Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Lew"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(304 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{infobox writer
 
{{infobox writer
| name                = [[name::Jud Lew]]
+
| name                = [[name::Lew]]
 
| image                =  
 
| image                =  
 
| imagesize            =  
 
| imagesize            =  
Line 7: Line 7:
 
| pseudonym            =  
 
| pseudonym            =  
 
| birthname            =  
 
| birthname            =  
| birthdate            = before ca. 1440s
+
| birthdate            =  
 
| birthplace          =  
 
| birthplace          =  
| deathdate            = unknown
+
| deathdate            =  
 
| deathplace          =  
 
| deathplace          =  
 
| resting_place        =  
 
| resting_place        =  
Line 15: Line 15:
 
| language            = [[language::Early New High German]]
 
| language            = [[language::Early New High German]]
 
| nationality          =  
 
| nationality          =  
| ethnicity            = Jewish
+
| ethnicity            = Jewish (?)
 
| citizenship          =  
 
| citizenship          =  
 
| education            =  
 
| education            =  
Line 29: Line 29:
 
| movement            = [[Johannes Liechtenauer|Liechtenauer Tradition]]
 
| movement            = [[Johannes Liechtenauer|Liechtenauer Tradition]]
 
| notableworks        =  
 
| notableworks        =  
| principal manuscript(s)= {{collapsible list
+
| principal manuscript(s)= {{plainlist
  | [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Cod.I.6.4º.3]] (1450s)
+
  | [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Cod. I.6.4º.3]] (1460s)
| [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (?) (1480s)
 
 
  | [[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M.I.29]] (1491)
 
  | [[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M.I.29]] (1491)
 +
| [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Var.82]] (1570-71)
 
}}
 
}}
 
| manuscript(s)        = {{collapsible list
 
| manuscript(s)        = {{collapsible list
 
  | [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|MS 26-232]] (1512)
 
  | [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|MS 26-232]] (1512)
 
  | [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|MS 963]] (1538)
 
  | [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|MS 963]] (1538)
  | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|MS Dresd.C.94]] (1543)
+
  | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|MS Dresd. C.93/4]] (1542)
  | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Cod.icon.393]] (1540s)
+
  | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Cod.icon. 393]] (1540s)
  | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Cod.10826]] (1550s)
+
  | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Cod. 10825/6]] (1550s)
  | [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Reichsstadt S.Nr.82]] (1553)
+
  | [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Cgm 3712]] (1556)
| [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Cgm 3712]] (1556)
 
| [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Var.82]] (1570-71)
 
 
}}
 
}}
 
| first printed edition=  
 
| first printed edition=  
| wiktenauer compilation by=[[Michael Chidester]]
+
| concordance by=[[Michael Chidester]]
  
 
| spouse              =  
 
| spouse              =  
Line 56: Line 54:
 
| signature            =  
 
| signature            =  
 
| website              =  
 
| website              =  
| translations        = {{Spanish translation|http://www.aveh.eu/documentos/EdadMedia/TETRAPTICOV.pdf|1}}
+
| translations        = {{plainlist
 +
| {{French translation|http://www.ffamhe.fr/sources/Tetraptyque.pdf|1}}
 +
| {{Slovak translation|http://sermiari.sk/hans-von-speyer/|1}}
 +
| {{Spanish translation|http://www.aveh.eu/documentos/EdadMedia/TETRAPTICOV.pdf|1}}
 +
}}
 
| below
 
| below
 
}}
 
}}
'''Jud Lew''' was a [[century::15th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]]. His name signifies that he was Jewish, and some sources state that he was baptized Christian. He seems to have stood in the tradition of [[Johannes Liechtenauer]], though he was not included in [[Paulus Kal]]'s ca. 1470 list of the members of the [[Fellowship of Liechtenauer]].<ref>The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of [[Paulus Kal]]'s treatise: [[Paulus Kal Fechtbuch (MS 1825)|MS 1825]] (1460s), [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm 1570]] (ca. 1470), and [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (1480s).</ref>
+
'''Lew''' or '''Lewe''' is the presumed name of a [[century::15th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]]. He seems to have stood in the tradition of [[Johannes Liechtenauer]], though he was not included in [[Paulus Kal]]'s ca. 1470 list of the members of the [[Fellowship of Liechtenauer]].<ref>The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of [[Paulus Kal]]'s treatise: [[Paulus Kal Fechtbuch (MS 1825)|MS 1825]] (1460s), [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm 1507]] (ca. 1470), and [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (1480s).</ref>
 +
 
 +
The name ''Lewe'' means "lion" and might have been a nickname or pseudonym. The colophon to the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Cod. I.6.4º.3]],<ref>Subsequently copied into the [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz]] and [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich]] versions as part of Lew's mounted gloss.</ref> which states "Here ends the Jewish art of the man called Lew",<ref>Some instead render it "Here ends the art of the Jewish man called Lew".</ref> has lead people to fabricate names like ''Jud Lew'' or ''Jude Lew'' (meaning "Lew the Jew"), even though such a name doesn't appear anywhere in the historical record, and even to speculate that Lew might be a Germanization of a Hebrew name like Levi.
 +
 
 +
Lew is sometimes erroneously credited with authoring the whole of the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Cod. I.6.4º.3]], which is an anonymous compilation of various fencing treatises created in the 1460s. His name is actually associated with just two sections of that book: he is credited as the author of an armored fencing treatise which was really written by [[Martin Huntsfeld]],<ref>Jaquet, Daniel; [[Bartłomiej Walczak|Walczak, Bartłomiej]]. "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings". ''[[Acta Periodica Duellatorum]]'' '''2'''(1): 105-148. 2014. {{doi|10.1515/apd-2015-0015}}.</ref> and is mentioned at the end of a [[gloss]] of [[Johannes Liechtenauer]]'s [[Recital]] on [[mounted fencing]]<ref>See the colophon on [[Page:Cod.I.6.4º.3 123r.jpg|folio 123r]].</ref> (by convention, the gloss of Liechtenauer's Recital on [[long sword]] fencing that almost always accompanies this mounted gloss is also attributed to Lew). Though this colophon is generally regarded as indicating that Lew authored the gloss (which is one branch of the larger [[Pseudo-Peter von Danzig]] gloss family), it could alternatively be interpreted to mean that Lew was the scribe or client for the whole manuscript.
 +
 
 +
== Textual History ==
 +
 
 +
=== Manuscript Stemma ===
 +
 
 +
Early on in its history, the prototype of the [[Pseudo-Peter von Danzig]] gloss seems to have split into at least three branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of [[Sigmund ain Ringeck]] also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered a fourth branch).
 +
 
 +
[[file:Lew stemma.png|300px|left|thumb|Provisional stemma codicum for Branch&nbsp;A]]
 +
Branch A, first attested in the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg version]] (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more plays overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of [[Andre Lignitzer]] and [[Martin Huntsfeld]] (or, in the case of the 1512 [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna II]], Ringeck's short sword gloss). Branch A is sometimes called the '''[[Lew]]''' gloss, based on a potential attribution at the end of the mounted gloss in a few copies. Apart from the Augsburg, the other principal text in Branch A is the [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg version]] (1491), which was copied independently<ref>Both Augsburg and Salzburg contain significant scribal errors of omission that allow us to identify manuscripts copied from them.</ref> and also incorporates twelve paragraphs from Ringeck's gloss and nineteen paragraphs from an unidentified third source. Branch A was redacted by [[Paulus Hector Mair]] (three mss., 1540s), [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Lienhart Sollinger]] (1556), and [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Joachim Meyer]] (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version. This branch was also one of the bases for [[Johannes Lecküchner]]'s gloss on the [[Messer]] in the late 1470s.
 +
 
 +
Branch B, attested first in the [[Codex Danzig (Cod.44.A.8)|Rome version]] (1452), is found in only five manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer plays overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also differs in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branches are. Branch B is the one most commonly identified with '''pseudo-Danzig''', because it is entirely anonymous and lacks any clues for other attribution. The [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Krakow version]] (1535-40) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,<ref>Zabinski, pp 82-83</ref> while [[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg II]] (1564) collects only the six illustrated wrestling plays from the Krakow. The other substantial version of Branch B is the [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna]], which includes the mounted and short sword sections but omits the long sword in favor of Branch C. Most anomalous are the [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow version]] (1508), consisting solely of a nearly-complete redaction of the short sword gloss which begins with seven paragraphs of unknown origin, and the [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden version]], consisting of a redaction of the first half of the mounted fencing gloss which begins with four paragraphs from Ringeck. A final manuscript, the [[Falkner Turnierbuch]], is known to have once existed but seems to have been destroyed in the Siege of Strasbourg.
 +
 
 +
Branch C is first attested in the [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna version]] (1480s). It is unclear whether it was derived independently from the original, represents an intermediate evolutionary step between Branches A and B, or was created by simply merging copies of those two branches together. The structure and contents of this branch align closely with Branch B, lacking most of the unique plays of Branch A, but the actual text is more consistent with that of Branch A (though not identical). The other mostly-complete copy of Branch C is the [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg version II]] (1553), which was created by Paulus Hector Mair based on the writings of [[Antonius Rast]], and which segues into the text of [[Sigmund ain Ringeck|Ringeck]]'s gloss for the final eighteen paragraphs. A substantial fragment of Branch C is present in five additional 16th century manuscripts alongside the illustrated treatise of [[Jörg Wilhalm]]; one of these, [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow II]] (1533) assigns the text a much earlier origin, stating that it was devised by '''[[Nicolaüs]]''' in 1489. This branch has received the least attention and is currently the least well understood.
 +
 
 +
(A final text of interest is the gloss of [[Hans Medel|Hans Medel von Salzburg]], which was acquired by Mair in 1539<ref>Medel's section of the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. I.6.2º.5]] is internally dated on [[page:Cod.I.6.2º.5 21r.jpg|folio 21r]].</ref> and bound into the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. I.6.2º.5]] after 1566.<ref>The record of the [[Marxbrüder]] in the manuscript ends on [[page:Cod.I.6.2º.5 20r.jpg|folio 20r]] with the year 1566, so Mair couldn't have compiled it before then.</ref> Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, and his text often takes the form of a revision and expansion of the long sword glosses of Ringeck and Branch C. Because of the extent of original and modified content, no attempt has been made on either of those pages to associate Medel's gloss with the sources he was copying from.)
 +
 
 +
=== Modern HEMA ===
 +
 
 +
The Augsburg, Salzburg, and Munich manuscripts, as well as the Dresden and Vienna copies of [[Paulus Hector Mair]]'s works, were all cataloged in [[Martin Wierschin]]'s monumental ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens'' of 1965. In 1985, [[Hans-Peter Hils]] added three more in his updated catalog in ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes'': the Vienna and Graz manuscripts as well as the Munich Mair.
 +
 
 +
However, until the 2010s, the Lew gloss was generally dismissed as an inferior copy of the [[Pseudo-Peter von Danzig]] gloss and largely ignored for that reason. Most work on it until recently has been incidental in the course of larger projects (such as transcribing whole manuscripts that happened to include it). The exception to this is the Salzburg long sword, whose additional paragraphs of commentary by anonymous authors (including, unbeknownst to most people, [[Sigmund ain Ringeck]]) set it apart as more unique than the others and garnered slightly more attention.
 +
 
 +
The first transcription of a copy of Lew, the Augsburg version, was produced by [[Grzegorz Żabiński]] (long sword) and [[Monika Maziarz]] (mounted fencing) in 2001 and posted on the ARMA-Pl site. The Salzburg version soon followed in 2002, with substantial portions being transcribed by curator [[Beatrix Koll]] and posted on the University of Salzburg site. That same year, [[Anton Kohutovič]] transcribed the German text of the Vienna manuscript by [[Paulus Hector Mair]] and posted it on the Gesellschaft Lichtenawers site. Then in 2006, a transcription of the Graz version was produced by U. Bergner and J. Giessauf and published by Akademische Druck- u. Verlagsanstalt in ''Würgegriff und Mordschlag. Die Fecht- und Ringlehre des Hans Czynner (1538)'', the first printed treatment of a version of Lew.
 +
 
 +
Based on this early work, individual French translations of the Augsburg and Salzburg versions of the mounted fencing (along with the Rome and Dresden Pseudo-Danzigs) were produced by [[Michaël Huber]] and posted on the ARDAMHE site in 2004. In 2010, he followed this up with a translation of the long sword (along with the Rome Ps-Danzig and the Dresden Ringeck) with [[Philippe Errard]] and [[Didier de Grenier]], which was also posted on the ARDAMHE site; these French translations were subsequently translated into Spanish by [[Eugenio García-Salmones]] and posted on the AVEH site in 2011. During the mid-'00s, [[Jeffrey Forgeng]] produced a private English translation of the complete works of Mair, which presumably included the Lew glosses but which has never seen public release.
 +
 
 +
[[Dierk Hagedorn]] authored new transcriptions of the Augsburg version in 2008 and the Salzburg version in 2009, both of which were posted on Hammaborg. In 2012, [[Pierre-Henry Bas]] transcribed large sections of the Dresden version of Mair's work for his dissertation and released them on his blog REGHT. Also in 2012, [[Martin Fabian]] produced a Slovak translation of the Salzburg long sword and posted it on the Bratislavský šermiarsky spolok site.
  
Lew is often erroneously credited with authoring the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Cod.I.6.4º.3]], a compilation of various fencing treatises created in the 1450s. In fact, his name is only associated with a single section of that book, a [[gloss]] of [[Johannes Liechtenauer]]'s [[Recital]] on [[mounted fencing]] that is a branch of the so-called [[Pseudo-Peter von Danzig]] gloss. Though some versions of [[Martin Huntfeltz]]'s treatise on [[armored fencing]] are also attributed to Lew, but this seems to be an error.
+
In addition to these versions that had been identified as early as Wierschin and Hils, eventually newly-discovered versions began to appear. It's unclear when the Rostock manuscript was first identified as pertaining to [[Joachim Meyer]], but it began circulating prior to 2009 and [[Kevin Maurer]] authored a partial transcription in 2011, after which Lew's sections were recognized; Dierk Hagedorn posted a complete transcription on Hammaborg in 2015. Conversely, the Vienna version has been known as a manuscript illustrated by [[Albrecht Dürer]] for centuries, but the attribution of the mounted fencing teachings to Lew wasn't made until[Dierk Hagedorn released a full transcription in 2016.
  
== Treatises ==
+
Wiktenauer produced its first article on Lew in 2011, containing only the mounted fencing. We didn't separate the long sword from the Pseudo-Danzig article until 2016, when [[Cory Winslow]] produced the first public English translation (incorporating all available versions) and donated it to Wiktenauer; in 2019, [[Per Magnus Haaland]] rounded off the article with a translation of the mounted fencing based on Mair's Latin translation.
  
Early on in its history, the Pseudo-Peter von Danzig gloss seems to have split into two primary branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of [[Sigmund Schining ain Ringeck]] also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but the exact nature of this relationship is currently unclear.
+
In 2017, a second English translation by [[Falko Fritz]] and [[Thomas Rhem]] and a modern German translation by Dierk Hagedorn, both based on the Augsburg version, were published by [[VS-Books]] in ''Jude Lew: Das Fechtbuch''.
  
Branch A, first attested in the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg version]] (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more devices overall than the other branch (particularly in the extensive [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg version]] of 1491) but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also includes glosses of Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing only, and in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword it is generally accompanied by the short sword teachings of [[Andre Liegniczer]] and [[Martin Huntfeltz]]. Apart from containing the most content, the Salzburg version is notable for including nine paragraphs of text that are not found in any other version of Pseudo-Peter von Danzig, but do appear in Ringeck (and constitute almost 10% of that gloss); this predates all known copies of Ringeck's text, but is another indicator of some connection between the works. Branch A was later used by [[Johannes Lecküchner]] as a source when he compiled his own gloss of a Recital on the [[Messer]] in the late 1470s.
+
More recently, [[Stephen Cheney]] authored a third English translation of the long sword section, based on Augsburg and Salzburg, which he self-published in ''Ringeck{{middot}}Danzig{{middot}}Lew Longsword'' in 2020. [[Christian Trosclair]] also translated the long sword section to English and posted it on Wiktenauer in 2021.
  
Branch B, attested first in the [[Codex Danzig (Cod.44.A.8)|Rome version]] (1452), is found in only four manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer devices overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also different from Branch A in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branch are. The [[Goliath (MS Germ.Quart.2020)|Krakow version]] (1510-20) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken directly from the Rome,<ref>Zabinski, pp 82-83</ref> while [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg II]] (1564) is taken from the Krakow but only includes the six illustrated devices of wrestling and their respective captions. Even more anomalous is the [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow version]], consisting solely of a sizeable fragment of the short sword gloss (hence its assignation to Branch B) which is appended to the opening paragraphs of Ringeck's gloss of the same section; since it accompanies Ringeck's long sword and mounted fencing glosses, a possible explanation is that the scribe lacked a complete copy of Ringeck and tried to fill in the deficit with another similar text.
+
In 2021, [[Rainer Welle]]'s transcription of the Vienna version was published by Sublilium Schaffer in ''Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes: auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien'', and Dierk Hagedorn's transcription and translation into modern German were published by VS-Books in ''Albrecht Dürer - Das Fechtbuch''. In 2022, Dierk Hagedorn followed this up with an English translation, published (along with the transcription) by Greenhill Books in ''Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise''.
  
There is one version of the Pseudo-Peter von Danzig gloss that defies categorization into either branch, namely the [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna version]] (included in a 1480 manuscript along with [[Paulus Kal]]'s work, though Kal's personal level of involvement is unknown). The text of this copy is more consistent with the generally shorter descriptions of Branch A, but the overall contents much more closely align with Branch B, lacking most of the unique devices of Branch A and including the gloss of the short sword. The Vienna version may therefore be a copy of the original gloss before it split into these branches (or it may merely be an odd attempt by a scribe to synthesize the two branches into a single, shorter work).
+
In 2024, [[Martin Fabian]] self-published an English translation of the long sword from the Salzburg version in his book ''Fechtbuch Fabian''.
  
While Branches A and B were originally presented in a single concordance on the [[Pseudo-Peter von Danzig]] page, the differences between them were revealed thereby to be extensive enough that they merit separate consideration. Thus Branch A has been moved here to Jud Lew's page, to whom is seemingly attributed the gloss on mounted fencing, while Branch B has been retained on the page of Pseudo-Danzig. As the Vienna version cannot be cleanly assigned to one branch or the other, it will appear in both concordances for comparative purposes.
+
== Treatises ==
  
{{master begin
+
While all branches were originally presented in a single concordance in the [[pseudo-Peter von Danzig]] article, the differences between them are extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed here on the page of Lew, Branch B has been retained on the main pseudo-Danzig page, and branch C is now on the [[Nicolaüs]] page.
| title = [[Long Sword]] Gloss
+
{{Special:RunQuery/Lew}}
| width = 384em
+
<h3 style="display: none;> Long Sword </h3>
}}
+
<div id="long_sword" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
{| class="wikitable floated master"
+
<table class="master sortable">
|-
+
<tr>
! id="thin" | <p>Images</p>
+
  <th id="LSTrosclair0"><p>{{rating|C|Draft Translation (from the German)}} (2021)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p></td>
! <p>{{rating}}</p>
+
  <th id="LSWinslow0"><p>{{rating|B|Complete Translation (from the German)}} (2016)<br/>by [[Cory Winslow]]</p></td>
! <p>[[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Version I]] (1450s){{edit index|Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
  <th id="LSAugsburg0"><p>[[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Version]] (1460s){{edit index|Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></td>
! <p>[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version I]] (1480s){{edit index|Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)}}<br/>by [[Carsten&nbsp;Lorbeer]], [[Julia&nbsp;Lorbeer]],<br/>[[Andreas&nbsp;Meier]], [[Marita&nbsp;Wiedner]]</p>
+
  <th id="LSSalzburg0"><p>[[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]] (1491){{edit index|Codex Speyer (MS M.I.29)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></td>
! <p>[[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]] (1491){{edit index|Codex Speyer (MS M.I.29)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
  <th id="LSDresdenMair0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden (Mair) Version]] (1542){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93)}}<br/>Transcribed by [[Pierre-Henry Bas]]</p></td>
! <p>[[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Version II]] (1512){{edit index|Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)}}<br/></p>
+
  <th id="LSViennaMairG0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) German Version]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)}}<br/>Transcribed by [[Anton Kohutovič]]</p></td>
! <p>[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Version]] (1538){{edit index|Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)}}<br/></p>
+
  <th id="LSMunichMair0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Munich (Mair) Version]] (1540s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393 I)}}<br/>Transcribed by [[Kendra Brown]] and [[Rebecca Garber]]</p></td>
! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden Version (Mair)]] (1542){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93)}}<br/>by [[Pierre-Henry Bas]]</p>
+
  <th id="LSViennaMairL0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) Latin Version]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)}}</p></td>
! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna Version (Mair German)]] (1540s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)}}<br/>by [[Anton Kohutovič]]</p>
+
  <th id="LSMunich0"><p>[[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556){{edit index|Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)}}</p></td>
! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna Version (Mair Latin)]] (1540s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)}}<br/></p>
+
  <th id="LSRostock0"><p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]] (1570){{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></td>
! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Munich Version (Mair)]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393 I)}}<br/>by [[Saskia Roselaar]]</p>
+
</tr>
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version II]] (1553){{edit index|Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)}}<br/>by [[Werner Ueberschär]]</p>
 
! <p>[[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556){{edit index|Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)}}<br/></p>
 
! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]] (1570){{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
  
|-
+
{{Lew row LS|1
| <br/>
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 001r.jpg|1|lbl=01r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 082r.png|1|lbl=082r|p=1}}<br/><br/>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 084r.png|1|lbl=084r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 071r.png|1|lbl=71r}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|1|lbl=81r.1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|2
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 001v.jpg|1|lbl=01v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 002r.jpg|1|lbl=02r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 010r.jpg|1|lbl=10r.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 084r.png|2|lbl=084r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 071v.png|1|lbl=71v}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/><br/><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|2|lbl=81r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 013v.png|3|lbl=13v|p=1}}
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 014r.png|1|lbl=14r}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|3
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 002r.jpg|2|lbl=02r.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 010r.jpg|2|lbl=10r.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 010v.jpg|1|lbl=10v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 084v.png|1|lbl=084v.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 071v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|3|lbl=81r.3}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 014r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|4
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 002v.jpg|1|lbl=02v.1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 010v.jpg|2|lbl=10v.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 084v.png|2|lbl=084v.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 072r.png|1|lbl=72r}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|}
+
<p><br/><br/></p>
<div style="width:420em;">
 
<section begin="credits1"/>
 
{| class="wikitable floated master"
 
|-
 
! <p>Images<br/>from the [[Goliath (MS Germ.Quart.2020)|Krakow version]]</p>
 
! <p>{{rating|A|Featured Translation}}<br/>Rome version and ''supplement'' by [[Cory Winslow]]</p>
 
! <p>[[Codex Danzig (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Version I]]</p>
 
! <p>[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]]</p>
 
! <p>[[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]]</p>
 
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Version II]] (1564)<br/>by Dierk Hagedorn</p>
 
! <p>[[Goliath (MS Germ.Quart.2020)|Krakow Version]] (1510-20)<br/>by [[Grzegorz Żabiński]]</p>
 
! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Mair's Dresden Version]] (1550s)</p>
 
! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Mair's Vienna Version]] [German]</p>
 
! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Mair's Vienna Version]] [Latin] (1550s)<br/></p>
 
! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|Mair's Munich Version]] (1550s)<br/></p>
 
! <p>[[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Version III]] (1553)<br/></p>
 
! <p>[[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556)<br/></p>
 
! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]] (1570)<br/>by [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]]</p>
 
<section end="credits1"/>
 
|-
 
| [[File:Cod.44.A.8 2v.jpg|250px|center]]
 
| [3] '''<span style="color:#cc0000;">This is the preface:</span>'''
 
Young knight learn <br />
 
To have love for God, honor the women, <br />
 
So waxes your honor. <br />
 
Practice Knighthood, and learn <br />
 
Art that adorns you, <br />
 
And in wars brings honor. <br />
 
Wrestle well, grappler. <br />
 
Glaive, spear, sword, and knife, <br />
 
Manfully handle, <br />
 
And in others’ hands ruin. <br />
 
Hew therein, and swift there. <br />
 
Rush in, hit or let drive. <br />
 
Those in the knowing <br />
 
Praise he who does this. <br />
 
Thereon you grasp, <br />
 
All Art has length and measure.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Das Ist die vor red</span>'''
 
'''[10r]''' Junck ritter lere<br />
 
Got lieb haben frawen Jo ere <br />
 
So wechst dein ere <br />
 
Vbe ritterschafft vnd lere <br />
 
kunst dye dich zyret <br />
 
vnd In kriegen zu eren hofiret <br />
 
Ringes guet fesser <br />
 
Glefen sper swert vnd messer <br />
 
Mandleich bederben <br />
 
vnd In anderñ henden verderben <br />
 
Haw drein vnd hurrt… dar <br />
 
Rausch hin trif oder la farñ <br />
 
Das yn die weyssen <br />
 
Hassen dye mann sicht preysen<br />
 
Dar auff dich fasse <br />
 
Alle kunst haben leng vnd masse
 
| <br />
 
Ju°nck ritter lern<br />
 
got lieb hab frawen<br />
 
vnd junckfrawen ere<br />
 
So wechst dein lere<br />
 
Vnd lern dinck das sich zieret<br />
 
Vnd in kriegen ser hofieret<br />
 
Ringens gute fesser<br />
 
Gleuen swert vnd messer<br />
 
Manlichen bederben<br />
 
Vnd In andern henden verderben<br />
 
Hawe drein vnd triffe dar<br />
 
lasse hengen vnd lasse far<br />
 
Das man dein weis<br />
 
Müg maisterlichen preis
 
| <br />
 
Junger ritter lern <br />
 
got lieb habenn und frauen zo ere <br />
 
so [v]ächst dein ere <br />
 
vber alle Ritterschafft vnd lern <br />
 
chunst die dich ziern <br />
 
vnd in kriegen ser hoffiert <br />
 
ring[e]n ist guet die pesser <br />
 
sper swert vnd messer <br />
 
degenn mandlich zw peberben <br />
 
vnd in andern henden zu ver derbenn
 
|
 
|
 
|
 
| '''[82r] Das Buch so noch zum langen Schwert gehort.'''
 
'''[84r] Junng Ritter''' Leren<br />
 
Got lieb haben / frawen <br />
 
vnd Junckhfrawen/ Eern. <br />
 
so wechst dein Lerrn / <br />
 
Vnnd Leren ding das sich zieret / <br />
 
Vnnd Inn kriegen seer hoffieret / <br />
 
Rinngens guote fesser /<br />
 
Glorien schwert vnnd messer / <br />
 
Mannlichen bederben / <br />
 
Vnnd Inn anndern hennden verderben / <br />
 
Haw darein vnnd triffe. dar <br />
 
lasse hengen. vnnd lasse far / <br />
 
das man dein weysz / <br />
 
mög Maisterlichen Preysz. 
 
| '''[71r] Nachuolget ferrer ein kurtzer bericht auf die vorbemelten Stend Im Schwert'''
 
Jung ritter leren <br />
 
Got liebhaben / frawenn <br />
 
vnnd Jungkfrawen Eere / <br />
 
so wechst dein lere / <br />
 
vnnd lerne ding das sich zieret / <br />
 
vnd in kriegen seer hofieret / <br />
 
Ringens gute fesser. <br />
 
Glorienn Schwert vnnd messer / <br />
 
manlichen bederbenn / <br />
 
vnnd in andern henden verderben / <br />
 
Haw darein vnnd triffe, dar <br />
 
lasse hengen / vnd lasse vor / <br />
 
das man dein weis / <br />
 
mug maisterlichn preis.
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|4|lbl=81r.4}}
 
|  
 
|  
| [4] '''<span style="color:#cc0000;">This is a general lesson of the Long Sword in which very fine Art is held:</span>'''<br />'''<span style="color:#cc0000;">Text</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Will you show Art,<br />
 
You go left, and right with hewing.<br />
 
And left with right<br />
 
Is how you most strongly fence.</span><br />
 
Gloss: Mark, that is the first art of the Long Sword, that you shall learn the hews correctly before all things, so that you will otherwise fence strongly, and undertake that thus: When you stand with the left foot before and hew from your right side, if you do not follow after the hew with a step forward of your right foot, thus the hew is false and incorrect. When your right side remains behind, thereby the hew becomes too short and may not have its correct path downwards to the other side before the left foot.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist ein gemaine ler des langen swertz das In vil guter kunst begriffen ist</span>'''<br />'''<span style="color:#cc0000;">Text</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">wiltu kunst schauen<br />
 
Sich linck gen vnd recht mit hauen<br />
 
vnd linck mit rechten<br />
 
Ist das du starck gerest vechten</span>
 
  
Glosa Merck das ist die erst kunst des langenn swertz Das du vor allen dingen die häw solt lernen gerecht hawen ist das du anders starck vechten wilt vnd das ver nÿm also wenn dw mit dem lincken fues vor stest vnd haust vor deiner rechten seittñ volgstu dann dem haw nicht nach mit deinem zu° trit deins rechten fuess So ist der haw valsch vnd vngerecht wenn dein rechte seitt die pleibt da hinden dar vmb wirt der haw zu° kurtz vnd mag seinen rechten gangk zu° der anderñ seitten vor dem lincken fuess vndersich nicht gehaben
+
{{section|Page:MS Var.82 014r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 014v.png|1|lbl=14v|p=1}}
| '''[1v] <span style="color:#cc0000;">Hie hebt sich an ein gut gemein lere des langen swertz Doch so ist vil gutter verporgener ku°nst darinnen beschlossen ~</span>'''
+
}}
Wiltu ku°nst schawen<br />
 
Sich linck ganck recht mit hawen<br />
 
Vnd linck mit rechten<br />
 
Ob du starck gerest vechten
 
  
DIe ersten lere des langenn swerts ist Das du vor allen dingen die hew recht solt lernen hawen Ist es anders das du starck vechten wilt Vnde das vernÿme also wenn du mit dem lincken fuß vor steest vnd '''[2r]''' hewest von der rechten seittenn So ist der hawe falsch vnd vngerecht wann die recht seitten pleibt da hinden Darumb wirt der hawe zu kurtz vnd mag seinen rechten ganck zu der rechten seitten nit gehaben etc.
+
{{Lew row LS|5
| '''Alhie hebt an ein ler des langen Swertz das ist der dext'''
+
| <p><br/></p>
<br />wildw kunst schauen<br />
 
sich tennck vnd recht mit hauen<br />
 
vnd tenck mit rechten<br />
 
yst das dw starch gerst fechtenn
 
  
das ist die erst kunst des lanngen swercz das dw vor allenn die hew solt lernen gerecht hauen ist das dw anders starck fecht[e]n wild vnd das ver nym also wenn dw mit dem tencken fuess vor stest vnd haust von der rechten seytenn volgst dw denn dem haw nit nach mit einem zw trit des rechten fuess so ist der haw valsch vnd vngerecht wan dein rechte seyten nicht peleibt da hinde[e] dar vmb wiert der haw zu churcz vnd mag sein rechten gannck zu der andern seytenn vor dem tencken fuess vndersich nit gehabenn
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 003r.jpg|1|lbl=03r.1|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 003v.jpg|1|lbl=03v.1|p=1}}
| '''[10r] <span style="color:#cc0000;">Hie hebt sich an ein güt genyne ler des langen schwertz / doch ist vil gütter verborgen künst dar in beschlossenn ~</span>'''
+
| <p><br/></p>
{{dec|u|Wiltu künst schaulben<br />Sicht linck ganck recht mit haulben<br />Vnd linck mit rechten<br />Ob dü gerest starck ze vechten}}
 
  
Die erst lere des lange~ schwertz dz du vor<sup> alen </sup>dinge~ die haulb recht solt leren haulben Ist es anders daß du starck vechte~ wilt vnd dz vernym also wan du mit dem lincke~ fus fur stest vnd haulbest von der rechte~ site~ so ist der haulb valß vnd vngerecht wan die rechte site~ blybett do hynde~ darümb so württ zu kurtz vnd mag sinen rechten ganck zu der rechte~ site~ nit gehaben
+
{{section|Page:MS M.I.29 010v.jpg|3|lbl=10v.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 011r.jpg|1|lbl=11r.1|p=1}}
|  
+
| <p><br/></p>
| <br /><br />'''[7v] Text'''
 
Wiltu kunst schauen, <br />
 
sey linck und recht mit hawen, /<br />
 
und linck mit rechten,<br />
 
ist das du gerecht, und starck / wilt fechtn,
 
  
Glosa Merckh das ist die erst kunnst des lanngen schwerts, Das du vor allem / dinngen, die hew sollt lerrnnen gerecht hauen, ist das du annders / starck vechtenn wilt, Unnd das vernim also, Wen du mit dem linckn / fues vor steest, unnd hawst von dainer rechtenn seytenn, volgstu dann dem / haw nicht nach, mit deinem zutrit, deins rechtn fueß so ist der hau falsch, / unnd ungerecht, Wenn dein rechte seit pleybt da hindenn, dar umb wirt der / haw zu kurtz, unnd mag seinenn rechtenn gangk zu der andern / seytenn, vor dem linckenn fues unnder sich nicht gehabenn,
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 084v.png|3|lbl=084v.3}}
| '''Hie hiebt sich ain güte gemaine lere des lanngenn Schwerts doch so ist vil gütter verborgner künst darin beschloszen.'''
 
'''Wiltü''' Künnst schawen <br />
 
Sich Linnckh ganng recht mit hawen <br />
 
Vnnd Linnckh mit rechten <br />
 
Ob du starckh gerest fechten.
 
  
'''Die E'''rst ler des Lanngen Schwerts. Ist das du vor allen dingen die haw recht solt lernen hawen. Ist es annders das du starckh fechten wildt Vnd das vernim also wann du mit dem linckhen fuosz vorsteest vnnd hawest von der rechten seiten So ist der haw falsch vnnd vngerecht. wann die recht seiten bleibt dahinden darumb wirt der haw zukurtz vnnd mag seinnen rechten ganng zu der rechten seiten nit gehaben.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 085r.png|1|lbl=085r.1}}
| '''[71v] Hie hebt sich an ein gute gemaine leer des lanngenn Schwerts / Doch so ist vil guter verborg : ner kunst darinn beschlossenn.'''
+
| <p><br/></p>
Wilt du kunst schawen<br />
 
Sich lingk gang recht mit hawen<br />
 
Vnnd lingk mit rechten<br />
 
Ob du starck gerest fechten
 
  
Die erst leer des langen Schwerts ist / das du vor allen dingenn die haw recht solt lernen hawen / Ist es anderst das du starck fechten wilt / vnnd das vernimb also / wann du mit dem lingken fuß vorsteest / vnd hawest von der rechten seiten / so ist der haw falsch vnnd ungerecht / wann die recht seiten pleibt dahinden / darumb wirt der haw zukurtz / vnd mag seinen rechten gang zu der rechten seiten nit gehaben.
+
{{section|Page:Cod.10825 072r.png|2|lbl=-}}
|
 
|  
 
|  
 
 
|  
 
|  
| '''[13v] Hie hebt sich an ein gute gemeine lehr des langen schwerts, doch ist vil guter verborgener kunst dar in beschlossen.'''
+
| <p><br/></p>
'''[14r]''' Wiltu kunst schawenn, <br />
 
Sich link gang recht mit hewe[n] <br />
 
und link mit rechtenn, <br />
 
ob du gerecht starck fechtenn.
 
 
 
Die Ehrsten lehr des langenn schwerts, das du vor allenn dingenn, die hew recht solt lernen hawenn, Ist es annderst das du starck fechten wilt, und das vernim also, wenn du mit dein linckenn fus vor stehest, unnd hawst vonn der Rechtennn seitten, so ist der Haw falsch unnd unrecht, wan die Recht seitten bleibt da hintenn, darum wird der haw zu kurtz, und mag seinen rechten gang, zu der rechten seitten nit gehabenn.
 
  
|-
+
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
|
 
| [5] <span style="color:#cc0000;">Or</span> if you stand with the right foot before and hew from the left side, and you do not follow after the hew with your left foot, then the hew is yet false. Therefore mark when you hew from the right side that you always follow after the hew. Do also likewise the same when you hew from the left side. So put your body therewith correctly in the balance, thus the hews become long and hewn correctly.
 
| <span style="color:#cc0000;">Oder</span> Stestu mit dem rechten fuess vor vnd haust von der lincken '''[10v]''' seytten volgstu denn mit dem lincken fuess dem haw auch nicht nach So ist der haw aber valsch Dar vmb so merck wenn dw haust von der rechten seÿten das thue albeg mit dem rechten fuess dem haw nach volgest Des selben geleichen tüe auch wenn du haust von der lincken seitten So gibt sich dein leib do mit recht in die wag Also werden dÿ häw lanck vnd gerecht gehauen <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| Oder steestu mit dem rechten fus vor vnd hewest von der lincken seitten volgstu dann mit dem lincken fuß nit nach so ist der hawe ab’ falsch Darümb so mercke wann du hewest von der rechten seitten daz du albeg mit dem rechten fusß dem hawe nachuolgest Desselbe~ gleichen tue auch wann du hawest von der lincken seitten so gibt sich dein leip mit Inn die rechten wege vnd also werden die hewe langk vnd recht gehawen etc.
 
| oder stest dw mit dem rechten fuess vor vnd haust mit dem tencken fuess dem haw nit nach so ist der haw aller valsch darvmb so merck wenn dw hawst von der rechtenn seytenn das dw alweg mit dem rechten fuess dem haw nach volgst des selbm geleichenn tue auch wenn dw haust mit von dein tencken seyten so gibt sich dein leyb recht in die wag also wern die heü lanck vnd recht gehauen
 
| Oder stestu mit dem rechte~ fus fur vnd haulbst von der lincken site~ volgestu dan mit dem lincke~ '''[10v]''' fus nit noch so ist der haulb aber valsch darümb so merck wen du haulbest von der rechte~ site~ das du alwege~ mit dem rechte~ <del>site~</del> fus dem haulb noch volgest des glichen thun auch wan du haulbest von der lincken site~ So gib sich dein lip mit im die rechte~ weg vnd also werden die haulb langck vnd recht <del>gew</del> gehaulben ~
 
wer nach get haulbñ
 
|
 
| also das wider- / spill, vonn der linncken seitn, durch soll albeg hau unnd trit mit ein- / annder gleich gescheben
 
| '''[84v] Oder S'''teestu mit dem rechten füosz vor Vnnd hawest von der lingcken seiten volgstü dann mit dem Linngcken füosz nit nach. so ist der haw aber falsch/ darumb so merckh wann du hawest von der rechten seiten. das du alweg mit dem rechten füosz dem haw nachüolgest / Desselben geleichen thuo auch wann du hawest von der Linncken seiten. so gibt sy dein Leib mit Inn die rechte wag. Vnnd also werden die haw Lanng vnnd recht gehawen.
 
| Oder Steest du mit dem rechten fuß vor / vnd hawest von der lingken seitten / volgst du dann mit dem lingken fuß nit nach / so ist der haw aber falsch / Darumb so merck / wann du hawest von der rechten seitten / das du allweg mit dem rechten fuß dem haw nachuolgest / Desselben gleichen thu auch wann du hawest von der lingken seitten / So gibt sich dein leib mit in die rechte wag / vnnd also werden die haw lang vnnd recht gehawen.
 
|
 
|
 
|
 
|
 
| Oder stehest mit dem rechten fus vor, und hawest vonn der lincken seitten, vol, gest dann mit dem lincken fus nit nach, So ist der haw aber falsch. Darumb so merck wenn du mit dem Rechtenn fus den haw nachvolgst. Desselben gleichenn thu auch, wenn du hawst vonn der lincken Seyttenn, so gibt sich dein leyb mit Im die Rechtenn weg, unnd also werdenn die hew lang und recht gehawenn.
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|5|lbl=81r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|1|lbl=81v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
| [6] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of yet a lesson:</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Who goes after hewing,<br />
 
He deserves little joy in his art.</span>
 
  
Gloss: This is when you come to him with the pre-fencing, then you shall not stand still and look after his hews, waiting for what he fences against you. Know that all fencers that look and wait on another’s hews and will do nothing other than parrying deserve such very little joy in their art, since they are destroyed and become thereby struck.
+
{{section|Page:MS Var.82 014v.png|2|lbl=-}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos aber von ainer ler</span>'''
+
}}
<span style="color:#cc0000;">wer nach get hawen<br />
 
der darff sich kunst wenig fräwen</span>
 
  
Glosa das ist wenn du mit dem zu° vechtñ zu° im kumpst So soltu nicht still sten vnd auff sein häw sehen noch warten was er gegen dir vicht wist das alle vechter dye do sehen vnd warten auff eins anderñ häw vnd wollen anders nicht thuen wenn vor setzen die bedürffen sich solicher kunst gar wenig fräwen wenn sÿ ist vernicht vnd werden do pey geslagen
+
{{Lew row LS|6
| <br />
+
| <p><br/></p>
'''[2v]''' Wer nach get hewen<br />
 
Der darff sich ku°nst wenig freue~
 
  
Das ist wenn du mit dem zufechten zum manne kompst So soltu nit still steen mit deinem swert vnd seinen hawen nach wartten pis er dir zu hewet / Wisß das alle vechter die da sehen auf eins andern hewe vnd wöllen nicht anders tun dann versetzen Die dörffen sich ku°nst gar wenig freuen Wann sie werden sere dapej geslagen etc.
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 003v.jpg|2|lbl=03v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 004r.jpg|1|lbl=04r.1|p=1}}
| '''Das ist der text aber ein ler'''
+
| <p><br/></p>
wer nach get hawen<br />
 
der tarf sich chunnst gar wenig freyen
 
  
merck das ist also zw ver stenn wen dw mit dem zw fechten zw im chumbst so solt nicht stil stenn vnd auf sein häw sehenn noch wartn wiß das all fechter die da sehenn auf eines andernn heü vnd wellen anders nicht tun dann verseczenn die pedurffenn sich irer chunnst gar wenig freyen wann sy ist fur nicht vnd werdn da mit geslagen
+
{{section|Page:MS M.I.29 011r.jpg|2|lbl=11r.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 011v.jpg|1|lbl=11v.1|p=1}}
| <br />
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Wer nach geth haulben<br />
 
Der darff sich künst wenig freulben</span>
 
  
Daß ist wan du mit dem zuvechte~ zu dem man kümbst so soltu nicht stell sten mit dineñ schwertt vnd sinem haulb nocht warte~ biß er dir ze haulbett wiß dz alle vechter die do sehen vff eynes andern haulb vnd wollent nit anders thun dan versetzeñ die <del>diff</del> dirffen sich künst wenig freulben wan sie werden sere do bÿ geschlagen ~
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 085r.png|2|lbl=085r.2}}
 +
| <p><br/></p>
  
haulb nahet wz du wilt
+
{{section|Page:Cod.10825 072r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 072v.png|1|lbl=72v|p=1}}
 
|  
 
|  
| '''Text einr ler'''
+
| <p><br/></p>
'''[8r]''' Wer nach get hauen<br />
 
der darff kunst wenig frawen
 
  
Glosa Das ist wen du mit dem zu fechtenn zu im kumpst, so soltn nicht still sten / und auff sein haw sehen noch wartn,was er gegen dir ficht, Wis das / alle vechter, die do sehen und warten auff aines andern hau, und wollen / anders nicht thon wen vorsetzen, die bedurffen sich sollicher kunst gar we- / nig freuwen, wenn sie ist vernicht, unnd werdenn do pei geschlagen
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
| <br />
 
'''Wer nach geet hawen<br />Der darf sich künnst wenig frawen.'''
 
  
'''Das ist''' Wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst. So soltu nit still steen mit deinnem Schwert. vnnd seinem haw nachwarten. bis er dir zuhawet. wisz das alle Fechter. die da sechen auf ains anndern haw/ vnnd wöllen nichts annders thun dann versetzen. die durffen sich Kunnst gar wennig freyen. Wann sy werden seez dabey geschlagen.
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|2|lbl=81v.2}}
| <br />
+
|
'''[72r]''' Wer nach geet hawen<br />
+
| <p><br/></p>
Der darff sich kunst wenig frawen
+
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 014v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 015r.png|1|lbl=15r|p=1}}
 +
}}
  
Das ist / wann du mit dem zufechten zum Mann kombst / so solt du nit still steen mit deinem Schwert / vnnd seinem hawen nachwarten / bis er dir zuhawet / Wiss das alle fechter / die da sehenn auff ains andern haw / vnnd wöllen nichts anders thun dann versetzen / die durffen sich kunst gar wenig frewen / wann Sie werden seer dabey geschlagen.
+
{{Lew row LS|7
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 004r.jpg|2|lbl=04r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 011v.jpg|2|lbl=11v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 085r.png|3|lbl=085r.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 072v.png|2|lbl=72v}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|3|lbl=81v.3}}
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:MS Var.82 015r.png|2|lbl=-}}
|  
+
}}
| <br />
 
Wer nach gehet hewen, <br />
 
der darf sich kunst wenig frewenn.
 
  
Das ist, wenn du mit dem zu fechten, zu dem mann kumbst, so soltu nit stil stehenn, mit deinem schwert, und seinen haw nach warttenn bis er dir zu hewet. Wis das all fechten die do '''[14v]''' sehenn of einns anderenn hew, unnd wollen nit anderst thun dann versetzenn, die dürffenn sich kunst gar wenig frewenn, wan Sie werdenn sehr dabey geschlag[en].
+
{{Lew row LS|8
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 004v.jpg|1|lbl=04v.1|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005r.jpg|1|lbl=05r.1|p=1}}
|  
+
| <p><br/></p>
| [7] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of yet a lesson:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Hew near what you will,<br />
 
No Change comes on your shield.<br />
 
To the head, to the body,<br />
 
The Lighter-hits do not shun.<br />
 
With the entire body,<br />
 
Fence so that you most strongly drive.</span>
 
  
Gloss: Mark, that is when you come to him with the pre-fencing, what you will then fence, drive that with the entire strength of your body, and hew in therewith closing to the head and to the body, and remain with the point in before the face or the breast so he cannot Change-through before your point. If he parries with strength and lets the point go out from you on the side, then give him a Lighter-hit on the arm.
+
{{section|Page:MS M.I.29 011v.jpg|3|lbl=11v.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 012r.jpg|1|lbl=12r.1|p=1}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos aber von ein° lere</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Haw nahent was du wilt<br />
 
kain wechslär kumpt an dein schilt<br />
 
Zu° koppf zw leib<br />
 
die zeck nit ver meid<br />
 
Mit gantzm~ leib<br />
 
vicht was du starck gerest treÿben ~</span>'''
 
  
'''[11r]''' Glosa Merck das ist wenn du mit dem zu vechten zu Im kumpst was du den vechten wild das treib mit gantz° sterck des leibs vnd häw im do mit nahent ein zu° kopf vnd zu leib vnd pleib im mit dem ort fur dem gesicht oder der prüst so kan er fur dem ort nicht durch gewechselñ vor setzt er mit sterck vnd lest denn ort von dir aus gen auff dÿ seittñ So gib im ein zeck rür auf den arm~
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 085v.png|1|lbl=085v.1}}
| <br />
+
| <p><br/></p>
'''[3r]''' Haw nahent was du wilt<br />
 
kein wechsel ku°m an den schilt<br />
 
Zu kopff zu leib<br />
 
Die slege nit vermeid<br />
 
Mit gantzem leibe<br />
 
ficht was du starck gerest treibe~
 
  
Das vernÿme also Wann du mit dem zufechten zum mañe kompst was du dann wilt fechten das soltu treiben mit gantz~ stercke deins leibs vnd hawe Im damit nahent ein zum kopffe vñ da zwingstu In mit das er versetzen muß vnd zu keinem durchwechsel dauor nit kom~en mag wann du kompst Im zu nahent mit dem ort / kompt er dann mit der versatzu°ng starck an dein '''[3v]''' swert So gib Im ein ru°r auf seinen lincken arm vnd dritt damit zu rucke ee er sein Innen wirt etc.
+
{{section|Page:Cod.10825 072v.png|3|lbl=-}}
| '''Text aber ein ler'''
+
|  
[H]aw nachet was dw wild<br />
+
| <p><br/></p>
thun wechsler chumbt an deinen schilt<br />
 
zw chopf zw leyb<br />
 
den zeck nit vermeyd<br />
 
mit ganczem leyb<br />
 
ficht was dw starck gerst zu treibenn
 
  
das ver nym also wenn dw mit dem zue fecht[e]n zw im chumbst was dw denn fechten wild das thue mit ganczer sterck deins leybs vnd haw im da mit ein nachen zw dem chopf vnnd zw leib vnd peleyb im mit dem ort vor dem angesicht so chan er //mit vor// dem ort nit durchwechseln verseczt er dann mit sterck vnd lät sein ort in die höch gen oder auf ein Seytenn vnd peleibt nyder mit den hendenn so gib im ein zeck vor auf den arm oder fert er mit dem swert hoch auf wenn er verseczt so schlach in mit einem freyen haw vnden zw dem leib vnd trit pald damit zw ruck ee wen er sein in wiert so ist er geschlagenn
+
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
| <br />
 
<span style="color:#cc0000;">Haulb nohent was du wilt<br />
 
Keÿn wechsell kümpt dir an din scheltt<br />
 
Zu° kopf vnd zu° lieb</span><br />
 
'''[11r]''' <span style="color:#cc0000;">Dÿ schleg nit vermÿde<br />
 
Mit gantzem liebe<br />
 
Ficht was du starck gerest treÿbe</span>
 
  
Daß vernym also wan du mit dem~ zuvechte~ ze dem mã kumpst waß du dan willt vechte~ dz soltu triben mit gantzer sterck dines libs vnd haulb Im do mit nahentt ein zu dem kopff vnd do zwinstu yn dz er versetzen muß vnd zu keynem durch wechsell dar vor nit kümen mag wann du kümpst ym ze nohe~tt mit dem ort kompt er dan mit der versatzung starck an din schwet so gib im eyn ruer vff sinen lincke~ arm vnd drit do mit zu ruck Ee er synn ynnen wirt
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|4|lbl=81v.4}}
ho<sup>e</sup>r wz do schlecht ist
 
 
|  
 
|  
| '''Text'''
+
| <p><br/></p>
Hau nohent was du wilt<br />
 
kein Wechsler kumpt an / deinen schilt<br />
 
Zu kopff, zu leib<br />
 
die zeck nit vermeid /<br />
 
Mit gantzem leib<br />
 
ficht was du starck gerest treibn
 
  
Glosa Wen du mit dem zu vechtenn zu im kompst, was du dann fechtenn wildt, / das treyb mit ganzer sterckh des leibs, unnd haw im domit nahet / ein zu kopf, unnd zu leib, Unnd beleib ime mit dem ort vor dem ge- / sicht oder brust, So kan er vor deinnem ort nit durchwechsln '''[8v]''' Versetzt er mit sterckh, unnd lest den ort von dir aufgeen, auf die / seittn, so gib ime einn zeckhrur auf denn arm,
+
{{section|Page:MS Var.82 015r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 015v.png|1|lbl=15v|p=1}}
| <br />
+
}}
'''Haw nachent [sic: nahent] was du willt'''<br />
 
Kain wechsel kumpt ann deinnen schillt<br />
 
zu kopff zu Leyb<br />
 
die schleg nit vermeyd<br />
 
Mitt ganntzem leybe<br />
 
Ficht was du starck gerest treybe.
 
  
'''[85r] Das vernimb''' Allso wann du mit dem zufechten zum Mann kompst was du dann willt fechten. das soltu treiben mit ganntzer stercke/ deines leybs / Vnd hawe Im damit nachent ein zum kopf / vnnd da zwingstu In mit. das Er versetzenn muosz. Vnnd zu kainnem durchwechsel daruor nit kumen mag / wann du kumst Im zu nachent mit dem Ortt / Kumpt er dann mit der sterckhe an dein Schwert / So gib Im ain Rhur auf seinnen Lingcken arm / vnnd drit damit zuruckh / Ehe er sein Innen wirt.
+
{{Lew row LS|9
| <br />
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 005r.jpg|2|lbl=05r.2}}
Haw nahent was du wilt<br />
+
| {{section|Page:MS M.I.29 012r.jpg|2|lbl=12r.2}}
Kain wechsel kombt an deinen schilt<br />
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 085v.png|2|lbl=085v.2}}
Zu kopff zu leib<br />
+
| {{section|Page:Cod.10825 073r.png|1|lbl=73r}}
Die schleg nit vermeid<br />
+
|
Mit gantzem leibe<br />
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|5|lbl=81v.5}}
Ficht was du starck gerest treiben.
+
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 015v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
Das vernimb also / Wann du mit dem zufechten zum Man kombst / was du dann wilt fechten / das solt du treiben mit gantzer stercke deines leibs / vnnd hawe Im damit nahent ein zum kopff / vnnd da zwingst du In mit / das er versetzen muss / vnnd zu kainem durchwechsel daruor nit komen mag / wann du kombst Ime zunahent mit dem ort / Kombt er dann mit der stercke an dein Schwert / so gib Im ain Rur auf seinen lingken arm / vnd trit damit zurügk / ee Er sein Innen wirt.
+
{{Lew row LS|10
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005r.jpg|3|lbl=05r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005v.jpg|1|lbl=05v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 012r.jpg|3|lbl=12r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 012v.jpg|1|lbl=12v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 086r.png|1|lbl=086r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 073r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|6|lbl=81v.6}}
 
|  
 
|  
| <br />
+
| {{section|Page:MS Var.82 015v.png|3|lbl=-}}
Haw nahendt was du wilt, <br />
+
}}
kein wechsel kum an denn shilt, <br />
 
zu kopf zu leib, <br />
 
die schleg nit vermeid, <br />
 
mit gantzen leib ficht, <br />
 
was du starrk gerst treyb.
 
  
Das vernim also, wenn du mit dem Zu fechtenn, zu dem mann kumbst, ws du dann wilt fechten, das soltu treybenn mit gantzen sterck deins leybs, unnd haw im damit nahendt ein, zu dem kopff, und do zwingstu in mit, das der versetzenn mus, und zu keinem durchwechsel do vor nit kumme[n] mag wen du kumbst im zu nahent mit dem ort, kumpt er dann mit der versatzung starck ann dein schwert so gib im ein rür auf sein lincken arm, und trit damit zu rück; ee er sein Innenn wirt.
+
{{Lew row LS|11
 
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005v.jpg|2|lbl=05v.2}}
|-  
+
| {{section|Page:MS M.I.29 012v.jpg|2|lbl=12v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 086r.png|2|lbl=086r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 073r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|7|lbl=81v.7}}
 
|  
 
|  
| [9] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of yet another lesson:</span>'''
+
| {{section|Page:MS Var.82 015v.png|4|lbl=-}}
<span style="color:#cc0000;">Hear what is bad there.<br />
+
}}
Fence not above left, if you are right.<br />
 
If you are left,<br />
 
With the right you also sorely limp.</span>
 
  
Gloss: Mark, this is a lesson, and touches upon two persons, a right-hander and a left-hander, and is how you shall hew so that one does not win the Weak of your sword with the first hew, and undertake that thus: when you come to him with the pre-fencing, if you are then a right-hander, then hew the first hew with purpose not from the left side, then he is Weak and may therewith not hold against. When he hews strongly in to you, then hew from the right, so you may well hold strongly against, and work what you will on the sword.
+
{{Lew row LS|12
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos Aber von einer ler</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Hör was da slecht ist<br />
 
Vicht nicht oben linck so du recht pist<br />
 
Ob dw linck pist<br />
 
Im rechten aug sere hinckes</span>
 
  
Glosa Merck das ist ein ler vnd trift an zwo person Einem gerechten vnd einem lincken Vnd ist wie dw solt hauen das man dir die swech in dem swert mit dem ersten haw nicht an gewinn vnd das vernÿm also wenn du mit dem zu° vechten zu ÿm kumpst pistu denn gerecht so haw mit namen den ersten haw nicht von der lincken seÿtten wenn er ist swach vnd magst '''[11v]''' da mit nicht wider gehalden wenn er mit dir starck ein haut Da von so haw von der rechten so magstu wol starck wider gehalten vnd am swert arbaitten was dw wild
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 006r.jpg|1|lbl=06r}}
| <br />
+
| <p><br/></p>
Hör was do schlecht ist<br />
 
ficht nit linck ob du recht pist<br />
 
Vnd ob du linckest<br />
 
In dem vechten du auch ser hinckest
 
  
Das ist ein gut lere vnd triffet an einen lincken vnd einen rechten Vnd wisse wie du solt hawen das man dir die sweche In dem swert In dem ersten hawe icht angewÿnn Vnd das ver '''[4r]''' nÿme also Wann du mit dem zufechten zu dem manne kompst Bistu dann gerecht vnd wiltt starck vechten So hawe mit namen den ersten hawe nit von der lincken seitten wann er ist swach vnd machst mit nichten wider gehalten wann er dir starck an pintt Oder hewstu von der rechten seitten so magstu wol starck wider gehalten vnd am swertt arbeitten was du wilt
+
{{section|Page:MS M.I.29 012v.jpg|3|lbl=12v.3}}
| '''Der dext aber ein ler'''
+
| <p><br/></p>
[V]or was da slecht ist <br />
 
ficht nit oben tennck so dw grecht pist <br />
 
vnd ob dw tenck pist <br />
 
jm recht[e]n auch ser hinckest
 
  
merck das ist ein ler vnd trifft auf person ainen gerechten vnd einenn denckenn vnd ist wie dw solt hauenn das man dir die swech in dem swert nit dem ersten haw nit an gewin vnd das ver nym also wenn dw mit dem zue fechtenn zw im chumbst pist dw dann gerecht so haw mit namen den erstenn haw nit vonn der dennckenn seytenn wann er ist swach vnd magst da mit nit wider gehaltenn wenn er starck mit dir ein hawt darvmb so haw von der rechten so magstu wol starck wider haldenn vnnd mit dem swert arbatten was dw wild //
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 086r.png|3|lbl=086r.3}}
| <br />
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Ho<sup>e</sup>r was do schlecht ist<br />
 
Vicht nit linck ob du recht bist<br />
 
Vnd ob du linnckest<br />
 
In dem rechten du auch sere hinckest</span>
 
  
Daß ist eyn gut lere vnd triffet an eynen lincke~ vnd eynem rechte~ vnd wisß wie du soltt '''[11v]''' haulben dz man dir die schwech in dem schwertt in dem ersten haulb nicht an gewende~ vnd dz vernym also wan du mit dem zuvechte~ ze dem man kumpst bistu dann gerechtt vnd willt starck vechte~ so haulb mit namen den ersten haulb nit von der lincken site~ wan er ist schwach vnd mach mit nicht wider halte~ wann er starck an pindt Aber haustu von der rechte~ site~ so magstu woll starck wider halte~ vnd an den schwertt <del>wider halte~</del> arbeytn waß du wilt
+
{{section|Page:Cod.10825 073r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''Text'''
+
| <p><br/></p>
Hör was do schlecht ist<br />
 
ficht nicht oben linck, so du recht / pist,<br />
 
Ob du linck pist,<br />
 
im rechten auch sere hinckest
 
 
 
Glosa Diese ler trifft an zwo person, einen gerechten und einen gelincken, unnd ist / wie du solt hauen, das man dir die schwech, in dem schwert mit dem ersten / haw nicht angewin, Unnd das vernim also, wen du mit dem zufechten / zu im kumpst, pistu dan gerecht, so haw mit namen den ersten haw nit / von der lincken seyten, wen er ist schwach und magst domit nicht widerge- / haltenn, wen er mit dir starckh einhaut, Darumb so haw von der rech- / tenn so magstu wol starck widergehaltenn und am schwert arbeitenn, / was du wild
 
| <br />
 
'''Hör was da schlecht ist'''<br />
 
'''Ficht nit linck ob du recht bist'''<br />
 
'''Vnnd ob du lingkest'''<br />
 
'''Inn dem fechten [sic : rechten] du auch ser hinckest'''
 
  
'''Das ist ain''' Guotte leer / Vnnd trifft an ainen Lincken vnnd ainnen Rrechten. vnnd wisse das / wie du solt hawen. das man dir die schweche Inn dem Schwert. Inn dem ersten haw nit angewinne. Vnnd das vernim also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst / bist du dann gerecht. vnnd willt starck fechtenn. So haw mit namen den ersten haw nit von der lincken seiten. Wann er ist schwach. vnnd magst mit nichten. wider gehalten. Wann er dir starck anbindt. oder hawstu von der Rechten seiten. so magstu wol starckh widerhallten. vnnd am Schwert Arbaiten was du wildt.
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
| <br />
 
Hör was da schlecht ist<br />
 
Ficht nit lingk ob du recht bist<br />
 
Vnnd ob du lingkest<br />
 
Inn dem fechten du auch seer hinckest
 
  
Das ist ein gute leer / vnd trifft an ainen lingken vnd ainen '''[72v]''' Rechten / Vnnd wisse das / wie du solt hawen / das man dir die schweche in dem Schwert in dem ersten haw nit angewinne / vnnd das vernimb also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst / Bist du dann gerecht / vnd wilt starck fechtenn / So haw mit namen den ersten haw nit von der lingken seitten / wann er ist schwach / vnd magst mit nichten wider gehalten / wann er dir starck anbindt / Oder hawest du von der rechten seitten / so magst du wol starck widerhalten / vnnd am Schwertt arbaiten / was du wilt.
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|1|lbl=82r.1}}
|  
 
|
 
|  
 
 
|  
 
|  
| <br />
+
| <p><br/></p>
Hör was da schlecht ist, <br />
 
ficht nit linck ob du recht bist, <br />
 
unnd ob du linckest, <br />
 
in den rechten du auch sehr hinckest.
 
  
Das ist ein gut ler, und trifft ann einem lincken unnd einen Rechtenn, und wiß wie du solt hawenn, das man dir die schwech in dem Schwert, in dem ersten haw nicht angewin, unn das vernim also, wenn du mit dem zu fechtenn zu dem mann kumbst, bistu dan gerecht, unnd wilt starrk fechten, so haw nit '''[15r]''' namenn denn Erstenn haw, nit von der lincken seitten wan er ist schwach, und mag mit nicht wider gehattenn, wann er dir starck an pint. Oder hawstu vonn der rechtenn seytten, so magstu wol starck wider haltenn, unnd an dem schwert arbittenn was du wilt.  
+
{{section|Page:MS Var.82 015v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 016r.png|1|lbl=16r|p=1}}
 +
}}
  
 +
{{Lew row LS|13
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 006v.jpg|1|lbl=06v.1}}
|  
+
| <p><br/></p>
| [10] Likewise, if you are left-handed, then hew also the first hew not from the right side, since it is quite perilous for a left-hander to practice Art from the right side, the same as it is also for a right-hander from the left side.
 
| Des geleichen pistu linck So haw auch den ersten haw nicht von der rechten seitten wenn es ist einem lincken gar wild ku~st zu° treiben von der rechten seitten Des geleichen ist auch einem rechten von der lincken seitten <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| Desgleichen pistu linck so haw auch den ersten hawe nicht von der rechten seitten Sunder hawe von der lincken seitten wann es ist einem rechte~ gar wilde vnd wider zäm ku~st zetreiben von der lincken seitten Desgleichen ist auch eine~ lincken von der rechten seitten etc.
 
| des gleichenn pist dw getenck so haw auch den erstenn haw nicht von der rechtenn seyten Sunder haw in von der tenncken wann wann (sic) es ist einem gerecht[e]n gar wild chunst zw treybenn von der tennckenn seytenn des gleichs ist auch tennckn von der rechtenn
 
| daß glichen bistu linck so haulb auch den ersten haulb nicht von der rechte~ site~ sünder haulb von der lincke~ site~ wan es ist eyns rechte~ gar wildt vnd wider zam kumpst ze triben von der lincke~ site~ des glichen ist auch eynem rechte~ lincke~ von der rechten syten <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
vor vnd nach zweÿ dinck
 
|
 
| Des gleichn pistu linckh so hau auch denn erstenn hau nicht / vonn der rechtenn seyten, Wen es ist einem Linckenn ganz wild '''[9r]''' kunst zu treybenn von der rechten seytenn, des gleichn ist auch einem Rechten / von der linckenn seyten,
 
| '''Desgleychen''' Bistuu linck so haw auch den ersten haw nit von der Rechten seiten. sonnder haw von der lincken seiten. Wann es ist ainem rechten gar wild vnnd wider/ zu Im kunnst zetreiben von der Lincken seiten. Deszgleichen ist auch einem lincken von der Rrechten seiten.
 
| Desgleichen bist du Lingk / So haw auch den ersten haw nit von der rechten seitten / sonder haw von der lingken seitten / Wann er ist ainem rechten gar wild und wider. zu Im kunst zetreiben von der lingken seitten. Desgleichen ist auch ainem Lingken von der rechten seiten.
 
|
 
|
 
|
 
|
 
| Des gleichenn bistu linck, so haw auch dein Erstenn haw, nit von der rechtenn seittenn, sunnder haw vonn der lincken seyttenn, wann es ist einem Rechtenn gar wild unnd wider zam, kunst zu treybenn, vonn der linckenn seyttenn, des gleichen ist auch einem lincken, von der Rechteen seyttenn.
 
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 013r.jpg|1|lbl=13r.1}}
|  
+
| <p><br/></p>
| [11] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of yet another lesson:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Before and After, these two things, <br />
 
Are to all Art a well-spring. <br />
 
Weak and Strong, <br />
 
Meanwhile, that word therewith mark. <br />
 
So you may learn <br />
 
Working and defending with Art. <br />
 
If you readily frighten, <br />
 
No fencing ever learn.</span>
 
  
Gloss: Mark, this is that before all things you shall rightly undertake and understand these two things, which are the Before and the After, and thereafter the Weak and Strong of the sword, and then the word Meanwhile, wherefrom comes the entire foundation of all the Art of Fencing when you think on, undertake, and understand them rightly, and do not forget the word Meanwhile in all techniques that you drive. Then you are a very good Master of the Sword and may teach princes and lords well so that they may be best in combat and in earnest with correct Art of the Sword.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|1|lbl=086v.1}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der<del>t</del> text vnd die glos aber von einer ler</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Vor vnd nach dÿ tzwaÿ dinck <br />
 
Sind aller ku~st ein vrspring <br />
 
Swech vnd sterck <br />
 
Inndes das wort do mit merck <br />
 
So magstu lerñ <br />
 
Mit kunst arbaitten vnd weren<br />
 
Der schrickestu gerñ <br />
 
kain uechtñ nÿmer gelerñ</span>
 
  
Glosa Merck das ist das du vor allen sachen recht solt vernemen vnd ver sten dy tzwaÿ dinck Das ist das vor vnd das nach vnd dar nach swech vnd sterck des swertzs vnd des wortz inndes wenn dar aus get der gantz grunt aller kunst des fechtens wenn du die dinck recht vernÿmpst vñ verstest vnd dar zu° des wortz Inndes nicht vergist In allen stucken die dw treibest So pistu wol ein gueter maister des swertz vnd magst wol lernen fürsten vnd herren das sÿ mit rechter gunst des swertz wol mügen besten In kampff vnd in erñst
+
{{section|Page:Cod.10825 073r.png|5|lbl=-}}
| <br />
 
'''[4v]''' Vor vnd nach die zwei dinck <br />
 
Seint aller ku°nst ein vrsprinck <br />
 
Swech vnd sterck <br />
 
Indes das wort mit merck <br />
 
So magstu lern <br />
 
Mit kunst arbeitten vnd wern <br />
 
Erschrickestu gern <br />
 
kein vechten nym~ermer gelern ~
 
  
Das ist das du vor allen dingen solt recht vernemen vnd versteen die zwei dinck das ist das vor vnd das nach vnd swech vnd stercke vnd das wort Indes Wann daraus kom~et der gantz gru°nt aller ku°nst des vechte~s Wann du die dinck recht vernÿmpst vnd versteest / Vnde '''[5r]''' Zu vorauß des wortz Indes nicht vergissest In allen stucken die du treibest So pistu wol ein gutter maister des swertz vnd machst wol lernen fürsten vnd herren das sie mit rechter ku°nst des swertz mügen besteen Inn schimpff vnd In ernst etc.
+
{{section|Page:Cod.10825 073v.png|1|lbl=73v}}
| '''Text'''
+
|  
'''[106v]''' vor vnd nach zwai ding <br />
+
| <p><br/></p>
seind aller chunnst ein vrsprung <br />
 
swech vnnd sterck <br />
 
jnndes das wort damit merck <br />
 
so magstw lern <br />
 
mit chunst arbatten vnnd wern <br />
 
der schrikst gern <br />
 
kain fechtenn nymer lern
 
  
merchk das dw vor allenn sachen sold recht vernemen die zwai ding das ist das vor und das nach swech vnd sterch des swercz vnnd das wort jnndes dar aus chumbt der gancz grundt aller chunst des fechtens wenn dw die ding recht ver nymbst vnd verstest vnd zw vor aus das wort jnndes nit vergisst in allenn stuckenn die dw treybst so pist dw wol ein gueter fechter vnd maister des swercz vnd magst wol lern[en] furstenn vnd her[e]n das sy mit rechter chunst des swercz wol mugen pestenn in schimpf vnd in ernnst
+
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
| <br />
 
<span style="color:#cc0000;">Vor vnd noch zweÿ ding<br />
 
Sin aller künst ein vrsprüng<br />
 
Swech vnd sterck<br />
 
Indes das wortt mit merck<br />
 
So magstu leren ~ </span><br />
 
'''[12r]''' <span style="color:#cc0000;">Mit künst arbeyten vnd wern<br />
 
Erschrichstu gern<br />
 
Keÿn künst oder vechten nÿmermer gelern </span>
 
  
Daß ist dz du vor allen sachen solt recht vernemen vnd versten die zweÿ dinck dz ist dz vor vnd dz noch vnd schwech vnd sterck vnd dz wortt Indes wan darüß kümett der gantz grüntt aller künst des vechten wen du die ding recht vernemest vnd verstest vnd zu vorüß des wortz Indes nicht vergist In allen stucken die du tribest so bistu woll eyn gutter meinster des schwertzs vnd magst woll leren fursten vnd heren dz sie mit rechter künst des schwertz muegen besten In schümpff vnd In <del>erste</del> ernst ~
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|3|lbl=82r.3}}
 
|  
 
|  
| '''Text'''
+
| <p><br/></p>
Vor und noch, die zwey Ding, <br />
 
Seind aller Kunst ein ursprung / <br />
 
Schwech und sterck, <br />
 
Inndes das wort domit merck, <br />
 
So mag- / stu lern <br />
 
mit kunst arbeiten, und wern, <br />
 
Erschrickstu gern, / <br />
 
kain fechten nimer gelern
 
  
Glosa Du solt vor allenn sachen recht vernemen und versteen die zway ding, das ist das Vor / und das Nach. unnd darnach schwech und sterck des schwerts und darnach des / worts Indes. Wan daraus geet der gantz grunt aller kunst des fechtens. / wen du die ding recht vernimpst unnd versteest und darzu des worts Indes / nit vergist in allen stucken, die du treybst, So pistu wol ein guter maister / des schwertz, unnd magst wol lernen Fursten und Herzen, das sy mit rechter / kunst des schwerts wol mogen besten zu kampff und in ernst,
+
{{section|Page:MS Var.82 016r.png|2|lbl=-}}
| <br />
+
}}
'''[82r] Vor vnnd nach diezway ding'''<br />
 
'''Seind aller kunst ein vrspring'''<br />
 
'''Schweche vnd sterckh'''<br />
 
'''Indes das wort mit merckh'''<br />
 
'''So magstu leren'''<br />
 
'''Mit kunst arbaiten vnd weren'''<br />
 
'''Erschrickstu gern'''<br />
 
'''Kain fechten Nimmermer gelern.'''
 
  
'''Das ist das du''' Vor allen dinngen solt recht Vernemen vnnd versteen. die zway ding / das ist das vor vnnd das nach. vnnd schwech vnnd sterckhe / vnnd das wort Indes / wann darausz kumpt der ganntz Grvnndt aller kunnst des fechtens / wann du die dinng recht vernimbst vnnd versteest / vnnd zuuorausz das wort Indes nit vergissest / Inn allen stucken so du treibst / So bist du wol ein guoter Maister des Schwerts / vnnd magst wol Lernen fursten vnnd herren / Das sy mit rechter Kunnst des schwerts mugen besteen Inn schImpff vnnd Inn Ernnst.
+
{{Lew row LS|14
| <br />
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 006v.jpg|2|lbl=06v.2}}
Vor vnnd nach die zway ding<br />
 
Sind aller kunst ein vrsprüng<br />
 
Schweche vnnd sterck<br />
 
Inn des das wort mit merck<br />
 
So magst du leeren<br />
 
Mit kunst arbaiten vnd wehren<br />
 
Erschrickst du geren<br />
 
Kain fechten nimmermer gelern.
 
  
Das ist / das du vor allen dingen solt recht vernemen vnnd versteen die zway ding / das ist das vor vnnd das nach vnd schwech vnnd sterck / vnnd das wort Indes / wann daraus kombt der gantz gründ aller künst des fechtens / Wann du die ding recht vernimbst vnd versteest / vnd zuüoraus das wort Indes nit vergissest / in allen Stücken so du treibst / So bist du wol ain guter Maister des Schwerts / vnd magst wol lernen Fürsten vnd Herren / das Sie mit rechter kunst des Schwerts mügen besteen / in schimpf vnd in ernst.
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 007r.jpg|1|lbl=07r.1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 013r.jpg|2|lbl=13r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|2|lbl=086v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 073v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|2|lbl=82r.2}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 016r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|15
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 007r.jpg|2|lbl=07r.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 013r.jpg|3|lbl=13r.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 013v.jpg|1|lbl=13v.1|p=1}}
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 013r.jpg|4|lbl=13r.4|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|3|lbl=086v.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 073v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <br />
+
| <p><br/></p>
Vor und nach die zway ding, <br />
 
sein aller kunst ein ursprung, <br />
 
schwech unnd sterck, <br />
 
In des das wort mit merck, <br />
 
So magstu leren, <br />
 
mit kunst arbaitten und wernn, <br />
 
Erschrickstu gernn, <br />
 
kein fechtennn nimmer mer gelernn.
 
