Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Sigmund ain Ringeck"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
m (Reverted edits by Christian Trosclair (talk) to last revision by Michael Chidester)
 
(367 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{infobox writer
 
{{infobox writer
| name                = [[name::Sigmund Schining ein Ringeck]]
+
| name                = [[name::Sigmund Ain ringeck]]
| image                = File:Sigmund Ringeck.png
+
| image                = File:Sigmund ain Ringeck.png
 
| imagesize            = 250px
 
| imagesize            = 250px
 
| caption              =  
 
| caption              =  
Line 7: Line 7:
 
| pseudonym            =  
 
| pseudonym            =  
 
| birthname            =  
 
| birthname            =  
| birthdate            = unknown
+
| birthdate            =  
 
| birthplace          =  
 
| birthplace          =  
| deathdate            = before 1470
+
| deathdate            =  
 
| deathplace          =  
 
| deathplace          =  
 
| resting_place        =  
 
| resting_place        =  
Line 21: Line 21:
 
| patron              = Albrecht, Duke of Bavaria
 
| patron              = Albrecht, Duke of Bavaria
  
| period              =  
+
| period              = 15th century
 
| genre                = [[Fencing manual]]
 
| genre                = [[Fencing manual]]
 
| subject              =  
 
| subject              =  
| movement            = [[Society of Liechtenauer]]
+
| movement            = [[Fellowship of Liechtenauer]]
 
| notableworks        =  
 
| notableworks        =  
 
| archetype            = Hypothetical
 
| archetype            = Hypothetical
| manuscript(s)       = {{collapsible list
+
| principal manuscript(s)={{plainlist
| title = List of manuscripts
+
  | [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|MS Dresd.C.487]] (1504-19)
  | 1    = [[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|MS Dresden C487]] (1504-19)
+
  | [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508)
  | 2    = [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508)
+
  | [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Var.82]] (ca. 1570)
  | 3    = [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Codex I.6..5]] (1539)
+
}}
  | 4    = [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Varia 82]] (1570)
+
| manuscript(s)       = {{plainlist
 +
| [[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M..29]] (1491)  
 +
  | [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|MS 26-232]] (1512)
 +
| [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Reichstadt Nr. 82]] (1553)
 
}}
 
}}
| principal manuscript(s)=
 
 
| first printed edition= [[Christian Henry Tobler|Tobler]], 2001
 
| first printed edition= [[Christian Henry Tobler|Tobler]], 2001
 
| wiktenauer compilation by=[[Michael Chidester]]
 
| wiktenauer compilation by=[[Michael Chidester]]
Line 43: Line 45:
 
| relatives            =  
 
| relatives            =  
 
| influences          = [[Johannes Liechtenauer]]
 
| influences          = [[Johannes Liechtenauer]]
| influenced          = {{plainlist | [[Hans Medel]] | [[Joachim Meÿer]] }}
+
| influenced          = {{plainlist
 +
| [[Hans Medel]]
 +
| [[Joachim Meÿer]]
 +
}}
 
| awards              =  
 
| awards              =  
 
| signature            =  
 
| signature            =  
 
| website              =  
 
| website              =  
 
| translations        = {{collapsible list
 
| translations        = {{collapsible list
  | title = List of translations
+
  | {{Czech translation|http://paladiniumdotcom.wordpress.com/category/transkripce/ringeck/|1}}
| 1    = {{English translation|http://www.thearma.org/Manuals/Ringeck.htm|1}}
+
  | {{French translation|http://www.ffamhe.fr/sources/Tetraptyque.pdf|1}}
  | 2    = {{French translation|http://ardamhe.free.fr/biblio/Tetraptyque.pdf|1}}
+
  | {{Hungarian translation|http://www.middleages.hu/magyar/harcmuveszet/vivokonyvek/ringeck.php|1}}
  | 3    = {{Hungarian translation|http://www.middleages.hu/magyar/harcmuveszet/vivokonyvek/ringeck.php|1}}
+
  | [http://gwaithimegyr.wordpress.com/tag/ringeck/ Terjemahan bahasa Indonesia]
  | 4    = {{Polish translation|http://feder.org.pl/images/pdfs/MS_DRESD_C_487-puklerz.pdf|1}}
+
| {{Italian translation|http://fedemalablog.wordpress.com/sigmund-ringeck/|1}}
  | 5    = {{Slovak translation|http://fecht-kunst.eu/wp/?p{{=}}599|1}}
+
  | {{Spanish translation|http://sites.google.com/view/brenstark-esgrima-antigua/p%C3%A1gina-principal/traduccion-y-correlacion-de-la-obra-de-ringeck|1}}
  | 6    = {{Spanish translation|http://www.aveh.eu/documentos/EdadMedia/Ringekcas.pdf|1}}
+
  | {{Spanish translation|http://www.aveh.eu/documentos/EdadMedia/Ringekcas.pdf|1}}
  | 7    = {{Swedish translation|http://www.ghfs.se/Texter/Dresd487SigmundRingeck/tabid/144/language/en-US/Default.aspx|1}}
+
  | {{Swedish translation|http://www.ghfs.se/langsvard/#tab-id-3|1}}
 
}}
 
}}
 
| below                =  
 
| below                =  
 
}}
 
}}
'''Sigmund Schining ein Ringeck''' (Sigmund ain Ringeck, Sigmund Amring, Sigmund Einring, Sigmund Schining) was a 14th or [[century::15th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]]. While the meaning of the surname "Schining" is uncertain, the suffix "ain Ringeck" may indicate that he came from the Rhineland region of south-eastern Germany. He is named in the text as ''Schirmaister'' to Albrecht, Count Palatine of Rhine and Duke of Bavaria. Other than this, the only thing that can be determined about his life is that his renown as a master was sufficient for [[Paulus Kal]] to include him on his memorial to the deceased masters of the [[Society of Liechtenauer]] in 1470.<ref>[[Paulus Kal]]. Untitled [manuscript]. [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm 1507]]. Munich, Germany: [[Bayerische Staatsbibliothek]], 1470.</ref>
+
{{about|the master and his glosses|the treatise on fencing from the sweeps sometimes ascribed to Ain ringeck|Stuck im aufstreichen}}
 +
'''Sigmund Ain ringeck''' (Ainring, Amring, Einring, Sigmund Schining) was a [[century::15th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]]. While the meaning of the name "Schining" (assigned him by [[Hans Medel]]) is uncertain, the surname "Ainringck" may indicate that he came from the village of Ainring on the current German/Austrian border. He is named in the text as ''Schirmaister'' to Albrecht, Count Palatine of Rhine and Duke of Bavaria. This may signify ''Schirrmeister'', a logistical officer charged with overseeing the wagons and horse-drawn artillery pieces, or potentially ''Schirmmeister'', a title used by lower-class itinerant fencing masters in the Medieval period.<ref>[[Jens P. Kleinau]]. "[http://talhoffer.wordpress.com/2011/07/04/schirrmeister-schermeister-schirmmeister/ Schirrmeister, Schermeister, Schirmmeister]". '' Hans Talhoffer ~ A Historical Martial Arts blog by Jens P. Kleinau], 2011. Retrieved 20 June 2015.</ref> Apart from his service to the duke, the only thing that can be determined about his life is that he was connected in some way to the tradition of [[Johannes Liechtenauer]]—his name was included by [[Paulus Kal]] in his roll of members of the [[Fellowship of Liechtenauer]] in ca. 1470.<ref>The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of [[Paulus Kal]]'s treatise: [[Paulus Kal Fechtbuch (MS 1825)|MS 1825]] (1460s), [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm 1507]] (ca. 1470), and [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (1480s).</ref>
 +
 
 +
The identity of Ain ringeck's patron remains unclear, as four men named Albrecht ruled Bavaria during the fifteenth century; assuming that Ain ringeck was a personal student of [[Johannes Liechtenauer]] further narrows the list down to just two. If the [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Pol Hausbuch]] is correctly dated to 1389, then Liechtenauer was a 14th century master and Ain ringeck's patron was [[wikipedia:Albert I, Duke of Bavaria|Albrecht Ⅰ]], who reigned from 1353 to 1404. If, on the other hand, Liechtenauer was an early 15th century master (an associate of [[H. Beringer]]), which seems more likely given the known careers of members of the Fellowship, then Ain ringeck's patron would have been [[wikipedia:Albert III, Duke of Bavaria|Albrecht Ⅲ]], who carried the title from 1438 to 1460.<ref>For a different perspective, see [[Christian Henry Tobler]]. "Chicken and Eggs: Which Master Came First?" ''In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts''. Wheaton, IL: [[Freelance Academy Press]], 2010.</ref> [[wikipedia:Albert IV, Duke of Bavaria|Albrecht Ⅳ]] claimed the title in 1460 and thus also could have been Ain ringeck's patron; this would probably signify that Ain ringeck was not a direct student of Liechtenauer at all, but a later inheritor of the tradition. That said, Albrecht Ⅳ lived until 1508 and so the Dresden, Glasgow, and Salzburg manuscripts were likely created during his reign.
 +
 
 +
Ain ringeck is often erroneously credited as the author of the [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|MS Dresd.C.487]]. Ain ringeck was indeed the author of one of the core texts, a complete [[gloss]] of Liechtenauer's [[Recital]] on unarmored [[long sword]] fencing. However, the remainder of the manuscript contains an assortment of treatises by several different masters in the tradition, and it is currently thought to have been composed in the early 16th century<ref name="Hoffman">Werner J. Hoffmann. [http://www.manuscripta-mediaevalia.de/dokumente/html/obj31600186 "Mscr.Dresd.C.487: Siegmund am Ringeck, Fechtlehre"]. ''Tiefenerschließung und Digitalisierung der deutschsprachigen mittelalterlichen Handschriften der Sächsischen Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek (SLUB) Dresden''. Retrieved 26 May 2015.</ref> (putting it after the master's presumed lifetime). Regardless, the fact that he was one of only a few known authors of a gloss of the Recital makes Ain ringeck one of the most important masters of the Liechtenauer tradition.
 +
 
 +
== Textual History ==
 +
 
 +
=== Manuscript Stemma ===
 +
 
 +
While only one treatise bears Ain ringeck's name, a gloss of Liechtenauer's Recital on the long sword, he is also typically treated as the author of anonymous glosses on the short sword and mounted verses. The latter are associated with Ain ringeck largely due to the previously mentioned misattribution of the entire [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|MS Dresd.C.487]] (Dresden version), but in the case of these glosses, this is not entirely unreasonable attribution to make considering the three substantial versions of the long sword are accompanied by one or both of these other glosses.
 +
 
 +
All three gloss sections seem to have a common origin with that of the anonymous author known as "[[pseudo-Peter von Danzig]]", which is attested from the 1450s; it is also possible that Ain ringeck and pseudo-Danzig were the same person, and the gloss attributed to Ain ringeck is simply the only branch of the larger stemma that retained its author's name.
 +
 
 +
Compared to the pseudo-Danzig gloss, Ain ringeck's descriptions are often slightly shorter and contain fewer variations; Ain ringeck does, however, include a number of unique plays not discussed in the other. Unlike the 15th century versions of pseudo-Danzig, Ain ringeck's long sword gloss was probably extensively illustrated: both the [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (Glasgow) and [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Var.82]] (Rostock) frequently refer readers to these illustrations, and it appears that source for the Dresden did as well, though the scribe attempted to remove all such references as he copied it (one remains intact,<ref>Dresden fol. [[page:MS Dresd.C.487 031r.png|31r]].</ref> one merely dropped the word "pictured",<ref>Dresden fol. [[page:MS Dresd.C.487 020r.png|20r]].</ref> and one was inexplicably replaced by the word "gloss"<ref>Dresden fol. [[page:MS Dresd.C.487 027r.png|27r]].</ref>).
 +
 
 +
[[file:Ringeck stemma.png|300px|left|thumb|Provisional stemma codicum]]
  
The identity of Ringeck's patron remains unclear, as four men named Albrecht held the title during the fifteenth century. If it is [[wikipedia:Albert I, Duke of Bavaria|Albrecht I]], who reigned from 1353 to 1404, this would signify that Ringeck was likely a direct associate or student of the grand master [[Johannes Liechtenauer]]. However, it may just as easily have been [[wikipedia:Albert III, Duke of Bavaria|Albrecht III]], who carried the title from 1438 to 1460, making Ringeck potentially a second-generation master carrying on the tradition.<ref>[[Christian Henry Tobler]]. "Chicken and Eggs: Which Master Came First?" ''In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts''. Wheaton, IL: [[Freelance Academy Press]], 2010.</ref> [[wikipedia:Albert IV, Duke of Bavaria|Albrecht IV]] claimed the title in 1460 and thus also could have been Ringeck's patron; this seems somewhat less likely in light of Ringeck's apparent death within that same decade, meaning the master would have had to have penned his treatise in the final few years of his life. In its favor, however, is the fact that Albrecht IV lived until 1508 and so both the Dresden and Glasgow versions of the text were likely created during his reign.
+
The earliest extant version of Ain ringeck's gloss (apart from the segments that are identical with the pseudo-Danzig) consists of just elevent paragraphs added by [[Hans von Speyer]] as addenda to certain sections of the [[Lew]] gloss in his 1491 manuscript [[Codex Speyer (MS M.I.29)|M.Ⅰ.29]] (Salzburg).<ref>[[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M.Ⅰ.29]] is signed and internally dated on [[page:MS M.I.29 158r.jpg|folio 158r]].</ref> A twelfth paragraph was integrated by Speyer into pseudo-Danzig's introduction to the ''Krummhaw'', so that Ain ringeck's explanation of how to use the ''Krumm'' as a counter-cut complements pseudo-Danzig's explanation of how to use it to counter the guard ''Ochs''.
  
Ringeck is often erroneously credited as the author of the [[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|MS Dresden C487]]. While Ringeck seems to be the author of one of the core texts, complete [[gloss]]es of Liechtenauer's [[record]] on [[longsword]] fencing and [[armored fencing]] as well as a partial gloss of the [[mounted fencing]], the manuscript is an anthology of treatises by several different masters including [[Andre Liegniczer]] and [[Ott Jud]], and it is currently thought to have been composed in the early 16th century<ref>Werner J. Hoffmann. [http://www.handschriftencensus.de/18797 "Dresden, Landesbibl., Mscr. C 487"]. ''Handschriftencensus. Eine Bestandsaufnahme der handschriftlichen Überlieferung deutschsprachiger Texte des Mittelalters.'' August, 2010. Retrieved 5 July 2012.</ref> (well after the master's lifetime). Regardless, the fact that he authored one of the few complete glosses of Liechtenauer's text makes Ringeck one of the most important masters of the 15th century.
+
The early 16th century saw three more versions created, two containing the majority of the text. Dresden, which has been by far the subject of the most previous research, has been dated by watermark analysis to 1504-19,<ref name="Hoffman"/> and thus was likely created in or shortly after that time-frame. It is the most extensive version of Ain ringeck's work, but unfortunately it also seems to be a hasty, error-ridden copy with frequent deletions, insertions, spelling errors, word confusion, and critical omissions (including key words like subjects and verbs, and even whole lines of the ''Zettel''); in the long sword, the majority of paragraphs also seem to have been shortened or truncated and most references to Ain ringeck's illustrations have been dropped (as detailed above), and in the mounted fencing, the gloss only includes Ain ringeck's first four plays before switching to the Pseudo-Danzig gloss for the remainder.
  
While it was not duplicated nearly as often as the more famous gloss of [[Pseudo-Peter von Danzig]], Ringeck's work nevertheless seems to have had a lasting influence. Not only was it reproduced by [[Joachim Meÿer]] in his [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|final manuscript]] (left unifinished at his death in 1571), but in 1539 [[Hans Medel|Hans Medel von Salzburg]] took it upon himself to create an update and revision of Ringeck's Bloßfechten gloss, integrating his own commentary in many places.
+
The 1508<ref>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] is internally dated on [[page:MS E.1939.65.341 022r.jpg|folio 22r]].</ref> Glasgow, in contrast, is written in a clear and tidy hand and its long sword gloss includes 31 painted, if somewhat low-grade, illustrations (presumably copies of the originals). Its text is generally longer than equivalent passages in the Dresden, including additional information and variations, but like the Dresden it appears to be incomplete in its present form: the first 39 paragraphs of the long sword gloss from the Dresden have no equivalent in the extant manuscript, which begins in the middle of the Twerhaw, and it omits the short sword entirely. On the other hand, it contains the only full copy of the mounted fencing gloss.
  
== Treatise ==
+
The third version from this period, the [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|MS 26-232]] (Vienna), is found at the end of a manuscript attributed to the workshop of [[Albrecht Dürer]]; like all of Dürer's fencing material, appears to be connected with the visit of Emperor Maximilian Ⅰ to Dürer's home city of Nuremberg in 1512.<ref name="Dornhoffer">[[Friedrich Dörnhöffer]]. ''[http://archive.lib.msu.edu/DMC/fencing/albrecht.pdf Albrecht Dürers Fechtbuch].'' Vienna: F. Tempsky, 1910.</ref> This manuscript contains only a disordered but complete rendering of the short sword gloss; this is particularly strange because the manuscript also contains wrestling plays potentially derived from the Glasgow Fechtbuch (which omits the short sword and includes the other two).
 +
 
 +
The remaining two versions of Ain ringeck's text come from later in the 16th century. In 1553, [[Paulus Hector Mair]] produced the [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Reichstadt Nr. 82]] (Augsburg) based on the papers of the late master [[Antonius Rast]].<ref>The origin of [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Reichstadt Nr. 82]] is detailed on [[page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 IIr.jpg|folio Ⅱr]].</ref> Included in this manuscript was a version of [[Nicolaüs]]' long sword gloss that is largely complete up to couplet 95 of the Recital where, with no explanation, it switches over to Ain ringeck's gloss for the remainder of the text.
 +
 
 +
The final version, Rostock, is the third substantial one (along with Dresden and Glasgow); it was probably created in the 1560s and was owned by Freifechter [[Joachim Meÿer]] until his death in 1571.<ref>The only date, 1570, is given on [[page:MS Var.82 123r.png|folio 123]] (between the first and second sections of Meyer's rapier text); the rest of the manuscript shows a few different hands and was likely compiled prior to its acquisition by Meyer. See [[Joachim Meyer]]. ''The Art of Combat. A German Martial Arts Treatise of 1570.'' Trans. [[Jeffrey L. Forgeng]]. London: Frontline Books, 2014. pp 32-33.</ref> It contains nearly all of Ain ringeck's presumed gloss of the short sword verses, but only an abbreviated (thought still extensive) version of the long sword gloss. Rostock's long sword gloss only includes key passages and omits most of the follow-on plays to each of the Haupstucke; like Glasgow it directs readers to consult Ain ringeck's illustrations, but unlike Glasgow these illustrations were never added to the manuscript (nor was room left for them).
 +
 
 +
All six extant versions of Ain ringeck's gloss are thus fragmentary, but enough text remains in each to demonstrate a lack of interdependence—apart from Augsburg, which could conceivably derive from Glasgow if the scribe were particularly careless. Each of the other five manuscripts has a unique constellation of plays which can be authenticated from other versions as a group, but do not match any other single version to demonstrate copying. All appear therefore to proceed separately from the lost original, unless we suppose that someone gathered up multiple copies to compile a new one (but even that supposition could only account for Rostock, not the others).
 +
 
 +
Due to the fragmentary nature of the stemma at the moment and the lack of anything resembling an autograph or archetype, all versions, or at a minimum the three substantial versions, ought to be treated as co-authoritative (as in the featured translation of the long sword, below).
 +
 
 +
(A final text of interest with respect to Ain ringeck is the treatise of [[Hans Medel|Hans Medel von Salzburg]], which was acquired by Mair in 1539<ref>Medel's section of the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. Ⅰ.6.2º.5]] is internally dated on [[page:Cod.I.6.2º.5 21r.jpg|folio 21r]].</ref> and bound into the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. Ⅰ.6.2º.5]] after 1566.<ref>The record of the [[Marxbrüder]] in the manuscript ends on [[page:Cod.I.6.2º.5 20r.jpg|folio 20r]] with the year 1566, so Mair couldn't have acquired it before then.</ref> Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, including Nicolaüs and [[Hans Seydenfaden von Erfurt]], but his text primarily takes the form of a revision and expansion of Ain ringeck's long sword gloss. While enough of Ain ringeck's original text survives Medel's editing that it too can be shown to not derive from any other surviving manuscript, the amount of unique and altered content is such that it is not included in the concordance below, nor used in the translation.)
  
{{master begin
+
=== Modern HEMA ===
| title = [[Bloßfechten]] Gloss
 
| width = 132em
 
}}
 
<section begin="credits1"/>
 
{| class="wikitable floated master"
 
|-
 
! id="thin" | <p>Images</p>
 
! <p>{{rating|C|Translation (from the Dresden)}}<br/>by [[Keith Farrell]]</p>
 
! <p>[[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|Dresden Transcription]] (1504-19){{edit index|Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]] (1508){{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]] (1563-71){{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p><section end="credits1"/>
 
  
|-  
+
Ain ringeck's gloss might be said to have kicked off the HEMA movement: a complete transcription of the Dresden manuscript was a substantial piece of [[Martin Wierschin]]'s landmark ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens'' in 1965, which was the first "HEMA book". Only the Dresden and Salzburg manuscripts were included in Wierschin's catalog of German fencing treatises. When [[Hans-Peter Hils]] published his updated catalog as ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes'' in 1985, he added two more: the Vienna and Augsburg manuscripts. However, in the 20th century, none of these apart from Dresden were recognized as containing any writings of Ain ringeck. Conversely, the Dresden was proposed by Wierschin and Hils to be entirely the original work of Ain ringeck, including material that we now know to be Lignitzer's sword and buckler, Ott's wrestling, and pseudo-Danzig's mounted fencing, and this was accepted uncritically even by noted historians such as Sydney Anglo.
|
 
| <p>[1] {{red|b=1|Here begins the explanation of the epitome.}}</p>
 
  
<p>In which lies recorded the knightly art of the longsword, composed and formed by Johannes Liechtenauer, who was a great master in the art, may God be merciful to him. He wrote the markverses with deep and hidden words, so that the art would not be widely known. And these deep and hidden words have been by Master Sigmund ain Ringeck, fencing master to the highborn prince and noble Lord Albrecht, Count Palatine of Rhine and Duke of Bavaria, recorded and explained in this little book which now follows, so that every fighter who otherwise can fight, shall be able to take these and understand them.</p>
+
In the 1990s, Wierschin's transcription was translated to modern German by Christoph Kaindel, and a new transcription was authored by [[Dierk Hagedorn]] and posted on the Hammaborg site in 2008, forty years after the first.
|
 
{{paget|Page:MS Dresd.C.487|010v|png|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 011r.png|1|lbl=011r|p=1}}
 
| {{paget|page:MS E.1939.65.341|022r|jpg}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 006r.png|1|lbl=006r}}
 
  
|-
+
The first English translation was produced in 1999 by [[Jörg Bellinghausen]]; a fragment of an early draft of Bellinghausen's translation was posted on the HACA (later ARMA) site, but Jörg Bellinghausen indicates that he completed the translation afterward and it was subsequently lost in a computer mishap. Instead, in 2003 [[David Rawlings]] continued his work by translating the remaining plays of the long sword and short sword sections. In this same period, another English translation was produced by [[Christian Tobler]] and published in 2001 by [[Chivalry Bookshelf]] in ''Secrets of German Medieval Swordsmanship'', and a fourth English translation was produced by [[David Lindholm]], illustrated by [[Peter Svärd]], and published by [[Paladin Press]] in two volumes, ''Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword'' (2003) and ''Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor'' (2006).  
| [[File:MS E.1939.65.341 035r.jpg|200px|center]]
 
| <p>[2] {{red|b=1|Foreword to the epitome.}}</p>
 
  
{| class="zettel"
+
Other translations of the long sword produced in the '00s include [[Philippe Errard]], [[Antoine Fournier]], [[Didier de Grenier]], and [[Michaël Huber]]'s French translation posted on the ARDAMHE site in 2002; [[Eugenio García-Salmones]]' Spanish translation posted on the AVEH site in 2006 (translated from the French); Gábor Erényi's partial Hungarian translation posted on the Schola Artis Gladii et Armorum site in 2009; and [[Andreas Engström]]'s Swedish translation posted on the GHFS site. In 2010, [[Keith Farrell]] translated the Swedish into a fifth English version, and in 2013, Federico Malagutti translated Farrell's English into Italian.
| <poem><small>1</small>
 
  
<small>2</small>
+
All of these translations were based exclusively on the Dresden version, which was thought by many to be unique (perhaps even an autograph) until other versions began to be identified in the 21st.
  
<small>3</small>
+
The Glasgow Fechtbuch was identified in [[Sydney Anglo]]'s 2000 opus as merely "[R. L.] Scott's Liechtenauer MS",<ref>Sydney Anglo. ''The Martial Arts of Renaissance Europe''. New Haven and London: Yale University Press, 2000. pp 312-315.</ref> but had been associated with Ain ringeck by 2008 when [[Rainer Leng]] published his catalog. In 2009, the first 24 folia were transcribed by [[Anton Kohutovič]] and posted on the Gesellschaft Liechtenauers site, and the complete manuscript was transcribed by [[Dierk Hagedorn]] and posted on Hammaborg. It's unclear when the Rostock manuscript was first identified as pertaining to [[Joachim Meyer]], but it began circulating prior to 2009 and [[Kevin Maurer]] authored a partial transcription in 2011; [[Dierk Hagedorn]] posted a complete transcription on Hammaborg in 2015.
  
<small>4</small>
+
On the other hand, the Salzburg version was well-known and transcriptions were posted by [[Beatrix Koll]] on the [[Universitätsbibliothek Salzburg]] site in 2002 and by [[Dierk Hagedorn]] on the Hammaborg site in 2009; likewise, the Augsburg version was transcribed by [[Werner Ueberschär]] and posted on the Schwertbund Nurmberg site in 2012. However, the fact that these manuscripts included fragments of Ain ringeck's gloss was not realized until they were added to Wiktenauer in the 2010s. And, of course, the Vienna version has been known as a manuscript illustrated by [[Albrecht Dürer]] for centuries, but the attribution of the short sword teachings to Ain ringeck wasn't made until [[Dierk Hagedorn]] released a full transcription in 2016.
  
<small>5</small>
+
In 2015, [[Christian Trosclair]] authored a new translation of the long sword section for Wiktenauer, which was the first that incorporated all five known versions of that section; this translation was also published by Wiktenauer that year in ''The Recital of the Chivalric Art of Fencing of the Grand Master Johannes Liechtenauer''. In 2017, Trosclair's translation was translated to Indonesian by Pradana Pandu Mahardhika. Trosclair later revised his translation in 2021.
  
<small>6</small>
+
Most recently, [[Stephen Cheney]] authored a seventh translation of the long sword section, based on Dresden and Glasgow, which he self-published in ''Ringeck{{middot}}Danzig{{middot}}Lew Longsword'' in 2020. He also authored the first translation of the Glasgow version of Ain ringeck's mounted fencing and donated it to Wiktenauer. In 2021, [[Rainer Welle]]'s transcription of the Vienna version was published by Sublilium Schaffer in ''Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes : auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien'', and [[Dierk Hagedorn]]'s transcription and translation into modern German were published by [[VS-Books]] in ''Albrecht Dürer - Das Fechtbuch''. In 2022, Dierk Hagedorn followed this up with an English translation, published (along with the transcription) by Greenhill Books in ''Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise''.
  
<small>7</small>
+
== Treatise ==
  
<small>8</small>
+
{{Special:RunQuery/Sigmund ain Ringeck}}
&nbsp;</poem>
+
<h3 style="display: none;> Long Sword </h3>
| <poem>Young knight, learn
+
<div id="long_sword" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
:to always honour women, and love God,
+
<table class="master sortable">
so increase your honour.
+
<tr>
:Practice chivalry and learn
+
  <th id="LSIllustrations0"><p>Illustrations</p></th>
arts which improve you
+
  <th id="LSTrosclairb0"><p>{{translation rating|C}} (2022)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p></th>
:and in the battle bring honour.
+
  <th id="LSTrosclaira0"><p>{{translation rating|A}} (2015)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p></th>
Wrestle well, understand the lance,
+
  <th id="LSFarrell0"><p>{{translation rating|C|Draft Translation (Dresden only)}} (2010)<br/>by [[Keith Farrell]]</p></th>
:spear and sword and use the knife
+
  <th id="LSBellinghausen-Rawlings0"><p>{{translation rating|start|Incomplete Translation (Dresden only)}} (1999-03)<br/>by [[Jörg Bellinghausen]]<ref>Paragraphs 1-84.</ref> and [[David Rawlings]]<ref>Paragraphs 85-121.</ref></p></th>
like a man.
+
  <th id="LSSalzburg0"><p>[[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]] (1491){{edit index|Codex Speyer (MS M.I.29)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="LSDresden0"><p>[[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]] (1504-19){{edit index|Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="LSGlasgow0"><p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]] (1508){{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="LSAugsburg0"><p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version]] (1553){{edit index|Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)}}<br/>Transcribed by [[Werner Ueberschär]]</p></th>
 +
  <th id="LSRostock0"><p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]] (1570){{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
</tr>
  
Cut fiercely!
+
{{ringeck row LS|1
:Storm forwards: Hit or miss;
 
The well-experienced hate that
 
:which seeks to cut them.
 
This you shall understand:
 
:all arts have length and measure.</poem>
 
|}
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 011r.png|2|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.487 011v.png|1|lbl=011v|p=1}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 006r.png|2|lbl=-}}
+
|
 +
{{paget|Page:MS Dresd.C.487|010v|png|lbl=10v.1|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 011r.png|1|lbl=11r.1|p=1}}
 +
| {{paget|page:MS E.1939.65.341|022r|jpg|lbl=22r.1}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 006r.png|1|lbl=06r.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|2
 +
|  
 
|  
 
|  
| <p>[3] {{red|b=1|Many good general lessons about the longsword.}}</p><br/>
+
|  
{| class="zettel"
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 011r.png|2|lbl=11r.2|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.487 011v.png|1|lbl=11v.1|p=1}}
| <poem><small>9</small>
+
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 006r.png|2|lbl=06.2}}
 +
}}
  
<small>10</small>
+
{{ringeck row LS|3
&nbsp;</poem>
+
|  
| <poem>If you would like to see skill,
 
:see that you go to the left then right with the cuts.
 
And left with right,
 
:if you want to fight strongly.</poem>
 
|}
 
<p>{{red|Glosa}} This is the longsword's first lesson; that you shall learn to cut properly from both sides, so that you can fight strongly and correctly. When you want to cut from the right side, stand with your left foot forwards; and when you want to cut from the left side, stand with your right foot forwards. If you cut with an Oberhau from the right side, follow after the cut with your right foot. If you do not do this then the cut is poor and insincere, because your right side lingers behind. Then the cut becomes too short and cannot follow the correct arc down towards the other side, in front of the left foot.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 011v.png|2|lbl=-|p=1}} {{paget|Page:MS Dresd.C.487|012r|png|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 012v.png|1|lbl=012v|p=1}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 006v.png|1|lbl=006v}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 011v.png|2|lbl=11v.2|p=1}} {{paget|Page:MS Dresd.C.487|012r|png|lbl=12r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 012v.png|1|lbl=12v.1|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 006v.png|1|lbl=06v.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|4
 
|  
 
|  
| <p>Similarly the cut is incorrect if you strike from the left side and do not follow after the cut with the left foot. So mark well, from which side you strike, that the foot follows after the cut. In this manner you can perform all of your techniques correctly and with strength. And in the same way should all the other cuts be performed.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 012v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 013r.png|1|lbl=013r|p=1}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 006v.png|2|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 012v.png|2|lbl=12v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 013r.png|1|lbl=13r.1|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 006v.png|2|lbl=06v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|5
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 013r.png|2|lbl=13r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 013v.png|1|lbl=13v.1|p=1}}
 +
|  
 
|  
 
|  
| <p>[4] {{red|b=1|A further lesson.}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 006v.png|3|lbl=6v.2}}
{| class="zettel"
 
| <poem><small>11</small>
 
  
<small>12</small>
+
{{section|Page:MS Var.82 007r.png|1|lbl=07r.1}}
 +
}}
  
<small>13</small>
+
{{ringeck row LS|6
 
+
|
<small>14</small>
+
|
&nbsp;</poem>
+
|
| <poem>He who goes after the cut,
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 013v.png|2|lbl=13v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 014r.png|1|lbl=14r.1|p=1}}
:receives little joy from his skills.
 
Cut closely, then do what you want
 
:so he cannot to change-through your defence.
 
Strike to the head, to the body,
 
:do not refrain from swift strikes.
 
Fence with the whole body
 
:if you want do this with strength.</poem>
 
|}
 
<p>{{red|Glosa}} When you come against him in Zufechten you shall not await his attack, and neither shall you wait to see what he is thinking about doing to you. All fencers who are hesitant and wait for the incoming attack, and do nothing other than to ward it away, they gain very little joy from this sort of practice because they are often beaten.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 013r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 013v.png|1|lbl=013v|p=1}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 006v.png|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 007r.png|2|lbl=07r.2}}
 +
}}
  
{{section|Page:MS Var.82 007r.png|1|lbl=007r}}
+
{{ringeck row LS|7
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>Always fight with the strength of the whole body! Cut close into him, to the head and to the body, so he cannot change-through in front of your point. And when the cut ends up in the bind you shall not hesitate but shall quickly and fluently make attacks against the nearest opening, using the five strikes and other techniques that will be described later.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 013v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 014r.png|1|lbl=014r|p=1}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 007r.png|2|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 014r.png|2|lbl=14r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 014v.png|1|lbl=14v.1|p=1}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[5] {{red|b=1|Another lesson.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
| <poem><small>15</small>
 
 
<small>16</small>
 
&nbsp;</poem>
 
| <poem>Hear what is bad,
 
:do not fence from the left if you are right-handed,
 
and if you are left-handed,
 
:you are weak from the right.</poem>
 
|}
 
<p>{{red|Glosa}} This lesson applies to two types of people: those who are left-handed and those who are right-handed. When you come against him in Zufechten, if you are right-handed and want to strike him, you must not throw your first cut from your left side. That is because this is weak and cannot bring strength to bear if he binds the strong of his blade against you. Therefore, cut from your right side, so you can be strong and skillful in the bind and can do as you will. Similarly, if you are left handed, do not cut from the right, because the art is pointless when a left-hander tries to fence from the right side. Likewise this statement applies to a right-hander fencing from the left side.</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 014r.png|2|lbl=-}}
 
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 014r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 014v.png|1|lbl=014v|p=1}}
 
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 014v.png|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 007r.png|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 007r.png|3|lbl=07r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|8
 
|  
 
|  
| <p>[6] {{red|b=1|A lesson about "Before" and "After".}}</p>
 
{| class="zettel"
 
| <poem><small>17</small>
 
 
<small>18</small>
 
 
<small>19</small>
 
 
<small>20</small>
 
&nbsp;</poem>
 
| <poem>"Before" and "After", these two things,
 
:all other skills spring from these.
 
"Weak" and "Strong",
 
:"Instantly", mark well these words.
 
So you can learn
 
:to work skillfully and defend yourself.
 
If you become gentle and timid,
 
:you will never learn anything about fencing.</poem>
 
|}
 
<p>{{red|Glosa}} Mark well that more than anything else you must understand "Before" and "After", because these two concepts are the grounding from which all fencing comes.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 014v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 015r.png|1|lbl=015r|p=1}}
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 014v.png|2|lbl=14v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 007r.png|4|lbl=07r.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|9
 
|  
 
|  
| <p>[7]</p>
 
 
<p>Mark also: "Before" means that you shall always perform a strike or thrust against his openings, before he does the same to you. Then he must defend against you! And work deftly both in the defence and in moving your sword from one opening to another, so he cannot have the chance to perform his own techniques between yours. But if he rushes in close to you, deal with him through wrestling.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 015r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 015v.png|1|lbl=015v|p=1}}
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 014v.png|3|lbl=14v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 015r.png|1|lbl=15r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 015v.png|1|lbl=15v.1|p=1}}
 +
|
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|10
 +
|  
 
|  
 
|  
| <p>[8] {{red|b=1|Mark, that which is called "After".}}</p>
 
 
<p>Mark, that if you cannot come in the "Before", wait for the "After". This will defeat all techniques that he does against you. When he comes at you so that you must defend yourself against him, so work deftly "in the Instant" with your defence against his nearest opening, so strike him before he can finish his technique. Thus you win the "Before" and he is left in the "After". You shall also know how you can use "the Instant" against his "weak" and "strong" parts of the sword.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 015v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 016r.png|1|lbl=016r|p=1}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 015v.png|2|lbl=15v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 016r.png|1|lbl=16r.1|p=1}}
 
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 016r.png|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[9]</p>
+
}}
  
<p>From the hilt of the sword to the blade's centre the sword is "strong", and with this you can meet against his blade when you bind against it. And further, from the middle to the point the sword is "weak", which should not be brought against his blade. And when you really understand these things you can work skillfully and defend yourself well, and later teach princes and lords, so that they with these same skills can protect themselves well in play and earnest. But if you become frightened easily you should not learn fighting arts, because a weak and frightened heart—it does not help you—it defeats all of your skills.</p>
+
{{ringeck row LS|11
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 016r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 016v.png|1|lbl=016v|p=1}}
 
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[10] {{red|b=1|The Five cuts.}}</p>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 016r.png|2|lbl=16r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 016v.png|1|lbl=16v.1|p=1}}
{| class="zettel"
 
| <poem><small>21</small>
 
 
 
<small>22</small>
 
&nbsp;</poem>
 
| <poem>Learn five cuts from the right hand.
 
:He who can defend himself with these,
 
he should be praised,
 
:his skill rewards him well.</poem>
 
|}
 
<p>{{red|Glosa}} Mark well, the teaching verses present five secret cuts, which many swordmasters do not know to speak about. You will learn not to strike any other cuts when you come from the right side against one who stands against you in defence. And try if you can to hit an opponent with the first strike using one of these five cuts. The one who can counter with these against an opponent without being hurt will be praised by the master of the markverses, and his skill shall reward him more than another fencer who cannot fence with the five cuts. And how you shall throw the five cuts you will find hereafter recorded in the verses that talk about these same five cuts.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 016v.png|2|lbl=-|p=1}} {{paget|Page:MS Dresd.C.487|017r|png|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 017v.png|1|lbl=017v|p=1}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 007v.png|1|lbl=007v}}
 
<!--
 
          --><section begin="Hauptstücke"/>
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[11] {{red|b=1|The techniques of the markverses.}}</p>
+
}}
{| class="zettel"
 
| <poem><small>23</small>
 
  
<small>24</small>
+
{{ringeck row LS|12
 
+
|  
<small>25</small>
+
|  
 
 
<small>26</small>
 
&nbsp;</poem>
 
| <poem>Wrath strike, crooked strike, crosswise,
 
:squinting, with Parting
 
breaking the Fool,
 
:follow after, go over,
 
cut, change through, twitch,
 
:rush in, slice, press the hands,
 
hanging guard, and with openings,
 
:strike, catch, sweep and thrust with the point.</poem>
 
|}
 
<p>{{red|Glosa}} Here are listed the correct and most important techniques in fighting with the longsword, they are named specifically so that you may understand them better. They are seventeen in number and begin with the five cuts. </p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 017v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 018r.png|1|lbl=018r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 018r.png|2|lbl=-|p=1}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 016v.png|2|lbl=16v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 017r.png|1|lbl=17r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 017v.png|1|lbl=17v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 007v.png|1|lbl=07v.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|13
 
|  
 
|  
| <poem>The first cut is called the wrath strike,
 
the second is the crooked strike,
 
the third is the crosswise strike,
 
the fourth is the squinting strike,
 
the fifth is the parting strike,
 
the sixth: these are the four guards,
 
the seventh is the four displacements,
 
the eighth is travelling after,
 
the ninth is the over reaching,
 
the tenth is the setting aside,
 
the eleventh is changing through,
 
the twelfth is the twitching,
 
the thirteenth is the running through,
 
the fourteenth is the cutting],
 
the fifteenth is the hand pressing,
 
the sixteenth is the hanging,
 
the seventeenth: this is the windings.</poem>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 018r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 018v.png|1|lbl=018v|p=1}}
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 017v.png|2|lbl=17v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 018r.png|1|lbl=18r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
|
 +
|
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|14
 +
|  
 
|  
 
|  
| And how you will perform the hanging and windings, and how you shall perform all these named techniques, all this you will find written hereafter.
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 018v.png|2|lbl=-|p=1}}
 
 
|  
 
|  
| <!--
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 018r.png|2|lbl=18r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 018v.png|1|lbl=18v.1|p=1}}
          --><section end="Hauptstücke"/><section begin="Zornhaw"/>
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[12] {{red|b=1|Do the Zornhau with these techniques.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
| <poem><small>27</small>
 
&nbsp;</poem>
 
| <poem>That which cuts from above,
 
:the Zornhau threatens him with the point.</poem>
 
|}
 
<p>{{red|Glosa}} When someone cuts against you from above from their right side, so cut with a strong Zornhau (wrath strike) with the long edge from your right shoulder. If he is weak in the bind, thrust in with the point along his blade to his face, and threaten to stab him.</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 019r.png|1|lbl=019r}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 007v.png|2|lbl=-}}
+
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|15
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 018v.png|2|lbl=18v.2}}
 
|  
 
|  
| <p>[13] {{red|b=1|Another technique from the Zornhau.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
| <poem><small>28</small>
 
&nbsp;</poem>
 
| <poem>If he recognises this,
 
:so lift off above without danger.</poem>
 
|}
 
<p>{{red|Glosa}} When you thrust after a Zornhau and he becomes aware of the point and strongly defends against the thrust, twitch your sword up, over and away from his sword and cut him on the other side of his sword up into his head.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 019r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 019v.png|1|lbl=019v|p=1}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 007v.png|3|lbl=-}}
+
}}
  
{{section|Page:MS Var.82 008r.png|1|lbl=008r}}
+
{{ringeck row LS|16
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[14] {{red|b=1|Another technique from the Zornhau.}}</p>
 
{| class="zettel"
 
| <poem><small>29</small>
 
&nbsp;</poem>
 
| <poem>Become stronger against
 
:and thrust! If he marks this, take it below.</poem>
 
|}
 
<p>{{red|Glosa}} When you cut in against him with a Zornhau and he defends himself and holds backs, strong against you in the bind, so become strong again against him in the bind and push up with the "strong" of the sword against the "weak" of his sword, and wind your hilt high in front of your head, and thrust down from above into his face.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 019v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 020r.png|1|lbl=020r|p=1}}
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 019r.png|1|lbl=19r.1}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 008r.png|2|lbl=-}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[15] {{red|b=1|Another technique from the Zornhau.}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 007v.png|2|lbl=07v.2}}
 +
}}
  
<p>When you use the winding against him and thrust down from above—as mentioned already—and he pushes up high with the hands and uses the hilt to defend against your upper thrust, so stand in the winding and thrust your point downwards between his arms and chest.</p>
+
{{ringeck row LS|17
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 020r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 020v.png|1|lbl=020v|p=1}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 008r.png|3|lbl=-}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[16] {{red|b=1|A counter to the taking-away.}}</p>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 019r.png|2|lbl=19r.1|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 019v.png|1|lbl=19v.1|p=1}}
 
 
<p>When you bind strongly against him and he twitches away his sword up and over your sword and in the bind cuts against you on the other side of your sword to your head, so bind (strike) strongly with the long edge in against his head.</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 020v.png|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 008r.png|4|lbl=-}}
 
 
{{section|Page:MS Var.82 008v.png|1|lbl=008v}}<!--
 
          --><section begin="Krieg"/>
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[17] {{red|b=1|A good lesson.}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 007v.png|3|lbl=07v.3}}
  
<p>Note to train this:<br/>
+
{{section|Page:MS Var.82 008r.png|1|lbl=08r.1}}
cut, thrusts, guards--soft and hard.<br/>
+
}}
"Instant" and "Before", "After" without hurry.<br/>
 
Do not seek close combat prematurely.<br/>
 
Those who aim for close combat<br/>
 
before they are ready, are cut down.</p>
 
  
<p>{{red|Glosa}} When one binds against your sword with a cut or thrust or anything else, you must find out whether he is soft or hard in the bind. And when you find this, you will "Instantly" know what is best to do, to attack him with "Before" or "After". But in the attack you shall not be too hasty to go into close combat, because close combat is nothing other than the windings in the bind.</p>
+
{{ringeck row LS|18
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 019v.png|2|lbl=19v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 020r.png|1|lbl=20r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 020v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 021r.png|1|lbl=021r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 021v.png|1|lbl=021v|p=1}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 008v.png|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 008r.png|2|lbl=08r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|19
 
|  
 
|  
| <p>Perform close combat like this: when you cut against him with a Zornhau, when he defends himself quickly, you shall go up in an orderly fashion with the arms and wind against his sword with your point in against the upper opening. If he defends against this thrust, stand in the winding and thrust with the point into the lower openings. If he follows further after the sword in self defence, go under his sword with the point through to the other side and hang your point over in against the other opening on his right side. In this way he will be cut down in close combat both above and below, because you (unlike he) can perform the movements correctly.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 021v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 022r.png|1|lbl=022r|p=1}}
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 020r.png|2|lbl=20r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 020v.png|1|lbl=20v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Var.82 008v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 009r.png|1|lbl=009r|p=1}}
 
<section end="Zornhaw"/>
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[18] {{red|b=1|How one in all windings shall find correct cuts and thrusts.}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 008r.png|3|lbl=08.3}}
 +
}}
  
<p>In all windings<br/>
+
{{ringeck row LS|20
learn correctly to find the cut and the thrust.<br/>
+
|  
You shall also test<br/>
 
with cut, thrust or slice,<br/>
 
in all fights<br/>
 
if you want to beat the masters.</p>
 
 
 
<p>{{red|Glosa}} That is to say that you should in all windings find the correct cut, thrust or slice in this manner: when you wind, you shall become immediately aware of which the three will work best for you to use. This is so that you do not cut when you should thrust, and that you do not slice when you should cut, and so that you do not thrust when you should slice. And mark: when your opponent defends against the one, you should strike with the other. Also: if one defends against your thrust then use the cut. If he rushes in towards you, use the lower slice against his arm. Remember this in all fights and binds with the sword, if you want to defeat the masters who set themselves against you.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 022r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 022v.png|1|lbl=022v|p=1}}
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 020v.png|2|lbl=20v.2}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 009r.png|2|lbl=-}}<!--
 
          --><section end="Krieg"/><section begin="Blossen"/>
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[22] {{red|b=1|The four openings.}}</p>
+
| {{section|Page:MS Var.82 008r.png|4|lbl=08r.4}}
  
<p>Learn four openings,<br/>
+
{{section|Page:MS Var.82 008v.png|1|lbl=08v.1}}
aim to strike these with safety,<br/>
+
}}
without any risk,<br/>
 
without doubt about what he can do.</p>
 
  
<p>{{red|Glosa}} Here you will learn about people's four openings, against which you will always fence. The first opening is on the right sight, the second on the left side, above the man's belt. The other two are likewise on the right and left sides under the belt. Always pay attention to the openings in Zufechten. His openings you shall skillfully seek without danger: with thrusts with the the outstretched point, with travelling after and with all other techniques. And do not pay heed to what he tries to do with his techniques against you, but fence with belief and throw strikes that are excellent and that do not allow him to come at you with his own techniques.</p>
+
{{ringeck row LS|21
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 022v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 023r.png|1|lbl=023r|p=1}}
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Var.82 009r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 009v.png|1|lbl=009v|p=1}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 020v.png|3|lbl=20v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 021r.png|1|lbl=21r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 021v.png|1|lbl=21v.1|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 008v.png|2|lbl=08v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|22
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 021v.png|2|lbl=21v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 022r.png|1|lbl=22r.1|p=1}}
 +
|
 +
|  
 
|  
 
|  
| <p>[23] {{red|b=1|Explanation of doubling and mutating: how these break the four openings.}}</p>
+
{{section|Page:MS Var.82 008v.png|3|lbl=08v.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 009r.png|1|lbl=09r.1|p=1}}
 +
}}
  
<p>If you would like to find revenge,<br/>
+
{{ringeck row LS|23
skillfully break up the four openings:<br/>
+
|  
double over,<br/>
 
mutate below correctly.<br/>
 
Certainly I say this:<br/>
 
no master defends himself without risk.<br/>
 
If you have understood this,<br/>
 
he can hardly come to blows.</p>
 
 
 
<p>{{red|Glosa}} When you would like to skillfully break up the four openings for him, use the doubling against the upper openings and the mutating against the other openings. Certainly I say to you that he cannot defend himself against this, and can succeed with neither cut nor thrust.</p>
 
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 023v.png|1|lbl=023v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 024r.png|1|lbl=024r|p=1}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 009v.png|2|lbl=-}}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 022r.png|2|lbl=22r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 022v.png|1|lbl=22v.1|p=1}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| <p>[24] {{red|b=1|Doubling.}}</p>
 
 
<p>When you cut in with a Zornhau or another Oberhau and he defends himself strongly, so "Instantly" thrust your pommel in under your right arm with your left hand, and cut him in the bind over the face with crossed hands, between the sword and the man. Or cut him with the sword in the head.</p>
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 024r.png|2|lbl=-}}
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 009v.png|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 009r.png|2|lbl=09r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|24
 
|  
 
|  
| <p>[25] {{red|b=1|Mutating.}}</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p>When you bind against his sword with an Oberhau or something similar, so wind the short edge against his sword and go up in an orderly fashion with the arms; and hang your sword blade over his sword on the outside and thrust into him through the lower openings. This can be done on both sides.</p>
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 024r.png|3|lbl=-}}
 
  
{{section|Page:MS Dresd.C.487 024v.png|1|lbl=024v}}
+
<br/><br/><br/><br/><br/>{{section|Page:MS M.I.29 017r.jpg|3|lbl=17r|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 017v.jpg|1|lbl=17v|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 022v.png|2|lbl=22v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 023r.png|1|lbl=23r|p=1}}
 +
|
 
|  
 
|  
| <!--
 
          --><section end="Blossen"/><section begin="Krumphaw"/>
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''[26] <span style="color:#A40000">Do the Krumphau (crooked strike) with these techniques.</span>'''
+
{{section|Page:MS Var.82 009r.png|3|lbl=09r.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 009v.png|1|lbl=09v.1|p=1}}
Strike the Krumphau deftly,<br/>
+
}}
cast the point towards the hands.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is how you shall strike the Krumphau against the hands. When he cuts from his right side against an opening with an Oberhau or Underhau, take a spring away from the strike with your right foot, far out to his left side; and cut with crossed arms with the point to the hands. And even try this technique against him when he stands against you in the Ox guard.
+
{{ringeck row LS|25
| '''<span style="color:#A40000">Der krumphaw° mitt sine~ <del>stüken</del> stucken</span>'''
+
|
<br/>Krump vff behende /<br/>
+
|
wirff den ort vff die hende •:  
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 023v.png|1|lbl=23v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 024r.png|1|lbl=24r.1|p=1}}
 +
|  
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 009v.png|2|lbl=09v.2}}
 +
}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist wie du krump solt haw°en zu° den henden vñ daß stuck trÿb also wenn er dir von deine~ recht~ sÿtten mitt aine~ obern ode~ vndern haw~ zu° der blöss haw~et So '''[25r]''' spring vsß dem haw° mitt dinem recht~ fu°ß gege~ im wol vff sin Lincke sÿtten vñ schlach in mit gecrücz<del>en</del>ten arme~ mitt dem ort vff die hende vñ dz stuck trÿb och gem [!] im wenn er gen dir <del>stätt</del> staut In der hüt deß ochsen ~
+
{{ringeck row LS|26
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 024r.png|2|lbl=24r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 009v.png|3|lbl=09v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|27
 
|  
 
|  
| '''[27] <span style="color:#A40000">Another technique from the Krumphau.</span>'''
+
|  
He who uses the Krumphau well<br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 024r.png|3|lbl=24r.3}}
with a step, he is able to defend against cuts.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is how you shall set aside all Oberhau attacks with the Krumphau. When he cuts in from above against your openings from his right side, step with your right foot out to his left side and throw your blade across his sword with the point to the ground in the Barrier guard. Test this on both sides. And from this setting aside you can cut him in the head.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 024v.png|1|lbl=24v.1}}
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem krumphaw°</span>'''
+
|  
Krump wer wol seczet<br/>
 
mitt schrÿtten er vil hew~ leczet ~:
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist wie du mitt dem <del>komp</del> krump haw° die obern häw abseczen solt daß stuck trÿb also Wann er dir von <del>sÿme</del> sine~ rechten sÿtten oben ein hawet zu° der blosß so schrÿt mitt dem rechten fu°ß vff sÿn lincke sÿten v~ber sin schwert / mit dem ort '''[25v]''' vff die erden In die schranckhüte dz trÿb zu° baÿden sÿtten Och magstu In vß dem abseczen vff dz haupt schlachen ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|28
 
|  
 
|  
| '''[28] <span style="color:#A40000">Another technique from the Krumphau.</span>'''
+
| <p><br/></p>
Cut crookedly against the flat side<br/>
 
of the masters, if you want to weaken them.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you want to weak a master, use this technique: when he cuts in against you from above from his right side, strike crookedly with crossed hands against his cut above the sword.
+
<p><br/><br/></p>
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vsß dem krumhaw°</span>'''
 
