbl=-}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|7|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 116v.png|1|lbl=116v|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091r.jpg|5|lbl=91r.5}}
 
 
|-
 
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 174r.jpg|350px|center]]
 
| <p>[37] {{red|b=1|Here note the text and the gloss about the tasset}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>6</small>
 
| {{red|If it converts itself<br/>&emsp;The sword will be dealt against sword}}
 
|-
 
| <small>7</small>
 
| {{red|Correctly grasp the strong<br/>&emsp;Tasset<ref>A “tasset” is a piece of armor that covers the side of the thigh. It is possible that the last part of this hew aims for a gap in the armor on the back of the leg.</ref> hew, you search and note}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is if you both will come from the lance and shall fence with swords, note when you ride to him, that your sword lies on the left arm in the guard, and ride to him likewise under eyes to his right side. If he then hews onto you or stabs you to the face, then rise and parry so that your point stands against his right side, and stab him indes to the face. If he parries the stab and rises high with it, then hew with the long edge to the reins or to the left hand.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|1|lbl=42v|p=1}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 173v.jpg|1|lbl=173v}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|8|lbl=-}}
 
|
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 116v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|1|lbl=117r|p=1}}
 
  
|-  
+
{{section|Page:MS Var.82 028r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 028v.png|1|lbl=28v|p=1}}
| <p>[38] {{red|b=1|Or}}</p>
+
}}
  
<p>If the horse makes a fool out of you, then hew to his right leg in the running away.</p>
+
{{Lew row Speyer|O
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 173v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|9|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|2|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
| <p>[39] {{red|b=1|The seventh figure teaches this,}} which says “Here, begin to search the man for the tasset hew.”</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 173v.jpg|3|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|3|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|5|lbl=31v.5|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 032r.jpg|1|lbl=32r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|78
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 175r.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/></p>
| <p>[40] {{red|b=1|Here note the text and the gloss, how you shall force the man at the sword on horseback}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>8</small>
 
| {{red|Learn to compel well strong<br/>&emsp;All hits without danger, distress him with it}}
 
|-
 
| <small>9</small>
 
| {{red|Plant without danger<br/>&emsp;Hang to his hair}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is that you shall always bind strong to his sword with all hews and in all movements, and endanger him at the sword, and force with the point, and artfully attempt, if you may plant to him. If he parries and rides near to you with it, then rise with the pommel from below through his sword to the top of his left shoulder around the neck, and come with the left hand behind his back to your pommel to help,<ref>''zu hilff'' - to help</ref> and pull him in front of you onto the side.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 174v.jpg|1|lbl=174v}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|10|lbl=-}}
 
|
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 117v.png|1|lbl=117v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|1|lbl=118r|p=1}}
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 032v.jpg|1|lbl=32v.1}}
| <p>[41] {{red|b=1|The sixth figure<ref>This is wrong, it is the 5th figure.</ref> teaches this,}} which says “The compelling precedes all successful hews and stabs.”</p>
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 174v.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|2|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|350px|center]]
 
| <p>[42] {{red|b=1|This is another play}}</p>
 
  
<p>Note, when you hew in, if he parries and rides near to you with it, then grip his right hand with your left, and with the right, set the point into his face.</p>
+
{{section|Page:MS M.I.29 032r.jpg|2|lbl=32r.2}}
|
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 101r.png|1|lbl=101r}}
{{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|1|lbl=43r|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.10825 082v.png|6|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|1|lbl=175v}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|11|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|3|lbl=}}
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.10825 083r.png|1|lbl=83r}}
| <p>[43] {{red|b=1|The eight figure teaches this,}} which says “Turn the right hand to him, set the point to his eyes.”</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091v.jpg|1|lbl=91v.1}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 118v.png|1|lbl=118v|p=1}}
 
 
|-
 
| <p>[44] {{red|b=1|Again a good play}}</p>
 
 
<p>Note, when you hew in above, if he parries and comes near to you with it, then move to him with the hilt of your sword under the jawbone, and with the left hand, grab him on his left side by the helmet,<ref>''eysenhuet'' - iron hat</ref> or by the pommel, and pull him to you with it, and with the hilt, shove him above from you, so he falls from the horse.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|3|lbl=-}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|12|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Var.82 028v.png|2|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 118v.png|2|lbl=-}}
+
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|79
| [[File:MS Germ.Quart.2020 176r.jpg|350px|center]]
 
| <p>[45] {{red|b=1|Again a wrestle}}</p>
 
 
 
<p>Note, when you hew in above, if he parries high and comes near to you with it, then move to him with the hilt of your sword under the arm behind his elbow, and shove above from you, and move with the right foot under his right and raise up with it, so he falls from the horse.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176r.jpg|1|lbl=176r}}
 
| <p><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|13|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|1|lbl=115v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 118v.png|3|lbl=-}}
 
 
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 119r.png|1|lbl=119r}}
 
 
 
|-
 
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|350px|center]]
 
| <p>[46] {{red|b=1|This is again a play}}</p>
 
 
 
<p>Note, when you hew in above, if he parries the hew with the thwart, then rise high with the sword and hang the point to his face over his sword, and plant to him.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|1|lbl=176v}}
 
| <p><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 119r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|1|lbl=119v|p=1}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032v.jpg|2|lbl=32v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 033r.jpg|1|lbl=33r.1|p=1}}
 
 
|-
 
| <p>[47] {{red|b=1|Or}}</p>
 
 
 
<p>When you have hung the point to him over his sword, if he then comes near to you with it, then move to him with the right arm through his right, and press the arm firmly into your right side, and ride forward, so you take his sword.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|1|lbl=43v|p=1}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 032r.jpg|3|lbl=32r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 032v.jpg|1|lbl=32v.1|p=1}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 101v.png|1|lbl=101v.1}}
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.10825 083r.png|2|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|2|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
| <p>[48] {{red|b=1|The fourth figure teaches this,}} which says “Plant high, swing through, move or sword breaks.”</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|3|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091v.jpg|2|lbl=91v.2}}
 
 
|-
 
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 177r.jpg|350px|center]]
 
| <p>[49] {{red|b=1|This is a sword taking}}</p>
 
 
 
<p>Note, when you ride to him, lay your sword on the left arm in the guard. If he then hews in above to your head, then rise and parry, so that your point stands against your left side, and ride to him with it, and rise with the pommel inwards to the top of his right hand forward by the hilt, and press his hand with your arm firmly to your chest, and ride forward, so you take his sword.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 177r.jpg|1|lbl=177r}}
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 120r.png|1|lbl=120r|p=1}}
+
{{section|Page:MS Var.82 028v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 029r.png|1|lbl=29r|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|80
| <p>[50] {{red|b=1|Again a sword taking on horseback}}</p>
+
|  
 
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 033r.jpg|2|lbl=33r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 033v.jpg|1|lbl=33v.1|p=1}}
<p>Note, when you hew in above, if he parries and comes near to you with it, then move<ref>move him? move to him?</ref> with the pommel outside to the top of his right hand, and shove the hand with the hilt in front of you to your saddle bow, and grab his sword’s pommel with the left hand, and ride forward, so you take his sword.</p>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 032v.jpg|2|lbl=32v.2}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|4|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 101v.png|2|lbl=101v.2}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 177v.jpg|1|lbl=177v}}
+
| {{section|Page:Cod.10825 083r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091v.jpg|3|lbl=91v.3}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 120r.png|2|lbl=120r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 120v.png|1|lbl=120v|p=1}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 029r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|81
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 033v.jpg|2|lbl=33v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034r.jpg|1|lbl=34r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
| <p>[51] {{red|b=1|Here note the text and the gloss about a stab and a wind with the sword on horseback}}</p>
+
{{section|Page:MS M.I.29 032v.jpg|3|lbl=32v.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 033r.jpg|1|lbl=33r.1|p=1}}
{| class="zettel"
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 102r.png|1|lbl=102r.1}}
|-
+
| {{section|Page:Cod.10825 083r.png|4|lbl=-}}
| <small>10</small>
 
| {{red|If you want to lie<br/>&emsp;Long, hunting, that severely hurts}}
 
|-
 
| <small>11</small>
 
| {{red|Whoever now wards that<br/>&emsp;Then wind, that maims the eye}}
 
|-
 
| <small>12</small>
 
| {{red|If he continues to ward it<br/>&emsp;Catch reins<ref>Could be bridle. Have it as "reins" because it makes more sense in the context of the play below.</ref> and don’t be lazy}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is if you want to fence lying while riding up, you shall do that from your right leg from the side guard with stabs from the long point, and note, when he parries the stab, that you wind in the point at the sword to his face. With it, you force him so that you may come to other plays, and how you shall wind, you will find that written hereafter in the next play.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|5|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.44.A.8 044r.jpg|1|lbl=44r|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092r.jpg|1|lbl=92r.1}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 178r.jpg|1|lbl=178r}}
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 120v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|1|lbl=121r|p=1}}
+
{{section|Page:MS Var.82 029r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 029v.png|1|lbl=29v|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row LS|82
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034r.jpg|2|lbl=34r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034v.jpg|1|lbl=34v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 033r.jpg|2|lbl=33r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 102r.png|2|lbl=102r.2}}
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.10825 083r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 083v.png|1|lbl=83v|p=1}}
 
|  
 
|  
| <p>[52] {{red|b=1|The nineteenth figure teaches this,}} which says “Plant the point against the face.”</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092r.jpg|2|lbl=92r.2}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 178r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 029v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|83
| [[File:MS Germ.Quart.2020 178v.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/></p>
| <p>[53] {{red|b=1|Here note a good play on horseback with the sword and a catching with the reins}}</p>
 
  
<p>Note, the first play from the side guard from the right leg, drive it as follows: When you ride to him, hold your sword next to your right leg in the guard, and stab him long from stretched arm to the face. If he parries the stab, then rise at the sword with the right hand into the upper guard, and hang the point to his face. If he remains at the sword and rides near to you, then rise inwards with the left hand over his right arm, and strike the reins with it [your left hand] over it [his right arm], and grab your reins with left inverted hand again under his right arm, and hold firmly. Therefore he is entwined with the reins.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 034v.jpg|2|lbl=34v.2}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044r.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 033r.jpg|3|lbl=33r.3}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 178r.jpg|3|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 178v.jpg|1|lbl=178v}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 102v.png|1|lbl=102v.1}}
| <p><br/><br/></p>
+
| <p><br/></p>
  
<br/><br/><br/>{{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|4|lbl=115v|p=1}}
+
{{section|Page:Cod.10825 083v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|3|lbl=121r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 121v.png|1|lbl=121v|p=1}}
 
 
|-
 
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|350px|center]]
 
| <p>[54] {{red|b=1|Note: Again a play}}</p>
 
 
<p>When you ride to him, stab him from the side guard to the face. If he wards the stab and rides near to you with it, then grab his right hand with the left, and work with the sword to the opening, or throw him with the sheep hold or otherwise with other wrestles.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|1|lbl=44v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|1|lbl=185r}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|5|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 092r.jpg|3|lbl=92r.3}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 029v.png|3|lbl=-}}
| <p>[55] {{red|b=1|The ninth figure teaches this,}} which says “Whoever wards the stab, catch his right hand in your left.”</p>
+
}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
|
 
  
|-
+
{{Lew row LS|84
| <p>[56] {{red|b=1|This is called the Turkish hew}}</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p>Note, stab him from the guard from the right leg to the face, and wind the short edge to his sword. If he parries the stab and rides away next to your right side, then hew with the long edge behind to his neck.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034v.jpg|3|lbl=34v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035r.jpg|1|lbl=35r.1|p=1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|3|lbl=-}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|6|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 033r.jpg|4|lbl=33r.4}}
|  
+
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 102v.png|2|lbl=102v.2}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 185v.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/></p>
| <p>[57] {{red|b=1|Here note how you shall set aside out of the guard from the saddle bow on horseback from both sides}}</p>
 
  
<p>Note, when you ride to him, hold your sword with the pommel at the saddle bow. If he then hews in above to the head to your left side, the rise with the sword against his hew, also onto your left side, and wind the short edge to his sword, and stab him to the face.</p>
+
{{section|Page:Cod.10825 083v.png|3|lbl=-}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|4|lbl=-}}
+
|  
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|4|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185v.jpg|1|lbl=185v}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 092r.jpg|4|lbl=92r.4}}
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|7|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS Var.82 029v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 030r.png|1|lbl=30r|p=1}}
| <p>[58] {{red|b=1|Or}}</p>
+
}}
  
<p>If he hews in above to your right side, then rise with the sword also onto your right side and wind the long edge to his sword and stab in above to the face.</p>
+
{{Lew row LS|85
 
+
|
<p>{{red|b=1|Therefore,}} you shall also set aside when he stabs onto you with the lance, because the windings and the settings-aside are the best art on horseback.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035r.jpg|2|lbl=35r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035v.jpg|1|lbl=35v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|1|lbl=33v.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 102v.png|3|lbl=102v.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 083v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|1|lbl=45r|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092v.jpg|1|lbl=92v.1}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|8|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 030r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row LS|86
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035v.jpg|2|lbl=35v.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|2|lbl=33v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 103r.png|1|lbl=103r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 083v.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[59] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the openings of the man}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092v.jpg|2|lbl=92v.2}}
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>13</small>
 
| {{red|Think about the openings<br/>&emsp;Search for knife, don’t ward pommel}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when you come near to him as such, so that you have captured him with the reins, or have grabbed his right hand with your left, you shall quite precisely think to which opening you may best win, and whether you are too close, so your sword will be too long so that you can’t work with it, then work with the dagger or otherwise with other short weapons. If you may not come to your weapon, then take his, and work with it to the openings, to which you may best come, that is to the face, or under the armpit, or outwards onto the hand, in the gloves, or inwards into the hands, to the palm, and in all joints of the armor. You shall also not work to a far opening when you see one nearer in front of you.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|9|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 030r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|87
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035v.jpg|3|lbl=35v.3}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|3|lbl=33v.3}}
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 103r.png|2|lbl=103r.2}}
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 103r.png|3|lbl=103r.3}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.10825 084r.png|1|lbl=84r}}
| <p>[60] {{red|b=1|The tenth figure teaches this,}} which says “Search for the openings, arm, leather, glove, under the eyes.”</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|3|lbl=-}}
 
|
 
|
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.10825 084r.png|2|lbl=-}}
|
 
| <p>[61] {{red|b=1|This is the text and the gloss about a lesson with free hands}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-  
 
| <small>14</small>
 
| {{red|Learn two sweeps<br/>&emsp;With empty hand against the weapon}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a great advantage on horseback, that you shall drive all of your plays to both sides with free hands against all weapons with which someone comes to you. Therefore you shall know to hold your reins as such, so that you may have your hands free and available when you want, and shift the reins from one hand to the other, when it is even to you to the wrestles or otherwise to other plays, and how you shall drive the plays with free hands, you find that written in the gloss.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|1|lbl=45v|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092v.jpg|3|lbl=92v.3}}
|
 
|
 
{{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|10|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|1|lbl=116r|p=1}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 030r.png|4|lbl=-}}
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 030r.png|5|lbl=-}}
|
+
}}
| <p>[62] {{red|b=1|The 12th figure teaches this,}} which says “With empty hand, two sweeps against all weapons.”</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
|
 
|
 
  
|-
+
{{Lew row LS|88
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[63] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the noble sheep hold}}</p>
+
 
{| class="zettel"
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 036r.jpg|1|lbl=36r}}
|-
+
| <p><br/></p>
| <small>15</small>
 
| {{red|The sheep hold wards<br/>&emsp;Whoever turns themselves to you with wrestling}}
 
|-
 
| <small>16</small>
 
| {{red|As under eyes<br/>&emsp;Grab him correctly with fluff}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, the sheep hold is one of the best wrestles on horseback, because with it, one breaks all wrestles with which someone attacks you in front or grapples with wrestling.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|3|lbl=-}}
 
|
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|5|lbl=33v.4}}
|
 
| <p>[64] {{red|b=1|Drive the sheep hold as follows}}</p>
 
  
<p>When you want to wrestle with someone on horseback, ride equally to him under eyes, and assess that you come with your right side to his. If he then grapples you in front with wrestling, then grab his right hand with your left, and jolt him in front of you under your chest, and move with the right arm over his right, and grab your saddle bow with it, and lie with the body strongly upon it, and ride forward, so you pull him from the horse.</p>
+
{{section|Page:MS M.I.29 034r.jpg|1|lbl=34r}}
|
+
| <p><br/></p>
{{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|1|lbl=46r|p=1}}
 
|
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 103r.png|4|lbl=103r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 103v.png|1|lbl=103v.1|p=1}}
|  
+
| <p><br/></p>
| <p>[65] {{red|b=1|The 13th figure teaches this,}} which says “The sheep hold wards all holds, wrestle under eyes.”</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|
 
|
 
  
|-  
+
{{section|Page:Cod.10825 084r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[66] {{red|b=1|This is the text and the gloss, how one shall break each wrestle on horseback}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092v.jpg|4|lbl=92v.4}}
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>17</small>
 
| {{red|Whoever attacks you<br/>&emsp;Against riding, he will be joined}}
 
|-
 
| <small>18</small>
 
| {{red|Hanging it to the ground<br/>&emsp;Grip over him correctly with gesture}}
 
|}
 
<p>Gloss:</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|3|lbl=-}}
 
|
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|4|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 030v.png|1|lbl=30v}}
|  
+
}}
| <p>[67] </p>
 
  
<p>Note, this is when you ride together with someone, if you then come with your right side to his, if he then moves with the right arm over your left shoulder in front around the neck and wants to pull you from the horse as such, then fall to him also around his as such, and move with the left hand behind around him, and grip your right hand with it, and jolt him with both hands to you onto the side, so he must fall from the horse.</p>
+
{{Lew row LS|89
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|4|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 036v.jpg|1|lbl=36v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 037r.jpg|1|lbl=37r.1|p=1}}
|
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
  
|-  
+
{{section|Page:MS M.I.29 034r.jpg|2|lbl=34r.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 034v.jpg|1|lbl=34v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 103v.png|2|lbl=103v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 084r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 084v.png|1|lbl=84v|p=1}}
 
|  
 
|  
| <p>[68] {{red|b=1|Or}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093r.jpg|1|lbl=93r.1}}
 
 
<p>When he moves with the right arm in front over your left shoulder around the neck, then strike your right arm above over his right, and throw him with the sheep hold.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|5|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|6|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Var.82 030v.png|2|lbl=30v|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 031r.png|1|lbl=31r|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row LS|90
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 037r.jpg|2|lbl=37r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 034v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 104r.png|1|lbl=104r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 084v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093r.jpg|2|lbl=93r.2}}
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[69] {{red|b=1|This is another break}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 031r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>Note, if he comes with the left side to your right and moves with the left arm behind around the neck or holds you with it by your left shoulder, then turn yourself with the body against him, and rise with the right arm inwards between you and him, and press the left arm away with the strength of your right arm, so you will be free from him.</p>
+
{{Lew row LS|91
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|6|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|1|lbl=46v}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 037v.jpg|1|lbl=37v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 038r.jpg|1|lbl=38r.1|p=1}}
|  
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|7|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 034v.jpg|3|lbl=34v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|1|lbl=35r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 104r.png|2|lbl=104r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 104v.png|1|lbl=104v.1|p=1}}
|-  
+
| {{section|Page:Cod.10825 084v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[70] {{red|b=1|Again a break}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093r.jpg|3|lbl=93r.3}}
 
 
<p>Note, when he comes with his left side to your right and falls to you with the left arm behind around the neck, if he is then a weak man, then rise from below with the right arm behind you strong over his left, and come with the left hand to your right to help, and press his left arm firmly behind in your nape. If he then veers away with the arm, then grab his left hand with the left hand, and throw him with the unnamed hold or with the secret hold.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|8|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Var.82 031r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 031v.png|1|lbl=31v|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row LS|92
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 038r.jpg|2|lbl=38r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|2|lbl=35r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 104v.png|2|lbl=104v.2}}
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.10825 084v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 085r.png|1|lbl=85r|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 093r.jpg|4|lbl=93r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093v.jpg|1|lbl=93v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 031v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row Speyer|P
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|3|lbl=35r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row Speyer|Q
|
+
| {{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|4|lbl=35r.4}}
| <p>[71] {{red|b=1|Again a break}}</p>
+
}}
 +
 
 +
{{Lew row LS|93
 +
| <p><br/></p>
  
<p>Note, if he comes with his left side to your right and falls to you with the left arm behind around your body and wants to wrestle, then strike down from above behind you with the right hand outward in the joint of his left arm, and ride forward.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 038v.jpg|1|lbl=38v}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|3|lbl=-}}
 
|
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|9|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|5|lbl=35r.5|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 035v.jpg|1|lbl=35v.1|p=1}}
|  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 104v.png|3|lbl=104v.3}}
  
|-  
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 105r.png|1|lbl=105r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 085r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[72] {{red|b=1|The 26th figure teaches this,}} which says “Grip over whoever attacks you, or do to him against riding.”</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093v.jpg|2|lbl=93v.2}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|1|lbl=47r|p=1}}
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 031v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row LS|94
 +
| {{section|Page:Cod.I.6..3 039r.jpg|1|lbl=39r.1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 035v.jpg|2|lbl=35v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 105r.png|2|lbl=105r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 085r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093v.jpg|3|lbl=93v.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 031v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 032r.png|1|lbl=32r|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row LS|95
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039r.jpg|2|lbl=39r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039v.jpg|1|lbl=39v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 035v.jpg|3|lbl=35v.3}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 105r.png|3|lbl=105r.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 085r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[73] {{red|b=1|This is the text and the gloss of a lesson on horseback}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093v.jpg|4|lbl=93v.4}}
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>19</small>
 
| {{red|From both sides<br/>&emsp;You teach yourself all ridings against him}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, that is, that you, in all encounters or ridings near to the man, shall hold to whichever side you come to him. Therefore, if you come to his right side, then drive the plays nimbly which pertain to it, or if you come to his left side, then again drive whatever pertains to it, and let him come to no plays.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186r.jpg|1|lbl=186r}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|10|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 032r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|96
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|350px|center]]
 
| <p>[74] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the plays to the left side}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>20</small>
 
| {{red|If you want to ride<br/>&emsp;Horse runs to the other side}}
 
|-
 
| <small>21</small>
 
| {{red|Compel the strong<br/>&emsp;Plant, endanger him with it}}
 
|-
 
| <small>22</small>
 
| {{red|Whoever wards that<br/>&emsp;Wide, catch sword, carry to the handle}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when you ride to his left side, you shall also bind strongly to his sword, and assess whether you may plant to him. With it, you force him so that you may well come to other plays.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|3|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|1|lbl=186v|p=1}}
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 039v.jpg|2|lbl=39v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6..3 040r.jpg|1|lbl=40r.1|p=1}}
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|11|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 036r.jpg|1|lbl=36r.1}}
 
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 105v.png|1|lbl=105v.1}}
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
+
| {{section|Page:Cod.10825 085v.png|1|lbl=85v}}
 
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|1|lbl=116v}}
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
| <p>[75] {{red|b=1|The 20th figure teaches you this,}} which says “Compel against all hits, which will always be.”</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 093v.jpg|5|lbl=93v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 094r.jpg|1|lbl=94r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 032r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|97
| <p>[76] {{red|b=1|Here note this play}}</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p>When you ride to him to the left side, hew in strong, and shoot the point to his face. If he parries or stabs equally with you, before he indeed comes to you, then rise with the left arm inwards over his sword, and press it as such with the arm into your left side, and ride forward, so you take his sword.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 040r.jpg|2|lbl=40r.2}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|5|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|1|lbl=47v}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 040v.jpg|1|lbl=40v.1}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|3|lbl=-}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|2|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 036r.jpg|2|lbl=36r.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 036v.jpg|1|lbl=36v.1|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 105v.png|2|lbl=105v.2}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 106r.png|1|lbl=106r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 085v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 094r.jpg|2|lbl=94r.2}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 032v.png|1|lbl=32v}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|98
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 040v.jpg|2|lbl=40v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 041r.jpg|1|lbl=41r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 036v.jpg|2|lbl=36v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 106r.png|2|lbl=106r.2}}
 
|  
 
|  
| <p>[77] {{red|b=1|The 16th figure teaches this,}} which says “Catch the weapons in the wide, meanwhile ride against.”</p>
+
{{section|Page:Cod.10825 085v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 086r.png|1|lbl=86r|p=1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|4|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 094r.jpg|3|lbl=94r.3}}
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[78] {{red|b=1|Again a play}}</p>
+
{{section|Page:MS Var.82 032v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 033r.png|1|lbl=33r|p=1}}
 +
}}
  
<p>Note, when you ride to him to the left side, and hew in, if he parries and rides near to you with it, then grab his right hand with the left, then work with the sword or wait for the wrestling.</p>
+
{{Lew row LS|99
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|1|lbl=169r}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|3|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 041r.jpg|2|lbl=41r.2}}
|
 
  
|-
+
<p><br/></p>
|
 
| <p>[79] {{red|b=1|This is the text and the gloss, if your horse makes a fool out of you with violence}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>23</small>
 
| {{red|Or turn around<br/>&emsp;Lie to hunt the weapon}}
 
|-
 
| <small>24</small>
 
| {{red|With all art<br/>&emsp;He hunts, he sends, for his benefit}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a lesson, if your horse makes a fool out of you so that you would like to come to no plays, then don’t let your horse run far from him, therefore it will not become tired, and you also remain lying, and ride against him to the side which makes it good for you, which you may have your best advantage with all art.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|2|lbl=-}}
 
| <p><br/><br/></p>
 
  
<p><br/><br/><br/><br/></p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 041v.jpg|1|lbl=41v}}
 +
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|4|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 036v.jpg|3|lbl=36v.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 037r.jpg|1|lbl=37r.1|p=1}}
|  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 106r.png|3|lbl=106r.3}}
  
|-  
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 106v.png|1|lbl=106v}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 086r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[80] {{red|b=1|The 14th figure teaches this,}} which says “Otherwise turn around, there the horse hurries back.”</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 094v.jpg|1|lbl=94v.1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|3|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 033r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|100
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 042r.jpg|1|lbl=42r.1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 037r.jpg|2|lbl=37r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107r.png|1|lbl=107r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 086r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 094v.jpg|2|lbl=94v.2}}
|-
 
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 169v.jpg|350px|center]]
 
| <p>[81] {{red|b=1|This is the text and the gloss, if you have no choice but to ride to his left side}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>25</small>
 
| {{red|If you are hunted<br/>&emsp;And hunted left against your will}}
 
|-
 
| <small>26</small>
 
| {{red|Feel for his sword<br/>&emsp;Wrestle, shove with firmness}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is if you have no choice but to ride to his left side, if you then have a sword, and he also has one, then lay yours on the left arm in the guard. If he then hews in above to the head, then rise and parry with the long edge so that your point stands to your left side, and ride to him, and grab his right hand with your left, and bash him with the pommel under the face.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|1|lbl=48r|p=1}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|4|lbl=-|p=1}}<br/><br/>
+
{{section|Page:MS Var.82 033r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 033v.png|1|lbl=33v|p=1}}
 +
}}
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169v.jpg|1|lbl=169v}}
+
{{Lew row LS|101
| <p><br/><br/></p>
 
 
 
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|5|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 042r.jpg|2|lbl=42r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 042v.jpg|1|lbl=42v.1|p=1}}
|-
+
| {{section|Page:MS M.I.29 037r.jpg|3|lbl=37r.3}}
| <p>[82]</p>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107r.png|2|lbl=107r.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 086r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 086v.png|1|lbl=86v|p=1}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|6|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 094v.jpg|3|lbl=94v.3}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 033v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|102
| <p>[83] {{red|b=1|The 17th figure teaches this,}} which says “If you hunt left, then fall upon sword’s pommel, shove under eyes.”</p>
+
|  
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|2|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 042v.jpg|2|lbl=42v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043r.jpg|1|lbl=43r.1|p=1}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 037v.jpg|1|lbl=37v.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107r.png|3|lbl=107r.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 086v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095r.jpg|1|lbl=95r.1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 033v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 034r.png|1|lbl=34r|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row LS|103
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043r.jpg|2|lbl=43r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 037v.jpg|2|lbl=37v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107v.png|1|lbl=107v.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 086v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[84] {{red|b=1|Again a play}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095r.jpg|2|lbl=95r.2}}
 
 
<p>Note, when you ride to his left side, lie your sword onto your left arm in the guard. If he then hews in above to the head, then parry with the long edge, and hew a free over hew to his head from the parry.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170r.jpg|1|lbl=170r}}
 
| <p><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|7|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 034r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|104
 
|  
 
|  
| <p>[85] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the set-aside behind}}</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043r.jpg|3|lbl=43r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043v.jpg|1|lbl=43v.1|p=1}}
{| class="zettel"
+
| {{section|Page:MS M.I.29 037v.jpg|3|lbl=37v.3}}
|-
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107v.png|2|lbl=107v.2}}
| <small>27</small>
+
| {{section|Page:Cod.10825 086v.png|4|lbl=-}}
| {{red|If one hunts to the right<br/>&emsp;Half turn around, wait for fencing}}
 
|-
 
| <small>28</small>
 
| {{red|Catching with arms<br/>&emsp;So no harm may approach you}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a lesson: If it is the case that someone has won your back, or otherwise comes to you behind, whether it was with a spear or with a sword, then note, if he wants to plant to your right side behind, then turn yourself away from the stab onto your left, or if he plants behind to your left side, then turn yourself away from the stab against him onto your right side, and ride with it to him and work with the sword or with the wrestling.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|1|lbl=48v|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095r.jpg|3|lbl=95r.3}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170r.jpg|2|lbl=-}}
 
| <p><br/></p>
 
 
 
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|8|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 034r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|105
 
|  
 
|  
| <p>[86] {{red|b=1|The 24th figure teaches this,}} which says “If one hunts you from<ref>Other one says "too".</ref> both sides, turn around left so he comes right.”</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043v.jpg|2|lbl=43v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6..3 044r.jpg|1|lbl=44r.1|p=1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170r.jpg|3|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 037v.jpg|4|lbl=37v.4|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 038r.jpg|1|lbl=38r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107v.png|3|lbl=107v.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 086v.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095r.jpg|4|lbl=95r.4}}
|-
 
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 170v.jpg|350px|center]]
 
| <p>[87] {{red|b=1|Note, a nimbleness with the spear}}</p>
 
 
 
<p>Note, when you hunt away before him, and have a lance, and he also has one, if he then hunts after you, then hold your lance on your right shoulder, and note when he almost comes to you behind, then raise your lance over the head onto your left shoulder, and turn yourself against him onto your left side, and strike his lance with it under your arm. Therefore you come to him with it turned under eyes.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170v.jpg|1|lbl=170v}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|9|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
| <p>[88] {{red|b=1|Note, sword against the spear}}</p>
 
 
<p>When you have a sword and he a lance, then lay your sword on the left arm in the guard. If he then rides onto you with the lance to your left side, then ride moderately against him, and when he comes to the hit, rise with the pommel and leave the blade in the hand against your left side, and set his lance aside with it.</p>
 
 
<p>Or, if he rides to your right side, then sweep up simply with the sword to his lance to his right side, and rise into the upper hanging, and plant to him in the face.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|1|lbl=49r|p=1}}
 
 
|  
 
|  
| <p><br/></p>
+
{{section|Page:MS Var.82 034r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 034v.png|1|lbl=34v|p=1}}
 +
}}
  
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|10|lbl=-}}
+
{{Lew row LS|106
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 044r.jpg|2|lbl=44r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 038r.jpg|2|lbl=38r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 108r.png|1|lbl=108r.1}}
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[89] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the sword taking}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>29</small>
 
| {{red|The knife taking<br/>&emsp;Learn to keep without shame}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, when you ride to him and come to him with your right side to his, then hew in above strong to the head, and stab to his face. If he parries the stab, then hurry to him and grab his right arm with left inverted hand in front under his pommel, and hold him firmly as such, and bend your left arm outwards at the handle of his sword, so he must let go of the sword. Thereafter you may hold him with the one hand and strike with the other.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|11|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 034v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|107
 
|  
 
|  
| <p>[90] {{red|b=1|The 15th figure<ref>Typo in the source, should be 25 (xxv)</ref> teaches this,}} which says “Think about the knife taking and keeping, etc.”</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 044r.jpg|3|lbl=44r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 044v.jpg|1|lbl=44v.1|p=1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 038r.jpg|3|lbl=38r.3}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 108r.png|2|lbl=108r.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 086v.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 087r.png|1|lbl=87r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095r.jpg|5|lbl=95r.5}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 034v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|108
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[91] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the play which is called “the unnamed hold”}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>30</small>
 
| {{red|The unnamed<br/>&emsp;Turn it to the strong}}
 
|-
 
| <small>31</small>
 
| {{red|Their strike, their stab<br/>&emsp;Makes useless without any fencing}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this wrestle is called “the unnamed hold,” so that anyone shall not understand, because with it, one destroys all of a strong person's hews and stabs without any fencing, if one correctly grapples him with it.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|4|lbl=-}}
 
|
 
| <p><br/><br/></p>
 
  
<p><br/><br/><br/><br/></p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 044v.jpg|2|lbl=44v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 045r.jpg|1|lbl=45r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|12|lbl=-}}  
+
{{section|Page:MS M.I.29 038r.jpg|4|lbl=38r.4|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 038v.jpg|1|lbl=38v.1|p=1}}
|  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 108r.png|3|lbl=-}}
  
|-  
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 108v.png|1|lbl=108v.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 087r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[92] {{red|b=1|Drive it as follows:}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095v.jpg|1|lbl=95v.1}}
 
 
<p>Note, when you come with your left side to his right, if he has then drawn his sword or otherwise another weapon and wants to strike or stab you, then grab his right hand with your right, and jolt it in front of your chest, and lie yourself with the body strongly upon it, and ride forward, so you break his arm, or he must fall.</p>
 
 
 
<p>Or, if you don’t want to throw him, when you have jolted his arm in front of you, grab his right elbow with the left hand, and shove from you with it, and grab his sword’s pommel with the right, and jolt it to you, so you take his sword.</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|1|lbl=49v|p=1}}
 
 
|  
 
|  
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|13|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|1|lbl=117r|p=1}}
+
{{section|Page:MS Var.82 034v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 035r.png|1|lbl=35r|p=1}}
|
+
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|109
 
|  
 
|  
| <p>[93] {{red|b=1|The twenty-third figure teaches this,}} which says “The unnamed hold, takes weapons or falls him.”</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 045r.jpg|2|lbl=45r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 045v.jpg|1|lbl=45v.1|p=1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 038v.jpg|2|lbl=38v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 039r.jpg|1|lbl=39r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 108v.png|2|lbl=108v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 087r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095v.jpg|2|lbl=95v.2}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 035r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|110
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[94] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the sun showing}}</p>
+
 
{| class="zettel"
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 045v.jpg|2|lbl=45v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 046r.jpg|1|lbl=46r.1|p=1}}
|-
+
| <p><br/></p>
| <small>32</small>
+
 
| {{red|If you want to grasp on<br/>&emsp;You shall not allow him to ride next to you}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 039r.jpg|2|lbl=39r.2}}
|-
 
| <small>33</small>
 
| {{red|The sun showing<br/>&emsp;Drive left first if you want to bend}}
 
|-
 
| <small>34</small>
 
| {{red|Touch the forehead<br/>&emsp;Press very firmly against nape}}
 
|-
 
| <small>35</small>
 
| {{red|So that he swings himself<br/>&emsp;And rarely arrives again}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, the “sun showing” is a good wrestle on horseback, which you may drive to all sides when you come near to the man.</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 171r.jpg|1|lbl=171r}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 108v.png|3|lbl=108v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|1|lbl=109r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|2|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.10825 087r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 087v.png|1|lbl=87v|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095v.jpg|3|lbl=95v.3}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS Var.82 035r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 035v.png|1|lbl=35v|p=1}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 171v.jpg|350px|center]]
+
}}
| <p>[95] {{red|b=1|Note, drive it as follows:}}</p>
 
  
<p>When you ride together with him and want to wrestle, hold yourself near to him. If you then come with your right side at his, then move with the left hand behind around him, and grab his left arm with it, and pull him firmly to you with it, and with the right hand, move below to the jawbone, and shove his face upwards with it to the mountain against the sun, so he winds, then swings, and falls in front of you. Or, and if you come with the left side to his right, then grasp him as before, and throw him behind you.</p>
+
{{Lew row LS|111
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|1|lbl=50r|p=1}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 046r.jpg|2|lbl=46r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6..3 046v.jpg|1|lbl=46v.1|p=1}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 171r.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 039v.jpg|1|lbl=39v.1}}
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|2|lbl=109r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 087v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|-
 
| <p>[96] {{red|b=1|The 15th figure teaches this,}} which says “Nearby, catch the hand, invert his face, there is the nape.”</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 171v.jpg|1|lbl=171v}}
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 095v.jpg|4|lbl=95v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096r.jpg|1|lbl=96r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|-
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 172r.jpg|350px|center]]
 
| <p>[97] {{red|b=1|This is the text and the gloss, how one breaks the sun showing}}</p>
 
 
<p><br/></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>36</small>
 
| {{red|Whoever aims that to you<br/>&emsp;Grip over, then he will be shamed}}
 
|-
 
| <small>37</small>
 
| {{red|Press arms to head<br/>&emsp;The hold often robs saddle}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, drive the break as follows: When he comes with his right side to yours, and falls to you with the right hand below to the jawbone, and wants to shove you from him as such, strike your right arm over his right, and press it to your chest, and ride forward, so it is broken. Or, break it with the sheep hold, and how you shall press his arm to head, you find that written before in the brushing.<ref>Somewhere else it says "strike a glancing blow," I think that's the same idea</ref></p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 172r.jpg|1|lbl=172r}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|4|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 035v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 036r.png|1|lbl=36r|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|112
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 173r.jpg|350px|center]]
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 046v.jpg|2|lbl=46v.1}}
| <p>[98] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the secret wrestle}}</p>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 039v.jpg|2|lbl=39v.2}}
{| class="zettel"
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|3|lbl=109r.3}}
|-
+
| {{section|Page:Cod.10825 087v.png|3|lbl=-}}
| <small>38</small>
 
| {{red|But if you want to measure yourself<br/>&emsp;Of the catching,}}
 
|-
 
| <small>39</small>
 
| {{red|Easily releasing from you<br/>&emsp;Caught behind without laces}}<ref>This quatrain is a mess</ref>
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a secret wrestle on horseback, and has no name like the other wrestles have, so that one shall not allow to come to the light, nor allow anyone to see.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 050v.jpg|1|lbl=50v|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096r.jpg|2|lbl=96r.2}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 172v.jpg|1|lbl=172v}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|5|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 036r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|113
| <p>[99] {{red|b=1|Note, drive it as follows}}</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p>When you ride together with him, assess that you come with your left side to his right, and grab his right hand with your right hand, and jolt it in front of you, and with the left hand, grab his right elbow, and shove it upwards, and bend his right arm quite well above over your left with the right hand, and raise upwards with the left arm. Therefore he is caught without any bind, and [you] may therefore lead him wherever you want, or break the arm.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 047r.jpg|1|lbl=47r}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 050v.jpg|2|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 172v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|6|lbl=-}}
 
|  
 
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 039v.jpg|3|lbl=39v.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 040r.jpg|1|lbl=40r.1|p=1}}
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[100] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the “before” and about the “after”}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>40</small>
 
| {{red|Note the “before” hold<br/>&emsp;It continues to break his strength}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a lesson, that you shall quite precisely note upon the “before” holds, because they are two. The first, that is when you come before and grapple him before he [grapples] you. The second is when he comes before and grapples you before you [grapple] him. And upon the two things you shall quite correctly know to drive your plays, and hear it as follows: If you grapple him before, then drive your play nimbly with it, so he may not break you. Or, if he grapples you before, then ward, so that you nimbly break his, so he may not come to the play. Likewise, you shall not the two things with all weapons on horseback. With it they will be made fools of, if they rely upon their strength, and do not want to hold for correct art.</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 050v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|1|lbl=51r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 187v.jpg|1|lbl=187v}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|7|lbl=-}}
 
|  
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|4|lbl=109r.4}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 188v.jpg|350px|center]]
 
| <p>[101] {{red|b=1|Here note the fencing with the short sword on horseback}}</p>
 
  
<p>When you ride against him, hold your sword with the right hand by the handle, and with the left, grip the middle of the blade, and lie it as such in front of you onto the saddle bow. If he then rides onto your right side against you, and hews in above to the head, then parry with the sword from your left hand, and stab him to the face.</p>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 109v.png|1|lbl=109v.1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|2|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
| <p><br/><br/></p>
 
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 188r.jpg|1|lbl=188r}}
+
{{section|Page:Cod.10825 087v.png|4|lbl=-}}
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|8|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096r.jpg|3|lbl=96r.3}}
|-
 
| <p>[102] Or, if he comes so near to you that you may not stab to him or plant, then move with the front part of your sword in front to the top of his left shoulder around the neck, and jolt him to you onto the side with it, so he falls.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 188r.jpg|2|lbl=-}}
 
|
 
{{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|9|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|1|lbl=117v|p=1}}
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 036r.png|3|lbl=-}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 189r.jpg|350px|center]]
+
}}
| <p>[103] {{red|b=1|Again a play with the short sword}}</p>
 