  
Das ist, das du vor allen sech solt recht vernemenn, unnd versteh[en] die zway ding, das ist das vor unnd das nach, und schwech unnd sterck, unnd das wort ,In des, Wann daraus kumbt der gantz grund aller kunst des fechtens, wann du die ding recht vernimbst unnd verstehest, unnd zu vor aus des worts ,Inn des, nit vergissest in allen stücken, die du treibst, so bistu wol ein guter meister des schwerts, unnd magst wol leren fürsten unnd '''[15v]''' Herrn, das sie mit rechter kunst des schwerts mügen bestehenn in Schimpf und Inn Ernst.
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|4|lbl=82r.4}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 016r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|16
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 007v.jpg|1|lbl=07v.1}}
| [12] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark what is there called the Before:</span>'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 013v.jpg|2|lbl=13v.2}}
This is that you shall always come Before, be it with the hew or with the stab, before he does, and when you come before with the hew or otherwise then he must parry that. Then work Meanwhile nimbly before yourself with the sword in the parrying, or otherwise with other techniques. Then he may come to no work.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|4|lbl=086v.4}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Hier merck was da haist das vor</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.10825 073v.png|4|lbl=-}}
'''[12r]''' Das ist das du albeg solt vor kömen es seÿ mit dem haw oder mit dem stich ee wenn er vnd wenn du ee kumpst mit dem haw oder süst das er dir vor setzñ mües So arbait Inndes behentlich In der versatzung für dich mit dem swert oder sünst mit anderñ stucken So mag er zu° kainen arbait komen <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| <br />
 
Item wann du ee kompst mit de~ hawe oder su°nst das er dir versetzen muß so arbeit Indes behenddiglichen für dich mit de~ swert Oder sunst mit andern stucken vnd las In fürter zu keiner arbeit kom~en etc.
 
| '''Hie merck was da haist das vor'''
 
das ist wenn dw ee chumbst mit dem haw oder sunnst das er dir verseczenn mues so arbait jnn des behendlich wer dich mit dem swert oder sunst mit andern sachenn so mag er chainer arbait nicht chumenn
 
| <br />
 
Itm~ wan du Ee kümpst mit dem haulb oder sünst dz er dir versetzen muß so erbeytt Indes behende glich fur dich mit dem schwertt oder sunst mit andern stuecken vnd loß In furter zue keÿner arbeytt kümen <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
|  
 
| '''[9v] Was das Vor sey'''
 
Das ist das du vor solt kumen alweg es sey mit dem hau oder mit dem stich, / Ee wen er Und wen du ehe kumpst mit dem haw oder sunst das er dir ver- / setzen mus, So arbait Indes behendiglich in der versatzung fur dich mit / dem schwert, oder sunst mit anndern stuckenn: so mag er zu kainer arbeit / komen,
 
| <br />
 
'''Item Wann''' du Ehe kumpst mit dem haw / oder sunnst das er dir versetzen muosz / so arbait Inndes behenndigelichen für dich mit dem Schwert / oder sunnst mit anndern stücken. vnnd lasz In furter zu kainer arbait kumen.
 
| <br />
 
'''[73r]''' Item wann du ee kombst mit dem haw / oder sonst / das er dir versetzen muss / So arbait In des behendigelichen / für dich mit dem Schwert / Oder sonst mit andern stücken / vnnd lass In fürter zu kainer arbait komen.
 
|  
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|5|lbl=82r.5}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 016r.png|5|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|17
 
|  
 
|  
| <br />
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 007v.jpg|2|lbl=07v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 008r.jpg|1|lbl=08r|p=1}}
Item wenn du Ehe kumbst mit dem haw oder sonst, das er dir versetzenn mus, so arbeit In des behendiklich für dich, dem schwert oder sonst mit annderenn stückenn, und las in für der zu keener arbaytt kommenn.  
+
| {{section|Page:MS M.I.29 013v.jpg|3|lbl=13v.3}}
  
|-
+
<p><br/></p>
|
 
| [13] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark what is there called the After:</span>'''
 
The After are the breaks against all techniques and hews the opponent drives on you, and that undertake thus: When he comes Before with the hew, and you must parry him, then work Meanwhile with your parrying nimbly with the sword to the next opening. Then you break his Before with your After.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Hye merck was da haist das nach</span>'''
 
Das nach das sind die prüch wider alle stuck vnd häw die man auff dich treibt vnd das vernÿm also wenn er ee ku~pt mit dem haw wenn du das im versetzen muest So arbait Inndes mit dein° vorsatzung behendlich mit dem swert zu° der nagsten plöss So prichstu ÿm sein vor mit deinem nach <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| <br />
 
Item wann er ee kom~et mit de~ hawe dann du das du Im v’setzen '''[5v]''' mu°st so arbeit Indes mit v’satzung behendiglich mit dem swert od’ sunst So benÿmpstu Im das vor mit dem nach Das heist vor vnd nach etc.
 
| '''[M]erck was haist das nach'''
 
das ist wenn er ee chumbt mit dem haw wann dw / das dw im verseczen muest so arbat jnn des mit der versaczung behendiklichenn mit dem swert zw der nachstenn plos so benymbst dw jm sein vor mit dem nach vnnd das haist vor vnd - nach
 
| <br />
 
Itm~ wenn er Ee kümpt mit dem haulb dan du dz du Im versetzen müst so arbeytt Indes mit der versatzüng behendeglich mit dem schwertt '''[12v]''' oder sünst so benÿmbstu im dz vor mit dem noch dz heist vor vnd noch <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
|
 
| '''Was das Noch sey'''
 
Ist der pruch wider alle stuck, und hew die mann auff dich treybt, Unnd / das vernim also Wen er ee kumpt mit dem hau, wen du, das du im ver- / setzen must, So arbait Inndes behendiglich zur nechsten plos, So prich / im sein Vor, mit deinem Nach,
 
| <br />
 
'''[86r] Item Wann''' Er ehe kumpt mit dem haw dann Du / das du Im versetzen muost / So arbait Inndes mit versatzung behenndigclich mit dem Schwert oder sunnst / so benimbst du Im das vor mit dem nach.
 
| <br />
 
Item wann er ee kombt mit dem haw dann du / das du Ime versetzen must / So arbait Indes mit versatzung behendigclich mit dem Schwert oder sonst / so benimbst du Im das vor mit dem nach.
 
|
 
|
 
|
 
|
 
| <br />
 
Item wann er ee kumbt mit dem haw, dann du das du Im versetzen must, so arbayt in des mit der versatzunng behendiglich mit dem schwert oder sont, so benimbstu im das vor mit dem nach, das heist vor unnd nach.
 
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 013v.jpg|4|lbl=13v.4|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 014r.jpg|1|lbl=14r.1|p=1}}
|  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 087r.png|1|lbl=087r.1}}
| [14] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark the Weak and the Strong of the sword:</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.10825 073v.png|5|lbl=-}}
Understand the Weak and the Strong thus: On the sword from the hilt to the middle of the blade is the Strong of the sword, and further above the middle to the point is the Weak, And how you shall work with the Strong of your sword after the Weak of his sword you will hereafter learn.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Hier merck die swech vnd die sterck des swertz</span>'''
 
Die swech vnd die sterck vernÿm also am swert von dem gehültz pis in die mitt der klingen so ist die sterck des swertz vnd fürpas vber die mitt pis an den ort ist die swech vnd wie du mit der sterck deines swertz nach der swech seins swertz arbaitten solt das wir dir hernach vorklert
 
| Item Nun soltu vor allen dingen wissen
 
Swech vnd sterck des swertz Das vernyme also von dem gehültz pis an die mÿtten das ist sterck Von der mitten pis an das ort ist die swech Vnd wie du nach der sweche vnd mit der stercke am swertt arbeitten solt Das vindestu alles hiernach geschrieben etc.
 
| '''N[u] sold dw auch wissenn'''
 
die swech vnd die sterck des swercz das vernim also von dem gelicz (sic) pis in die mit der klingenn jst die sterch vnd fur pas vber dy mitt pis an denn ort jst die swech vnd wie dw mit der swech vnd sterck am swert arbattenn sold das wiert dir hin nach pechanndt vnnd erchlärt
 
| Itm~ du solt vor allen dingen wissen
 
schwech vm sterck deß schwertzs dz vorste also von dem gehultz biß an die mitten dz ist die sterck von der mitten biß an dz ort ist die schwech vnd wie du noch der schwech vnd mit der sterck am schwertt arbeyte~ solt dz vindestu als hernach geschreben ~
 
  
funff haulb lern <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
{{section|Page:Cod.10825 074r.png|1|lbl=74r}}
|
 
| '''Von Schwech und Sterck / des Schwertz'''
 
Schwech und Sterckh vernim also, am Schwert von dem gehultz pis in '''[10r]''' die mit der klingen, so ist die sterck des schwerts, Unnd furpas uber die mit / piß an denn ort ist die schwech, Unnd wie du mit der sterck deines schwertz / nach der schwech seines schwertz arbaiten solt das wirt dir hernach ver- / klort
 
| <br />
 
Item Nun Soltu vor allen dinngen Wissen Schwech vnnd sterckh des schwerts. Das vernim allso / von dem gehultz bis ann die mite / das ist stercke / Von der mitte bis an bis ort. Ist die schweche / vnnd wie du nach der schweche. vnnd mit der sterckhe am schwert arbaiten sollt. das finndest du alles hernnach geschriben.
 
| <br />
 
Item Nun solt du vor allen dingen wissen / schwech vnd sterck des Schwerts / Das vernimb also / von dem gehültz bis an die mitte / das ist stercke / von der mitte bis an das ort / ist die schwech / vnnd wie du nach der schweche / vnd mit der stercke am Schwert arbaitenn solt / das findest du alles hernachgeschriben.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|6|lbl=82r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg|1|lbl=82v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br />
+
{{section|Page:MS Var.82 016r.png|6|lbl=-|p=1}}<br/><br/>
Item me soltu vor allenn ding wissenn schwech unnd sterck des schwer{ts} das vernim also, vonn dem gehiltz bis ann die mit, wnn, das ist die sterck, von der mitten bis an den ortt ist die schwech, unnd wie duch noch der schwech, und mit der sterck am schwert arbeyttenn solt, das finds du alles hernach geschribenn.
 
  
|-
+
<br/>
|
 
| [15] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and gloss of Five Hews:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Five Hews learn<br />
 
From the right hand. Who they defend,<br />
 
They we vow<br />
 
in Arts to reward well.</span>
 
  
Gloss: Mark, there are Five hidden Hews of which many Masters of the Sword know nothing to say; these Hews you shall learn correctly from the right side. Whichever fencer you then hew with correct Art who can break these without injury becomes praised by other Masters, so that his Art shall become rewarded more than other fencers. And how one shall hew the hews with their techniques, that becomes hereafter clarified to you.
+
{{section|Page:MS Var.82 016v.png|1|lbl=16v}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text von funff häwen vnd die glos</span>'''
+
}}
'''[12v]''' <span style="color:#cc0000;">ffünff häw lere<br />
 
von der rechten hant wer die were<br />
 
dem wir geloben<br />
 
In kunstñ gerñ zu° lonen</span>
 
  
Glosa Merck es sind fünff verporgen häw do vil maister des swertz nichtz von wissen zu° sagen die soltu von der rechten seitten recht lernen hawen wellich vechter dir denn die haw mit rechter kunst an schaden prechen kan dem wirt gelobt von anderñ maisterñ das ym seiner kunst pas gelont sol werden denn einem andern vechter vnd wie man die häw mit irñ stucken hawen sol das wirt dir hernach vor klert werden
+
{{Lew row Speyer|A
| <br />
+
| {{section|Page:MS M.I.29 014r.jpg|2|lbl=14r.2}}
'''[6r]''' Fu°nff hew lern<br />
+
}}
von der rechten hant wider die were ~<br />
 
Dann wir glauben<br />
 
In künste~ gern zu leren ~
 
  
Merck das sein funff v’porgene hew Wer die mit rechter kunst on schaden prechen kan Der wirt gelobet von andern maistern vnd ist billich das Im seiner kunst pas gelonet sol werdem denn einem andern Vnd wie du die here hawen solt mit dreien stucken Das vindestu alles hernach geschrieben etc.
+
{{Lew row Speyer|B
| '''Nu hor funf hauen der text'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 014r.jpg|3|lbl=14r.3}}
[F]unf hew lernn<br />
+
}}
von der rechtenn hand wer die weret<br />
 
de[n] wir gelobenn<br />
 
jn chünnst[e]nn gern zu lonen
 
  
merck das sein funf verporgenn hew der vil maister des swercz nicht vmb wissenn zu sagenn die solt dw recht lern hawenn von deiner rechtenn seytenn welicher fechter dier denn die hew mit rechter chunst an schadenn prechenn chann der wiert gelobt von andern maistern das im in seiner chunst pas gelonet sol werdenn denn einem andern fechtet vnd wo dw die hew mit pey stuckenn solt hauen das wirt dir her nach verklart werdenn
+
{{Lew row Speyer|C
| <br />
+
|  
<span style="color:#cc0000;">Fünff haulb leren von der<br />
+
{{section|Page:MS M.I.29 014r.jpg|4|lbl=14r.4|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 014v.jpg|1|lbl=14v.1|p=1}}
rechten hant wider dÿ were<br />
+
}}
Dan wir glauben In künsten<br />
 
gern zu° leren ~</span>
 
  
Merck daz syn fünff verborgen haulb wer die mit rechter künst an schade~ prechen kan der wirtt gelopt vor andern meinstern vnd ist billich dz Im siner kunst baß gelonet soll werde~ dan eym andern vnd wie du die heulb haulben soltt mit trihen stücken dz vindest alles hernoch geschreben <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
{{Lew row Speyer|D
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 014v.jpg|2|lbl=14v.2}}
 +
}}
  
zorn haulb / krumpt haulb
+
{{Lew row Speyer|E
|  
+
| {{section|Page:MS M.I.29 014v.jpg|3|lbl=14v.3}}
| '''Text der funff heu'''
+
}}
Funff haw lere von der<br />
+
 
rechten hant, wer die were<br />
+
{{Lew row LS|18
dem / wir geloben, in kunnsten<br />
+
| <p><br/></p>
gern zu lonen
+
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 008v.jpg|1|lbl=08v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 014v.jpg|4|lbl=14v.4|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 015r.jpg|1|lbl=15r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
Es seind funff verporgen haw, do von vil Mayster des schwertz nicht von / wissen zu sagen, Die soltu von der rechtenn seyten recht lernen hawen, / Wellicher fechter dir den die hau mit rechter kunst an schaden prechn / kan, der wirt gelobt von andern maistern, das im pas gelont sol werden / seyner kunst den ainem andern vechter, Und wie man die haw mit iren / stuckenn hauen soll, das wirt dir hernach verklort werdenn,
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 087r.png|2|lbl=087r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 087v.png|1|lbl=087v.1|p=1}}
| <br />
+
| <p><br/></p>
'''Funnff haw Lern'''<br />
 
'''von der Rechten hand wider die wern'''<br />
 
'''Dann wir glauben'''<br />
 
'''Inn kunnsten gern zu louen [sic : lonen].'''
 
 
'''Merckh das''' seinnd funnff verporgen haw / Wer die mit rechter Kunnst onn schaden prechen kan / der wirt gelobet von anndern Maistern / vnnd ist billich das Im seinner kunnst bas gelonnet soll werden. Dann ainnem anndern. vnnd wie du die hew hawen sollt. mit treiven stucken / das findestu alles hernach geschribenn.
 
| <br />
 
Fünff haw leren<br />
 
Von der rechten hand wider die wehre<br />
 
Dann wir glauben<br />
 
Inn kunsten geren zulonen.
 
  
Merck das seind fünff verborgner hew / wer die mit rechter kunst on schaden brechen kan / der wirt gelobet von andern Maistern / Vnnd ist billich / das Im seiner kunst bass gelonet soll werden / dann ainem andern / Vnd wie du die hew hawen solt mit dreien stücken / das findest du alles hernach geschriben
+
{{section|Page:Cod.10825 074r.png|2|lbl=-}}
|  
 
|  
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg|2|lbl=82v.2}}
 
|  
 
|  
| <br />
+
| <p><br/></p>
Fünf hew lere, <br />
 
vonn der rechten hand wider die wehre, <br />
 
dann wir gleuben, <br />
 
in künsten gern zu lehrenn.
 
  
Merck das sein fünf verborgen hew, wer die mit rechter kunst on schadenn brechen kann, der wirt gelobt vor anndernn meisternn, und ist billich das in seiner kunst bas gelonet sol werd[en], dann einen annderenn, und wie du die hew '''[16r]'''
+
{{section|Page:MS Var.82 016v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 017r.png|1|lbl=17r|p=1}}
<section begin="Hauptstücke"/>
+
}}
|-
 
|  
 
| [16] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of techniques of the Epitome:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Wrath hew, Crooked, Thwart,<br />
 
Have Squinter with Parter.<br />
 
Fool, parries,<br />
 
Travelling-after, Over-running, Set hews,<br />
 
Changing-through, Pull,<br />
 
Run-through, Slice-off, Press hands,<br />
 
Hang, Wind, with openings,<br />
 
Blows, grasp, strike, stab with thrusting.</span>
 
  
Gloss: Mark, here become named to you the right Chief Techniques of the Epitome of the Long Sword, how they are each called particularly by their names so that you can further remember and recall them. The first are the Five Hews and how they are particularly named:
+
{{Lew row Speyer|F
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos von stucken der zedel</span>'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 015r.jpg|2|lbl=15r.2}}
<span style="color:#cc0000;">Zorñ häw krumpp twer<br />
+
}}
hat schiler mit schaitlar<br />
 
Alber vorsetzt<br />
 
Nachraisen vberlauff haw setzt<br />
 
Durchwechsel zuck<br />
 
durchlauf abschneid hende druck<br />
 
heng wind mit plössen<br />
 
Slach vach streich stich mit stössen ~</span>
 
  
Glosa Merck hie werdent dir genant die rechten hauppt stuck der zedel des langen swertz wie sie haissen iglichs besunder mit seine~ namen dar vmb das du sÿ dester pas erkennen vñ vorsten kündest Das erst das sind die fünff häw wie die besunder genant sein
+
{{Lew row Speyer|G
| <br />
+
| {{section|Page:MS M.I.29 015r.jpg|3|lbl=15r.3}}
'''[6v]''' Zorn hawe krump zwer<br />
+
}}
Hat schiler mit scheitteler<br />
 
Alber •:• versatz •:•<br />
 
nachreissen Vberlauff •:• absetzen •:•<br />
 
durchwechsel •:• zuck •:•<br />
 
durchlauf •:• abschneid •:• hendtruck •:•<br />
 
heng •:• wind Mit plossen<br />
 
slag vach streich stich mit stössen ~
 
  
Merck hie werden dir genant die rechten haubtstuck der kunst des swerts wie sie heissen yeglichs mit seinem namen Darümb das du desterpas vernemen vnd versteen könnest Merck des ersten die funff hewe
+
{{Lew row LS|19
| '''Das ist text von denn stuckenn der zetl'''
+
| <p><br/></p>
Zorn haw krump twer<br />
 
hat schilcher mit schaitler<br />
 
alwer verseczt<br />
 
nachraissenn vberlauff hewe leczt<br />
 
durchwechsel zuck<br />
 
durchlauff absneyd hennde druck<br />
 
henng wind mit plossem<br />
 
slach vach strich Stich mit stossenn
 
  
das sein die hawbt Stuck der chunnst des lanngen swercz wie sy haissenn yedlichs pesünnder mit seinem namen dar vmb das dw sy dester pas verstenn chunst vnd der stuck ist mit ein annder siben zehenew das erst seind die funf verporgenn hew wie sy genant sein yedlicher Besunnder
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 009r.jpg|1|lbl=09r|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 009v.jpg|1|lbl=09v.1|p=1}}
| <br />
+
| <p><br/></p>
'''[13r]''' <span style="color:#cc0000;">Zoren haulb / Krümp Heulb / Szerch haulb /<br />
 
Hof schitler / mit schiller /<br />
 
Alber / versatz /<br />
 
Noch reissen / vberlouff / Ab setz /<br />
 
durch wechschell / zueck /<br />
 
durch louff / Ab schniedt / Hendtrueck /<br />
 
Heng / Windt / Mit bossen / schlag /<br />
 
Vagstreich / Stich mit stossenn ~</span>
 
  
Merck Hie werde~ dir genãt die rechte~ haupt stuck der künst des schwertzs wie sie heyssen yttlichs mit synen namen dar vmb dz du dister baß vernemen vnd versten kanst {{dec|u|Merck dz erst die vünff haulb}}<span style="color:#cc0000;">/</span>
+
{{section|Page:MS M.I.29 015v.jpg|1|lbl=15v.1}}
|
+
| <p><br/></p>
| '''Text von stucken der / zetl'''
 
'''[10v]''' Zornha, Krump, Zwer,<br />
 
hat Schiler, mit Schailter,<br />
 
Alber / Versetzt,<br />
 
Nachreysen, Uberlauff, hau setzt,<br />
 
Durchwechsel, / Zuck<br />
 
Durchlauff, Abschneid, heng, hendruck,<br />
 
Wind, / mit Plossen, schlach,<br />
 
vach streich, stich, mit Stossen,
 
  
Hie werdent dir genant die rechten hauptstuck des Zedel des Lanngn Schwerts. / wie sie haisenn. yglichs besunder mit seinem naman.darumb das du sie / dester pas erkennen und versten kundest. Das erst seind die funff haw wie / sie besunder genant seind.  
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 087v.png|2|lbl=087v.2}}
| <br />
+
| <p><br/></p>
'''[86r] Zornhawe''' Krump zwer <br />
 
hat schiller mit Schaiteler / <br />
 
Alber. versatz. <br />
 
Nachraisen Iberlauf. absetzen. <br />
 
durchwechsel / zuckh. <br />
 
durchlauf. abschnneid. henndtruck. henng / <br />
 
wennd / mit plossen schlag. <br />
 
vach streich. stich mit stossen.
 
  
'''Merck hie''' werden dir gennant die Rechten hauptstuck der Kunnst des schwerts. wie sy haissen Jeglichs mit seinnem Namen. darumb das du dester basz vernemen vnd versteen kvnndest. '''Merck zum''' Ersten die funnff haw /
+
{{section|Page:Cod.10825 074r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 074v.png|1|lbl=74v|p=1}}
| <br />
+
|  
Zornhawe krump zwer /<br />
+
| <p><br/></p>
hat Schiller mit Scheiteler<br />
 
alber versatz /<br />
 
Nachraisen / überlauff / absetzen /<br />
 
durchwechsel / zuck /<br />
 
durchlauff abschneid / hendtrück / heng /<br />
 
wend / Mit blossen schlag<br />
 
fach straich / stich mit stossen
 
  
'''[73v]''' Merck hie werden dir genant die rechten haubtstück der kunst des Schwerts / wie sie haissen Jegklichs mit seinem Namen / darumb das du desterbas vernemen vnd versteen kündest. Merck zum ersten die fünff hew /  
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg|3|lbl=82v.3}}
|
 
| <span style="color:#cc0000;">Item:</span> The first is called the Wrath-hew.<br /><span style="color:#cc0000;">Item:</span> The second the Crooked-hew.<br /><span style="color:#cc0000;">Item:</span> The third the Thwart-hew.<br /><span style="color:#cc0000;">Item:</span> The fourth the Squinting-hew.<br /><span style="color:#cc0000;">Item:</span> The fifth the Parting-hew.
 
| <span style="color:#cc0000;">Item</span> Der erst haist der zorenhaw<br /><span style="color:#cc0000;">Item</span> der ander der kru~p haw<br /><span style="color:#cc0000;">Item</span> Der dritt der twer haw<br /><span style="color:#cc0000;">Item</span> der vierd der schilhaw<br /><span style="color:#cc0000;">Item</span> Der fünfft der schaitel haw
 
| '''[7r]''' Der erst haisset der zorn haw<br />Der ander der kru°mpp haw<br />Der dritt der zwer haw<br />Der vierd der schilhaw<br />Der funfft der schaittler haw
 
| Item der erst zorn haw<br />krumphaw<br />Therhaw<br />schilchaw<br />schaitelhaw
 
| {{dec|u|Der erst haulb der zon haulb}}<span style="color:#cc0000;">/</span><br />{{dec|u|Der ander der krümpt haulb}}<span style="color:#cc0000;">/</span><br />{{dec|u|Der dritt der zwer haulb}}<span style="color:#cc0000;">/</span><br />{{dec|u|Die vird der schill haulb}}<span style="color:#cc0000;">/</span><br />{{dec|u|Der vünfft der scheyttler haulb}}<span style="color:#cc0000;">/</span>
 
|
 
| Der erst haist der: Zornhau:<br />der ander der / : Krumphau:<br />der drit der: Zwer haw:<br />der vird der: Schilhaw:<br />der funft der / : Schaittelhaw:
 
| Der erst haist der zorenhaw / <br />der annder der krumphaw. <br />der drit der zwerchhaw / <br />der Viert der Schillhaw / <br />Der funfft der Schaitlerhaw /
 
| Der erst haist der Zornhaw /<br />Der ander der krumphaw /<br />Der dritt der Zwerchhaw /<br />Der viert der Schillhaw /<br />Der fünfft der Schaitlerhaw.
 
|
 
|
 
|
 
|
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 017r.png|2|lbl=-}}
|
+
}}
| [17] <span style="color:#cc0000;">Now mark the techniques:</span>
 
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> The first, they are the Four Guards.<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> The second, the Four Preemptings.<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> Thirdly, the Travelling-after.<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> The fourth, Over-running.<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> The fifth, the Setting-off.<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> The sixth is the Changing-through.<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> The seventh is the Pulling.<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> The eighth, the Running-through.<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> The ninth, the Slicing-off.<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> The tenth is the Hand Pressing.<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> The eleventh are the Hangings.<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item:</span> The twelfth are the Windings.
 
  
[18] And what you shall fence from the techniques, and how you shall give openings with the Hangings and Windings, you will thus one after another to the next find described hereafter.
+
{{Lew row LS|20
| <span style="color:#cc0000;">Nu merck die stuck</span>
+
| <p><br/></p>
'''[13r]''' Das erst das sein die vier hu°tten ~<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item</span> Das ander die vier vorsetzñ<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item</span> dritt die nachreisen<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item</span> das vierd überlauffen<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item</span> Das funft die absetzñ<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item</span> das sechst ist das durch wechselñ<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item</span> Das sibent ist das zucken<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item</span> das acht das durch lauffen<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item</span> Das newnt das ab schneiden<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item</span> das zehent ist das hent drucken<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item</span> Das ainlifft das sind die hengen<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item</span> das tzwelifft das sind die winden<br />
 
  
Vnd was du aus den stucken fechten solt vnd wie du dich mit den hengen vnd winden ploß gebñ solt Das wirstu also nach ein ander am nagstñ hernach geschriben vinden
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 009v.jpg|2|lbl=09v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 010r.jpg|1|lbl=10r.1|p=1}}
| Item nu mercke darnach die stuck
+
| <p><br/></p>
Das erst sein die vier huten <br />
 
Das ander die vier versetzen <br />
 
Das dritt das nachreissen <br />
 
Das vierde das überlauffen <br />
 
Das fünfft das absetzen <br />
 
Das sechst das durchwechseln <br />
 
Das sibend das zucken <br />
 
Das acht das durchlauffen <br />
 
Das neunde das abschneiden <br />
 
Das zehent das hendtrucken <br />
 
Das ailfft das sein die hengen <br />
 
Das zwelfft das sein sie winden etc.
 
  
'''[7v]''' Also sein der hewe vnd der stuck sibentzehen Die wirstu gleich nacheinander vinden hiernach geschrieben vnd was du darauß fechten solt etc.
+
{{section|Page:MS M.I.29 015v.jpg|2|lbl=15v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 016r.jpg|1|lbl=16r.1|p=1}}
| Item merch die stuck
+
| <p><br/></p>
da von die vier hüeten <br />
 
die vier verseczenn <br />
 
die nachraisen <br />
 
die vber lauffenn <br />
 
die ab seczenn <br />
 
die durch wechsel <br />
 
die zucken <br />
 
die durchlauffenn <br />
 
die absneyden <br />
 
die hennd drucken <br />
 
die henngen <br />
 
die windenn
 
  
vnd was man nu aus denn stuckenn fechtenn sol vnd wie man sich mit denn hengen vnd windenn plös sol gebenn das wiert her verklartt text
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 087v.png|3|lbl=087v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 088r.png|1|lbl=088r.1|p=1}}
| {{dec|u|Itm~ Nu merck dar noch die stuck ~}}
+
| <p><br/></p>
{{dec|u|Das erst sint die vier hutte~}}<br />
 
{{dec|u|Das ander die vier versetzen}} <span style="color:#cc0000;">frisch vff mir vn dir</span><br />
 
{{dec|u|Daß dritt dz noch riessen}}<br />
 
{{dec|u|Daß viertt das vber louffen}}<br />
 
'''[13v]''' {{dec|u|Das vünfft das ab setzen}}<br />
 
{{dec|u|Daß sechst das durch wechsell}}<br />
 
{{dec|u|Das siebentt das zucken}}<br />
 
{{dec|u|Daß achtt daß durch lauffen}}<br />
 
{{dec|u|Das nünde daß ab schniden}}<br />
 
{{dec|u|Das zehende dz hendt drueck}}<br />
 
{{dec|u|Das eilfft dz sind die hengen}}<br />
 
{{dec|u|Daß zwolfft dz sint die wenden}}<br />
 
  
Also sein der haulb vnd der stuck siebenzehen die wirstu glich noch eÿnander vinden hernoch geschreben vnd wz du daruß vechte~ solt ~
+
{{section|Page:Cod.10825 074v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| Nun mergkh die stuckh,
+
| <p><br/></p>
Das erst / sein die vier Huet, <br />
 
das annder die vier Versetzen, <br />
 
Das drit die Nachrey- / senn, <br />
 
Das virt Uberlauffen, <br />
 
Das funfft die Absetzenn, <br />
 
Das sechst ist / das Durchwechseln,<br />
 
Das siebent ist das Zucken <br />
 
Das acht das Durchlaufen / <br />
 
Das neunt das Abschneidenn,<br />
 
Das zehent ist das Hentdruckhen, <br />
 
Das / ailfft das seind die Hengen, <br />
 
Das zwellft das seind die Winden,
 
  
Und / was du aus den stuckn fechten solt, und wie du dich mit den Hengen und '''[11r]''' Winden plos geben solt, das wirstu als nach ainanderr am negsten / hernach geschriben vinden
+
<p><br/><br/></p>
| '''Item nun''' merckh nacher die stuckh / <br />
 
das Erst seind die Vier huten / <br />
 
Das ander die vier versetzen. <br />
 
das dritt das nachraisen. <br />
 
das Viert das Vberlauffen. <br />
 
das funfft das absetzen. <br />
 
das sechst das durchwechslen. <br />
 
das sibent des zucken / <br />
 
das acht das durchlauffen. <br />
 
das Nevndt das abschneiden / <br />
 
Das zehendt das henndtrucken. <br />
 
das Aylfft das seinnd die henngen. <br />
 
Das zwelfft das seinnd die Winnden.
 
  
'''Also seinnd''' der haw vnnd stuckh zwelffe. die wirstu gleych Nachainannder finnden. hernnach geschriben. Vnnd was du darausz Fechten sollt /
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg|4|lbl=82v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 083r.jpg|1|lbl=83r.1|p=1}}
| Item nun merck nachher die Stück.  
+
|
Das erst seind die vier huten / <br />
+
| <p><br/></p>
Das ander die vier versetzen / <br />
 
Das drit das Nachraisen / <br />
 
Das viert das überlauffen / <br />
 
Das fünfft das absetzen / <br />
 
Das Sechst das durchwechslenn / <br />
 
Das sibent das zucken / <br />
 
Das acht das durchlauffen / <br />
 
Das Neundt das abschneiden / <br />
 
Das zehendt das hendtrücken / <br />
 
Das ailfft das seind die hengen / <br />
 
Das zwelfft das seind die winden.
 
  
Also Seind der haw vnnd stück zwelff / die wirst du gleich nacheinander finden hernach geschriben / vnnd was du daraus fechten solt.
+
{{section|Page:MS Var.82 017r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 017v.png|1|lbl=17v|p=1}}
|  
+
}}
|  
 
|
 
|
 
| <br />
 
<section end="Hauptstücke"/><section begin="Zornhaw"/>
 
|-
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 011v.jpg|250px|center]]
 
| [19] {{red|b=1|Mark. Here begins the text and the gloss.}}
 
<br />Firstly, of the Wrath-hew with its techniques:
 
  
{{red|Who Over-hews you,<br />Wrath-hew point threatens him.<br /><br /><br />}}
+
{{Lew row LS|21
 +
| <p><br/></p>
  
Gloss: Mark, the Wrath-hew breaks all Over-hews with the point, and is yet nothing other than a simple peasant strike, and that drive thus: When you come to him with the pre-fencing, if he then hews at your head from above on his right side, then hew also from your right side from above, without any parrying, with him wrathfully on his sword. If he is then Soft on the sword, then shoot in the long point straight before you and stab him to the face or the breast. So Set-on him.
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 010r.jpg|2|lbl=10r.2|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 010v.jpg|1|lbl=10v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 011r.jpg|1|lbl=11r.1|p=1}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Merck hÿe hebt sich an der text vnd die glos</span>'''
+
| <p><br/></p>
<br />Des ersten von dem zorñhäw mit seinen stucken
 
  
<span style="color:#cc0000;">Wer dir oberhawt<br />
+
{{section|Page:MS M.I.29 016r.jpg|2|lbl=16r.2}}
zorñhaw ort dem drawt<br />
 
<br />
 
<br /></span>
 
  
Glosa Merck der zorñhaw pricht mit dem ort alle oberhaw vnd ist doch anders nicht wenn ein slächter paurñ slagk vnd den treib also Wenn dw mit dem zu° vechten zu ym kumst haut er dir denn von seiner rechtñ seitten oben ein zu° dem kopff So haw auch von dein° rechten seitten von oben an alle vor satzung Mit im zornigklich ein auf sein swert Ist er denn waich öm swert so seüß im den ort gericht für sich lanck ein vnd stich im zu° dem '''[13v]''' gesicht oder der prüst So setz im an
+
{{section|Page:MS M.I.29 016v.jpg|1|lbl=16v.1}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie heben sich an die kunst des langen swertz Zum ersten der zornhawe etc.</span>
+
| <p><br/></p>
<br />
 
  
Wer dir über hewet<br />
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 088r.png|2|lbl=088r.2}}
Zorn haw ort dem drewet<br />
+
| <p><br/></p>
Wirt ers gewor<br />
 
Nym oben ab on for ~
 
  
Item ise das der zornhawe '''[8r]''' mit dem ortt bricht all öberhaw Vnd ist doch nit me dann ein slechter pawern schlack Vnd den treibe also Wann er von der rechten seitten oben zu dem kopf hawet So hawe von deiner rechten seitten auch von oben mit Im zörnigklichen gleich on alle versatzung oben auf sein swert vnd las Im den ortt gerichts fürsich einschiessen zu dem gesichte oder der prust...
+
{{section|Page:Cod.10825 074v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 075r.png|1|lbl=75r|p=1}}
| '''Zorn haw mit seinen stuckenn'''
+
|  
<br /><br />
+
| <p><br/></p>
  
wer dier oberhaut<br />
+
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
ort dem traut<br />
 
wiert es gewar<br />
 
nym obenn ab anne war
 
  
merch der zorn haw pricht mit dem ort alle verkerhew vnnd ist doch anders nicht dann ein slechter paurnn slag denn arbait also wenn er dir von deiner rechtn seyt[e]n oben zw dem chopf haut so haw auch von '''[107r]''' deiner rechtenn seytenn von oben an all versaczung mit jm zornigkleichenn gleich ein obenn auf sein swert vnnd lass im denn ort lanngk fursich ein schiessenn zw dem ge sicht oder der prust...
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 083r.jpg|2|lbl=83r.2}}
| {{dec|u|Hye Hebt sich an die künst des langen swertz des ersten der zorn haulb ~}}
+
|  
{{dec|u|wer dir vber haulbett}}
+
| <p><br/></p>
  
<span style="color:#cc0000;">Wer dir vber haulbett<br />
+
{{section|Page:MS Var.82 017v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 018r.png|1|lbl=18r|p=1}}
Zorn haulb ort dem drautt<br />
+
}}
Wirt ers gewar<br />
 
Nÿm oben ab on for</span>
 
  
Wiß dz der zorn haulb mit dem ort pricht alle ober haulb vnd ist doch nit mere dan eyn schlechter h baulber haulb vnd den tribe also '''[14r]''' Wan er von der rechte~ site~ oben zu dem kopff haulbt so haulb von diner rechte~ auch von oben mit ym zorniglichen glich an alle versatzüng oben vff sin schwertt vnd laß im dz ortt gerichs fur sich eyn schuessen zu dem gesicht oder brust...
+
{{Lew row Speyer|H
 
|  
 
|  
| '''Merck hie hebt sich an der Text / und die Glos des ersten vom Zorn- / haw mit seinen stucken'''
+
{{section|Page:MS M.I.29 016v.jpg|2|lbl=16v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 017r.jpg|1|lbl=17r.1|p=1}}
'''Text'''
+
}}
 +
 
 +
{{Lew row LS|22
 +
| <p><br/></p>
  
Wer dir oberhaut,<br />
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 011r.jpg|2|lbl=11r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 011v.jpg|1|lbl=11v.1|p=1}}
Zornhaw, ort dem drawt<br />
+
| <p><br/></p>
<br />
 
<br />
 
  
Glosa Der Zornhau pricht mit dem ort alle oberhaw. Unnd ist doch anders nicht / wenn ein schlechter paruren schlag. Unnd den treib also: wen du mit / dem zu fechten zu im kumpst: haut er dir den von seiner rechten seiten / oben ein zu dem kopff, so haw auch von deiner rechtenn von oben an alle<sup> in den waich am schwert </sup>/ versatzung mit im zorniglichen einn auf sein schwert, ist er dann waich / am schwert, so scheus im den ort gericht fursich lanckh ein und stich im / zu dem gesicht, oder der prust und setz im arm
+
{{section|Page:MS M.I.29 017r.jpg|2|lbl=17r.2}}
| '''[87r] Hie heben sich an die Kunst des Lanngen schwerts zum ersten der Zoren haw'''
+
| <p><br/></p>
'''Zornhaw mit seinnen stuckhen'''
 
 
'''Wer dir vberhawet'''<br />
 
'''zorenhaw ort dem drawet'''<br />
 
'''Wirt ers gewar'''<br />
 
'''nimb oben ab on far'''
 
 
'''Item wisz''' Das zornhaw mit dem Ort bricht alle Oberhaw vnnd ist doch nit mer dann ain schlechter Bawrenschlag. Vnnd den treib also. wann er von der rechten seite oben zu dem kopff hawet. so haw von deinner rechten seiten auch von oben mit Im zornigklichen gleich onn alle versatzung oben auf sein schwert. vnnd lasz Im den Ort gerichts fur sich einschiessen zu dem gesichtt oder der prust...
 
| '''Hie heben sich an die Kunsten des langen Schwerts / zum ersten der Zornhaw.'''
 
'''Zornhaw mit seinen Stucken.'''
 
  
Wer dir überhawet<br />
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 088v.png|1|lbl=088v.1}}
Zornhaw ort dem drewet<br />
+
| <p><br/></p>
Wirt ers gewar<br />
 
Nimb oben ab on fahr
 
  
'''[74r]''' Item Wiss das Zornhaw mit dem ort bricht alle Oberhaw / vnnd ist doch nit mer dann ain schlechter Baürenschlag / vnnd denn treib also / Wann er von der Rechten seitten oben zu dem kopff hawet / so haw von deiner rechten seitten / auch von oben mit Im zornigelichen gleich on alle versatzung oben auff sein Schwertt / vnd lass Im den ort gerichts für sich einschiessen zu dem gesichtt oder brüst / ...
+
{{section|Page:Cod.10825 075r.png|2|lbl=-}}
|  
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 083r.jpg|3|lbl=83r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 083v.jpg|1|lbl=83v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 018r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row Speyer|R24
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 017r.jpg|3|lbl=17r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|23
|
+
| <p><br/></p>
| [20] {{red|b=1|This is the text and the gloss of yet another technique of the Wrath-hew:}}
 
{{red|Becomes he aware of it,<br />Then take off above without danger.}}
 
  
Gloss: Mark, that is when you hew in on him with the Wrath-hew, then shoot the long point into the face or breast as before described states. If he becomes aware of the point and parries strongly and presses your sword to the side, then wrench with your sword on his sword’s blade up over it, above off from his sword, and hew him to the other side, yet on his sword’s blade into the head. That is called “taking off above”.
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 011v.jpg|2|lbl=11v.2|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 012r.jpg|1|lbl=12r.1|p=1}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos aber eins stuck des zorñ haus</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Wirt er es gewar<br />
 
So nÿm oben ab ane far</span>
 
  
Glosa Merck das ist wenn du nn im mit dem zorñhaw ein haust So seuß im den ort lanck ein zu dem gesicht oder prüst als vor geschriben stet wirt er denn orts gewar vnd vor setzt starck vnd druckt dir dein swert auf die seittñ So reiß mit deinem swert an seiner swertz clingen vber sich auf oben ab von seinem swert vnd haw ÿm zw der anderñ seitten aber an seiner swertz klingen wider ein zu° dem kopff das haist oben ab genomen
+
{{section|Page:MS M.I.29 017v.jpg|2|lbl=17v.1}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
<br />
 
<br />
 
  
...Wirt er dann des orttes gewar vnd versetzet mit sterck So reiß mit deinem swertt übersich auf an seins swertz klingen oben ab võ seinem swertt Vnd hawe Im zu der andern seitten an seines swertz klingen wider ein zu dem kopffe Das heist oben ab genom~en etc.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 088v.png|2|lbl=088v.2}}
| <br /><br />
 
<br />
 
<br />
 
  
...wiert er denn des ortz gewar vnd verseczt mit sterck so reis mit deinem swert an seiner swercz klingen vber sich auf oben ab von seinem swertt vnd haw jm zu der andern seyten an seiner swercz klingen wider ein zw dem chnopf (sic) das haist oben ab genomen
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 089r.png|1|lbl=089r.1}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
<br />
 
<br />
 
  
...wurtt er dan des ortz gewar vnd versetz mit sterck so riß mit dinem schwertt vber sich vff an sins schwertz klinge~ oben ab von synen schwertt vnd haulb im zu der andern site~ an sines schwertz klinge~ wider In zu dem kopff dz heist oben ab genomen
+
{{section|Page:Cod.10825 075r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''[12r] Text'''
+
| <p><br/></p>
<br />Wirt er's gewar,<br />
 
so nim oben ab ane far
 
  
Glosa Wen du im mit dem Zornhau einhaust, so steus im den ort lang einn zum / gesicht, oder prust als vor geschribenn steet. Wirt er des orts gwar unnd / vorsetzt starck Unnd druckt dir dain schwert auf die seyten. So rais mit<sup> oben abgenumen </sup>/ deinem schwert an seiner schwerts klingen ober sich auf, oben ab von seinem / schwert, unnd haw im zu der andern seiten, aber ann seiner schwerts klingn / wider ain zu dem kopff, das haist obenn abgenonn
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 083v.jpg|2|lbl=83v.2}}
| <br /><br />
+
|
<br />
+
| <p><br/></p>
<br />
 
  
...wirt er dann des Orts gewar vnd versetzt mit stercke. so Reysz mit deinem schwert vbersich auf seines schwerts klingen oben ab von seinem schwert. vnnd haw Im zu der annden seiten an seines schwerts klingen. Wider ein zu dem kopff. das haist oben abgenomen
+
{{section|Page:MS Var.82 018v.png|1|lbl=18v}}
| <br /><br />
+
}}
<br />
 
<br />
 
  
...Wirt er dann des orts gewahr / vnnd versetzt mit stercke / So raiß mit deinem Schwert übersich auff an seines Schwerts klingen oben ab von seinem Schwert / vnd haw Im zu dem kopff / das haist oben abgenomen.
+
{{Lew row LS|24
|  
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 012r.jpg|2|lbl=12r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 012v.jpg|1|lbl=12v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 017v.jpg|3|lbl=17v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 018r.jpg|1|lbl=18r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 089r.png|2|lbl=089r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 075v.png|1|lbl=75v}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 083v.jpg|3|lbl=83v.3}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 018v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|25
| rowspan="2" |  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 012v.jpg|2|lbl=12v.2}}
| [21] ''{{red|b=1|Another}}''
 
''Item, when you will make the Wrath Hew, then you may strike with the right hand and with the left hand behind well up in, and thereafter with the inverted hand make the point down below  and go through.''
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 089r.png|3|lbl=089r.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 075v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 083v.jpg|4|lbl=83v.4}}
| <span style="color:#cc0000;">alliud</span>
 
Itm~ wan du dem zorn haulb machen willt so magstu mit der rechte~ hantt schlagen vnd mit der lincken hantt hinde~ woll vff yn vnd dar noch mit der verkerte~ hant machen den ortt vnte~ herab vnd durch gang ~<span style="color:#cc0000;">~ ~</span>
 
|
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 018v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 019r.png|1|lbl=19r|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|26
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 013r.jpg|1|lbl=13r.1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 018r.jpg|2|lbl=18r.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 089r.png|4|lbl=089r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 089v.png|1|lbl=089v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 075v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 084r.jpg|1|lbl=84r.1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 019r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|27
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 013r.jpg|2|lbl=13r.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 018r.jpg|3|lbl=18r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 018v.jpg|1|lbl=18v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 089v.png|2|lbl=089v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 075v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 084r.jpg|2|lbl=84r.2}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 019r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|28
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 013v.jpg|1|lbl=13v|p=1}}&nbsp;{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 014r.jpg|1|lbl=14r.1|p=1}}
 +
| <p><br/><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 018v.jpg|2|lbl=18v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 019r.jpg|1|lbl=19r.1|p=1}}
| [22] ''Item: You may also not take away upward,tearing up with your sword further than his point, Meanwhile strike in against him to the head.''
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 089v.png|3|lbl=089v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 090r.png|1|lbl=090r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 075v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 076r.png|1|lbl=76r|p=1}}
 
|  
 
|  
| Itm~ du magst auch Im ab nemen nÿt weiter vbersich vff reissen mit dinem schwertt dan biß an sinen ortt Indes schlag yn wider yn zu dem kopff ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 084r.jpg|3|lbl=84r.3}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 019r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 019v.png|1|lbl=19v|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|29
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 014r.jpg|2|lbl=14r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 019r.jpg|2|lbl=19r.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 090r.png|2|lbl=090r.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 076r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 084v.jpg|1|lbl=84v.1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 019v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 020r.png|1|lbl=20r|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|30
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 014v.jpg|1|lbl=14v.1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 019r.jpg|3|lbl=19r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 019v.jpg|1|lbl=19v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 090r.png|3|lbl=090r.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 076r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 084v.jpg|2|lbl=84v.2}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 020r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|31
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 014v.jpg|2|lbl=14v.2}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 015r.jpg|1|lbl=15r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 019v.jpg|2|lbl=19v.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 090v.png|1|lbl=090v.1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 076r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 076v.png|1|lbl=76v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 084v.jpg|3|lbl=84v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 085r.jpg|1|lbl=85r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 020r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 020v.png|1|lbl=20v|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|32
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 015v.jpg|1|lbl=15v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 020r.jpg|1|lbl=20r.1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 090v.png|2|lbl=090v.2}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 091r.png|1|lbl=091r.1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.10825 076v.png|2|lbl=-}}
| rowspan="2" |  
 
| [24] ''Item, a counter against the taking-off:  When he takes off above and hews to your head on your right side, then wind your sword with your short edge a little on his and strike Meanwhile with the long edge to his head.''
 
|
 
|
 
|
 
| Itm~ eyn bruch wider dz abnemen wan er dir oben ab nÿmpt vnd haulbt dir zu dem kopff vff diner rechte~ site~ so wind din schwertt mit der kurtzen schnide~ ein wenig vff dz sin vnnd '''[14v]''' schlag indes mit der langen schnide~ zu dem kopff
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 085r.jpg|2|lbl=85r.2}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 020v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row Speyer|I
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 020r.jpg|2|lbl=20r.2}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|33
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 016r.jpg|1|lbl=16r|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 016v.jpg|1|lbl=16v.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 020r.jpg|3|lbl=20r.3}}
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 020v.jpg|1|lbl=20v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 091r.png|2|lbl=091r.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 076v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 085r.jpg|3|lbl=85r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 085v.jpg|1|lbl=85v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 020v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 021r.png|1|lbl=21r|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|34
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 016v.jpg|2|lbl=16v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 017r.jpg|1|lbl=17r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 021r.jpg|2|lbl=21r.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 091v.png|1|lbl=91v}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 077r.png|1|lbl=77r}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 085v.jpg|2|lbl=85v.2}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 021r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 021v.png|1|lbl=21v|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row Speyer|J
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 021v.jpg|1|lbl=21v.1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|35
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 017r.jpg|2|lbl=17r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 021v.jpg|3|lbl=21v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 092r.png|1|lbl=092r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 077r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 085v.jpg|3|lbl=85v.3}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 021v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row Speyer|K
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 022r.jpg|1|lbl=22r.1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row Speyer|L
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 022r.jpg|2|lbl=22r.2}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|36
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 017v.jpg|1|lbl=17v.1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 022r.jpg|3|lbl=22r.3}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 092r.png|2|lbl=092r.2}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.10825 077r.png|3|lbl=-}}
| [25] ''Item, another counter: Meanwhile as he takes-off, then step aside from the strike and work in to the next opening with the hew.''
 
|
 
|
 
|  
 
| Itm~ eyn ander bruch Indes so er ab nÿmpt so dritt besitz vß dem schlag vnd arbeytt im zue nechsten bloß mit dem haulbe <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 086r.jpg|1|lbl=86r.1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 021v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|37
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 017v.jpg|2|lbl=17v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 018r.jpg|1|lbl=18r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 022v.jpg|1|lbl=22v.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 092r.png|3|lbl=092r.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 077v.png|1|lbl=77v}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 086r.jpg|2|lbl=86r.2}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 021v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row Speyer|M
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 022v.jpg|3|lbl=22v.2}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|38
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 018r.jpg|2|lbl=18r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 018v.jpg|1|lbl=18v.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 022v.jpg|4|lbl=22v.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 023r.jpg|1|lbl=23r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 092v.png|1|lbl=092v.1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 077v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 086r.jpg|3|lbl=86r.3}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 022r.png|1|lbl=22r}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|39
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 018v.jpg|2|lbl=18v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 019r.jpg|1|lbl=19r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 023r.jpg|2|lbl=23r.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 092v.png|2|lbl=092v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 093r.png|1|lbl=093r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 077v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 086r.jpg|4|lbl=86r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 086v.jpg|1|lbl=86v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 022r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|40
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 019r.jpg|2|lbl=19r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 023v.jpg|1|lbl=23v.1}}
 
|  
 
|  
| [26] ''{{red|b=1|Another}}''
 
''Item, when you have struck with the inverted hand from the Wrath Hew, and he drives up and parries you, then drive thus through with your inverted hand on his right side on his belly and wind in the right elbow over his and your sword and hold fast, so you have locked him, or jerk with your right side on your left and tear strongly behind you so you take his sword and your point goes in to his face.''
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <span style="color:#cc0000;">alliud</span>
 
Itm~ wan du mit der verkerte~ hant vß dem zorn haulb geschlagen hast vnd er fertt vff vnd versetz dir so far also mit diner verkerte~ hant vff sinen rechte~ site~ an sinen buch durch vnd wind im den rechte~ elnbogen vber sin vnd din schwertt vnd halt vast so hastu In beschlossen oder ruck mit diner <del>lincke~</del> rechte~ site~ uff din lincke vnd reiß starck hyndersich so nÿmbstu Im dz schwertt vnd din ort gat im zu dem gesichtt ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|  
+
{{section|Page:MS Var.82 022r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 022v.png|1|lbl=22v|p=1}}
|  
+
}}
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
 
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 013r.jpg|250px|center]]
 
| [27] {{red|b=1|This is the text and the gloss on yet another of the Wrath-hew:}}
 
{{red|Be Stronger against,<br />Wind, Stab. Sees he, then take it down.}}
 
  
Gloss: Mark, that is when you hew in on him with the Wrath-hew, if he parries and remains Strong with the parrying on the sword, then remain also Strong against with your sword on his and drive high up with the arms and Wind your hilt on his sword in front before your head, and stab him above into the face. If he becomes aware of the stab and drives high up with the arms and parries with the hilt, then remain thus standing with your hilt before your head and set the point in below on the neck, or on the breast between both his arms.
+
{{Lew row LS|41
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos aber ains zorñ haws</span>'''
+
| <p><br/></p>
<br /><span style="color:#cc0000;">Pis stercker wider<br />
 
wind stich siecht ers so nym es nÿder</span>
 
  
Glosa Merck das ist wenn du im mit dem zoren haw ein hawst vor setzt er vnd pleibt mit der vor satzu~g starck am swert so pleib auch wider starck mit deine~ swert an dem seinem vnd var hoch auf mit den armen vnd wind an '''[14r]''' seinem swert dein gehultz vorñ für dem haubt vnd stich im oben ein zu° dem gesicht wirt er des stichs gewar vnd <del>er</del> vert hoch auff mit den armen vnd vor setzt mit dem gehultz So pleib also sten mit deinem gehultz vor deine~ haubt vnd setz im den ort vnden an den hals oder an die prust zwischen seinen paiden armen <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 019v.jpg|1|lbl=19v.1}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
'''[8v]''' Bis stercker wider<br />
 
wind Stich sicht ers so nÿm es nider
 
  
Das ist wann du mit Im zörnigklichen ein hewest Helt er dann starck wider mit dem swert Wiltu dann nit oben abnemen So pis wider starck Vnd far auf mit den armen zu deiner rechte~ seitten vnd wind die kurtz sneid an seinem swert vnd stich In oben ein zu dem gesichte Wirt er des stichs gewar vnd fert auff vnd versetzet So pleib du also steen In dem winden vnd setze Im den ortt vnden an etc.
+
{{section|Page:MS M.I.29 023v.jpg|2|lbl=23v.2}}
| '''Das ander stuck von zornhaw text'''
+
| <p><br/></p>
<br />pis stercker wider<br />
 
wind stich vicht (sic) ers nym es nyder
 
  
merck wie dw mit dem ort aus dem zornhaw arbattenn solt vnd das ver nym also wenn dw mit im zornigklichenn ein haust helt er dann mit der ver saczung starck wider wildw denn nit oben nemenn als vor so pis wider starck am swertt vnd far auf mit denn armen vnd wind ann seinem swert vnd stich in oben ein zw dem gesicht wirt er des stichs gewar vnnd fert hoch auf vnd verseczt so pleyb also stenn in dem winden vnd halt dein gehulcz vor deinem haubt vnd secz im den ort vnden an
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 093r.png|2|lbl=093r.2}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Bis stercker wider<br />
 
windt / Stich sicht ers so nÿm es nÿder</span>
 
  
Daß ist wan du mit ym zorniglichen eyn hauest helt er dan starck wider mit dem schwertt wiltu dan oben nit ab nemen so biß wider starck vnd far vff mit den armen zu diner '''[15r]''' rechte~ site~ vnd wind din kurtz schnid an sin schwertt vnd sich im oben yn zu dem gesicht wirtt er des stichs gewar vnd vertt vff vnd versetz so blÿ du also sten In dem winden vnd setz Im den ortt vnte~ an <span style="color:#cc0000;">~</span>~
+
{{section|Page:Cod.10825 077v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 078r.png|1|lbl=78r|p=1}}
 
|  
 
|  
| '''Text'''
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 086v.jpg|2|lbl=86v.2}}
<br />Pis stercker, wider<br />
+
|
wind, stich, Sicht er's, so nim es wider
+
| <p><br/></p>
  
'''[12v]''' Glosa Das ist wenn du im mit dem Zorenhaw einnhauest; Versetzt er unnd pleibt / mit der versatzung starck am schwert, so pleib auch wider mit deinem / schwert starck ann seinem schwert, und var hoch auff mit den armen / und wind ann seinem schwert dein gehultz vornen fur dein haupt / unnd stich im obenn ain zum gesicht, wirt er des stichs gewar, unnd mit der k.schneidt / vert hoch auf mit denn armen, unnd ver'tzt mit dem gehuhultz, 'se / So plaib also sten mit deinem gehultz, vor deinem haupt, unnd secz im / den ort unden ann den hals, oder ann die prust zwischenn seinen pay / den armenn
+
{{section|Page:MS Var.82 022v.png|2|lbl=-}}
Wie hernach gemolt
+
}}
| <br /><br />
 
'''Bisz stercker wider'''<br />
 
'''wind stich sticht ers so niemb es wider'''
 
  
'''Das ist ain Leer''' wann du mit Im zornigclichen Einhawest. hellt er. dann starckh wider mit dem schwert. wiltu dann nit oben abnemen. so bis wider starckh '''[87v]''' vnnd far auf mit den Armen zu deiner Rechten seite vnd wind die kurtz schneid an seinem Schwert vnnd stich Im oben ein zu dem gesicht. wirt er des stichs gewar. vnd fert auf vnnd versetzt. so bleib du also steen. Inn dem winden vnnd setz Im den ort vnden an.
+
{{Lew row LS|42
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
Bis stercker wider<br />
 
Wind stich sicht ers so nimb es wider.
 
  
Das ist ain leer / wann du mit Im zornigelichen einhawest / helt er dann starck wider mit dem / wilt du dann nit obenn abnemen / so bis wider starck / vnd far auff mit den Armen zu deiner rechten seiten / vnd wind die kurtz schneid an seinem Schwert / vnd stich Im oben ein zu dem gesicht / wirt er des Stichs gewar / vnnd fert auff vnnd versetzt / so pleib du also steen in dem winden / vnd setz Im den ort vnden an.
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 019v.jpg|2|lbl=19v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 020r.jpg|1|lbl=20r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 023v.jpg|3|lbl=23v.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 024r.jpg|1|lbl=24r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 093r.png|3|lbl=093r.3}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 078r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 086v.jpg|3|lbl=86v.3}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 022v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|43
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 020r.jpg|2|lbl=20r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 020v.jpg|1|lbl=20v.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 024r.jpg|2|lbl=24r.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 093v.png|1|lbl=093v.1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 078r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 086v.jpg|4|lbl=86v.4}}
 +
 +
<br/><br/><br/><br/>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg|1|lbl=87r.1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 023r.png|1|lbl=23r}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|44
| [28] ''Item, so you thus on your right side have wound, and he has parried your stab, then wind a little again on your left and set in your point also down in his breast. If he then parries the point, then pull your sword on you and strike in again to his head. If he then parries, so take off above or take other work therefrom.''
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 020v.jpg|2|lbl=20v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 021r.jpg|1|lbl=21r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 024r.jpg|3|lbl=24r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 024v.jpg|1|lbl=24v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 093v.png|2|lbl=093v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 078r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| Itm~ so du also vff din rechte site~ gewinde~ hast vnd er hatt den stich versetz so wind eyn wenig wider vff din lincke vnd setz im den ort auch <del>an</del> herab In die brust versetz er dan den ortt so zuck din schwertt an dich vnd schlag Im wider zu dem kopff versetz er dan so nÿmb oben ab oder ander arbeit nÿm dir daruß ~
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg|2|lbl=87r.2}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 023r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|45
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 021r.jpg|2|lbl=21r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 024v.jpg|2|lbl=24v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 093v.png|3|lbl=093v.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 078v.png|1|lbl=78v}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg|3|lbl=87r.3}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 023r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|46
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 021r.jpg|3|lbl=21r.3}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 021v.jpg|1|lbl=21v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 022r.jpg|1|lbl=22r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 024v.jpg|3|lbl=24v.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 025r.jpg|1|lbl=25r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 094r.png|1|lbl=094r.1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 078v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg|4|lbl=87r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087v.jpg|1|lbl=87v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 023v.png|1|lbl=23v}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|47
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 022r.jpg|2|lbl=22r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 022v.jpg|1|lbl=22v.1|p=1}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 025r.jpg|2|lbl=25r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 094r.png|2|lbl=094r.2}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 094v.png|1|lbl=094v.1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 078v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 079r.png|1|lbl=79r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087v.jpg|2|lbl=87v.2}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS Var.82 023v.png|2|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Var.82 024r.png|1|lbl=24r|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row LS|48
 
|  
 
|  
| [29] ''{{red|b=1|Another}}''
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 022v.jpg|2|lbl=22v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 023r.jpg|1|lbl=23r.1|p=1}}
''Item, when you have taken off above and he has you parried you thus to the other mouth and stabbed with you, then drive well up with the arms and wind in the short edge in the Weak of his blade and stab in to his face or wind on your right side on his blade in the Weak and stab in but to his face. You may also make both winds from one another and thrust with the point.''
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 025r.jpg|3|lbl=25r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 025v.jpg|1|lbl=25v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 094v.png|2|lbl=094v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 079r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087v.jpg|3|lbl=87v.3}}
 
|  
 
|  
| <span style="color:#cc0000;">alliud ~</span>
+
| {{section|Page:MS Var.82 024r.png|2|lbl=-}}
Itm~ wan du oben abgenümen hast vnd er hat dir also versetz zu dem andern mall vnd sticht mit dir so far woll vff mit den armen vnd wind im die kurtz schnid in die schwech siner klinge~ vnd stich im zu dem gesicht oder wind vff din rechte site~ an siner klingen in die schwech vnd stich im aber zu dem gesicht auch magstu beyde winde~ vß eynander machen vnd mit dem ortt stossen ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
+
}}
  
dz eben merck
+
{{Lew row LS|49
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 023r.jpg|2|lbl=23r.2}}
|  
+
| {{section|Page:MS M.I.29 025v.jpg|2|lbl=25v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 095r.png|1|lbl=095r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 079r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 087v.jpg|4|lbl=87v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 088r.jpg|1|lbl=88r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 024r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 024v.png|1|lbl=24v|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|50
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 023r.jpg|3|lbl=23r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 023v.jpg|1|lbl=23v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 025v.jpg|3|lbl=25v.3}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 095r.png|2|lbl=095r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 079r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 088r.jpg|2|lbl=88r.2}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 024v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|51
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 023v.jpg|2|lbl=23v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 024r.jpg|1|lbl=24r.1|p=1}}
|  
+
| <p><br/></p>
| [30] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of a lesson of the Wrath-hew:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">This precisely mark,<br />
 
Hew, stab, Lier, Soft or Hard,<br />
 
Meanwhile, and Before, After,<br />
 
Without haste. Your War should not be rushed.</span>
 
  
Gloss: Mark this is when he has bound with you with a hew or with a stab, or otherwise on your sword, then you shall not too quickly leave his sword from the Winding before you very precisely mark if he is Soft or Hard in the bind, when one sword on the other clashes, and when you have found that first, then work Meanwhile with the Winding after the Soft and after the Hard, always to the next-standing opening as you hereafter become taught and trained in the techniques.
+
{{section|Page:MS M.I.29 026r.jpg|1|lbl=26r.1}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos von einer ler aus dem zorñ haw</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Das eben merck<br />
 
haw stich leger waich oder hert<br />
 
Inndes vnd var nach<br />
 
An hurtt dein krieg seÿ nicht gach</span>
 
  
Glosa Merck das ist wenn er dir mit einem haw oder mit eine~ stich oder sünst an dein swert gepunden hat so soltu dir mit den winden nicht zu° gach lassen sein es sey dann das du vor gar eben merckst wenn ein swert an das ander klitzst ob er im pant waich oder hert ist vnd wenn du das empfunden hast erst so arbait Inndes mit den winden nach der waich vnd nach der hert albeg zu° der nagsten plöss als dir her nach in den stucken vorklert vnd aus gericht wirt
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 095r.png|3|lbl=095r.3}}
| <br /><br />
 
'''[9r]''' Das eben merck<br />
 
Haw stich leger waich oder hertt<br />
 
Indes vor vnd nach<br />
 
Vnd hüt dein krieg sei nit gach ~
 
  
Das ist ein lere Wann er dir mit einem haw oder mit einem stiche an dein swert pint So soltu dir mit dem krieg das ist mit den winden nicht zu gach lassen sein Du merckest dann vor gar eben wann sein swert an das ander glitzet oder Im pant waich oder hert ist Vnd also balde du das enpfindest So winde Indes vnd arbeit mit dem krieg nach der waich vnd nach der herte zu der nechsten plösse Vnd was heist das '''[9v]''' vor vnd das nach das pistu vor gelert worden etc.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 095v.png|1|lbl=095v.1}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
mer ein stuck des zornhaus dext<br />
 
Haw stich leger waich oder hert<br />
 
jnndes vnd vor nach<br />
 
an hurt dem chrieg sey nicht gach
 
  
das ist ein ler wenn er dir mit einem haw oder mit stich an dein swertt pindt so solt dw dir mit dem krieg das ist mit dem winden nit zw gach lassenn sein dw merckest denn vor gar eben wenn ein swert an das ander gliczt ob er im pand waich oder hert yst vnd als pald dw empfindest so wind jnn des vnnd arbat mit dem krieg nach der waich vnnd nach der hertt alweg zw der nachstenn ploss
+
{{section|Page:Cod.10825 079r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 079v.png|1|lbl=79v|p=1}}
| <br /><br />
+
|
'''[15v]''' <span style="color:#cc0000;">Das eben merck<br />
+
| <p><br/></p>
Heulb stich leger wiech oder hertt<br />
 
Indes vor vnd noch<br />
 
Vnd an hut dem krieg sie nit goch</span>
 
  
Daß ist ein lere wan er dir mit eynen haulb oder mit eÿnen stich an din schwertt pindt so soltu dir mit dem krieg dz ist mit den winde~ nicht zu goch lossen syn du merckest dan vor gar eben wan sin schwertt an dz ander glytzett oder im band weicht oder hart ist vnd also bald du dz entpfindest so wind Indes vnd arbeyt mit dem krieg nach der weich vnd nach der hartt zu der nechsten plo<sup>e</sup>s vñ waß do heissett dz vor vnd dz noch dz bistu vor gelertt worden ~
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 088r.jpg|3|lbl=88r.3}}
wz der krig oben rempt
 
 
|  
 
|  
| '''[13v] Text einer ler aus dem Zornhaw'''
+
| <p><br/></p>
<br />Das eben merck,<br />
 
haw stich leger waich oder hert /<br />
 
Inndes, und* var* nach,<br />
 
anhurt dem krig sey nit gach
 
  
Glosa Wenn er dir mit einem hau, oder mit einem stich, oder sunst an dein / schwert gepinden hat, so soltu dir mit den windenn nit zu goch lassen / sein, es sey dan du dar vor eben merckest wen ain schwert ann das / ander glitzt, ob er im pand waich oder hert ist, und wen du das empfundn / hast, erst so arbeit Inndes mit den windenn, nach der waich, und nach / derr hert, alweg zu der negstn plos, als dir hernach in den stuckn verklort / und ausgericht wirt
+
{{section|Page:MS Var.82 024v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 025r.png|1|lbl=25r|p=1}}
| <br /><br />
+
}}
'''Das eben merckh'''<br />
 
'''haw stich leger waich oder hert'''<br />
 
'''Indes vor vnnd nach'''<br />
 
'''vnd hut dem krieg sey nit gach'''
 
 
'''Das ist ain L'''eer wann Er dir mit ainem haw oder mit ainnem stich an dein schwert pindt so soltu dir mit dem krieg das ist mit dem winden nit zu gach lassen sein. du merckest dann vor gar eben. wann sein schwert an das annder glitzet. oder Im pand waich oder hert ist vnnd als bald du das empfindest so winde Indes vnd arbait mit dem krieg nach der waiche vnnd nit nach der herte zu der nechsten plosze. vnd was haist das vor vnnd das nach das bistu vor gelernet worden.
 
| <br /><br />
 
Das eben merck<br />
 
Haw / stich / leger / weich oder hert<br />
 
Indes vor vnnd nach<br />
 
Vnd hüt dem krieg sey nit gach
 
  
Das ist ain leer / Wann er dir mit ainem haw / oder mit ainem stich an dein Schwert bindt / So solt du dir mit dem krieg / das ist mit dem winden / nit zugach lassen sein / Du merckest dann vor gar eben / wann sein Schwert an das ander glitzet / oder Im band herdt oder waich ist / Vnnd alsbald du das empfindest / So winde Indes vnd arbait mit dem krieg / nach der waich / und nit nach der herte / zw '''[74v]''' der nechsten blösse / vnnd das haist das vor vnnd das nach / das bist du vor gelernet worden.
+
{{Lew row LS|52
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 024r.jpg|2|lbl=24.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 024v.jpg|1|lbl=24v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 026r.jpg|2|lbl=26r.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 026v.jpg|1|lbl=26v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 095v.png|2|lbl=095v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 079v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 088r.jpg|4|lbl=88r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 088v.jpg|1|lbl=88v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
| <br />
+
| {{section|Page:MS Var.82 025r.png|2|lbl=-}}
<section end="Zornhaw"/><section begin="Krieg"/>
+
}}
|-
 
|  
 
| [31] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of the War:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Who enters the War<br />
 
above, he becomes ashamed below.</span>
 
  
Gloss: Mark the War, that is the Winding and the work that therefrom goes with the point to the four openings, and that drive thus: when you hew in with the Wrath-hew, then as quickly as he parries, drive well up with your arms and Wind the point of the sword above in to the upper opening of his left side. If he then sets the upper stab off, then remain thus standing in the Winding with the hilt before your head, and let the point sink down to the lower opening yet on his left side. If he then follows after your sword with the parrying, then search with the point for the lower opening on his right side. If he then follows after your sword further with the parrying, then drive up with your sword on your left side, and hang the point in above to the upper opening on his right side. Thus he becomes ashamed with the War above and low, if you drive correctly from one to the other.
+
{{Lew row LS|53
| '''<span style="color:#cc0000;">Das Ist der text vnd die glos von dem krieg</span>'''
+
| <p><br/></p>
'''[14v]''' <span style="color:#cc0000;">Wes der krieg rempt<br />
 
Oben nÿden wirt er beschempt</span>
 
  
Glosa Merck der krieg das sein die winden vnd die arbait die dar auf get mit dem ort zu den vier plössen vnd den treib also wenn du mit dem zorñhaw einhawst Als pald er denn versetzt so var wol auf mit den armen vnd wind im den ort öm swert oben ein zu der öberñ plöss seiner lincken seitten Setzt er denn den oberñ stich ab so pleib also sten in dem winden mit dem gehultz vor deinem haubt vnd las den ort nider sincken zu° der vnderñ plöss aber seine lincken seitten volgt er denn mit der vor satzu~g deinem swert noch So suech mit dem ort die vnder ploss seiner rechtñ seittñ Volgt er denn fürpas mit der vorsatzung deinem swert noch So var auff mit dem swert auf dein lincke seitten vnd heng im den ort oben ein zu° der öberñ plöss seiner rechten seitten Also wirt er mit dem krieg oben vnd nÿden beschempt Ist das du In anders recht treibst
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 024v.jpg|2|lbl=24v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 025r.jpg|1|lbl=25r.1|p=1}}
| <br />
+
| <p><br/></p>
Wes der krieg oben rempt<br />
 
Niden wirt er beschempt
 
  
Wisse das die winden vnd die arbeit daraus mit dem ortt zu den vier plössen Dasselb heist der krieg den treibe also Wenn du Im mit dem zornhaw ein hewest alsobald er dann versetzet so far auff mit den armen vnd wind Im den ort an seinem swert oben ein zu der öbern plösse seiner lincken seitten Setzt er dann den obern stich ab so beleib also steen mit dem winden vnd lasse den '''[10r]''' ort vntt’sich nider sincken zu der vnttern plösse ober seiner lincken seitten Volget er dann mit der versatzung deinem swertt nach So suche mit deinem ortt die unttern plösse seiner rechten seitten Volget der dann fürpas mit der versatzung so far auff mit dem swertt auff die lincken seitten vnd heng Im den ort oben ein zu der obern plösse seiner rechten seitten Vnd also wirt er mit dem krieg untten vnd oben beschempt Ist das du In recht treibest etc.
+
{{section|Page:MS M.I.29 026v.jpg|2|lbl=26v.2}}
| '''Von krieg der text'''
+
| <p><br/></p>
was der chrieg rämpt obenn<br />
 
in dem wiert er obeschambt
 
  
der krieg das seind die windenn vnd die arbat die dar aus get mit dem ort zw denn vier plössenn vnd denn krieg treib also wenn dw in mit zornhaw ein haust als pald er dann verseczt so far auf mit dem arm vnnd wind im den ort am swert oben ein zw der obern ploss seiner tenckenn seyten verseczt er denn den obern stich so pleib also stenn in den winden vnd lass denn ordt nyder sinckenn zu der vndern ploss aber seiner tencken seytenn folgt er dann mit deiner versaczung deinem swert nach so suech mit dem ort die ander plos seiner rechten seytenn folgt er dann fur pas mit der versaczung so far auf mit dem swert auf dein tencke seytenn vnd henng im den ort oben ein zw der ober[e]nn plöss seiner recht[e]n Seytenn al so wiert er mit dem krieg beschämbt vnden vnd oben jst das dw in recht treybest das ist der text
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 095v.png|3|lbl=095v.3}}
| <br />
 
<span style="color:#cc0000;">Wes der krieg oben rempt<br />
 
Nyden wirtt er beschembt</span>
 
  
Wiß dz dÿ winde~ vnd die arbeyt dar vß mit dem ortt zu den vier plossen daß selb heist der krieg Den trib also wan du mit dem zorn haulb '''[16r]''' helbst also bald er dan versetz so far vff mit den armen vnd wind im den ortt an sinem schwertt oben yn zu den obern plos siner lincke~ site~ setz er dan den obern sich abe so blib also sten mit den winde~ vnd loß den ort vnder sich nider sincken zu der vndern blos ober siner lincke~ site~ volget er dan mit der versatzüng dinem schwert nach so such mit dinen ort die vntern ploß siner rechte~ site~ volget er dan vorbaß mit der versatzüng so far vff mit dem schwertt vff din lincke siten vnd heng Im den ort oben eyner zu der obern bloß siner rechte~ site~ vnd also wurt er mit dem krieg vnte~ vnd oben beschempt Ist das du yn recht tribest <span style="color:#cc0000;">~</span>~
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 096r.png|1|lbl=096r.1}}
 +
| <p><br/></p>
  
In allen winde~
+
{{section|Page:Cod.10825 079v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''Text des Kriegs'''
+
| <p><br/></p>
Was der Krig rempt oben,<br />
 
niden wirt er beschempt
 
  
'''[14r]''' Der Krieg, das sein die Winden, und die arbait die daraus geet, mit dem / ort zu den vir plossenn, und den trieb also, wen du mit dem zornhau, / einhauest, Als pald er denn versetzt, so far vol auf mit den armen, / unnd wind im denn ort am schwert oben ein zur obern plos, seiner / lincken seiten, Setzt er denn den obern stich ab, so pleib also steenn in den / winden mit dem gehultz vor deynem haupt, und las den ort nider sinckn / zu seiner lincken seitenn, Volgt err den mit der versatzung deinem schwert / nach, so such mit dainem ort die undern plos, seiner rechtenn seiten, Volgt / er dan furpas mit der versatzung dainem schwert nach, So var auff / mit dem schwert, auf dein lincke seiten, und heng im den ort oben ein / Zur obern plos, seiner rechten seyten, also wirt er mit dem krigk oben / und niden beschempt, ist das du in anders recht treybst,
+
<p><br/><br/></p>
| <br />
 
'''Was der krieg oben rempt'''<br />
 
'''niden wirt er beschempt'''
 
 
Wisz das die winnden Vnnd die arbait darausz mit dem Ort zu den vier plössen Dasselb haist der krieg. den treib also wann du Im mit dem zornhaw einhawest. Alsz bald er dann versetzt so far auf mit den armen vnnd wind Im den Ort ann seinem Schwert oben ein zu der obern plosse seiner Lincken seite. setzt er dann den obern stich ab. so beleib also steen mit dem winden. vnnd lasz den Ort vnndersich Nidersincken zu der lincken seiten volgt Er dann mit der versatzung deinem schwert nach so suche mit deinem Ort die vnndern plösse seiner rechten seite. volgt er dann virbas mit der versatzung so far auf mit dem schwert auff die Lincken seite. Vnnd henng Im den Ort oben ein zu '''[88r]''' der obern plössen. seinner rechten seiten. Vnnd also wirt er mit dem krieg vnnden vnnd oben beschempt. Ist <sup>das</sup> du In recht treybest.
 
| <br />
 
Was der krieg oben rembt<br />
 
Niden wirt er beschembt.
 