Haw krump zu° den flechen /<br/>
 
den maistern wiltu sÿ schwechen :•
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist Wenn du aine~ maiste~ schwechen wilt So trÿb dz stuck also weñ er dir oben einhawt võ sine~ rechten sÿtten So haw~ kru~ mit <del>gekreucztem</del> gekrentzten hende~ gege~ <del>sime</del> sine~ haw vff sin schwert ~
+
{{section|Page:MS M.I.29 018v.jpg|3|lbl=18v}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 024v.png|2|lbl=24v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 025r.png|1|lbl=25r.1|p=1}}
 +
|
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|29
 
|  
 
|  
| '''[29] <span style="color:#A40000">Another technique from the Krumphau.</span>'''
+
|  
When it comes from above<br/>
+
|
stand back, this I shall praise.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 025r.png|2|lbl=25r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 025v.png|1|lbl=25v.1|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you cut a Krumphau onto his sword, so cut immediately back up from the sword with the short edge, in and down from above onto his head. Or wind the Krumphau with the short edge against his sword and thrust into his breast.
+
{{ringeck row LS|30
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem krumhaw°</span>'''
+
|
Wenn es kluczt oben /<br/>
+
|
so stand ab dz will ich loben •:
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 025v.png|2|lbl=25v.2}}
 +
|
 +
|  
 +
|
 +
}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Dast ist wenn du im mitt dem krumphaw~ vff sin schwert hawst So schlache vom schwert mitt de~ kurczen schnide~ '''[26r]''' bald wider vff / im oben ein zu° dem kopff Oder windt Im mitt dem krumphaw° die kurczen schnÿden an sin schwert vñ stich im zu° der brust ~~
+
{{ringeck row LS|31
 +
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 025v.png|3|lbl=25v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 026r.png|1|lbl=26r.1|p=1}}
 +
|
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|32
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 026r.png|2|lbl=26r.2}}
 
|  
 
|  
| '''[30] <span style="color:#A40000">Another technique from the Krumphau.</span>'''
 
Do not Krump, cut short,<br/>
 
then see changing-through.
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When he wants to cut in from his right shoulder, pretend that you want to bind against his sword with a Krumphau. Cut short; and go through with the point under his sword and wind your hilt to your right side over your head, and stab him in the face.
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem krumphaw°</span>'''
 
Krum nicht kurcz haw° /<br/>
 
durch wechsel dar mitt schow :•
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist wenn er dir von siner rechten achseln oben ein will howen So tu° alß ob du mitt dem krumphaw° an sin schwert wöllest binden Vnnd kurcz vnd far mitt dem ort vnde~ <del>sn</del> sine~ schwert durch vnd wind vff din rechte sÿttenn dein gehülcz über din höppt vnd stich im zu° dem gesicht ~~
 
 
|  
 
|  
| <p>&ensp;</p>
+
| <p><br/></p>
  
<p>&ensp;<br/>&ensp;</p>
+
<p><br/><br/></p>
  
{{section|Page:MS Var.82 010r.png|1|lbl=010r}}
+
{{section|Page:MS Var.82 010r.png|1|lbl=10r.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|33
 
|  
 
|  
| '''[31] <span style="color:#A40000">How one should counter the Krumphau.</span>'''
+
|  
Krumps that foil you;<br/>
+
{{section|Page:MS M.I.29 020v.jpg|2|lbl=20v|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 021r.jpg|1|lbl=21r|p=1}}
the Noble War confuses him,<br/>
+
|
so that he truthfully<br/>
+
|
does not know where he shall be without danger.
+
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 010r.png|2|lbl=10r.2}}
 +
}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you cut against him from above or from below, from your right side; if he also cuts crookedly from him right side with crossed arms to your sword and thus foils your strike, so bind strongly with your sword. And shoot your point against his breast under the long edge of his sword.
+
{{ringeck row LS|34
| '''<span style="color:#A40000">Mörck wie man den krumphaw° brechen sol ~</span>'''
+
|
'''[26v]''' Krump wer dich Irret /<br/>
+
|
der edel krieg in verwü°ret<br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 026r.png|3|lbl=26r.3}}
Daß er fürwar nicht waÿst :<br/>
 
wo er sÿ one far :•
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist  Wann du im von diner rechten sÿtten ober ode~ vnden zu° haw~est Hawt er dann och von sÿner rechten sÿtten mit gekreutzen armen krump vff din schwert Vñ verir°et dir do mitt dein hew~ So blÿb mitt dine~ schwert starck an dem sine~ Vnnd schüß im vnde~ dem schwert den ort lang ein zu° der brust ~
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 026v.png|1|lbl=26v.1}}
 +
|
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|35
 
|  
 
|  
| '''[32] <span style="color:#A40000">Another counter against the Krumphau.</span>'''
 
When you cut in against him from above from your right side and he also cuts crookedly from his right side with crossed arms onto your sword and thus presses it down towards the ground, wind towards your right side; go with your arms up over your head. And thrust with your point from above against his breast.
 
| '''<span style="color:#A40000">Ain andern brüch über den krumphaw°</span>'''
 
Mörck wenn du im von diner rechten sÿtten oben ein hawst Hawt er deñ och võ sine~ recht~ sÿtten mit gekrenczten armen<sup> komp </sup>'''[27r]''' Vff dein schwert vnd drückt dir das da mit vnder sich gen der erden So wind ge deiner rechten syte~ vnd far mit den arme~ wol vff v~ber dein hau°pt vnd secze Im dein ort obe~ an <del>dei</del> die brust
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 010r.png|2|lbl=-}}
+
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 026v.png|2|lbl=26v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 027r.png|1|lbl=27r.1|p=1}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|36
 
|  
 
|  
| <span style="color:#A40000">Glosa</span> If he defends himself against this, stand with your hilt in front of your head, and work deftly with the point from one opening to the other, this is called "the NobleWar." With this you will confuse him so totally that truthfully he will not know where he will find himself.
 
| <span style="color:#A40000">Glosa</span> Versetzt er dir das so plÿb also sten mit dem gehu~lcz vo° dem hau~pt vnd arbait behendtlich mit dem ort von aine~ bloß zu° der andere~ Das hayset der edel krig Da mit verwirstü In so gar Das er nit waysst wo er vor dir blibe~ sol fur war
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 010r.png|3|lbl=-}}<!--
 
          --><section end="Krumphaw"/><section begin="Twerhaw"/>
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''[33] <span style="color:#A40000">Do the Zwerchau (crosswise strike) with these techniques.</span>'''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 027r.png|2|lbl=27r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 027v.png|1|lbl=27v.1|p=1}}
The Zwerchau takes away<br/>
+
|
that which comes from above.
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> The Zwerchau counters all strikes that cut down from above. When he cuts in from above against your head, spring with the right foot against him away from the cut, out to his left side. And as you spring turn your sword—with the hilt high in front of your head, so that your thumb comes under—and cut him with the short edge against his left side. So you catch his strike with your hilt and strike him in the head.
 
| '''<span style="color:#A40000">Der zwerhaw° mit sine~ stucken</span>'''
 
<br/>Zwerch benÿmp<br/>
 
was võ tag her kümpt
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck de~ zwe<sup>r</sup>h<sup>a</sup>w bricht alle hew die võ oben nÿde<sup>r</sup> gehawe~ werde~ vnd den haw trÿb also We~ er dir oben In hawet zu° dem kopf So spring mit dem rechte~ fu°ß '''[27v]''' gen Im vß dem hawe Vff Sin lincken sytten vnd im springen verwent din schwert mit de~ gehu~ltz houch vor deine~ haupt das din dou~m vnnde~ kome vmd [!] schlach In mit der kurtze~ schnide~ zu° sine<sup>r</sup> lincken sytten So vaschdü sine~ haw In din gehu~ltz vnd triffest In zu° dem kopff ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Var.82 010r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 010v.png|1|lbl=010v|p=1}}
+
{{section|Page:MS Var.82 010r.png|3|lbl=10r.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 010v.png|1|lbl=10v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|37
 
|  
 
|  
| '''[34] <span style="color:#A40000">A technique from the Zwerchau.</span>'''
 
Zwerch with the "strong";<br/>
 
mark well your work with this.
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is how you shall work with the "strong" from the Zwerchau. When you cut against him with the Zwerchau, think that you shall strike powerfully with the sword's "strong" against his. Hold him thus strongly in the bind then cut with crossed arms behind his sword blade, from above against the head, or cut him with the sword to the face.
 
| '''<span style="color:#A40000">Ain stuck vß dem zwerhaw°</span>'''
 
Zwer mit der sto<sup>e</sup>rck<br/>
 
den arbait do mit mo<sup>e</sup>rck
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist wie dü mit der sto<sup>e</sup>rck auss der zwer arbaite~ solt vnd dem thu°n also / we~ dü Im mit de<sup>r</sup> zwer zu° hauest So gedenck das dü Im mit der zwer sterck deines schwerts starck In das Sin Helt den er starck wyde<sup>r</sup> So schlach In am schwert mit <del>gekrütte~</del> gekru~czte~ arme~ hinder seines schwertz klinge~ vff den kopff '''[28r]''' oder schnÿd In mit dem stuck dürch das mau~l ~
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 010v.png|2|lbl=-}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''[35] <span style="color:#A40000">Another technique from the Zwerchau.</span>'''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 027v.png|2|lbl=27v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 028r.png|1|lbl=28r.1|p=1}}
When you bind against his sword from the Zwerchau with your sword's "Strong"; hold him strongly, then push his sword away from you with your hilt, down and out to your right side, and strike immediately round with the Zwerchau against his right side, against the head.
 
| '''<span style="color:#A40000">aber ain stuck vß dem zwerhaw°</span>'''
 
Merck we~ du Im vß der zwer mit der sto<sup>e</sup>rck deines schwerts an sin Schwert bindest helt den er starck wÿde<sup>r</sup> So stoss mit deine~ gehülcz sin schwert võ dir vnderisch vff dein rechte~ sytte~ vnd schlach bald mit der zwe<sup>r</sup> wyderu~ gen siner rechte~ syten Im zu° dem kopffe ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Var.82 010v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 011r.png|1|lbl=011r|p=1}}
+
| {{section|Page:MS Var.82 010v.png|2|lbl=10v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|38
 
|  
 
|  
| '''[36] <span style="color:#A40000">Another technique from the Zwerchau.</span>'''
 
When you bind against his sword with the Zwerchau, if he is weak in the bind, so lay the short edge against the right side of his neck and spring with the right foot behind his left; and pull him over it with the sword.
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber/ain stuck vß dem zwerhaw°</span>'''
 
Itm~ wan dü Im mit der zwer an sin schwert bindest Ist da er waich am schwert So leg Im die kurtze~ schnÿde~ zu° seine~ rechte~ sytten an den halß vnd spring mit dem rechte~ fu°ß hinde<sup>r</sup> seine~ lincke~ vnd ru~cke In mit dem schwert daru~ber
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 028r.png|2|lbl=28r.2}}
 
|  
 
|  
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 010v.png|3|lbl=10v.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 011r.png|1|lbl=11r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|39
 
|  
 
|  
| '''[37] <span style="color:#A40000">Another technique.</span>'''
 
When you bind against his sword with the Zwerchau, if he is weak in the bind, so press down on his sword with the Zwerchau; and lay the short edge behind his arms in front of his neck.
 
| '''<span style="color:#A40000">Ain ander stuck</span>'''
 
'''[28v]''' Itm~ wen dü Im mit der zwer an sin schwert bindest Ist er dan waich am schwert So truck mit der zwer sin schwert nÿde° vnd leg Im die kurtze~ schnÿde~ hinde~ sinen arme~ vorne~ an den halß
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 028r.png|3|lbl=28r.3}}
 
|  
 
|  
 +
|
 +
|
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|40
| [[File:MS E.1939.65.341 001r.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[38] <span style="color:#A40000">A counter against the upper Zwerchau.</span>'''
+
|  
<br/>When you bind against his sword from the right side with an Oberhau or similar attack, if he strikes round with the Zwerchau against your other side, do the same back to him, throw a Zwerchau under his sword against his neck.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 028r.png|4|lbl=28r.4}}
| '''<span style="color:#A40000">ain bruch wider den obern zwerhaw°</span>'''
 
<br/>Itm~ wã dü Im võ deine<sup>r</sup> rechte~ sytte~ mit aine~ obere~ haw / ode~ sunst an sin schwert bindest Schlecht er dan mit der zwer vmb dir zu° der andere~ sytten so kom vor au~ch mit der zwerch vnder sin schwert Im an den halß ~
 
| '''[1r] <span style="color:#A40000">Hie merck den pruch der wider den õbern twer haw</span>'''
 
Merck wen du im von deiner reichtn seittñ mit ainem ober haw oder sunst an sein schwert pindest / schlecht er dan mit der twer vmb / dir zu der andern seittñ / so kum vor auch mit der twer vndter seinem schwert im an den hals / als am nãchstn hernach gemalt stett / so schlecht er sich selber mit deinem schwert /
 
| {{section|Page:MS Var.82 011r.png|2|lbl=-}}
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 028v.png|1|lbl=28v.1}}
| [[File:MS E.1939.65.341 001v.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[39] <span style="color:#A40000">Here mark the breaking of the lower Cross Strikes</span>'''
+
|  
Mark if you bind at his sword from your right side and he strikes out of the binding across to the other opening of your right side, so stay with your hilt-guard over your head and reverse your sword's blade downwards at his strike, and thrust at his lower opening, as painted here next.
+
|  
 +
}}
  
(Translated from the Glasgow version by [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]])
+
{{ringeck row LS|41
 +
|
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 022v.jpg|2|lbl=22v}}
 
|  
 
|  
| '''[1v] <span style="color:#A40000">Hie merck den pruch wider die vnderñ twer schleg /</span>'''
+
|  
Merck / wen du im von deiner rechtñ seittñ an sein schwert pindest / schlecht er dan vom schwert vmb mit der twer dir zu der andern plõs deiner rechtñ seittñ / so pleib mit deinem gehiltz vber deinem haubt / vnd verwendt dein schwertz kling vndter sich gegen seinem haw / vnd stich im zu der vndtern plõs / als am nachstñ hernach gemalt stet /
+
|
| {{section|Page:MS Var.82 011r.png|3|lbl=-}}
+
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|42
| [[File:MS E.1939.65.341 002r.jpg|200px|center]]
+
| [[File:MS E.1939.65.341 001r.jpg|300px|center]]
| '''[40] <span style="color:#A40000">How one shall strike against the four openings with the Zwerchau.</span>'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 021v.jpg|2|lbl=21v}}
Zwerch against the plough,<br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 028v.png|2|lbl=28v.2}}
and strike powerfully against the ox.
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|001r|jpg|lbl=01r}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 011r.png|2|lbl=11r.2}}
 +
}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is how you shall strike against the four openings with the Zwerchau when you go against someone. When you come against him in Zufechten; when it becomes suitable for you, spring against him and cut with the Zwerchau against the lower opening on his left side. This is called "to strike against the plough".
+
{{ringeck row LS|43
| '''<span style="color:#A40000">Wie man zu° den vier blossen mitt der zwer schlache~ soll</span>'''
+
| [[File:MS E.1939.65.341 001v.jpg|300px|center]]
Zwer zu° dem pflu°g /<br/>
+
|
zu° de~ ochsen hart gefu°ge
+
|
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|001v|jpg|lbl=01v}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 011r.png|3|lbl=11r.3}}
 +
}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> das ist wie dü In aine~ zu° gang '''[29r]''' mit der zwe<sup>r</sup> zu° den vier blossen schlagen solt
+
{{ringeck row LS|44
<br/><span style="color:#A40000">Das vernÿm also</span> Wã dü mit dem zu°fechte~ zu° Im kompst So merck wan es dir eben ist So spring zu° Im vnd schlag In mit de<sup>r</sup> zwer zu° der vndere~ bloß sine<sup>r</sup> lincken sytte~ Das hayst zu° dem pflu°g geschlagen
+
| [[File:MS E.1939.65.341 002r.jpg|300px|center]]
| '''[2r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glõß wie man mit der twer zu den vier plõssn schlachen sol /</span>'''
+
|
Twer zu dem pflueg /<br/>
+
|
zu dem ochsen hat gefueg /
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 028v.png|3|lbl=28v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 029r.png|1|lbl=29r.1|p=1}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|002r|jpg|lbl=02r}}
 +
|
 +
|
 +
}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> / das ist wie du in ainem zu gang mit der twer zu allen vier plõsn schlachen solt /
+
{{ringeck row LS rsa|45|rowspan=2
<br/>das vernym also / wen du mit dem zu fechtn zu im kumbst / So merck wen es dir eben ist so spring zu im / vnd schlag im mit der twer zu der vndterñ plõs seiner lincken seittñ / als am nechstn gemalt stet / das haist zu dem pflug geschlagen /
+
| [[File:MS E.1939.65.341 002v.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 029r.png|2|lbl=29r.2}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|002v|jpg|lbl=02v}}
 +
|
 +
|
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS rsb|46
| [[File:MS E.1939.65.341 002v.jpg|200px|center]]
 
| '''[41] <span style="color:#A40000">Another technique from the Zwerchau.</span>'''
 
When you have cut against the lower opening with the Zwerchau, so strike immediately with the Zwerchau against the other side upwards into the head. This is called "to strike against the ox". And continue to strike quickly a Zwerchau against the ochs and another against the plough, crosswise from one side to the other. And cut him after with an Oberhau in against the head and thus draw yourself back from him.
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem zwerhaw°</span>'''
 
Wen dü Im mit der zwe<sup>r</sup> zu° der vndere~ bloß geschlagen hast so schlag bald vff mit der zwe<sup>r</sup> Im zu° der andere~ sytten oben In zu° dem kopff das haisst zu de~ ochse~ geschlage~ vnd schlach denn fürbas behendtlich ainen zwerch schlag zu° dem ochse~ vnd den andere~ zu° dem pflug cru~czwÿß võ aine<sup>r</sup> sytte~ zu de<sup>r</sup> andere~ vnd haw Im do mit aine~ obere~ haw obe~ ein zu° dem kopffe vnd zu~ch dich damit ab
 
| '''[2v] <span style="color:#A40000">Aber ein stuck auß dem twer haw /</span>'''
 
Merck / wen du im mit der twer zu der vndterñ plõss geschlagen hast / als vor am nãchstn gemalt stet / so schlag pald auff mit der twer im zu der anderñ seittñ oben ein zu dem kopf / das haist zu dem ochssen geschlagen / vnd schlag den fu~rbas behentlich albeg ainen twer schlag zu dem ochsn / vnd den andern zu dem pflu~eg / creu~tz weis von ainer seittñ zu der andern / vnd haw im ein ober haw oben ein zu dem kopf / vnd zeuch dich damit ab /
 
 
|  
 
|  
 +
|
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 029v.png|1|lbl=29v.1}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|003r|jpg|lbl=03r}}
 +
|  
 
|  
 
|  
| '''[42]'''
+
}}
He who Zwerches well<br/>
 
with a spring, threatens the head.
 
  
That is to say, that in all of your Zwerchau strikes you shall take a proper spring out to the side where you want to strike him. So you can strike him well in the head. And see to it in the spring that you are properly protected from above with your hilt above and in front of your head.
+
{{ringeck row LS|47
| <br/>
+
| [[File:MS E.1939.65.341 003v.jpg|300px|center]]
'''[29v]''' Waß sich wol zwerch<br/>
+
|
mit springe~ dem haupt geferet
+
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 029v.png|2|lbl=29v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 030r.png|1|lbl=30r.1|p=1}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|003v|jpg|lbl=03v}}
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 011r.png|4|lbl=11r.4|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 011v.png|1|lbl=11v.1|p=1}}
 +
}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> das ist das dü mit ainem yden zwerschlage wol vß solt springe~ Im vff die sytte~ / do dü Im zu° schlage~ wylt so mag stü In wol treffe~ zu° siene~ haupt vnd wart das dü In dem spru~ng oben vor dine~ haupt mit diene~ gehu~ltze~ vol bedeck sÿest
+
{{ringeck row LS|48
| '''[3r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd ein ler dau~on</span>'''
+
| [[File:MS E.1939.65.341 004r.jpg|300px|center]]
Was sich wol twer /<br/>
+
|
mit springen dem haubt gefert /
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 030r.png|2|lbl=30r.2}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|004r|jpg|lbl=04r}}
 +
|
 +
|
 +
}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> das ist / das du mit einem yeden twer schlag wol auß solst springen / Im auff die seittñ do du im zu schlagen wild / So magstu in wol zu dem haubt treffen / vnd wart das du in dem oben / vor deinem haupt mit dem gehiltz wol bedeckest seiest /
+
{{ringeck row LS|49
| <!--
+
| [[File:MS E.1939.65.341 004v.jpg|300px|center]]
          --><section end="Twerhaw"/><section begin="Fehler"/>
+
|  
|-
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 030v.png|1|lbl=30v.1}}
| [[File:MS E.1939.65.341 003v.jpg|200px|center]]
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|004v|jpg|lbl=04v}}
| '''[43] <span style="color:#A40000">A further technique from the Zwerchau, and it is called the feint (Feler).</span>'''
+
|
He who does a good feint,<br/>
+
|
strikes from below how he wishes.
+
}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> With the feint all fencers who quickly leap to the defence are mislead and defeated. When you come against him in Zufechten, pretend that you want to cut him with perhaps an Oberhau to his left side. In this manner you can strike him underneath however you want and defeat him.
+
{{ringeck row LS|50
| '''<span style="color:#A40000">Hie nach mörck aber ain stuck vß der zwer vñ das haÿsset der feler</span>'''
+
| [[File:MS E.1939.65.341 005r.jpg|300px|center]]
Fler wer wol furet<br/>
+
|
von vnde~ nach wunsch er ruret
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 030v.png|2|lbl=30v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 031r.png|1|lbl=31r.1|p=1}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|005r|jpg|lbl=05r}}
 +
|
 +
|
 +
}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist mit dem feler werde~ alle fechter die da gern fersetze~ ver fyrt vnd geschlache~ das stu<sup>c</sup>k trib also Wã du mit dem zu° fechte~ zu° Im kompst So thu° alß ob dü In mit aine~ fryen ober haw zu° sine<sup>r</sup> lincke~ sÿtte~ [schlachen wilt] So ist er vnnde~ nach '''[30r]''' wu°nsch geru~ret vnd geschlage~
+
{{ringeck row LS|51
| '''[3v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die gloß aber ains stucks auß dem twerhaw vnd haist der feler /</span>
+
| [[File:MS E.1939.65.341 005v.jpg|300px|center]]
Feler wer wol fu~ret /<br/>
+
|  
von vndten nach wunsch erru~ret /
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 031r.png|2|lbl=31r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 031v.png|1|lbl=31v.1|p=1}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|005v|jpg|lbl=05v}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 011v.png|2|lbl=11v.2}}
 +
}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck mit dem feler werñ alle vechter die da geren versetzn verfu~rt vnd geschlagen / das stuck treib also / wen du mit<sup> dem </sup>zu vechtn zu im kumbst / So thue als du mit eine~ freien twerhaw zu seiner lincken seittñ zu dem kopf wellest schlagen vnd verzugk mit dem haw dein schwert vnd schlag im mit der twer zu der vndterñ plõs / seiner rechtñ seittñ / als am nachstñ da hernach gemalt stet / So ist er vndten nach wunsch geru~rt vnd geschlagen /
+
{{ringeck row LS rsa|52|rowspan=2
 +
| [[File:MS E.1939.65.341 006r.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Var.82 011r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 011v.png|1|lbl=011v|p=1}}
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 031v.png|2|lbl=31v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 032r.png|1|lbl=32r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 006r.jpg|1|lbl=06r.1}}
 +
|
 +
|
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS rsb|53
| [[File:MS E.1939.65.341 004r.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[44] <span style="color:#A40000">Another technique from the Zwerchau, and it is called the turner (Verkehrer).</span>'''
+
|
The turner subdues,<br/>
+
|
runs through and grapples.<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 006r.jpg|2|lbl=06r.2}}
Take the elbow certainly,<br/>
+
|
spring against him in the movement.
+
|
 +
}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you bind against his sword with an Oberhau or Underhau, turn your sword so that your thumb comes underneath, and thrust him down from above into the face. In this way you force him to defend himself. And in the defence, grip his right elbow with your left hand and spring with your left foot in front of his right, and stab him over it. Or use the turner to rush through and grapple, in the same way that you will be told for running through.
+
{{ringeck row LS|54
| '''<span style="color:#A40000">aber ain stuck vsß dem zwerhaw° vnd daß haÿsst der verkerer ~</span>'''
+
| [[File:MS E.1939.65.341 006v.jpg|300px|center]]
Verkerer zwinget<br/>
+
|  
durch la<sup>e</sup>ffe~ au~ch mit ringet<br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 032r.png|2|lbl=32r.2}}
den elenbogen gewisse nÿm<br/>
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|006v|jpg|lbl=06v}}
spring Im In die wage
+
|
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck das stu~ck soltü also trÿb<del>er</del>e~ wen dü In mit aine~ vnde~ oder oben haw an sin schwert bindest So verker dein schwert das din dou~me vnde kome vnd stich Im obe~ In zu° de~ gesichte So zwingstu In das er dir versetze~ mu°ß Vnd In der verseczung begriff mit de~ lincken hand sin rechte~ eleboge~ vnd spring mit dem lincken fu°sse für sine~ rechte~ vnd stosß In also daribe<sup>r</sup> / Oder lauff In mit dem verkerre<sup>r</sup> durch vnd ringe / alß dü In dem du<sup>r</sup>ch lauffen her nach wirst finde~
 
| '''[4r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos aber ains stucks aus dem twerhaw das haist der verkerer /</span>'''
 
Verkerer<del>e</del> zwing<sup>e</sup>t<br/>
 
durch lauffer auch mit ringet /<br/>
 
den elpogen / gewis nÿm<br/>
 
spring im in die wage~ /
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> / Merck das stuck solt du treiben also / Wen du im mit ainem vndter oder ober haw an sein schwert pindest / so verker dein schwert das dein dawm vndten kum vnd stich im oben ein zu dem gesicht / So zwingst du in das er dir versetzn mu°ß / vnd in der versatzung Begreiff mit der lincken hand sein rechten elpogen / vnd spring mit dem lincken / fues fu~r sein rechten / vnd stos in also daru~ber / als am nãchsten da hernach gemalt stet / oder lauff im mit dem verkerer durch vnd ring / als du in dem durchlauffen hernach geschriben wirst vinden /
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 011v.png|3|lbl=11v.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 012r.png|1|lbl=12r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|55
| [[File:MS E.1939.65.341 004v.jpg|200px|center]]
+
| [[File:MS E.1939.65.341 007r.jpg|300px|center]]
| '''[45] <span style="color:#A40000">Another technique from the feint.</span>'''
+
| <p><br/><br/></p>
Feint twofold,<br/>
 
strike him, thus do the cut.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is called the double feint, because in the Zufechten you shall be misleading two times. Do the first like this: when you come against him in Zufechten, take a spring with the foot against him and pretend that you will cut with a Zwerchau against the left side of his head. And change the direction of the cut, to the right side of his head.
+
<p><br/><br/></p>
| '''[30v] <span style="color:#A40000">Aber ain stuck von aine~ feler</span>'''
 
Fele<sup>r</sup> zwÿfach<br/>
 
trifft mã den schnit mit macht
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck das haysst der zwÿfach fele<sup>r</sup> darümbe das mã In aine~ zu° fechte~ zwaÿerlaÿ ferfÿrung daru~ß trÿbe~ sol die erste~ tryb also we~ dü mit dem zu° fechte~ zu° Im kompst So spring mit dem fu°ß ge~ Im vnd thu°n alß dü Im mit aine~ zwer schlage~ zu° sine<sup>r</sup> lincken sÿtten zu° dem kopff schlage~ welest vnd ferzu~ck den schlag Im zu° sine<sup>r</sup> rechte~ sÿtten an de~ kopff
+
{{section|Page:MS M.I.29 027r.jpg|2|lbl=27r}}
| '''[4v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos aber von ainem feler</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 032v.png|1|lbl=32v.1}}
Veler zwifach /<br/>
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|007r|jpg|lbl=07r}}
trifft man den schnit mit macht
+
|
 +
|
 +
}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck das haist der zwifach veler / daru~b das man in ainem zu vechtñ zwayerlay verfu~rung darauß treiben sol / die erst treib also / wen du mit dem zu vechtñ zu im kumbst / so spring mit dem rechtñ fu~es gegen im vnd thue als du im mit einem zwerschlag zu seiner lincken zu dem kopf schlagen welst / vnd verzuck den schlag vnd schlag in zu seiner rechtn seittn an den kopf / als am nãchstn da hernach gemalt stett /
+
{{ringeck row LS|56
 +
| [[File:MS E.1939.65.341 007v.jpg|300px|center]]
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 032v.png|2|lbl=32v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 033r.png|1|lbl=33r.1|p=1}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|007v|jpg|lbl=07v}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 012r.png|2|lbl=12r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|57
| [[File:MS E.1939.65.341 005r.jpg|200px|center]]
+
| [[File:MS E.1939.65.341 008r.jpg|300px|center]]
| '''[46] <span style="color:#A40000">Another technique from the feint.</span>'''
+
| <p><br/></p>
<br/>Continue doubly with this,<br/>
 
step to the left and do not be slow.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> That is to say, when you have struck to the right side of his head with the  first misleading—about which has just been written—so strike immediately round to the other side of the head, and go with the short edge with outstretched crossed arms over his sword: and "Imlincke", that is to say on the left side, and cut in with the long edge over the face.
+
<p><br/><br/></p>
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem feler</span>'''
 
<br/>Zwyfach es fyrbas<br/>
 
schryt In lunck vnd biß nit laß
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist wã dü Im mit der e<sup>r</sup>ste~ verfÿrunge zu° sine<sup>r</sup> rechten sytte~ zu° dem kepff geschlage~ '''[31r]''' hau~st / alß am neste~ gemelt ist So schlach bald wyderu~mb Im zu° der rechte~ sytte~ zu° dem kopff vnd far mit der kurtze~ schnÿde~ mit auß gecru~tzten arme~ v~ber sin schwe<sup>r</sup>t vnd spring Imlincke das ist auff dein lincke~ sÿtte~ vnd schnyd In mit der lange~ schnÿde~ durch das ma<sup>u</sup>l ~
+
{{section|Page:MS M.I.29 028v.jpg|2|lbl=28v}}
| '''[5r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd glos aber ains stucks aus dem feler</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 033r.png|2|lbl=33r.2}}
Zwifach es fu~rbaß /<br/>
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|008r|jpg|lbl=08r}}
schreit ein linck vnd pis nit laß
+
|
 +
| <p><br/></p>
  
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Das ist wen du in mit der erstñ verfu~ru~g zu seiner rechtñ seittñ zu dem kopf geschlagen hast / als vor am nachstn gemalt stet so nym damit den schnit vndten in sein arm~ / vnd schlag pald widerumb im zu der lincken seittñ zu dem kopf / vnd far mit der kurtzn schneid auß gekreutznt arme~ vber sein schwert vnd spring im linck das ist auf sein lincke seitt / vnd schneid in mit der langen schneid durch das maul / als da gemalt stet /
+
<p><br/><br/></p>
| <!--
 
          --><section end="Fehler"/><section begin="Schilhaw"/>
 
|-
 
| [[File:MS E.1939.65.341 005v.jpg|200px|center]]
 
| '''[47] <span style="color:#A40000">Do the Schielhau (squinting strike) with these techniques.</span>'''
 
The Schielhau counters<br/>
 
that which a buffalo cuts or thrusts.<br/>
 
That which threatens with changing<br/>
 
is robbed by the Schielhau.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> The Schielhau is a strike which counters cuts and thrusts from the buffalos—those who take their mastery through violent strength. Do the strike like this: when he cuts in against you from his right side, you should also cut from your right side with the short edge with the arms outstretched against his cut, against the "weak" of his sword and cut him on his right shoulder. If he changes through, shoot in with the cut, long edge against the breast. And you can also strike this, when he stands against you in the Plough guard [Pflug] or when he wants to thrust into you from below.
+
{{section|Page:MS Var.82 012r.png|3|lbl=12r.3}}
| '''<span style="color:#A40000">Der schilhaw° mitt sine~ stucken</span>'''
+
}}
<br/>Schille<sup>r</sup> ein bricht<br/>
 
waß bufle<sup>r</sup> schlecht orde<sup>r</sup> stÿcht /<br/>
 
We<sup>r</sup> wech sel trawet<br/>
 
schille<sup>r</sup> In dar vß beraubet
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Hie merck Der schille<sup>r</sup> ist ain haw der dem <del>buffle~</del> buffeln die sich mayste<sup>r</sup>schafft an nem~e~ mit gwalt In bricht In hawe~ vnd steche~ vnd <del>da</del> den haw trÿb also Wã er dir obe~ ein hawet '''[31v]''' võ sine<sup>r</sup> rechte~ sytte~ So haw och võ dene<sup>r</sup> rechte~ sytte~ mit der kurtze~ schnÿde~ mit vff gerechte~ arme~ ge sine~ hawe In die schwech sinenes schwerts vnd schlag In vff sine~ rechte~ achsel Wechselt er du~rch So schyß In mit dem hawe lang In zu° der bru~st vnd also haw aoch wan er gen dir stat In der hu~tte de pflu~gs Oder we~ er dir vnde~ s zu° wyll steche~
+
{{ringeck row LS|58
| '''[5v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glõs von dem Schilhaw vnd von den stucken die man darauß treiben sol /</span>'''
 
Schiler ein pricht<br/>
 
was pu~ffl schlecht oder sticht /<br/>
 
wer wechsell dra[ut]<br/>
 
Schiller daraus in beraubt
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> <del>Wechssel</del> Merck der schiler ist ain haw der dem pu~ff einpricht dy sich maisterschafft an nemen mit gewalt ein pricht in hew vnd in stich vnd den haw treib also / Wen er dir oben ein haut von seiner rechtñ seitten / So haw auch von deiner rechtñ mit der kurtzn schneid mit auff gerackten arme~ gegen seine~ haw in die schwech seins schwertz vnd schlag in auff sein rechte achsl / als am nãchstn da hernach gemalt stet / wechsselt er durch so scheu~s im mit dem haw langk ein zu der prust / Also haw auch wen er gegen dir stet in der hutt des pflu~gs / oder wen er dir vndten zu wil stechen /
 
| {{section|Page:MS Var.82 011v.png|2|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
| rowspan=2 | [[File:MS E.1939.65.341 006r.jpg|200px|center]]
 
| '''[48] <span style="color:#A40000">Another technique from the Schielhau.</span>'''
 
<br/>Strike the Schielhau when he closes with you,<br/>
 
change through, against his face.
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is a lesson: you shall search with the look and notice carefully, if he fights close to you. This you shall mark when he cuts against you and his arm does not stretch out in the cut, so you will strike too. And in the strike go with the point under his blade to the other side, and thrust in against the face.
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß dem schill~</span>'''
 
<br/>Schill kurßt er dich an<br/>
 
durch wechsel er sigt Im an
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck das ist ain lerre Das schillern solt mit dem gesichte vnd gar ebe~ seche~ obe<sup>r</sup> kurtz gen dir vicht Das solt bÿ de~ erkene~ wã er dir zu° hawet vnd sin arm mit dem haw nicht lanck streckt So haw '''[32r]''' och Vnd far In dem haw mit dem ort vnder seine~ schwert du~rch vnd stiche In zu° de~ gesicht
 
| '''[6r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos aber ains stucks aus dem schiler /</span>'''
 
Schil kurtzt er dich an /<br/>
 
durch wegssel gesigt im an /
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck das ist ain ler daz du schilen solt mit dem gesicht / vnd gar eben sehen ob er kurtz gegen dir ficht / das solt du pey dem erkennen / wen er dir zu haut vnd mit dem haw sein arm~ nicht lanck von im reckt / so haw auch vnd far in dem haw mit dem ort vndter seine~ schwert durch vnd windt auff dein rechte seytt dein gehiltz vber dein hau~bt vnd stich im zu dem gesicht / als am nãgstñ gemalt stett /
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <span style="color:#A40000">Itm~</span> allen vechterñ die da kurtz fechtñ / auß dem ochsn / aus dem pflueg / vnd mit allen winden vor dem man / den wechsl frõlich durch / auß hawen vnd aüs stechñ mit dem langen ort / damit bestengistu~ (?) sy an dem schwert das sy dich mu~essñ zu dem abent lassen kume~ / vnd sy schlagen
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 033r.png|3|lbl=33r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 033v.png|1|lbl=33v.1|p=1}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|008v|jpg|lbl=08v}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 012r.png|4|lbl=12r.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|59
| [[File:MS E.1939.65.341 006v.jpg|200px|center]]
+
| [[File:MS E.1939.65.341 009r.jpg|300px|center]]
| '''[49] <span style="color:#A40000">Another technique from the Schielhau.</span>'''
+
| <p><br/><br/></p>
<br/>Search with the point<br/>
 
and take his neck without fear.
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mark well; to strike the Schielhau breaks the long point; and then do this: when he stands against you and holds the point with outstretched arms towards the face or chest, so stand with the left foot forward and search with the gaze against the point, and pretend as if you want to strike against the point; and strike powerfully with the short edge above his sword, and thrust with the point along with the blade against the neck with a step towards him with the right foot.
 
| '''<span style="color:#A40000">Abe~ ain stuck uß dem schillhaw°</span>'''
 
<br/>Schill zu° dem ort<br/>
 
Vnd nÿ den halß on forcht
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck der schille<sup>r</sup> bricht den lange~ ort vnd den tryb also we~ er ge dir stat vnd helt dir den ort usß gerachte~ arme~ ge~ dem gesÿchte oder der bru~st So stand mit de~ lincke~ fu°sß fu~r / Vnd schill mit de~ gesicht zu° dem ort vnd thu°n alß dü Im zu° dem ort hawe~ welest Vnd haw starck mit der kurtze~ schnÿde~ vff sin schwert vnd schu~ß Im den ort / darmit lang In zu° dem halß mit aine~ zu°trytt des rechte~ fu°ß ~:~
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
| '''[6v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos / Aber ains stucks aus dem schilhaw</span>'''
 
Schil zu dem ort /<br/>
 
vnd nÿm den hals ane forcht /
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Merck der schiler pricht den langen ort vnd den treib also / wen er gegen dir stett vnd helt dir den ort aus gerackten arme~ gegen dem gesicht oder prust / So ste mit dem lincken fu~es vor vnd schil mit dem gesicht zu dem ort / vnd thue als du~ Im darzu hawen welst / vnd haw starck mit der kurtzn schneid auff sein schwert vnd schews im den ort da mit lanck ein zu dem <del>lanck</del> hals / mit aine~ zu tritt des rechten fu~eß / als am nãchstñ da hernach gemalt stet
+
{{section|Page:MS M.I.29 028v.jpg|1|lbl=28v.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 033v.png|2|lbl=33v.2}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|009r|jpg|lbl=09r}}
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS Var.82 011v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 012r.png|1|lbl=012r|p=1}}
+
| <p><br/><br/></p>
  
|-
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
| [[File:MS E.1939.65.341 007r.jpg|200px|center]]
 
| '''[50] <span style="color:#A40000">Another technique from the Schielhau.</span>'''
 
<br/>Search against the head above<br/>
 
if you want to damage the hands.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When he wants to cut in against you from above, so search with the gaze as if you want to hit him above the head. And strike with the short edge against his cut, and strike along his blade with the point onto the hands.
+
<p><br/>{{section|Page:MS Var.82 012r.png|5|lbl=12r.5|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 012v.png|1|lbl=12v.1|p=1}}</p>
| '''[32v] <span style="color:#A40000">Aber ain stuck vß de~ schillhaw°</span>'''
+
}}
<br/>Schill zu° dem obere~<br/>
 
haupt hende wilt dü bedebren
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck we~ er dir oben will In hawe~ So schill mit de~ gesicht alß dü In vff das haupt wylt schlage~ Vnd <del>n</del> haw mit de° kurtze~ schnÿde~ ge~ sine~ haw Vnd schlag In an sine<sup>r</sup> schwertz klinge~ mit dem ort vff die hend
+
{{ringeck row LS rsa|60|rowspan=3
| '''[7r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos aber ains stucks aus dem schiler /</span>'''
+
| [[File:MS E.1939.65.341 009v.jpg|300px|center]]
Schil zu dem obern /<br/>
+
|
haubt hendt wildu bedoberñ
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 033v.png|3|lbl=33v.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|1|lbl=34r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 009v.jpg|1|lbl=09v.1}}
 +
|
 +
|
 +
}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck Wen er dir oben ein wil hawen / So schil mit dem gesicht / als du in auff das haubt wellest schlagen / vnd haw mit der kurtzen schneid gegen seinem haw / vnd schlag in an seiner schwertzs klingen mit dem ort auff die hendt / als am nãchsten da hernach gemalt stett /
+
{{ringeck row LS rsb|61
| <!--
+
|
          --><section end="Schilhaw"/><section begin="Scheitelhaw"/>
+
|  
|-
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|2|lbl=34r.2}}
| [[File:MS E.1939.65.341 007v.jpg|200px|center]]
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 009v.jpg|2|lbl=09v.2}}
| '''[51] <span style="color:#A40000">Do the Scheitelhau (the parting strike) with these techniques.</span>'''
+
|  
The parter<br/>
+
|
is a danger for the face.
+
}}
  
The parter is dangerous for the face and the breast. When he stands against you in the fool's guard [Alber], cut with the long edge from the "long parting" from above and down; and keep the arms high in the cut, and hang with the point in against the face.
+
{{ringeck row LS rsb|62
| '''<span style="color:#A40000"><del>Ain ande~ß stuck vß de~ schillhaw°</del></span>'''<br/>'''<span style="color:#A40000">Der schayteler mitt sine~ stucken</span>'''
+
|
Der schaytle<sup>r</sup><br/>
+
|
dem antlytz ist gefer
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|3|lbl=34.3}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 009v.jpg|3|lbl=09v.3}}
 +
|
 +
|
 +
}}
  
Hie merck der schaÿtle<sup>r</sup> ist dem antlÿtz vnd der bru~st gefa<sup>e</sup>rlich den tryb also We~ er gen dir stat In der hu°t a<sup>u</sup>lber So haw mit der langen schnÿde võ der lange schaÿttlen obe~ nÿder vnd belÿb '''[33r]''' mit dem haw hoch mit de~ arme~ vnd heng Im mit de~ ort ein zu° dem gesÿchte
+
{{ringeck row LS rsa|63|rowspan=2
| '''[7v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos von dem schaittler / vnd von den stucken daraus</span>'''
+
| [[File:MS E.1939.65.341 010r.jpg|300px|center]]
Der schaittler /<br/>
+
|  
dem antlitz ist gefãr /
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 034r.png|4|lbl=34r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 034v.png|1|lbl=34v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010r.jpg|1|lbl=10r.1}}
 +
|
 +
|
 +
}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck der schaittler ist dem antlitz vnd der prust gar gefãrlich / den treib also / wen er gegen dir stett in der huet des albers / So haw mit der langen schneid von deiner schaittel oben nyder / vnd pleib mit dem haw hoch mit den armen / vnd heng im das ort ein zu dem gesicht / als am nãchstñ hernach gemalt stett /
+
{{ringeck row LS rsb|64
| rowspan="2" | {{section|Page:MS Var.82 012r.png|2|lbl=-}}
+
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 034v.png|2|lbl=34v.2}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010r.jpg|2|lbl=10r.2}}
 +
|
 +
|
 +
|
 +
}}
  
{{section|Page:MS Var.82 012r.png|3|lbl=-}}
+
{{ringeck row LS|65
 +
|  
 +
| <p><br/><br/></p>
  
|-
+
<p><br/><br/>{{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|5|lbl=30r.5|p=1}}</p>
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 034v.png|3|lbl=34v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|1|lbl=35r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|1|lbl=10v.1}}
 +
|  
 
|  
 
|  
| '''[52] <span style="color:#A40000">A technique from the parter.</span>'''
+
}}
With his turning,<br/>
 
very dangerous for the breast.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you cut from above with the Scheitelhau and hang your point in his face, if he defends himself against your point by pushing it up and away with the hilt, then turn your sword with the hilt high in front of your head and stab him downwards into the chest.
+
{{ringeck row LS|66
| '''<span style="color:#A40000">Ain stuck vß dem schaiteler</span>'''
+
|
Mit sine<sup>r</sup> ker /<br/>
+
|
der brust fast gefer
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|2|lbl=35r.2}}
 
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|2|lbl=10v.2}}
<span style="color:#A40000">Glosa</span> das ist wen dü Im den ort mit dem schaitle<sup>r</sup> oben ein hengst zu° dem gesicht Stost er <del>dich</del> dir denn den ort In der versatzu~ng mit dem gehu~ltz vascht ybe<sup>r</sup> sich So verker dein schwert mit de~ gehu~ltz hoch fyr din haupt vnd setz Im den ort vnde~ an die brust ~
+
|  
| '''[8r] <span style="color:#A40000">Aber ain stuck aüs dem schaittler</span>'''
 
<br/><br/>
 
 
 
Itm~ versetzt er dir mit dem gehu~ltz vast vbersich den schaittler / so verker dein schwert mit dem gehu~ltz hoch fu~r dein haubt vnd setz im dein ort vndten an die prüst / als dan da gemalt stet /
 
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''[53] <span style="color:#A40000">How the Crown counters the parter.</span>'''
+
}}
That which comes from him,<br/>
 
the Crown takes away.
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you cut in against him from above with the Scheitelhau, if he defends himself with the hilt over his head: this defence is called the Crown. And with that he can rush in close to you.
 
| '''<span style="color:#A40000">Wie die kron den schaÿtler bricht</span>'''
 
Waß võ Im komp /<br/>
 
die kron das abnÿmpt
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck wan dü Im mit dem schai<sup>tt</sup>le<sup>r</sup> oben ein hawest / versetzt er mit de~ gehulcze hoch '''[33v]''' ob ob sine~ haupt Die versatzu~ng hayst die kron vnd laufft di<sup>r</sup> do mit eÿm
 
| '''[8v] <span style="color:#A40000">Ain ander Stück</span>'''
 
| rowspan="2" |
 
{{section|Page:MS Var.82 012r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 012v.png|1|lbl=012v|p=1}}
 
 
 
|-
 
| [[File:MS E.1939.65.341 009r.jpg|200px|center]]
 
| '''[54] <span style="color:#A40000">How the slice counters the Crown.</span>'''
 
<br/>Slice through the Crown,<br/>
 
so you break this guard quickly.<br/>
 
Press with the sword,<br/>
 
with more slicing you draw backwards.
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When he defends against the Scheitelhau or some other cut with the Crown and tries to rush in against you, pull the slice under his hands in his arm and press hard upwards, to break the Crown. And turn your sword from the under slice to the over slice, and thus draw back.
 
| '''<span style="color:#A40000">Wie der schnitt die kron bricht</span>'''
 
<br/>Schnid du~rch die krone /<br/>
 
So brichest dü sÿ hart schon<br/>
 
Die stuch drucke<br/>
 
mit schnitte~ sÿ ab zu<sup>c</sup>ke
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck we~ er dir den schailtle<sup>r</sup> order su~nst aine~ haw vesetzt mit der kron / vnd dir da mit ein lau~fft / So nÿm de~ schnit vnder sin hende~ In sin arm Vnd tru~ck vast v~ber sich so ist die kron wyde<sup>r</sup> gebroche~ Vnd wende din schwert vß de~ vndere~ schnit In den obere~ vnd zu~ch dich da mit abe
 
| '''[9r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos wie der schnidt pricht die kron</span>'''
 
Schneid durch die kron /<br/>
 
So prichst du sÿ hart schon /<br/>
 
die strich druck<br/>
 
mit schnitten sy ab zugk
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> / Merck Wen er dir den schaittler oder sunst ain haw versetzt mit der kron / vnd dir damit einlaufft So nym den schnidt vnder seine~ henden an sein arm~ vnd truck vast vbersich / als am nachstñ gemalt statt / So ist die kron wider geprochen vnd wendt dein schwert auß dem vndterñ schnitt in den obern vnd zeuch dich damit ab /<!--
 
          --><section end="Scheitelhaw"/><section begin="Leger"/>
 
|-
 
| rowspan=3 | [[File:MS E.1939.65.341 009v.jpg|200px|center]]
 
| '''[55] <span style="color:#A40000">The four guards.</span>'''
 
Only four guards<br/>
 
will you hold, and damn those that are commonly known.<br/>
 
"Ox", "Plough", "Fool",<br/>
 
"From the Roof ", with these you will not be unfamiliar.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This means that you shall not assume any other guards other than these four that are now to be described.
+
{{ringeck row LS|67
| '''<span style="color:#A40000">Das sind die <del>vier</del><sup>vier</sup> leger</span>'''
 
Vier leger allain<br/>
 
Da võ halt vnd flu~ch die gemaim<br/>
 
'''[34r]''' Ochs pflu°g / alber<br/>
 
võ tag / sÿ dir nit vnmer
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Ist das dü võ kaine~ leger nicht halte~ solt / denn alain võ den viere~ die hie genãt worden sind
 
| '''[9v] <span style="color:#A40000">Daz ist der text vnd die glos von den vier legerñ /</span>'''
 
Vier leger allein /<br/>
 
daüon halt vnd fleu~ch die gemayn /<br/>
 
Ochs pflu[g] Alber /<br/>
 
vom tag seÿ dir nit vnmãr /
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Merck daz ist / das [du] sunst von chainem leger nichtz haltñ solt / dan allein von den firen (?) die dir hie genant werden
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
| '''[56] <span style="color:#A40000">The first guard. The Ox.</span>'''
 
Hold it like this: stand with the left foot forwards, and hold your sword beside and slightly in front of the right side of your head, and let the point hang towards his face.
 
| '''<span style="color:#A40000">Die erst hu°tt</span>'''
 
Der ochß / do schick dich also mit stand mit dem lincke~ fu°ß vor vnd halt din schwert neben dine<sup>r</sup> rechte~ sytte~ vir din haupt Vnd laß Im den ort gege~ de~ gesicht hange~
 
| <span style="color:#A40000">Itm~ /</span> Dye erst huet
 
haist der ochs / da schick dich also mit sten mit dem lincken fues vor / vnd halt d[ein] swert neben deiner rechten seitten mit dem gehiltz vor dem ha[ubt] vnd las im den ort gegen dem gesicht als am nãchstn gemalt stett
 
 
|  
 
|  
 
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|3|lbl=35r.3}}
|-
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|3|lbl=10v.3}}
| '''[57] <span style="color:#A40000">The second guard. The Plough.</span>'''
 
Hold it like this: stand with the left foot forward, and hold your sword with crossed hands beside and slightly above your right knee, in such a way that the point is towards his face.
 
| '''<span style="color:#A40000">Die ander hu°tt</span>'''
 
Der pflu°g do schick dich also mit stand mit dem lincken fu°ß vor vnd halt din schwert gecru~tzten hende~ nebe~ dine<sup>r</sup> rechte~ sytte~ / ober dine~ knÿe Also das Im der ort gegen dem gesicht ste
 
| <span style="color:#A40000">Item /</span> die ander hu~t
 
haist der pflueg / da schick dich also mit sten mit dem lincken fues vor / vnd halt dein swert mit gekreutzten hendten neben deiner rechten seÿtten ob dem knye also das ym d[er] ort gegen dem gesicht stet / als am nãchstn hernach gemalt ste
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
| rowspan=2 | [[File:MS E.1939.65.341 010r.jpg|200px|center]]
 
| '''[58] <span style="color:#A40000">The third guard. The Fool.</span>'''
 
Hold it like this: stand with your right foot forwards, and hold your sword with outstretched arms in front of you with the point towards the ground.
 
| '''<span style="color:#A40000">Die dritt hu°tt</span>'''
 
'''[34v]''' Der alber do schick dich also mit stand mit deine~ rechten fu°ß vor vnd halt din schwert mit vßgerechte~ arme~ võ dir mit de~ ort vff die erde~
 
| '''[10r]''' <span style="color:#A40000">Item /</span> dye dritt hutt
 
haist der Alber / da schick dich also mit sten / mit dem rechten fues vo<sup>r</sup> / vnd halt dein schwert mit ausgerachkten armen vor dir mit dem ort auff der erden / als am nãchstñ hernach gemalt stett /
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|68
| '''[59] <span style="color:#A40000">The fourth guard. From the Roof.</span>'''
 
Hold it like this: stand with the left foot forwards, and hold your sword at your right shoulder. Or hold it with outstretched arms above your head. And how you shall fence from these guards, you will find described in this book.
 
| '''<span style="color:#A40000">Die vierd hu°tt</span>'''
 
Võ tag do schick dich also / mit stand mit lincke~ fu°ß vor vnd halt din schwert an dine<sup>r</sup> rechten achseln Oder halt es mit vßgerechte~ arme~ v~be~ din haup vnd wie dü vß der hu°tte~ fechte~ solt / das findest dü In dissem bu°ch geschrÿbe~ ~~
 
| <span style="color:#A40000">Item /</span> die viert hu~t
 
haist vom tag / da schick dich also mit sten / mit dem lincken fues vor / vnd halt dein schwert an deiner rechten achssel Als am nachsten hernach gemalt stet / oder halt es mit auß gestrackten armen vber dein hãubt / vnd wie du auß den hu~tten vechtñ solt das vindest alles geschriben /
 
| <!--
 
          --><section end="Leger"/><section begin="Vorsetzen"/>
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''[60] <span style="color:#A40000">These are the four displacements, which obstruct or break the four guards.</span>'''
 
The displacements are four,<br/>
 
that also greatly trouble the four guards.<br/>
 
Beware, for to defend,<br/>
 
it becomes very difficult for you.
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> You have earlier heard that you shall only fight from the four guards. So you shall now also know the four displacements. These are four strikes.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das sind die vier verseczen die die vier leger leczen oder brechen ~</span>'''
 