  
<p>When you ride against him with the short sword, if he then rides to the right side and stabs you to the body, set it aside simply with the short sword, and plant to him. Or, if he stabs you to the face, then rise against the stab and wind in the point above to the face. Or, if he comes near to you with it, then wait for the wrestling.</p>
+
{{Lew row LS|114
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 047v.jpg|1|lbl=47v.1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 040r.jpg|2|lbl=40r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 109v.png|2|lbl=109v.2}}
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.10825 087v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 088r.png|1|lbl=88r|p=1}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|1|lbl=51v|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096r.jpg|4|lbl=96r.4}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 189r.jpg|1|lbl=189r}}
 
| <p><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 036r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 036v.png|1|lbl=36v|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|115
| [[File:MS Germ.Quart.2020 189v.jpg|350px|center]]
 
| <p>[104] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
 
<p>Note, if you ride with half sword to his left side, if he then stabs you to the body, then rise with the pommel against your left side, and leave the blade hanging down next to you also to your left, and set his stab aside as such with the short sword, and plant to him.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 189v.jpg|1|lbl=189v}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|3|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 047v.jpg|2|lbl=47v.2|p=1}}
|
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 048r.jpg|1|lbl=48r.1|p=1}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 190r.jpg|350px|center]]
 
| <p>[105] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
 
<p>Note, if you ride with the half sword to his left side, if he then hews in above to your head, then parry between both hands into the sword, and let go of the sword with the right hand, and come with it to the left to help in the middle of the blade, and strike him with the pommel to the head or to the left elbow.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 190r.jpg|1|lbl=190r}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|4|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 040r.jpg|3|lbl=40r.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 040v.jpg|1|lbl=40v.1|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 109v.png|3|lbl=109v.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.93 110r.png|1|lbl=110r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 088r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096r.jpg|5|lbl=96r.5}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 036v.png|2|lbl=-}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 190v.jpg|350px|center]]
+
}}
| <p>[106] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
  
<p>Note, when you ride to his left side with the half sword, if he then hews in above to your head, then parry between your hands to the blade, and in the parry, grab your sword’s pommel with the left hand, and strike him with a free over hew from the long sword to the head.</p>
+
{{Lew row LS|116
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 048r.jpg|2|lbl=48r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 040v.jpg|2|lbl=40v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 110r.png|2|lbl=110r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 088r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 052r.jpg|1|lbl=52r|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096r.jpg|6|lbl=96r.6}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 190v.jpg|1|lbl=190v}}
 
| <p><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|5|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 036v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row Speyer|R
| [[File:MS Germ.Quart.2020 191r.jpg|350px|center]]
+
| {{section|Page:MS M.I.29 040v.jpg|3|lbl=40v.3}}
| <p>[107] {{red|b=1|Here note, with half sword against the lance}}</p>
+
}}
  
<p>Note, when you ride against him with half sword, and he against you with his lance to your right side, then note, when it goes to the hit, then rise with the half sword onto your right side against the lance, and set the stab aside, and ride to him with it and stab him to the face, or plant to him.</p>
+
{{Lew row LS|117
| {{section|Page:Cod.44.A.8 052r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 191r.jpg|1|lbl=191r}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 048v.jpg|1|lbl=48v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6..3 049r.jpg|1|lbl=49r.1|p=1}}
| {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|6|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 041r.jpg|1|lbl=41r}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 110r.png|3|lbl=110r.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.93 110v.png|1|lbl=110v.1|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.10825 088r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 088v.png|1|lbl=88v|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096v.jpg|1|lbl=96v.1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 036v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 037r.png|1|lbl=37r|p=1}}
| class="noline" | [[File:MS Germ.Quart.2020 192r.jpg|350px|center]]
 
| class="noline" | <p>[108] {{red|b=1|Again a play with the short sword on horseback against the lance}}</p>
 
 
 
<p>Note, when you ride with the half sword, if he then hunts upon you with the lance to your left side and wants to plant to you, then rise with the pommel against your left side, and leave the point hanging down next to you also to your left side, and set aside with the short sword, and ride to him with it, and plant to him. If you may not come to the planting, then wait for the wrestling, etc.</p>
 
| class="noline" | {{section|Page:Cod.44.A.8 052r.jpg|3|lbl=-}}
 
| class="noline" | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 192r.jpg|1|lbl=192r}}
 
| class="noline" | <p><br/><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|7|lbl=-}}
 
| class="noline" |
 
 
 
|}
 
{{master end}}
 
 
 
{{master begin
 
  | title = Short Sword Gloss
 
  | width = 180em
 
 
}}
 
}}
{| class="master"
 
|-
 
! <p>Illustrations<br/>from the [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków version]]</p>
 
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the Rome)}}<br/>by [[Stephen Cheney]]</p>
 
! <p>[[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452){{edit index|Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Version]] (1535-40){{edit index|Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
 
! <p>[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]] (1480s){{edit index|Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]] (1508){{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
  
|-
+
{{Lew row LS|118
| [[File:Cod.44.A.8 002v.jpg|300px|center]]
+
|  
| <p>[1] {{red|b=1|Here begins the gloss and the interpretation of the zettel of the art of combat fencing}}</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 049r.jpg|2|lbl=49r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 049v.jpg|1|lbl=49v.1|p=1}}
 
+
| {{section|Page:MS M.I.29 041v.jpg|1|lbl=41v.1}}
<p>It was composed and made by Johannes Liechtenauer, he a high master in the art, God be gracious to him, and the art about this belongs to princes and lords, knights and squires, so that they shall know and learn. He has thus let the same art be specially written with obscure and disguised words, therefore commoners shall not hear nor understand them, as you will find them written hereafter, and has done because of the reckless fencing masters, who show little regard for their art, so that his art shall not be public or common from the same. Such people can’t progress to behold the art, as those to whom the art pertains. And the same obscure and disguised words of combat fencing, they stand explained and interpreted as such hereafter in the gloss, so that anyone may well hear and understand, if they can otherwise fence.</p>
+
|
| {{section|Page:Cod.44.A.8 053r.jpg|1|lbl=53r}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 110v.png|2|lbl=110v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 111r.png|1|lbl=111r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 088v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096v.jpg|2|lbl=96v.2}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|8|lbl=117v}}
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 037r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 037v.png|1|lbl=37v|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|119
 
|  
 
|  
| <p>[2] {{red|b=1|Here begins the foreword}}</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 049v.jpg|2|lbl=49v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 050r.jpg|1|lbl=50r.1|p=1}}
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small></small>
 
| Young knight learn<br/>&emsp;To have love for god, honor to women
 
|-
 
| <small></small>
 
| Thus your honor grows<br/>&emsp;chivalry and learn
 
|-
 
| <small></small>
 
| Art which adorns you<br/>&emsp;And in war, honor your master
 
|-
 
| <small></small>
 
| Wrestle well, grappler<br/>&emsp;Lance, spear, sword and knife
 
|-
 
| <small></small>
 
| Valiantly wield<br/>&emsp;And make useless in others’ hands
 
|-
 
| <small></small>
 
| Hew in and hurry there<br/>&emsp;Rush in, hit, or let go
 
|-
 
| <small></small>
 
| So that the wise<br/>&emsp;hate that one sees praise
 
|-
 
| <small></small>
 
| Grasp yourself upon this<br/>&emsp;arts have distance and moderation
 
|}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 053r.jpg|2|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.44.A.8 053v.jpg|1|lbl=53v|p=1}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 041v.jpg|2|lbl=41v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 042r.jpg|1|lbl=42r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 111r.png|2|lbl=111r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 088v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 037v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row LS|120
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 050r.jpg|2|lbl=50r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 042r.jpg|2|lbl=42r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 111r.png|3|lbl=111r.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 088v.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096v.jpg|3|lbl=96v.3}}
 
|  
 
|  
| <p>[3] {{red|b=1|This is the text and the gloss of a common lesson in combat}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 037v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
  
<p><br/></p>
+
{{Lew row LS|121
{| class="zettel"
+
|  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 050r.jpg|3|lbl=50r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 050v.jpg|1|lbl=50v|p=1}}
| <small>1</small>
+
|  
| {{red|Whoever dismounts<br/>&emsp;Begins to fence on foot}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 042r.jpg|3|lbl=42r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 042v.jpg|1|lbl=42v.1|p=1}}
|}
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 111v.png|1|lbl=111v.1}}
<p>Gloss: Note, this is a lesson: One may fence in armor on foot and on horseback, thereafter as one wills the two, and also whatever correctly reveals that, and if it were the case that you shall strike or fence with someone on horseback, and tricks you so that he was too prudent or too powerful with it, then dismount on foot, and fight with him from the art written hereafter.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 053v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 201v.jpg|1|lbl=201v}}
 
| <p><br/><br/></p>
 
 
 
<p><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|9|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 
+
{{section|Page:Cod.10825 088v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 089r.png|1|lbl=89r|p=1}}
|-  
 
 
|  
 
|  
| <p>[4] {{red|b=1|This is the text and the gloss about two stances}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096v.jpg|4|lbl=96v.4}}
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>2</small>
 
| {{red|He arranges his spear<br/>&emsp;Two stances, wielding correct weapons}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when you have dismounted from the horse, you shall first meanwhile know to raise two stances by hand. The first stance is how you shall arrange yourself with the lance in combat. The second is how you shall arrange yourself with the sword. You shall also know two particular stances with the lance. The first stance is and pertains to him if he remains on the horse. The second stance pertains to him if he also dismounts. You shall also know to correctly drive the plays against the two stances, which will be explained to you hereafter nearest.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 053v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 054r.jpg|1|lbl=54r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 202r.jpg|1|lbl=202r}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|10|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 037v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 038r.png|1|lbl=38r|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|122
| {{double page|MS Germ.Quart.2020 202v.jpg|MS Germ.Quart.2020 203r.jpg|x230px|x230px}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 051r.jpg|1|lbl=51r}}
| <p>[5] {{red|b=1|This is the first play}}</p>
 
  
<p>Note, arrange yourself with the first play as follows: When you have dismounted from the horse and he does not want to dismount, then stand with the left foot forward, and set your lance to your right side into the ground, and hold the point against him, to whichever side he then rides to you. On the same side, turn yourself always against him, and lead his lance away with yours, and plant to him with it.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 051v.jpg|1|lbl=51v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 052r.jpg|1|lbl=52r.1|p=1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 054r.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 042v.jpg|2|lbl=42v.2}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 202v.jpg|1|lbl=202v}}
 
| <p><br/></p>
 
  
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|11|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|1|lbl=118r|p=1}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 043r.jpg|1|lbl=43r.1}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 111v.png|2|lbl=111v.2|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.93 112r.png|1|lbl=112r|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 089r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 097r.jpg|1|lbl=97r.1}}
 +
|
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 038r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 038v.png|1|lbl=38v|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row LS|123
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 052r.jpg|2|lbl=52r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 052v.jpg|1|lbl=52v.1|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS M.I.29 043r.jpg|2|lbl=43r.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 043v.jpg|1|lbl=43v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 112v.png|1|lbl=112v.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 089v.png|1|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[6] {{red|b=1|Again a play}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 097r.jpg|2|lbl=97r.2}}
 
 
<p>When you have dismounted on foot, if he then remains on the horse, then stand with the left foot forward and hold your lance in the middle with both hands athwart in front of you, so that the front point is longer than the back. If he then rides upon you with the lance, then sweep firmly with the front part of your lance to his right side to his, and plant to him with it with a step out onto his side.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 054r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 203v.jpg|1|lbl=203v}}
 
| <p><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[7] {{red|b=1|Again a play}}</p>
+
{{section|Page:MS Var.82 038v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 039r.png|1|lbl=39r|p=1}}
 +
}}
  
<p>Note, when you have dismounted on foot, if he then remains on the horse, then hold your lance next to your right side in the lower guard with the point against him. If he then rides upon you with the lance to your left side, then set aside with the lance also to your left side, and jump onto your right side and plant to him.</p>
+
{{Lew row LS|124
| {{section|Page:Cod.44.A.8 054r.jpg|4|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 054v.jpg|1|lbl=54v}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 052v.jpg|2|lbl=52v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 053r.jpg|1|lbl=53r.1|p=1}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 204r.jpg|1|lbl=204r}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 043v.jpg|2|lbl=43v.2}}
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|3|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 112v.png|2|lbl=112v.2}}
|  
+
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:Cod.10825 089v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[8] {{red|b=1|Again another play}}</p>
 
 
<p>Note, when you have dismounted on foot, if he then rides upon you with the sword, then stab him with the lance to the openings, and assess if you may [have] planted to him, and do that with jumping out onto a side.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 054v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 204v.jpg|1|lbl=204v}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|4|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 097r.jpg|3|lbl=97r.3}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 039r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 039v.png|1|lbl=39v|p=1}}
| {{double page|MS Germ.Quart.2020 204v.jpg|MS Germ.Quart.2020 205r.jpg|x230px|x230px}}
 
| <p>[9] {{red|b=1|Again another play}}</p>
 
  
<p>Note, when you have dismounted, if he remains on the horse and rides upon you with the sword, then set your lance with the point onto the furthest in front of you into the ground, and when he rides upon you, move with the lance to his horse between the front legs, and jump onto a side, and attempt if you may overturn him as such together with the horse.</p>
+
}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 054v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 204v.jpg|2|lbl=-}}
 
| <p><br/></p>
 
  
{{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|5|lbl=-}}
+
{{Lew row LS|125
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 053r.jpg|2|lbl=53r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 053v.jpg|1|lbl=53v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 044r.jpg|1|lbl=44r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 113r.png|1|lbl=113r}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 089v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 097r.jpg|4|lbl=97r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 097v.jpg|1|lbl=97v.1|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 039v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
</table>
 +
</div>
  
|-  
+
<h3 style="display: none;> Mounted Fencing </h3>
 +
<div id="mounted fencing" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
 +
<table class="master sortable">
 +
<tr>
 +
  <th id="MFHaaland0"><p>{{rating|c|Draft Translation (from the Latin)}}<br/>by [[Per Magnus Haaland]]</p></th>
 +
  <th id="MFAugsburg0"><p>[[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Version]] (1460s){{edit index|Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="MFSalzburg0"><p>[[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]] (1491){{edit index|Codex Speyer (MS M.I.29)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="MFVienna0"><p>[[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Version]] (1512){{edit index|Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="MFGraz0"><p>[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Version]] (1538){{edit index|Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)}}<br/>Transcription open for editting</p></th>
 +
  <th id="MFDresdenMair0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden (Mair) Version]] (1542){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.94)}}<br/>Transcribed by [[Pierre-Henry Bas]]</p></th>
 +
  <th id="MFViennaMairG0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) German Version]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10826)}}</p></th>
 +
  <th id="MFMunichMair0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Munich (Mair) Version]] (1540s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393 II)}}<br/>Transcribed by [[Saskia Roselaar]]</p></th>
 +
  <th id="MFViennaMairL0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) Latin Version]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10826)}}</p></th>
 +
  <th id="MFMunich0"><p>[[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556){{edit index|Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)}}</p></th>
 +
  <th id="MFRostock0"><p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]] (1570){{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
</tr>
 +
 
 +
{{Lew row MF|1
 +
| <p>{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|1|lbl=95r|p=1}}<br/><br/></p>
 +
 
 +
<p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[10] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the second stance, when you both have dismounted on foot with the lance against the lance in combat}}</p>
+
| <p><br/><br/></p>
{| class="zettel"
+
 
|-
+
<p><br/></p>
| <small>3</small>
+
 
| {{red|Spear and point<br/>&emsp;The “before” stab, stab without apprehension}}
+
{{section|Page:MS 26-232 116v.png|2|lbl=116v}}
|}
+
| <p>{{section|Page:MS 963 61r.jpg|1|lbl=61r|p=1}}<br/><br/></p>
<p>Gloss: Note, this is the second stance, when he has also dismounted, and holds his lance, and you do yours, arrange yourself against him as follows: stand with the left foot forwards, and hold your lance next to your right side in the lower guard, and assess that you always stab to him before he to you.</p>
+
 
 +
<p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 61r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p>{{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|1|lbl=301r|p=1}}<br/><br/></p>
  
<p>Or, hold your lance with the right hand over your head to prepare to throw,<ref>Make a note, "zu dem schuß," literally "to the shot"</ref> and step to him as such, and assess that you throw before he [does], and follow quickly after the throw to him with the sword against the lance, which will be explained to you hereafter in other plays.</p>
+
<p><br/></p>
| {{section|Page:Cod.44.A.8 054v.jpg|4|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 055r.jpg|1|lbl=55r}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 205v.jpg|1|lbl=205v|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 206r.jpg|1|lbl=206r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|6|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|1|lbl=207r}}
  
|-  
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
<p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 041r.png|4|lbl=41r}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|2
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[11] {{red|b=1|This is the text and the gloss about planting and about jerk with the lance in combat}}</p>
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|3|lbl=-}}
{| class="zettel"
+
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|3|lbl=-}}
|-  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|3|lbl=-}}
| <small>4</small>
 
| {{red|Jump, wind, correctly plant<br/>&emsp;If he wards, jerk, that defeats him}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is another, when you both have dismounted on foot, and each has his lance. If you then do not want to throw as stands written before, then hold you lance next to your right side in the lower guard, and go to him as such, and stab him artfully to the face from stretched arms. If he then stabs in equally with you, then rise with your lance at his in the upper hanging, and jump to him with it, and plant to him above. If he then rises with the arms and wards the upper stab, then jerk, and set the point under his left armpit to the opening, or otherwise, where you may, and force through him in front of you.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 055r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 055v.jpg|1|lbl=55v|p=1}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 206v.jpg|1|lbl=206v|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 207r.jpg|1|lbl=207r|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|3|lbl=-}}
| {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|7|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041r.png|5|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|3
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[12] {{red|b=1|This is the text and the gloss about a lesson, how one shall jerk}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>5</small>
 
| {{red|If you want to stab before<br/>&emsp;Learn to break wards with jerking}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when you want to stab him before he you, or otherwise come before with the stab. If he parries the stab, then you shall know indes how you shall change through or jerk, so that he doesn’t plant to you while you jerk through, and hear it as follows: If he parries the stab strongly with the lance and lets the point go out next to you beside, then jerk quickly and stab him to the other side.</p>
 
 
<p>Or, if he remains in the parry with the point in front of the face, then don’t jerk through, remain with your lance at his, and work to the opening thereafter as you sense whether he has bound hard or soft.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 055v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 207r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 207v.jpg|1|lbl=207v|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|4|lbl=-}}
| {{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|8|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041r.png|6|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|4
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[13] {{red|b=1|This is the text and the gloss, how one shall break the jerk}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>6</small>
 
| {{red|Note, if he wants to draw<br/>&emsp;From sheath, and he wants to flee}}
 
|-
 
| <small>7</small>
 
| {{red|Then you shall near to him<br/>&emsp;catch, yet wisely ward}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is if he comes before with the stab, so that you must parry him, then parry so that your point does not go out wide next to him beside, but rather remain near to him with it in front of the face or the chest. If he then jerks or changes through it, don’t parry him, and follow after him with the point, and plant to him while he jerks through. If you then land your hit correctly with the plant, then force through him as such in front of you, and don’t let him come away from the point. If he then wants to flee back away from the point with [a] step away backwards, or jump backwards away from it, or wants to turn himself as such away from the stab, and turns to one side of you, then jump to him, and assess that you wisely and correctly grapple with arm breaking or otherwise with other wrestles.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 055v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 056r.jpg|1|lbl=56r|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 207v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 208r.jpg|1|lbl=208r|p=1}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 041r.png|7|lbl=-}}
| <p><br/><br/></p>
+
}}
  
{{section|Page:MS KK5126 118r.jpg|9|lbl=-}}
+
{{Lew row MF|5
 
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|6|lbl=-}}
{{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|1|lbl=118v}}
 
 
|  
 
|  
 
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|6|lbl=-}}
|-
+
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|6|lbl=-}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 209r.jpg|350px|center]]
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|6|lbl=-}}
| <p>[14] {{red|b=1|This is the text and the gloss about wrestling in combat}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>8</small>
 
| {{red|If you want to wrestle<br/>&emsp;Learn to correctly jump behind leg}}
 
|-
 
| <small>9</small>
 
| {{red|Lock before shooting<br/>&emsp;Artfully locking the front leg before}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is if you want to wrestle with him, then you shall, before all cases, know how you shall correctly jump behind his front foot, and you shall lock and trap the same foot with the art, which will be explained to you hereafter.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 056r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 208r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 208v.jpg|1|lbl=208v}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|2|lbl=84r}}
 
 
 
|-  
 
| <p>[15] {{red|b=1|This is a wrestle}}</p>
 
 
 
<p>Note, when you attack him with wrestling, and he against you, see if he has a foot set in front or not. If he then does not have one in front, then jolt him to you or shove him from you, so he must step forward. If he then steps forward with the left foot, then jump quickly with the right foot behind his left, and bend your right knee, and press him behind with it into the back of his left knee, and jolt him over it with both hands.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 056r.jpg|3|lbl=-}}
 
 
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 056v.jpg|1|lbl=56v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 208v.jpg|2|lbl=-}}
 
| <p><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|3|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[16] {{red|b=1|Another wrestle}}</p>
 
 
<p>When you jump to him with the right foot behind his left, step in with the left foot after between both of his feet, and grasp his left knee between both of your knees, and hold firmly with it, and shove him forward with the left hand to the cap, and with the right, pull him behind onto the side, so he falls.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 056v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 209v.jpg|1|lbl=209v}}
 
| <p><br/></p>
 
 
{{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|4|lbl=-}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[17] {{red|b=1|Another wrestle}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|6|lbl=-}}
 
 
<p>Note, when you grasp him with wrestling, and he against you, if he then stands with the left foot forward, then jump with the right forward in front of both of his feet, and move through him with the right arm under his left behind around the body, and grasp him as such onto the right hip, and throw him in front of you.</p>
 
 
 
<p>Or, if he stands with the right foot forward, then jump with the left in front of both of his feet, and move him with the left arm behind around the body, and throw him in front of you over your left hip.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 056v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 210r.jpg|1|lbl=210r}}
 
| <p><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|5|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 084r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 084v.jpg|1|lbl=84v|p=1}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 041r.png|8|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|6
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|7|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[18]</p>
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|7|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|6|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|7|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|1|lbl=41v}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|7
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|1|lbl=95v}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|1|lbl=301v}}
 
|  
 
|  
| <p>[19] {{red|b=1|This is the text and gloss, that one shall know to drive all wrestles to both sides}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>10</small>
 
| {{red|From both hands<br/>&emsp;If you desire to end with art}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when you want to artfully end with wrestling, you shall know to drive the wrestles from both sides, and hear it as follows: When [you] jump to him with the right foot behind his left as stands written before, if he then steps back with the left foot in the jump or while you jump, then step after him quickly with the left foot behind his right, and drive the lock and the trap, which you have heard before.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 057r.jpg|1|lbl=57r}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 210v.jpg|1|lbl=210v|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 211r.jpg|1|lbl=211r|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|8|lbl=-}}
| {{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|8|lbl=-}}
+
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 084v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|8
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[20] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the plays which one shall drive with the sword against the lance}}</p>
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|9|lbl=-}}
{| class="zettel"
+
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|9|lbl=-}}
|-  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|2|lbl=-}}
| <small>11</small>
 
| {{red|If it is displaced<br/>&emsp;The sword will be drawn against spear}}
 
|-  
 
| <small>12</small>
 
| {{red|Notice the stab<br/>&emsp;Jump, catch, wrestle, rush to him}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when you have thrown your lance. If he then holds his, then observe quite precisely how he has grasped it, whether he lets the point go forward long or short in front of his front placed hand, and if he wants to stab to you above or below with it.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 057r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 211r.jpg|2|lbl=211r|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 211v.jpg|1|lbl=211v|p=1}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|9|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|1|lbl=119r|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|1|lbl=207v}}
 
 
{{section|Page:MS KK5126 118v.jpg|7|lbl=118v|p=1}}<ref>This paragraph is displaced in the text, and appears between paragraphs 18 and 19.</ref>
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 084v.jpg|3|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[21] {{red|b=1|Here note the play}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>When you have a sword and he a lance, if he then has grasped it short, and stands with it in the upper guard, then lie your sword onto your left knee in the guard. If he then stabs in above to the face, then rise and parry the stab with the sword in front of your left hand against his right side, and rise with it to his lance into the upper guard, and jump to him and plant to him. If you then don’t hit correctly with the planting, then drop your sword, and rush to him, and wait for the wrestling.</p>
+
{{Lew row MF|9
| {{section|Page:Cod.44.A.8 057r.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 095v.jpg|3|lbl=-}}
 
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 057v.jpg|1|lbl=57v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 211v.jpg|2|lbl=-}}
 
| <p><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|2|lbl=119r}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 084v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 085r.jpg|1|lbl=85r|p=1}}
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|10|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|10|lbl=-}}
|-
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[22] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
<p>When you have a sword and he a lance, if he then stands against you with it in the lower guard and has grasped his lance short, then stand with your sword also against him in the lower guard. If he then stabs to you below, then set the stab aside with the sword in front of your left hand, and move him with the pommel forward to the top of his right shoulder around the neck, and jump with the right foot behind his left, and jolt him over your right knee with the pommel.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 057v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 211v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 212r.jpg|1|lbl=212r|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|2|lbl=-}}
| <p><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 085r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[23] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the parry with the left hand against the lance}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
  
<p><br/></p>
+
{{Lew row MF|10
{| class="zettel"
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|4|lbl=-}}
|-
 
| <small>13</small>
 
| {{red|Strike left long from hand<br/>&emsp;Jump wisely and then catch}}
 
|-
 
| <small>14</small>
 
| {{red|If he wants to draw<br/>&emsp;From sheath, catch, and press}}
 
|-  
 
| <small>15</small>
 
| {{red|So that he annoys the openings<br/>&emsp;With sword’s point}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when you have a sword and he a lance. If he then stands against you with it in the upper guard, and has grasped it so that the point goes out long in front of his front hand, then hold your sword against him also in a guard. If he then stabs in above to the face, then strike away his lance with the left hand beside, and grip your sword quickly again with the left hand in the middle of the blade, and jump to him, and plant to him.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 057v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 058r.jpg|1|lbl=58r|p=1}}
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|11|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|11|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 212v.jpg|1|lbl=212v|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 213r.jpg|1|lbl=213r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 085r.jpg|3|lbl=-}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[24] {{red|b=1|Another play}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|3|lbl=-}}
 
 
<p>Note, when you have a sword and he a lance, if he then lays the point going out long in front of the hands and stabs you below with it to the testicles, then grab his lance with the left hand and hold hold it firmly with it, and stab him below with the sword to the testicles. If he then jerks his lance firmly to himself, then let it go suddenly, so he opens the side. With that, grab your sword with the left hand quickly again in the middle of the blade, and follow after him with planting to the same side, or wait for the wrestling.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 058r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 213r.jpg|2|lbl=-}}
 
| <p><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 085v.jpg|1|lbl=85v}}
 
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[25] {{red|b=1|This is the text and the gloss about which ends you shall search for the openings on the armed man}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|5|lbl=-}}
 +
}}
  
<p><br/></p>
+
{{Lew row MF|11
{| class="zettel"
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|5|lbl=-}}
|-
 
| <small>16</small>
 
| {{red|Leather and glove<br/>&emsp;Correctly search for the openings under the eyes}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is where the armed man is best to win through the armor, that is under the face or under the armpit, or in the palm of the hand, or on the arm behind in the gloves, or in the backs of the knees, or below at the feet to the soles, and in the joint of the inside of the elbow, and between the legs, and at the sites in which the armor has its joints, and you shall therefore search for the openings, so that you shall not work nor stab to one far away, because you may have one nearer in front of you.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 058r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 058v.jpg|1|lbl=58v|p=1}}
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|12|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|12|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 213v.jpg|1|lbl=213v|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 214r.jpg|1|lbl=214r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 085v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[26] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the forbidden wrestles, which of them those are, and how one shall drive them}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|6|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>'''Text:'''</p>
+
{{Lew row MF|12
{| class="zettel"
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 095v.jpg|6|lbl=-}}
|-
 
| <small>17</small>
 
| {{red|Forbidden wrestles<br/>&emsp;Learn to bring wisely}}
 
|-
 
| <small>18</small>
 
| {{red|Find to lock<br/>&emsp;Overcome the strong with it}}
 
|}
 
<p>'''Gloss:''' Note, this is if you may not come with the planting, because you run in with him<ref>Glasgow version adds "him"</ref> to the previously written openings, then assess that you bring the wrestles wisely to scale,<ref>G. "wisely and masterfully".</ref> and drive those which are forbidden from all wise masters of the sword, so that one shall allow no sport fencers<ref>G. "students".</ref> to learn nor see them on public competitions. Therefore, they pertain to the combat. They are arm breaks, and leg breaks, and knee shoves, and testicle bashes, and finger dislocations, and eye gouges, and a stronger person shall therefore become locked with the plays, so that he may well not relish his strength there, and note that in the next wrestle written hereafter.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 058v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 059r.jpg|1|lbl=59r|p=1}}
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|13|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|13|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|6|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 214v.jpg|1|lbl=214v|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 215r.jpg|1|lbl=215r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|7|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 085v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 086r.jpg|1|lbl=86r|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|5|lbl=-}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[27] {{red|b=1|The first wrestle}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|7|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>Note, if he attacks you above with strength and wants to jolt you to him or shove you from him, then strike your right arm outside to the top of his left forward by his hand, and press his arm to your breast with both hands, and jump with the right foot behind his left, and throw him from the foot over the knee.</p>
+
{{Lew row MF|13
| {{section|Page:Cod.44.A.8 059r.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 095v.jpg|7|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 215r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 086r.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|14|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|14|lbl=-}}
|-
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|1|lbl=302r}}
 
|  
 
|  
| <p>[28] {{red|b=1|This is an arm break}}</p>
 
 
<p>Note, if he falls to you with both hands to the arms and you against him, if he then does not hold you firmly, then grab his right arm with the right hand forward by his right hand or by the fingers, and hold him firmly by them, and with the left, grasp him by the right elbow, and shove it upwards, and bend his right arm over your left with the right hand, and raise his right arm upwards with the left arm, so you break his arm, or throw him in front of you.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 059r.jpg|3|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|6|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 086r.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|8|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|14
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|1|lbl=96r}}
 
|  
 
|  
| <p>[29] {{red|b=1|A wrestle and an arm break}}</p>
 
 
<p>Note, if he attacks you with both hands to the arms or to the chest, if he then does not hold you firmly, then grab his right hand with your right, and pull him as such in front of you with it, and with the left, grasp him by the elbow, and step with the left foot in front of his right, and jolt him over it as such, so he falls.</p>
 
 
<p>Or, when you pull him in front of you with the right arm, then fall to him strongly with the chest upon it, so you break his arm.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 059r.jpg|4|lbl=-}}
 
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 059v.jpg|1|lbl=59v}}
 
 
|  
 
|  
| <p><br/></p>
+
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|15|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|2|lbl=-}}
{{section|Page:MS KK5126 119r.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|1|lbl=119v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 086v.jpg|1|lbl=86v}}
 
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[30] {{red|b=1|Again a wrestle}}</p>
 
 
<p>Mark when he falls unto you with wrestling Then grasp the front of his right arm by the hand with your left hand and pull him to yourself on the left side and strike your left arm with strength over his right in the joint of his elbow and with your left hand break his right arm over your right and spring with the right foot behind his right and throw him over your right hip.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 059v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 216r.jpg|1|lbl=216r}}
 
| <p><br/></p>
 
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 086v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[31] {{red|b=1|This is again a wrestle}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|7|lbl=-}}
 
 
<p>Note, when you wrestle with him and come near to him with the body, if he then moves to you with the left arm over your right shoulder around the neck, then move with the right arm outside over his left to the top of the joint of the elbow, and come with the left hand to help your right, and press downwards with both hands, and jump with the right foot in front of his left, and turn yourself from him onto your left side, and throw him over your left [sic] hip.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 059v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 060r.jpg|1|lbl=60r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 216v.jpg|1|lbl=216v}}
 
| <p><br/></p>
 
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 086v.jpg|3|lbl=-}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[32] {{red|b=1|Again a wrestle}}</p>
+
}}
 
 
<p>Note, if he falls to you with both hands into the arms and you against him, if he then strikes you with his left arm on your right and moves through with the left under your right behind around the body, then strike him outwards with the right arm strongly down from above into the joint of his left elbow, and step with the right foot in front of his left, and turn yourself from him, and sling him onto your left side.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 060r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 217r.jpg|1|lbl=217r}}
 
| <p><br/></p>
 
  
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|4|lbl=-}}
+
{{Lew row MF|15
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 086v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|1|lbl=87r|p=1}}
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|15|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|16|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|1|lbl=208r}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|9|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|16
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 217v.jpg|350px|center]]
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 096r.jpg|3|lbl=-}}
| <p>[33] {{red|b=1|A wrestle and a murder shove}}</p>
+
|  
 
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|16|lbl=-}}
<p>Note, when you have grappled him by the arms and he against you, if he has then set a foot forward and holds it stretched, then bash him with a foot onto the same knee, or bash him to the testicles, and make sure that he does not grip the same foot which you have shoved to him with.</p>
+
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|17|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|4|lbl=-}}
<p>Or, when you set a foot forwards, bend the knee in front of you, so he may not harm you with the shove to the knee.</p>
+
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 060r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 060v.jpg|1|lbl=60v|p=1}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|10|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 217v.jpg|1|lbl=217v}}
+
}}
| <p><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
| <p>[34] {{red|b=1|Again a wrestle}}</p>
 
 
 
<p>Note, when you want to wrestle with him, if he then grips after you with stretched fingers or with open hands or grabs you with wrestling and does not hold you firmly, then assess whether you may grab him by a finger, and break it upwards, and in front of him to circle with it, you also win his side with it, and otherwise other great advantages.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 060v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 218r.jpg|1|lbl=218r}}
 
| <p><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|3|lbl=-}}
 
  
|-
+
{{Lew row MF|17
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 218v.jpg|350px|center]]
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 096r.jpg|4|lbl=-}}
| <p>[35] {{red|b=1|This is an arm break}}</p>
 
 
 
<p>Note, if you throw him down and he falls onto the belly and stretches his arm from him, then knee him quickly with a knee on an arm into his joint of the elbow, and grab the same arm forward with your hand, and jolt upwards with it, so you break his arm.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 060v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 218r.jpg|2|lbl=-}}
 
| <p><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|7|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|4|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
| <p>[36] {{red|b=1|An underhold and an arm break}}</p>
 
 
 
<p>Note, when you throw him down and he falls on the belly, then quickly sit behind onto him, and grab him by an arm, and pull it on his back, and hold it firmly with a hand, so he can’t come up.</p>
 
 
 
<p>Or, if you want to break his arm, then you hold him with the one hand, then raise the same elbow firmly upwards with the other hand, so you break his arm.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 060v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 061r.jpg|1|lbl=61r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 219r.jpg|1|lbl=219r}}
 
| <p><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|8|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 087r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 087v.jpg|1|lbl=87v|p=1}}
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|17|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|18|lbl=-}}
|-
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[37] {{red|b=1|A good underhold}}</p>
 
 
<p>Note, if you throw him down and he falls on the belly, then straddle behind him near to his shoulders, and pull his right arm over your right leg to the top of your thigh, and pull his left arm over your left thigh, so he may not come up, and must therefore die under you.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 061r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 219v.jpg|1|lbl=219v}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 087v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|3|lbl=-}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[38] {{red|b=1|Again an underhold}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|11|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>Note, if you throw him down and he falls on his back, then fall to him with the body across his face, and grasp him by the neck under an arm, and hold him firmly as such, and with the other hand, jolt out his arm with which he wants to help himself, so he may not come up, and work with the dagger.<ref>Glasgow contains extensive differences.</ref></p>
+
{{Lew row MF|18
| {{section|Page:Cod.44.A.8 061r.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 096r.jpg|5|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 220r.jpg|1|lbl=220r}}
+
|
| <p><br/></p>
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|18|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|19|lbl=-}}
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|9|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|6|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 087v.jpg|3|lbl=-}}
+
|  
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|12|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|19
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|6|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[39] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the weapons which pertain to the combat, and how one shall work with the points to the openings}}</p>
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|19|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|20|lbl=-}}
<p><br/></p>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|1|lbl=302v}}
{| class="zettel"
 
|-  
 
| <small>19</small>
 
| {{red|In all weapons<br/>&emsp;Turn the point against the opening}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a lesson, that you shall plant the point with all weapons which pertain to combat nowhere to the armed man other than to the opening which it is the best to win, and you shall correctly know to search for the openings with the point,<ref>And you shall... with the point" omitted from the Glasgow.</ref> because there are three weapons which have four points. The first weapon, that is the lance, which has one point. The second weapon, that is the dagger, which also has one point. The third weapon, that is the sword, which has two points, the first point is the tip, the second the pommel. And how you shall work<ref>G. "work to the openings".</ref> with the points, you find all of that written in the gloss from end to end.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 061r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 061v.jpg|1|lbl=61v|p=1}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 220v.jpg|1|lbl=220v|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 221r.jpg|1|lbl=221r|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS KK5126 119v.jpg|10|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|1|lbl=120r|p=1}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|13|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 087v.jpg|4|lbl=-}}
+
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|20
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|7|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[40] {{red|b=1|Here note quite precisely, this is the text and the gloss of how one shall fence with the sword against sword in combat out of four guards}}</p>
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|20|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|21|lbl=-}}
<p><br/></p>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|2|lbl=-}}
{| class="zettel"
 
|-  
 
| <small>20</small>
 
| {{red|Where one from sheath<br/>&emsp;Both see sword drawing from him}}
 
|-
 
| <small>21</small>
 
| {{red|So one shall strengthen<br/>&emsp;Correctly precisely note the compelling}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a lesson, if you both have thrown the lance, and shall fight with the swords, then you shall, before all cases, know the four guards with the short sword. From them you shall always strongly stab him to the face.<ref>"the face" omitted in the Glasgow.</ref> If he then stabs in equally with you or parries, then remain strong at the sword with the point in front of the face or in front of the chest, and note precisely if he is soft or hard at the sword. If he is strong, then drive the plays which belong against the strong, or if he is soft, then rather drive what pertains to the weak, as will be explained to you hereafter in the plays which one drives out of the four guards.<ref>Clause omitted from the Glasgow.</ref></p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 061v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 062r.jpg|1|lbl=62r|p=1}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 221r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 221v.jpg|1|lbl=221v|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|6|lbl=-}}
| {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 087v.jpg|5|lbl=-}}
 
 
 
<br/>
 
 
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 088r.jpg|1|lbl=88r}}
 
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[41] {{red|b=1|Here note the first guard with the short sword in combat with its plays and its arrangement}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|14|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>Note, this is the first guard in combat, arrange yourself with it as follows: Stand with the left foot forward and hold your sword with the right hand by the handle, and with the left hand grip the middle of the blade, and hold it next to your right side over the head, and let the point hang against his face.</p>
+
{{Lew row MF|21
| {{section|Page:Cod.44.A.8 062r.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 096v.jpg|1|lbl=96v}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 221v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 222r.jpg|1|lbl=222r|p=1}}
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|21|lbl=-}}
| {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 088r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[42] {{red|b=1|Note the first play}}</p>
+
{{section|Page:MS 963 61r.jpg|22|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS 963 61r.jpg|23|lbl=-|p=1}}
 
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|3|lbl=-}}
<p>When you stand in the upper guard, if he then stands against you in the lower guard and wants to stab to you below, [you] shall not ward nor parry that,<ref>Clause omitted from the Glasgow.</ref> but rather stab him to the face, or plant to him above, so he may not reach you below, because all upper plantings break and free the lower.</p>
 
 
 
<p>Or, if he stabs to you above, be it to the face or wherever it is, you shall ward that, so that he does not reach you above with planting.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 062r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 222v.jpg|1|lbl=222v}}
 
| <p><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 088r.jpg|3|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 223r.jpg|350px|center]]
 
| <p>[43] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
 
<p>Note, when you stand in the upper guard, if he then stabs to you below, then stab down from above through between the sword and his front placed hand, and press the pommel to the ground, and wind your point to his sword’s blade below through his sword, and plant to him to his right side.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 062r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|1|lbl=62v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 223r.jpg|1|lbl=223r}}
 
| <p><br/></p>
 
 
{{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|5|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|7|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|15|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|22
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 224r.jpg|350px|center]]
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|2|lbl=-}}
| <p>[44] {{red|b=1|Again a play}}</p>
+
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|22|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|24|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|8|lbl=-}}
 +
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|16|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>Note, when you stand in the upper guard, stab him artfully from it to the face. If he parries with the sword in front of his left hand and remains to you with the point in front of the face and wants to plant to you, then grab his sword by the point with the left hand, and hold it firmly and stab him with the right hand with force to the testicles.</p>
+
{{Lew row MF|23
| {{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|3|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 223v.jpg|1|lbl=223v}}
+
|
| <p><br/></p>
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|23|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|25|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|5|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|1|lbl=208v}}
 +
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|17|lbl=-}}
 +
}}
  