  
Wiss das die Winden vnd die arbait daraus mit dem ort zu den vier blössen / dasselb haist der krieg / den treib also / Wann du Im mit dem Zornhaw einhawest / alsbald er dann versetzt / so far auf mit den armen / vnd wind Im den ort an seinem Schwert obenn ein zu der obern plösse seiner lingken seitten / Setzt er dann den obern stich ab / so beleib also steen mit dem winden / und lass den ort vndersich widersincken zu der lingken seitten / volget er dann mit der versatzung deinem Schwert nach / So suche mit deinem ort die vndern blosse seiner rechten seitten / volgt er dann fürbass mit der versatzung / So far auf mit dem Schwert auf die lingken seitten / vnnd heng Im den ort oben ein zu der obern plösse seiner rechten seiten / vnd also wirt er mit dem krieg / vnden vnnd oben beschembt / Ist das du In recht treibest.
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 088v.jpg|2|lbl=88v.2}}
|  
 
|  
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 025r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 025v.png|1|lbl=25v|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|54
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 025r.jpg|2|lbl=25r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 025v.jpg|1|lbl=25v.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 026v.jpg|3|lbl=26v.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 027r.jpg|1|lbl=27r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 096r.png|2|lbl=096r.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 079v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 080r.png|1|lbl=80r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 088v.jpg|3|lbl=88v.3}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 025v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row Speyer|N
| rowspan="3" |  
+
| {{section|Page:MS M.I.29 027r.jpg|2|lbl=27r.2}}
| [32] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of yet another lesson from the Wrath-hew:</span>'''
+
}}
<span style="color:#cc0000;">In all Winding,<br />
 
Hew, stab, slice, learn to find.<br />
 
Also shall you with<br />
 
Proving hew, stab, or slice.<br />
 
In all hits<br />
 
You will trick the Masters.</span>
 
  
Gloss: Mark this is when you hew in to him with the Wrath-hew, then you shall be very well trained and entirely ready with the Winding on the sword, since each single Winding has three particular techniques; which are a hew, a stab, and a slice. And when you Wind on the sword, then you shall think precisely well, so that you do not incorrectly drive the technique that pertains in that Winding, thus that you do not hew when you should stab, and not slice when you should hew, and not stab when you should slice. And thus you shall always know to drive the technique that correctly pertains thereto in all hits and binding on the sword if you will trick or deceive the other Masters when they are set against you.
+
{{Lew row LS|55
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos aber ein° ler aus dem zorñhaw</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">In allen winden<br />
 
haw stich snÿt lere vinden<br />
 
Auch soltu nit<br />
 
prüfen haw stich ode° schnit<br />
 
In allen treffen<br />
 
Den maisterñ wiltu sÿ effen</span>
 
  
Glosa Merck das ist wenn '''[15r]''' du im mit dem zorñhaw ein haust So soltu mit den winden am swert gar wol geübt vnd gantz fertig sein wenn ein iglichs winden hat dreÿ besunder stuck Das ist ein haw ein stich vnd ein schnidt vnd wenn du windest am swert So soltu gar eben gedencken das du die stuck nicht vnrecht treibst die in die winden gehörent Also das dw nicht haust wenn du stechen solt vnd nit schneidest wenn du hauen solt vnd nicht stichst wenn du schneiden solt vnd also soltu das stuck albeg wissen das mit recht gehört dar zu zu treiben in allen treffen vnd an pinden des swertz wildu anders die maister effen
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 025v.jpg|2|lbl=25v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 026r.jpg|1|lbl=26r|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 026v.jpg|1|lbl=26v.1|p=1}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
In allen winden<br />
 
Hew stich snid lern finden<br />
 
Auch soltu mit<br />
 
prüfen Hew stich oder schnid<br />
 
'''[10v]''' In allen treffen<br />
 
Den maistern wiltu sie effen ~
 
  
Wisse das du mit allen winden am swertt gantz ferttig solt sein Wann ein yedes winden hat besunder drew stuck Das ist ein haw ein stich vnd ein snidt Vnd wann du windest am swert So soltu gar eben prüfen vnde mercken das du die stucke nicht vngerecht treibest die In die winden gehörn Also das du nicht hawest wann du stechen solt vnd nicht sneidest wann du hawen solt vnd auch nit stichest wann du sneiden solt Vnd also soltu das gerecht stuck albeg vinden das mit recht gehört zutreiben In allen treffen '''[11r]''' vnd an winden des swertz wiltu anders die meister effen
+
{{section|Page:MS M.I.29 027r.jpg|3|lbl=27r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 027v.jpg|1|lbl=27v.1|p=1}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
[I]n allenn winden<br />
 
haw stich oder sneyd lere wind[e]n<br />
 
auch sold dw mit<br />
 
prüeffen haw stich oder sneyd<br />
 
in allen treffen<br />
 
wildw dy maister äffenn
 
  
Das ist ein lere das dw mit allenn windenn am swert gancz fertig sold sein wann ein yedes winden hat drew pesunndrew stuck das ist ein haw ein stich vnd ein snit vnd wenn dw windest am swert so sold dw gar eben prüffenn vnd mercken das dw die stuck nit vnrecht treybest die in die winden gehorn also das dw nit haust wenn dw stechenn sold vnd nit sneydest wenn dw winden sold a[l]so sold dw das stuck alweg winden das mit recht gehort zw treibenn in allenn treffenn vnd pinden des swercz wil dw anders die maister äffenn
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 096v.png|1|lbl=96v}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">In allen windenn<br />
 
Haulb stich schnidt lern finden<br />
 
Auch soltu mit<br />
 
preuffen heulb stich oder schnidtt /<br />
 
In allen treffen<br />
 
Den meinstern wiltu sie effenn</span>
 
  
'''[16v]''' Wiß dz du mit allen winde~ an schwert gantz fertich solt sin wan eyn ydes winde~ hat besunder drÿ stuck dz ist eyn haulb ein stich vnd ein schnid vnd wan du windest im schwertt so soltu gar eben brieffen vnd mercken dz du die stuck nicht vngerecht tribest dÿ in dÿ winden gehoren also dz du nit haulbest wan du stechen solt vnd nit schnidest wan du haulben solt vnd auch nit stichst wan du schnide~ solt vnd also soltu dz triben wan man dir eyns versetz dz du mit dem andern treffest also soltu dz gerecht stuck alwegen winde~ dz mit recht gehort zu triben In allen treffen vnd in winde~ des schwertz wiltu anders die meinster effem
+
{{section|Page:Cod.10825 080r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''Text einer ler'''
+
| <p><br/></p>
<br />Inn allen winden,<br />
 
haw stich schnit lere finden,<br />
 
auch / soltu nit<br />
 
prufen, hau stich oder schnit,<br />
 
In allen tref/fen,<br />
 
den meistern wiltu sie effn
 
  
'''[14v]''' Das ist wenn du mit dem Zornhau einhaust, So soltu mit den Winden / am schwert gar wol geubt und ganntz fertig sein, Wen ein iglichs windn / hat drey besunder stuck, das ist ein hau, ein schnit, und ein stich, und wen / du windest am schwert, so soltu gar eben gedenckenn das du die stuck nicht / unrecht treibst: die in die winden gerhorent. Also das du nicht haust / wen du stechenn solt, und nit schneidenn wan du hauenn, solt und nicht / stichst wan du schneiden solt, Unnd also soltu das stuck alweg wissen / das mit recht gehort darzu zutreiben in allen treffenn: und anpinden / des schwerts; wiltu annders die maister effen,
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
| <br /><br />
 
'''In allen winden'''<br />
 
'''haw stich schnidt lern finden'''<br />
 
<br />
 
'''haw stich oder schneyd'''<br />
 
'''In allem treffen'''<br />
 
'''den Maistern wiltu sy effen.'''
 
 
'''Wisse das du''' mit allen winnden am Schwert ganntz fertig sollt seinn. wann ein Jedes winnden. hat besonnder drew stuckh. das ist ain haw / ain stich vnd ain schneid / vnnd wann du windest. am schwerdt / so soltu gar eben prieffen. vnd mercken das du die stuckh nit vngerecht treibest / die Inn die winden gehören Also das du die nit hawest. Wann du stechen soldt. Vnnd nit schneidest. wann du hawen sollt. vnd auch nit stechest wann du schneiden solt. Vnnd also soltu dz. gerecht stuckh alweg finnden. das mit recht gehort zutreiben. Inn allen treffen. vnnd anwinden des schwerts. Wiltu annderst die Maister effen.
 
| <br /><br />
 
In allen winden<br />
 
Haw stich schnit lern finden<br />
 
<br />
 
Haw stich oder schneid<br />
 
in allem treffen<br />
 
Den Maistern / wilt du sie äffen
 
  
Wisse das du mit allen winden am Schwert gantz fertig solt sein / wann ein Jedes winden hat besonder drey Stück . Das ist ain haw / ain stich / und ain schnit / Vnd wann du windest am Schwert / So solt du gar eben brüefen vnd mercken / das du die Stück nit vngerecht treibest / die in die winden gehören. Also das du die nit hawest / wann du stechen solt / vnd nit schneidest / wann du hawen solt / vnnd auch nit stechest / wann du schneiden solt. Vnd also solt du das gerecht stück allweg finden / das mit recht gehört zutreiben in allen treffen / vnnd anwinden des Schwerts / wilt du anders die Maister äffen
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 089r.jpg|1|lbl=89r.1}}
|  
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 025v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|56
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 026v.jpg|2|lbl=26v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 027r.jpg|1|lbl=27r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 027v.jpg|2|lbl=27v.2|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 028r.jpg|1|lbl=28r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 097r.png|1|lbl=97r}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 080r.png|3|lbl=80r|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.10825 080v.png|1|lbl=80v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 089r.jpg|2|lbl=89r.2}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 026r.png|1|lbl=26r}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|57
| [33] And how you shall drive the Windings, and how many there are, you will find described in the last technique of the Epitome, which says “Who well drives and correctly breaks…”
 
| oder teuschen die sich wider dich setzen vnd wie du die winden treiben solt vnd wie vil ir ist an der zal das vindestu in dem letzten stuck der zedel geschriben das da also spricht Wer wol fürt vnd recht pricht ~ ~
 
| vnd teuschen die sich wider dich setzen vnd wieuil winden am swert sein vnd wie du die treiben solt Das vindestu Im letzten stuck des zettels das do sprichet Wer wol henget etc.
 
| vnd dewschenn die sich wider dich seczen vnd wie dw die winden treybenn sold vnd wie vil jr ist an der zal das findest dw in dem lestenn stuck der zetl geschribenn das da spricht wer wol henget vnnd windenn da mit pringt
 
| vnd teuschen die sich wider dich setzen vnd wie vil winde~ im schwert sin vnd wie du die triben solt dz vindestu In dem letzen stueck des zettels dz do spricht wer wol hengett ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
|
 
| oder teuschn, die sich wider dich / setzen. Und wie du die winden treiben solt, unnd wie vill ir ist an der / Zall, das findestu in dem letzsten stuck der zedell geschriben, das do also / spricht, Wer woll furet, unnd recht pricht
 
| vnnd teuschen die sich wider dich setzen. vnnd wieuil winnden am schwert sein. vnnd wie du die treiben soldt. das findestu Im letsten stuckh des zedels. des da spricht. wer wol hennget
 
| vnd teuschn / die sich wider dich setzen / vnd wieuil winden am Schwert sein / vnd '''[75r]''' wie du die treiben solt / das findest du Im letsten Stück des Zedels / das da spricht / Wer wol henget.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 027r.jpg|2|lbl=27r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 027v.jpg|1|lbl=27v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 028r.jpg|2|lbl=28r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 097v.png|1|lbl=097v.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 080v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 089r.jpg|3|lbl=89r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 089v.jpg|1|lbl=89v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 026r.png|2|lbl=26r}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row Speyer|O
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 028v.jpg|3|lbl=28v.1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|58
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 027v.jpg|2|lbl=27v.1|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028r.jpg|1|lbl=28r.1|p=1}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 028v.jpg|4|lbl=28v.2}}
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|1|lbl=29r.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 097v.png|2|lbl=097v.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 080v.png|3|lbl=-}}
  
|-
+
{{section|Page:Cod.10825 081r.png|1|lbl=81r}}
| [34] ''Item, when you will make a hew and a stab and a slice, then do him thus: hew the Zornhau boldly in from your right side, Meanwhile wind in the point on his left side and stab in to his face on his left side. Meanwhile step with your left foot on his right and slice in with the long edge over both his arms.''
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 089v.jpg|2|lbl=89v.2}}
 
|  
 
|  
|  
+
| <p><br/><br/></p>
| Itm~ wan du machen wilt eyn haulb vnd ein stich vnd eyn schnidt So thün Im also haulb kuenlich yn von diner rechte~ site~ den zorn haulb Indes wind im den ortt eyn vff sin lincke site~ vnd stich im zu dem gesicht '''[17r]''' siner lincken Indes drit mit dinem lincken fus vff sin rechte~ vnd schnid in mit der langen schnide~ vber sin beÿde arm ~
+
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 026v.png|1|lbl=26v}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row LS|59
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028r.jpg|2|lbl=28r.2}}
 +
| <p><br/></p>
  
vier bloß wiß remb
+
{{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|2|lbl=29r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098r.png|1|lbl=098r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 081r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 089v.jpg|3|lbl=89v.3}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 026v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|60
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028r.jpg|3|lbl=28r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028v.jpg|1|lbl=28v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|3|lbl=29r.3}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098r.png|2|lbl=098r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 081r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 089v.jpg|4|lbl=89v.4}}
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:MS Var.82 026v.png|3|lbl=-}}
|  
+
}}
|  
 
| <br />
 
<section end="Krieg"/><section begin="Blossen"/>
 
|-  
 
| rowspan="2" |
 
| [35] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of the Four Openings:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Four Openings know.<br />
 
Aim so you hit knowingly<br />
 
In all driving<br />
 
Without confusion for how he acts.</span>
 
  
Gloss: Mark, who will be a Master of the Sword, he shall know how one shall search the Four Openings with art, if he will otherwise fence correctly and wisely. The first opening is the right side, the other the left, of the upper-half above the girdle of the man. The other two openings are the right and left side of the lower-half below the girdle. Now, there are two drivings wherefrom one shall search the openings. Firstly, one shall search from the pre-fencing with Travelling-after and with shooting-in the long point. Secondly, one shall search with the Eight Windings when one has bound the other on the sword.
+
{{Lew row LS|61
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos von den vier plössen</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Vier plossen wisse<br />
 
Reme so slechstu gewisse<br />
 
In alle far<br />
 
An tzweifel wie er gepar</span>
 
  
Glosa Merck wer ein maister des swertz sein wil Der sol wissen <del>die</del> <span style="color:#cc0000;">wie</span> man die vier plöss mit kunst suechen sol wil er anders gerecht vnd gewis vechten Die erst plöss ist die recht seit die ander die linck oberhalb der '''[15v]''' gürtel des mans die anderñ zwo plöss das sind auch die recht vnd linck seÿtt vnderhalb der gurtel Nu sind zwaÿ gefert dar aus man die plössen suechen sol Zw dem ersten sol man sÿ suechen aus dem zw fechten mit nach raÿsen vnd mit ein schiessen des langen ortes Zw dem anderñ mal sol man sÿ suechen mit den acht winden wenn einer dem anderñ an das swert gepunden hat
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028v.jpg|2|lbl=28v.2}}
| <br />
+
| <p><br/></p>
Vier plösse wisß<br />
 
So slechstu gar gewiß<br />
 
On alle vor<br />
 
On zweifel wie er gebor ~
 
| '''Von den vier plössen text'''
 
'''[107v]''' [V]ier plossenn wis<br />
 
reme so fichst dw gewis<br />
 
an alle uar<br />
 
an zweyffl wie er gepar
 
  
dw solt wissenn die vier plössenn an dem menschenn die ain plos ist die recht seytenn die ander die tenck oberhalb der gürtl des manns die anndern zwo das ist auch die recht vnnd die tennck seytenn vnderhalb der gürtel wildw den gewis slachenn oder hawenn
+
{{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|4|lbl=29r.4}}
| <br />
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098r.png|3|lbl=098r.3}}
<span style="color:#cc0000;">Vier plosse wiß remb<br />
+
| {{section|Page:Cod.10825 081r.png|4|lbl=-}}
So schlechstu gar gewiß<br />
+
|
On alle vor<br />
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090r.jpg|1|lbl=90r.1}}
An zweÿfell wie er gebor</span>
 
 
|  
 
|  
| '''Von den vir Plossen'''
+
| <p><br/></p>
Wir plossen wisse, raume,<br />
 
so schlechstu gewisse,<br />
 
an alle / far,<br />
 
on Zweifel wie er gebar
 
  
Glosa '''[15r]''' Wer ein maister des schwerts sein will, der sol wissenn, wie man die vir plos / mit kunst suchen soll, will er anders gerecht und gewis fechten, Die erst / plos, ist die recht seit, Die ander die linck, oberhalb der gurthell, des mans, die / andernn zwo ploßs, seind auch die recht und die linck seit, underhalb der gur- / theill, Ann sein zwai gefert daraus, man die plossenn suchn soll, Zu<sup> mit einschiessen / des langen orts und mit nachra- / isen, such die plos </sup>/ dem ersten, sol man sie suchn, aus dem zufechten, mit nachraisen, und mit ein- des langen orts / schissen , Zu dem anndern mal sol man sie suchn mit den acht / winden, Wan ainer dem andern an das schwert gepyndet,
+
{{section|Page:MS Var.82 026v.png|4|lbl=-}}
| <br />
+
}}
'''[88v] Vier Plosse wisz'''<br />
+
 
'''so schlechstu gar gewisz'''<br />
+
{{Lew row LS|62
'''On alle gfar'''<br />
 
'''On zweyfel wie er gebar.'''
 
| <br />
 
Vier blösse wiss<br />
 
So schlegst du gar gewiss<br />
 
On alle gfar<br />
 
On zweiuel wie er gebor
 
|  
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028v.jpg|3|lbl=28v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029r.jpg|1|lbl=29r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|5|lbl=29r.5|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|1|lbl=29v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098v.png|1|lbl=098v.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 081r.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090r.jpg|2|lbl=90r.2}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 027r.png|1|lbl=27r}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|63
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029r.jpg|2|lbl=29r.2}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|2|lbl=29v.2}}
| [36] That you shall thus understand: when you come to him with the pre-fencing, you shall always aim at the Four Openings, to whichever you may best come on, boldly without any fear with a hew or with a stab, and regard not what he drives or fences against you. Therewith you force the man so that he must parry you, and when he has parried, then search quickly in the parrying with the Winding on his sword yet to the next opening, and thus aim always at the openings of the man and fence not to the sword, as in the technique which says, “Set on four ends, learn to remain thereon, will you end.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098v.png|2|lbl=098v.2}}
| Das soltu also ver sten wenn du mit dem zw° vechten zu° ÿm kumst das dw albeg mit einem haw oder mit einem stich kunleich an alle vorcht solt reme~ der vier plössen eine zu welicher dw am pesten kumen magst vnd acht nicht was er gegen dir treibt oder vicht Do mit twingstu den man das er dir vor setzen mues vnd wenn er hat versetzt so suech pald in der versatzu~g mit den winden an seinem swert aber die nagst plöss vnd also rem albeg der plössen des mans vnd vicht nicht zw dem swert In dem stuck das da also spricht Setz an vier enden pleib dar auff lere wiltu enden ~ <span style="color:#cc0000;">~</span> ~ <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
| {{section|Page:Cod.10825 081v.png|1|lbl=81v}}
| Das ist wann du mit dem zu vechten zu dem mann kom~est wiltu dann gewiß fechten So soltu Im mit namen zu dem swert nit hawen wann du solt remen der vier plösse '''[11v]''' das ist die rechten seitten die andern die lincke oberhalb der gürttel des mannes Die andern zwo plösse das ist die lincke vnd die rechten seitten niderhalb der gürttell Derselbigen plösse nÿm dir eine für vnd hawe den künlichen zu vnd acht nicht was er gegen dir vichtet Versetzt er dann so arbeit In der versatzung bald zu der negsten plösse Also wartt aus des leibs vnd nit des swerts etc.
 
| wen dw mit dem zuefechtenn an jn chumbst so nym dir der selbigenn plessen aine fur in denn sin vnd haw der selbigenn plössen kunstlichen zw vnd nicht dem swert vnnd acht des nicht was er gegen dir ficht verseczt er denn haw So arbait in der versaczung pald mit dem ort oder sunst obenn zw der nachsten plös vnd also wart alweg aus der plessen des leybs vnd des swertz (sic) vnd wie dw denn vier plessen remen sold vnd darzue fechten das wiert dir her nach aus gericht jn dem stuck das da spricht secz an vier endenn pleyb dar auf lernn wenndenn
 
| Daß ist wan du mit dem zuvechten zu dem man wiltu dan gewiß vechte~ so soltu im mit namen nit zu dem schwert haulben wan du solt remen der vier ploß dz ist die rechte~ site~ die ander die lincke site~ oberhalbt der gurtell der selbigen ploß nÿm dir eyne fur vnd haulb den künlichen zu° vnd acht nit wz er gege~ dir vicht versetz er dan so arbeit in der versatzüng bald zu der nesten ploß also wart vß des liebs vnd nicht des schwertz <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
|  
 
| das soltu also / versten, Wenn du mit dem zufechten zu im kunpst, das du alweg mit / einem hau oder mit einem stych hinlich, on alle vorcht, solt reinen der vir / plos einer Zu welcher du am pestenn kumen magst, und acht nicht was er / gegenn dir treibt oder vicht, Domit zwingstu den man das er dir versetzen mus, / Unnd wen er hat versetzt, so such pald in der versatzung mit dem windn / am schwert aber die nechst plos, unnd also raume alweg der plossenn des / mans unnd vycht nicht zu dem schwert, in dem stuck das do also spricht Setz / an vier enden playb darauf lere wiltu enden
 
| '''Das Ist wann. du. M'''it dem zufechten zum Mann kumpst / wiltu dann gewiszs fechten. so soltu dann mit namen. zu dem Schwert nit hawen / wann du soldt. Rämen die vier Plosse. Das ist die rechten seiten. die annder die Linckhen. oberhalb. der gürtel. des Manns. die anndern zwu Plösse. Das ist die Linngck vnnd Rechte seiten. Niderhalb der gurtel. Der selbigen plosse. nem dir ainne fur / vnnd haw der kennlichen zu. Vnnd acht nit was er gögen dir fichtet. Versetzt er dann so arbait Inn der versatzunng bald zu der nechsten Plösse Allso wart ausz des leybs. vnnd nit des Schwerts.
 
| DAs ist / wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst / wilt du dann gewiss fechten / so solt du dann mit namen zu dem Schwertt nit hawen / wann du solt räumen die vier blösse / Das ist die rechte seitten / Die ander die lingken oberhalb der girtel des mans / die ander zwo blösse / das ist die lingk vnd die rechte seitten / niderhalb der girtel / Derselbigen blösse nimb dir aine für / vnd haw der künlichen zu / vnnd acht nit was er gegen dir fichtet / versetzt er dann so arbait in der versatzung bald zu der nechsten plösse / also wart aus des leibs / vnnd nit des Schwerts.
 
|  
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090r.jpg|3|lbl=90r.3}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 027r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|64
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029r.jpg|3|lbl=29r.3}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|3|lbl=29v.3}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 098v.png|3|lbl=098v.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 081v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090r.jpg|4|lbl=90r.4}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 027r.png|3|lbl=-}}
|  
+
}}
| [37] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss how one shall break the Four Openings:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Will you reckon<br />
 
The Four Openings artfully to break,<br />
 
Above Double,<br />
 
Below correctly Mutate.<br />
 
I say to you truthfully,<br />
 
No man protects himself without danger.<br />
 
Have you understood this,<br />
 
To strikes may he seldom come.</span>
 
  
Gloss: Mark, when one earnestly hews in at you, if you will then reckon on him, and win on the openings with art so that he must let you strike without thinking, then drive the Doubling against the Strong of his sword, and the Mutating when he is Weak on the sword. So I say to you truthfully that he may not protect himself from strikes before you, and cannot come to strikes himself.
+
{{Lew row LS|65
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos wie man die vier plössen sol prechñ</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Wiltu dich rechen<br />
 
Die vier plöss kunstlich prechen<br />
 
Oben duplier<br />
 
Niden recht mutir<br />
 
Ich sag dir für wär<br />
 
Sich schutzt</span> '''[16r]''' <span style="color:#cc0000;">kain man ane far<br />
 
Hastu vernomen<br />
 
zu° slag mag er klain kümen etc</span>
 
  
Glosa Merck wenn dir einer erñstlich ein hawt wiltu dich dann an im rechten vnd ÿm die plössen mit kunst an gewinnen das er sich an seinem danck slahen mues lassen So dreib das duplirñ gegen der sterck seins swertz vnd das mutirñ wenn er swach am swert ist So sag ich dir fur war Das er sich für dir vor slegen nicht beschützen mag vnd kan selber zu° slegen nicht kümen
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029v.jpg|1|lbl=29v.1}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
Wiltu rechen dich<br />
 
Vier plösse prechen maisterlich<br />
 
Oben duplir<br />
 
Vntten recht mutir<br />
 
Ich s[a]g[e]<br />
 
'''[12r]''' kein man schützet sich on for<br />
 
Hastu vernom~en<br />
 
Zu slag mag er klein kom~en
 
  
Das ist wann dir einer ernstlichen ein hewet Wiltu dich dann an Im rechen die plösß mit künstigkeit prechen das er sich on seinen danck slagen muß lassen So treib die dupliren gegen der sterck des swerts vnd das mutiren gegen der sweche So sage ich dir für war das er sich vor slegen nit gehüten kan / vnd mag dauor zu schlegen nit kom~en etc.
+
{{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|4|lbl=29v.4}}
| '''Von der vier plössen zerprechenn d[er] text'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 099r.png|1|lbl=099r.1}}
<br />wild dw rechenn<br />
+
| {{section|Page:Cod.10825 081v.png|3|lbl=-}}
die vier plössenn chunstlichenn zw prechenn<br />
+
|
obenn tuplier<br />
+
| <p><br/></p>
nyden recht mutier<br />
 
ich sag fur war<br />
 
sich schüczt chain man an far<br />
 
hast dw vernomen<br />
 
jn slag mag er chlain chumen
 
 
 
das ist wenn dir ainer ernstlichen ein hawt wild dw dich dann am in rechen vnd im die plos mit chunst an genomenn vnd prechenn das er sich an seinen danck mues slachenn lassen so treib das tuplier[e]n gegen der sterck seines swertz (sic) vnd das mutiern gegen der swech so sag ich dir fur war das er sich vor slegen nit geseczen chan oder beschüczenn vnd mag da vor zw slag nicht chumen
 
| <br /><br />
 
<span style="color:#cc0000;">Wiltu dich rechenn<br />
 
Vier plo<sup>e</sup>ß meÿnsterlich brechen<br />
 
Oben dupplier<br />
 
Vnten recht Mutir<br />
 
Ich sage dir fur ware<br />
 
Kein mon schuoet sich on vor<br />
 
Hastu vernümen<br />
 
Zu° schlag mach er kleyn kümen</span>
 
  
Daß ist wan dir eyner ernstlich eyn haulbt wiltu dan dich an Im rechen die ploß mit künstlich prechen das er an sinen danck schlagen muß lossen So tribe die duppliren gegen der sterck vnd dz müttiren gegen der schwech so sage ich dir verwar dz er sich vor schlagen nit gehutte~ kan vnd mag dar vor zu schlegen nit chomen <span style="color:#cc0000;">~</span>~
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|1|lbl=90v.1}}
 
|  
 
|  
| '''Wie man die vir plos prechn sol'''
+
| <p><br/></p>
<br />Wiltu dich rechen,<br />
 
die vir plos kunstlich prechen,<br />
 
oben dup'''[15v]'''plir,<br />
 
nider recht mutir,<br />
 
Ich sag dir fur war,<br />
 
sich schutzt / kein man one far,<br />
 
hastu vernomen,<br />
 
zu schlag mag / er klain kumen
 
  
Glosa Wenn dir einer ernstlich einhauet, wiltu dich dan am im rechn, und / im die plossen mit kunst angewinden, das er sich on seinen danck / schlahen mus lasen, so treib das dupliren gegen der sterck seines schwerts, / und das mutiren wen er schwach ist am schwert, so sag ich dir fur war, / das er sich fur dir vor schlegen nicht geschutzen mag, und kan selber zu / schlegn nicht kumen
+
{{section|Page:MS Var.82 027r.png|4|lbl=-}}
| <br /><br />
+
}}
'''Wilt du rechen dich'''<br />
 
'''vier Plosz brechen maisterlich'''<br />
 
'''Oben duplier'''<br />
 
'''vnden recht mutier'''<br />
 
'''Ich sage furwar'''<br />
 
'''kain man schutzet sich on far'''<br />
 
'''hastu vernomen'''<br />
 
'''zu schlag mag er klain kumen.'''
 
 
 
'''[89r] Das Ist wann''' Wa dir ainer ernnstlichen einhawet. wild du dich dann an Im Rechen. die Plosse mit kunnstlichait prechen. das er sich on seinen danck schlagen muosz lassen. so treib die duplieren. gogen der stercke des schwerts / vnnd das Mutieren. gögen der schweche So sag ich dir furwar das er sich vor schlegen nit gehueten kam. vnnd mag daruor zu schlegen nit kumen.
 
| <br /><br />
 
Wilt du rechen dich<br />
 
Vier blos brechen maisterlich<br />
 
Oben duplier<br />
 
Unden recht mutier<br />
 
Ich sage furwar<br />
 
Kain Man schutzet sich on fahr<br />
 
Hast du vernomen<br />
 
Zu schlag mag er klain komen.
 
  
Das ist wann dir ainer ernstlichen einhawet / wilt du dich dann an Im rechen / die blösse mit künstlichait brechen / das er sich on seinen danck schlagen muss lassen / So treib die duplieren gegen der stercke des Schwerts / vnd das mutiern gegen der schweche. So sag Ich dir fürwar / das er sich vor schlegen nit gehüeten kan / vnnd mag daruor zu schlegen nit komen.
+
{{Lew row LS|66
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029v.jpg|2|lbl=29v.2}}
|  
+
| {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|5|lbl=29v.5}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 099r.png|2|lbl=099r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 081v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|2|lbl=90v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 027r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 027v.png|1|lbl=27v|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|67
| [[File:MS Germ.Quart.2020 016r.jpg|250px|center]]
 
| [38] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark how you shall drive the Doubling to both sides:</span>'''
 
Mark, when he hews above to you from his right shoulder, then hew also from your right with him, likewise above strongly to the head. If he parries and remains Strong on the sword, then drive up Meanwhile with your arms and thrust your sword’s pommel with the left hand under your right arm, and strike in with the long edge with crossed arms behind his sword’s blade on his head.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Hye merck wie du das duplierñ treiben solt zw paiden seitten</span>'''
 
Merck wenn er dir oben zu° haut von seiner rechten achsal So haw auch von deiner rechten mit ym geleich oben starck ein zu° dem kopff ver setzt er vnd beleibt starck am swert So var Indes auff mit den armen vnd stos mit der lincken hant dein swertz knopff vnder deinen rechten arm~ vnd slach ÿn mit der langen schneid <del>pis</del> aus gekreutzten arm~ hinder seiner swertz klingen auff den kopf <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| Item das dupliren treib also
 
<br />wann er dir oben zu hawet von seiner rechten achseln So hawe auch von '''[12v]''' deiner rechten mit Im gleich starck oben ein zu dem kopffe Versetzt er den hawe mit sterck so far auf bald mit den armen vnd stos mit deiner lincken hant deinen knauff vntter deinen rechten arm vnde slag In mit der langen schneiden auß gecreutzten armen hintt’ sein’ swertz klingen auf den kopff etc.
 
| Hie merck wie dw das duplier[e]n treibenn solt zu paidenn seytenn
 
wenn er dir oben zu haut von seiner recht[e]n achsel so haw auch mit deiner rechtn jm gleich mit starck obenn ein zw dem chopf verseczt er vnnd peleibt starck am swert so far jn[n]des auf mit dem arm vnd stös mit der tenncken hand dein chnopf vnder denn rechtenn arm vnd schlach in mit der lanngen sneydt aus gekrewcztem arm hinder seiner swerczklingen mit der churczen sneydt auf den chopf
 
| Itm~ daß dupliren tribe also
 
<br />wan er dir oben '''[18r]''' zu haulbet von siner rechte~ achsell so haulb auch von diner rechte~ ym glich starck oben yn zu dem kopff versetz er den haulb mit sterck so far vff bald mit den armen vnd stos mit diner lincken hant dinen knauff vnter dinen rechte~ arm vnd schlag in mit der lange~ schnide~ vß gekrutzten armen hinter siner schwertz klingen vff den kopff <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
|
 
| '''Wie du das Duplrin zu paiden sei/ten treiben solt'''
 
<br />Merck wan er dir oben zuhaut, von seiner rechten achsall, so haw auch / von deiner rechten mit im geleich starck oben ein zu dem kopff, ver'''[16r]'''setzt er, unnd bleib starck am schwert, so var Inndes auf mit den / armen, unnd stos mit der lincken hant den schwerts knopf under / deinen rechten arm, und schlag in mit der langen schneid aus / gekreutzten armen, hinder sein schwerts klingen auf den kopf,
 
| '''Item das D'''uplieren treyb also /
 
<br />Wann er dir oben zuhawet / vonn seinner rechten Achseln. so haw auch vonn deinner rechten. mit gleych starcke oben ein zu dem kopff / versetzt er denn haw / mit stercke / so far auf bald mit den armen. Vnd stosz mit der Linbcken hannd. deinnen knopf vnnder deinen rechten Arm. vnnd schlag In mit der Lanngen schneiden ausz gecreytzten Armen. hinder seinnes schwerts klingen auf den kopf.
 
| '''[75v] Item das duplieren treib also /'''
 
<br />wann er dir oben zuhawet / von seiner rechten achsseln, So haw auch von deiner rechten mit gleich starck oben ein zu dem kopff / versetzt er den haw mit stercke / so far auf bald mit den Armen / vnd stoss mit der lingken hand deinë knopff vnder deinem rechten arm / vnd schlag In mit der langen schneidin aus gecreutzten armen / hinder seines Schwerts klingen auf den kopff.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029v.jpg|3|lbl=29v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|1|lbl=30r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|1|lbl=30r.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 099r.png|3|lbl=099r.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 081v.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|3|lbl=90v.3}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 027v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|68
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|2|lbl=30r.3}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|2|lbl=30r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|1|lbl=099v.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082r.png|1|lbl=82r}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|4|lbl=90v.4}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 027v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|69
| [[File:MS Germ.Quart.2020 016v.jpg|250px|center]]
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|3|lbl=30r.3}}
| [39] '''<span style="color:#cc0000;">Another:</span>'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|3|lbl=30r.3}}
Mark, if he hews you with the long edge in to your head from above his left shoulder, and you do likewise, again if he then remains Strong on the sword, then quickly drive up with the arms and strike in behind his sword’s blade with the short edge on his head.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|2|lbl=099v.2}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Ein anders</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.10825 082r.png|2|lbl=-}}
Merck haut er dir von seiner lincken achsal mit der langen schneid oben ein zw dem kopff vnd tue ym also '''[16v]''' wider bleibt er denn starck am swert So var pald auff mit den armen vnd slach yn hinder seiner swertz klingen mit der kurtzen schneid auff den kopff
 
| <br />
 
Item oder hastu Im von deiner lincken seitten mit der langen schneiden an sein swert gepunden so far bald auf mit den armen vnd pleibe also steen am swert vnd slag In hintter seins swertz klingen mit der kurtzen schneiden auf den kopff
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|5|lbl=90v.5}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 027v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|70
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|4|lbl=30r.4}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|4|lbl=30r.4}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|3|lbl=099v.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''Ain anders'''
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|6|lbl=90v.6}}
Haut er dir von seiner lingen achseln, mit der lanngenn schneid oben ein, / zu den kopf und thue im also, Widerbleibt er denn starck am schwert, / so var pald auf mit den armen unnd schlag in hinder seiner schwerts / klingn mit der kurtzen schneid auf den kopf,
 
| <br />
 
'''Item oder''' hastu Im von deinner Lincken seiten Mit der lanngen schneidin an sein schwerdt gebvnden. so far bald auf mit den armen. vnnd bleib allso stehen. an dem Schwert / vnnd schlag Inn hinnder seins schwerts klingen. mit der kurtzen schneidin auf den kopf.
 
| <br />
 
Item Oder hast du Im von deiner lingken seitten mit der langenn schneidin an sein schwert gebünden / so far bald auf mit den armen / vnd pleib also steen an dem Schwert / vnd schlag In hinder seins Schwerts klingen mit der kurtzen schneidin auf den kopff.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 027v.png|5|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|71
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030v.jpg|1|lbl=30v.1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 030v.jpg|2|lbl=30v.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|4|lbl=099v.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 100r.png|1|lbl=100r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 082r.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|7|lbl=90v.7}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 027v.png|6|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|72
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030v.jpg|2|lbl=30v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031r.jpg|1|lbl=31r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 030v.jpg|3|lbl=30v.3}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 100r.png|2|lbl=100r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082r.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|8|lbl=90v.8}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 027v.png|7|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 028r.png|1|lbl=28r}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|73
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031r.jpg|2|lbl=31r.2}}
 +
| <p><br/><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 031r.jpg|3|lbl=31r}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 017v.jpg|250px|center]]
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 100r.png|3|lbl=100r.3}}
| [40] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark how one shall drive the Mutating to both sides:</span>'''
 
Mark, when you hew strongly on him from above your right shoulder to the head, if he parries and is Soft on the sword, then Wind on your left side with your short edge on his sword and drive well up with the arms, and drive in with your sword’s blade above over his sword and stab into the lower opening.  
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie merck wie man das mutirñ treibñ solt zw paiden seiten</span>'''
 
Merck wenn dw ym von deiner rechten achsel oben starck ein haust zw dem kopff vor setzt er vnd ist waich am swert So wind auff dein lincke seitten die kurtz schneid an sein swert vnd var wol auff mit den armen vnd var ÿm mit deiner swertz klingen oben vber sein swert vnd stich ÿm zu der underñ plöss
 
| '''[13r]''' Item das mutiren treibe also
 
<br />wenn du Im von deiner rechten achseln oben starck ein hewest Versetzt er vnd ist waich Im swertt So winde auf dein lincke seitten die kurtz sneiden an sein swert vnd var wol auf mit den armen vnd heng Im den ort oben über sein swert vnd far damit den armen vnd stich Im zu der andern plösse etc.
 
| Das mutiern treybenn zw paidn seyt[e]n
 
<br />wenn dw im von deiner rechten achsel obenn starck ein haust zw dem chopf ver seczt er vnd ist waich am swert So wind auf dein rechte seytenn die churcz sneyd an sein swert vnnd far wol auf mit den armen vnd heng im denn ort obenn vber sein swert vnnd stich im zw der vndernn pless
 
| Itm~ daß mütiern zu der rechte~ site~
 
<br />wan du von diner rechte~ site~ mit der lange~ schnide~ an sin schwert gebunde~ so far balde vff mit den armen vnd blÿ also sten an dem schwertt so wind vff din lincke site~ die kurtz schnide~ an sin schwert vnd var woll vff mit den armen vnd heng im den ortt oben vber sin schwertt vnd vol var do mit den armen vnd stich im zu der vntern ploß siner rechte~ site~ unten <span style="color:#cc0000;">~</span>~
 
 
|  
 
|  
| '''[17r] Wie man das mutieren treiben sol zu pei/den seiten'''
+
{{section|Page:Cod.10825 082r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 082v.png|1|lbl=82v|p=1}}
Wenn du im von deiner rechten achseln oben starck einhaust, zu dem kopff, / versetzt er unnd ist waich am schwert, so wind auf dein linck seiten, die / kurtz schneid an seinem schwert, und var wol auf mit den armen, und / var im mit deiner schwertz klingn ober uber sein schwert, und stich im zu / der undern plos,
 
| '''Item das''' Mutieren treib also /
 
<br />Wann du Im von deinner Rechten Achslen oben starckh einhawest. versetzt er vnnd ist waich Im schwert. so winde auf dein Linncke seiten. die kurtz schneide / an sein schwert / vnnd far wol auf. mit den Armen. vnd henng Im den ort oben yber sein Schwert vnd far damit auf an den. '''[89v]''' Armen / vnnd stich Im zu der annderen Plosse /.
 
| Item das mutiern treib also /
 
<br />wann du Im von deiner rechten achslen oben starck einhawest / versetzt er vnnd ist waich Im schwert / so winde auf dein lingken seitten die kurtz schneide an sein Schwert / vnnd far wol auf mit den armen / vnd heng Im den ort oben über sein Schwert / vnd far damit auf an den armen / vnd stich Im zu der andern blösse.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091r.jpg|1|lbl=91r.1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 028r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|74
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031v.jpg|1|lbl=31v.1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|1|lbl=31v.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|1|lbl=100v.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091r.jpg|2|lbl=91r.2}}
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:MS Var.82 028r.png|3|lbl=-}}
 
+
}}
|-
 
| [41] '''<span style="color:#cc0000;">Another:</span>'''
 
Mark, when you hew to his head from above your left side, if he parries and is Soft on the sword, then drive up with the arms and hang in the point above over his sword, and stab into the lower opening. Thus you may thereafter drive the two techniques from all hews as you find the Weak and Strong on the sword.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Ein anders</span>'''
 
Merck wenn du ÿm von deiner lincken seitten oben ein haust zu° dem kopff vor setzt er vnd ist waich am swert So var auff mit den armen vnd heng ÿm den ort oben über sein swert vnd stich in zu° der vnderñ plöß Also magstu die tzwai stuck treiben aus allen häwen Dar nach als dw emphindest swech vnd sterck am swert
 
| <br />
 
Item oder hewestu Im von der lincken seitten mit der langen sneiden an sein swert So far auf mit den armen vnd beleib mit derselbigen sneiden am swert zu der vnttern plösse Also magstu zwej stuck treiben aus allen hewen darnach als du enpfindest die swech vnd sterck des swertz etc.
 
| <br />
 
[W]enn dw im von deiner tencken seytenn obenn zw hawst zw dem chnopf (sic) verseczt er denn vnd ist waich am swert so far auf mit denn armen vnd peleib mit dein langen schneyd am swert vnd henng im den ort obenn vber sein swertt zw der vndern pless also magstu die zwai stuck treyben aus allen hewenn darnach vnd dw enpfindest sterck vnnd swech am swertt
 
| <br />
 
Itm~ daß mütiern zu der lincke~ site~ mit der lange~ schnide~ an sin schwert gebunde~ so far vff mit den armen vnd plyb mit der selbigen schnide~ am schwertt sten vnd wind aber die kurtz schnid vber sin schwertt vnd far woll vff mit den armen vnd heng im den ortt oben vber sin schwert vnd vol far do mit den armen vnd stich im zu<sup>e</sup> '''[18v]''' der vntern ploß siner lincken site~ Also magstu zweÿ stuck triben auß allen haulben dar noch als du entpfindest die schwech vnd starck Im schwertt ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
  
krümpt vff behend
+
{{Lew row LS|75
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031v.jpg|2|lbl=31v.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|2|lbl=31v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|2|lbl=100v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''Ain anders'''
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091r.jpg|3|lbl=91r.3}}
So du im von deiner lincken seiten oben einhauest, zu dem kopff, versetzt er / unnd ist waich am schwert, so var auf mit den armen, und heng im den / ort obenn uber sein schwert, und stich im zu der andern plos, also magstu / die zway stuckh treyben, aus allen hauen, darnach als du empfindest / schwech und sterck am schwert,
 
| <br />
 
'''Item oder''' hawstu Im vonn der Linncken seiten mit der lanngen Schneidin. an sein schwert. So far auf mit den Armen. Vnnd bleib mit derselbigen schneidin am Schwert / zu der anndern Plossen. Allso magstu zway stuckh treiben. aus allen hawen / darnach als du empfindest die schweche vnnd stercke des Schwerts.
 
| <br />
 
Item Oder hawest du Im von der lingken seiten mit der langen schneidin an sein Schwert / So far auf mit den armen / vnd pleib mit derselbigen schneiden am Schwert / zu der vndern blösse / Allso magst du zway stück treiben aus allen hewen / Darnach als du empfindest die schwech vnnd stercke des Schwerts.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 028r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|76
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031v.jpg|3|lbl=31v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032r.jpg|1|lbl=32r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|3|lbl=31v.3}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|3|lbl=100v.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091r.jpg|4|lbl=91r.4}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
<section end="Blossen"/><section begin="Krumphaw"/>
+
}}
|-
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 018v.jpg|250px|center]]
 
| [42] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of the Crooked Hew with its techniques:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Crooked on nimbly,<br />
 
Throw the point on the hands.<br />
 
Who well sets Crooked<br />
 
With steps injures many hews.</span>
 
  
Mark, the Crooked hew is one of the Four Preemptings against the Four Guards and therewith breaks the guard that is called the Ox, and also the Over-hew and the Under-hew. Drive that thus; when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you and holds his sword before his head in guard of the Ox on his left side, then set the left foot before and hold your sword on your right shoulder in the guard, and spring with the right foot well on your right side against him and strike in with the long edge with crossed arms over his hands.
+
{{Lew row LS|77
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos von dem krump haw mit seinen stucken</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">krump auf behende<br />
 
wirff den ort auf die hende<br />
 
krump wer wol setzet<br />
 
Mit schritten vil häw letzet</span>
 
  
'''[17r]''' Merck der krump haw ist der vier vor setzen ains wider die vier hüten wenn do mit pricht man die hüten Die do haist der öchss vnd auch der öber vnd den vnder haw den treib also wenn du mit dem zu° vechten zw° im kumpst stet er denn gegen dir vnd helt sein swert für seinem haubt In der hu°t des ochsens auff seiner lincken seitten So setz den lincken fues vor vnd halt dein swert an deiner rechten achsel in der hu°t vnd spring mit dem rechten fuess wol auff dein rechte seitten gegen ÿm vnd slach ÿn mit der langen schneid aus gekräutzten armen vber sein hend
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032r.jpg|2|lbl=32r.2}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
'''[13v]''' Krump auf behende<br />
 
Würff den ort auf die hende<br />
 
Krump wer wol versetzet<br />
 
Mit schritten vil hew letzet ~
 
  
Wiß das krump haw ist der vier versetzen eins wider die vier hut Wann damit kriegt man den ochsen vnd auch den eber / Vnd den untterhaw den treib also Wann du mit dem zufechten zu Im komst Steet er denn gegen dir vnd helt sein swert vor dem kopff In der hut des ochsen auf seiner lincken seitten So setz den lincken fuß für vnd halt dein swert an der rechten achseln yn der hut vnd auß der hutt springe mit dem rechten fusse wol auff die rechten seitten vnd schlag In mit der langen sneiden aus ge'''[14r]'''creutzten armen über sein hende etc.
+
{{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|4|lbl=31v.4}}
| '''Krump haw mit seinen stucken text'''
+
| <p><br/></p>
<br />[K]rump auf Behennde<br />
 
wurf den ort auf die hennde<br />
 
chrump wer wol seczt<br />
 
mit Schritenn vil heü leczt glosa
 
  
[D]er chrumbhaw jst der vier verseczenn mues wider die huett[e]n wann da mit pricht man den ochsenn vnd auch den ober oder denn vnder[e]nn haw vnd den treyb also wenn dw mit dem zue fechtenn zw im chumbst stet er den gegen dir vnd hält sein swert vor seinem hawbt in der huet des ochsen auf seiner tencken '''[108r]''' Seytenn so secz den tencken fues vor vnd halt dein swert an der rechtenn achsel in der huet vnd spring mit dem rechten fues wol auf dein rechte seytenn vnd schlach in mit der langen sneyd aus gekrewcztenn arm vber sein henndt
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|4|lbl=100v.4}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Krump auff behende<br />
 
wuerff den ort avff dÿ hende<br />
 
Krümp wer wol setzet<br />
 
Mit schritten vil heulb letzet</span>
 
  
Wiß daß der krümpt haulb ist der vier versetzen eyns wider die vier hutt daß ist wie du krumpt solt haulben zu den hende~ Daß stuck tribe also wan er dir von diner rechte~ site~ mit dem ober haulb oder vnter haulb zu haulbett so spring vß dem haulb mit dem rechte~ fus gegen ym woll vff sin lincke site~ vnd schlag in mit vß gestreckten armen mit dem vff sin hende wend do mit krieg man den vchsen vnd auch den eber vnd den unter haulb tribe also Wan du mit dem zu vechte~ zu dem man kümpst stett er dan gege~ dir vnd helt sin schwertt vor dem kopff in der hut des vchsen vff siner lincke~ site~ so setz den lincken fus fur vnd halt din <del>messer</del> schwert an diner rechte~ achselln in der hut vnd vß der hu°t spring mit dem rechte~ fus '''[19r]''' wol vff die rechte~ site~ vnd schlag in mit der langen schnide~ vß gekrutzten armen vber sin hende ~
+
{{section|Page:Cod.10825 082v.png|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091r.jpg|5|lbl=91r.5}}
 
|  
 
|  
| '''[18r] Text von dem Krumphau mit sein / stuckn'''
+
| <p><br/></p>
<br />Krump auf behende,<br />
 
wirff den ort auf die hende, /<br />
 
Krump wer wol setzt,<br />
 
mit schriten vil hew letzt
 
  
Glosa Der krumphau ist der vir versetzen eins, wider die vir huten, Wen domit<sup> Krumphau pricht den Ochsn </sup>/ pricht man die huten die do haist der Ochs, unnd auch den ober und / Untherhau den treib also, Wen du mit dem zufechten zu im kumpst, / steet er dan gegen dir und helt sein schwert fur seinem haupt in der hut / des Ochsens, auf seiner lincken seiten, so setz den lincken vus vor, und / halt dein schwert an deiner rechten achselnn, in der hut, unnd spring / mit dem rechten fus, wol auf dein recht seyten, gegen im, und schlag / in mit der langen schneid, aus gekreutzten armen, uber die hend,
+
{{section|Page:MS Var.82 028r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 028v.png|1|lbl=28v|p=1}}
| '''Krumphaw mit seinen stucken'''
+
}}
<br />'''Krump auf behend'''<br />
 
'''wirf den ort auf die hend'''<br />
 
'''krump wer wol versetzt'''<br />
 
'''mit schritten vil hew letzt'''
 
  
Wisz das der krumphaw ist der vier Versetzen ains wider die vier hut / dann darmit kriegt man den Ochsen vnnd auch den Eber. vnnd den Vnnderhaw / den treyb. '''[90r]''' also / wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst / Steet er dann gögen dir vnnd hellt seinn schwert vor dem kopff. Inn der hut des Ochsen. auf seiner Lincken seiten. So setz den Lincken fuosz für / vnnd halt dein schwert an der Rechten Achslen. Inn der hutt. vnnd ausz der hut sprinng mit dem rechten fuosz / wol auf die Rechte seiten. vnnd schlag Inn mit der Lanngen schneidin ausz. gecreytzten Armen Iber seinne hennd /
+
{{Lew row Speyer|P
| '''Krumphaw mit seinen Stucken'''
+
|
<br />Krump auf behend<br />
+
{{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|5|lbl=31v.5|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 032r.jpg|1|lbl=32r.1|p=1}}
Wirf den ort auf die hend<br />
+
}}
Krump wer wol versetzt<br />
 
Mit schritten vil hew letzt
 
  
Wiss das der Krumphaw ist der vier versetzen ains wider die vier hütt / '''[76r]''' Dann darmit kriegt man den Ochsen vnd auch den Eber. Vnd den vnderhaw den treib also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst / stet er dann gegen dir / vnd helt sein Schwert vor dem kopf inn der hut des Ochsen / auf seiner lingken seitten / So setz den lingkenn fus für / vnd halt dein Schwert an der rechten achslen / Inn der hutt / vnd aus der hut spring mit dem rechten fus / wol auf die rechte seitten / vnd schlag In mit der langen schneidin aus gecreutzten armen über seine hend.
+
{{Lew row LS|78
|  
+
| <p><br/></p>
|  
+
 
|  
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032v.jpg|1|lbl=32v.1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 032r.jpg|2|lbl=32r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 101r.png|1|lbl=101r}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 082v.png|6|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.10825 083r.png|1|lbl=83r}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091v.jpg|1|lbl=91v.1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 028v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|79
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 019v.jpg|250px|center]]
 
| [43] '''<span style="color:#cc0000;">Another:</span>'''
 
Mark, you may also drive the Crooked hew from the Barrier-Guard on both sides, and in that guard position yourself thus: when you come to him with the pre-fencing, then stand with the left foot before and hold your sword with the point near your right side on the earth so that the long edge is above, and give an opening with the left side. If he then hews to the opening, then spring from the hew with the right foot well on your right side against him, and strike him with crossed hands with the long edge with the point on his hands.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Ein anders</span>'''
 
Merck den krump haw magstu auch treiben aus der schranck hu°t von paiden seittñ vnd in die hu°t schick dich also wenn dw mit dem zu° vechten zw° ÿm kumpst So ste mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert mit dem ort neben deiner rechten seitten auff der erden das die lang schneid oben seÿ vnd gib dich plöß mit der lincken seitten haut er dir denn zw° der plöss So spring aus dem haw gegen ÿm mit dem rechten fuëss wol auff dein rechte seitten vnd slach ÿn mit gekräutzten henden aus der langen schneid mit dem ort auff sein hend
 
| <br />
 
Item den krump haw soltu auch treiben auß der schranck hut von baide~ seitten Vnd In die hut schick dich also wann du mit dem zufechte~ zum man kompst so setz den lincken fuß vor vnd halt dein swert mit dem ort neben deiner rechten seitten auf der erden das die lang sneiden am swertt oben gewant sei Vnd gib dich also plos mit der lincken seitten Hewet er dir dann zu der plösse oben ein so spring aus dem hawe mit dem rechten fusse wol auf die rechten seitten gegen Im vnd stos mit der lincken hant den knopff deines swertes untt’ deinen rechten arm vnd slag In mit gecreutzigten henden auß der langen sneiden mit dem ort auf sein hende etc.
 
| <br />
 
[D]en chrumphaw magstu auch treibenn aus der schrannck huet von paidenn seytenn vnd in die huet schick dich also wenn dw mit dem zue fechtenn zw im chumbst so secz dein denncken fues vor vnd halt dein swert mit dem ort neben deiner rechtenn seiten auf der erd[e]n vnd das die lang schneid am swert obenn ge wennt sey vnd gib im das plos mit der tencken Seytenn hawt er dir denn oben ein zu der ploss so [s]pring aus dem haw gegen im mit dem rechten fues wol auf dein rechte seytenn vnd slach in mit gechrewczten henndn mit dem auf sein hennde
 
| '''<span style="color:#cc0000;">alliud ~</span>'''
 
Itm~ den krümpt haulb soltu auch triben vß der schranck hutt von beiden site~ vnd in die hutt schick dich also wan du mit dem zu vechte~ zu dem man kümpst so setz dinen lincken fus fur vnd halt din schwertt mit dem ortt neben diner rechte~ site~ vff der erden dz die lang schnid am schwertt oben gewant sÿ vnd geb dich also ploß mit der lincke~ site~ hautt er dir dan zu der ploß oben yn So spring vß dem haulb mit dem rechte~ fus wol vff die rechte~ site~ gegen Im vnd stos mit der lincke~ hant den knopff dines schwerttz vnter din rechte~ arm vnd schlag im mit gekrutzten hende~ vß der lange~ schnide~ mit dem ortt vff sin hende ~~
 
 
|  
 
|  
| '''[19r] Eyn anders'''
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 032v.jpg|2|lbl=32v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6..3 033r.jpg|1|lbl=33r.1|p=1}}
Den krumphau magstu auch treiben aus der schranckhut, von paiden seitn, / Unnd in die hut schichkh dich also, wen du mit dem zufechtenn zu im kumpst, / so stee mit dem lincken fus for, unnd halt dein schwert mit dem ort nebn / deiner rechten seytn, auf der erdn, das die lang schneid oben sey, und gib dich / plos mit der lincken seyten, Haut er dir dan zu der plos, so spring aus / dem hau gegen im mit dem rechten fues, wol auf dein rechte seiten, Und / schlag in mit gekreutzten henden, aus der langen schneid mit dem ort auf / sein hende
 
| <br />
 
Item den krumphaw soltu auch treiben ausz der schrannckhut Von baiden seiten. vnnd Inn die hut schickh dich also / Wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / so setz den Linncken fuosz vor. vnnd halt dein Schwert mit dem ort neben deinner Rechten seiten auf der Eerden. das die Lanng schneidin am schwert oben gewannt sei / vnnd gib dich also plosz mit der Lingken seiten. hawt er dir dann zu der Plosse oben ein. So sprinng ausz mit dem Rechten fuosz / ausz dem haw / wol auf die rechten seiten. gögen Im. vnd stosz mit der Linncken hannd. den knopf deinnes Schwerts. vnnder deinnen rechten arm. vnnd schlag In mit gecreutzten hennden ausz der Lanngen Schneidin mit dem ort auf seinne hennd.
 
| <br />
 
Item den Krumphaw solt du auch treiben aus der Schranckhutt von baiden seitten / Vnd in die hut schick dich also / wann du mit dem zufechten zum Mann kombst / so setz den lingken fus vor / vnd halt dein Schwert mit dem ort neben deiner rechten seitten auf der erden / das die lang schneidin am Schwert gewänt sey / vnd gib dich also blos mit der lingken seitten / Haut er dir dann zu der blösse oben ein / so spring aus mit dem rechten fus / aus dem haw / wol auf die rechte seittenn gegen Im / vnd stoss mit der lingken hand den knopf deines Schwerts vnder deinen rechten arm / vnd schlag In mit gecreutzten henden aus der langen schneiden mit dem ort auf seine hend.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 032r.jpg|3|lbl=32r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 032v.jpg|1|lbl=32v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 101v.png|1|lbl=101v.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 083r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091v.jpg|2|lbl=91v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br />
+
{{section|Page:MS Var.82 028v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 029r.png|1|lbl=29r|p=1}}
<section begin="Schrankhut"/>
+
}}
|-
 
| [44] '''''Of the Barrier-Guard'''''
 
Item, thus position yourself with the Barrier-Guard on your left side: When you come to him with the pre-fencing, then stand with the right foot before and hold your sword near your left side on the earth with crossed hands so that the short edge is above, and give an opening with the right side. If he then hews to the opening, then spring from the hew against him with the left foot well on his right side and strike him with the short edge over the hands in the spring.
 
| <br />
 
<span style="color:#cc0000;">Item</span> Also schick dich mit der schranck hu°t zw° deiner lincken seitten wenn du mit dem zu° uechten zu° ÿm kumpst So stee mit dem rechten fuëß vor vnd '''[17v]''' halt dein swert neben deiner lincken seÿtten auff der erden mit gekräutzten henden das die kurtz schneid oben seÿ vnd gib dich plos mit der rechten seÿtten Haut er dir denn zu° der plöss So spring aus dem haw gegen ÿm mit dem lincken fuess wol auff sein rechte seitten vnd slach yn <del>mit</del> ym sprung mit der kurtzen schneid uber die hend <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| <br />
 
'''[14v]''' Item also schick dich mit d’ schranck hut zu deiner lincken seitten wann du mit dem zu vechten zum mann kompst So setze den rechten fusß für vnd halt dein swert mit dem ort neben deiner lincken seitten auf der erden mit gecreutzigten henden das die kurtz sneiden am swertt oben sein vnd gib dich mit der rechten seitten plos Hewet er dich dann zu der plösse so schreit mit dem lincken fus wol auß dem haw auf dein lincke seitten vnd schlag In mit dem schritt mit der kurtze~ schneiden über sein hende etc.
 
| <br />
 
[A]lso schick dich mit der schranckhuet zw deiner tencken seytenn wenn dw// dem mit // zue fechtenn zw im chumbst so secz denn rechtenn fues fur vnd halt dein swert mit dem ort nebenn deiner denncken seyt[e]n auf der erde mit gechreüczten hendenn das die churcz sneyd am swert oben sey vnd gib die plos mit rechtenn seytenn hawt er dir denn zw der plös so spring aus dem haw gegen im mit dem tencken fuess wol auf dein tencke seytenn vnd schlach in jm sprung mit der churczen sneydt vber die henndt
 
| <br />
 
Itm~ also schick dich mit der schranck hut zu diner lincken site~ wan du mit dem zu vechte~ zu dem man kümpst so setz diner rechte~ fus fur vnd halt din schwertt mit dem ort neben diner lincke~ site~ vff der erde~ mit gekrutzten hende~ dz die kurtz schnid am schwertt oben sin vnd gib dich mit der rechte~ site~ ploß hautt er dir dan zu der ploß '''[19v]''' so schrit mit dem lincken fus wol vß dem haulb vff diner lincke~ site~ vnd schlag in mit dem schwe~t vber sin hende ~
 
  
haulb krümpt zu den flechen
+
{{Lew row LS|80
 
|  
 
|  
| '''Von der Schranckhut'''
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 033r.jpg|2|lbl=33r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 033v.jpg|1|lbl=33v.1|p=1}}
Also schick dich in die schranckhut, zu deiner lincken seiten, wen du mit / dem zuvechten zu im kumpst, so stee mit dem rechtenn fus vor, und halt / dein schwert nebenn deiner lincken seiten, auf der erden mit gekreutztn / henden, das die kurtz schneid oben sei, und gib dich plos mit der rechten / seyten, Haut er dir den zu der plos, so spring aus dem hau gegen im / mit dem lincken vus wol auf sein rechte seyten, und schlag in im sprung / mit der kurtzen schneiden uber die hend
+
| {{section|Page:MS M.I.29 032v.jpg|2|lbl=32v.2}}
| <br />
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 101v.png|2|lbl=101v.2}}
Item Also schickh dich mit der Schrannckh hut zu Deinner Linncken seiten. wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / So setz den rechten fuosz fur / vnd halt dein schwert mit dem ort neben deinner Linncken seiten. auf der Erden mit gecreutzten hennden / das die kurtz schneidin am Schwert oben sey / vnnd gib dich mit der Rechten seiten Plosz / hawt er dir dann zu der Plosse / so schreit mit dem lincken fuosz/ wol ausz dem haw / auf dein Lincken seiten / Vnnd schlag Inn mit dem schritt mit der kurtzen schneidin / vber seine hend.
+
| {{section|Page:Cod.10825 083r.png|3|lbl=-}}
| <br />
 
Item Also schick dich mit der Schrenckhut zu deiner lingken seitten / wann du mit dem zufechten zum Mann kombst / So setz den rechtenn fus für / vnd halt dein Schwert mit dem ort neben deiner lingken seitten auf der erden mit gecreutzten henden / das die kurtz schneide am schwert oben sey / vnd gib dich mit der rechten seitten blos / Haut er dir dann zu der blösse / So schreit mit dem lingken fus wol aus dem haw / auf dein lingge seitten / vnnd schlag In mit dem schrit mit der kurtzen schneidin / vber seine hend.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091v.jpg|3|lbl=91v.3}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 029r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|81
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 033v.jpg|2|lbl=33v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034r.jpg|1|lbl=34r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
| <br />
+
{{section|Page:MS M.I.29 032v.jpg|3|lbl=32v.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 033r.jpg|1|lbl=33r.1|p=1}}
<section end="Schrankhut"/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 102r.png|1|lbl=102r.1}}
|-  
+
| {{section|Page:Cod.10825 083r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| [45] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of a good technique from the Crooked hew:</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092r.jpg|1|lbl=92r.1}}
<span style="color:#cc0000;">Hew Crooked to the flat.<br />
 
The Masters will you weaken.<br />
 
When it clashes above<br />
 
Then stand off, that will I praise.</span>
 
 
 
Gloss: Mark, you shall drive this technique against the Masters from the bind of the swords, and that drive thus: when you come to him with the pre-fencing, then lay your sword to your right side in the Barrier-Guard and stand with the left foot before, or hold it on your right shoulder. If he then hews above to the opening, then hew strongly with the long edge with crossed arms against his hew, and as quickly as the swords clash together, then Wind Meanwhile against your left side with the short edge on his sword, and stab him to the face. Or will you not stab him, then hew him Meanwhile from the sword with the short edge to the head, or to the body.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos eines guten stucks aus dem krump haw</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Haw krump zw den flechen<br />
 
den maisterñ wiltu sy swechen<br />
 
Wenn es klitzt oben<br />
 
So stand ab das wil ich loben</span>
 
 
 
Glosa Merck das stuck soltu treiben gegen den maisterñ aus dem pandt des swertz vnd das treib also Wenn dw mit dem zu° vechten zu° ÿm kumpst So leg dein swert zu° deiner rechten seitten in die schranck hu°t vnd stee mit dem lincken fuess vor oder hald es an deiner rechten achsel Haut er dir dann oben zu° der plöss So haw starck mit der langen schneid aus gekräutzten armen gegen seinem haw vnd als pald die swert zu° sam~en klitzen So wind indes gegen deiner lincken seitten die kurtz schneid an sein swert vnd stich ÿm zu° dem gesicht Oder wildu yn nicht stechen So haw ÿm Indes mit der kurtzen schneid vom swert zu° kopff oder zw° leib
 
| <br /><br />
 
Haw krump zu den flechen<br />
 
Den maistern wiltu sie swechen<br />
 
Wann es glitzend oben<br />
 
So stand ab das wil ich loben ~
 
 
 
'''[15r]''' Merck das stucke soltu treiben gegen den maistern auß dem pand des swertz vnd das mercke also wann du mit dem zufechten zu Im kom~est so leg dein swert zu deiner rechten seitten In die schranck hut oder halt es auf deiner nechsten achseln Hewet er dir dann oben zu der plösse so haw starck mit gecreutzten armen mit der langen sneiden gegen seinem haw vnd alsbald die swert zusamen glitzen so wind Indes mit dem swert gegen deiner lincken seitten vnd far auf mit den armen vnd stich Im zu der obern plösse Oder wiltu In nicht stechen so merck alsbald es glitzet so hawe Im Indes mit der kurtzen sneiden zu kopff vnd zu leibe etc.
 
 
|  
 
|  
| <br /><br />
 
<span style="color:#cc0000;">Haulb krümpt zu den flechen<br />
 
den meinstern wiltu sie schwechen<br />
 
Wan es glitzet oben<br />
 
So stan ab das wil ich loben</span>
 
 
Merck daß stuck soltu triben gegen den meinstern die vß dem band des schwertz haulben vnd dz merck also wan du mit dem zu vechte~ zu dem man kumpst so leg din schwertt zu diner rechte~ site~ in die schranck hutt oder halt es vff diner rechte~ achseln haulbt er dir dan oben zu der ploß so haulb starck mit gekrutzten armen mit der lange~ schnide~ gegen sinem haulb vnd als bald die schwertt zu samen glitzen so wind Indes mit dem schwertt gegen diner lincke~ site~ vnd far vff mit den armen vnd stich im zu der obern ploß oder wiltu In nit stechen so merck als bald es glitzett so haulb im Indes mit der kurtzen schnide~ zum kopff vnd zu°m lieb <span style="color:#cc0000;">~</span>~
 
krumpt nicht kurtz haulb
 
 
|  
 
|  
| '''[20r] Text eines guten Stucks aus dem / Krumphau'''
+
{{section|Page:MS Var.82 029r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 029v.png|1|lbl=29v|p=1}}
<br />Hau krump zu den flechn,<br />
+
}}
den meinstern wiltu / sie schwechn;<br />
 
wen es glitzt oben,<br />
 
so stand ab das will / ich loben
 
 
 
Das stuck soltu treiben, gegen den maisternn aus dem pant des schwerts, / Unnd das treib also, Wen du mit dem Zufechten zu im kumpst, so / leg dein schwert zu deiner rechtenn seitn, in die schranckhut, unnd stee / mit dem linckhn fus vor, oder halt es ann deiner rechten achseln, / Haut er dir dan oben zur plos, so haw starck mit der langn schneidn, / aus gekreutzten armen, gegen seinem haw, und als bald die schwert / zu samen glitzen, so wind indes gegenn deiner lincken seiten, die kurtz / schneid an sein schwert und stich im zu dem gesicht, Oder wiltu '''[20v]''' in nicht stechen, so hau im indes mit der kurtzen schneid, vom schwert / zu kopff oder leib
 
| <br /><br />
 
'''[90v] Haw krumpzu den flechen'''<br />
 
'''den maistern wiltu In schwechen'''<br />
 
'''wann es glitzet oben'''<br />
 
'''stand ab das will Ich loben'''
 
 
'''Merck das''' stückh soltu treiben gogen den Maistern. ausz dem pannd des scherts [sic : schwerts ] / vnnd das merckh also / wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / so leg dein schwert zu deinner Rechten seiten / Inn die schrannckhut oder halt es auf deinner Rechsten Achselen. hawet er dir dann oben zu der Plösse / So haw starckh mit gecreytzten Armen. mit der Lanngen Schneidin gögen seinnem haw / vnd Alszbald die schwert zusamen glitzen. so wind Indes mit dem Schwert gögen deiner Lincken seiten. Vnnd far auf mit den armen. vnnd stich Im zu der obern Plosse / Oder wiltu Inn nit stechen. So merckh alszbald. es glitzet. so haw Im Indes mit der kurtze schneidin zu kopff. vnnd zu leib.
 
| <br /><br />
 
Haw krump zu den flechen<br />
 
Den Maistern wilt du sie schwechen<br />
 
Wann es glitzet oben<br />
 
Stand ab das will Ich loben
 
  
Merck das Stück solt du treiben gegen den Maistern aus dem Band des Schwerts / vnd das merck also. Wann du mit dem zufechten '''[76v]''' zu dem Mann kombst / so leg dein Schwert zu deiner rechten seitten in die Schranckhut / oder halt es auf deiner nechsten achslen / hawet er dir dann oben zu der blösse / so haw starck mit gecreutzten armen mit der langn schneidin gegen seinem haw / Vnd alsbald die Schwert zusamen glitzen / so wind Indes mit dem Schwert gegen deiner lingken seitten / vnnd far auf mit den armen / vnd stich Im zu der obern blösse / Oder wilt du In nit stechen / So merck alsbald es glitzet / so haw Im Indes mit der kurtzen schneiden zu kopff vnd zu leib.
+
{{Lew row LS|82
|  
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034r.jpg|2|lbl=34r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034v.jpg|1|lbl=34v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 033r.jpg|2|lbl=33r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 102r.png|2|lbl=102r.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 083r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 083v.png|1|lbl=83v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092r.jpg|2|lbl=92r.2}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 029v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|83
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034v.jpg|2|lbl=34v.2}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 021r.jpg|250px|center]]
+
| {{section|Page:MS M.I.29 033r.jpg|3|lbl=33r.3}}
| [46] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of yet another from the Crooked-hew:</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Crooked not, Short-hew.<br />
 
Changing-through therewith show.</span>
 
  
Gloss: Mark, this is when he will hew you from above his right side, then drive high up with the hands and do as if you will bind him on his sword with the Crooked hew, and drive with the point through under his sword, and stab him to the other side, to the face or the breast, and see that you are well protected above with the hilt before the head.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 102v.png|1|lbl=102v.1}}
| '''[18r] <span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos aber eins aus dem krumphaw</span>
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Krump nicht kurtzhaw<br />
 
Durchwechsel do mit schaw</span>
 
  
Glosa merck das ist wenn er dir von sein° rechten seitten oben ein wil hauen So var hoch auff mit den henden vnd thue als dw ÿm mit dem krump haw an sein swert wellest pinden vnd var mit dem ort vnd seine~ swert durch vnd stich ym zw° der anderñ seitten zu° dem gesicht oder der prust vnd wart das dw oben vor dem haubt mit dem gehültz wol gedackt seist
+
{{section|Page:Cod.10825 083v.png|2|lbl=-}}
| <br /><br />
 
'''[15v]''' Krump nicht kurtz haw<br />
 
Durchwechsel damit schaw ~
 
| '''Text ains stucks aus dem chrumphaw'''
 
<br />[K]rump nicht churcz hew<br />
 
durchwechsel damit schaw
 
| <br /><br />
 
'''[20r]''' <span style="color:#cc0000;">Krümp nicht kurtz haulb<br />
 
durch wechselln do mit schaulb</span>
 
 
|  
 
|  
| '''Text aber eins stucks aus dem krump / hau /'''
+
| <p><br/></p>
<br />Krump nicht kurtzhau,<br />
 
Durchwechsel damit schaw
 
  
Glosa Das ist wen er dir von seiner rechten seitn, oben einn will hauen, so var / hoch auf mit den henden, und thue alß du im mit dem krumphau an / sein schwert wollest pinden, unnd var mit dem ort under seinem schwert / durch, unnd stich im zur andern seiten, zu dem gesicht, oder der prust, und / wart das du obenn vor dem haubt mit dem gehultz wol gedacht seiest, /
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 092r.jpg|3|lbl=92r.3}}
| <br /><br />
 