Vie<sup>r</sup> sind versetze~<br/>
 
Die die lege~ au~ch ser letze~<br/>
 
võ versetze~ hiet dich /<br/>
 
geschicht es ser es '''[35r]''' mÿt dich
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck dü hast vo<sup>r</sup> geho<sup>r</sup>t das dü alain vß viern legern vechte~ solt So solt dü och nu~n wyssen die vier versetzu~ng Das sind vier hew
 
| '''[10v] <span style="color:#A40000">Daz ist der text vnd die glos von den vier versetzñ / die die vier leger prechen /</span>'''
 
Vier sind versetzen /<br/>
 
dy die leger auch ser letzen /<br/>
 
vor zwir ve°setzen hu~tt dich /<br/>
 
geschicht es mer es mu~et dich /
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Merck du hast vor gehõrt das dü allain aus vier legerñ vechten solt / So soltu auch nu wissen die vier versetzen die dy vier selbigen vier leger prechen / vnd die vier setzen das sind vier hew /
 
 
|  
 
|  
 
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|4|lbl=35r.4}}
|-
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|4|lbl=10v.4}}
 
|  
 
|  
| <span style="color:#A40000">The first strike</span> is the crooked strike. This breaks the Ox guard.
 
| <span style="color:#A40000">Der erst/haw°</span> Ist der krump<del>f</del>haw der bricht die hu~t des ochsen
 
| der erst ist der krumbhaw / der pricht die hu~et die da haist der ochs / /
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|69
 
|  
 
|  
| <span style="color:#A40000">The second strike</span> is the crosswise strike. This breaks the Roof guard.
 
| <span style="color:#A40000">der ander</span> ist der zwe<sup>r</sup>haw der bricht die hu~tt vom tage
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> der ander ist der twerhaw / der pricht die hutt vom tag /
 
 
|  
 
|  
 
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|5|lbl=35r.5}}
|-
+
|{{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|5|lbl=10v.5}}
 
|  
 
|  
| <span style="color:#A40000">The third strike</span> is the squinting strike. This breaks the Plough guard.
 
| <span style="color:#A40000">der dritt</span> <del>dr</del> ist de<sup>r</sup> schÿllhaw der bricht die hu~t deß pflu°gs
 
| <span style="color:#A40000">Itm~</span> die dritt ist der schiler / der pricht die hautt des pfluegs /
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|70
 
|  
 
|  
| <span style="color:#A40000">The fourth strike</span> is the parting strike. This breaks the Fool's guard.
 
| <span style="color:#A40000">der vierdt</span> ist der schaittle<sup>r</sup> der bricht die hu°t albe<sup>r</sup> /
 
| <span style="color:#A40000">Itm~</span> der viert daz ist der schaittler / der pricht die hutt die da haist der alber /
 
 
|  
 
|  
 
+
{{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|6|lbl=30r.6|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 030v.jpg|1|lbl=30v|p=1}}
|-
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035r.png|6|lbl=35r.6}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 010v.jpg|6|lbl=10v.6}}
 
|  
 
|  
| And beware of all displacements, when they are used by poor fencers. When he cuts, strike also, and when he thrusts, you thrust too. And how you shall strike and thrust, that you will find described for the five cuts and in this section.
 
| Vnd hÿt dich võ alle~ versetze~ die die schlechte~ vechte<sup>r</sup> trÿbe~ vnd merck we~ er hawt / So haw och / vnd we~ er sticht so stych och / Vnd wie dü hawe~ vnd stechen solt / das findest dü In de~ fünff hewe~ vnd In den absetze~ geschrybe~ ~
 
| vnd hu~tt dich sunst vor allem versetzen / die dy schlechte~ fechter treiben / vnd merck wen er hawt / So haw auch vnd wen er sticht so stich auch / vnd wie du hau~en vnd stechen solt das vindestu in den fu~nff heu~en vnd in dem absetzen geschriben /
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|71
| [[File:MS E.1939.65.341 011r.jpg|200px|center]]
+
| [[File:MS E.1939.65.341 011r.jpg|300px|center]]
| '''[61] <span style="color:#A40000">A technique against the displacements.</span>'''
+
| <p><br/><br/></p>
<br/>If you are displaced<br/>
 
and if it comes to this,<br/>
 
hear what I advise:<br/>
 
go up, strike quickly and swiftly.
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> If it has happened that you have been displaced, <span style="color:#A40000">mark this well:</span> if one of your Oberhau attacks becomes displaced, so go into the displacement with the pommel over his forward hand and tear downwards with that; and cut in the tearing in with the sword from above against the head.
 
| '''[35v] <span style="color:#A40000">Ain stuck wide~ die versäczu~g</span>'''
 
<br/>Ob dier versetzt ist /<br/>
 
vnd wie das dar kome~ ist /<br/>
 
ho<sup>e</sup>re was ich rate /<br/>
 
rays abe / haw schnel mit dratte
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> das ist wie es dar zu° kome~ ist / das dir versetzt ist worde~ <span style="color:#A40000">So mercke</span> versetzt mã dir aine~ ober haw So var Im in der versaczu~g mit dem knopff vir sin vo<sup>r</sup> gesetzte hand vnd rayse da mit vnder sich vnd mit dem raysse schlage In mit dem schwert vff den kopff ~
 
| '''[11r] <span style="color:#A40000">Daz ist der text vnd die glos ains stucks wider die versatzung</span>'''
 
Ob dir versetzet ist /<br/>
 
vnd wie das darkume~ ist •<br/>
 
hõr was ich ratt /<br/>
 
raiß ab haw schnell mit drat /
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> daz ist wie es darzu kumen ist / das dir versetzt ist worden / <span style="color:#A40000">So merck /</span> versetzt man dir<sup> ain </sup>ober haw / So far im in der versatzung mit dem knopf vber sein versetzte handt / vnd raiss damit vntersich / vnd mit dem reissen schlag in mit dem swert auff den kopf / als am nãchsten da hernach gemalt stett /
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
| {{section|Page:MS Var.82 012v.png|2|lbl=-}}
 
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 031r.jpg|1|lbl=31r.1}}
| [[File:MS E.1939.65.341 011v.jpg|200px|center]]
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 035v.png|1|lbl=35v.1}}
| '''[62] <span style="color:#A40000">A technique against the displacements.</span>'''
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|011r|jpg|lbl=11r}}
When you strike an Underhau from the right side, if he drops with his sword on top of yours do that you cannot come up with it, so go swiftly with the pommel over his sword and cut with powerful movement with the long edge against the head. Or if he drops onto your sword towards your left side, so cut him with the short edge.
 
| '''<span style="color:#A40000">Abe~ ain stuck wider die versäczung</span>'''
 
Merck we~ dü hawest aine~ vnder haw võ der rechte~ sytte~ fellet er dir dan da mit dem schwert vff das dine / das dü do mit nicht vff kome~ magst So far behendlich '''[36r]''' mit dem knopff v~ber sin schwe°t vnd schlag jn mit dem schnappe~ mit der lange~ schnÿde~ zu° dem kopffe Oder velt er dir gen diner lincke~ sytte~ vff das schwert so schlach In mit der ku~rtze~ schnÿde~
 
| '''[11v] <span style="color:#A40000">Aber ain stuck wider die versatzung</span>'''
 
Merck / wen<sup> du </sup>hawst ain vndterhaw von der rechten seitten / velt er dir dan mit dem schwert auff das dein / daz du da mit nit auff magst kumen / So far behentlich mit dem knopf vber sein swert / vnd schlag in mit dem schnappen mit der langen schneid zu dem kopf / als am nãchstñ hernach gemalt stet / oder velt er die gegen deiner lincken seitten auff das schwert so schlag in mit der kürtzen schneid /
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 012v.png|2|lbl=12v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|72
| [[File:MS E.1939.65.341 012r.jpg|200px|center]]
+
| [[File:MS E.1939.65.341 011v.jpg|300px|center]]
| '''[63] <span style="color:#A40000">A technique against the displacements.</span>'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 031r.jpg|2|lbl=31r.2}}
<br/>Attack four ends,<br/>
 
therefore stop him, if you want to learn to finish.
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you strike in against him from above from your right shoulder and want to end him quickly, mark this: when he displaces, immediately strike round with the Zwerchau. And grip your sword with your left hand in the middle of the blade, and thrust with the point into his face. Or attack him against the four openings, whichever you can come at best.
 
| '''<span style="color:#A40000">aber ain stuck wide~ die versaczu~g</span>'''
 
<br/>Setz an vier ende~ /<br/>
 
blieb dar vff lere wiltu enden
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> We~ dü Im võ dene° rechte~ achselm oben ein ha<sup>u</sup>wst / wilt dü denn bald mit Im ende~ So mo<sup>e</sup>rck we~ er versetzt So schlach bald vmb mit der zwer Vnd begru~ff mit dem schwe<sup>r</sup>t mit der lincke~ hand mite~ In de<sup>r</sup> klinge~ vnd setz Im den ort in das gesycht Ode~ setz Im an / zu° den vier blösse~ zu° <del>weche</del> welcher dü am baste~ kome~ kanst ~
 
| '''[12r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos aber ains stucks wider das versetzen /</span>'''
 
Setz an vier eñden /<br/>
 
pleib darauff ler wildü enden
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> / daz ist wen du im von deiner rechten achssel oben ein hawst / wil du dan pald mit <del>in</del><sup>dem schwert</sup> enden / So merck wen er versetzt / so schlag pald vmb mit der twer vnd begreiff mit dem schlag dein schwert mit der linken handt mitten in der klingen / vnd setz im das ort in das gesicht / als am nãchstn gemalt stett / oder setz im an zu den vier plössen zu welcher du am pesten kümen magst /
 
 
|  
 
|  
 
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 035v.png|2|lbl=35v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 036r.png|1|lbl=36r.1|p=1}}
|-
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|011v|jpg|lbl=11v}}
| [[File:MS E.1939.65.341 012v.jpg|200px|center]]
 
| '''[64] <span style="color:#A40000">A technique against the displacements.</span>'''
 
<br/>When you set the point to his face with the halfswording and he displaces this, so strike him with the pommel to the other side of his head. Or spring with the right foot behind his left, and go with the pommel over his right shoulder in front and round the neck and therefore pull him over your right leg.
 
| '''[36v] <span style="color:#A40000">Abe~ ain stuck wider die versaczung ~</span>'''
 
<br/>Itm~ wã dü Im mit dem halbe~ schwert den ort In sin gesicht setzest / versetz e<sup>r</sup> dir das So stoß In mit de~ knopff zu° der an dere~ sytte~ zu° siene~ haupt Ode<sup>r</sup> spring mit dem rechte~ fuosß hinde~ sin lincke~ vnd far Im mit dem knopff v~ber sin rechte~ achseln vorne~ vmb den halß vnd ru°ck In da mit v~ber din rechte bain ~
 
| '''[12v] <span style="color:#A40000">Daz ist der text vnd die glos aber ains stucks wider daz v°setzen</span>'''
 
Merck / wen du im dem halben schwert das ort in das gesichst setzest / als am nãchstñ vor gemalt stet / versetzt er dir das / so stõs in mit dem knopf zu der andern seytten zu seinem haubt / Oder spring mit deinem rechten fües hinter seinen lincken vnd far im mit dem knopf vber sein rechte achssel vorn vmb den hals / vnd ruck in da mit vber dein rechts pain als am nãchstñ hernach gemalt stett /
 
| <!--
 
          --><section end="Vorsetzen"/>
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''[66] <span style="color:#A40000">About following-after.</span>'''
 
Learn to follow after<br/>
 
twofold, or cut in the defence.
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> You shall learn well to follow after, and they are two in number. The first you do like this, when he tries to cut you from above. Wait until he draws the sword back and up for the strike, and follow after him with a cut or with a thrust and aim for the upper openings, before he can do his strike. Or fall with the long edge from above onto his arm and press him away from you with this.
 
| '''<span style="color:#A40000">Von Nachraÿßen</span>'''
 
Nach raÿsse lere<br/>
 
zwÿfach oder schnÿd In die were
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist das dü die nach raysen wol lerne~ solt / wan sÿ sind zwayerlay Die erste~ trÿb / we~ er dir obe~ In will hawe~ So merck '''[37r]''' die wil er dz schwert vff zücht zu° dem schlag so raÿse im nach mitt dem hawe oder mitt aine~ stich vñ triff in zu° den obern blöß ee er mit de~ haw° wide~ kump ode~ fall im mitt de~ lange~ schnide~ oben in sin arm vñ truck in domitt von dir
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 012v.png|3|lbl=1}}
+
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|73
 +
| [[File:MS E.1939.65.341 012r.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
| '''[67] <span style="color:#A40000">Another following-after.</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 036r.png|2|lbl=36r.2}}
When he cuts against you from above and he continues downwards towards the ground with his sword, follow after him with an Oberhau to the head, before he comes up with the sword. Or if he wants to thrust at you, pay attention for when he positions his sword against you for the thrust, and follow after him and thrust in, before can perform his thrust.
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|012r|jpg|lbl=12r}}
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain nachraisen</span>'''
 
It~ wann er dir võ oben zu° hawst laß er dam [!] sein schwert mitt dem haw nider gen zu° der erden So raÿß im nach mitt aine~ haw oben ein zu° dem kopfe ee er mitt de~ schwert vff ku~pt Ode~ will er dich stechen so mörck die wil er dz schwert zu° im zücht zu° dem stich so raÿß im nach vñ stich in ee wan er sinen stich valbringt ~~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|74
 +
| [[File:MS E.1939.65.341 012v.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
| '''[69] <span style="color:#A40000">About the outer takings.</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 036v.png|1|lbl=36v.1}}
Two outer takings.<br/>
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|012v|jpg|lbl=12v}}
Thereafter you shall start your work.<br/>
 
And test the movements,<br/>
 
if they are weak or strong.
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> The two outer takings are two followings-after with the sword.
 
When he cuts in front of you, travel after him. If he defends himself against this, and you are left with your sword against his, feel to see if he is weak or strong in the bind. If he then strongly lifts your sword up and away with it, reach your sword to the outside over his and thrust in against the lower openings.
 
| '''[37v] <span style="color:#A40000">Von der eu~ßern nÿm</span>'''
 
Zwai eußren nÿnn<br/>
 
dein arbat dar nach beginn<br/>
 
Vnd brieffe die gefert /<br/>
 
Ob sÿ sind waych oder ho<sup>r</sup>t
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck die zwi eu~ssere mÿm das sind zwai nachraise~ am schwert das trib also wã er sich vo<sup>r</sup> dir verhawet So rayß Im nach Versetz er dir den das So plÿb mit dem schwert an de~ sine~ vnd brieff / ob er mit denn gefo<sup>e</sup>rt waich oder ho<sup>r</sup>t ist Hept dan er mit dem schwert das dim mit sterck v~bersich sicht So lang din schwert vssen yber das sin vnd stich In zu° dem vndere~ blöß ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|75
 
|  
 
|  
| '''[70] <span style="color:#A40000">The other outer taking.</span>'''
 
When you fence against him with Underhau or with other techniques that come against him from below, if he overpowers you and winds from above against your sword before you can come up with, you are left with your sword under his and so hold strongly against it. If he winds and threatens your upper opening, so follow after with the sword and catch the weak of his sword with the long edge and push downwards, and thrust into his face.
 
| '''<span style="color:#A40000">Die ander eu~ßer nÿm</span>'''
 
Itm~ wen du geim fichtest~ vß vnder hawe~ oder su~nst vß '''[38r]''' den vndere~ geferte~ v~berylet er dich den vnd windt dir vff da schwert / ee / wã dü do mit vff komest So blieb mit dem schwert starck vnde~ an dem sine~ we~der den vnd arbait dir zu° dem obern blöß So volg mit dem schwert nach vnd mit der lange~ schnÿden nÿm Im die <del>stich</del> schwo<sup>e</sup>ch sines schwerts vnd truck nyder vnd stich Im zu° dem gesicht
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 036v.png|2|lbl=36v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 037r.png|1|lbl=37r.1|p=1}}
|-
 
 
|  
 
|  
| '''[73] <span style="color:#A40000">About the Feeling and about the word "Instantly".</span>'''
 
<br/>Learn to Feel.<br/>
 
"Instantly" is a word which cuts sharply.
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> You will learn this carefully, and understand, Feeling and the word "Instantly", because these two things go together and are the highest arts in the fencing.
 
| '''<span style="color:#A40000">Von dem fülen vnd von dem wort Indes</span>'''
 
<br/>Das fule~ lere<br/>
 
In des das wõrt schnÿdet sere
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> das ist das dü das füle~ / vnd das wo<sup>r</sup>t In das wol lerne~ / vnd verstan solt wan die zwÿ ding gehoeren zu° same~ vnd sind die gro<sup>e</sup>ßte ku~nste zu° de~ fechte~
 
| '''[13r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos von dem fu~len vnd von dem wort Inndes /</span>'''
 
Das fu~len lere /<br/>
 
inndes das wort schneidet sere /
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> daz ist / das du das fu~len vnd das wort indes wol lerñ vnd versten solt / wen die zway ding gehõrn zu samen / vnd sind die grõstn kunst in dem vechtñ
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 012v.png|3|lbl=12v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|76
 
|  
 
|  
| When one binds the other with the sword, so you will, in the same moment that the swords strike together, already feel if he has bound soft or hard. And as soon as you have felt this, think of the word "Instantly": that is to say, that you in the same instant that you feel this, quickly work against the soft and against the hard with the sword towards the nearest opening. Thus he will be cut down before he understands what is happening.
 
| Vnd das vernÿm also '''[38v]''' we~ aine<sup>r</sup> dem andere~ an das schwert bindt / So soltü In dem alß de schweet zu° same~ glütz schon zu° hand fulle~ / ebe<sup>r</sup> waych oder ho<sup>r</sup>t angebunde~ hab / Vnd alß bald dü das empfindest hau~st So gedenck an das wort / In des / das ist das dü In den selbe~ enpfinde~ behendtliche~ nach der waich vnd nach der hort mit dem <del>mit</del> schwert solt arbaite~ zu° der nechste~ bloß So wirt er/geschlage~ ee wann er sin gewar wirt ~
 
| <span style="color:#A40000">Item /</span> das vernÿm also / wen ainer dem anderñ an das schwert pindt so solt du in dem als die swert zesamen glischent ze hant fu~len das ist enpfinden ob er waich oder hert angepunden hat / vnd als pald du das enpfunden hast / so gedenck an das wort inndes / das ist daz du in dem selbigen enpfinden behentlich nach der waich vnd nach der hert mit dem schwert solst arbaittñ zu der nãchstñ plõs / so wirt er geschlagñ ee wen er sein gewar wirt
 
 
|  
 
|  
 
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 037r.png|2|lbl=37r.2}}
|-
 
 
|  
 
|  
| In all bindings with the sword you shall think of the word "Instantly", because "Instantly" doubles and "Instantly" mutates, "Instantly" runs through and "Instantly" takes the cut, "Instantly" wrestles, "Instantly" takes the sword from him, "Instantly" does in the art all that your heart desires. "Instantly" is a sharp word, which cuts all those fencers who do not know something about the word. And the word "Instantly" is also the key, whereby all fencing art is unlocked.
 
| Itm~ du solt an das wort / Indes / In alle~ an binde~ des schwertz gedencken wann / <del>wan</del> Indes dupliert vñ / Indes / muttiert Indes / laufft durch vñ / Indes / nimpt de~ schnitt / Indes / ringt mitt / <del>vn</del> Indes / nimpt im dz schwert / Indes tu°t in de~ kunst '''[39r]''' waß dein hercz beger / Indes ist / ein scharpffes wort damitt alle fechte~ verschnitten werden bÿ des <del>wortz</del> worts nichten wissen Vñ dz wort Indes ist och der schlissele damit alle kunst de fechtens vffgeschlossen wirt ~~ ~~ ~~:•
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> Merck / du solt an das wort inndes in allen anpinden des schwertzs gedencken / wen indes dupliert indes mütiert / indes laufft durch / indes wechsselt durch / indes nÿmbt den schnidt / indes ringet mit / indes nymbt im das schwert / indes thuet in der kunst wes dein hertz begert / inndes ist ein scharffs wort damit all vechter verschnytten werdent / die des worts nit wissen / vnd das wort indes ist der schlissl / da mit alle kunst des vechtns aus geslossen wirt /
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 012v.png|4|lbl=12v.4}}
| [[File:MS E.1939.65.341 013v.jpg|200px|center]]
+
}}
| '''[74] <span style="color:#A40000">Following after.</span>'''
 
<br/>Follow after twofold,<br/>
 
meet him as he does the old slice.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When he cuts against you and his point passes you, so follow after him with a strike against the upper openings. If he goes up and winds against you from below with the sword, pay attention to the sword blades against each other, and fall with the long edge from the bind over his arm, and push him away from you. Or slice him from the bind in over the face. Do this to both sides.
+
{{ringeck row LS|77
| '''<span style="color:#A40000">Nachraÿsen ~</span>'''
+
|
<br/>Nachraisen zwifach /<br/>
+
|
trifft man de~ alten schnitt mitt macht <span style="color:#A40000">•:</span>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 037r.png|3|lbl=37r.3}}
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist wann er sich vor dir verhawet So raÿse im nach mitt aine~ hawe zu° der obern blöß fört er dann vff vñ windet dir vnde~ an dz schwert So merck aber so bald ain schwert vff dz ande~ blitzscht So val im vom schwert mitt der langen <del>schw</del> schnÿden übe~ sein arm vñ truck in also von dir Ode~ '''[39v]''' schnÿd in vom schwert durchs maul dz trÿb zu° beden sÿtten ~~
 
| '''[13v] <span style="color:#A40000">Das ist aber ain stuck text vnd glos von nach raÿssen</span>'''
 
Nach rayssen zwyfach /<br/>
 
trifft man den alten schnidt mit macht
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck / das ist wen er sich vor dir verhawt / So rays im nach mit einem haw zu der obern ploß / vert er den auff vnd pindt dir vndten an das schwert / So merck als pald ain swert auff das ander glischt so vall im vom schwert mit der langen schneid vber sein arm~ vnd druck in also von dir / als am nachstn gemalt stett / oder schneid im vom schwert durchs maul das treib zu paiden seyttñ /
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
| [[File:MS E.1939.65.341 014r.jpg|200px|center]]
 
| '''[75] <span style="color:#A40000">About reaching-over.</span>'''
 
The one who aims underneath,<br/>
 
reach over him, so he will be defeated.<br/>
 
When it clashes above,<br/>
 
be strong: that I will praise.<br/>
 
Do your work<br/>
 
or strike hard twice.
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> In Zufechten, when he aims for a lower opening with a cut or a thrust, do not defend yourself against it. Rather, wait until you can reach over him with a strike from above against the head or a thrust from above, so he will be defeated by you, because all Oberhau and all high attacks reach further than lower strikes.
 
| '''<span style="color:#A40000">Von überlauffen ~</span>'''
 
Wer vnden remet<br/>
 
<del>überlan</del> vberlauffenden / der wirt beschemet<br/>
 
Wenn es klutzscht oben /<br/>
 
so störck dz will ich loben<br/>
 
Dein arbait mach /<br/>
 
oder hert druck zwifach <span style="color:#A40000">•:</span>
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist wann er dir in dem zu°fechten mitt ainem haw oder mitt ain stich remet der vndern bloß dz soltu im nicht verseczen Sonder wart dz du in überlauffest mitt aine~ haw° obe ein zu° dem kopffe oder im den ort oben anseczest so wirt er võ dir beschemet wann alle obe~ haw° vñ alle ober anseczen üblerlange~ die vndern ~~
 
| '''[14r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos von vberlaüffen /</span>'''
 
Der vndten rembt<sup>: windet</sup> /<br/>
 
vber lauff den der wirt peschemt /<br/>
 
Wen<sup> es </sup>klischt oben /<br/>
 
So sterck das wil ich loben /<br/>
 
dein arbait mach /<br/>
 
oder herte drück zwifach /
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Merck das ist / wen er dir in dem zu fechten mit einem haw oder mit ainem stich rent der vndern plõß / das sol du im nicht v°setzñ Sunder wart das du in vber lauffest mit ainem haw oben ein zu dem kopf oder im das ort oben einsetzen / als am nãchstn gemalt stett So wirt er von dir beschemt / wen all ober hew / vnd all ober an setzen vberlengen die vnderñ /
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
| [[File:MS E.1939.65.341 014v.jpg|200px|center]]
 
| '''[76] <span style="color:#A40000">How one shall set aside cuts and thrusts.</span>'''
 
<br/>Learn to set aside,<br/>
 
skillfully arrest cuts and thrusts.<br/>
 
That which is thrust against you,<br/>
 
meet him with your point and he is countered.<br/>
 
From both sides<br/>
 
you always strike if you take a step.
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> You shall learn to skillfully set aside cuts and thrusts, so that your point strikes him and he is countered. When someone stands against you and holds his sword as if he thinks to thrust at you from below, stand against him in the Plough guard on your right side and give yourself an opening on the left side. If he then thrusts from below to this opening, wind with your sword against his thrust, out to your left side, and step towards him with your right foot, so you can hit with your point as he misses.
 
| '''[40r] <span style="color:#A40000">Item wie man hew° und stich abseczen sol ~</span>'''
 
<br/>Lern abseczen /<br/>
 
haw stich kunstlich leczen<br/>
 
Wer vff dich sticht /<br/>
 
dz din ort trifft / vñ sine~ prücht<br/>
 
Von baiden sÿtten /<br/>
 
triff alle mal wilt du schrÿtten <span style="color:#A40000">•:</span>
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist dz du lerne~ solt hew° vnd stich also mitt kunst abseczen Dz dein ort In treffe vñ im der sin gebrochen werde Vñ Das vernÿm also Wenn aine~ gegen dir <del>sticht</del> steet vñ helt sein schwert alßer dir vnden zu° stechen wölle So stee wide~ gegen im in/der hu°t des pflu°gs von dine~ recht~ sÿtten vñ gib dich blöß mitt der '''[40v]''' <del>lingen</del> lincken Stich er denn dir vnden zu° der selbige~ blöß So wind mitt dem schwert gegen sÿne~ stich vff din lincke sÿtten vñ schrÿt zu° im mitt de~ recht~ fu°ß So trifft din ort vñ der sin fält ~~ ~~:•
 
| '''[14v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos wie man haw vnd stich sol absetzen</span>'''
 
Lern absetzen /<br/>
 
hew stich kunstlich letzen /<br/>
 
wer auff dich sticht /<br/>
 
vnd dein ort trifft / vnd seinen pricht<br/>
 
von paÿden seitten /<br/>
 
trifft allemal wildu schreitten /
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> das ist / das du lerñ solt hew vnd stich / also mit kunst absetzen das dein ort in treff / vnd der sein im geprochen werd / das merck also / Wen ainer gegen dir stett vnd helt sein swert als er dir vndten zu well stechen / so ste wider gegen im in der hutt des pfluegs von deiner rechten seÿtten / vnd gib dich plos mit der lincken / Sticht er dir den vndten zu der selben plõs / So wint mit swert gegen seine~ stich auff dein lincke seitten / vnd schreitt zu mit de~<del>r lincken</del> rechten fues / So trifft dein ort vnd das sein verfelt / als hernach gemalt stett /
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|78
| [[File:MS E.1939.65.341 015r.jpg|200px|center]]
 
| '''[77] <span style="color:#A40000">Another technique for setting aside.</span>'''
 
When you stand against him in the Plough guard [Pflug] on your left side: if he cuts at you towards the upper opening on your left side then go up and out to the left side with the sword against his cut, with the hilt in front of the head; and step towards him with the right foot and thrust at his face.
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck von abseczen</span>'''
 
It~ wann du gen im stäst In de~ hu°t de pflu°gs võ dine~ lincken sÿtten Hawt er dir dann zu° der obern blöß dine~ lincken sÿtten so far vff mitt dem schwert vnnd vff die lincken sÿtten gege~ sine~ haw / dz gehülcz für din haupt vñ schrÿt zu° im mitt dem rechte~ fu°ß vñ stich im in dz gesicht ~~ ~
 
| '''[15r] <span style="color:#A40000">Aber ain stuck von absetzen : –</span>'''
 
Merck Wen du gegen im stest in der hutt des plugs von deiner lincken seitten / haut er dir dan zu der oberñ plõs deiner lincken seittñ / So far auff mit dem schwert / vnd wind auff dein lincke seitt gege~ seinem haw das gehiltz fu~r dein haubt / vnd schreitt zu im mit deinem rechtñ fues / vnd stich in in das gesicht / als am nãchstn da hernach gemalt stett /
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
| rowspan=3 | [[File:MS E.1939.65.341 015v.jpg|200px|center]]
 
| '''[78] <span style="color:#A40000">About changing-through.</span>'''
 
<br/>Learn to change-through<br/>
 
on both sides, hurt him with thrusts.<br/>
 
He who binds against you<br/>
 
the changing-through finds him quickly.
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> You shall learn carefully to change-through. When you strike or thrust in against him in Zufechten and he tries to bind against the sword with a cut or a parry, let the point sweep through under his sword, and hurt him with a thrust to the other side, quickly find one of his openings.
 
| '''<span style="color:#A40000">Von durchwechslen</span>'''
 
<br/>'''[41r]''' Durchwechslen lere /<br/>
 
võ baÿden sÿtten stich mitt sere<br/>
 
Wer vff dich bindet<br/>
 
durchwechsel in schier bin findet •:
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist daß du dz durchwechslen wol lerne~ solt vñ dz trÿb als Wenn du im in dem zu°fechten <del>?</del> ein hawest oder zu° stichst will er dir denn mitt ainem hawe oder<sup> mitt </sup>veseczen an daß schwert binden so lauß den ort vnde~ sinem schwert <del>vn</del> durch wischen Vnnd stich im do mitt sere <del>ain</del> eÿn zu° der anderen sÿtten so fündest du an im schier de blöß
 
| '''[15v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos von durch wechsseln /</span>'''
 
Durch wechssel lere /<br/>
 
von paiden saitten stich mit sere /<br/>
 
wer auff dich pindt /<br/>
 
durch wechssel in schier vindet
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> das ist / das du das durchwechssel wol lerñ solt / vnd das treib also / Wen du im in dem zu fechten ein haust oder zu stichst / pindt er dir den mit eine~ haw oder mit versetzñ an das schwert / So laß das ort vndter seine~ schwert durch wischen vnd stich im da mit ser ein zu der anderñ seitten / So vinst du an im schier die plõs / als da gemalt stett /
 
 
|  
 
|  
 
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 037v.png|1|lbl=37v.1}}
|-
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Itm~ wirt er dan des stichs war vnd fert im mit der versatzung nach / so wechsl aber durch zu der anderñ seÿttñ /
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|79
| '''[79]'''
 
 
|  
 
|  
| Itm~ <span style="color:#A40000">ein anders /</span>
 
so du zu im kumbst / so setz dein lincke~ fueß vor vnd halt im dz lang gege~ de~ gesicht haut er dã obe~ oder vndte~ zu dem schwert / vnd wil das hin weg schlagñ / so laß dein ort vntersich sincken vnd stich in zu der andern plõs der anderñ seyttñ vnd thue das gegen allen hewen /
 
| <!--
 
          --><section begin="Pulling"/>
 
|-
 
| [[File:MS E.1939.65.341 016r.jpg|200px|center]]
 
| '''[81] <span style="color:#A40000">About the twitching.</span>'''
 
Step in closer in the bind,<br/>
 
the twitching gives you a good deal.<br/>
 
Twitch! Meet it, then twitch again.<br/>
 
Find openings to work: then give pain.<br/>
 
Twitch in all fights<br/>
 
against the masters, if you want to trick them.
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you come against him in Zufechten, strike powerfully from above from your right shoulder in against his head. If he binds against the sword with a parry or suchlike, step in closer to him in the bind and twitch your sword up and away from his and cut back down against him on the other side of the head. If he defends himself this second him, strike back to the first side from above and work deftly against the upper openings that open to you, with doubling and other techniques.
 
| '''<span style="color:#A40000">Von dem zucken</span>'''
 
Tritt nahend In binden<br/>
 
daß zucken git gu°t fünden<br/>
 
Zuck trifft er '''[41v]''' zuck mer /<br/>
 
arbait erfinde dz tu°t we<br/>
 
Zuck in allen treffen /<br/>
 
den maistern wiltu sÿ effen <span style="color:#A40000">~•:</span>
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist wenn du mitt dem zu°fechten zu° im kumst so haw võ der rechte~ achslen starck oben ein zu° dem kopff bindt er dir dann mitt verseczen ode~ sunst an dz schwert So tritt im <del>bamd</del> bande nahent zu° im vñ zuck dein schwert oben abe võ den sine~ vñ haw im zu° der andern sÿtten wide~ oben ein zu° dem kopff Verseczt er dir dz zu° dem andern male So schlach wide~ zu° der andern sÿtten oben ein vñ arbait behentlich nach der obern blöß die dir werden mag mitt <del>den</del> dem dupliernn vñ mitt andern stucken ~~:•
 
| '''[16r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos von Zücken :</span>'''
 
Tritt nachentt Im pinden /<br/>
 
daz zucken gibt gutt finde /<br/>
 
zuck trifft er zück mer /<br/>
 
arbaitt er schnitte das thuet Im wee /<br/>
 
zuck in allen treffen<br/>
 
den maister wildu sy ãffen /
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> daz ist wen du mit de~ zu fechten zu im kumbst / So haw im von der rechten achssel starck oben ein zu dem kopf / pindt er dir den mit versetzñ oder sunst an das schwert / So tritt im pand nachent zu im an das schwert / vnd zuck dein schwert oben ab von dem seinen vnd haw im zu der anderñ seitten wider oben ein zu dem kopf / als am nãchstn da gemalt stet / vnd arbait behentlich mit dem dupliern oder sunst mit anndern stucken im zu der nãchstn plõs / Oder thue als ob du wellest zucken / vnd pleib am schwert vnd stich pald am schwert wider ein zu dem gesicht / triffst du in dan nicht recht mit de~ stich / so arbait mit dem duplierñ oder sunst mit anderñ stucken /
 
| <!--
 
          --><section end="Pulling"/>
 
|-
 
| [[File:MS E.1939.65.341 016v.jpg|200px|center]]
 
| '''[82] <span style="color:#A40000">About running-through.</span>'''
 
Run-through! Let it hang<br/>
 
with the pommel, grip if you want to grapple.<br/>
 
When someone is strong against you:<br/>
 
remember to run-through.
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When one rushes in closer to the other and goes up with the arms and wants to overpower you above with the strong; go up with your own arms and hold your sword by the pommel with the left hand over your head, and let the blade hang behind over your back. And run with your head through under his right arm and spring with the right foot behind his right foot. And as you spring, go with your right arm in front of and around his chest, and catch him around the side with your right hip and cast down him in front of you.
 
| '''[42r] <span style="color:#A40000">Von durchlauffen ~</span>'''
 
Durchlauff lauß hangen :<br/>
 
mitt dem knopffe grÿff wilt du range~<br/>
 
Wer gegen dir störcke /<br/>
 
durchlauff damitt mörcke <span style="color:#A40000">•:</span>
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck dz ist Wann aine~ dem andern einlauffe : fört er dann vff mitt den armen vñ will dich oben mitt störck überdringen So far och vff mitt den arme~ / vñ halt din schwert mitt de~ lincken hand bÿ dem knopff ober dine~ <del>havpt</del> haupt Vñ lauß die clinge~ hinden v~ber deine~ <del>rucken</del> Ruck hange~ Vñ lauff mitt dinem haupt durch vnde~ sine~ rechte~ arm vñ spring mitt de~ rechte~ fu°ß hinder sine~ rechten / vñ mitt dem sprünge far im mitt dem '''[42v]''' rechten arm vorne~ wol vm den lÿb vñ fasse in also vff dem rechten hüffe vñ wirff in für dich ~~ ~:•
 
| '''[16v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos von dürch laüffen /</span>'''
 
Durch lauff las hangen /<br/>
 
mit dem knopff greÿff wildü ringen /<br/>
 
wer gegen dir sterck /<br/>
 
durch lauff da mit merck /
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Merck das ist wen einer dem anderñ einlaufft fert er dan auff mit den armen / vnd wil dich mit sterck vber dringen / So far auch<sup> auff </sup>vnd <del>far</del> halt dein schwert mit der lincken hant pey dem knopf / vber deinem haubt / vnd las dein kling hinden vber deine~ ruck hangen / vnd lauff mit dem haubt durch vndter seinem<sup> rechtñ </sup>arm~ / vnd spring mit dem rechtñ fu~eß hintter seinen rechten / vnd mit dem sprung far im mit dem rechten arm~ vorñ wol vmb den leib / vnd faß in also auff dein rechte hu~ff vnd wirff in fu~r dich als am nãchstn gemalt stett
 
| {{section|Page:MS Var.82 012v.png|4|lbl=-}}
 
 
{{section|Page:MS Var.82 013r.png|1|lbl=013r}}
 
 
|-
 
| [[File:MS E.1939.65.341 017r.jpg|200px|center]]
 
| '''[83] <span style="color:#A40000">Another running-through.</span>'''
 
When he rushes in towards you and powerfully tries to overpower you above with the sword, hold your sword by the pommel with the left hand and let the blade hang behind over your back, and run with the head through under his right arm and stand med with right foot in front of his right foot, and go with the right arm behind and around his chest, and catch him with the right hip and cast him down behind you.
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain durchlauffen</span>'''
 
It~ wann er dich in dem einlauff~ mitt de~ schwert oben mitt störck über dringen will So halt dein schwert mitt der lincken hannd bÿ dem knopff vñ lauß die clinge~ über deine~ Ruck hang~ vñ lauff mitt dem haüpt durch vnder sine~ rechten arm vñ blib mitt de~ rechten fu°ß vor sine~ rechten / vñ far mitt dem rechte~ arme hinden wol im vmb den lÿb vñ fasß in vff din rechte hüff vnn wirff in hinder dich ~~ ~~ ~~ ~:•
 
| '''[17r] <span style="color:#A40000">Das ist ein stuck aber von durchlauffen /</span>'''
 
Merck / wen er dich in dem ein lauffen mit dem schwert oben mit sterck wil vber dringen / So halt dein schwert mit der lincken handt pey dem knopf / vnd las dein kling vber deinen rücke~ hangen / vnd <del>h</del> lauff<del>t</del> mit dem haubt durch vnder seine~ rechtñ arm~ / vnd pleib mit dem rechten fu~es vor seine~ rechten / vnd far Im mit dem rechten arm~ hindten wol vmb den leib / vnd fas in auff dein rechte hu~ff / vnd wu~rff in hintter dich / als gemalt stett ~
 
| {{section|Page:MS Var.82 013r.png|2|lbl=-}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''[84] <span style="color:#A40000">A wrestle with the sword.</span>'''
+
|  
When one rushes in towards the other, release your sword with the left hand and hold it with the right; and with the hilt thrust his sword out to the right side away from you, and spring with the left foot in front of his right foot, and go with the left arm behind and around his chest, and catch him with the left hip and cast him down in front of you. But watch out so that it does not go wrong for you.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 037v.png|2|lbl=37v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 038r.png|1|lbl=38r.1|p=1}}
| '''<span style="color:#A40000">Ain Ringen im schwert</span>'''
+
|
'''[43r]''' It~ wann aine~ dem andern einlaufft so lauß dein schwert vß der <del>k</del> lincken hand vñ halt es in der rechten vñ stoß sein schwert mitt dine~ gehültze vff din rechte sÿtten võ dir / vñ spring mitt dem lincken fu°ß für sine~ rechte~ vñ far im mitt dem lincken arm hinden wol vm de~ lÿb vñ fasse in vff din lincke hüffe vñ wirff in für dich ~ '''Doch lu°g dz es dir nit fel ~'''
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|80
 
|  
 
|  
| '''[85] <span style="color:#A40000">Another wrestle with the sword.</span>'''
 
When one rushes in towards the other, release your sword with the left hand and hold it with the right; and with the hilt thrust his sword out to the right side away from you, and spring with the left foot behind of his right foot, and go with the left arm in front of and under his chest, and catch him with the left hip and cast him backwards over your foot.
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain ringen im schwert</span>'''
 
It~ wann aine~ dem andern ein laufft so lauß din schwert vsß der lincken hand vñ halt es in der rechten vñ stoß mitt dem ghültz sein schwert vff din rechte sÿtten võ dir / vñ spring mitt dem lincken fu°ß hinder '''[43v]''' seine~ rechten vñ far im mitt dem lincken arme vornen vnde~ sin brüste wol vm den lÿb vñ wirff vñ vff dein fu°ß hindersich ~
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 038r.png|2|lbl=38r.2}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 013r.jpg|1|lbl=13r.1}}
 
|  
 
|  
 
|-
 
| [[File:MS E.1939.65.341 017v.jpg|200px|center]]
 
| '''[86] <span style="color:#A40000">Another wrestle with the sword.</span>'''
 
When you rush in towards another, release your sword with the left hand and hold it with the right. And go with the pommel outside and over his right arm, and thus twitch it downwards. And grip his right elbow with your left hand and spring with the left foot in front of his right foot, and pull him over the foot out to your right side.
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain ringen im schwert</span>'''
 
It~ wann du mitt aine~ eÿnlauffest so lauß dein schwert vß der lincken hannd vñ halt es in der rechten Vñ far im mitt dem knopff vssen über seine~ rechte~ arm vnnd züch domitt vnde~sich vñ mitt der lincken hannd begrÿff sein rechte elnbogen vñ spring mitt de~ lincken fu°ß für seinen rechten vñ ruck in also über den fu°ß vff din rechte sÿtten ~~ ~~
 
| '''[17v] Aber ain ringen Im schwert'''
 
Merck / wan du ainem ein lauffst / So laß dein schwert auß der lincken hant / vnd halt es in der rechten / Vnd far Im mit dem knopf oben vber sein rechten arm~ / vnd zeuch damit vndtersich / vnd mit der lincken begreiff seinen rechten Eelpogen / vnd spring mit dem lincken füeß für sein rechtñ / vnd ruck in alzo vber den füeß / auff dein rechte seytten als am nãchstn da gemalt stett /
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|81
 
|  
 
|  
| '''[87] <span style="color:#A40000">Another wrestle with the sword.</span>'''
 
When one rushes in towards the other, so go with the reversed left hand over his right arm and grip your right arm; and push his right arm over his left with your right arm, and spring with your right foot behind his right foot, and turn away from him to your left side, and so cast him over your right hip.
 
| '''<span style="color:#A40000">Abe~ ain ringe~ im schwert</span>'''
 
Item wenn ainer dem andern '''[44r]''' eÿnlaufft So far mitt lincker verkörter hand über sine~ rechten arm Vñ begrÿff da mitt dinem rechten arm vñ <del>d</del> druck mitt dinem rechten arm sine~ rechten über dine~ lincken vñ spring mitt dine~ rechten fu°ß hinder sinen rechten Vñ wende dich von im vff dine lincke sÿtten So wirffestu in über din rechten hüffe ~
 
| <br/>
 
'''[18r]''' Merck / Wan ainer dem andern einlaufft / So far mit dem lincken arm vber sein rechtñ / vnd begreiff damit sein rechtñ arm mit verkerter hant / vnd druck mit dem rechtñ arm~ sein lincken vber dein lincken / vnd spring mit dem rechten füeß hindter sein rechten / vnd went dich von Im auff sein lincke seytñ / vnd würff In vber sein rechte hiff / als am nechstñ da gemalt stet /
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''[88]'''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 038r.png|3|lbl=38r.1|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 038v.png|1|lbl=38v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 013r.jpg|2|lbl=13r.2}}
 
|  
 
|  
| Aber ain ander ringen
 
Item wan dir ainer ein laufft im schwert / etc so laß dein schwert fallen / vnd verker dein rechte hant / vnd begreiff damit sein rechte außwendig / vnd mit der lincken fas in peÿ dem rechtn Elpogeñ / vnd sprin[g] mit dem lincken füeß für sein rechtñ / vnd stos mit der rechten han[t] sein rechtn arm~ / vber dein lincken / vnd heb in damit vbersich / also is[t] er uerrieglt / vnd magst Im also den arm~ prechen / oder für dich vbe[r] das pain werffen
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|82
 
|  
 
|  
| '''[89] <span style="color:#A40000">Another wrestle with the sword.</span>'''
 
When one rushes in towards the other, turn your left hand and go with it over his right arm; and grip his sword's handle between his two hands, and pull it out to your left side, and so you will take the sword from him. This will be very bad for him.
 
| '''<span style="color:#A40000">Ain ande~ ringe~ Im schwert</span>'''
 
It~ wann aine~ dem andern eÿnlaufft So verkör dein lincke hannd vnnd far domitt übe~ sine~ rechten arm vñ begriffe domitt sÿn schwert bÿ der handhäbe zwischen sine~ baiden henden vñ rucke vff dein lincke sÿtten '''So nimest du im dz schwert Das wurd in übel kÿen ~'''
 
| '''[18v] Ein schwert nemen'''
 
Merck / wan ainer dem andern ein laufft / so verker dein lincke hant / vnd far da mit vber sein rechten arm~ / vnd begreifft damit sein schwert peÿ der hant heb / zwischen seinen baÿden hendtñ / vnd ruck auff sein lincke seytñ / als am nechsten da gemalt stet
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
| [[File:MS E.1939.65.341 019r.jpg|200px|center]]
 
| '''[90] <span style="color:#A40000">A sword capture.</span>'''
 
When he parries or in another manner binds against your sword, grip with a turned left hand both the swords by the blades. And hold them tightly together and go with the right hand out to your left side with the pommel from below round to the other side over both his hands; and pull upwards out to your right side; you will hold both swords.
 
| '''[44v] <span style="color:#A40000">Ain schwert nemen</span>'''
 
It~ wenn er mitt verseczten oder sunst an din schwert bindet So <del>begrüff</del> begrÿff mitt lincker verkörter hand baÿde schwert In den clingen vñ halt sÿ veste zu° samen / vñ far mitt der rechten hand gegen dine~ lincken sÿtten mitt dem knopff vnden durch im über sein baÿde hende vñ ruck do mitt übersich vff din rechte sÿtten So belÿben dir baÿde schwert ~:•
 
| '''[19r] Das ist aber ain schwert nemen'''
 
Merck / wan Er mit versetzen / oder sunst an dein swert pindts so greyff mit der linckn hant peyde swert mitten in den klingen / vnd halt sÿ vest zu samen / vnd far mit der rechten hant gegen deiner lincken seytñ / vndtñ durch mit dem knopf / vber sein pede hent / vnd ruck da mit vber sich auff dein rechte seytt / so peleiben dir bayde swert / als am nechstñ da gemalt stet /
 
 
|  
 
|  
 
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 038v.png|2|lbl=38v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 039r.png|1|lbl=39r.1|p=1}}
|-
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 013r.jpg|3|lbl=13r.3}}
| rowspan=3 | [[File:MS E.1939.65.341 019v.jpg|200px|center]]
+
|  
| '''[91] <span style="color:#A40000">About slicing.</span>'''
 
Slice by the obstacles,<br/>
 
from below threaten him.<br/>
 
Four are the slices,<br/>
 
two below and two above.
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> There are four slices. Understand this: when he rushes in towards you and goes high up with the arms and wants to overpower you with strength from above against your left side, wind your sword and fall with the long edge with crossed hands under his hilt against his arm; and press upwards with the slice. Or if he rushes in towards your right side, fall with the short edge against his arm and press upwards as before.
 
| '''<span style="color:#A40000">Von abschniden ~</span>'''
 
Schÿde ab die hörten /<br/>
 
von vnde~ in baÿden geferten<br/>
 
Vier sind der schnitt /<br/>
 
zwen vnden zwen oben mit <span style="color:#A40000">•:</span>
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck '''[45r]''' es sind vier schnitt Den ersten trÿb also Wann er dir einlaufft vñ hauch vff fört mitt de~ armen vñ dich oben gege~ dine~ lincken sÿten überdringe~ will mitt störck So verwend din schwert vnd fall im mitt der lange~ schniden mitt ge crützen henden vnnde~ sinem gehülcze In sin arm vnd truck mitt dem schnitt übersich Ode~ laufft er dir ein gege~ dine~ recht~ sÿtten So fall Im mitt de~ kurczen schniden in sirn arm vñ truck übersich alß vor ~~:•
 
| '''[19v] Das ist der text vnd glos von abschneidñ'''
 
Schneid ab die hartn /<br/>
 
von vndtñ in baÿdñ gefertñ /<br/>
 
vier sind der schnit /<br/>
 
zwen vndtñ / zwen oben mit /
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Merck es sind vier schnit / den Erstñ treib also Wan Er dir ein laufft / vnd hoch auch fart mit den arme~ / vnd wil dich oben gegen deiner lincken seitñ vber dringen / So verwent dein schwert / vnd far Im mit der langen schneid mit gekreutztn hendtñ / vndter seinem gehu~ltz Im sein arm~ / vnd truck mit dem schnidt vbersich / als am nechstn da gemalt stet Oder laufft er dir entgegen deiner rechtñ seÿtñ / so far Im mit der kürtzñ schneid in sein arm~ / vnd druck vbersich als vor
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|83
| '''[92] <span style="color:#A40000">Another slice.</span>'''
 
When with a strike or in some other manner you bind strongly with his sword; let him pull his sword away from you and strike from above to your head. Then wind your sword with the hilt in front of your head and slice his arm from below; and thrust the point in the slice down into his breast.
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain schnitt</span>'''
 
It~ wann du im mitt aine~ haw oder sunst starck vff sin schwert '''[45v]''' bindest laust er/dann sein schwert abschnappen võ dem dine~ vmd [!] schlecht dir oben zu° dem kopff So verwende din schwert mitt dem gehültz für dein haupt vñ <del>schiy</del> schnÿd im vnden durch sin arm vñ secz im mitt dem schnitt <del>vnde~</del> den ort vnden an sin brust ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 039r.png|2|lbl=39r.2}}
|-
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 013r.jpg|4|lbl=13r.4}}
| '''[93] <span style="color:#A40000">Another slice.</span>'''
 
When someone binds your sword to your left side and strikes round from the sword with the Zwerchau or suchlike to your right side, spring with the left foot out to his right side away from the strike, and fall with the long edge from above over both arms. Do this on both sides.
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain schnitt</span>'''
 
It~ den schnidt trÿb also Wenn dir aine~ an dz schwert bindt gege~ dine~ lincken sÿtten vnd schlecht vmb vom schwert mitt der zwerche oder sunst dir zuo der rechten sÿtten So spring mitt dem lincken fu°ß vß dem haw° vff sin rechte sÿttenn vñ fall im mitt der langen schniden oben uber baÿde arm Das <del>tr</del> trÿb zu '''[46r]''' baiden sÿttenn ~
 
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS Var.82 013v.png|1|lbl=013v}}
 
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''[94] <span style="color:#A40000">About the transforming of the slice.</span>'''
+
}}
<br/>Wind the edge,<br/>
 
to avoid, press the hands.
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> When you can come with an under-slice to his arm when he rushes in, so that your point goes out to his right side; press upwards with the slice. And in the pressing, spring with the left foot out to his right side, and wind your sword with the long edge from above over his arms so that your point goes out to his left side; and press his arms away from you.
+
{{ringeck row LS|84
| '''<span style="color:#A40000">Von der verwandlung der schnitt</span>'''
+
| [[File:MS E.1939.65.341 013v.jpg|300px|center]]
<br/>Die schnÿde wende /<br/>
 
zu° flechen druck die hende
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist wann du im in dein einlauffen kanst mitt dem vndern schnitt vnden in sin arm daß dein ort gege~ sinenr rechten sÿtten außgät So tuck mitt dem schnitt vast übersich / vñ mitt dem trucken spring mitte de~ lincken fu°ß vff sÿn rechte sÿtten vñ wende din schwert mitt der lange~ schniden oben über sein arme dz din ort gege~ siner lincken sÿtten vß gee vñ truck sin arm domitt von dir ~
 
| '''[20r] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd glos von der verwandlung der schnÿdtt</span>'''
 
Dein schneyd wendt /<br/>
 
zu flachen druck die hendt
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Merck daz ist / wen du im in dem ein lauffen kümbst mit dem vnderñ schnit vndten in sein arm~ daz dein ortt gegen deiner rechtñ seyttñ aus gett / So druck damit vast vbersich / vnd mit dem drucken spring mit dem lincken fueß auff sein rechte seittñ / vnd wendt dein schwert mit d~ langen schneid oben ober sein arm~ das dein ort gegen seiner lincke~ seÿttñ ausgee / also hastu~ verwandelt den vndterñ schnid in den oberñ das treib zu paiden seÿttñ
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''[95] <span style="color:#A40000">About the two hangings.</span>'''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 039r.png|3|lbl=39r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 039v.png|1|lbl=39v.1|p=1}}
There are two hangings<br/>
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|013v|jpg|lbl=13v}}
from each hand to the ground.<br/>
 
In all movements:<br/>
 
strikes, thrusts, guards—soft or hard.
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> There are two hangings from each hand and on each side towards the ground. When you bind against his sword with a lower setting-aside to your left side; hang your pommel to the ground and thrust him from below up into the face from the hanging. If he pushes your point upwards with a parry, stay in the bind and go up with him, and hang the point from above downwards towards his face. And in the two hangings you shall deftly use all techniques: strikes, thrusts and slice; in the binding against the sword notice if he is soft or hard.
 
| '''<span style="color:#A40000">Von zwaÿen hengen</span>'''
 