{{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|6|lbl=-}}
+
{{Lew row MF|24
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|24|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|26|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 303r.png|1|lbl=303r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 088r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|1|lbl=88v|p=1}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|18|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|25
| <p>[45] {{red|b=1|If he then jerks his sword}} firmly to himself and wants to jolt it out of your hand, then let go of his sword suddenly,<ref>Tricky. The rome says "vrbrigen," the Glasgow says "verpringen," and the Vienna says "vbaring." Since we see this exact same construction in a lance play earlier, I'm going with "urbaring," and going to say that the author of the Glasgow didn't understand the word, so he went with "verbringen."</ref> so he opens the side. With that, grab your sword quickly again with the left hand in the middle of the blade, and follow after him to the same side with planting or with wrestling.</p>
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 096v.jpg|5|lbl=-}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|3|lbl=-}}
+
|
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 223v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|25|lbl=-}}
| {{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|7|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|27|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 303r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 042r.png|1|lbl=42r}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|26
| [[File:MS Germ.Quart.2020 224v.jpg|350px|center]]
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|6|lbl=-}}
| <p>[46] {{red|b=1|This is again a play}}</p>
+
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|26|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|28|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 303r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 042r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>Note, when you stand in the upper guard, stab him from it to the face. If he parries the stab and presses your point onto your left side, then jump with the right foot behind his left, and move to him with the pommel forward over his right shoulder around the neck, and jolt him over his [sic] right knee with it.</p>
+
{{Lew row MF|27
| {{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|4|lbl=-}}
+
| <p><br/><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 224v.jpg|1|lbl=224v}}
 
| <p><br/></p>
 
  
{{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|8|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097r.jpg|1|lbl=97r}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|1|lbl=143r}}
 +
| <p><br/><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS 26-232 117r.png|1|lbl=117r}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 225r.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/><br/></p>
| <p>[47] {{red|b=1|The first break against the play}}</p>
 
  
<p>When he moves to you with the pommel around the neck over your right shoulder, drop your sword, and grab his right hand with the right hand, and with the left, grasp him by the right elbow, and jump with the left foot [to?] his right, and drive the arm break, or jolt him over the left leg.</p>
+
{{section|Page:MS 963 61v.jpg|1|lbl=61v}}
|
+
| <p><br/><br/></p>
{{section|Page:Cod.44.A.8 062v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|1|lbl=63r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 225r.jpg|1|lbl=225r}}
 
| <p><br/></p>
 
  
{{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|9|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 303r.png|4|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|4|lbl=-}}
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 303v.png|1|lbl=303v}}
| <p>[48] {{red|b=1|A break against the break}}</p>
+
|
 +
|
 +
| <p><br/><br/></p>
  
<p>Note, when he wants to move to you with the pommel around the neck, grab his right elbow with the left hand, and shove him from you with it, and with the right, stab him with force behind to the back.</p>
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|5|lbl=-}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|2|lbl=-}}
+
|  
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 225v.jpg|1|lbl=225v}}
+
| <p><br/><br/></p>
| <p><br/></p>
 
  
{{section|Page:MS KK5126 120r.jpg|10|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Var.82 042r.png|3|lbl=42r}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|5|lbl=-}}
+
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|28
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 303v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|1|lbl=209r}}
 
|  
 
|  
| <p>[49] {{red|b=1|Note, a good break}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 042r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>Note, when he has moved to you with the pommel over your right shoulder around the neck, grab with the left hand up from below between both of his arms, and grab his right arm with it and hold firmly, and turn yourself around from him onto your right side, and throw him over your left hip.</p>
+
{{Lew row MF|29
| {{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|3|lbl=-}}
+
|  
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 226r.jpg|1|lbl=226r}}
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 097r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097v.jpg|1|lbl=97v|p=1}}
| <p><br/></p>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|3|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS 26-232 117r.png|3|lbl=-}}
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|5|lbl=120v|p=1}}<ref>This paragraph and the next one are displaced in the text, and appear between paragraphs 54 and 55.</ref>
+
| {{section|Page:MS 963 61v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 303v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 088v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|1|lbl=89r|p=1}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 042r.png|5|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|30
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117r.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 303v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[50] {{red|b=1|Again a break}}</p>
 
 
<p>When he wants to move to you with the pommel around the neck, grab his sword by the handle or by the pommel with the left hand behind his right, and press it downwards, and plant to him with your sword wherever you want.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 226v.jpg|1|lbl=226v}}
 
| <p><br/></p>
 
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[51] Or, move through to him with your pommel under his right arm forward over his right hand, and jolt his hand downwards with the pommel, and plant to him.</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|3|lbl=-}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 063r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 063v.jpg|1|lbl=63v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 226v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|1|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|3|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[52] {{red|b=1|Again a play out of the upper guard}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 042r.png|6|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>Note, when you stab to his face out of the upper guard, if he then falls with the left hand between both of your hands in the middle of your sword’s blade, then move to him with the pommel how you want below or above to the top of his left hand, and wrench with it onto your right side, and plant to him.</p>
+
{{Lew row MF|31
| {{section|Page:Cod.44.A.8 063v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 227r.jpg|1|lbl=227r}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|2|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097v.jpg|3|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|4|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|1|lbl=143v}}
 
 
|-
 
|
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
<p>[53] {{red|b=1|Note,}} how you shall strike with the pommel out of the upper guard, you find that written in the back in the play which says “of the forward foot with striking, you must guard”.</p>
+
{{section|Page:MS 26-232 117r.png|5|lbl=-}}
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 063v.jpg|3|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS 963 61v.jpg|5|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 227v.jpg|1|lbl=227v}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|3|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 304r.png|1|lbl=304r}}
 +
|
 +
|
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|5|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS Var.82 042r.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 042v.png|1|lbl=42v|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|32
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117r.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61v.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 304r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[54] {{red|b=1|Here note, this is the second guard with the short sword in combat with its plays and its arrangement}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 042v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>This is the second guard in combat, arrange yourself with it as follows: Stand with the left foot forward, and hold your sword with the right hand by the handle, and with the left, grip the middle of the blade, and hold it next to your right side downwards with the pommel against your right knee, and so that the point stands upwards to the man against the face or the chest.</p>
+
{{Lew row MF|33
| {{section|Page:Cod.44.A.8 063v.jpg|4|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098r.jpg|1|lbl=98r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117r.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61v.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 304r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|1|lbl=209v|p=1}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|4|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 042v.png|3|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089r.jpg|6|lbl=-}}
+
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|34
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS 26-232 117r.png|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61v.jpg|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 304r.png|4|lbl=-}}
 +
|
 
|  
 
|  
| <p>[55] {{red|b=1|This is the first play}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
<p>When you stand in the lower guard, if he then stands against you in the upper and stabs to your face or wants to plant to you above, then stab him to his front placed hand to the opening of the palm, or set the point under his left armpit into the opening.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 063v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|1|lbl=64r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 228r.jpg|1|lbl=228r}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|7|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Var.82 042v.png|4|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|1|lbl=89v}}
+
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|35
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[56] {{red|b=1|The second play}}</p>
 
  
<p>Note, when you stand in the lower guard and he in the upper, if he then wants to plant to you above, then grab his sword by the point with the left hand, and with the right, wind your sword with the hilt to your chest, and plant to him as such.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098r.jpg|3|lbl=-}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 228v.jpg|1|lbl=228v}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|8|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|5|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|2|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS 26-232 117r.png|9|lbl=-}}
|  
+
| <p><br/></p>
| <p>[57] {{red|b=1|The third play}}</p>
 
  
<p>Note, when you stand in the lower guard, stab him certainly from it to the face. If he then stabs in equally with you, then grab his left hand with your left, and grasp him by the left elbow with the right [hand], and drive the arm break.</p>
+
{{section|Page:MS 963 62r.jpg|1|lbl=62r}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 229r.jpg|1|lbl=229r}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|9|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 304v.png|1|lbl=304v}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|3|lbl=-}}
+
|  
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[58] {{red|b=1|Break that as follows}}</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p>When someone grabs your left hand with his left, move with the front part of your sword forward to the top of his left hand, and press downwards with it, and plant to him.</p>
+
<p><br/><br/></p>
  
<p>Or, when you press his hand down with the sword, move with the pommel over his right shoulder, and throw him over your right knee.</p>
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|3|lbl=-}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|4|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|10|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Var.82 042v.png|5|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|4|lbl=-}}
+
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|36
 
|  
 
|  
| <p>[59] {{red|b=1|Break it as follows}}</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098v.jpg|1|lbl=98v|p=1}}
 
+
| {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|6|lbl=-}}
<p>When he moves with the pommel over your right shoulder around the neck, turn yourself against him onto your right side, and move with the pommel outwards over his right leg into the back of the knee, and raise firmly up with it, so you throw him behind you.</p>
+
| {{section|Page:MS 26-232 117r.png|10|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 304v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 064r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 064v.jpg|1|lbl=64v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 229v.jpg|1|lbl=229v}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 089v.jpg|5|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|4|lbl=-}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[60] {{red|b=1|The fourth play}}<ref>I don't get this or the following one.</ref></p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 042v.png|6|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>Note, when you stand in the lower guard and he in the upper, if he then wants to plant to you above, then stab through over his front placed hand, and to the sword, and press the pommel against the ground, and plant to him to his right side.</p>
+
{{Lew row MF|37
| {{section|Page:Cod.44.A.8 064v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 098v.jpg|2|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 230r.jpg|1|lbl=230r}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|1|lbl=144r}}
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|11|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS 26-232 117r.png|11|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 117v.png|1|lbl=117v|p=1}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090r.jpg|1|lbl=90r}}
+
| {{section|Page:MS 963 62r.jpg|3|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 304v.png|3|lbl=-}}
|-
+
|
 +
|  
 
|  
 
|  
| <p>[61] {{red|b=1|The fifth play is a break against the stab-through}}<br/><br/></p>
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|1|lbl=210r|p=1}}  
 
 
<p>Mark you stab to him from the low guard If he stabs to you from the high guard through between your forward hand and the sword and pushes the pommel toward the ground and would attack you, then mark while he pushes the pommel down Then drive out on the sword in the high guard and attack him.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 064v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 230v.jpg|1|lbl=230v}}
 
| <p><br/><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|12|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[62] {{red|b=1|This is the sixth play}}</p>
 
 
<p>Note, when you stab to him out of the lower guard, if he then stabs you out of the upper guard through between your front placed hand and the sword and presses the pommel against the ground, and wants to plant to you, then note while he pushes the pommel down, rise at the sword into the upper guard and plant to him.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 064v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 231r.jpg|1|lbl=231r}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|13|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Var.82 042v.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 043r.png|1|lbl=43r|p=1}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090r.jpg|3|lbl=-}}
+
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|38
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305r.png|1|lbl=305r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[63] {{red|b=1|The seventh play}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 043r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>Note, when you stand in the lower guard, stab him strongly from it inwards to the face. If he parries, then jerk through and stab him outwards to the face. If he continues to parry, and presses the point onto your left side, then step to him and shove him with the hilt under his left armpit, and move through with the front part between his legs, and raise up his left leg firmly upwards with the sword in the back of the knee with the left hand, and with the right, shove him above with the hilt firmly from you, so he falls.</p>
+
{{Lew row MF|39
| {{section|Page:Cod.44.A.8 065r.jpg|1|lbl=65r}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 099r.jpg|1|lbl=99r}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 231v.jpg|1|lbl=231v}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|3|lbl=-}}
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|6|lbl=-|p=1}}<ref>This paragraph is displaced in the text, and appears between paragraphs 74 and 75.</ref>
+
{{section|Page:MS 26-232 117v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 090r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|1|lbl=90v|p=1}}
 
 
|-
 
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 232v.jpg|350px|center]]
 
| <p>[64] {{red|b=1|Break that play as follows}}</p>
 
 
<p>Note, when he moves forward between the legs with the front part of his sword in the back of the left knee, and raises up with it, grab his right elbow with the left hand, and shove him from you with it.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 065r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 232r.jpg|1|lbl=232r}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 043r.png|3|lbl=-}}
| <p>[65] {{red|b=1|This is another play}}</p>
+
}}
  
<p>When you have grabbed his right elbow with the left hand, then grab his right arm forward by the hand with the right, and drive the arm break, and throw him in front of you.</p>
+
{{Lew row MF|40
| {{section|Page:Cod.44.A.8 065r.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099r.jpg|2|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 232r.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|3|lbl=-}}
 
 
|-
 
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 233v.jpg|350px|center]]
 
| <p>[66] {{red|b=1|The eighth play}}</p>
 
 
<p>Stab him from the lower guard outwards to the face. If he parries the stab with strength, then move him with the pommel outwards into the back of his left knee, and jolt with the pommel to you, and lie with the right side above strong into him, so he falls.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 065r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|1|lbl=65v|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|4|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 233r.jpg|1|lbl=233r}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|4|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 043r.png|4|lbl=-}}
 
+
}}
|-
 
| <p>[67] {{red|b=1|Break that play as follows}}</p>
 
  
<p>When one moves with the pommel outside over your left leg into the back of the knee, grab his left [hand] with the left hand, and with the right, grab his left elbow, and drive the arm break, and throw him in front of you.</p>
+
{{Lew row MF|41
| {{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 099r.jpg|3|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 233r.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117v.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|5|lbl=-}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[68] {{red|b=1|The ninth play}}</p>
+
|  
 
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210v.jpg|1|lbl=210v|p=1}}
<p>Note, when you stab him from the lower guard strong to the face, if he then moves through your sword below with the pommel and wants to set aside or wrench with it, then remain with the point strong in front of him, and press his right hand down with the sword while he moves through, and plant to him.</p>
+
|
| {{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 043r.png|5|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 234r.jpg|1|lbl=234r}}
+
}}
| <p><br/></p>
 
  
{{section|Page:MS KK5126 120v.jpg|14|lbl=-}}
+
{{Lew row MF|42
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 090v.jpg|6|lbl=-}}
+
|
 
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099v.jpg|1|lbl=99v|p=1}}
|-  
+
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62v.jpg|1|lbl=62v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305v.png|1|lbl=305v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[69] {{red|b=1|The tenth play}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 043r.png|6|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>Note, when you stab him from the lower guard strong to the face, if he then falls with left inverted hand forward to your sword, then wind the sword with the point outside to the top of his left hand into the upper guard, and plant to him.</p>
+
{{Lew row MF|43
| {{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|4|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099v.jpg|2|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 234v.jpg|1|lbl=234v}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|7|lbl=-}}
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|1|lbl=121r}}
+
{{section|Page:MS 26-232 117v.png|7|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|1|lbl=91r}}
+
| {{section|Page:MS 963 62v.jpg|2|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305v.png|2|lbl=-}}
|-
+
|  
 
|  
 
|  
| <p>[70] {{red|b=1|The 11th play is a sword taking}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210v.jpg|3|lbl=-}}
 
 
<p>Note, when you stab him from the lower guard strong to the face, if he then stabs in equally with you, then grab his sword in the middle with left inverted hand, and hold them both firmly, and move through with the pommel below his sword, and jolt upwards with it onto your right side, so you take his sword.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 065v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 066r.jpg|1|lbl=66r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 235r.jpg|1|lbl=235r}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|2|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Var.82 043r.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 043v.png|1|lbl=43v|p=1}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|2|lbl=-}}
+
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|44
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144v.jpg|1|lbl=144v}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117v.png|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[71] {{red|b=1|Break that as follows}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 043v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>When someone grabs your sword in the middle to his with his left hand, and wants to wrench it out with the pommel below through, note while he grasps your sword into the left hand to his, then rise into the upper guard and plant to him.</p>
+
{{Lew row MF|45
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066r.jpg|2|lbl=-}}
+
| <p><br/><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 235v.jpg|1|lbl=235v}}
 
| <p><br/></p>
 
  
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|3|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 099v.jpg|4|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|3|lbl=-}}
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100r.jpg|1|lbl=100r}}
|  
+
| <p><br/><br/></p>
| <p>[72] {{red|b=1|The 12th play}}</p>
 
  
<p>Note, when you stand in the lower guard, stab him strong from it below to the testicles. If he then falls to your sword with the left hand, and you against him to his, then throw his sword from the left hand, and grip yours with it again in the middle of the blade, and wind the point outside to the top of his left hand into the upper guard, and plant to him.</p>
+
{{section|Page:MS M.I.29 144v.jpg|2|lbl=-}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066r.jpg|3|lbl=-}}
+
| <p><br/><br/></p>
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 235v.jpg|2|lbl=-}}
 
| <p><br/></p>
 
  
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|4|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS 26-232 117v.png|9|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|4|lbl=-}}
+
| <p><br/><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS 963 62v.jpg|4|lbl=-}}
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 236v.jpg|350px|center]]
+
| <p><br/><br/></p>
| <p>[73] {{red|b=1|The 13th play}}</p>
 
  
<p>Note, when you stab him from the lower guard, if he then falls with the left hand to your sword, and you against him to his, then throw your sword to him with the pommel in front of the feet, and grab his left hand with your left, and his left elbow with the right, and drive the arm break.</p>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 306r.png|1|lbl=306r}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 066r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|1|lbl=66v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 236r.jpg|1|lbl=236r}}
 
| <p><br/></p>
 
 
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|5|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 091r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|1|lbl=91v|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|1|lbl=211r}}
  
|-
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
| <p>[74] Or, when you have thrown your sword to him in front of the feet, shove him with the left hand forward to the chest, and grab him with the right in the back of his left knee, and jolt him to you with it, and shove with the left above from you, so he falls.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 236r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|5a|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|2|lbl=-}}
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|2|lbl=-}}
| <p>[75] {{red|b=1|You shall also know,}} that you may also well strike with the pommel from the lower guard, as from the upper, when it is even to you.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 236r.jpg|3|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|3|lbl=-}}
+
| <p><br/><br/></p>
  
 +
{{section|Page:MS Var.82 043v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|46
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS 26-232 117v.png|10|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 118r.png|1|lbl=118r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 306r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[76] {{red|b=1|Here note, this is the third guard with the short sword in combat, with its plays and arrangement }}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 043v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>Note, arrange yourself as follows in the third guard in combat: Stand with the left foot forward, and hold your sword with the right hand by the handle, and with the left, grip the middle of the blade, and lay it athwart on top of your left knee in the guard. Break his plays from it with parry.</p>
+
{{Lew row MF|47
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|4|lbl=-}}
+
|
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 237r.jpg|1|lbl=237r}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6..3 100v.jpg|1|lbl=100v|p=1}}
| {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|7|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 144v.jpg|4|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|4|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|2|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|1|lbl=63r}}
|-
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 306v.png|1|lbl=306v}}
 +
|  
 
|  
 
|  
| <p>[77] {{red|b=1|The first play}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|4|lbl=-}}
 
 
<p>Note, when you have your sword on top of your left knee in the guard, if he then stabs you from the upper guard to the face, then set the stab aside with the sword in front of your left hand against his right side, and rise into the upper guard, and plant to him.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 237v.jpg|1|lbl=237v}}
 
| <p><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|8|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|5|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[78] Or, parry the stab between both of your hands to the sword’s blade, and move with the pommel over his front placed hand, and jolt downwards with it, and plant to him.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|1|lbl=67r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 237v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|9|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|6|lbl=-}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[79] {{red|b=1|Again a play}}</p>
+
{{section|Page:MS Var.82 043v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 044r.png|1|lbl=44r|p=1}}
 +
}}
  
<p>Note, when you have your sword over the left knee in the guard, if he then stabs you to the face, then move through his sword with the pommel below, and set his stab aside with it in front of his left hand, and plant to him.</p>
+
{{Lew row MF|48
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 100v.jpg|2|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 238r.jpg|1|lbl=238r}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|1|lbl=145r}}
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|10|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS 26-232 118r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 306v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|1|lbl=92r|p=1}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[80] {{red|b=1|Again a play}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|5|lbl=-}}
 
+
|  
<p>Note, when you have your sword over the left knee in the guard, if he then stabs to the face, then move through below with the pommel over his sword behind his front placed hand, and jolt his hand downwards with it, and plant to him.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 238v.jpg|1|lbl=238v}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|11|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Var.82 044r.png|2|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|2|lbl=-}}
+
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|49
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 239r.jpg|350px|center]]
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100v.jpg|3|lbl=-}}
| <p>[81] Or</p>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|2|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|4|lbl=-}}
<p>If he is too strong so that you may not jolt his hand from the sword, then wind the pommel up from below outside to the top of his left hand, and shove him from you, and plant to him with it.</p>
+
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|3|lbl=-}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|4|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 306v.png|3|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 239r.jpg|1|lbl=239r}}
+
|
| {{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|12|lbl=-}}
+
|
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|1|lbl=211v}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|50
| <p>[82] {{red|b=1|You shall also know,}} that you may not continue to parry the hits with the pommel, than from the guard from the left knee, that you find written hereafter in the play which says “with his striking point…”</p>
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100v.jpg|4|lbl=-}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|5|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|3|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 239r.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 306v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS KK5126 121r.jpg|13|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|1|lbl=121v|p=1}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|4|lbl=-}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[83] {{red|b=1|Here note, this is the fourth guard with the short sword in combat with its plays and its arrangement}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|2|lbl=-}}
 
+
|
<p>Note, arrange yourself into the fourth guard in combat as follows: Hold your sword with the right hand by the handle, and with the left grip the middle of the blade, and hold it under your right armpit, and plant the one hilt forward firmly to the chest, and hold the point against the man.</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 044r.png|4|lbl=-}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|6|lbl=-}}
+
}}
  
{{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|1|lbl=67v}}
+
{{Lew row MF|51
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 239v.jpg|1|lbl=239v}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 100v.jpg|5|lbl=-}}
| {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|4|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|5|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307r.png|1|lbl=307r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044r.png|5|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|52
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101r.jpg|1|lbl=101r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044r.png|6|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|53
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[84] {{red|b=1|Note a good lesson}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 044r.png|7|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>Know, you shall come to the fourth guard from all other guards with planting, hear it as follows: When you stab to him from a guard, if it is then the case that you land your hit correctly, so that your point sticks in the armor, then immediately wind the hilt to your chest into the guard, and force him in front of you as such, and don’t let him come away from the point, so he may not stab nor strike again.</p>
+
{{Lew row MF|54
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101r.jpg|3|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 240r.jpg|1|lbl=240r}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|3|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|7|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|6|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 240v.jpg|350px|center]]
 
| <p>[85] {{red|b=1|This is again a lesson}}</p>
 
 
 
<p>Note, everything that you want to plant, set it to the face, or to the neck, or to his left shoulder, or under his left armpit, and when you have planted to him, note if he is taller than you are, then force him as such in front of you, and assess that your point rises upwards, and is set well into the ring.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 240r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|4|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS 26-232 118r.png|9|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|1|lbl=92v}}
+
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|8|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307r.png|4|lbl=-}}
|-  
+
|  
| <p>[86] Or, if he is shorter than you, then let your sword sink away downwards with the hand until onto your right hip, and so that your point stands upwards, and is set well in the armor, and force him as such in front of you.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|1|lbl=68r|p=1}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 240r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 240v.jpg|1|lbl=240v|p=1}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|1|lbl=212r|p=1}}
| {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[87] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the two things, the first called the “before”, the second called the “after”}}</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p><br/></p>
+
{{section|Page:MS Var.82 044r.png|8|lbl=-}}
{| class="zettel"
+
}}
|-
 
| <small>22</small>
 
| {{red|Before and after, the two things<br/>&emsp;Test wisely, learn with jump away}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is that you, before all cases, shall know the “before” and the “after,” because from the two things go all art in combat, and note the “before,” that is that you shall always come “before,” before him,<ref>It is "er" in the text because "ee wenn" is a conjunction, so it resets the case. It wouldn't do that in english I think, or I'm just an idiot.</ref> be it with the stab or with the hit, so he must parry you, and and as soon as he binds to your sword with the parry or otherwise, drive the play nimbly indes thereafter, as you test whether he is soft or hard at the sword, so he may not come to any break.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 241r.jpg|1|lbl=241r}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|3|lbl=-}}
 
  
|-  
+
{{Lew row MF|55
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|10|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|1|lbl=63v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307v.png|1|lbl=307v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[88] {{red|b=1|Here note what is called the “after”}}</p>
 
 
<p>The “after,” those are the breaks against all plays which one drives upon you, hear it as follows: When he comes “before” with the stab or hit before you, so that you must parry him, note as soon as your sword sparks on his with the parry, then search indes with the point for the nearest opening, or wait for the wrestling, so you win his “before” with the parry, that is with the “after.”</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|3|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 241r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 241v.jpg|1|lbl=241v|p=1}}
+
{{section|Page:MS Var.82 044r.png|9|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 044v.png|1|lbl=44v|p=1}}
| {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|7|lbl=-}}
+
}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|4|lbl=-}}
 
  
|-  
+
{{Lew row MF|56
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101v.jpg|1|lbl=101v}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|1|lbl=145v}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|11|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[89] {{red|b=1|Here note how one shall step away in combat}}</p>
 
 
<p>Know that no more than one step away pertains to combat fencing, and one step forth, and otherwise stand firmly, so that one will not become tired in the armor, and hear it as follows: If it is the case that he has rushed over you so that you may not come to any parry with the sword or otherwise, then step quickly backwards with the front placed foot, and assess that you plant to him indes quickly against, or grapple with wrestling with a step forth of the same foot with which you have previously stepped away.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|4|lbl=-}}
 
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 068v.jpg|1|lbl=68v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 241v.jpg|2|lbl=-}}
 
| <p><br/></p>
 
 
{{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|9|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|8|lbl=-|p=1}}<ref>These two paragraphs are reversed in the text.</ref>
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 093r.jpg|1|lbl=93r}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[90] {{red|b=1|This is the text and the gloss about pursuit in combat}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|3|lbl=-}}
 
 
<p><br/></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>23</small>
 
| {{red|Follow all hits<br/>&emsp;To the strong, if you want to trick them}}
 
|-
 
| <small>24</small>
 
| {{red|If he wards, then jerk<br/>&emsp;Stab, if he yet wards, jolt to him}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, if you want to fool or trick the strong, they who fence wide and long, and want to overpower their things with strength, and do not hold from correct art, you shall rush to the same with pursuit, and with jerking through, as will be explained to you in the next play.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 068v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 242r.jpg|1|lbl=242r}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|10|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 093r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[91] {{red|b=1|Here note the play}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 044v.png|2|lbl=-}}
 
+
}}
<p>Note, when you shall fight, if it then seems to you that your fighter wards too strong, then hold your sword in a guard, and step to him artfully, and note quite precisely when pulls his sword to himself and wants to stab or strike with the pommel. At the same time, follow after him quickly, and rush him with the point, and plant to him before he brings the stab or the hit. If he then becomes aware of the planting and moves wide in front with the sword and parries so that his point goes out next to you beside, then jerk through and stab him to the other side. If he wards that to the second time, then again jerk through, and do that as often as he parries, and jolt or rush quickly to him through with it at will. If you had not landed your hit on him correctly with the planting, then you may grapple with wrestling. Know, that is the art against all the fencers who parry long and wide, and fence to the sword and not to the openings of the body.</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 068v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 069r.jpg|1|lbl=69r|p=1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 242r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
 
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 242v.jpg|1|lbl=242v|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 243r.jpg|1|lbl=243r|p=1}}
 
| <p><br/></p>
 
  
{{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|11|lbl=-}}
+
{{Lew row MF|57
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 093r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 093v.jpg|1|lbl=93v|p=1}}
+
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|12|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|3|lbl=-}}
|-
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[92] {{red|b=1|This is the text and the gloss, how you shall free yourself away from the sword when one has planted to you with it, and forces you with it}}</p>
 
 
<p><br/></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>26</small>
 
| {{red|If he also grips on strong<br/>&emsp;The shooting defeats him}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when he has planted to you, and you against him. If he then wants to overpower you with strength, then grab his left hand with your left on his sword’s blade by the fingers, and hold them firmly with it, and stab with the right hand with the sword above through between his front placed hand and his sword, and press the pommel down, and set the point against his right side into his face, and break his left hand over your sword’s blade with your left hand.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 069r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|1|lbl=69v|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 243r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 243v.jpg|1|lbl=243v|p=1}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 044v.png|3|lbl=-}}
| {{section|Page:MS KK5126 121v.jpg|12|lbl=-}}
+
}}
  
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|1|lbl=122r}}
+
{{Lew row MF|58
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 093v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS 26-232 118r.png|13|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[93] {{red|b=1|Another}}</p>
 
 
<p>Or, stab through with both hands above between the sword and his front placed hand, and press the pommel against the ground, and wind the point at his sword against his right side, and plant to him.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 244r.jpg|1|lbl=244r}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|7|lbl=-|p=1}}<ref>This paragraph is displaced in the text, and appears between paragraphs 96 and 97.</ref>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|5|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 093v.jpg|3|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[94] {{red|b=1|Again a solution}}</p>
 
 
<p>When he has planted to you and forced, stab him below in the palm of the hand, by which he holds his sword in the middle.</p>
 
 
<p>Or, if he has turned the hand around, then stab him in it down from above, and when the stab sticks, then in front of him to the circle with it.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 244v.jpg|1|lbl=244v}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|2|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Var.82 044v.png|4|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 093v.jpg|4|lbl=-}}
+
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|59
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS 26-232 118r.png|14|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 118v.png|1|lbl=118v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 308r.png|1|lbl=308r}}
 +
|
 
|  
 
|  
| <p>[95] {{red|b=1|Another}}</p>
 
 
<p>Or, stab him outwards of the arm, by which he holds the sword in the middle, behind in the glove, and when the stab sticks, run forwards with the hand to the circle. You also win his side with it, and other great advantages.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|4|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 245r.jpg|1|lbl=245r|p=1}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212v.jpg|1|lbl=212v|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044v.png|5|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|60
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102r.jpg|1|lbl=102r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 308r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044v.png|6|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|61
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|3|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102r.jpg|2|lbl=-}}
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|1|lbl=94r}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS 26-232 118v.png|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 63v.jpg|7|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 308r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[96]</p>
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|4|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Var.82 044v.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 045r.png|1|lbl=45r|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|62
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|1|lbl=146r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 118v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 308r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[97] {{red|b=1|Again a solution}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
  
<p>Note, if he has planted to you to your left shoulder, and you against him at his, then step backwards with the left foot, and also turn your left side from him, so your point sticks, and his does not.</p>
+
{{section|Page:MS Var.82 045r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>Or, if he has planted to your right shoulder, and you again at his, then step backwards with the right foot, so your point sticks again, and his does not.</p>
+
{{Lew row MF|63
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|5|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 245r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|5|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102r.jpg|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6..3 102v.jpg|1|lbl=102v|p=1}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|2|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|2|lbl=-}}
|
+
| <p><br/></p>
| <p>[98] {{red|b=1|Again a solution}}</p>
 
  
<p>Note, when he has planted to your left shoulder and you again at his, jolt your pommel forward to your chest, and force forwards as such, so you have overpowered him.</p>
+
{{section|Page:MS 26-232 118v.png|5|lbl=-}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|6|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 246r.jpg|1|lbl=246r}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|6|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS 963 64r.jpg|1|lbl=64r}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|3|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 308v.png|1|lbl=308v}}
 +
|  
 
|  
 
|  
| <p>[99] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the parries against the hits with the pommel}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|1|lbl=213r}}
  
<p><br/></p>
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>27</small>
 
| {{red|With his striking point<br/>&emsp;If he protects himself, hit without apprehension}}
 
|-
 
| <small>28</small>
 
| {{red|With both hands<br/>&emsp;Learn to turn the point to the eyes}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, the striking point, that is the pommel, if he wants to protect himself with it in front of you, and overrun you with big hits, you shall artfully parry them without any apprehension with the sword, and in the parry, always turn the point to the face with both hands, or shove and wrench with the pommel, as will be explained hereafter in the next plays.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070r.jpg|1|lbl=70r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 246v.jpg|1|lbl=246v}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|9|lbl=-}}
 
  
<p><br/></p>
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|10|lbl=-|p=1}}<ref>The verses are placed before the title in the text.</ref>
+
{{section|Page:MS Var.82 045r.png|3|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|4|lbl=-}}
+
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|64
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 308v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[100] {{red|b=1|This is the first parry against the hit with the pommel}}<br/><br/></p>
 
 
<p>Note, if one is strong, and he means well to strike you down with the pommel, then stand against him and hold your sword on top of your left knee in the guard. If he then strikes in with the pommel from his right shoulder above to the head, then sweep his strike away with the sword in front of your left hand from your left side against his right, and rise into the upper guard, and set the point into the face.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 070r.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|3|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 247r.jpg|1|lbl=247r}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|11|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|5|lbl=-|p=1}}<br/><br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 045r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|1|lbl=94v}}
+
{{Lew row MF|65
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS 26-232 118v.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 308v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[101] Or, if he strikes in with the pommel from his left side above to the head, then sweep his strike away with the sword in front of your left hand from your right side against his left, and plant to him.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 070r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|1|lbl=70v|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|4|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 247r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|-
 
|
 
| <p>[102] {{red|b=1|Again a parry}}</p>
 
 
<p>Note, when you have your sword over the left knee in the guard, if he is then not strong and strikes in with the pommel above, then step in artfully, and catch the strike between both of your hands in the middle of the sword’s blade, and rise into the upper guard and plant to him.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 247v.jpg|1|lbl=247v}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|12|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Var.82 045r.png|5|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|3|lbl=-}}
+
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|66
 
|  
 
|  
| <p>[103] Or, move to him with the pommel to the top of his front placed hand, and jolt him to you and plant to him.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|1|lbl=103r|p=1}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|5|lbl=-}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 247v.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309r.png|1|lbl=309r}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|4|lbl=-}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[104] {{red|b=1|Note, a parry and a sword taking}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|5|lbl=-}}
 
 
<p>Note, when you have your sword over the left knee in the guard, if he is then not strong and strikes with the pommel to the head, then catch the strike in the middle of the blade, and move with the pommel outside over his sword nearing behind the hilt, and wrench downwards with it onto your right side, so you take his sword, and also plant to him. </p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 248r.jpg|1|lbl=248r}}
 
| <p><br/></p>
 
 
 
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|13|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|5|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[105] {{red|b=1|Note, again a parry and a sword taking}}</p>
 
 
<p>When you have your sword over the left knee in the guard, if he then strikes with the pommel to your left knee, then turn your pommel to the ground and the point upwards, and catch the strike in the middle of your sword’s blade, and move through to him below with the pommel above to the top of his sword, nearing behind his hilt, and jolt upwards onto your right side, so you take his sword.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 071r.jpg|1|lbl=71r|p=1}}
+
{{section|Page:MS Var.82 045r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 045v.png|1|lbl=45v|p=1}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 248v.jpg|1|lbl=248v}}
+
}}
| <p><br/></p>
 
  
{{section|Page:MS KK5126 122r.jpg|14|lbl=-}}
+
{{Lew row MF|67
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|1|lbl=95r|p=1}}
+
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|9|lbl=-}}
 
+
| {{section|Page:MS 963 64r.jpg|5|lbl=-}}
|-
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[106] {{red|b=1|Again a parry}}</p>
 
 
<p>Note, when you have your sword over the left knee, or stand otherwise in another guard, if he then strikes with the pommel below to the ankle of your left foot, then hold your sword firmly in the left hand, and throw it with the pommel out of the right hand against his hit into the ground onto your left side, and jump to him with it, and wait for the arm break or otherwise other wrestles.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 071r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 249r.jpg|1|lbl=249r}}
 
| <p><br/></p>
 
 
{{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|1|lbl=122v}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[107]</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|6|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 045v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|68
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|1|lbl=146v}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|10|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|1|lbl=213v}}
  
|-  
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 045v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|69
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|11|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|1|lbl=309v}}
 
|  
 
|  
| <p>[108] {{red|b=1|This is the text and the gloss, how one shall strike with the pommel}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>29</small>
 
| {{red|The front foot<br/>&emsp;You must guard with hits}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, the striking point, that is the sword’s pommel, you shall strike with it to his front placed limbs. You shall quite precisely aim for them, so that you correctly land a hit with it, and you shall bring the hits to scales as such:</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 071r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 071v.jpg|1|lbl=71v|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 249v.jpg|1|lbl=249v}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 045v.png|4|lbl=-}}
| {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|3|lbl=-}}
+
}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|3|lbl=-}}
 
  
|-  
+
{{Lew row MF|70
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|12|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 
|  
 
|  
| <p>[109] Hold your sword in the upper guard over the head, and do as if you want to stab or plant into the face from it. With it, let go of the sword with the right hand and come with it to help the left hand in the middle of the blade, and strike him with the pommel to the knee of his front placed foot, or to his front placed hand, with which he holds the sword in the middle. You may also strike with it to the head or to the elbow or to the shoulder, when it is even to you.</p>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|4|lbl=-}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 071v.jpg|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 249v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 250r.jpg|1|lbl=250r|p=1}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 045v.png|5|lbl=-}}
| {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|4|lbl=-}}
+
}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|4|lbl=-}}
+
 
 +
{{Lew row MF|71
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103v.jpg|1|lbl=103v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS 26-232 118v.png|13|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 119r.png|1|lbl=119r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64v.jpg|1|lbl=64v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[110] {{red|b=1|Here note the work with the dagger in combat}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 045v.png|6|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>Now you shall know that the greatest part of all combat fencing in armor comes to the last to the dagger fencing, and to the wrestling. Therefore note, when you run in with him, otherwise don’t wait when wrestling, and let your dagger stick in the scabbard, because you may not hurt him with it through the armor while he stands in front of you, and hinders you in the hand, because you shall grasp him with wrestling, or when you have thrown him, and have been powerful, then first work with the dagger to the openings of the armor which will be explained to you next, and are to be explained.</p>
+
{{Lew row MF|72
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|4|lbl=-}}
 +
|
 
|  
 
|  
{{section|Page:Cod.44.A.8 071v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 072r.jpg|1|lbl=72r|p=1}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|1|lbl=214r}}
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 250v.jpg|1|lbl=250v}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|5|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|1|lbl=95v|p=1}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 045v.png|7|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|73
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|6|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|1|lbl=147r}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[111] {{red|b=1|Another}}</p>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|5|lbl=-|p=1}}<br/><br/>
  
<p>Note, when you come to wrestle with him, if you then throw him on the back, then fall to him with the body on top of his face, and grasp him by the neck under an arm, thus he is pinned, and may additionally not well come up with whichever hand he then grips to you, then stab him after to the opening of the palm, or stab him under the armpit.</p>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 310r.png|1|lbl=310r}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|2|lbl=-|p=1}}<br/><br/>
  
<p>Or, work with the dagger below to the business, and to all joints where it seems that you may win the best.</p>
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
| {{section|Page:Cod.44.A.8 072r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 250v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 251r.jpg|1|lbl=251r|p=1}}
 
| <p><br/></p>
 
  
{{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|6|lbl=-}}
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|3|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|2|lbl=-}}
+
|  
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 045v.png|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 046r.png|1|lbl=46r|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|74
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104r.jpg|1|lbl=104r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119r.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 310r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <p>[112] {{red|b=1|Another}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 046r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
<p>Note, if you throw him onto the belly with wrestling, then quickly sit on him and grab his right hand with your right hand, and pull it behind on his back, and hold it firmly with the left hand, and with the right, stab him into the same hand to the opening of the palm, or to the opening under the armpit.</p>
+
{{Lew row MF|75
 +
| <p><br/></p>
  
<p>Or, when he falls, you may grip him by a foot, then stab him with the dagger below into the sole of the same foot.</p>
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 104r.jpg|2|lbl=-}}
| {{section|Page:Cod.44.A.8 072r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 251v.jpg|1|lbl=251v}}
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
{{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|7|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|3|lbl=-}}
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|3|lbl=-}}
+
| <p><br/></p>
 
+
 
|-
+
{{section|Page:MS 26-232 119r.png|5|lbl=-}}
| class="noline" |
+
| <p><br/></p>
| class="noline" | <p>''Finish''</p>
+
 
| class="noline" |
+
{{section|Page:MS 963 65r.jpg|1|lbl=65r}}
| class="noline" |
+
| <p><br/></p>
| class="noline" |
+
 
| class="noline" | {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|4|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 310v.png|1|lbl=310v}}
 
+
|
|}
+
|
{{master end}}
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|5|lbl=-}}
 
+
|  
{{master begin
+
| <p><br/></p>
  | title = Copyright and License Summary
+
 
  | width = 100%
+
{{section|Page:MS Var.82 046r.png|3|lbl=-}}
}}
+
}}
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
+
 
 
+
{{Lew row MF|76
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
+
|  
{{sourcebox
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6..3 104v.jpg|1|lbl=104v|p=1}}
| work        = Kraków Illustrations
+
| {{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|4|lbl=-}}
| authors    = [[Biblioteka Jagiellońska]]
+
| <p><br/></p>
| source link = http://www.bj.uj.edu.pl/
+
 
| source title= Biblioteka Jagiellońska
+
{{section|Page:MS 26-232 119r.png|6|lbl=-}}
| license    = permission
+
| {{section|Page:MS 963 65r.jpg|2|lbl=-}}
}}
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 310v.png|2|lbl=-}}
{{sourcebox
+
|
| work        = Translation
+
|
| authors    = [[translator::Cory Winslow]]
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|6|lbl=-}}
| source link =
+
|
| source title= Wiktenauer
+
| <p><br/></p>
| license    = noncommercial
+
 