'''Krump nit kurtz haw'''<br />
 
'''Durchwechsel damit schaw'''
 
| <br /><br />
 
Krump nit kurtz haw<br />
 
Durchwechsel damit schaw
 
|
 
|  
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 029v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|84
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034v.jpg|3|lbl=34v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035r.jpg|1|lbl=35r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 033r.jpg|4|lbl=33r.4}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 102v.png|2|lbl=102v.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10825 083v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 092r.jpg|4|lbl=92r.4}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS Var.82 029v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 030r.png|1|lbl=30r|p=1}}
| [47] You also break the guard of the Ox with this technique, drive that thus: when you go to him with the pre-fencing, when he then stands against you and holds his sword with the hilt on his left side before his head, then throw your sword on your right shoulder and do as if you will bind him with the Crooked hew on his sword, and hew short and Change-through therewith below his sword and shoot in the long point to the other side, under his sword, in to the neck. Then he must parry, therewith you come to strikes and to other work with the sword.
+
}}
| Auch prichstu mit dem stuck die hu°t des ochsen Den treib also Wenn dw mit dem zw° vechten zw ÿm gest stet er denn gegen dir vnd heltt sein swert mit dem gehültz auff seiner lincken seitten vor dem haupt So wurff dein swert an dein rechte achsel vnd thue als du im mit dem krump haw an sein swert an wöllest pinden vnd haw kurtz vnd wechsel do mit vnden durch sein swert vnd schewss im deñ ort zu° der anderñ seitten lanck vnder seine~ swert ein zu° dem hals So mües er vor setzen Do mit kumpstu zw° schlegen vnd zw° ander arbait mit dem swert krumpha. <sub>W. der pricht die Huet des Ogsen</sub>
+
 
| Das ist ein pruch wider die hut auß dem ochsen Den treib also wann du mit dem zufechten zu dem mann geest Steet er dann In der hut vnd helt sein swertt In seiner lincken seitten vor dem haubt So würff dein swert an dein rechte achseln vnd thue als du Im mit dem krumphaw wöllest an sein swert pinden vnd haw kurtz vnd wechsel damit vnde~ durch Vnd scheuß Im den ort zu der andern seitten langk ein zu der plösse so muß er versetzen Damit kõpstu zu slegen vnd zu ander arbaitt mit dem swert etc.
+
{{Lew row LS|85
| das ist ein pruch wider die huet im ochsenn denn treib also wenn dw mit dem zuefechten zu gest stet er denn in der huet vnnd helt sein swert auf seiner dencken seyten vor dem hawbt So würff dein swert auf dein rechte achsel vnd thue als dw im mit dem chrumphaw an sein swert wellest pindenn vnd haw churcz vnd wechsel da mit vndenn durch vnd scheus im denn ort zw der andern seytenn lanck vnder dem swert ein so mues er verseczen da mit chumbst dw zw slegenn vnd zw ander arbait mit dem swertt
 
| Daß ist eyn bruch wider die hut vß dem vchsen den tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst stet er dan in der hutt vnd helt sin schwertt in siner lincke~ site~ vor dem haupt so wurff din schertt an din rechte~ achsell vnd thün als du Im mit dem krümpt haulb wollest an sin schwert binde~ vnd haulb kurtz vnd wechsel do mit vnte~ durch vnd schus im den ort zu der andern site~ lang In zu der plos so müß er versetzen do mit kümpstu zu schlegen vnd zu andern arbeytt mit dem schwertt auch magstu dz stuck machen wen er dir von siner rechte~ achseln zu haulbt eynen ober haulb ~~
 
krumpt wer dich yrrett
 
 
|  
 
|  
| Auch prichstu mit dem stuck, die hut des Ochsen, den treib also wenn du gegen dem ochs / mit dem zufechten zu im gest, stet er dan gegen dir unnd helt sein schwert '''[21r]''' mit dem gehultz auff seiner lincken seiten, vor dem heupt, so wirf dein / schwert an dein rechte achsell, und thu als du im mit dem krumphau / an sein schwert wollest pindenn, und hau kurtz, unnd wechsel domit, / unden durch sein schwert, und scheus im den ort zu der andern seytn, / lanck unnder sein schwert ein, zu dem hals, so mus er versetzen, domit / kumpstu zu schlegen, und ander arbeit mit dem schwert,
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035r.jpg|2|lbl=35r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035v.jpg|1|lbl=35v.1|p=1}}
| '''[91r]''' Das ist ain bruch wider die hut aus dem Ochsen / den treib also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann geest / Stet er dann Inn der hut / vnd helt sein Schwert In seiner lingken seitten vor deiner rechten achslen / vnd thu als du Im mit dem Krumphaw wollest an sein Schwert binden / vnd haw kurtz / vnd wechsel damit vnden durch / vnd scheuss Im den ort zu der andern seitten lang ein zu der blosse / so muss er versetzen / damit kombst du zu schlagen / vnd zu anderer arbait mit dem Schwert
+
| {{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|1|lbl=33v.1}}
| Das ist ain bruch wider die hut aus dem Ochsen / den treib also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann geest / Steet er dann Inn der hut / vnd helt sein Schwert in seiner lingken seitten vor deiner rechten achslen / vnd thu als du Im mit dem Krumphaw wöllest an sein Schwert binden / vnd haw kurtz / vnd wechsel damit vnden durch / vnd scheüss Im den ort zu der andern seitten lang ein zu der blösse / so muss er versetzen / damit kombst du zu schlägen / vnd zu anderer arbait mit dem Schwert
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 102v.png|3|lbl=102v.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 083v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092v.jpg|1|lbl=92v.1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 030r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|86
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035v.jpg|2|lbl=35v.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|2|lbl=33v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 103r.png|1|lbl=103r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 083v.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092v.jpg|2|lbl=92v.2}}
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:MS Var.82 030r.png|3|lbl=-}}
 
+
}}
|-
 
|  
 
| [48] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of yet another technique from the Crooked hew:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Crooked, who makes you astray,<br />
 
The noble War confuses him,<br />
 
That he truthfully<br />
 
Knows not where he is without danger.</span>
 
  
Gloss: Mark when you will drive the Crooked hew then you must always therewith give openings, and that undertake thus. When you hew him with the Crooked hew from your right side, or bind on his sword, you are the while open with the left side; Is he then clever thus, and will hew you from the sword after the opening, and you will make him confused with agility, then remain with your sword on his, and follow his sword thereon after, and Wind in the point to his face, and work in before you with the War, that is, with the Winding to the openings. Then he becomes confused before you, so that he truthfully does not know which end he shall protect before you against hews or stabs etc…
+
{{Lew row LS|87
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos aber eins stucks aus dem krumphaw</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035v.jpg|3|lbl=35v.3}}
'''[18v]''' <span style="color:#cc0000;">Krump wer dich irret<br />
 
Der edel krieg in verwirret<br />
 
Das er fur war<br />
 
Nicht wais wo er seÿ ane far</span>
 
  
Glosa Merck wenn dw den krump haw treiben wild So müstu dich albeg do mit plos geben vnd das vernÿm also wenn du in mit dem krump haw von deiner rechten seiten ein haust oder an sein swert pindest die weil pistu plos mit der lincken seitten Ist er denn also gescheid vnd wil dir vom swert noch der plöß hawen vnd wil dich mit behendickait Ire machen So weleib mit deinem swert an dem seine~ vnd volg dar an seinem swert nach vnd wind im denn ort zw° dem gesicht vnd arbait im für pas mit dein krieg das ist mit den winden zw° den plösen So wirt er vor Irrt das er für war nicht wirt wissen welichen enden er sich für dir vor häwen oder für stechen beschützen sol etc <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035v.jpg|4|lbl=-}}
| <br /><br />
+
| {{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|3|lbl=33v.3}}
'''[16r]''' Krump wer dich ÿrret<br />
 
Der edel krieg In verirret<br />
 
Das er nicht wais für wor<br />
 
Wo er sej one vor ~
 
  
Merck wann du den krump haw treibest So mustu dich albegen damit plos geben vnd das v’nyme also Wann du mit dem krump haw von deiner rechten seitten ein hewest oder an sein swert pindest Dieweil pistu plos mit der lincken seitten Ist er dann also gescheid vnd wil dir vom swertt zu der plösse hawen vnd wil dich mit behendigkeit irre machen so beleib mit deinem swert an dem seinen vnd volge daran seinem hawe nach vnd wind Im den ort Indes zu de~ gesichte vnd arbait Im fürpas mit '''[16v]''' dem krieg zu den plössen So wirt er für war nicht wissen an welchen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schützen sol ~
+
{{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|4|lbl=-}}
| '''Text'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 103r.png|2|lbl=103r.2}}
<br />[K]rump wer dich iret<br />
 
der edl krieg jn verbiret<br />
 
das er nit wais fur war<br />
 
wo er sey ane far
 
  
[W]enn dw ein chrumphaw so muest dw dich allweg da mit plos gebenn vnd das vernym also wenn dw im mit dem chrumbhaw von deiner rechten seyten ein hawst oder an sein swert pindest die weyl pist dw plos mit der dencken seytenn jst er den also gescheyd vnd wil dir vom swert nach der plöss hauen vnd wil dich mit pehendikait ir machen so peleib mit deinem swert an dem seinen vnd volg darnach seinem haw nach vnd wennd im pey den ort zu dem gesicht vnd arbat in fur pas mit dem chrieg zu denn plössenn so wirt er verjrt das er fur war nit wiert wissenn an uellichen endenn er sich vor hauen oder stichen vor dir peschüczenn sol
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 103r.png|3|lbl=103r.3}}
| <br /><br />
+
| {{section|Page:Cod.10825 084r.png|1|lbl=84r}}
<span style="color:#cc0000;">Krümp wer dich yrrett<br />
 
der edel krieg in verirett<br />
 
das er nit weiß fur war<br />
 
Wie er sy on vor</span>
 
  
'''[20v]''' Merck wan du den krümpt haulb tribest so müstu dich alwege~ do mit ploß geben vnd dz vernym also wan du mit dem krümpt haulb von diner rechte~ site~ ein haulbest oder an sin schwertt bindest die wiell bistu ploß mit der lincken site~ Ist er dan also gescheitt vñ will dir vom schwertt zu der ploß haulben vnd wil dich mit behendicheitt Irre machen so pleib mit dinem schwertt an dem sinen vnd volg dor an sinen haulb noch vnd wind im den ortt Indes zu dem gesichtt vnd arbeit im furbaß mit dem krieg zu den blossen so wurtt er verware nit wissen an welchen ende~ er sich vor dir vor haulben oder stichen hutten oder schutzen sol ~
+
{{section|Page:Cod.10825 084r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092v.jpg|3|lbl=92v.3}}
 
|  
 
|  
| <br /><br />
+
| {{section|Page:MS Var.82 030r.png|4|lbl=-}}
'''Krump wer dich Irret'''<br />
 
'''Der edel krieg In verirret'''<br />
 
'''Das er nit waist furwar'''<br />
 
'''Wa er sey one fahr'''
 
  
Merck wann du den Krumphaw treibst / So must du allwegen dich damit blos geben / vnd das vernimb also / Wann du mit dem Krumphaw von deiner rechten seiten einhawest / oder an sein Schwert bindest / die weil bist du blos mit der lingken seitten / Ist er dann also gescheid / vnnd dir vom Schwert zu der blosse hawet / vnd will dich mit behendigkait Irr machen / So pleib mit deinem Schwert an dem seinen / vnd volg daran seinen haw nach / vnd wind Im den ort Indes zu dem gesicht / vnnd arbait mit Im furbas mit dem krieg zu den Plössen / So wirt er furwar nit wissen / an wellichen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schutzen soll.
+
{{section|Page:MS Var.82 030r.png|5|lbl=-}}
| <br /><br />
+
}}
Krump wer dich Irret<br />
 
Der edel krieg In verirret<br />
 
Das er nit waist furwar<br />
 
Wa er sey one fahr
 
  
Merck wann du den Krumphaw treibst / So must du allwegen dich damit blos geben / vnd das vernimb also / Wann du mit dem Krumphaw von deiner rechten seitten einhawest / oder an sein Schwert bindest / dieweil bist du blos mit der lingken seitten / Ist er dann also gescheid / vnnd dir vom Schwert zu der blösse hawet / vnd will dich mit behendigkait Irr machen / So pleib mit deinem Schwert an dem seinen / vnd volg daran seinen haw nach / vnd wind Im den ort Indes zu dem gesicht / vnnd arbait mit Im fürbas mit dem krieg zu den blössen / So wirt er fürwar nit wissen / an wellichen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schützen soll.
+
{{Lew row LS|88
|
+
| <p><br/></p>
|
 
|
 
|
 
|
 
<section end="Krumphaw"/><section begin="Twerhaw"/>
 
|-
 
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 022r.jpg|250px|center]]
 
| [49] '''<span style="color:#cc0000;">Here begins the text and the gloss of the Thwart Hew with its techniques:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Thwart takes<br />
 
What comes From the Day.</span>
 
  
Gloss: Mark, the Thwart hew breaks the guard From the Day and all hews that come hewing down from above, and the Thwart drive thus: When you come with the pre-fencing, then stand with the left foot before and hold your sword on your right shoulder. If he then Stands against you and holds his sword with outstretched arms high over his head and threatens to hew in from above at you, then come before him with your hew and spring with the right foot well on your right side against him, and in the spring Wind your sword with the hilt before your head so that your thumb comes under, and strike him with the short edge against his left side to the head.  
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 036r.jpg|1|lbl=36r}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie hebt sich an der text vnd die glos von dem twer haw mit seinen stucken</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Twer benÿmpt<br />
 
was vom tag her chumpt</span>
 
  
Glosa Merck der twer haw pricht die hu°t vom tag vnd alle haw die von oben nÿder gehauen werden vnd die twer treib also wenn du mit dem '''[19r]''' zu° ÿm kumpst So stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert an deiner rechten achsel Stet er denn gegen dir vnd helt sein swert mit auff gerackten armen hoch vber dem haubt vnd drot dir oben ein zw° hauen So kum du vor im mit dem haw vnd spring mit dem rechten fuess wol auff dein rechte seitten gegen ÿm vnd ÿm sprung wind dein swert mit dem gehültz für dein haubt das dein dawmen vnden küm vnd slach ÿm mit der kurtzen schneid gegen seiner lincken seitten zw dem kopff
+
{{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|5|lbl=33v.4}}
| <br /><br />
 
Zwer benÿmet<br />
 
Was vom tag her kom~et ~
 
  
Merck der Zwer haw pricht die hut vom tag vnd alle haw die vom tag oben nider gehawe~ werden / vnd die zwer die treib also Wann du mit dem zufechten zum man geest Steet er dann gegen dir vnd helt sein swert mit auffgerichten armen übersich hoch über dein haubt In der hut vnd wart auf dich So merck wann du nahent zu Im kom~est so setz den '''[17r]''' lincken fuß für vnd halt dein swert mit der flech an dein’ rechten achsel Dritt er dann zu dir vnd drewet dit zuslahen so kum~ du vor vnd spring mit dem rechten fusse wol auf dein rechte seitten vnd Im sprung wende dein swert mit dem gehültze vor deinem haubt das dein dawmen vnden kom~en vnd slag In mit der kurtzen sneiden zu der lincken seitten seins kopffes etc.
+
{{section|Page:MS M.I.29 034r.jpg|1|lbl=34r}}
| '''Da hebt sich an der twirchaw mit seinen stuck[e]n'''<br /><br/>
+
| <p><br/></p>
[T]wier penymbt<br />
 
was vom tag her chumbt
 
  
Glosa der twirch haw pricht die huet vom tag vnd alle die hew die vom tag obenn nyder gehaut werdenn vnnd die twirch treib also wenn dw mit dem zue fechtenn zw im gest stet er denn gegen dir vnd helt sein swert mit aufge recktenn armen hoch vber dem haubt zw der huet vnd traut dir obenn ein zu hauenn vnd cham vor dein so secz deinen tencken fues vor vnd halt dein swertt mit der flech an dein rechte achsel vnd spring mit rechten fuess wol auf dein rechte seytenn vnd im sprung wind dein swert mit dem ghilcz fur das haubt das dein daumen vnter chumenn vnd slach in mit der kurczenn sneyd zw der tenncken seytenn '''[108v]''' Seins chopf
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 103r.png|4|lbl=103r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 103v.png|1|lbl=103v.1|p=1}}
| <br/><br />
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Zwer benÿmpt<br />
 
Waß von tage her komett</span>
 
  
Mer der zwer haulb bricht die hutt von tag vnd alle haulb die von tag oben nider gehaulben werden vnd die zwir die tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man gest stett er dan gege~ dir vnd helt sin schwertt mit vß gerechte~ armen vbersich hoch vber sin haupt In der hutt vnd wartt vff dich so merck wen du nohest zu im kümpst so setz dinen lincken fus fur vnd halt din schwertt mit der flech an diner rechte~ achseln tritt er dan zu dir vnd treütt dir zu schlagen so küm du vor vnd spring mit dem rechten fus woll vff din rechte site~ vnd im spring wend din schwertt mit dem gehultz vor dinem haupt das dine dümen vnte~ kümen vnd schlag In mit der kurtzen schnide~ zu der lincke~ siten sines kopffs ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
+
{{section|Page:Cod.10825 084r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092v.jpg|4|lbl=92v.4}}
 
|  
 
|  
| '''[91v] Der zwerchhaw mit seinen Stucken'''
+
| <p><br/></p>
<br />'''Zwirch benimbt'''<br />
+
 
'''was vom tag her kombt'''
+
{{section|Page:MS Var.82 030v.png|1|lbl=30v}}
+
}}
Merck der Zwerchhaw bricht die hut vom tag. vnd alle haw die vom tag oben Nider gehawen werden / vnd die zwerch die treib allso. Wann du mit dem zufechten zum Mann gehest. Stet er dann gegen dir/ vnnd helt sein schwert mit aufgerichten armen vbersich hoch vber dein haubt. Inn der hut / vnnd wart auf dich. So merck wann du nahent zu Im kombst. So setz den lincken fur / vnnd halt dein schwert mit der flech an deinner Rechten achslen. Trit er dann zu dir / vnnd twet dir zuschlagen / so kom_ du vor. vnd spring mit dem rechten fus wol auf dein rechte seitten. vnnd wend Im sprunng dein schwert. mit dem gehultze vor deinem haubt / das dein daumen vnden kom_ / vnd schlag In mit der kurtzen schneidin zu der lingken seitten seines kopffs.
+
 
| '''[77r] Der Zwerchhaw mit seinen Stucken'''
+
{{Lew row LS|89
<br />Zwirch benimbt<br />
+
| <p><br/></p>
Was vom tag herkombt
+
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6..3 036v.jpg|1|lbl=36v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6..3 037r.jpg|1|lbl=37r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
Merck der Zwerchhaw bricht die hut vom tag / vnd alle haw die vom tag oben nidergehawen werden / vnd die Zwerch die treib also / Wann du mit dem zufechten zum Mann gehest / Stet er dann gegen dir / vnd helt sein Schwert mit aufgerichten armen übersich hoch über dein haubt Inn der hut / vnd wart auf dich / So merck wann du nahent zu Im kombst / So setz den lingken fus für / vnd halt dein Schwert mit der flech an deiner rechten achslen / Trit er dann zu dir / vnd troet dir zuschlagen / so kom du vor / vnd spring mit dem rechten fus wol auf dein rechte seitten / vnnd wend Im sprüng dein Schwert mit dem gehültze vor deinem haubt / das dein daumen vnden kom / vnd schlag In mit der kurtzen schneidin zu der lingken seitten seines kopffs.
+
{{section|Page:MS M.I.29 034r.jpg|2|lbl=34r.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 034v.jpg|1|lbl=34v.1|p=1}}
|  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 103v.png|2|lbl=103v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 084r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 084v.png|1|lbl=84v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093r.jpg|1|lbl=93r.1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 030v.png|2|lbl=30v|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 031r.png|1|lbl=31r|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|90
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 037r.jpg|2|lbl=37r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 034v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 104r.png|1|lbl=104r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 084v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093r.jpg|2|lbl=93r.2}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 031r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|91
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 037v.jpg|1|lbl=37v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 038r.jpg|1|lbl=38r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 034v.jpg|3|lbl=34v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|1|lbl=35r.1|p=1}}
| [50] <span style="color:#cc0000;">Or</span> if he comes before with the hew down from above before you, then spring from the hew with the right foot well on your right side with the parry described before, so that you catch his hew on your hilt and strike him with the Thwart to the left side of his head.
 
| <span style="color:#cc0000;">Oder</span> kumpt er vor mit dem haw von oben nÿder ee wenn dw So spring mit dem rechten fuess aus dem haw wol auff dein rechte seitten mit der vor geschriben vor satzung So vechstu seine~ haw in dein gehültz vnd slach ÿn mit der twer zu° der lincken seitten seines kopffs <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| Item kompt er aber vor mit dem hawe ee dann du so spring mit dem rechten fusse mit der vorgeschrieben versatzung aus de~ haw wol auff dein rechte seitten vnd slag In mit der zwer an die vorgenantten stat etc.
 
| oder chumbt er vor // dem mit // haw er wann dw so spring mit dem recht[e]n fues aus dem haw wol auf dein rechte seytenn mit der vorgeschriben versacz ung so fachst dw seinen haw in dein gehilcz vnd slach in mit der twier an die genanten stat zw dem hawbt
 
| Itm~ kümpt er aber vor mit dem haulb ee dan du so spring mit dem rechte~ fus mit der vor geschriben versatzüng vß dem haulb woll vff din rechte site~ vnd schlag in mit de zwer an die vorgenante statt ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 104r.png|2|lbl=104r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 104v.png|1|lbl=104v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 084v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''[92r] Item kumpt''' Er aber vor mit dem haw Ee dann du / so spring mit dem Rechten fuoss / mit der vorgeschribne versatzunng ausz dem haw. wol. auf dein rechten seiten / vnd schlag In mit der Zwerch an die vorgenanten stat.
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093r.jpg|3|lbl=93r.3}}
| Item Kombt er aber vor mit dem haw ee dann du / So spring mit dem rechten fus mit der vorgeschribne versatzung aus dem haw wol auff dein rechte seiten / vnd schlag In mit der Zwerch an die vorgenanten stat.
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 031r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 031v.png|1|lbl=31v|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|92
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 038r.jpg|2|lbl=38r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|2|lbl=35r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 104v.png|2|lbl=104v.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 084v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 085r.png|1|lbl=85r|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 093r.jpg|4|lbl=93r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093v.jpg|1|lbl=93v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 031v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row Speyer|Q
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|3|lbl=35r.3}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row Speyer|R
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|4|lbl=35r.4}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|93
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 038v.jpg|1|lbl=38v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|5|lbl=35r.5|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 035v.jpg|1|lbl=35v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 104v.png|3|lbl=104v.3}}
  
|-  
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 105r.png|1|lbl=105r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 085r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| [51] ''Item when he comes before with the Over-hew, then step with your right foot on his left and strike to him with the Thwart Hew in the Strong of his blade, so is his hew parried. Meanwhile thrust the pommel with your left hand on your right side up near you, so you strike in in the left ear, or may the Doubling. While you him in his Strong have Thwarted, or is he thus Strong that you there to not come may, then thrust his sword away with the hilt and strike on your right side around and seek the other opening.''
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093v.jpg|2|lbl=93v.2}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 031v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|94
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039r.jpg|1|lbl=39r.1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 035v.jpg|2|lbl=35v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 105r.png|2|lbl=105r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 085r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093v.jpg|3|lbl=93v.3}}
 
|  
 
|  
| '''[21v]''' Item wan er ee kümpt mit dem ober haulb kümpt so tritt mit dinen rechte~ fus vff sin lincken vnd schlag im zu mit der zwer haulb in sin sterck der klingen so ist sin haulb versetz Indes stos mit diner lincke~ hantt den knoff vff din rechte site~ neben sich vff so schlechstu in an dz linck ore oder magst dz dupliren die wiell du Im in sin sterck gezwirgt hast oder ist er also starck dz du dar zu nit kümen magst so stos im mit dem gehultz sin schwertt hin weck vnd schlag vff din rechte site~ vmb vnd such die andern ploß ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 031v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 032r.png|1|lbl=32r|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|95
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039r.jpg|2|lbl=39r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039v.jpg|1|lbl=39v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 035v.jpg|3|lbl=35v.3}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 105r.png|3|lbl=105r.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 085r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093v.jpg|4|lbl=93v.4}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 032r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|96
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039v.jpg|2|lbl=39v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 040r.jpg|1|lbl=40r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 036r.jpg|1|lbl=36r.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 105v.png|1|lbl=105v.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 085v.png|1|lbl=85v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 093v.jpg|5|lbl=93v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 094r.jpg|1|lbl=94r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 032r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|97
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 040r.jpg|2|lbl=40r.2}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 040v.jpg|1|lbl=40v.1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 036r.jpg|2|lbl=36r.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 036v.jpg|1|lbl=36v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 105v.png|2|lbl=105v.2}}
  
|-  
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 106r.png|1|lbl=106r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 085v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| [54] ''Item, a counter against upper and lower Thwart strikes. When one has bound in on his sword with a Over-hew and strikes the Thwart around above or below, then remain with the hilt before your head and always turn your sword and stab in with your point to the nearest opening. So it goes from both sides.''
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 094r.jpg|2|lbl=94r.2}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 032v.png|1|lbl=32v}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|98
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 040v.jpg|2|lbl=40v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 041r.jpg|1|lbl=41r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 036v.jpg|2|lbl=36v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 106r.png|2|lbl=106r.2}}
 
|  
 
|  
| '''[22r]''' Itm~ ein bruch wider ober vnd vnter zwerch schleg wan du eyne~ hast angebunde~ an sin schwertt mit eynen ober haulb vnd schlech vmb die zwierch oben oder vnte~ so plieb mit dem gehultz vor dinem hauptt vnd verwind alweg din schwertt vnd stich im mit dem ortt zu der nesten ploß so gat von beyde~ site~ zu° ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
+
{{section|Page:Cod.10825 085v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 086r.png|1|lbl=86r|p=1}}
|  
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 094r.jpg|3|lbl=94r.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 032v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 033r.png|1|lbl=33r|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|99
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 041r.jpg|2|lbl=41r.2}}
 +
 +
<p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 041v.jpg|1|lbl=41v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 036v.jpg|3|lbl=36v.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 037r.jpg|1|lbl=37r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 106r.png|3|lbl=106r.3}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 106v.png|1|lbl=106v}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 086r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 094v.jpg|1|lbl=94v.1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 033r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|100
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 042r.jpg|1|lbl=42r.1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 037r.jpg|2|lbl=37r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107r.png|1|lbl=107r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 086r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 094v.jpg|2|lbl=94v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 033r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 033v.png|1|lbl=33v|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|101
 
|  
 
|  
| [55] ''Item, when one binds on you with a free Over-hew and hews the lower Thwart-hew to your right side, then remain thus standing and lay in the short edge on his neck.''
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 042r.jpg|2|lbl=42r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 042v.jpg|1|lbl=42v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 037r.jpg|3|lbl=37r.3}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107r.png|2|lbl=107r.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 086r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 086v.png|1|lbl=86v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 094v.jpg|3|lbl=94v.3}}
 
|  
 
|  
| Itm~ wan dir eyner an bind mit eyne~ fryhen ober haulb vnd hautt den vnter zwierch haulb zu diner rechte~ site~ so blÿ also stan vnd leg im die kurtz schnid an den hals
+
| {{section|Page:MS Var.82 033v.png|2|lbl=-}}
zwerch mit der sterck
+
}}
 +
 
 +
{{Lew row LS|102
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 042v.jpg|2|lbl=42v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043r.jpg|1|lbl=43r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 037v.jpg|1|lbl=37v.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107r.png|3|lbl=107r.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 086v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095r.jpg|1|lbl=95r.1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 033v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 034r.png|1|lbl=34r|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|103
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043r.jpg|2|lbl=43r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 037v.jpg|2|lbl=37v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107v.png|1|lbl=107v.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 086v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095r.jpg|2|lbl=95r.2}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 034r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|104
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043r.jpg|3|lbl=43r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043v.jpg|1|lbl=43v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 037v.jpg|3|lbl=37v.3}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107v.png|2|lbl=107v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 086v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095r.jpg|3|lbl=95r.3}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 034r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|105
| rowspan="4" | [[File:MS Germ.Quart.2020 026r.jpg|250px|center]]
 
| [59] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of yet a technique from the Thwart hew:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Thwart with the Strong,<br />
 
Your work therewith mark.</span>
 
 
 
Gloss: Mark, this is when you will strike with the Thwart, then you shall strike him with the entire strength of your body and always bind on his sword with the Strong of your sword, with which you win the opening. That undertake thus: when you hew to him with the Thwart from your right side, if he then parries and binds therewith strongly on your sword, then drive the Doubling.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos aber ein stucks aus dem twer haw</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Twer mit der sterck<br />
 
Dein arbait do mit schreck</span>
 
 
 
Glosa Merck das ist wenn dw mit der twer slachen wilt So soltu sÿ slachen mit gantzer sterck deins leibs vnd das dw mit der sterck deines swertz albeg pindest an sein swert Do mit gewinstu ym die plöß an Das vernÿm also Wenn dw ÿm mit der twer von dein° rechten seÿtten zw° haust vor setzt er vnd pint do mit starck an dein swert So treib das duplirñ
 
| <br /><br />
 
'''[17v]''' Zwer mit der sterck<br />
 
Dein arbeit damit v’merck
 
 
 
Merck das ist wann du In mit der zwer zu hewest das soltu ton mit sterck Versetzt er dann so far auff mit der stercke deines swertz nach der swech seins swertz Begreifstu den mit der stercke sein’ swech So arbeit mit dem mutiren Im über sein swert zu der vndern plosse oder oben zu dem halse Magstu dartzu nicht kom~en so arbeit auß dem duplieren hintter seinem swert mit dem slag zu dem kopffe etc.
 
| '''Text'''
 
<br />[A]ber mit der sterck<br />
 
dein arbart da mit merck
 
 
 
das ist wenn dw mit der twier slachenn wild so sold dw sy slachen mit gannczer sterck deins leybs wann mit der sterck twingstu in vnd gewingst jm do mit die plös an vnd das vernym also wenn dw im mit der twier von deiner rechtenn seyten zw slechst oder hawst verseczt er vnd pint da mit starck ann dein swert so treib das duplieren
 
| <br /><br />
 
<span style="color:#cc0000;">Zwerch mit der sterck<br />
 
dim arbeÿtt do mit merck</span>
 
 
 
Merck dz ist wenn du im mit der zwier zu haulbest dz soltu thün mit sterck versetz er dan so far vff mit der sterck dines schwertz noch der schwech sines schwertz begriffstu den mit der sterck sine schwech so arbeÿtt mit dem müttiern ym vber sin schwertt zu der vntern ploß oder oben In dem hals magstu dar zu nit kümen so arbeit vsß dem duppliren hinder sin schwertt mit dem schlag zu dem koppff ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
|
 
| '''[25v] Zet eines stucks aus dem Zwerhau'''
 
<br />Zwer mit der sterck<br />
 
dein arbeit domit merck
 
 
 
Glosa Das ist wenn du mit der Zwer schlahen wilt so soltu sie schlahen mit / gantzer sterck deins leibs unnd das du mit der sterck deins schwerts alweg / pindest an sein schwert domit gewinstu im die plos an, das vernim / also wenn du im mit der Zhwer vonn deiner rechten seitn zu haust / versetzt er so treib das duplirnn
 
| <br /><br />
 
'''Zwer mit der sterck'''<br />
 
'''dein arbait damit vermerck'''
 
 
'''Merckh das Ist''' Wann du mit der Zwer zuhawest das soltu don mit stercke. versetzt er dann so far auf mit der sterckhe deinnes Schwerts. begreiffest du dann. mit der stercke sein schweche. So arbait mit dem Mutieren. Im vber sein schwert. zu der vnndern Plosse / oder oben zu dem hals / magstu darzu nit kumen. so arbait ausz dem Duplieren hinder seinem Schwert. mit dem schlag zu den kopffen.
 
| <br /><br />
 
Zwerch mit der sterck<br />
 
Dem arbait damit vermerck
 
 
 
Merck das ist / wann du Im mit der Zwerch zuhawest / das soltt du thon mit stercke / Versetzt er dann / so far auf mit der stercke deines Schwerts / Begreiffest du dann mit der stercke sein schweche / So arbait mit dem mutieren Im über sein Schwert zu der vndern blösse / oder oben zu dem hals / magst du darzu nit komen / So arbait aus dem duplieren hinder seinem Schwert mit dem schlag zu den kopffen.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043v.jpg|2|lbl=43v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 044r.jpg|1|lbl=44r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 037v.jpg|4|lbl=37v.4|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 038r.jpg|1|lbl=38r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 107v.png|3|lbl=107v.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 086v.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095r.jpg|4|lbl=95r.4}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 034r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 034v.png|1|lbl=34v|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|106
| [60] ''Item, is he but too strong with the parrying that you may not come to the technique.''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 044r.jpg|2|lbl=44r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 038r.jpg|2|lbl=38r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 108r.png|1|lbl=108r.1}}
 
|  
 
|  
| Ist er dir aber mit der versatzung zu starck das du zu den stucken nit kom~en magst
 
 
|  
 
|  
| '''[22v]''' Itm~ Ist er aber mit der versatzüng zu starck dz du zu den stucken nit kumen magst
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Ist Er dir''' aber mit der versatzunng zu starckh / das du zu den stucken nit kumen magst.
+
| {{section|Page:MS Var.82 034v.png|2|lbl=-}}
| '''[77v]''' Ist er dir aber mit der versatzung zustarck / das du zu den stücken nit komen magst /
+
}}
|  
+
 
 +
{{Lew row LS|107
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 044r.jpg|3|lbl=44r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 044v.jpg|1|lbl=44v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 038r.jpg|3|lbl=38r.3}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 108r.png|2|lbl=108r.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 086v.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 087r.png|1|lbl=87r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095r.jpg|5|lbl=95r.5}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 034v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|108
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 044v.jpg|2|lbl=44v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 045r.jpg|1|lbl=45r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 038r.jpg|4|lbl=38r.4|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 038v.jpg|1|lbl=38v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 108r.png|3|lbl=-}}
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 108v.png|1|lbl=108v.1}}
| Or thrust his sword with your hilt off to the side from the Thwart and strike him therewith to the other side.  
+
| {{section|Page:Cod.10825 087r.png|2|lbl=-}}
| <span style="color:#cc0000;">Oder</span> Stos ÿn aus der twer mit deinem gehültz '''[20v]''' sein swert auff die seitt ab vnd slach ÿm do mit zu° der anderñ seitten <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| So stos mit dem ge'''[18r]'''hültz sein swert hin weck vnd slag In mit der zwer zu der andernn seitten
 
| oder treyb in aus der twier mit dem gehilcz sein swert hin weck vnd slach in zu der an dernn seytenn des haubtz (sic)
 
| so stos mit dem gehultz sin schwert hin weg vnd schlag im mit der zwer zu der andern site~
 
 
|  
 
|  
| Oder stos inn aus der Zhwerr / mit deinem gehultz sein schwert auf die seit ab unnd schlag in domit / zu der andernn seitn
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095v.jpg|1|lbl=95v.1}}
| so stoss mit dem gehültz sein schwert hinweckh. vnd schlag In mit der zwirch zu der andern seiten.
 
| So stoss mit dem gehültz sein Schwert hinwegk / vnnd schlag In mit der Zwirch zu der andern seitten /
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 034v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 035r.png|1|lbl=35r|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|109
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 045r.jpg|2|lbl=45r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 045v.jpg|1|lbl=45v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 038v.jpg|2|lbl=38v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 039r.jpg|1|lbl=39r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 108v.png|2|lbl=108v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 087r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095v.jpg|2|lbl=95v.2}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 035r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|110
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 045v.jpg|2|lbl=45v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 046r.jpg|1|lbl=46r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 039r.jpg|2|lbl=39r.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 108v.png|3|lbl=108v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|1|lbl=109r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:Cod.10825 087r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 087v.png|1|lbl=87v|p=1}}
| ''Or, if he will run in on you, then take the slice under his arms.''
 
 
|  
 
|  
| Oder wil er dir ein lauffen So nÿm den schnit untter seinen armen etc.
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095v.jpg|3|lbl=95v.3}}
 
|  
 
|  
| oder will er dir eyn louffen so nymb den schnidt vnder sinem armen ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 035r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 035v.png|1|lbl=35v|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row LS|111
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 046r.jpg|2|lbl=46r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 046v.jpg|1|lbl=46v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 039v.jpg|1|lbl=39v.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|2|lbl=109r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 087v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| oder will er dir einlauffen. so Nim den schnidt Vnnder seinen armen.
 
| Oder will er dir einlauffen / So nimb den schnit vnder seinen armen.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 095v.jpg|4|lbl=95v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096r.jpg|1|lbl=96r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 035v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 036r.png|1|lbl=36r|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|112
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 046v.jpg|2|lbl=46v.1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 039v.jpg|2|lbl=39v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|3|lbl=109r.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 087v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096r.jpg|2|lbl=96r.2}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 036r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|113
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 047r.jpg|1|lbl=47r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 039v.jpg|3|lbl=39v.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 040r.jpg|1|lbl=40r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|4|lbl=109r.4}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 109v.png|1|lbl=109v.1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:Cod.10825 087v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| [61] '''<span style="color:#cc0000;">Yet another:</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096r.jpg|3|lbl=96r.3}}
When you strongly hew to him from your right side with the Thwart, if he then parries and is Soft on the sword, then drive in with the short edge of your sword to his right side on his neck and spring with the right foot behind his left foot and shove him over with the sword’s blade thus, or drive the Mutating in to the lower opening.  
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Aber ein annders</span>'''
 
Wenn du ÿm von deiner rechten seitten mit der twer starck zw° haust vor setzt er vnd ist waich am swert so var ÿm mit der kurtzen schneid deins swertz zw° seiner rechten seitten an den hals vnd spring mit dem rechten fuess hinder seinen lincken füeß vnd ruck yn mit der swertz klingen also darüber oder treib das mutiren im zw° der vnderñ plöss
 
 
|  
 
|  
| <br />
+
| <p><br/></p>
wenn dw im mit der twier zw hawst verseczt er vnd pint da mit waich an dein swert so treyb das mutier[e]n jm zu der vndern pless oder far im mit deinem swert zw seiner rechtenn seytenn an den hals vnd spring mit dem rechten fuess hinder seinen dencken vnd ruck in mit dem swert dar vber
+
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 036r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row LS|114
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 047v.jpg|1|lbl=47v.1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 040r.jpg|2|lbl=40r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 109v.png|2|lbl=109v.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10825 087v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 088r.png|1|lbl=88r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096r.jpg|4|lbl=96r.4}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 036r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 036v.png|1|lbl=36v|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|115
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 047v.jpg|2|lbl=47v.2|p=1}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 048r.jpg|1|lbl=48r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 040r.jpg|3|lbl=40r.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 040v.jpg|1|lbl=40v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 109v.png|3|lbl=109v.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.93 110r.png|1|lbl=110r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 088r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096r.jpg|5|lbl=96r.5}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 036v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|116
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 048r.jpg|2|lbl=48r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 040v.jpg|2|lbl=40v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 110r.png|2|lbl=110r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 088r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096r.jpg|6|lbl=96r.6}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 036v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row Speyer|S
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 040v.jpg|3|lbl=40v.3}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|117
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 048v.jpg|1|lbl=48v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 049r.jpg|1|lbl=49r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 041r.jpg|1|lbl=41r}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 110r.png|3|lbl=110r.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.93 110v.png|1|lbl=110v.1|p=1}}
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.10825 088r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 088v.png|1|lbl=88v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096v.jpg|1|lbl=96v.1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 036v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 037r.png|1|lbl=37r|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|118
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 049r.jpg|2|lbl=49r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 049v.jpg|1|lbl=49v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 041v.jpg|1|lbl=41v.1}}
 
|  
 
|  
| [63] ''Item, if one takes you by the neck to your right side, then release your sword from your left hand and thrust his sword with your right from your neck and step with your left foot against his right side before both of his feet and drive with your left arm over both his arms near by the hilt and drive him to dance or stab him below between his legs to the groin.''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 110v.png|2|lbl=110v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 111r.png|1|lbl=111r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 088v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096v.jpg|2|lbl=96v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Itm~ nÿmpt dich eyner by dem hals zu diner rechte~ site~ so loß din schwertt vß diner lincke~ hant vnd stos mit der rechte~ sin schwertt von dinem hals vnd schrit mit dinem lincke~ fus gege~ siner rechte~ site~ fur sin beide fus vnd far mit dinem lincken arm vber sin beide arm nohe by dem gehultz vnd fur in zu dem tantz oder stich im vnte~ zwuschen <del>dinem</del> beynen zu dem gemechtt ~~
+
{{section|Page:MS Var.82 037r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 037v.png|1|lbl=37v|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row LS|119
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 049v.jpg|2|lbl=49v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 050r.jpg|1|lbl=50r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 041v.jpg|2|lbl=41v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 042r.jpg|1|lbl=42r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 111r.png|2|lbl=111r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 088v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 037v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|120
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 050r.jpg|2|lbl=50r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 042r.jpg|2|lbl=42r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 111r.png|3|lbl=111r.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 088v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096v.jpg|3|lbl=96v.3}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 037v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|121
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 050r.jpg|3|lbl=50r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 050v.jpg|1|lbl=50v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
+
{{section|Page:MS M.I.29 042r.jpg|3|lbl=42r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 042v.jpg|1|lbl=42v.1|p=1}}
|-
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 111v.png|1|lbl=111v.1}}
 
|  
 
|  
| [64] ''Item, when you will make the Thwart-hew on his left side, then do not hit and strike nimbly on his right side. If he then strikes to your right, then slice Meanwhile strongly in his hands, in the wrist of his right hand. That goes to both sides.''
+
{{section|Page:Cod.10825 088v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 089r.png|1|lbl=89r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096v.jpg|4|lbl=96v.4}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Itm~ wan du mit dem zwer haulb machen wilt vff siner linck~ site~ so triff nicht vnd schlag behende vff sin rechte site~ schlecht er dan zu diner rechte~ so schnid indes starck in sin hende In das glenck siner rechte~ hant daß gat zu beide~ zu
+
{{section|Page:MS Var.82 037v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 038r.png|1|lbl=38r|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row LS|122
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 051r.jpg|1|lbl=51r}}
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 051v.jpg|1|lbl=51v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 052r.jpg|1|lbl=52r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 042v.jpg|2|lbl=42v.2}}
  
zwer zu dem pflug
+
{{section|Page:MS M.I.29 043r.jpg|1|lbl=43r.1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.93 111v.png|2|lbl=111v.2|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.93 112r.png|1|lbl=112r|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 089r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 097r.jpg|1|lbl=97r.1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 038r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 038v.png|1|lbl=38v|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row LS|123
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 052r.jpg|2|lbl=52r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 052v.jpg|1|lbl=52v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 043r.jpg|2|lbl=43r.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 043v.jpg|1|lbl=43v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 112v.png|1|lbl=112v.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 089v.png|1|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 I 097r.jpg|2|lbl=97r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 038v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 039r.png|1|lbl=39r|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row LS|124
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 028r.jpg|250px|center]]
+
| <p><br/></p>
| [65] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of the Thwart strike to the Four Openings:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Thwart to the Plow, <br />
 
To the Ox hard joined. <br />
 
What you well Thwart <br />
 
With springing, the head endanger.</span>
 
  
Gloss: Mark, you have heard before how that the Ox and the Plow are named two Liers or two guards, so are they here called the Four Openings. The Ox, that is the upper two openings on the right and the left sides of the head, and so is the Plow the lower two openings, also the right and the left side of the lower half of the girdle of the man. You shall strike the same openings with the Thwart in the pre-fencing, and seek all four.
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 052v.jpg|2|lbl=52v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 053r.jpg|1|lbl=53r.1|p=1}}
| '''[21r] <span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos der twer sleg zw den vier plössen</span>'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 043v.jpg|2|lbl=43v.2}}
<span style="color:#cc0000;">Twer zw dem phlueg <br />
+
| <p><br/></p>
zw° dem ochsen hart gefueg <br />
 
was sich wol twert <br />
 
Mit springen dem haubt ge fer°</span>
 
  
Glosa Merck dw hast uor gehört wie das der ochss vnd der phlueg sind genantt zwai leger oder zwo hütten So sind sÿ hÿe gehaissen die vier plössen Der ochs das sein die oberñ zwo plöss die recht vnd die linck seitt An dem haubt so ist der phlueg Die vnderñ zwo plöss auch die recht vnd die linck seitt vnderhalb der gürtel des manns die selbigen plösen soltu mit dem twer slegen in einem zw°fechten alle vier besuechen
+
{{section|Page:MS Dresd.C.93 112v.png|2|lbl=112v.2}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
Zwer zu dem pflug <br />
 
Zu dem ochsen hart gefug <br />
 
Was sich wol zweret <br />
 
Mit sprüngen dem haubt gefere
 
  
Merck du hast vor gehöret wie das der ochs vnd der pflug sein genant zwej leger oder zwei hütten So sein sie hie geheissen vier plösse Der ochs das seint die '''[18v]''' obern zwu plösse die recht vnd die lincke seitten an dem haubt So ist der pflug die unttern zwu plösse auch die recht vnd die lincke seiten niderhalb der gürttel des mans vnd die plössen soltu mit den zwer slegen In einem zufechten alle vier versuchen etc.
+
{{section|Page:Cod.10825 089v.png|2|lbl=-}}
| '''Text von den twier slegen zw den plössen'''
+
|  
<br />[T]wier zw dem pflueg <br />
+
| <p><br/></p>
zw dem ochsenn hart gefueg <br />
 
was sich wol twiert <br />
 
mit springen er dem hawbt gefert
 
  
glosa merck dw hast vor gehort wie das der ochs vnd der pflueg seind genant zwai leger oder zwo huett so seind sy gehaissenn die vier plössen der ochs das sein die ober[e]nn zwo plös die recht vnddie tenck seytenn an dem hawbt so ist der pflueg die vndern zwo plöss auch die recht vnd die tenngk seyten vntterhalb der gürtl des mannes vnd die plössen soltu mit den twerchslegenn jn einem zu fechtenn al vier pesuechen
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 097r.jpg|3|lbl=97r.3}}
| <br /><br />
+
|
<span style="color:#cc0000;">Zwer zu dem pflug<br />
+
| <p><br/></p>
Zu dem ochsen hart gefug</span><br />
 
'''[23r]''' <span style="color:#cc0000;">Was sich woll zwerett<br />
 
Mit springen dem haulbt geferett</span>
 
  
Merck du hast vor gehortt wie dz der ochsch vnd der pfug sin genant zweÿ leger oder zwie hutte~ so sin sie hie geheissen die vier ploß der ochß dz sint die ober zwei ploß die rechte vnd die lincke site an dem haupt So ist der pfug die vnter zwin ploß auch die recht vnd die lincke sitt nidert halbt der gurttell des mans vnd die plossen soltu mit den zwer schlegen In eyne~ zu vechte~ alle vier versuchen ~
+
{{section|Page:MS Var.82 039r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 039v.png|1|lbl=39v|p=1}}
|  
 
| '''Text der zwer schleg zu den vier plossn'''
 
<br />Zwer zu dem Pflug, <br />
 
zw dem Ochsen hart gefug / <br />
 
Was sich wol zwert <br />
 
mit springen dem haupt geuer
 
  
'''[27r]''' Glosa Du hast vor gehort wie das der Ochs unnd der Pfluegk sein genant / zwei leger oder Hutten so sein sie hie geheissenn die vir plossen der / Ochs das sein die obern zwo plos die recht und die linck seit des haupts / so ist der Pflug die unnder zwo plos auch die recht und die linck under / halb der gurthell des mans die selbigen Vyr plos soltu mit den thwr / schlegen in einem zufechten alle vir besuchenn
+
}}
| <br /><br />
 
'''[92v] Zweer zü dem pflüg'''<br />
 
'''zu dem Ochsen hart gefug'''<br />
 
'''was sich wol zweret'''<br />
 
'''mit springen dem haübt geferet'''
 
 
'''Merckh''' du hast vor gehort wie das der Ochs. vnnd der pflug sein genannt zway Leger. oder zwu huten. so seind sie hier gehaissen vier Plosse. der Ochs das seind die obern zwu plösse / die recht vnnd linnckh seiten an dem haupt. So ist der Pflug die andern zwu plosse / auch die Recht vnnd linckh seiten Niderhalb der gurtel des Manns / vnnd die plossen soltu mit der zwer schlegen Inn ainem zufechten alle vier vrsachen/
 
| <br /><br />
 
Zwerch zu dem Pflug <br />
 
Zu dem Ochsen hart gefug <br />
 
Was sich wol zwerchet<br />
 
Mit springen dem haubt geferet
 
  
Merck du hast vor gehört / Wie das der Ochs vnd der Pflug sein genant zway leger / oder zwo huten / So seind sie hier gehaissen vier Blösse / Der Ochs das seind die obern zwo blösse / die recht vnd lingk seitten an dem haubt. So ist der Pflug die vndern zwo blösse / auch die rechte vnnd lingk seitten niderhalb der girtel des Mans / Vnd die blössen solt du mit der Zwerch schlegen in ainem zufechten alle vier vrsachenn.
+
{{Lew row LS|125
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 053r.jpg|2|lbl=53r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 053v.jpg|1|lbl=53v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 044r.jpg|1|lbl=44r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.93 113r.png|1|lbl=113r}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 089v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 I 097r.jpg|4|lbl=97r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 097v.jpg|1|lbl=97v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 039v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
</table>
 +
</div>
 +
 +
<h3 style="display: none;> Mounted Fencing </h3>
 +
<div id="mounted fencing" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
 +
<table class="master sortable">
 +
<tr>
 +
  <th id="MFHaaland0"><p>{{rating|c|Draft Translation (from the Latin)}}<br/>by [[Per Magnus Haaland]]</p></th>
 +
  <th id="MFAugsburg0"><p>[[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Version]] (1460s){{edit index|Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="MFSalzburg0"><p>[[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]] (1491){{edit index|Codex Speyer (MS M.I.29)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="MFVienna0"><p>[[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Version]] (1512){{edit index|Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="MFGraz0"><p>[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Version]] (1538){{edit index|Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)}}<br/>Transcription open for editting</p></th>
 +
  <th id="MFDresdenMair0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden (Mair) Version]] (1542){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.94)}}<br/>Transcribed by [[Pierre-Henry Bas]]</p></th>
 +
  <th id="MFViennaMairG0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) German Version]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10826)}}</p></th>
 +
  <th id="MFMunichMair0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Munich (Mair) Version]] (1540s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393 II)}}<br/>Transcribed by [[Saskia Roselaar]]</p></th>
 +
  <th id="MFViennaMairL0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) Latin Version]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10826)}}</p></th>
 +
  <th id="MFMunich0"><p>[[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556){{edit index|Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)}}</p></th>
 +
  <th id="MFRostock0"><p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]] (1570){{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
</tr>
 +
 +
{{Lew row MF|1
 +
| <p>{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|1|lbl=95r|p=1}}<br/><br/></p>
 +
 +
<p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
<p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 116v.png|2|lbl=116v}}
 +
| <p>{{section|Page:MS 963 61r.jpg|1|lbl=61r|p=1}}<br/><br/></p>
 +
 +
<p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 61r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p>{{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|1|lbl=301r|p=1}}<br/><br/></p>
 +
 +
<p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|2|lbl=-}}
| <br />[66] '''<span style="color:#cc0000;">Mark, thus strike the Thwart strike to the Four Openings:</span>'''
 
Mark, when you come to him with the pre-fencing, then stand with the left foot before and when you are near him, then spring well on his left side with the right foot against him, and strike the Thwart with vigor against his left side to the lower opening. That is called striking to the Plow. If he parries, then strike him quickly to the upper opening on his right side. That is called to the Ox. And then drive the Thwart strikes quickly, always one to the Ox and the other to the Plow, crosswise from one side to the other, that is to the head and to the body.
 
| <br />'''<span style="color:#cc0000;">Merck also slach die twer sleg zw den vier plossen</span>'''
 
<br />Merck wenn dw mit dem zu° vechten zu° ym kumpst So stee mit dem lincken füess vor vnd wenn es dir eben ist So spring mit dem rechten füess gegñ ÿm wol auff sein lincke seitten vnd slach ÿn aus der twer mit krafft gegen sein° lincken seitten zw° der vnderñ plöss Das haist zw° dem phlueg geslagen vor setzt '''[21v]''' er So slach im pald zw° der öberñ plöß sein° rechten seitten Das haist zw° dem ochsen vnd treib dann die twer sleg behendlich albeg ainen zu° dem ochsen vnd den anderñ zw° dem phlüeg kräutzweis von ein° seitten zw° der anderñ das ist zw° kopff vnd zu° leib
 
| <br />'''Hie merck die zwer slege zu den vier plössen etc.'''
 
<br />Item wann du mit dem zu vechte~ zu Im kom~est Steet er dann gegen dir In der hut vom tag so spring mit dem rechten fusse gegen Im wol auf dein rechte seitten vnd slag In mit der zwer auß gantz’ '''[19r]''' kunst oben zu dem ochsen seiner lincken seitten Versetzt er denn Slag In bald untten zu dem pflug seiner rechten seitten vnd treib dann fürpas die zwersleg behendiglichen albeg / einen zu dem ochsen Den andern zu dem pfluge creutzweiß von einer seitten zu der andern zu kopff vnd zu leibe etc.
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#cc0000;">alliud ~</span>'''<br />{{dec|u|Itm~ Hie merck dÿ zwer schleg zu den vier plossen}}
 
<br />Itm~ wan du mit dem zu vechte~ zu ym kümpst stet er dan gege~ dir yn der hut vom tag so spring mit dinem rechte~ fus gegen Im woll vff din rechte site~ vnd schlag yn mit der zwer vsß gantzer kunst oben zu dem ochsen siner lincke~ site~ versetz er dir den schlag so schlag ym bald vnte~ zu dem pfug siner rechte~ site~ vnd tribe den furbas die zwer schleg behendeglich alwege~ eynen zu dem ochßen den andern zu dem pfug krutzweiß von eyner site~ zu der andern zu kopff ~
 
 
|  
 
|  
| <br />'''Also schlag die zwer schleg zu den / vier Plossen'''
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|1|lbl=207r}}
<br />Wenn du mit dem zufechten zu dem man kumpst so stee mit dem linckn / fues vor,Unnd wenn es dir eben ist so spring mit dem rechten fues gegn / im woll auf sein lincke seitn unnd schlag in aus der Zwer mit kraft / gegenn seiner linckenn seytenn zur unndern plos das hayst zum / Pflug geschlagn Versetzt er so schlag im pald zu der obern plos / seiner rechten seiten das haist zu dem Ochsenn und treyb dann die Zwer '''[27v]''' schleg behendiglich alweg einen zu dem Ochsenn unnd den andern zu dem / Pflug kreutzwais von einer seiten, zu der andern das ist zu kopff unnd zu leib /
+
 
| <br />'''Hie merckh die Zwerchschleg Zu den vier plossen'''
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|2|lbl=-}}
<br />'''Item wann D'''u mit dem zufechten zu Im kumpst / Steet Er dann gögen dir Inn der hut / vom tag. so sprinng mit dem Rechten fuoss gögen Im wol auf. dein Rechte seiten. vnnd schlag Inn mit der zwer. ausz ganntzer Kunnst / oben zu dem Ochsen seinner Linncken seiten / versetzt Er dann. den schlag. In bald vnnden zu dem pflug seiner Rechten seiten. Vnnd treib dann virbas die zwerchschleg behendig'''[93r]'''elichen alweg ainnen zu dem Ochsen / Den anndern zu dem Pflug Creytzweis von ainer seiten zu der Anndern. zu kopff vnnd zu Leyb /
 
| <br />'''Hie merck die Zwerchschleg Zu den vier Blössenn'''
 
<br />Item wann du mit dem zufechten zu Im kombst / Steet er dann gegen dir in der hut vom tag / So spring mit dem rechten fus gegen Im wol auf dein rechte seitten / vnd schlag In mit der Zwerch aus gantzer kunst / oben zu dem Ochsen seiner lingken seitten / Versetzt er den / schlag In bald vnden zu dem Pflug seiner rechten seitten / vnnd treib dann fürbas die Zwerchschleg behendigelichen / allweg ainen zu dem Ochsen / den andern zu dem Pflug creutzweis von ainer seitten zu der andern / zu kopff vnd zu leib.
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
<p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 041r.png|4|lbl=41r}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|2
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041r.png|5|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|3
| [67] {{red|Also you shall}} always think to spring out wide on the side against him with each Thwart strike, so may you hit well to his head, and see also that you are well guarded above with the hilt before your head.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|4|lbl=-}}
| <span style="color:#cc0000;">Auch soltu</span> gedenken das du mit eine~ yeden twerslag albeg weit solt aus springen gegen im auff ein seitten So magstu in wol zu° dem haubt treffen vnd wart auch das du die weil oben vor dem haubt mit dem gehültz wol gedackt seist
+
|
| Item Auch soltu gedencken das du mit einem yeden zwerslag alle wegweit solt außspringen auf ein seitten So magstu In wol damit zu dem haubt treffen vnd wartt das du die weil oben vor dem haubt mit dem gehültz wol bedackt seist etc.
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''[23v]''' Itm~ auch soltu gedencken dz du mit eynem yden zwer schlag alwegen weytt solt vsß springen vff eyn site~ so magstu yn wol dar mit zu dem haupt griffen vnd wart dz du die will oben vor dem haupt mit dem gehultz woll gedack siest
 
feller werer furet
 
 
|  
 
|  
| Auch soltu gedennckenn das du mit einem yden Zwer schlag alweg / solt weit ausspringn gegn im auf ein seiten so magstu in wol zu dem / haupt treffen und wart auch das du die weill obenn vor dem haupt / mit dem gehultz wol gedacht seiest
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041r.png|6|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|4
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041r.png|7|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|5
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|6|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|6|lbl=-}}
 
|  
 
|  
<section end="Twerhaw"/><section begin="Fehler"/>
 
|-
 
 
|  
 
|  
| [69] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of the technique that is called the Failer:</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|6|lbl=-}}
<span style="color:#cc0000;">Failer misleads.<br />
 
Hit from below after your wish.</span>
 
 
 
Gloss: The Failer is a technique which many fencers plan and hit with as they wish, and strike those who like parrying and fence to the sword and not to the openings of the body.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos von dem stuck das da haist der veler</span>'''
 
'''[22r]''' <span style="color:#cc0000;">Veler verfüret<br />
 
von vnden nach wünsch er rurret</span>
 
 
 
Glosa Der veler ist ein stuck do mit vil vecht° geplendt werden vnd nach wunsch gerürt vnd geslagen die do gerñ vor setzen vnd die do vechtent zw° dem swert vnd nicht zw° den plösen des leibs
 
| <br /><br />
 
'''[19v]''' Feler werer füret<br />
 
Von vnden nach wunsch rüret
 
 
 
Merck der feler ist ein stuck damit die fechter geplent werden vnd nach wunsch gerüret vnd geslagen die da gern versetzen vnd die da hawen zu dem swert vnd nicht zu den plössen des leibs /
 
| '''Das ist der text von dem stuck das da haist der feler'''
 
<br />feler wer fueret<br />
 
von vnden nach wunsch er rüeret
 
 
 
glosa der feler ist ein stuck da mit die fechter geplennt werdn vnd auch nach gerürt vnd geslag[e]n die da gern verseczenn vnd die da fechten zw dem swert vnd nicht zw denn plössenn des mans
 
| <br /><br />
 
<span style="color:#cc0000;">Feler werer füret<br />
 
Von vnden noch wünsch ruret</span>
 
 
 
Merck der feller ist eyn stu<sup>e</sup>ck do mit die vechter geplu<sup>e</sup>wet werde~ vnd noch wunsch geruret vnd geschlage~ die do gern versetzen vnd die do haulben zu dem schwertt vnd nicht zu den blossen des liebs ~
 
 
|  
 
|  
| '''[29v] Text des Velers'''
+
| {{section|Page:MS Var.82 041r.png|8|lbl=-}}
<br />Feler verfuret<br />
+
}}
von unden nach wunsch rurret
 
 
 
Glosa Feler ist ein stuck domit vil vechter geplendt werden und nach wunsch / gerurt und geschlagenn die do gern vorsetzn unnd die do vechtent / zu dem schwert unnd nicht zu den plossen des leibs,
 
| <br /><br />
 
'''Feler werer furet'''<br />
 
'''von vnnden nach wunsch Ruret'''
 
 
'''Merckh der''' Feler ist ain stuck damit die Fechter geplendt werden. vnnd nach wunsch geriert. vnnd geschlagen. die da geren versetzen. vnd die da hawen zu dem Schwert. vnd nit zu den PLossenn des Leybs.
 
| <br /><br />
 
Feler werer furet<br />
 
Von vnden nach wunsch rüret
 
  
Merck der feler ist ain stuck damit die fechter geblendt werden / vnnd nach wunsch gerüert vnnd geschlagen / die da geren versetzen / vnd '''[78r]''' die da hawen zu dem Schwert / vnd nit zu den Blössenn des Leibs.
+
{{Lew row MF|6
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|7|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|7|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|7|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|1|lbl=41v}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|7
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|1|lbl=95v}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|1|lbl=301v}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|8|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|8
| rowspan="2" |
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|2|lbl=-}}
| [70] ''{{red|Another}}''
 
''Item, the Failer drive thus: when you come to the man with the pre-fencing, then hew the Under-hew from both sides. If you then come to him with a Under-hew from your right side, then shoot in the point therewith long into the breast so he must parry, then spring quickly with the left foot on his right side and do as you will strike to there in with the Thwart, and pull the hew, and strike quickly again around to the left side.''
 
 
|  
 
|  
| <br />
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|9|lbl=-}}
Item den feler treib also wann du mit dem zufechten zu Im kompst So haw die untterhewe von beiden seitten / kompstu dann an In mit einem untterhaw von deiner rechten seitten So scheuß den ort damit lanck ein zu der prust so muß er versetzen so spring bald mit dem lincken fus auf sein rechten '''[20r]''' seitten vnd tue als du In mit der zwer dartzu slahen wöllest vnd vertzuck den haw vnd slag bald wider umb zu der lincken seitte
+
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|9|lbl=-}}
| <br />
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|2|lbl=-}}
also treyb den feler [W]enn dw mit dem zuefechtn zw im chumbst so haw die vntterhaw mit paidenn seyttenn chumbstu dan an in mit vnterhaw von deiner recht[e]n seytenn so scheus im den ort do mit ein zw der prusst do mues er verseczenn so spring pald mit dem tencken fuess auf sein rechte seytenn vnd thue als dw in darzue mit der twier slachen wellest vnd ver zuck den haw vnd slach pald wider vmb zu der // seytenn tencken //
 
| '''<span style="color:#cc0000;">alliud ~</span>'''
 
Itm~ den feller tribe also wan du mit dem zu vechte~ zu dem man kümpst so haulb die vntern haulb von beide~ site~ chümstu dan yn in mit eynem vnter haulb von diner rechte~ site~ so schu<sup>e</sup>ß im den ort do mit lang in zu der brust so muß er versetzen so spring bald mit dem lincke~ fus vff sin rechte site~ vnd thün als du In mit der zwer dar zu schlagen wollest vnd verzuck den haulb vnd schlag bald wider vmb zu der lincke~ site~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br />
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|1|lbl=207v}}
Item den Feler treib also / wann du mit dem Züfechten zu Im kompst / So haw die vnnderhaw von baiden seiten kompst du dann an In mit ainem vnnderhaw von deiner Rechten seiten. So scheusz den ort damit Lanngckh ein zu der prust / so muoss er versetzen. so sprinng bald mit dem Linncken fuosz. auf sein rechte seiten. vnnd thuo als du Im. mit der zwerch darzu schlagen wollest / Vnnd verzuckh den haw / vnnd schlag bald widerumb zu der Lincken seiten.
 
| <br />
 
Item Den feler treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kommest / So haw die vnderhäw von baiden seitten / Kombst du dann an In mit ainem vnderhaw von deiner rechten seitten / so scheus den ort damit langk ein zu der brust / so muss er versetzen / So spring bald mit dem linggen fus auf sein rechte seitten / vnd thu als du Im mit der Zwerch darzu schlagen wöllest / vnd verzuck den haw / vnd schlag bald widerumb zw der lingken seitten /
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|9
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|10|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|10|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|10
| [71] ''Or if you come from the left side with the Under-hew on him, then shoot in the point above in long and drive the driving as stands described before.''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| Oder kompstu vor der lincken seitten mit dem untterhaw an Ine So scheusß Im den ort aber lanck ein vnd treib dass geferte als voran zum nechsten geschrieben stet etc.
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|11|lbl=-}}
| oder chumbstu von der tencken seyten mit dem vnterhaw an in so scheus mit dem ort aber ein vnd treyb denn feler als vor von der rechten seytenn
+
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|11|lbl=-}}
| '''[24r]''' oder kümpstu von der lincke~ site~ mit dem vnter haulb an yn so schuß im den ort oben lang in vnd tribe dz gefertt als vor an zu dem nechsten geschreben stetht ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|4|lbl=-}}
verker zwingett <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Oder kompstu von der Linckhen seiten. mit dem vnnderhaw. an Inn. so scheusz Im den ort aber lannck ein. Vnnd treib das geferte alls voran zum Nechsten geschriben steet.
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|3|lbl=-}}
| Oder kombst du von der lingken seitten mit dem vnderhaw an In / so scheus Im den ort aber langk ein / vnd treib das geferte als voran zum nechsten geschriben stet.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|5|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|11
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|12|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|12|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|6|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|12
| rowspan="4" | [[File:MS Germ.Quart.2020 030v.jpg|250px|center]]
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|6|lbl=-}}
| [72] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of the technique that is called the Inverter:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Inverter forces<br />
 
Running through, also with wrestling.<br />
 
The elbow<br />
 
Knowingly take, spring into the balance.</span>
 
 
 
Gloss: Mark, the Inverter is called the half-hew or the turned-hew by fencers. Therewith one forces the man so that he may Run-through him and grasp him with wrestling.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos von dem stuck das da haist der ver ker°er</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Vor kerer twinget<br />
 
durchlauffer auch mit ringet<br />
 
Den elpogen<br />
 
gewiß nÿm spring ÿm in die wage</span>
 
 
 
Glosa Merck den ver kerer haissent dir vechter den halbt haw oder die wendhant do mit twingt man den man Das mã im mag durchlauffen vnd gefassen mit ringen
 
| <br /><br />
 
Verkeret zwinget<br />
 
Durchlauffen auch mit ringet<br />
 
Den elenpogen<br />
 
nym gewiß Spring Im yn die wege ~
 
 
 
Mercke den verkerer soltu v’tackt dar pringen In dem zufechten wann '''[20v]''' damit zwingstu den man das du Im magst durchlauffen vnd recht gefassen mit ringen etc.
 
| '''Das ist der text von dem stuck das da haist d[er] vercherar'''
 
vercherer twinger<br />
 
durchlauffer auch mit ringet<br />
 
denn ellpogenn<br />
 
begis nym vnd spring im in die wagen
 
 
 
glosa der vercherer das ist der halp haw den sold dw verdacht dar pringen mit dem zuefechtenn wann da mit zwingst dw denn man das dw in magst durchlauffen vnd recht ge uassenn mit ringenn
 
| <br /><br />
 
<span style="color:#cc0000;">Verker zwinget<br />
 
durch louffen auch mit ringet<br />
 
den elnboge~ nÿm gewiß<br />
 
Spring ÿm yn<sup> die </sup>woge</span>
 
 
 
Merck den verkerer soltu verdack dar brengen yn dem zu vechte~ wan do mit zwingstu den man dz du yn magst durch lauffe~ vnd recht gefassen mit ringen ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| <br /><br />
 
'''[67r]''' / Verkerer zwinger<br />
 
durchlauffer auch nit ringett /<br />
 
/ Den elenbogen<br />
 
gwis nim spring In die wage /<br />
 
 
 
Den verkererr haÿsen die fechter den halbhaw oder die wendthandt damit zwingst mann denn man das man Im mag durchlauffen vnd gevasen mit Ringen
 
| '''Text des Verkerrers'''
 
<br />'''[30r]''' Vorkerer zwing<br />
 
Durchlauffer auch mit ringt /<br />
 
den elpogn gewiß<br />
 
nim spring in die wage ;
 
 
 
Glosa Den Verkerer haissen die fechter den halb haw oder die wendhant / domit zwingt man den mann das man im mag durchlauffenn / und gefassen mit ringn
 
| <br /><br />
 
'''[93v] Verkerer zwinget'''<br />
 
'''durchlaufen auch mit ringet'''<br />
 
'''den Elenpogen'''<br />
 
'''nimb gewis spring Im In die wege'''
 
 
Merckh den verkerer soltu gestrackt dar prinngen. Inn dem zufechten. wann damit zwinngest du den. mann.das du Im magst durchlauffe. vnnd recht fassen mit ringen /
 
| <br /><br />
 
Verkerer zwinget<br />
 
Durchlauffen auch mit ringet<br />
 
Den elnbogen<br />
 
Nimb gewiss spring Im in die wage
 
 
 
Merck den verkerer solt du gestrackt darbringen in dem zufechten / wan damit zwingest du den mann / das du Im magst durchlauffen / vnd recht fassen mit ringen /
 
|
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|13|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|13|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|6|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|7|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|13
| Drive that thus:
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 095v.jpg|7|lbl=-}}
When you go to him with the pre-fencing, then go before with the left foot and hew the half hew with inverted long edge from the right side, in and in, up and down, with your left foot. Afterwards you have come to him, and as quickly as you bind on his sword, then hang the point in Meanwhile above and stab in to his face. If he parries the stab and drives high up with the arms, then Run-through him.
 
| <span style="color:#cc0000;">den treib also ~</span>
 
wenn du mit '''[22v]''' dem zu° vechten zu° im gest So gee mit dem lincken fuess vor vnd haw von der rechten seitten den halb haw mit ver kerter langer schneid ÿe vnd ÿe auff vnd nider dein lincken fuess noch pistu zu° im kumpst vnd als pald du im do mit an sein swert pindest So heng im den ort Indes oben ein vnd stich im zu° dem gesicht Vor setzt er den stich vnd vert hoch auff mit den armen So lauff im durch
 
| Item den verkerer treibe also
 
wañ du mit dem zufechten die helfft zu dem gegangen pist / vnd gee fürpas die andern helfft zu Im ye vnd ye mit dem lincken fusse vor Vnd hawe von der rechten seitten nach ÿeden zu dritt eine~ freien untterhawe dem lincken fus nach Vnd mit dem hawe so verkere vnd wentt die langen sneid am swertt albeg übersich Vnd alsbald du Im damit an sein swert pindest So heng Im den ort Indes oben ein vnd stich Im zu dem gesichte Versetzt er den stich vnd fert hoch auff mit den armen So lauff Im durch
 
| denn v[er]kerer treyb also
 
'''[109r]''' Wan dw mit dem zuefechten die helff zw im gegangenn pist so ge fur pas die ander[e]n andernn (sic) helf zw im ye vnd ye mit dem tencken fuess vor vnd haw nach der rechten seytenn nach yedem zue trit einen vnterhaw dem tencken fues nach vnd mit dem haw so cher die lang sneyd am swert alwegenn vbersich vnd haw nach mit der lang[e]n sneyd wider vnder sich vnd als pald dw im damit an sein swert pindest so heng im den ort jnndes oben ein vnd stich in zu dem gesicht verse[cz]t er den stich vnd fert hoch auf mit dem arm so lauf durch
 
| Itm~ den verkerer tribe also
 
wan du mit dem zu vechte~ die helfft zu dem man gegange~ bist vñ gat furbas die andern helff zu ym ye mit dem lincke~ fus vor vnd haulb von der rechte~ site~ nach yedem zu dritt eynen fryhen vnter haulb din lincke~ fus noch vnd mit dem haulb so verker oder wind die lang schnid des schwertz alwege~ vber sich vnd als bald du ym do mit an sin schwe~t bindest so heng Im Indes den ort eben yn vnd stich im zu dem gesicht versetz er dan den stich vñ fert hoch vff mit den armen so lauff im durch
 
| den treib also
 
wenn du mit dem zufechten zu Im gehest so ge mit dem linckhen fus vor / vnd haw von derr rechten seÿtten denn halbhaw mit verkertterr langer schneidt Je vnd Je auf vnd nider dein linckhen fus noch bistu zu Im kumbst vnd als baldu zu Im <del>kombst</del> damit an sein schwertt bindest so heng Im den ort <sup>Indas</sup> oben ein vnd stich Im zum gsicht versezt er den stich vnd vert hoch auf mit den armenn so lauff Im durch
 
| Den treib also,
 
Wenn du mit dem / zufechten zu im geest so gee mit dem linckenn vues vor unnd hau / von der rechtenn seytn dem halb hau mit verkerter langer schneid / ye und ye auf unnd nider dein linckenn vues noch pistu zu im kumpst / und als pald du im domit an sein schwert pindest So heng im den / ort inndes oben ein unnd stich im zum gesicht versetzt er den stych / und vert hoch auf mit denn armen so lauf im durch,
 
| Item den Verkerer treib also.
 