Zwaÿ hengen werden /<br/>
 
vß ainer hand von der erden<br/>
 
In allem '''[46v]''' gefert /<br/>
 
hew stich Leger <del>ode~</del> waich oder hert
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck eß sind zwaÿ hengen vß ainer hand vñ võ ainer sÿtten von der erden die trÿb also Wann du im mit dem vndern abseczen gege~ dine~ lincken sÿtten an sin schwert bindest So heng dinen schwert knopff gegen der erden vñ stich im von vnde~ auff vß dem henge~ zu° dem gesichte stost er dann mitt verseczeñ dinen ort übersich uff So blÿb also am schwert vñ far mitt im vff vñ heng im den ort võ oben nider zu° dem gesicht Vñ in den zwaÿen henge~ solt du alle gefert behentlich trÿben Hew° stich vñ schnitt Darnach alß du in dem anbinden der schwert enpfindest ober damitt waich oder hört <del>sÿ</del> ist ~~
 
| '''<span style="color:#A40000">Das ist der text vnd dÿ glos von zwaÿen henngen</span>'''
 
Zway hengen werden /<br/>
 
aus einer hand von der erden /<br/>
 
in allem gefertt /<br/>
 
hew stich leger waich oder hertt /
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Merck es sind zway hengen aus eyner hendt vnd von ainer seitten von der erden / die treib also / wen du im mit dem vnden absetzñ gegñ deiner lincken seÿttñ an sein schwert pindest / So heng dein knopf gegen der erden / vnd stich im von vnden auff aus dem hengen zu dem gesicht / Stost er denn mit versetzñ dein ortt vber sich auff / So pleib also am schwert vnd far auch auff vnd heng Im dein ort von oben nÿder zu dem gesicht / vnd in den zwaÿen hengen solt du alle gefert behentlich treibñ / hew stich / vnd schnitt darnach / als du in dem an pinden der schwert enpfindest oder pru~effest / ob er damit waich oder hertt ist / die hengen von paidñ seÿttñ das ist der pflu~g von paidñ seÿttñ
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
| rowspan=5 |
 
| '''[96] <span style="color:#A40000">About the speaking window.</span>'''
 
<br/>Doing the speaking window:<br/>
 
stand straight, observe what he does.<br/>
 
Strike in, when he twitches.<br/>
 
About the one who draws himself away from you,<br/>
 
truly I say this to you:<br/>
 
no man can truly defend himself without danger!<br/>
 
If you have understood this correctly,<br/>
 
he can rarely come to blows.
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> It is called the "speaking window": when he binds against the sword with a strike or parry, hold strongly with the long edge against his sword with outstretched arms, with the point in front of his face, and stand calmly and observe what he tries to do against you.
 
| '''[47r] <span style="color:#A40000">Von dem sprechfenste~</span>'''
 
<br/>Sprechfenste~ mach<br/>
 
stand frÿlich besiche sin sach<br/>
 
Schlage in dz er schnappe<br/>
 
wer sich vor dir zühet abe<br/>
 
Ich sag dir für ware /<br/>
 
sich schüczt kain man one fare<br/>
 
Haustu recht vernom~en<br/>
 
zu° schlage mag er klain kum~en
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck dz haisset dz sprechfenster Wenn er dir mitt hewen ode~ verseczenn an dz schwert bindet So belib starck auß gerechtenn armen mitt der lange~ schniden am schwert mitt dem ort im vor dem gesichte vñ stand freÿlich vnd besich sin sach was er gege~ dir trÿben wöll
 
| '''[20v] <span style="color:#A40000">Das ist der text vnd die glos von dem sprechvenster</span>'''
 
Sprech venster mache<br/>
 
stand freÿleich besich sein sache /<br/>
 
slach In das es schnapp /<br/>
 
wer sich vor dir zuechet ab /<br/>
 
Ich sag dir fu~rwar /<br/>
 
sich schu~tzt kain man anefar /<br/>
 
<span style="color:#A40000"><del>Glosa</del></span> hastu vernumen /<br/>
 
zu schlag mag er klain kum~en /
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> das sprech venster mach also / wen er dir mit hawen oder mit versetzñ an das schwert pindt So pleib starck mit ausgestrackten arme~ mit der langen schneid am schwert / mit dem ort Im vor dem gesicht / vnd stee frõlich vnd besich sein sach / was er gegen dir treiben wil /
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|85
| If he strikes round with the sword in an Oberhau against you to your other side, follow after and bind powerfully on his cut with the long edge from above in to the head.
+
| [[File:MS E.1939.65.341 014r.jpg|300px|center]]
| It~ schlecht er vom schwert vmb mitt aine~ oberhaw° dir zu° der andere~ sÿtten So bind mitt storck sine~ haw <del>mitt</del> nach '''[47v]''' mitt der langen schniden im obeb ein zu° dem kopff
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> Schlet er vom schwert vmb mit einem oberhaw dir zu der andern seÿtten / so pindt<sup> im </sup>gegen seinem haw mit sterck ein oben zu dem kopf /
 
 
|  
 
|  
 
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 039v.png|2|lbl=39v.2}}
|-
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|014r|jpg|lbl=14r}}
| Or if he strikes round in a Zwerchau, fall with the upper slice against his arms.
 
| Oder schlecht er vmb mitt de~ zwer So fall im mitt dem obern schnitt in die arme
 
| Oder schlecht er vom schwert vmb mit der twer so vall im mit dem obern schnidt in die arm~ /
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
| Or if he twitches the sword and thinks to stab you from below, follow after him in the bind, and thrust into him from above.
 
| Oder zuckt er sin schwert an sich vñ will dir vnnden zu° stechen So raise im nach an dem schwerte vñ secz im oben an
 
| Oder zuckt er sein schwert an sich vnd wil dir vndten zu stechñ so raÿß im nach mit dem ort am schwertt / vnd setz im oben an /
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|86
| Or if he does not draw back from the sword, nor strikes round, work in the bind with the doubling and with other techniques—all because you mark if he is soft or hard in the bind.
+
| [[File:MS E.1939.65.341 014v.jpg|300px|center]]
| It~ oder will er sich vom schwert nicht abziechen noch umbschlachen So arbait du am schwert mitt dem duplieren vñ sunst mitt andere~ stucken darnach alß du enpfindest die waich vnd die hört am schwert
 
| <span style="color:#A40000">Merck /</span> wil er sich vom schwert nit abziechñ noch vmb schlagñ so arbeit dw am schwert mit dem dzplierñ vnd sunst mit anderñ gefertñ / darnach als du enpindest die weich vnd die hert am sch[wert]
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
| rowspan=4 |
 
| '''[97] <span style="color:#A40000">That which is called the "long point".</span>'''
 
<br/>Before you come too close to him in Zufechten, set your left foot forwards and hold the point towards him with outstretched arms towards the face or the chest. If he cuts at you from above and down towards your head, wind with the sword against his cut and stab him in the face.
 
| '''<span style="color:#A40000">Hie nach mörck waß do haÿsset der lang ort</span>'''
 
<br/>Mörck Ee wenn du mitt dem zu°fechten zu° nahent an In kümst So secze dine~ lincken fu°ß vor vnd halt Im den ort auß gerächten '''[124r]''' armen lang gegen dem gesicht oder der bru~st Hawt er denn dir oben nider zu° dem kopffe So wind mitt dem schwert gegen sine~ haw° vñ stich im zu° dem gesicht
 
| '''<span style="color:#A40000">Hie merck wie du solst sten in dem langen ort vnd was stuck du daraus treiben solst /</span>'''
 
Merck / wen du mit dem <del>schwert</del> zu fechtñ zu im kumbst / So setz den lincken fues vor ee wen er dir an das schwert pindt vnd halt im dein ort lanck mit ausgeracktñ armen gegen dem gesicht / oder gegen der prust / hautt er dir dan denn oben ein zu dem <del>gesicht / oder haut er dir</del> kopf / So wint mit dem schwert gegen seinem haw / vnd stich im zu dem gesicht /
 
 
|  
 
|  
 
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 040r.png|1|lbl=40r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 040v.png|1|lbl=40v.1|p=1}}
|-
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|014v|jpg|lbl=14v}}
| Or if he cuts from above or from below against your sword and tries to knock the point away, change through and stab him on the other side into the opening.
 
| Oder hawt er võ oben nider ode~ võ vnde~ auff dir zu° dem schwert vñ will dir de~ ort wegk schlachen So wechsel durch vñ stich im zu° der andere~ sÿtten zu° der blöß
 
| oder hawt er von oben nÿder oder von vndten auff dir zu dem schwert vnd wil dir dein ortt weg schlagen / so wechsl durch vnd '''[21r]''' stich im zu der anderñ plõs oder seyttñ /
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
| Or if he meets the sword powerfully with the cut, let your sword snap round. Thus you strike in against the head.
 
| Oder trifft er dir mitt dem haw° dz schwert mit störcke so lauß din schwert vmb schnappen So triffest du in zu° dem kopff
 
| oder trifft er dir mit de~ haw das schwert mit sterck so las vmb schnappen so trifst du in zu dem kopf /
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|87
| If he rushes in towards you, grapple or slice him. Watch out so that it does not go wrong for you!
+
| [[File:MS E.1939.65.341 015r.jpg|300px|center]]
| Laufft er dir ein So trÿb die ringen oder den schnitt ~~ ~ ~~ '''Lu°g dz es dir nitt fel'''
 
| <span style="color:#A40000">Oder</span> laufft er dir ein so treib den schnit oder wart der ringen
 
 
|  
 
|  
 
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 040v.png|2|lbl=40v.2}}
|-
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|015r|jpg|lbl=15r}}
| rowspan=2 |
 
| '''[98] <span style="color:#A40000">The summary of the markverses.</span>'''
 
<br/>He who does well, who counters correctly<br/>
 
and diligently and who understands completely,<br/>
 
and especially who counters<br/>
 
everyone by the three wounders,<br/>
 
he who lets go completely<br/>
 
and takes it into the wind<br/>
 
by eight windings,<br/>
 
and who understands correctly<br/>
 
that each of<br/>
 
the windings are threefold, so I mean<br/>
 
that there are<br/>
 
twenty and four,<br/>
 
counted on both sides.<br/>
 
Learn the eight windings with steps.<br/>
 
And test all techniques<br/>
 
no more than you test for weak or hard.
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> This is a lesson, which summarises the markverses so that they are comprehensible for you. Learn also: that you shall acquaint yourself well with and train the art by which you fence, so that you know to use your counters against his techniques. Especially that you can work with the three wounders from every counter.
 
| '''[124v] <span style="color:#A40000">Der text von der beschliessung der zedel ~</span>'''
 
<br/>Wer wol fürett / vñ recht bricht /<br/>
 
vnd entlich garbericht<br/>
 
Vñ bricht besunnde~<br/>
 
ÿgclichs im drew° wu~der<br/>
 
Wer recht wol henget /<br/>
 
vnd winden do mitt brenget<br/>
 
Vnd winden acht /<br/>
 
mitt rechten wegen etracht /<br/>
 
Vnd Jo Ir aÿne /<br/>
 
der winden selb dritt ich maÿne<br/>
 
<del>So</del> So sind ir zwinczig / <br/>
 
vñ für zel sÿ einzigen <br/>
 
Von baÿden sÿttenn /<br/>
 
acht winden ler mit schritten<br/>
 
Vnnd brieff <del>da</del> die gefert /<br/>
 
nicht mer dann waich ode~ hert ~~
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist ain lere do die zedel kurcz Inen begriffen ist die lert also Daß du in de~ kunst gar wol <del>gern</del> bericht vñ geüpbt '''[125r]''' solt sin gegen den do du mitt <del>fech</del> fichtest daß du dine brüch gegen sine~ stucken also wisset zü trÿben Daß du vß aine~ ÿeden bruch besunde~ magst gearbaitten mitt <del>drÿ</del> dreÿen wunden
 
| '''[22r] <span style="color:#A40000">Das ist der text von der verschliessüng der gantze~ zettl:</span>'''
 
Wer wol fu~ert vnd recht pricht /<br/>
 
vnd entlich gar bericht /<br/>
 
vnd pricht besunder /<br/>
 
yedlichs in dren wunder /<br/>
 
wer recht woll hengt /<br/>
 
vnd winden damit pringt /<br/>
 
vnd winden acht /<br/>
 
mit rechten wegen betracht /<br/>
 
vnd doch ir aine <br/>
 
der winden selb tritt / Ich maÿn <br/>
 
so sind ir zwaintzigk / <br/>
 
vnd vier zell sÿ aÿntzick <br/>
 
von paiden seittñ /<br/>
 
acht winden ler mit schreittñ /<br/>
 
vnd pru~eff die gefert /<br/>
 
nicht mer dan waich oder hert /
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa /</span> Das ist ain ler / darin die kunst der zetl kuntzlich begriffen ist die lest / also das du in der kunst gar wol geu~bt vnd bericht solst sein / also das du alle gefertt vnd stuck behentlich daraus kundest fu~ren gegen dem da du mit fichst / das du deine pru~ch gegen seinenn stucken also gerecht wist zu treibñ / das du~ aus einem yeden pru~ch besünder mu~gst gearbeittñ mit dreÿe~ wunderñ
 
| {{section|Page:MS Var.82 013v.png|2|lbl=-}}
 
 
 
|-
 
| You shall also hang well in the bind, and from the hangings you will use eight windings, and you will study these windings, so that you know to use all of the three methods.
 
| Auch solt du wol henge~ am schwert Vñ auß den hengen solt du bringe~ acht windeñ vñ die windeñ solt du also betrachten daß du der aines selbs dritt wissest zu° treÿben ~
 
| <span style="color:#A40000">Item</span> auch solt du woll hengen am schwert / vnd aus dem hengen solt du pringen acht winden / vnd die winden solt du also betrachtñ / vnd recht wegen / das du der ains selb dritt wist zetreibñ /
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
| rowspan=4 |
 
| '''[99] <span style="color:#A40000">How you shall use the hanging and the windings.</span>'''
 
There are four bindings with the sword, two over and two under. Now in every binding with the sword you will use two specific windings.
 
| '''<span style="color:#A40000">Hie mörck wie du hengen vnd die winde~ treÿben solt</span>'''
 
Das vernÿm also Es sind vier anbinden der schwert Zwaÿ obere vñ zwaÿ vndere Nun solt du vß ÿedem anbinden der schwert <del>zwaÿ obere besund</del> besunde~ tr trÿbenn zwaÿ windeñ
 
| '''[21v] <span style="color:#A40000">Hie merck / wie du die hengen vnd die winden treibñ solst /</span>'''
 
Item das vernym also / es sind vier an pinden der schwert zwaÿ obere vnd zwaÿ vndre / nu soltu aus yedem an pinden pesunder treiben zwaÿ winnden /
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS rsa|88|rowspan=3
| If he binds above on your left side, wind the short edge against his sword and go upwards with the arms; and hang the point in from above towards him and stab him in the face. If he defends against the thrust, let the point hang in from above in the bind and wind out to you right side. There are two windings around the side of the sword.
+
| [[File:MS E.1939.65.341 015v.jpg|300px|center]]
| Das vernÿm also '''[125v]''' Bindt er dir oben an gegen deiner lincken sÿtten So winde die <del>kucz</del> kurcz schnide an sin schwert Vñ far wol vff mitt den arme~ vñ heng im den ort oben ein Vñ stich im zu° dem gesicht Verseczt er den stich So lauß den ort am schwert oben ein hangen vñ wind vff dein rechte sÿtten Daß sind zwaÿ winden an aine~ sÿtten des schwerts ~
 
| <span style="color:#A40000">Item /</span> dem thue also / wen du mit dem zu fechtñ zu im kumbst / pindt er dir denn oben an gegen deiner lincken seyttñ / So wint die kurtz schneid an seinem schwert / vnd far wol auff mit den armen / vnd heng im dein ort oben ein / vnd stich im zu dem gesicht / versetzt er den stich mit sterck / So las im dein ort am schwert oben ein hangen / vnd wint auff dein rechte seytt vnd stich das sind zwaÿ winden an einer seÿttñ schwertz /
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 040v.png|3|lbl=40v.3}}
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 041r.png|1|lbl=41r.1}}
| Or if he binds above to your right side, wind the long edge against his sword towards your right side. And up with the arms and hang the point in from above and thrust him in the face. If he parries the thrust powerfully, so in the binding let the point hang in towards him from above and wind out to your left side and thrust. There are four windings from the two high bindings on the left and right sides.
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 015v.jpg|1|lbl=15v.1}}
| Item oder <del>d</del> bind er dir oben an gen diner rechten sÿtten So wind och gege~ dine~ rechte~ sÿtten die langen schnid an sin schwert vñ far wol vff mitt den armen vnd heng im den ort oben ein vnd stich im zu° dem gesicht verseczt er den stich mitt störck '''[48r]''' so lauß im den ort am schwert oben ein hangen Vñ wind vff din lincke sÿtten vñ stich Daß sind vier winden vß den obern zwaÿen anbinden von der lincken vnd von der rechtten sÿtten ~
 
| <span style="color:#A40000">Oder</span> pindt er dir oben an gegen deiner rechtñ seyttñ / So wint auch gegñ deiner rechtñ seÿttñ die lang schneid an sein schwert / vnd far wol auff / mit den armen vnd heng Im dein ort obenn ein / vnd stich im zu dem gesicht / versetzt er den stich mit sterck / so las im dein ort am schwert oben ein hangen / vnd windt auff dein lincke seÿtt vnd stich / das sind vier winden aus den obern zwaÿn an pinden von der lincken vnd der rechtñ seÿtten /
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
| '''[100]''' <span style="color:#A40000">Now you shall know</span>
 
that from the two low bindings also you shall use four windings with all techniques you use from the over bindings: thus there are eight windings above and below. And think that from every winding you can use a strike, a slice and a thrust. And these are called the \three wounders", which of the twenty four methods one can and should use from the eight windings. And the eight windings you shall learn well on both sides, so that with every wounder you can feel precisely if he is soft or hard in the bind, and no more. And when you have felt these two things, use the correct techniques that are companion to the windings. If you do not do this then you will be beaten despite all windings.
 
| Ittem nun solt du wissen
 
dz du vß den vnndern zwaÿen anbind~ auch solt trÿben vier winden mitt allen gefertenn alß vß den obern also worden der winden oben vñ vnden acht Vnd gedenck dz du vß ÿedem winden besonnde~ triben solt aine~ haw oder schnitt vnd ain stich Vnd dz haissen die <del>drÿ</del> drew wunder Daru~b daß man sÿ zu° viervnndzwinczig malen vß den acht winden trÿben soll '''[48v]''' vñ mag Vñ die ach winde~ solt du wol lerne~ trÿben võ baiden sÿtten Also daß du mitt ÿedem Wu°nder brieffest sin gefört Nicht mer <del>wann</del> dann öb er damitt waich ode~ hert am schwert sÿ Vnnd wenn du die zwaÿ ding enpfundenn <del>hast</del> haüst So trÿb die stuck gerecht die zu° dem winde~ gehören Wo du dz nicht tu°st So wirst du bÿ allen winden geschlagen ~~
 
| <span style="color:#A40000">Itm~ Nu solt du wissen /</span>
 
das du aus den vnderñ zwaÿn an pinden auch solst treiben vier winden mit allen gefertñ als aus den oberñ Also werden der winden oben vnd vndten acht / gedenck das du auß yedem winden besunder solst treibñ ain haw / ein stich / ein schnitt / das haist dreÿ wunder / darumb das man sÿ zu viervndzayntzigk malen aus den acht winden treibñ mag / vnd die acht winden solt du woll lerñ treibñ von paÿden seÿttñ / also das du mit yedem winden zu schreittest / vnd damit pru~eff sein gefert nit mer ob er damit waich oder hert am schwert ist / vnd wen du die zwaÿ ding enpfunden hast so treib die stuck gerecht die zu den winden gehõren ob du <del>es</del> des nit thuest / so wirst du peÿ allen winden geschlagñ /
 
 
|  
 
|  
 
|}
 
{{master end}}
 
 
{{master begin
 
| title = Additional longsword teachings
 
| width = 132em
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
 
|-
 
! id="thin" | <p>Images</p>
 
! <p>{{rating|C|Translation (from the Dresden)}}<br/>by [[Keith Farrell]]</p>
 
! <p>[[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|Dresden Transcription]] (1504-19)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]] (1508)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]] (1563-71)</p>
 
  
|-
+
{{ringeck row LS rsb|89
 +
|  
 
|  
 
|  
| '''[101] <span style="color:#A40000">How one fences from the lower guards—that is to say with the sweeps.</span>'''
 
| '''<span style="color:#A40000">Hie mörck vß den nebenhu°tten Daß ist auch den streÿchen zu° fechten ~</span>'''
 
| '''[22v] <span style="color:#A40000">Hie merck wie man fechtñ sol mit dem langen schwert / aus der huet die<sup> da </sup>haist die Eysenen pfort / vnd wie man die streichn daraus treiben sol / do vil guetter stuck aus kumen die da seltzam sein / do vil maister des schwertz nicht da von wissen zu sagen /</span>'''
 
 
|  
 
|  
 
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 015v.jpg|2|lbl=15v.2}}
|-
 
 
|  
 
|  
| '''[102]''' Know that it is good to fence with sweeps. Even if they are not named in the markverses, one can use the techniques from the markverses to fence from the sweeps. And the sweeps shall be done from the left side, because from the right side they are not as safe as those from the left.
 
| Wiß dz <del>vß</del> auß den streÿchen gütt vechten ist Wie wol sÿ in der zedel nicht benampt sin So kom~en doch die stuck vsß der zedel die man daruß <del>fichtet</del> vichtet Vñ die streÿchen soll man trÿbenn võ der lincken sÿtten wann võ der recht~ sind sÿ nitt also gewiß alß von der lincken ~:•
 
| Itm~ wiß das man aus der eÿssen pfort die straich treibñ sol von der lincken seyttñ / wan von der rechtñ sin sy nit also gewiß
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS rsb|90
 
|  
 
|  
| '''[103]''' When you stand in the the Nebenhut out to the left side and one cuts against you down from above, sweep firmly from below up into his sword with the short edge. If he holds strongly against you and is not too high with the hands, double between the man and his sword with the short edge to the left of his neck.
 
| It~ wann du ligst In der nebenhu°t vff dine~ lincken sÿtten Vnnd ainer hawet vff dich võ oben nider So streÿch Von vnden vff vast in sin schwert mitt der kurczen schnid~ '''[49v]''' Helt er starck wider vñ ist nicht ze hoch mit den henden So duplier zwischen dem man vñ sine~ schwert ein mitt der kurczen schniden zuo sine~ lincken halß ~:•
 
| <span style="color:#A40000">Item das Erst Stuck treib also /</span> Wen du ligst in der eyserñ pforten von der lincken seÿttñ / hawt dan ainer auff dich von oben nÿder / so streich von vndten auff vast an sein schwert mit der kurtzn schneid helt er dan starck wider vnd ist nit zu hoch mit den henden / so duplier zwischñ dem man vnd seinem schwert ein / mit der kurtzn schneid zu seiner lincken seÿttñ zu dem hals /
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''[104]'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 015v.jpg|3|lbl=15v.3}}
 
|  
 
|  
| <span style="color:#A40000">Item Wen du auff straichst als vor</span> an seinem schwert helt er dan starchkt wider / so schlag pald vmb mit der twer zu seiner lincken seÿttñ / vnd duplier zwischñ dem man vnd dem schwert ein / mit der langen schneid zu seiner rechtñ seÿttñ an den hals
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS rsa|91|rowspan=2
 +
| [[File:MS E.1939.65.341 016r.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
| '''[105]''' When you sweep upwards—as previously—against his sword and he is weak in the bind and has his hands low, cut him immediately with the long edge from above into the opening.
 
| It~ wann du vff streÿchst alß vor an sine~ schwert Ist er dann waich am schwert vñ nide~ mitt den henden So haw im zu° hand mitt der lange~ schniden oben zu° der blöß
 
| <span style="color:#A40000">Itm~ Wen du im vndten an streichst an sein schwert /</span> Ist Er dan waich am schwert so haw im zu hant schlecht ein mit der langen schneid oben zu der plõß /
 
 
|  
 
|  
 
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 041r.png|2|lbl=41r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 041v.png|1|lbl=41v|p=1}}
|-
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 016r.jpg|1|lbl=16r.1}}
 
|  
 
|  
| '''[106]''' Or if he falls powerfully with the sword on top of yours, go immediately with the pommel over his sword and remain there with the hands. Then let the point go backwards to your left side; and strike him with the short edge in the head.
 
| Oder fölt er dir starck mitt dem schwert vff daß din So far im bald mitt dem knopf <del>ub</del> über sin schwert vñ bleÿb mitt den hende~ <del>daruff</del> dar uff vñ laß den ort hindersich zu° diner lincken sÿtten Vnnd schnapp In mitt der kurczen schniden zu° dem haüpt ~~ ~:•
 
| <span style="color:#A40000">Itm~ Wen du im an sein schwert streichst /</span> Velt er dan dir starck mit dem schwert auff das dein / so var im pald mit dem knopf v<sup>e</sup>ber sein schwert vnd laß dein ort hintersich von dem schwert ab schnappen vnd schlag in mit der kurtzn schneid zu dem kopf
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS rsb|92
 
|  
 
|  
| '''[107]''' When you sweep against his sword, if he goes up high and winds, strike him in the right side with outstretched arms and step backwards.
 
| '''[50r]''' Item weñ du Im streÿchst an sin schwert fört er hoch vff vnd windt So schlach In In die recht~ sÿtten mitt gesträchten armen Vñ tritt damitt zu° rucke ~
 
| <span style="color:#A40000">Itm~ Wen du im streichst</span> an sein schwert / fert er dan hoch auff vnd windt / so schlag In in die recht seytt mit gestracktñ armen vnd tritt da mit zu rück /
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''[108]''' When you sweep up against his sword, if he goes up and winds, bind strongly with the long edge. If he strikes round with a Zwerchau, strike him in the left side with a step backwards.
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 016r.jpg|2|lbl=16r.2}}
| It~ wann du jm vff streÿchst an sin schwert ffört er hoch vff vñ windt So sterck mitt der langen schniden Schlecht er dann vmb mit der zwerch So schlach in in die lincken sÿtten mit eine~ abtritt ~~
+
|  
| '''[23r]''' <span style="color:#A40000">Item Wen du im an streichst an sein schwert /</span> fert er hoch auff vnd wint / so sterck mit der langen schneid / schlecht er den vmb mit der twer so schlach yn in die linck seytt mit aine~ ab tritt
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|93
 +
| [[File:MS E.1939.65.341 016v.jpg|300px|center]]
 +
|  
 
|  
 
|  
| '''[109]''' When you use the weapon against the man, and he holds his sword in the Zwerch in front of him and is high with the arms and tries to fall onto your sword, sweep from below against his sword and cut him onto the arms or thrust into his chest.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 042r.png|1|lbl=42r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 042v.png|1|lbl=42v.1|p=1}}
| It~ wann du tribst die streÿchen zu° dem mann vñ helt er dañ sin schwert zwerchs vor im vnd ist hoc mitt den armen vnd will dir vff din schwert fallen So streÿch im vnden an sÿn schwert '''[50v]''' vnd schlach in vff den arm oder stoß in an die bru~st ~~
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|016v|jpg|lbl=16v}}
| <span style="color:#A40000">Item /</span><sup> so </sup><span style="color:#A40000">du treibst die streichen zu dem man /</span> vnd er helt er den sein schwert twerchs vor im vnd ist hoch mit den arme~ / vnd will dir auff dein schwert fallen / so streich im vndten an sein schwert / vnd schlach in auff den arm~ oder stos in an die prust
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 012v.png|5|lbl=12v.5}}
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 013r.png|1|lbl=13r.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|94
 +
| [[File:MS E.1939.65.341 017r.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
| '''[110]''' If he is low with the hands and tries to fall on top of you, sweep through out to the other side and thrust into his chest; this is a changing-through.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 042v.png|2|lbl=42v.2}}
| It~ ist er nider mitt den henden vnd will dir vff fallen So streÿch durch vff die anderen sÿtten vnd stoß in zu° der brust / daß ist durchgewechslet ~~
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|017r|jpg|lbl=17r}}
| <span style="color:#A40000">Item ist er nÿder mit den henden</span> vnd wil dir auff fallen so streich durch auff die ander seittñ vnd stos in zu der prust das ist <del>zu</del> durchgewechselt
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 013r.png|2|lbl=13r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|95
 
|  
 
|  
| '''[111]''' When you sweep through, fall with the long edge onto his sword and wind out to the left side, so that your thumb comes under. And go with the strong of the long edge against the right side of his neck, and spring with the right foot behind his left, and push him over it with the step.
 
| Ite~ wann du durch streÿchst So fall im mitt der lange~ schniden vff sin schwert vnnd wind vff din lincke sÿtten das din dau~m vnden kompt vñ far im mitt der langen schniden an sinen rechten halß mit der strörck / vñ spring mitt dem rechten fu°ß hinder sine~ lincken Vnnd ruck in mit dem <del>schwert</del><sup>schrit</sup> dar uber
 
| <span style="color:#A40000">Item wen du durch streichest /</span> so fal im mit der langen schneid auff sein schwert vnd wint auff dein lincke seittñ das dein dawm vndten kum / vnd far im mit der langen schneyd an sein rechten hals mit der sterck vnd spring mit deinem rechten fues hindter seynen lincken vnd ruck in mit dem schwert daru~ber /
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 042v.png|3|lbl=42v.3}}
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 043r.png|1|lbl=43r.1}}
 
|  
 
|  
| '''[112]''' When you change-through from the sweeps and come to the other side onto his sword, you can perform the techniques well—as before from both sides—with fast and easy strikes and all other things.
 
| It~ wann du vß dem streÿchen durchwechselst vnnd kompst '''[51r]''' zu° der andern sÿtten oben vff sin schwert So magst du die stuck glÿch alß wol trÿben alß vor vff gener sÿtten mitt zeckrüren / vñ mitt allen dingen ~
 
| <span style="color:#A40000">Item wen du aus dem streichen durchwechselst /</span> vnd kumst zu der anderñ seÿttñ oben auff sein schwert / so magstu die stuck gleich also wol treibñ als vor auff der andern seyttñ mit rock ru~ren vnd mit allen dingen /
 
 
|  
 
|  
 +
|
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|96
 
|  
 
|  
| '''[113] <span style="color:#A40000">A Zufechten from the setting-aside.</span>'''
 
When you fence with someone and when you come close to him, you should stand in the Plough [Pflug]; and then use windings deftly from one side to the other so that you are always keeping your point in the one place. And from this you can use the parries, it is the distance; and furthermore you can become stronger with the true edge and from there use all aforementioned techniques. You can also set aside cuts and thrusts and counter them simply with windings and seek the opening with the point.
 
| '''<span style="color:#A40000">Mörck ain zu° fechten vß den absäczen</span>'''
 
Item wann du mitt aine~ fichtest vnd wenn du nachend zu° im kompst So kom in dem pflu°g vñ trÿb den behentlich mitt winden võ aine~ sÿtten zu° der andern Vñ dz din ort stets dir belib Vnd vß dem magst du trÿben daß verseczen / daß ist die nech vñ zu° dem magstu stercken mitt der <del>laig</del> langen schniden vñ daruß trÿben alle vorgenampte stu~ck och magstu hew° vnd stich abseczen vnd die schlechtlich brechen mitt winden / vnd mitt dem ort deß blöß süchen /
 
| '''<span style="color:#A40000">Merck ein zu vechtñ auß dem Absetzñ</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Wen du mit ainem vichtest / vnd wen du nachent zu im kumbst</span> So kum in den pflug vnd treib den behentlich mit winden von ainer seÿttñ zu der andern / vnd das dein ort stett vor dir pleib vnd auß dem magstu treibñ das versetzen / das ist die <del>nch</del> nech vnd in dem magstu stercken mit der lange~ schneid vnd darauß treibñ alle vorgenante stuck / auch magstu hew vnd stich absetzñ vnd die schlechtigklich prechñ mit winde~ vnd mit dem ort die plõs su~echñ /
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''[114] <span style="color:#A40000">Do the Schrankhut like this:</span>'''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 043r.png|2|lbl=43r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 043v.png|1|lbl=43v.1|p=1}}
When you fence with someone and come close to him, stand with the left foot forwards and put your sword with the point towards the ground on your right side, so that the true edge is upwards; and from the left side the false edge downwards and the right foot forwards.
 
| '''[51v] <span style="color:#A40000">Die schranckhu°tt die mach also</span>'''
 
Item wann du mitt aine~ fichtest vñ nahent zu° im <del>kump</del> kompst So stand mitt dem lincken fu°ß für vñ leg dz schwert mitt dem ort vff die erde zu° diner rechte~ sÿtten vñ dz die lang schnid oben sÿ vñ võ der lincken sÿtten die kurcz schnid vnden / vnd der fu°ß vor stee
 
| '''[23v] <span style="color:#A40000">Das ist die schranck hu~tt die mach also /</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Item wen du mit ainem vichtest vnd nachet zu im kumbst</span> so ste mit dem lincken fues vor / vnd leg das schwert mit dem ort auff die erd zu deiner rechten seÿttñ / vnd das die lang schneid oben sey / vnd von de rlincken seyttñ die kurtz schneid / vnd der recht fu~ß vor /
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''[115] <span style="color:#A40000">Use these techniques from the Schrankhut:</span>'''
 
If someone cuts at you from above or up from below, strike at him with the Krumphau to the opening with a step away.
 
| '''<span style="color:#A40000">Die stuck treÿb vß der schrankhu°t also</span>'''
 
Item hawet aine~ dir oben zu° oder von vnden vff So haw~ du im krump ein zu der blöß mitt aine~ vßtrÿtt /
 
| '''<span style="color:#A40000">Die stuck auß der schranck huett treib also</span>'''
 
Item hawt dir ainer oben zu / oder von vndten auff / so haw du im krumb ein zu der plõs mit ainem auß tritt /
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|97
 +
| [[File:MS E.1939.65.341 017v.jpg|300px|center]]
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 043v.png|2|lbl=43v.2}}
 +
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|017v|jpg|lbl=17v}}
 
|  
 
|  
| '''[116]''' Or strike a Krumphau at him with the at of the blade and as soon as the swords come together, seek the nearest opening with the false edge.
 
| Item oder haw~ im krump zum flechten vnd alß bald es klüczt So '''[52r]''' su°ch die nach mitt der kurczen <del>schnid~</del> schnÿde~ ~~ ~
 
| Itm~ oder haw im krumb zu zwm flechñ / vnd als pald es klitz / so suech die nech mit der kurtzñ schneid
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS rsa|98|rowspan=2
 +
| [[File:MS E.1939.65.341 018r.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
| '''[117]''' Or use the turner with the point towards his face. And when he binds against you, become strong with the long edge. And you can use all techniques which were earlier named in the sweeps.
 
| It~ <del>od</del> oder <del>tr</del> trÿb den verkerer mitt dem ort zu sine~ gesicht vñ weñ er dir anbindt So sterck mitt der lange~ schniden vñ magst alle stuck <del>I</del> trÿben die vor genampt sind in den strÿchen ~
 
| Itm~ oder treib den verkerer mit dem ort zu seine~ gesicht / vnd wen er dir an pint so sterck mit der langen schneid / vnd magst alle stuck treibñ die vorgenantt sein in den streichen /
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 043v.png|3|lbl=43v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 044r.png|1|lbl=44r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 018r.jpg|1|lbl=18r.1}}
 
|  
 
|  
| '''[118] <span style="color:#A40000">That which is called "the little wheel".</span>'''
 
When you fence with someone, stretch out your arms far in front of you so that your thumb is above the sword, and turn the sword deftly in front of you with the point going round precisely like a wheel from below out to your left side; and go in this manner against the man. And from there you can change through out to whichever side you would like or bind with him. And when you have bound you can use whatever technique you want—that which you believe will be best—as before.
 
| '''<span style="color:#A40000">Daß haist dz redel</span>'''
 
Item wann du mitt aine~ vechtest so streck din arm lanck von dir <del>vmd</del> vnnd daß din dawm oben blÿb vff dem schwert vnd wend dz schwert vor dir mitt dem ort vmb glÿch alß ain rad võ vnde~ vff dien lincken sÿtten behentlich vñ gang domitt zu° dem man vñ daruß so magstu '''[52v]''' durchwechslen vff welche sÿtten du wilt oder anbinden Vnnd wenn du angebunden hau~st So magstu trÿben waß stuck du wilt daß dich am besten tunckt alß vor ~
 
| '''<span style="color:#A40000">Das haist der redel</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Item wen du mit einem vichtest / so streck dein arm~ Langk võ dir /</span> vnd das dein dawm oben pleib auff dem schwert / vnd went das vor dir mit dem ort vmb gleich als ein rat von vndten auff dein lincke seÿtt behentlich vnd gee da mit zu dem man / vnd daraus magstu durch wechslñ auff welche seit wilst oder an pinden / vnd wen du an gepunden hast / so magstu treibñ waß stuck du wilst <del>al</del> das dich am pestn dunckt /
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS rsb|99
 
|  
 
|  
| '''[119] <span style="color:#A40000">Counter the Zwerchau like this.</span>'''
 
When you stand in the guard Vom Tag and someone cuts against you with the Zwerchau, so immediately strike a Zornhau with the strong on top of his sword, and seek the opening with the point. And if he tries to strike round with the Zwerchau to the other side, come to him with the Zwerchau under his sword to his neck, or slice with the long edge into the arm, when he strikes round.
 
| '''<span style="color:#A40000">Also brich die zwerck</span>'''
 
Item wann du staust In vorhu°t vom tag vñ ainer vff dich haw°et mitt der schwerch So haw° den zornhaw° glÿch mit im ein starck vff sin schwert vñ su°ch die blöß mitt dem ort vñ will er denn vm sich schlachen mitt der zwerch zu° der andern sÿtten So kom du vor mitt der zwerch <del>mitt</del> vnder sÿn schwert zu° sine~ halß oder schnÿd in mitt der langen schnÿden In die arm wenn er vm schlöcht ~
 
| '''<span style="color:#A40000">Item also prich die twer /</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Item wen du stest in der huet vom tag vnd ainer auff dich</span> haut mit der twer / so haw den zorñ haw gleich mit im ein starck auff sein schwert vnd suech die plos mit dem ort / vnd will er dan vmb schlagen mit der twer zu der andern seyttñ '''[24r]''' so du kumb vor mit der twer vndter seine~ schwert zu seine~ hals / oder schneid in mit der langen schneid in die arm~ / we~ er vmb schlecht /
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''[120] <span style="color:#A40000">A counter against the counter.</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 018r.jpg|2|lbl=18r.2}}
When you Zwerchau and someone wants to come to you with a Zwerchau under your sword to your neck, fall powerfully down onto him with the long edge on top of his sword, and thus you will counter it. Take the nearest opening that you can.
+
|  
| '''[53r] <span style="color:#A40000">Ain bru~ch wide~ den bru~ch</span>'''
 
Item wann du zwerchst vñ dir och ainer mitt der zwerch wolt forne~ für komen vnder dine~ schwert an den halß So fall im nider mitt der langen schnÿde~ starck vff sin schwert So ist es gebrochen nÿm die nächsten blöß die dir werden mag ~~ ~~:•
 
| '''<span style="color:#A40000">Ein pruch wider den pruch</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Merck</span> / wen du twerest vnd dir ainer auch mit der twer wolt vorn fu~r kumen vnder deinem schwert an den hals / so fall im in des mit der langen schneid starck auff sein schwert / so ist es geprochen / vnd nym die nãchst plos die dir werden mag
 
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|100
 +
| [[File:MS E.1939.65.341 018v.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
| '''[121] <span style="color:#A40000">Against the slice from below to the arms.</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 044r.png|2|lbl=44r.2}}
When you strike against someone and he parries it and goes up with the hilt, and you do likewise, and you both rush in close together, you should do the under-slice. And if he tries to do the under-slice under your hands into the arm, follow after his sword downwards with the long edge and push down, so that you have countered it. And seek the opening.
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|018v|jpg|lbl=18v}}
| '''<span style="color:#A40000">Wider den schnitt vnden zu° den armen</span>'''
 
Item wann du aine~ von oben eÿn hawst vnd er dz verseczt vnd fört hauch vff mitt dem gehülcz vnnd du och vñ lauffend mitt ainander eÿn So nim den <del>vnden</del><sup>rn</sup> vndern schnitt vñ ob er dir den schnitt nem~en wöllt Vnnde~ din hend In die arm So volg sine~ <del>schwet</del> schwert nach vndersich mitt der '''[53v]''' lange~ schnÿden vñ truck <del>nÿder</del> nider So haustu es gebrochen vñ su°ch die bloß ~~ ~~
 
| '''<span style="color:#A40000">Wider den schnit vndten zu den armen</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Item /</span> Wen du einem von oben ein haust vnd er das versetzt / vnd fert hoch auff mit dem gehiltz vnd du auch / vnd lauff mit einander ein / so nym den vnderñ schnidt / vnd ob er dir den schnit nemen wolt vnder deinen hendtñ in die arm~ so volg seinem schwert nach vndter sich mit der langen schneid / vnd druck nÿder so hastu es geprochen / vnd suech die plõs /
 
 
|  
 
|  
 +
|
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|101
 +
| [[File:MS E.1939.65.341 019r.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
| '''[122] <span style="color:#A40000">But when you come high with the arms, and he does the same,</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 044v.png|1|lbl=44v.1}}
and you both rush in; and if he tries then to stab you to the chest or under the eyes with the pommel through the arms under your hands, go powerfully downwards with the pommel with the arms, so you have countered that.  
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|019r|jpg|lbl=19r}}
| Item wenn du aber hoch mitt den arme~ kümpst / vnd gene~ och
 
also Vnnd lauff aber eÿn Vnnd wölt er dich dann mitt dem knopff durch den arm vnder dinen henden vnder die <del>och</del> ogen oder an die bru~st stossen So far vndersich mitt dem knopff starck mitt den armen So haustu es gebrochen ~
 
| '''<span style="color:#A40000">Item wen du aber hoch mit den armen kümbst vnd gener auch</span>'''
 
also / vnd lauff aber ein vnd wolt er dich dan mit dem knopf durch dein arm~ vndter deinen hendten vndter die augen / oder in die prust stossen / so var vndtersich mit dem knopf starck den arm~ so hast du es geprochen
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''[123] <span style="color:#A40000">When you have bound with someone, and he changes</span>'''
 
through the pommel and adopts the halfsword; this you counter simply with the upperslice. And in the slice you can come into the halfsword and attack him.
 
| It~ wann du mitt aine~ angebunden häst vñ wechslet er
 
<br/>durch mitt dem knopff vñ felt in daß halb schwert daß brich schlecht mitt dem ober '''[54r]''' schnitt Vnd im schnitt <del>mag</del> magstu in dz halb schwert fallen vñ im anseczen ~~ ~~ ~~:~
 
| '''<span style="color:#A40000">Itm~ Wen du mit ainem an gepunden hast vnd wechslt er</span>'''
 
durch mit dem knopf vnd felt in das halb schwert / das prich schlecht mit dem oberñ schnytt magstu in das halb schwert fallen vnd Im an setzen /
 
| <br/>
 
 
|}
 
{{master end}}
 
 
{{master begin
 
| title = [[Kampffechten]] Gloss
 
| width = 132em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
 
|-
 
! id="thin" | <p>Images</p>
 
! <p>{{rating|C|Translation (from the Dresden)}}<br/>Verse by [[Mike Rasmusson]]<br/>Gloss by [[David Rawlings]]</p>
 
! <p>[[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|Dresden Transcription]] (1504-19)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]] (1508)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]] (1563-71)</p>
 
  
|-
+
{{ringeck row LS rsa|102|rowspan=2
 +
| [[File:MS E.1939.65.341 019v.jpg|300px|center]]
 +
|  
 
|  
 
|  
| In St George's name here begins the art.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 044v.png|2|lbl=44v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 045r.png|1|lbl=45r.1|p=1}}
| '''[89r]''' In sant Jorgen namen höpt an die kunst ~~ ~
+
| {{paget|Page:MS E.1939.65.341|019v|jpg|lbl=19v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS rsb|103
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Here begins the earnest fight on horse and foot.</span>'''
 
<br/>It begins here with Mr Johann Liechtenaurs fence in the mail coat. This he has put down in secret words. That stands now laid out and explained, therefore every fencer can understand the art, who already understands how to fence.
 
| '''[90r] <span style="color:#A40000">Hie höpt sich an der ernstlich kampff zu° roß vnd fu°ß</span>'''
 
Alhie hept sich ann Maiste~ Johannsen Liechtennawers vechten Im harnash zu° kampff Daß er hät laussen schriben mitt verborgen worten Das stet hie nach in disem biechlin glosiert vnnd vßgelegt Das ain ÿede~ fechte~ vernem~en mag die kunst de~ <del>and</del> anderst vechten kan ~
 
| <br/><br/>
 
'''[83r] <span style="color:#A40000">Alhye hebt sich an Dye glos vnd die auß legung der ritterlichen kunst des kampfs fechtens / Dye gedicht vnd gemacht hat Johannes Liechtenawer der ein grosser maister In der kunst gewessen ist</span>'''
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Fight with the spear.</span>'''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 045r.png|2|lbl=45r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 045v.png|1|lbl=45v.1|p=1}}
He who dismounts<br/>
+
|
begins fencing on foot<br/>
 
He places his spear<br/>
 
two stances to wield weapons right
 
 
 
When two fight together in coats of mail, then each of them will have three different weapons: A spear, a sword and a dagger. And the begining of the fight will occur with the spear. So you should prepare yourself with two ground positions, just as is now explained.
 
| '''<span style="color:#A40000">Die vor red mitt dem text</span>'''
 
Wer absumet /<br/>
 
<del>fi</del> vechten zu° fu°ssen beginnet /<br/>
 
Der schick sin sper /<br/>
 
Zwaÿ sten an heben recht '''[90v]''' wer •:
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck daß solt du also versten Weñ zwen zu° fu°ssen in hamasch mitt ain ander fechten wollen So soll ÿeder man haben drÿerlaÿ wär / ain sper ain schwert vnd ain degenn Vnd daß erste anheben soll geschechen mitt dem <del>lang</del> langen sper Domitt solt du dich mitt rechter wer schicken In dem anheben In zwaÿen sten<del>d</del>t alß du hernach hörn wirst ~~ ~~
 
| '''<span style="color:#A40000">Das ist der text von der vor red</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Wer absÿnnet<br/>
 
vechtens zu fueß begÿnnet<br/>
 
Der schick sei~ sper<br/>
 
zway stenn an heben recht wer</span>
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck das ist / das du wissen solt / wen zwen Im harnasch zu fuesss mit ein ander vechtñ sullen / So solt ÿtlicher habñ haben dreÿ wer Ein sper / ein swert / vnd ein tegen / vnd das erst an hebñ in dem kampf das sol geschechñ mit dem sper / daru~b solt du dich mit rechter wer / gegen im mit dem sper wissen zu schicken in zwen stendt /
 
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The first ground position.</span>'''
+
}}
Spear and point then before stabs,<br/>
 
stab without force<br/>
 
Spring wind attack him<br/>
 
onward disengage to face him on
 
 
 
When you are both down from the horses, Then stand with your left foot forward and hold the spear ready to throw. And close to him thus; so that the left foot always stays in front. And wait, so that you can throw before him. And follow on at once shooting forward with the sword, then he cannot safely cast against you, and grip the sword.
 
| '''<span style="color:#A40000">Der text von zwaien stend~</span>'''
 
Sper vnd ort den vorstich<br/>
 
Stich on forcht<br/>
 
Springe winde secz recht an /<br/>
 
wert er zucke daß gesigt im an •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist der erst stand mitt dem sper '''[91r]''' Wann ir baÿde von den rossen abgetretten sind So stand mitt dem lincken fu°ß vor vnd halt din sper zu° dem schuß / vñ tritt also zu° im daß allweg din lincker fu°ß vor blÿb Vñ wart dz du ee schüsst den er vñ folg bald dem schuss nach zu° im mitt dem schwert So kan er kaine~ gewissen schuß vff dich haben Vñ grÿff zu° dem schwert ~
+
{{ringeck row LS|104
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The second ground position.</span>'''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 045v.png|2|lbl=45v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 046r.png|1|lbl=46r.1|p=1}}
When you would not shoot [throw] your spear, then hold it next to your right side in the lower guard and go to him thus. And stab him bravely from underneath at his face, before he does it [to you]. If he jabs at the same time or sets aside, then drive up in the high guard. So that his point remains on your left arm. Stab him at once with the point over his arm into his face. If he then drives up and sets aside with his left arm then jerk down and set the point in the opening of his left arm pit.
 
| '''<span style="color:#A40000">Der ander stand im sper</span>'''
 
Mörck ob du din sper nitt verschiessen wilt So halt es nebe~ dine~ rechten sÿtten zu° der vndern hu°tt vñ gee also zu° im Vnnd stich im ku~nlich von vnde~ vff zu° de~ gesicht Ee wann er dir Sticht er a dann mitt dir glich ein oder versectzt '''[91v]''' So far vff mitt dem sper in die obern hu°t So blÿpt dir sin ort vff dinem lincken arm Vnd mitt dem so heng im den ort über sine~ arm in sin gesicht / fört er dann vff vnd versetzt mitt dem lincken arm So züch vnd secz im den ort vnde~ sin lincke v~chsen in die blöß ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 013v.png|1|lbl=13v.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|105
 +
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The jerk with the spear.</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 046r.png|2|lbl=46r.2}}
If you will stab ahead<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020r.jpg|1|lbl=20r.1}}
with disengaging break the defense
 
 
 
When you stab from the lower guard, and he sets [it] aside with his spear, and his point to the side and goes beyond you [pushes out], then jerk through and stab him to the other side.
 
| '''<span style="color:#A40000">Der text wie man zucken soll</span>'''
 
Wilt du mitt stechen /<br/>
 
mitt zucken lern vor brechen •:  
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck daß ist / daß du wol lernen solt daß du also zuckest Vnnd vernÿm daß also wann du im vß der vndern hu°t zu° stichst Versectz er mitt dem sper / dz sin ort <del>besÿzt</del> besÿtz neben dir vß gat So zuck durch vnd stich im zu° der andere~ sÿtten
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 013r.jpg|4|lbl=13r.4|p=1}} {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 013v.jpg|1|lbl=13v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|106
 
|  
 
|  
| Or if he stays with the point before his face, then don't jerk. But remain with the spear on his and wind to the next opening, that he opens to you.
 
| Oder pleibt er dir mitt der andern '''[92r]''' versaczüng mitt dem ort vor de~ gesicht So zucke nicht / vñ pleÿb mitt de~ sper an dem sÿnen / vñ arbait mitt dem winden zu° der nechsten blöß die dir werden mag ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 046r.png|3|lbl=46r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 046v.png|1|lbl=46v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020r.jpg|2|lbl=20r.2}}
 +
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 013v.jpg|2|lbl=13v.2}}
 +
|
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|107
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The traveling after with the spear.</span>'''
+
|  
Mark if he will pull back<br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 047r.png|1|lbl=47r.1}}
from injury and will fly<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|1|lbl=20v.1}}
Then you should close<br/>
+
| <p><br/></p>
to wisely deploy blocks
 
  
When you stab and he sets aside and loosens himself from the bind, then follow quickly with the point. Strike him with it. Then press [push] him in that way back. If he now wishes to flee backwards before the stab and turns aside close to you. Then run in on this side and grip him with such wrestleing grips and arm breaks, just as you find described in the following.
+
{{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 013v.jpg|3|lbl=13v.3}}
| '''<span style="color:#A40000">Der text</span>'''
+
|  
Mörch will er ziechen /<br/>
+
}}
võ schaid~ vñ will fliechenn<br/>
 
So <del>??</del> solt du im nachen<br/>
 
Ja wÿßlich wart deß fa<del>c</del>hen
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Merck daß ist wie du solt nachraisen mitt dem sper Mörck wañ du vorkumst mitt de~ stich verseczt er vñ will sich am sper abziechen So volg im nach mitt de~ ort / triftest du in do mitt So dring in für dich Will er dañ vß dem ort hindersich fliechen vnd wendt dir zu° ein sÿtten So wart dz du im zu° derselben sÿtten ein lauffest Vnd in wÿsslich begrÿffest mitt ringe~ '''[92v]''' vñ mitt armbrüchen alß du hernach geschriben fündest ~
+
{{ringeck row LS|108
 +
|
 +
|
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 047r.png|2|lbl=47r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|1|lbl=47v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|2|lbl=20v.2}}
 +
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 013v.jpg|4|lbl=13v.4}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|109
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The battle wrestle.</span>'''
+
|  
If you would wrestle<br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|2|lbl=47v.2}}
legs back rightly teach springing<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|3|lbl=20v.3}}
trap before shooting<br/>
+
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 013v.jpg|5|lbl=13v.5}}
That you shoot front leg artfully
+
|
 +
}}
  
When you come in to fight him, then you should know, just as you should step in front or behind his leg, you should no longer need to step.
+
{{ringeck row LS|110
| '''<span style="color:#A40000">Der text von ringen zu° kampffe</span>'''
+
|  
Ob du wilt ringen /<br/>
 
hinder pein recht lern springe~<br/>
 
Rigel für schiessen<br/>
 
daß vorbain künstlich beschliessen •:
 
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist Wenn du mitt im kumst zu° ringe~ So solt du wissen wie du forne~ oder hinden für daß bain springe~ solt Vñ soll gescheche~ nicht mer dañ mit aine~ zu° tritt
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|3|lbl=47v.3}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|4|lbl=20v.4}}
 +
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 013v.jpg|6|lbl=13v.6}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|111
 
|  
 
|  
| When you [come to] each other, then be aware which foot he sets forward, then strike him to the left side with your right [foot]. From the beating aside, spring to him with your right foot behind his left, and press behind his knee joint with your right knee, and using both hands tear him backwards over your knee.
 
| Item mörck de~ thu° also Wenn du in angriffest mitt ringen / vnd er dich wide~ / Welche~ fu°ß vor secz / hat er den lincken vor so schlach im sin lincke hand vß mitt diner rechten Vnnd mitt dem vßschlage~ so spring mitt dine~ rechten fu°ß hinden sine~ lincken '''[93r]''' vnd truck in mitt dem rechte~ knÿ <del>hinde~</del> hinden In sin linck knÿckel vñ ruck in mitt baiden henden über daß selbig knÿ
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|4|lbl=47v.4}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|5|lbl=20v.5}}
 +
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 013v.jpg|7|lbl=13v.7}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|112
 
|  
 
|  
| Or try the following. When you spring with your right foot behind his left, then go with your left foot between his legs. Clamp his left knee between both of your legs and hold it firmly. Push/thrust him in front against his forehead with your left hand, and with your right draw him backwards to behind him.
 
| Item mörck ain anderß wenn du springst mitt de~ rechten fu°ß hinder sine~ lincken So schrÿtt mitt dem lincken hin nach zwischen sine baide bain vñ faß sin linckes knÿ zwischen din baÿde knÿ vñ halt es domitt föst Vnnd stoß in mitt der lincken hand vorne~ an die haw~ben vñ mitt de~ rechtz zeüch in hinden vff die sÿtten ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 047v.png|5|lbl=47v.5|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 123r.png|1|lbl=123r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|6|lbl=20v.6}}
 +
| <p><br/><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014r.jpg|1|lbl=14r.1}}
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The Text</span>'''
+
}}
From both hands<br/>
 
if you would conclude well with art
 
  
You should control all wrestling techniques on both sides. therefor you'll counter all that he attempts against you. When you have sprung with your right foot behind his left foot and he climbs back with his left foot, then follow him quickly to the other side with your left foot to behind his right foot. And throw him over over your knee with or lock his knee with both of your legs, as described earlier.
+
{{ringeck row LS|113
| '''<span style="color:#A40000">Der text</span>'''
+
|
Von baÿden henden /<br/>
+
|
ob du mitt kunst gerst zu° enden •:
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 123r.png|2|lbl=123r.2}}
 +
|  
 +
{{section|Page:MS E.1939.65.341 020v.jpg|7|lbl=20v.7|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 021r.jpg|1|lbl=21r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014r.jpg|2|lbl=14r.2}}
 +
|
 +
}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist daß du alle ringen solt wissen zu° tribenn võ baiden sÿtten Ist daß du mitt kunst enden wilt dar nach '''[93v]''' alß du an in kumst Vnd dz vernÿm also Wañ du mitt dem rechte~ fu°ß springst hinder sine~ lincken Tritt er dann im spru~g mitt sine~ lincken fu°ß zu° rucke So volg im bald nach zu° der andern sÿtten mitt dine~ lincken fu°ß hinder sine~ recht~ vñ wirff in über dz knÿ Oder verschlaiß im dz sin knÿ mitt dine~ bain alß vor geschriben stät ~
+
{{ringeck row LS|114
 +
|
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 123r.png|3|lbl=123r.3}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021r.jpg|2|lbl=21r.2}}
 +
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014r.jpg|3|lbl=14r.3}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|115
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Sword against spear. Parry with the halfsword.</span>'''
 
<br/>If you've been reversed<br/>
 
the sword against spear will go seek<br/>
 
The weapon will take the stab<br/>
 
Spring to wrestle reach to him
 
 
When you have thrown your spear and he has kept his, then place yourself in the following position: Grip your sword in the middle of the blade and place it before your left knee in the guard. Or hold it next to your right side in the lower guard.
 
| '''<span style="color:#A40000">Daß ist der text wie man sich sol schicken mitt dem sper wide~ daß schwert</span>'''
 
Ob er sich ver ruckt /<br/>
 
daß schwert gegen sper wu~rd gezu~ckt<br/>
 
Der stÿch war nÿm<br/>
 
Spring fahe ringens eÿl zu° im •:
 
 
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck daß ist wann du din gleffen ver schosse~ hãst Vnd er behelt die sinen So '''[94r]''' schick dich also gegen im mitt de~ schwert Griff mitte der lincken hand mitte~ in die clingen vñ leg das schwert für dich mitten vff <del>dz knÿ</del> din linckes knÿ In die hu°t oder halt es neben diner rechten sÿtten In der vndern hu°t ~~ ~~:•~
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 123r.png|4|lbl=123.4}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021r.jpg|3|lbl=21r.3}}
 +
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014r.jpg|4|lbl=14r.4}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|116
 
|  
 
|  
| If he then jabs with the spear, drive high and parry the stab before your left hand with sword the on the left side, and spring to him and set the point on him. If this is not possible, then let your sword fall [drop it] and go over in the wrestle.
 