}}
+
{{section|Page:MS Var.82 046r.png|4|lbl=-}}
{{sourcebox
+
}}
| work        = Translation
+
 
| authors    = [[translator::Stephen Cheney]]
+
{{Lew row MF|77
| source link =
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104v.jpg|2|lbl=-}}
| source title= Wiktenauer
+
| {{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|5|lbl=-}}
| license    = noncommercial
+
| {{section|Page:MS 26-232 119r.png|7|lbl=-}}
}}
+
| {{section|Page:MS 963 65r.jpg|3|lbl=-}}
{{sourcebox
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 310v.png|3|lbl=-}}
| work        = [[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Transcription]]
+
|
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
+
|
  | source link =  
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214v.jpg|1|lbl=214v}}
  | source title= [[Index:Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)]]
+
|
  | license    = copyrighted
+
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 046r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 046v.png|1|lbl=46v|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|78
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|1|lbl=105r|p=1}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|1|lbl=147v}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 119r.png|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 119v.png|1|lbl=119v|p=1}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 65r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 311r.png|1|lbl=311r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 046v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|79
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 119v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 65r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 311r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 214v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|1|lbl=215r|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 046v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|80
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 119v.png|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 65r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 311r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 046v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|81
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 65r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 311v.png|1|lbl=311v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 046v.png|5|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|82
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105v.jpg|1|lbl=105v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 119v.png|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 65r.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 963 65v.jpg|1|lbl=65v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 311v.png|2|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.94 311v.png|3|lbl=-|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 046v.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 047r.png|1|lbl=47r|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|83
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 65v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 311v.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 047r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|84
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|1|lbl=148r}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119v.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 65v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 312r.png|1|lbl=312r}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215v.jpg|1|lbl=215v|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 047r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|85
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 119v.png|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 963 65v.jpg|1|lbl=65v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 65v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 312r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 047r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|86
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106r.jpg|1|lbl=106r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119v.png|9|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 65v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 312r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 047r.png|5|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|87
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 119v.png|10|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 65v.jpg|6|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 312r.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 215v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|1|lbl=216r|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 047r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 047v.png|1|lbl=47v|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|88
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119v.png|11|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 65v.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 312v.png|1|lbl=312v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 047v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|89
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106v.jpg|1|lbl=106v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 148v.jpg|1|lbl=148v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 119v.png|12|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 120r.png|1|lbl=120r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 65v.jpg|8|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 312v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 047v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|90
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 148v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 120r.png|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 66r.jpg|1|lbl=66r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 313r.png|1|lbl=313r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 047v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|91
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107r.jpg|1|lbl=107r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 148v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 313r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|1|lbl=216v|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 047v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 048r.png|1|lbl=48r|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|92
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|1|lbl=149r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 120r.png|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 66r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 313r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 048r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|93
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107v.jpg|1|lbl=107v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 120r.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|1|lbl=313v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 048r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|94
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120r.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 048r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|95
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120r.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 048r.png|5|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|96
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 120r.png|8|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 66r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217r.jpg|1|lbl=217r|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 048r.png|6|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|97
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108r.jpg|1|lbl=108r}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|1|lbl=149v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120r.png|9|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66r.jpg|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|5|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 048r.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 048v.png|1|lbl=48v|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|98
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 120r.png|10|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 120v.png|1|lbl=120v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 66v.jpg|1|lbl=66v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 314r.png|1|lbl=314r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 048v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|99
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108v.jpg|1|lbl=108v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 120v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 314r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217v.jpg|1|lbl=217v}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 048v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|100
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 314r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 048v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|101
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109r.jpg|1|lbl=109r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 314v.png|1|lbl=314r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 048v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 049r.png|1|lbl=49r|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|102
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|1|lbl=150r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 120v.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 314v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|1|lbl=218r|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 049r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|103
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 67r.jpg|1|lbl=67r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 314v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 049r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|104
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109v.jpg|1|lbl=109v}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 120v.png|7|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 67r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 315r.png|1|lbl=315r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 049r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|105
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120v.png|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 67r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 315r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 049r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 049v.png|1|lbl=49v|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|106
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 120v.png|9|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 67r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 315r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218v.jpg|1|lbl=218v|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 049v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|107
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 110r.jpg|1|lbl=110r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 150v.jpg|1|lbl=150v}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120v.png|10|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 315r.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 049v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|108
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 110r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 150v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 120v.png|11|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 121r.png|1|lbl=121r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 67r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 315v.png|1|lbl=315v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 049v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|109
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 110r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 150v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 121r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 67r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 315v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 049v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 050r.png|1|lbl=50r|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|110
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 110v.jpg|1|lbl=110v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 150v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 121r.png|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 67r.jpg|7|lbl=-}}
 +
 
 +
<br/>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 67v.jpg|1|lbl=67v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 315v.png|3|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 316r.png|1|lbl=316r}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|1|lbl=219r}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 050r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|111
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 110v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 151r.jpg|1|lbl=151r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 121r.png|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 67v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 316r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 050r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|112
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111r.jpg|1|lbl=111r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 151r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 121r.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 67v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 316r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 050r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|113
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 151r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 121r.png|6|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 67v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 316r.png|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.94 316v.png|1|lbl=316v|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|4|lbl=-|p=1}}<br/><br/><br/>
 +
 
 +
<p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|1|lbl=219v|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 050r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 050v.png|1|lbl=50v|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|114
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111v.jpg|1|lbl=111v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 151r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 121r.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 67v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 316v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 050v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|115
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|1|lbl=151v}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 121r.png|8|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 317r.png|1|lbl=317r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 050v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|116
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112r.jpg|1|lbl=112r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 121r.png|9|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 121v.png|1|lbl=121v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 67v.jpg|7|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 68r.jpg|1|lbl=68r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 317r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 050v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 051r.png|1|lbl=51r|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|117
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 121v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 68r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 317r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 051r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|118
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 121v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 68r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 317v.png|1|lbl=317v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220r.jpg|1|lbl=220r}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 051r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|119
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112v.jpg|1|lbl=112v|p=1}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|5|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 152r.jpg|1|lbl=152r}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 121v.png|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 68r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 317v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220r.jpg|2|lbl=-}}
 +
 
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 220r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 051r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|120
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 113r.jpg|1|lbl=113r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 152r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 121v.png|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 68v.jpg|1|lbl=68v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 318r.png|1|lbl=318r}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 220r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220v.jpg|1|lbl=220v|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 051r.png|5|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 051v.png|1|lbl=51v}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|121
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 113r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 152r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 121v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 68v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 318r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 051v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|122
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 113r.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 113v.jpg|1|lbl=113v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 152r.jpg|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 152v.jpg|1|lbl=152v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 121v.png|7|lbl=-}}
 +
 
 +
<br/>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 122r.png|1|lbl=122r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 68v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 318r.png|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.94 318v.png|1|lbl=318v|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220v.jpg|3|lbl=-}}
 +
 
 +
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 
 +
<p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 220v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 051v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 052r.png|1|lbl=52r|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|123
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 114r.jpg|1|lbl=114r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 152v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 122r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69r.jpg|1|lbl=69r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 318v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 221r.jpg|1|lbl=221r}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 052r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|124
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 114r.jpg|2|lbl=114r.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 152v.jpg|3|lbl=152v.3}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 153r.jpg|1|lbl=153r.1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 122r.png|3|lbl=122r.3}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69r.jpg|2|lbl=69r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 319r.png|1|lbl=319r.1}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 221r.jpg|2|lbl=221r.2}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 052r.png|3|lbl=52r.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 052v.png|1|lbl=52v.1|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|125
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 114v.jpg|1|lbl=114v}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 153r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 122r.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 319r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 221r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 052v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|126
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 114v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115r.jpg|1|lbl=115r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 153r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 122r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 122v.png|1|lbl=122v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 69r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 319r.png|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.94 319v.png|1|lbl=319v|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 221v.jpg|1|lbl=221v}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 052v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|127
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 153r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 122v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69v.jpg|1|lbl=69v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 319v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 221v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 052v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|128
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115v.jpg|1|lbl=115v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|1|lbl=153v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 122v.png|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 69v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 320r.png|1|lbl=320r}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 221v.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.icon. 393 II 221v.jpg|4|lbl=-|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 053r.png|1|lbl=53r}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|129
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 122v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 320r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222r.jpg|1|lbl=222r}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 053r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|130
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 122v.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 320v.png|1|lbl=320v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 053r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|131
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116r.jpg|1|lbl=116r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 122v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 320v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 053r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|132
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 122v.png|7|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 69v.jpg|6|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 320v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 222r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|1|lbl=222v|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 053r.png|5|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|133
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|1|lbl=154r}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 122v.png|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69v.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 321r.png|1|lbl=321r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 053r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 053v.png|1|lbl=53v|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|134
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 122v.png|9|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 70r.jpg|1|lbl=70r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 321r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 053v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|135
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116v.jpg|1|lbl=116v}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 122v.png|10|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 70r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 321r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 053v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|136
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 122v.png|11|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 70r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 321r.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 053v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|137
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117r.jpg|1|lbl=117r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS 26-232 122v.png|12|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 123r.png|1|lbl=123r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 70r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 321v.png|1|lbl=321v}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223r.jpg|1|lbl=223r|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 053v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 054r.png|1|lbl=54r|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|138
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 123r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 70r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 321v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 054r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|139
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117v.jpg|1|lbl=117v|p=1}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 154v.jpg|1|lbl=154v}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 123r.png|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 70v.jpg|1|lbl=70v}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 321v.png|3|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 322r.png|1|lbl=322r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223r.jpg|3|lbl=-}}
 +
 
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 223r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 054r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|140
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 154v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 123r.png|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 70v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 322r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223v.jpg|1|lbl=223v}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 054r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 054v.png|1|lbl=54v|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|141
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 123r.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 70v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 322r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 054v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|142
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118r.jpg|1|lbl=118r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 123r.png|6|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 70v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 322v.png|1|lbl=322v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 054v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|143
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|1|lbl=155r}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS 26-232 123r.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 123v.png|1|lbl=123v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 70v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 322v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 054v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|144
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 123v.png|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 71r.jpg|1|lbl=71r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 322v.png|3|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 323r.png|1|lbl=323r}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
<p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|1|lbl=224r}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 054v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 055r.png|1|lbl=55r|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|145
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118v.jpg|1|lbl=118v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 123v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 71r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 323r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 055r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|146
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 123v.png|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 71r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 323r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 055r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|147
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118v.jpg|3|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119r.jpg|1|lbl=119r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|5|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|1|lbl=155v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 123v.png|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 71r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 323r.png|4|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 323v.png|1|lbl=323v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|4|lbl=-}}
 +
 
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|1|lbl=224v|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 055r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|148
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 123v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 71r.jpg|5|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 71v.jpg|1|lbl=71v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 323v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 055r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 055v.png|1|lbl=55v|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|149
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119v.jpg|1|lbl=119v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 123v.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 71v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 323v.png|3|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 324r.png|1|lbl=324r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 055v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|150
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 123v.png|8|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 71v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 324r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 055v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|151
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119v.jpg|3|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120r.jpg|1|lbl=120r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|5|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|1|lbl=156r|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 71v.jpg|4|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 72r.jpg|1|lbl=72r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 324r.png|3|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 324v.png|1|lbl=324v}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|5|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|1|lbl=225r|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 055v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 056r.png|1|lbl=56r|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|152
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 963 72r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 324v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 056r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|153
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120v.jpg|1|lbl=120v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 963 72r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 325r.png|1|lbl=325r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 056r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|154
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 963 72r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 325r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 056r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 056v.png|1|lbl=56v|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|155
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 963 72r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 325r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 056v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|156
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120v.jpg|4|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121r.jpg|1|lbl=121r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 156v.jpg|1|lbl=156v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 124r.png|1|lbl=124r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 72v.jpg|1|lbl=72v}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 72r.jpg|6|lbl=72r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 325r.png|4|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 325v.png|1|lbl=325v}}
 +
|
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 225v.jpg|1|lbl=225v}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 056v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|157
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 156v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 124r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 72r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 325v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 056v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|158
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121v.jpg|1|lbl=121v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 156v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 124r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 72v.jpg|2|lbl=72v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 325v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 056v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 057r.png|1|lbl=57r|p=1}}
 +
 
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|159
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 157r.jpg|1|lbl=157r}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 124r.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 72v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 326r.png|1|lbl=326r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 057r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|160
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 157r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 124r.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 72v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 326r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|1|lbl=226r}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 057r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|161
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 157r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 124r.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 72v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 326r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 057r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|162
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 122r.jpg|1|lbl=122r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 157r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 157v.jpg|1|lbl=157v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 124r.png|7|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 72v.jpg|6|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 73r.jpg|1|lbl=73r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 326r.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/><br/><br/>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 057r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 057v.png|1|lbl=57v|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|163
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 122r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 157v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS 26-232 124r.png|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 124v.png|1|lbl=124v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 73r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 326v.png|1|lbl=326v}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226v.jpg|1|lbl=226v|p=1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 057v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|164
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 122v.jpg|1|lbl=122v}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 157v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 124v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 73r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 326v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 057v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 058r.png|1|lbl=58r|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|165
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 122v.jpg|2|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 123r.jpg|1|lbl=123r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 158r.jpg|1|lbl=158r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 124v.png|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 73r.jpg|4|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 73v.jpg|1|lbl=73v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 326v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226v.jpg|3|lbl=-}}
 +
 
 +
<p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 226v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 227r.jpg|1|lbl=227r|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 058r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|166
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 963 73v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
 
 +
|-
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|167
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 123r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 124v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 73v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 058r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
</table>
 +
</div>
 +
 
 +
{{master begin
 +
  | title = Copyright and License Summary
 +
  | width = 100%
 +
}}
 +
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
 +
 
 +
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation (Long Sword)
 +
| authors    = [[translator::Christian Trosclair]]
 +
| source link =
 +
| source title= Wiktenauer
 +
| license    = noncommercial
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation (Long Sword)
 +
| authors    = [[translator::Cory Winslow]]
 +
| source link =
 +
| source title= Wiktenauer
 +
| license    = noncommercial
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation (Mounted Fencing)
 +
| authors    = [[translator::Per Magnus Haaland]]
 +
| source link =
 +
| source title= Private communication
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Transcription]]
 +
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Transcription]]
 +
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Codex Speyer (MS M.I.29)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Transcription]]
 +
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Transcription]]
 +
| authors    = [[Michael Chidester]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)]]
 +
| license    =
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden (Mair) Transcription]]
 +
| authors    = [[Pierre-Henry Bas]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna&nbsp;(Mair)&nbsp;Transcription]]&nbsp;(German)
 +
| authors    = [[Anton Kohutovič]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) Transcription]] (Latin)
 +
| authors    =
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)]]
 +
| license    =
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|Munich (Mair) Transcription]]
 +
  | authors    = [[Saskia Roselaar]]
 +
  | source link =  
 +
  | source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93)]]
 +
  | license    = copyrighted
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]]
+
  | work        = [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Transcription]]
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
+
  | authors    =  
 
  | source link =  
 
  | source link =  
  | source title= [[Index:Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)]]
+
  | source title= [[Index:Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)]]
  | license    = copyrighted
+
  | license    =  
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Transcription]]
+
  | work        = [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]]
| authors    = [[Grzegorz Żabiński]]
 
| source link =
 
| source title= [[Index:Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)]]
 
| license    = various
 
}}
 
{{sourcebox
 
| work        = [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Transcription]]
 
 
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 
  | source link =  
 
  | source link =  
  | source title= [[Index:Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)]]
+
  | source title= [[Index:Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)]]
 
  | license    = copyrighted
 
  | license    = copyrighted
 
}}
 
}}
Line 4,739: Line 5,396:
  
 
* [[Stephen Cheney|Cheney, Stephen]]. ''Ringeck &middot; Danzig &middot; Lew Longsword''. Self-published, 2020. ISBN 978-8649845441
 
* [[Stephen Cheney|Cheney, Stephen]]. ''Ringeck &middot; Danzig &middot; Lew Longsword''. Self-published, 2020. ISBN 978-8649845441
* [[Dierk Hagedorn|Hagedorn, Dierk]] and [[Christian Henry Tobler]]. ''The Peter von Danzig Fight Book''. [[Freelance Academy Press]], 2021. ISBN 978-1-937439-53-8
+
* Bergner, U. and Giessauf, J (in German). ''Würgegriff und Mordschlag. Die Fecht- und Ringlehre des Hans Czynner (1538)''. Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 2006. ISBN 978-3-201-01855-5
* [[Jeffrey Hull|Hull, Jeffrey]], with [[Monika Maziarz|Maziarz, Monika]] and [[Grzegorz Żabiński|Żabiński, Grzegorz]]. ''[http://www.academia.edu/1035644/Knightly_Dueling_the_Fighting_Arts_of_German_Chivalry Knightly Dueling: The Fighting Arts of German Chivalry]''. Boulder, CO: [[Paladin Press]], 2007. ISBN 1-58160-674-4
+
* [[Dierk Hagedorn|Hagedorn, Dierk]] (in German). ''Albrecht Dürer. Das Fechtbuch.'' [[VS-Books]], 2021. ISBN 9783932077500
* [[Harrison Ridgeway|R., Harry]]. ''Peter von Danzig''. Self-published, 2019. ISBN 978-0-36-870245-7
+
* [[Dierk Hagedorn|Hagedorn, Dierk]]. ''Jude Lew: Das Fechtbuch.'' [[VS-Books]], 2017. ISBN 978-3-932077-46-3
* [[Christian Henry Tobler|Tobler, Christian Henry]]. ''In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts''. Wheaton, IL: [[Freelance Academy Press]], 2010. ISBN 978-0-9825911-1-6
+
* [[Dierk Hagedorn|Hagedorn, Dierk]] and Daniel Jaquet. ''Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise.'' Barnsley, UK: Greenhill Books, 2022. ISBN: 978-1-784438-703-7
 +
* Jaquet, Daniel. "The collection of Lew the Jew in the lineage of German Fight Books corpus". ''[[Acta Periodica Duellatorum]]'' '''5'''(1):151–191. April 2017. {{doi|10.1515/apd-2017-0004}}.
 +
* Jaquet, Daniel; [[Bartłomiej Walczak|Walczak, Bartłomiej]]. "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings". ''[[Acta Periodica Duellatorum]]'' '''2'''(1): 105-148. 2014. {{doi|10.1515/apd-2015-0015}}.
 
* Verelst, Karin. "Finding a Way through the Labyrinth: Some Methodological Remarks on Critically Editing the Fight Book Corpus". ''Late Medieval and Early Modern Fight Books. Transmission and Tradition of Martial Arts in Europe'': 117-188. Ed.  Daniel Jaquet, Karin Verelst, and Timothy Dawson. History of Warfare 112. Leiden/Boston: Brill, 2016. {{doi|10.1163/9789004324725_008}}
 
* Verelst, Karin. "Finding a Way through the Labyrinth: Some Methodological Remarks on Critically Editing the Fight Book Corpus". ''Late Medieval and Early Modern Fight Books. Transmission and Tradition of Martial Arts in Europe'': 117-188. Ed.  Daniel Jaquet, Karin Verelst, and Timothy Dawson. History of Warfare 112. Leiden/Boston: Brill, 2016. {{doi|10.1163/9789004324725_008}}
* [[Rainer Welle|Welle, Rainer]]. "Ein unvollendetes Meisterwerk der Fecht- und Ringkampfliteratur des 16. Jahrhunderts sucht seinen Autor: der Landshuter Holzschneider und Maler Georg Lemberger als Fecht- und Ringbuchillustrator?" ''Codices manuscripti & impressi.'' Supplementum 12. Purkersdorf: Verlag Brüder Hollinek, 2017.
+
* [[Rainer Welle|Welle, Rainer]] (in German). ''Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes : auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien''. Kumberg: Sublilium Schaffer, Verlag für Geschichte, Kunst & Buchkultur, 2021. ISBN 9783950500806
* [[Grzegorz Żabiński|Żabiński, Grzegorz]]. ''The Longsword Teachings of Master Liechtenauer. The Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript.'' Poland: [[Adam Marshall]], 2010. ISBN 978-83-7611-662-4
 
* ''[http://www.archive.org/details/anzeigerfurkunde01germ Anzeiger für Kunde der deutschen Vorzeit]''. Nuremberg: [[Germanisches Nationalmuseum|Verlag der Artistisch-literarischen Anstalt des Germanischen Museums]], 1854.
 
  
 
== References ==
 
== References ==
  
{{reflist|2}}
+
{{reflist}}
 +
__FORCETOC__
 +
{{DEFAULTSORT:Lew}}
 
{{Liechtenauer tradition}}
 
{{Liechtenauer tradition}}
{{DEFAULTSORT:Danzig, Pseudo-Peter von}}
 
__FORCETOC__
 
  
 
[[Category:Masters]]
 
[[Category:Masters]]
  
 
[[Category:German]]
 
[[Category:German]]
 +
[[Category:Latin]]
  
 
[[Category:Translation]]
 
[[Category:Translation]]
  
[[Category:Armored Fencing]]
 
[[Category:Greatsword]]
 
 
[[Category:Longsword]]
 
[[Category:Longsword]]
 
[[Category:Mounted Fencing]]
 
[[Category:Mounted Fencing]]
  
 
[[Category:New format]]
 
[[Category:New format]]

Revision as of 02:29, 23 April 2023

Lew
Occupation Fencing master
Ethnicity Jewish (?)
Movement Liechtenauer Tradition
Genres
Language Early New High German
Principal
manuscript(s)
Manuscript(s)
Concordance by Michael Chidester
Translations

Lew or Lewe is the presumed name of a 15th century German fencing master. He seems to have stood in the tradition of Johannes Liechtenauer, though he was not included in Paulus Kal's ca. 1470 list of the members of the Fellowship of Liechtenauer.[1]

The name Lewe means "lion" and might have been a nickname or pseudonym. The colophon to the Cod. I.6.4º.3,[2] which states "Here ends the Jewish art of the man called Lew",[3] has lead people to fabricate names like Jud Lew or Jude Lew (meaning "Lew the Jew"), even though such a name doesn't appear anywhere in the historical record, and even to speculate that Lew might be a Germanization of a Hebrew name like Levi.

Lew is sometimes erroneously credited with authoring the whole of the Cod. I.6.4º.3, which is an anonymous compilation of various fencing treatises created in the 1460s. His name is actually associated with just two sections of that book: he is credited as the author of an armored fencing treatise which was really written by Martin Huntsfeld,[4] and is mentioned at the end of a gloss of Johannes Liechtenauer's Recital on mounted fencing[5] (by convention, the gloss of Liechtenauer's Recital on long sword fencing that almost always accompanies this mounted gloss is also attributed to Lew). Though this colophon is generally regarded as indicating that Lew authored the gloss (which is one branch of the larger Pseudo-Peter von Danzig gloss family), it could alternatively be interpreted to mean that Lew was the scribe or client for the whole manuscript.

Textual History

Manuscript Stemma

Early on in its history, the prototype of the Pseudo-Peter von Danzig gloss seems to have split into at least three branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of Sigmund ain Ringeck also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered a fourth branch).

Provisional stemma codicum for Branch A

Branch A, first attested in the Augsburg version (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more plays overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of Andre Lignitzer and Martin Huntsfeld (or, in the case of the 1512 Vienna II, Ringeck's short sword gloss). Branch A is sometimes called the Lew gloss, based on a potential attribution at the end of the mounted gloss in a few copies. Apart from the Augsburg, the other principal text in Branch A is the Salzburg version (1491), which was copied independently[6] and also incorporates twelve paragraphs from Ringeck's gloss and nineteen paragraphs from an unidentified third source. Branch A was redacted by Paulus Hector Mair (three mss., 1540s), Lienhart Sollinger (1556), and Joachim Meyer (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version. This branch was also one of the bases for Johannes Lecküchner's gloss on the Messer in the late 1470s.

Branch B, attested first in the Rome version (1452), is found in only five manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer plays overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also differs in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branches are. Branch B is the one most commonly identified with pseudo-Danzig, because it is entirely anonymous and lacks any clues for other attribution. The Krakow version (1535-40) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,[7] while Augsburg II (1564) collects only the six illustrated wrestling plays from the Krakow. The other substantial version of Branch B is the Vienna, which includes the mounted and short sword sections but omits the long sword in favor of Branch C. Most anomalous are the Glasgow version (1508), consisting solely of a nearly-complete redaction of the short sword gloss which begins with seven paragraphs of unknown origin, and the Dresden version, consisting of a redaction of the first half of the mounted fencing gloss which begins with four paragraphs from Ringeck. A final manuscript, the Falkner Turnierbuch, is known to have once existed but seems to have been destroyed in the Siege of Strasbourg.

Branch C is first attested in the Vienna version (1480s). It is unclear whether it was derived independently from the original, represents an intermediate evolutionary step between Branches A and B, or was created by simply merging copies of those two branches together. The structure and contents of this branch align closely with Branch B, lacking most of the unique plays of Branch A, but the actual text is more consistent with that of Branch A (though not identical). The other mostly-complete copy of Branch C is the Augsburg version II (1553), which was created by Paulus Hector Mair based on the writings of Antonius Rast, and which segues into the text of Ringeck's gloss for the final eighteen paragraphs. A substantial fragment of Branch C is present in five additional 16th century manuscripts alongside the illustrated treatise of Jörg Wilhalm; one of these, Glasgow II (1533) assigns the text a much earlier origin, stating that it was devised by Nicolaüs in 1489. This branch has received the least attention and is currently the least well understood.

(A final text of interest is the gloss of Hans Medel von Salzburg, which was acquired by Mair in 1539[8] and bound into the Cod. I.6.2º.5 after 1566.[9] Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, and his text often takes the form of a revision and expansion of the long sword glosses of Ringeck and Branch C. Because of the extent of original and modified content, no attempt has been made on either of those pages to associate Medel's gloss with the sources he was copying from.)

Modern HEMA

The Augsburg, Salzburg, and Munich manuscripts, as well as the Dresden and Vienna copies of Paulus Hector Mair's works, were all cataloged in Martin Wierschin's monumental Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens of 1965. In 1985, Hans-Peter Hils added three more in his updated catalog in Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes: the Vienna and Graz manuscripts as well as the Munich Mair.

However, until the 2010s, the Lew gloss was generally dismissed as an inferior copy of the Pseudo-Peter von Danzig gloss and largely ignored for that reason. Most work on it until recently has been incidental in the course of larger projects (such as transcribing whole manuscripts that happened to include it). The exception to this is the Salzburg long sword, whose additional paragraphs of commentary by anonymous authors (including, unbeknownst to most people, Sigmund ain Ringeck) set it apart as more unique than the others and garnered slightly more attention.

The first transcription of a copy of Lew, the Augsburg version, was produced by Grzegorz Żabiński (long sword) and Monika Maziarz (mounted fencing) in 2001 and posted on the ARMA-Pl site. The Salzburg version soon followed in 2002, with substantial portions being transcribed by curator Beatrix Koll and posted on the University of Salzburg site. That same year, Anton Kohutovič transcribed the German text of the Vienna manuscript by Paulus Hector Mair and posted it on the Gesellschaft Lichtenawers site. Then in 2006, a transcription of the Graz version was produced by U. Bergner and J. Giessauf and published by Akademische Druck- u. Verlagsanstalt in Würgegriff und Mordschlag. Die Fecht- und Ringlehre des Hans Czynner (1538), the first printed treatment of a version of Lew.

Based on this early work, individual French translations of the Augsburg and Salzburg versions of the mounted fencing (along with the Rome and Dresden Pseudo-Danzigs) were produced by Michaël Huber and posted on the ARDAMHE site in 2004. In 2010, he followed this up with a translation of the long sword (along with the Rome Ps-Danzig and the Dresden Ringeck) with Philippe Errard and Didier de Grenier, which was also posted on the ARDAMHE site; these French translations were subsequently translated into Spanish by Eugenio García-Salmones and posted on the AVEH site in 2011. During the mid-'00s, Jeffrey Forgeng produced a private English translation of the complete works of Mair, which presumably included the Lew glosses but which has never seen public release.

Dierk Hagedorn authored new transcriptions of the Augsburg version in 2008 and the Salzburg version in 2009, both of which were posted on Hammaborg. In 2012, Pierre-Henry Bas transcribed large sections of the Dresden version of Mair's work for his dissertation and released them on his blog REGHT. Also in 2012, Martin Fabian produced a Slovak translation of the Salzburg long sword and posted it on the Bratislavský šermiarsky spolok site.

In addition to these versions that had been identified as early as Wierschin and Hils, eventually newly-discovered versions began to appear. It's unclear when the Rostock manuscript was first identified as pertaining to Joachim Meyer, but it began circulating prior to 2009 and Kevin Maurer authored a partial transcription in 2011, after which Lew's sections were recognized; Dierk Hagedorn posted a complete transcription on Hammaborg in 2015. Conversely, the Vienna version has been known as a manuscript illustrated by Albrecht Dürer for centuries, but the attribution of the mounted fencing teachings to Lew wasn't made until[Dierk Hagedorn released a full transcription in 2016.

Wiktenauer produced its first article on Lew in 2011, containing only the mounted fencing. We didn't separate the long sword from the Pseudo-Danzig article until 2016, when Cory Winslow produced the first public English translation (incorporating all available versions) and donated it to Wiktenauer; in 2019, Per Magnus Haaland rounded off the article with a translation of the mounted fencing based on Mair's Latin translation.

In 2017, a second English translation by Falko Fritz and Thomas Rhem and a modern German translation by Dierk Hagedorn, both based on the Augsburg version, were published by VS-Books in Jude Lew: Das Fechtbuch.

Most recently, Stephen Cheney authored a third English translation of the long sword section, based on Augsburg and Salzburg, which he self-published in Ringeck · Danzig · Lew Longsword in 2020. Christian Trosclair also translated the long sword section to English and posted it on Wiktenauer in 2021.

In 2021, Rainer Welle's transcription of the Vienna version was published by Sublilium Schaffer in Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes: auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien, and Dierk Hagedorn's transcription and translation into modern German were published by VS-Books in Albrecht Dürer - Das Fechtbuch. In 2022, Dierk Hagedorn followed this up with an English translation, published (along with the transcription) by Greenhill Books in Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise.

Treatises

While all branches were originally presented in a single concordance in the pseudo-Peter von Danzig article, the differences between them are extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed here on the page of Lew, Branch B has been retained on the main pseudo-Danzig page, and branch C is now on the Nicolaüs page.

Select one or more fencing styles using the checkboxes below to view the associated treatises.

The number in brackets at the beginning of each translation box is a paragraph number assigned by Wiktenauer; clicking it will take you to the translation page. The numbers in brackets in the transcriptions with an "r" or "v" are manuscript folio numbers; clicking them will take you to original page scan with the transcription alongside for comparison. If you want to sort a column by number, click the black triangles in the table headers.

Long sword

Translations

Draft Translation (German) Draft translation (2021) by Christian Trosclair

Complete Translation (German) Complete translation (2016) by Cory Winslow

German Transcriptions (attributed to Johannes Liechtenauer)

Augsburg Version (1460s) by Dierk Hagedorn

German Transcriptions (unattributed)

Salzburg Version (1491) by Dierk Hagedorn

Nuremberg Version (1500) (Untranscribed)

Dresden Version (Mair) (1542) by Pierre-Henry Bas

Vienna Version German (Mair) (1550s) by Anton Kohutovič

Munich Version (1556) (Untranscribed)

Rostock Version (1570) by Dierk Hagedorn

Latin Transcriptions (unattributed)

Munich Version (Mair) (1540s) by Kendra Brown and Rebecca Garber

Vienna Version Latin (Mair) (1550s) (Untranscribed)

Bonus content

This selector inserts the extra commentary that was added to Codex Speyer.

Mounted fencing

Translations

Draft Translation (Latin) Draft translation (2019) by Per Magnus Haaland

German Transcriptions (attributed to Lew)

Augsburg Version (1460s) by Dierk Hagedorn

Graz Version (1538) (Open for editing)

Munich Version (1556) (Untranscribed)

German Transcriptions (attributed to Johannes Liechtenauer)

Rostock Version (1570) by Dierk Hagedorn

German Transcriptions (unattributed)

Salzburg Version (1491) by Dierk Hagedorn

Nuremberg Version (1500) (Untranscribed)

Vienna Version (1505) by Dierk Hagedorn

Dresden Version (Mair) (1542) by Pierre-Henry Bas

Vienna Version German (Mair) (1550s) (Untranscribed)

Latin Transcriptions (unattributed)

Munich Version (Mair) (1540s) by Saskia Roselaar

Vienna Version Latin (Mair) (1550s) (Untranscribed)

Long Sword

Draft Translation (from the German) Draft translation (2021)
by Christian Trosclair

Complete Translation (from the German) Complete translation (2016)
by Cory Winslow

Augsburg Version (1460s) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Salzburg Version (1491) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Dresden (Mair) Version (1542) [edit]
Transcribed by Pierre-Henry Bas

Vienna (Mair) German Version (1550s) [edit]
Transcribed by Anton Kohutovič

Munich (Mair) Version (1540s) [edit]
Transcribed by Kendra Brown and Rebecca Garber

Vienna (Mair) Latin Version (1550s) [edit]

Munich Version (1556) [edit]

Rostock Version (1570) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

[082r] Das Buch so noch zum langen Schwert gehort.

[01v] Hie hebt sich an ein gut gemein lere des langen swertz Doch so ist vil gutter verporgener kůnst darinnen beschlossen ~•••~

Wiltu kůnst schawen
Sich linck ganck recht mit hawen
Vnd linck mit rechten
Ob du starck gerest vechten

DIe ersten lere des langenn swerts ist Das du vor allen dingen die hew recht solt lernen hawen Ist es anders das du starck vechten wilt Vnde das vernÿme also wenn du mit dem lincken fuß vor steest vnd [02r.1] hewest von der rechten seittenn So ist der hawe falsch vnd vngerecht wann die recht seitten pleibt da hinden Darumb wirt der hawe zu kurtz vnd mag seinen rechten ganck zu der rechten seitten nit gehaben etc.








[13v] Hie hebt sich an ein gute gemeine lehr des langen schwerts, doch ist vil guter verborgener kunst dar in beschlossen.

[10r.2] Oder stestu mit dem rechten fus fur vnd haulbst von der lincken siten volgestu dan mit dem lincken [10v.1] fus nit noch so ist der haulb aber valsch darümb so merck wen du haulbest von der rechten siten das du alwegen mit dem rechten siten fus dem haulb noch volgest des glichen thun auch wan du haulbest von der lincken siten So gib sich dein lip mit im die rechten weg vnd also werden die haulb langck vnd recht gew gehaulben ~~









Wer nach gehet hewenn,
der darf sich kunst wenig frewenn.

Das ist, wenn du mit dem zu fechten, zu dem mann kumbst, so soltu nit stil stehenn, mit deinem schwert, vnd seinem haw nach warttenn bis er dir zu hewet. Wis das all fechter die do [14v] sehenn vf eins andernn hew, vnnd wollen nit anderst thun dann versetzenn, die dürffenn sich kunst gar wenig frewenn, wan Sie werdenn sehr dabey geschlag~.


[03r.1] Haw nahent was du wilt
kein wechsel kům an den schilt
Zu kopff zu leib
Die slege nit vermeid
Mit gantzem leibe
ficht was du starck gerest treibe.

Das vernÿme also Wann du mit dem zufechten zum manne kompst was du dann wilt fechten das soltu treiben mit gantzer stercke deins leibs vnd hawe Im damit nahent ein zum kopffe vnd da zwingstu In mit das er versetzen muß vnd zu keinem durchwechsel dauor nit kommen mag wann du kompst Im zu nahent mit dem ort, kompt er dann mit der versatzůng starck an dein [03v.1] swert So gib Im ein růr auf seinen lincken arm vnd dritt damit zu rucke ee er sein Innen wirt etc.


[10v.3] Haulb nohent was du wilt
Keÿn wechsell kümpt dir an din scheltt
Zů kopf vnd zů lieb

[11r.1] Dÿ schleg nit vermÿde
Mit gantzem liebe
Ficht was du starck gerest treÿbe

Daß vernym also wan du mit demm zuvechten ze dem man kumpst waß du dan willt vechten dz soltu triben mit gantzer sterck dines libs vnd haulb Im do mit nahentt ein zu dem kopff vnd do zwinstu yn dz er versetzen muß vnd zu keynem durch wechsell dar vor nit kümen mag wann du kümpst ym ze nohentt mit dem ort kompt er dan mit der versatzung starck an din schwet so gib im eyn ruer vff sinen lincken arm vnd drit do mit zu ruck Ee er synn ynnen wirt










[81r.5] Item cum ad hostem concesseris, quocunque habitu uti voles, facito id pro animi Viribus et corporis, caputque ipsius ferire curato, et ea ratione adversarium coges, ut se tueatur, neque unquam transmutationes assumere possit. mucro enim tui in ensis eum praepediet. Sin autem parte fortiori, quae est pars á cruce usque ad medium ensis hostis. [81v.1] tuum gladium contigerit, brachium eius sinistrum saucies, atque inde recedas, priusquam id cognoverit.



[03v.2] Hör was do schlecht ist
ficht nit linck ob du recht pist
Vnd ob du linckest
In dem vechten du auch ser hinckest

Das ist ein gut lere vnd triffet an einen lincken vnd einen rechten Vnd wisse wie du solt hawen das man dir die sweche In dem swert In dem ersten hawe icht angewÿnn Vnd das ver= [04r.1] nÿme also Wann du mit dem zufechten zu dem manne kompst Bistu dann gerecht vnd wiltt starck vechten So hawe mit namen den ersten hawe nit von der lincken seitten wann er ist swach vnd machst mit nichten wider gehalten wann er dir starck an pintt Oder hewstu von der rechten seitten so magstu wol starck wider gehalten vnd am swertt arbeitten was du wilt


[11r.2] Hoer was do schlecht ist
Vicht nit linck ob du recht bist
Vnd ob du linnckest
In dem rechten du auch sere hinckest

Daß ist eyn gut lere vnd triffet an eynen lincken vnd eynem rechten vnd wisß wie du soltt [11v.1] haulben dz man dir die schwech in dem schwertt in dem ersten haulb nicht an gewenden vnd dz vernym also wan du mit dem zuvechten ze dem man kumpst bistu dann gerechtt vnd willt starck vechten so haulb mit namen den ersten haulb nit von der lincken siten wan er ist schwach vnd mach mit nicht wider halten wann er starck an pindt Aber haustu von der rechten siten so magstu woll starck wider halten vnd an den schwertt wider halten arbeytn waß du wilt



Hör was da schlecht ist
Ficht nit lingk ob du recht bist
Vnnd ob du lingkest
Inn dem fechten du auch seer hinckest

Das ist ein gute leer / vnd trifft an ainen lingken vnd ainen [72v] Rechten / Vnnd wisse das / wie du solt hawen / das man dir die schweche in dem Schwert in dem ersten haw nit angewinne / vnnd das vernimb also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst / Bist du dann gerecht / vnd wilt starck fechtenn / So haw mit namen den ersten haw nit von der lingken seitten / wann er ist schwach / vnd magst mit nichten wider gehalten / wann er dir starck anbindt / Oder hawest du von der rechten seitten / so magst du wol starck widerhalten / vnnd am Schwertt arbaiten / was du wilt.







Hör was da schlecht ist,
ficht nit linck ob du recht bist,
vnnd ob du linckest,
in dem rechtenn du auch sehr hinckest.

Das ist ein gut ler, vnnd trifft ann einenn linckenn vnnd einen Rechtenn, vnnd wiß wie du solt hawenn, das man dir die schwech in dem Schwert, in dem ersten haw nicht angewin, vnnd das vernim also, wenn du mit den zu fechtenn zu dem mann kumbst, bistu dan gerecht, vnnd wilt starck fechtenn, So haw mit [15r] namenn denn Erstenn haw, nit von der lincken seitten wann er ist schwach, vnnd mag mit nicht wider gehaltenn, wann er dir starck an pint. Oder hawstu vonn der rechtenn Seytten, so magstu wol starck wider haltenn, vnnd an dem schwert arbittenn was du wilt.


[04v.1] Vor vnd nach die zwej dinck
Seint aller kůnst ein vrsprinck
Swech vnd sterck
Indes das wort mit merck
So magstu lern
Mit kunst arbeitten vnd wern
Erschrickestu gern
kein vechten nymmermer gelern.

Das ist das du vor allen dingen solt recht vernemen vnd versteen die zwej dinck das ist das vor vnd das nach vnd swech vnd stercke vnd das wort Indes Wann daraus kommet der gantz grůnt aller kůnst des vechtens Wann du die dinck recht vernÿmpst vnd versteest. Vnde [05r.1] Zu vorauß des wortz Indes nicht vergissest In allen stucken die du treibest So pistu wol ein gutter maister des swertz vnd machst wol lernen fürsten vnd herren das sie mit rechter kůnst des swertz mügen besteen Inn schimpff vnd In ernst etc.


[11v.3] Vor vnd noch zweÿ ding
Sin aller künst ein vrsprüng
Swech vnd sterck
Indes das wortt mit merck
So magstu leren ~

[12r.1] Mit künst arbeyten vnd wern
Erschrichstu gern
Keÿn künst oder vechten nÿmermer gelern

Daß ist dz du vor allen sachen solt recht vernemen vnd versten die zweÿ dinck dz ist dz vor vnd dz noch vnd schwech vnd sterck vnd dz wortt Indes wan darüß kümett der gantz grüntt aller künst des vechten wen du die ding recht vernemest vnd verstest vnd zu vorüß des wortz Indes nicht vergist In allen stucken die du tribest so bistu woll eyn gutter meinster des schwertzs vnd magst woll leren fursten vnd heren dz sie mit rechter künst des schwertz muegen besten In schümpff vnd In erste ernst













Vor vnnd nach die tzway ding,
Sein aller kunst ein vrsprung,
Schweck [!] vnnd sterck,
In des das wort mit merck,
So magstu leren,
mit kunst arbaitten vnd wernn,
Erschrickstu gernn,
kein fechtenn nimmer mer gelernn.