Wann du mit dem zufechten zum Mann komst vnnd die helfft zu dem geganngen bist. vnd gee furbas die anndern helfft. zu Im. Je vnd je/ mit dem Lincken fuoss vor. vnnd haw von der Rechten seiten. nach Jeden zu der rechten seiten. nach Jedem zu dem trit ainen freyen vnnderhaw. dem Lincken fuoss nach. vnd mit dem haw so verker vnd wennd die Lanngen schneid am Schwert alweg vbersich. Vnd alsbald du Im damit an sein Schwert bindst. so henng Im den ort Indes oben ein. vnd stich Im zu dem gesicht. versetzt er den stich. vnnd fert hoch auf mit den armen. so lauf Im durch /
 
| Item den verkerer treib also /
 
Wann du mit dem zufechten zum mann kombst / vnd die helfft zu dem gegangen bist / vnd gee furbas die andern helfft zu Im / ye vnd ye mit dem lingken fus vor / vnnd haw von der rechten seitten nach Jedem zu der rechten seitten / Nach Jedem zu dem trit ainen freien vnderhaw dem linggen fus nach / vnd mit dem haw so verker vnd wend die langen schneid am Schwert allweg übersich / vnd alsbald du Im damit an sein Schwert bindest / So heng Im den ort Indes oben ein / vnd stich im zu dem gesicht / versetzt er den stich / vnnd fert hoch auf mit den armen / so lauff Im durch /
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|14|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|14|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|1|lbl=302r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|6|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|8|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|14
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|1|lbl=96r}}
 
|  
 
|  
 
|-
 
| [73] Or if he remains low with the hands in the parrying, then grip his right elbow with the left hand and hold him therewith fast, and spring with the left foot before his right and thrust him thus over the foot.
 
| Oder beleibt er mit der vor satzung nider mit den henden So begreiff mit der lincken hant sein rechten elpogen vnd halt in do mit vest vnd spring mit dem lincken fuess für sein rechten vnd stös in also vber den fües
 
| Oder be'''[21r]'''leibt er mit der v’satzung nider mit den henden So begreiff mit der lincken hant seinen rechten elenpogen vnd halt vest vnd spring mit dem lincken fuß für seinen rechten vnd stos In also darüber ~
 
| ob er pleibt mit der versaczung nyder mit den hendenn so pegreyff mit der tencken hand seinen rechten elpogenn vnd spring mit dem dencken fues für sein rechten vnd stös in also dar vber
 
| '''[24v]''' oder blipt er mit der versatzüng nider mit den henden so begriff mit der lincke~ hant sinen rechte~ elnboge~ vnd halt vest vnd spring mit dem lincken fus fur sinen rechte~ vnd stos yn also dar vber ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| oder bleibt er mit der Versazung Indas mit den henden so begreif mit der linckhen handt sein rechten ellenbogen vnd halt In damit vest / vnd spring mit dem linckhen fues vir sein rechten vnd stos In also vber dein fues
 
| Oder pleibt / er mit der versatzung nider mit den henden so begreif mit der linckn / hant seinen rechtenn elnpogenn und halt in domit vest und spring / mit dem linckn fus fur sein rechten und stos in also uber denn vues /
 
| oder pleibt er mit der versatzunng Nider mit den hennden. so begreyf mit der Lincken hannd seinen Rechten Elenpogen. vnd halt veest. vnnd spring mit dem Lincken fuosz fur seinen Rechten. vnd stoss In allso daruber.
 
| Oder pleibt er mit der versatzung nider mit den henden / So begreiff mit der lingken hand seinen rechten elnbogen / vnd halt vest / vnd spring mit dem lingken fus für seinen rechten / vnd stoss In also darüber.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|15|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|7|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|15
| [74] Or will you not thrust him over the foot with the left hand by the elbow as before described states, then drive in with the left arm behind around his body and throw him before you over your left hip.
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 096r.jpg|2|lbl=-}}
| <span style="color:#cc0000;">Oder</span> wiltu in mit der lincken hant peÿ dem elpogen über den fues nicht stossen als vor geschriben stet So var im mit dem lincken arm~ hinden vmb den leib vnd würff in für dich vber dein lincke hüff
 
| Item vnd wenn du durchlauffen solt das vindestu hernachgeschrieben In dem stuck das da sprichet Durch lauf las hangen mit dem knauff wiltu rangen etc.
 
| oder wild dw in nicht vber den fues stössenn so far im mit dem tencken arm hinden vmb den leib vnd würf in vber dein dencke hüff wie dw durchlauffenn solt das findestu hernach geschribenn jn dem stuck das da also spricht durch lauf las hangen mit dem chnopf greyf wildw rangen
 
| Itm~ vnd wie du durch lauffen solt dz vindest hernoch geschreben In dem stuck dz do spricht durch lauff las hange~ mit dem knopff wiltu rangen <span style="color:#cc0000;">~</span>~
 
feller zwiffach
 
| oder wiltu In d mit derr linckhenn hanndt beÿ dem Ellenbogen vber den fues nit stossen als vor geschriben stet so var mit dem linckhen arm hinden vmb den leib vnd wirff In virdich / vber dein linckhen hüfft
 
| Oder wiltu in mit der linckn hant pey dem elnpogen uber den fues / nicht stossen als vor geschriben steet So var mit dem linckn arm / hindenn umb den leib und wurf in furr dich uber dein linck huft
 
| Item Vnd wenn du Durchlaufen soldt. das findest du hernach geschriben Im dem stuckh das da spricht. durchlauf / lasz hanngen mit dem knopf. wildu Ringen.
 
| '''[78v]''' Item vnd wann du durchlauffen solt / das findest du hernach geschriben in dem stuck das da spricht / Durchlauff / Laß hangen mit dem knopff wilt du ringen.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|15|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|16|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|1|lbl=208r}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|9|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|16
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|16|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|17|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|10|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|17
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 031v.jpg|250px|center]]
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 096r.jpg|4|lbl=-}}
| [75] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of yet another Failer:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Failer twofold,<br />
 
Hit him, then make with the slice.<br />
 
Twofold it proceeds,<br />
 
Step in left and be not lax.</span>
 
 
 
Gloss: Mark, this is called the twofold Failer, drive it thus: when you come to him with the pre-fencing, then stand with the left foot before and hold your sword on your right shoulder, and when he is even to you, then spring well against him with the right foot on his left side, and do as if you would hew him with a free Thwart-strike to the left side of his head, but pull the hew before it hits, and spring with the left foot on his right side, and strike there to his head. If he parries and you hit his sword, then spring over to the same side near him, and slice him with the short edge behind his sword with the Doubling in his mouth.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos aber von einem velär</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Veler zwifach<br />
 
Trift man den schnidt mit mach<br />
 
Zwifach es für pas<br />
 
Schreit in linck vnd pis nicht las</span>
 
 
 
Glosa merck Das haist der zwifach veler den treib also Wenn dw mit dem zu° vechtñ '''[23r]''' zu° im kumpst So stee mit dem lincken fües vor vnd halt dein swert an deiner rechtñ achsel vnd wenn es dir eben ist So spri~g gegen ÿm wol auff mit dem rechten fuess auff sein lincke seitten vnd thu°e als dw Im mit einem freÿen twerslag zu° seiner lincken seitten zu° dem kopff wellest hauen vnd vor zuck den haw vnd spring mit dem lincken füess auff sein rechte seittñ vnd slach in do selbest hin zu° dem kopff vor setzt er vnd dw triffest sein swert So spring zu° der selben seitten neben ÿm hin wegk vnd schneid ÿm mit der kurtzen schneid hinder seinem swert mit dem duplirñ in das maul
 
| <br />
 
Feler zwifach<br />
 
trifft man den snidt mit mach<br />
 
Zwifach fürpas<br />
 
Schreitt ein linck vnd pis nit las ~
 
 
 
'''[21v]''' Merck das heist der zwifach feler vnd treibe In also Wann du mit dem zu fechten zu Im kompst so setz den lincken fus vor vnd halt dein swert an der rechten achseln Vnd wann du sihest das er dir eben ist so spring gegen Im wol aus mit dem rechten fus auf dein rechte seitten Vnd tue als du In mit einem freien zwer slag zu seiner lincken seitten zum kopff wöllest hawen vnd vertzugk den hawe vnd spring mit dem lincken fus zu seiner rechten seiten wol umb In vnd slag In mit der zwer zum kopffe Versetzt er vnd du triffest sein swert So schreitt zu derselbigen seitte~ nebe~ Im hin weck vnd schneid In hintt’ seiner swertz klingen aus de~ dupliren mit der kurtzen sneide~ In das maul
 
| '''Text der'''
 
feler zwifach<br />
 
trift man den snit mit mach<br />
 
zwifach vor pas<br />
 
streit jn tenck vnd pis nit las
 
 
 
merck das ist der zwifach feler den treib also wenn dw mit dem zuefechtenn zw im chumbst so setz denn tenncken fuess vor vnd halt dein swert an der dencken achsel vnd wenn es dir eben ist So spring gegen im wol aus mit dem rechtenn fues auf dein rechte seytenn vnd thue als im mit einem freyen twerchslag oder sunst zu seiner rechtenn seyten zu dem chopf wellest hauen vnd verzuck denn haw vnd spring mit dem tencken fuess auf sein rechte seytenn vnd slach in da selb hin zw dem chopf verseczt er vnd dw trifest sein swert So spring zw der selbm seytenn neben im hin weck vnd slach in hinder seiner swerczklingenn mit der churczenn snyedt vnder das gesicht
 
| <br />
 
<span style="color:#cc0000;">Feler zwÿfach<br />
 
Trifft man den schnÿdt mit macht<br />
 
Zwÿfach furbas<br />
 
Schreÿtt ein linck vnd bis nit las</span>
 
 
 
Merck dz heist der zwiffach feller vnd tribe In also wan du mit dem zu vechte~ zu im kümpst so setz den lincke~ fus fur vnd halt din schwertt an der rechte~ achsell vnd wen du sicht dz er oben ist so spring gegem Im wul usß mit dem rechte~ fus vff din rechte site~ vnd thün als du yn mit eynen frichen zwer schlag zu siner lincke~ site~ zu sine~ kopff wollest haulben vnd verzuck den haulb vnd spring mit dem lincke~ fus zu siner rechte~ site~ wol vmb yn vnd schlag in mit der zwer zu dem kopff versetz '''[25r]''' er dan vnd du triffst sin schwertt so schritt mit der selbign site~ neben ym hin weck vnd schnid yn hinder sin schwertz klinge~ vß dem duppliren mit der kurtzen schnide~ in dz maull
 
 
|  
 
|  
| '''[31r] Text aber von einem Veler'''
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|17|lbl=-}}
Feler zwifach<br />
+
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|18|lbl=-}}
trift man den schnit mit mach /<br />
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|5|lbl=-}}
zwifach es furpas<br />
 
schreit in linck und pis mit / las
 
 
 
Glosa Das heist der zwifach feler denn treib also, wen du mit dem zufechtn zu / im kumpst so stee mit dem lincken vues vor unnd halt dein schwert / ann deiner rechten achsell unnd wen es dir ebenn ist so spring gegn / im woll auf mit dem rechten fues auf sein linck seyten unnd thu / als du in mit einem freyhn zwerschlag zu seiner linckn seytn zu dem / kopf wollest hauen unnd verzuck den hau und spring mit dem linckn / vues auf sein rechte seyten und schlag in do selbst hin zum kopf vor / setzt er unnd du trifft in schwert so spring zu der seytnn neben '''[31v]''' im hinweg unnd schneid im mit der kurtzn schneid hinder seinem / schwert mit dem duplirn in das maull,
 
| <br />
 
'''[94r] Feler zwifach'''<br />
 
'''trift man den schnit mit macht'''<br />
 
'''zwifach fürbas'''<br />
 
'''schreit ain Linckh vnd bisz nit las'''
 
 
'''Merck das haist''' Der zwifach Feler vnnd Vier oder treib Inn allso. wan du mit dem zufechten zu Im komst. setz den Linncken fuosz vor. vnnd halt dein schwert. an der Rechten Achseln. vnnd wann du sichst das Er dir eben ist. so sprinng gogen Im wol ausz mit dem rechten fuos. auf dein rechte seiten. vnnd als du Im mit seinem [sic : deinem] Freien zwerchschlagen. zu seinner Lincken seiten zum kopf. wollest hawen. vnnd verzuckh den haw. Vnnd sprinng mit dem Linncken fuos zu seinner Rechten seiten. wol vmb In. vnnd schlag Im mit der zwerch. zum köpf / versetzt er. vnnd du treffest sein schwert. so schreit zu der selbigen seiten. neben Im hinweckh. vnnd schneid In hinden seins schwerts klinngen. ausz. dem Duplieren. mit der kurtzen schneiden. Inn das Maul.
 
| <br />
 
Feler zwifach<br />
 
Trifft man den schnit mit macht<br />
 
Zwifach furbas<br />
 
Schreit am lingk vnd bis nit lass
 
 
 
Merck das haist der zwifach feler / vnd treib In also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so setz den lingken fus vor / vnd halt dein Schwert an der rechten achseln / Vnd wann du stichst das er dir eben ist / so spring gegen Im wol aus mit dem rechten fus / auf dein rechte seitten / vnnd als du Im mit seinem freien zwerchschlagen zu seiner lingken seitten zum kopff wöllest hawen / vnd verzuck den haw / vnd spring mit dem lingken fus zu seiner rechten seitten / wol vmb In / vnd schlag Im mit der zwerch zum kopff / Versetzt er / vnd du treffest sein Schwert / So schreit zu derselbigen seitten neben Im hinwegk / vnd schneid In hinder seins Schwerts klingen aus dem duplieren mit der kurtzen schneidin / in das maul /
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|11|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|18
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|18|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|19|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|6|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|-
 
| Or, fall in with the sword over both arms with the slice. Also you may thus well drive the Failer from the Over-hew as from the Thwart strike when you are even or when you want.
 
| <span style="color:#cc0000;">Oder ~</span> Vall im mit dem swert vber paide arm~ in den schnit Auch magstu den veler aus den oberñ häwen also wol treiben als aus den twer slegen wenn es dir eben ist oder wenn dû wild
 
| oder valle Im mit de~ '''[22r]''' swertt über pede arm vnd schneide das treib zu paiden seitten Auch magstu den feler gleich treiben aus dem oberhaw als aus den zwer slegen Ist das du wilt etc.
 
| oder vall im mit dem swert vber paid arm mit dem schnidt Auch magstu den veler aus denn ober[e]n hewenn geleich treyb[e]n als aus den twerchslegen wenn dw wild
 
| oder fal ym mit dem schwertt vber beyd arm dz tribe zu beyde~ site~ auch magstu den feller glich triben vß dem ober haulb als vß den zwer schechgen <span style="color:#cc0000;">~</span>~
 
Schiller In bricht
 
 
|  
 
|  
| Oder val im mit dem / schwert uber payde arm in den schnit auch magstu den Veler aus / den obernn hauen also woll treybenn als aus den zwer schlegen / Wenn es dir ebenn ist oder wen du wilt
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|4|lbl=-}}
| Oder fall Im mit dem schwert vber / bede arm Vnnd schneid / das treib zu beden seiten. Auch magstu den Feler gleich treiben ausz dem oberhaw. als ausz den zwerschschlegen. Ist das du wilt.
 
| Oder fall Im mit dem Schwert über bede arm / vnnd schneid / das treib zu baiden seitten. Auch magst du den feler gleich treiben aus dem oberhaw, als aus den zwerchschlegen. Ist das du wilt. rc.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|12|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|19
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|6|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|19|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|20|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|1|lbl=302v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br />
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|5|lbl=-}}
<section end="Fehler"/><section begin="Schilhaw"/>
 
|-
 
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 033v.jpg|250px|center]]
 
| [76] '''<span style="color:#cc0000;">Here begins the Squint-hew with its techniques:</span>'''<br />
 
<br /><span style="color:#cc0000;">Squinter breaks<br />
 
What the Buffalo strikes or stabs.<br />
 
Who threatens to change,<br />
 
Squinter robs him therefrom.</span>
 
 
 
Gloss: Mark, the Squinter<ref>Squint here means "an askew glance", referring to both the sword's direction of travel and also the use of deception with the eyes with this hew.</ref> breaks the guard that is called the Plow, and is a good, strange, and serious hew when it breaks with force one who is hewing in and stabbing in, and it goes to with inverted sword. There are many Masters of the sword around that of this hew know nothing to say.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie hebt sich an der schilhaw mit seinen stucken</span>'''
 
<br /><span style="color:#cc0000;">Schilär ein pricht<br />
 
was püffel schlecht oder sticht<br />
 
wer wechsel draut<br />
 
Schilär dar aus In beraupt</span>
 
 
 
Glosa Merck der schilär pricht die hu°t die do haist der pflugk vnd ist ein seltzam '''[23v]''' gu°t eñhaft haw wenn er pricht mit gewalt ein Inn haw vnd in stichen vnd get zu° mit verkärtem swert Dar vmb sind viel maister des swertz die von dem haw nicht wissen ze sagen <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| <br /><br />
 
Schiler ein bricht<br />
 
Was puffel slecht oder sticht<br />
 
Wer wechsel draut<br />
 
Schiler yn daraus beraubt ~
 
 
 
Wiß der Schiler ist ein seltzsam gut ernsthafft stuck Wann er pricht mit gewalt ein mit haw vnd mit stich vnd geet zu mit verkortem swert Darumb so sein vil maister des swertz die von dem '''[22v]''' haw nit wissen zu sagen Vnde auch die hut die da heist der pflug ~
 
| '''Hie hebt an der text des schilch haws mit seinenn stuckenn'''
 
[S]chilcher ein pricht<br />
 
was püffel slecht oder sticht<br />
 
wer wechsel drawt<br />
 
schilcher in daraus peraubt
 
 
 
glosa schilcher ist ein selczam enndhaft stuck wann er pricht mit gewalt ein jn hew vnd in stich vnd get zw mit verkertem swert darvmb sindt vil maister des swercz die von dem haw nit wissenn zw sagenn vnd der haw pricht auch die huet die da haist der pflueg
 
| <br /><br />
 
<span style="color:#cc0000;">Schiler ein bricht<br />
 
Was pueffel schlecht oder sticht<br />
 
Wer wechsell drewt<br />
 
Schiler in dar vß beraubt</span>
 
 
 
Wiß der schiller ist ein gut selczam stuck wan er brichtt mit gewalt in mit haulb vnd mit stich vnd get zu mit verkerthen schwertt dar vmb so sin vil meinster des schwertz die von dem haulb nit wissen zu sagen vnd auch die hutt die do heisset der <del>f</del> pflug ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
 
|  
 
|  
| '''[32v] Hie hebt sich an der Schilhaw mit sein / stuckn'''<br />'''Text'''
+
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|13|lbl=-}}
Schilhaw ein prich<br />
+
}}
was puffel schlecht oder sticht /<br />
 
Wer Wechsel draut<br />
 
schiler daraus in beraupt
 
 
 
Glosa Der Schiler pricht die hut die do heist der Pflug unnd ist ein seltzam gut / enhaft hau wen er pricht mit gewalt ein in haw und stichn und geet / zu mit verkertem schwert darumb sein vil meister des schwerts die von / hau nicht wissen zu sagn /
 
| '''Schillerhaw mit seinen Stucken'''
 
<br />'''[94v] Schiller embricht'''<br />
 
'''was püffel schlecht oder sticht'''<br />
 
'''wer wechsel trawt'''<br />
 
'''schiller In daraüs beraupt'''
 
 
'''Wisz der''' Schiller ist ain seltz ain gut Ernnsthafft stuckh / wann er pricht mit gewalt ein. mit haw vnnd mit stich. Vnnd geet zu mit verkertem schwert Darumb so seinnd vil Maister die von dem haw nit wissen zusagen. vnnd auch die hut die da haist Der Pflug.
 
| '''Schillerhaw mit seinen Stucken'''
 
<br />Schiller embricht<br />
 
Was biffel schlecht oder sticht<br />
 
Wer wechsel trawt<br />
 
Schiller In daraus beraubt
 
  
Wiss der Schiller ist ain seltzam gut ernsthafft Stuck / wann er bricht '''[79r]''' mit gewalt ein mit haw / vnd mit stich / vnd geet zu mit verkertem Schwert / Darumb so seind vil maister / die von dem haw nit wissen zusagen / vnd auch die hut die da haist der Pflug.
+
{{Lew row MF|20
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|7|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|20|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|21|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|6|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|14|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|21
| [77] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark how one shall do the Squinter-hew:</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 096v.jpg|1|lbl=96v}}
Mark, when you come to him with the pre-fencing, then stand with the left foot before and hold your sword on your right shoulder. If he then hews above in to the head, then turn your sword and hew against his hew with the short edge long over his sword with stretched arms above in to his head. Is he then clever and Fails with the hew, and will Change-through below your sword, then let the point shoot in long before you with the hew, so he may not Change-through below.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie merck wie man den schilär hauen sol</span>'''
 
Merck wenn du mit dem zu° vechten zw° ym kumpst So stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert an deiner rechtñ achsel hawt er dir denn oben ein zw° dem kopff So ver wennt dein swert vnd haw gegen seinem haw mit der kûrtzen schneid lanck aus gerackten armen ober vber sein swert Im zu° dem kopff Ist er denn also gescheid vnd verfelt mit dem haw deins swertz vnd wil vnden durch wechselñ So lass den ort mit dem haw fürsich lanck ein schiessen So mag er vnden nicht durch wechseln
 
| Item den schiler treib also
 
wann du mit dem zufechten zu de~ man kompst So setz den lincken fusß vor vnd halt dein swert an deiner rechten achseln Hawet er dir dann von oben zum kopffe So verwend dein swert vnd spring zu mit dem rechten fus vnd haw gegen seinem haw mit der kurtze~ schneiden langk aus gestrackten armen oben über sein swert Im zum gesichte oder der prust / Ist der dann also gescheid vnd verfelet mit dem haw deines swertz vnd wechselt vnden durch So beleib Im mit dem ort auß langen ar'''[23r]'''men vor dem gesichte so mag er dir nicht geschaden noch vnden durch kom~en etc.
 
| jtem den schilcher haw also
 
wenn dw mit dem zue fechtenn zw im chumbst so setz den tencken fues vor vnnd halt dein swertt an der rechtenn achsel hawt er dir dann von oben zw dem chopf so ver wenndt dein swert vnd haw gegn seinem haw mit der churczenn schneyd lanck aus gerackten armen oben vber sein swert jm zw dem gesicht oder der prüsst jst er dann also gescheid vnd ver hellt mit dem haw seins <del>h</del> swercz vnnd wechselt vnnden durch so las denn haw fur sich schiessenn vnd pleib im mit dem ort also vor dem gesicht oder der prüsst So mag er vnden nicht durch chumenn
 
| Itm~ den schiller tribe also
 
wan du mit dem zu vechte~ zu dem man kümpst so setz din lincke~ fus vor vnd halt din schwert an diner rechte~ '''[25v]''' achseln Haut er dir dann von oben zu dem kopff so verwind din schwertt vnd spring zu mit dem rechte~ fus vnd haulb gegen sine~ haulb mit der kurtzen schnide~ lang vß gestrackten armen oben vber sin schwertt zu dem gesicht oder brust Ist er dan also gescheide vnd verfehet mit dem haulb dines schwertz vnd wechselt vnte~ durch so plyb Im mit dem ort vß lange~ armen vor dem gesicht so mag er dir nit geschade~ noch vnte~ durch komen ~
 
|
 
| '''[33r] Wie man den schiller hauen sol'''
 
Merck wan du mit dem zufechten zu im kumpst so stee mit dem linckn / vues vor und halt dein schwert an deiner rechtn achseln, haut er dir / denn obenn ein zu dem kopf so verwent dein schwert und hau gegn / seinem hau mit der kurtzen schneid lang aus geragkten armenn / oben uber sein schwert im zu dem kopf Ist er dan also geschaid unnd / verselt mit dem hau deins schwerts und wil unden durch wechseln / so las denn ort mit dem hau fursich lanckh einschissen so mag er undn / nicht durchwechseln
 
| Item den Schiller treib also /
 
wann du mit dem Zufechten zum Mann komst / so setz dein Linncken fuosz vor / vnnd halt dein schwert an deinner rechten Achselen. hawt er dir dann von oben zu dem kopff / so verwennd dein Schwert. vnnd. sprinng zu dem Rechten fuosz. vnnd haw gogen seinem haw. mit der kurtzen schneidin Langk auss gestrackten armen. oben vber sein Schwert. Im zum gesicht oder der Prust. Ist er dann also gescheid / vnnd verfelet. mit dem haw deines schwerts. vnd wechselt vnnden durch. so bleib Im mit dem ort. ausz Lanngen Armen. vor dem gesicht. so mag er dir nit. geschaden noch vnnden durchkumen.
 
| '''Item den Schiller treib also /'''
 
Wann du mit dem zufechten zum mann kombst / So setz dein linggen fus vor / vnd halt dein Schwert an deiner rechten achseln . Haut er dir dann von oben zu dem kopff / So verwend dein Schwert / vnd spring zu dem rechten fus / vnd haw gegen seinem haw mit der kurtzen schneidin langk aus gestrackten armen obenn vber sein Schwert Im zum gesicht oder der brust. Ist er dann also gescheid / vnd verfelet mit dem haw deines Schwerts / vnd wechselt vnden durch / so pleib Im mit dem ort aus langen armen vor dem gesicht / so mag er dir nit geschaden / noch vnden durchkomen.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|21|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 963 61r.jpg|22|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS 963 61r.jpg|23|lbl=-|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|7|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|15|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|22
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| [78] '''<span style="color:#cc0000;">Another:</span>'''
+
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|22|lbl=-}}
When you stand against him and hold your sword on your right shoulder, if he then stands against you in the guard of the Plow and will stab below to you, then hew him long in above with the Squinter, and shoot the point long in to the breast, so may he not reach you below with the stab.
+
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|24|lbl=-}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Ein anders</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|4|lbl=-}}
wenn dw gegen ÿm stest vnd beheldest dein swert an deiner rechten achsel stet er denn gegen dir in der hu°t des phluegs vnd wil dir vnden zu° stechen So haw In mit dem schilär lanck oben ein vnd scheuss Im den ort lanck ein zu° der prust So mag er dich mit dem stich vnden nicht erlangen <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| '''Item ein ander stuck'''
 
Wenn du gege~ Im steest vnd heltst dein swert an deiner rechten achseln Steet er dann gegen dir In der hut des pflugs vnd trawet dir vnden zu stechen so haw Im aus dem Schiler mit der kurtzen sneiden langk oben ein vnd scheuß Im den ort zum gesichte od’ der prust So mag er dich untte~ mit dem stich nit erlangen etc.
 
| '''Jtem ein annders stuck'''
 
[W]enn dw gegn im stest vnnd helczt dein swert an deiner rechtn achsel stet er denn gegen dir in der huett des pfluegs vnnd wil dier vnnden zw stechenn So '''[109v]''' Haw im aus dem schilcher obenn zw mit der churczen sneydt vnd scheus im den ort lanck oben ein zw der prust so mag er dich vnnden mit dem stich nit erlangt[e]n
 
| Itm~ ein ander stuck
 
wan du gegen Im stest vnd heltz din schwertt an diner rechte~ achsell stet er dan gege~ dir in der hu°t des pflügs vnd dreut dir vnte~ zu stechen so haulb vß dem schiller mit der kurtzen schnide~ lang oben eyn vnd schus im den ort zu dem gesichtt oder brust so mag er dich vnten mit dem stich nit erlangen ~
 
 
|  
 
|  
| '''[34r] Ein anders'''
 
Wann du gegenn im steest unnd beheldest dein schwert ann deiner rechtn / achseln steet er dan gegenn dir in der hut des pflugs und wil dir undn / zustechn so hau in mit dem schiller lanck oben ein unnd scheus im den / ort langk ein zu der prust so mag er dich unndn mit dem stich nit er / langenn
 
| '''[95r] Item ain ander stuckh'''
 
Wann du gögen Im steest. Vnd heltst dein schwert ann deinner Rechten Achselen. stet er dann gögen dir In der hut des pflugs. vnnd drewet dir vnnden zustechen. so haw Im ausz dem schiler / mit der kurtzen schneidin Lanngck ein oben ein. vnd scheusz Im den ort zu dem gesicht oder der Prust / so mag er dich vnnden mit dem stich nit erlanngen.
 
| '''Item ein ander Stucke.'''
 
Wann du gegen Im steest / vnd heltst dein Schwert an deiner rechten achslen / Steet er dann gegen dir in der hut des Pflugs / vnd troet dir vnden zustechen / so haw Im aus dem Schiller mit der kurtzen schneidin langk oben ein / vnd scheus Im den ort zu dem gesicht oder der brust / So mag er dich vnden mit dem stich nit erlangen.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|8|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|16|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|23
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|3|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|23|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|25|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|1|lbl=208v}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|17|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|24
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|24|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|26|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 303r.png|1|lbl=303r}}
 
|  
 
|  
| '''''Another item'''''
 
When you stand against and have your sword on your right shoulder, if he stands then against you in the guard of the Plow and threatens to stab you below, then turn your hew in with the short edge, long in above, so he may not reach you below with the stab.
 
 
|  
 
|  
| '''Item ein anders'''
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|2|lbl=-}}
Wenn du gegen Im steest vnd hast dein swert an deiner rechten achseln Steet er '''[23v]''' dann wider gegen dir In der hut des pflugs vnd trewet dir untte~ zu stechen So verwende den haw Im mit der kurtzen schneiden lãck oben ein so mag er dich vndten mit dem stich nicht erlangen ~
 
 
|  
 
|  
| Itm~ ein anders
+
| {{section|Page:MS Var.82 041v.png|18|lbl=-}}
wen du gege~ im stest vnd hast din schwertt an diner rechte~ achseln stett er dann wider gegen dir in der hutt des pfugs vnd dreutt dir vnte~ zu stechen so verwind den haulb ÿm mit der kurtzen schnide~ lanck oben In so mag er dich vnte~ mit dem stich nit erlangenn ~
+
}}
  
Schill kurtz er dich an
+
{{Lew row MF|25
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|25|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|27|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 303r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Item ain anders /'''
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|3|lbl=-}}
Wann du gögen Im steest vnnd hast dein Schwert an der rechten achslen. steet er dann wider gögen dir. Inn der hut des pflugs. vnd trewet dir vnnden zustechen. So verwennd den haw. mit der kurtzen schneidin Lanngck oben ein. so mag er dich vnnden mit dem stich nit erlanngen.
 
| '''Item ein anders /'''
 
Wann du gegen Im steest / vnnd hast dein Schwert an der rechten achslen / Steet er dann wider gegen dir in der hut des pflugs / vnd troet dir vnden zustechen / So verwend den haw mit der kurtzen schneidin langk oben ein / so mag er dich vnden mit dem stich nit erlangen.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 042r.png|1|lbl=42r}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|26
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|6|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 116v.png|26|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61r.jpg|28|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 303r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 042r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|27
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 035r.jpg|250px|center]]
+
| <p><br/><br/></p>
| [79] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of a lesson of the Squinter:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Squint that he is short on you,<br />
 
Changing-through defeats him.</span>
 
  
Gloss: Mark this lesson, when you come to him with the pre-fencing, so shall you Squint with the face and see if he fences short against you. You shall perceive that when he hews to you then he stretches the arms not long from him with the hew, so is his sword shortened.
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097r.jpg|1|lbl=97r}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos von ein° ler aus dem schilhaw</span>'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|1|lbl=143r}}
'''[24r]''' <span style="color:#cc0000;">Schil kürtzt er dich an<br />
+
| <p><br/><br/></p>
Durch wechsel gesigt ÿm an</span>
 
  
Glosa Merck die lere wenn du mit dem zu° fechten zu° ÿm kumpst So soltu schilen mit dem gesicht vnd sehen Aber kurtz gegen dir vicht Das soltu peÿ dem erkennen Wenn er dir zw° haut Reckt er denn die arm~ mit dem haw nicht lanck von Im so ist sein swert vor <del>ker</del> kurtz
+
{{section|Page:MS 26-232 117r.png|1|lbl=117r}}
| <br /><br />
+
| <p><br/><br/></p>
Schil kurtz er dich an<br />
 
Durchwechsel gesigt Im an ~
 
  
Das ist ein lere Wann du zu geest mit dem zufechten So soltu schilen mit deinem gesicht oder sehen ob er dir kurtz ficht Vnd die kürtze des swertz vernÿme also Wann er die arme mit dem '''[24r]''' haw nit lanck von Im reckt so ist er verkürtzt
+
{{section|Page:MS 963 61v.jpg|1|lbl=61v}}
| '''Aber ein stuck aus dem schilchhaw d[er] text'''
+
| <p><br/><br/></p>
<br />[S]chil kurcz erlich<br />
 
durch wechsel gesigt im an
 
  
wenn dw mit dem zuefechten zw im chumbst so sold dw schilchenn mit dem gesicht ob er churcz gegenn ficht das sold dw erkennen pey dem wenn er dier zuehawt Streck er denn arm[e] mit dem haw nicht langk von im so ist das swert verkurczt
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 303r.png|4|lbl=-}}
| <br /><br />
 
'''[26r]''' <span style="color:#cc0000;">Schill kurtz er dich an<br />
 
durch wechsel gesicht ym an</span>
 
  
Das ist ein lerer wen du zu gest mit dem zu vechte~ so soltu schillen mit dem gesicht oder sehen ob er dir kurtz vichtt vnd die kurtz des schwertz die vernym also wan er dy arm mit sine~ haulb nit lang von im reckt so ist er verkertz
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 303v.png|1|lbl=303v}}
 +
|
 
|  
 
|  
| '''Text einer ler aus dem Schilhau'''
+
| <p><br/><br/></p>
<br />Schil kurtzt er dich an<br />
 
Durchwechsel gesigt im an
 
  
Glosa Die ler merck wenn du mit dem zufechten zu im kumpst so soltu schillen '''[34v]''' mit dem angesicht unnd sehn ob er kurtz gegen dich ficht, das soltu pey / dem erkennen wenn er dir zuhaut Reckt er denn die arm mit dem hau / nicht lanckh vonn im so ist sein schwert verkurtzt,
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|5|lbl=-}}
| <br /><br />
+
|
'''Schill kürtz er dich an'''<br />
+
| <p><br/><br/></p>
'''dürchwechsel gesigst Im an'''
 
  
'''[95v] Das Ist''' ain Leer / wann du zu geest mit Dem zufechten / so solt du schillen mit deinnem gesicht. oder sechen ob er dir kurtz ficht. vnnd die kurtze des schwerts vernem also. wann er die arm mit dem haw nit Lanngck von Im reckt. so ist es. verkurtzt.
+
{{section|Page:MS Var.82 042r.png|3|lbl=42r}}
| <br /><br />
+
}}
Schill kurtz er dich an<br />
 
Durchwechsel gesigst Im an
 
  
Das ist ain leer / Wann du zugeest mit dem zufechten / so solt du schillen mit deinem gesicht / oder sehen ob er dir kurtz ficht / vnd die kurtze des Schwerts vernimb also / wann er die arm mit dem haw nit langk '''[79v]''' von Im reckt / so ist es verkurtzt /
+
{{Lew row MF|28
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 303v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|1|lbl=209r}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 042r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|29
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097v.jpg|1|lbl=97v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 303v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|-
 
| Or, if you lie before him in the guard of the Fool, if he will then fall Crooked thereon with the sword, so is his sword but shortened.
 
| <span style="color:#cc0000;">Oder ~</span> ligstu für ÿm Inn der hüt alber wil er dir denn mit dem swert krump dar auff vallen So ist sein swer aber vorkurtz
 
| legstu dich In die hut aber wil er mit dem swert darauf vallen so ist aber verkürtzt
 
| leystu denn vor im in der huet alber wil er dir dann mit dem swert dar auf vallenn so ist er aber verkürczt
 
| legstu dich in die hu°tt alber wil er mit dem schwertt dar vff fallen so ist er aber verkürtz
 
|
 
| Oder ligstu vor im / in der hut alber wil er dir denn mit dem schwert krump darauff / vallenn So ist sein schwert aber verkurtzt,
 
| Legstu dich Inn die hut. aber [alber ?] will er mit dem schwert darauf fallen. so ist er aber verkurtzt.
 
| Legst du dich in die hut aber will er mit dem Schwert darauff fallen / so ist er aber verkurtzt /
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 042r.png|5|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|30
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117r.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 303v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 042r.png|6|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|31
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|1|lbl=143v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 117r.png|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 61v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 304r.png|1|lbl=304r}}
| Or, if he lies against you in the guard of the Ox or the Plow, so is his sword but shortened. Also know that all Winds with the sword before the man are short and shorten the sword, and whatever fencer the Winding drives thus, then freely Change through from hews and from stabs, and shoot in the long point therewith into the next opening. Therewith you force him so that he must parry, and so you come to your correct work.
 
| <span style="color:#cc0000;">Oder</span> legt er sich gegen dir Inn die hu°t des ochsens oder des phluegs So ist sein swert aber vorkurtz Auch wiss das alle winden mit dem swert für dem mann kurtz sind vnd verkurtzen das swert vnd welche vechter die winden also treiben den wechsel freileich durch aus hauen vnd aus stichen vnd scheus in den langen ort do mit ein zu° der nagsten plöss do mit twingstu si das si müessen vorsetzen So kumpstu zu° deiner rechten arbait
 
| Vicht er gegen dir aus de~ ochsen oder auß dem pflug das ist auch kurtz vnd alle winden vor de~ man die seint alle kurtz Vnd sulchen vechtern den soltu durchwechseln Damit zwingstu sie das sie müssen versetzen so magstu dann frej gehawen vnd arbeitten mit dem swert vnd auch mit ringen etc.
 
| legt er sich denn gegenn dir in die huett des ochsen oder des pfluegs So ist er aber verchurczt auch wisse das alle windenn vor dem man churcz sind vnnd verchurczen das swert vnd alle die da gegn dir also fechtenn den wechsel freylich durch aus hawn vnd das stechenn mit dem lanngen ort da mit zwingstw sy da Sy müesenn verseczen vnnd sich schlachenn lassenn
 
| fichtt er gegen dir vß dem ochsen oder vß dem pfüg dz ist ouch kurtz vnd solchen vechtern den soltu durch wechselln do mit zwingstu sy dz sy mussen versetzen so magstu dan frÿ haulben vnd arbeÿten mit dem schwertt vnd auch mit ringe~
 
 
|  
 
|  
| Oder legt er sich gegn / dir in die hut des Ochsens oder des Pflugs so ist sein schwert aber vor/kurtzt Auch wis das alle windenn mit dem schwert vor dem / mann kurtz seind unnd verkurtzenn das schwert unnd welche vech / ter die windenn also treiben den wechsel frolich durch aus hauen und / aus stichenn unnd scheus in denn langen ort domit ein zu der nechstn / plos domit zwingstu sie das sie musen vorsetzen so kumpstu zu deiner / rechten arbeyt
 
| ficht er gogen dir ausz dem Ochsen oder ausz dem pflug. das ist auch kurtz. vnnd alle winnden vor dem Mann. die seind alle kurtz. vnnd sollichen fechtern den soldu durchwechselen. Damit zwinngstu sy / das sy muessen versetzen. so magstu frey gehawen. vnnd arbaiten. mit dem Schwert vnnd auch mit Rinngen.
 
| ficht er gegen dir aus dem Ochsen / oder aus dem Pflug / das ist auch kurtz / vnd alle winden vor dem Mann / die seind alle kurtz / vnd sollichen fechtern den solt du durchwechslen / damit zwingst du Sie / das sie muessen versetzen / So magst du frey gehawen vnd arbaiten mit dem Schwert / vnd auch mit ringen.
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 042r.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 042v.png|1|lbl=42v|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|32
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117r.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61v.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 304r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 042v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|33
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098r.jpg|1|lbl=98r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117r.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 61v.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 304r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 
|  
 
|  
| [80] '''''Item, another lesson.'''''
 
''When you go to him with the pre-fencing, then you shall Squint with the face if he fight short against you. That shall you thus discern when he hews to you he stretches not his arms long from him with the hew, so is his sword shortened, and all fencers that fence short so change freely through from hews and from stabs with the long point. Therewith you beset them on the sword that they must let you come to bind on them and allow you to strike.''
 
 
|  
 
|  
| '''Item ein ander lere'''
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|1|lbl=209v|p=1}}
Wann du mit dem zufechten zu Im geest so soltu schilen mit dem gesichte ob er kurtz gegen dir ficht Das soltu also erkennen wann er dir zu '''[24v]''' hewet reckt er dann die arm nit lanck aus vor Im mit dem haw so ist das sein swert verkürtzet / vnd allen vechtern die so kurtz vechten den wechsel frölich durch aus hewen vnd auß stichen mit dem langen ort damit bestettigstu sie am swert das sie dich müssen zu dem anwind lassen kom~en vnd sich schlagen lassen /
 
 
|  
 
|  
| Itm~ ein ander lere
+
| {{section|Page:MS Var.82 042v.png|3|lbl=-}}
wan du mit dem zu vechte~ zu im gest so soltu schillen mit dem gesicht ob er kurtz gegen dir vicht dz soltu also erkennen wan er dir zu haulbt reckt er dan die arm nit lang vß von Im mit dem haulb so ist sin schwertt verkurtzett vnd allen vechtern die so kurtz vechte~ den wechsel frolich durch auß haulben vnd auß stichen mit dem '''[26v]''' langen ort do mit bestetigestu sie an dem schwertt dz sie dich müssen zu dem an binde~ lassen kumen vnd sich schlagen loßen ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
+
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|34
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
Schil zu dem ortt
+
{{section|Page:MS 26-232 117r.png|8|lbl=-}}
|  
+
| {{section|Page:MS 963 61v.jpg|8|lbl=-}}
|  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 304r.png|4|lbl=-}}
| '''Item ainanndere Lere'''
 
Wann du mit dem zufechten zu Im geest. so soltu schillen mit dem gesichte. ob er kurtz gögen dir Ficht. das soldu allso erkennen. wann er dir zuhawet. reckt er dann die arm nit lanngck ausz. vor Im mit dem haw. so ist das. sein schwert verkurtzet. vnnd allen Fechtern. den wechsel frölich durch ausz hawen vnnd ausz stichen mit dem Lanngen ort. damit bestetigstu. sy am schwert. das sy muossen. zu dem anwinden. lassen kömen. vnd sich schlagen lassen.
 
| '''Item ein andere leer /'''
 
Wann du mit dem zufechten zu Im geest / So solt du schillen mit dem gesichte ob er kurtz gegen dir ficht / das solt du also erkennen / wann er dir zuhawet / reckt er dann die arm nit langk aus vor Im mit dem haw / so ist das sein Schwert verkürtzet / vnd allen fechtern den wechsel frölich durchaus hawen / vnd aus stichen mit dem langen ort / damit bestetigst du sie am Schwert / das sie muessen zu dem anwinden lassen komen / vnd sich schlagen lassen.
 
|
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 042v.png|4|lbl=-}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 036r.jpg|250px|center]]
+
}}
| [81] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of how one breaks the Long Point with the Squinter:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Squint to the point,<br />
 
And take the throat without fear.</span>
 
  
Gloss: Mark, when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you and holds the Long Point against your face or breast, then hold your sword on the right shoulder and squint with the face to the point, and do as if you will hew him there, and hew strongly with the Squinter with the short edge on his sword, and shoot in the long point therewith to the throat with a step to of the right foot.
+
{{Lew row MF|35
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos wie man mit dem schilär pricht den langen ort</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Schül zw dem ort<br />
 
vnd nÿm den hals ane vorcht</span>
 
  
※ Glosa ※ '''[24v]''' Merck wenn du mit dem zü fechten zw° ÿm kumpst Stet er denn gegen dir vnd helt dir den langen ort gegen dem gesicht oder der prust So halt dein swert an der rechten achsel vnd schil mit dem gesicht zu° dem ort vnd thu°e als dw ÿm dar zu° hauen wöllest vnd haw starck mit dem schilär mit der kurtzen schneid an sein swert vñ scheus ÿm den ort do mit lanck ein ze dem hals mit einem zw° tritt des rechten füess <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098r.jpg|3|lbl=-}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
Schil zu dem ortt<br />
 
Nym den hals on forcht ~
 
  
Merck das ist ein stuck wid’ den langen ort mit eine~ betriegnüs des gesichts Das treibe also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst '''[25r]''' Steet der dann vnd helt dir seinen ort gegen dem gesichte oder prust So halt dein swert an der rechten achseln vnd schil mit dem gesichte zum ort vnd tue als du Im dartzu hawen wöllest Vnd haw starck aus dem schiler mit der kurtzen schneiden an sein swert vnd scheus Im den ort damit lanck ein zu de~ hals mit einem zu dritt deins rechten fuß etc.
+
{{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|5|lbl=-}}
| '''Das ist der text wie dw mit dem schilcher solt prechen der lanngen ort'''
+
| <p><br/></p>
[S]chil zw dem ort<br />
 
vnd nym den hals an vorcht
 
  
glosa merck wenn dw mit zue fechtenn zw im chumbst stet er denn vnd helt dir denn lanngen ort gegen dein gesicht oder der prüst So halt dein swert ann der rechtenn achsel vnd schil mit dem gesicht zw dem ort vnd thue als dw im dar zue hawenn wellest vnd haw starck aus dem schilher mit der churczen sneydt an sein swert vnd scheus im denn ort da mit lang ein zu dem hals mit einem zue trit des rechtn fuess
+
{{section|Page:MS 26-232 117r.png|9|lbl=-}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Schil zu dem ort<br />
 
Nym den hals on vorchtt</span>
 
  
Merck dz ist eyn stueck wider den langen ortt mit eyne~ betryegniß des gesichtz daß tribe also wan du mit dem zu vechte~ zu dem man kümpst stet er dan vnd helt dinem ortt gegen dinem gesichtt oder brust so halt din schwertt an der rechte~ achselln vnd schil mit dem gesichtt zu dem ortt vnd thun als du ym dar zu haulben wollest vnd haulb starck vß dem schiller mit der kurtzen schnide~ an sin schwertt vnd schieß im den ortt do mit lanck in zu dem hals mit eyne~ zu tritt dines rechten fus <span style="color:#cc0000;">~</span>~
+
{{section|Page:MS 963 62r.jpg|1|lbl=62r}}
 +
| <p><br/></p>
  
Schill zu den obern
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 304v.png|1|lbl=304v}}
 +
|
 
|  
 
|  
| '''[35v] Text wie man mit dem Schiller / pricht dem langen ort'''
+
| <p><br/></p>
Schil zu dem ort<br />
 
und nim den hals ane forcht
 
  
Wenn du mit dem zufechten zu im kumpst Steet er dan gegenn dir und / helt dir den langn ort zum gesich oder der prust so halt dein schwert / an der rechtn achseln unnd schil mit dem gesicht zum ort unnd thue / als du im darzu hauen wolst unnd hau starck mit dem schiller / mit der kurtzen schneid an sein schwert unnd scheus im den ort / domit lanng ein zu dem hals mit einem zu trit des rechten fues
+
<p><br/><br/></p>
| <br /><br />
 
'''Schill zü dem ort'''<br />
 
'''Nimb den hals on forcht.'''
 
 
'''[96r] Merckh''' das ist ain stuckh wider den Lanngen Ort. Mit ainner betriegnuss des gesichts. das treib also. wann du mit dem zufechten zu Im kumst. steet er dann vnnd hellt dir seinnen ort gögen dem gesicht oder Prust. so halt dein schwert ann der Rechten Achselen. vnnd schill mit dem gesicht zum Ort. vnd thuo als du Im darzu hawen wollest. vnnd haw starckh ausz dem Schiller mit der kurtzen schneiden an sein schwert / vnnd scheusz Im den ort damit Lannckh ein zu dem hals mit ainem zu drit deinnes rechten fuosz.
 
| <br /><br />
 
Schill zu dem ort<br />
 
Nimb den hals on forcht
 
  
Merck das ist ain stuck wider den langen ort mit ainer betriegnus des gesichts / das treib also. Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / stet er dann vnd helt dir seinen ort gegen dem gesicht / oder brust / so halt dein Schwert an der rechten achslen / vnd schill mit dem gesicht zum ort / vnd thu als du Im darzu hawen wöllest / vnd haw starck aus dem Schiller mit der kurtzen schneidin an sein Schwert / vnd scheus Im den ort damit langk ein zu dem hals mit ainem zutritt deines rechten fus.
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 042v.png|5|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|36
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098v.jpg|1|lbl=98v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117r.png|10|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 304v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 042v.png|6|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|37
| [[File:MS Germ.Quart.2020 037r.jpg|250px|center]]
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098v.jpg|2|lbl=-}}
| [82] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of yet a technique from the Squint Hew:</span>'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|1|lbl=144r}}
<span style="color:#cc0000;">Squint to the upper<br />
+
| <p><br/></p>
Head, hands will you harm.</span>
 
  
Gloss: Mark, this is another break when he stands against you in the Long Point. Squint to his head with your face, and do as if you will thereon strike him, and strike him with the Squint-hew with the point on his hands.
+
{{section|Page:MS 26-232 117r.png|11|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 117v.png|1|lbl=117v|p=1}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos aber eins stucks aus dem schil haw</span>'''
+
| {{section|Page:MS 963 62r.jpg|3|lbl=-}}
<span style="color:#cc0000;">Schil zw dem oberñ<br />
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 304v.png|3|lbl=-}}
haupt hend wildw bedöberñ</span>
+
|
 +
|
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|1|lbl=210r|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
  
Glosa Merck das ist ein ander pruch weñ er gegen dir stet in dem langen ort So schil ÿm mit dem gesicht zw° dem haubt vnd thu°e als du in dar auff wöllest <del>sla</del> schlachen vnd schlach in auß dem schilhaw mit dem ort auff sein hend <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
{{section|Page:MS Var.82 042v.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 043r.png|1|lbl=43r|p=1}}
| <br /><br />
+
}}
Schil zu dem obern<br />
 
Haubt hend wiltu bedobern ~
 
  
Item wenn er gegen dir steet In dem langen ort wiltu Im dann üb’ '''[25v]''' sein hend slahen So schil Im zum gesicht vnd zum haubt vnd thue als du In darauf slahen wöllest vnd schlag In auß dem schiler mit dem ort auf sein hende etc.
+
{{Lew row MF|38
| '''Aber ein stuck des schilchaw der text'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098v.jpg|3|lbl=-}}
<br />[S]chil zu dem ober[e]nn<br />
+
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|2|lbl=-}}
hawbt hennd wildw pederbenn
+
| {{section|Page:MS 26-232 117v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305r.png|1|lbl=305r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 043r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
glosa das ist ein ander stuck wenn er gegenn dir stet in dem langen ort wildw in denn auf die hend Slachenn so schil im mit dem gesicht zw dem hawbt vnd thue als dw in darauf slachenn wellest vnd schlach in aus dem schilcher mit dem ort auf die hendt
+
{{Lew row MF|39
| <br /><br />
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099r.jpg|1|lbl=99r}}
<span style="color:#cc0000;">Schil zu dem obern<br />
+
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|3|lbl=-}}
Haubt hende wiltu bedobern</span>
+
| <p><br/></p>
  
Itm~ wan er gegen dir stett in dem lange~ ortt wiltu im dan vber sin hende schlagen so '''[27r]''' schil im zu dem gesicht vnd zu dem haubptt vnd thun als du yn dar vff sclagen wollest vnd schlag in vß dem schiller mit dem ortt vff sin hende
+
{{section|Page:MS 26-232 117v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''[36v] Text aber eins stucks aus dem Schil / haw'''
+
| <p><br/></p>
<br />Schil zu dem obernn<br />
 
haupt hend wild du bedörbenn
 
  
Glosa Merckh das ist ein ander pruch wen er gegen dir steet in dem langn ort / so schil im mit dem gesicht zum heupt und thue als du in darauf / wollest schlahenn und schlach in aus dem Schilhau mit dem ort auf / sein hendt
+
{{section|Page:MS Var.82 043r.png|3|lbl=-}}
| <br /><br />
+
}}
'''Schill zu dem obern'''<br />
 
'''haübt hend wiltü bedobern'''
 
 
'''Item wenn''' Er gögen dir steet Inn dem Lanngen Ort Wiltu Im dann vber seinne hennd schlagen. So schill Im zum gesicht vnnd zum haupt. vnd thu als du Inn darauf schlagen wöllest. vnnd schlag In auss dem Schiller mit dem ort auf seine hennd.
 
| <br /><br />
 
Schill zu dem obern<br />
 
Haubt hend wilt du bedobern
 
  
Item wann er gegen dir steet in dem langen ort / wilt du Im dann vber seine hend schlagen / So schill Im zum gesicht vnnd zum haubt / vnnd thu als du In darauff schlagenn '''[80r]''' wöllest / vnnd schlag In aus dem Schiller mit dem ort auf seine hend.
+
{{Lew row MF|40
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 043r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|41
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117v.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
<section end="Schilhaw"/><section begin="Scheitelhaw"/>
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210v.jpg|1|lbl=210v|p=1}}
|-
 
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 038v.jpg|250px|center]]
 
| [83] '''<span style="color:#cc0000;">Here begins the text and the gloss of the Parting-Hew:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">The Parter<br />
 
Is dangerous to the face.<br />
 
With its turn<br />
 
Very dangerous to the breast.<br />
 
What comes from him,<br />
 
The Crown takes that off.<br />
 
Slice through the Crown,<br />
 
So yet you break hard.<br />
 
Press the strike, <br />
 
With slicing you pull off.</span>
 
 
 
Gloss: Mark the Parter breaks the guard that is called Fool, and is very dangerous with its turn to the face and the breast.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie hebt sich an der text vnd die glos von dem schaitelhaw</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">De°m schaitlär<br />
 
dem antlutz ist gevär<br />
 
Mit seiner ker<br />
 
Der prust vast gever<br />
 
was von ÿm kumpt<br />
 
Die kron das</span> '''[25r]''' <span style="color:#cc0000;">ab nÿmpt<br />
 
Schneidt durch die kron<br />
 
So prichstu sy hart schon<br />
 
Die striche druck<br />
 
Mit schniten sy ab zuck</span>
 
 
 
Glosa Merck der schaitlär pricht die hu°t die da haist alber vnd ist dar zu° dem antlütz vnd der prust mit seiner ker gar gevardlich
 
| <br /><br />
 
Der scheitteler <br />
 
mit seiner kor <br />
 
Ist dem antlütz <br />
 
vnd d’ prust vast geuor ~ <br />
 
Was võ Im komet <br />
 
Die kron das ab nÿmet <br />
 
Schneid durch die kron <br />
 
So prichstu sie schon <br />
 
Die strich die truck <br />
 
Mit schniden sie ab zuck ~
 
 
 
Wisß das der schaitteler pricht die '''[27r]''' hut alber vnd ist dem antlütz vnd der prust mit seiner kor gar geuërlich etc.
 
| '''Der text von dem schilchaw'''
 
<br />[D]er schaitler<br />
 
dem antlücz ist<br />
 
geuär mit seiner ker<br />
 
oder prust vast geuär<br />
 
was von im chumbt<br />
 
die kron ab nimbt<br />
 
schneid durch die chron<br />
 
so prichst dw sy hart schonn<br />
 
<br />
 
<br />
 
 
 
glosa [D]er schaitler pricht die huet alber dar zue dem antlücz vnnd der prust mit seiner cher gar geferlich
 
| <br /><br />
 
<span style="color:#cc0000;">Der scheÿtler <br />
 
mit syner kor<br />
 
Ist dem antlutz <br />
 
vnd der brust gewar<br />
 
Was von yn kümett<br />
 
dÿ kron das ab nÿmett<br />
 
Schneydt durch die kron<br />
 
So prichstu sie schon</span><br />
 
'''[28r]''' <span style="color:#cc0000;">Die strich die trueck<br />
 
Mit schneyden sie ab zueck</span>
 
 
 
Wiß dz der schittler bricht die hutt alber vnd ist dem antlitz vnd der brust mit siner kor gar geverlich ~~
 
 
|  
 
|  
| '''[37v] Von dem Schaitelhau<br />Text'''
+
| {{section|Page:MS Var.82 043r.png|5|lbl=-}}
Der Scheitler <br />
+
}}
dem antzlig ist geuer <br />
 
mit seiner / <br />
 
ker der prust vast gefer <br />
 
Was von im kumpt / <br />
 
die Kron das ab nimpt, <br />
 
schneidt durch die Kron / <br />
 
so prichstu sy hart schon <br />
 
Die striche druck / <br />
 
mit schniten sy abzuck
 
 
 
'''[38r]''' Der scheitler pricht die hut die do heist alber und ist dar zu dem antz/lig unnd der prust geferlich mit seiner ker,
 
| '''[97r] Schaitler haw mit seinen stücken'''
 
<br />'''Der schaiteler'''<br />
 
'''mit seiner kor'''<br />
 
'''Ist dem antlitz'''<br />
 
'''vnd der prust fast gevar'''<br />
 
'''Was von Im kumet'''<br />
 
'''Die kron das abnimet'''<br />
 
'''Schneid durch die kron'''<br />
 
'''so prichstu sy schon'''<br />
 
'''die strich die truckh'''<br />
 
'''mit schniten sy zuck'''
 
 
 
Wiss das der schaiteler pricht die hut Alber / vnd ist dem antlitz vnnd der prust mit seinner kor gar gevarlich.  
 
| '''Schaitler Haw mit seinen Stucken'''
 
<br />Der Schaiteler <br />
 
mit seiner kor<br />
 
Ist dem antlitz <br />
 
vnd der brust vast gefar<br />
 
'''[80v]''' Was von Im kommet<br />
 
Die Kron das abnimet<br />
 
Schneid durch die Kron <br />
 
So brichst du sie schon <br />
 
Die strich die truck <br />
 
Mit schnitten sie zuck
 
  
Wiss das der Schaiteler bricht die hut Alber / vnd ist dem antlitz vnnd der brust mit seiner kor gar geferlich.
+
{{Lew row MF|42
|  
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099v.jpg|1|lbl=99v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62v.jpg|1|lbl=62v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305v.png|1|lbl=305v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 043r.png|6|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|43
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS 26-232 117v.png|7|lbl=-}}
| That drive thus: When you come to him with the pre-fencing, if he then lies against you in the guard Fool, then set the left foot before and hold your sword on your right shoulder in the guard, and spring to him, and hew with the long edge strongly down from above to the head. If he then parries the hew so that his point and hilt both stand over him, that is called the Crown. Then remain high with the arms and with the left hand lift your sword’s pommel over you and sink the point in over his hilt to his breast. If he then drives up with the sword and thrusts your point with his hilt upwards, then Wind your sword through under his Crown with the slice in his arms and press. Thus is the Crown again broken, and with the pressing slice fast in the arms, and then pull yourself off with the slice.
+
| {{section|Page:MS 963 62v.jpg|2|lbl=-}}
| <span style="color:#cc0000;">Den treib also</span> Wenn dw mit dem zu° vechten zw° ÿm kumpst legt er sich denn gegen dir in die hu°t alber So setz den lincken fuess vor vnd halt dein swert an deiner rechten achsel Inn der hu°t vnd spring zw° Im vnd haw mit der langen schneid starck von oben nider Im zu° dem kopff Vor setzt er denn haw das sein ort vnd das ain gehultz paide übersich stenn das selb haist die kron So beleib hoch mit den armen vnd heb mit der lincken hant deinen swertz knopf vber sich vnd senck im den ort vber sein gehültz zw der prust Vert er denn auff mit dem swert vnd stost dir den ort mit dem gehültz vber sich So wind dein swert vnder seiner kron durch mit dem schnit in sein arm~ vnd druck Also ist die kron wider geprochen vnd mit dem drucken So schneid vast In die arm~ vnd zeuch dich mit dem schnit ab
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305v.png|2|lbl=-}}
| Item den Schaitteler treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kom~est • legt er sich dann In die hut alber So setz den lincken fus für vnd halt dein swert mit aufgereckten armen hoch über dein haubt In der hut vom tag vnd spring zu Im mit dem rechte~ fus vnd haw mit der langen schneide~ starck von oben nider Vnd bleib mit den armen hoch vnd sencke Im den ort vnttersich zu seinem gesichte oder der prust Versetzt er dann mit der kron also das der ort vnd das ein gehültz an seine~ swertt baide übersich steen vnd fert '''[27v]''' damit auf vnd stöst dir den ortt übersich So wend dein schwert vntter seiner kron durch mit der schneiden In sein arm vnd truck so ist die kron wider geprochen Vnd mit dem trucken nym den schnid vnd zeuch dich damit abe ~
 
| den treyb also wen dw mit dem zue fechtenn zw im chumbst legt er sich denn gegen dir in die alber so secz denn tencken fuess vor vnnd halt dein swert mit aufgerackten armen hoch vber dem hawbt jn der huet vom tag vnd spring zw im vnnd haw mit der lanngen schneyd starchk von oben nyder vnd pleyb mit dem arm hoch vnd senck im den ort vnder sich zw dem gesicht oder zw der prüst verseczt er denn das das (sic) ort vnd das am gehilcz an sein swert paide vbersich stenn das selb haist die chronn vnnd fertt da mit auf vnd stost dir den ort vbersich So wind dein swert vnnder die chron durch mit der sneyd vnden in sein arm vnd druck also ist die kronn geprochen vnd mit dem dürchken treyb denn schnidt vnd zoch dich da mit ab
 
| Itm~ den schittler tribe also wan du mit dem zu vechte~ zu ym chompst legt er sich in die hutt alber so setz den lincken fus fur vnd halt din schwertt mit vß gestreckten armen hoch vber din haupt yn der hut vom tag vnd spring zu Im <del>z</del> mit dem rechte~ fus vnd hau mit der lange~ schnide~ starck von oben nider vnd pleyb mit den armen hoch vnd senck im den ort vnter sich zu sinem gesicht oder brust versetz er dan mit der kron also dz der ort vnd dz gehultz an sinem schwertt beÿde vber sich sten vnd fert do mit vff vnd stest dir den ort vff so wind din schwertt vnter siner kron durch mit der schnide~ yn sin arm vnd druck so ist die kron wider gebrochen vnd mit dem drucken nÿm den schnidt vnd zu<sup>e</sup>ck dich do mit ab vnd tritt nohent zu Im wan er wider versetz ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
 
|  
 
|  
| Den treib also wenn / du mit dem zufechten zu im kumpst, legt er sich dan gegn dir in die hut / Alber so setz den lincken vues vor unnd halt dein schwert an deiner / rechtenn achsell yn der hut und spring zu im unnd hau mit der langn / schneid von obn nider starck, im zu dem kopf versetzt er den hau das sein / ort und das ein gehultz paide uber sich steenn das selb heist die Kron, so / pleib hoch mit den armenn unnd heb mit der linckn hant deinen schwertz / knopf uber sich unnd senck im den ort uber sein gehultz zu der prust / vert er denn auf mit dem schwert unnd stost dir den ort mit dem / gehultz uber sich, so wind dein schwert under seiner kronn durch mit / dem schnit in sein arm und druck also ist die kron wider geprochn, und / mit dem druckn so schneid vast in die arm und zeuch dich mit dem schnit / ab,
 
| '''[97v] Item den scheiteler''' treib also Wann du mit dem zufechtenn zu Im kumpst Legt er sich dann Inn die hut. Alber. so setz dein schwert mit aufgereckten armen. hoch vber dein haupt Inn der hut. vom tag. vnnd sprinng zu Im mit dem rechten fuosz. vnnd haw mit der Lanngen schneiden starck von oben Nider. vnd bleib mit den armen hoch / vnnd sennckh Im den Ort vnndersich zu seinem gesicht. oder der Prust. versetzt er dann mit der Kron also das Ort. vnnd das die gehultz ann seinem Schwert baide vbersich stehen. vnnd fert damit auf. vnnd stost dir den ort vbersich. so wennd dein schwert vnnder seinner kron durch mit der schneidin. Inn sein arm vnd truckh. so ist die kron wider geprochen. vnnd mit dem trucken schneid vnnd zeuch dich damit abe.
 
| Item den Schaiteler treib also / Wann du mit dem zufechtenn zu Im kombst / Legt er sich dann in die hut Alber / So setz dein schwert mit aufgereckten armen hoch über dein haubt in der hut vom tag / vnd spring zu Im mit dem rechten fus / vnd haw mit der langen schneidin starck von oben wider / vnd pleib mit den armen hoch / vnd senck Im den ort vndersich zu seinem gesichte / oder der brust / Versetzt er dann mit der Kron also das ort / vnd das die gehiltz an seinem Schwert baide übersich steen / vnd fert damit auff / vnnd stost dir den ort übersich / So wend dein schwert vnder seiner Kron durch mit der schneidin in sein arm / vnd truck / so ist die Kron wider gebrochen / vnd mit dem trucken schneid / vnnd zeuch dich damit abe.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 043r.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 043v.png|1|lbl=43v|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|44
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144v.jpg|1|lbl=144v}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 117v.png|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 62v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 305v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 043v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|45
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099v.jpg|4|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100r.jpg|1|lbl=100r}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 144v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 117v.png|9|lbl=-}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 62v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 306r.png|1|lbl=306r}}
| [84] ''Item, when you will make the Parter-hew on one, then may you allow the long point to go through him under his hands to his face on his right side and long stretched in.''
+
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|1|lbl=211r}}
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 043v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|46
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| Itm~ wan du eynem den schittler haulb wilt mache~ so magstu In dem den ortt lang vnter sine~ hende~ durch lossen gan zu dem gesicht siner rechte~ site~ vnd lang hÿneÿn gestrecktt ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
+
{{section|Page:MS 26-232 117v.png|10|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 118r.png|1|lbl=118r|p=1}}
vier leger alleyn
+
| {{section|Page:MS 963 62v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 306r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 043v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|47
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100v.jpg|1|lbl=100v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 144v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|1|lbl=63r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 306v.png|1|lbl=306v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br />
+
{{section|Page:MS Var.82 043v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 044r.png|1|lbl=44r|p=1}}
<section end="Scheitelhaw"/><section begin="Leger"/>
+
}}
|-  
 
| rowspan="3" | [[File:Cod.44.A.8 1v.jpg|250px|center]]
 
| [85] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and gloss on the Four Liers:</span>
 
<span style="color:#cc0000;">Four Liers alone<br />
 
Therefrom hold, and curse the common.<br />
 
Ox, Plow, Fool,<br />
 
From the Day, there are no more.</span>
 
  
Gloss: Mark the Four Liers, that is, the Four Guards from which you shall fence.  
+
{{Lew row MF|48
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos von den vier legerñ</span>
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100v.jpg|2|lbl=-}}
'''[25v]''' <span style="color:#cc0000;">Vier leger allain<br />
+
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|1|lbl=145r}}
da von halt vnd fleuch die gemain<br />
+
| <p><br/></p>
Ochs phlueg alber<br />
 
vom tag seÿ dir nicht vn<del>n</del> mär</span>
 
  
Glosa Merck die vier leger das sein die vier hu°ten da du aus fechten solt Die erst hu°tt ist vnd haist der ochs
+
{{section|Page:MS 26-232 118r.png|3|lbl=-}}
| <br />
+
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|2|lbl=-}}
Vier leger allein<br />
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 306v.png|2|lbl=-}}
Dauon haltu fleuch die gemein<br />
+
|
Ochs pflug alber<br />
 
Vom tag sein dir nit vnmer ~
 
 
 
Merck diese vier leger das sein die vier hut da du aus vechten '''[28r]''' solt Die erst hut heisset der Ochs etc.  
 
| '''Das ist der text vonn den vier legernn oder huettenn'''
 
'''[110r]''' Vier leger allain<br />
 
vonn halt vnnd fleuch die gemain<br />
 
Ochs pflueg alber<br />
 
vom tag sey dir nit vnmar
 
 
 
Glosa merchk die vier leger oder die vier hüettenn aus denn dw fecht[e]n Sold die erst huet haist der ochs
 
| <br />
 
<span style="color:#cc0000;">Vier leger alleyn<br />
 
do von haltu fleücht die gemeyn<br />
 
Ochß pflug Alber<br />
 
Von tag sein dir nit vnmere</span>
 
 
 
'''[29r]''' Merck disse vier leger dz sint die vier hutt do du vß vechte~ solt die erst hut heist der ochß
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''Volgen hernach die vier Leger'''
+
| <p><br/></p>
'''Vier leger allam'''<br />
 
'''dauon halt fleuch die gmain'''<br />
 
'''Ochs pflug Alber'''<br />
 
'''vom tag sein dir nit vnmer'''
 
  
'''Merck diser''' vir leger das seinnd die vier hut da du ausz fechten solt . die Erst hut haist der Ochs.
+
{{section|Page:MS Var.82 044r.png|2|lbl=-}}
| '''Volgent hernach die vier Leger'''
+
}}
Vier leger allain<br />
 
Dauon halt fleuch die gmain<br />
 
Ochs Pflug Alber<br />
 
Vom Tag sein dir nit vnmer.
 
  
'''[81r]''' Merck dise vier leger / das seind die vier hut da du aus fechtenn solt / die erst hut haist der Ochs.
+
{{Lew row MF|49
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 306v.png|3|lbl=-}}
 +
|
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|1|lbl=211v}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|50
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 306v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|51
| [86] The first guard is called the Ox, position yourself thus with it: stand with the left foot before and hold your sword near your right side with the hilt before the head so that your thumb is under the sword, and hang in the point against his face.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100v.jpg|5|lbl=-}}
| <br />
+
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|4|lbl=-}}
do schick dich also mit Stee mit dem lincken fuess vor vñ halt dein swert neben deiner rechten seittñ mit dem gehültz vor dem haubt das dein dawmen vnder dem swert sey vnd heng ÿm den ort gegen dem gesicht
+
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|6|lbl=-}}
| <br />
+
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|5|lbl=-}}
Item In den ochsen schick dich also Stee mit dem lincken fus für vnd halt dein swert zu deiner rechten seitten mit dem gehültz für vnd halt dein swert zu deiner rechten seitten mit dem gehultz für das haubt das die kurtz sneide gege~ dir stee vnd halt Im den ort also gegen dem gesichte etc.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307r.png|1|lbl=307r}}
| <br />
 
da schick dich also mit ste mit dem tenncken fuess vor vnd halt dein swert neben deiner rechtenn seyten das dein gehilcz vor dem hawbt ste vnd der ort dem man gegen dem gesicht
 
| <br />
 
Itm~ in den ochsen schick dich also ste mit dem lincke~ fus fur vnd halt din schwertt zu diner rechte~ site~ mit dem gehultz fur dz haupt dz die kurtz schnid gegen dir sten vnd halt im den ortt also gegem dem gesichtt ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[98r] Von dem Ochsen'''
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|3|lbl=-}}
'''Item Im dem''' Ochsen schickh dich also. Stee mit dem Lincken fuos fur vnnd halt dein schwert zu der rechten seiten mit dem gehultz fur das haupt Das die kurtz schneidin gögen dir stee. vnd halt Im den ort also gögen dem gesicht.
 
| '''Von dem Ochsen'''
 
Item in den Ochsen schick dich also / Stee mit dem lingken fus für vnd halt dein Schwert zu der rechten seitten mit dem gehiltz für das haubt / das die kurtz schneidin gegen dir stee / vnnd halt Im den ort also gegen dem gesicht
 
|  
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044r.png|5|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|52
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101r.jpg|1|lbl=101r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044r.png|6|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|53
| [87] <span style="color:#cc0000;">Mark,</span> on the left side position yourself thus in the Ox: stand with the right foot before and hold your sword near your left side with the hilt before your head so that your thumb is below, and hang the point in against his face. That is the Ox on both sides.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101r.jpg|2|lbl=-}}
| <span style="color:#cc0000;">Merck</span> Zw° der lincken seitten schick dich also in den ochsen Stee mit dem rechten fuess vor vnd halt dein swert neben deiner lincken seitten mit dem gehultz vor dem haubt das dein dawmen vnden seÿ vnd heng ÿm den ort gegen dem gesicht Das ist der ochs zw paiden seitten <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|6|lbl=-}}
| Item zu der lincken seitten schicke dich also In den ochsen Stee mit de~ rechten fus vor vnd halt dein swert zu deiner lincken seitten mit dem gehultz für das haubt das die lang sneiden gegen dir stee vnd halt Im den ort also gegen dem gesichte '''[28v]''' Vnd das ist der ochs von beiden seitten ~
+
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|8|lbl=-}}
| jtem zw der tenncken seytenn schick dich al so in dem ochsen ste mit dem rechten fuess vor und halt dein swert neben deiner tencken seytenn mit dem gehilcz vor dem hawbt das die lanng sneyd gegen dir ste vnd in dem ort gegen dem gesicht der ochs zw paidenn seytenn
+
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|7|lbl=-}}
| Itm~ zu der lincke~ site~ schick dich also in den ochsen sto mit dem rechte~ fus vor vnd halt din schwertt zu diner lincken site~ mit dem gehultz fur dz haupt dz die lang schnid gege~ dir ste vnd halt im den ortt also gegen dem gesichtt dz ist der ochß von beide~ sÿtenn ~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Item''' zu der Linncken seiten schickh dich also Inn den Ochsen. Stee mit dem rechten fuosz vor. vnnd halt dein schwert zu deinner Linncken seiten. mit dem gehultz fur das haupt. das die Lanng schneidin gögen dir stee. vnnd halt Im den Ort also gögen dem gesicht vnnd das ist der Ochs von baiden seiten.
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|5|lbl=-}}
| Item zu der lingken seiten schick dich also in den Ochssen / Stee mit dem rechten fus vor / vnnd halt dein Schwert zu deiner linggen seitten mit dem gehiltz für das haubt / das die lang schneidin gegen dir stee / vnd halt Im den ort also gegen dem gesicht / vnd das ist der Ochs von baiden seitten.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044r.png|7|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|54
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 118r.png|9|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63r.jpg|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|1|lbl=212r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 044r.png|8|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|55
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 039v.jpg|250px|center]]
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101r.jpg|4|lbl=-}}
| [88] '''<span style="color:#cc0000;">This is the second guard:</span>'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|8|lbl=-}}
Mark the other guard is called the Plow, there position yourself thus with it: stand with the left foot before and hold your sword with crossed hands with the pommel below you near your right side on the hip, so that the short edge is above and the point stands in against his face.
+
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|10|lbl=-}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist die ander hu°t</span>'''
+
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|1|lbl=63v}}
Merck die ander hu°tt haist der phlueg da schick dich also mit Stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert mit gekrautztñ henden mit dem knopff vnder sich neben deiner rechten seitten zu° der hüff das die kurtz schneid oben seÿ vnd der ort im stee gegen dem gesicht <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307v.png|1|lbl=307v}}
| <br />
+
|  
Item die ander hut die heist der pflug Da schick dich also mit setze den lincken fus vor vnd halt dein swert mit gecreutzigten henden vnttersich zu deiner rechten seitte~ mit dem knopff neben deiner rechten hüfft das die kurtz sneid oben sej vnd der ort fürsich auf stee de~ man gegen dem gesicht etc.
 
| <br />
 
die ander haist der pflueg Da sichtkin dich also mit secz denn tennckenn fues vor vnnd halt dein swert mit gechrewczten henndenn mit dem chnopf vndersich nebenn deiner rechten seytenn zw der huf das die churcz sneyd obenn sey vnd der ort im gegenn dem gesicht
 
| <br />
 
Itm~ die ander hu°tt die heist der pflug do schick dich also setz den lincke~ fus vor vnd halt din schwertt mit gekrutzten hende~ vnter sich zu diner rechte~ site~ mit dem knopff neben diner rechte~ hueff dz die kurtz schnid oben sÿ vnd der ort fursich auff sten dem man gegem dem gesichtt ~
 
 
|  
 
|  
| '''[39r] Das ist die ander hut'''
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|2|lbl=-}}
Die ander hut heist der Pflug da schick dich also mit Ste mit dem / linckn vues vor unnd halt dein schwert mit gekreutzten hendn mit / dem knopf unnder sich nebenn deiner rechtenn seytn zu der huff das / die kurtz schneid oben sei unnd der ort im stee gegenn dem gesicht, /
 
| '''Von dem Pflug'''
 
Item die ander hüt. die haist der Pfluog / da schickh dich also mit. setz den Linncken fuosz fur. vnnd haldt dein schwert mit gecreytzigten henden vndersich zu deinner Rechten seiten mit dem knopf neben deinner rechten hifft / das die kurtz schneid oben sey. vnd der Ort fursich auf stee. dem man gögen dem gesicht.
 
| '''Von dem Pflug'''
 
Item die ander hut die haist der Pflug / Da schick dich also mit / Setz den linggen fus für / vnd halt dein Schwert mit gekreutzigten henden vndersich zu deiner rechten seitten / mit dem knopff neben deiner rechten hifft / das die kurtz schneid oben sey / vnnd der ort fürsich aufstee / dem mann gegen dem gesicht.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 044r.png|9|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 044v.png|1|lbl=44v|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|56
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101v.jpg|1|lbl=101v}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|1|lbl=145v}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|11|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|57
| [89] Mark, on the left side position yourself thus in the Plow: stand with the right foot before and hold your sword near your left side with the pommel below you on the hip, so that the long edge is above and the point stands in against the face. That is the Plow on both sides.  
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 101v.jpg|2|lbl=-}}
| <span style="color:#cc0000;">Merck</span> Zu° der lincken seitten schick dich also In den phlueg stee mit dem rechten fuess vor vnd halt dein swert neben deiner lincken seitten mit dem knopff vndersich zu° der hüff das die lang schneid '''[26r]''' oben seÿ vnd Im der ort ste gegen dem gesicht Das ist der phlueg von paiden seitten <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| Item zu der lincken seitten schick dich also In den pflug Setz den rechten fuß vor vnd halt dein swert neben deiner lincken seitten vnttersich zu deiner lincken hüfft das die lang sneid oben gewant sej vnd der ort übersich stee dem man ge'''[29r]'''gen dem gesichte etc.
 
| jtem zw der tenckenn seyten schick dich also in dem pflueg secz den rechten fuess vor vnd halt dein swert neben deiner tencken seyten mit dem chnopf vndersich zw der huff das die lang sneyd obenn sey vnd der ort im gegn dem gesicht das ist der pflueg zu paiden seytenn
 
| Itm~ zu der lincke~ site~ schick dich also in den pflug setz den rechte~ fus vor vnd halt din schwert neben diner <del>rechte~</del><sup>lincke~</sup> site~ vntter sich zu° '''[29v]''' diner lincken hueff dz die lang schnid oben gewantt sy vnd der ortt vbersich sten dem man gegem dem gesicht ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
 
|  
 
|  
| Zur linckhenn seytn schickh dich also in die hut des pflugs Stee mit / dem rechtenn vus vor unnd halt dein schwert nebn deiner linckn / seytn mit dem knopf unnder sich zu der huf das die langk schneid obn / sey unnd im der ort stee gegn dem gsicht Das ist der pflug von paydn / seiten
+
| {{section|Page:MS 26-232 118r.png|12|lbl=-}}
| '''[98v] Item''' zu der Linncken seiten schickh dich also Inn den Pflug. Setz dein rechten fuosz vor. vnnd haldt dein Schwert neben deinner Linncken seiten. vnndersich zu deinner Linncken hifft. das die Lanng Schneid oben gewennnt sey / vnnd der Ort vbersich stee. dem man gögen dem gesicht.
+
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|3|lbl=-}}
| Item zu der lingken seitten schick dich also in den Pflug / Setz dein rechten fus vor / vnd halt dein Schwert neben deiner lingkenn seitten / vndersich zu deiner lingken hifft / das die lang schneid oben gewant sey / vnd der ort übersich stee / dem mann gegen dem gesicht.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|58
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 118r.png|13|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 307v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 044v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|59
| rowspan="2" | [[File:Cod.44.A.8 2r.jpg|250px|center]]
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 101v.jpg|4|lbl=-}}
| [90] '''<span style="color:#cc0000;">This is the third guard:</span>'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|3|lbl=-}}
Mark, position yourself thus in the guard called Fool: stand with the right foot before and hold your sword with stretched arms before you with the point on the earth so that the short edge is turned above.  
+
|
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist die dritt hu°t</span>'''
+
{{section|Page:MS 26-232 118r.png|14|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 118v.png|1|lbl=118v|p=1}}
Merck die hu°tt haist alber do schick dich also mit Stee mit dem rechten füess vor vnd halt dein swert mit gerackten armen für dir mit dem ort auff der erd das die kurtz schneid oben gewäntt seÿ <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|5|lbl=-}}
| <br />
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 308r.png|1|lbl=308r}}
Item die dritt hut heist alber vnd schick dich also mit Setz den lincken fus für vnd halt dein swert mit gestrackten armen vor dir mit dem ort auf der erden vnd das die kurtz sneid oben sein etc.
 
| <br />
 
Der trit haist der alber da schick dich also mit secz den rechtenn fuess vor vnd halt dein mit geracktenn armen vor dir mit dem ort auf der erdenn vnd das die churcz sneyd oben sey Das ist der text ob dir verseczt ist wie das dar chumen ist
 
| <br />
 
Itm~ die tritt hutt heist der alber vnd schick dich also setz den lincke~ fus vor vnd halt din schwertt mit gestrackte~ armen vor dir mit dem ortt vff der erde~ vnd dz die kurtz schnid oben sym ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Von dem Alber'''
 
Item die drit hut haist Alber vnnd schickh dich allso mit Setz den Linncken fuos fur vnnd halt dein schwert mit gestrackten armen vor dir mit dem Ort. auf der erden. vnd das die kurtz schneid oben sey
 
| '''[81v] Von dem Alber.'''
 