(Repetition).
 
| Item mörck Sticht er dir dann mitt der gleffen oben eÿn zu° So far vff vñ secz im den stich ab vor diner lincken hand mitt de~ schwert vff din lincke sÿtten vñ spring zu° im vnd wart des anseczents Magst du deñ zu° nicht komen So lauß din schwert fallen vnnd wart der ringen
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 123v.png|1|lbl=123v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 124r.png|1|lbl=124r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021r.jpg|4|lbl=21r.4}}
 +
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014r.jpg|5|lbl=14r.5}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 013v.png|2|lbl=13v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|117
 
|  
 
|  
| When he jabs towards you and you stand in the lower guard, then set [aside] his stab from with the sword before your left hand on his right side, and go over in setting aside or the wrestle.
 
| Item sticht er dir zu° mitt der glefen wañ du stäst in der vndern hu°t So secz im den stich ab mitt dem schwert vor '''[94v]''' diner lincken hand vff sin rechte sÿtten vnd wart deß anseczents oder der Ringen ~~ ~
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 124r.png|2|lbl=124r.2}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021r.jpg|5|lbl=21r.5}}
 +
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014r.jpg|6|lbl=14r.6}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|118
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Parry with the open hand.</span>'''
+
|  
Hit long from left hand<br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 124r.png|3|lbl=124r.3}}
Spring wisely and then see<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021v.jpg|1|lbl=21v.1}}
If he will seek away<br/>
+
| <p><br/><br/></p>
from injury and hit<br/>
 
so that his openings<br/>
 
are harassed by the sword's point
 
  
When you stand in the lower guard, and he jabs above to you, and he holds the spear, so that the point in front broadly juts over the hands. Then strike his spear down to the side with your left hand , and spring to him setting the point on him.
+
{{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014r.jpg|7|lbl=14r.7}}
| '''<span style="color:#A40000">Der text võ abseczen mitt lerer hand ~</span>'''
+
|
Lincke lanck von hand schlache<br/>
+
}}
Spring wÿßlich vnd den fache<br/>
 
Ob er will zucken<br/>
 
võ schaiden / fa<sup>u</sup>ch vnd truck in<br/>
 
Daß in die blöß /<br/>
 
mitt schwertes ort verdröß ~:•
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Wenn du stau~st in der vndern hu°t Sticht er dir an oben zu° mitt dem sper vñ hat dz gefasst daß im der ort lang für die hand vsß gat vnd sticht dir domitt oben zu° So schlach in mitte der lincken hand sin sper beseÿcz abe / vnd begrÿff din schwert bald wide~ mitt der lincken hand mitten in der clingen vnd spring zu° im vñ secz im an ~
+
{{ringeck row LS|119
 +
|
 +
|
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 124r.png|4|lbl=124r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 124v.png|1|lbl=124v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021v.jpg|2|lbl=21v.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014r.jpg|8|lbl=14r.8|p=1}} {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014v.jpg|1|lbl=14v.1|p=1}}
 +
|
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|120
 +
|  
 
|  
 
|  
| When he stabs underneeth with his spear, to your guts. Then grab his spear with your left hand and hold it firmly. At the same time stab him underneath in the gut. And if he then wants to pull strongly on the spear and jerk it from your hand, then press the spear up over and let him go. So that he gives you an opening. Grab your sword at once with your left hand, follow to him and set the point on him.
 
| '''[95r]''' Item sticht er dir mitt dem sper vnden zu° dem gemächt So fahe sin sper in die lincken hand vñ halt es domitt vast vñ stich im mitt der rechte~ vnde~ zu° den gemächt Vnd ruckt er dañ sin sper fast an sich vñ will dir daß vsß der hand rÿssen So lauß daß sper über in vß der hand far So gibt er sich blöß So begriff din schwert bald mitt der lincken hand wide~ mitten in der dingen vñ volg im bald nach vnd secz im an ~~ ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 124v.png|2|lbl=124v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 048r.png|1|lbl=48r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021v.jpg|3|lbl=21v.3}}
 +
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014v.jpg|2|lbl=14v.2}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{ringeck row LS|121
 +
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">When you set the point to an equipped (armoured) man.</span>'''
+
|  
Leather and gloves<br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 048r.png|2|lbl=48r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 048v.png|1|lbl=48v.1|p=1}}
under the eyes seek the openings rightly
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 021v.jpg|4|lbl=21v.4}}
 +
| {{section|Page:Reichsstadt "Schätze" Nr. 82 014v.jpg|3|lbl=14v.3}}
 +
|
 +
}}
  
Then you must quickly recognise his openings. At first try and strike him in the face, but also in the armpits, in the palms of the hands, or in from behind the gloves, or in the knee pits, between the legs and on all the limbs, where the coat of mail joins inside. Because these are the best place in which to strike him. And you should know precisely, how you can strike these openings. Therefore you will not aim at a more remote one, when you could hit a closer one with greater ease.
+
</table>
Practice with all the arms, that pertain to the fight.
+
</div>
| '''<span style="color:#A40000">Der text von den blossen</span>'''
 
<br/>Leder vnnd handschüch<br/>
 
Vnnd den augen die blöß recht su°ch •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist wañ du aine~ gewapnete~ man an seczen wilt So solt du der blöß eben war nemen Der ersten '''[95v]''' In daß gesicht / oder vnder den v°chsen / oder in den teñern / ode~ hinden in die handtschu°ch Oder in die knÿkeln oder zwischen den bainen oder in allen glidern da der harnosch sin gelenck iñen hat Wann an den stetten ist de~ man am besten zegewinnen vñ die blossen solt du recht wissen zu° su°chen / dz du nach aine~ nicht wÿt griffen solt wañ dir ain nächere werden mag / Daß tu° mitt aller were die zu° dem kanpff gehörent ~
+
<h3 style="display: none;> Short Sword </h3>
|  
+
<div id="short_sword" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
 +
<table class="master sortable">
 +
<tr>
 +
  <th id="SSIllustrations0"><p>Illustrations</p></th>
 +
  <th id="SSRawlings0"><p>{{translation rating|start|Incomplete Translation (Dresden only)}} (2003)<br/>by [[David Rawlings]]</p></th>
 +
  <th id="SSBellinghausen0"><p>{{translation rating|start|Incomplete Translation (Dresden only)}} (1999)<br/>by [[Jörg Bellinghausen]]</p></th>
 +
  <th id="SSDresden0"><p>[[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]] (1504-19){{edit index|Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="SSVienna0"><p>[[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Version]] (1512){{edit index|Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="SSRostock0"><p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]] (1570){{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
</tr>
 +
 
 +
{{Ringeck row SS|1
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 089r.png|1|lbl=089r.1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS 26-232 105r.png|1|lbl=105r.1}}
|  
+
| <p><br/></p>
| '''<span style="color:#A40000">Secret wrestling techniques.</span>'''
 
Bring the forbidden wrestlings<br/>
 
to the lesson wisely,<br/>
 
to lock find<br/>
 
the strength to wend over with
 
  
When he runs in, then drop your sword and use carefully the wrestling, that belong to the battle fight. These shall not be taught or shown in publicly accessible fencing schools, so is it from all to show sword mastery closed. Because he will to the earest fight to use dignity, and there are arm breaks, leg pieces, testicle thrusts, death strikes, knee thrusts, finger breaks and eye grips [gouges] and more.
+
{{section|Page:MS Var.82 098r.png|2|lbl=098r.2}}
| '''<span style="color:#A40000">Der text von dem verborgnen ringen</span>'''
+
}}
Verbotten Ringen /<br/>
 
wÿßlich zu° lern bringen /<br/>
 
Zu° schlissen finde<br/>
 
die starcken domitt über winde ~
 
  
Glosa Das ist wañ ainer dem <del>andern</del> andern ein laufft So lauß din schwert fallen vñ wardt '''[96r]''' domitt wÿßlich der ringen die zu° dem kampff gehören / vñ verbotte~ sin von allen wÿsen maistern des schwerts Daß man die vff offenbare~ schu°len nÿemancz lernen noch seche~ lasen sol daru~ daß sÿ zu° dem kampff fechten gehörn vñ daß sind die armbrüch / Bainbruch / hoden stoß / mortstoß / knÿstoß / vinger la<sup>u</sup>sunge / äugen griff / vnd dar zu° mer ~~ ~:•
+
{{Ringeck row SS|2
 +
|
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 089r.png|2|lbl=089r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 089v.png|1|lbl0=89v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 105r.png|2|lbl=105r.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 098r.png|3|lbl=098r.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 098v.png|1|lbl=098v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|3
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 089v.png|2|lbl=089v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 090r.png|1|lbl=090r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The first technique.</span>'''
+
{{section|Page:MS 26-232 105r.png|3|lbl=105r.3|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 105v.png|1|lbl=105v.1|p=1}}
The cast over the leg to behind: When he seizes you you above and then draws you to him with strength to him or will thrust you from him, then strike the right arm outside over his left hand, just behind his hand. Press his arm with both hands at the breast, spring with your right foot behind his left and throw him over your knee.  
+
| {{section|Page:MS Var.82 098v.png|2|lbl=098v.2}}
| '''<span style="color:#A40000">Hie solt du morcken die ringen</span>'''
+
}}
Item grifft dich an ainer oben mitt ringen vñ will dich mitt störck zu° im rucken oder võ im stossen So schlach den rechten arm vssen über sin lincken <del>forne~</del> vorne~ bÿ siner hand vnnd truck den mitt baiden henden an din brüst vñ spring mitt dim '''[96v]''' rechten fu°ß hinde~ sinen lincken Vñ wirff in über dz knÿ vß dem füß ~
+
 
 +
{{Ringeck row SS|4
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 090r.png|2|lbl=090r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 090v.png|1|lbl=090v.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS 26-232 105v.png|2|lbl=105v.2|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 107v.png|3|lbl=107v.3|p=1}}
 
|  
 
|  
| Cast over the leg in front, and break the arm when he siezes you above but doesn't grip firmly. Then grab his right hand with your right, draw him to you with your left hand and grab his elbow. Step with your left foot in front of his right and pull him over that. Or fall with your breast onto his arm and break it so.
+
{{section|Page:MS Var.82 098v.png|3|lbl=098v.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 109r.png|4|lbl=109r.4|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 109v.png|1|lbl=109v.1|p=1}}
| Item grifft er dich an mitt ringen vñ halt er dich dann nitt <del>fast</del> vast So begrÿff sin rechte hand mitt dine~ rechten vñ ruck in zu° dir mitt der lincken begrÿff im den elnbogen vñ schrÿtt mitt de~ lincken fu°ß für sinen rechten Vñ ruck in also darüber Oder fall im mitt der brust vff den arm vñ brich im den also
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row SS|5
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 090v.png|2|lbl=090v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 091r.png|1|lbl=091r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 107v.png|4|lbl=107v.4}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 109v.png|2|lbl=109v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|6
 
|  
 
|  
| Grip his left hand with your left hand, just above the hand, and tear him to you. Strike your right arm strongly over his left arm (in the bend) and break it over your right using your left. Spring with your right foot behind his right and throw him over that.
 
| It~ grÿff mitt der lincken hand sin lincke vorne~ bÿ der hand vñ ruck in zu° dir vñ schlach din rechte~ arm mitt störck über sin lincken In das glenck der armbu~ge vnd brich mitt der lincke hannd sin lincke v~ber sin rechte~ vnd spring '''[97r]''' mitt dem rechte~ fu°ß hinde~ sinen rechten vñ wirff in also darüber ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 091r.png|2|lbl=091r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 091v.png|1|lbl=091v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 108r.png|1|lbl=108r.1}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 110r.png|1|lbl=110r.1}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row SS|7
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 091v.png|2|lbl=091v.2}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 108r.png|2|lbl=108r.2}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 110r.png|2|lbl=110r.2|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 103r.png|2|lbl=103r.2|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|8
 
|  
 
|  
| When he drives through under your right arm with his left arm and wants to catch you around the body, then strike with your right arm strongly from above and outside into his left elbow joint and turn away from him.
 
| Item fört er dir mitt de~ lincken arm vnde~ dinen rechten durch vmb din lÿbe So schlach in mitt dem rechten arm starck von oben nÿde~ vsswendig in das glenck sins lincken <del>elbog</del> elnbogens vñ wend dich do mitt von Im ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 091v.png|3|lbl=091v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 092r.png|1|lbl=092r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 26-232 108r.png|3|lbl=108r.3|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 108v.png|1|lbl=108v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 103r.png|3|lbl=103r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|9
 
|  
 
|  
| When he has you gathered in his arms and you also have him in the same way, and he stands with a straight leg. Then stamp against his straight leg, so you break his leg.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 092r.png|2|lbl=092r.2}}
| Item wann er dich fasst bÿ den armen vñ du in wider / stat er dañ gestrackts mitt dem fu°ß So stoß in vff daß selbig knÿ So brichst im den fu°ß
+
|
 +
{{section|Page:MS 26-232 108v.png|2|lbl=108v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 103r.png|4|lbl=103r.4}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row SS|10
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 092r.png|3|lbl=092r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 092v.png|1|lbl=092v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 108v.png|3|lbl=108v.3}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 103r.png|5|lbl=103r.5}}
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 103v.png|1|lbl=103v.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|11
 
|  
 
|  
| You will also thrust with the knee or foot into the testicles. But be aware that he does not catch your leg.
 
| Item du magst im och mitt dem knÿ ode~ mitt dem fu°ß zu° den gemächten stossen / wenn es dir eben ist Aber du solt dich für sechen daß er dich bÿ dem fu°sse nitt begrÿffe ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 092v.png|2|lbl=092v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 093r.png|1|lbl=093r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 26-232 108v.png|4|lbl=108v.4|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 109r.png|1|lbl=109r.1|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 103v.png|2|lbl=103v.2|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 104r.png|1|lbl=104r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|12
 
|  
 
|  
| When he approaches you with an open hand or outstretched fingers, then try to seize a finger. Break it above, then you'll lead him to the edge of the arena,
 
| '''[97v]''' Item wann er nach dir grÿfft mitt offen henden oder mitt gerackten fingern So wart ob du im ainen finger begrüffen mügst Vñ brüch im den übersich Vnd für in domitt zu° dem kraÿß ~
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 109r.png|2|lbl=109r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 104r.png|2|lbl=104r.2}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row SS|13
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 093r.png|2|lbl=093r.2}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 109r.png|3|lbl=109r.3}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 104r.png|3|lbl=104r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|14
 +
|  
 
|  
 
|  
| also weaken him on this side and win ever more advantage.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 093r.png|3|lbl=093r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 093v.png|1|lbl=093v.1|p=1}}
| Auch gewinst du Im do mitt die sÿtten an vñ sunst vill ander grosser vortail ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|15
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Text of another teaching</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 093v.png|2|lbl=093v.2}}
With all weapons <br/>
+
| {{section|Page:MS 26-232 109r.png|4|lbl=109r.4}}
turn the point to the openings
+
| {{section|Page:MS Var.82 104r.png|4|lbl=104r.4}}
| '''<span style="color:#A40000">Der text võ aine~ lere</span>'''
 
Item aller lere /<br/>
 
den ort gege~ der blöß köre •:  
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist daß du mitt allen drÿ wörn die zu° dem kampff gehörn allweg mitt dem ort zu° den blossen stechen solt die dir vorgenant sind / vnd sunst nicht / anders es bringt dir schaden ~~ ~~
+
{{section|Page:MS Var.82 104v.png|1|lbl=104v.1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row SS|16
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 094r.png|1|lbl=094r.1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 26-232 109r.png|5|lbl=109r.5|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 109v.png|1|lbl=109v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 104v.png|2|lbl=104v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|17
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The serious fight sword vs sword</span>'''
+
|  
<br/>Where one in defense<br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 094r.png|2|lbl=094r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 094v.png|1|lbl=94v.1|p=1}}
draws the sword visibly to him<br/>
+
| {{section|Page:MS 26-232 109v.png|2|lbl=109v.2}}
That one shall strongly<br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 104v.png|3|lbl=104v.3}}
defend right mark well
 
  
When both javelins have been thrown and the sword fight begins, then you should before all things pay attention to the four guards with the half sword. From them stab always to his upper opening. If he then jabs or binds with your sword. Then your should immediately notice if he is hard or soft at the sword. And when you have noted that, then use the strong against him, as is described in the following.
+
{{section|Page:MS Var.82 105r.png|1|lbl=105r.1}}
| '''[98r] <span style="color:#A40000">Der text wie man soll fecht~ Im schwert gegen schwert zu° kampff ~~</span>'''
+
}}
Wo man von schaiden /<br/>
 
schwert zucken sieht von<sup> In </sup>baiden /<br/>
 
So soll mã stercken<br/>
 
Die schutten <del>eben</del> recht eben <del>merken</del> mörcken •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist öb sÿ baide die sper verschossen hetteñ vnd solten <del>fechten</del> vechten mitt den schwertern So salt du vor allen dingen mörcken vñ wissen daß die vier hu°ten mitt dem kurczen schwert / vnd daruß stich im allweg zu° der obern blöß Sticht er dañ mitt dir glich ein ode~ bindt dir an dz schwert So salt du zu° hand mercken ob er hert oder waich am schwert ist Vñ wenn du enpfunnden hau~st So trÿb die '''[98v]''' störck gegen im die du hernach geschriben wirst sechen ~~ ~:•
+
{{Ringeck row SS|18
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 094v.png|2|lbl=094v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 095r.png|1|lbl=095r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 26-232 109v.png|3|lbl=109v.3|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 110r.png|1|lbl=110r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 105r.png|2|lbl=105r.2|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 105v.png|1|lbl=105v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|19
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The first guard from the half sword.</span>'''
 
Holding your sword with the right hand on the grip and the left in the middle of your sword, keeping it on your right side above your head and let the point hang down towards his face.
 
| '''<span style="color:#A40000">Die erst hu°t In dem ha<sup>l</sup>ben schwert ~</span>'''
 
Item halt din schwert mitt de~ rechten hand bÿ der händhäbe vñ mitt de~ lincken grÿff mitten in die clingen vñ halt es neben dine~ rechten sÿtten über din haüpt vñ laß den ort vndersich hang~ dem man gegen dem gesicht ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 095r.png|2|lbl=095r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 095v.png|1|lbl=095v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 110r.png|2|lbl=110r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 105v.png|2|lbl=105v.2}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row SS|20
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 095v.png|2|lbl=095v.2}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 110r.png|3|lbl=110r.3}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 105v.png|3|lbl=105v.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 106r.png|1|lbl=106r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|21
 
|  
 
|  
| If he then stands in the lower guard and wants to stab you underneath, then stab down from above between the sword and his closest hand. Press the pommel underneath, wind the point on his sword under and through to his right side and set the point on him.
 
| Item stätt er dañ gegen dir In der vndern hu°t Vnd will dir vnden zu° stechen So stich durch võ oben nider zwischen dem schwert vñ siner vorgesäczner hand Vñ truck den knopff vndersich vnd wind im den ort am schwert vnde~ durch gege~ sine~ recht~ sÿtten vñ secz im an ~~ ~~ ~~ ~:•~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 095v.png|3|lbl=095v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 096r.png|1|lbl=096r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 110r.png|4|lbl=110r.4}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 106r.png|2|lbl=106r.2}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row SS|22
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 096r.png|2|lbl=096r.2}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 110r.png|5|lbl=110r.5}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 106r.png|3|lbl=106r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|23
 
|  
 
|  
| Stab him in the face from the first guard. If he fends that off then jerk or go through with the point to the other side, just as before. When you have set the point against him then put your sword under your right armpit with the hilt on your breast and push him from you.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 096r.png|3|lbl=096r.3}}
| '''[99r]''' Item stich Im vß der ersten hu°t zu° dem gesicht wert ers So zuck oder ge du~rch mitt dem stich alß vor zu° der anderen sÿtten Vñ weñ du Im hau~st angeseczt So schlach din schwert vnde~ din rechte v°chsen mitt demgehu~ltz an die brüst vñ dring in also von dir hin ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 26-232 110r.png|6|lbl=110r.6|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 110v.png|1|lbl=110v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 106r.png|4|lbl=106r.4|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 106v.png|1|lbl=106v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|24
 
|  
 
|  
| Stab him in the face from the first guard, hust as before. If he puts the sword in front of him with the left hand in front and keeps the point in front of the face, and sets it sround to you. Then grip with the left hand the point of his sword and hold it tight. With your right hand stab him hard in the face. If he then wants to jerk on the sword and pull it from your hand, then suddenly let it go, so he gives you an opening. Straight away grip your sword again in the middle with your left hand and follow straight away to him.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 096r.png|4|lbl=096r.4}}
| Item mörck ain <del>aid</del> anders Stich im zu° alß vor / verseczt er vor siner lincken hannd mitt dem schwert vñ blipt dir mitt dem ort vor dem '''[99v]''' gesicht vñ will <del>diner</del> dir anseczen so begrÿff mitt de~ lincken hand sÿn schwert bÿ dem ort vnd halt daß föst vñ mitt de~ kerechten hand stich im kröffticlichen zu° den gemächten Zuckt er dann sÿn schwerst vast an sich vñ will dir daß vß der hand rissen So laß im dz schert / Vrbringe faren So gibt er sich bloß So begriff sin schwert bald mitt de~ lincken hand wider mitten in der clingen vñ folg im nach ~
+
| {{section|Page:MS 26-232 110v.png|2|lbl=110v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 106v.png|2|lbl=106v.2}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row SS|25
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 096v.png|1|lbl=096v.1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 110v.png|3|lbl=110v.3}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 106v.png|3|lbl=106v.3}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row SS|26
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 096v.png|2|lbl=096v.2}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 110v.png|4|lbl=110v.4}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 106v.png|4|lbl=106v.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|27
 
|  
 
|  
| If you grab his sword and he grabs yours, then let go of his sword and grip yours again in the middle with your left hand, wind the point out and over his left hand and set the point at him.
 
| Item ain anders Begrÿffstu sin schwert vñ er das din So '''[100r]''' wirff sin schwert vß de~ lincken hand Vnd do mitt begrÿff daß din wide~ mitten inder clingen vnd wind im den ort ausen über sin lincke hand vñ secz im an ~~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 097r.png|1|lbl=97r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 097v.png|1|lbl=097v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 26-232 110v.png|5|lbl=110v.5|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 111r.png|1|lbl=111r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 106v.png|5|lbl=106v.5}}
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 107r.png|1|lbl=107r.1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row SS|28
 
|  
 
|  
| Or throw the sword in front of his feet. Grab his left hand with your left hand and set an arm break, or some other wrestle on.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 097v.png|2|lbl=097v.2}}
| Item oder wirff im din schwertt für die füsß vñ begriff sin lincke hand mit dine~ lincken vñ trÿb den arm bruch oder sunst ander Ringen ~
+
| {{section|Page:MS 26-232 111r.png|2|lbl=111r.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 107r.png|2|lbl=107r.2|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 107v.png|1|lbl=107v.1|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row SS|29
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 097v.png|3|lbl=097v.3}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 111r.png|3|lbl=111r.3}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 107v.png|2|lbl=107v.2}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row SS|30
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 098r.png|1|lbl=098r.1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 111r.png|4|lbl=111r4}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 107v.png|3|lbl=107v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|31
 
|  
 
|  
| When you stab him to the face from the upper guard. And he with his left hand siezes your sword between your hands, then drives through with his pommel outside or inside above his left hand. Tear to your right side and set the point on him. When you do, you'll also strike him with the pommel from the upper guard.
 
| Item wann du Im vß der obern hu°t zu° stichst fölt er dir dann mitt der lincken hannd in din schwert zwischen dine~ baid~ henden So far im mitt dem '''[100v]''' <del>kr</del> knopff vsswendig oder Inwendig über sin lincke hannd vñ reÿß vff din rerchte sÿtten vnd secz im an au~ch magst du vsß der obern hu°t mitt dem knopff wol schlachen wann es dir eben ist ~~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 098r.png|2|lbl=098r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 098v.png|1|lbl=098v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 111r.png|5|lbl=111r.5}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 107v.png|4|lbl=107v.4|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 108r.png|1|lbl=108r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|32
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 098v.png|2|lbl=098v.2}}
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The second guard with the half sword</span>'''
+
{{section|Page:MS 26-232 111r.png|6|lbl=111r.6|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 111v.png|1|lbl=111v.1|p=1}}
Hold your sword with both hands, down to your right side, with the grip next to your knee. Your left foot will stand forward and the point shall be directed at the face of your opponent.
+
| {{section|Page:MS Var.82 108r.png|2|lbl=108r.2}}
| '''<span style="color:#A40000">Die ander hu°tt mitt dem kurczen schwert zu° kampff</span>'''
+
}}
Merck halt din schwert mitt baiden henden vnd halt daß vndersich zu° dine~ rechten sÿtten mitt der handhäben neben dine~ rechten knÿ vñ dz din lincker fu°ß vor stee vñ din ort dem man gege~ din <del>ge</del> gesicht ~~ ~:~
+
 
 +
{{Ringeck row SS|33
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 098v.png|3|lbl=098v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 099r.png|1|lbl=099r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 111v.png|2|lbl=111v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 108r.png|3|lbl=108r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|34
 
|  
 
|  
| When you stand in this guard and he faces you in the upper guard and wants to set it in from above (stab at you). Then stab him first and set the point on his forward hand in the opening of the flat of the hand. Or stab through over his forward hand, press down with your pommel and set him to the other side.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 099r.png|2|lbl=099r.2}}
| '''[101r]''' It~ wenn du also steest In de~ hu°t Stet er dann gegen dir in der obern hu°t vñ will dir oben anseczen So stich du vor vñ secz im den ort für sin fürgeseczte hand zu° der blöß des teners <del>v</del> oder stich im über sin vorgeseczte~ hand durch vñ vnd din schwert vñ truck dine~ knopff gegen der erden vnd secz im an zu° der andern sÿtten ~
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 108r.png|4|lbl=108r.4}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row SS|35
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| When he jabs at you from above, grab his sword with your left hand in front of his left hand, place the hilt on your breast and set the point against him.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 099r.png|3|lbl=099r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 099v.png|1|lbl=099v.1|p=1}}
| Item wañ er dir oben zu° sticht So grÿffe mitt der lincken hand sin schwert vor sine~ lincken vñ mitt der rechten secz <del>I</del> din schwert mitt dem gehülcz '''[101v]''' an din brüst vnnd secz im an ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 108r.png|5|lbl=108r.5|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 108v.png|1|lbl=108v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|36
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">A break against the setting through</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 099v.png|2|lbl=099v.2}}
When you stab him from the lower guard and he stabs you from the upper guard between your forward hand and your sword and pushes his pommel down. Then go in to the upper guard and set on him at once.
+
|
| '''<span style="color:#A40000">Ain bruch wide~ daß durchseczen</span>'''
+
| {{section|Page:MS Var.82 108v.png|2|lbl=108v.2}}
Item wañ du im vß der vnder hu°t zu° stichst Stich<sup>t</sup><del>s</del> er dir vß der obern hu°t durch zwischen dine~ vorgesäczteñ hand vnd dem schwert So mörck die wil er den knopff nide~ truckt / so far vff zu° der obern hu°t vñ secz im an ~~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row SS|37
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 100r.png|1|lbl=100r.1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 108v.png|3|lbl=108v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|38
 
|  
 
|  
| When you want to stab at him from the lower guard and he wants to drive through with the pommel under your sword and thus parry, then keep the point strong in front of his face and press his right hand down (underneath) then set upon him. You can also change through with the pommel and set aside his thrust.
 
| Item stich im zu° vß der vndern hu°t fert er dann durch mitt dem knopff vnde~ din schwert vnd will domitt abseczen So blÿb im mitt dem ort starck vor dem gesicht vnd truck Im sin gerechte hand also vnder '''[123r]''' die <del>wil</del> wÿl er durch windt vñ secz im an ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 100r.png|2|lbl=100r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 100v.png|1|lbl=100v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 109r.png|1|lbl=109r.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|39
 
|  
 
|  
| Note: Thrust to him strongly from the lower guard to the face. If he thrusts the same way to you, grasp his sword in the center to yours with your left hand inverted and hold the two swords fast together. And go through with the pommel under his sword, with the right arm jerking it over to your right side, so that you can take his sword.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 100v.png|2|lbl=100v.2}}
| Item stich im starck vß der vndern hu°t zu° dem gesicht Sticht er dann mitt dir glÿch ÿn So begrÿff sin schwert in der mitte zu° dem dine~ mitt lincker ver korter hand vnd halt sÿ baÿde föst zu° samen vnd far mitt dem knopff vnden durch sin schwert vnd mitt dem rechten arm rück ubersich vff din rechten sÿtten so nÿmpst du im sÿn schwert ~~
+
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 109r.png|2|lbl=109r.2}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row SS|40
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 100v.png|3|lbl=100v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 122r.png|1|lbl=122r.1|p=1}}
 +
| <p><br/>{{section|Page:MS 26-232 111v.png|3|lbl=111v.3|p=1}}</p>
 +
| {{section|Page:MS Var.82 109r.png|3|lbl=109r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|41
 
|  
 
|  
| Note: this is the counter: When he grabs your sword in the center and wants to take it away from you, note: when he has your sword held fast in his left hand, drive up into the upper guard and set upon him.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 122r.png|2|lbl=122r.2}}
| Item also brich daß Wenn dir aine~ mitt sine~ lincken hand begrÿfft din schwert In der '''[123v]''' mitten zu° dem sinen Vñ will dir daß vsßrissen So mörck die wil er dir daß schwert fasst in die lincken hand zu° dem sine~ So far vff in die obern hu°t vnd secz im an ~~
+
| {{section|Page:MS 26-232 111v.png|4|lbl=111v.4}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 099r.png|1|lbl=099r.1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row SS|42
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 122r.png|3|lbl=122r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 122v.png|1|lbl=122v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 111v.png|5|lbl=111v.5}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 099r.png|2|lbl=099r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|43
 
|  
 
|  
| Note: Thrust to his face from the lower guard while turning. If he displaces, zucken and thrust to his face. If he displaces, move your pommel over his right shoulder and around his neck, jumping with your right foot behind his left, and tearing him over your leg with the pommel so that he falls.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 122v.png|2|lbl=122v.2}}
| Item stich im vsß der vndern hu°t in wendig zu° dem gesicht / verseczt er So <del>zuch</del> zuck vñ <del>schu</del> stich im vß zu° dem gesicht / verseczt er fürbaß So far im mitt dem knopff vornen über sin rechte achseln vmb den halß vñ spring mitt dem rechten fu°ß hinder sin lincken vñ ruck in mitt dem knopff über daß bain so fölt er ~
+
| {{section|Page:MS 26-232 111v.png|6|lbl=111v.6}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 099r.png|3|lbl=099r.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 099v.png|1|lbl=099v.1|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row SS|44
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 125r.png|1|lbl=125r.1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 26-232 111v.png|7|lbl=111v.7|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 112r.png|1|lbl=112r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 099v.png|2|lbl=099v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|45
 
|  
 
|  
| Note: This is the counter: When he moves his pommel over your right shoulder and around your neck jumps with his right foot behind your left, grasp his left hand, And press it toward your breast, and turn from him to the right side; and throw him over your left hip.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 125r.png|2|lbl=125r.2}}
| '''[126r]''' Item also brich daß wer dir mitt dem knopff vorne~ vmb den halß fört vñ mitt dem rechte~ fu°ß springt hinde~ din lincken So begrÿff im sin lincke hand vñ truck die fast an die bru~st / vnd wend dich von im an die rechte~ sÿtten vñ fass in vff din lincke hu~ffe vnd wirff in für dich ~
+
| {{section|Page:MS 26-232 112r.png|2|lbl=112r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 099v.png|3|lbl=099v.3}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row SS|46
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 125r.png|3|lbl=125r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 125v.png|1|lbl=125v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 112r.png|3|lbl=112r.3}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 099v.png|4|lbl=099v.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|47
 
|  
 
|  
| Note, you will also want to strike him from the lower guard, when he likewise has you.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 125v.png|2|lbl=125v.2}}
| Item och magst<del>u</del> du im vß der vndern hu°t wol zu° schlachen weñ es dir eben ist ~
+
| {{section|Page:MS 26-232 112r.png|4|lbl=112r.4}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 099v.png|5|lbl=099v.5}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row SS|48
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 125v.png|3|lbl=125v.3}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 112r.png|5|lbl=112r.5}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 100r.png|1|lbl=100r.1}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row SS|49
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Third Half-Sword Guard</span>'''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 125v.png|4|lbl=125v.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 101r.png|1|lbl=101r.1|p=1}}
Hold your sword with both hands, as described before, over the left knee. And from it, break all his techniques by displacing.
 
| '''<span style="color:#A40000">Die dritt hu°tt mitt dem kurczen schwert</span>'''
 
Item halt din schwert mitt baÿden henden alß vor geschriben stät vñ leg es über '''[126v]''' din linckes knÿ Vñ daruff brich im alle sine stuck mitt verseczen ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|50
 
|  
 
|  
| If he thrusts to your face from the upper guard, set the thrust aside to his right side with your sword in front of your left hand driving into the upper guard and setting the point upon him.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 101r.png|2|lbl=101r.2}}
| Item sticht er dir vß der obern hu°t zu° dem gesicht vñ seczt den stich abe mitt dem schwert vor dine~ lincken hand gege~ sine~ rechten sÿtten So <del>far</del><sup>far</sup> vff mitt dem schwert in die obern hu°t vnd secz im an ~
+
| {{section|Page:MS 26-232 112r.png|6|lbl=112r.6}}
 
|  
 
|  
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row SS|51
 
|  
 
|  
 
|-
 
 
|  
 
|  
| Or drive up with the sword, displacing the thrust from above between your two hands. And drive with the pommel over his forward hand and with it jerk down; setting the point upon him.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 101r.png|3|lbl=101r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 101v.png|1|lbl=101v.1|p=1}}
| Item oder far vff mitt de~ schwert vñ versecz den obern stich zwischen dine~ baiden henden vñ far im mitt dem knopff über sin vor geseczte hand vñ ruck domitt vndersich vñ secz im an ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 26-232 112r.png|7|lbl=112r.7|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 112v.png|1|lbl=112v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|52
|
 
| Move the pommel over his forward hand and then back through, and jerk him down with it. You can also change through below with the pommel and set aside his thrust.
 
| Item far vnden durch mitt dem knopff über sin vorgeseczte hand vñ ruck domitt '''[102r]''' vndersich vñ secz im an Au~ch magst du vnden durch wechlen mitt dem knopff vñ im den stich abseczen ~~ ~~:~
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/><br/>{{section|Page:MS Dresd.C.487 101v.png|2|lbl=101v.2|p=1}}</p>
 +
| {{section|Page:MS 26-232 112v.png|2|lbl=112v.2}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|53
 
|  
 
|  
| Note, you wind and hereafter is described how you should do the third guard and how to strike your opponent with the pommel.
 
| Item du vindest och hernach geschriben wie du vß der drÿtten hu°t die schläg die man schlächt mitt dem knopff verseczen soll
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 101v.png|3|lbl=101v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 102r.png|1|lbl=102r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 112v.png|3|lbl=112v.3}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|54
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The fourth guard with the half sword</span>'''
 
As above hold your sword with both hands - holding it with the grip under the right armpit and place the hilt (in) on your breast on the right, so that the point sticks out to your opponent. [In this guard you should come from all previous mentioned.] Also when you have stabbed him to the opening and fixed the point in his armour then wind the hilt constantly in front of your breast and push him from you. And don't let him detatch from your point. So he can neither stand still, hew or stab.
 
| '''<span style="color:#A40000">Die vierd hu°tt mitt dem kurczen schwert zu° kampff</span>'''
 
Item halt dz schwert mitt baiden henden alß vor geschribe~ stät vñ halt es mitt der handhäbe vnder din rechte v°chsen vnd secz daß gehülcz vorne~ an die rechte bru~st daß der ort gege~ dem man stee Vnd in die hu°t solt du vff allen drÿen vorgenãpten '''[102v]''' hu°tten kumen Also weñ du im stichst zu° der blöß vñ dz de~ ort hafft in dem harnasch So winde allwege~ din gehu~lcz an din brust vnd dring in also von dir hinweg <del>vnl</del> vnd lauß in nitt von dem ort abkomen So mag er weder stechen noch haw°en noch schlachen ~~ ~:~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 102r.png|2|lbl=102r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 102v.png|1|lbl=102v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 26-232 112v.png|4|lbl=112v.4|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 105v.png|3|lbl=105v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/>{{section|Page:MS Var.82 102r.png|2|lbl=102r.2|p=1}}</p>
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|55
 
|  
 
|  
| When you have applied it and he has a longer reach than you, then push him thus from you, so that the point sticks out above and is set well into the rings of the chain mail. If he has a shorter reach than you let the pommel of your sword drop to your right hip and the point will jut out above and stick in the rings, just as above. Thus press him away from you and don't release him from the sword.
 
| Item wañ du im hast angeseczt Ist er dañ lenger wann/du bist So dring in also von dir daß din ort übersich vff gee vñ im wol in die ringe geseczt sÿ Ist er aber kürczer dañ du bist So lauß din schwert mitt dem knopff zu° diner rechten '''[103r]''' sÿtten vnder sich ab sincken bisß vff die rechten hüffe vnd daß din ort übersich stande Vnd im in die ring wol geseczt sÿ alß vor vnd dring in also für dich vñ lauß in von dem schwert nicht abkomen ~~ ~~:~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 102v.png|2|lbl=102v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 103r.png|1|lbl=103r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 105v.png|4|lbl=105v.4}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 102r.png|3|lbl=102r.3}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row SS|56
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 103r.png|2|lbl=103r.2}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 105v.png|5|lbl=105v.5}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Var.82 102r.png|4|lbl=102r.4|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 102v.png|1|lbl=102v|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|57
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The before and the after in the fight/fence</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 103v.png|1|lbl=103v}}
Before and after the two things<br/>
+
| {{section|Page:MS 26-232 105v.png|6|lbl=105v.6}}
teach testing wisely with springing away
 
  
You should in all things know the before and after. Because all skill in the fight comes from it. Take note, that you come before him with strikes and stabs, then he must move. And straight away, when he binds with his sword, set your techniques on, so he cannot get his techniques through your assult. This is the before.
+
{{section|Page:MS 26-232 106r.png|1|lbl=106r.1}}
| '''<span style="color:#A40000">Der text von den vor vñ nach</span>'''
+
| {{section|Page:MS Var.82 102v.png|2|lbl=102v.2}}
Vor vnd nach  die zwaÿ ding /<br/>
+
}}
brieffe wÿßliche~ lere mitt ab spring •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist dz du vor allen sachen solt wissen daß vor vnd daß nach wañ vß den zwaÿen digne~ <del>gätt</del> gett alle kunst zu° kampffe Doch So gedenck daß du allweg <del>y for</del> vor '''[103v]''' komest ee dañ er Es sÿ mitt aine~ schlag ode~ mitt aine~ stich So mu°ß er dir verseczen vnd alß balde alß er mitt der vez versaczu~g an daß schwert bindt So trÿbe din stuck behentlich So mag er vor <del>dine~</del><sup>sinen</sup> stucken vor dine~ arbaÿt nicht komen Vnd daß haisst daß vor ~~ ~
+
{{Ringeck row SS|58
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 103v.png|2|lbl=103v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 104r.png|1|lbl=104r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 104v.png|1|lbl=104v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 106r.png|2|lbl=106r.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 102v.png|3|lbl=102v.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 103r.png|1|lbl=103r|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row SS|59
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 104v.png|2|lbl=104v.2}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 106r.png|3|lbl=106r.3}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 101r.png|1|lbl=101r.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|60
 
|  
 
|  
| The after are all pieces (breaks) against the techniques that he sets against you. When it occurs, that you must set him aside. Then from that setting aside immediately use your point to find his next opening. So you go straight away from being defensive to being offensive. This is the after.
 
| Item hie mörck daß nach Daß sind die/brüch wide~ alle stuck die er vff dich <del>trÿbt</del> trÿpt Vnd daß ver <del>nem</del> nÿm also kumpt <del>v</del> er vor dz du im verseczen mu°st So su°ch zu° hand mitt de~ versäczüng mitt dem ort die nechsten blöß So gewinst du '''[104r]''' mitt dine~ versaczüng die arbait Vnnd dz haisst daß nach ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 104v.png|3|lbl=104v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 105r.png|1|lbl=105r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 26-232 106r.png|4|lbl=106r.4|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 106v.png|1|lbl=106v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 101r.png|2|lbl=101r.2}}
 +
}}
 +
  
|-
+
{{Ringeck row SS|61
 
|  
 
|  
| You should therefore respect that in the fight/fence you take no more than a step towards or away from him. When he is faster than you and you can no longer set him aside, then go backwards one step only with your left foot and be aware that you can step back in with the left foot and set in again or seize him with the wrestle.  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 105r.png|2|lbl=105r.2}}
| Item hie solt du mörcken daß in dem kampff fechten nicht mer soll sin wann ain abtritt vnd ain zu°tritt Vnd daß vernÿm also <del>v~berilt er dich</del> überÿlt er dich daß du zu° kainer versaczung komen magst So solt du nur ain tritt zu° ruck thon mitt lincken fu°ß vnd wart wÿßlich daß du im mitt aine~ zu° tritt deß lincken fu°ß wider an seczest ode~ mitt ringen begrÿffest ~~ ~~ ~~
+
| {{section|Page:MS 26-232 106v.png|2|lbl=106v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 101r.png|3|lbl=101r.3}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row SS|62
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 105r.png|3|lbl=105r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 105v.png|1|lbl=105v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 106v.png|3|lbl=106v.3}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 101r.png|4|lbl=101r.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|63
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The travelling after with the sword in the battle fence.</span>'''
+
|  
<br/>Follow all hits<br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 105v.png|2|lbl=105v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 106r.png|1|lbl=106r.1|p=1}}
with strength if you will weaken him<br/>
+
| {{section|Page:MS 26-232 106v.png|4|lbl=106v.4}}
If he guards then disengage<br/>
+
|
stab as he goes backward<br/>
+
{{section|Page:MS Var.82 101r.png|5|lbl=101r.5|p=1}}<br/><br/>
If he fights extended, <br/>
 
then be artfully instructed
 
  
You should use the travelling after against the strong fencer, that with outstretched arms, long reach fights. But otherwise possesses nothing else from the art.  
+
{{section|Page:MS Var.82 101v.png|1|lbl=101v.1|p=1}}
| '''[104v] <span style="color:#A40000">Der text von Nachraÿsen mitt dem schwert zu° kampff</span>'''
+
}}
Volge allen treffen /<br/>
 
den starcken wilt du sÿ treffen<br/>
 
Wört er so zucke /<br/>
 
stich wert er zu° im rucke<br/>
 
Öb er langk sicht /<br/>
 
So bÿß du künstlich bericht :
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist die nachraÿsen solt du <del>tr</del> trÿben gege~ den starcken die do lang vñ wÿt <del>fachten</del> fecht~ vnd wöllend sunst võ rechter kunst nicht halten ~
+
{{Ringeck row SS|64
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 106r.png|2|lbl=106r.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 26-232 106v.png|5|lbl=106v.5}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 101v.png|2|lbl=101v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|65
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 106r.png|3|lbl=106r.3}}
 
|  
 
|  
| Position yourself against him in a guard. Stands he also in a guard opposite. That if he pulls his sword, if he wants to rake or lift up to strike, then go with your point to his next opening before he can complete his strike or stab. If he comes really early before with the sword (pulls out) at the same time without aiming for your opening. Then you can jerk through suddenly. And always set the jerk on, when he only strikes at the sword. So you come to the arm breaks and to other breaks (pieces) and this is the art against those.
+
{{section|Page:MS 26-232 106v.png|6|lbl=106v.6|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 107r.png|1|lbl=107r.1|p=1}}
| Item gegen den schick dich also Leg dich gege~ im in ain hu°t Legt er sich dann och in aine So mörck eben wann '''[105r]''' er sin schwert an sich zücht / will stechen oder vff hept vñ will schlachen So folg im <del>bald</del> bald nach mitt dem ort zu° der nechsten blösse Ee wenn er den stich oder den schlag verbringt Wirt er dañ des anseczens gewar / vñ verseczt aber wÿt mitt de~ schwert vñ su°cht an dir kain blösß mitt dem ort So zuck aber durch vñ daß zuchen trÿb allwegen alß offt er dir mitt versäczung nach dem schwert fert / Do mitt so <del>kumst</del> kompst du och zu° den arm brüchen '''[105v]''' vnd zu° andren brüchen Vnnd daß ist die kunst wide~ alle die / die do lang vñ wÿt fecht~ zu° dem schwert vñ nicht zu° dem man ~~ ~~ ~:~
+
| {{section|Page:MS Var.82 101v.png|3|lbl=101v.3}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row SS|66
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 106r.png|4|lbl=106r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 106v.png|1|lbl=106v.1|p=1}}
|-  
+
| {{section|Page:MS 26-232 107r.png|2|lbl=107r.2}}
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The set to</span>'''
+
{{section|Page:MS Var.82 102r.png|1|lbl=102r.1|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 100r.png|2|lbl=100r.2|p=1}}
If he grabs on strong<br/>
+
}}
in the shot face him on
 
 
 
When he has set to you and pushes you back, then stab him in the palm of the hand, which holds the sword in the middle. When he the hands reversed, then stab up from below again in the same guard.
 
| '''<span style="color:#A40000">Der text von anseczen</span>'''
 
Grÿfft er och starcke an /<br/>
 
daß schiessen sigt im an :•
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Das ist <del>wenn</del> weñ dir ainer hat angeseczt vñ dich dringet So stich In in den tener der hand do er daß schwert in de~ mitti bÿ helt oder hat er die hand vmb gewändt So stich võ oben nÿde~ aber in die selbige~ hu°t
+
{{Ringeck row SS|67
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 106v.png|2|lbl=106v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 107r.png|1|lbl=107r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 107r.png|3|lbl=107r.3}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 100r.png|3|lbl=100r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|68
|
 
| Or stab him into the arm, in from behind the glove (gauntlet), and when the stab fits, then step to the front, then you open this side and moreover win the advantage.
 
| Oder '''[106r]''' stich <del>v</del> im vff sine~ arm hinde~ in den händschu°ch Vñ wann der stich hafft So lauff für dich So gewinst du im die sÿtten an vñ sunst ain groß vortel
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 107r.png|2|lbl=107r.2}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 107r.png|4|lbl=107r.4}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 100r.png|4|lbl=100r.4}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row SS|69
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 107r.png|3|lbl=107r.3}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 107r.png|5|lbl=107r.5}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 100r.png|5|lbl=100r.5}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|70
 
|  
 
|  
| Or stab through over his forward hand and press down from above. Place your hilt on your breast and set to him.
 
| Oder stich im durch über sin vorgesaczte~ hand vñ din schwert von oben nide~ vñ secz din gehülcz an din bru~st vñ secz im an ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 107v.png|1|lbl=107v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 108r.png|1|lbl=108r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 26-232 107r.png|6|lbl=107r.6|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 107v.png|1|lbl=107v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 100v.png|1|lbl=100v.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row SS|71
 
|  
 
|  
| When he has set to your leftarmpit, then step back with the left foot, therefore his point goes under with it. But yours stays fixed. You can also increase your sword's reach, when you set your pommel against your breast.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 108r.png|2|lbl=108r.2}}
| Item hat er dir dann angeseczet an din lincke achsel So tritt zu° rucke mitt dem hncken fu°ß / So gatt sin ort abe Vnd der din haffte Auch magst du din schwert erlenge~ wann du mitt dem ringen dinem '''[106v]''' knopff für dich zuckest an din bru~st ~~ ~~:~~:~
+
| {{section|Page:MS 26-232 107v.png|2|lbl=107v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 100v.png|2|lbl=100v.2}}
 +
}}
 +
 
 +
</table>
 +
</div>
 +
 
 +
<h3 style="display: none;> Mounted Fencing </h3>
 +
<div id="mounted fencing" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
 +
<table class="master sortable">
 +
<tr>
 +
  <th id="MFIllustrations0"><p>Illustrations</p></th>
 +
  <th id="MFCheney0"><p>{{translation rating|C|Draft Translation (Glasgow only)}} (2020)<br/>by [[Stephen Cheney]]</p></th>
 +
  <th id="MFDresden0"><p>[[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]] (1504-19){{edit index|Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="MFGlasgow0"><p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]] (1508){{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
</tr>
 +
 
 +
{{Ringeck row MF rsa|1|rowspan=12
 +
| [[File:MS E.1939.65.341 074r.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074r.jpg|1|lbl=74r.1}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row MF rsb|2
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074r.jpg|2|lbl=74r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF rsb|3
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">The strike with the pommel. Defence against the strike with the pommel.</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074r.jpg|3|lbl=74r.3}}
If he shoots with the striking point<br/>
+
}}
Meet without force<br/>
 