Das ist, das du vor allenn sach~ solt recht vernemenn, vnd versteh~ die tzway ding, das ist, das vor vnnd das noch, vnnd schwech vnnd sterck, vnnd das wort, In des, Wann daraus kumbt der gantz grundt aller kunst des fechtens, wann du die ding recht vernimbst vnd verstehest, vnnd tzu vor aus des worts, Inn des, nit vergissest in allen stucken, die du treibst, so bistu wol ein guter meister des schwerts, vnnd magst wol lerenn fursten vnnd [15v] hernn, das sie mit rechter kunst des schwerts mugen bestehenn in Schimpf vnnd Inn Ernst.

[05r.3] Item wann er ee kommet mit dem hawe dann du das du Im versetzen [05v.1] můst so arbeit Indes mit versatzung behendiglich mit dem swert oder sunst So benÿmpstu Im das vor mit dem nach Das heist vor vnd nach etc.

[12r.3] Item wenn er Ee kümpt mit dem haulb dan du dz du Im versetzen müst so arbeytt Indes mit der versatzüng behendeglich mit dem schwertt [12v.1] oder sünst so benÿmbstu im dz vor mit dem noch dz heist vor vnd noch











Funf hew lere,
vonn der rechten hand wider die wehre,
dann wir gleuben,
in kunsten gern zu lehrnn.

Merck das sein funf verborgen hew, wer die mit rechter kunst on schadenn brechen kan, der wirt gelobt vor anndernn meisternn, vnnd ist billich das inn seiner kunst bas gelonet sol werd~ dann einem anndernn, vnnd wie du die hew [16r] hawenn solt, mit dreyenn stucken, das findestu alles hernach geschribenn.
















[13r.3] Item Nu merck dar noch die stuck ~

Das erst sint die vier hutten
Das ander die vier versetzen
Daß dritt dz noch riessen 
Daß viertt das vber louffen 

[13v.1] Das vünfft das ab setzen
Daß sechst das durch wechsell
Das siebentt das zucken 
Daß achtt daß durch lauffen
Das nünde daß ab schniden
Das zehende dz hendt druec
k
Das eilfft dz sind die hengen
Daß zwolfft dz sint die wenden

[13r.4] [Marginal note:] frisch vff mir vn dir


[07v.2] Hie heben sich an die künst des langen swertz. Zum ersten der zornhawe etc.


Wer dir über hewet
Zorn haw ort dem drewet
Wirt ers gewor
Nym oben ab on for.

Item wisse das der zornhawe [08r] mit dem ortt bricht all öberhaw Vnd ist doch nit me dann ein slechter pawern schlack Vnd den treibe also Wann er von der rechten seitten oben zu dem kopf hawet So hawe von deiner rechten seitten auch von oben mit Im zörnigklichen gleich on alle versatzung oben auf sein swert vnd las Im den ortt gerichts fürsich einschiessen zu dem gesichte oder der prust Wirt er dann des orttes gewar vnd versetzet mit sterck So reiß mit deinem swertt übersich auf an seins swertz klingen oben ab von seinem swertt Vnd hawe Im zu der andern seitten an seines swertz klingen wider ein zu dem kopffe Das heist oben ab genommen etc.


[13v.4] Wer dir vber haulbett
Zorn haulb ort dem drautt
Wirt ers gewar
Nÿm oben ab on for

Wiß dz der zorn haulb mit dem ort pricht alle ober haulb vnd ist doch nit mere dan eyn schlechter h baulber haulb vnd den tribe also [14r.1] Wan er von der rechten siten oben zu dem kopff haulbt so haulb von diner rechten auch von oben mit ym zorniglichen glich an alle versatzüng oben vff sin schwertt vnd laß im dz ortt gerichs fur sich eyn schuessen zu dem gesicht oder brust wurtt er dan des ortz gewar vnd versetz mit sterck so riß mit dinem schwertt vber sich vff an sins schwertz klingen oben ab von synen schwertt vnd haulb im zu der andern siten an sines schwertz klingen wider In zu dem kopff dz heist oben ab genomen

[82r.6] Ictus eius habitus. qui ex ira appellationem assumpsit.






Is ictus suo mucrone omnes Ictus superos avertit, quantumvis sit facilimus, & maxime agrestis: eum hoc modo exerceas. Si adversarius supernè caput tuum ex latere suo dextro adpetat, tu vicissim idem facito, remota omni defensione, gladiu ipsius contingens firmiter, atq subito mucronem ensis tui in faciem eius vel pectus [82v.1] convertito, Verum si is id observarit, nec non ensis parte firmiori impetum exceperit, tum ensem ab ipsius ense surrigas, eo supernè remoto, versus aliud ensis latus rursum converso, caput ferias.

tzum Ersten der Zornhaw.




[14v.4] Bis stercker wider windt
Stich sicht ers so nÿm es nÿder

Daß ist wan du mit ym zorniglichen eyn hauest helt er dan starck wider mit dem schwertt wiltu dan oben nit ab nemen so biß wider starck vnd far vff mit den armen zu diner [15r.1] rechten siten vnd wind din kurtz schnid an sin schwertt vnd sich im oben yn zu dem gesicht wirtt er des stichs gewar vnd vertt vff vnd versetz so blÿ du also sten In dem winden vnd setz Im den ortt vnten an


[087r.2] Bisz stercker wider
 wind stich sticht ers so niemb es wider

Das ist ain Leer wann du mit Im zornigclichen Einhawest. hellt er. dann starckh wider mit dem schwert. wiltu dann nit oben abnemen. so bis wider starckh [087v.1] vnnd far auf mit den Armen zu deiner Rechten seite vnd wind die kurtz schneid an seinem Schwert vnnd stich Im oben ein zu dem gesicht. wirt er des stichs gewar. vnd fert auf vnnd versetzt. so bleib du also steen. Inn dem winden vnnd setz Im den ort vnden an.



Bis stercker wider,
wint stich sihet ers so nim es nider.

Das ist, wenn du mit Im zorniglichen ein hewst, helt er dann starck wider mit dem Schwert, wiltu dann nit obenn abnemenn, so biß wider starck, vnnd far auf mit denn Armen, zu deiner rechtenn seyttenn, vnnd wind die kurtz schneyd, ann seinem schwert, vnd stich im oben ein, zu [17r] dem gesicht, wirt er des stichs gewar, vnd fert auf vnnd versetzt, so bleib du also stehenn in dem wind~, vnnd setz den ort vnten ann.


[09r] Das eben merck
Haw stich leger waich oder hertt
Indes vor vnd nach
Vnd hüt dein krieg sej nit gach.

Das ist ein lere Wann er dir mit einem haw oder mit einem stiche an dein swert pint So soltu dir mit dem krieg, das ist mit den winden nicht zu gach lassen sein Du merckest dann vor gar eben wann sein swert an das ander glitzet oder Im pant waich oder hert ist Vnd also balde du das enpfindest So winde Indes vnd arbeit mit dem krieg nach der waich vnd nach der herte zu der nechsten plösse Vnd was heist das [09v.1] vor vnd das nach das pistu vor gelert worden etc.




Das eben merck
Haw / stich / leger / weich oder hert
Indes vor vnnd nach
Vnd hüt dem krieg sey nit gach

Das ist ain leer / Wann er dir mit ainem haw / oder mit ainem stich an dein Schwert bindt / So solt du dir mit dem krieg / das ist mit dem winden / nit zugach lassen sein / Du merckest dann vor gar eben / wann sein Schwert an das ander glitzet / oder Im band herdt oder waich ist / Vnnd alsbald du das empfindest / So winde Indes vnd arbait mit dem krieg / nach der waich / und nit nach der herte / zw [74v] der nechsten blösse / vnnd das haist das vor vnnd das nach / das bist du vor gelernet worden.








[09v.2] Wes der krieg oben rempt
Niden wirt er beschempt

Wisse das die winden vnd die arbeit daraus mit dem ortt zu den vier plössen Dasselb heist der krieg den treibe also Wenn du Im mit dem zornhaw ein hewest alsobald er dann versetzet so far auff mit den armen vnd wind Im den ort an seinem swert oben ein zu der öbern plösse seiner lincken seitten Setzt er dann den obern stich ab so beleib also steen mit dem winden vnd lasse den [10r.1] ort vnttersich nider sincken zu der vnttern plösse ober seiner lincken seitten Volget er dann mit der versatzung deinem swertt nach So suche mit deinem ortt die unttern plösse seiner rechten seitten Volget der dann fürpas mit der versatzung so far auff mit dem swertt auff die lincken seitten vnd heng Im den ort oben ein zu der obern plösse seiner rechten seitten Vnd also wirt er mit dem krieg untten vnd oben beschempt Ist das du In recht treibest etc.


[15v.2] Wes der krieg oben rempt
Nyden wirtt er beschembt

Wiß dz dÿ winden vnd die arbeyt dar vß mit dem ortt zu den vier plossen daß selb heist der krieg Den trib also wan du mit dem zorn haulb [16r.1] helbst also bald er dan versetz so far vff mit den armen vnd wind im den ortt an sinem schwertt oben yn zu den obern plos siner lincken siten setz er dan den obern sich abe so blib also sten mit den winden vnd loß den ort vnder sich nider sincken zu der vndern blos ober siner lincken siten volget er dan mit der versatzüng dinem schwert nach so such mit dinen ort die vntern ploß siner rechten siten volget er dan vorbaß mit der versatzüng so far vff mit dem schwertt vff din lincke siten vnd heng Im den ort oben eyner zu der obern bloß siner rechten siten vnd also wurt er mit dem krieg vnten vnd oben beschempt Ist das du yn recht tribest


[087v.3] Was der krieg oben rempt
 niden wirt er beschempt

Wisz das die winnden Vnnd die arbait darausz mit dem Ort zu den vier plössen Dasselb haist der krieg. den treib also wann du Im mit dem zornhaw einhawest. Alsz bald er dann versetzt so far auf mit den armen vnnd wind Im den Ort ann seinem Schwert oben ein zu der obern plosse seiner Lincken seite. setzt er dann den obern stich ab. so beleib also steen mit dem winden. vnnd lasz den Ort vnndersich Nidersincken zu der lincken seiten volgt Er dann mit der versatzung deinem schwert nach so suche mit deinem Ort die vnndern plösse seiner rechten seite. volgt er dann virbas mit der versatzung so far auf mit dem schwert auff die Lincken seite. Vnnd henng Im den ~~~~ Ort oben ein zu [088r.1] der obern plössen. seinner rechten seiten. Vnnd also wirt er mit dem krieg vnnden vnnd oben beschempt. Ist das du In recht treybest.





[82v.4] Habitus, quem nos bellum appellamus est, cum intorsionibus et quicquod inde per mucronem versus quatour nuditates formatur, utimur. Verum eum hac ratione ex [83r.1] ercebis: Si contra hostem Ictum ex ira appellationem adeptum ferias, isque, cum exceperit, sublatis brachiis, mucronem ensis tui iuxta ipsius ensem superne contra hostis supernam nuditatem lateris sinistri. Verum si eam vim removerit, in habitu intorsionis consistere memineris, sed mucronem deorsum convertas in latus sinistrum. At si adversarius id quoque removeat, tunc inferiores eius nuditates lateris dextri mucrone investiges, et si id etiam repellat, tu ense sublato in latus sinistrum, contra latus hostis dextrum mucronem nuditates supernas inquirendo inmittas, itaque habitum belli vel militiae infernè et supernè hostis exagitabitur, si quidem eum iuxta Athletarum veram instructionem exercueris.


Wes der krieg oben rempt,
niden wirt er beschempt.

Wiß das die windenn vnnd die Arbeit, doraus mit dem ort zu den vier blossenn, dasselb heist der krieg, denn treib also, wenn du Im mit dẽ zornhaw ein hawst, also bald er dann versetzt, so far auf mit denn Armenn, vnnd wind im denn ort, ann seinem schwert, oben ein zu der obernn bloß, seiner linckenn seytten, Setzt er dann denn obernn stich ab, So bleib also [17v] stehenn, mit dem windenn, vnnd laß denn ort vntersich nider sinckenn, zu der vnternn blossen, ober seiner lincken seittenn, volget er dan mit der versatzung deinem Schwert noch, so such mit deinem ort die vnternn blöß seiner rechten seitten, Volgt er dann furbaß mit der versatzung, so far auf mit dem Schwert auff die linckenn seittenn, vnnd heng im den ort oben ein, zu der obern bloß seiner Rechtenn seitten, vnnd also wirt er mit dem krieg vntenn vnnd obenn beschembt, ist das du In recht treybst.


[10r.2] In allen winden
Hew stich snid lern finden
Auch soltu mit prüfen
Hew stich oder schnid

[10v] In allen treffen
Den maistern wiltu sie effen.

Wisse das du mit allen winden am swertt gantz ferttig solt sein Wann ein yedes winden hat besunder drew stuck Das ist ein haw ein stich vnd ein snidt Vnd wann du windest am swert So soltu gar eben prüfen vnde mercken das du die stucke nicht vngerecht treibest die In die winden gehörn Also das du nicht hawest wann du stechen solt vnd nicht sneidest wann du hawen solt vnd auch nit stichest wann du sneiden solt Vnd also soltu das gerecht stuck albeg vinden das mit recht gehört zutreiben In allen treffen [11r.1] vnd an winden des swertz wiltu anders die meister effen vnd teuschen die sich wider dich setzen vnd wieuil winden am swert sein vnd wie du die treiben solt Das vindestu Im letzten stuck des zettels das do sprichet Wer wol henget etc.




In allen winden
Haw stich schnit lern finden

Haw stich oder schneid
in allem treffen
Den Maistern / wilt du sie äffen

Wisse das du mit allen winden am Schwert gantz fertig solt sein / wann ein Jedes winden hat besonder drey Stück . Das ist ain haw / ain stich / und ain schnit / Vnd wann du windest am Schwert / So solt du gar eben brüefen vnd mercken / das du die Stück nit vngerecht treibest / die in die winden gehören. Also das du die nit hawest / wann du stechen solt / vnd nit schneidest / wann du hawen solt / vnnd auch nit stechest / wann du schneiden solt. Vnd also solt du das gerecht stück allweg finden / das mit recht gehört zutreiben in allen treffen / vnnd anwinden des Schwerts / wilt du anders die Maister äffen vnd teuschn / die sich wider dich setzen / vnd wieuil winden am Schwert sein / vnd [75r] wie du die treiben solt / das findest du Im letsten Stück des Zedels / das da spricht / Wer wol henget.









Inn allenn windenn,
hew, stich, schnit lern vindenn,
auch soltu mit
prufenn hew stich oder schnit
in allenn treffenn,
den meistern wiltu sie effenn.

Wiß das du mit allen windenn an schwert, gantz fertig solt sein, wan ein Jedes windenn hat besonder drew stuck, das ist ein haw, ein stich, vnnd ein schnit, vnnd wann du windest am schwert, so soltu gar ebenn prufenn vnnd merckenn, das du die stuck nit vnrecht treybst, die in die windenn gehornn, Also das du nit hawest, wenn du stechen solt, vnnd nit schneydest wenn du [18r] hawenn solt, vnnd auch nit stechst, wan du scheide[n] solt, vnnd also soltu das gerecht stuck alweg finden, das mit recht gehört zu treybenn in allen treffen, vnnd ann windenn des schwerts, wiltu annderst die meister effenn vnd dewschenn, die sich wider dich setzenn, Vnnd wie vil windenn am schwert sein, vnnd wie du die treybenn solt, das findestu im letztenn stuck des tzetels, das do sprichtt, Wer wol hengett.


[11r.2] Vier plösse wisß
So slechstu gar gewiß
On alle vor
On zweifel wie er gebor.

Das ist wann du mit dem zu vechten zu dem mann kommest wiltu dann gewiß fechten So soltu Im mit namen zu dem swert nit hawen wann du solt remen der vier plösse [11v.1] das ist die rechten seitten die andern die lincke oberhalb der gürttel des mannes Die andern zwo plösse das ist die lincke vnd die rechten seitten niderhalb der gürttell Derselbigen plösse nÿm dir eine für vnd hawe den künlichen zu vnd acht nicht was er gegen dir vichtet Versetzt er dann so arbeit In der versatzung bald zu der negsten plösse Also wartt aus des leibs vnd nit des swerts etc.




[83r.3] De quatuor nuditatibus.





Quum Quum in conspectum adversarij processeris, si quidem artificiose Athleticam voles exercere, feriundo ipsius ensem ne contingito, verum ex nuditatibus quatuor, unam observato: sunt autem istae, Una, latus dextrum, secunda sinistrum latus super cingulum, Reliquae, Latus dextrum et sinistrum infra cingulum, earum igitur si aliquam [83v.1] elegeris, audacter quassato, neque cures, quibus contra te utatur habitibus. Sed si se defenderit hostis ictus excipiendo, in tui defensione contra proximum nuditatem eius ferias, itaque corporis, non ensis rationem praecipuam habebis.



[11v.2] Wiltu rechen dich
Vier plösse prechen maisterlich
Oben duplir
Vntten recht mutir
Ich s[a]g[e f]
[61]

[12r.1] kein man schützet sich on for
Hastu vernommen
Zu slag mag er klein kommen

Das ist wann dir einer ernst lichen ein hewet Wiltu dich dann an Im rechen die plösß mit künstigkeit prechen das er sich on seinen danck slagen muß lassen So treib die dupliren gegen der sterck des swerts vnd das mutiren gegen der sweche So sage ich dir für war das er sich vor slegen nit gehüten kan, vnd mag dauor zu schlegen nit kommen etc.






[12r.2] Item das dupliren treib also wann er dir oben zu hawet von seiner rechten achseln So hawe auch von [12v.1] deiner rechten mit Im gleich starck oben ein zu dem kopffe Versetzt er den hawe mit sterck so far auf bald mit den armen vnd stos mit deiner lincken hant deinen knauff vntter deinen rechten arm vnde slag In mit der langen schneiden auß gecreutzten armen hintter seiner swertz klingen auf den kopff etc.

[17v.2] Item daß dupliren tribe also wan er dir oben [18r.1] zu haulbet von siner rechten achsell so haulb auch von diner rechten ym glich starck oben yn zu dem kopff versetz er den haulb mit sterck so far vff bald mit den armen vnd stos mit diner lincken hant dinen knauff vnter dinen rechten arm vnd schlag in mit der langen schniden vß gekrutzten armen hinter siner schwertz klingen vff den kopff ~

Item oder hastu In, vonn deiner linckenn Seitten mit der langẽ [19r] schneiden ann sein schwert gepundenn, so far bald auff mit dein Armenn, vnnd pleib also stehenn, ann dem Schwert, vnnd schlag in hinter seines schwerts klingenn mit der kurtzenn schneid auff denn kopff.

[089r.4] Item das Mutieren treib also / Wann du Im von deinner Rechten Achslen oben starckh einhawest. versetzt er vnnd ist waich Im schwert. so winde auf dein Linncke seiten. die kurtz schneide / an sein schwert / vnnd far wol auf. mit den Armen. vnd henng Im den ort oben yber sein Schwert vnd far damit auf an den. [089v.1] Armen / vnnd stich Im zu der annderen Plosse /.

[18r.3] Item daß mütiern zu der lincken siten mit der langen schniden an sin schwert gebunden so far vff mit den armen vnd plyb mit der selbigen schniden am schwertt sten vnd wind aber die kurtz schnid vber sin schwertt vnd far woll vff mit den armen vnd heng im den ortt oben vber sin schwert vnd vol far do mit den armen vnd stich im zue [18v.1] der vntern ploß siner lincken siten Also magstu zweÿ stuck triben auß allen haulben dar noch als du entpfindest die schwech vnd starck Im schwertt ~~



[13v] x Krump auf behende
Würff den ort auf die hende
Krump wer wol versetzet
Mit schritten vil hew letzet.

Wiß das krump haw ist der vier versetzen eins wider die vier hut Wann damit kriegt man den ochsen vnd auch den eber, Vnd den untterhaw den treib also Wann du mit dem zufechten zu Im komst Steet er denn gegen dir vnd helt sein swert vor dem kopff In der hut des ochsen auf seiner lincken seitten So setz den lincken fuß für vnd halt dein swert an der rechten achseln yn der hut vnd auß der hutt springe mit dem rechten fusse wol auff die rechten seitten vnd schlag In mit der langen sneiden aus ge= [14r.1] creutzten armen über sein hende etc.



[18v.2] Krump auff behende
wuerff den ort avff dÿ hende
Krümp wer wol setzet
Mit schritten vil heulb letzet

Wiß daß der krümpt haulb ist der vier versetzen eyns wider die vier hutt [R28] daß ist wie du krumpt solt haulben zu den henden Daß stuck tribe also wan er dir von diner rechten siten mit dem ober haulb oder vnter haulb zu haulbett so spring vß dem haulb mit dem rechten fus gegen ym woll vff sin lincke siten vnd schlag in mit vß gestreckten armen mit dem vff sin hende [19r.1] wol vff die rechten siten vnd schlag in mit der langen schniden vß gekrutzten armen vber sin hende ~

[089v.3] Krumphaw mit seinen stucken

Krump auf behend
 wirf den ort auf die hend
 krump wer wol versetzt
 mit schritten vil hew letzt

Wisz das der krumphaw ist der vier Versetzen ains wider die vier hut / dann darmit kriegt man den Ochsen vnnd auch den Eber. vnnd den Vnnderhaw / den treyb. [090r.1] also / wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst / Steet er dann gögen dir vnnd hellt seinn schwert vor dem kopff. Inn der hut des Ochsen. auf seiner Lincken seiten. So setz den Lincken fuosz für / vnnd halt dein schwert an der Rechten Achslen. Inn der hutt. vnnd ausz der hut sprinng mit dem rechten fuosz / wol auf die Rechte seiten. vnnd schlag Inn mit der Lanngen schneidin ausz. gecreytzten Armen Iber seinne hennd /

Krumphaw mit seinen Stucken

Krump auf behend
Wirf den ort auf die hend
Krump wer wol versetzt
Mit schritten vil hew letzt

Wiss das der Krumphaw ist der vier versetzen ains wider die vier hütt / [76r] Dann darmit kriegt man den Ochsen vnd auch den Eber. Vnd den vnderhaw den treib also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst / stet er dann gegen dir / vnd helt sein Schwert vor dem kopf inn der hut des Ochsen / auf seiner lingken seitten / So setz den lingkenn fus für / vnd halt dein Schwert an der rechten achslen / Inn der hutt / vnd aus der hut spring mit dem rechten fus / wol auf die rechte seitten / vnd schlag In mit der langen schneidin aus gecreutzten armen über seine hend.


Krump auf behendt,
wirf denn ort auf die hend,
krump wer wol versetzet,
mit schritenn vil hew letzet.

Wis das der krumphaw ist, der vier versetzenn eins, wider die vier hut, wenn damit kriegt man denn Ochsenn vnd auch denn Alber, vnnd den Vnterhaw, denn treib also, wenn du mit dem zu fechten [19v] Zu Im kumbst, stet er dann gegenn dir, vnnd helt sein schwert vor dem kopf in der hut des ochsen, auf seiner linckenn seittenn, so setz den linckenn fus fur, vnnd halt dein schwert ann deiner rechtenn achselnn in der hut, vnd aus der hut spring mit dem rechtenn fus wol auf die rechtenn seyttenn, vnd schlag in mit der langen schneydenn, aus gecreutztenn Armenn vber sein hendt.






Item denn krumphaw soltu auch treibenn auß der schranck hutt von beyden seitten, vnnd in die hut schick dich also, wen du mit dem zu fechtenn, zu dem mann kumpst so setz denn linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert mit dem ort nebenn deiner rechten seittenn auf der erdenn, das die lang schneyden am schwert obenn gewent sey, vnnd gib dich also bloß mit der linckenn seittenn, hewt er dann dir zu der ploß obenn ein, so spring aus dem haw, mit dem rechtenn fus, wol auf die rechtenn seittenn gegenn Im, vnnd stos mit der lincken handt dein knopf deins schwerts, vnter deinen rechtenn Arm, vnnd schlag inn mit gecreutztenn henndenn aus der langen schneydenn mit dem [20r] ort auf sein hend.

[19r.3] Item also schick dich mit der schranck hut zu diner lincken siten wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz diner rechten fus fur vnd halt din schwertt mit dem ort neben diner lincken siten vff der erden mit gekrutzten henden dz die kurtz schnid am schwertt oben sin vnd gib dich mit der rechten siten ploß hautt er dir dan zu der ploß [19v.1] so schrit mit dem lincken fus wol vß dem haulb vff diner lincken siten vnd schlag in mit dem schwent vber sin hende ~





Haw krump zu den flechen
Den Maistern wilt du sie schwechen
Wann es glitzet oben
Stand ab das will Ich loben

Merck das Stück solt du treiben gegen den Maistern aus dem Band des Schwerts / vnd das merck also. Wann du mit dem zufechten [76v] zu dem Mann kombst / so leg dein Schwert zu deiner rechten seitten in die Schranckhut / oder halt es auf deiner nechsten achslen / hawet er dir dann oben zu der blösse / so haw starck mit gecreutzten armen mit der langn schneidin gegen seinem haw / Vnd alsbald die Schwert zusamen glitzen / so wind Indes mit dem Schwert gegen deiner lingken seitten / vnnd far auf mit den armen / vnd stich Im zu der obern blösse / Oder wilt du In nit stechen / So merck alsbald es glitzet / so haw Im Indes mit der kurtzen schneiden zu kopff vnd zu leib.

[84v.3] Alia eiusdem ratio





In coruscatione ensium hac ratione, ut infra patebit, te geras, Contra Athleticea magistros hoc habitu ex coniunctione ensium uteris : Si ad adversarium concesseris, ensem tuum in cancellatam custodiam lateris dextri colloces, vel [85r.1] in humeru proximum, et si adversarius supernam nuditatem sauciare cupiat, tum brachiis cancellatis acerrime eius ictui ob[ ]viam ferias acie longa premissa, verum quam primum enses coruscare mutuo ceperint, subito ensem torqueas, versus sinistrum latus, inde brachiis sublatis, superiorem nuditatem fodias, at si fodere nolveris, quodfocere tuo arbitratu licebit, tum ensium coruscatione facta, acie brevi caput atque alias corporis partes sauciare conaberis.


Haw krump zu den flechenn,
den meistern wiltu sie schwechenn,
wann es glitzet oben,
so stand ab das wil Ich lobenn.

Merck das stuck soltu treybenn, gegenn denn meisternn, aus dem pand des schwerts, vnnd das merck also, wann du mit dem zu fechtenn zu im kumbst, so leg dein schwert zu deiner Rechtenn seittenn in die schranck hut, oder halt es vff deiner rechtenn achselnn, hawt er dir dann obenn zu der blöß, so haw starck mit gecreutztenn Armenn, mit der langen schneydenn gegenn seinem haw, vnnd als bald die schwert zu samenn glitzenn, so wind in des mit dem [20v] schwert, gegenn deiner linckenn seittenn, vnd far Auff mit denn Armenn, vnnd stich im zu der obernn bloß, oder wiltu in nit stechen, so merck als bald es glitztet, so haw im in des mit der kurtzenn schneidt zum kopf vnd zum leib.








[16r] Krump wer dich ÿrret
Der edel krieg In verirret
Das er nicht wais für wor
Wo er sej one vor.

Merck wann du den krump haw treibest So mustu dich albegen damit plos geben Vnd das vernyme also Wann du mit dem krump haw von deiner rechten seitten ein hewest oder an sein swert pindest Dieweil pistu plos mit der lincken seitten Ist er dann also gescheid vnd wil dir vom swertt zu der plösse hawen vnd wil dich mit behendigkeit irre machen so beleib mit deinem swert an dem seinen vnd volge daran seinem hawe nach vnd wind Im den ort Indes zu dem gesichte vnd arbait Im fürpas mit [16v.1] dem krieg zu den plössen So wirt er für war nicht wissen an welchen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schützen sol.




[85r.3] Alia Cautela. vel usus ictus Curvj.





Cum hoc ictu uteris, semper adversario te nudum exhibere necesse est, atque hoc inde percipito. Si eum ictum ex latere dextro ferias tuo, vel ensem eius con= [85v.1] tingas, nudus de latere sinistro adpares, atque si is tanta fuerit industria preaditus, remoto ense à mutua ensium collisione, nec non nuditatem, quam ei prebuisti feriundo appetat, teque velocitate conetur decipere, tuus subinde eius ensi inhaereat, insequaturque ictum ipsius, verum pòst in visum hostis, ensis tui mucronè contorqueas, atque crebris ictibus, quiea militia dicitur Germanis Athletis, utitor nuditates acquirendo, ea igitur ratione adversarium tantum conturbabis, ut neque contra ictus tuos, neque habitus pungendi se tueri queat.


Krump wer dich irret,
der Edel krieg in verwirret,
das er nit weis furwar,
woer sey on far.

Merck wenn du denn krumphaw treibst so mustu dich alwegenn da mit bloß gebenn, vnnd das vernim also, wenn du mit dem krumphaw, von deiner rechten seitten ein hewst [21r] oder an sein schwert bindest, dieweil bistu bloß mit der linckenn seyttenn, ist er dann also gescheid, vnnd wil dir vom schwert zu der bloß hawen, vnd wil dich mit behendigkeit Irr machen, so bleib mit deinem schwert ann dem seinen, vnd volg doran seynẽ haw noch, vnnd wind im denn ort In des zu dem gesicht, vnnd arbeit im furbaß mit dem krieg zu den blossenn, so wirt er furwar nit wissen an welchen endenn er sich vor dir vor hewen oder stichen huten oder schutzenn sol.


[16v.2] Zwer benÿmet
Was vom tag her kommet.

Merck der Zwer haw pricht die hut vom tag vnd alle haw die vom tag oben nider gehawen werden, vnd die zwer die treib also Wann du mit dem zufechten zum man geest Steet er dann gegen dir vnd helt sein swert mit auffgerichten armen übersich hoch über dein haubt In der hut vnd wart auf dich So merck wann du nahent zu Im kommest so setz den [17r.1] lincken fuß für vnd halt dein swert mit der flech an deiner rechten achsel Dritt er dann zu dir vnd drewet dit zuslahen so kumm du vor vnd spring mit dem rechten fusse wol auf dein rechte seitten vnd Im sprung wende dein swert mit dem gehültze vor deinem haubt das dein dawmen vnden kommen vnd slag In mit der kurtzen sneiden zu der lincken seitten seins kopffes etc.



Zwirch benimet,
was vom tag herkommett.

Merck der zwirchaw pricht die hut vom tag, vnnd alle hew, die vom tag obenn nider gehawenn werdenn, vnnd die zwirch die treyb also, wen du mit dem zu fechtenn zu dem mann gest, stet er dann gegen dir, vnnd helt sein schwert mit aufgerichtenn armenn vber sich hoch, vber dein haupt in der hut vnnd wartt auf dich, So merck wenn du nahent, zu Im kumbst, so setz denn linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert mit der flech, an deiner rechtenn achselnn, trit er dann zu dir, vnd drawt dir zu schlagenn, so kum du vor, vnnd spring mit dem Rechtenn fus, wol auff dein Rechte seyttenn, vnnd Im spring wend dich dein [21v] schwert, mit dem gehiltz vor deinem haupt, das dein dawmenn vntenn kummenn, vnd schlag in mit der kurtzenn schneydenn zu der lincken seittenn seines kopfs.









[17v.2] Ist er dir aber mit der versatzung zu starck das du zu den stucken nit kommen magst So stos mit dem ge= [18r.1] hültz sein swert hin weck vnd slag In mit der zwer zu der andernn seitten Oder wil er dir ein lauffen So nÿm den schnit untter seinen armen etc.


[18r.2] Zwer zu dem pflug
Zu dem ochsen hart gefug
Was sich wol zweret
Mit sprüngen dem haubt gefere

Merck du hast vor gehöret wie das der ochs vnd der pflug sein genant zwej leger oder zwej hütten So sein sie hie geheissen vier plösse Der ochs das seint die [18v.1] obern zwu plösse die recht vnd die lincke seitten an dem haubt So ist der pflug die unttern zwu plösse auch die recht vnd die lincke seiten niderhalb der gürttel des mans vnd die plössen soltu mit den zwer slegen In einem zufechten alle vier versuchen etc.


[22v.3] Zwer zu dem pflug
Zu dem ochsen hart gefug

[23r.1] Was sich woll zwerett
Mit springen dem haulbt geferett

Merck du hast vor gehortt wie dz der ochsch vnd der pfug sin genant zweÿ leger oder zwie hutten so sin sie hie geheissen die vier ploß der ochß dz sint die ober zwei ploß die rechte vnd die lincke site an dem haupt So ist der pfug die vnter zwin ploß auch die recht vnd die lincke sitt nidert halbt der gurttell des mans vnd die plossen soltu mit den zwer schlegen In eynem zu vechten alle vier versuchen ~





[18v.2] Hie merck die zwer slege zu den vier plössen etc.

Item wann du mit dem zu vechten zu Im kommest Steet er dann gegen dir In der hut vom tag so spring mit dem rechten fusse gegen Im wol auf dein rechte seitten vnd slag In mit der zwer auß gantzer [19r.1] kunst oben zu dem ochsen seiner lincken seitten Versetzt er denn Slag In bald untten zu dem pflug seiner rechten seitten vnd treib dann fürpas die zwersleg behendiglichen albeg, einen zu dem ochsen Den andern zu dem pfluge creutzweiß von einer seitten zu der andern zu kopff vnd zu leibe etc.


[092v.2] Hie merckh die Zwerchschleg Zu den vier plossen

Item wann Du mit dem zufechten zu Im kumpst / Steet Er dann gögen dir Inn der hut / vom tag. so sprinng mit dem Rechten fuoss gögen Im wol auf. dein Rechte seiten. vnnd schlag Inn mit der zwer. ausz ganntzer Kunnst / oben zu dem Ochsen seinner Linncken seiten / versetzt Er dann. den schlag. In bald vnnden zu dem pflug seiner Rechten seiten. Vnnd treib dann virbas die zwerchschleg behendig- [093r.1] clichen alweg ainnen zu dem Ochsen / Den anndern zu dem Pflug Creytzweis von ainer seiten zu der Anndern. zu kopff vnnd zu Leyb /




[86r.4] Quum ad adversarium accesseris, et is contra te in custodia de die constiterit, tum adversus eum in latus dextrum prosilias dextro pede, atque totis viribus transfersarium [86v.1] lateri capitis eius sinistro, quod Bos dicitur, infligas superné, at si eum impetum repellat hostis, mox latus inferius dextrum, quod prope vel sub cingulum constat, inferné, quod aratrum dicitur. atque ita porrò Transversarios alternatim exerceas, facto altero superné, mox inferné aratrum concutias crucis instar.


Item auch [22v] soltu gedennckenn, das du mit einem Jedenn zwirschschlag alweg weit solt ausspringenn auff ein Seyttenn, so magstu in wol damit zu dem haupt treffenn, vnnd wart dastu die weil oben vor dem hauptt mit dem gehiltz wol bedeckt seyest.





Feler werer furet
Von vnden nach wunsch rüret

Merck der feler ist ain stuck damit die fechter geblendt werden / vnnd nach wunsch gerüert vnnd geschlagen / die da geren versetzen / vnd [78r] die da hawen zu dem Schwert / vnd nit zu den Blössenn des Leibs.



[19v.2] Item den feler treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst So haw die untterhewe von beiden seitten, kompstu dann an In mit einem untterhaw von deiner rechten seitten So scheuß den ort damit lanck ein zu der prust so muß er versetzen so spring bald mit dem lincken fus auf sein rechten [20r.1] seitten vnd tue als du In mit der zwer dartzu slahen wöllest vnd vertzuck den haw vnd slag bald wider umb zu der lincken seitten Oder kompstu vor der lincken seitten mit dem untterhaw an Ine So scheusß Im den ort aber lanck ein vnd treib dass geferte als voran zum nechsten geschrieben stet etc.

[23v.3] alliud ~

Item den feller tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so haulb die vntern haulb von beiden siten chümstu dan yn in mit eynem vnter haulb von diner rechten siten so schueß im den ort do mit lang in zu der brust so muß er versetzen so spring bald mit dem lincken fus vff sin rechte siten vnd thün als du In mit der zwer dar zu schlagen wollest vnd verzuck den haulb vnd schlag bald wider vmb zu der lincken siten [24r.1] oder kümpstu von der lincken siten mit dem vnter haulb an yn so schuß im den ort oben lang in vnd tribe dz gefertt als vor an zu dem nechsten geschreben stetht






[20r.2] Verkeret zwinget
Durchlauffen auch mit ringet
Den elenpogen nym gewiß
Spring Im yn die wege.

Mercke den verkerer soltu vertackt dar pringen In dem zufechten wann [20v.1] damit zwingstu den man das du Im magst durchlauffen vnd recht gefassen mit ringen etc.









[20v.2] Item den verkerer treibe also wann du mit dem zufechten die helfft zu dem gegangen pist, vnd gee fürpas die andern helfft zu Im ye vnd ye mit dem lincken fusse vor Vnd hawe von der rechten seitten nach ÿeden zu dritt einen freien untterhawe dem lincken fus nach Vnd mit dem hawe so verkere vnd wentt die langen sneid am swertt albeg übersich Vnd alsbald du Im damit an sein swert pindest So heng Im den ort Indes oben ein vnd stich Im zu dem gesichte Versetzt er den stich vnd fert hoch auff mit den armen So lauff Im durch Oder be= [21r.1] leibt er mit der versatzung nider mit den henden So begreiff mit der lincken hant seinen rechten elenpogen vnd halt vest vnd spring mit dem lincken fuß für seinen rechten vnd stos In also darüber.

[24r.3] Item den verkerer tribe also wan du mit dem zu vechten die helfft zu dem man gegangen bist vnd gat furbas die andern helff zu ym ye mit dem lincken fus vor vnd haulb von der rechten siten nach yedem zu dritt eynen fryhen vnter haulb din lincken fus noch vnd mit dem haulb so verker oder wind die lang schnid des schwertz alwegen vber sich vnd als bald du ym do mit an sin schwert bindest so heng Im Indes den ort eben yn vnd stich im zu dem gesicht versetz er dan den stich vnd fert hoch vff mit den armen so lauff im durch [24v.1] oder blipt er mit der versatzüng nider mit den henden so begriff mit der lincken hant sinen rechten elnbogen vnd halt vest vnd spring mit dem lincken fus fur sinen rechten vnd stos yn also dar vber


[21v] Merck das heist der zwifach feler vnd treibe In also Wann du mit dem zu fechten zu Im kompst so setz den lincken fus vor vnd halt dein swert an der rechten achseln Vnd wann du sihest das er dir eben ist so spring gegen Im wol aus mit dem rechten fus auf dein rechte seitten Vnd tue als du In mit einem freien zwer slag zu seiner lincken seitten zum kopff wöllest hawen vnd vertzugk den hawe vnd spring mit dem lincken fus zu seiner rechten seiten wol umb In vnd slag In mit der zwer zum kopffe Versetzt er vnd du triffest sein swert So schreitt zu derselbigen seitten neben Im hin weck vnd schneid In hintter seiner swertz klingen aus dem dupliren mit der kurtzen sneiden In das maul oder valle Im mit dem [22r.1] swertt über pede arm vnd schneide das treib zu paiden seitten Auch magstu den feler gleich treiben aus dem oberhaw als aus den zwer slegen Ist das du wilt etc.


[24v.3] Feler zwÿfach
Trifft man den schnÿdt mit macht
Zwÿfach furbas
Schreÿtt ein linck vnd bis nit las

Merck dz heist der zwiffach feller vnd tribe In also wan du mit dem zu vechten zu im kümpst so setz den lincken fus fur vnd halt din schwertt an der rechten achsell vnd wen du sicht dz er oben ist so spring gegem Im wul usß mit dem rechten fus vff din rechte siten vnd thün als du yn mit eynen frichen zwer schlag zu siner lincken siten zu sinem kopff wollest haulben vnd verzuck den haulb vnd spring mit dem lincken fus zu siner rechten siten wol vmb yn vnd schlag in mit der zwer zu dem kopff versetz [25r.1] er dan vnd du triffst sin schwertt so schritt mit der selbign siten neben ym hin weck vnd schnid yn hinder sin schwertz klingen vß dem duppliren mit der kurtzen schniden in dz maull oder fal ym mit dem schwertt vber beyd arm dz tribe zu beyden siten auch magstu den feller glich triben vß dem ober haulb als vß den zwer schechgen



[87r.4] De Duplici Ictu Erratico.