Item die drit hut haist Alber / vnnd schick dich also mit / Setz den linggn fus für / vnnd halt dein Schwert mit gestrackten armen vor dir mit dem ort auf der Erden / vnd das die kurtz schneid oben sey.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212v.jpg|1|lbl=212v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044v.png|5|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|60
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102r.jpg|1|lbl=102r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 308r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 044v.png|6|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|61
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 118v.png|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS 963 63v.jpg|7|lbl=-}}
| [91] '''<span style="color:#cc0000;">This is the fourth guard:</span>'''
+
| <p><br/></p>
Mark, the guard is called From the Day, therein position yourself thus: stand with the left foot before and hold your sword on your right shoulder or with up-stretched arms high over the head, and stand thus in the guard.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist die vierd hu°t</span>'''
 
Merck die hu°tt haist vom tag Do schick dich also mit Stee mit dem lincken fueß vor vnd halt dein swert an deiner rechtñ achsel oder mit auff gerackten armen hoch über dem haubt vnd stee also in der hu°t <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| <br />
 
Item die vierd hut heisset vom tag Vnd schick dich also mit Setz den lincken fus für vnd halt dein swert mit ausgerackten armen hoch über dein haubt vnd wende die langen sneiden für vnd las den ort ein wenig zeruck hangen vnd stee also in der hutt etc.
 
| <br />
 
Der vierd huet haist vom tag da schick dich also mit Secz deinen tennckenn fues vor vnd halt dein swert an der rechtenn achsel oder mit auf gerucktem armen hoch vber dem haubt und ste also in der huett
 
| <br />
 
Itm~ die vierd hutt Heist vom tag vnd schick dich also mit setz den lincke~ fus vor vnd halt din schwertt mit ausß gestreckte~ armen hoch vber din haupt vnd wind die langen schnide~ fur vnd loß den ortt eyn wenig zu rueck hangen vnd ste also in der hu°tt <span style="color:#cc0000;">~</span>~
 
  
vier sint versetzen
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 308r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Von der hüt vom Tag'''
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212v.jpg|3|lbl=-}}
Item die viert hut haist vom tag vnnd schickh dich also mit . setz den Lincken fuosz für. vnnd halt dein schwert mit ausgereckten armen. hoch vber dein haupt. vnnd. wennde die Lanng schneidin für vnnd lasz den Ort. ain wenig zuruckh hanngen. vnnd stee also Inn der hut.
 
| '''Von der Hut vom Tag'''
 
Item die viert hut haist vom Tag / vnnd schick dich also mit , Setz den linggen fus für / vnnd halt dein Schwert mit ausgereckten armen hoch über dein haubt / vnnd wende die lang schneidin für / vnnd lass den ort ein wenig zurügk hangen / vnnd stee also in der hut
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 044v.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 045r.png|1|lbl=45r|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|62
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|1|lbl=146r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 118v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 63v.jpg|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 308r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <br />
+
| <p><br/></p>
<section end="Leger"/><section begin="Vorsetzen"/>
+
 
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 045r.png|2|lbl=-}}
| rowspan="7" |  
+
}}
| [92] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of the Four Preemptings:</span>'''
+
 
<span style="color:#cc0000;">Four are the Preemptings<br />
+
{{Lew row MF|63
That also sorely injure the Liers.</span><br />
+
| <p><br/></p>
<br />
 
<br />
 
  
Gloss: Mark, you have heard before that there are Four Guards. So you shall now also know the Four Preemptings that break the same Four Guards. Also hear that the Preemptings are nothing more than breaking with four hews.
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102r.jpg|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102v.jpg|1|lbl=102v|p=1}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos von den vier vor setzen</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Vier sind vor setzen<br />
 
Die die leger auch sere letzen</span><br />
 
<br />
 
<br />
 
  
Glosa Merck du hast vor gehört was da sind die vier hu°tten So soltu nw auch wissen die vier vorsetzen die die selbigen vier hütten prechen Och gehort kain vor setzen dar zw° nicht Wenn es sind vier häw die sÿ prechen
+
{{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|2|lbl=-}}
| <br />
+
| <p><br/></p>
'''[29v]''' Vier sein versetzen<br />
 
Die die leger sere letzen<br />
 
Versetz hüt dich<br />
 
Geschicht es me es müt dich ~
 
  
Merck du hast vor gehört von den vier hutten So soltu nu wissen was da sein die vier versetzen damit du die vier hut prechen solt Wisß das kein versetzen dartzu nit gehört wann vier hew die prechen die vier hut etc.
+
{{section|Page:MS 26-232 118v.png|5|lbl=-}}
| '''Das ist d[er] text von dem verseczen'''
+
| <p><br/></p>
[V]jer seind der verseczenn<br />
 
die die leger auch ser leczenn<br />
 
vor verseczenn huet<br />
 
geschicht das auch ser nucz dich
 
  
glosa dw hast vor gehort von den vier huett[e]n so solt nun wissen was seind die vier verseczenn die vier huett[e]n prechenn wis das kain verseczen nicht dar zue gehort wann es sein vier haw die Sy prechenn
+
{{section|Page:MS 963 64r.jpg|1|lbl=64r}}
| <br />
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Vier seÿn versetzen<br />
 
Die dÿ lege sere letzen</span><br />
 
<br />
 
<br />
 
  
Merck du hast vor gehortt von den vier hutte~ so soltu nü wissen wz do sin die vier vesetzen do mit du die vier hut brechen solt wiß dz keyn versetzen dar zu nit gehoret wan vier haulb die brechen die vier hu°tt ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 308v.png|1|lbl=308v}}
 +
|
 
|  
 
|  
| '''[40r] Text von den vier Versetzen'''
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|1|lbl=213r}}
Vir sind versetzen<br />
+
 
die dy legr auch sere letzn<br />
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
<br />
 
<br />
 
  
Glosa Du hast vor gehort was do seind die vir hutten so soltu nun auch / wissen die vir versetzenn die dy selbigen vir huttnn prechn, auch / gehort kein versetzn dar zu nicht wenn es seind vir hau die sie prechn /
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|2|lbl=-}}
| '''[99r] Von den vier versetzen'''
+
|  
'''Vier seind versetzen'''<br />
+
| <p><br/></p>
'''die die Leger seer letzen'''<br />
 
'''vor versetzen hüt dich'''<br />
 
'''geschicht es mer es miet dich'''
 
  
'''Merckh''' du hast vor gehort von den Vier huten so soltu Nunn wissen was da sein die vier versetzen. Damit du die vier hut prechen sollt. wis das kain versetzen darzu nit gehört. wann vier hew die prechen die vier hut.
+
{{section|Page:MS Var.82 045r.png|3|lbl=-}}
| '''Von den vier versetzen.'''
+
}}
Vier seind versetzen<br />
 
Die die leger seer letzen<br />
 
Vor versetzen huet dich<br />
 
Geschicht es mer es miet dich
 
  
Merck du hast vor gehört von den vier huten / So solt du nun wissen was da sein die vier versetzen / damit du die vier hut brechen solt / wiss das kain versetzen darzu nit gehört / Wann vier hew die brechenn die vier hut.
+
{{Lew row MF|64
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 308v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 045r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|65
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 118v.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 308v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 045r.png|5|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|66
| [93] Mark, the first hew is the Crooked-hew that breaks the guard that is called the Ox.
 
| <span style="color:#cc0000;">Merck ~</span> der erst haw ist der krumphaw der pricht die hu°t die do haist der ochs ~<span style="color:#cc0000;">~</span>~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| Das erst ist der kru°mphaw der pricht die hut aus dem ochsen ~
 
| der erst haw das ist der chrump haw der pricht die huet aus dem ochsenn
 
| Daß <del>es</del> erst ist der krümpt haulb der bricht die hutt vß dem <del>v</del> ochßenn <span style="color:#cc0000;">~</span>~
 
|
 
| der erst hau ist der-<br />'''Krumphaw'''<br />Der pricht die hut die do heist der ochs
 
| '''Das''' Erst ist der Krumphaw der pricht die hut ausz dem Ochsen.
 
| Das erst ist der Krumphaw / der bricht die hut aus dem Ochssenn.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|1|lbl=103r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309r.png|1|lbl=309r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 045r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 045v.png|1|lbl=45v|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|67
| [94] Mark, the second hew, that is the Thwart hew that breaks the guard From the Day.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|2|lbl=-}}
| '''[26v]''' <span style="color:#cc0000;">Merck</span> Der ander haw das ist der twer haw der pricht die hu°t vom tag
 
| Das ander das ist der zwer haw '''[30r]''' der pricht die hut vom tag ~
 
| jtem der ander jst der twirch der pricht die huet vom tag
 
| '''[30r]''' Daß ander dz ist der zwer haulb de~ bricht die hu°tt vom tag
 
 
|  
 
|  
| Der annder hau das ist der-<br />'''Zwerhaw'''<br />Der pricht die huet vom Tag
+
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|9|lbl=-}}
| '''Das''' annder das Ist der zwerchhaw.der pricht die hut vom tag.
+
| {{section|Page:MS 963 64r.jpg|5|lbl=-}}
| Das ander das ist der Zwerchhaw / der bricht die hut vom Tag.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|6|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 045v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|68
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|1|lbl=146v}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|10|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|1|lbl=213v}}
  
|-
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|2|lbl=-}}
| [95] Mark, the third hew, that is the Squinter that breaks the guard that is called the Plow.
 
| <span style="color:#cc0000;">Merck</span> Der dritt haw das ist der schilär der pricht die hu°t die da haist der phlueg <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| Das dritt das ist der Schiler haw der prichet die hut aus de~ pflug ~
 
| jtem der trit haw ist der schilcher der pricht die huet die do haist der pflueg
 
| Daß tritt ist der schiller haulb der brichtt die hu°tt auß dem pfluge
 
 
|  
 
|  
| Der drit hau das ist der-<br />'''[40v] Schillär'''<br />Der pricht die huet die do heist der Pfluegk
+
| {{section|Page:MS Var.82 045v.png|3|lbl=-}}
| '''[99v] Das''' drit das ist der Schillerhaw / der pricht die hut ausz dem Pfluog
+
}}
| '''[82r]''' Das drit das ist der Schillerhaw / der bricht die hut aus dem Pflug.
+
 
 +
{{Lew row MF|69
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|11|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|1|lbl=309v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 045v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|70
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 118v.png|12|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|-
 
| [96] Mark, the fourth hew, that is the Parter that breaks the guard that is called the Fool.
 
| <span style="color:#cc0000;">Merck</span> Der vierd haw das ist der schaitlär der pricht die hu°t die da haist alber
 
| Das vierde das ist der Schaittel haw der pricht die hut die da heist Alber
 
| der vierd haw das ist der schaitler der pricht die huet die do haist alber
 
| Daß vierd dz ist der schyttler haulb der bricht die hu°tt die do heisset der alber
 
 
|  
 
|  
| Der virt haw das ist der-<br />'''Schaitlär'''<br />Der pricht die hut die do heist alber
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|4|lbl=-}}
| '''Das''' viert das ist der Schaitlerhaw. Der bricht die hut. die da haist Alber
 
| Das viert das ist der Schaitlerhaw / der bricht die hut die da haist Alber /
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 045v.png|5|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|71
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103v.jpg|1|lbl=103v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 26-232 118v.png|13|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 119r.png|1|lbl=119r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64v.jpg|1|lbl=64v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 045v.png|6|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|72
| [97] And how you shall break the four guards with the hews you shall find before in the descriptions of the same hews.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103v.jpg|2|lbl=-}}
| vnd wie dw die vier hu°ten mit den hauen prechen solt das vindestu vorñ in den selbigen häwen geschriben <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|5|lbl=-}}
| vnd wie du die rechte~ stuck aus den vier hewen gegen den hute~ treiben solt Das vindestu dauor In den hewen geschrieben Darumb hüt dich vor versetzen gegen den huten wiltu anders mit slegen nit geschendet werden etc.
+
| {{section|Page:MS 26-232 119r.png|2|lbl=-}}
| vnd wie dw die vier hueten mit den heüenn prechen sold das findest vor in den hewenn geschribenn darvmb hüet dich das dw nicht vil verseczt wildw anders nicht geslagenn werdenn
+
| {{section|Page:MS 963 64v.jpg|2|lbl=-}}
| vnd wie du die rechte~ stueck vß den vier heulben gegen den hutte~ triben solt dz vindest do vor in den heulben geschriben dar vmb hut dich vor versetzen gege~ den hutte~ wiltu anders mit schlegen nit geschendt werdenn <span style="color:#cc0000;">~</span>~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|4|lbl=-}}
vor versetzen hutt dich
 
|  
 
| Unnd wie du die vir hutten mit / denn heuenn prechen solt Das findestu davornen in den selbign hauen / geschriben
 
| vnnd wie du die rechten stuckh ausz den vier hewen gögen huten treiben soldt. dz finndestu daruor Inn den hewen. geschriben / Darumb huet dich vor versetzen. gögen den huten / wiltu annderst mit schlegenn nit geschenndet werden /.
 
| vnnd wie du die rechten stuck aus den vier hewen gegen huten treiben solt / das findest du dauor in den hewen geschriben / darumb huett dich vor versetzen gegen den huten / wilt du anderst mit schlegenn nit geschendet werden.
 
|
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|1|lbl=214r}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 045v.png|7|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|73
| [98] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss that one shall not parry: </span>'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103v.jpg|3|lbl=-}}
<br /><span style="color:#cc0000;">Guard yourself against parrying.<br />
+
| {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|6|lbl=-}}
If that happens it also sorely troubles you.</span>
 
  
Gloss: Mark, that is that you shall not parry as the common fencers do. When they parry they hold their points high or to the side, and that is to understand that they do not know to seek the Four Openings with the point with their parrying, therefore they often become struck. When you will parry, then parry with your hew or with your stab and seek Meanwhile the nearest opening with the point, so may no Master strike at you without being injured.
+
{{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|1|lbl=147r}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der dext vnd die glos das man nicht vor setzen sol</span>'''
+
| {{section|Page:MS 26-232 119r.png|3|lbl=-}}
<span style="color:#cc0000;">Vor versetzen huett dich<br />
+
| {{section|Page:MS 963 64v.jpg|3|lbl=-}}
Geschicht das auch sere müetzs dich</span>
+
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|5|lbl=-|p=1}}<br/><br/>
  
Glosa Merck das ist das du nicht versetzen solt als die gemainen vechter thuen wenn die versetzen So halden sÿ iren ort in die hoch oder auff ein seitten vnd das ist ze versten das sy in der versatzu~g mit dem ort die vier plöß nicht wissen zw süchen Dar vmb werden sie offt geschlagen oder wenn dw versetzen wild So ver setz mit deinem haw oder mit deinem stich vnd suech Indes mit dem ort die nächst plöß So mag dich kain maister an seinen schaden geschlachen
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 310r.png|1|lbl=310r}}
 +
|
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br /><br />
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|2|lbl=-|p=1}}<br/><br/>
<span style="color:#cc0000;">Vor versetzen hut doch<br />
 
Geschicht dir not es mu°t dich</span>
 
  
Du solt dich hütte~ vor dem versetzen als yttlich vechter versetzen so lossen sie den ortt vor dem man nider oder hoch vff ein site~ vß gan vnd wer dz thu°tt kan der bloß am man nit suchen dar vmb versetz nit vnd merck wan er haut so haulb auch vnd wan er sticht so stich auch vnd wie du gegen sinen haulben haulben solt dz vindest in den fünff heulben geschrebenn '''[30v]''' vnd wie du gegen sinen stichen vechte~ solt dz vindestu in den ab setzen geschriben ~
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
ab dir versetzett ist
 
|
 
| '''Text das man nit versetzn soll'''
 
<br />Vor versetzn hut dich<br />
 
geschicht das auch sere / muetzs dich
 
  
'''[41r]''' Das ist das du nicht versetzen solt als die gemeinen vechter thun / Wann sie vorsetzn so haltenn sie irn ort in die hohe oder auf ein / seitn Unnd das ist zuversten das sie in der versatzung mit dem / ort nit wissen zusuchn Darumb werden sie oft geschlagenn Oder / wen du versetzn wild, so versetz mit deinem hau oder mit deinem / stich und such inndes mit dem ort die nechst plos so mag dich kein / meyster on sein schadn geschlagn
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|3|lbl=-}}
|  
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 045v.png|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 046r.png|1|lbl=46r|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|74
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104r.jpg|1|lbl=104r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119r.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 64v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 310r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 046r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|75
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 041v.jpg|250px|center]]
+
| <p><br/></p>
| [99] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss on what you shall drive against him when one has parried you:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">If you are parried,<br />
 
And how that there comes,<br />
 
Hear what I teach you.<br />
 
Wrench off, hew quickly with threat.</span>
 
  
Gloss: Mark that is when one has parried you and will not withdraw from your sword and means to not let you come to techniques, ''so act as if you will draw away from the sword and yank your sword to yourself, just to the half of the blade, and with that, drive up a little with the sword and cut swiftly with the short edge or with the doubling into the head.''
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104r.jpg|2|lbl=-}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos wenn man dir vor satzt hat was dw da wider treiben solt</span>'''
+
| <p><br/></p>
'''[27r]''' <span style="color:#cc0000;">Ob dir vor setzt ist<br />
 
vnd wie das dar chömen ist<br />
 
Hör was ich dir rate<br />
 
Reiß ab haw schnell mit drate</span>
 
  
Glosa Merck das ist wenn dir einer hat vorsetzt vnd wil sich vom swert nicht abtzÿhen vnd meint er well dich zw° chainen stucken lassen kümmen
+
{{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|3|lbl=-}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
'''[30v]''' Ob dir versetzet ist<br />
 
Merck wie er darkom~en ist<br />
 
Hör was ich rat<br />
 
Reisß ab snell mit drat ~
 
  
Merck wann er dir v’setzet hat vnd wil sich vom swert nit abziehen vnd maint er wöll dich zu keinem stuck lassen kom~en So tue als du dich vom swert abziehen wöllest vnd zuck dein swert an dich pis zu halber clingen vnd far da mit dem swert pald auf vnd haw Im schnell mit der kurtzen schneiden oder mit dem duplieren zum kopffe
+
{{section|Page:MS 26-232 119r.png|5|lbl=-}}
| '''das ist der text'''
+
| <p><br/></p>
<br />ob dir verseczt ist<br />
 
vnd wie das jst dar chumenn<br />
 
hor was ich dir rate<br />
 
reys ab haw snell mit drate
 
  
glosa wenn dier ainer verseczt hat vnd wil sich vom swert nicht ab ziechen vnd maind er well dich zw chainem stuck nit lassen chumen so thue als dw dich vom swert wellest ab ziechenn vnd zuck dein swert an dich vncz zw der halb[e]m klingen vnd far da mit pald wider am swert auf vnnd haw im snell mit dem duplier[e]n oder mit der churczen sneydt zw dem chnopf
+
{{section|Page:MS 963 65r.jpg|1|lbl=65r}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Ab dir versetzet ist<br />
 
Merck wie er dar kümen ist<br />
 
Hore wz ich roett<br />
 
Reisß ab schnell haulb mit droett</span>
 
  
Merck dz ist wem er dir versetzet hatt vnd will sich vom schwertt nit abzychen vnd meÿnet er woll dich zu keynen stuck lossen kümen So thun als du dich vom schwertt ab zyhen wollest vnd zuck din schwertt an dich biß zu halber klinge~ vnd far do mit dem schwer balde vff vnd haulb im schnell mit der kurtzñ schnide~ oder mit dem duppliren zu dem kopff ~
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 310v.png|1|lbl=310v}}
 
|  
 
|  
| '''Text was man wider das vorsetzn trei/ben sol'''
+
|  
<br />Ob dir versetzet ist<br />
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|5|lbl=-}}
und wie das dar komen / ist<br />
+
|
hör was ich dir rate<br />
+
| <p><br/></p>
reis ab hau schnel / mit drate
 
  
'''[41v]''' Das ist wan dir einer hat versetzt und wil sich vom schwert nicht / abzihn und meint er woll dich zu keinenn stuckn lassen kumenn /
+
{{section|Page:MS Var.82 046r.png|3|lbl=-}}
| <br /><br />
+
}}
'''Ob dir versetzt ist'''<br />
 
'''merck wie er darkomen ist'''<br />
 
'''hor was Ich rat'''<br />
 
'''reysz ab schnel mit drat'''
 
 
'''Merckh''' wann Er dir versetzt hat. Vnnd will sich vom Schwert nit abziehen. vnnd maint er wol dich zu kainem stuck lassen komen. So thuo als du dich vom schwert abziehen wöllest. vnnd zuck dein schwert ann dich '''[100r]''' bisz zur halber Klinngen. vnnd far damit dem Schwert bald auf. vnnd haw Im schnell mit der kurtzen schneidin oder mit dem Duplieren zum kopff.
 
| <br /><br />
 
Ob dir versetzt ist<br />
 
Merck wie er darkomen ist<br />
 
Hör was Ich rat<br />
 
Reiss ab schnell mit Drat
 
  
Merck wann er dir versetzt hat / vnd will sich vom Schwert nit abziehen / vnnd maint er wöll dich zu kainem stuck lassen komen / So thu als du dich vom Schwert abziehen wöllest / vnnd zuck dein Schwert an dich bis zur halben klingen / vnd far da mit dem Schwert bald auff / vnnd haw Im schnell mit der kurtzen schneidin oder mit dem duplieren zum kopff.
+
{{Lew row MF|76
|  
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104v.jpg|1|lbl=104v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 119r.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 65r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 310v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|6|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS Var.82 046r.png|4|lbl=-}}
| [100] '''''Item another'''''
+
}}
''When he has parried you,'' then wrench with your sword upwards on his sword’s blade, as if you would take off from his sword above, and remain on his sword and hew him, striking in with the long edge on the blade again into the head.
 
| <br/>
 
  
So reiß mit deinem swert an seiner swertz klingen vber sich auff als dw Im oben vom swert wöllest abnemen vnd pleib am swert vnd haw In slecht an der klingen mit der langen schneid wider ein zu° dem kopff
+
{{Lew row MF|77
| '''Item ein anders'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104v.jpg|2|lbl=-}}
Wann er dir ver'''[31r]'''setzet hat so reisse mit deine~ swert an seiner swertz klingen über sich auff gegen seinem ortt als du Im oben wöllest abnemen So bleib am swert vnd haw Im slecht an der clingen wider ein zum kopffe etc.
+
| {{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|5|lbl=-}}
| <br />
+
| {{section|Page:MS 26-232 119r.png|7|lbl=-}}
wen er dir verseczt hat so reyb mit deinem swert an seiner swerczklingenn vber sich auf gegen seinem ort als dw im oben ab wellest nemenn vnd pleib am swert vnd haw im an der klingenn mit der langenn sneyd wider ein zum kopf
+
| {{section|Page:MS 963 65r.jpg|3|lbl=-}}
| Itm~ eyn anders
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 310v.png|3|lbl=-}}
wen er dir versetzet hatt so rieß mit dinem schwertt an siner schwe°t clinge~ vbersich vff gege~ sinem ortt als du im oben wollest ab nemen so blyb am schwertt vnd haulb im schlecht an der klinge~ wider yn zu dem kopff ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
 
|  
 
|  
| <br/>
 
 
So reis mit deinem schwert an seiner schwertz klingn uber sich auf / als du im obn vom schwert wollest abnemenn unnd pleib am / schwert unnd hau im schlecht an der klingn mit der langnn schneid / wider ein zu dem kopf
 
| '''Item''' ainannders /
 
wann Er dir versetzt hat. so reyss mit deinnem Schwert ann seinner schwerts klinngen vbersich auf gogen seinnem Ort. als du Im oben. wollest abnemen. so bleib am Schwert. vnd haw Im schlecht an der klinngen wider zum kopff.
 
| '''Item ein anders /'''
 
Wann er dir versetzt hat / So reiss mit deinem Schwert an seiner Schwertsklingen übersich auff gegen sienem ort / als du Im oben wöllest abnemen / so pleib am Schwert / vnd haw Im schlecht an der klingen wider zum knopff
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214v.jpg|1|lbl=214v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|  
+
{{section|Page:MS Var.82 046r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 046v.png|1|lbl=46v|p=1}}
|  
+
}}
<section end="Vorsetzen"/>
 
|-  
 
| rowspan="8" |
 
| [101] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of the Four Settings-on:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Set-on four ends.<br />
 
Learn to remain thereon if you will end.</span>
 
 
 
Gloss: Mark, there are Four Settings-on that you hear you shall drive in earnest when you will quickly strike or injure him.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos von vier an setzen</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Setz an vier enden<br />
 
pleib dar auf lere wildu enden</span>
 
  
Glosa Merck es sein vier ann setzen die gehörent zw° dem erñst die soltu treibñ wenn dw einen pald slachen wild oder letzen
+
{{Lew row MF|78
| <br />
+
| <p><br/><br/></p>
Setz an vier enden<br />
 
Bleib darauff wiltu enden ~
 
  
Wisß das das ansetzen ist ein ernsthafft stuck wann es geet zu der nehe der vier plösse vnd gehörtt zetreiben wann du bald end wilt geben mit dem swert
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|1|lbl=105r|p=1}}
| '''Das ist der text von vier an seczen'''
+
| <p><br/><br/></p>
secz an vier ennd[e]n<br />
 
pleib darauf lere wildw enden
 
  
glosa '''[110v]''' Das anseczenn yst ein ernnst stucke wann es get auf das aller nachst zw denn vier plossenn vnd gehort zw treybenn wo dw pald ennd wild gebenn mit dem swert
+
{{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|1|lbl=147v}}
| <br />
+
| <p><br/><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Setze an vier enden<br />
 
Bleyb doruff wiltu enden</span>
 
  
Wiß dz daß ansetzen ist ein ernst stuck wan es geth zu der nehe der vier ploß vnd geho<sup>e</sup>rtt zu triben wan du bald endt wilt geben mit dem schwertt ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
+
{{section|Page:MS 26-232 119r.png|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 119v.png|1|lbl=119v|p=1}}
|
+
| <p><br/><br/></p>
| '''[42v] Text von vir ansetzn'''
 
Setz an vir enden<br />
 
pleib darauf lere wiltu / enden
 
  
Glosa Es sein vier ansetzen die gehorenn zu dem ernst die soltu treiben wan / du einen pald schlahn wild odr letzn
+
{{section|Page:MS 963 65r.jpg|4|lbl=-}}
| '''Das ansetzen'''
+
| <p><br/><br/></p>
'''Setz an vier ennden'''<br />
 
'''bleyb darauf wiltü enden'''
 
 
'''Wisz''' das. das ansetzen ist ain Ernnschafft stuckh / wann es geet zu der Nehm der vier Plössen. vnnd gehört zetreiben / wann du bald end wildt geben mit Dem schwert.
 
| '''Das ansetzen'''
 
Setz an vier enden<br />
 
Bleib darauf wiltu enden
 
  
Wiss das das ansetzen ist ain ernsthafft stuck / wann es geet zu der nähm '''[82v]''' der vier blössen / vnnd gehört zutreiben / wann du bald end wilt geben mit dem Schwert.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 311r.png|1|lbl=311r}}
|  
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 046v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|79
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS 26-232 119v.png|2|lbl=-}}
| Drive them thus; when you come to him in the pre-fencing with the sword, then lie with your sword in the guard of the Ox or the Plow. If he will then hew above or stab below, then mark while he lifts up his sword and will strike, or pulls it to himself below and will stab, then come Before and shoot the long point into the nearest opening before he brings ahead his hew or stab, and see if you may Set-on him. Likewise do that also when he hews to you with Under-hews; then shoot the point in before he comes up with the hew from below, and drive that to both sides.
+
| {{section|Page:MS 963 65r.jpg|5|lbl=-}}
| Die treib also wenn du mit dem swert zw fechten zw Im kumpst So leg dich mit dem swert Inn die hut des ochsens oder des phluegs wil er dir denn oben ein hawen oder vnden zw stechen So merck die weil er sein swert auff hebt vnd wil slachen oder vnden zw Im zeucht vnd wil dich stechen So küm du vor vnd scheus Im den langen ort ein zw der nagsten plöss ee wenn er den haw oder den stich vorpringt vnd wart ob dw ym magst an gesetzen des geleichen thue auch wenn er dir mit vnderhauen zw haut So scheus im den ort ein ee wenn er mit dem haw vnden auff kumpt vnd das treib zw paiden seitten
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 311r.png|2|lbl=-}}
| '''[31v]''' Item das an setzen treibe also Wann du mit dem zufechten zu Im kom~est So leg dich mit dem swert in die hut des ochsens oder des pflugs Will er dir dann oben ein hawen oder zu stechen von seiner rechten seitten So kum vor mit der versatzung • scheuß Im den langen ort ein zu der nechsten plösse seiner lincken seitten vnd wartt ob du Im möchst angesetzen etc.
 
| vnd das anseczen treib also wenn dw mit dem fechtenn zw im chumbst so leg dich mit dem Swert in die huet des ochsens oder des pfluegs wil er dann obenn ein hawenn oder vnden zue stechenn von seiner rechtenn seytenn so merck die weyl er sein swert auf hebt vnd wil slachenn oder vnden zw im zeucht vnd wil stechen So scheus dw vor in den langen ort ein zw der pless seiner dennckenn seytenn ee wann er denn haw oder stich verpring vnd wart ob dw im mugst an geseczenn des gleichenn thue auch wann er dir mit vnderhawen zw hawt vnd das get zw paidenn seytenn
 
| '''[31v]''' Itm~ das ansetzen tribe also wan du mit dem zu vechte~ zu Im kümpst so leg dich mit dem schwertt in die hutt des oschen oder des pfugs wil er dir dann oben eyn haulben oder zu stechen von siner rechte~ site~ so küm vor mit der versatzüng schvß im den lange~ ort ein zu der nesten ploß siner lincke~ site~ vnd wart ob du im machstes an gesetzem ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
|  
 
| die treib also wen du mit dem / zufechten zu im kumpst so leg dich mit dem schwert in die hut des Ochsn / oder des pflugs wil er dir denn obenn einhauen oder undn zustechn / So merck die weill er sein schwert aufhebt und wil schlahen oder undn / zu im zeucht unnd wil dich stechn so kum du vor und scheus im den / langenn ort ein zur nechsten plos ee wan er denn hau oder stich / vorpringt unnd wart ob du im mogst ansetzn Des geleichenn / thu auch wenn er dir mit underhauenn zu haut, so scheus im / denn ort ein ee wan er mit dem hau undenn auf kunpt unnd / das treib zu peiden seitn
 
| '''[100r] Item das''' ansetzen. treib allso / Wann du mit dem zufechten zu Im kömst so leg dich mit dem Schwert. Inn die hut des Ochsen. oder des pflugs. will er dir dann oben einhawen. oder zustechen. vonn seinner rechten seiten. So küm vor mit der versatzung. scheusz Im den Lanngen Ort ein zu der nechsten Plösse seiner Linncken seiten. vnnd wart ob du Im mechtst ansetzen.
 
| Item das ansetzen treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / So leg dich mit dem Schwert in die hut des Ochssen oder des Pflugs / will er dir dann oben einhawen oder zustechen von seiner rechten seiten / So kom vor mit der versatzung / scheus Im den langen ort ein zu der nechsten blösse seiner linggen seitten / vnnd wart ob du Im möchtest angesetzen /
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 214v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|1|lbl=215r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 046v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|80
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 119v.png|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS 963 65r.jpg|6|lbl=-}}
| [102] ''Item, or if he hews then from above in from his left side, then come before with the Preempting and shoot in the point long in to the next standing opening of his right side.''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 311r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| Item oder hawet er dann von oben ein von seiner lincken seitten so kum~ vor mit der versatzung vnd scheuß Im den ort langk ein zu der nechsten plösse seiner rechten seitten etc.
 
 
|  
 
|  
| Itm~ oder hautt er dan von oben ein von siner lincken site~ so küm vor mit der versatzung vnd schuß im den ort lang In zu der nechsten ploß siner rechte~ site~ <span style="color:#cc0000;">~</span>~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Item''' oder hawet er dann von oben Ein seiner Linncken seiten. so kom vor mit der versatzung / Vnnd scheus Im den Ort lanngckh ein zu der nechsten plösse seinner rechten seiten.
+
| <p><br/></p>
| Item Oder hawet er dann von oben ein seiner Lingken seitten / So kom vor mit der versatzung / vnnd scheus Im den ort langk ein zu der nechsten blösse seiner rechten seitten.
+
 
|  
+
{{section|Page:MS Var.82 046v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|81
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 65r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 311v.png|1|lbl=311v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 046v.png|5|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|82
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105v.jpg|1|lbl=105v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 119v.png|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 65r.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 963 65v.jpg|1|lbl=65v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 311v.png|2|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.94 311v.png|3|lbl=-|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|-
 
| [103] ''Item, or if he hews to you up from below from his right side etc…''
 
 
|  
 
|  
| Item oder hewet er dir zu von vnden auff von seiner rechten seitten etc.
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 046v.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 047r.png|1|lbl=47r|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|83
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 65v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 311v.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 047r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|84
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|1|lbl=148r}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119v.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 65v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 312r.png|1|lbl=312r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215v.jpg|1|lbl=215v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 047r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|85
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 119v.png|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 963 65v.jpg|1|lbl=65v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 65v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 312r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 047r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|86
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106r.jpg|1|lbl=106r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119v.png|9|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS 963 65v.jpg|5|lbl=-}}
| [104] ''Item, or if he hews to you up from below from his right side, then shoot in the point long in to the nearest opening of his left side.''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 312r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| Item oder hewet er dir zu von vnten auff von seiner rechten seitten '''[32r]''' So scheusse Im den ort langk ein zu der nechsten plösse seiner lincken seitten etc.
 
 
|  
 
|  
| Itm~ oder hautt er dir zu von vnte~ vff von siner rechte~ site~ so schuß im den ort lang In zu der nesten ploß siner lincke~ site~ ~
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215v.jpg|3|lbl=-}}
|  
 
|
 
| '''Item''' oder hawet er dir zu vonn Vnnden auf von seinner Rechten seiten. so scheuss Im den Ort Lanngk ein zu der nechsten plösse seiner Lincken seiten.
 
| Item Oder hawet er dir zu von vnden auf von seiner rechten seitten / So scheus Im den ort langk ein zu der nechsten blösse seiner lingken seitten.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 047r.png|5|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|87
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 119v.png|10|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 65v.jpg|6|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 312r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 215v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|1|lbl=216r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 047r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 047v.png|1|lbl=47v|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|88
| [105] ''Item, or if he hews to you up from below from his left side, then shoot in the point long in to the lower opening of his right side and wait always therewith the presentation.''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 119v.png|11|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 65v.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 312v.png|1|lbl=312v}}
 
|  
 
|  
| Item oder hewet er dir zu von vnde~ auf von seiner lincken seitten So scheuß Im den ort langk ein zu der vnttern plösse seiner rechten seitten vnd wartt albeg damit des ansetzens
 
 
|  
 
|  
| Itm~ oder hautt er dir zu von vnte~ vff von siner lincken site~ so schuß im den ort lang In zu der vntern ploß siner rechte~ site~ vnd wart allbegen do mit des angesichtz
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 047v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|89
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106v.jpg|1|lbl=106v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 148v.jpg|1|lbl=148v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 119v.png|12|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 120r.png|1|lbl=120r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 65v.jpg|8|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 312v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| Item oder hawet er dir zu vonn Vnnden auf von seinner Linncken seiten. So scheusz Im den Ort lang ein zu seiner der vnndern Plösse seiner Rechten seiten. Vnnd wart alweg. damit des ansetzens.
 
| Item Oder hawet er dir zu von vnden auff von seiner lingken seitten / So scheus Im den ort langk ein zu der vndern blösse seiner rechtenn seitten / vnd wart allweg damit des ansetzens /
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 047v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|90
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 148v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 120r.png|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 66r.jpg|1|lbl=66r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 313r.png|1|lbl=313r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 047v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|91
| [106] If he then becomes aware of the Setting-on, then remain with your sword on his and work in nimbly to the next opening. ''So that he may not come to any technique, [if] he withdraws from the sword, execute the Traveling-after that is made clear to you hereafter.''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107r.jpg|1|lbl=107r}}
| Wirt er denn des an setzen gewar So pleib mit deinem swert an dem seinen vnd arbait ÿm behendtleich zw° der nagsten plöss <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 148v.jpg|3|lbl=-}}
| Wirt er dann des einschiessens gewar vnd versetzet so beleib mit dem swertt auf dem seinen vnd arbeit da behendiglichñ zu der nechsten plösse etc.
+
| {{section|Page:MS 26-232 120r.png|3|lbl=-}}
| wiert er dann deins anseczen gewar vnnd verseczt so pleib mit deinem swert am dem seinen vnd zeuch da vonn nit ab vnd arbait mit dem Swert gar Behendigklichen zw der nachstenn plöss so mag er zw chainem stuck chumen zeucht er sich dann ab vom swert so treib die nachraisenn die dier am nachstenn her nach verklärtt werdenn
+
| {{section|Page:MS 963 66r.jpg|2|lbl=-}}
| wurtt er dan dz ein schussen gewar vnd versetz so plib mit dem schwertt auff dem sinen vnd arbeÿtt behendeglich zu der nesten ploße ~
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 313r.png|2|lbl=-}}
|  
 
| Wirt er dan des ansetzens gwar so pleib / mit deinem schwert an dem seinen Und arbeit im behentlich zur / negstn plos
 
| wirt Er dann des einschiessens gewar. vnnd versetzt. so bleib mit dem Schwert auf dem seinen. Vnd arbait da behendigelich zu der Nechsten Plösse.
 
| wirt er dann des einschiessens gewar / vnd versetzt / so pleib mit dem Schwert auff dem seinen / vnd arbait da behendigelichen zu der nechsten blösse.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|1|lbl=216v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 047v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 048r.png|1|lbl=48r|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|92
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 107r.jpg|2|lbl=-}}
| [107] ''Item. You shall also know as soon as you both come together in the onset and as soon as he lifts up his sword and will strike-around, you shall immediately fall into the point and thrust to the nearest opening. But if he will not go with the sword, then you yourself shall go with your sword and as soon as or everytime as you end a strike, fall into the point everytime, in-the-moment. If you can execute the setting-on correctly, then he must balance or shift himself hard. It must allow you a wound.''
+
| <p><br/></p>
|  
 
|  
 
|  
 
| Itm~ du solt auch dz wissen als bald ir zu same~ kümpt Im z°r vechte~ vnd als bald er sin schwert '''[32r]''' uber hebt vnd will vmb schlagen also bald soltu in den ortt fallen vnd stechen noch der nesten ploß wil er aber mit dem schwertt nicht gen so soltu selber mit dinen schwert gen vnd als bald oder als vfft du eyne~ schlag endest als vfft fal indes In den ortt kanstu die ansetzen rechtt triben so mag er sich hartt wegen oder regen es müß dir ein ruer loßen <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
  
noch reisß lere
+
{{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|1|lbl=149r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 120r.png|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 66r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 313r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 048r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|93
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107v.jpg|1|lbl=107v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 120r.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|1|lbl=313v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 048r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|94
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120r.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 048r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|95
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 043r.jpg|250px|center]]
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107v.jpg|3|lbl=-}}
| [108] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text and the gloss of the Travelling-after:</span>'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|4|lbl=-}}
<br /><span style="color:#cc0000;">Travelling-after learn twofold,<br />
+
| {{section|Page:MS 26-232 120r.png|7|lbl=-}}
Or slice in the weapon.<br />
+
| {{section|Page:MS 963 66r.jpg|6|lbl=-}}
Two Outside Manners,<br />
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|3|lbl=-}}
The work thereafter begins.<br />
+
|
And prove the drivings,<br />
+
|
If they are Soft or Hard.</span>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 048r.png|5|lbl=-}}
 +
}}
  
Gloss: Mark, the Travelling-afters are many and multiple, and pertain to driving from hews and stabs with great prudence against the fencers that fence with free and long hews and otherwise do not hold well to the correct Art of the Sword.
+
{{Lew row MF|96
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text vnd die glos von dem nachraisen</span>'''
+
| <p><br/></p>
<br /><span style="color:#cc0000;">Nachraisen lere zwifach<br />
 
oder schneid in die were<br />
 
Zwaÿ eüsserw mÿnne<br />
 
Der arbait dar nach begÿnne<br />
 
vnd prüf die gefert<br />
 
Ob sÿ sind waich oder hert</span>
 
  
Glosa Merck der nachraisen ist vil vnd manigerlaÿ vnd gehört zw treiben auß häwen vnd aus stichen mit grosser fürsichtigkait gegen den vechterñ die da aus freÿem vnd langen häwen fechten vnd sünst von rechter kunst des swertz nicht wollen halden <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107v.jpg|4|lbl=-}}
| <br /><br />
+
| {{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|5|lbl=-}}
'''[32v]''' Nachreissen lere Zwifach <br />
+
| <p><br/></p>
oder sneid In die were <br />
 
Zwej eussere mÿnne <br />
 
Der arbeit darnach begynne <br />
 
Vnd prüff die gefert <br />
 
Ob sie sein waich oder hert ~
 
  
Item merck der nachreissen ist vnd mancherlej vnd gehöret zu treiben mit grosser fürsichttigkeit gegen den vechtern die da auß freien langen hewen fechten vnd sunst von rechter kunst des swertz nichtz halten etc.
+
{{section|Page:MS 26-232 120r.png|8|lbl=-}}
| '''Das ist der text vnd die glos dar auf wie dw solt nachraissenn'''
+
| <p><br/></p>
Nach raisenn lere zwifach <br />
 
oder sneyd im die were <br />
 
zwai ausere mynne <br />
 
der arbait dar auf Begine <br />
 
vnd prüff die geferte <br />
 
ob sy sein waich oder herte
 
  
glosa der nach raisen ist vil vnd manigerlay vnd gehorn zw treybenn mit grosser fursichtikait gegen den fechtern die daraus freyen vnd langen heüen fechtenn vnd sunst von rechter chunst des swercz nit haldenn
+
{{section|Page:MS 963 66r.jpg|7|lbl=-}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Noch reyssen lere<br />
 
Zwÿffach oder schnid ÿn die were<br />
 
Zweÿ elbssere myne<br />
 
der arbeÿtt dor noch begyne<br />
 
Vnd bru<sup>e</sup>ff die gefert<br />
 
Ob sÿ sin wiech oder hert</span>
 
  
Merck der noch reissen ist vil vnd mangerleÿ vnd hot zu triben mit grosser fursichtikeytt gege~ den vechten vnd sünst von von rechter künst des schwertz ~
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|4|lbl=-}}
 +
|
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217r.jpg|1|lbl=217r|p=1}}
 
|  
 
|  
| '''[101r] Das nachraisen'''
+
| <p><br/></p>
<br />'''Nachreysen leere'''<br />
+
 
'''Zwifach oder schneid In die weere'''<br />
+
{{section|Page:MS Var.82 048r.png|6|lbl=-}}
'''Zway eussere mynne'''<br />
+
}}
'''Der Arbait darnach beginne'''<br />
 
'''Vnnd Prief die gefert'''<br />
 
'''Ob sy sein waich oder hert'''
 
 
'''Item merckh''' der nachraisen ist Manncherlay vnnd gehoret zutreiben mit grösser sürsichtigkait gögen den Fechtern. die da ausz freien Lanngenn hawen fechten. vnnd sonnst vonn Rechter kunnst des schwerts nichts hallten.
 
| '''Das Nachraisen'''
 
<br />Nachraisen leere <br />
 
Zwifach oder schneid in die where <br />
 
Zway eussere minne <br />
 
Der arbait darnach beginne <br />
 
Vnnd bruf die gefert <br />
 
Ob sie sein waich oder hert
 
  
'''[83r]''' Item Merck der nachraisen ist mancherlay / vnd gehöret zutreiben mit grosser fürsichtigkait gegen den fechtern / die da aus freien langenn hawen fechten / vnd sonst von rechter kunst des Schwerts nichts halten.
+
{{Lew row MF|97
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108r.jpg|1|lbl=108r}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|1|lbl=149v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120r.png|9|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66r.jpg|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 048r.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 048v.png|1|lbl=48v|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|98
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 120r.png|10|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 120v.png|1|lbl=120v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS 963 66v.jpg|1|lbl=66v}}
| [109] '''<span style="color:#cc0000;">Drive the Travelling-after thus:</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 314r.png|1|lbl=314r}}
<br />When you come to him with the pre-fencing, then stand with the left foot before in the guard From the Day, and see well how he will fence against you. If he then hews long above in to you, then watch so that he does not reach you, and mark while his sword goes under you against the earth with the hew. Then spring to with the right foot and hew him above into the head before he comes up again with the sword, so is he struck.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Das nachraisen treib also</span>'''
 
<br />Wenn dw mit dem zw° fechten zw° im ku~pst So stee mit dem lincken fuess vor in der hu°t vom tag vnd sich gar eben was er '''[28r]''' gegen dir vicht Hawt er dir oben lanck ein so wart das er dich mit dem haw nicht erlang Vnd merck die weil sein swert mit dem haw vndersich gee gegñ der erden So spring zu° mit dem rechtñ füeß vnd haw Im oben ein zw° dem kopff ee wenn er mit dem swert wider auff kumpt So ist er geschlagen <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| Item das erst stuck aus den nachreissen das treibe also
 
<br />wann du '''[33r]''' mit dem zu fechten zu Im kom~est so setz den lincken fus für vnd stee In der hut vom tag vnd sihe gar eben was er gegen dir ficht hewt er dir dann oben langk ein von seiner rechten achseln so versetze Im nicht vnd wart das er dich mit dem hawe nit erlange So mercke die weil sein swert mit dem hawe vnttersich geet gegen der erden So spring zu Im mit dem rechten fus vnd hawe Im oben ein zu der plösse seiner rechten seitten ee wañ er mit dem swert wider auf kom~et So ist er geslagen etc.
 
| Das erst stuck aus dem nachraisen treib also
 
<br />wenn dw mit zuefechten zw im chumbst so secz den denncken fues vor vnd Ste in der huet vom tag vnd siech gar eben was er gegn dir vicht hawt er dier oben lanck ein von seiner rechten achsel so wart das er dich mit dem haw nit erlanng vnd merck die weyl sein swert mit dem haw vndersich get gegen der erden so spring zw dem rechtenn fuess vnd haw im obenn ein zw der plöss seiner rechten seytenn E (sic) wan er mit dem swert wider auf chumbt so ist er erschlagenn
 
| Itm~ daß erst stuck vß den noch reissen dz tribe also
 
<br />wan du mit dem zu vechte~ zu im kümpst so setz din linck~ fus vor vnd ste in der hut vom tag vnd sich gar eben wz er gege~ dir vichtt haulbt er dir dan oben lang von siner rechten '''[32v]''' achseln so versetz im nit vnd wart dz er dich mit dem haulb nit erlang so merck die weill sin schwertt mit dem haulb vntersich geth gege~ der erde~ so spring mit dem rechte~ fus vnd haulb im oben ein zu der ploß siner rechte~ site~ ee wan er mit dem schwert wider vff kümpt so ist er geschlagen ~~
 
 
|  
 
|  
| <br /><br />
 
'''[43r]''' Wenn du mit dem zufechtenn zu im kumpst so stee mit dem linckn / vues vor in der hut vom tag Und sich gar ebn was er gegn dir / ficht Haut er dir obn lanck ein, so wart das er dich mit dem hau / nicht erlanng Und merck dieweil sein schwert mit dem hau under / sich get gegenn der erden so spring zu mit dem rechten vues unnd / hau im obn ein zum kopf ee wenn er mit dem schwert wider auf / kumpt so ist er geschlagn
 
| '''[101v]''' Item das Erst stuckh ausz den Nachreissen. das treib also /
 
Wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so setz den Linncken fuosz für. vnnd stee Inn der hut vom tag. vnnd sich gar eben was Er gögen dir ficht. hawet er dir dann oben Lanngckh einn von seinner Rechten Achselen. so versetz Im nit. vnnd wart das Eer. dich mit dem haw nit erlannge. so merckh die weil sein Schwert mit dem haw vnndersich geet gögen der erden. So sprinng zu Im mit dem Rechten fuosz. vnnd haw Im oben ein zu der Plösse seinner rechten seiten. wann er mit dem schwert wider auf kommet so ist Er geschlagen.
 
| '''Item das erst stuck aus den nachraisen das treib also'''
 
<br />Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so setz den lingken fus für / vnnd stee in der hut vom tag / vnd sich gar eben / was er gegen dir ficht / haut er dir dann oben langk ein von seiner rechten achseln / so versetz Im nit / vnd wart das er dich mit dem haw nit erlange / So merck dieweil sein Schwert mit dem haw vndersich geet gegen der Erden / so spring zu Im mit dem rechten fus / vnd haw Im oben ein zu der blösse seiner rechten seitten / wann er mit dem Schwert wider aufkomett / so ist er geschlagen.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 048v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|99
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108v.jpg|1|lbl=108v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 120v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 314r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217v.jpg|1|lbl=217v}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS Var.82 048v.png|3|lbl=-}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 044r.jpg|250px|center]]
+
}}
| [110] '''<span style="color:#cc0000;">This technique described hereafter is called the Outside Manner:</span>'''
+
 
Mark, when he hews and you Travel-after him with the hew to the opening, if he then drives up quickly with the sword and comes below you on your sword, then remain strong thereon. If he then heaves fast upwards with the sword, then spring with the left foot behind his right and strike him with the Thwart or otherwise to his head on his right side, and work quickly again around to his left side with the Doubling or otherwise with other techniques thereafter as you find if he is Soft or Hard on the sword.
+
{{Lew row MF|100
| '''<span style="color:#cc0000;">Das hernach geschriben stuck das haist die äussere mÿnn</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108v.jpg|2|lbl=-}}
Merck wenn er sich verhaut vnd dw Im nach raistest mit dem haw zw° der plöss vert er denn pald auff mit dem swert vñ kumpt dir vnden an dein swert So pleib starck dar auff Hebt er denn mit dem swert dein swert fast über sich So spri~g mit dem lincken fuess hinder seinen rechten vnd slach Im mit der twer oder <del>f</del> sünst zw° dem kopff seiner rechtñ seitten vnd arbait pald wider vmb zw° seiner lincken seitten mit dem duplirñ oder sünst mit anderñ stucken Dar nach als dw emphindest ob er waich oder hert am swert ist ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|4|lbl=-}}
| '''Item ein ander stuck'''
+
| {{section|Page:MS 26-232 120v.png|3|lbl=-}}
<br />Wann er sich verhewet vnd du Im nach hewest fert er dann bald auf mit dem swert vnd versetzet So beleib mit '''[33v]''' der langen sneiden auf seinem swert starck Hebt er dann mit de~ swert übersich So spring mit dem lincken fus wol hintter seinen rechten vnd slage In mit der zwer oder sust zum kopffe seiner rechten seitten vnd arbait bald widerumb zu sein’ lincken seitten mit dem duplieren oder sust mit andern stucken darnach du enpfindest ob er hertt oder waich ist am swertt Vnd das ist die eusser mÿnne etc.
+
| {{section|Page:MS 963 66v.jpg|3|lbl=-}}
| <br /><br />
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 314r.png|3|lbl=-}}
Wenn er sich vor hawt vnd dw im nach hawst fert er denn pald auf mit dem Swert vnd versetzt so pleib mit dem langen sneyd starck auf dem swertt hebt er denn mit dem swert dein swert [v]ber sich so spring mit dem tencken[n] fuess hinder seinen rechten vnd slach in mit der twier oder sunst zw dem chopf seiner rechten seytenn vnd arbeit pald wider vmb zw seiner dencken mit dem duplier[e]n oder mit andern stuckenn dar nach vnd dw enpfindest ob er hert oder waich an dem swert ist
 
| Itm~ ein ander stuck
 
<br />wan er sich verhaulbt vnd du im noch haulbest fert er dan bald vff mit dem schwertt vnd versetz so blib mit der langen schnide~ uff sinen schwertt starck hebt er dan mit dem schwertt vbersich so spring mit dem lincke~ fus wol hinder sinen rechte~ vnd schlag in mit der zwer oder sünst zu° dem kopff siner rechte~ site~ vnd arbeit bald wider vmb zu siner lincke~ siten mit dem dupliren oder sünst mit andern stuecken dar noch du entpfindest ob er hert oder weich am schwe°t ist vnd dz ist die elbsseren myne ~
 
|  
 
| '''[43v] Das volgen stuck haist die aussere nimm'''
 
<br />Wenn er sich ver haut und du im nach reisest mit dem hau zu der / plos vert er denn pald auf mit dem schwert unnd kunpt dir undn / an dein schwert so pleib starck darauf helt er den mit dem schwert / dein schwert fast ubersich so spring mit dem linckn vues hinder / seinen rechtn unnd schlag im mit der Zwer oder sunst zu dem / kopf seiner rechten seitenn unnd arbeit pald widerumb zu seiner / linckn seitn mit dem doplyrn oder sunst mit andern stuckn dar / nach als du empfindest ob er weich oderr hert am schwert ist
 
| '''Ainn annders stückh'''
 
Item ainannders stuckh Wann er sich verhawet. vnnd du Im nachhawest. fert er dann bald auf. seinen schwert. vnnd versetzt. so bleib mit der Lanngen schneide auf seinem schwert starckh. hebt er dann mit dein schwert vbersich. so sprinng mit dem Linncken fuosz wol hinder seinen Rechten. vnd schlag In mit der zwerh. oder sonnst zum kopf. seiner Rechten seiten. vnnd arbait bald widerumb zu seinner Linncken seiten mit dem Duplieren oder sonnst mit anndern stucken Darnach du empfindest. ob er waich oder hert ist am Schwert. vnnd das ist die Eusser mynne.
 
| '''Ein anders stuck. '''
 
<br />Item wann er sich verhawett / vnnd du Im nachhawest / fert er dann bald auf seinen schwert / vnnd versetzt / so pleib mit der langen schneide auf seinem schwert starck / Hebt er dann mit dein Schwert übersich / So spring mit dem lingken fus wol hinder seinen rechten / vnd schlag In mit der Zwerch / oder sonst zum kopff seiner rechten seitten / vnd arbait bald widervmb zu seiner lingken seitten mit dem Duplieren / oder sonnst mit andern stucken / darnach du empfindest ob er waich oder hertist am Schwert / Vnnd das ist die eusser minne.
 
|
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 048v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|101
| [111] '''''Item. Another technique'''''
 
''When he hews before you and you hew in after, if you bind then on his sword in his left side, if he strikes then from the parry with the Thwart quickly around you to your right side, then come in Meanwhile with the weapon first before under his sword against his left side and hew his hew after to the right side, or drive the slice in over his arm to the head.''
 
 
|  
 
|  
| '''Item aber ein ander stuck'''
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109r.jpg|1|lbl=109r|p=1}}
Wann er sich vor dir verhewet vnd du Im nach heuest Bindestu dann auf sein swertt gegen seiner lincken seitten Schlecht er dann aus der versatzung mit der zwer bald ub~ dich zu deiner rechten seitten So '''[34r]''' kum~ Im In des mit der zwer forn für vntter seinem swertt gegen seiner lincken seitten an seinem hals Od’ spring mit dem lincken fus auff sein rechte seitten vnd haw seinem hawe nach zu der rechten seitten Oder treib den snid Im über sein arm zum kopffe etc.
+
| {{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|5|lbl=-}}
| <br />
+
| {{section|Page:MS 26-232 120v.png|4|lbl=-}}
wenn er sich vor hawt vnd dw im nach hawst pindest denn auf sein swert gegen deiner dencken seytenn slecht er denn aus der versatzunng pald vmb mit der twier dier zw der rechtenn seytenn chum im indes mit der twier vnder seinem swert gegenn seiner tencker seytenn an seinen hals oder spring od[er] mit dem tencken auf sein rechte seytenn vnd haw seinem haw nach auch zw seiner rechtenn seytenn oder treyb den schnidt ob seinem arm[e] zw dem chnopf (sic)
+
| {{section|Page:MS 963 66v.jpg|4|lbl=-}}
| Itm~ aber ein stuck
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 314v.png|1|lbl=314r}}
wan er sich vor dir verhaulbet vnd du im noch haulbst pinstestu den vff sin schwert siner lincke~ site~ schlecht er dan vsß der versatzung mit der zwer bald vmb dich zu diner rechte~ site~ so küm im Indes mit der were vorn fur vnter sin schwertt gege~ siner l/ site~ vnd haulb sinen haulb noch zu der rechte~ '''[33r]''' site~ oder tribe den schnidt ym vber sin arm zü dem kopff ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[102r] Item ainannders stuckh'''
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217v.jpg|3|lbl=-}}
Wann er sich vor dir verhawet vnnd du Im nach hawest. pindstu dann auf sein schwert gögen seinner Linncken seiten. schlecht er dann ausz der versatzunng mit der zwerh bald vmb dich zu deinner rechten seiten. so kum Im Indes mit der zwerh voren fur vnnder seinnem schwert gögen. seinner lincken seiten. ann seinnen hals. Oder sprinng mit dem Lincken fuosz auf sein rechten seiten. Vnnd schlag oder haw seinnem haw nach zu der rechten seiten. Oder treib den schnit Im vber seinn Arm zum kopf
 
| '''Item aber ain anders stuck /'''
 
Wann er sich vor dir verhawet / vnd du Im nachhawest / Bindst du dann auf sein Schwert gegen seiner linggen seitten / Schlecht er dann aus der versatzung mit der Zwerch bald vmb dich zu deiner rechten seitten / So kom Im Indes mitt der zwerch forn für vnder seinem Schwert gegen seiner linggen seiten an seinem hals / Oder spring mit dem linggen fus auf sein rechte seitten / vnd haw seinem haw nach zu der rechten seitten / Oder treib den schnit Im über sein arm zum kopff.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 048v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 049r.png|1|lbl=49r|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|102
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|1|lbl=150r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 120v.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 66v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 314v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|1|lbl=218r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 049r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|103
| rowspan="2" |  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109r.jpg|3|lbl=-}}
| [112] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark a good Travelling-after on the sword from Under-hewing:</span>'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|2|lbl=-}}
Mark, when you fence against him from Under-hewing, or from the slashing, or lie against him in the guard that is called Fool, if he then falls with his sword on yours before you therewith come up, then remain thus with your sword below on his and heave upwards. If he then Winds with the point into your face or breast on the sword, then let him not off from the sword, and follow him thereafter, and work in with the point to the next opening. Or if he strikes around from the sword, then follow him or Travel-after with the point as before.
+
| {{section|Page:MS 26-232 120v.png|6|lbl=-}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie merck ein guet nachraisen am swert aus vnder häwen</span>'''
+
| {{section|Page:MS 963 67r.jpg|1|lbl=67r}}
Merck wenn du gegen im vichtest aus vnder hawen oder aus den streichen oder ligst gegen Im In der hu°t die da '''[28v]''' haist alber Velt er dir denn mit dem swert auff das dein ee wenn du do mit auff kumpst So pleib also mit dem swert vnden an dem seinem vnd heb übersich Wint er dir denn am swert den ort ein zw° dem gesicht oder der prust So lass in vom swert nicht ab vnd volg Im dar an nach vnd arbait Im mit dem ort zu° der nagsten plöß Oder slecht er vom swert vmb so volg oder raiß In mit dem ort aber nach als vor
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 314v.png|3|lbl=-}}
| '''Item aber ein nachreissen'''
 
<br />Wann du gegen Im fichst aus vntterhawen oder auß den streichen Od’ legstu dich gegen Im In die hut alber felt er dir dann mit dem swert auf das dein ee dann du auf kom~est So beleib also vntten am swertt vnd heb übersich will er dir dann auß der versatzung ein hawen oder am swert einwinden '''[34v]''' So las Im vom swert nit abkom~en vnd volge Im daran nach vnd arbeit damit zu der nechsten plösse ~
 
| Ein guet nachraisenn
 
<br />wenn dw gegen im fichst aus dem vnterhaw oder aus den streichen oder ligst gegen im in der huet alber felt er dir denn mit dem swert auf das dein E (sic) wenn dw dw (sic) do mit aufchumbst so pleyb also vnden am swert vnd heb vber sich wil er dir dann aufwinden so lass in vom swert nicht ab chumen vnd folg '''[111r]''' Im dar an nach vnnd arbait da mit zw der nachstenn plöss
 
| Itm~ aber ein noch reissen
 
<br />wan du gege~ im vichst vsß vnter haulben oder vß den strichen oder legstu dich gege~ im in die hutt alber velt er dir dan mit dem schwertt vff dz din ee wan du vff kümpst so plib also vnte~ am schwertt vnd heb vber sich wil er dir dan vß der versatzüng ein haulb oder im schwe°t In winde~ so loß in von dem schwert nit ab kümen vnd volg im dar an noch vnd arbeit do mit zu der nechten plosß ~
 
 
|  
 
|  
| '''[44v] Ein gut Nachreisen am Schwert / aus untherhauen'''
 
Wenn du gegn im vichst aus unnderhauenn oder aus den streichn / Oder ligst gegenn im in derr hut die do heist Alber, Velt er dir den / mit dem schwert auf das deine ee wenn du domit aufkunpst so / pleyb also mit dem schwert undenn an dem seinen unnd heb uber/sich, Wint er dir den am schwert denn ort ein zum gesicht oder / der prust so las in vom schwert nicht ab unnd volg im daran / nach unnd arbeit im mit dem ort zur nechstn plos, Oder schlecht / er vom schwert umb so volg oder reiss im mit dem ort aber noch / als vor
 
| '''Ainannders Nachreysen'''
 
<br />Item aber ain Nachraisen. Wann du gögen Im fichst ausz vnder hawen. oder ausz den streichen. oder legst dich gögen Im. Inn die hut Alber. felt er dir dann mit dem schwert. auf das dein. Ee dann du aufkomest. so bleib also vnnden am schwert vnnd heb vbersich. will er dir dann ausz der versatzung einhawen. oder am schwert einwinden. so lass In vom schwert nit abkomen. Vnd volg Im dran nach. vnnd arbait damit zu der Nechsten Plösse.
 
| '''Ein anders Nachraisen. Item wann du gegen'''
 
<br />'''[83v]''' Im fichst aus vnderhawen / oder aus streichen / oder legst dich gegen Im in die hut Alber / Felt er dir dann mit dem Schwert auff / das dein ee dann du aufkomest / so pleib also vnden am Schwert / vnd heb übersich / Will er dir dann aus der versatzung einhawen / oder am Schwert einwinden / So lass In vom Schwert nit abkomen / vnnd volg Im dran nach / vnd arbait damit zu der nechsten blösse.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 049r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|104
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109v.jpg|1|lbl=109v}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 120v.png|7|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 67r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 315r.png|1|lbl=315r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 049r.png|4|lbl=-}}
| [113] ''{{red|b=1|Another}}''
+
}}
Mark, you shall travel after him from all hews and from all guards as quickly as you can when he hews from you or opens himself with the sword. And see that afterward you do not open yourself to hews with the Travelling-after, and mark that to both sides.
 
| <br />
 
<span style="color:#cc0000;">Merck</span> Dw solt aus allen häwen vñ aus allen hu°ttñ im nach raisen als pald dw erkenst wenn er sich von dir verhaut oder emplöst mit dem swert oder wart das du dich mit dem nach raisen selber nicht emplöst noch verhaust vnd das merck zw paiden seitten <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| <br />
 
Item merck du solt Im auß allen hutten vnd aus allen hewen nachreissen Alsbald du erkennest weñ er sich vor dir verhewet oder enplösset mit dem swert ~
 
| <br />
 
jtem dw solt im aus allenn hüeten vnd mit allenn hewen nach raissen als pald erchennest wenn er sich vor dier haw oder enplost mit dem swert
 
| '''<span style="color:#cc0000;">alliud ~</span>'''
 
Itm~ merck du solt ym vsß allen hutte~ vnd vsß allen haulben noch riessen also bald du erkendest wan er sich vor dir verhaulbett oder entplosset mit dem schwertt <span style="color:#cc0000;">~</span>~
 
  
Dz fullen lere dz wort
+
{{Lew row MF|105
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 120v.png|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 67r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 315r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| <br />
 
Merck du solt aus allen hauen unnd huttn / im Nachreysen als bald du erkenst wenn er sich vor dir ver/haut oder emplost mit dem schwert, oder wart das du dich / mit dem Nachreisen selber nit emplost noch verhaust unnd / das merck zu peiden seytn
 
| <br />
 
'''[102r] Item''' merckh du soldt Im ausz allen huten Vnd auss allen hewen nachraisen. alsbald du erkennest wann er sich vor dir verhuetethawet oder entplösset mit dem Schwert
 
| <br />
 
Item Merck / Du solt Im aus allen huten / vnd aus allen hewenn nachraisen / Alsbald du erkennnest wann er sich vor dir verhawet / oder entblösset mit dem Schwert.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|  
+
{{section|Page:MS Var.82 049r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 049v.png|1|lbl=49v|p=1}}
|  
+
}}
 
 
|-  
 
| rowspan="3" |  
 
| [114] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark the text and the gloss of the Feeling and of the word that is called Meanwhile:</span><br />'''
 
<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Learn the Feeling.<br />
 
Meanwhile, that word slices sorely.</span><br />
 
 
 
Gloss: Mark, the Feeling and the word Meanwhile are the greatest and the best art with the sword, and who is a Master of the Sword, or wants to be, and cannot understand the Feeling and the word Meanwhile, then is he not a Master, but he is a Buffalo of the Sword. Therefore you shall before all things learn well these two things so that you understand them rightly.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie merck eben den text vnd die glos von dem fülñ vnd von dem wort das da Inndes haisset</span>'''
 
<br />
 
<span style="color:#cc0000;">Das fülñ lere<br />
 
Inndes das wort schneidet sere</span>
 
  
Glosa Merck das fülñ vnd das wort Inndes die gröst vnd die pëst kunst im swert ist vnd wer ein maister des swertz ist oder sein wil vnd kan nicht das fülñ vnd vernÿmpt nicht dar zw das wort Inndes So ist er nicht ein maister wenn er '''[29r]''' ist ein püffel des swertz Dar vmb soltu die tzwai ding vor allen sachen gar wol lernen das dw si recht verstest <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
{{Lew row MF|106
| <br /><br /><br />
+
| <p><br/></p>
Das fulen lere<br />
 
Indes das versneidet sere ~
 
  
Wisß das Im swert das fulen vnd das wort Indes die gröst kunst '''[35r]''' ist Vnd wer ein maister des swertz ist oder sein wil vnd kan er nicht das fulen vnd vernÿmpt dartzu nit das wort Indes So ist er nicht ein maister er ist ein püffel des swertz Darumb soltu vor allen sachen gar wol lernen das wort Indes vnd das fulen ~
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109v.jpg|3|lbl=-}}
| '''Das ist der text von dem füllen vnd von dem wort jnn des'''
+
| <p><br/></p>
<br />
 
<br />
 
<br />
 
  
Merck das im swert das füllenn und das wort in des die gröst vnd die pest chunnst yst vnd wer ein maister des Swercz ist oder sein wil vnd chan er nicht das fullenn vnd vernymbt dar zue nit das wort jndes so yst er nicht ein maister er ist ein püffel des swercz dar vmb so sold dw vor allenn sachen die zwaj ding vor allen dingen lernen[n]
+
{{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|5|lbl=-}}
| <br /><br /><br />
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Das fullen lere das wort<br />
 
Indes das verschneidet sere</span>
 
  
Wiß dz am schwert dz fuellen dz fullen vnd dz wo°t Indes die gru°ste künst ist vnd were ein meinster des schwertz ist oder an sin will kan er nichtt dz wortz Indes so ist er nit eyn meinster er ist ein bu<sup>e</sup>ffel des schwertz darvmb soltu vor allen sachen gar wol leren dz wo°t Indes vnd dz fullen <span style="color:#cc0000;">~</span>~
+
{{section|Page:MS 26-232 120v.png|9|lbl=-}}
|  
+
| <p><br/></p>
| '''[45v] Hie merck die lere von dem Fülen und / von dem wort das da heist Inndes<br />Text'''
 
Das fülen lere<br />
 
Inndes das wort schneidet sere
 
| <br /><br /><br />
 
'''Das fülen Leere'''<br />
 
'''Indes das da verschneidet seere'''
 
  
'''Wiss das am''' schwert das fulen vnnd das Wort Indes. die gröst kunnst ist vnnd wer ain Maister des schwerts ist. oder sein will vnd kan er nit das fulen. vnd vernimpt darzu nit das wort Indes. so ist er nit ain Maiste. er ist ain puffel des schwerts Darumb soltu vor allen sachen gar wol Lernen das wort Indes vnnd dz fulen.
+
{{section|Page:MS 963 67r.jpg|4|lbl=-}}
| <br /><br /><br />
+
| <p><br/></p>
Das fülen lere<br />
 
Indes das da verschneidet seere.
 