Teach to twist the point<br/>
 
with both hands to the eyes<br/>
 
  
The "percussive point" is the strike with the pommel. When he comes over with a strong strike in this way, then hold the sword over your left knee in the lower guard. If he then strikes to your head - and is a strong man - then strike his strike with your swoord in front of your left hand over to his right. And drive in with the sword in the upper guard. The second defence: If he is as weak as you, then step into him, catch the strike on your sword between your hands and set your point at his face.
+
{{Ringeck row MF rsb|4
| '''<span style="color:#A40000">Der text wie man die schlege verseczen soll ~</span>'''
+
|
<br/>Mitt sinem schlachende~ ort /<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074r.jpg|4|lbl=74r.4}}
schüczt er sich trifft one forcht<br/>
+
}}
Mitt baiden henden /<br/>
 
den ort zu° den au°gen lere wenden •:~
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck der knopff ist der schla<del>c</del>hent ort / Will er dich domitt überlauffen mitt starcken schlegen So halt din schwert über din lincke knÿ vñ in der hu°t Schlecht er dir dañ zu° dem haupt Vñ ist ain starcker mañe So streÿch im den schlag ab mitt dem schwert vor dine~ lincken hand '''[107r]''' gegen sine~ rechten sÿtten / Vñ far vff am schwert in die öbern hu°t Oderist er schweche~ dann du bist So tritt im frischlich ein vñ fach den schlach zwische~ baÿden henden in din schwert vñ secz im den ort Inn daß gesicht ~~
+
{{Ringeck row MF rsb|5
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074r.jpg|5|lbl=74r.5}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row MF rsb|6
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074r.jpg|6|lbl=74r.6}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF rsb|7
 
|  
 
|  
| When you catch the pommel strike in the middle of your sword under the hilt, then tear over with your pommel to your right side, then you'll take his sword.
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074r.jpg|7|lbl=74r.7}}
| It~ wenn du den schlag mitt dem knopff fächst mitten in din schwert so far mitt dem knopff über sin schwert vorne~ bÿ dem gehülcz vñ ruck domit übersich vff din rechte sÿtten So nÿmst du Im <del>im</del> im sin schwert ~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF rsb|8
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074r.jpg|8|lbl=74r.8}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row MF rsb|9
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074r.jpg|9|lbl=74r.9}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF rsb|10
 
|  
 
|  
| If he strikes to your left knee, then catch the strike between your hands so that your pommel juts down and drive the pommel through under his sword and tear it up on your right side, so you tear the sword from his hands.
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074r.jpg|10|lbl=74r.10}}
| It~ schlecht er dir zu° dem '''[107v]''' <del>kopff mit dem</del> lincken knÿ So fach den schlag zwischen dine~ henden In daß schwert daß der knopff zu° der erde~ hang Vñ far mitt de~ knopff vnden durch sin schwert vorne~ bÿ dem gehülcz vñ ruck übersich vff din rechten sÿtten So <del>ruck</del> ruckst im sin schwert vsß den henden~~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF rsb|11
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074r.jpg|11|lbl=74r.11}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row MF rsb|12
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074r.jpg|12|lbl=74r.12}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF rsa|13|rowspan=12
 +
| [[File:MS E.1939.65.341 074v.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
| If he strikes underneath at your foot then strike down against his strike with your pommel. Then jump to him and wrestle.
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074v.jpg|1|lbl=74v.1}}
| Item oder schlecht <del>er</del> er dir mitt dem knopff / vñ nach dem fu°ß wirff din schwert mitt dem knopff zu° diner lincken sÿtten in die erden gegen sine~ schlag vñ spring do mitt zu° im Vnnd wart der '''[108r]''' ringen ~~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF rsb|14
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074v.jpg|2|lbl=74v.2}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row MF rsb|15
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074v.jpg|3|lbl=74v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF rsb|16
 
|  
 
|  
| When you hold your sword on your right side in the lower guard, and he strikes with the pommel to your point, and takes it out wide. Then straight way jump near to him, so that he strikes over beyond you - at the same time you cannot pass - and set the point on him.
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074v.jpg|4|lbl=74v.4}}
| Item wañ du häst din schwert neben dine~ rechten sÿtten In der vndern hu°t Schlecht er dir dañ mitt dem knopff nach dem ort vñ lausst in wÿt vmb dich lauffen So spring die wil künlich zu° im So schlecht er mitt dem knopff überdich daß ist dir nicht schädlich Vnd secz Im an ~~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF rsb|17
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074v.jpg|5|lbl=74v.5}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row MF rsb|18
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074v.jpg|6|lbl=74v.6}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF rsb|19
 
|  
 
|  
| You will always use travelling after and setting in, whilst he draws out with the pommel.  
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074v.jpg|7|lbl=74v.7}}
| Item och magst du Im nach raÿsen vñ an secze~ wo du wilt die wil er den knopff also wÿt lasst vmb sich lauffen ~~ ~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF rsb|20
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074v.jpg|8|lbl=74v.8}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row MF rsb|21
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074v.jpg|9|lbl=74v.9}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF rsb|22
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Assault with the pommel</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074v.jpg|10|lbl=74v.10}}
You must guard<br/>
+
}}
the forward foot with the strike
 
  
When you strike with the pommel, then you should aim at all his extremities that he sets forward. When you would strike, then hold your sword in the guard over your head and do so, as if you where going to stab him in the face. Then release the sword with your right hand and grab the blade next to your left. Strike with the pommel to his forward foot or his forward hand, whilst he holds the sword on the blade. You will also strike from the right lower guard.
+
{{Ringeck row MF rsb|23
| '''[108v] <span style="color:#A40000">Der text von de~ schlege~ mitt dem knopff</span>'''
+
|
De<del>ß</del>ß fordern fu°ß /<br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074v.jpg|11|lbl=74v.11}}
mitt schlegen du hietten müst
+
}}
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Weñ du mitt dem knopff schlachen wilt So solt du do mitt gar eben remen siner vorgesäczten glider Vñ daß vernÿm also Wann du schlachen wilt So halt din schwert in der hu°t über din hau~pt vñ thu° alß du im in daß gesicht an wöllest seczen Vnnd lauß din schwert farn vß der rechten hannd / vñ kom do mitt de~ lincken zu° hilff mitte~ in die clingen vñ schlach in mitt dem knopff zu° dem '''[109r]''' fürgeseczten fu°ß oder zu° siner fürgeseczter hand do er daß schwert in der mitte da mitt helt Also magst du vß der vndere hu°t von der rechten sÿtten auch schlachen ~~
+
{{Ringeck row MF rsb|24
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 074v.jpg|12|lbl=74v.12}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row MF rsa|25|rowspan=5
 +
| [[File:MS E.1939.65.341 075r.jpg|300px|center]]
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 075r.jpg|1|lbl=75r.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF rsb|26
 
|  
 
|  
| Beware therefore if he strikes to your forward knee or forward hand and set him aside with the pieces described earlier so that he cannot hurt you.  
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 075r.jpg|2|lbl=75r.2}}
| Item du solt och gar eben fürsechen wann er dir mitt dem knopff zu° dine~ vorgesaczten knÿ oder zu° dine~ fürgesäczter hand schlecht Daß du im den schlag also versecztest mitt den vor geschribne~ brüche~ daß er dir nitt schaden müge ~ ~~ ~~ ~
+
}}
|  
+
 
| <br/>
+
{{Ringeck row MF rsb|27
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 109r.png|1|lbl=109r.1}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS E.1939.65.341 075r.jpg|3|lbl=75r.3}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF rsb|28
 +
| <p><br/></p>
  
|}
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 109r.png|2|lbl=109r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 109v.png|1|lbl=109v.1|p=1}}
{{master end}}
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 075r.jpg|4|lbl=75r.4}}
 +
}}
  
{{master begin
+
{{Ringeck row MF rsb|29
| title = [[Roßfechten]] Gloss
+
|  
| width = 132em
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 075r.jpg|5|lbl=75r.5}}
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
 
|-
 
! id="thin" | <p>Images</p>
 
! <p>{{rating}}</p>
 
! <p>[[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|Dresden Transcription]] (1504-19)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]] (1508)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]] (1563-71)</p>
 
  
|-
+
{{Ringeck row MF|30
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[110r] <span style="color:#A40000">Hie hept sich an die ritte~lich kunst das fechten zuo roß ~</span>'''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 109v.png|2|lbl=109v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 110r.png|1|lbl=110r.1|p=1}}
Hie hept sich an maiste~ Johannsen Liechtennawers fechten zu° roß Das er hat lassen schriben mitt verborgen vnd verdöcten worte~ Vnnd stät her nach glosiert vnnd vßgelegt daß es ain ÿettliche~ fechte~ wol verneme~ mag der anderst fechten kan ode~ waisst ~~
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 075v.jpg|1|lbl=75v.1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|31
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 075v.jpg|2|lbl=75v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|32
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Din sper berichte /<br/>gege~ rÿtten macht zu° nichte •:
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 110r.png|2|lbl=110r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 110v.png|1|lbl=110v.1|p=1}}
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Daß ist Wann du hast ain glefen '''[110v]''' vñ ain anderer och aine vnd mitt dir zu° samen will <del>tretten</del> rÿttenn So solt du dich mitt dine~ glefen also wissen zu° schicken <del>faß</del> daß du im die sine~ ablaÿtest vñ treffest mitt dem stich vnnd er dich <del>nitt</del> nicht Vnd die stucke solt du wissen zu° trÿben mitt dem sper Vß zwaÿen hu°ten die dir her nach genennt werd~
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 075v.jpg|3|lbl=75v.3}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|33
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 075v.jpg|4|lbl=75v.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|34
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Der text von den stucken vß der ersten hu°tt ~</span>'''
+
|  
Ob es enpfalle /<br/>
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 075v.jpg|5|lbl=75v.5|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|1|lbl=76r.1|p=1}}
dem ende Im abschnalle
+
}}
  
Daß ist weñ du mitt zu° samen rÿttest So halt din glefen vnder dine~ arm zu° dem stich vñ wenn es kumpt zu° dem treffen So thu° alß sÿ dir '''[111r]''' ze schwer sÿ vñ lauß sÿ mitt dem ort vorne~ nider sincken vff din lincke sÿtten Rÿtt er dann vff dich mitt aine~ stich so heb din glefen übersich mitt störck an die sinen So triffst du in mitt vnnd er dich nitt Wann sin glefe get neben dir besÿcz ab /~
+
{{Ringeck row MF|35
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|2|lbl=76r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|36
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Ain stuck vß de~ andere~ hu°tt</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|3|lbl=76r.3}}
Item wann du mitt zu° samen rÿttest So halt din glefen mitt baÿden henden in der mitten Rÿtt er dañ vff dich mitt ainem stich So schlach mitt dem <del>ford</del> vordem tail dine~ gleffen die sine vff din rechte sÿtten von dir/abe vnd wind din glefen '''[111v]''' do mitt/vnnder dinen rechten arm So triffest du in vñ er dich nitt ~~ ~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|37
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|4|lbl=76r.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|38
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Ain stuck mitt der kurczen Glefen gege~ der lange~ zu° roß</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|5|lbl=76r.5}}
Item wann du haust ain kurcze glefen vñ er ain lange So rÿtt gar <del>sittlich</del> sittigklich gegen im vñ halt im den ort gegen dem gesicht vnd weñ es kumpt an daß treffen So lauß den za<sup>u</sup>wm farn Vñ lait im mitt der lincken hand sin glefen oben vff din lincke sÿtten vñ rÿtt für dich vñ secz im an ~~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|39
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076r.jpg|6|lbl=76r.6}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|40
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Item wañ <del>er</del><sup>ir</sup> baÿde zu° samen rÿttent mitt den glefen Ist '''[112r]''' dañ sach daß ir baide do mitt Verfelent Wilt du in dañ fahen on alles fechten So lauß die glefen zu° hand fallen vñ züch wede~ schwert noch messer vñ wind dich mitt dine~ lincken sÿtten an sÿn/rechte vñ wart vff sin recht~ <del>arm</del> arm mitt dem hernach / geschribnen ringen ~
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|1|lbl=76v.1}}
 +
}}
 +
 
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|41
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|2|lbl=76v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|42
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Item daß erst <del>ri</del> ringen trÿb also
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|3|lbl=76v.3}}
Wenn du komst mitt der lincken sÿtten an sin rechte sÿtten So wirff in mitt dem vngenampten griff / ode~ mitt dem verborgne~ griff / vnd wie du die zwaÿ ringe~ trÿben solt dz findest du her nach geschriben ~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|43
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|4|lbl=76v.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|44
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[112v]''' Item wenn du mitt de~ lincken sÿtten kompst an sin rechten hat er dañ sin schwert gezoge~ vñ fört vff mitt dem arm vnd will schlachen So begrÿff mitt der lincken hand sin rechten arm hinder dem elnbogen Vñ stoß in domitt oben võ <del>dem</del> dir Vnd erheb vnden mitt dine~ lincken fu°ß sine~ rechten vnder dem steÿg ledder so fölt er ~
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|5|lbl=76v.5}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|45
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|6|lbl=76v.6}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|46
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Oder wen du mitt de~ lincken hand sin rechten arm hinder dem <del>elnbogen</del> elnbogen begriffen hast So halt den arm also föst vñ begrÿff mitt der '''[113r]''' rechten hand sÿn schwert bÿ dem knopff So nÿmst du im daß schwert Daß Lert die dritt figur die do spricht / Mitt straiffen sattel ring vñ wer nÿmpt ~~ ~~:~
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 076v.jpg|7|lbl=76v.7}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|47
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|1|lbl=77r.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|48
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Ob du mitt der rechten sÿtten kumst an sin rechte So trÿb dise hernach geschriben ringen</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|2|lbl=77r.2}}
Item wam [!] ir baid verfelt habt mitt den glefen / magst du den mitt der lincken sÿtten nitt an sin rechte komen So halt dich mitt der rechten sÿtten an sin rechten Vnnd hat er dann sin schwert gezogen vñ fört damitt vff vñ will dich '''[113v]''' schlachen so begrÿff mitt de~ Lincken hand sin rechten arm hinde~ dem <del>el</del> elnbogen vñ mitt de~ recht~ begrÿff sin schwert bÿ dem knopff vñ Ruck im daß vß de~ hand Oder nÿm Im mitt der rechten hand sin messer oder sunst andere wör vnd arbait domitt ~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|49
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|3|lbl=77r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|50
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Zwaÿ schwert neme~ zu° roß </span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|4|lbl=77r.4}}
Item wañ du kompst mitt dine~ rechten sÿtten an sin rechte / hat er dañ sin schwert gezoge~ vnd fört vff vnd will schlachen So far mitt dem rechten arm vsßwendig über sin rechten vñ truck den '''[114r]''' also vndersich in din rechtten sÿtten vñ rÿtt für dich So <del>nimst</del> nÿmst im sin schwert Oder far mitt dem rechten arm Inwendig vff über/sin rechten vñ truck den fornen an din bru~st vñ rÿtt für dich so nÿmest du im aber daß schwert ~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|51
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|5|lbl=77r.5}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|52
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Ain ringen ~~</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|6|lbl=77r.6}}
It~ wenn du kumst mitt diner rechte~ sÿtten an sin rechten hat er dañ sin schwert gezogen vñ fört do mitt vff vñ will schlachen So begrÿff mitt der rechten hand sin rechten <del>arm</del> arm hinder dem elnboge~ vnd stoß In domitt oben von '''[114v]''' dir vn <del>e</del> erheb im vnde~ mitt dem rechten fu°ß sin rechten vnde~ dem stÿglede~ So felt er ~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|53
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|7|lbl=77r.7}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|54
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Ain Ringen</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|8|lbl=77r.8}}
Item wann du kompst mitt der rechten sÿtten ain sÿn rechte So begrÿff mitt der lincken hand sin rechte vnd ruck sÿ für din brüst Vnd wende din roß von Im vnd zeu~ch in also von dem roß ~~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|55
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|9|lbl=77r.9}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|56
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Daß lert die ande~ figu~r die da spricht also Vmbker mitt dem roß / Züch sin rechte mitt diner lincken ~~ ~~ ~
+
|  
 +
{{section|Page:MS E.1939.65.341 077r.jpg|10|lbl=77r.10|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|1|lbl=77v.1|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|57
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|2|lbl=77v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|58
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[115r] <span style="color:#A40000">Daß ist der text vñ ain lere zu° roß ~</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|3|lbl=77v.3}}
Daß glefen stechenn Vechteñ<br/>
+
}}
sittigklich an hu~t lern brechenn
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck Wann er vff dich rÿtt mitt aine~ glefen / wilt du dañ mit kunst gegen im zu° roß arbaÿtten So solt du gar sitt sittigklichen gegen im rÿtten So magst du Im wol mitt diner glefen die sin abseczen vnd <del>sun</del> sunst andere vortaÿl ann gewiñen mitt dem schwert vñ och mitt ringen Oder wirdest du zu° dem man hu~rten oder reñen So magst du kain stuck '''[115v]''' recht trÿben Vnd bist dar zu° selbe~ nitt sicher vff dem rosß ~
+
{{Ringeck row MF|59
Item daß lert die xvij figur die spricht also Daß ist nun der sper lau~ff der dem andernn begegnet vnder augen ~
+
|
 +
|
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|4|lbl=77v.4}}
 +
}}
  
~•:•~ Deo gratias ~•:•~
+
{{Ringeck row MF|60
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|5|lbl=77v.5}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|61
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[116r] <span style="color:#A40000">Hie hept sich an die kunst mitt dem schwert zu° roß</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|6|lbl=77v.6}}
Item wilt du fechten zu° roß mitt dem schwert So solt du do mitt wissen funff hu°ten ~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|62
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 077v.jpg|7|lbl=77v.7}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|63
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Die erst hu°tt</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|1|lbl=78r.1}}
Wenn du siczest vff dem roß So halt daß schwert mitt der rechten hand bÿ der handhäb vñ leg es mitt der lincken clinge~ vff din lincke~ <del>h</del> arm ~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|64
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|2|lbl=78r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|65
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Die ande~ hu°tt</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|3|lbl=78r.3}}
It~ halt <del>h</del> din schwere mitt der rechten zu° der rechten sÿtten hoch über din hau~pt '''[117r]''' vñ heng im den ort gegen dem gesicht ~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|66
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|4|lbl=78r.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|67
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">die drit hu°tt</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|5|lbl=78r.5}}
Halt din schwert neben dine~ rechten <del>arm</del> bain / Daß der ort übersich gegen dem man stee ~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|68
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 078r.jpg|6|lbl=78r.6}}
  
|-
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 078v.jpg|1|lbl=78v.1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|69
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Die vierd hu°tt</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 078v.jpg|2|lbl=78v.2}}
Halt din schwert in de~ rechte~ hand vñ secz den knopff an den satelbogen daß der ort gege~ dem man stee ~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|70
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 078v.jpg|3|lbl=78v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|71
 +
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 078v.jpg|4|lbl=78v.4}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row MF|72
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Die funfft hu°tt</span>'''
 
Halt din schwert mitt der gerechten hand bÿ der handhäb vñ mitt derlincken grÿff mitten in die clingen vnnd halt es für dich zwerch vff '''[117v]''' dem sattel ~~ ~~:~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS E.1939.65.341 078v.jpg|5|lbl=78v.5|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|1|lbl=79r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|73
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Daß ist der taschen haw°</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|2|lbl=79r.2}}
Ob es sich verwandelt /<br/>
+
}}
daß schwert gegen dem schwert wirt gehandelt<br/>
 
Recht fasß die störck /<br/>
 
taschenhaw° du° su°ch vñ morck •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck ob ir baÿde wärt kome~ võ den gleffeñ vñ solt fechte~ mitt dem schwert So mörck wenn du zu° im rÿttest So leg din schwert vff din lincken arm In die hu°t vñ rÿtt gerad vnde~ au~gen zu° sine~ rechte~ sÿtten Haw°t er vff dich oder sticht dir zu° dem gesicht So far vff vnd '''[118r]''' versecz mitt der lange~ schnide~ In die störck deß schwerts / daß din ort gege~ siner rechten sÿtten stee Vñ stich im nider zu° dem gesicht Versecz er den stich Vñ fört do mitt hou~ch vff So haw° in mitt de~ langen schniden nach dem <del>zauem</del> zaw°m ode~ nach der lincken hand Oder ob dich dz roß ver verdrüg So haw° im nach de~ rechten bain In dem <del>hin</del> hin reñen ~
+
{{Ringeck row MF|74
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|3|lbl=79r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|75
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| It~ daß lert die sibent figur spricht also Hie heb an dem man den taschen haw° zu° suchen ~
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|4|lbl=79r.4}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|76
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|5|lbl=79r.5}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|77
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[118v] <span style="color:#A40000">Der text</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|6|lbl=79r.6}}
Lere wol starck schu~tten<br/>
+
}}
allen brechen an vor domitt nött In /<br/>
 
secz an an vor wer<br/>
 
straufft heng Im zu° dem har •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck daß ist daß du im mitt allen hewen vñ in allen geförten allweg starck <del>soll</del> solt anbinden an sin schwert Vnd in schwert nötten vñ zwinge~ mitt dem ort künlich versecze~ ob du magst angeseczenn Verseczt er vñ rÿt do mitt an dich So far vff mitt dem knopff vnde~ vff durch sin schwert Im über sin lincke achseln vmb '''[119r]''' den halß Vñ kum mitt der lincken hand hinde~ dem knopff zu° hilff vñ ruck in für dich vff die sÿtten ~~:•
+
{{Ringeck row MF|78
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079r.jpg|7|lbl=79r.7}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|79
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Item daß lert die fünfft figur Spricht also Das schu~tten vor/gang all treffen haw°en vñ stechen ~~
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|1|lbl=79v.1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|80
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|2|lbl=79v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|81
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Ain ande~ stuck</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|3|lbl=79v.3}}
It~ wann du zu° im <del>hast ve~seczt</del> haw°st / verseczt er vnd rÿtt damitt nahend an dich So begrÿff sin rechte hand mitt diner lincken Vñ mitt de~ rechten secz im daß ort In daß gesicht ~~ ~~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|82
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|4|lbl=79v.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|83
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Das lert die acht figur / spricht '''[119v]''' also Nÿm du Im die rechte~ hand secz den ort zu° den au~gen sin
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|5|lbl=79v.5}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|84
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|6|lbl=79v.6}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|85
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck ~</span>'''
 
Wenn du Im oben ein haw°st so verseczt er vñ kompt domitt nahendt an dich So far im mitt dem gehültcz dines schwertzs vnder den künbacken vnnd mitt de~ lincken hand begreu~ff In hind~ vff dine~ lincken sÿtte<del>r</del>n bÿ dem ÿsenhu°t vñ züch in domitt zu° dir vñ mitt dem gehülcz stoß in von dir So fölt er ~~ ~~:•~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS E.1939.65.341 079v.jpg|7|lbl=79v.7|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 080r.jpg|1|lbl=80r.1|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row MF|86
 
|  
 
|  
 +
|
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 080r.jpg|2|lbl=80r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|87
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 080r.jpg|3|lbl=80r.3}}
'''[120r]''' Item wann du im eben ein hau~st / fert er dañ hoc vff mitt der versäczung So far im mitt dem gehülcz vnder sinen elenbogen vnder den arme~ Vnd stoß in oben von dir Vnd far mitt dine~ recht~ fu°sß vnder sin rechten vnd heb do mitt vff/so föllt er ~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|88
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 080r.jpg|4|lbl=80r.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|89
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Aber ain stuck ~</span>'''
 
Item wann du Im oben ein <del>häst</del><sup> haw°st </sup>/ verseczt er dann den haw° mitt der zwerch So far hoch vff mitt de~ schwert vñ heng im den ort über sin schwert In daß gesicht '''[120v]''' vnd secz In an Oder weñ du Im den ort über sin schwert gehangen hãst / kompt er dañ do mitt nahent/an <del>den</del> dich So far im dañ mitt dem rechten arm / durch sin recht~ / Vnd truck den arm fast an dich So nÿmst du im <del>sin</del> sin schwert ~~ ~:•
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS E.1939.65.341 080r.jpg|5|lbl=80r.5|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 080v.jpg|1|lbl=80v.1|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row MF|90
 
|  
 
|  
 +
|
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 080v.jpg|2|lbl=80v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|91
 +
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 080v.jpg|3|lbl=80v.3}}
 +
}}
 +
 +
{{Ringeck row MF|92
 
|  
 
|  
| Das lert die vierd figur vñ spricht also Secz an houch schwing durch far ode~ schwert brich ~~ ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS E.1939.65.341 080v.jpg|4|lbl=80v.4|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 081r.jpg|1|lbl=81r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|93
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Ain schwert nemen</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 081r.jpg|2|lbl=81r.2}}
Item wann du zu° Im Rÿttest So leg din schwert vff dine~ '''[121r]''' lincken arm In die hu°t Haw°t er dir dañ zu° dem kopff / so far vff vnd ver secz mitt der langen schniden daß din ort gege~ sine~ rechten sÿtten stee / vmd [!] hürdt damitt an In vñ far mitt dem knopff in wendig vff über sin rechte hand vorne~ bÿ dem gehülcz vñ truck sin hand vast mitt dine~ armen an die brust Vnd Rÿtt für dich So nÿmpst im sin schwert ~
+
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|94
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 081r.jpg|3|lbl=81r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|95
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Ain schwert nemen</span>'''
+
|  
Item wann du im oben ein hawest / verseczt er vñ kompt domitt nahent an dich '''[121v]''' so far im mitt dem knopff vssen v~ber sin rechte hand vnd stoß in mitt dem gehülcz für dich zu° dine~ Sattelbogen vñ begrÿff mitt dine~ lincken hand sine~ schwerts knopff vñ rÿtt für dich So nÿmst im sin schwert ~
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 081r.jpg|4|lbl=81r.4|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|1|lbl=81v.1|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|96
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|2|lbl=81v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|97
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Der text</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|3|lbl=81v.3}}
Wilt du geriûet<br/>
+
}}
Lang Jage~ Dz ser müt<br/>
 
wer daß Im wört<br/>
 
So wind daß aug vor vert<br/>
 
Wert er es fürbaß /<br/>
 
nach zawm vnd messer nicht laß •:
 
  
<span style="color:#A40000">Glosa</span> Mörck daß ist ob du gerüet wilt fechten In dem anrÿtten daß solt du thon /<del>alß</del> alß '''[122r]''' der neben tut von dine~ rechten bain mitt straÿchen vsß dem langen ort Vnnd mörck Wenn er den stich verseczt dz du im zu° hand den ortt windest zu° dem gesicht / da mitt zwingst du In / dz du magst kom~en zu° anderen stucken Vñ wie du winden solt daß findest her nach In den nächst~ stucken geschriben ~~
+
{{Ringeck row MF|98
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|4|lbl=81v.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|99
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Das lert die xjx figur / die spricht Secz an den ort zu° dem gesicht ~~ ~~ ~:•~
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|5|lbl=81v.5}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|100
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|6|lbl=81v.6}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ringeck row MF|101
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">A<del>a</del>in gu°tt stuck zu° roß</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 081v.jpg|7|lbl=81v.7}}
Das erst stuck vsß der neben '''[122v]''' hu°t Von dem rechten bain bain daß trÿb also Wann du zu° im rÿttest So halt din schwert neben dine~ gerechte~ bain In der hu°t Vnnd stich im lang vß gerächten armen zu° dem gesicht Verseczt er denn den stich so far vff mitt der rechten hand In die ober hu°t vnd heng in dem ort In daß gesicht blÿpt er am schwert vnnd rÿt an dich So far
+
 
 +
{{section|Page:MS E.1939.65.341 082r.jpg|1|lbl=82r.1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Ringeck row MF|102
 
|  
 
|  
| <br/>
+
|
 +
| <p><br/></p>
  
|}
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 082r.jpg|2|lbl=82r.2}}
{{master end}}
+
}}
 +
</table>
 +
</div>
  
 
{{master begin
 
{{master begin
Line 3,070: Line 2,597:
 
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
 
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Images]]
+
  | work        = [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Illustrations]]
 
  | authors    = Unknown
 
  | authors    = Unknown
 
  | source link =  
 
  | source link =  
Line 3,077: Line 2,604:
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Hans Medel Images]]
+
  | work        = Translation (Long Sword)
  | authors    = [[Universitätsbibliothek Augsburg]]
+
| authors    = [[translator::Christian Trosclair]]
  | source link = http://www.nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:384-uba002007-6
+
| source link =
  | source title= Universitätsbibliothek Augsburg
+
| source title= Wiktenauer
  | license    = permission
+
| license    = noncommercial
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation (Long Sword)
 +
  | authors    = [[translator::Keith Farrell]]
 +
  | source link =  
 +
  | source title= Academy of Historical Arts (AHA)
 +
  | license    = copyrighted
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = Translation (Bloszfechten)
+
  | work        = Translation (Long and Short Sword)
  | authors    = [[Keith Farrell]]
+
  | authors    = [[translator::David Rawlings]]
  | source link = http://www.historical-academy.co.uk/files/research/keith-farrell/Ringeck%20Longsword.pdf
+
  | source link = https://www.hemac.org/data/Ringeck%20translation%20project%20by%20David%20Rawlings.doc
  | source title= Academy of Historical Arts
+
  | source title= Historical European Martial Arts Coalition (HEMAC)
  | license    = educational
+
  | license    = copyrighted
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = Translation (Kampffechten)
+
  | work        = Translation (Long and Short Sword)
  | authors    = [[David Rawlings]]
+
  | authors    = [[translator::Jörg Bellinghausen]]
 +
| source link = https://www.thearma.org/Manuals/Ringeck.htm
 +
| source title= Association for Renaissance Martial Arts (ARMA)
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation (Mounted)
 +
| authors    = [[translator::Stephen Cheney]]
 
  | source link =  
 
  | source link =  
  | source title= Document circulated online
+
  | source title= Wiktenauer
 
  | license    = copyrighted
 
  | license    = copyrighted
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|Dresden Transcription]]
+
  | work        = [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Transcription]]
 
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
  | source link = http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/sigmund_ringeck/index.php
+
  | source link =  
  | source title= Hammaborg Historischer Schwertkampf
+
| source title= [[Index:Codex Speyer (MS M.I.29)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Transcription]]
 +
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 +
| source link =
 +
  | source title= [[Index:Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)]]
 
  | license    = copyrighted
 
  | license    = copyrighted
 
}}
 
}}
Line 3,107: Line 2,655:
 
  | work        = [[Glasgow Fechtbuch (E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]]
 
  | work        = [[Glasgow Fechtbuch (E.1939.65.341)|Glasgow Transcription]]
 
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
  | source link = http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/emring_glasgow/index.php
+
  | source link =  
  | source title= Hammaborg Historischer Schwertkampf
+
  | source title= [[Index:Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)]]
 
  | license    = copyrighted
 
  | license    = copyrighted
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]]
+
  | work        = [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Transcription]]
  | authors    = [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]]
+
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
  | source link = http://talhoffer.wordpress.com/category/masters/sigmund-ein-ringeck/
+
| source link =
  | source title= The Fencing and Life of Hans Talhoffer
+
| source title= {{nowrap|[[Index:Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)]]}}
  | license    = linkware
+
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Transcription]]
 +
| authors    = [[Werner Ueberschär]]
 +
  | source link =  
 +
  | source title= [[Index:Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)]]
 +
  | license    = noncommercial
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2°.5)|Hans Medel Transcription]]
+
  | work        = [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]]
  | authors    = [[Andreas Engström]]
+
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
  | source link = http://www.ghfs.se/Texter/CodexI625HansMedel/tabid/145/language/en-US/Default.aspx
+
  | source link =  
  | source title= Göteborgs Historiska Fäktskola
+
  | source title= [[Index:Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)]]
 
  | license    = copyrighted
 
  | license    = copyrighted
 
}}
 
}}
Line 3,130: Line 2,685:
 
== Additional Resources ==
 
== Additional Resources ==
  
* [[David Lindholm|Lindholm, David]] and Svard, Peter. ''Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword''. Boulder, CO: [[Paladin Press]], 2003. ISBN 978-1-58160-410-8
+
{{bibliography}}
* Lindholm, David and Svard, Peter. ''Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor''. Boulder, CO: Paladin Press, 2006. ISBN 978-1-58160-499-3
 
* [[Christian Henry Tobler|Tobler, Christian Henry]]. ''Secrets of German Medieval Swordsmanship''. Highland Village, TX: [[Chivalry Bookshelf]], 2001. ISBN 1-891448-07-2
 
* [[Grzegorz Żabiński|Żabiński, Grzegorz]]. ''The Longsword Teachings of Master Liechtenauer. The Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript.'' Poland: [[Adam Marshall]], 2010. ISBN 978-83-7611-662-4
 
  
 
== References ==
 
== References ==
  
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}
{{DEFAULTSORT:Ringeck, Sigmund Schining ein}}
+
{{DEFAULTSORT:Ringeck, Sigmund ain}}
 
{{Liechtenauer tradition}}
 
{{Liechtenauer tradition}}
 
__FORCETOC__
 
__FORCETOC__
  
 
[[Category:Masters]]
 
[[Category:Masters]]
 
[[Category:Translation]]
 
  
 
[[Category:German]]
 
[[Category:German]]
Line 3,151: Line 2,701:
 
[[Category:Longsword]]
 
[[Category:Longsword]]
 
[[Category:Mounted Fencing]]
 
[[Category:Mounted Fencing]]
 +
 +
[[Category:New format]]
 +
[[Category:Modular display]]

Latest revision as of 14:37, 29 October 2024

Sigmund Ain ringeck
Period 15th century
Occupation Fencing master
Nationality German
Patron Albrecht, Duke of Bavaria
Movement Fellowship of Liechtenauer
Influences Johannes Liechtenauer
Influenced
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Archetype(s) Hypothetical
Principal
manuscript(s)
Manuscript(s)
First printed
english edition
Tobler, 2001
Concordance by Michael Chidester
Translations

Sigmund Ain ringeck (Ainring, Amring, Einring, Sigmund Schining) was a 15th century German fencing master. While the meaning of the name "Schining" (assigned him by Hans Medel) is uncertain, the surname "Ainringck" may indicate that he came from the village of Ainring on the current German/Austrian border. He is named in the text as Schirmaister to Albrecht, Count Palatine of Rhine and Duke of Bavaria. This may signify Schirrmeister, a logistical officer charged with overseeing the wagons and horse-drawn artillery pieces, or potentially Schirmmeister, a title used by lower-class itinerant fencing masters in the Medieval period.[1] Apart from his service to the duke, the only thing that can be determined about his life is that he was connected in some way to the tradition of Johannes Liechtenauer—his name was included by Paulus Kal in his roll of members of the Fellowship of Liechtenauer in ca. 1470.[2]

The identity of Ain ringeck's patron remains unclear, as four men named Albrecht ruled Bavaria during the fifteenth century; assuming that Ain ringeck was a personal student of Johannes Liechtenauer further narrows the list down to just two. If the Pol Hausbuch is correctly dated to 1389, then Liechtenauer was a 14th century master and Ain ringeck's patron was Albrecht Ⅰ, who reigned from 1353 to 1404. If, on the other hand, Liechtenauer was an early 15th century master (an associate of H. Beringer), which seems more likely given the known careers of members of the Fellowship, then Ain ringeck's patron would have been Albrecht Ⅲ, who carried the title from 1438 to 1460.[3] Albrecht Ⅳ claimed the title in 1460 and thus also could have been Ain ringeck's patron; this would probably signify that Ain ringeck was not a direct student of Liechtenauer at all, but a later inheritor of the tradition. That said, Albrecht Ⅳ lived until 1508 and so the Dresden, Glasgow, and Salzburg manuscripts were likely created during his reign.

Ain ringeck is often erroneously credited as the author of the MS Dresd.C.487. Ain ringeck was indeed the author of one of the core texts, a complete gloss of Liechtenauer's Recital on unarmored long sword fencing. However, the remainder of the manuscript contains an assortment of treatises by several different masters in the tradition, and it is currently thought to have been composed in the early 16th century[4] (putting it after the master's presumed lifetime). Regardless, the fact that he was one of only a few known authors of a gloss of the Recital makes Ain ringeck one of the most important masters of the Liechtenauer tradition.

Textual History

Manuscript Stemma

While only one treatise bears Ain ringeck's name, a gloss of Liechtenauer's Recital on the long sword, he is also typically treated as the author of anonymous glosses on the short sword and mounted verses. The latter are associated with Ain ringeck largely due to the previously mentioned misattribution of the entire MS Dresd.C.487 (Dresden version), but in the case of these glosses, this is not entirely unreasonable attribution to make considering the three substantial versions of the long sword are accompanied by one or both of these other glosses.

All three gloss sections seem to have a common origin with that of the anonymous author known as "pseudo-Peter von Danzig", which is attested from the 1450s; it is also possible that Ain ringeck and pseudo-Danzig were the same person, and the gloss attributed to Ain ringeck is simply the only branch of the larger stemma that retained its author's name.

Compared to the pseudo-Danzig gloss, Ain ringeck's descriptions are often slightly shorter and contain fewer variations; Ain ringeck does, however, include a number of unique plays not discussed in the other. Unlike the 15th century versions of pseudo-Danzig, Ain ringeck's long sword gloss was probably extensively illustrated: both the MS E.1939.65.341 (Glasgow) and MS Var.82 (Rostock) frequently refer readers to these illustrations, and it appears that source for the Dresden did as well, though the scribe attempted to remove all such references as he copied it (one remains intact,[5] one merely dropped the word "pictured",[6] and one was inexplicably replaced by the word "gloss"[7]).

Provisional stemma codicum

The earliest extant version of Ain ringeck's gloss (apart from the segments that are identical with the pseudo-Danzig) consists of just elevent paragraphs added by Hans von Speyer as addenda to certain sections of the Lew gloss in his 1491 manuscript M.Ⅰ.29 (Salzburg).[8] A twelfth paragraph was integrated by Speyer into pseudo-Danzig's introduction to the Krummhaw, so that Ain ringeck's explanation of how to use the Krumm as a counter-cut complements pseudo-Danzig's explanation of how to use it to counter the guard Ochs.

The early 16th century saw three more versions created, two containing the majority of the text. Dresden, which has been by far the subject of the most previous research, has been dated by watermark analysis to 1504-19,[4] and thus was likely created in or shortly after that time-frame. It is the most extensive version of Ain ringeck's work, but unfortunately it also seems to be a hasty, error-ridden copy with frequent deletions, insertions, spelling errors, word confusion, and critical omissions (including key words like subjects and verbs, and even whole lines of the Zettel); in the long sword, the majority of paragraphs also seem to have been shortened or truncated and most references to Ain ringeck's illustrations have been dropped (as detailed above), and in the mounted fencing, the gloss only includes Ain ringeck's first four plays before switching to the Pseudo-Danzig gloss for the remainder.

The 1508[9] Glasgow, in contrast, is written in a clear and tidy hand and its long sword gloss includes 31 painted, if somewhat low-grade, illustrations (presumably copies of the originals). Its text is generally longer than equivalent passages in the Dresden, including additional information and variations, but like the Dresden it appears to be incomplete in its present form: the first 39 paragraphs of the long sword gloss from the Dresden have no equivalent in the extant manuscript, which begins in the middle of the Twerhaw, and it omits the short sword entirely. On the other hand, it contains the only full copy of the mounted fencing gloss.

The third version from this period, the MS 26-232 (Vienna), is found at the end of a manuscript attributed to the workshop of Albrecht Dürer; like all of Dürer's fencing material, appears to be connected with the visit of Emperor Maximilian Ⅰ to Dürer's home city of Nuremberg in 1512.[10] This manuscript contains only a disordered but complete rendering of the short sword gloss; this is particularly strange because the manuscript also contains wrestling plays potentially derived from the Glasgow Fechtbuch (which omits the short sword and includes the other two).

The remaining two versions of Ain ringeck's text come from later in the 16th century. In 1553, Paulus Hector Mair produced the Reichstadt Nr. 82 (Augsburg) based on the papers of the late master Antonius Rast.[11] Included in this manuscript was a version of Nicolaüs' long sword gloss that is largely complete up to couplet 95 of the Recital where, with no explanation, it switches over to Ain ringeck's gloss for the remainder of the text.

The final version, Rostock, is the third substantial one (along with Dresden and Glasgow); it was probably created in the 1560s and was owned by Freifechter Joachim Meÿer until his death in 1571.[12] It contains nearly all of Ain ringeck's presumed gloss of the short sword verses, but only an abbreviated (thought still extensive) version of the long sword gloss. Rostock's long sword gloss only includes key passages and omits most of the follow-on plays to each of the Haupstucke; like Glasgow it directs readers to consult Ain ringeck's illustrations, but unlike Glasgow these illustrations were never added to the manuscript (nor was room left for them).

All six extant versions of Ain ringeck's gloss are thus fragmentary, but enough text remains in each to demonstrate a lack of interdependence—apart from Augsburg, which could conceivably derive from Glasgow if the scribe were particularly careless. Each of the other five manuscripts has a unique constellation of plays which can be authenticated from other versions as a group, but do not match any other single version to demonstrate copying. All appear therefore to proceed separately from the lost original, unless we suppose that someone gathered up multiple copies to compile a new one (but even that supposition could only account for Rostock, not the others).

Due to the fragmentary nature of the stemma at the moment and the lack of anything resembling an autograph or archetype, all versions, or at a minimum the three substantial versions, ought to be treated as co-authoritative (as in the featured translation of the long sword, below).

(A final text of interest with respect to Ain ringeck is the treatise of Hans Medel von Salzburg, which was acquired by Mair in 1539[13] and bound into the Cod. Ⅰ.6.2º.5 after 1566.[14] Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, including Nicolaüs and Hans Seydenfaden von Erfurt, but his text primarily takes the form of a revision and expansion of Ain ringeck's long sword gloss. While enough of Ain ringeck's original text survives Medel's editing that it too can be shown to not derive from any other surviving manuscript, the amount of unique and altered content is such that it is not included in the concordance below, nor used in the translation.)

Modern HEMA

Ain ringeck's gloss might be said to have kicked off the HEMA movement: a complete transcription of the Dresden manuscript was a substantial piece of Martin Wierschin's landmark Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens in 1965, which was the first "HEMA book". Only the Dresden and Salzburg manuscripts were included in Wierschin's catalog of German fencing treatises. When Hans-Peter Hils published his updated catalog as Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes in 1985, he added two more: the Vienna and Augsburg manuscripts. However, in the 20th century, none of these apart from Dresden were recognized as containing any writings of Ain ringeck. Conversely, the Dresden was proposed by Wierschin and Hils to be entirely the original work of Ain ringeck, including material that we now know to be Lignitzer's sword and buckler, Ott's wrestling, and pseudo-Danzig's mounted fencing, and this was accepted uncritically even by noted historians such as Sydney Anglo.

In the 1990s, Wierschin's transcription was translated to modern German by Christoph Kaindel, and a new transcription was authored by Dierk Hagedorn and posted on the Hammaborg site in 2008, forty years after the first.

The first English translation was produced in 1999 by Jörg Bellinghausen; a fragment of an early draft of Bellinghausen's translation was posted on the HACA (later ARMA) site, but Jörg Bellinghausen indicates that he completed the translation afterward and it was subsequently lost in a computer mishap. Instead, in 2003 David Rawlings continued his work by translating the remaining plays of the long sword and short sword sections. In this same period, another English translation was produced by Christian Tobler and published in 2001 by Chivalry Bookshelf in Secrets of German Medieval Swordsmanship, and a fourth English translation was produced by David Lindholm, illustrated by Peter Svärd, and published by Paladin Press in two volumes, Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword (2003) and Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor (2006).

Other translations of the long sword produced in the '00s include Philippe Errard, Antoine Fournier, Didier de Grenier, and Michaël Huber's French translation posted on the ARDAMHE site in 2002; Eugenio García-Salmones' Spanish translation posted on the AVEH site in 2006 (translated from the French); Gábor Erényi's partial Hungarian translation posted on the Schola Artis Gladii et Armorum site in 2009; and Andreas Engström's Swedish translation posted on the GHFS site. In 2010, Keith Farrell translated the Swedish into a fifth English version, and in 2013, Federico Malagutti translated Farrell's English into Italian.

All of these translations were based exclusively on the Dresden version, which was thought by many to be unique (perhaps even an autograph) until other versions began to be identified in the 21st.

The Glasgow Fechtbuch was identified in Sydney Anglo's 2000 opus as merely "[R. L.] Scott's Liechtenauer MS",[15] but had been associated with Ain ringeck by 2008 when Rainer Leng published his catalog. In 2009, the first 24 folia were transcribed by Anton Kohutovič and posted on the Gesellschaft Liechtenauers site, and the complete manuscript was transcribed by Dierk Hagedorn and posted on Hammaborg. It's unclear when the Rostock manuscript was first identified as pertaining to Joachim Meyer, but it began circulating prior to 2009 and Kevin Maurer authored a partial transcription in 2011; Dierk Hagedorn posted a complete transcription on Hammaborg in 2015.

On the other hand, the Salzburg version was well-known and transcriptions were posted by Beatrix Koll on the Universitätsbibliothek Salzburg site in 2002 and by Dierk Hagedorn on the Hammaborg site in 2009; likewise, the Augsburg version was transcribed by Werner Ueberschär and posted on the Schwertbund Nurmberg site in 2012. However, the fact that these manuscripts included fragments of Ain ringeck's gloss was not realized until they were added to Wiktenauer in the 2010s. And, of course, the Vienna version has been known as a manuscript illustrated by Albrecht Dürer for centuries, but the attribution of the short sword teachings to Ain ringeck wasn't made until Dierk Hagedorn released a full transcription in 2016.

In 2015, Christian Trosclair authored a new translation of the long sword section for Wiktenauer, which was the first that incorporated all five known versions of that section; this translation was also published by Wiktenauer that year in The Recital of the Chivalric Art of Fencing of the Grand Master Johannes Liechtenauer. In 2017, Trosclair's translation was translated to Indonesian by Pradana Pandu Mahardhika. Trosclair later revised his translation in 2021.

Most recently, Stephen Cheney authored a seventh translation of the long sword section, based on Dresden and Glasgow, which he self-published in Ringeck · Danzig · Lew Longsword in 2020. He also authored the first translation of the Glasgow version of Ain ringeck's mounted fencing and donated it to Wiktenauer. In 2021, Rainer Welle's transcription of the Vienna version was published by Sublilium Schaffer in Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes : auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien, and Dierk Hagedorn's transcription and translation into modern German were published by VS-Books in Albrecht Dürer - Das Fechtbuch. In 2022, Dierk Hagedorn followed this up with an English translation, published (along with the transcription) by Greenhill Books in Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise.

Treatise

Select one or more fencing styles using the checkboxes below to view the associated treatises.

The number in brackets at the beginning of each translation box is a paragraph number assigned by Wiktenauer; clicking it will take you to the translation page. The numbers in brackets in the transcriptions with an "r" or "v" are manuscript folio numbers; clicking them will take you to original page scan with the transcription alongside for comparison. If you want to sort a column by number, click the black triangles in the table headers.

Whenever the Glasgow version mentions an illustration, the scan is included in the illustration column whether it has a picture or not. The Rostock version has no illustrations at all in this section, so it is not pictured when it mentions them.