Is est geminus, qui iam describetur subsequenter, eumque hoc modo exerceas, in congressu mutuo sinistrum pedem praeponas, dextro humero ensem adiungas, et si prospexeris hostem esse tibi exoptatum quem ferias, tum dextro pede prosilias in latus dextrum tuum, teque ea ratione componas, quasi latus capitis adversarij sinistrum transversario libero percussurus, verum ictu retracto, si in latus eius dextrum sinistro pede prosilveris, transversario caput ipsius quassato. at si is impetum eum exceperit, tuque ensem tantum contigeris, paulum iuxta id latus progressus, ex duplationis habitu retro medium [87v.1] hostis ensem acie brevi os proscindas, vel utrunque brachium. Hunc habitum de latere utroque exercere licet, atque aequé ex ictu superno quam transversario erraticum formare potes.




[22r.2] Schiler ein bricht
Was puffel slecht oder sticht
Wer wechsel draut
Schiler yn daraus beraubt.

Wiß der Schiler ist ein seltzsam gut ernsthafft stuck Wann er pricht mit gewalt ein mit haw vnd mit stich vnd geet zu mit verkortem swert Darumb so sein vil maister des swertz die von dem [22v.1] haw nit wissen zu sagen Vnde auch die hut die da heist der pflug.



Schillerhaw mit seinen Stucken

Schiller embricht
Was biffel schlecht oder sticht
Wer wechsel trawt
Schiller In daraus beraubt

Wiss der Schiller ist ain seltzam gut ernsthafft Stuck / wann er bricht [79r] mit gewalt ein mit haw / vnd mit stich / vnd geet zu mit verkertem Schwert / Darumb so seind vil maister / die von dem haw nit wissen zusagen / vnd auch die hut die da haist der Pflug.



Schiler einpricht,
was puffel schlecht oder sticht,

[24r] Wer wechsel drawt,
schiler in doraus beraubtt.

Wis der schiler ist ein gut Seltzam ennderhafft stuck, wann er bricht mit gewalt ein mit haw vnnd mit stich, vnnd get zu mit verkerttem schwert, darumb so sein vil meister des schwerts, die vonn dem haw nit wissenn zu sagen, vnnd auch die hut die do heist der Pflug.

[22v.2] Item den schiler treib also Wann du mit dem zufechten zu dem man kompst So setz den lincken fusß vor vnd halt dein swert an deiner rechten achseln Hawet er dir dann von oben zum kopffe So verwend dein swert vnd spring zu mit dem rechten fus vnd haw gegen seinem haw mit der kurtzen schneiden langk aus gestrackten armen oben über sein swert Im zum gesichte oder der prust, Ist er dann also gescheid vnd verfelet mit dem haw deines swertz vnd wechselt vnden durch So beleib Im mit dem ort auß langen ar= [23r.1] men vor dem gesichte so mag er dir nicht geschaden noch vnden durch kommen etc..

[25r.3] Item den schiller tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz din lincken fus vor vnd halt din schwert an diner rechten [25v.1] achseln Haut er dir dann von oben zu dem kopff so verwind din schwertt vnd spring zu mit dem rechten fus vnd haulb gegen sinen haulb mit der kurtzen schniden lang vß gestrackten armen oben vber sin schwertt zu dem gesicht oder brust Ist er dan also gescheide vnd verfehet mit dem haulb dines schwertz vnd wechselt vnten durch so plyb Im mit dem ort vß langen armen vor dem gesicht so mag er dir nit geschaden noch vnten durch komen ~

[87v.4] Alius habitus.

Sequitur alius habitus. Si contra hostem consistas, iuxta humerum dextrum ensem tenens, is autem in custodia Aratri contrà consistat, minaturque punctionem infernam, tunc tu superné porrectim aciem brevem praemittens, [88r.1] ictum à limis oculis nominatum ferias, atque mucronem vel contra visum ipsius vel pectus inde impellito, et ea ratione si fueris usus, adversarius inferné te pungendo adprehendere nequibit.

Item ein ander stuck,

wen du gegẽ im stest, vnnd heltest dein schwert ann deiner Rechtenn achselnn, stet er dan gegen dir, In der [24v] hut des Pflugs, vnnd trewt dir vnten zu stechen, So haw im aus dem schiler mit der kurtzenn schneydenn, lanngk obenn ein, vnnd scheus im denn ortt tzu dem gesicht oder der brust, so mag er dich vnntenn mit dem stich nit erlangen.

[23r.3] Item ein anders

Wenn du gegen Im steest vnd hast dein swert an deiner rechten achseln Steet er [23v.1] dann wider gegen dir In der hut des pflugs vnd trewet dir untten zu stechen So verwende den haw Im mit der kurtzen schneiden lanck oben ein so mag er dich vndten mit dem stich nicht erlangen.


[23v.2] Schil kurtz er dich an
Durchwechsel gesigt Im an.

Das ist ein lere Wann du zu geest mit dem zufechten So soltu schilen mit deinem gesicht oder sehen ob er dir kurtz ficht Vnd die kürtze des swertz vernÿme also Wann er die arme mit dem [24r.1] haw nit lanck von Im reckt so ist er verkürtzt legstu dich In die hut aber wil er mit dem swert darauf vallen so ist aber verkürtzt Vicht er gegen dir aus dem ochsen oder auß dem pflug das ist auch kurtz vnd alle winden vor dem man die seint alle kurtz Vnd sulchen vechtern den soltu durchwechseln Damit zwingstu sie das sie müssen versetzen so magstu dann frej gehawen vnd arbeitten mit dem swert vnd auch mit ringen etc.




Schill kurtz er dich an
Durchwechsel gesigst Im an

Das ist ain leer / Wann du zugeest mit dem zufechten / so solt du schillen mit deinem gesicht / oder sehen ob er dir kurtz ficht / vnd die kurtze des Schwerts vernimb also / wann er die arm mit dem haw nit langk [79v] von Im reckt / so ist es verkurtzt / Legst du dich in die hut aber will er mit dem Schwert darauff fallen / so ist er aber verkurtzt / ficht er gegen dir aus dem Ochsen / oder aus dem Pflug / das ist auch kurtz / vnd alle winden vor dem Mann / die seind alle kurtz / vnd sollichen fechtern den solt du durchwechslen / damit zwingst du Sie / das sie muessen versetzen / So magst du frey gehawen vnd arbaiten mit dem Schwert / vnd auch mit ringen.



Schil kurtz er dich ann,
durchwechsel gesigt im ann.

Das ist ein lehre, wan du zu gehest, mitt dem zu fechtenn, so soltu schilenn mit deinem gesicht oder sehenn ober dir kurtz ficht, Vnnd die kurtz des schwerts die vernim also, Wen er die arm mit dem haw nit langk vonn Im recktt so ist er verkurtzt, legstu dich in die hut. Aber [!] wil er mit dem schwert darauff falnn, so ist er aber verkurtzt, ficht er gegenn dir aus dem Ochsenn, oder aus dem pflug das ist auch kurtz, vnnd alle windenn vor dem mann, die seinn alle kurtz, vnnd solchen fechternn denn soltu [25r] durchwechselnn, damit tzwingstu sie, das sie mussenn versetzenn, so magstu dann frey gehawen, vnnd arbeittenn mit dem schwert, vnnd auch mit Ringen.

[24.2] Item ein ander lere

Wann du mit dem zufechten zu Im geest so soltu schilen mit dem gesichte ob er kurtz gegen dir ficht Das soltu also erkennen Wann er dir zu [24v.1] hewet reckt er dann die arm nit lanck aus vor Im mit dem haw so ist das sein swert verkürtzet, vnd allen vechtern die so kurtz vechten den wechsel frölich durch aus hewen vnd auß stichen mit dem langen ort damit bestettigstu sie am swert das sie dich müssen zu dem anwind lassen kommen vnd sich schlagen lassen.

[26r.2] Item ein ander lere

wan du mit dem zu vechten zu im gest so soltu schillen mit dem gesicht ob er kurtz gegen dir vicht dz soltu also erkennen wan er dir zu haulbt reckt er dan die arm nit lang vß von Im mit dem haulb so ist sin schwertt verkurtzett vnd allen vechtern die so kurtz vechten den wechsel frolich durch auß haulben vnd auß stichen mit dem [26v.1] langen ort do mit bestetigestu sie an dem schwertt dz sie dich müssen zu dem an binden lassen kumen vnd sich schlagen loßen


[88r.4] Item si ad hostem concedes, in ipso progressu, limis oculis observabis, num breviter ensem exerceat, id que ea ratione deprehendas, in conflictu si non porrexerit brachia in ipso ictu [88v.1] libere transmittes tum ictibus, tum vero punctionibus ex mucrone longiori, et ea ratione adversarius cogetur, ut tibi sit concessum, strenue contra ipsum habitus quosuis usurpare non citra ipsius corporis detrimentum.


[24v.2] Schil zu dem ortt
Nym den hals on forcht.

Merck das ist ein stuck wider den langen ort mit einem betriegnüs des gesichts Das treibe also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst [25r.1] Steet der dann vnd helt dir seinen ort gegen dem gesichte oder prust So halt dein swert an der rechten achseln vnd schil mit dem gesichte zum ort vnd tue als du Im dartzu hawen wöllest Vnd haw starck aus dem schiler mit der kurtzen schneiden an sein swert vnd scheus Im den ort damit lanck ein zu dem hals mit einem zu dritt deins rechten fuß etc.








Schil zu dem ort,
nim den hals on forchtt.

Merck das ist ein stuck wider denn lanngen ortt, mit einem betrignis des gesichts, das treyb also, wenn du mit dem tzu fechtenn zu im kumbst, stet er dann vnnd helt dir seinenn ort, gegen deinem gesicht oder der Brust, so halt dein schwert an der Rechtenn Achselnn, vnnd schil mit dem gesicht zu dem ort, vnnd thu als du Im dartzu hawenn wollest, vnnd haw starck aus dem schiler, mitt der kurtzenn schneydenn ann sein schwert, vnnd [25v] scheus im denn ortt damit lanngk ein zu dem hals mit einem tzu trit deins rechtenn fus.


[25r.2] Schil zu dem obern
Haubt hend wiltu bedobern.

Item wenn er gegen dir steet In dem langen ort wiltu Im dann über [25v.1] sein hend slahen So schil Im zum gesicht vnd zum haubt vnd thue als du In darauf slahen wöllest vnd schlag In auß dem schiler mit dem ort auf sein hende etc.


[26v.3] Schil zu dem obern
Haubt[128] hende wiltu bedobern

Item wan er gegen dir stett in dem langen ortt wiltu im dan vber sin hende schlagen so [27r.1] schil im zu dem gesicht vnd zu dem haubptt vnd thun als du yn dar vff sclagen wollest vnd schlag in vß dem schiller mit dem ortt vff sin hende



Schill zu dem obern
Haubt hend wilt du bedobern

Item wann er gegen dir steet in dem langen ort / wilt du Im dann vber seine hend schlagen / So schill Im zum gesicht vnnd zum haubt / vnnd thu als du In darauff schlagenn [80r] wöllest / vnnd schlag In aus dem Schiller mit dem ort auf seine hend.



[25v.2] Feler zwifach
trifft man den snid mit macht
Zwifach es fürpas
Schreitt ein linck vnd pis nit la[s]
[135]

Das ist wie du den feler zu beiden seitten solt zwifach treiben Vnd das vernyme also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest So [26r] setz den lincken fus vor vnd haltt dein swert an der rechten achselnn vnd wann du sihest das er dir eben ist So spring gegen Im wol aus mit dem rechten fus auf dein rechte seitten vnd tue als du In mit einem freien überhaw zu seiner lincken seitten zu seinem kopf wöllest hawen Vert er dann vor mit der versatzůng so vertzuck den haw wider auf vnd spring bald mit dem lincken fus wol umb den man zu seiner rechten seitten vnd Im sprung tue aber als du In zu der rechten seitten slahen wöllest vnd vertzugk vnd spring wider mit dem rechten fus umb yn auf sein lincke seitten vnd slag zu derselbigen seitten frölichen mit ein Will er dir dann dieweil nach der plösse greiffen so falle Im mit der langen sneiden In die arm mit dem schnid vnd truck von dir Vnd das soltu wissen [26v.1] von baiden seitten zetreiben vnd das magstu aus den zwer slegen auch treiben etc.


[27r.2] Feler zwÿfach
Trifft man den schnit mit macht
Zwyefach es furbas
Schreÿtt ein linck vnd biß nit laß

Daß ist wie du den feller zu beyden siten solt triben zwiffach vnd dz vernym also wan du mit dem zu vechten zu im kümpst so setz den lincken fus vor vnd halt din schwertt an diner rechten achseln vnd wan du sychst dz er dir eben ist so spring gegen im wol vß mit dem rechten fus aüff [27v.1] din rechten siten vnd thün yn mit eynen frÿhen ober haulb zu siner lincken siten zu sinem kopff wollest haulben vert er dan vor mit der versatzüng so verzuck den haulb wider vff vnd spring bald mit dem lincken fus wol vmb den man zu siner rechten siten vnd im sprüng thün aber als du In zu der rechten siten schlagen wollest vnd verzůck vnd spring wider mit dem rechten fus vmb yn vff sin lincke siten vnd sclag zu der selbigen siten frolichen mit ein wil er dir dan die wiell noch der plos griffen so fal ÿm mit der langen schniden in die arm mit dem schnitt vnd truck von dir vnd dz soltu wissen von beiden siten zu triben vnd dz magstu auß den zwer schlegen auch tribenn










[26v.2] Der scheitteler
mit seiner kor
Ist dem antlütz
vnd der prust vast geuor.
Was von Im komet
Die kron das ab nÿmet
Schneid durch die kron
So prichstu sie schon
Die strich die truck
Mit schniden sie ab zuck.

Wisß das der schaitteler pricht die [27r.1] hut alber vnd Ist dem antlütz vnd der prust mit seiner kor gar geuërlich etc.


[27v.2] Der scheÿtler
mit syner kor
Ist dem antlutz
vnd der brust gewar
Was von yn kümett
dÿ kron das ab nÿmett
Schneydt durch die kron
So prichstu sie schon

[28r.1] Die strich die trueck
Mit schneyden sie ab zueck

Wiß dz der schittler bricht die hutt alber vnd ist dem antlitz vnd der brust mit siner kor gar geverlich

[80r] Schaitler Haw mit seinen Stucken

Der Schaiteler
mit seiner kor
Ist dem antlitz
vnd der brust vast gefar
[80v] Was von Im kommet
Die Kron das abnimet
Schneid durch die Kron
So brichst du sie schon
Die strich die truck
Mit schnitten sie zuck

Wiss das der Schaiteler bricht die hut Alber / vnd ist dem antlitz vnnd der brust mit seiner kor gar geferlich.


[27r.2] Item den Schaitteler treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest, legt er sich dann In die hut alber So setz den lincken fus für vnd halt dein swert mit aufgereckten armen hoch über dein haubt In der hut vom tag vnd spring zu Im mit dem rechten fus vnd haw mit der langen schneiden starck von oben nider Vnd bleib mit den armen hoch vnd sencke Im den ort vnttersich zu seinem gesichte oder der prust Versetzt er dann mit der kron also das der ort vnd das ein gehültz an seinem swertt baide übersich steen vnd fert [27v.1] damit auf vnd stöst dir den ortt übersich So wend dein schwert vntter seiner kron durch mit der schneiden In sein arm vnd truck so ist die kron wider geprochen Vnd mit dem trucken nym den schnid vnd zeuch dich damit abe.

[89r.3] Eum igitur hoc modo exerceto, si adversarius se in congressu mutuo in custodiam de populo praepararit, tu ensem supra caput extentis brachijs attollas in custodia de die, contraque hostem dextro prosilias pede, firmiterque é superné deorsum ferias acie longa praemissa, brachijs identidem sublatis mucronem in faciem vel pectus hostis demittas deorsum, verum si habitu Coronae id repellat hostis ita ut utriusque ensis capuli ab suo gladio sint erecti, sursumque tollat, necnon mucronem ensis tui sursum torqueat, tum ensem [89v.1] sub corona hostis transigas conversa in brachium ipsius acie, inde si urseris, habitus ipsius irritus fiet, verum in ipso urgendi habitu eum proscindas, atque ab eo inde recedas.



[27v.1] Vier leger allein
Dauon haltu fleuch die gemein
Ochs pflug alber
Vom tag sein dir nit vnmër.

Merck diese vier leger das sein die vier hut da du aus vechten [28r.1] solt Die erst hut heisset der Ochs etc.








[28r.3] Item zu der lincken seitten schicke dich also In den ochsen Stee mit dem rechten fus vor vnd halt dein swert zu deiner lincken seitten mit dem gehultz für das haubt das die lang sneiden gegen dir stee vnd halt Im den ort also gegen dem gesichte [28v.1] Vnd das ist der ochs von beiden seitten.




[28v.3] Item zu der lincken seitten schick dich also In den pflug Setz den rechten fuß vor vnd halt dein swert neben deiner lincken seitten vnttersich zu deiner lincken hüfft das die lang sneid oben gewant sej vnd der ort übersich stee dem man ge= [29r.1] gen dem gesichte etc.

[29r.5] Item zu der lincken siten schick dich also in den pflug setz den rechten fus vor vnd halt din schwert neben diner rechten lincken siten vntter sich zů [29v.1] diner lincken hueff dz die lang schnid oben gewantt sy vnd der ortt vbersich sten dem man gegem dem gesicht ~~











Item das erst [27v] das ist der krumphaw der bricht die hut aus dem Ochsenn.

[29v.3] Das ander das ist der zwer haw [30r.1] der pricht die hut vom tag.




[099v.4] Ob dir versetzt ist
 merck wie er darkomen ist
 hor was Ich rat
 reysz ab schnel mit drat

Merckh wann Er dir versetzt hat. Vnnd will sich vom Schwert nit abziehen. vnnd maint er wol dich zu kainem stuck lassen komen. So thuo als du dich vom schwert abziehen wöllest. vnnd zuck dein schwert ann dich [100r.1] bisz zu halber Klinngen. vnnd far damit dem Schwert bald auf. vnnd haw Im schnell mit der kurtzen schneidin oder mit dem Duplieren zum kopff.




[30v.2] Item ein anders

Wann er dir ver= [31r.1] setzet hat so reisse mit deinem swert an seiner swertz klingen über sich auff gegen seinem ortt als du Im oben wöllest abnemen So bleib am swert vnd haw Im slecht an der clingen wider ein zum kopffe etc.





Das ansetzen

Setz an vier enden
Bleib darauf wiltu enden

Wiss das das ansetzen ist ain ernsthafft stuck / wann es geet zu der nähm [82v] der vier blössen / vnnd gehört zutreiben / wann du bald end wilt geben mit dem Schwert.



[31v.3] Item oder hewet er dir zu von vnden auff von seiner rechten seitten [32r.1] So scheusse Im den ort langk ein zu der nechsten plösse seiner lincken seitten etc.






Item oder hewt er dir tzu vonn vntenn auff vonn seiner linckenn seittenn, so scheus im den ort lang ein [28v] tzu der vnnternn blöß seiner Rechten seiten vnnd wart alweg damit des angesetzes, Wirt er dann des einschiessens gewar vnnd versetzt, so bleib mit dem schwert auf dem seinen vnd arbeit do behendiglich tzu der nechsten bloß.




[32v.2] Item das erst stuck aus den nachreissen

das treibe also wann du [33r.1] mit dem zu fechten zu Im kommest so setz den lincken fus für vnd stee In der hut vom tag vnd sihe gar eben was er gegen dir ficht, hewt er dir dann oben langk ein von seiner rechten achseln so versetze Im nicht vnd wart das er dich mit dem hawe nit erlange So mercke die weil sein swert mit dem hawe vnttersich geet gegen der erden So spring zu Im mit dem rechten fus vnd hawe Im oben ein zu der plösse seiner rechten seitten ee wann er mit dem swert wider auf kommet So ist er geslagen etc.

[32r.3] Item daß erst stuck vß den noch reissen

dz tribe also wan du mit dem zu vechten zu im kümpst so setz din lincken fus vor vnd ste in der hut vom tag vnd sich gar eben wz er gegen dir vichtt haulbt er dir dan oben lang von siner rechten [32v.1] achseln so versetz im nit vnd wart dz er dich mit dem haulb nit erlang so merck die weill sin schwertt mit dem haulb vntersich geth gegen der erden so spring mit dem rechten fus vnd haulb im oben ein zu der ploß siner rechten siten ee wan er mit dem schwert wider vff kümpt so ist er geschlagen ~  

Item das erst stuck aus dem nachraisen

das treib also, wann du mit dem tzufechten zu im kumbst, So setz denn lincken fus fur, vnnd stehe in der hut vom tag, vnnd sihe gar ebenn was er gegenn dir ficht, hawt er dir dan oben langk ein, vonn seiner Rechtenn achseln, so versetz im nit, vnnd wart das er dich mit dem haw nit erlang, so merck dieweil sein schwertt mit dem haw vntersich gehet, gegenn der erdenn so spring tzu mit dem Rechtenn fus, vnd haw [29r] im obenn ein, tzu der bloß seiner Rechtenn seitten ehe wann er mit dem schwert wider aufkumbtt so ist er geschlagenn.

[33r.2] Item ein ander stuck

Wann er sich verhewet vnd du Im nach hewest fert er dann bald auf mit dem swert vnd versetzet So beleib mit [33v.1] der langen sneiden auf seinem swert starck Hebt er dann mit dem swert übersich So spring mit dem lincken fus wol hintter seinen rechten vnd slage In mit der zwer oder sust zum kopffe seiner rechten seitten vnd arbait bald widerumb zu seiner lincken seitten mit dem duplieren oder sust mit andern stucken darnach du enpfindest ob er hertt oder waich ist am swertt Vnd das ist die eusser mÿnne etc.

[33v.2] Item aber ein ander stuck

Wann er sich vor dir verhewet vnd du Im nach heuest Bindestu dann auf sein swertt gegen seiner lincken seitten Schlecht er dann aus der versatzung mit der zwer bald uber dich zu deiner rechten seitten So [34r.1] kumm Im In des mit der zwer forn für vntter seinem swertt gegen seiner lincken seitten an seinem hals Oder spring mit dem lincken fus auff sein rechte seitten vnd haw seinem hawe nach zu der rechten seitten Oder treib den snid Im über sein arm zum kopffe etc.

[32v.3] Item aber ein stuck

wan er sich vor dir verhaulbet vnd du im noch haulbst pinstestu den vff sin schwert siner lincken siten schlecht er dan vsß der versatzung mit der zwer bald vmb dich zu diner rechten siten so küm im Indes mit der were vorn fur vnter sin schwertt gegen siner lincken siten vnd haulb sinen haulb noch zu der rechten [33r.1] siten oder tribe den schnidt ym vber sin arm zü dem kopff

Item aber ein stuck,

wann er sich vor dir vorhawet vnnd du im nachauest, bindestu dann auf sein schwert gegenn seiner linckenn seittenn, schlecht er dann aus der versatzung mit der wer bald vmb dich, tzu deiner Rechtenn seittenn, so kum Im In des, mit der wer vorn fur, vnter seinem schwert, gegenn seiner linckenn seittenn ann seinen hals oder spring mit dem linckenn fus auf seinn Rechte seittenn, vnnd haw seinem haw nach, tzu [29v] der Rechtenn seittenn, oder treyb denn schnit im vber sein Arm tzu dem kopff.

[34r.2] Item aber ein nachreissen

Wann du gegen Im fichst aus vntterhawen oder auß den streichen Oder legstu dich gegen Im In die hut alber Felt er dir dann mit dem swert auf das dein ee dann du auf kommest So beleib also vntten am swertt vnd heb übersich will er dir dann auß der versatzung ein hawen oder am swert einwinden [34v.1] So las Im vom swert nit abkommen vnd volge Im daran nach vnd arbeit damit zu der nechsten plösse.

Ein anders Nachraisen.

Item wann du gegen [83v] Im fichst aus vnderhawen / oder aus streichen / oder legst dich gegen Im in die hut Alber / Felt er dir dann mit dem Schwert auff / das dein ee dann du aufkomest / so pleib also vnden am Schwert / vnd heb übersich / Will er dir dann aus der versatzung einhawen / oder am Schwert einwinden / So lass In vom Schwert nit abkomen / vnnd volg Im dran nach / vnd arbait damit zu der nechsten blösse.







[34v.3] Das fulen lere
Indes das versneidet sere.

Wisß das Im swert das fulen vnd das wort Indes die gröst kunst [35r.1] ist Vnd wer ein maister des swertz ist oder sein wil vnd kan er nicht das fulen vnd vernÿmpt dartzu nit das wort Indes So ist er nicht ein maister er ist ein püffel des swertz Darumb soltu vor allen sachen gar wol lernen das wort Indes vnd das fulen.






Das füllen lere,
In des das verschneydet sehre.

Wiß das im schwert das fuln vnd das wort In des, die grost kunst ist, vnd wer ein meister des schwerts ist oder sein wil, kann er nit das fulln, vnnd vernimbst dartzu nit das wort In des, so ist er nit ein meister, er ist ein puffel des schwerts, darumb soltu vor allen sachenn, gar wol lernenn das wort In des, vnnd das [30r] fulln.

[35r.2] Das fulen mercke also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst vnd einer dem andern an sein swert pindet So soltu Indem die swert zusamen glitzen zuhant fulen ob er waich er hert angepunden hat Vnd alsbald du waich oder hertt fulest So gedencke an das wort Indes Das ist das du In dem fulen behendiglich mit arbeitten solt mit dem swert So [35v.1] wirt er geschlagen ee er sein Innen wirt etc.




[103r.4] Nachreysen zwifach
 den alten schnit mit mach

Das Ist das du die nachraisen sollt treiben zu beden seiten. vnnd den schnidt auch darein brinngen Vnnd das vernim also. wann er sich vor dir verhawet. es sey von der Rechten seiten oder von der Linncken seiten. so haw Im frölich nach. zu der Plösse. fert er dann auf vnnd pinndt dir vnnden an das Schwert. so merck so bald ain schwert an [103v.1] das annder glitzet so fall Im Indes Mit der Lanngen schneiden. auf sein Arem vnnd truckh mit der schneid vnndersich oder schneid Im nach dem maul




[36v] Wer überwindet
Uberlauff den der wirt beschemet
Wann es glitzent oben
So sterck das hör ich loben
Dein arbeit mach
Oder druck zwifach.

Das ist wenn dir einer von vnden zu ficht wie du In solt überlauffen Das vernyme also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest Hewet der dir dann vnden zu das versetze Im nicht Svnder mercke wann sein vnderhaw gegen dir geet so hawe Im von deiner rechten achseln von oben lanck vnd scheusse Im den ort langk ein zum gesichte [37r.1] oder der prust Vnd setze Im an so kan er dich vnden nit erlangen Vnd fert er denn von vnden auf vnd versetzt so bleib mit der langen schneiden starck auf dem swert vnd arbeit behendiglichen zu der nechsten plösse etc.


[34r.2] Were vnten remet
Vber lovff den der wirt beschemet
Wan es glitz oben
So sterck das hor ich loben
Dÿn arbeÿt mach
Oder drueck zwÿffach

Daß ist wen dir eyner vnten zu vichtt wie du In solt vber lauffen dz vernym also wen du mit dem zu vechten zu Im kümpst haulbt er dir dan vnten zu dz versetz im nichtt sünder merck wen sin vnter haulb gegen dir getth so haulb im von diner rechten achseln von oben lanck vnd schueeß im den ort lang yn zu dem gesichtt oder zu der brust vnd setz Im an so kan er dich [34v.1] vnten nicht erlangen vnd vert er dan von vnten vff vnd versetz so plib mit der langen schniden starck avff dem schwertt vnd arbeitt behendeglich zu den nesten ploß ~  

Das überlauffen

Wer überwindet
Vberlauf den der wirt beschemet
Wann es glitzet oben
So sterck das hör Ich loben
Dem arbait nach
Oder truck zwifach

Das ist / wann dir ainer von vnden zufecht / wie du Im solt überlauffen / das vernimb also / wann du mit dem zufechten zu Im kombst / hawt er dir dnn vnden zu / das versetz Im nit / Sonder merck wann sein vnderhaw gegen dir geet / so haw Im von deiner rechten achslen von oben lanck / vnnd scheus Im den ort langk ein zum gesicht / oder der brust / vnnd setz Im an / so kan er dich vnden nit erlangen / vnnd fert er dann von [84v] vnden auff / vnd versetzt / so pleib mit der langen schneidin starck auff dem Schwert / vnnd arbait behendigelichen zu der nechsten blösse.


[30v] Wer vndenn windet,
vberlauf den der wirt beschemet,
wan es glitzet oben,
So sterck das hör loben,
dein arbeit mach
oder truck tzwifach.

Das ist wenn dir einer vnntenn tzu ficht, wie du Inn solt vberlauffenn, das vernim also, wan du mit dem tzu fechtenn tzu Im kumbst, hawt er dir dann vntenn zu, das versetz im nit, sonnder merck wann sein vnterhaw gegenn dir gehet, so haw im vonn deiner Rechtenn achseln, vonn obenn lang, vnd scheus im den ort langk ein, [31r] tzu dem gesicht, oder der brust, vnnd setz im an, so kan er dich vntenn nit erlangenn, vnnd fert er dan von vntenn auff, vnnd versetzet, so pleib mit der lanngenn schneydenn starck auf dem schwert, vnnd arbeit behendiglich tzu der nechstenn bloß.


[37v] Lere absetzen
Hew stich künstlich letzen
Wer auf dich stichet
Dein ort triffet vnd seinen priche[t][179]
Von baiden seitten
Triff alle mal wiltu schreitt[en]
[179]

Item merck Wann du mit dem zufechten zu Im kompst stelt er sich dann gegen dir als wöll er stechen So setz deinen lincken fus für vnd lege dich gegen Im Inn pflug zu deiner rechten seitten vnd gib dich plos mit deiner lincken Sticht er dich dann zu der plösse so wind mit deinem swert auf dein lincke seitten gegen seinem stiche die kurtzen schneiden an sein swert vnd [38r.1] setz damit abe das dein ort gegen Im pleib steen vnd schreitt damit zu dem rechten fusse vnd stich Im Indes zum angesicht oder der prust etc.


[34v.2] Leren ab setzen
Heulb stich künstlich letzen
Wer vff dich sticht
Den ort trifft vnd sinen bricht
Von beyden sitenn
Triff alle mol wiltu schritten

Merck wen dü mit dem zu vechten zu Im kümpst stelt er sich dan gegen dir als woll er stechen so setz dinen lincken fus vor vnd leg dich gegen im In pflüg zu diner rechten siten vnd geb dich ploeß mit diner lincken Sticht er dich dann zu der ploeß so wind mit dinen schwertt auff din lincke siten gegen sine stich die kurtz schnid an sin schwertt vnd setz do mit ab den ortt ab gegen dir Im so pleib sten vnd schrit do mit zu mit dem rechten fus vnd stich [35r.1] Im Indes zu dem angesicht oder zu der brustt

[104r.2] Das absetzen.

Leere absetzen
 haw stich künstlich letzen
 wer auf dich stichet
 dein Ort triffet
 vnd seinen bricht von baiden seiten
 Triff alle mal wiltu schreiten.

Item merckh wann du mit dem zufechten zu Im kömpst. stölt er sich dann gögen dir als wol er stechen. so setz deinnen Linncken fuosz fur vnnd leg dich gögen Im Im pfluog zu deinner rechten seiten. vnnd gib dich Plösz mit deiner Lincken seiten. [104v.1] sticht er dann zu der Plösse so winnd mit deinnem Schwert auf dein Linncken seiten. gögen seinnem stich die Kurtz schneide an sein schwert vnnd setz damit abe. das dein Ort gögen Im bleib steen. vnnd schreit damit zu dem rechten fuosz vnnd stich Im Inndes zum angesicht oder der prust.


Lernn absetzenn,
hew stich kunstlich letzen,
wer auf dich stichett,
dein ort triffet vnnd seinen brichett,
Vonn bayden seittenn,
trif alle mal wiltu schreiten.

Merck wenn du mit dem tzufechtenn tzu Im kumbst stelt er sich dann gegenn dir, als wol er dich stechen, So setz deinenn linckenn fus fur, vnnd leg dich gegenn Im in Pflug tzu deiner Rechtenn seittenn, vnnd gib dich bloß mit deiner linckenn, Sticht er dich dann tzu der Ploß, so wind mit deinẽ schwert auff dein lincke seittenn, gegenn seinem stich, die kurtz schneydt, ann sein schwert, vnnd setz damit ab das dein ortt gegenn Im bleib stehenn, vnnd schreitt damit tzu mit dem Rechtenn fus, vnnd stich im [31v] Inn des zu dem angesicht, oder tzu der Brust.

Item ein anders stuck.

Wann du steest zu deiner rechten seiten in dem Pflug / hawt er dir dann zu der lingken seiten oben zu der blösse / so far auf mit dem Schwert / vnd winde damit auff dein lingke seitten gegen seinem haw / das gehiltz vor dem haubt in dem Ochssen vnd schreit damit zu dem rechten fus / vnd stich In zu dem [85r] gesichte oder der brust / vnd die stuck treib von der lingken seittenn auch also aus dem Pflug.

[93r.4] Alia Forma Praecedentis.

Si in Aratri habitu de latere dextro consistas, et adversarius nuditatem sinistri lateris supernè conetur ferire, tu sublato ense, contra ipsius Ictum in latus sinistrum eum convertas [93v.1] capulo in forma Bovis pro facie tua constituto, alterum pedem si dextro adiunxeris, faciem inde vel pectus adversarij pungas, idque ex Aratro de latere sinistro facias.



[35r.5] Durch wechseln lere
Von beÿden siten stich mit fer

[35v.1] wer auff dich bindet
Durch wechseln in schir schnit oder findet

Wiß der durch wechsel ist vil vnd mangerleÿ vnd die magstu triben ausß allen wenheulb gegen den vechtern die do haulben noch dem schwertt vnd nicht zů den plossen des mans vnd die soltu gar woll lernen triben mit fursichtikeÿtt dz man dir icht an setz die wiell du Im durch wechselst ~


Item die durchwechsel treib also, wan du mit dem tzufechtenn tzu Im kumbst, so haw im obenn langk ein tzu dem kopff, haut er dir dann gegenn dir zu dem schwert vnnd nit tzu [32r] dem leib, so laß denn ortt mit dem haw vntenn durch wischenn, ee er dir ann das schwert bint, vnnd stich in zu der anndernn seittenn, wirt er dann des stichs gewar, vnnd fert mit dem schwert dem stich bald noch mit versatzung, so wechsel aber durch, tzu der andernn seittenn, vnnd das treyb alweg wen er dir nach dem schwertt fert mit der versatzung, zu beiden seittenn.

[39r.2] Item aber ein durchwechseln

Wann [39v.1] du mit dem zufechten zu Im kompst So setz deinen lincken fus für vnd halt Im den langen ort gegen dem gesichte Hewet er dir dann von oben oder von vnden zu dem swert vnd will dir das hin weck slahen oder dauon pinden las den ort unttersich sincken vnd stich zu der andern seitten vnd thue das gegen allen hewen etc.

[39v.2] Item das stuck mercke gar eben

Wann er dir versatzt hat oder sust an dein swert gepunden, helt er dir dann am swert seinen ort nicht gegen der plösse deins leibs vnd lest den neben dir beseit außgeen auf die seiten So wechsel Im künlich durch Oder [40r.1] pleibt er dir mit dem ort vor dem gesicht oder gegen den plössen So wechsel nit durch vnd pleibe am swertt vnd arbaitt Im damit zu der negsten plösse So mag er dir nit nach reissen noch angesetzen.

[93v.5] Etiam id observes,

cum adversarius impetum exceperit, vel ensem tuum in primo conflictu contigerit, et si sui ensis mucronem non versus corporis tui nuditatem converterit, verum [94r.1] iuxta latus frustra porrexerit, tum animosè ensem transfigas: Sin vero pro facie tua mucronem tenuerit, vel nuditates versus, tum transmittere nolito, verum remaneas in ense ipsius haerens, atque inde contra proximam nuditatem laborabis, et ea ratione cavebis, ne te hostis urgere possit instando: neque mucronem nuditatibus tuis adiungere poterit.



[36r.2] Trit nohent In winden
das zucken gibt gut fünde
zuck triff er zuck me
Er befindt arbeit dy ym thut we
Vnd zuck alle treffen
den meinstern wiltu sÿ effen

Wiß dz zůcken gehorett ze triben gegen den meinstern die do starck mit der versatzüng an dz schwertt pinden vnd gegen den die do i am schwert pliben sten vnd warten ob man sich vor In woll verhauwen oder sich vom schwertt ab ziehen wiltu dan die selbigen meinstern teuschen oder effen so tribe dz zucken gegen In also haulb Im von der rechten siten oben starck In zu dem kopff vert er dar an [36v.1] an will versetzen so zuck din schwertt an dich Ee wan er dar an bindt sto so stich Im zu der andern siten vnd dz thün In allen treffen des schwertz


[40v.2] Item ein ander Zucken

Wann er [41r.1] an dein swert gepůnden hat Steet er dann gegen dir am swert vnd wart ob du dich vom swert wöllest abziehen So tue als du wöllest zucken vnd pleib am swertt vnd zuck dein swert bis an die helfft der clingen an dich vnd stich Im am swert bald wider ein zum gesichte oder der prust Triffestu In nit recht mit dem stich so arbeit mit dem dupliren oder sust mit andern stucken was dir das pest ist.

Item ein ander Zucken.

Wann er dir an dein schwert gebunden hat / stet er dann gegen dir am schwert / vnd wartet ob du dich vom schwert wöllest abziehen / so thu als du wöllest zucken / vnd pleib am schwert / vnd zuck dein schwert bis an die helfft der klingen an dich / vnnd stich Im am schwert bald wider ein zum gesicht oder der brust / trifst du In nit recht mit dem stich / so arbait mit dem duplieren [86r] oder sonst mit ander stucken was dir das best ist.

Item ein annder tzuckenn,

wann er ann dein schwert gepundenn hat, stehet er dann gegenn dir ann dein schwert, vnnd wartt ob du dich vom schwert wolst abtziehenn, So thu als du wollest tzuckenn, vnnd pleib am schwert vnnd tzuck dein schwert biß ann die helft der klingenn ann dich, vnnd stich in am schwert bald [33r] wider ein tzu dem gesicht oder der Brust, trifstu In dann nit recht mit dem stich, so arbeit mit dem dupliernn, oder sonnst mit anndernn stucken was dir das pest ist.




[36v.3] Durch lauffen las hangen
Mit dem knopf wiltu rangen
Wer gegen dir sterck
Durch lauff do mit merck


Merck die durchlauffen vnd die ringen gehoren zu triben gegen den meinsten (!) die gern In louffen vnd die tribe also wen er dir versetz vnd vertt do mit hoch vff mit den armen vnd laufft dir In vnd wil dich oben mit sterck vber tringen so far auch vff mit den armen vnd halt din schwert mit der lincken hant bÿ dem knopff uber [37r.1] din haupt vnd loß din klingen hinten vber din rueck nider hangen vnd lauff mit dem haupt durch die arm siner rechten siten vnd spring mit dem rechten fus hinter sinen rechten vnd mit dem sprung far im mit dem rechten arm siner lincken siten woll vmb den liebt vnd fas In also vff din rechte huff vnd wurff In vor dich nider auff sin kopff


Item einannder ringenn,

wann er dir ein lauft mitt [33v] aufgerecktenn armenn, vnnd du im wider so lauf im durch mit dem hauptt zu seiner Rechtenn seittenn, vnnd schreit mit deinem Rechtenn fus vorn für sein Rechtenn, vnnd far im mit dem Rechten arm vnter seinenn Rechtenn durch, hinten vmb seinenn leib, vnnd senck dich ein wenig nider, vnd fas in auff die Rechtenn huf, vnnd wirf in hinter dich, die tzu Ringenn soltu treybnn zu beidenn seittenn.

[42r.2] Item aber ein ander ringen

wann er dir ein leuffet zu deiner rechten seitten vnd ist hoch mit den armen vnd du auch So halt dein swert zu der rechten hant vnd stos da= [42v.1] mit seinen arm von dir vnd spring mit deinem lincken fus forn für sein rechten vnd far Im mit dem lincken arm wol hintten umb den leib vnd senck dich ein wenig nider vnd faß In auf dein lincke hüff vnd würffe In für dich auf das antlütz etc.

Item aber ein ander ringen /

Wann er dir einlauffet zu deiner [86v] rechten seitten / vnnd ist hoch mit den armen / vnd du auch / So halt dein schwert zu der rechten hand / vnd stoss da In mit seinem arm von dir / vnd spring mit deinem lingken fus / vornen für sein rechten / vnnd far Im mit dem lingken arm wol hinden vmb sein leib / vnnd senck dich ein wenig nider / vnd fass In auf dein lingke hüff / vnnd wurff In für dich auf das antlitz.

[42v.2] Item aber ein ander ringen

wann er dir ein leuffet vnd ist hoch mit den armen vnd du auch so soltu dein swert In der rechten hant halten vnd so stos Im damit sein arm von dir vnd spring mit dem lincken fus hintter seinen rechten vnd far mit dem lincken arm vnden durch vor seiner prust In sein lincke seitten vnd fasß In auf dein [43r.1] lincke hüff vnd würff In hintter dich Die zwaj ringen die treibe auch zu beiden seitten etc.