  
Wiss das am Schwert das fülen vnnd das wort Indes / die gröst kunst ist / Vnd wer ain maister des Schwerts ist / oder sein will / vnnd kan er nit das fülen / vnd vernimbt darzu nit das wort Indes / so ist er nit ain maister / er ist ain Büffel des Schwerts / Darumb solt du vor allen sachen gar wol lernen das wort Indes vnnd das fülenn.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 315r.png|3|lbl=-}}
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218v.jpg|1|lbl=218v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 049v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|107
| [115] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark the lesson of the Feeling and of the word that is called Meanwhile:</span>'''<br />
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 110r.jpg|1|lbl=110r}}
Mark, when you come to him with the pre-fencing, and one another bind on the sword, then you shall Feel with the hand simultaneously as the swords clash together if he has bound Soft or Hard on you, and as quickly as you have found out, then think of the word Meanwhile, that is, that simultaneously as you find the same, you shall nimbly work on the sword so he is struck before he becomes aware of it.
+
| {{section|Page:MS M.I.29 150v.jpg|1|lbl=150v}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie merck die ler von dem fülñ vnd von dem wort das da haist Inndes</span>'''
+
| {{section|Page:MS 26-232 120v.png|10|lbl=-}}
Merck wenn du mit dem zu° vechten zw° Im kumpst vnd einer dem anderñ an das swert pindet So soltu In dem als die swert zw° sammen klitzñ zw° hant fül ob er waich oder hert an gepünden hat vnd als pald dw das emphunden hast So gedenck an das wort Inndes Das ist das dw In dem selbigen emphinden behendlich solt arbaitten am swert so ist er geslagen ee wenn er sein gewar wirt
 
| '''Das fulen mercke also'''
 
<br />Wann du mit dem zufechten zu Im kompst vnd einer dem andern an sein swert pindet So soltu Indem die swert zusamen glitzen zuhant fulen ob er waich er hert angepunden hat Vnd alsbald du waich oder hertt fulest So gedencke an das wort Indes Das ist das du In dem fulen behendiglich mit arbeitten solt mit dem swert So '''[35v]''' wirt er geschlagen ee er sein Inne~ wirt etc.
 
| Das fullenn merck also
 
<br />wenn dw mit dem zuefechtenn zw im chumbst vnd ainer den andern an das swert pindet so sold dw in dem als die swert zw samen gliczenn so sold dw in dem gliczen zehant fülen ob er waich oder hert hab an gepundenn vnd als pald dw es enpfindest So gedenck an das wort jnndes das ist das dw in dem selbigen enpfindest Behendigkleichen solt arbait[e]n mit dem swert so wiert er geschlagen ee wann er sein gewar wierd
 
| '''[33v]''' Itm~ daß fullen werck also
 
<br />wan du mit dem zu vechte~ zu im kümpst vnd einen den den andern an sind schwertt bind so soltu in dem dÿ schwertt zu° samen glitzen zu hant fullen ob er weich oder hert ist an gebünde~ halt vnd als bald du wiech oder hart entphindest so gedenck an dz wort Indes dz ist dz du In dem fullen behe~diglichen mit arbeite~ solt mit dem schwertt so wirtt er geschlagen Ee wan er sin ÿnnen wu°rtt
 
|  
 
| <br /><br />
 
Wenn du mit dem zufechten zu im kumpst unnd einer dem anndern / an das schwert bindet so soltu in dem als die schwert zu samen / glitzn zu hant fule ob er weich oder hert angepundn hat und / als pald du das empfunden hast so gedenck andas wort inndes / das ist das du inn dem selbign empfinden solst behendiglich arbeitn / am schwert so ist er geschlagn ee wen er sein gwar wirt
 
| Das fülen merckh also /
 
<br />Wann du mit dem zufechten zu Im kompst. vnnd ainner dem andern an sein Schwert Pindet. So solt du In dem die schwert zusamen glitzen. zuhannd fulen. ob er waich oder hert angebvnnden hat. vnnd als bald waich oder hert. fulest. so gedennckh an das wort Indes. das ist das du Inn dem fullen behendigelich mit arbaiten soldt mit dem schwert. So wirt er geschlagen Ee er seinn Innen wirt
 
| '''Das fülen merck also /'''
 
<br />Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / vnnd ainer dem andern an sein Schwert bindet / So solt du In dem die Schwert zusamen glitzen / zuhand fülen / ob er waich oder hertt angebunden hat / Vnd alsbald waich oder hert fülest / so gedenck an das wort Indes / Das ist / das du in dem fülen behendigelich mit arbaiten solt mit dem Schwert / so wirt er geschlagen / ee er sein Innen wirt.
 
|  
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 315r.png|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 049v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|108
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 110r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 150v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 120v.png|11|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 121r.png|1|lbl=121r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS 963 67r.jpg|5|lbl=-}}
| [116] '''<span style="color:#cc0000;">Here you shall mark…</span>'''
+
| <p><br/></p>
That the Feeling and the word Meanwhile are one thing, and one without the other may not be, and that undertake thus: when you bind on his sword, then you must Feel with the hand with the word Meanwhile if he is but Soft or Hard on the sword, and when you have felt, then you must but Meanwhile work after the Soft and after the Hard on the sword. Thus are they both naught than one thing. And the word Meanwhile is previously in all techniques, and that undertake thus: Meanwhile Doubles, Meanwhile Mutates, Meanwhile Changes through, Meanwhile Runs through, Meanwhile takes the slice, Meanwhile wrestles with, Meanwhile takes the sword, Meanwhile does what your heart desires, Meanwhile; that is a sharp word wherewith all Masters of the Sword who know not to name this word become sliced. That is the key of the Art.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie soltu mercken</span>'''
 
Das das fülñ vnd das wort Inndes ein dinck ist vnd ains an das ander nicht gesein mag vnd das vernÿm also weñ du Im an sein swert pindest So müstu ze hant mit dem wort Inndes fülñ Aber am swert waich oder har hert ist vnd wenn dw hast gefült So müstu aber Inndes arbaitten nach der waich vnd nach der hert am swert Also sein sÿ paidew nicht wenn ein dinck vnd das wort Inndes das ist zw° vor aus In allen stucken vnd das vernÿm also Inndes dupliert Inndes mutirt ~<span style="color:#cc0000;">~</span> '''[29v]''' Inndes wechselt durch Inndes laufft durch Inndes nÿmpt den schnit Indes ringet mit Inndes nÿmpt das swert Inndes thuet was dein hertz begert Inndes das ist ein scharffes wort Do mit alle maister des swertz vorschnÿten werden die das wort nicht wissen noch vernömen Das ist der schlüssel der kunst <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| Item Nun soltu wissen
 
das fulen vnd das wort Indes eins on das ander nit gesein mag / Vnd das vernÿme also wann du Im an sein swert pindest So mustu mit dem wort Indes fulen waich oder hert Vnd wann du fulest so mustu ab’ Indes arbeitten also sein sie albeg pei einand’ wann das wort Indes ist In allen stucken Das mercke also Indes duplirt Indes mutirt Indes wechselt durch Indes lauff durch Indes nym den snid Indes ringe mit Indes nÿm das swert Indes tue was dein hertz begert Indes ist ein scharpffes wort damit alle meister versniden w’den Vnd zuuoraus die des worts Indes nit wissen oder vernemen etc.
 
| jtem merck
 
das fullenn vnd das wort jnndes aines an das ander nicht gesein mag vnd das vernym also wenn dw im an sein swert pindest so magstw mit dem wort jnndes füllen waich oder hertt vnd wenn dw hast gefüllet so muest aber mit jnndes arbait[e]n also sein sy allweg pey ein ander wann das wort jnndes ist in allen stuckenn das vernym also jndes dwpliert jndes mutuert jndes wechselt durch jndes lauft durch jndes nymbt den snydt jndes ringt jndes nymbt das swert jndes tut was dein hercz pegert jndes ist ein scharffes wort do mit alle die maister verschinden sein vnd werdenn die des wortz nicht wissenn noch verstenn
 
| Itm~ nü soltu wissen
 
dz fullen vnd dz wort Indes eins an dz ander nit gesin mag vnd dz vernym also wen du an sin schwertt bindest so müstu mit dem <del>sch</del> worde Indes fullen weich oder hertt vnd wen du fullest so müstu aber {{dec|u|Indes}} arbeyte~ also sin sÿ alwege~ bÿ eÿnander wan dz wort Indes ist in allen stucken daß merck also {{dec|u|Indes}} dupliret {{dec|u|Indes}} mütier {{dec|u|Indes}} wechschell durch {{dec|u|Indes}} lauff durch {{dec|u|Indes}} nym den schnid {{dec|u|Indes}} ring mit {{dec|u|Indes}} {{dec|u|Indes}} nün dz wortt {{dec|u|Indes}} thun wz din hertz begertt {{dec|u|Indes}} ist eyn scharpfes wortt do mit alle meinster verschnitte~ werde~ z vnd zu vor vß dÿ disses wortz indes nit wissen oder vernemen <span style="color:#cc0000;">~</span>~
 
  
noch reyß zwiffach
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 315v.png|1|lbl=315v}}
 +
|
 
|  
 
|  
| '''Merck'''
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218v.jpg|3|lbl=-}}
Das das fulenn unnd das wort inndes ein dynck ist unnd eins an '''[46r]''' das ander nicht gesein mag unnd das vernim also wen du im an / sein schwert bindest So nimstu zu hannt mit dem wort indes fuln / Ob er am schwert waich oder hert ist Unnd wenn du hast gefult / so mustu aber inndes arbaitenn nach der waich unnd nach der / hert am schwert Also sein sie paide nicht denn ein dinck unnd das / wort indes das ist zuvoraus in allen stuckn Unnd das vernim / also Inndes duplirt Inndes mutirt Inndes wechselt durch, Inndes / lauft durch Inndes nempt den schnit Indes ringet Inndes nimpt / das schwert Inndes thuet was dein hertz begert, Inndes das ist ein / scharpffes wort do mit alle meister des schwerts verschnittn werdn / die das wort nicht wissenn noch vernemenn Das ist der schlussll / der kunst
 
| '''[103r] Item Nun''' soltu wissen
 
das fulen vnnd das Wort Indes. ains on das ander nit gesein mag. vnnd das vernimb also / wann du Im an sein schwert pindest. so mustu mit dem wort Indes fülen waich oder hert. vnnd wann du fülest. so mustu. aber Inn Indes arbaiten. also seind sy alwegen beyainannder / wann das wort Indes das ist Inn alen stucken. '''Das vernim''' Allso / Indes Duplier / Inndes Mutier. Inndes wechsle durch. Inndes laufdurch. Inndes Nimb den schnidt. Inndes Rinng mit / Indes nnimb das schwert. Inndes thut was dein hertz begert. Indes ist ain scharpffes wort. Damit alle Maister verschniten werden vnnd zuuorauss die das wort Indes nit wissen oder vernemmen
 
| Item nun solt du wissen
 
das fülen vnd das wort Indes / ains on das ander nit gesein mag / vnd das vernimb also / wann du Im an sein schwert bindest / so must du mit dem wort Indes fülen waich oder hert / Vnd wann du fülest / so must du aber in Indes arbaiten / also seind sie allwegen beyeinander / wann das wort Indes / das ist in allen stucken. '''[84r]''' Das vernimb also / Indes dupliert / Indes mutiert / Indes wechslet durch / Indes laufft durch / Indes nimb den schnit / Indes ring mit / Indes nimb das Schwert / Indes thut was dein hertz begert / Indes ist ain scharpffes wort / damit alle maister verschniten werden / vnd zuuoraus die das wort Indes nit wissen oder vernemen.
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 049v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|109
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 110r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 150v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 121r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 67r.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 315v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 049v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 050r.png|1|lbl=50r|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|110
| [[File:MS Germ.Quart.2020 047r.jpg|250px|center]]
+
| <p><br/></p>
| [117] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark the text and the gloss of yet a Travelling-after:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Travel-after twofold.<br />
 
One hits, make with the Ancient Slice.</span>
 
 
 
Gloss: Mark, that is that you shall drive the Travelling-after to both sides and you shall not forget the slice there. Undertake that thus: when he hews before you, be it from the right or from the left side, then hew in boldly After to the opening. If he then drives up and binds below you on the sword, then mark as quickly as the swords clash on each other, then slice him Meanwhile after his neck or fall in with the long edge on his arms and slice fast.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Hier merck den text vnd die glos Aber von Nachraysen</span>'''
 
<br /><span style="color:#cc0000;">Nachraisen zwifach<br />
 
trift man den alten schnit mit mach</span>
 
  
Glosa Merck das ist das dw die nachraisen solt treiben zw° paiden seitten vnd des schnitz dar Innen nich ver gessen das vernÿm also Wenn er sich vor dir verhawt es sey von der rechten oder von der lincken seitten So haw Im künlich nach zw° der plöss fert er dann auff vnd pindt dir vnden an das swert So merck als pald ein swert an das ander klitzt So schneid Im Inndes nach dem hals oder val im mit der langen schneid auff sein arm~ vnd schneid vast
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 110v.jpg|1|lbl=110v}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
'''[36r]''' Nachreissen zwifach<br />
 
Den alten schnid mit mach ~
 
  
Das ist das du die nachreissen solt treiben zu beiden seitten vnd den schnid auch darein brengen Vnd das v’nyme also Wenn er sich vor dir verhewet es sej von der rechten seitten oder von der lincken seitten So hawe Im frolich nach zu der plösse Fert er dann auf vnd pint dir untte~ an das swert So mercke alsbald ein swert an das ander glitzet so falle Im Indes mit der langen schneiden auff sein arm vnd druck mit de~ schnid unttersich oder schneide Im nach dem maul etc.
+
{{section|Page:MS M.I.29 150v.jpg|4|lbl=-}}
| '''Der text von vberlauffenn'''
+
| <p><br/></p>
<br />nach raissenn zwifach<br />
 
trift man denn altenn snydt
 
  
[I]st das dw die nachraisen solt treybenn zw paidenn seytenn vnnd den schnyt auch dar ein pringen vnd das vernym also wenn er sich vor dier verhawt es sey von der rechtenn oder dencken seyten so haw im freylich nach zw der ploss fert er denn auf vnd pindet dir an das swert so merck als pald ain swert ann das annder gliczt so sneyd im nach dem hals oder fall im jndes mit der langen swerd auf seinen arm vnd nym den snidt geleich darauf
+
{{section|Page:MS 26-232 121r.png|3|lbl=-}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Noch reÿsß zwÿffach<br />
 
Den alten schnidt mit mach</span>
 
  
'''[34r]''' Daß ist das dü die noch reissen solt triben zu beide~ site~ vnd den schnitt dar rin bringe~ vnd dz vernym <del>dz</del> also wen er sich vor dir verhaulbet es sy von der rechte~ oder lincke~ site~ so haulb im frolich noch zu der ploß vert er dann vff vnd pindt dir vnte~ an dz schwertt so merck als bald ein schwertt an dz ander glitzett so fal im Indes mit der lange~ schnide~ vff sin arm vnd truck mit den schnide~ vntersich oder schnidt im noch dem maull ~
+
{{section|Page:MS 963 67r.jpg|7|lbl=-}}
  
wer vnte~ remett
+
<br/>
|
 
| '''Text aber vom Nachreisen'''
 
<br />Nachreisen zwifach<br />
 
trifft man den altn / schnit mit mach
 
  
'''[46v]''' Glosa Das ist das du die nachreisen solt treibn zu paidenn seittn unnd des / schnitz darinnenn nicht vergessenn Das vernim also wann er sich / vor dir verhaut es sey von der rechtn oder vonn der linckn seitn / so hau im hinlich nach zu der plos vert er denn auf unnd bindt dir / unden an das schwert, so merck als pald ein schwert an das ander / glitzt So schneid im indes nach dem hals oder val im mit der lan/genn schneid auf sein arm und schneid vast
+
{{section|Page:MS 963 67v.jpg|1|lbl=67v}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
'''Nachreysen zwifach'''<br />
 
'''den alten schnit mit mach'''
 
  
'''Das Ist''' das du die nachraisen sollt treiben zu beden seiten. vnnd den schnidt auch darein brinngen Vnnd das vernim also. wann er sich vor dir verhawet. es sey von der Rechten seiten oder von der Linncken seiten. so haw Im frölich nach. zu der Plösse. fert er dann auf vnnd pinndt dir vnnden an das Schwert. so merck so bald ain schwert an '''[103v]''' das annder glitzet so fall Im Indes Mit der Lanngen schneiden. Auf sein Arem vnnd truckh mit der schneid vnndersich oder schneid Im nach dem maul
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 315v.png|3|lbl=-}}
| <br /><br />
 
Nachraisen zwifach<br />
 
Den alten schnit mit mach
 
  
Das ist das du die Nachraisen solt treiben zu beden seiten / vnnd den schnit auch darein bringen / vnd das vernimb also / wann er sich vor dir verhawet / es sey von der rechten seitten oder von der lingkenn seitten / So haw Im frölich nach zu der blösse / Fert er dann auf / vnd bindt dir vnden an das Schwert / so merck / so bald ain Schwert an das ander glitzet / so fall Im Indes mit der langen schneidin auff sein arm / vnd truck mit der schneid vndersich / oder schneid Im nach dem maul.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 316r.png|1|lbl=316r}}
|  
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|1|lbl=219r}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 050r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|111
| rowspan="2" |
+
| <p><br/></p>
| [118] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark the text and the gloss of the Over-running:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Who aims below, <br />
 
Over-run, then he becomes ashamed. <br />
 
When it clashes above, <br />
 
Then strengthen, that I praise. <br />
 
Your work make, <br />
 
Or press hard twofold.</span>
 
  
Gloss: Mark that is when you come to him with the pre-fencing, if he then hews below to your lower opening, do not parry that, but hew in above strongly to his head. Or if he hews to you with Under-hewing, then mark before he comes up with the Under-hew, and shoot the long point above into the face or the breast, and Set-on him above so he may not reach you below, since all upper Setting-on breaks and defeats the lower. If he then drives up and binds below on your sword, then remain with the long edge strongly on his sword, and work nimbly to the next opening, or let him work and come Meanwhile so that you hit him.
+
{{section|Page:Cod.I.6..3 110v.jpg|2|lbl=-}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie merck den text vnd die glos von den vberlauffen</span>'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 151r.jpg|1|lbl=151r}}
'''[30r]''' <span style="color:#cc0000;">Wer vnden rempt<br />
+
| <p><br/></p>
Vber lauf den der wirt beschempt<br />
 
wenn es klitzt oben<br />
 
So sterck das ger ich loben<br />
 
Dein arbait mache<br />
 
oder herte druck zwifache</span>
 
  
Glosa merck das ist wenn dw mit dem zu° vechten zw° Im kumpst haut er dir deñ vnden zw° den vnderñ plössen das vor setz im nicht sunder haw Im oben starck ein zw° dem kopff Oder haut er dir zw° mit vnder hawen So merck ee wenn er mit dem vnderhaw auff kumpt So scheüß Im den ort oben lanck ein zw° dem gesicht oder der prust vnd setz ÿm oben an so mag er dich vnden nicht erlangen wenn alle oberñ an setzen prechñ vnd ledigen die vnder vert er denn auff vnd pindt dir vnden an dein swert so pleib mit der langen schneid starck auff dem swert vnd arbait behentlich zw der nagsten plöss oder lass in arbaitten vnd kum dw Inndes so trifestu In
+
{{section|Page:MS 26-232 121r.png|4|lbl=-}}
| <br />
+
| <p><br/></p>
'''[36v]''' Wer überwindet<br />
 
Uberlauff den d’ wirt beschemet<br />
 
Wann es glitzent oben<br />
 
So sterck das hör ich loben<br />
 
Dein arbeit mach<br />
 
Oder druck zwifach ~
 
  
Das ist wenn dir einer von vnde~ zu ficht wie du In solt überlauffen Das vernyme also Wann du mit dem zufechten zu Im kom~est Hewet der dir dañ vnden zu das versetze Im nicht Svnder mercke wann sein vnderhaw gegen dir geet so hawe Im von deiner rechten achseln von oben lanck vnd scheusse Im den ort langk ein zum gesichte '''[37r]''' oder der prust Vnd setze Im an so kan er dich vnden nit erlange~ Vnd fert er denn von vnden auf vnd versetzt so bleib mit d’ langen schneiden starck auf de~ swert vnd arbeit behendiglichen zu der nechsten plösse etc.
+
{{section|Page:MS 963 67v.jpg|2|lbl=-}}
| '''Der text von vberlauffenn'''
+
| <p><br/></p>
Wer vnden rämbt<br />
 
vberlauffen der wiert peschämbt<br />
 
wenn es gliczt obenn<br />
 
so sterck das gere ich lobenn<br />
 
die arbait mach waich<br />
 
oder hertt durch zwifache
 
  
glosa [W]enn dw mit dem zue fechten zu jm chumbst hawt er dier denn vnden zue das versecz im nicht Sunder merck wenn sein vnderhaw gegen dir gett So haw im ein von deiner rechtenn achsel obenn lannck ein vnd scheus im denn ortt zu dem gesicht oder prüft vnd secz im an so mag er dich vnden nicht erlanngen wan alle obrew anseczenn prechen vnd ledigenn die vndern fert dann von vnden auf vnd pind dir vnden an dein swert so peleyb mit der langen sneyd starck auf dem Swert vnd arbait behendiklichen zw der nachstenn plös
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 316r.png|2|lbl=-}}
| <br />
+
|
<span style="color:#cc0000;">Were vnten remet<br />
+
|
Vber lovff den der wirt beschemet<br />
+
| <p><br/></p>
Wan es glitz oben<br />
 
So sterck das hor ich loben<br />
 
Dÿn arbeÿt mach<br />
 
Oder dru<sup>e</sup>ck zwÿffach</span>
 
  
Daß ist wen dir eyner vnte~ zu vichtt wie du In solt vber lauffen dz vernym also wen du mit dem zu vechte~ zu Im kümpst haulbt er dir dan vnte~ zu dz versetz im nichtt sünder merck wen sin vnter haulb gegen dir getth so haulb im von diner rechte~ achseln von oben lanck vnd schue<sup>e</sup>ß im den ort lang yn zu dem gesichtt oder zu der brust vnd setz Im an so kan er dich '''[34v]''' vnten nicht erlangen vnd vert er dan von vnte~ vff vnd versetz so plib mit der lange~ schnide~ starck avff dem schwertt vnd arbeitt behendeglich zu den nesten ploß ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''[47v] Text von den uberlauffen'''
+
| <p><br/></p>
Wer unden rempt<br />
 
uberlauf den der wirt beschempt /<br />
 
wen es glitzt oben<br />
 
so sterck das ger ich loben /<br />
 
dein arbeit mach<br />
 
oder hert druck zwifache
 
  
Das ist wenn du mit dem zufechten zu im kumpst haut er dir denn / unndenn zu den undern plossen das versetz im nicht sunder hau / im oben starck ein zu dem kopf oder haut er dir zu mit unnderhauen / so merck ee wenn er mit dem underhau auf kumpt so scheus im / den ort obenn lanck ein zum gesicht oder der prust unnd setz im obn / an so mag er dich unnden nicht erlangn Wenn alle obern an/setzn prechn unnd ledign die unndern Vert er den auf unnd pindt '''[48r]''' dir unnden ann dein schwert, so pleib mit der langn schneid starck auf / dem schwert unnd arbeit behenntlich zur negstn plos Oder las in / arbeitn unnd kun du indes so triffestu in
+
{{section|Page:MS Var.82 050r.png|3|lbl=-}}
| '''Das vberlaufen'''
+
}}
'''Wer vberwinndet'''<br />
 
'''yberlauf den der wirt beschemet'''<br />
 
'''wann es glitzet oben'''<br />
 
'''so sterckh das hor Ich loben'''<br />
 
'''dem arbait nach'''<br />
 
'''oder truckh zwifach'''
 
 
'''Das ist wenn dir''' Ainner von vnnden zuficht. wie du Im solt vberlaufen. das vernim allso wann du mit dem zufechten zu Im kompst hawt er dir dann vnnden zu. das versetz Im nit. sonnder merck wann seinn vnnderhaw gögen dir geet. so haw Im vonn deinner Rechten se Achseln von oben Lanngckh vnd scheuss Im den Ort Lanngck ein zu dem gesicht. oder der Prust. vnd setz Im an. so kan er dich vnden nit erlanngen. vnd fert er dann von vnden auf. vnd versetzt so bleib mit der Lanngen schneidin starck auf dem schwert vnd arbait behendigelichen zu der neksten Plosse /
 
| '''Das überlauffen'''
 
Wer überwindet<br />
 
Vberlauf den der wirt beschemet<br />
 
Wann es glitzet oben<br />
 
So sterck das hör Ich loben<br />
 
Dem arbait nach<br />
 
Oder truck zwifach
 
  
Das ist / wann dir ainer von vnden zufecht / wie du Im solt überlauffen / das vernimb also / wann du mit dem zufechten zu Im kombst / hawt er dir dnn vnden zu / das versetz Im nit / Sonder merck wann sein vnderhaw gegen dir geet / so haw Im von deiner rechten achslen von oben lanck / vnnd scheus Im den ort langk ein zum gesicht / oder der brust / vnnd setz Im an / so kan er dich vnden nit erlangen / vnnd fert er dann von '''[84v]''' vnden auff / vnd versetzt / so pleib mit der langen schneidin starck auff dem Schwert / vnnd arbait behendigelichen zu der nechsten blösse.
+
{{Lew row MF|112
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111r.jpg|1|lbl=111r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 151r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 121r.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 67v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 316r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 050r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|113
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 151r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 121r.png|6|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 67v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 316r.png|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.94 316v.png|1|lbl=316v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|4|lbl=-|p=1}}<br/><br/><br/>
  
|-  
+
<p><br/></p>
| [119] ''Item, mark when you strongly have bound on his sword, if he strikes then around from the parrying to the other side, then bind in yet with the long edge strongly on the sword above to the head and work to the opening as before. Drive that to both sides.''
+
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|1|lbl=219v|p=1}}
 +
|
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 050r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 050v.png|1|lbl=50v|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|114
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111v.jpg|1|lbl=111v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 151r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 121r.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 67v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 316v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| Item merck Wann du Im starck auf sein swert gepunden hast slecht er dann auß der v’satzu~g umb dir zu der andern seitten so pinde Im aber mit der langen sneiden starck auf sein swert obe~ zum kopffe vnd arbeit zu der plösse als vor Das treibe zu baiden seitten etc.
 
| Merck wann dw im starchk auf sein swert gepunden hast slecht er dann aus der versaczung vmb dir zw der andern seytenn so pind im oben mit der langen sneydt starck aufin die Swech seines swercz oben ein zw dem chopf vnd arbait in zu der ploss als vor vnd das treyb zw paidenn seytenn
 
| Itm~ merck wen du im starck vff sin schwertt bindest gebünde~ hast schlecht er dan vß der versatzüng vmb dir zu der andern siten so bind im aber mit der lange~ schnide~ starck vff din schwertt oben zu dem kopff vnd arbeit zu der ploß als vor dz tribe zu beÿde~ site~
 
lere ab setzen
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''[104r] Item merckh''' wann du Im starckh auf sein Schwert gepvnden Hast. schlecht er dann ausz der versatzunng vnntz dir zu der anndern seiten. so pindt Im aber mit der Lanngen schneidin starckh auf sein schwert oben zum kopf. vnnd arbait zu der plösse als vor das treib zu baiden seiten.
+
| {{section|Page:MS Var.82 050v.png|2|lbl=-}}
| Item merck wann du Im starck auf sein Schwert gebunden hast / schlecht er dann aus der versatzung vntz dir zu der andern seiten / so bind Im aber mit der langen schneidin starck auff sein Schwert oben zum kopff / vnnd arbait zu der blösse als vor / das treib zu baiden seitten.
+
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|115
 +
| {{section|Page:Cod.I.6..3 111v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|1|lbl=151v}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 121r.png|8|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 317r.png|1|lbl=317r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 050v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|116
 
|  
 
|  
<section begin="Absetzen"/>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6..3 112r.jpg|1|lbl=112r|p=1}}
|-
+
| {{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|2|lbl=-}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 048v.jpg|250px|center]]
+
| <p><br/></p>
| [120] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark, this is the text and the gloss on how one shall Set-off stabs and hews:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Learn Setting-off,<br />
 
Hews, stabs, artfully injure.<br />
 
Who stabs on you,<br />
 
Your point hits and his breaks.<br />
 
From both sides<br />
 
Hit all, if you will step.</span>
 
  
Gloss: Mark the Setting-off drive thus: when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you as if he will stab, then set your left foot before and stand against him in the guard of the Plow on your right side and give an opening with the left side. If he then stabs to that same opening, then Wind against his stab with your short edge on his sword and your sword on your left side, and therewith Set-off, and therewith step to him with the right foot and stab him Meanwhile to the face or the chest.
+
{{section|Page:MS 26-232 121r.png|9|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 121v.png|1|lbl=121v|p=1}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Hier merck das ist der text vnd die glos wie man stich vnd haw absetzen sol</span>'''
+
| {{section|Page:MS 963 67v.jpg|7|lbl=-}}
<span style="color:#cc0000;">lere absetzen<br />
 
häw stich kunstlich letzen<br />
 
wer auf dich sticht<br />
 
dein ort trifft vnd seinen pricht<br />
 
Von paiden seitten<br />
 
Triff allemal wildu schreitten</span>
 
  
'''[30v]''' Glosa Merck die absetzen die treib also wenn dw mit dem zw fechten zw° Im kumpst stelt er sich denn gegen dir als er dich wöll stechen So setz den lincken fues vor vnd stee gegen Im in der hu°t des phluegs von deiner rechten seitten vnd gib dich plos mit der lincken seitten Sticht er dir denn zw° der selbigen plöss So wind mit dem swert auff dein lincke seittñ gegen seine~ stich die kurtz schneid an sein swert vnd setz da mit ab vnd schreit do mit zu° mit dem rechten füess vnd stich Im Inndes zw dem gesicht oder zw° der prust <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
{{section|Page:MS 963 68r.jpg|1|lbl=68r}}
| <br /><br />
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 317r.png|2|lbl=-}}
'''[37v]''' Lere absetzen<br />
+
|
Hew stich künstlich letzen<br />
+
|  
Wer auf dich stichet<br />
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|4|lbl=-}}
Dein ort triffet vnd seinen priche[t]<br />
+
|
Von baiden seitten<br />
+
| <p><br/></p>
Triff alle mal wiltu schreitt[en]
 
  
Item merck wann du mit dem zufechten zu Im kompst stelt er sich dann gegen dir als wöll er steche~ So setz deinen lincken fus für vnd lege dich gegen Im Inn pflug zu deiner rechten seitten vnd gib dich plos mit deiner lincken Sticht er dich dann zu der plösse so wind mit deinem swert auf dein lincke seitten gegen seinem stiche die kurtzen schneiden an sein swert vnd '''[38r]''' setz damit abe das dein ort gegen Im pleib steen vnd schreitt damit zu dem rechten fusse vnd stich Im Indes zum angesicht oder der prust etc.
+
{{section|Page:MS Var.82 050v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 051r.png|1|lbl=51r|p=1}}
| '''[111v] wie dw stich vnd hew abseczen solt der text'''
+
}}
<br />lere abseczen<br />
 
hew Stich kunstlich leczenn<br />
 
wer auf dich sticht<br />
 
dein ort trift vnnd seinen pricht<br />
 
vonn paidenn seytenn<br />
 
triff alle mal wildw schreitenn
 
  
glosa [D]ie abseczenn treyb also wenn dw mit dem zuefechtenn zw im chumbst stelt er sich denn gegn dir als er well stechenn so setz deinn tenncken fues vor vnnd Ste gegen im in der huett des pfluegs zw deiner rechten seytenn vnd gib dich plos mit der tencken sticht er dich dan zw der ploss so wind mit dem swertt auf dein tencke seytenn gegen seinem stich die churcz sneyd an sein swert vnnd setz da mit ab das dein ort allweg pleyb gegn im sten vnd schreit da mit zw dem rechten fuess vnd stich jm jndes zw dem gesicht oder ploss der prüsst
+
{{Lew row MF|117
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Leren ab setzen<br />
 
Heulb stich künstlich letzen<br />
 
Wer vff dich sticht<br />
 
Den ort trifft vnd sinen bricht<br />
 
Von beyde~ sitenn<br />
 
Triff alle mol wiltu schritten</span>
 
  
Merck wen dü mit dem zu vechte~ zu Im kümpst stelt er sich dan gege~ dir als woll er stechen so setz dinen lincken fus vor vnd leg dich gege~ im In pflüg zu diner rechte~ site~ vnd geb dich plo<sup>e</sup>ß mit diner lincken Sticht er dich dann zu der plo<sup>e</sup>ß so wind mit dinen schwertt auff din lincke site~ gege~ sine stich die kurtz schnid an sin schwertt vnd setz do mit ab den ortt ab gege~ <del>dir</del> Im so pleib sten vnd schrit do mit zu mit dem rechte~ fus vnd stich '''[35r]''' Im Indes zu dem angesicht oder zu der brustt
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112r.jpg|2|lbl=-}}
|  
+
| <p><br/></p>
| '''Text man die stich und haw absetz/en soll'''
 
<br />Lerre absetzen<br />
 
hau stich kunstlich letzn<br />
 
wer / auf dich sticht<br />
 
dein ort trifft und seinen / pricht<br />
 
von paiden seitn<br />
 
triff allemol will / du schreiden
 
  
Glosa Merck die absetzen treib also wenn du mit dem zufechtn zu im kumpst '''[48v]''' stelt er sich dann gegn dir als er dich woll stechn so setz denn linckn / fues vor unnd stee gegenn im in der hut des Pflugs vonn deiner / rechtenn seytn unnd gib dich plos mit der lincken seytn sticht er / dich denn zu der selbigen plos, so wind mit dem schwert auff dein / lincke seitenn gegen seinem stich die kurtz schneid an sein schwert / unnd setz damit ab Unnd schreit domit zu mit dem rechtenn fus / und stich im Inndes zu dem gesicht oder zu der prust
+
{{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|3|lbl=-}}
| '''Das absetzen.'''
+
| <p><br/></p>
<br />'''Leere absetzen'''<br />
 
'''haw stich künstlich letzen'''<br />
 
'''wer auf dich stichet'''<br />
 
'''dein Ort triffet'''<br />
 
'''vnd seinen bricht von baiden seiten'''<br />
 
'''Triff alle mal wiltu schreiten.'''
 
  
'''Item merckh''' wann du mit dem zufechten zu Im kömpst. stölt er sich dann gögen dir als wol er stechen. so setz deinnen Linncken fuosz fur vnnd leg dich gögen Im Im pfluog zu deinner rechten seiten. vnnd gib dich Plösz mit deiner Lincken seiten. '''[104v]''' sticht er dann zu der Plösse so winnd mit deinnem Schwert auf dein Linncken seiten. gögen seinnem stich die Kurtz schneide an sein schwert vnnd setz damit abe. das dein Ort gögen Im bleib steen. vnnd schreit damit zu dem rechten fuosz vnnd stich Im Inndes zum angesicht oder der prust.
+
{{section|Page:MS 26-232 121v.png|2|lbl=-}}
| '''Das absetzenn.'''
+
| {{section|Page:MS 963 68r.jpg|2|lbl=-}}
<br />Lere absetzenn<br />
+
| <p><br/></p>
Haw stich kunstlich letzen<br />
 
Wer auf dich stichet<br />
 
Dein ort triffet<br />
 
Vnd seinen bricht von baiden seiten<br />
 
Triff alle mal wilt du schreitenn
 
  
Item merck / wann du mit dem zufechten zu Im kombst / stelt er sich dann gegen dir als wöll er stechen / So setz deinen lingken fus für / vnd leg dich gegen Im im Pflug zu deiner rechten seitten / vnd gib dich blos mit deiner lingken seitten / Sticht er dann zu der blösse / so wind mit deinem schwert auf dein lingke seitten gegen seinem stich die kurtz schneidin an sein schwert / vnd setz damit abe / das dein ort gegen Im pleib steen / vnd schreit damit zu dem rechten fus / vnd stich Im Indes zum angesicht oder der brust.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 317r.png|3|lbl=-}}
|  
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 051r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|118
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 050r.jpg|250px|center]]
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112r.jpg|3|lbl=-}}
| [121] '''<span style="color:#cc0000;">Another technique:</span>'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|4|lbl=-}}
Mark, when you stand on your right side in the Plow, if he then hews into your left side above to your head, then drive up with the sword and Wind therewith on your left side against his hew with the hilt before your head, and step therewith to him with the right foot, and stab him to the face or breast. Drive this technique from the Plow on both sides.
+
| {{section|Page:MS 26-232 121v.png|3|lbl=-}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Ein anders stuck</span>'''
+
| {{section|Page:MS 963 68r.jpg|3|lbl=-}}
Merck wenn dw stest von dein° rechten seitten in dem phlueg hawt er dir denn ein zu° deiner lincken seitten oben zw° dem kopff So var <span style="color:#cc0000;">–</span> auff mit dem swert vnd wind da mit auff dein lincke seittñ gegen seinem haw das gehultz für dein haubt vnd schreit do mit zw° mit dem rechten füess vnd stich ÿm zw° dem gesicht oder der prust die stuck treib aus dem phlueg zw° paiden seitten <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 317v.png|1|lbl=317v}}
| '''Item Ein ander stuck'''
 
Wann du steest zu deiner rechten seitten In dem pflug Hewet er dir dañ zu der lincken seitten oben zu der plösse so far auff mit dem swert vnd winde damit auf dein lincke seitten gegen seinem hawe das gehültz vor dem haubt In den ochsen vnd schreit damit zu mit dem rechten fusse vnd stich In zum gesichte oder der prust vnd die stuck treib von der lincken seitten auch also aus dem pflug etc.  
 
| <br />
 
[W]enn dw stest zw deiner rechten seyten jn dem pflueg hawt er dir dann zw deiner tencken seyten oben ein zu der ploss so far auf mit dem swertt vnd wind da mit auf dein tencke seyten gegenn seinem haw in denn ochsenn vnd schreit do mit zw dem rechtenn fuess vnd stich im zu dem gesicht oder der prusst vnd die stuck treyb von der tencken seyten auch also aus dem pflueg
 
| Itm~ ein ander stuck
 
wan du stest zu diner rechte~ site~ In dem pflug haulb er dir dan zu der lincken oben zu der ploß so far vuff mit dem schwert vnd wind do mit vff din lincke sitenn gegen sinem haulb dz gehultz vor sin haubtt in den ochsßen vnd schrit do mit zü mit dem rechte~ fus vnd stich im zu dem gesichtt oder bru<sup>e</sup>st vnd die stu<sup>e</sup>ck tribe von der lincke~ site~ auch also avß dem pflug ~
 
 
|  
 
|  
| '''[49v] Ein aders stuck'''
 
Wenn du steest von deiner rechten seiten in dem pflug Haut er dir / denn ein zur linckn seiten oben zu dem kopf So war auf mit dem / schwert unnd wind damit auf dein lincke seitn gegn seinem hau / das ghultz vur dem haupt, Und schreit domit zu mit dem rechten / fues, Unnd stich im zu dem gesicht oder der prust die stuck treib / aus dem pflug zu peiden seyten
 
| '''Item ainannders stückh'''
 
wann du steest zu deiner rechten seiten Inn dem Pflug. hawt er dir dann zu der Linncken seiten oben zu der plösse so far auf mit dem schwert. vnnd winnde damit auf dein Lincken seiten gögen seinem haw / das gehiltz vor dem haupt In dem Ochssen vnd schreit damit zu dem rechten fus / vnd stich In zu dem gesichte oder der brust / vnd die stuck treib von der lingken seitenn auch also aus dem Pflug
 
| '''Item ein anders stuck.'''
 
Wann du steest zu deiner rechten seiten in dem Pflug / hawt er dir dann zu der lingken seiten oben zu der blösse / so far auf mit dem Schwert / vnd winde damit auff dein lingke seitten gegen seinem haw / das gehiltz vor dem haubt in dem Ochssen vnd schreit damit zu dem rechten fus / vnd stich In zu dem '''[85r]''' gesichte oder der brust / vnd die stuck treib von der lingken seittenn auch also aus dem Pflug.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220r.jpg|1|lbl=220r}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 051r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|119
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112v.jpg|1|lbl=112v|p=1}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|5|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 152r.jpg|1|lbl=152r}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 121v.png|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 68r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 317v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220r.jpg|2|lbl=-}}
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 220r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS Var.82 051r.png|4|lbl=-}}
| [122] ''Item, you may also drive the Setting-off from Over-hewing and from Under-hewing. When you lie high with the sword and will make the Over-hew,  in the hew Wind on your right side in the Ox, then set off hews or stabs to your left side, again in the Ox. Meanwhile stab him always to the face or Double, or make what you will. That goes too from both sides.''
+
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|120
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 113r.jpg|1|lbl=113r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 152r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 121v.png|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 68v.jpg|1|lbl=68v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 318r.png|1|lbl=318r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 220r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220v.jpg|1|lbl=220v|p=1}}
 
|  
 
|  
| Itm~ die ab setzen magstu auch triben vß ober haulben vnd vß vnter haulben wen du mit dem schwertt hoch ligst vnd wilt den ober haulb machen Im haulb wind vff din rechte siten In den ochsen so setz Im ab heulb oder stich zu diner lincken site~ wider in den ochsen Indes stich im alwege~ zu dem gesicht oder duplirer oder mach wz du wilt dz gath von beide~ site~ zu° ~
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 051r.png|5|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 051v.png|1|lbl=51v}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|121
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 113r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 152r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 121v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 68v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 318r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 051v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|122
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 113r.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 113v.jpg|1|lbl=113v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 152r.jpg|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 152v.jpg|1|lbl=152v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 121v.png|7|lbl=-}}
 +
 +
<br/>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 122r.png|1|lbl=122r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 68v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 318r.png|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.94 318v.png|1|lbl=318v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220v.jpg|3|lbl=-}}
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
<p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 220v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 051v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 052r.png|1|lbl=52r|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|123
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 114r.jpg|1|lbl=114r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 152v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 122r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69r.jpg|1|lbl=69r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 318v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 221r.jpg|1|lbl=221r}}
 
|  
 
|  
<section end="Absetzen"/>
+
| <p><br/></p>
|-  
+
 
| [123] ''Item, if you then lie in the Change-hew, then turn your sword in the Plow and set off hew or stab. Meanwhile work nimbly to the nearest opening with all driving. That goes from both sides.''
+
{{section|Page:MS Var.82 052r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|124
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 114r.jpg|2|lbl=114r.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 152v.jpg|3|lbl=152v.3}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 153r.jpg|1|lbl=153r.1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 122r.png|3|lbl=122r.3}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69r.jpg|2|lbl=69r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 319r.png|1|lbl=319r.1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 221r.jpg|2|lbl=221r.2}}
 
|  
 
|  
| Itm~ ligstü dan In dem wechsell haulb so verwind din schwertt In den pflug vnd setz ab haulb oder stich Indes arbeit behendeglich zu der nesten plo<sup>e</sup>sß mit allen geferte~ dz gat von beÿd~ site~ ~~
+
| <p><br/></p>
durch wechselln lere
+
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 052r.png|3|lbl=52r.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 052v.png|1|lbl=52v.1|p=1}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|125
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 114v.jpg|1|lbl=114v}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 153r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 122r.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 319r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 221r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 052v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|126
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 114v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115r.jpg|1|lbl=115r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 153r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 122r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 122v.png|1|lbl=122v|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 69r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 319r.png|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.94 319v.png|1|lbl=319v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 221v.jpg|1|lbl=221v}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 052v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|127
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 153r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 122v.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69v.jpg|1|lbl=69v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 319v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 221v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
<section begin="Durchwechseln"/>
+
| <p><br/></p>
|-
+
 
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 051r.jpg|250px|center]]
+
{{section|Page:MS Var.82 052v.png|4|lbl=-}}
| [124] '''<span style="color:#cc0000;">This is the text with the gloss on how one shall Change-through:</span>'''
+
}}
<span style="color:#cc0000;">Changing-through learn<br />
+
 
From both sides with stabs sorely.<br />
+
{{Lew row MF|128
Who binds on you,<br />
+
| <p><br/></p>
Changing-through closely finds him.</span>
 
  
Gloss: Mark the Changing-throughs are many and multiple; you shall drive them against the fencers that readily parry and that hew to the sword and not to the openings of the body. You shall well learn to drive that with prudence so that one cannot Set-on you or come in with something while you are Changing-through.
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115v.jpg|1|lbl=115v|p=1}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Das ist der text mit der glos wie man sol durchwechselñ</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Durchwechsel lere<br />
 
von paiden seitten stich mit sere<br />
 
wer auf dich pindet<br />
 
Durchwechsel In schir vindet</span>
 
  
'''[31r]''' Glosa Merck der durchwechsel ist vil vnd manigerlaÿ Die soltu treiben gegen den vechterñ die do gerñ vorsetzen vnd die do hawen zw dem swert vnd nicht zw° den plössen des leibs Die soltu gar wol lernen treiben mit fürsichtigkait das mann dir icht an setz oder sünst ein kum dieweil du durchwechselst
+
{{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|1|lbl=153v}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
'''[38v]''' Durchwechseln ler<br />
 
Von baiden seitten stich mit ser<br />
 
Wer auff dich pindet<br />
 
Durchwechseln In schier sneit oder findet
 
  
Item wisß der durchwechseln ist vil vnd mancherlei Vnd die magstu treiben aus allen hewen gegen den vechtern die da hawen zum swert vnd nicht zu den plössen des mans Vnd die soltu gar wol lernen treiben mit fürsichttigkait das man dir icht an setze dieweil du Im durchwechselst
+
{{section|Page:MS 26-232 122v.png|3|lbl=-}}
| '''als von rechtenn von durchwechseln Text'''
+
| <p><br/></p>
<br />durchbechseln (sic) lere<br />
 
von paidenn seytenn stich mit sere<br />
 
wer auf dich pindet<br />
 
durchwechsel in schier findett
 
  
glosa [W]er durchwechsel ist vil vnd manigerlay die magstu treyben aus allen heUenn gegen den fechtern die da gern verseczen vnd die da hauenn (sic) zw dem swert vnd nicht zu denn plossenn des leybs die sold dw gar wol lernen treybn mit fur sichtikait das man dir nit ansecz oder ein chem die weyl dw durchwechs elst
+
{{section|Page:MS 963 69v.jpg|2|lbl=-}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Durch wechseln lere<br />
 
Von beÿden siten stich mit fer</span><br />
 
'''[35v]''' <span style="color:#cc0000;">wer auff dich bindet<br />
 
Durch wechseln in schir schnit oder findet</span>
 
  
Wiß der durch wechsel ist vil vnd mangerleÿ vnd die magstu triben ausß allen <del>wen</del><sup>heulb</sup> gegen den vechtern die do haulben noch dem schwertt vnd nicht zu° den plossen des mans vnd die soltu gar woll lernen triben mit fursichtikeÿtt dz man dir icht an setz die wiell du Im durch wechselst
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 320r.png|1|lbl=320r}}
 +
|
 
|  
 
|  
| '''[50v] Text wie man durch wechseln sol'''
+
| <p><br/></p>
<br />Durchwechsel lere<br />
+
 
von paiden seiten stich / mit sere<br />
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
wer auf dich pindet<br />
 
durchwech/sel in schir vindet
 
  
Der durchwechsell ist vil unnd manigerley die soltu treibn gegn den / vechtern die do gernn versetzn unnd die do hauen zum schwert / unnd nicht zu den plossenn des leibs die soltu gar wol lernen / treiben mit fursichtigkeit das man dir icht ansetz oder ein kum / die weil du durch wechselst
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 221v.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.icon. 393 II 221v.jpg|4|lbl=-|p=1}}
| '''Vom dürchwechselen'''
+
|
<br />'''Dürchwechslen Leer'''<br />
+
| <p><br/></p>
'''von baiden seiten stich mit seer'''<br />
 
'''wer auf dich pindet'''<br />
 
'''durchwechslen In schier schneid oder befindet'''
 
  
'''[105r] Item wisz''' der durchwechsel ist vil vnd Manncherlay / vnd die magstu treiben ausz allen hewen. gögen den Fechtern. die da hawen zum schwert vnnd nit zu den plössen des manns. Vnnd die soltu gar wol Lernen treiben mit fursichtigkait das man dir nit ansetze die weil du Im durchwechselst.
+
{{section|Page:MS Var.82 053r.png|1|lbl=53r}}
| '''Vom durchwechslen'''
+
}}
<br />Durchwechslen leer<br />
 
Von baiden seiten stich mit seer<br />
 
Wer auf dich bindet<br />
 
Durchwechslen In schier schneid oder befindet
 
  
Item wiss der Durchwechslen ist vil vnd mancherlay / vnnd die magst du treiben aus allen hewen gegen den fechtern die da hawen zum Schwert / vnd nit zu den blössen des mans / vnnd die solt du gar wol lernen treiben mit fürsichtigkeit das man dir nit ansetze / dieweil du Im durchwechsselst.
+
{{Lew row MF|129
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 122v.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 320r.png|2|lbl=-}}
 +
|
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222r.jpg|1|lbl=222r}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 053r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|130
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 122v.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 320v.png|1|lbl=320v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 053r.png|3|lbl=-}}
| [125] '''<span style="color:#cc0000;">Drive the Changing-through thus:</span>'''
+
}}
When you come to him with the pre-fencing, then hew in above strongly. If he then hews against your sword and not to your body, then let the point go with the hew through his sword, below between you, before he binds on your sword, and stab into the other side to his breast. If he becomes aware of the stab and drives quickly after the stab with the sword with parrying, then Change-through yet again, and always do that when he drives after the sword with parrying.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Die durchwechsel treib Also</span>'''
 
Wenn dw mit dem zw° uechten zw Im kumpst So haw im oben starck ein hawt er denn wider gegen dir zw° dem swert vnd nicht zu° dem leib So lass den ort mit dem haw vnden durch sein swert wischen ee wenn er dir an das swert pindt vnd stich Im zw° anderñ seittñ zw der prust wirt er denn des stichs gewar vnd vert mit dem swert dem stich pald nach mit vor satzu~g So wechsel aber durch vnd das thue albeg wenn er dir mit vor setzen nach dem swert vert
 
| '''[39r] Item die durchwechseln treib also'''
 
Wann du mit dem zufechte~ zu Im kompst So haw Im oben lanck ein zum kopffe Hewet er dann gegen dir zum swert vnd nicht zum leibe So las den ort mit dem haw vnden durch wischen ee er dir an das swert pindet vnd stich In zu der andern seitten Würdt er dann des stichs gewar vnd fert mit dem swert de~ stich bald nach mit versatzung So wechsel aber durch zu der andern seitten vnd das treibe albegen wann er dir nach dem swert fert mit der versatzung zu beiden seitten etc.
 
| vnd das dw durchwechseln treybst also
 
wenn dw mit dem zuefechtenn zw im chumbst so haw im obennlannck ein zw dem chopf hawt er denn wider geg[e]n dir zw dem swert vnd nit zw dem leyb so lass den ort mit dem haw vnden durchwischenn ee wenn er dir an das swert pind vnd stich im zw der anndern Seytenn wiert er des stichs ge war vnd fert mit dem swert dem stich pald nach mit der versaczung so wechsel obenn durch zw der anndernn seytenn vnnd das treyb allweg wenn er dir mit der versaczung nach dem swert fert vnd treyb das zw paidenn seytenn
 
| Itm~ dÿ durch wechseln tribe also
 
wen du mit dem zu vechte~ zu im kümpst so haulb im lang In zu dem kopff haulbt er dan gege~ dir zu dem schwertt vnd nicht zu dem lieb so loß den ortt mit dem haulb vnte~ durch wechseln Ee er an dz schwertt pindt vnd stich im zu der andern site~ wirt er dan des stichs gewar vnd vert mit dem <del>stich</del> schwert dem stich bald noch mit versatzüng so wechschell aber durch zu der andern site~ vnd dz tribe alwege~ wen er dir noch dem schwertt fertt mit der versatzüng zu beyde~ site~ ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
|
 
| '''Die durchwechsel treib also'''
 
'''[51r]''' Wenn du mit dem zufechtenn zu im kumpsst so hau im oben / starck ein haut er denn wider gegn dir zu dem schwert unnd / nicht zum leib so las denn ort mit dem hau unden durchsinckn / schwert wichsenn ee wen er dir an das schwert bindet und stich / im zur ander seytn zur prust, wirt er denn des stichs gwar / unnd vert mit dem schwert dem stich pald nach mit vorsatzung / so wechsel aber durch unnd das thue alweg wen er dir mit / versetzen nach dem schwert vert
 
| '''Item die Durchwechslen''' treib allso
 
Wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so haw Im oben Lannckh ein zum köpf. hawet Er dann gögen dir zum schwert. vnnd mnit zum leyb. so lass den Ort mit dem haw vnnden durchwischen. Ee er dir an das schwert binndt vnnd stich Im zu der anndern seiten. wirt er dann des stichs gewar. vnnd fert mit dem schwert dem stich bald nach mit versatzung so wechsel aber durch zu der anndern seiten. vnd das treib alwegenn wann er dir nach dem schwert fert mit der versatzunng zu baiden seite.
 
| '''Item die Durchwechslen treib also / '''
 
wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so haw im oben langk ein / zum kopff / hawet er dann gegen dir zum Schwert / vnnd nit zum leib / so lass den ort mit dem haw vnden durchwischen / ehe er dir an das schwert bindt / vnd stich Im zu der andern seitten / wirt er dann des stichs gewar / vnd fert mit dem schwert dem stich bald nach mit versatzung / So wechsel aber durch zu der andern seitten / vnd das treib allwegenn wann er dir nach dem schwert fert mit der versatzung zu baiden seiten.
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
  
|-
+
{{Lew row MF|131
|
 
| [126] Or, when you come to him with the pre-fencing, then set the left foot before and hold the Long Point against his face. If he then hews to your sword down from above or up from below, and will strike that away or bind strongly thereon, then let the point sink underneath and stab him to the other side. Drive that against all hews wherewith one hews to your sword.
 
| <br />
 
<span style="color:#cc0000;">Oder •</span> Wenn dw mit dem zü fechten zw Im kumpst So setz den lincken fues vor vnd halt Im den langen ort gegen dem gesicht hawt er dir deñ von oben nider oder von unden auff zw dem swert vnd wil dir das wegck slahen oder starck dar an pinden So lass den ort vndersich sencken vnd stich Im zw° der anderñ seitten das treib gegen '''[31v]''' allen häwen do mit man dir zu° dem swert hawt
 
| '''Item aber ein durchwechseln'''
 
Wann '''[39v]''' du mit dem zufechten zu Im kõpst So setz deinen lincken fus für vnd halt Im den langen ort gegen dem gesichte Hewet er dir dann von oben oder von vnden zu dem swert vnd will dir das hin weck slahen oder dauon pinden las den ort unttersich sincken vnd stich zu der andern seitten vnd thue das gegen allen hewen etc.
 
| <br />
 
[W]enn dw mit dem zuefechten zw im chumbst so secz denn tenckenn fuess vor vnd halt in dein langen ort gegenn dem gesicht hawt er dir denn von oben oder vonn vnden zw dem swert vnd wil dir das weck slachen oder starck anpinden so las den ort vn der sich sincken vnd stich im vndenn zw der andern seitenn vnd das treyb gegn allen heüen da mit man dir zu dem swert hawt vnd nicht zw denn plossenn des leybs
 
| Itm~ aber ein durch wechseln
 
wen du mit dem zu vechte~ zu Im kümpst so setz den linckñ fus vor vnd halt im den lange~ ortt gegen dem gesichtt heut er dir dan von oben oder von vnten zü dem schwertt vnd wil dir dz hinweg schlage~ oder do von winde~ loß den ort vntersich sincken vnd stich zu der andern site~ vnd thu°n dz gege~ allen heulben <span style="color:#cc0000;">~</span>~
 
|
 
| '''[52r] Ein anders'''
 
Wenn du mit dem zufechtn zu im kumpst so setz deinn lincknn / vues vor unnd halt im den langn ort gegen dem gesicht haut / er dir denn von obn nider oder von unden auf zum schwert / und wil dir das wegk schlahn oder starck daran pinden so / las den ort unnder sich sinckn und stich im zur andern seitn / das treib gegen allen hauen domit man dir zum schwert haut
 
| '''Item aber ain''' Durchwechsllen
 
wann du mit dem zufechten zu Im kompst so setz deinnen Linncken fuoss fur vnnd halt Im den Lanngen Ort gögen dem gesicht. hawet er dir dann von oben oder vonn vnnden zu dem schwert. vnnd will dir das hinnweckh schlagen oder dauon pinden. Lass den Ort vnndersich sinncken. vnnd stich zu der anndern seiten. Vnnd thuo das gögen allen hewen.
 
| '''Item aber ein Durchwechslen /'''
 
Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so setz deinen lingken fus für / vnd halt Im den langen ort gegen dem gesicht / hawet er dir dann von oben oder von vndenn zu dem Schwert / vnd will dir das hinwegk schlagen / oder dauon binden / lass den ort vndersich sincken / vnd stich zu der andern seitten / vnnd thu das gegen allen hewen.
 
|
 
|
 
|
 
|
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116r.jpg|1|lbl=116r|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|4|lbl=-}}
|  
+
| <p><br/></p>
| [127] '''<span style="color:#cc0000;">That even mark…</span>'''
 
How you shall Change-through so that one will not Set-on you while you are doing so, and that undertake thus: when he parries and lets his point go out near your side, then bravely Change-though and stab him to the other side. Or if he remains with the point before your face, or otherwise against the opening, then do not Change-through, but remain on the sword and work therewith to the next opening so he may not Travel-after you with Setting-on.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Das merck eben</span>'''
 
Wie dw solt durch wechselñ das man dir die weil icht an setz die weil dw durch wechselst vnd das vernÿm also wenn er dir vor setzt vnd lest den ort neben dir beseit aus gen So wechsel kündlich durch vnd stich ym zw° der anderñ seitten Oder pleibt er dir mit dem ort vor dem gesicht oder sunst gegen anderñ plössen So wechsel nicht durch beleib am swert vnd arbait do mit zu° der nagsten plöss So mag er dir nicht nach geraisen noch ansetzen
 
| '''Item das stuck mercke gar eben'''
 
Wann er dir versatzt hat oder sust an dein swert gepvnde~ / helt er dir dann am swert seinen ort nicht gegen der plösse deins leibs vnd lest den neben dir beseit auß geen auf die seiten So wechsel Im künlich durch Oder '''[40r]''' pleibt er dir mit dem ort vor dem gesicht oder gegen den plössen So wechsel nit durch vnd pleibe am swertt vnd arbaitt Im damit zu der negsten plösse So mag er dir nit nach reissen noch angesetzen ~
 
| <br />
 
[W]enn er dir verseczt vnd lät denn ort in der versaczung nebenn dir peseyt aus gen so wechsel künstlich durch vnd stich zw der anndern seytenn oder pleybt er dier in dem ort vor dem gesicht oder sünst gegenn andern plossenn des leybs So wexel (sic) nit durch so pleyb am swert vnd arbait im da mit zw der nachsten plöss so chan er dier nicht nach geraisenn
 
| '''[36r]''' Itm~ dz stuck merck gar eben
 
wen er dir versetz hat oder sunst an dem schwertt gebunde~ helt er dir dan am schwert sin ortt nit gege~ der ploß dines liebs vnd lest den dir neben besitz auß gen uff die siten so wechsell im kunlich vnte~ durch oder plÿpt er dir mit dem ortt vor dem gesicht gege~ den plosßen so wechsell nit durch vnd plib am schwertt vnd arbeÿtt im do mit zu der nechsten ploß so mag er dir nit noch reissen noch ansetzen <span style="color:#cc0000;">~</span>~
 
  
Tritt nohet In winde~
+
{{section|Page:MS 26-232 122v.png|6|lbl=-}}
|  
+
| {{section|Page:MS 963 69v.jpg|5|lbl=-}}
| '''Merck eben'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 320v.png|2|lbl=-}}
Du solt durch wechseln das man dir die weil icht ansetz, die weil / du durchwechselst und das vernim also wenn er dir versetzt und / lest denn ort neben dir beseit ausgeen so wechsel hinlich durch und / stich im zur andern seitten oder pleibt er dir mit dem ort vorm ge/sicht oder sunst gegenn anndern plossen so wechsel nicht durch / beleib am schwert und arbeit domit zur nechstn plos so mag er / dir nicht noch gereysen noch ansetzn
 
| '''[105v] Item das stuckh''' merckh gar eben
 
Wann er dir versetzt hat. oder sonst an dein schwert gepvnnden. helt er dir dann am schwert seinnen Ort nit gögen der Plösse deinns Leibs. vnnd laust den neben dir bey seitz auszgeen auf die seiten. So wechsel Im Kennlich durch oder bleibt er dir mit dem Ort vor dem gesicht oder gögen den plössen. so wechsel nit durch vnnd bleib am schwert. vnd Arbait Im damit zu der nechsten Plösse. So mag er dir nit Nachreissen noch ansetzen.
 
| '''[85v] Item das stuck merck gar eben /'''
 
Wann er dir versetzt hat / oder sonnst an dein schwert gebunden / helt er dir dann am Schwert seinenn ort nit gegen der blösse deins leibs / vnnd last den neben dir bey seitz aufgeen auff die seiten / So wechsel Im kunlich durch / Oder pleibt er dir mit dem ort vor dem gesicht / oder gegen den blössen / so wechsel nit durch / vnd pleib am schwert / vnnd arbait Im damit zu der nechsten blösse / so mag er dir nit nachraisen noch angesetzen.
 
|
 
|  
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
<section end="Durchwechseln"/><section begin="Pulling"/>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222r.jpg|3|lbl=-}}
|-  
 
 
|  
 
|  
| [128] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark the text and the gloss of the Pulling on the sword:</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Step near in binding.<br />
 
The Pulling gives good findings.<br />
 
Pull, if he hits, Pull more,<br />
 
He finds work that does him woe.<br />
 
Pull all hits<br />
 
If you want to trick the Masters.</span><br />
 
  
Gloss: Mark that Pulling pertains to driving against the Masters who bind strongly on the sword, and in the bind of the swords remain standing still, and will wait to see if one will hew off, or will draw off from the sword before them so that they can then use Travelling-after to the opening.
+
{{section|Page:MS Var.82 053r.png|4|lbl=-}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie merck den text vnd die glos von den zucken am swert</span>'''
+
}}
<span style="color:#cc0000;">Trit nahent in pünden<br />
 
das zucken gibt gu°te fünde<br />
 
Zuck trift er zuck mer<br />
 
Arbait erfinde Das thuet ÿm we<br />
 
Zuck allen treffen<br />
 
den maisterñ wiltu sy effen</span>
 
 
 
Glosa merck das zucken gehört zu° treibñ gegen den maisterñ die do starck an das swert pinden vnd am pant des swertz beleiben still sten vnd wöllen warten ob man sich für In ab wolt hawen oder vom swert ab tzÿehen Das sÿ denn möchten nachgeraisen zu° der plöss
 
| <br /><br />
 
Tritt nahent In pinden<br />
 
Das zucken gibt gut fünde<br />
 
Zuck trifft er zuck me<br />
 
Er befindet arbeit die Im tut we<br />
 
Vnd zuck alle treffen<br />
 
Den maistern wiltu sie effen ~
 
  
'''[40v]''' Wisß das zucken gehort zu treiben gegen den maistern die da starck mit der versatzung an das swert pinden vnd gegen den die da am swert pleiben steen vnd wartten ob man sich vor In wölle verhawen oder sich vom swert abziehen
+
{{Lew row MF|132
| '''Das ist der text wie dw zuckenn sold'''
+
| <p><br/></p>
<br />Trit nachet in pünde<br />
 
das zuckenn gibt guet finde<br />
 
zuck trift er zuck mer<br />
 
arbait in funde '''[112r]''' Das thuet in we<br />
 
zuck allenn treffenn<br />
 
denn maistern wild dw sy affenn
 
  
glosa [D]as zucken gehort zu treybenn mit maistern die starck an das swert pinden vnd am pind des swercz stil stenn vnd wartenn ob man sich vor in wolt abpindenn oder abhauen oder sich vom swert ziechenn
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116r.jpg|2|lbl=-}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Trit nohent In winden<br />
 
das zucken gibt gut fünde<br />
 
zuck triff er zuck me<br />
 
Er befindt arbeit dy ym thut we<br />
 
Vnd zuck alle treffen<br />
 
den meinstern wiltu sÿ effen</span>
 
  
Wiß dz zu°cken gehorett ze triben gegen den meinstern die do starck mit der versatzüng an dz schwertt pinden vnd gegen den die do <del>i</del> am schwert plibñ sten vnd warte~ ob man sich vor In woll verhauwen oder sich vom schwertt ab ziehen
+
{{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|5|lbl=-}}
|  
+
| <p><br/></p>
| '''[52v] Text vom Zuckn am schwert'''
 
<br />Trit nahent in punden<br />
 
das zuckn gibt gut / funde<br />
 
zuck trift er zuck mer<br />
 
arbeit erfinde / das thuet im we<br />
 
zuck alln treffn<br />
 
den mei/stern wiltu sie effen
 
  
Das Zuckn gehort zutreibn gegenn denn meistern die do starck an / das schwert pindenn unnd am pandt des schwerts beleibn stilsten / und wartn ob man sich von in ab wolt hauen oder vom schwert / abzyhn das sie denn mochten nachgereisen zu der plos
+
{{section|Page:MS 26-232 122v.png|7|lbl=-}}
| '''Das zückhen'''
+
| <p><br/></p>
<br />'''Trit nachent Inn pvnnden'''<br />
 
'''das zücken gibt gut fünnden'''<br />
 
'''zückh trifft er zückh mer'''<br />
 
'''er befindet arbait die Im thuot wee'''<br />
 
'''vnnd zück alle treffen'''<br />
 
'''den Maistern wiltu sy effen'''
 
  
'''[106r] Wisz das zuckhen gehört''' Zutreiben gögen den Maistern. die da starckh mit der versatzunng an das schwert pinnden. vnd gögen den die da am schwert bleiben steen. vnnd warten Ob man sy vor In woll. verhawen oder sich vom schwert abziehen.
+
{{section|Page:MS 963 69v.jpg|6|lbl=-}}
| '''Das Zuckenn.'''
+
| <p><br/></p>
<br />Trit nahent in bunden<br />
 
Das Zucken gibt gut funden<br />
 
Zuck / trifft er zuck mee<br />
 
Er befindet arbait die Im thut wee<br />
 
Vnd zuck alle treffen<br />
 
Den Maistern wilt du sie effen
 
  
Wiss das zucken gehört zutreiben gegen den maistern / die da starck mit der versatzung an das schwert binden / vnd gegen denen die da am schwert pleiben steen / vnd warten ob man sie vor In wöll verhawen / oder sich vom schwert abziehen /
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 320v.png|3|lbl=-}}
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 222r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|1|lbl=222v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 053r.png|5|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|133
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|1|lbl=154r}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 122v.png|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 69v.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 321r.png|1|lbl=321r}}
 
|  
 
|  
| [129] If you will trick or deceive those same Masters, then drive the Pulling against him thus: hew in from the right side above strongly to the head. If he then drives with the sword strongly forward with the hew and will parry, or hews to your sword, then pull your sword on you, before he binds on you, and stab into the other side. And do that against all hitting and binding on of the swords.
 
| Wiltu die '''[32r]''' selbigen maister ëffen oder tewschen So treib die zucken gegen Im also haw ÿm von der rechten seitten oben starck ein zw dem kopff vert er denn mit dem swert starck für mit dem haw vnd wil vor setzen oder haut dir zw° dem swert So zuck dein swert an dich ee wenn er dir an pint vnd stich Im zw° der anderñ seittñ vnd das dw gegen allen treffen vnd an pinden des swertz <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| Wiltu dann dieselben maister teuschen oder effen So treib das zucken gegen Ine also Hawe Im von der rechten seitten oben starck ein zum kopffe Fert er dar vnd will versetzen so zuck dein swert an dich ee wann er daran pindet So stich Im zu der andern seitten vnd das tue In allen treffen des swertz etc.
 
| wild dw die selbigenn maister teütschenn vnd äffen so treyb das zucken gegen in von der rechtn seyten oben starck ein zw dem chopf vert er denn // dem mit // swert gegen dein haw vnd wil verseczenn so zuck dein swert an dich E wan er dir an pindt vnd stich jm zw der andern seytenn vnd das thue gegen allen treffenn des swercz
 
| wiltu dan die selbige~ meinstern teuschen oder effen so tribe dz zucken gege~ In also haulb Im von der rechten site~ oben starck In zu dem kopff vert er dar an '''[36v]''' an will versetzen so zuck din schwertt an dich Ee wan er dar an bindt <del>sto</del> so stich Im zu der andern site~ vnd dz thün In allen treffen des schwertz
 
 
|  
 
|  
| wiltu die / selbigenn meister effen oder theuschn, so treib die zuckn gegenn im / also hau im von der rechten seitn obn starck ein zu zu dem kopf vert / er den mit dem schwert starck fur mit dem hau unnd wil vor/setzn oder haut dir zu dem schwert so zuck dein schwert andich ee / wenn er dir anbindt und stich im zur andern seitn und das thu / gegn allen treffen und anpindn des schwerts
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|2|lbl=-}}
| wiltu dann dieselben Maister teuschen. oder effen. So treib das zucken gögen Innen also. haw Im vonn der rechten seiten oben starckh einn zum kopf. fert er dar vnnd will versetzen. so zuck dein schwert ann dich Ee wann er daran pinndet so stich Im zu der annderen seiten vnnd das thuo Inn allen treffen des schwerts.
 
| Wilt du dann dieselbenn maister teuschen oder effen / so treib das zucken gegen Inen also / haw Im von der rechten seiten oben starck ein zum kopff / fert er dar vnnd will versetzen / so zuck dein Schwert an dich / ehe wann er daran bindet / so stich Im zu der ander seiten / vnnd das thu in allen treffen des Schwerts.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 053r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 053v.png|1|lbl=53v|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|134
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 122v.png|9|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 70r.jpg|1|lbl=70r}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 321r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 053v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|135
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116v.jpg|1|lbl=116v}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 122v.png|10|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 70r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 321r.png|3|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|4|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 053v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lew row MF|136
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 122v.png|11|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 70r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 321r.png|4|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| [130] '''<span style="color:#cc0000;">Mark another Pulling:</span>'''
+
| {{section|Page:MS Var.82 053v.png|4|lbl=-}}
When he has bound on your sword, if he then stands against you in the bind and waits to see if you yourself will draw off from the sword, then do as if you will Pull, but remain on his sword, and Pull your sword on you as far as half the blade, and stab in quickly again into the face or the breast. If you do not hit him correctly with the stab, then work with the Doubling or otherwise with other techniques which are best.
+
}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Merck ein ander zucken</span>'''
 
Wenn er dir an dein swert gepunden hat Stet er denn gegen dir am pannt vnd wart ob dw dich vom swert wöllest ab ziehen So thue als wollest zuchken vnd pleib am swert vnd zuck dein swert pis zw halber klingen an dich vnd stich Im pald am swert wider ein zw dem gesicht oder der prust triffstu In denn nicht recht mit dem stich So arbait mit dem duplirñ oder sunst mit anderñ stucken was dir das pëst ist <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| '''Item ein ander Zucken'''
 
Wann er '''[41r]''' an dein swert gepu°nden hat Steet er dann gegen dir am swert vnd wart ob du dich vom swert wöllest abziehen So tue als du wöllest zucken vnd pleib am swertt vnd zuck dein swert bis an die helfft der clingen an dich vnd stich Im am swert bald wider ein zum gesichte oder der prust Triffestu In nit recht mit dem stich so arbeit mit dem dupliren oder sust mit andern stucken was dir das pest ist
 
| <br />
 
[W]enn er dir an dein swert gepunden hat stet er dann gegen dir am pannd vnd wart ob dw dich vom swert wellest abziechen so thue als dw wellest zuckenn vnd pleyb am swert vnd zuck dein swert pis an die helfft der klingenn an dich vnd stich pald am swert wider ein zw dem gesicht oder der prüsst trifft dw yen den nit recht mit dem stich So arbait mit dem dwplier[e]n oder sunsst mit andernn stuckenn was dir das p*sst ist
 
| Itm~ ein ander stück
 
wan er an din schwertt gebunde~ hatt steth er dan gege~ dir am schwertt vnd wartt ob du dich vom schwertt wollest ab ziehen so thün als du wollest zücken vnd plib am schwertt vnd zuck din schwertt biß an die helfft der clinge~ an dich vnd stich Im am schwe°t bald wider In zu dem gesicht oder der brust triffestu In dan nit recht mit dem stich so arbeytt mit dem duppliren oder sünst mit andern stucken wz dir dz best ist <span style="color:#cc0000;">~</span>~
 
  
durch lauffe~ laß hange~
+
{{Lew row MF|137
 +
|
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117r.jpg|1|lbl=117r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|5|lbl=-}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS 26-232 122v.png|12|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 123r.png|1|lbl=123r|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 70r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 321v.png|1|lbl=321v}}
 
|  
 
|  
| '''[53r] Hie merck ein ander zuckn'''
 
Wenn er dir an dein schwert gepundn hat steet er den gegn dir am / pant unnd wart ob du dich wollest wom schwert abzihn So / thue alls wollest zucken unnd pleib am schwert und zuck dein / schwert pis zu halber klingen an dich unnd stich im am schwert / pald wider ein zum gesicht oder der prust triffestu in denn nit recht / mit dem stich so arbeit mit dem doplirn oder sunst mit andern / stuckn was dir das pest ist
 
| '''Item ein ander Zücken'''
 
Wann er dir an dein Schwert gebvnnden hat steet er dann gögen dir am schwert vnnd wart ob du dich vom schwert wollest abzieche. so thuo als du wollest zucken vnnd bleib am schwert vnnd zuckh dein schwert biss ann die hellft der klinngen an dich. vnnd stich Im am schwert bald wider ein zum gesicht oder der. Prust. trifstu In nit recht. mit dem stich. so arbait mit dem Duplieren oder sonnst mit anndern stucken was dir dz Pöst ist
 
| '''Item ein ander Zucken.'''
 