Long sword

Illustrations

Glasgow Version

Translations

Draft Translation Draft translation (2022) by Christian Trosclair

Featured Translation (all versions) Featured translation (2015) by Christian Trosclair

Draft Translation (Dresden only) Draft translation (2010) by Keith Farrell

Incomplete Translation (Dresden only) Unfinished translation (1999-03) by Jörg Bellinghausen and David Rawlings

Transcriptions

Salzburg Version (1491) by Dierk Hagedorn

Dresden Version (1504-19) by Dierk Hagedorn

Glasgow Version (1508) by Dierk Hagedorn

Augsburg Version (1553) by Werner Ueberschär

Rostock Version (1570) by Dierk Hagedorn

Short sword

Illustrations

None

Translations

Incomplete Translation (Dresden only) Unfinished translation (2003) by David Rawlings

Incomplete Translation (Dresden only) Unfinished translation (1999) by Jörg Bellinghausen

Transcriptions

Dresden Version (1504-19) by Dierk Hagedorn

Vienna Version (1512) by Dierk Hagedorn

Rostock Version (1570) by Dierk Hagedorn

Mounted fencing

Illustrations

Glasgow Version

Translations

Draft Translation (Glasgow only) Draft translation (2020) by Stephen Cheney

Transcriptions

Dresden Version (1504-19) by Dierk Hagedorn

Glasgow Version (1508) by Dierk Hagedorn

Long Sword

Illustrations

Draft Translation Draft translation (2022)
by Christian Trosclair

Featured Translation Featured translation (2015)
by Christian Trosclair

Draft Translation (Dresden only) Draft translation (2010)
by Keith Farrell

Incomplete Translation (Dresden only) Unfinished translation (1999-03)
by Jörg Bellinghausen[16] and David Rawlings[17]

Salzburg Version (1491) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Dresden Version (1504-19) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Glasgow Version (1508) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Augsburg Version (1553) [edit]
Transcribed by Werner Ueberschär

Rostock Version (1570) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

[10v.1] Hie hept sich an die vßlegu~g der zedel

In der geschriben stett die Ritterlich kunst des langes schwerts Die gedicht vnd gemacht hat Johannes lichtenawer der ain grosser maiste~ in der kunst gewesen ist dem gott genedig sÿ der hatt die zedel laußen schrÿbe~ mitt verborgen vñ verdeckte~ worten Daru~b dz die kunst nitt gemain solt werde~ Vnd die selbige~ v°borgneñ vñ verdeckte wort hatt maister [11r.1] Sigmund ain ringeck der zÿt des hochgeborne~ fürsten vñ herreñ herñ aulbrecht pfalczgrauen bÿ Rin vñ herczog in baÿern schirmaiste~ Glosieret vñ außgelegt alß hie in disem biechlin her nach geschrÿben stät dz sÿ ain ÿede~ fechter wol verömen vnd vestan mag der da ande~st fechten kan etc~   ~  

[11r.2] Die vor red der zedel ~

Jungk ritter lere
Got liebhaben fröwen ia ere
so wöchse dein are ere

Kunst die dich ziert
In kriegen zu° ern hoffiert
[11v.1] Ringes gütt fesset
Glefen sper schwert vnd messer /
manlich bederben

Haw drin hart dar
Rausch hin triff ode~ las farñ
daß in die wÿsen /
hassen den man sicht brÿsen
Daruff dich fasse /
alle kunst haben lenge vñ masse ~~~  ·:·

[11v.2] Das ist der text von vil gu°tter gemainer lere des langen schwerts

Willtu kunst schowen
Sich linck gen vñ recht mitt hawen
Vñ linck mitt rechtem /
ist dz du starck gerst fechten 

Glosa Merck dz ist die erst lere des [12r] langes schwercz dz du die hew võ baÿden sÿtten recht solt lernen hawen Ist dz du annders starck vñ gerecht fechten wilt Dz ver nÿm allso Wenn du wilt howe~ von der rechten sÿtten So sich dz dein k lincker fu°ß vor stee Vñ wenn du wilt howe~ võ der lincken sÿtten so sich dz dein rechter fu°ß vor stee Haw Häustu dann den ober haw° von der rechten sÿtten so folg dem haw nach mitt dem rechten fu°ß tu°st du dz nicht / so ist der how falsch vnd vngerecht wann dein [12v.1] rechte sÿten pleibpt dahinden Daru~ ist der haw zu° kurcz vñ mag sein rechten gang vndersich zu° der rechten sÿten andere~ sÿtten vor dem lincken fu°ß nicht gehaben

[12v.2] Des glÿchen wenn du haw°st von der lyncken sÿtten vnd dem haw nicht nachfolgest mitt dem lincken fu°ß so ist der haw° och falsch Daru~ so merck von welcher sÿtten du haust / dz du mitt dem selbige~n fu°ß haw° nachfolgest so magstu mitt sterck alle dein stuck gerecht trÿbeñ Vnnd also süllen alle andere hew° [13r.1] och gehawen werden ~:·  

[13r.2] Der text aber võ aine~ lere

Wer nach gat haw°en /
der darff sich kunst wenig fröwen
Haw nachent waß du wilt
kain wechsel kumpt in dein schilt
Zu° koppff zu° lÿbe /
die zeck nicht vermÿde /
mitt ganczem lÿb
ficht waß du strarck gerst zu° trÿben

Glosa Wenn du mitt dem zu°fechten zu° im kumpst so solt du vff sein hew nicht sechen noch warten wie er die gegen dir trÿbt wann alle fechte~ die do sechen vñ warten vff aines anderen hew Vnnd wellend anderß nichtß nicht~ thon [13v.1] dañ verseczen die durffen sich söllicher kunst wenig fröwen wann sÿ werden do bÿ offt geschlagen

[13v.2] Item du solt mercken alles dz du fechten wilt dz trüb mitt ganczer störck deines lÿbs Vnnd haw im do mitt nahent ein zu° kopff vñ zu° lÿb so mag er vor dinem ort nicht durch wechslen Vñ mitt dem haw° solt du im den anbinden des schwerts der zek zeckru°re nicht vermyden zu° der nächsten blöß di dir hernach in den fünff hewen vnd in anderen stucken vßgericht [14r.1] werden ~~ :·  

[14r.2] aber ain lere

Höre waß du schlecht ist /
ficht nitt oben linck / so du recht bist
Vñ ob du linck bist
Im rechte~ auch ser hinckest ·:

Glosa Mörck die lere trifft an zwu° personen aine~ lincken vnd ain grechten / vñ mainest den man zu° schlagen So haw° den ersten haw° Das vernÿm also.  Wann du mitt zu° fechten zu° im kumpst Bist du dann gerecht vñ mainest den man zu° schlachen So haw den erste~ haw° nicht von der lingen sÿtten Wann der ist schwach vnd magst damitt nicht [14v.1] wider gehalten wann man dir starck daruff bindt Darum so haw der rechten sÿtten / so magst du starck am schwert mitt kunst arbaÿten waß du wilt

[14v.3] Daß ist der text vñ lere ain lere von vor und nach

Vor vñ nach die zwaÿ dinck /
sÿnd aller kunst ain vrsprimg
Schwöch vñ störck
/In/des/ daß wort domitt mörck
So magst [15r] du leren
mitt kunst arbaiten vñ wereñ
Er schrickstu gern /
kain fechten nim~er lern gelerñ ·:

Glosa Merck dz ist dz du vor allen sachen wol solt verston daß vor und daß nach / wann die zwaÿ ding sind ain vrspru~g do alle kunst des fechtenß außgät Daß vernÿm also Dfor das vor daß ist dz du all weg solt vorkum~en mitt aine~ haw° ode~ mitt aine~ sch stich Im zu° der blöß Ee wann er dir zu der deinen so mu°ß er dir verseczen / so arbaÿt in der versachung behentlich für dich mitt dem schwert [15v.1] von ainer be blöß zu° der andere~ so mag er vor deiner arbaÿt zu° seine~ stucken nicht kom~en Aber laufft er dir ein eÿnn So kom~e fo vor mitt dem ringen ~~~~~~~~~~

[15v.2] Hie mörck was da haÿsst daß nach

Mörck magstu zu° dem vor nitt kom~en So wart uff dz nach dz sÿnd die brüch uff allen stu°ck die er vff dich trÿbt Das vernÿm also Wann er vorkumpt daß du ihm verseczen mu°st So arbait mitt der versäczung / Indes behentlich für dich zu° der nächsten blöß So triffestdu in ee Wann [16r.1] er sein stuck verbringtt

[16r.2] Also gewinstu aber dz f vor Vñ er blÿpt nach Auch soltu in dem vor vñ nach mörcken wie du mitt wort /in des/ arbaitten solt nach der schwech vnd nach der störck seines schwertß Vnd das vernÿm Also Von dem gehulcze des schwerts by biß in die mitten der clingen Hatt dz schwert fin sin störcke dar mitt du wol magst wide~ gehalten wann man dir dar an bindt Vñ fürbaß von der mitt biß an den ort hat es sein schwöch da magst nitt nicht wider [16v.1] gehalten Vñ wenn du die ding recht verstest So magstu mitt kunst wol arbaitten vñ dich darmitt wören vñ fürbaß lerne~ fürsten vñ her~eñ dz sÿ mitt der selbige~ kunst wol mügen besten In schim~pff vñ in ernst Aber erschrckstu gern so saltu die kunst des fechtens nitt lerne~ Wann ain blöds verzags hercz dz tu°t kain gu°t wann es wirt bÿ aller kunst geschlagen ~

[16v.2] Der text võ den fünf hewen

Fünff hew° lere
von der [17r] rechten hand Wer dz wäre
dem wir geloben /
in kunsten gern zu° lonen ~

Merck die zedel seczt fünff verborgne hew° Da von vil maiste~ des schwerts nicht wissen zuo zu° sagen Die soltu anders nicht lerne~ hawen wann võ der rechten sÿtten gege~ dem der sich gegen dir stöllet zu° der were Vñ versu°ch öb du mitt aine~ haw vsß den fünffen den man mitt dem ersten schlag mügest treffen Wer dir die brechenn kan on seine~ schaden / so wirt im gelopt Von dem maiste~ der zedeln daß im siner kunst [17v.1] bas gelonet soll werde~ dann aine~ andern fechtern der wÿde~ die funff hew nicht fechten kann Vñ wie du die fünff hew howen solt / dz fündest du in den selbigen funff hewen her nach geschriben /

[17v.2] Das ist der võ den stucken de~ zedeln

Zorn haw · krump · zwerch
hat Schiller / mitt schaittler
Alber verseczt /
nachraÿsen Vberlauff hav haw seczet
Durch wechsel zuck
durch lauff abschnide / hende dn druck /
heng vñ mitt blössen
schlach vach streÿch sch stich mitt stossen ~·:·~

Glosa [18r.1] Mörck hie werden genampt die rechten haüptstucke der kunst deß langen schwerts wie ÿettlichs besunde~ haist mit dem namen / daß du die dester baß ver sten kündest Der ist sibenzechen an der zal Vnd heben sich an den funff hewen an / ~~

[18r.2] Item num nun mörck der erst haw haist der zorn haw
Der ander der krump haw
Der drit der zwer haw
Der viert der schill haw
Der funfft der schaittel/haw
Der sechst daß sind die vier
[18v.1] hütten
Das sÿbent die vier verseczen
Das acht die nachraisen
Das neindt die überlauffen
Das J zechend die abseczen
Daß aÿlfft daß durchwechßlen
Das zwülfft daß zucken
Daß drÿzehend die durchläuffen :/
daß vierzehend die abschnÿden :
daß funffzehend die hend trucken
Daß sechzehend die hengen
Daß sibenzehend · daß sind die winden

[19r.1] Aber ain stuck vß dem zorn haw°

Wirt er es gewar
So nÿms [19v.1] oben ab an far 

Glosa Wann du mitt dem zorn haw den ort ein schüst wirt er dann deß orts gewar vñ verseczt den stich mit störcke So ruck dein schwert übersich oben ab von dem sinen Vñ haw im zu° der andren sÿtten an sine~ schwert wider oben ein zuo dem kopffe ~~

[19v.2] Aber ein stuck vß de~ zornhaw°

Biß störcker wider /
vnd sch stich sicht erß so nÿm es wider ·:

Glosa Wenn du im mitt dem zornhaw° Inhaw°st verseczt er dir daß vñ pleibt dir damitt [20r.1] starck am schwert So bÿß gen im wider starck am schwert Vñ far uff mit der störck dines schwerts in die schwöchi sines schwerts vnd wind am schwert de din gehülcz f~ vorne~ für dein hopt haupt vñ so stich in oben zu° dem gesichte ~

[20r.2] Aber ain stuck vß dem zornhaw°

Wann du Im mitt dem winden oben ein stichst / alß vor stett / fört er den hoch vff mitt den henden vñ versetzt mitt dem gehülcze den obern sttich stich so plÿb alst also sten in dem winden vnd setz im den ort [20v.1] niden zwischen sinen armen vñ der brust ~ ~~

[20v.3] Hie mörck ain gu°tte lere

Das öben mörck /
Haw stich leger waÿch oder hört
In des vñ fär nach /
on hurt dein krieg sich [21r] nicht gäch
Weß der krieg ri riempt
oben nÿder wirt er beschämpt ·:

Glosa Daß ist dz du gar eben mörcken solt wann du dir aine~ mitt ainem haw~ oder mit aine~ stich oder sunst an din schwert bintt bindet ob er am schwert waich oder hört ist vñ wenn du das enpfunden hast So solt du /In das/ wissen welchses dir am beste~ sÿ ob du mitt dem vor oder mitt dem nach an in hurten solt Abe~ du solt dir mitt dem an hurten nicht zu° gauch laussen sÿn mitt dem krieg wenn der krieg ist nicht anders dann die winden am [21v.1] schwert

[21v.2] Item den krieg trÿb also Wam [!] du Im mitt dem zorn haw~ In haw~est Alß bald er dann verseczt so far wol vff mitt den armen vñ wind im den ort am schwert ein zu° der obern blöß verseczt er denn den stich So blÿb sten in de~ winden vñ stich mitt dem ort die vnder blöß folgt er dann fürbaß mitt der versaczu~ge dem ss schwert nach so far mitt dem ort vnde~ sÿn schwert durch vñ heng im den ort oben ein zu° de~ andere~ blöß sine~ rechten sÿtten Also wirt er mitt dem krieg oben vñ vnden beschämpt Ist daß du die ge/ [22r.1] fört andrest recht kanst trÿben ~

[08v.3] Item denn krieg treib also, wenn du Im mit dem Zornhaw inhawest, als bald er denn versetzt, so far wol auf mit denn Armen, vnnd windt im den ort am schwert in zu der obern bloß, versetzt er dan den stich, so beleib sten in dem winden, vnnd such mit dem ort die vntern bloß. Volgt er dann furbas mit der versatzung deinem schwert nach, so far mit dem ortt vnter sein schwert durch, vnd heng Im denn ort oben [09r.1] in zu der anndern ploß seiner rechten seiten, also wirt er mit dem krieg oben vnd vnden beschemet, ist das du du [sic] gefert anders recht kannst treybenn.

[22r.2] Wie man In allen winden hew° stich recht vinden sol ~

In allen winden
hew stich recht lern finden
Auch soltdu mit brüch
brüffen / hew stich oder schnitt
In allen treffen
den maistern wilt du sÿ effen ·:

Glosa Daß ist daß du in allen winden hew stich vñ schnitt recht finden solt Also wenn du windest dz du da mitt zu° handt solt brüffen weches dir vnder den de drÿen daß best sÿ zu° triben al also dz du nicht hav~est wann du steche~ solt vñ nit schnidest wañ du hawen solt vñ nicht stechest [22v.1] wann du schniden solt Vñ mörck wan man dir der aÿnes verseczt dz du in mitt dem andern treffest Also / versecz man dir den stich so trÿb treÿb den haw° Laufft man dir eÿnn so treÿb den vndern schnitt In sin arm des morck in allen treffen vñ anbinden der schwert wilt du anderst die maister effen die sich wider dich seczen ~~ : ~ 











[17r] Item du solt wissen welche ploß der man gegen dir entplost der selben ploß reme künlichen an var mit ÿn schissen des langen ortz vnd mit noch riessen vnd mit winden am schwertt [17v] vnd auch süns mit namen allen gefertenn vnd acht nicht wie er mit sinen gefertem gegen dir gebare so schlechstu In gewisß ~

[22v.2] Von den vier blossen

Vier bloß wisse /
rem so schlechstu gewisse
an alle for /
on zwifel wie er gebar ·:

Glosa Hie soltu morcken die vier blossen an dem man da du all wegen zu° fechten [23r] solt Die erst bloß ist die recht sÿtt seÿtt die ander ist die link seÿtt oberhalben der girtel deß manß Die ander zwuo sind och die recht vnd die linck seÿtten vnderhalben der girtel Der blossen nÿm eben war in dem zu°fechten mitt welcher er sich gege~ dir enblösse der selbigen reme künstlichen on far mitt einschiessen des langen orts mit nachraisen vñ sunst mit allen geförten vñ acht nitt wie er mit sÿne~ geförten gegen dir bar gebar So vichtest du gewisß vnnd schlechst schlege daruß die do treffenlich sind vnd lau laust in domitt zu° seine~ stucken nitt komen ~~~ :  ~

[09r.3] Vonn denn vier blossenn.

Vier blosse wiß
reine [sic], so schlechstu gewiß
ann aller var,
one zweifel wirt er gewar.

Glosa. Hie soltu merckenn die vier blossenn ann dem man da du alleweg zu fechtenn solt, die erste bloß ist, die recht seytenn, die ander die linck oberhalb der gürtel des mans, die anndernn zwo sind auch die recht, vnnd die linck seyt vnterhalb der gürtel. Der blossenn [09v.1] nim ebenn war in dem zufechtenn, mit welcher er sich gegenn dir emplöst, derselbenn reine [sic] kunlich an far mit inschiessenn des langenn orts mit nachreysenn, Vnd auch mit denn Winden am schwert, vnnd sonst mit allenn gefertenn, vnnd Achte nicht, wie er mit seinenn geferttenn gegenn dir gepar. So fichstu gewiß, vnnd schlechst schleg daraus die da treflich sindt, vnnd lest in damit zu seinenn stucken nicht kummenn.

[23v] Der text vnd die gloß von de~ dupliern vnd von dem mutierñ Wie die brechen die vier blossen ~~

Wilt du rechen
Die vier blossen künstlich brechen
Oben duplir /
vnden recht mutier
Ich sag dir für war /
sich scu schücz kain maiste~ an far
Haustu es recht vernom~en
zu° schlage mag er klain kom~en ·:

Glosa Daß ist Wann du dich an eine~ rechen wilt also / dz du im die vier blossen mitt kunst wilt brechen d So trÿb dz dupliern zu° der oberen bo blössen gen de~ störcki seines schwerts vñ daß mutiern zu° der anderen blösß [24r.1] So sag ich dir für war daß er sich dar von nitt schüczen kan vnd mag weder zu° schlachen noch zu° stechen komen ~




[24v.2] Der krumphaw° mitt sine~ stüken stucken

Krump vff behende /
wirff den ort vff die hende ·:

Glosa Daß ist wie du krump solt haw°en zu° den henden vñ daß stuck trÿb also wenn er dir von deine~ recht~ sÿtten mitt aine~ obern ode~ vndern haw~ zu° der blöss haw~et So [25r.1] spring vsß dem haw° mitt dinem recht~ fu°ß gege~ im wol vff sin Lincke sÿtten vñ schlach in mit gecrüczenten arme~ mitt dem ort vff die hende vñ dz stuck trÿb och gem [!] im wenn er gen dir stätt staut In der hüt deß ochsen ~

[25r.2] Aber ain stuck vß dem krumphaw°

Krump wer wol seczet
mitt schrÿtten er vil hew~ leczet ~·:

Glosa Daß ist wie du mitt dem komp krump haw° die obern häw abseczen solt daß stuck trÿb also Wann er dir von sÿme sine~ rechten sÿtten oben ein hawet zu° der blosß so schrÿt mitt dem rechten fu°ß vff sÿn lincke sÿten v~ber sin schwert / mit dem ort [25v.1] vff die erden In die schranckhüte dz trÿb zu° baÿden sÿtten Och magstu In vß dem abseczen vff dz haupt schlachen ~

[25v.3] Aber ain stuck vß dem krumhaw°

Wenn es kluczt oben /
so stand ab dz will ich loben ·:

Glosa Dast ist wenn du im mitt dem krumphaw~ vff sin schwert hawst So schlache vom schwert mitt de~ kurczen schnide~ [26r.1] bald wider vff / im oben ein zu° dem kopff Oder windt Im mitt dem krumphaw° die kurczen schnÿden an sin schwert vñ stich im zu° der brust ~ ~




[20v] Item ein bruch wider den krümpt haulb

so du im den ortt vnter sin schwertt in schuest zu siner brust druck er dan mit dem krümpt haulb din schwertt vnter sich zu der andern erden so wind gegen siner rechten siten vnd far mit dem arm woll vff vber dem hauptt vnd setz im den ortt oben an sin brust versetz er dir dz so pleib also stett mit dem gehultz vor dem hauptt vnd arbeitt behendeglich mit dem ort von eÿner plos zu der andern dz [21r] heist der krieg do mit verirrest In so gar dz er nit weiß wo er sich hutten soll

[26v.2] Ain andern brüch über den krumphaw° ~~

Mörck wenn du im von diner rechten sÿtten oben ein hawst Hawt er deñ och võ sine~ recht~ sÿtten mit gekrenczten armen  komp [91] [27r.1] Vff dein schwert vnd drückt dir das da mit vnder sich gen der erden So wind ge deiner rechten syte~ vnd far mit den arme~ wol vff v~ber dein hau°pt vnd secze Im dein ort obe~ an dei die brust Glosa Versetzt er dir das so plÿb also sten mit dem gehu~lcz vo° dem hau~pt vnd arbait behendtlich mit dem ort von aine~ bloß zu° der andere~ Das hayset der edel krig Da mit verwirstü In so gar Das er nit waysst wo er vor dir blibe~ sol fur war

[27r.2] Der zwerhaw° mit sine~ stucken

Zwerch benÿmp
was võ tag her kümpt

Glosa Merck de~ zwerhaw bricht alle hew die võ oben nÿder gehawe~ werde~ vnd den haw trÿb also We~ er dir oben In hawet zu° dem kopf So spring mit dem rechte~ fu°ß [27v.1] gen Im vß dem hawe Vff Sin lincken sytten vnd im springen verwent din schwert mit de~ gehu~ltz houch vor deine~ haupt das din dou~m vnnde~ kome vmd [!] schlach In mit der kurtze~ schnide~ zu° siner lincken sytten So vaschdü sine~ haw In din gehu~ltz vnd triffest In zu° dem kopff ~~

[10r.3] Der Twer haw.

+ Twer benimpt,
was vom tag herkompt.

Glosa. Merck denn Twer haw pricht alle hew, die vonn obenn nider gehawenn werden, vnnd denn haw treib also, Stehe mit dem linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert an deiner rechtenn Achsel, vnnd [10v.1] wann er dir obenn inhawet zu dem kopf, so spring mit dem rechtenn fus gen Im wol aus dem haw auf sein lincke seittenn, vnnd im springenn verwendt dein schwerd mit dem gehiltz, hoch vor deinem haupt, das dein dawme vnden komme, vnd schlag in mit der kurtzenn schneidenn, zu seiner linckenn seytten, fechstu seinen haw in dem gehiltz, vnnd truckst in zu dem kopf, als hie gemalt ist.

[27v.2] Ain stuck vß dem zwerhaw°

Zwer mit der stoerck
den arbait do mit moerck

Glosa Das ist wie dü mit der stoerck auss der zwer arbaite~ solt vnd dem thu°n also / we~ dü Im mit der zwer zu° hauest So gedenck das dü Im mit der zwer sterck deines schwerts starck In das Sin Helt den er starck wyder So schlach In am schwert mit gekrütte~ gekru~czte~ arme~ hinder seines schwertz klinge~ vff den kopff [28r.1] oder schnÿd In mit dem stuck dürch das mau°l ~~

[10v.3] Aber ein stuck auf dem Twerhaw.

Merck wenn du im auß dem Twer mit der sterck deines schwerts ann sein schwert bindest, halt er dann starck bey dir, so stoß mit deinem gehiltz sein schwert vonn dir vntersich, auf dein rechte seyttenn, als hie gemalt stet, vnnd schlag balde mit [11r.1] der Twer wider vmb genn seiner rechtenn seyttenn im zu dem kopff.

MS E.1939.65.341 001r.jpg
MS E.1939.65.341 001v.jpg
MS E.1939.65.341 002r.jpg

[28v.3] Wie man zu° den vier blossen mitt der zwer schlache~ soll

Zwer zu° dem pflu°g /
zu° de~ ochsen hart gefu°ge

Glosa das ist wie dü In aine~ zu° gang [29r.1] mit der zwer zu° den vier blossen schlagen solt Das vernÿm also Wã dü mit dem zu°fechte~ zu° Im kompst So merck wan es dir eben ist So spring zu° Im vnd schlag In mit der zwer zu° der vndere~ bloß siner lincken sytte~ Das hayst zu° dem pflu°g geschlagen ~

MS E.1939.65.341 002v.jpg


MS E.1939.65.341 003v.jpg

[29v.2] Hie nach mörck aber ain stuck vß der zwer vñ das haÿsset der feler

Feler wer wol furet
von vnde~ nach wunsch er ruret

Glosa Das ist mit dem feler werde~ alle fechter die da gern fersetze~ ver fyrt vnd geschlache~ das stuck trib also Wã du mit dem zu° fechte~ zu° Im kompst So thu° alß ob dü In mit aine~ fryen ober haw zu° siner lincke~ sÿtte~ So ist er vnnde~ nach [30r.1] wu°nsch geru~ret vnd geschlage~

[11r.4] Das ist aber ein stuck aus der Twer das heist der Feler.

Feler wer furet,
von vnden nach wunsch er ruret.

Glosa. Merck mit dem feler werenn al fechter die do gernn versetzenn verfurt vnnd geschlagen, das stuck treib also, wen du mit dem zu fechtenn zu Im kombst, So thu als du in mit einem [11v.1] freyenn oberhaw zu seiner linckenn seitten zu dem kopff wollest schlagenn, vnnd wend mit dem haw dein schwert, vnnd schlag in mit der Twer, zu der vndern bloß seiner rechtenn seyttenn oder linckenn als hie gemalet stet, so ist er vnten nach wunsch gerurt vnnd geschlagenn.

MS E.1939.65.341 004r.jpg
MS E.1939.65.341 004v.jpg
MS E.1939.65.341 005r.jpg

[30v.2] Aber ain stuck vß dem feler

Zwyfach es fyrbas
schryt In lunck vnd biß nit laß

Glosa Das ist wã dü Im mit der erste~ verfÿrunge zu° siner rechten sytte~ zu° dem kepff geschlage~ [31r.1] hau~st / alß am neste~ gemelt ist So schlach bald wyderu~mb Im zu° der rechte~ sytte~ zu° dem kopff vnd far mit der kurtze~ schnÿde~ mit auß gecru~tzten arme~ v~ber sin schwert vnd spring Imlincke das ist auff dein lincke~ sÿtte~ vnd schnyd In mit der lange~ schnÿde~ durch das maul ~~

MS E.1939.65.341 005v.jpg

[31r.2] Der schilhaw° mitt sine~ stucken

Schiller ein bricht
waß bufler schlecht order stÿcht /
Wer wech sel trawet
schiller In dar vß beraubet

Glosa Hie merck Der schiller ist ain haw der dem buffle~ buffeln die sich maysterschafft an nem~e~ mit gwalt In bricht In hawe~ vnd steche~ vnd da den haw trÿb also Wã er dir obe~ ein hawet [31v.1] võ siner rechte~ sytte~ So haw och võ dener rechte~ sytte~ mit der kurtze~ schnÿde~ mit vff gerechte~ arme~ ge sine~ hawe In die schwech sinenes schwerts vnd schlag In vff sine~ rechte~ achsel Wechselt er du~rch So schyß In mit dem hawe lang In zu° der bru~st vnd also haw aoch wan er gen dir stat In der hu~tte de pflu~gs Oder we~ er dir vnde~ s zu° wyll steche~

MS E.1939.65.341 006r.jpg

[31v.2] Aber ain stuck vß dem schill~

Schill kurßt er dich an
durch wechsel er sigt Im an

Glosa Merck das ist ain lerre Das schillern solt mit dem gesichte vnd gar ebe~ seche~ ober kurtz gen dir vicht Das solt bÿ de~ erkene~ wã er dir zu° hawet vnd sin arm mit dem haw nicht lanck streckt So haw / [32r.1] och Vnd far In dem haw mit dem ort vnder seine~ schwert du~rch vnd stiche In zu° de~ gesicht ~~

MS E.1939.65.341 006v.jpg

[11v.3] Aber ein stuck aus dem Schilher.

Schilh zu dem ort,
vnd nim den hals one forcht.

Glosa. Merck der Schilher pricht denn langenn ort, vnnd denn treib also. Wenn er gegenn dir stehet, vnnd helt dir denn ort aus gerechten armenn gegenn dem gesicht, oder gegen der brust, [12r.1] so stehe mit dem linckenn fus vor, vnnd schilh, mit dem gesicht, vnnd thu als du im zu dem ort wollest hawenn Vnnd haw starck, mit der kurtzenn schneid auff sein schwert, vnnd schewß im denn ort, damit langkem zu dem hals, mit einem zu trit des rechten fuß.

MS E.1939.65.341 007r.jpg





MS E.1939.65.341 007v.jpg

[32v.2] Der schaÿteler mitt sine~ stucken

Der schaytler /
dem antlytz ist gefer


Glosa Hie merck der schaÿtler ist dem antlÿtz vnd der bru~st gefaerlich den tryb also We~ er gen dir stat In der hu°t aulber So haw mit der langen schnÿde võ der lange schaÿttlen obe~ nÿder vnd belÿb [33r.1] mit dem haw hoch mit de~ arme~ vnd heng Im mit de~ ort ein zu° dem gesÿchte

MS E.1939.65.341 008r.jpg







[33r.3] Wie die kron den schaÿtler bricht

Waß võ Im komp /
die kron das abnÿmpt




Glosa Merck wan dü Im mit dem schaittler oben ein hawest / versetzt er mit de~ gehulcze hoch ob [33v.1] ob sine~ haupt Die versatzu~ng hayst die kron vnd laufft dir do mit eÿm

MS E.1939.65.341 009r.jpg














[12r.5] so nim denn vnternn [12v.1] schnit, vnder sein hendenn in sein Arm, vnnd druck fast vbersich, so ist die kron wider gebrochenn.

MS E.1939.65.341 009v.jpg

[33v.3] Das sind die viervier leger

Vier leger allain
Da võ halt vnd flu~ch die gemaim
[34r.1] Ochs pflu°g / alber
võ tag / sÿ dir nit vnmer

Glosa Ist das dü võ kaine~ leger nicht halte~ solt / denn alain võ den viere~ die hie genãt worden sind ~~

MS E.1939.65.341 010r.jpg

[34r.4] Die dritt hu°tt [34v.1] Der alber do schick dich also mit stand mit deine~ rechten fu°ß vor vnd halt din schwert mit vßgerechte~ arme~ võ dir mit de~ ort vff die erde~





[30r.5] Vor versetzen hut doch
Geschicht dir not es můt dich

[34v.3] Das sind die vier verseczen die die vier leger leczen oder brechen ~

Vier sind versetze~
Die die lege~ au~ch ser letze~
võ versetze~ hiet dich /
geschicht es ser es [35r.1] mÿt dich

Glosa Merck dü hast vor gehort das dü alain vß viern legern vechte~ solt So solt dü och nu~n wyssen die vier versetzu~ng Das sind vier hew

[30r.6] Du solt dich hütten vor dem versetzen als yttlich vechter versetzen so lossen sie den ortt vor dem man nider oder hoch vff ein siten vß gan vnd wer dz thůtt kan der bloß am man nit suchen dar vmb versetz nit vnd merck wan er haut so haulb auch vnd wan er sticht so stich auch vnd wie du gegen sinen haulben haulben solt dz vindest in den fünff heulben geschrebenn [30v] vnd wie du gegen sinen stichen vechten solt dz vindestu in den ab setzen geschriben ~

MS E.1939.65.341 011r.jpg







MS E.1939.65.341 011v.jpg

[35v.2] Abe~ ain stuck wider die versäczung~ ~~

Merck we~ dü hawest aine~ vnder haw võ der rechte~ sytte~ fellet er dir dan da mit dem schwert vff das dine / das dü do mit nicht vff kome~ magst So far behendlich [36r.1] mit dem knopff v~ber sin schwe°t vnd schlag jn mit dem schnappe~ mit der lange~ schnÿde~ zu° dem kopffe Oder velt er dir gen diner lincke~ sytte~ vff das schwert so schlach In mit der ku~rtze~ schnÿde~

MS E.1939.65.341 012r.jpg
MS E.1939.65.341 012v.jpg

[36v.2] Von Nachraÿßen

Nach raÿsse lere
zwÿfach oder schnÿd In die were

Glosa Das ist das dü die nach raysen wol lerne~ solt / wan sÿ sind zwayerlay Die erste~ trÿb / we~ er dir obe~ In will hawe~ So merck [37r.1] die wil er dz schwert vff zücht zu° dem schlag so raÿse im nach mitt dem hawe oder mitt aine~ stich vñ triff in zu° den[217] obern blöß ee er mit de~ haw° wide~ kump ode~ fall im mitt de~ lange~ schnide~ oben in sin arm vñ truck in domitt von dir ~


[37v.2] Die ander eu~ßer nÿm

Itm~ wen du geim \ fichtest~ vß vnder hawe~ oder su~nst vß [38r.1] den vndere~ geferte~ v~berylet er dich den vnd windt dir vff da schwert /ee/ wã dü do mit vff komest So blieb mit dem schwert starck vnde~ an dem sine~ we~der den vnd arbait dir zu° dem obern blöß So volg mit dem schwert nach vnd mit der lange~ schnÿden nÿm Im die stich schwoech sines schwerts vnd truck nyder vnd stich Im zu° dem gesicht

[38r.1] Vnd das vernÿm also [38v.1] we~ ainer dem andere~ an das schwert bindt / So soltü In dem alß de schweet zu° same~ glütz schon zu° hand fulle~ / eber waych oder hort angebunde~ hab / Vnd alß bald dü das empfindest hau~st So gedenck an das wort /In des/ das ist das dü In den selbe~ enpfinde~ behendtliche~ nach der waich vnd nach der hort mit dem mit schwert solt arbaite~ zu° der nechste~ bloß So wirt er/geschlage~ ee wann er sin gewar wirt ~

[38v.2] Itm~ du solt an das wort /Indes/ In alle~ an binde~ des schwertz gedencken wann wan

/Indes/ dupliert
vñ /Indes/ muttiert
/Indes/ laufft durch

/Indes/ nimpt de~ schnitt
/Indes/ ringt mitt
vn /Indes/ nimpt im dz schwert
/Indes/ tu°t in de~ kunst [39r.1] waß dein hercz beger

MS E.1939.65.341 013v.jpg

[39r.3] Nachraÿsen ~~

Nachraisen zwifach /
trifft man de~ alten schnitt mitt macht ·:

Glosa Das ist wann er sich vor dir verhawet So raÿse im nach mitt aine~ hawe zu° der obern blöß fört er dann vff vñ windet dir vnde~ an dz schwert So merck aber so bald ain schwert vff dz ande~ blitzscht So val im vom schwert mitt der langen schw schnÿden übe~ sein arm[236] vñ truck in also von dir Ode~ [39v.1] schnÿd in vom schwert durchs maul dz trÿb zu° beden sÿtten ~~  

MS E.1939.65.341 014r.jpg
MS E.1939.65.341 014v.jpg

[40r] Item wie man hew° und stich abseczen sol ~

Lern abseczen /
haw stich kunstlich leczen
Wer vff dich sticht /
dz din ort trifft / vñ sine~ prücht
Von baiden sÿtten /
triff alle mal wilt du schrÿtten ·:

Glosa Das ist dz du lerne~ solt hew° vnd stich also mitt kunst abseczen Dz dein ort In treffe vñ im der sin gebrochen werde Das vernÿm also Wenn aine~ gegen dir sticht steet vñ helt sein schwert alßer dir vnden zu° stechen wölle So stee wide~ gegen im in/der hu°t des pflu°gs von dine~ recht~ sÿtten vñ gib dich blöß mitt der [40v.1] lingen lincken Stich er denn dir vnden zu° der selbige~ blöß So wind mitt dem schwert gegen sÿne~ stich vff din lincke sÿtten vñ schrÿt zu° im mitt de~ recht~ fu°ß So trifft din ort vñ der sin fält ~ ~ ~ ~

MS E.1939.65.341 015r.jpg
MS E.1939.65.341 015v.jpg
MS E.1939.65.341 016r.jpg

[41r.2] Von dem zucken

Tritt nahend In binden
daß zucken git gu°t fünden
Zuck trifft er [41v] zuck mer /
arbait erfinde dz tu°t we
Zuck in allen treffen /
den maistern wiltu sÿ effen ~ ·:

Glosa Das ist wenn du mitt dem zu°fechten zu° im kumst so haw võ der rechte~ achslen starck oben ein zu° dem kopff bindt er dir dann mitt verseczen ode~ sunst an dz schwert So tritt im bamd bande nahent zu° im vñ zuck dein schwert oben abe võ den sine~ vñ haw im zu° der andern sÿtten wide~ oben ein zu° dem kopff Verseczt er dir dz zu° dem andern male So schlach wide~ zu° der andern sÿtten oben ein vñ arbait behentlich nach der obern blöß die dir werden mag mitt den dem dupliernn vñ mitt andern stucken ~~ ~ 

MS E.1939.65.341 016v.jpg

[42r] Von durchlauffen ~

Durchlauff lauß hangen :
mitt dem knopffe grÿff wilt du range~
Wer gegen dir störcke /
durchlauff damitt mörcke 

Glosa Mörck dz ist Wann aine~ dem andern einlauffe : fört er dann vff mitt den armen vñ will dich oben mitt störck überdringen So far och vff mitt den arme~ / vñ halt din schwert mitt de~ lincken hand bÿ dem knopff ober dine~ havpt haupt Vñ lauß die clinge~ hinden v~ber deine~ rucken Ruck hange~ Vñ lauff mitt dinem haupt durch vnde~ sine~ rechte~ arm vñ spring mitt de~ rechte~ fu°ß hinder sine~ rechten / vñ mitt dem sprünge far im mitt dem [42v.1] rechten arm vorne~ wol vm den lÿb vñ fasse in also vff dem rechten hüffe vñ wirff in für dich ~ ~ ~ 

MS E.1939.65.341 017r.jpg

[43r.2] Aber ain ringen im schwert

It~ wann aine~ dem andern ein laufft so lauß din schwert vsß der lincken hand vñ halt es in der rechten vñ stoß mitt dem ghültz sein schwert vff din[250] rechte sÿtten võ dir / vñ spring mitt dem lincken fu°ß hinder [43v.1] seine~ rechten vñ far im mitt dem lincken arme vornen vnde~ sin brüste wol vm den lÿb vñ wirff vñ vff dein fu°ß hindersich ~

MS E.1939.65.341 017v.jpg
MS E.1939.65.341 018r.jpg

[43v.3] Abe~ ain ringe~ im schwert

Item wenn ainer dem andern [44r.1] eÿnlaufft So far mitt lincker verkörter hand über sine~ rechten arm Vñ begrÿff da mitt dinem rechten[258] arm vñ d druck mitt dinem rechten arm sine~ rechten über dine~ lincken vñ spring mitt dine~ rechten fu°ß hinder sinen[259] rechten Vñ wende dich von im vff dine lincke sÿtten So wirffestu in über din rechten hüffe ~


MS E.1939.65.341 018v.jpg
MS E.1939.65.341 019r.jpg
MS E.1939.65.341 019v.jpg

[44v.2] Von abschniden ~

Schÿde ab die hörten /
von vnde~ in baÿden geferten
Vier sind der schnitt /
zwen vnden zwen oben mit ·:

Glosa Mörck [45r.1] es sind vier schnitt Den ersten trÿb also Wann er dir einlaufft vñ hauch vff fört mitt de~ armen vñ dich oben gege~ dine~ lincken sÿten überdringe~ will mitt störck So verwend din schwert vnd fall im mitt der lange~ schniden mitt ge crützen henden vnnde~ sinem gehülcze In sin arm vnd truck mitt dem schnitt übersich Ode~ laufft er dir ein gege~ dine~ recht~ sÿtten So fall Im mitt de~ kurczen schniden in sin arm vñ truck übersich alß vor ~~

[45r.2] Aber ain schnitt

It~ wann du im mitt aine~ haw oder sunst starck vff sin schwert [45v.1] bindest laust er/dann sein schwert abschnappen võ dem dine~ vmd [!] schlecht dir oben zu° dem kopff So verwende din schwert mitt dem gehültz für dein haupt vñ schiy schnÿd im vnden durch sin arm vñ secz im mitt dem schnitt vnde~ den ort vnden an sin brust ~

[45v.2] Aber ain schnitt

It~ den schnidt trÿb also Wenn dir aine~ an dz schwert bindt gege~ dine~ lincken sÿtten vnd schlecht vmb vom schwert mitt der zwerche oder sunst dir zuo der rechten sÿtten So spring mitt dem lincken fu°ß vß dem haw° vff sin rechte sÿttenn vñ fall im mitt der langen schniden oben uber baÿde arm Das tr trÿb zu [46r.1] baiden sÿttenn ~

[13r.4] Text.

Dein schneid wend.
zu der flech druck in die hend.

Glosa. merck das ist. wenn du Im in dem einlauffen kumbst mit den vndern schnit vnden in sein arm. das dein ort. gegen deiner rechten seitten auß/geet. so druckh damit vast vbersich. vnd mit dem drucken spring. mit dem linckhen fuß. auff sein rechte seitten. vnd wende dein schwert mit der lange schneid ob seinem arm. das dein ort gegen [13v.1] seiner lincken seitten auß gee. also hastu verwandlet. den vndern schnit. in dem obern. das treib zu baiden seiten. ~

[46r.3] Von zwaÿen hengen

Zwaÿ hengen werden /
vß ainer hand von der erden
In allem [46v] gefert /
hew stich Leger ode~ waich oder hert ·:

Glosa Mörck eß sind zwaÿ hengen vß ainer hand vñ võ ainer sÿtten von der erden die trÿb also Wann du im mit dem vndern abseczen gege~ dine~ lincken sÿtten an sin schwert bindest So heng dinen schwert knopff gegen der erden vñ stich im von vnde~ auff vß dem henge~ zu° dem gesichte stost er dann mitt verseczeñ dinen ort übersich uff So blÿb also am schwert vñ far mitt im vff vñ heng im den ort võ oben nider zu° dem gesicht Vñ in den zwaÿen henge~ solt du alle gefert behentlich trÿben Hew° stich vñ schnitt Darnach alß du in dem anbinden der schwert enpfindest ober damitt waich oder hört sÿ ist ~~~~  


[47r.2] It~ schlecht er vom schwert vmb mitt aine~ oberhaw° dir zu° der andere~ sÿtten So bind mitt storck sine~ haw mitt nach [47v.1] mitt der langen schniden im oben ein zu° dem kopff

[47v.5] Hie nach mörck waß do haÿsset der lang ort

Mörck Ee wenn du mitt dem zu°fechten zu° nahent an In kümst So secze dine~ lincken fu°ß vor vnd halt Im den ort auß gerächten [123r.1] armen lang gegen dem gesicht oder der bru~st Hawt er denn dir oben nider zu° dem kopffe So wind mitt dem schwert gegen sine~ haw° vñ stich im zu° dem gesicht



[20v.7] oder hawt er von oben nÿder oder von vndten auff dir zu dem schwert vnd wil dir dein ortt weg schlagen / so wechsl durch vnd [21r.1] stich im zu der anderñ plõs oder seyttñ /

[123v] Der text von der beschliessung der zedel ~~

Wer wol fürett / vñ recht bricht /
vnd entlich garbericht
Vñ bricht besunnde~
ÿgclichs im drew° wu~der
Wer recht wol henget /
vnd winden do mitt brenget
Vnd winden acht /
mitt rechten wegen etracht /
Vnd Jo Ir aÿne /
der winden selb dritt ich maÿne So
So sind ir zwinczig /
vñ fürzel sÿ einzigen
Von baÿden sÿttenn /
acht winden ler mit schritten
Vnnd brieff da die gefert /
nicht mer dann waich ode~ hert ~ ~

Glosa Das ist ain lere do die zedel kurcz Inen begriffen ist die lert also Daß du in de~ kunst gar wol gern bericht vñ geüpbt [124r.1] solt sin gegen den do du mitt fech fichtest daß du dine brüch gegen sine~ stucken also wisset zü trÿben Daß du vß aine~ ÿeden bruch besunde~ magst gearbaitten mitt drÿ dreÿen wunden



[124r.4] Das vernÿm also [124v.1] Bindt er dir oben an gegen deiner lincken sÿtten So winde die kucz kurcz schnide an sin schwert Vñ far wol vff mitt den arme~ vñ heng im den ort oben ein Vñ stich im zu° dem gesicht Verseczt er den stich So lauß den ort am schwert oben ein hangen vñ wind vff dein rechte sÿtten Daß sind zwaÿ winden an aine~ sÿtten des schwerts ~ ~~

[14r.8] dem thue also. Wenn du mit [14v.1] dem zuvechten zu Im kumbst. pindt Er dir den oben an gegen deiner linckhen seiten. so wind die kurcz schneid an sein schwert vnd var wol auff mit den armen. vnd heng jm den ort oben en. vnd stich jm zu dem gesicht. verseczt Er den stich mit sterckh. so laß Im den ort am schwert obenn ein hangen. vnd wind auff dein rechte seiten. vnd stich. dz seind zway winden an ainer seiten des schwerts.

[124v.2] Item oder d bind er dir oben an gen diner rechten sÿtten So wind och gege~ dine~ rechte~ sÿtten die langen schnid an sin schwert vñ far wol vff mitt den armen vnd heng im den ort oben ein vnd stich im zu° dem gesicht verseczt er den stich mitt störck [48r.1] so lauß im den ort am schwert oben ein hangen Vñ wind vff din lincke sÿtten vñ stich Daß sind vier winden vß den obern zwaÿen anbinden von der lincken vnd von der rechtten sÿtten ~

[48r.2] Ittem nun solt du wissen dz du vß den vnndern zwaÿen anbind~ auch solt trÿben vier winden mitt allen gefertenn alß vß den obern also worden der winden oben vñ vnden acht Vnd gedenck dz du vß ÿedem winden besonnde~ triben solt aine~ haw oder schnitt vnd ain stich Vnd dz haissen die drÿ drew wunder Daru~b daß man sÿ zu° viervnndzwinczig malen vß den acht winden trÿben soll [48v.1] vñ mag Vñ die ach winde~ solt du wol lerne~ trÿben võ baiden· sÿtten Also daß du mitt ÿedem Wu°nder brieffest sin gefört Nicht mer wann dann öb er damitt waich ode~ hert am schwert sÿ Vnnd wenn du die zwaÿ ding enpfundenn hast haüst So trÿb die stuck gerecht die zu° dem winde~ gehören Wo du dz nicht tu°st So wirst du bÿ allen winden geschlagen ~~ 

Short Sword

Illustrations

Incomplete Translation (Dresden only) Unfinished translation (2003)
by David Rawlings

Incomplete Translation (Dresden only) Unfinished translation (1999)
by Jörg Bellinghausen

Dresden Version (1504-19) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Vienna Version (1512) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Rostock Version (1570) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn



[089r.2] Die vor red mitt dem text

Wer absinnet /
fi vechten zu° fu°ssen beginnet /
Der schick sin sper /
Zwaÿ sten an heben recht [1] wer ·:

Glosa Mörck daß solt du also versten Weñ zwen zu° fu°ssen in hamasch mitt ain ander fechten wollen So soll ÿeder man haben drÿerlaÿ wär / ain sper ain schwert vnd ain degenn Vnd daß erste anheben soll geschechen mitt dem lang langen sper Domitt solt du dich mitt rechter wer schicken In dem anheben In zwaÿen stendt alß du hernach hörn wirst ~ ~ ~~  

[098r.3] Das ist die vorred mit dem Texte.

Wer absinnet,
fechtens zu Fuss beginnt,
der schick sein Sper,
zwei sten anheben recht wer.

Glosa. Merk das solstu also vernemen, wenn zween zu fuss in Harnisch mit ein ander fechten wollen, so sol Jedern haben dreierlei wher, ein Sper, ein schwerdt und ein degen und das erst anheben sol geschehen mit dem Sper, damit solstu dich mit verhser wehr [098v.1] in dem anhebenn zu schickenn, in tzwen steendt als du hernach horenn würdest.

[089v.2] Der text von zwaien stend~

Sper vnd ort /
den vorstich Stich on forcht
Springe winde secz recht an /
wert er zucke daß gesigt im an ·:

Glosa Daß ist der erst stand mitt dem sper [090r.1] Wann ir baÿde von den rossen abgetretten sind So stand mitt dem lincken fu°ß vor vnd halt din sper zu° dem schuß / vñ tritt also zu° im daß allweg din lincker fu°ß vor blÿb Vñ wart dz du ee schüsst den er vñ folg bald dem schuss nach zu° im mitt dem schwert So kan er kaine~ gewissen schuß vff dich haben Vñ grÿff zu° dem schwert ~

[105r.3] Das Ist der text von den zwen Stendenn

Sper vnnd ortt
den vorstich Stich an vorcht
spring vnd wend setz recht an
wert er zuck das gesigt Im an

Glosa merck das erst Stand mitt mutt [!] dem Sper wen Ire beid von den Rossen abgedrettenn seitt So stee mit dem linken fus vor vnd halt vnnd haltt [!] dein Sper mit dem Schus vnd dritt also zw Ime das albeg dein linker fuß vor bleib vnd [105v.1] wartt das dw Ee Scheust dan er vnd volg bald dem Schuß nach zw Ime mitt dem Schwertt So kan er keynen gewissen Schus auff dich habenn vnnd zw Ime mitt dem Schwertt

[090r.2] Der ander stand im sper

Mörck ob du din sper nitt verschiessen wilt So halt es nebe~ dine~ rechten sÿtten zu° der vndern hu°tt vñ gee also zu° im Vnnd stich im ku~nlich von vnde~ vff zu° de~ gesicht Ee wann er dir Sticht er a dann mitt dir glich ein oder versectzt [090v.1] So far vff mitt dem sper in die obern hu°t So blÿpt dir sin ort vff dinem lincken arm Vnd mitt dem so heng im den ort über sine~ arm in sin gesicht / fört er dann vff vnd versetzt mitt dem lincken arm So züch vnd secz im den ort vnde~ sin lincke v~chsen in die blöß ~


[105v.2] Merck dw ob dw dein Sper nit verschiessenn wild So haltt Es nebenn deyner rechten seyten In der vndern hutt vnnd gee also zw Ime vnd Stich in kunlich von vnnden auff zw dem gesicht Ee wen er dir | sticht er den… [107v.3] …mit der gleich ein (?) oder versetzt So far auff mit dem Sper In die obern hutt so Bleibt dir sein ort auff deynem linken arm in seim gesicht fert er auff vnd versetzt mit dem linken arm so zuckt vnd setzt Im den ortt vnter sein links vchssen In die Blose

[098v.3] Das ist der ander standt mit dem Sper.

Merck ob du dein Sper nit verschießenn wilt, so halt es nebenn deiner Rechtenn seitten. In der vnternn hut, vnnd gehe also tzu im, vnnd stich Im künlich von vntenn auf tzu dem gesicht, ee wen er dir. sticht er denn.[109r.4] …Mit dir gleich ein oder versetzt, So far auf mit dem Sper in die obernn hut, so bleibt dir sein ortt [109v.1] auf deinem linckenn arm, vnnd mit dem so heng im denn ort vber seinenn arm in sein gesicht, fert er denn auf vnnd versetzet, mit dem linckenn arm, so tzuck vnnd setz im den ort vnter sein lincke vchsenn in die plos.

[090v.2] Der text wie man zucken soll

Wilt du mitt stechen /
mitt zucken lern vor brechen ·:

Glosa Mörck daß ist / daß du wol lernen solt daß du also zuckest Vnnd vernÿm daß also wann du im vß der vndern hu°t zu° stichst Versectz er mitt dem sper / dz sin ort besÿzt besÿtz neben dir vß gat So zuck durch vnd stich im zu° der andere~ sÿtten Oder pleibt er dir mitt der andern [091r.1] versaczüng mitt dem ort vor de~ gesicht So zucke nicht / vñ pleÿb mitt de~ sper an dem sÿnen / vñ arbait mitt dem winden zu° der nechsten blöß die dir werden mag ~ ~

[091r.2] Der text

Mörch will er ziechen /
võ schaid~ vñ will fliechenn
Solt solt du im nachen :
Ja wÿßlich wart deß fachen ·:

Glosa Merck daß ist wie du solt nachraisen mitt dem sper Mörck wañ du vorkumst mitt de~ stich verseczt er vñ will sich am sper abziechen So volg im nach mitt de~ ort / triftest du in do mitt So dring in für dich Will er dañ vß dem ort hindersich fliechen vnd wendt dir zu° ein sÿtten So wart dz du im zu° derselben sÿtten ein lauffest Vnd in wÿsslich begrÿffest mitt ringe~ [091v.1] vñ mitt armbrüchen alß du hernach geschriben fündest ~

[110r.2] Das ist der text von ringen zu Kampf

Ob du wilst ringen,
hinter bein recht lere springen
Regel fur shiessen,
das vorbein kunstlich beschliessen

Glosa. Merck das ist wenn du mit ihm kombst zu ringen, so soldtu wissen, wie du vorn oder linken fur das bein springen. … [103r.2] …Solt das er hat vorgesetzt, vnnd das sol geschehenn nit mer denn mit einem zu trit.

[091v.3] Item mörck de~ thu° also

Wenn du in angriffest mitt ringen / vnd er dich wide~ / Welche~ fu°ß vor secz / hat er den lincken vor so schlach im sin lincke hand vß mitt diner rechten Vnnd mitt dem vßschlage~ so spring mitt dine~ rechten fu°ß hinden sine~ lincken [092r.1] vnd truck in mitt dem rechte~ knÿ hinde~ hinden In sin linck knÿckel vñ ruck in mitt baiden henden über daß selbig knÿ

[108r.3] Item merck dem thw also

wen dw Ine angreiffest mit Ringenn vnd er dich wider So sich welchenn fus er vorsetzt hatt er den linkenn fus vor so schlag So schlag Im den linken fus auß hand auß mit deyner Rechten vnd mit dem auß schlahenn so spring mit deynem rechten hinter seynen linken fus vnnd druck In mit deynem rechten knye In sein linke [108v.1] kniekyl vnnd Ruck Im|mit beiden hennden vber das selbig knye

[092r.3] Der text

Von baÿden henden /
ob du mitt kunst gerst zu° enden ·:

Glosa Daß ist daß du alle ringen solt wissen zu° tribenn võ baiden sÿtten Ist daß du mitt kunst enden wilt dar nach [092v.1] alß du an in kumst Vnd dz vernÿm also Wañ du mitt dem rechte~ fu°ß springst hinder sine~ lincken Tritt er dann im spru~g mitt sine~ lincken fu°ß zu° rucke So volg im bald nach zu° der andern sÿtten mitt dine~ lincken fu°ß hinder sine~ recht~ vñ wirff in über dz knÿ Oder verschlaiß im dz sin knÿ mitt dine~ bain alß vor geschriben stät ~

[092v.2] Daß ist der text wie man sich sol schicken mitt dem sper wide~ daß schwert ~~

Ob er sich ver ruckt /
daß schwert gegen sper wu~rd gezu~ckt
Der stÿch war nÿm
Spring fahe ringens eÿl zu° im 

Glosa Mörck daß ist wann du din gleffen ver schosse~ hãst Vnd er behelt die sinen So [093r.1] schick dich also gegen im mitt de~ schwert Griff mitte der lincken hand mitte~ in die clingen vñ leg das schwert für dich mitten vff dz knÿ din linckes knÿ In die hu°t oder halt es neben diner rechten sÿtten In der vndern hu°t ~~~ ~ ~

[108v.4] Das ist der text wie man sich soll Schickenn mit dem Sper wider das Schwertt

Ob es sich verruckt
das Schwert gegenn sperr wirt gezuckt
der Stich warnim
Spring vach ringe eyl zw Im

Glosa merck das Ist wen dw dein gleffen verschossenn hast vnnd er behelt dye seynenn So Nim eben war wie er sye gefast hab ob er den ortt lanck oder kurtz sein vorgesatzte hand lest fur gen oder ob er dir damit oben oder vnnden will zw Stechenn hatt er sye dan kurtz geuast vnd will [109r.1] In die obern hutt so leg das Schwertt fur dich auff dein lincks knye In die hutt

[103v.2] Das ist der Text wie man sich sol schicken mit dem Sper wider das schwert.

Ob es sich verruckt,
das schwert gegenn sper wirt getzuckt,
der stich war nim,
spring, fahe ringens eil tzu im.

Glosa. Merck das ist, wenn du dein glefen verschoßenn hast, vnnd er behelt die seinen, So nim ebenn war, wie er sie gefast hab, ob er denn ortt [104r.1] langk oder kurtz fur sein vorgesatzte handt lest fur gehenn, vnnd ob er dir damit obenn oder vntenn, wil tzu stechenn, hat er sie dann kurtz gefast, vnd wil damit in die obernn hut, so leg das schwert fur dich auf dein lincks knie in die hut.

[093r.3] Item sticht er dir zu° mitt der glefen wañ du stäst in der vndern hu°t So secz im den stich ab mitt dem schwert vor [093v.1] diner lincken hand vff sin rechte sÿtten vnd wart deß anseczents oder der Ringen ~ ~ ~

[109r.5] Item oder Sticht er dir mit dem Sper vndenn zw dem gemecht So vach sein Sper In die linkenn hand vnd halt es damit vaste vnd Sticht Im mit der Rechtenn vnnden zw dem gemecht vnd Ruck er dan sein Sper vast an sich vnd will dir das auß der hand reyssen So las das Sper vrbering auß der hand farn So gibt er sich plos So begreiffe sein Schwertt bald mit der linkenn hand wider mitten In der klingenn [109v.1] vnd volg Im Bald nach vnd Setz Ime ann

[094r.2] Der text von den blossen

Leder vnnd handschüch
Vnnd den augen die blöß recht su°ch ·:

Glosa Das ist wañ du aine~ gewapnete~ man an seczen wilt So solt du der blöß eben war nemen Der ersten [94v.1] In daß gesicht / oder vnder den v°chsen / oder in den teñern / ode~ hinden in die handtschu°ch Oder in die knÿkeln oder zwischen den bainen oder in allen glidern da der harnosch sin gelenck iñen hat Wann an den stetten ist de~ man am besten zegewinnen vñ die blossen solt du recht wissen zu° su°chen / dz du nach aine~ nicht wÿt griffen solt wañ dir ain nächere werden mag / Daß tu° mitt aller were die zu° dem kanpff gehörent etc

[094v.2] Der text von dem verborgnen ringen

Verbotten Ringen /
wÿßlich zu° lern bringen /
Zu° schlissen finde
die starcken domitt über winde ~

Glosa Das ist wañ ainer dem andern andern ein laufft So lauß din schwert fallen vñ wardt [095r.1] domitt wÿßlich der ringen die zu° dem kampff gehören / vñ verbotte~ sin von allen wÿsen maistern des schwerts Daß man die vff offenbare~ schu°len nÿemancz lernen noch seche~ lasen sol daru~ daß sÿ zu° dem kampff fechten gehörn vñ daß sind die armbrüch / Bainbruch / hoden stoß / mortstoß / knÿstoß / vinger lausunge / äugen griff / vnd dar zu° mer ~ ~ ~ 

[109v.3] Das ist der text mit den verpotten zw Ringen

Verpottenn Ringen
weyßlich zw lere bringenn
zw schliessenn vnd
die Starcken damit vber wind

Glosa merck das Ist wen einer dem andern ein lawfft So las dein Schwertt zw hand fallen vnd wart damit weyßlich der ringenn die zw dem kampff gehorenn die verbotten sein von alten weissen meinster des schwertz das man auff offenbaren Schulen nyemantz lernen noch sehenn soll lassenn Darumb das sye zw dem kampff fechten gehorenn das sein die arm bruch vnd pein bruch zw hodenn stosß vnd mortt Stosß vnnd knye [110r.1] Stoeß vnd vinger losung vnd augenn greyffung vnd dar zw mer

[105r.2] Das ist der Text vonn denn verpotnenn Ringenn.