Item aber ein Ringenn,

wann er dir einlaufft, vnd Ist hoch mit denn Armenn, vnnd du auch, so soltu dein schwert in deiner Rechtenn hanndt [34r] haltenn, vnnd stos im damit seinenn Arm von dir, vnnd spring mit dem linckenn fus hinter seinenn Rechtenn, vnnd far mit dem linckenn arm vntenn durch vor seiner brust in sein lincke seittenn, vnnd fas in auff dein lincke huff vnnd wirf in hinter dich die tzway Ringenn die treyb auch tzu bayden seyttenn.

[43r.3] Item Wann er dir ein leuffett Im swert vnd helt die hend nider So verkere dein lincke hant vnd begreiff damit sein rechte Inwendig zwischen seinen baiden henden vnd ruck damit auf dein lincke seitten vnd mit der rechten slage [43v.1] In mit dem swert über den kopff Oder wiltu In nit slagen so spring mit dem rechten fus hintter seinen lincken vnd far Im mit dem rechten arm vorn oder hintten vmb den hals vnd würffe In also über dein rechts knie etc.

[43v.2] Item aber ein ander ringen

Wann er dir ein lauffet Im swert vnd ist nider mit den henden So las dein lincke hant vorn vom swert vnd mit der rechten far Im mit dem knauff aussen über sein rechte hant vnd truck damit nider vnd faß In mit der lincken hant pej dem rechten elnpogen vnd spring mit dem lincken fuß für sein [44r.1] rechten vnd truck In also darüber.

[37v.4] Item aber eyn ander ringen

wan er dir In laufft im schwert vnd ist nider mit den henden [38r.1] so loß din lincke hant vorn vom schwertt vnd mit der rechten far mit dem knoppff vssen vber sin rechte hant vnd druck do mit nider vnd fas in mit der lincken hant bÿ dem rechten elnbogen vnd spring mit dem lincken fus fur sinen rechten vnd druck In also dar vber ~

Item aber ein annder Ringenn,

wann er dir einlauft im schwert vnnd ist nider mit denn hendenn, so las dein lincke handt vorm [!] vom schwert, Vnd mit der Rechten [34v] far im mit dem knopff aussenn vber sein Rechte hand, vnnd druck damit nider vnnd fas in mit der linckenn hand bey dem Rechtenn Elnpogenn, vnd spring mit dem linckenn fus fur seinen Rechtenn, vnd truck in also dor vber.

[44r.3] Item aber ein ander ringen

Wann er dir ein leuffet Im swert so las dein swert fallen vnd verkere dein rechte hant vnd begreiffe damit sein rechte auswendig vnd mit der lincken faß In pej dem rechten [44v.1] elnpogen vnd spring mit dem lincken fus für seinen rechten arm über deinen lincken vnd hebe In damit über sich Also ist er verrigelt vnd magst Im also den arm prechen Oder für dich über das linck bain werffen etc.

Item aber ein ander Ringen.

Wann er dir einlaufft im schwert [87r] so lass dein schwert fallen / vnnd verker dein rechte hand / vnd begreiff damit sein gerechte auswendig / vnd mit der lingken hand fass In bey dem rechten elnbogen / vnd spring mit dem lingken fus für sein rechten arm / über deinen lingken / vnd heb In damit übersich / also ist er verriglet / vnd magst Im also den arm brechen / oder für dich über das lingk bain werffen.


[44v.2] Schneid ab die herten
Von vnden In baiden geferten.

Das ist ein pruch wider die über binden deins swertz Den [45r.1] treibe also Wann du zu Im fichst auß vnder hewen oder aus den streit hewen Oder ligst gegen Im In der hut die da heisset das alber Felt er dir dann mit dem swert auf das dein ee dann du mit dem swert auf kommest So beleib vnden am swert vnd heb mit der kurtzen sneiden fast übersich Truckt er dann vast nider so streich vnden mit dem swert an seiner swertzklingen hinttersich ab von seinem swert Vnd hawe am swert bald wider oben ein zum antlütz etc.


[38r.4] Schneÿd ab dÿ hertenn
[38v.1] Von vntenn in beÿden geferten

Daß ist brüch wider die vber wenden dines schwertz den tribe also wen du zu Im vichst vß vnter haulben oder vß den streytt haulben oder ligstu gegen im in der hutt die do heist der alber velt er dir dan mit dem schwertt auff dz din ee dan du mit dem schwertt auff kümpt so plib vnten am schwertt vnd hebe mit der kurtzen schniden vast vber sich truck er dan vast nider so strich vnten mit dem schwertt an sin schwertz klingen sich ab von sinem schwertt vnd haulb am schwertt bald wider oben In zu dem antlutz


Schneid ab die hertten,
Von vntenn ein beydenn gefertenn.

Das ist ein pruch wider die [35r] vberwindenn deins schwerts, denn treib also, wenn du tzu im fichtest, aus vnterhewenn, oder aus den streithewenn, oder ligstu gegenn Im in der hut, die da heist Alber, felt er dir dann mit dem schwert auff das dein, ee dann du mit dem schwert aufkumbst so bleib vnntenn am schwert, vnnd heb mit der kurtzenn schneydenn fast vbersich, truckt er dan fast nider so streich vntenn mit dem schwert, ann seiner schwerts klingenn hintersich ab vonn seinem schwert, vnd haw am schwert bald wider obenn ein tzu dem Antlitz.

[45r.2] Item ein anders

Wann du zu Im vichtest mit untterhewen oder ligst In der hut alber Felt er dir dann mit dem swert auf das dein [45v.1] nahent pej dem gehültz das sein ort zu seiner rechten seitten aus geet So far behendiglichen auf mit dem knauff über sein swert vnd schlage In mit der langen schneiden zum kopffe Oder pint er dir auf dein swert zu deiner lincken seitten So far behendiglich auff mit dem knopff über sein swert vnd slage In mit der kurtzen sneiden zum kopffe Vnd das haissen die snappen oder die schnellen etc.

[38v.2] Item ein anders ringen

wen du zu vichtest sinen lieb mit vnter haulben oder ligst in der hut alber felt er dir mit dem schwertt vff dz din nohent bÿ dem gehultz dz sin ortt zu diner rechten siten vß geth so far behendeglich vff mit dem knopf vber sin schwertt vnd schlag in mit der langen schniden zu dem kopf oder bind er dir vff din schwertt zu diner lincken siten so far behendiglich vff mit dem knopff vber [39r.1] sin schwertt vnd schlag In mit der kurtzen schniden zu dem kopf vnd dz heissett die schnoppen oder die schnellen


[45v.2] Vier sein der snid
Zwen vnden zwen oben mit.

Item merck die vier schnid Des [46r.1] ersten die zwen obern die gehören zetreiben gegen den vechtern die auß der versatzung ader auß dem pand des swertz gern umb slagen zu der andern seitten, Vnd das priche ee mit dem snid also wann er dir mit dem versetzen oder sust an dein swert bindet zu deiner lincken seitten vnd schlecht damit bald umb mit der zwer oder sust zu deiner rechten seitten So spring auß dem hawe mit dem lincken fus auf sein rechte seitten vnd falle Im mit der langen sneiden oben über pede arm vnd truck mit dem schnid von dir Das soltu treiben von baiden seitten albeg wann er auß der versatzung umb slecht etc.



[108v.3] Vier seinn der schnit
zwen vnden zwen oben mit

Item merckh die vier schnit. Des ersten die zwen obern die gehoren ze- [109r.1] Treiben. gogen den fechtern. die ausz der Versatzung. oder ausz dem pannd des schwerts geren vmbschlagen zu der anndern seiten vnnd das priche Ee mit dem schnit also. wann er dir mit dem versetzen oder sunnst an dein schwert pinndet. zu deinner Linncken seiten. vnnd schlecht darmit bald vmb mit der zwerh. oder sunst zu deinner rechten seiten. So sprinng auss dem haw mit dem Linncken fuosz auf seinn rechten seite. vnnd fall Im mit der Lanngen schneidin oben vber bed Arm. vnnd truckh mit dem schnit von dir Das soltu treiben von baiden seiten. alweeg wann Eer ausz der versatzunng vmbschlecht.


Vier sein der schnit
Zwen vnden zwen oben mit.

Item merck die vier schnit / Des ersten die zwen obern / die gehören zu- [87v] treiben gegen den fechtern die aus der versatzung / oder aus dem band des schwerts geren vmbschlagen zu der andern seiten / vnd das brich ehe mit dem schnit also / wann er dir mit dem versetzen oder sonst an dein schwert bindet zu deiner lingken seiten / vnd schlecht darmit bald vmb mit der zwerch / oder sonst zu deiner rechten seiten / so spring aus dem haw mit dem lingken fus auf sein rechte seiten / vnd fall Im mit der langen schneidin oben über bed arm / vnnd truck mit dem schnit von dir / das solt du treiben von baiden seiten / allweg wann er aus der versatzung vmbschlecht.


Vier sein der schnit,
tzwen vnten tzwen oben mitt.

Merck die vier schnit des Erstenn, die tzwen obernn [35v] die gehornn tzu treyben gegenn denn fechternn die aus der versatzung oder aus dem pand des schwerts gernn vmbschlagenn zu der anndern seittenn vnnd das brich ee mit dem schnit, also wan er dir mit dem versetzenn oder sonst ann dein schwertt bindt, zu deiner linckenn seitten, vnnd schlecht damit bald vmb mit der tzwirch, oder sonst zu deiner Rechtenn seittenn, so spring aus dem haw, mit dem linckenn fus auf sein Rechte seittenn, vnnd fal im mit der lanngenn schneyden obenn vber baid arm, vnnd truck mit dem schnit vonn dir, das soltu treybenn vonn baiden seitten alweg wann er aus der versatzung vmbschlecht.

[46r.2] Item die zwen untter schnid gehörn [46v.1] zetreiben gegen den vechtern die da ein lauffen mit aufgerichten armen Vnd die treibe also. Wann er dir an dein swert pindet es sej mit versatzung oder sust Fert er dann hoch auf mit den armen vnd leuffet dir ein zu deiner lincken seitten So verwende dein swert das dein dawmen vnden kommen mit der langen schneiden vntter sein gehültz In sein arm vnd truck mit dem snid übersich

[95v.4] Inferiores duae incisiones exerceantur contra gladiatores sublatis brachijs incurrentes : ijs igitur hac ratione utitor, quoties adversarius ensem tuum ex primo congressu feriat, brachique sus= [96r.1] tulerit, atque sinistro latere incurrat, ensem tuum commutabis ita, ut pollex substet, acies longa itidem capulo ensis hostilis substet, pertingat autem brachium ipsius, ex ea forma incîdendo sursum tendas,

Item die tzwen vntern schnit die gehorn tzu treybenn gegenn denn fechternn, die da einlauffenn mit ausgerecktenn armenn, vnnd die treib also, wann er dir ann dein schwertt bint, es sey mit versatzung oder sonst, fert er dann hoch auff, mit denn armenn vnnd lauft dir ein tzu deiner linckenn seittenn, so verwend dein schwert, das dein daumen vnnten kummenn mitt der langenn schneydenn, vnter sein gehiltz in sein Arm [36r] vnnd druck mit dem schnit vbersich,



[39v.3] Den schnidt den windt
Zů flehen trueck dein hendt

Daß ist wie du die obern schnidt solt wechseln ausß den vntern dz merck also wen er dir ein laufft zu diner lincken siten mit vff [40r.1] gestreckten armen so verwind din schwert mit der langen schniden vnter sin gehultz in sin arm vnd truck vast vber sich vnd schrit do mit auff sin rechte siten vnd wend den knopff mit vnten durch vnd küm mit dem schwertt nit von sinen armen vnd wend dz schwertt auff den vntern schnidt in den obern vber sin arm mit der langen schniden




Item Lauft er dir ein zu deiner rechten seiten mit aufgerichten armen / So wend Im dein schwert mit der kurtzen schneidin / vnder sein [88r] gehiltz in sein arm / vnd truck vast übersich / vnd schreit auf sein lingge seiten / vnnd lass den knopff mit vnden durchgeen / vnd wende das schwert mit der langen schneiden über sein arm in den schnit / vnd truck von dir.

Item laufft er dir ein tzu deiner Rechtenn seittenn mit auf gerecktenn armenn, so wend im dein schwert, mit der kurtzenn schneydenn, vnnter seinn gehiltz, in sein arm, vnnd truck fast vbersich, vnd schreit [36v] auf sein lincke seittenn, vnnd las denn knopff mit vnnten durch gehenn, vnnd wend das schwerdt, mit der lanngenn schneydenn vber sein arm, in den schnit vnnd truck vonn dir.


[47v.2] Zwej hengen werden
aus einer hant von der erden
In allem gefert
Haw stich leger waich oder hert.

[48r.1] Wisß die zwej hangen von der erden Das ist der pflug von beiden seitten DarInn soltu auch haben das fuln In hewen vnd stichen vnd Im pand des swertz ob er er darInnen waich oder hert ist etc.


[40r.3] Zweÿ hengen werdenn
Auß eÿner hant von der erdenn
In allen gefertt

[40v.1] Heulb stich leger wiech oder hert

Wiß dÿ zweÿ hengen von der erden dz ist der pflug von beiden siten dar In soltu auch haben dz fullen yn heulben In stichen vnd Im band des schwertz ob er darin weich oder hart ist

[109v.3] Von den henngen

Zway henngen werden
ausz ainner hand von der erden

[110r.1] Inn allem gefert
haw stich leger waich oder hert

Wisz die zway henngen von der Erden. das ist der pflug vonn baiden seiten. dar Inn soltu auch haben das fullen Inn hewen vnd stichen. vnnd Im bannd des schwerts. ob er dar Ime waich oder hert ist.



[48v] Sprechfenster mach
Stant frölich besich sein sach
Wer sich vor dir zeuget ab
Schlag In schnell das er snab
Ich sage für war
kein man schützet sich on far
hastu vernommen.
Zu slag mag er clein kommen.

Item merck du hast vor gehört wie du dich vor dem man mit dem swert solt schicken In die vier hut So soltu nu wissen das das Sprech fenster ist ein hut darInn du wol sicher magst sten vnd die hut ist der lang ortt der ist die edelst vnd peste were [49r.1] am swertt Wer daraus recht fechten kan der zwinget den man damit das er sich on seinen danck slagen muß lassen vnde mag dauor zu slage nit wol kommen etc.


[110r.3] Von dem Sprechfenster.

Sprachfenster mach
stannd frolich besich sein sach
wer sich vor dir zeuchet ab
schlag In schnell das er schnab

[110v.1] Ich sage fürwar
kain man schützet sich on far
hastu vernommen
zu schlag mag er klain komen

Item merckh du hast vor gehort. wie du Dich vor dem mann. mit dem schwert sollt schickhen Inn die vier hut. so soltü Nunn wissen das. das sprechfennster ist ain hut dar Inn du wol sicher magst stehen. vnnd die hut ist der Lanng Ort / der ist die edlest vnnd Böste wehre am schwert. wer daraus recht Fechten kann der zwinnget den Mann damit Das er sich on seinnen dannckh schlagen muss lassen. vnd mag dauor zuschlagen nit wol komen.

Von dem Sprechfenster.

Sprachfenster mach
Stand frölich besich sein sach
Wer sich vor dir zeuhet ab
Schlag In schnell das er schnap
Ich sage fürwar
Kain Mann schützet sich on far
Hast du vernommen
Zu schlag mag er klain komen

Item merck du hast vor gehört / wie du dich vor dem mann mit dem schwert solt schicken in die vier hut / So solt du nun wissen das / das Sprechfenster ist ain hut / darinn du wol sicher magst steen / vnnd die hut ist der lang ort / der ist die edlest vnd beste where am Schwert / [88v] Wer daraus recht fechten kan / der zwinget den Mann damit / das er sich on seinen danck schlagen muss lassen / vnd mag daruor zuschlagen nit wol komen.


Sprech fenster mach,
Stand frolich vnnd sihe sein sach,
wer sich vor dir tzeuchet ab,
Schlag in schnel das er schnab,
Ich sag furwar,
kein mann schützet sich an far,
hastu vernummen,
tzu schlag mag er klein kummenn.

Merck du hast vor gehortt, wie du dich vor dem man [37r] mit dem schwert solt schickenn, in die vier hut, so soltu me wissenn, das das Sprechfenster ist ein hut, darin du wol sicher magst stehenn, vnnd die hut ist der lang ort, der ist die edelst vnnd die pest wer, am schwert, wer daraus recht fechtenn kann, der tzwinget damit denn mann, das er sich an seinen dannck mus schlagenn lassenn, vnnd mag dar vor tzu schlagenn nit wol kummenn.

[49r.2] Item das Sprechfenster mache also Wann du mit dem zufechten zum man geest mit welchem hawe du dann an In kommest es sej ein ober oder ein untter hawe so las Im den ort albeg langk aus den armen mit dem hawe einschiessen zum gesichte oder der prust Damit zwingstu In das er muß versetzen oder an pinden Vnd wann er also angepunden hat so bleib Im starck mit der langen schneiden auf dem swertt [49v.1] vnd stee frölichen vnd besihe sein sach was er fürpas vechten wil Zeucht er sich zu ruck ab vom swert so volge Im nach mit dem ortt zum gesicht oder der prust Oder slecht er aus dem pande vmb zu der andern seitten So schneide Im starck über die arm vnd arbeit Im oben ein zum kopf Oder will er sich vom swertt nit abtziehen noch vmb slahen So arbeit mit dem dupliren oder sust mit andern stucken darnach als du enpfindest ob er starck oder swach am swert ist etc.

[110v.2] Item das Sprechfennster mach also. Wann du mit Dem zufechten zum mann geest. mit welchem haw du dann an In kompst. Es sey ain Ober oder ain Vnnder haw. so lass Im den Ort alweg Lanng auss den Armen. mit dem haw einschiessen zum gesicht oder der Prust. damit zwingstu In daz er muosz versetzen oder anbinnden. Vnnd wann er also angepvnden hat. so bleib [111r.1] Im starckh mit der Lanngen schneidin auff Dem schwert. vnnd stee frolich. vnnd besich seinn sach. was er furbas fechten will zeucht er sich zuruckh ab vom schwert. so volg Im nach mit dem Ort zum gesicht oder der Prust. oder schlecht er ausz dem pannd vmb zu der anndern seiten. So schneid Im starckh vber die Arm. vnnd arbait Im oben zum kopf / oder wil er sich vonn schwert nit abziechen / noch vmbschlagen. So arbait mit dem Duplieren oder sunnst mit andern stucken / darnach als du In entpfindest. ob er starck oder schwach am Schwert ist.

Item das Sprech fenster mach also, wenn du mit dem tzu fechtenn tzu dem mann gehest, mit welchem haw du da ann in kumbst, es sey ein ober ein vnterhaw, so las im den ort alweg langk aus den armenn, mit dem haw einschiessenn tzu dem gesicht oder prust, damit tzwingstu in, das er mus versetzenn oder anpindenn, Vnnd wenn er also angebunden hat so bleib im starck mit der lanngenn schneydenn auff dem schwert, vnd stehe frölichenn, vnd besihe sein sach, was er furbaß fechtenn wil, tzeucht er sich tzu Ruck ab vonn dem schwert, so volg im nach mit dem ort, zu dem gesicht oder der brust Oder schlecht er aus dem band vmb tzu der andern seittenn, So schneid im starck vber die arm, vnnd [37v] arbeit im obenn ein zu dem kopff, oder wil er sich vom schwert nit abtziehenn noch vmbschlagenn so arbeit mit dem dupliernn, oder sonnst mitt[225] anndernn stuckenn, Darnach als du empfindest, ob er starck oder schwach am schwert ist.[226]

[49v.2] Item so soltu die Sprechfenster das sein zwo hut aus dem langen ortt eine am swert vnd die andern [50r.1] vor dem man ee wann du Im an sein swert pindest oder die swert zesammen glitzen vnd ist doch In Im selber nit mee dann ein hut

[41v.2] Item so soltu die sprerch fenster dz sindt zwo hutte auß dem langen ortt ein am schwert vnd die ander vor dem man ee wan du ÿm [42r.1] an sin schwertt bindest oder die schwertt zu samen glictzen vnd ist doch In Im selber nit mer dan eyn huten~  

[50r.3] Item merck das heist auch ein sprech= [50v] fenster Wann du schier mit dem zufechten zum man kommen pist So setz den lincken fus für vnd halt Im den ort langk aus den armen gegen dem gesicht oder der prust ee wann du Im an das swert pindest Vnd stee frölichen vnd besihe was er gegen dir vechten wil Hewet er dir dann oben ein so far auf mit dem swert vnd wind gegen seinem haw In den ochsen vnd stich Im zum gesicht Oder hewet er dir zum swert vnd nicht zum leibe So wechsel künlich durch vnd stich Im zu der andern seitten Oder lewfft er ein vnd ist hoch mit den armen So treib den vnttern schnid Oder ist er nider mit den armen so wartt der Ringen Also magstu alle stuck aus den armen treiben welches dir am pesten ist etc.

[42r.3] Item merck dz heist ein sprech fenter wen du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz den lincken fus fur vnd halt im den ort lang vß den armen gegen dem gesichtt oder der brust E wan du im an dz schwertt bindest vnd bestee froelichen vnd sich wz er gegen dir vechten will Haut er dir dan oben eyn so far vff mit dem schwert vnd wind gegem sinem haulb in den ochsen vnd stich im zu dem gesicht oder hautt er dir zu dem schwertt vnd nicht zu dem lieb so wechsel kůnlich důrch vnd stich ÿm zu der andern sitenn [42v.1] oder laufft er yn vnd ist hoch mit den armen so trib den vntern schnidt oder ist er nider mit den armen so wartt der ringen also magstu alle stuck auß den armen triben welches dir am bestenn ist

Item merck das haist auch ein Sprechfenster / wann du schier mit dem zufechten zum Mann komen bist / So setz den lingken fus für / vnnd halt Im den ort lang aus dem armen gegen dem gesichtt / oder der brust / ee wann du Im an das schwert bindest / vnnd stee frölichen / vnd besich was er gegen dir fechten wöll / hwt er dir dan oben ein / so far auf mit dem schwert / vnd wind gegen seinem haw / in den Ochsen / vnnd stich Im zum gesichte / Oder hawt er [89r] dir zum schwert vnd nit zum leib / So wechsel künlich durch / vnd stich Im zu der andern seiten / Oder laufft er ein / vnd ist hoch mit denn armen / so treib den vndern schnit / Oder ist er nider mit den armen / so wart der ringen . Also magst du alle stuck aus den armen treibn / welches dir am besten ist.

Item merck das heist ein sprechfennster, wenn du mit dem tzu fechten schier zu dem mann kummenn bist, so setz den linckenn fus für, vnd halt im den ort langk aus [38r] denn armenn gegenn dem gesicht oder der brust, ee wann du im ann das schwert bindest, vnd bestehe frolichenn, vnnd besihe was er gegenn dir fechten wil, haut er dir dann obenn ein, so far auf mit dem schwert, vnnd wind gegenn seinem haw in den Ochsenn, vnnd stich im tzu dem gesicht, oder hawt er dir tzu dem schwert, vnnd nicht tzu dem leib, so wechsel künlich, vnnd stich im tzu der anndernn seittenn, Oder laufft er ein, vnnd ist hoch mit de[n] armenn, so treib denn Vnternn schnit, Oder ist er nider mit denn armenn, so wart der ringenn, Also magstu alle stuck aus denn Armenn treyben welches dir am pestenn ist.

[51v] Das ist ein lere vnd ermanung der kunst des swertz das du darInn gar wol gericht vnd geübelt solt sein das du sie behendiglich künnest füren vnd mit behendigkeit die prüch gegen seinen stucken recht treiben Also das du auf yeden pruch besunder solt treiben die drew wunder die dir hernach außgericht werden Auch soltu wissen die vier hengen der sein zwej vnden vnd zwej oben, Die obern das ist der ochs Die vndern das ist der pflug zu beiden seitten vnd aus den vier hengen Soltu prengen acht winden Vnd dieselben acht winden soltu fürpas also betrachten vnd recht wegen Das du aus yedem winden solt besunder treiben ein haw vnd ein stich vnd einen schnid Das sein die vorgeschrie= [52r.1] ben vier winden etc.

[111v.2] Von den winnden

Wer wol füeret vnnd wol pricht
 vnd entlich gar bericht
 vnd bricht besonnder
 jetlichs Inn drey wonnder
 wer recht wol hennget
 vnnd winnden damit prinnget

[112r] vnd der winnden acht
mit rechtem wegen betracht
vnd Ir ainer
der winden salb drit
so zweintzig
vnd vier zele sy einntzig
von baiden seyten
Acht winnden leren mit schreyten .
vnnd prieff die gefert
nit mer dann waich oder hert

Das ist ain Lere vnnd ermannung. der Kunnst des schwerts. das du dar Inn gar wol pricht vnnd geiebt sollt sein. das du sy behenndigelich kinndest fueren vnnd mit behenndigkait die prüch gögen seinnen stuckhen recht treiben allso das du auf Jeden pruch besvnnder soldt treiben die drew wvnder / die Dir hernach ausgericht werden. Auch soldu wissen die Vier henngen. der sein zway vnnden. vnnd zway oben Die obern das ist der Ochs / die vndern das ist der Pflug zu baiden seiten. vnnd auss den Vier henngen soltu pringen Acht winnden. soltu furbas also treiben betrachten vnnd recht erwegen. Das du auss Jedem winnden solt besvnnder treiben ain haw vnnd ain stich vnd ainnen schnit. Das sennd die vorgeschribnen Vier winnden.

Die beschliessung der rechtenn tzetelnn.

Wer wol furet vnnd wol pricht,
vnnd entlich gar bericht,
vnnd bricht besunder,
Jeglichs in drey wunder,
wer recht wol henget,
vnnd windenn damit brenget,
vnnd der win [!] acht,
mit rechtenn wegenn betracht,
vnnd ir einer
der windenn, salb drit,
so sein Ir tzwaintzigk
vnnd vier, zel sie embsigk
vonn baydenn seittenn,
Acht winden lern [38v] mit schreyttenn,
vnnd pruf die geuert,
nit mer dann waich oder hertt.

Das ist ein lehre vnnd ermanung der kunst des schwerts, das du darin gar wol geubet vnnd gericht solt sein das du sie behendiglich künest furenn, vnnd mit behendigkeytt die brüch gegenn seinen stuckenn recht treybenn, Also das du auf ieden pruch besonnder solt treybenn die drei wunder die dir hernach ausgericht werdenn, Auch soltu wissenn die vier hengenn, der sein tzway vntenn vnnd tzway obenn, die obernn, das ist der Ochs, die vnternn das ist der Pflug tzu bayden seittenn, vnnd aus denn vier hengenn soltu bringẽ acht windenn, Vnnd dieselbenn acht windenn, soltu also betrachtenn vnnd recht wegen, das du aus Jedem windenn, solt besunder treyben ein haw ein stich, vnnd ein schnit, das sein die vorgeschribnenn vier windenn.

[52r.2] Item hie merck Wie du aus den vier hengen solt treiben acht winden Das erst über hengen hat zwu winden das treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest So stee von deiner rechten seitten In dem ochsen Hewet er dir dann oben ein zu deiner lincken seitten so winde gegen seinem hawe die kurtzen sneiden an seinem swert aber Inn ochsen vnd stich In oben ein zum gesicht Das ist das einwinden Setzt er den stich ab seiner lincken seiten so bleib am swert vnd wind wider auf dein rechte seiten In den ochsen die langen schneiden an sein swert vnd stich Im oben ein Zum gesicht Das ist ein hengen [52v.1] von deiner rechten seitten mit zwejen winden an seinem swert

[43r.2] Item merck wie du auß den vier hengen solt triben acht winden dz erst vber hengen hatt zweÿ winden dz tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so ste von diner rechten siten In den ochßen haut er dir dan oben zu diner lincken siten so wind gegen sinem haulb die kurtzen schniden an sinem schwert [43v.1] aber in vchsen vnd stich ym oben yn zu dem gesicht dz ist dy eyn winden setz er den stich abe gegen siner lincken siten so blyb am schwertt vnd wind wider vff din rechte siten in den ochsen die lange schniden an sin schwertt vnd stich ym oben yn zu dem gesicht dz ist dz eyn hengen von diner rechten siten mit zweyen winden an sinem schwertt ~

Item merck wie du aus denn Vier hengenn solt treybn acht windenn, das erst vberhengenn hat tzway windenn, das treib also, Wenn du mit dem tzu fechtenn zu im kumbst, so stehe von deiner Rechten [39r] seittenn In dem Ochsenn, hawt er dir dan oben ein tzu der linckenn seittenn, so wind gegenn seinem haw die kurtzenn schneydenn an seinem schwertt, aber in ochsenn, vnnd stich im obenn ein tzu dem gesicht, das ist das ein windenn. Setzt er denn stich ab gegenn seiner linckenn seittenn, so pleib am schwert, vnnd wind wider auff dein Rechte seitten in denn Ochsenn die langenn schneydenn ann sein schwert, vnnd stich im obenn ein tzu dem gesicht, das ist das ein henngenn vonn deiner Rechtenn seittenn mit tzweienn windenn ann seinẽ schwert.


[52v.2] Item das ander ober hengen aber mit zweien winden das treibe also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst So stee von deiner lincken seitten Im ochsen Hewet er dir dann oben ein zu deiner rechten seitten so winde gegen seinem hawe die langen sneiden an sein swert vnd stich In oben ein zum gesicht. das ist aber ein winden Setzt er den stich ab gegen seiner rechten seitten So beleib am swert vnd wind wider auf dein lincke seitten In den ochsen die kurtzen schneiden an sein swert vnd stiche In oben ein zum gesicht Das ist das ander [53r.1] über hengen von der lincken seitten aber mit zweien winden an seinem swert etc.





Item das annder oberhenngenn, aber mit tzweyenn windenn, das treyb also, wenn du mit dem tzufechtenn zu im kumbst, so stehe vonn deiner linckenn seittenn in dem Ochsenn, hawt er dir dan obenn ein, tzu deiner Rechtenn seittenn, so wind gegenn seynem haw die lanngenn schneydenn an sein schwert vnnd stich im obenn ein tzu dem gesicht, das ist aber ein windenn, Setzt er denn stich ab gegenn seiner Rechtenn seittenn, so bleib am schwert, vnd wind wider auf dein lincke seittenn In den Ochsenn, die kurtzenn schneydenn ann sein schwert, vnnd stich im obenn ein tzu dem gesicht, das ist das [39v] annder vberhenngenn vonn deiner linckenn seitten aber mit tzwayenn windenn an seinem schwertt.

[53r.2] Item Nun soltu wissen das du aus den zweien vndern hengen, das ist der pflugk von baiden seitten, Auch soltu treiben vier winden mit allen Iren geferten als auß den obern Das sein die acht winden Vnd als offt du windest so gedencke In einem yeglichen winden besunder an den haw vnd an den stich vnd an den schnid Also kommen aus den acht winden viervndzweintzigk Vnd aus welichem winden vnd gegen welchen stucken vnd gegen welchen hawen du den haw oder den stich oder den schnid treiben solt Das vindestu alles [53v] vor In den stucken geschrieben etc.

[97r.4] Observandum tibi insuper erit, ex duabus infernis proclinationibus itidem quatuor intorsiones exercendas eße, quod est Aratrum utrinque, ut super memoratum est, adhibitis earum habitibus singulis ex superno ictu formatis. Quoties igitur cunque intorsionum generibus voles uti, semper ictus, punctionis, atque incisionis memor esto, quos habitus usurpare ut supra dictum est, oportet. [97v.1] Igitur ex octo intorsionibus proveniunt viginti quattuor habitus tot enim octo ex sese pariunt. Qua autem ratione iis sit utendum, et contra quos habitus, nec non quomodo formentur aut quando sit usurpandum, partim in superioribus, partim vero ex subsequentibus cognosci potest.

Mounted Fencing

Draft Translation (from the Latin) Draft translation
by Per Magnus Haaland

Augsburg Version (1460s) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Salzburg Version (1491) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Vienna Version (1512) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Graz Version (1538) [edit]
Transcription open for editting

Dresden (Mair) Version (1542) [edit]
Transcribed by Pierre-Henry Bas

Vienna (Mair) German Version (1550s) [edit]

Munich (Mair) Version (1540s) [edit]
Transcribed by Saskia Roselaar

Vienna (Mair) Latin Version (1550s) [edit]

Munich Version (1556) [edit]

Rostock Version (1570) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

[95r] Item zu Rosß mit Ritterlicher wëre





[61r] Item zu ros mit ritterlicher werr


[301r] Die Kampfstuckh zu Roß





21 Das ist in dem sperlauff der dem andern
22 Begeget under augen













Item schick dich also mit der andern [97v] hut

vaß die gleuen als vor vnd thue als sie dir zuswer sej vnd senck sie nider zu deiner lincken seitten vnd halt sie neben deines roß hals etc.







Die vierdt hut gehet aus der halbenn glefenn, da soltu [42v] dich mit schickenn, fas dein glefenn inn der mit, auf das lenngst vnnter denn armenn, vnd halt im denn ort gegenn dem gesicht.

Eos igitur habitus qui ex commemoratis custodijs quatuor for [209v] mantur viriliter et totis animi viribus exerceto, in subsequentibus autem doceberis eos.












Item auß der ersten hut Wenn du die gleuen auf das lengst gefast vnd mit Im zusammen [98v] reittest So thue gleich als du In ÿn das gesicht wöllest stechen In des las dein gleuen vornen sincken Vnd wechsel damit vnden durch sein gleuen zu seiner rechten seitten, so get sein gleuen auff deiner rechten seitten hinweck vnd die dein triffet etc.


Item darumb [117v] Spricht die Erst figur Jag von der prust zw seiner rechtenn hand

Alia figura

Propterea prima monet figura: de pectore illum adgre [210r] ditor versus adversarij latus dextrum.


Item darumb spricht die erst figur, Jag von der [43r] brust tzu seiner Rechtenn handt.



Tertiae custodiae habitus

Cum hastam equestrem mediam manu utraque contines in concursu [210v] mutuo, tum hastam hostilem anteriori tuae hastae parte repellito, inde si fueris progressus, adversario cuspidem adponito.

Item die vierden hut

Wenn du [99v] hast ein halbe gleuen vnd er ein gantze vnd du mit Im zusammen reittest So las den zawm faren vnd leit Im mit der lincken hant sein gleuen ab vnd reit für dich vnd setz Im an etc.



Item vnd darumb spricht die .12. figur, mit lerer hand ler tzwenn strich gegen aller [43v] wer.

















Item wen dw neben Inn komest vnd hatt sein Schwertt gezogenn vnd will Schlagen So greiff mit der linken hand an den elnpogenn vnd Stoß In oben von dir vnd erheb In mit dem linken fus sein Rechten [118r] zw paider seytten so velt er

Item Wiltu In nit werffen Wenn du Im mit der lincken hant den elenpogen begriffen hast so begreiff sein swert pej dem knauf mit der rechten hant vnd zeuch [100v] es zu dir mit der lincken hant Stoß Im den elenpogen von dir so nympstu Im das swert etc.

Item wiltu in nit werffenn, wen du in mit der linckenn handt denn Elnpogenn begriffenn hast, so begreif sein schwert, bey dem knopf, mit der Rechtenn handt, vnnd zeuch es [44r] tzu dir mit der linckenn hanndt, stos im den Elnbogenn vonn dir, so nimbstu im das schwert.





Ratio solem adversario demonstrandi.

Si latere sinistro hosti te applicare nequiveris cum hastis vestris vos [212r] mutuo non contigeritis, tum dextrum latus ipsi adiungito, atque deijcias eum capite ipsius retorto


Item wolt er sein schwert [44v] tziehenn, so far im mit deinem Rechtenn arm, durch seinenn Rechtenn, vnnd druck in fast tzu dir, vnd wend dein Roß von im so felt er.



Item wen dw Im sein hand begriffen hast als vor So leg dich mit der Brust vast auff seinen arm [118v] vnd reytt fur So muß er aber hinweck

Si manum adversarij adpraehenderis ut ante, tunc pectore tuo bra [212v] chium ipsius totis viribus adgraves, inde si fueris progressus, rursus corruet.







Item hat er ein schwert, so greif im mit der lincken hanndt [45r] seinenn Rechtenn Elnbogenn, vnnd mit der Rechtenn hanndt, sein schwert bey dem knopff, vnnd stos mit deiner linckenn, vnnd tzeuch mit der Rechtenn, das schwert tzu dir, so nimbst es im.




Das gleuen stechen
Fechten sittiglichen hüt ler prechen

[102v] Das soltu also vernemen Vnd wiß auch das du mit der gleuen nit solt hürtten durch rauschen, wenn du solt damit sittiglichen reitten vnd nit rennen Wann wer da rentt vnd hurrt mit der gleuen der mag noch kan damit kein kunst getreiben noch vorteil suchen etc.












Item das ist das sie also fürsichtig mit der gleuen zu roß oder [103r] mit dem swert vnd dem ringen soltu behend sein zu roß vnd nit langksam als du hiernach wol hören würdest etc.

Item das ist das du sitiglichenn solt reitenn mit der glefenn tzu Roß, oder mit dem schwert, vnnd mit dem Ringenn soltu behendt sein zu Roß, vnnd nit langsam, als du [45v] hernach wol hörenn wirst.


halt dein swert hoch auf deiner rechten [103v] seitten das dein dawmen vnden sej vnd heng Im den ort zu dem gesicht etc.

Item die vierd hutt

halt dein Schwertt hoch auff deiner Rechten seittenn das dein [119r] dawm vnten sey vnd heng Im den ortt zw dem gesicht

Die stuckh treyb auß der Ersten hut von dem ~ linncken Arm.

Hos subsequentes habitus ex prima custodia exerceas.





die stuck treib aus der Erstenn hut vonn dem linckenn arm.

Ob es sich verwanndelt,
das schwert gegen schwert würd gehanndelt,
Recht fas die sterck,
Taschenhawenn such vnnd merck.

Das ist [46r] ob ir baid vonn denn glefenn wertt kummen, vnnd wie das tzu gangenn wer, ee er tzu seinem schwert wer kummenn vnnd du tzu deinem.







· Figura ·

Item das lert die Sibent Figur [104v] Hie heb an den man taschen hawen zu suchen etc.



Item wen du Im denn haw versetzett hast als vor, vnd wilt der vordernn stuck nit treybenn, so far im mit dem knopf Inwenndig vber sein Rechte handt, bey dem gehiltz, vnnd truck die fast an dein brust [46v] vnnd reit fur dich, so nimbstu im sein schwerdt vnnd die stuck treib aus der obern hut, Vonn der Rechtenn seittenn. + end[253]



Ler wol schutten
alle treffen on for Damit In not
an setz ver=
straiff heng Im zu dem hor.

Hie merck wie du den man zwingen solt das du Im ein vorteil an gewinst vnd das du Im mit sterck [105r] da zwingest du In mit das er sich muß plos geben, das weist die fünfft figur als auß etc.





Er woll starck schutten
alle treffen an var Damit Im nott
an setz ver=
streiff henng Im zw dem hor

Hie merck wie dw den man zwingenn solt das dw Im ein vorteil angewinst vnd das dw Inn mit Sterck da zwinstu In das er sich muß Bloß gebenn [119v] das weist die funft figur









Figura

Admonet quinta, ut in omni primi congressus conflictu [215r] fortis sis, vel hasta equestri vel ense utendo atque semper mucronem contra hostem porrigas.






Item haw Im ein oberhaw zu dem kopf starck versetzt er vnd ist waich am swertt so setz Im denn den [105v] ort an Setzt er den ort ab auff sein lincke seitten so far von vnden auf durch sein swert mit deinem knopff vmb seinen hals vnd reitt für dich Oder wentt dein Rosß vmb so felt er etc.




Item hau im eyn ober hau zu dem kopff starck, versez er und ist weych am schwert, so sez im den ort an, sez er den ort ab auff seyn lyncke seyten, [65v] so var von unden auff durch seyn schwert mit deynnem knopff umb seyn hals und reyt vor dych oder went deyn ros um, so velt er etc


Item haw Im ain oberhaw zu dem kopff starckh, versetzt er dir unnd ist waich am swert, so setz Im den ort an, setzt er den ort ab auf sein lincken seiten
So far von unnden auf durch Sein swert mit deinnem knopff umb seinnen hals unnd Reit fur dich Oder wennd dein Rosß umb so fellt er.


wid~ anfang[254] Item haw im ein oberhaw zu dem kopff [47r] starck, versetzt er vnnd ist waich am schwert, so setz im den den [!] ort ann, Setzt er denn ort ab, auf sein lincke seittenn, so far vonn vnten auff durch sein schwert mit deinem knopf vmb seinẽ hals vnnd reit fur dich, oder wendt dein Roß vmb, so felt er.

Etsi ictum excipiat adversarius tuum, tum habitu demon [215v] strandi solis utitor admoto, vel supposito ense maxillae.




Item haw Im aber ein oberhaw zw dem kopff fertt er hoch auff mit der versatzung So var mit deinem gehiltz vnten sein elnbogen vnd mit dem Rechten fus vnter sein Steick leder vnd Stoß oben mit dem gehiltz vnd heb vnten mit dem fus So velt er [65v] so var von unden auff durch seyn schwert mit deynnem knopff umb seyn hals und reyt vor dych oder went deyn ros um, so velt er etc










Extorquendi gladii ratio

Cum adversarius vim illatam transversim excipiat, dextram [216r] manum subleves, et ensem sub brachio ipsius dextro transmittas, idem etiam tuo brachio adprehendas. Inde progreditor, et ea ratione ensem hosti extorquere licet. Hoc docet quarta figura.