Verpottenn Ringen,
weislich tzu lere bringenn
zu schliessenn finde,
die starcken damit vberwinde.

Glosa. Merck das ist wenn einer dem andern einlauft, so las dein schwert zu handt fallenn, vn[d] [105v.1] wart damit weislich der ringens, die zi dem kampf gehoren, die verbotten sein, vom alten weisens Meistern des Schwerts, das man die auff offen waren schulen niemandts lernen nach ~sehen lassen darumb das sie zu° dem kampff fechten gehörn. Das sein die armbrüch / Bainbruch / hoden stoß / mortstoß / kniestoß / finger losing und äugen greiffen und darzu° mehr.

[095r.2] Hie solt du morcken die ringen

Item grifft dich an ainer oben mitt ringen vñ will dich mitt störck zu° im rucken oder võ im stossen So schlach den rechten arm vssen über sin lincken forne~ vorne~ bÿ siner hand vnnd truck den mitt baiden henden an din brüst vñ spring mitt dim [095v.1] rechten fu°ß hinde~ sinen lincken Vñ wirff in über dz knÿ vß dem füß ~

[105v.3] Item greift er dich an mit ringen, helt er dich dem nit fast so begreif sein rechte handt mitt [106r.1] deiner Rechtenn, vnnd ruck in tzu dir mit der lincken begreif im denn Elnpogenn, vnnd schreit mit dem linckenn fus für, seinenn Rechtenn, vnnd ruck in also daruber, oder fal im mit der prust auff denn arm, vnd brich im denn also.

[095v.3] It~ grÿff mitt der lincken hand sin lincke vorne~ bÿ der hand vñ ruck in zu° dir vñ schlach din rechte~ arm mitt störck über sin lincken In das glenck der armbu~ge vnd brich mitt der lincke hannd sin lincke v~ber sin rechte~ vnd spring [096r.1] mitt dem rechte~ fu°ß hinde~ sinen rechten vñ wirff in also darüber etc~

[110r.6] Item wen er dich fast bey den armen vnd er dich wider Stett er den Starck gestrackt mit dem fus den er hatt fur [110v.1] gesetzt So stoß In mit dem fus auff das selbig knye So prichstu Ime den fus

[106r.4] Item wenn er dich fast bey denn armen, vnnd er dich wider, stet er denn gestrackt mit dem fus denn er hatt furgesetzt, So stos in mitt dem [106v.1] fus, auff dasselbige knie, so brichstu im den fus.

[97r] Der text wie man soll fecht~ Im schwert gegen schwert zu° kampff ~~

Wo man von schaiden /
schwert zucken sieht von In baiden /
So soll mã stercken
Die schutten eben recht eben merken mörcken ·:

Glosa Daß ist öb sÿ baidde die sper verschossen hetteñ vnd solten fechten vechten mitt den schwertern So salt du vor allen dingen mörcken vñ wissen daß die vier hu°ten mitt dem kurczen schwert / vnd daruß stich im allweg zu° der obern blöß Sticht er dañ mitt dir glich ein ode~ bindt dir an dz schwert So salt du zu° hand mercken ob er hert oder waich am schwert ist Vñ wenn du enpfunnden hau~st So trÿb die [097v.1] störck gegen im die du hernach geschriben wirst sechen ~~~  

[110v.5] Das Ist der text wie man soll vechten mit dem Schwertt gegen dem Schwertt

Wo man von scheyden
zw schwertt zuckenn sicht vonn Ir beyden
so sol man streckenn
die schutten rechte eben mercken

Glosa Das ist ob wir beyde die Sper verschossenn habend vnd wollen vechten mit den Schwerten So soltu vor allen dingen wissenn die vier huten mit dem kurtzen Schwert vnd darauß stich Im alwegenn zw den obern bloeß Sticht er den mit dir gleich ein oder bind dir an das Schwert so soltu zw hand merckenn ob er hert oder weich am [111r.1] Schwertt Ist vnd wen dw das Empffunden hast So treib die Stuck gegen Ime die gegen der weich oder gegen der hert gehorenn

[107r.2] Hie merck die erst hut mit dem halbenn schwert.

Item halt dein schwert mit der rechtenn handt bey der handhab, vnnd mit der linckenn greif mittenn in die clingenn, vnnd halt es neben deiner Rechtenn seittenn, vber dein haupt, vnd las denn ort [107v.1] vnntersich hangenn, dem mã gegen dem gesicht.

[098r.2] Item mörck ain aid anders

Stich im zu° alß vor / verseczt er vor siner lincken hannd mitt dem schwert vñ blipt dir mitt dem ort vor dem [098v.1] gesicht vñ will diner dir anseczen so begrÿff mitt de~ lincken hand sÿn schwert bÿ dem ort vnd halt daß föst vñ mitt de~ kerechten hand stich im kröffticlichen zu° den gemächten

[107v.4] Item merck ein annders,

Stich im tzu als vor, versetzt er vor seiner linckenn handt mit dem schwert vnnd pleibt dir mit dem ort vor dem gesicht, vnd wil dir ansetzenn, so begreif mit der linckenn hanndt sein schwert bey dem ortt, vnnd halt das [108r.1] fest, vnnd mit der Rechtenn stich im kreftiglichenn tzu dem gemecht

[111r.6] zuckt er dan sein Schwertt vast an sich vnnd will dir das auß der hand Reyssenn So las Im das Schwertt [111v.1] vrbering farn so gibt er sich plos So begreiff dein Schwertt bald mit der linken hand wider mitten In der clingen vnd volge Im nach

[098v.3] Item ain anders

Begrÿffstu sin schwert vñ er das din So [099r.1] wirff sin schwert vß de~ lincken hand Vnd do mitt begrÿff daß din wide~ mitten inder clingen vnd wind im den ort ausen über sin lincke hand vñ secz im an ~ ~

[099r.3] Item wann du Im vß der obern hu°t zu° stichst fölt er dir dann mitt der lincken hannd in din schwert zwischen dine~ baid~ henden So far im mitt dem [099v.1] kr knopff vsswendig oder Inwendig über sin lincke hannd vñ reÿß vff din rerchte sÿtten vnd secz im an au~ch magst du vsß der obern hu°t mitt dem knopff wol schlachen wann es dir eben ist ~~

[108r.5] Item wenn du im aus der obernn hut zu stichst felt er dir dann mit der linckenn handt in dein schwert, zwischenn deinenn beidenn hennden, so far im mit dem knopf auswendig oder inwendig, vber sein [108v.1] lincke hanndt, vnnd reiß auf dein Rechte seittenn, vnnd setz im ann, auch magstu aus der obernn hut mit dem knopf wol schlagen wẽ es dir ebẽ ist.

[100r.2] Item wañ er dir oben zu° sticht So grÿffe mitt der lincken hand sin schwert vor sine~ lincken vñ mitt der rechten secz I din schwert mitt dem gehülcz [100v.1] an din brüst vnnd secz im an etc

[100v.3] Item stich im zu° vß der vndern hu°t fert er dann durch mitt dem knopff vnde~ din schwert vnd will domitt abseczen So blÿb im mitt dem ort starck vor dem gesicht vnd truck Im sin gerechte hand also vnder [122r.1] die wil wÿl er durch windt vñ secz im an ~~ ~~


[111v.3] …vnnter dein Schwertt vnd will damit absetzen oder Reyssenn So pleib Im mit dem ortt Starck vor dem gesicht vnd truck Ime sein Rechte handt also vntersich dieweyl er durch windett vnd setze Ime ann

[122r.3] Item also brich daß

Wenn dir aine~ mitt sine~ lincken hand begrÿfft din schwert In der [122v.1] mitten zu° dem sinen Vñ will dir daß vsßrissen So mörck die wil er dir daß schwert fasst in die lincken hand zu° dem sine~ So far vff in die obern hu°t vnd secz im an ~ ~~

[099r.3] Item stich im aus der vntern hut inwendig tzum gesicht, versetzt er so tzuck vnnd stich im außenn tzum gesicht, versetzt er furbas, so far im mit dem knopf, vorn vber sein Rechte achseln vmb den hals vnd spring mit dem Rechtenn fus hinter sein lincken, vnd ruck in mit dem knopf vber das [099v.1] pain so felt er.

[111v.7] Item Also prich das

wer dir mit dem knopff forn vmb dein hals fert vnd mit dem Rechten fus Springt hinter den linken [112r.1] So greiff sein rechtenn arm mit deyner linkenn handt vnd truck den vast an dein prust vnd wend dich von Im auf dein prust rechte seitten vnd faß In auff dein Rechte hufft vnd wurff In fur dich

[125r.3] Die dritt hu°tt mitt dem kurczen schwert

Item halt din schwert mitt baÿden henden alß vor geschriben stät vñ leg es über [125v.1] din linckes knÿ Vñ daruff brich im alle sine stuck mitt verseczen etc

[125v.4] Item far vnden durch mitt dem knopff über sin vorgeseczte hand vñ ruck domitt [101r.1] vndersich vñ secz im an Au~ch magst du vnden durch wechlen mitt dem knopff vñ im den stich abseczen ~~~~ :

[101r.3] Die vierd hu°tt mitt dem kurczen schwert zu° kampff

Item halt dz schwert mitt baiden henden alß vor geschribe~ stät vñ halt es mitt der handhäbe vnder din rechte v°chsen vnd secz daß gehülcz vorne~ an die rechte bru~st daß der ort gege~ dem man stee Vnd in die hu°t solt du vff allen drÿen vorgenãpten [101v.1] hu°tten kumen Also weñ du im stichst zu° der blöß vñ dz de~ ort hafft in dem harnasch So winde allwege~ din gehu~lcz an din brust vnd dring in also von dir hinweg vnl vnd lauß in nitt von dem ort abkomen So mag er weder stechen noch haw°en noch schlachen ~~~ : ~

[112r.7] Das ist die vierd hutt mit dem kurtzen schwertt zw kempffenn

Halt das Schwertt mit beyden henndenn als vorgestriben [!] steet vnd halt es mit der hand hab vnter dein Rechte vchssenn vnd setz das gehultz forn an die Brust das der [112v.1] ortt gegenn dem man Stee vnnd In die hutt soltu auß allenn dreien hutten kumen Also wen dw Im Stichst zw der ploes vnd das der ortt hafft In dem harnaschs So wind alweg dein gehultz an dein prust vnd dring In also von dir hinweg vnd las In nicht abkomenn von dem ortt So mag er weder Stechen noch Schlagen



[101v.2] Item wañ du im hast angeseczt Ist er dañ lenger wann/du bist So dring in also von dir daß din ort übersich vff gee vñ im wol in die ringe geseczt sÿ

[101v.3] Ist er aber kürczer dañ du bist So lauß din schwert mitt dem knopff zu° diner rechten [102r.1] sÿtten vnder sich ab sincken bisß vff die rechten hüffe vnd daß din ort übersich stande Vnd im in die ring wol geseczt sÿ alß vor vnd dring in also für dich vñ lauß in von dem schwert nicht abkomen ~ ~ ~~ : ~

[102r.2] Der text von den vor vñ nach

Vor vnd nach die zwaÿ ding /
brieffe wÿßliche~ lere mitt ab spring ·:

Glosa Das ist dz du vor allen sachen solt wissen daß vor vnd daß nach wañ vß den zwaÿen digne~ gätt gett alle kunst zu° kampffe Doch So gedenck daß du allweg y for vor [102v.1] komest ee dañ er Es sÿ mitt aine~ schlag ode~ mitt aine~ stich So mu°ß er dir verseczen vnd alß balde alß er mitt der vez versaczu~g an daß schwert bindt So trÿbe din stuck behentlich So mag er vor # sinen#dine~ stucken vor dine~ arbaÿt nicht komen Vnd daß haisst daß vor ~~~  

[112v.4] Das ist der text vonn dem vor vnd von Nach

Vor vnnd nach die zwey ding
pruff weißlich lere mit abspring

Glosa das Ist das dw von allen Sachenn solt wissenn das vor vnd das nach wen auß denn weyenn dingen gett alle kunst… [105v] …zw kampff Doch So gedenck das dw alweg vor kompst den er es sey mitt eynem Slag oder mit eynem Stich So muß er dir versetzen vnnd als bald er mit der versatzung an das Swertt bindt So treib dein stuck behendiglich So mag er vor deyner arbeitt zw seynen Stucken nit komen vnd das heist das vor






[102r.2] …zu kampf, doch so gedennck das du alweg vor kumbst es den er es sey mit einem schlag oder mit einem stich, so mus er dir versetzenn, vnnd als bald er mit der versatzung an das schwert bindt, so treib deine stuck behendiglich so mag er vor deiner arbeit tzu seinenn stuckenn nit kummen, vnd das heist das vor.

[102v.2] Item hie mörck daß nach

Daß sind die/brüch wide~ alle stuck die er vff dich trÿbt trÿpt Vnd daß ver nem nÿm also kumpt v er vor dz du im verseczen mu°st So su°ch zu° hand mitt de~ versäczüng mitt dem ort die nechsten blöß So gewinst du [103r.1] mitt dine~ versaczüng die arbait Vnnd dz haisst daß nach ~~  

[102r.4] Item hie soltu merckenn, das in dem kampfechtenn nicht mer sol sein den ein abdrit, vnd ein tzu trit, vnnd das vernim also. Vbereilt er dich das du tzu keiner versatzung kummen magst, so soltu nur ein drit zu Ruck thun mit dem lincken fus, vnn[d] Wart weislich das du im mit einem tzu trit des [102v] linckenn fus, wider ansetzest oder begreiffest mitt ringenn.

[103v.2] Item gegen den schick dich also Leg dich gege~ im in ain hu°t Legt er sich dann och in aine So mörck eben wann [104r] er sin schwert an sich zücht / will stechen oder vff hept vñ will schlachen So folg im bald bald nach mitt dem ort zu° der nechsten blösse Ee wenn er den stich oder den schlag verbringt Wirt er dañ des anseczens gewar / vñ verseczt aber wÿt mitt de~ schwert vñ su°cht an dir kain blösß mitt dem ort So zuck aber durch vñ daß zuchen trÿb allwegen alß offt er dir mitt versäczung nach dem schwert fert / Do mitt so kumst kompst du och zu° den arm brüchen [104v.1] vnd zu° andren brüchen Vnnd daß ist die kunst wide~ alle die / die do lang vñ wÿt fecht~ zu° dem schwert vñ nicht zu° dem man ~~~~~  ~

[102v.3] Item gegenn denn schick dich also, leg dich gegen Im in ein hut, legt er sich den auch in ein, so merck ebenn, wenn er sein schwert an sich tzeucht, vnnd wil stechenn oder aufhebt, vnnd wil schlagen so folg im bald nach mit dem ort, tzu der nechsten ploß ee wenn er denn stich oder den schlag verpringt, Wirt er denn des ansetzens gewar, vnnd versetzt aber weit mit dem schwert, vnnd sucht ann dir kein ploß mit dem ort, so tzuck aber durch, vnnd das tzuckenn treib alweg, als oft er dir mit der [103r] versatzung nach dem schwert fert, damit kumbstu au[ch] tzu denn armpruchenn vnd tzu andern stucken, vnnd das ist die kunst, wider alle, die da lang vnd weit fechtenn tzu dem schwert, vnd nicht tzu dem man. …

[104v.3] Oder [105r.1] stich v im vff sine~ arm hinde~ in den händschu°ch Vñ wann der stich hafft So lauff für dich So gewinst du im die sÿtten an vñ sunst ain groß vortel

[106r.4] | oder stich In auff seynen arm [106v.1] Hinden an der hantschüch vnd wan der stich hafft | So lauff fur dich so gewinstu Ime die Seyten an vnnd süst grossen ain forteill

[105r.3] Item hat er dir dann angeseczet an din lincke achsel So tritt zu° rucke mitt dem lincken fu°ß / So gatt sin ort abe Vnd der din haffte Auch magst du din schwert erlenge~ wann du mitt dem ringen dinem [105v.1] knopff für dich zuckest an din bru~st ~ ~ ~ ~  ~~ : ~

[105v.2] Der text wie man die schlege verseczen soll ~


Mitt sinem schlachende~ ort /
schüczt er sich trifft one forcht
Mitt baiden henden /
den ort zu° den au°gen lere wenden ·: ~

Glosa Mörck der knopff ist der schlachent ort / Will er dich domitt überlauffen mitt starcken schlegen So halt din schwert über din lincke knÿ vñ in der hu°t Schlecht er dir dañ zu° dem haupt Vñ ist ain starcker mañe So streÿch im den schlag ab mitt dem schwert vor dine~ lincken hand [106r.1] gegen sine~ rechten sÿtten / Vñ far vff am schwert in die öbern hu°t

[101r.5] Das ist der Text wie mann die schleg Versetzenn sol.

[101v.1] Mit seinem schlagendenn ort,
schutzt er sich trif one forcht,
mit baiden henden,
denn ort tzu den augen lere wendenn.

Glosa. Merck der knopf der schlagendt ort, will er dich damit vberlauffenn mit starcken schlegen, so halt dein schwert vber dein linckes knie, vnd stee in der hut, schlecht er dir denn tzu dem haupt, vnd ist ein starck mann, so streich im den schlag ab, mit dem schwert vonn deiner linckenn handt, gegenn seiner Rechtenn seittenn, vnnd far auff am schwert in die oberhut.

[106v.6] Item wenn dw denn schlag mit dem knoppff vechst mitten In dem Swertt so var mit dem knopff vber sein Swertt [107r.1] vorn bey dem gehultze vnd Rucke damit vnter sich auff dein Rechte Seytenn So Nimstu Im sein Swertt

[106r.4] It~ schlecht er dir zu° dem [106v.1] kopff mit dem lincken knÿ So fach den schlag zwischen dine~ henden In daß schwert daß der knopff zu° der erde~ hang Vñ far mitt de~ knopff vnden durch sin schwert vorne~ bÿ dem gehülcz vñ ruck übersich vff din rechten sÿtten So ruck ruckst im sin schwert vsß den henden ~ ~

[102r.1] Item schlecht er dir mit dem knopf zu dem lincken knie so fahe denn schlag zwischenn… [100r.2] …deinenn hendenn in das schwert, da[s] der knopf tzu der erdenn hange, vnd far mit dem knopf vntenn durch sein schwert, vorn bey dem gehiltz vnnd ruck vbersich auf dein Rechte seittenn, So ruckstu im sein schwerdt aus denn hendenn.

[106v.2] Item oder schlecht er er dir mitt dem knopff / vñ nach dem fu°ß wirff din schwert mitt dem knopff zu° diner lincken sÿtten in die erden gegen sine~ schlag vñ spring do mitt zu° im Vnnd wart der [107r.1] ringen ~ ~~

[107v] Der text von de~ schlege~ mitt dem knopff ~

Deßß fordern fu°ß /
mitt schlegen du hietten müst

Glosa Weñ du mitt dem knopff schlachen wilt So solt du do mitt gar eben remen siner vorgesäczten glider Vñ daß vernÿm also Wann du schlachen wilt So halt din schwert in der hu°t über din hau~pt vñ thu° alß du im in daß gesicht an wöllest seczen Vnnd lauß din schwert farn vß der rechten hannd / vñ kom do mitt de~ lincken zu° hilff mitte~ in die clingen vñ schlach in mitt dem knopff zu° dem [108r.1] fürgeseczten fu°ß oder zu° siner fürgeseczter hand do er daß schwert in der mitte da mitt helt Also magst du vß der vndere hu°t von der rechten sÿtten auch schlachen ~~   ~ ~

[107r.6] Das hiernach Ist der text von den Schlegen mit dem knopff

Des fordern fus
mit schlegen dw huetten must

Glosa Merck das Ist wenn dw mit dem knopff Schlagen wild So Soltu da mit gar ebenn remenn seyner vorge satzten glieder vnd das vernim also wen dw Slagen wild [107v.1] do halt dein Schwert In der hutt vber dem haubt vnd thü als dw Im In das gesicht wollest ansetzen vnnd las dein Schwert vorn auß der Rechten hand vnnd kom domit der linken zw hilff mitten In die klingenn vnnd Schlag Ime mit dem knopff zw dem vorgesatzten fus oder zw seyner vorgesatzten hanndt do er das Schwert In der mitt mit helt also magstu auß der vndern hutt von der selben Rechten seyten auff Schlagen

Mounted Fencing

Illustrations

Draft Translation (Glasgow only) Draft translation (2020)
by Stephen Cheney

Dresden Version (1504-19) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Glasgow Version (1508) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

MS E.1939.65.341 074r.jpg
MS E.1939.65.341 074v.jpg
MS E.1939.65.341 075r.jpg




[109r.2] Din sper berichte /
gege~ rÿtten macht zu° nichte ·:

Glosa Daß ist Wann du hast ain glefen [109v.1] vñ ain anderer och aine vnd mitt dir zu° samen will tretten rÿttenn So solt du dich mitt dine~ glefen also wissen zu° schicken faß daß du im die sine~ ablaÿtest vñ treffest mitt dem stich vnnd er dich nitt nicht Vnd die stucke solt du wissen zu° trÿben mitt dem sper Vß zwaÿen hu°ten die dir her nach genennt werd etc

[109v.2] Der text von den stucken vß der ersten hu°tt ~

Ob es enpfalle /
dem ende Im abschnalle

Daß ist weñ du mitt zu° samen rÿttest So halt din glefen vnder dine~ arm zu° dem stich vñ wenn es kumpt zu° dem treffen So thu° alß sÿ dir [110r.1] ze schwer sÿ vñ lauß sÿ mitt dem ort vorne~ nider sincken vff din lincke sÿtten Rÿtt er dann vff dich mitt aine~ stich so heb din glefen übersich mitt störck an die sinen So triffst du in mitt vnnd er dich nitt Wann sin glefe get neben dir besÿcz ab / etc

[110r.2] Ain stuck vß de~ andere~ hu°tt

Item wann du mitt zu° samen rÿttest So halt din glefen mitt baÿden henden in der mitten Rÿtt er dañ vff dich mitt ainem stich So schlach mitt dem ford vordem tail dine~ gleffen die sine vff din rechte sÿtten von dir/abe vnd wind din glefen [110v.1] do mitt/vnnder dinen rechten arm So triffest du in vñ er dich nitt ~ ~~

[75v.5] Das ist der text

Haw drein nicht zuck /
von schaiden linck zw im ruck /
Greyff in sein rechten /
so fechst du in ane fechten /

Glosa / Das ist ob in in dem an reÿttñ bede verfelt mit der gleffen so laß zw hant die dein fallñ / vnd zeüch weder swert noch messer [76r.1] vnd reit an in vnd wendt dich mit deiner lincken seyttñ an sein rechte vnd treib die hernach geschribñ ringeñ

[77r.10] Das ist der text

Wiltu geruet[358]
lanck jagen das seer mutt
wer dir das wert
so windt das aug versert /
Wert ers furpaß /
fach
[77v.1] zawm vnd wer piß laß /

Glossa Halt dein swert nebñ deinem rechtñ pain in der huet / vnd reyt also zu im / vnd stich im zu dem gesicht mit lanck auß gerechtñ arm~ Versetzt er den stich / so far auff mit der rechtñ handt / vnd wind am swert / vnd pleib im mit dem ort vor dem gesicht /

[78v.5] Item / Oder greÿfft er hindten vmb dich mit der linckñ [79r.1] handt vnd wil ringñ / so schlag mit dem rechtñ arm~ auswendig starck von oben nÿder / in das gelenck seins lincken arms / vnd reytt fur dich /

[79v.7] Item / wen du dein schwert hast auff dem linckñ arm~ [80r.1] in der hut / reyt dan ainer auff dich mit ainer gleffñ zu deiner glincken seyttñ / so far wol auff mit dem knopf / vnd laß die klingñ hangñ zu deiner lincken seyttñ / vnd setz im die gleffñ also damit ab / vnd haw Im zu dem kopf / oder setz im an / Oder reytt er dir mit der gleffñ zu deiner rechtñ seÿttñ / so streich schlett auff mit dem swert an sein gleffen / vnd wint In das ober gehenng / vnd setz Im an /

[80r.5] Merck ein behendigkait mit der gleffen

Wen du vor jagst vnd hast ein gleffen / jagt dir ainer [80v.1] nach / vnd hat auch aine / So halt dein gleffñ mit der rechtñ handt auff der rechtñ achsel / vnd wen du sichst das er schier hindtñ an dir ist / so heb die gleffñ vber das haubt / auff dein lincke s achsel / vnd laß dein ort hindter dir pleibñ / vnd wendt dich gegñ im auff dein lincke seÿttñ / vnd schlach damit dein gleffñ vndter den arm~ / so kumbst du im da mit geleich vnder die augen /

[80v.4] Das ist der text von dem vngenattñ griff

Den vngenanttñ
den starcken verwendt Ir stechen /
Ir schlagen
verdirbt on alles recheñ

Glosa Merck das ist der vngenant grieff / Wen du mit dei~er [81r.1] lincken seÿttñ kumbst an in / hat er dan sein wer gezogen vnd wil dich schlagñ / oder greyfft dich mit der rechtñ handt vorñ an mit ringñ / so begreyff mit deiner rechten handt sein rechtñ arm~ vorn pey der hant / vnd ruck den vndter dein prust / vnd leg dich mit dem leib darauff / vnd reÿt fur dich so prichstu im den arm~

[81r.4] Das ist der text von dem suñen zeichen

Wil du an fassen /
neben reittens nicht solt du lassñ /
das sunen zaigen /
den lincken arm~ wil du naigen /
das vorhaubt tascht
gegen nach druck sere vast
das er sich sencket /
vnd selten wider auff lencket /

Glosa Merck / das ist der pestn ringen ains / zu roß / wen du mit im zu samen reÿtest / kumbst du den mit deiner rechtñ seÿttñ an sein rechte / so halt dich nachet zu im / vnd greyff mit deiner lincken hinden handt hinten vmb in / vnd pegreyff in do mit pey seine~ lincken arm~ / vnd zeuch in vast her vmb zu dir / vnd mit deiner rechtñ hant greyff im vndtñ an sein kindpackn vnd stos in vast an dir / vber sich auff / gegñ seine~ linckñ seÿttñ / [81v.1] so kerstu im sein antlutz gegen der sunen / da mit gewinst du im den schwunck an / das er sich nit mag gehaltñ /



Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. Jens P. Kleinau. "Schirrmeister, Schermeister, Schirmmeister". Hans Talhoffer ~ A Historical Martial Arts blog by Jens P. Kleinau], 2011. Retrieved 20 June 2015.
  2. The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1507 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
  3. For a different perspective, see Christian Henry Tobler. "Chicken and Eggs: Which Master Came First?" In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010.
  4. 4.0 4.1 Werner J. Hoffmann. "Mscr.Dresd.C.487: Siegmund am Ringeck, Fechtlehre". Tiefenerschließung und Digitalisierung der deutschsprachigen mittelalterlichen Handschriften der Sächsischen Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek (SLUB) Dresden. Retrieved 26 May 2015.
  5. Dresden fol. 31r.
  6. Dresden fol. 20r.
  7. Dresden fol. 27r.
  8. MS M.Ⅰ.29 is signed and internally dated on folio 158r.
  9. MS E.1939.65.341 is internally dated on folio 22r.
  10. Friedrich Dörnhöffer. Albrecht Dürers Fechtbuch. Vienna: F. Tempsky, 1910.
  11. The origin of Reichstadt Nr. 82 is detailed on folio Ⅱr.
  12. The only date, 1570, is given on folio 123 (between the first and second sections of Meyer's rapier text); the rest of the manuscript shows a few different hands and was likely compiled prior to its acquisition by Meyer. See Joachim Meyer. The Art of Combat. A German Martial Arts Treatise of 1570. Trans. Jeffrey L. Forgeng. London: Frontline Books, 2014. pp 32-33.
  13. Medel's section of the Cod. Ⅰ.6.2º.5 is internally dated on folio 21r.
  14. The record of the Marxbrüder in the manuscript ends on folio 20r with the year 1566, so Mair couldn't have acquired it before then.
  15. Sydney Anglo. The Martial Arts of Renaissance Europe. New Haven and London: Yale University Press, 2000. pp 312-315.
  16. Paragraphs 1-84.
  17. Paragraphs 85-121.
  18. Rostock adds: and pictured
  19. 19.00 19.01 19.02 19.03 19.04 19.05 19.06 19.07 19.08 19.09 19.10 19.11 19.12 19.13 19.14 19.15 19.16 19.17 19.18 19.19 19.20 19.21 19.22 19.23 19.24 19.25 19.26 19.27 19.28 19.29 19.30 19.31 19.32 19.33 19.34 19.35 19.36 19.37 19.38 19.39 19.40 19.41 19.42 19.43 19.44 19.45 19.46 19.47 19.48 19.49 19.50 19.51 19.52 19.53 19.54 19.55 Word omitted from the Dresden.
  20. "Known as" omitted from the Dresden.
  21. D. schirmaiste~, R. schiermeister.
  22. Count Palatine
  23. Duke
  24. "and pictured" omitted from the Dresden.
  25. Corrected from »am«.
  26. lit: All art has length and measure
  27. 27.0 27.1 27.2 Line omitted from the Dresden.
  28. lit: hastening. hasten, maturare, accelerare, see Grimm
  29. alt: instruction
  30. Zeck: Tick. (Rostock)Zeckruhr: Insect bites
  31. possibly: 'strongly desire to conduct'
  32. D. Zeck: Tick; R. Zeckruhr: Insect bites.
  33. Possibly "strongly desire to conduct".
  34. 34.0 34.1 "Note, this is" omitted from the Dresden.
  35. "You shall" omitted from the Rostock.
  36. Lit: "Before the moment he comes with his to you".
  37. wiederhalten: lit. 'hold against'. To withstand, resist
  38. wiederhalten: lit. "hold against"; to withstand, resist.
  39. Alternately: weapons.
  40. D. Wer dz wäre: "Whoever defends these".
  41. Alternately: avow, legally promise.
  42. Possibly "wages".
  43. Lit: "hew other hews".
  44. "In the same five hews" omitted from the Rostock.
  45. ober is an adjective, oben is an adverb.
  46. R. "the".
  47. 47.00 47.01 47.02 47.03 47.04 47.05 47.06 47.07 47.08 47.09 47.10 47.11 47.12 47.13 47.14 47.15 47.16 47.17 47.18 47.19 47.20 47.21 47.22 47.23 47.24 47.25 47.26 47.27 47.28 47.29 47.30 47.31 47.32 47.33 47.34 47.35 47.36 47.37 47.38 47.39 47.40 47.41 47.42 47.43 47.44 Clause omitted from the Dresden.
  48. 48.0 48.1 "This is" omitted from the Dresden.
  49. abrucken: "removere" (remove), "absetzen" (offset).
  50. Rostock: 'nider' => 'down'
  51. D. wider[sic]: "again".
  52. Rostock: "wind stark..." => "twist strongly"
  53. 53.0 53.1 53.2 53.3 53.4 D. "the".
  54. D. bind: "bind-in".
  55. Rostock garbles Indes with 'Jun ger'
  56. Rostock: "dem krieg"
  57. Rostock: has "arbaiten(to work)" instead of "hurten"
  58. R. Jun ger [sic].
  59. R. dem krieg: "the war".
  60. D. hurten: "to rush".
  61. Rostock adds: "der heúe, oder stich, od shnit"
  62. "The hew, or thrust, or cut" omitted from the Dresden.
  63. "Nor thrust… cut" omitted from the Rostock.
  64. 64.0 64.1 64.2 64.3 Sentence omitted from the Rostock.
  65. 65.0 65.1 65.2 65.3 65.4 65.5 65.6 65.7 65.8 Word omitted from the Rostock.
  66. 66.0 66.1 Word omitted from the Dresden and the Rostock.
  67. Alternately: ponder, weigh, calculate, estimate, consider.
  68. Alternately: avenge, take full legal retribution.
  69. Alternately: straight, upright, properly.
  70. D. schüczen, R. behuetẽ.
  71. Rostock hews off at this point and picks up in the middle of the sixth subsequent play, probably indicating a missing page.
  72. Alternately: part, piece.
  73. aufkrummen: Lat. sursum torquere, twist, turn or bend up; twist, turn, bend, or cast back; avert, deflect .
  74. 74.0 74.1 74.2 74.3 74.4 74.5 Word omitted from the Salzburg.
  75. Likely a scribal error and should be "his".
  76. "The opening" omitted from the Salzburg.
  77. S. "the over- or under-hew".
  78. Possibly "it".
  79. S. vß gestreckten: "outstretched".
  80. Sentence omitted from the Salzburg; instead, it segues into the Lew gloss of the same verse, describing how the Crooked hew breaks the Ox.
  81. This phrase has no verb, likely due to scribal error; it has been completed based on the version in the treatise of Hans Medel.
  82. Rostock begins again at this point.
  83. "Cut" omitted from the Dresden.
  84. S. "Item".
  85. 85.0 85.1 Paragraphs 33 and 35 are substantially similar and are likely based on the same original text. However, they contain significant differences in the beginning of the play and it is unclear which represents the original version; the version found in Rostock and Salzburg seems to refer to the technique in 32, whereas the Dresden refers to 34 (not found in the others). In this compilation, the two versions are displayed separately, first that of the Rostock and Salzburg (33) and then that of the Dresden (35).
  86. S. "if".
  87. S. "his".
  88. S. "the".
  89. S. "where he shall guard himself".
  90. D. has the word "Gloss" here; this appears to be a scribal error, as it corresponds to the position of the phrase "as is pictured here-after" in the Rostock, and all instances of that phrase were removed by the scribe of the Dresden.
  91. "Komp" added below the line in a different hand.
  92. Rostock adds: "Stehe mit dem lincken fûs vor, und halt dein schwert an deiner rechtenn achsel und ..." => "Stand with your left foot forwards and hold your sword by your right shoulder and ..."
  93. "Stand with… shoulder, and" omitted from the Dresden.
  94. literally "breaks"
  95. Rostock: supplies the missing verb, 'windest'
  96. D. "thwart".
  97. 97.0 97.1 Alternately, wiederhalten: to struggle or resist.
  98. alternately, wiederhalten: to struggle or resist
  99. Word omitted from the Glasgow, the Rostock, and the Salzburg.
  100. "Or otherwise" omitted from the Salzburg.
  101. "-Cut" omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Rostock.
  102. Clause omitted from the Dresden; struck out in the Rostock.
  103. 103.0 103.1 Clause omitted from the Dresden and the Rostock.
  104. Rostock: "unternn" => "lower"
  105. R. "wind".
  106. "With the over-hew" omitted from the Glasgow.
  107. R. unternn: "lower".
  108. "Next to" omitted from the Rostock.
  109. Glasgow adds albeg: "always, continually".
  110. The Rostock title matched the Dresden
  111. Or "connects"; alternately: rouses, stirs (ostensibly your opponent).
  112. "This is" omitted from the Glasgow and the Rostock.
  113. "Will strike" omitted from the Dresden.
  114. G. twerhaw: "thwart-hew".
  115. R. "wind".
  116. "Or left" omitted from the Glasgow.
  117. Everything from "and steal away" to the end of the sentence is omitted from the Dresden.
  118. Alternately: to turn around.
  119. "And strike in" omitted from the Dresden.
  120. omitted in Dresden
  121. mit omitted in the Glasgow
  122. D. "is".
  123. 123.0 123.1 D. "right".
  124. D. mit auß: "with from".
  125. As a thief would break into a house.
  126. 126.0 126.1 126.2 126.3 Word omitted from the Glasgow and the Rostock.
  127. Word is doubled in the Glasgow.
  128. annehmen: receive, accept, take up, assume, claim, obtain, etc.
  129. "Into the weak of his sword" omitted from the Rostock
  130. "Upright, elevated, straight, at a right angle"; Glasgow gives auff gerackten, which may be a misspelling of pPvD's aus gestrackten, "out-stretched".
  131. "With upright arms… right shoulder" omitted from the Rostock.
  132. Clause omitted from the Dresden and the Glasgow.
  133. R. "pictured here".
  134. 134.00 134.01 134.02 134.03 134.04 134.05 134.06 134.07 134.08 134.09 134.10 134.11 134.12 134.13 134.14 134.15 134.16 134.17 134.18 134.19 134.20 134.21 134.22 134.23 134.24 134.25 Word omitted from the Glasgow.
  135. Corrected from »seiner«.
  136. S. bestetigstu: "to plant".
  137. G. abent: "evening", clearly an error; Medel: anwinden: "winding-upon".
  138. 138.0 138.1 138.2 138.3 138.4 138.5 Word omitted from the Dresden and the Glasgow.
  139. "To his point" omitted from the Rostock.
  140. "To his point" omitted from the Glasgow.
  141. S. "You may also do this".
  142. "A free over-hew" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  143. "With the visage" omitted from the Salzburg.
  144. "To his head" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  145. D., G. "the head".
  146. Rostock:The part cut is a threat to the face, with its turn, the breast is firmly threatened. Gloss. Note the part cut is conducted like this: cut in with your long edge at the opponent's head down from above from your part. If they parry, then hang your point in with your long edge over their hilt and thrust into their face, as is pictured here.
  147. R. includes couplet 64 with this gloss.
  148. R. denn Schaytler: "the parter".
  149. 149.0 149.1 149.2 149.3 Clause omitted from the Rostock.
  150. D. der lange: "long, high, tall, or lofty".
  151. "To his head" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  152. "If he displaces" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  153. einhangen: to adhere, stick to, cleave to, hold on to, engage deeply.
  154. "With the long… and thrust him" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  155. Glasgow: Another. If the opponent firmly shoves your point upwards with their hilt, then twist your sword with your hilt high in front of your head, such that the thumb comes below and place the point under their hands upon their breast, as is pictured here.
  156. Rostock: One other play. What comes from them, the crown takes that away, Slice through the crown, so you break the hard beautifully, press the thrust [in pPvD, this is 'strich' not 'stich'. So: "press the strike"], withdraw it with slicing. Gloss. Note when you cut in from above using the part cut, if they parry hard over their head with their hilt, this parry is called the crown, and they rush in on you with it, then take your lower slice under their hands into their arm, and press firmly upward, so that the crown is broken again.
  157. Kehr has two etymologies: one is "to turn", the other is "to sweep away" or to "carry off"; the gloss supports the first derivation.
  158. Alternately: strongly, firmly, steadfastly.
  159. R. includes this couplet with the previous gloss.
  160. G., R., S. "Item".
  161. D. "hang-in"; "strike-in and" omitted.
  162. "The point" omitted from the Salzburg.
  163. Sentence omitted from the Glasgow and the Rostock.
  164. D., G., R. "you".
  165. D., G., S. "the".
  166. "In the displacement" omitted from the Salzburg and the Rostock.
  167. "Of the parter" omitted from the Dresden, the Rostock, and the Salzburg.
  168. S. fast vber sich: "firmly upward".
  169. Clause omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.
  170. "His hands" omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.
  171. G. "since".
  172. Rostock combines the glosses for couplets 65-67 into a single paragraph; they have been separated here according to their presentation in Dresden and Glasgow.
  173. in pPvD, this is 'strich' not 'stich'. So: "press the strike"
  174. D., G. Schon, lit. "already", "yet".
  175. D. stuch, R. stich: "press the thrust".
  176. D., G., S. "cut".
  177. 177.0 177.1 Clause omitted from the Dresden, the Rostock, and the Salzburg.
  178. S. "well broken".
  179. "From the under-cut" omitted from the Salzburg.
  180. "And wind your sword… withdraw yourself" omitted from the Rostock.
  181. Imperative of fliehen.
  182. alt: unpleasant, repugnant
  183. "Note, this" omitted from the Dresden.
  184. "Will be" omitted from the Glasgow.
  185. 185.0 185.1 185.2 185.3 "Is called" omitted from the Dresden
  186. "With the hilt" omitted from the Dresden.
  187. G. auß gestrackten: "upstretched".
  188. "It all" omitted from the Dresden.
  189. "In this book" omitted from the Glasgow.
  190. G. "Guard yourself displacing crossed in front".
  191. D. instead continues "that the four displacings, they are the four hews".
  192. Setzen", possibly a shortening of versetzen, "displaces".
  193. D. "oxen".
  194. literally "breaks"
  195. S. other.
  196. "they allow the... do not parry" omitted from the Dresden and Glasgow.
  197. S. Item
  198. R. "This is when one displaces your over-hew"; S. "If your over-hew is parried and it comes nearing upon him".
  199. D. "in front of".
  200. G., S. versetzte: "shifted, misplaced, displaced, parried".
  201. Word omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Rostock.
  202. "And wrench… his below" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  203. "The head" omitted from the Salzburg.
  204. 204.0 204.1 Clause omitted from the Dresden and the Salzburg.
  205. S. "also".
  206. Glasgow: This is the text and the gloss of yet another one of the plays against the parry.

    Lodge against four regions
     Learn to remain upon them if you wish to finish

    Gloss. This is for when you cut in from above from your right shoulder. If you wish to quickly finish with the sword, note when the opponent parries, then immediately strike around using the crosswise cut and grasp your sword in the middle of the blade with your left hand during the crash and set the point into their face as is pictured next or lodge against them at whichever of the four openings you can best get to.

  207. G. mit dem schwert: "with the sword".
  208. D. "grasp with the sword".
  209. G. magst: "may".
  210. 210.0 210.1 210.2 G. "the".
  211. This is about pursuing.

    Learn to pursue
     Double or slice into the weapon

    Gloss. Note this is so that you shall quite fully learn about Pursuing, and conduct it like this: When the opponent wishes to cut in from above, note the moment they draw up their sword for the strike, pursue them with a cut or with a thrust into the opening, before they ever come down with their cut.

  212. Alternately: defense.
  213. "And hit him" omitted from the Rostock.
  214. 214.0 214.1 "The moment" omitted from the Dresden.
  215. D. wieder-kommen: to meet, to encounter, to run into".
  216. "Or fall… from you" omitted from the Rostock.
  217. Corrected from »dem«.
  218. Or if the opponent cuts down from above and allows their sword to go down to the earth with their cut, then pursue them with a descending cut to their head, before they come up with their sword, so that they are stricken.
  219. Line omitted from the Rostock.
  220. R. "or".
  221. "If he then" omitted from the Rostock".
  222. D. haw: "hew".
  223. Mähnen, menen, mennen. To drive cattle, to impel an animal to move(in particular a driver or rider with a cattle-drive). To exert command over something reacting. To lead.
  224. maintain blade contact
  225. geim: "watchfully, to observe, cautiously, with foresight".
  226. Word omitted from the Glasgow and the Salzburg.
  227. S. "the feeling work thusly".
  228. "You come… onset and" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  229. S. "soft or hard".
  230. S. "feeling".
  231. "To the nearest opening" omitted from the Salzburg.
  232. D., G. gewar, S. ÿnnen.
  233. Word omitted from the Dresden and the Salzburg.
  234. D. "winds".
  235. D. blitzscht: "flashes".
  236. Corrected from »arnn«.
  237. D. "Item".
  238. G. "note".
  239. Schier has the sense of approaching quickly and closely.
  240. Glasgow: This is the text and the gloss about yanking back

    Tread close in binds,
     So that yanking back gives good opportunities.
    Suddenly withdraw. If they engage, suddenly withdraw more.
     If they work, slice so that it does them woe.
    Suddenly withdraw in all engagements
     If you wish to make a fool of the masters

    Gloss. This is for when you come to the opponent with the initiation of fencing, cut in strongly from above, from your right shoulder to their head. Then if they bind you against their sword by parrying or otherwise, then in the bind step close to them and suddenly withdraw away your sword up off from theirs and cut in again from above on the other side at their head as it is pictured next to this, and work swiftly to their nearest opening by doubling or otherwise by other plays.

  241. Zucken has the connotation of yanking something hard or quickly, like yanking or snatching; there is an essence of agitation in the yank.
  242. "On the sword" omitted from the Dresden.
  243. Beginning of sentence in Glasgow reads "and work swiftly with the doubling.
  244. D. "(and with other plays)".
  245. Rostock: "and allow the blade to hang down behind you"
  246. 246.0 246.1 R. "hang down behind you".
  247. G. "next to this".
  248. R. "when in the running-in he also drives-up with the arms".
  249. This last sentence is highlighted and a drawn hand is pointing to it.
  250. Corrected from »dim«.
  251. Glasgow: Note. When one rushes in the other, pass over their right arm with your left and with that seize their right arm with an inverted hand and press their left over your left using your right arm and spring behind their right foot with your right and turn yourself away from them to their left side and throw them over their right hip as is pictured here next to this.
  252. Line omitted from the Glasgow.
  253. D. "left hand inverted".
  254. D. "your".
  255. "With an inverted hand" omitted from the Dresden.
  256. 256.0 256.1 G. "his".
  257. "Thus you" omitted from the Glasgow.
  258. Corrected from »rechtem«.
  259. Corrected from »sinem«.
  260. This sentence is underlined
  261. D. "One other wrestling at the sword".
  262. Clause omitted from the Glasgow.
  263. Sentence omitted from the Glasgow.
  264. Glasgow adds: in the middle of the blade
  265. D. "A sword taking".
  266. Glasgow: traverse
  267. Read: "attacks".
  268. "With strength" omitted from the Glasgow.
  269. 269.0 269.1 G. far: "drive".
  270. D. "Yet another cut".
  271. "He then" omitted from the Dresden.
  272. "And press… pictured here" omitted from the Dresden.
  273. Glasgow: This is the text and the gloss about the transformation of the slice

    Turn your edge
     To flatten, press the hands

    Gloss. This is for when you in your onrush come into the opponent's arms with the lower slice such that your point goes out toward their right side, then with that press firmly upwards and during the pressing, spring to their right side with your left foot and turn your sword up over their arms using your long edge, such that your point goes out toward their left side. In this way have you transformed the lower slice into the upper. Conduct this on both sides.

  274. G. "your".
  275. "With that" omitted from the Dresden.
  276. "With the cut" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  277. Clause omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  278. Sentence omitted from the Dresden.
  279. Rostock: This is the text and the gloss about the two hangings the sword

    Two hangings emerge
     From the ground out of each hand
    In every application
     Cut, Thrust, Position, Soft or Hard

    Gloss. Note there are two hangings from each hand and from each side of the ground. Execute them like this: When you bind against the opponent's sword using the lower displacement toward your left side, hang your sword's pommel [down] toward the ground and from that hanging thrust up at their face from below. Then if the opponent shoves your point upward by parrying, then remain like this against their sword and rise up as well and hang your point down from above in their face and in these two hangings you shall swiftly conduct all applications [with] cut, thrust and slice thereafter as you either perceive or recognize in the binding up of the swords whether they are soft or hard with it. These hangings from both sides are the plows from both sides.

  280. "With him" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  281. "Or test" omitted from the Dresden.
  282. Sentence omitted from the Augsburg and the Dresden.
  283. sach: thing, or disagreement, contention, dispute, or the thing underlying the disagreement, contention or dispute.
  284. 284.0 284.1 284.2 284.3 284.4 284.5 284.6 Word omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  285. A. "and".
  286. 286.0 286.1 286.2 286.3 286.4 286.5 Word omitted from the Augsburg and the Dresden.
  287. The word »es« is almost illegible.
  288. G: against their cut
  289. 289.0 289.1 289.2 289.3 289.4 289.5 Word omitted from the Augsburg.
  290. nachbinden: "attach to the end or behind something".
  291. "With the long edge" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  292. "From the sword" omitted from the Dresden.
  293. "With the point" omitted from the Dresden.
  294. D. "or"; word omitted from the Augsburg.
  295. abziechen.
  296. Glasgow: Here note how you shall stand in the long point and what plays you shall conduct from it.

    Note. When you come to the opponent with the initiation of fencing, advance your left foot the moment before they bind against your sword and hold your point long from extended arms against their face or against their breast. Then if the opponent cuts in from above at your head, then wind against their cut with your sword and thrust into their face.

  297. D. Mörck Ee: "Note, before".
  298. "just near" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  299. "When he… the sword" omitted from the Dresden.
  300. A., D. "the".
  301. D. "hews from above to below".
  302. Corrected from »ausgerattñ«.
  303. D. "to the other side to the opening".
  304. "Your sword" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  305. This last sentence is highlighted.
  306. Sentence omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  307. Glasgow: This is a lesson in which the art of the recital is artfully tied together. You learn it in this manner so that you will be fully and completely practiced and educated in the art, and as a consequence of this, so that you can swiftly bring to bear any application or play against those you fence with in such a way that you correctly know how to execute your breaks against their plays in such a way that you can complete your work from any particular break using the three wounders.
  308. shifting, balance
  309. "Art of" omitted from the Dresden.
  310. A., D. "shortened for you to understand".
  311. "Quite well" omitted from the Augsburg.
  312. Dresden reverses these.
  313. "Also so that… play" omitted from the Dresden.
  314. wägen: "to have weight, to lay on a scale, to estimate"; it has a bunch of other senses that are provocative to the action at hand, such as: "to poise, balance, to stir up or agitate, to incite a response", but there's not enough in the text to make it a defensible choice.
  315. "And properly estimate" omitted from the Dresden.
  316. "The sword" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  317. D. "understand".
  318. "With strength" omitted from the Dresden.
  319. "And thrust" omitted from the Dresden.
  320. "Of the" omitted from the Glasgow.
  321. "-In the point above" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  322. A. "and".
  323. Glasgow: Another. Now you shall know that you shall also execute four windings from the two lower bindings alongside all applications as from the upper bindings. In this way the upper and lower windings total eight. And remember that you shall execute one cut, one slice, one thrust in particular from each winding. These are called the three wounders. From those one can execute them from the eight windings, arriving at twenty-four. And you shall properly learn to execute the eight windings from both sides, in such a way that you step in with each winding and with that consider their attack in no other way than whether they are soft or hard against your sword. And when you have sensed the two things, execute the play that is called for in that winding. Whenever you do not do this, you will become struck by all windings.
  324. D. "and"; omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  325. "And shall" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  326. "You step towards" omitted from the Dresden.
  327. D. "wounder".
  328. Throw
  329. Pushes out
  330. Push
  331. Verchossen
  332. Drop it
  333. Armoured
  334. Gouges
  335. Stab at you
  336. The transcription David was translating from didn't have 122rv and 125rv in their proper place, so he assumed that content was missing.
  337. Pieces
  338. Pulls out
  339. Pieces
  340. Gauntlet
  341. Tear on the right, I think this means step in from your right, as opposed to turning to your right.
  342. Original: “streyffen”, modernized “streifen”, to brush, streak, graze, lightly touch.
  343. Original: “undter augen”, this phrase appears numerous times throughout the text, is likely some kind of idiom or turn of phrase, but not sure exactly what it means.
  344. Original: “iren”, formal “you”, rather than the informal (dein-) which is almost always used. Could also be “their”.
  345. Original: “ableyttest,” - “ableiten,” literally to lead away, also to derive, deduce, divert, drain, deflect, channel off.
  346. “Zu dem treffen,” could be in the sense of the two fencers meeting each other, or one lance connecting to the other, or a lance landing a hit. Context indicates that it is the first for this one.
  347. “Schaff griff,” the translation “sheep hold” is not conclusive, it may also refer to a type of water carrier that is held in a similar way to the hold. It may also be related to how one would carry a sheep when shearing or otherwise.
  348. Original: “sytigklich,” or “sittiglich,” at the time meant “moderately” in the sense of slowly or not too fast, modern “sittlich” means morally or ethically.
  349. Original: “taschn haw.” A “tasset” is a piece of armor that covers the side of the thigh. It is possible that the last part of this hew aims for a gap in the armor on the back of the leg. This translation is not conclusive.
  350. Original: “auß,” however the Dresden version says “vff” here, and “aus” does not make sense.
  351. “Zawm,” - “zaum,” literally “bridle,” context continually indicates that they are talking about the reins.
  352. Original: “ob dich das roß vertrueg,” literally “if the horse make a fool out of you.” Likely means something like if the horse moves in a way that you don’t expect, or if the horse runs away while you’re trying to do something.
  353. Original: “schütten”.
  354. Original: “gehultz,” could be modernized to “hilt,” which is a term that could mean multiple parts of the sword today, but they are talking about the crossguard.
  355. “Stoss,” could also mean push, strike, or bash.
  356. “Twer,” also often translated as thwart, cross, crosswise.
  357. The verb is missing in this sentence, in the Dresden version “heng” (hang) is used here.
  358. Corrected from »geradt«.
  359. “Verschlingst” - “verschlingen,” to devour, engulf, scarf, etc.
  360. Unclear, could be “when he hews in to you, parry…” Unclear because “hawt” is used instead of “haw,” also the construction of the sentence is not typical. The Dresden version is much clearer that you are the one hewing in and he is parrying.
  361. “Zu vor auß,” in the sense of bringing something to the forefront.
  362. Engages - “greyff… an,” (angreiffen), attacks - “velt… an” (anfallen), these words have roughly the same meaning. You are both engaging in wrestling against each other.
  363. “Aliud,” Latin.
  364. Likely an error intending “your,” as it is in the previous passage.
  365. “Gewappent,” - “gewappnet,” wearing armor.
  366. “Jagen,” to hunt, seems to mean when someone is riding behind another, rather than “gleich” (equally) or “zusammen” (together), when both riders ride toward one another.
  367. “Muß er das swert fallñ lassñ,” literally “he must let the sword fall.”
  368. Original: “dich massen,” to measure or moderate yourself, different original word from “moderately” early in the text, which was translated from “sittiglich.”
  369. Original: “schünre,” translated as “schnüre,” meaning “laces” or “cords.”
  370. “vier haubt ringñ”