Item wenn er dir versetzt mit der tzwer, so far hoch auf, mit deiner Rechtenn handt, vnnd far Im [47v] mit dem schwert, durch seinenn Rechtenn Arm, vnd begreif im seinenn Arm mit deinem, vnd Reitt fur dich, so nimbstu im das schwert, das lerett die .4. figur.




















Verum si is mucronem eundem removerit brachio sublato, [216v] tu quantum poteris proxime ad illum accedas, et post interne manu sinistra ultra brachium hostis dextrum sublata ea inversa hostis brachium praedictum cepisti. Inde ensem vel pugionem quaerito, nuditatem vel dorsum eius diligenter observans. Postea autem manu dextra frenum capiti equi hostilis detrahas, atque ea ratione primas tu obtinebis, et freni adversarii equum spoliabis.

Item wert er denn stich, vnnd fert hoch auf, so reit an in, vnnd far mit deiner linckenn handt vonn Inwenndig auff vber seinenn Rechtenn arm, vnnd begreif den tzaum, vnnter seinem Rechtenn Arm, vnnd [48r] mit lincker verkerter hanndt, so hastu in gefanngenn bey dem arm, So such sein messer oder degenn damit such die bloß, oder Ruck mit deiner rechtenn handt sein tzaum, dem Roß vber die oren so machst in tzaumlos.















Praedictas nuditates ensis mucrone conquirito, nam ver [217r] beribus, ictibus atque nodo nihil efficere poteris contra armatum quod qudem decima monet figura.


Item die stueck tribe auß der hutt võ dem sattell bogen

Item wan du mit der hutt Ryttest In den man haulbett er dir dan zu z dem kopff von siner rechte~ siten eÿn ober haulb So far mit dem swertt auch auff von der sattell boge~ vnd wind do mit hoch [149v] fur daß haupt das er dan vnte~ küm auff din lincke site~ so sechstu dan haulb in dem gehultz Indes stich im zu dem gesicht zu siner lincken site~ so fechstu dan haulb In dem gehultz

Item die stuck treib aus der hut vonn dem Satelbogenn.

Item wenn du mit der hut reitest tzu dem mann, haut er dir dann tzu dein kopff, von seiner Rechtenn seittenn ein oberhaw, so far mit dem [48v] schwert auf vonn dem Satelpogenn, vnd wind damit hoch fur das haupt, das der daum vntenn kum auf dein lincke seitten so fechstu denn haw in dein gehiltz, In des stich im zu dem gesicht, tzu seiner linckenn seitten.



Item weist er den ab zw seiner linkenn seyttenn so Reitt neben Im hinweck vnd haw In mit der langenn [120v] schneidenn hinten In den hals vnd das Ist der tuckisch haw






Item reitt einer auf dich mit der gleuen vnd an welcher seitten er dir will ansetzen da wind gegen [109r] Im mit dem swert an sein gleuen als vor vnd stich In zu dem gesicht oder wo du In magst gehaben etc.

Item reit [49r] einer auf dich mit der glefenn, vnnd an welcher seittenn er dir wil ansetzenn, so wind gegenn Im mit dem schwert ann sein glefenn als vor, vnnd stich im, tzu dem gesicht, oder wo du inn magst gehaben.


Figura

Octava ut manum dextram torqueas docet mucronemque dextrum visui ipsius immittas, hoc est, ut eques semper ensem torqueas ex custodia vel contra hostis equestrem hastam, vel ensem, [218r] atque celerrime adversarium pungere memineris ubicunque nudus adparuerit.





wid. anfang[259] Das ist ein hut mit dem halben schwert.

Wenn du hast gelegt dein schwert, auf dein lincke hanndt tzu dem tzaum, so las den tzaum [49v] farnn, vnnd greif mit der linckenn hanndt mittenn Inn die klingenn, vnnd halt dein schwert also vor dir.






De hasta equestri exercenda

Si quispiam contra latus dextrum tuum equo invehitur equestri [218v] utens hasta, tu de manu sinistra eam ense tuo repellas, ense post sub axillam iniecto hosti mucronem adponas.





Item ligstu In der hutt vnd hawt er dir obenn zw So var hoch auff vnd vach den haw zwischen dein beid hend vnd heng Im [121r] den ortt zwischenn dein beid hend vnd setz Im den ortt zw dem gesicht vnd setz Im an




Item auch magstu im mit dem halben schwert absetzenn, was auf dich gestochen wirt, es sey mit der glefenn oder schwert, darumb soltu mit der linckenn hand deinem schwert [50r] auch tzu hilf kummenn, wenn es dir not ist, als der glefenn, als die .6. figur lernett.




















Der Schopffgriff weret
wer sich ringens zu dir keret

[316v] Alles unnder augen
Greijff In an recht mit schlaugen

Rinngen unnder Augen

Merckh das Ist der Possten Rinngen ainns als es zu Roß gesein mag, darumb haist es der schopffgriff, das eß nitt Jederman verstan soll.


Correptio iubata omnem luctam infirmat
quae a fronte peragitur.




Hic habitus valde utilis est in dimicatione equestri, proptereaque [219v] eam adpellationem sortitus est, ne quilibet eum intelligat.


Der schofgrif weret,
wer sich ringenns zu dir keret
Als vnteraugenn,
greif in an recht mit flaug~.


Merck das ist der rechtenn vnnd besten ringenn [50v] eins, als es tzu Roß gesein mag, darumb heist es der Schofgriff, das es nit Jeder man Verstehenn mag.

Item oder In den Gloßen heist es der schofgrif Wann der schoff ist der recht arm deins widersagens So sotu albeg nach greiffen [111v] Wenn du zuroß ringest Wenn mit der lincken hant helt er den zawm die ist dir nit also schedlich etc.

Schofgriff

Item Wenn du wilt ringen so reit dem man zu der rechten seitten vnd greiff In an mit ringen Greifft er dich wider an so begreiff mit deiner lincken hant seinen rechten arm hintter seine hant vnd zeuch den arm für dich vnd far mit dem rechten arm über vnd druck damit nider vnd begreiff damit den sattelpogen vnd reit für dich so muß er fallen Vnd wiß das du mit dem ringen prichest alle ringen damit man [112r] dich vornen anfellet Darümb spricht die dreÿtzehent figur.


Item wiltu ringen so reitt dem mann zw seiner R seiten vnd greiff In an mit ringen greifft er dich wider an so greiff mit deiner linken hand seinen Rechten arm hinter seiner hand vnd zeuch den arm fur dich vnd far mit dem .R. arm vber den vnd truck da mit nyder [121v] vnd begreiff damit den satelbogenn vnd reitt fur dich so muß er vallen vnd wiß das dw mit dem Ringen prichst alle ringenn da mit man dich vorn an velt darumb Spricht die 13 figur


Item wiltu ringenn so reit dem man tzu der der Rechtenn seittenn, vnnd greif in an mit ringẽ, greift er dich wider ann, so begreif mit deiner linckenn hanndt, seinen Rechtenn arm, hinter seiner hanndt, vnnd zeuch denn arm fur dich, vnnd far mit dem Rechten Arm vber, vnnd druck damit nider, vnnd begreif damit denn Satelpogenn, vnnd reit fur dich, so mus er fallenn, vnnd wiß das du mit [51r] dem Ringenn prichst alle Ringenn, damit mann dich vornn anfellett, darumb spricht die 13 figu[r]









Wer dich an vellet
Wider reittens der wirt gefellet
Hanges gen der erden
Vbergreif In recht mit geperden

Item das ist ein slechtes ringen Reitt dir einer zu der rechten seitten vnd vert dir mit seinem rechten arm vmb den hals, far Im [112v] also vmb den seinen vnd halt In vast hintten pej der Joppen oder was er an hat vnd henck dich nider auch In die lincken seitten als du von dem Roß wöllest fallen vnd zeuch In also nach dir von dem Roß. Hastu dich zu ser nider gehangen das dich duncket du müst auch vallen so halt In vast so zeucht er dich wider ein hin In den sattel mit seinem fall etc.
















Czu baiden seitten
ker dich an In on wider reitten.

Item Merck das ist das du dich In allen anreitten nahent zu dem man solt halten Wann du dich zu roß mit einem fohen wilt [113r] oder ringen Ettlich hofleut treiben ir stuck an dem zureitten zu dem man Darümb wenn du an den man kompst So bleib pej Im vnd las In zu keinen dingen nach stucken kommen ~






Utrinque proxime
ad
hostem accedito

Si cum hoste equestri congredi statueris, vel luctari, tunc quam proxime poteris ad ipsum adpropinquato. Quidam aulici habitus suos in accursu antequam in hostis conspectum processerint, contra adversarium exercent, quod quidem excercitis et equestrium dimicationum [220v] non adprobatur. Tu vero si prope ad hostem processeris, remaneas, atque ea ratione eum urgeas, ut is nullos omnino habitus queat exercere.



Ob du wilt reitten
Roß lauffs zu der andern seitten
Die sterck schut
Damit on nott

[113v] Wer dir das weret
Swert vah trag nahent der hant

Zu der lincken seitten

Item Merck das ist wiltu einem zu der lincken seitten reitten So soltu starck sein mit der wer es sej gleuen oder mit swert vnd wart ob du dem man mügest den ort angesetzen, da soltu In mit zwingen gleich gleich als du zu der rechten seitten hast geton Damit zwingstu In zu den stucken die man zu der lincken seitten treiben sol Wenn es seindt ettliche stuck die man zu der lincken seitten treibt die da zu der rechten seitten nit mügen geen etc. ~


Ob dü Wilt Rÿttenn
Roß laüfs zur Andern sÿtten

[152v] Die stueck schott
Do mit In nott
Were dir werett
Swert fache trage nahe der hant


Item daß ist wiltu ene~ uff sin lincke site~ ritten So soltu starck sin mit der were eß sÿ gleffen oder swertt vnd wart ob du dem man den ort magst an setzen do soltu In mit zwingen glich als du Im zu der rechte~ site~ hast gethon do mit zwingstu In mit den stucken die mã zu der lincken site~ triben soll wan eß sin ettlich stueck die man zu der lincke~ site~ tribtt die zu der rechte~ seytte~ nit mogen gen ~





Ob du willt reijtten
Roß laufs zu der anndern seijten

[318v] Die sterckh schut
Damit on not
Wer dir das wert
Schwert fach trag nahent der hand wer

Zu der Linnckhen seiten

Item merck das Ist wiltu ainem zu der linncken seitten reitten so solltu starckh sein mit der wehr. Es seij gleven oder mit schwert unnd wart ob du dem mann den ort mugest ansetzen, da soltu In mit zwinngen gleich als du zu der rechten seiten hast gethan. ~ Damit zwingst du In zu den stuckhen, die man zu der linncken seitten treiben soll, wann es seind ettliche stuckh die man zu der linncken seitten treibt, die da zu der rechten seiten nit mogen gan.









Ob du wilt reitenn,
Roslaufs zu der andernn seittenn,
die sterck schüt,
damit in not,
wer dir das werett,
Schwert fahe trag nahenn der hanndt.


Item das ist wiltu einen zu der linckenn seittenn reitenn, so soltu starck sein mit der were, es sey glefenn oder schwert vnnd wart ob du dem man den ort mügst [52r] anngesetzenn, da soltu in mit tzwingenn, gleich als du tzu der Rechtenn seittenn hast gethann, damit tzwingstu Inn mit den stuckenn, die mann tzu der linckenn seittenn treiben sol, wann es sein etlich stuck, die man tzu der linckenn seiten treibt, die tzu der Rechtenn seitten nit gegen.






[52r.3] anf[263] Item wann du dem mann reitest zu seiner linckenn seittenn, mit eim oberhaw, so stich im nach der bloß mit gestreckten armenn, vnnd haut er mit dir gleich ein, vnd ist starck mit dem schwert, vnnd wil dich vbersterckenn vnnd sucht dir die bloß auch mit dem ort, so far mit deinem linckenn arm, vonn Inwendig, Auss[en] vber sein schwert, vnnd truck das fast in dein lincke seittenn, vnnd reit nebenn Im hin weck, so nimbstu Im das schwert, vnnd das lert die .16. figur die spricht, Die wer fahe in der mit Inn [52v.1] dem widerreittenn.


der vmb ker
Gerwt zu iagen der wer
Mit allen kunsten
Der da iagt der schicktt nach guste[n]
[265]

Item Wenn du mit einem zu der lincken seitten zu reittest vnd dich dein Roß übertrüg das du zu den vorgeschriben stucken nit kommen möchst So las dein Roß nit ferrer von Im lauffen vnd würff das Roß vmb auf dein lincke seitten [115r] Also das du mit deiner lincken seitten an sein rechte kummest vnd treib die stuck vnd die ringen vnd alle kunst die zu der rechten seitten gehören die dauor geschrieben steen etc.



Oder vmb ker
gerüt zw Jagenn der wer
mit allenn kunstenn
Der do Jagt der schickt nach gunstenn'

Wenn dw mit eynem zw der linkenn seyttenn zw Reitzt vnd dich dein Roß vber trug das dw In den vorgeschribenn stuckenn nicht kumen mochtest so las dein Roß nit fer von Im lawffenn wurff dein Roß auff dein linke seytten Also das dw mit deiner linkenn seytenn an sein Rechte kumest vnd treib die Stuck vnd die ringenn vnd alle kunst die zw der Rechten seyten gehorenn [122v] die do vorgeschribenn stenn



Oder umbker
Gerwt zu Jagen der wehr

[319v] Mitt allen Kunnsten
der da Jagt der schickt nach gunsten

Item wann du mit ainnem zu der linncken seitten zu reittest unnd dich dein Roß ubertrueg, das du zu den vorgeschribne stucken nit kumen mechtest, so laß dein Roß nit feren von Im lauffen unnd wirff, das Roß umb auf dein linncken seitten. Allso das du mit deinner linncken seitten, an sein rechte kommest, unnd treibe die stuckh unnd die Ringen, unnd alle Kunst die zu der Rechten seitten gehören die da vorgeschriben steen.










Ob du vertzagest
Vnd an danck linck iagest
Sein swert auf rast
Ring vnd stoß nit vast.

Item Merck das ist ob dein Roß also hertmeulich wer, oder das sich dein widersach also gen dir weret das du on danck must zu seiner [115v] lincken seitten zu reitten So leg dein swert In die hut auff die lincken hant etc.










Quid agendum, si equus tuus adeo sit effrenis, ut etiam invitus ad latus hostis sinistrum accedere cogaris strenuitate quoque adversarii.
Id si tibi contigerit, quod iam commemoratum est, tunc ensem manui sinistrae superimponas in habitum custodiae.




· Swert nemen ·

Item Wenn du Im seinen Rechten arm In die lincken seitten truckest [116r] so reitt neben Im hinweck so muß er das swert lassen vallen etc.









Captandi hostis dextram freno ratio

Manu item sinistra hostis dextram captare freno equi tui poteris, [222v] atque inde discedere.


Item [53v] versetz im denn vberhaw als vor aus der hut vnnd Reit nebenn Im hinweck, vnnd schlag In mit einem freienn vberhaw tzu dem kopff.

Item köme er mit seiner lincken seitten In dein rechte vnd woltt dich mit dem sunnen zaigen werffen Vnd ist er starcker dann du so far von Inwendig auf über sein lincken arm mit deinem rechten Oder ist er swecher dann du so far außsen über sein lincken arm vnd komm mit deiner lincken hant der rechten zuhilff vnd truck vast wider Vnd weicht er aber mit dem arm So begreiff In denn mit der lincken [117r] hant vnd mit der rechten starck darüber vnd reitt für dich so felt er.

Item kem er mit seyner linken seiten an dein R vnd wolt dich mit dem sunnen zeigenn werffenn vnd [123r] Ist er stercker dan dw So far Inwendig auff vber sein linkenn arm mit deiner Rechtenn Oder Ist er schwecher dan dw so var aussenn vber sein linken arm vnd kum mit deiner linken hand der R zw hilff vnd truck vast nyder vnd weicht er aber mit dem arm so begreiff Im den mit der L hand vnd mit der Rechten starck dar vber vnd reitt fur dich so velt er

Porro, si is sinistro latere suo dextro lateri tuo adiungatur, atque [223r] conetur prosternere te solis demonstrandi habitu, et fortior te viribus sit, tum brachium dextrum interne hostis brachio sinistro superiniicias. Sin autem is te inferior viribus sit, tum externe superiniicito sinistro ipsius brachio. Inde autem si dextrae sinistra manu opem tuleris, totis viribus reprimas, sin autem brachium removerit, tum sinistra manu ipsum complectitor, dextram vero firmiter superiniicias, inde si fueris progressus, adversarius concidet.

Item kom er mit seiner linckenn seittenn, in dein Rechte, Vnnd wolt dich mit dem sunnen tzaigenn werffenn, vnnd ist er stercker denn du, so far vonn Inwendig auf, vber sein linckenn arm, mit deinem Rechtenn. Oder ist er schwecher dan [54r] du, so far aussenn vber sein linckenn arm, Vnnd kum mit deiner linckenn hant, der Rechten tzu hilf, vnnd truck fast nider, vnd weicht/er aber mit dem arm, so begreif in dann mit der linckenn hant, vnnd mit der Rechtenn starck, daruber, vnnd reitt fur dich so felt er.



Jagt man dich rechtes
ker vmb wart vechtes
Mit armen fahen
So mag dir kein schad nahen.

Item das ist das du mercken solt Wenn du mit einem zusammen reitten wilt, ob er dir zu der gerechten seitten wöll zu reitten vnd dir den vorteil angewÿnnen [117v] so las In dartzu nit kommen Svnder went dich albeg mit deiner lincken seitten zu seiner rechten Vnd wart das du nahent an In kompst vnd wart seins rechten armes mit den ringen vnd stucken die die dauor vnd nach geschriben steen etc. ~





















Item wer das sach, das du gedrungenn würst, das du flieh [54v] müst, vnnd rit der dir dann einer hinten, tzu deiner Rechtenn seittenn mit einem spies oder schwert, vnnd wolt dir ansetzenn, so wint dich aus dem stich gegenn Im auf dein lincke seitten vnd wint mit deinem schwert gegenn seinem spies oder schwert, das dein daumenn vntenn kom vnnd setz im an.




Item auch soltu In der flucht behend sein also das dw dich wol künest vmb wendenn In dem satell von eyner seytenn zw der andern [123v] vnd mit dem hindern dich Stechenn zw paidenn seyttenn










Lest[266]+ Die schwerdt nemenn,
behalten ler on schemen.

Hie merck wie du einem sein schwert nemẽ solt, vnnd in dartzu behaltenn, das er sich nit ge= [55r] werenn mag.

Item Reitt zu der rechten seitten [118v] vnd such sein plöß wie du magst mit hawen oder mit stechen, versetz er vnd kompt nahent an dich so begreiff seinen rechten arm hintter seiner rechten hant mit deiner lincken vnd verkertten hant vnd ruck den für dich vnd halt In vest hin bej vnd beig deinem lincken arm außwendig an sein pindt seins swerttes So muß er das swert lassen fallen vnd wenn du In pei dem arm also heltest so magstu In mit dem swert slahen oder mit dem schofgriff werffen wie du wilt Oder mit dem zawm fahen etc. ~















Si cum aliquo viribus te praestantiori concurris, ipsum eo modo inter [224v] cludas, ut armis suis uti nequeat, idque exerceas, cum sinistro latere tuo ipsius dextro iungeris.





Item [55v] Wenn du mit deiner linckenn seitten an In kumbst, vnnd hat er dann sein wer getzogenn, Es sey schwert meß oder degenn, vnnd wil dich schlagenn oder stechenn, so begreif mitt deiner Rechtenn handt seinenn Rechten arm, vorn bey der handt vnnd reit im dan vmb, vnd Ruck denn vnter dein brust, vnnd leg dich mit dem leib darauf, so prichst im denn arm. Das ist der vngenant grif.

Swert nemen.

Item wiltu den arm nicht prechen wenn du In hast geruckt vntter dein [119v] prust So greiff mit deiner lincken hant an sein rechten elenpogen vnd stoß In damit von dir vnd begreiff mit deiner rechten hant sein swert pej dem knopff oder pej der hanthaben vnd ruck da mit an dich so nÿmpstu Im das swert












Wiltu an fassen
Neben reitten daß soltu nit lossen
Das sonnen zeichen
Den lincken arm wiltu naigen

[156r] Daß vor haupt tast
Gegen nack druck vast
Daß er sich schwencket
Vnd selten wider vff glencket


+ Item daß ist fassen dinges Ringen magstu triben zu allen zitten wan du an den man komest ~




Admonitio, si complecti hostem voles, ut prope accedas.
Eum habitum utrinque exercere poteris, ubicunque hostem fueris adgressus.

[225r] Ratio demonstrandi solem


Wiltu ann fassenn,
neben reiten das solt nit
[56r] lassenn,
das sunnentzaigenn,
den lincken arm wiltu naigenn,
das vorhaupt tast,
gegen nack truck ser fast,
das er sich schwencket,
vnnd seltenn wider auf gelencket.


Das ist fassenn dingens ringenn, das magstu treibenn zu allen seittenn wen du an den man kumbst.

· Figura ·

Item darümb spricht die fünfftzehent [120v] In der nehe vah die hant verkere sein antlutz da der nack ist etc.


Item das Ringenn heist das sunnenn tzaigenn, darumb das es Jederman nit vernem, wann es [56v] ist verporgenn.












Item kompt er mit seiner lincken seitten an dein rechte vnd hat begriffen deinen lincken arm mit seiner lincken hant So wend dich gegen Im vnd far gerichts Inwendig auf mit deinem rechten arm vnd truck In hinden mit der sterck deins armes seinen arm hinwegk [121v] vnd slag damit den arm über sein vnd reit für dich etc.

Item kumbt er mit seiner linckenn seittenn an dein Rechte, vnnd hatt begriffenn, deinenn linckenn arm, mit seiner linckenn handt, so wenndt dich gegenn Im [57r] fur gerichtz. Inwenndig auf mit dem Rechtenn arm vnnd truck in hintenn mit der sterck deins arms, seinenn arm hinwegk. Vnnd schlag damit denn arm vber sein vnnd reit fur dich.



Wiltu Aber dich moßen
Daß vohes luecht von dir loßen
Ringest dan for
Gefangen hin an schnüre

Ite~ daß ringen heissett dz verborge~ Ringe~ vnd ist der beste~ eins wan es glichet sich woll dem schoff griff wan du do mit eyne~ haltest er sÿ starck oder schwach vnd magstu In also halte~ [157v] daß er sich nit gewere~ mag wie lang du wiltt wan du In recht y begriffest ~




Observatio

Occultae luctae speties,
quae firmissime hostem retinebis.



Wiltu aber dich mossenn,
das vahens leicht vonn dir lassenn,
Ringest dann fur,
gefangenn hin on schnur.

Item das Ringenn heisset das verborgenn Ringenn, vnnd ist der bestenn eins, Wann es gleichet sich wol dem schofgrif, wenn du [57v] domit einenn heltest, er sey starck oder schwach vnnd magst in also haltenn, das er sich nit gewerenn mag, wie lang du wilt, wenn du in anders recht begreifst.

Item wiltu Aber thun alls die leichtuertigen mayster die Ir kunst [124v] gering wegen durch Roms [!] wegen vnd machen dy kunst gemayn die sie kunnen oder wissen vnd darumb werden sie vnbehalten vor andern weyssen maystern vnd von Rittern vnd knechten

Si vero idem facere volueris, quod solet fieri a levibus et gloriosis thrasonibus, qui ostentationis tantum gratia athleticam exercent artemque manifestam omnibus exhibent, quam noverint, a peritis [226v] dimicationum certe athletis exiguam laudem auferes.

Item wiltu das Ringenn offenbar machenn, oder Jedermann sehenn lassenn, so thu im also, Reit mit deiner linckenn seittenn ann sein Rechte, vnnd greiff mit deiner Rechtenn handt sein Rechtenn arm vornn bey der handt, vnnd truck den fur dich, vnnd reit vmb begreif mit deiner linckenn handt, ann seinenn Rechtenn Elnpogen, vnd stoß denn von dir, vnnd mit der Rechtenn handt stoß seinen Rechten arm, aber vber dein [58r] linckenn arm gar wol, vnd heb also mit deinem linckenn arm seinen Rechtenn arm vbersich auff, vnnd also halt in gefangenn, vnnd gebunden ann alle pant, vnnd magst in also haltenn Wie lang du wilt, das get zu beiden seitten tzu.








Magnopere curabis, ut semper corripiendo hostem praevenias, nam si is correptiones atque luctas in primis autem quatuor species luctarum principales (quarum prima est correptio iubata, secunda innominata, tertia occulta, quarta demonstrandi solis ratio), prior arripuerit, tu praepedieris, ne ullos habitus praescriptos exercere possis. Interea etiam freno hostem irretiendi habitus ne obliviscaris. Cum praedictas luctae species rite et artificiose noveris et exerceas, [227r] difficile erit, ut quisquam te equo deturbet citra sui corporis detrimentum.


-

Additional Resources

  • Cheney, Stephen. Ringeck · Danzig · Lew Longsword. Self-published, 2020. ISBN 978-8649845441
  • Bergner, U. and Giessauf, J (in German). Würgegriff und Mordschlag. Die Fecht- und Ringlehre des Hans Czynner (1538). Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 2006. ISBN 978-3-201-01855-5
  • Hagedorn, Dierk (in German). Albrecht Dürer. Das Fechtbuch. VS-Books, 2021. ISBN 9783932077500
  • Hagedorn, Dierk. Jude Lew: Das Fechtbuch. VS-Books, 2017. ISBN 978-3-932077-46-3
  • Hagedorn, Dierk and Daniel Jaquet. Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise. Barnsley, UK: Greenhill Books, 2022. ISBN: 978-1-784438-703-7
  • Jaquet, Daniel. "The collection of Lew the Jew in the lineage of German Fight Books corpus". Acta Periodica Duellatorum 5(1):151–191. April 2017. doi:10.1515/apd-2017-0004.
  • Jaquet, Daniel; Walczak, Bartłomiej. "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings". Acta Periodica Duellatorum 2(1): 105-148. 2014. doi:10.1515/apd-2015-0015.
  • Verelst, Karin. "Finding a Way through the Labyrinth: Some Methodological Remarks on Critically Editing the Fight Book Corpus". Late Medieval and Early Modern Fight Books. Transmission and Tradition of Martial Arts in Europe: 117-188. Ed. Daniel Jaquet, Karin Verelst, and Timothy Dawson. History of Warfare 112. Leiden/Boston: Brill, 2016. doi:10.1163/9789004324725_008
  • Welle, Rainer (in German). Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes : auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien. Kumberg: Sublilium Schaffer, Verlag für Geschichte, Kunst & Buchkultur, 2021. ISBN 9783950500806

References

  1. The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1570 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
  2. Subsequently copied into the Graz and Munich versions as part of Lew's mounted gloss.
  3. Some instead render it "Here ends the art of the Jewish man called Lew".
  4. Jaquet, Daniel; Walczak, Bartłomiej. "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings". Acta Periodica Duellatorum 2(1): 105-148. 2014. doi:10.1515/apd-2015-0015.
  5. See the colophon on folio 123r.
  6. Both Augsburg and Salzburg contain significant scribal errors of omission that allow us to identify manuscripts copied from them.
  7. Zabinski, pp 82-83
  8. Medel's section of the Cod. I.6.2º.5 is internally dated on folio 21r.
  9. The record of the Marxbrüder in the manuscript ends on folio 20r with the year 1566, so Mair couldn't have compiled it before then.
  10. alt: enclosed, defined, deduced
  11. "the cut" omitted by the Salzburg
  12. "the hew" omitted from the Salzburg.
  13. "side" inserted by Salzburg
  14. S. "right-side foot".
  15. Salzburg: "with the strong"
  16. Mair: "If he comes then onto your sword with the strong".
  17. sic : nahent
  18. Salzburg/Rostock: on the right
  19. alt: crumple, crush, win by force, conquer
  20. Augsburg: "or"
  21. Liechtenauer's verse has in der rechten, "on the right", here, but it has been changed in all copies except the Salzburg and the Rostock.
  22. A. "or"
  23. sic : rechten
  24. Salzburg: "the art or to fence"
  25. S. "art or fencing".
  26. Salzburg, Rostock: "before"
  27. lit: cut
  28. S., R. "before"
  29. sic : lonen
  30. Salzburg: "Crooked cut"
  31. Salzburg: "Crosswise cut"
  32. lit: "hang"
  33. lit: "wind"
  34. S. "crooked hew"
  35. S. "thwart hew"
  36. Mair: twelve
  37. Mair: "twelve"
  38. 38.00 38.01 38.02 38.03 38.04 38.05 38.06 38.07 38.08 38.09 38.10 38.11 38.12 38.13 38.14 38.15 38.16 Word omitted from the Salzburg and Rostock.
  39. Salzburg: "cut"
  40. Salzburg omits "side"
  41. S. "peasant hew".
  42. 42.00 42.01 42.02 42.03 42.04 42.05 42.06 42.07 42.08 42.09 42.10 42.11 42.12 42.13 42.14 42.15 42.16 42.17 42.18 42.19 42.20 42.21 42.22 42.23 42.24 42.25 42.26 42.27 42.28 42.29 42.30 42.31 42.32 42.33 42.34 42.35 42.36 42.37 Word omitted from the Salzburg.
  43. Could be read as “schlichter”.
  44. Mair: "This is a lesson"
  45. Mair: "This is a lesson on when".
  46. Assuming this is a misspelling or variant of "stecken"; otherwise, the phrase is "stabs with you" which is nonsensical in context.
  47. corrected from sein, see Danzig
  48. "with a" omitted from Rostock.
  49. Mair adds "not", making it "after the Soft and not after the Hard".
  50. Mair: to their left side
  51. "The lower opening" is omitted in Mair, shortening it to "to the left side".
  52. "And you shall... with the other" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of also soltu das.
  53. Couplet 104, part of the group 102-109.
  54. "come" is omitted in the Salzburg
  55. "of the opponent… of the belt" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of der gürttell.
  56. 56.00 56.01 56.02 56.03 56.04 56.05 56.06 56.07 56.08 56.09 56.10 Word omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  57. "of the man… of the girdle" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of der gürttell.
  58. Salzburg omits "of the sword"
  59.  "To you truthfully" effaced from the Augsburg by damage to the page.
  60. "of the sword" omitted from the Salzburg.
  61. Fehlstelle im Manuskript
  62. Augsburg: "move on the arms"
  63. "and you bind with… standing on the sword" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  64. "with the arms… and drive" omitted from the Rostock. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of den armen.
  65. "And wind yet… and stab him" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  66. In the Rome (Danzig branch), it is "...Die do haist der öchss vnd auch der öber vnd den vnder haw" => "That is here called the ox and also the descending and the rising cut". In the Vienna(Nicholas branch) it is: "...da mit pricht man den ochsenn vnd auch den ober oder denn vnder[e]nn haw" => "with this one breaks the ox and also the descending or the rising cut". The likelihood is that "eber" is a scribal error. That being said, "eber" is also a guard in Lecküchner's treatise and cannot be ruled out.
  67. Here Salzburg segues into Sigmund ain Ringeck's gloss of the same verse describing how the Crooked hew is used as a counter-cut: "This is how you shall cut crooked to the hands, and execute the play thus: When he cuts from your right side with the over- or under-cut, spring away from the cut with the right foot against him well to his left side, and strike him with outstretched arms with the [point] upon his hands."
  68. Literally "boar" (eber) in Augsburg, Salzburg, and Mair, probably due to a scribal error from über. Rostock further changes this to alber.
  69. A. "him"
  70. A., M. "the"
  71. Mair omits "the cut"
  72. A, M: "the
  73. "the hew" omitted in Mair.
  74. "with the short edge" omitted in the Salzburg
  75. A., M., R. "the"
  76. "with the short edge" omitted from the Salzburg.
  77. Salzburg: "that cut from the bind of the sword"
  78. S. "bind of the sword hews".
  79. A., R. "him".
  80. sic : schwerts
  81. Salzburg: "come to the opponent"
  82. "the head, then throw your sword on" omitted from Mair. This is probably a scribal error, jumping from dem to dein.
  83. A., M., S. "go"
  84. "the head, then throw your sword on" omitted from Mair. This is probably a scribal error, jumping from dem to dein.
  85. Rostock and Salzburg add: "or guard"
  86. Augsburg and Mair just have "protect".
  87. "before your" omitted from the Salzburg and Rostock.
  88. A., M., R. "your"
  89. A., M., R. "the"
  90. Lit. "his".
  91. "after the Weak of his sword" omitted from Mair. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of Schwerts.
  92. 92.0 92.1 92.2 92.3 92.4 Word omitted from the Augsburg, Rostock, and Mair.
  93. Salzburg and Rostock double "schlag".
  94. "and to the body" omitted from the Salzburg.
  95. A. treffen, S. griffen.
  96. A., M., R. "him"
  97. 97.0 97.1 97.2 97.3 97.4 97.5 Word omitted from the Rostock.
  98. Mair: extended
  99. M. "you shall bring the Inverter with extended arms".
  100. Mair: When you arrive at the opponent with the initiation of fencing and have moved half way into it
  101. A., S., R. "when you are gone half to him with the pre-fencing"
  102. A., M., R. "each and every"
  103. Mair has "from the right side, in accordance with the right side, in accordance with each step forward", which is probably scribal error of duplication, where the scribe repeated a line of text.
  104. A., M. "and"
  105. A. "on"
  106. A., M. "when"
  107. Couplet 91.
  108. S. has vier oder trieb, which should perhaps be read as fahr oder treib, "drive or drive".
  109. Scribal error in S. and R., replacing "even to you" with "above".
  110. S. "to his"
  111. A. "to the"
  112. M. "with"
  113. "and slice" omitted from the Salzburg.
  114. "if that is what you wish" omitted from the Salzburg.
  115. sic : deinem
  116. "of the sword" omitted in Mair.
  117. A., R. "the"
  118. "with the stab" omitted from the Rostock.
  119. A., M., R. "the"
  120. A., M., R. aber: "yet"; this seems to be a misspelling of alber.
  121. "and all Windings... are all short" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of kurtz vnd.
  122. "that so fight short" omitted from Mair. This omission is probably a scribal error, jumping from fechtern to fechten.
  123. 123.00 123.01 123.02 123.03 123.04 123.05 123.06 123.07 123.08 123.09 123.10 Word omitted from Mair.
  124. A., M. anwind: "wind on".
  125. A., M., R. "him".
  126. S. "your"
  127. R. "the breast".
  128. Korrigiert aus »Hautt«.
  129. These verses are glossed previously, as the Rostock indicates (see the next note), but with a significantly different play.
  130. A., M., R. "the"
  131. R. "his"
  132. "as if you" omitted from the Salzburg and Rostock.
  133. Rostock ends here with the statement (written in Latin) "Previously in the chapter Vom Feler", which is odd because this is the exact point when the text ceases to bear any resemblance to the earlier version in that chapter.
  134. "in the arms with the edge" omitted from Mair and the Rostock. This is probably a scribal error, jumping from schneiden to schnitt.
  135. Disappears into the margin.
  136. S. "he then".
  137. S. "the one hilt".
  138. S. "thrusts your point up".
  139. Clause omitted from the Augsburg, Mair, and the Rostock.
  140. Word omitted in the Augsburg, Salzburg, and Mair.
  141. Augsburg doubles the phrase "and hold your sword on your right side with the hilt in front". This is probably a scribal error in which the scribe's eye jumped to the wrong line.
  142. 142.0 142.1 142.2 142.3 Word omitted from the Augsburg, Salzburg, and Mair.
  143. "this is" omitted in the Augsburg, the Rostock, and the Mair.
  144. Mittels Einfügezeichen korrigiert aus »siten rechten«
  145. M. "his"
  146. A. "quickly there".
  147. "many and" omitted in Mair; Augsburg omits "many" and just says "are and multiple".
  148. "that fence from free long hews" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of fechten.
  149. "do not hold" omitted from the Salzburg.
  150. "to him" omitted from the Salzburg and Mair. Rostock just has "to".
  151. 151.0 151.1 Title is repeated in Mair.
  152. M. "if he the drives his sword quickly upward".
  153. M. "Soft or Hard".
  154. A. zwer: "thwart".
  155. "on his neck... on his right side" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping from to the second instance of seiten.
  156. "Strike or" omitted from the Augsburg, Salzburg, and Rostock.
  157. S., R. "ere when you come up"
  158. S. "to"
  159. 159.0 159.1 159.2 159.3 159.4 159.5 159.6 159.7 Word omitted from the Augsburg and Mair.
  160. "The word" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  161. A., R. "in"
  162. Salzburg doubles "the feeling".
  163. "Feel and cannot undertake" omitted from the Salzburg. This is probably a scribal error, jumping from one instance of nicht to the next.
  164. This seems to be a translation of verse 77 rather than 78, possibly moved here as a means of avoiding having to translate Indes.
  165. S. "work".
  166. S., R. entphindest: "perceive".
  167. S., R. "ere when".
  168. M. "undertake"
  169. Word doubled in the Salzburg.
  170. S. "word".
  171. S. "right or left side".
  172. S. "takes aim from below", which matches the standard Recital. R. "whoever winds from below".
  173. S. "Whoever aims below", which matches the standard Recital. R. "whoever winds below", which might represent an intermediate change between these two readings.
  174. Mair: under
  175. S. bindest gebünde~.
  176. M. "under"
  177. S. "his"
  178. M. "left side"
  179. 179.0 179.1 Disappears into the binding.
  180. S. "his"
  181. S. "after".
  182. R. "hews you"
  183. S., R. "change through"
  184. Corrected from 'mit'.
  185. S. "the"
  186. S., R. "wind".
  187. S. "Technique".
  188. R. "on"
  189. Word doubled in the Augsburg.
  190. S. "your"
  191. A., R. "the"
  192. "down a little" omitted from the Salzburg.
  193. A., M., R. "the"
  194. A., S., R. "the"
  195. "before you" omitted from the Salzburg.
  196. S., R. "a"
  197. M. "rightful"
  198. Word doubled in Mair.
  199. S: force
  200. S. dring.
  201. "at the sword" omitted from the Salzburg.
  202. M. "rightful"
  203. Word omitted from the Augsburg, the Salzburg, and the Rostock.
  204. "and thrust... the right" omitted from the Augsburg and Mair. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of siner rechte~.
  205. R. "but"
  206. sic : sein rechten bis repetita
  207. S., M., R. "over-winding"
  208. S., M., R. "over-winding"
  209. L: "When you fence to your opponent with rising cuts"
  210. S., R. "Another wrestling".
  211. A., M. "him".
  212. A. "his"; M. "the".
  213. M. "on"
  214. S. "weapon".
  215. S. "your".
  216. M. "with his"
  217. A: wind
  218. A. "with".
  219. S. "on"
  220. s: wind
  221. S. "his".
  222. "and from each single Winding" omitted from the Salzburg. This is probably a scribal error, jumping to the second instance of winden.
  223. S. "be it Over-/Under-hew".
  224. A., S., R. "the"
  225. ”einwindẽ durchwindẽ“ written in another hand above the line.
  226. Illegible word from another hand written above the line.
  227. s: best
  228. R. "change"
  229. R. "correct"
  230. "I mean" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  231. "So they are" omitted from the Augsburg and Mair.
  232. S., R. "meditate and judge"
  233. "and the same Eight Windings" omitted from Mair. This is probably a scribal error, jumping to the second instance of winden.
  234. Rest der Zeile verschwindet im Bund
  235. A., M., R. "him".
  236. M. "against his hew oppositely"
  237. S., R. "against".
  238. S., R. "the one"
  239. M. "hangings"
  240. S. "your".
  241. M. "another"
  242. S., R. "your".
  243. "on the" omitted from Mair.
  244. "in the techniques" omitted from the Salzburg and the Rostock.
  245. korrigiert aus »schnudt«
  246. Germ. And the eyes
  247. illegible deletion
  248. S corrected from D
  249. Germ. ”the sharp grip”
  250. Unleserlich. Gemeint ist die 20. Figur. Illegible. Refers to the 20th figure.
  251. Marginalie von anderer Hand. Marginal note from a different hand.
  252. German. How you use the bag strike at your opponent.
  253. Auf beiden Seiten neben dem Text, oberhalb einer Linie. On either side of the text, above a line.
  254. Marginalie. Marginal note.
  255. Marginalie neben einer Linie. Marginal note next to a line.
  256. Germ. If you have caught the opponent by the reins, you can pursue his openings.
  257. Unleserliche Streichung
  258. Germ. Do not!
  259. Marginalie. Maginal note.
  260. Illegible deletion
  261. Die Wörter »so« und »Spricht« sind im Manuskript vertauscht, was durch entsprechende, oberen Anführungen gleichenden, Einfügezeichen kenntlcih gemacht wird.
  262. Über der Streichung eingefügt.
  263. Marginalie. Marginal note.
  264. Germ. The left
  265. Der Text läuft in den Bund.
  266. Marginalie. Marginal note.
  267. Germ. sword, messer, or dagger
  268. Der Text läuft oben aus der Seite heraus (beschnittenes Buchformat?).