Wann er dir an dein schwert gebunden hat / stet er dann gegen dir am schwert / vnd wartet ob du dich vom schwert wöllest abziehen / so thu als du wöllest zucken / vnd pleib am schwert / vnd zuck dein schwert bis an die helfft der klingen an dich / vnnd stich Im am schwert bald wider ein zum gesicht oder der brust / trifst du In nit recht mit dem stich / so arbait mit dem duplieren '''[86r]''' oder sonst mit ander stucken was dir das best ist.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223r.jpg|1|lbl=223r|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br />
+
{{section|Page:MS Var.82 053v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 054r.png|1|lbl=54r|p=1}}
<section end="Pulling"/><section begin="Durchlaufen"/>
+
}}
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 054r.jpg|250px|center]]
 
| [131] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark the text and the gloss of the Running-through and of the wrestling on the sword:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Run-through, let hang<br />
 
With the pommel. Grip if you will wrestle.<br />
 
Who is Strong against you,<br />
 
Running-through therewith mark.</span>
 
  
Gloss: mark the Running-through and the wrestling are of two kinds with the sword. The Running-throughs are the body wrestling, and are then thereafter the arm wrestlings. And they pertain to driving against the fencers that like to run in.
+
{{Lew row MF|138
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie merck den text vnd die glos von den durchlauffen vnd von den ringen Im swert</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117r.jpg|2|lbl=-}}
<span style="color:#cc0000;">Durchlauf lass hangen<br />
+
| {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|6|lbl=-}}
Mit dem knopf greif wiltu rangen<br />
+
| {{section|Page:MS 26-232 123r.png|2|lbl=-}}
wer gegen dir sterck<br />
+
| {{section|Page:MS 963 70r.jpg|5|lbl=-}}
durchlaüf do mit merck</span>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 321v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223r.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 054r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
'''[32v]''' Glosa merck die durchlauffen vnd die ringñ sind zwaierlaÿ Im swert wenn die durchlauffen das sind die leibt ringen So sind denn dar nach die arm~ ringen vnd die gehörent zw° treiben gegen den vechterñ die do gerñ ein lauffent <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
{{Lew row MF|139
| <br /><br />
+
| <p><br/><br/></p>
Durch lauffen las hangen<br />
 
Mit dem knauff wiltu rangen<br />
 
Wer gegen dir sterck<br />
 
Durchlauf damit merck ~
 
  
'''[41v]''' Item die durchlauffen vnd die ringen gehören zetreiben gegegn den maistern die gern ein lauffen vnd
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117v.jpg|1|lbl=117v|p=1}}
| '''Das ist der text von durch lauffenn vnd von ringenn'''
+
| <p><br/><br/></p>
<br />durchlauf las hangenn<br />
 
mit dem chnopf greyff wildw ringenn<br />
 
wer gegen dier sterchk<br />
 
durchlauff da mit merck
 
  
glosa [D]ie durchlauffenn vnd die ringenn gehornn zw treybenn gegen den maister[n]n die da gern einlauffenn vnd
+
{{section|Page:MS M.I.29 154v.jpg|1|lbl=154v}}
| <br /><br />
+
| <p><br/><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Durch lauffen las hangen<br />
 
Mit dem knopf wiltu rangen<br />
 
Wer gegen dir sterck<br />
 
Durch lauff do mit merck</span>
 
  
Merck die durchlauffen vnd die ringe~ gehoren zu triben gege~ den meinsten (!) die gern In louffe~ vnd
+
{{section|Page:MS 26-232 123r.png|3|lbl=-}}
|  
+
| <p><br/><br/></p>
| '''Text von den durchlauffen und rin / gen am schwert'''
 
<br />Durchlauf las hangn<br />
 
mit dem knof greif wil/tu rangn<br />
 
wer gegn dir sterck<br />
 
durchlauf / domit merck
 
  
'''[53v]''' Die durchlaufen unnd ringn seind zweyerley im schwert wenn die durch/lauffen das seind die leibt ringn So send den darnach die arm ringn / Und die gehorent zu treibn gegen den vechtern die do gern einlauffend
+
{{section|Page:MS 963 70v.jpg|1|lbl=70v}}
| '''Das dürchlaüfen'''
+
| <p><br/><br/></p>
<br />'''[106v] Dürchlauffen lasz hanngen'''<br />
 
'''mit dem knopf wiltu ranngen'''<br />
 
'''wer gogen dir sterckh'''<br />
 
'''dürchlauf damit merckh'''
 
  
'''Die Rinngen Im Lanngen Schwert Item die durchlaufen''' vnnd die Rinngen gehoren zetreiben gögen den Maistern die geren. einlaufen.  
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 321v.png|3|lbl=-}}
| '''Das Durchlauffen'''
 
<br />Durchlauffen lass hangen<br />
 
Mit dem knopf wilt du rangen<br />
 
Wer gegen dir sterck<br />
 
Durchlauff damit merck
 
  
Die ringen im langen Schwert. Item die durchlauffen vnd die ringen gehören zutreiben gegen den maistern die geren einlauffen /
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 322r.png|1|lbl=322r}}
 +
|
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223r.jpg|3|lbl=-}}
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 223r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 054r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|140
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 154v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 123r.png|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 70v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 322r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223v.jpg|1|lbl=223v}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 054r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 054v.png|1|lbl=54v|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|141
| [132] '''<span style="color:#cc0000;">The Running-through, drive the first of that thus:</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117v.jpg|3|lbl=-}}
Mark, when he runs into you and drives high up with the arms and will overwhelm you above with strength, then drive also up with the arms, and hold your sword by the pommel over your head with your left hand and let the blade hang down behind over your back, and Run with your head through your arm against his right side, and spring with your right foot behind his right, and with the spring then drive in with your right arm against his left side in front, well around his body, and grasp him thus on your right hip and throw him before you backwards on his head.
+
| {{section|Page:MS M.I.29 154v.jpg|3|lbl=-}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Die durchlauffen die treib des ersten also</span>'''
+
| {{section|Page:MS 26-232 123r.png|5|lbl=-}}
Merck wenn er dir ein laufft vnd vert hoch auff mit den armen vnd wil dich oben mit sterck vber dringen So var auch auff mit den armen vnd halt dein swert mit der lincken hant peÿ dem knopff über deinem haubt vnd lass die klingen vber deinen ruck hinden nider hangen vnd lauff mit dem haubt durch die arm~ gegen sein° rechtñ seitten vnd spring mit dem rechtñ fuess hinder sein rechtñ vnd mit dem sprung so var Im mit dem rechtñ arm~ gegen seiner lincken seitten vorñ wol vmb den leip vnd vass In also auff dein rechte hüff vnd würff In für dich hinden auff sein kopff <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
| {{section|Page:MS 963 70v.jpg|3|lbl=-}}
| '''Die treibe also'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 322r.png|3|lbl=-}}
Wann er dir versetzt vnd fert hoch auff mit den armen vnd leuffet dir ein vnd will dich oben mit stercke über tringen So far auch auff mit den armen vnd halt dein swert mit der lincken hant pej dem knopffe über dein haubt vnd las die clingen hintten über dein ruck nider hangen vnd lauff mit dem haubt durch die arm gege~ seiner rechten rechte~ seitten vnd spring mit dem rechten fus hint’ seinen rechten Vnd mit dem sprung far Im mit dem rechten arm gegen seiner lincken seitten wol umb den leip vnd faß In also auf dein recht hüfft vnd würffe In für dich nider auf seinen kopff etc.  
 
| die treyb also
 
wenn er dir verseczt vnd fert damit hoch auf mit dem arm vnd laufft dir ein vnd wil dich obenn mit der sterck vberdringenn so far auch auf mit dem arm vnd halt dein swert mit der tenncken hand pey dem chnopf ob deinem hawbt vnd lass die chlingenn hind[e]n vber deinen rucken ab hangen vnd lauf mit dem hawbt durch die arm gegen seiner rechtn seytenn vnd spring mit dem rechtenn fuess hinder seinen recht[e]n vnd mit dem sprung far im mit dem rechten arm gegen seiner tencken sey tenn vorn wol vmb den leyb vnd vass in also auf dein rechte hüff vnd würf jn fur dich hinden auf sein kopf
 
| die tribe also
 
wen er dir versetz vnd vertt do mit hoch vff mit den armen vnd laufft dir In vnd wil dich oben mit sterck vber tringen so far auch vff mit den armen vnd halt din schwert mit der lincke~ hant bÿ dem knopff uber '''[37r]''' din haupt vnd loß din klinge~ hinte~ vber din ru<sup>e</sup>ck nider hange~ vnd lauff mit dem haupt durch die arm siner rechte~ site~ vnd spring mit dem rechte~ fus hinter sinen rechte~ vnd mit dem sprung far im mit dem rechte~ arm siner lincke~ site~ woll vmb den liebt vnd fas In also vff din rechte huff vnd wurff In vor dich nider auff sin kopff ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| '''[67v] / Die Durchlauffen die treib des ersten also /'''
 
Merckh wan er dir Einlaufftt vnd vert hoch auff mit denn armen vnd will dich Oben mit gwalt vberdringenn / so var auch auff mit den armen vnd halt dein schwertt mitt der linckhenn handt beÿ dem knopff vber deinem haubt vnd las die klingen Iber deinen Ruckh / hinden nider hanngenn vnd lauff mit dem haupt durch die arm gegen seinerr rechten seÿtenn / vnd spring mit dem rechten fues woll hinder seinen rechten vnnd mit dem sprung so var Im mit dem rechten arm gegen seiner linckhen seÿttenn Vorn woll vmb denn Leib / vnd vas In also auf dein rechte hüft vnd wirff Inn hindenn <del>virdich</del> hindenn auf sein kopff /
 
| '''Die durchlauffen die treib des erstn / also'''
 
Merck wann er dir einlauft unnd vert hoch auf mit denn armen / Unnd wil dich obnn mit sterck uberdringn so var auch auf mit den / armenn unnd halt dein schwert mit der linckn hant bey dem / knopf uber deinem haupt unnd las die klingen uber deinenn / ruck hinden nider hangen unnd lauf mit dem haupt durch / die arm gegn seiner rechten seitn unnd spring mit dem rechtn / fues hinder seinen rechten unnd mit dem sprung so var im mit / dem rechtenn rechtenn arm gegenn seiner lincken seitn vorn / wol umb den leip unnd vas in also auf dein rechte huf und / wirf in fur dich hindenn auf sein kopf
 
| '''vnnd die treib also.'''
 
wann er dir versetzt. vnd fert hoch auf mit den Armen. vnnd Laufet dir ein. vnnd will dich oben mit sterckhe vbertrinngen. so far auch auf. mit den Armen. vnnd haldt dein schwert mit der Linncken hannd bey dem Knopf vber dein haupt. vnnd lasz die klinngen vber dein ruckh Nider hanngen. vnnd lauf mit dem haupt durch die Arm gegen seiner seiten. vnnd sprinng mit dem rechten fuosz hinder sein rechten. vnnd mit dem sprunng far Im mit dem rechten Arm gögen seinner Lincken seiten wol vmb dein Leib / vnnd fass Inn also auf dein rechte hufft vnnd wirf In fur dich nider auf Seinen kopf
 
| '''vnnd die treib also /'''
 
wann er dir versetzt / vnd fert hoch auf mit den armen / vnd lauffet dir ein / vnd will dich oben mit der stercke übertringen / So far auch auf mit den armen / vnd halt dein schwert mit der lingken hand bey dem knopf über dein haubt / vnd lass klingen hinden über dein rüggen nider hangen / vnd lauff mit dem haubt durch die arm gegenn seiner seiten / vnnd spring mit dem rechten fus hinder seinen rechten / vnd mit dem sprung far Im mit dem rechten arm gegen seiner lingken seiten wol vmb den Leib / vnd fass In also auff dein rechte hüfft / vnnd würff In für dich nider auf seinen kopff.
 
|
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 054v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|142
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118r.jpg|1|lbl=118r}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 154v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 123r.png|6|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS 963 70v.jpg|4|lbl=-}}
| [[File:MS Germ.Quart.2020 054v.jpg|250px|center]]
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 322v.png|1|lbl=322v}}
| [133] '''<span style="color:#cc0000;">Yet another body wrestling:</span>'''
 
Mark, when he runs into you with up-stretched arms, and you do so against him, then Run-through him with the head to his right side, and let your sword hang behind over your back, as before stated describes, and step with the right foot in front before his right, and drive in with the right arm below his right arm through behind around his body, and grasp him on your right hip and throw him behind you. Drive these two wrestlings to both sides.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Aber ein leib ringen</span>'''
 
Merck wenn er dir ein lauff mit auff gerackten armen vnd thue im wider So lauff Im durch mit dem haubt zw° seiner rechten seitten vnd lass dein swert hinden vber den ruck hangen als vor geschribñ stet vnd schreit mit dem rechten fuess vorñ für seinen rechten vnd var Im mit dem rechtñ arm~ vnder seinem rechtñ arm~ durch hinden vmb den leip vnd vaß In auff dein rechte hüff vnd würff In '''[33r]''' hinder dich die zwaÿ ringen treib zw° paiden seitten <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| '''[42r]''' Item ein ander ringen
 
wann er dir ein leuffet mit aufgerackte~ armen vnd du Im wider So lauf Im durch mit de~ haubt zu seiner rechten seitten vnd schreit mit de~ rechten fus forn für sein rechten vnd far Im mit dem rechte~ arm untter seine~ rechten arm durch hinden umb seinen leip vnd senck dich ein wenig nider vnd fasß In auf die rechten hüff vnd würff In hintter dich Die zu ringen soltu treiben zu baiden seiten etc.
 
| <br />
 
[W]ann er dier ein laufft mit aufgeracktenn armen vnd dw im wider so lauff im durch mit dem hawbt zw seiner rechtenn seytenn vnd schreyt mit dem rechtenn fuess fur sein rechtenn vnd far im mit dem rechtenn arm vnder seinen rechtenn fues arm durch hinden vmb den leyb vnd fas in auf die recht sein hüff vnnd würf in hinder dich die zwaj ringen treyb auch zw paidenn seytenn
 
| Itm~ ein andern ringe~
 
wan er dir In laufft mit gestrackte~ armen vnd du Im wider so lauff im durch mit dem hauptt zu diner rechte~ site~ vnd schritt mit dinen rechte~ fus vornen fur sin rechte~ vnd far im mit dem rechte~ arm vnter sin rechte~ durch hinde~ vmb sinen lieb vnd senck dich In vnd fas In vff die rechte~ huff vnd wurff In hinder dich dÿ zu ringen soltu triben zu beide~ sitenn <span style="color:#cc0000;">~</span>~
 
| '''[68v] / aber ain leibringenn /'''
 
Wenn Er dir Einlaufftt mitt auffgerechten armen vnd du Im wider so lauff Im durch mit dem hauptt zu seiner rechten seyttenn vnnd las dein schwertt Iber dein ruckh hinden hanngen als vor geschribenn stet vnnd schreit mit dem rechten fues vorn Iber fir sein rechtenn vnnd var Im mit dem rechtenn arm / vnder seinen rechten arm durch hinden vmb denn leib vnnd vas Inn auf dein rechte hifftt vnnd wirf Inn hinderdich die zwaÿ Ringenn treib zu baÿdenn seÿttenn /
 
| '''[54v] Aber ein leip ringen'''
 
Wenn er dir einlauft mit aufgerachten armen unnd du im widr / so lauff im durch mit dem haupt zu seiner rechtenn seiten Unnd / las dein schwert hinden uber den ruck hangenn als vor geschribn / steet unnd schreit mit dem rechtenn fues vorn fur sein rechten und / var im mit dem rechtenn arm unnder seinenn rechtenn arm / durch hindn umb den leip unnd vas in auf dein rechte huft und / wirff in hinder dich, die zwey ringn treib zu paydn seytnn
 
| '''[107r] Item ainannder R'''inngen
 
wann Eer dir einlaufet mit aufgereckten Armen. Vnnd du Im wider. so lauf Im durch mit dem haupt zu seinner rechten seiten. vnnd schreit mit dem rechten fuoss forn fur sein rechten. vnnd far Im mit dem rechten arm vnnder seinnen rechten Arm. durch hinden vmb seinnen Leyb. vnnd sennckh dich ain wennig nider. Vvnd fass Im auf die rechten huff vnnd wirff In hinnder dich Die zurinngen soltu treiben zu baiden seiten.
 
| '''Item ein ander ringen /'''
 
wann er dir einlauffet mit aufgereckten armen / vnd du Ime wider / So lauff Im durch mit dem haubt zu seiner rechten seiten / vnd schreit mit dem rechten fus vornen für sein rechten / vnnd far Im mit dem rechten arm vnder seinen rechten arm durch / hinden vmb seinen leib / vnd senck dich ein wenig nider / vnd fass In auf die rechte hüff / vnd würff In hinder dich / Die zuringnsolt du treiben zu baiden seiten. rc.
 
|  
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 054v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|143
| [[File:MS Germ.Quart.2020 055r.jpg|250px|center]]
+
| {{section|Page:Cod.I.6..3 118r.jpg|2|lbl=-}}
| [134] '''<span style="color:#cc0000;">Yet another body wrestling:</span>'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|1|lbl=155r}}
Mark, when he runs into your right side and is high with the arms, and you are also, then hold your sword in the right hand with the pommel reversed, and thrust his arms and his sword from you with the hilt, and spring with the left foot in front before both his feet, and drive in with the left arm well behind around his body and grasp him on your left hip, and throw him before you.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Aber ein leib ringen</span>'''
 
Merck wenn er dir ein lauff zu° deiner rechten seitten vnd ist hoch mit den armen und thü auch So halt dein swert In der rechten hant mit dem knopff gegen perg vnd stos mit dem gehültz sein arm~ vnd sein swert von dir vnd spring mit dem dencken fuess vorñ fur sein paide füess vnd var Im mit dem lincken arm~ wol hinden vmb den leip vnd vaß In auff dein lincke hüff vnd würff In fur dich <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| Item aber ein ander ringen
 
wañ er dir ein leuffet zu deiner rechte~ seitten vnd ist hoch mit den arme~ vnd du auch So halt dein swert zu der rechten hant vnd stos da'''[42v]'''mit seinen arm von dir vnd spri~g mit deinem lincken fus forn für sein rechten vnd far Im mit dem lincken arm wol hintten umb den leib vnd senck dich ein wenig nider vnd faß In auf dein lincke hüff vnd würffe In für dich auf das antlütz etc.
 
 
|  
 
|  
| Itm~ eyn ander ringen
+
{{section|Page:MS 26-232 123r.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 123v.png|1|lbl=123v|p=1}}
wan er dir In laufft zu diner rechte~ vnd ist hoch mit den armen vnd du auch so halt din schwertt zu diner hant vnd stos do mit sine~ arm von dir vnd spring mit dinem lincke~ fus vorn fur sinen rechte~ vnd far im mit dem lincke~ arm wol hinte~ vmb den lieb vnd senck dich ey~ wenig nider vnd fas In vff din lincke hueff vnd würff dich vff dz antlutz <span style="color:#cc0000;">~</span>~
+
| {{section|Page:MS 963 70v.jpg|5|lbl=-}}
| '''/ aber ain leib ringen /'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 322v.png|2|lbl=-}}
Wen er dir Einlaufft zu deiner rechten vnd Ist hoch mit den armen vnd du auch so hal[t] dein schwertt In der rechten hanndt mit dem knopff gegen perg vnd stos mit dem gehilz sein arm vnd schwert von dir vnd spring mit dem linckhen fues vorne vir sein bed fues vnd var Im mit dem linckhen arm wol hinden vmb den leib vnd vas Im auff dein linckhe huft vnd wirff Inn virdich / das ist das stuck zu [The rest is lost due to clipping]
 
| '''[55r] Aber ein leib Ringen'''
 
Wenn er dir einlauft zu deiner rechtenn unnd ist hoch mit denn / armenn unnd du auch so halt dein schwert in der rechtenn hant / mit dem knopf gegenn perg unnd stos mit dem gehultz sein arm / unnd sein schwert vonn dir unnd spring mit dem deimckn vues / vorn fur sein peide fues unnd var im mit dem linckn arm wol / hindn umb denn leip unnd pas in auf dein lincke hufft und / wirf in fur dich
 
| '''Item aber ainannder R'''inngen.
 
wann er dir einlaufer zu deinner Rechten seiten. vnnd ist hoch mit den Armen. vnnd thu auch. so halt deinn schwert zu der rechten hanndt. vnnd stosz da In mit seinnem Arm von dir vnnd sprinng mit deinnem Lincken fuosz. forn fur seinn Rechten. vnnd far Im mit dem Linncken Arm wol hinnden vmb sein Leib. vnnd sennck dich ain wenig Nider. vnnd fass In auf dein Linncken huf. vnd wirf In fur dich auf das Anntlitz/
 
| '''Item aber ein ander ringen /'''
 
Wann er dir einlauffet zu deiner '''[86v]''' rechten seitten / vnnd ist hoch mit den armen / vnd du auch / So halt dein schwert zu der rechten hand / vnd stoss da In mit seinem arm von dir / vnd spring mit deinem lingken fus / vornen für sein rechten / vnnd far Im mit dem lingken arm wol hinden vmb sein leib / vnnd senck dich ein wenig nider / vnd fass In auf dein lingke hüff / vnnd wurff In für dich auf das antlitz.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 054v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|144
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 123v.png|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 71r.jpg|1|lbl=71r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 322v.png|3|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 323r.png|1|lbl=323r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p><br/><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|1|lbl=224r}}
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 055v.jpg|250px|center]]
 
| [135] '''<span style="color:#cc0000;">Yet another body wrestling:</span>'''
 
Mark, when he runs into you and is high with the arms, and you are also, then hold your sword in the right hand and thrust his arms from you therewith, and spring with the left foot behind his right, and drive in with the left arm through below before his breast on his left side, and grasp him on your left hip and throw him behind you. Drive these two wrestlings also to both sides.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Aber ein leib ringen</span>'''
 
Merck wenn er dir ein laufft vnd ist hoch mit den armen vnd thü ÿm auch So halt dein swert inder rechten hant vnd stos Im do mit sein arm~ von dir vnd spring mit dem lincken fuess hinder seinen rechtñ vnd var ym mit dem lincken arm~ vnden durch für seiner prust yn sein lincke seitten vnd vaß in auff dein lincke hüff vñ wurff In hinder dich Die zwaÿ ringen treib auch zw° paiden seitten <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| Item aber ein ander ringen
 
wann er dir ein leuffet vnd ist hoch mit den armen vnd du auch so soltu dein swert In der rechte~ hãt halten vnd so stos Im damit sein arm von dir vnd spring mit de~ lincken fus hintter seinen rechten vnd far mit dem lincken arm vnden durch vor seiner prust In sein lincke seitten vnd fasß In auf dein '''[43r]''' lincke hüff vnd würff In hintter dich Die zwaj ringen die treibe auch zu beiden seitten etc.
 
|
 
| '''[37v]''' Itm~ Aber ein ringe~
 
wan er dir In loufft vnd ist hoch mit den armen vnd du auch so soltu din schwertt in der rechte~ hant halte~ vnd stos Im do mit sin arm von dir vnd spring mit dinem <del>rechten</del><sup>lincke~</sup> fus hinder sinem rechten vnd far mit dem lincke~ arm vnte~ durch vor siner brust in sin lincke site~ vnd faß In vff din lincke hueff vnd wurff In hinder dich die zwei ringe~ tribe auch zu beide~ site~
 
| '''[69r] / Aber ain leib Ringenn /'''
 
Wenn Er dir Einlauft vnnd Ist hoch mit den armenn / vnd du Im auch so halt dein schwertt Inn die Rechtenn handt vnnd stos Im sein arm damit vonn dir vnd spring mit dem linckhen fues hinter sein rechtenn vnnd var Im mit dem linckhen arm vnndennn durch vir seiner brust Inn sein linckhen seÿtenn vnnd vas In auff dein h linckhe hüfftt vnnd wirff Inn hinderdich / die zwaÿ Ringen treib auch zu baÿdenn seÿttenn /
 
| '''[55v] Aber ein leib ringen'''
 
Wenn er dir einlauft unnd ist hoch mit denn armenn Unnd du im / auch so halt dein schwert in der rechtenn hant unnd stos im / sein arm do mit vonn dir unnd spring mit dem lincken vues / hinder seinen rechtenn unnd var im mit dem linckenn arm / unden durch fur seiner prust in sein lincke seytn unnd vas in / auf dein lincke huf unnd wirf in hinderdich die zwey ringn / treib auch zu peidn seitn
 
| '''Item aber''' Ainannder Rinngen
 
wann er dir einlaufet vnnd ist hoch mit den armen vnnd du auch. so soltu dein schwert Inn der rechten hannd hallten. vnd so stöss Im damit sein arm von dir / vnnd sprinng mit dem Linncken fuosz hinder sein gerechten vnnd far mit dem Linncken arm. vnnden durch vor seinner prust. Inn seinn Linncke seiten. vnnd fass In auf dein Lincke hufft vnnd wirf In hinder dich. Die zway rinngen treib auch zu baiden seiten
 
| '''Item ein ander ringen /'''
 
Wann er dir einlauffet / vnnd ist hoch mit den armen / vnnd du auch / So solt du dein schwert in der rechten hand halten / vnnd so stoss Im damit sein Arm von dir / vnd spring mit dem lingken fus / hinder sein gerechten / vnd far mit dem lingken arm vnden durch vor seiner brust in sein lingke seitten / vnnd fass In auf dein lingke hüfft / vnd würff In hinder dich / die zway ringen treib auch zu baiden seiten.
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 054v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 055r.png|1|lbl=55r|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|145
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118v.jpg|1|lbl=118v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 123v.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 71r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 323r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 055r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|146
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 123v.png|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 71r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 323r.png|3|lbl=-}}
| [136] ''Mark, when he runs into you with the sword and holds his arms low, that you may not run through him, then drive this wrestling as hereafter described.''
 
 
|  
 
|  
| Merck Wann er dir ein leuffet In dem swert vnd helt sein arm nider das du Im nit magst durchlauffen So treib die hernachgeschrieben ringen etc.
 
 
|  
 
|  
| Merck wan er dir In laufft Im schwertt vñ helt sin arm nider dz du Im nit magst durch lovffen so tribe disse noch geschriben ringen
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 055r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|147
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118v.jpg|3|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119r.jpg|1|lbl=119r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|5|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|1|lbl=155v}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 123v.png|5|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 71r.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 323r.png|4|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 323v.png|1|lbl=323v}}
 
|  
 
|  
| '''[107v] Merckh wann''' Er dir einlaufft Im dem Schwert / vnnd helt sein arm nider. das du Im nit nit magst durchlaufen. so treib die hernach geschribnen Rinngen.
 
| Merck wann er dir einlauft in dem schwert / vnd helt sein arm nider / das du Im nit nit magst durchlauffen / So treib die hernachgeschribnen ringen.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|4|lbl=-}}
 +
 +
<p><br/><br/><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|1|lbl=224v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 055r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|148
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 123v.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 71r.jpg|5|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS 963 71v.jpg|1|lbl=71v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 323v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 055r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 055v.png|1|lbl=55v|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|149
| rowspan="2" |
 
| [137] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark now the arm wrestling with the sword:</span>'''
 
Mark, when one runs into you with the sword and holds his hands low, then invert your left hand and therewith grip his right inwardly between both his hands, and press him therewith on your left side, and strike in with the sword with the right over his head.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Hier merck nw die arm~ ringen Im swert</span>'''
 
Merck wenn er dir ein laufft Im swert vnd helt sein hentt nider So verker dein lincke hant vnd begreiff do mit sein rechte Innwendig zwischen seine~ paiden '''[33v]''' henden vnd ruck in do mit auff dein lincke seitten vnd mit der rechten slach in mit dem swert vber den kopff
 
| <br />
 
Item Wann er dir ein leuffett Im swert vnd helt die hend nid’ So verkere dein lincke hant vnd begreiff damit sein rechte Inwendig zwischen seinen baiden hende~ vnd ruck damit auf dein lincke seitten vnd mit der rechten slage '''[43v]''' In mit dem swert über den kopff
 
| '''Hie merck die arm ringer im swertt'''
 
Wenn er dier ein [lauf jm] Swebt (sic) vnnd helt sein hennd nicht hoch So Perker dein tencke hannd vnnd pegreyff da mit sein rechte jnwen dig zwischenn sein paidenn henndenn vnd ruck jn domit auf dein tencke seytenn vnd mit der rechtenn slag jn mit dem slag vber denn chopf
 
| <br />
 
Itm~ wan er dir In laufft Im schwertt vnd held die hende nider so verkere din lincke hant vnd begriff do mit sin rechte Inwendig zwusschen sin beide~ hende~ vnd dring do mit vff die lincke site~ vnd mit der rechte~ schlag in mit dem schwertt vber den kopff
 
 
|  
 
|  
| '''[64r] Volgen die armringenn im schwert'''
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119v.jpg|1|lbl=119v|p=1}}
Merck wenn er dir einlauft im schwert unnd helt sein hend nider / so verkerr dein lincke hant unnd begreif domit sein rechte inwen/dig zwischn seinen paidenn hendn unnd druck in domit auf dein / lincke seytenn unnd mit der rechtn schlag in mit dem schwert / uber den kopf
+
| <p><br/></p>
| <br />
+
 
'''Item wann''' Er dir einlaufft. Im schwert Vnnd hellt die hennd Nider. so verker dein Linncken hannd. vnnd begreif damit sein rechte. Innwendig zwischen seinnen baiden hennden. vnnd ruckh damit auf dein Lincken seiten. vnnd mit der rechten schlag. In mit dem Schwert vber den köpf /
+
{{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|3|lbl=-}}
| <br />
+
| <p><br/></p>
Item wann er dir einlauffet im Schwert / vnd helt die hend nider / so verker dein lingke hand / vnd begreiff damit sein rechte Inwendig zwischen seinen baiden henden / vnd ruck damit auf dein lingke seitn / vnd mit der rechten schlag In mit dem schwert über den kopff /
+
 
 +
{{section|Page:MS 26-232 123v.png|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 71v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 323v.png|3|lbl=-}}
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 324r.png|1|lbl=324r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 055v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|150
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 123v.png|8|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 71v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 324r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|4|lbl=-}}
| <br />
 
[138] Or if you will not strike, then spring with the right foot behind his left and drive in with the right arm in front or behind his neck and throw him thus over your right knee.
 
| <br />
 
<span style="color:#cc0000;">Oder</span> wiltu In nicht slachen So spring mit dem rechten fuess hinder seinen dencken vnd var Im mit dem rechtñ arm~ vorñ <del>vor</del> oder hinden vmb den hals vnd wurff In also vber dein rechts knÿe ~
 
| <br />
 
Oder wiltu In nit slagen so spri~g mit dem rechten fus hintter seinen lincken vnd far Im mit dem rechten arm vorn oder hintten umb den hals vnd würffe In also über dein rechts knie etc.
 
| <br />
 
oder wild dw yen nicht slachen so spring mit dem rechtenn fuess hinder seinen tennckenn vnd far im mit dem rechten arm vornn oder hinden vmb denn hals vnnd wurf in also vber das recht knie
 
| <br />
 
oder wiltu In nit schlage~ so spring mit dem rechte~ fus hinder sinen lincke~ vnd far im mit dem rechte~ arm vorn oder hinte~ vmb den hals vnd wurff in vber dines rechtes kneye ~
 
|
 
| '''[64v] Ein anders'''
 
Wiltu in nicht schlahn so spring mit deinem rechtn vus hinder seinen / lenckn unnd var im mit dem rechten arm vornn odr hindn umb / denn hals unnd wirf in also uber dein rechts knie
 
| <br />
 
oder wildu. In nit schlagen. so sprinng mit dem rechten fuosz hinder seinnen Lincken. vnd far Im mit dem rechten Arm vorn oder hinnden vmb den hals. vnnd wirf In also. vber dein rechts knnie.
 
| <br />
 
Oder wilt du In nit schlagen / So spring mit dem rechten fus hinder seinen lingken / vnd far Im mit dem rechten arm fornen oder hinden vmb den hals / vnd würff In also über dein rechts knie.
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 055v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|151
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119v.jpg|3|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120r.jpg|1|lbl=120r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|5|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|1|lbl=156r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 71v.jpg|4|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS 963 72r.jpg|1|lbl=72r}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 324r.png|3|lbl=-}}
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 324v.png|1|lbl=324v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|5|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|1|lbl=225r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 055v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 056r.png|1|lbl=56r|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|152
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120r.jpg|2|lbl=-}}
| [139] '''<span style="color:#cc0000;">Yet an arm wrestling:</span>'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|2|lbl=-}}
Mark, when he runs into you with the sword and is low with the hands, then let your left hand drive from the sword, and drive in with the right with the pommel out over his right hand and press therewith down, and grip him with the left hand by his right elbow, and spring with the left foot before his right and thrust him over thus.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Aber ein arm~ ringen</span>'''
 
Merck wenn er dir ein laufft Im swertvñ ist nÿder mit den henden So lass dein lincke hant varñ vom swert vnd mit der rechtñ var Im mit dem knopff aussen vber sein rechte hant vnd druck do mit nÿder vnd begreiff ÿm mit der lincken hant peÿ seine~ rechten elpogen vnd spring mit dem denckñ fuess fur sein rechten vnd stos in also dar vber <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| '''Item aber ein ander ringen'''
 
Wann er dir ein lauffet Im swert vnd ist nider mit den henden So las dein lincke hant vorn vom swert vnd mit der rechten far Im mit dem knauff aussen über sein rechte hant vnd truck damit nider vnd faß In mit der lincken hant pej dem rechten elnpogen vnd spring mit dem lincken fuß für sein '''[44r]''' rechten vnd truck In also darüber ~
 
| <br />
 
[W]enn er dier ein lauft im swert vnnd ist nyder mit denn henndenn so lass '''[112v]''' Dein rechte hannd var[e]n vom swert vnd mit der rechtenn far im ausenn vber sein rechte hand mit dem chnopf vnd druck do mit nyder vnnd Begreyff in mit der tencken hannd pey seinem rechtenn elpogenn vnd spring mit dem tencken fues fur sein rechtenn vnnd stoss in also darvber
 
| Itm~ aber eyn ander ringen
 
wan er dir In laufft im schwert vnd ist nider mit den hende~ '''[38r]''' so loß din lincke hant vorn vom schwertt vnd mit der rechte~ far mit dem knoppff vssen vber sin rechte hant vnd druck do mit nider vnd fas in mit der lincke~ hant bÿ dem rechte~ elnboge~ vnd spring mit dem lincke~ fus fur sinen rechte~ vnd druck In also dar vber ~
 
|
 
| '''[65r] Aber ein arm ringn'''
 
[W]enn er dir einnlauft im schwert und ist nider mit den hendn So / las dein linck hant varnn vom schwert unnd mit der rechtn var / im mit dem knopf aussenn yber sein rechte hant unnd druck do/mit nidr unnd begreif im mit der linckn hant bey seinem rechtn / elnbogn und spring mit dem dencken fues fur sein rechtn und stos / in also daruber
 
| '''Item''' Aber ainannder Rinngen
 
Wann er dir einlaufft Im schwert. vnnd ist nider mit den hennden. So lass dein Linncken hannd vorn vom schwert. vnd mit der Rechten far Im mit dem knopf aussen vber sein rechte hannd. vnd truckh damit nider. vnnd fass Inn mit der Linncken hannd bey dem rechten Elenpogen. vnnd sprinng mit dem Lincken fuosz fur sein rechten. vnnd truckh Inn also daruber.
 
| '''Item aber ain ander ringen /'''
 
Wann er dir einlaufft im schwert / vnd ist nider mit den henden / So lass dein lingke hand vornen vom schwert / vnd mit der rechten far Im mit dem knopf aussen über sein rechte hand / vnd truck damit nider / vnd fass In mit der lingkenn hand bey dem rechten elnbogen / vnd spring mit dem lingken fus für sein rechten / vnd truck In also darüber.
 
|  
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 963 72r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 324v.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 056r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|153
|
 
| [140] '''<span style="color:#cc0000;">Yet an arm wrestling:</span>'''
 
Mark, when he runs into you with the sword, then let your sword fall and invert your right hand and grip his right outwardly therewith, and with the left grasp him by the right elbow, and spring with the left foot before his right, and thrust his right arm over your left with the right hand, and heave him over you therewith. Thus may you break his arm or throw him over the left leg before you if you want.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Aber ein arm~ ringen</span>'''
 
Merck wenn er dir ein laufft im swert So lass dein swert vallen vnd ver ker dein rechte hant vnd begreiff do mit sein rechte auswendige vnd mit der lincken vaß In peÿ dem rechtñ elpogen vnd spring mit dem lincken fuess fur sein rechten vnd stos mit der rechten hant seinen rechtñ arm~ über deinen lincken vnd heb In do mit vbersich Also magstu Im den arm~ prechen oder für dich vber das linck pain werffen ob dw wild
 
| '''Item aber ein ander ringen'''
 
Wann er dir ein leuffet Im swert so las dein swert fallen vnd verkere dein rechte hant vnd begreiffe damit sein rechte auswendig vnd mit der lincken faß In pej dem rechte~ '''[44v]''' elnpogen vnd spring mit de~ lincken fus für seinen rechten arm über deinen lincken vnd hebe In damit über sich Also ist er verrigelt vnd magst Im also den arm prechen Oder für dich über das linck bain werffen etc.
 
| <br />
 
[W]enn er dir ein lauft im swert so las dein swert so lass dein swert (sic) vallen vnd vercher dein rechte hand vnd pegreyf da mit sein rechte auswendig mit der rechtenn vas in pey dem rechtenn elpogenn vnd spring mit dem tennckenn fues fur sein rechtenn vnd stös mit der rechtenn handt [W]enn er dir ein laufft im swert sein rechtenn arm vber deinen tenncken vnnd heb domit vbersich so yst er ver rigelt vnd macht im also denn arm prech[e]n oder fur dich vber das pain werffenn
 
| Itm~ aber ein ander ringe~
 
wan er dir In loufft im schwertt so loß din schwertt vallen vñ verker din rechte hãt vnd begriff do mit sin rechte vßwendig vnd mit der lincke vaß Im bÿ dem rechte~ elnboge~ vnd sprinck mit dem lincke~ fus for sinen rechte~ vnd stos mit der rechte~ hant siner rechte~ arm vber dinen lincke~ vnd hebe In do mit vber sich also ist er verrigellt vnd magstu Im also den arm prechen oder fur dich vber dz lincke bein werffen ~
 
|
 
| '''[65v] Aber ein arm Ringen'''
 
[W]enn er dir einlauft im schwert so las dein schwert vallenn unnd / verkerz deine rechte hant unnd begreif domit seine rechte außwen/dig unnd mit der linckhen vas in pey dem rechten elenbogn und / spring mit dem linckhen fues fur sein rechtenn unnd stos mit der / rechtenn hant seinen rechten arm uber deinen linckn unnd heb in / domit uber sich also magstu denn arm prechn oder furdich uber / das linck pein werffn ob du wild
 
| '''[108r] Ainn annders'''
 
Item aber ainannder Rinngen wann er dir einnlaufft Im schwert. so lass dein schwert fallen. vnnd verker dein rechte hannd. vnd begreif damit sein gerechte. auswendig. Vnnd mit der Lincken hannd fass In bey dem rechten Elenpogen. vnnd sprinng mit dem Lincken fuosz fur seinn rechten [sic : sein rechten ''repeated''] Arm. vber deinnen Linncken. vnnd heb In damit vbersich allso ist er verrigelt vnnd magst Im also den Arm prechen. oder fur dich vber das Linnck bain werfen.
 
| '''Item aber ein ander Ringen.'''
 
Wann er dir einlaufft im schwert '''[87r]''' so lass dein schwert fallen / vnnd verker dein rechte hand / vnd begreiff damit sein gerechte auswendig / vnd mit der lingken hand fass In bey dem rechten elnbogen / vnd spring mit dem lingken fus für sein rechten arm / über deinen lingken / vnd heb In damit übersich / also ist er verriglet / vnd magst Im also den arm brechen / oder für dich über das lingk bain werffen.
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120v.jpg|1|lbl=120v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 963 72r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 325r.png|1|lbl=325r}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 056r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|154
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| [141] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark a sword taking:</span>'''
+
| {{section|Page:MS 963 72r.jpg|4|lbl=-}}
Mark, when one runs into you with the sword, then invert your left hand and drive therewith over his right arm and grip his sword by the handle therewith between both his hands, and press therewith on your left side, so you take his sword.
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 325r.png|2|lbl=-}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie merck ein swert nemen</span>'''
 
'''[34r]''' Merck wenn man dir ein lauf Im swert So verker dein lincke hant vnd var do mit vber sein rechten arm~ vnd begreiff do mit sein swert zwischen seinen paiden hendñ peÿ der hanthab vnd ruck do mit auff dein lincke seitten So nÿmpstu Im sein swert
 
| '''Item ein ander ringen'''
 
Wann er dir ein lauffet Im swert So verkere dein lincke hant vnd far damit über sein rechten arm vnd begreiff damit sein swert zwischen seinen baiden henden pej der hanthab vnd ruck auf dein lincke seiten So nympstu Im sein swert ~
 
| <br />
 
wenn er dier ein lauft im swert so vercher dein rechte hannd vnd far da mit vber seinen tenckenn arm vnnd pegreyff do mit sein swert zwischenn seinen paidenn henndenn bey der hannthab vnnd ruck auf dein tencke seytenn so nymbstu im sein swertt
 
| Itm~ eyn ander ringe~
 
wan er dir ey~ laufft so verker din lincke hant vnd far do mit vber sin rechte~ arm vnd begriff do mit sin schwertt zwuschen sinen beide~ hende~ bÿ der hant haben vnd ruck vff din lincke site~ so nÿmbstu Im sin schwertt ~
 
 
|  
 
|  
| '''[66r] Hie merck ein schwert nemen'''
 
Merck wann man dir einlauft im schwert So verker dein linck / hannt unnd var domit uber sein rechten arm unnd begreif do/mit sein schwert mit peiden hendn bey der hanthab unnd druck / domit auf dein linck seitenn so nimpstu im sein schwert
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 056r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 056v.png|1|lbl=56v|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|155
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 963 72r.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 325r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 056v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|156
 +
| <p><br/></p>
  
|-  
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120v.jpg|4|lbl=-}}
|
+
 
| [142] '''<span style="color:#cc0000;">Yet another sword taking:</span>'''
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121r.jpg|1|lbl=121r}}
Mark, when he parries or otherwise binds on your sword, then grip both swords in the middle with the left hand on the blades, and hold them both fast together, and with the right hand drive with the pommel below through in front over both his hands, and press therewith upwards on your right side. Then you remain with both swords.
+
| <p><br/></p>
| '''<span style="color:#cc0000;">Aber ein swert nemen</span>'''
+
 
Merck wenn er dir vorsetzt oder sünst an dein swert pint So begreiff mit der lincken hant paide swert mitten in den klingen vnd halt sÿ paide vest zw° sãmen vnd var mit der rechten hant vnden durch mit dem knopf vorñ vber sein pede hendt vnd ruck do mit vbersich auff dein rechte seitten so peleiben dir paide swert <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
{{section|Page:MS M.I.29 156v.jpg|1|lbl=156v}}
|
+
| <p><br/></p>
| '''Ein swert nemen'''
 
[W]enn er dir verseczt oder sunst an dein swert pindet so pegreyf mit der tencken paide swert mitten pey der klingen vnd halt sy vest vnnd far mit der rechtenn hannd vnden durch den arm mit dem chnopf vorn vber sein henndt vnd ruck damit vbersich auf dein rechte seyten so pleybenn dir paide swertt
 
|  
 
|  
 
| '''[66v] Aber ein schwert nemen'''
 
[W]enn er dir versetzt oder sunst an dein schwert bindt so begreiff mit / der linckhn hant beyde schwert mitten in den klingn und halt / sie peyde vest zu samen unnd var mit der rechtn hant unndn / durch mit dem knopf vorn uber sein pede hent unnd ruck domit / ubersich auf dein rechte seitten, so bleibenn dir bede schwert,
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
<section end="Durchlaufen"/><section begin="Abschneiden"/>
 
|-
 
|
 
| [143] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark the text and the gloss of Slicing-off:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Slice off the hard ones<br />
 
From below in both drivings.</span>
 
  
Gloss: Mark, that is what you shall drive when one binds on your sword strongly above, or thereon falls, and that undertake thus: When you fence-to with the Under-hewing or with the slashing, or lie against him in the guard Fool, if he then falls with his sword on yours before you therewith come up, then remain below on his sword and heave upwards with the short edge fast. If he then presses your sword downwards fast, then slash off from his sword with your sword behind yourself from below on his blade, and hew in to the other side on his sword’s blade quickly again above into his mouth.
+
{{section|Page:MS 26-232 124r.png|1|lbl=124r}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie merck den text vnd die glos von abschneÿden</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Schneid ab die herten<br />
 
von vnden In paiden gefertten</span>
 
  
Glosa merck das ist was dw solt treibñ wenn man dir starck oben auff dein swert pintt oder dar auff velt vnd das vernÿm also v Wenn du zu° vichtest aus den vnder häwen oder aus den streichen oder ligst gegen Im In der hu°t alber Velt er dir denn mit dem swert '''[34v]''' auff das dein ee wenn du do mit auff ku~pst So pleib vnden an dem swert vnd heb mit der kurtzen schneid vast vber sich Druckt er denn dein swert vast nyder So streich vnden mit deinem swert <del>mit</del> an seiner swertz klingen hinder sich ab von seinem swert vnd haw In zw° der anderñ seitten an seinem swert pald wider oben ein zw° dem maul <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
{{section|Page:MS 963 72v.jpg|1|lbl=72v}}
| <br />
 
Schneid ab die herten<br />
 
Von vnden In baiden geferten ~
 
  
Das ist ein pruch wider die über binden deins swertz Den '''[45r]''' treibe also Wann du zu Im fichst auß vnder hewen oder aus den streit hewen Oder ligst gegen Im In der hut die da heisset das alber Felt er dir dann mit de~ swert auf das dein ee dann du mit dem swert auf kom~est So beleib vnden am swert vnd heb mit der kurtzen sneiden fast übersich Truckt er dann vast nider so streich vnden mit dem swert an seiner swertzklingen hinttersich ab von seinem swert Vnd hawe am swert bald wider oben ein zum antlütz etc.
+
{{section|Page:MS 963 72r.jpg|6|lbl=72r}}
| '''Der text vom absneyd[e]n'''
+
| <p><br/></p>
Schneyd das die hertenn<br />
 
vonn vndenn paiden gefertenn
 
  
[D]as ist ein pruch wider die vberfallenn deins swercz denn treib also wenn dw zu fichst aus vnderhewenn oder aus den straichenn vnd oder ligst gegen im in der huet die da haist der alber felt er dier dann mit dem swertt auf das dein E wan dw mit dem swert kumbst so peleib vnnden an dem swert vnd heb mit der churczen sneyd fast vber sich druckt er dann vast nyder so streich vnden mit deinem swert an seiner swerczklingenn hindersich ab von seinem swert vnd haw im am swert vnd haw jm am swert (sic) pald obenn wider ein zw dem maul
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 325r.png|4|lbl=-}}
| <br />
 
<span style="color:#cc0000;">Schneÿd ab dÿ hertenn</span><br />
 
'''[38v]''' <span style="color:#cc0000;">Von vntenn in beÿden geferten</span>
 
  
Daß ist brüch wider die vber wende~ dines schwertz den tribe also wen du zu Im vichst vß vnter haulben oder vß den streytt haulbñ oder ligstu gege~ im in der hutt die do heist der alber velt er dir dan mit dem schwertt auff dz din ee dan du mit dem schwertt auff kümpt so plib vnte~ am schwertt vnd hebe mit der kurtzen schnide~ vast vber sich truck er dan vast nider so strich vnte~ mit dem schwertt an sin schwertz klinge~ sich ab von sinem schwertt vnd haulb am schwertt bald wider oben In zu dem antlutz ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 325v.png|1|lbl=325v}}
 +
|
 
|  
 
|  
| '''[67r] Vom Abschnneyden:'''
+
| <p><br/></p>
Schneid ab die hertn<br />
+
 
von unden in paiden / geferten
+
<p><br/><br/><br/><br/></p>
  
[D]as ist was du treibn solt wann man dir starck oben auf dein / schwert bindet oder darauf velt unnd das vernim also wen / du zu vichtest aus denn underhauenn oder aus denn streichn / oder ligst gegenn im in der hut Alber velt er dir denn mit dem / schwert auf das dein ehe wenn du domit auf kumpst so pleib / unndenn ann dein schwert unnd heb mit der kurtzenn schneid / vast ubersich druckt er denn dein swert vast nider so streich / unnden mit deinem schwert ann seiner schwertz klingenn hin/dersich ab von seinem schwert Unnd hau in zu der andern / seitenn ann seinem schwert pald wider obenn ein zu dem maul
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 225v.jpg|1|lbl=225v}}
| '''Das abschnenden'''
+
|  
'''Schneid ab die herten'''<br />
+
| <p><br/></p>
'''von vnnden In baiden geferten'''
 
  
'''[108v] Das''' Ist ain pruch wider die vberwinnden Deins schwerts. den treib also / wann du zu Im fichst. ausz vnnderhawen. oder auss den streithawen. oder ligst gogen Im Inn der hut. die da haist der Alber felt er dir dann mit dem schwert auf das dein. Ee dann du mit dem schwert aufkomest. so bleib vnnden am schwert. vnnd heb mit der kurtzen schneidin fast vbersich. truckh er dann fast Nider. so streich vnnden mit dem schwert an seinner Schwerts klingen hindersich ab vonn seinnem schwert. vnnd haw am schwert bald wider oben einn zum Anntlitz.
+
{{section|Page:MS Var.82 056v.png|3|lbl=-}}
 +
}}
  
| '''Das Abschneiden'''
+
{{Lew row MF|157
Schneid ab die herten<br />
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121r.jpg|2|lbl=-}}
Von vnden in baiden geferten.
+
| {{section|Page:MS M.I.29 156v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 124r.png|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 72r.jpg|7|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 325v.png|2|lbl=-}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225v.jpg|2|lbl=-}}
 +
|
 +
| {{section|Page:MS Var.82 056v.png|4|lbl=-}}
 +
}}
  
Das ist ain bruch wider die überwinden deins schwerts / den treib also / wann du zu Im fichst aus vnderhawen / oder aus den streithewen / oder ligst gegen Im in der hut / die da haist der Alber / felt er dir dan mit dem schwert auf das dein / ehe dann du mit dem schwert aufkomest / so pleib vnden am schwert / vnd heb mit der kurtzen schneidin vast übersich / truckt er dann vast nider / so streich vnden mit dem schwert an seiner schwerts klingen hindersich ab von seinem schwert / vnd haw am schwert bald wider oben ein zum antlitz.
+
{{Lew row MF|158
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121v.jpg|1|lbl=121v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 156v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 124r.png|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 72v.jpg|2|lbl=72v}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 325v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 056v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 057r.png|1|lbl=57r|p=1}}
 +
 +
}}
  
|-  
+
{{Lew row MF|159
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121v.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 157r.jpg|1|lbl=157r}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 124r.png|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 72v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 326r.png|1|lbl=326r}}
 +
|
 +
|
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| [144] '''<span style="color:#cc0000;">Yet another:</span>'''
+
| {{section|Page:MS Var.82 057r.png|2|lbl=-}}
When you fence-to him with Under-hewing, or lie in the guard Fool, if he then falls with the sword on yours nearby the hilt before you therewith come up, so that his point goes out to your right side, then drive up nimbly with the pommel over his sword and strike with the long edge to his head. Or if he binds on your sword so that his point goes out to your left side, then drive with the pommel over his sword and strike in with the short edge to his head. That is called the Snapping.
+
}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Aber ein anders</span>'''
 
Wenn du zw° vichtest mit vnder häwen oder ligst in der hu°t alber Velt er denn mit dem swert auff das dein nahent pey dem gehültz ee wenn du do mit auff chumpst das sein ort zw° deiner rechten seitten auß rechten seyten aus get So var behendlich auff mit dem knopff vber sein swert vn ... langen schneid zw° dem kopf Oder pint er dir auff das swert das sein o... deiner lincken seitten So var mit dem knopf vber sein swert vnd slach In mit der kurtzen schneid zw° dem haupt das haist das schnappen <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| '''Item ein anders'''
 
Wann du zu Im vichtest mit untterhewen oder ligst In der hut alber Felt er dir dann mit dem swert auf das dein '''[45v]''' nahent pej dem gehültz das sein ort zu seiner rechten seitten ausgeet So far behendiglichen auf mit dem knauff über sein swert vnd schlage In mit der langen schneiden zum kopffe Oder pint er dir auf dein swert zu deiner lincken seitten So far behendiglich auff mit dem knopff über sein swert vnd slage In mit der kurtzen sneiden zum kopffe Vnd das haissen die snappen oder die schnellen etc.
 
| <br />
 
[W]enn dw zw im fichst mit vnderhewenn oder ligst jnn der huet alber felt er dir dann mit dem swert auf das dein nachent pey dem gehilcz das sein ort zw seiner rechtenn seytenn aus get so far pehenndigleichenn auf mit dem chnopf vber sein swert vnd slach in mit der lanngen sneyd zw dem chopf oder pindt er dir auf das swert das sein ort zw deiner dennckenn seytenn aus get so far mit dem chnopf vber sein swert vnd slach in mit der churczenn sneyd das hayssenn die schnappenn
 
| Itm~ ein anders ringe~
 
wen du zu vichtest sinen lieb mit vnter haulbñ oder ligst in der hut alber felt er dir mit dem schwertt vff dz din nohent bÿ dem gehultz dz sin ortt zu diner rechte~ site~ vß geth so far behendeglich vff mit dem knopf vber sin schwertt vnd schlag in mit der langen schnide~ zu dem kopf oder bind<sup> er </sup>dir vff din schwertt zu diner lincke~ site~ so far behendiglich vff mit dem knopff vber '''[39r]''' sin schwertt vnd schlag In mit der kurtzen schnide~ zu dem kopf vnd dz heissett die schnoppen oder die schnellen ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
  
Vier sint der schnidt
+
{{Lew row MF|160
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121v.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 157r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 124r.png|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 72v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 326r.png|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''[68r] Aber ein anders'''
 
[W]enn du zu vichtest mit under hauen oder hast in der hut alber / velt er denn mit dem schwert auf das dein nahennt pei dem gehultz / ehe wenn du domit auf kumpst das sein ort zu deiner rechten / seitnn aus geet so var behendiglich auf mit dem knopf uber / sein schwert unnd schlag in mit der langn schneid zum kopf / oder pint er dir auf das schwert das sein ort zu deiner linckn / seitn aus geet so var mit dem knopf uber sein schwert und / schlag in mit der kurztn schneid zu dem haupt das heist das / schnappen
 
| '''Item ainannders'''
 
Wann du zu Im fichtest mit vnnder hewen. oder Ligst Inn der hut Alber. fellt er dir dann mit dem schwert auf das dein nachent bey dem gehultz. das sein Ort zu der rechten seiten auszgeet. So far behendigelichen auf mit dem knopf vber seinn schwert vnnd schlag In mit der Lanngen schneidin zum kopff. oder pinndt er dir auf dein schwert. auf dein Linncken seiten so far behenndigelich auf mit dem knopf vber sein schwert. vnnd schlag In mit der kurtzen schneidin zum kopf. Vnnd das haissent die schnappen oder die schnellen.
 
| '''Item ein anders /'''
 
Wann du zu Im fichtest mit vnderhawest / oder ligst in der hut Alber / felt er dir dann mit dem schwert auf das dein nahent bey dem gehiltz / das sein ort zu der rechten seitten ausgeet / so far behendigclichen auf mit dem knopf vber sein schwert / vnnd schlag In mit der langen schneidin zum kopff / Oder bindt er dir auf dein schwert auf dein lingke seitten / so far behendigclichen auf mit dem knopff über sein schwert / vnd schlag In mit der kurtzen schneidin zum kopff / vnd das haissent die schnappen oder die schnellen.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|1|lbl=226r}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 057r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|161
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121v.jpg|4|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 157r.jpg|3|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 26-232 124r.png|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS 963 72v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 326r.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 057r.png|4|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|162
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 122r.jpg|1|lbl=122r}}
| rowspan="2" |
+
| <p><br/></p>
| [145] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark the text and the gloss of the Four Slices:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Four are the Slices,<br />
 
Two below, with two above.</span>
 
  
Gloss: Mark the Four Slices; know that the first are the two Overs which pertain to driving against the fencers that like to strike around with the Thwart or otherwise to the other side from the parrying or from the bind of the sword.
+
{{section|Page:MS M.I.29 157r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 157v.jpg|1|lbl=157v|p=1}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie merck den text vnd die glos von den vier schnÿten</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Vier sind der schnit<br />
 
Zwen vnden zwen oben mit</span>
 
  
Glosa Merck die vier schnit wiß des erstñ die zwen öberñ die gehorent zw° treiben '''[35r]''' gegen den vechterñ die auss der versatzu~g oder aus dem pant des swertz gerñ vmb slachen mit der twer oder sünst zw° der anderñ seitten
+
{{section|Page:MS 26-232 124r.png|7|lbl=-}}
| <br />
+
| <p><br/></p>
Vier sein der snid<br />
 
Zwen vnden zwen oben mit ~
 
  
Item merck die vier schnid Des '''[46r]''' ersten die zwen obern die gehören zetreiben gegen den vechtern die auß der versatzung ader auß de~ pand des swertz gern umb slagen zu der andern seitten /
+
{{section|Page:MS 963 72v.jpg|6|lbl=-}}
| '''Der text von den vier snyt[e]n'''
 
vier seind der snydt<br />
 
zwen vnden zwen oben mit
 
  
[D]ie vier schnidt des erstenn zwen oben die gehor[e]n zu treybenn gegenn den fechter[e]nn die aus dem verseczenn oder aus dem pandt des swercz gernn vmb slachen zw der andern seytenn vnd
+
{{section|Page:MS 963 73r.jpg|1|lbl=73r}}
| <br />
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Vier seÿn der schnÿdtt<br />
 
Zwen vnten zwen oben mit</span>
 
  
Merck die vier schnidt des ersten die zwein obern die gehoren zu triben gegen den vechtern die vß der versatzüng oder vß dem band des schwertz gern vmb schlage~ zu der andern site~
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 326r.png|4|lbl=-}}
|  
 
| '''[69r] Text von den vier schniden'''
 
Vier seind der schnid<br />
 
zwen unden zwen oben mit
 
 
 
[D]ie vir schnid wis des ersten die zwen obern die gehorent zu treybn / gegenn denn vechternn die aus der versatzung oder aus dem bant / des schwerts gernn umb schlahen mit der zwer oder sunst zu der / anndernn seitn
 
| <br />
 
'''Vier seinn der schnit'''<br />
 
'''zwen vnden zwen oben mit'''
 
 
'''Item merckh''' die vier schnit. Des ersten die zwen obern die gehoren ze'''[109r]'''Treiben. gogen den fechtern. die ausz der Versatzung. oder ausz dem pannd des schwerts geren vmbschlagen zu der anndern seiten
 
| <br />
 
Vier sein der schnit<br />
 
Zwen vnden zwen oben mit.
 
 
 
Item merck die vier schnit / Des ersten die zwen obern / die gehören zu '''[87v]''' treiben gegen den fechtern die aus der versatzung / oder aus dem band des schwerts geren vmbschlagen zu der andern seiten /
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/><br/><br/>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 057r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 057v.png|1|lbl=57v|p=1}}
| [146] Break that thus: when he binds you on your sword to your left side and strikes therewith quickly again around with the left foot on your right side, then fall in with the long edge above over both arms and press with the slice from you. You shall always drive that to both sides when he strikes around from the parrying, or hews from the sword.
+
}}
| Das prich also wenn er dir an dein swert pint zw deiner lincken seitten vnd slecht do mit pald wider vmb mit dem lincken fuess auf sein rechte seitten So val im mit der langen schneid oben vber paide arm~ vnd druck mit dem schnit von dir Das soltu treiben zu° paiden seitten albeg wenn er aus der vorsatzung vmbschlecht oder haut vom swert
 
| Vnd das priche ee mit dem snid also wañ er dir mit dem versetzen oder sust an dein swert bindet zu deiner lincken seitten vnd schlecht damit bald umb mit der zwer oder sust zu deiner rechte~ seitten So spring auß dem hawe mit dem lincken fus auf sein rechte seitten vnd falle Im mit der langen sneiden oben über pede arm vnd truck mit dem schnid von dir Das soltu treiben von baiden seitten albeg wann er auß der versatzung umb slecht etc.
 
| das das (sic) prich mit dem schnidt also wenn er dir mit verseczenn oder sunst ann dein swert pindet zw deiner tennckenn seytenn vnd slecht do mit pald wider vmb mit der twier oder sunst zw deiner rechten seytenn so spring aus dem haw mit deinem tennckenn fues auf sein rechte seytenn vnd fal im mit der rechtenn sneyd oben vber paid arm vnd druck mit der schneyd von dier das sold dw treybenn zw paidenn seyten allweg wenn er mit der versaczung vmb slecht
 
| vnd brich ee mit dem schnidt also wan er dir mit dem versetzen oder sünst an din schwe°t bind zu diner lincke~ site~ vnd schlecht do mit bald vmb mit der wer oder sünst zu diner rechte~ site~ so spring vß dem haulb mit dem lincke~ fus vff din rechte site~ vnd fall im mit der lange~ schnide~ oben vber beid arm vnd truck mit dem schnid von dir dz soltu triben von beide~ sitenn alwegen wan er vß der versatzüng vmb schlechtt ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
 
|
 
| das prich also wenn er dir ann dein schwert / pindett zu deiner linckn seitn Unnd schlecht domit pald widerumb / mit dem linckn vues auf sein rechte seitn So vall im mit der / langenn schneid obenn uber sein payde arm unnd druckh mit dem / schnit vonn dir das soltu treibn zu peidenn seyttenn alweg wen / er aus der versatzung umb schlecht oder haut vom schwert
 
| vnnd das priche Ee mit dem schnit also. wann er dir mit dem versetzen oder sunnst an dein schwert pinndet. zu deinner Linncken seiten. vnnd schlecht darmit bald vmb mit der zwerh. oder sunst zu deinner rechten seiten. So sprinng auss dem haw mit dem Linncken fuosz auf seinn rechten seite. vnnd fall Im mit der Lanngen schneidin oben vber bed Arm. vnnd truckh mit dem schnit von dir Das soltu treiben von baiden seiten. alweeg wann Eer ausz der versatzunng vmbschlecht.
 
| vnd das brich ehe mit dem schnit also / wann er dir mit dem versetzen oder sonst an dein schwert bindet zu deiner lingken seiten / vnd schlecht darmit bald vmb mit der zwerch / oder sonst zu deiner rechten seiten / so spring aus dem haw mit dem lingken fus auf sein rechte seiten / vnd fall Im mit der langen schneidin oben über bed arm / vnnd truck mit dem schnit von dir / das solt du treiben von baiden seiten / allweg wann er aus der versatzung vmbschlecht.
 
|  
 
|  
 
|
 
|  
 
|
 
  
|-
+
{{Lew row MF|163
| rowspan="2" |
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 122r.jpg|2|lbl=-}}
| [147] '''<span style="color:#cc0000;">Mark…</span>'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 157v.jpg|2|lbl=-}}
That the two Under-slices pertain to driving against the fencers that like to run in with outstretched arms, that drive thus: when he binds on your sword and drives high up with the arms and runs into you on your left side, then invert your sword so that your thumb comes below, and fall in with the long edge under the pommel in his arm and press upward with the slice.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Merck</span>'''
 
Das die zwen vnderñ schnit gehörent zw° treiben gegen den vechterñ die do geren ein lauffen mit aus geräckten armen die treib also wenn er dir an dein swert pint vnd vert hoch auff mit den armen vnd laufft dir ein zw° deiner lincken seitten So verwent dein swert das dein daum vnden küm vnd val im mit der langen schneid vnder dem knopf in sein arm~ vnd druck mit dem schnit vbersich
 
| <br />
 
Item die zwen untter schnid gehörn '''[46v]''' zetreiben gegen den vechtern die da ein lauffen mit aufgerichte~ armen vnd die treibe also ~ Wann er dir an dein swert pindet es sej mit versatzung oder sust Fert er dann hoch auf mit den armen vnd leuffet dir ein zu deiner lincken seitten So verwende dein swert das dein dawmen vnden kom~en mit der lange~ schneiden vntter sein gehültz In sein arm vnd truck mit de~ snid übersich
 
| <br />
 
oder haüt Die zwen vnder snydtgehor[e]nn zu treybenn gegenn denn fechter[e]nn die da ein lauffenn mit aufgereckten vnnd die treyb also wenn er dier ann dein swert pindt es sey mit verseczenn oder '''[113r]''' Sunst vnnd fert hoch mit dem arm[en] vnd lauft dier ein zw der tennck<sup>en</sup> seytenn so verbend dein Swert das dein dawmen vnden chomen mit der lanngen sneydt vber sein chnopf jn die arm vnd druckt mit dem schnidt vbersich
 
| <br />
 
'''[39v]''' Itm~ die zwein vnter schnid die gehoren zu° triben gege~ den vechtern die do In lauffentt mit auff gerechte~ armen vnd die tribe also wan er dir an din schwert bind es sÿ mit versatzüng aber sunst vert er dan hoch vff mit den armen vnd laufft dir in zu diner lincke~ site~ so verwind din schwertt dz din thümen vnte~ ckümen mit der lange~ schnide~ vnter sin gehultz In sin arm vnd trück mit dem schnid vber sich
 
|
 
| '''[56r] Merck'''
 
Das die zwenn undenn schnit gehorent zu treiben gegenn den fech / ternn die do gerenn einlauffenn mit aus gerachtenn armenn die / treib also wenn er dir an dein schwert bindt unnd vert hoch auf / mit denn armen unnd lauft dir ein zu deiner linckn seytn so ver / went dein schwer das dein daum unthn kun unnd val im mit der / langenn schneid under dem knopf in sein arm unnd druck mit / dem schnit ubersich
 
| <br />
 
Item die Zwen vnnderschnidt gehoren zetreiben Gögen den fechtern. die da einnlauffen mit aufgerichten Armen. vnnd die treib also. wann er dir an dein schwert pinndet es sey mit versatzung oder sunnst. fert er dann hoch auf. mit den Armen. vnnd Laufft dir ein mit seiner Linncken seiten. So. wennde deinn schwert das dein dawmen vnnden komen mit der Lanngen schneidin vnnder. sein gehultz Inn seinn Arm. vnnd truckh mit dem schnidt. vbersich
 
| <br />
 
Item die zwen vnderschnit gehörent zutreiben gegen den fechtern die da einlauffen mit aufgerichten armen / vnd die treib also / wann er dir an dein schwert bindet / es sey mit versatzung oder sonst / fert er dann hoch auf mit den armen / vnnd laufft dir ein mit seiner lingken seiten / So verwende dein schwert / das dein daumen vnden kommen mit der langen schneidin vnder sein gehiltz in sein arm / vnd truck mit dem schnit übersich /
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 26-232 124r.png|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 124v.png|1|lbl=124v|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 73r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 326v.png|1|lbl=326v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226v.jpg|1|lbl=226v|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 057v.png|2|lbl=-}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lew row MF|164
| [148] Or if he runs with out-stretched arms to your right side, then invert your sword so that your thumb comes below and fall in with the short edge under his pommel in the arms and press upwards with the slice. Those are the Four Slices.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 122v.jpg|1|lbl=122v}}
| <span style="color:#cc0000;">Oder</span> laufft er dir ein mit aus gerackten armen zw° deiner rechten seitten So verwendt dein swert das dein dawm vnden küm vnd val ÿm mit der kurtzen schneid vnder seine~ knopf in die arm~ vnd druck mit dem schnit vbersich Das sind die vier schnÿt <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
| {{section|Page:MS M.I.29 157v.jpg|3|lbl=-}}
| Oder leuffet er dir ein mit auf gerichten armen zu deiner rechten seitten so verwende dein swert das dein dawme~ vnden kom~en mit der kürtze~ sneiden vntter sein gehültz In sein arm vnd truck mit dem schnid übersich Das sein die vier schnid etc.
+
| {{section|Page:MS 26-232 124v.png|2|lbl=-}}
| oder laufft dier ein mit dem gerechtenn arm // seytenn der tenncken // so verwend dein swert das dein dawen (sic) vndenn chemenn mit der churcz[e]n Sneyd vnder chnopf in sein arm vnd druck mit dem schnit vbersich das sein die vier snydt
+
| {{section|Page:MS 963 73r.jpg|3|lbl=-}}
| oder laufft er dir ein mit vß gerechte~ armen zu diner rechte~ site~ so verwind din schwertt dz din thümen vnte~ chümen mit der kurtzen schnide~ vnter sin gehultz in sin arm vnd truck mit dem schnidt vber sich dz sint die vier schnidtt <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 326v.png|2|lbl=-}}
den schnidt den wendd
 
 
|  
 
|  
| Lauft er dir ein mit ausgerechtenn armen / zu deiner rechtenn seytn so verwenndt dein schwert das dein dau / menn unnthenn kun und val im mit der kurtzen schneid under / seinenn knopf inn die arm unnd druck mit dem schnit ubersich / das seind die vier schnit
 
| Oder laufft er dir ein mit aufgerichten Armen zu deinner Rechten seiten. so verwennde dein schwert das dein daumen. vnnden kömen mit der Kurtzen schneidin vnnder sein gehultz. Inn sein arm. vnnd truckh mit dem schnit vbersich. Das seind die vier schnit
 
| Oder laufft er dir ein mit aufgerichtn armen zu deiner rechten seiten / so verwende dein schwert / das dein daumen vnden komen mit der kurtzen schneidin vnder sein gehiltz in sein arm / vnd truck mit dem schnit übersich / das seind die vier schnit.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|  
+
{{section|Page:MS Var.82 057v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 058r.png|1|lbl=58r|p=1}}
|  
+
}}
<section end="Abschneiden"/><section begin="Hande Trucken"/>
 
|-  
 
| rowspan="2" |  
 
| [149] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark the text and the gloss of the turning of the slices:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Your edge turn,<br />
 
To escape, press the hands.</span>
 
  
Gloss: Mark, that is how you shall drive the two Over-slices from the two Under-slices. That undertake thus: When he runs into you on your left side with up-stretched arms, then invert your sword and fall with the long edge under his pommel in the arm and press fast upwards and step therewith on his right side, and Wind the pommel below through, and come not with the sword from his arms, and turn the sword from the Under-slice into the Over-slice with the long edge over his arms.
+
{{Lew row MF|165
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie merck den text vnd die glos von der verwandlu~g der schnit</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Dein schnidt wende<br />
 
zwflechen druck dÿe hende</span>
 
  
'''[35v]''' Glosa Merck das ist wie du aus den vnderñ tzwaÿen schnÿten solt treyben die zwen oberñ Das vernym also Wenn er dir ein laufft zu° deiner lincken seitten mit auff gerackten armen So verwendt dein swert vnd val ym mit der langen schneid vnder seinen knopf in die arm~ vnd druck vast vbersich vnd schreit da mit auff sein rechte seiten vnd windt den knopf vnden durch vnd kum mit dem swert nicht von seinen armen vnd went das swert aus dem vnderñ schnit In den oberñ mit der langen schneid vber sein arm~ <del>vnd druck mit dem schnÿt vber sich</del>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 122v.jpg|2|lbl=-}}
| <br /><br />
 
'''[47r]''' Dein sneiden wend<br />
 
Zu fliehen druck dein hend ~
 
  
Das ist wie du die obern snidt solt wechseln auß den vnttern Das mercke also wann er dir ein leuffet zu deiner lincken seiten mit aufgerichten armen So verwende dein swert mit der langen schneiden vntter sein gehültz In sein arm vnd truck vast übersich vnd schreit damit auf sein recht seitten vnd winde den knopf mit vnden durch vnd kum~ mit dem swert mit von seinen armen vnd wende das swert aus dem vndern schnid In den obern über sein arm mit der langen schneiden etc.
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 123r.jpg|1|lbl=123r}}
| '''Der text vonn verwandlung der snydt'''
+
| <p><br/></p>
<br />dein sneyden wennt<br />
 
zw flechenn druck dy henndt
 
  
[D]as ist wie dw die ober[e]nn schnidt schnidt (sic) solt treybenn aus denn vnnder[e]n das vernym also wenn er dir einlauft zw deiner tenncken seyten mit aufgeracktenn arm so far mit dem swert der lanngen sneyd vnder seinen chnopf in sein arm vnd truck vast vber sich vnd schreit da mit auf sein rechte seytenn wind den chnopf mit vnden durch vnnd chum mit dem swert nit von seinen armen vnnd went das swert aus dem vnterschnyt jn denn obern vber sein arm mit der langen schneydt
+
{{section|Page:MS M.I.29 158r.jpg|1|lbl=158r}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#cc0000;">Den schnidt den windt<br />
 
Zu° flehen tru<sup>e</sup>ck dein hendt</span>
 
  
Daß ist wie du die obern schnidt solt wechseln ausß den vntern dz merck also wen er dir ein laufft zu diner lincke~ site~ mit vff '''[40r]''' gestreckten armen so verwind din schwert mit der lange~ schnide~ vnter sin gehultz in sin arm vnd truck vast vber sich vnd schrit do mit auff sin rechte site~ vnd wend den knopff mit vnte~ durch vnd küm mit dem schwertt nit von sinen armen vnd wend dz schwertt auff den vntern schnidt in den obern vber sin arm mit der lange~ schnide~ ~
+
{{section|Page:MS 26-232 124v.png|3|lbl=-}}
|  
+
| <p><br/></p>
| '''[57r] Text von der verwandlung der schnid'''
 
<br />Dein schnidt wende<br />
 
zu flechn druck die hende
 
  
Glosa Das ist wie du aus denn Unndern zweien schniten solt treiben die / zwenn obern das vernim also wenn er dir einlauft zu deiner linckn / seitn mit auf gerechtenn armen so verwent dein schwert unnd val / im mit der langn schneid unnder seinen knopf in die arm unnd / druck vast uber sich unnd schreit domit auf sein rechte seiten und / wind den knopf unnden durch unnd kum mit dem schwert nicht / vonn seinen armen Unnd wenndt das schwert aus dem unndern / schnit in denn obernn mit der langn schneid uber sein arm
+
{{section|Page:MS 963 73r.jpg|4|lbl=-}}
| <br /><br />
 
'''Dein schneyden wennd'''<br />
 
'''züflichen druckh dein hend'''
 
  
'''[109v] Das Ist wie''' du die Obern schnidt solt wechslen ausz der Vndern. das merck allso. wann er dir einlaufet zu deinner Linncken seiten. mit aufgerichten Armen. So verwennd dein schwert. mit der Lanngen schneidin vnder sein gehultz Inn sein Arm. vnnd truckh fast vbersich vnnd schreit damit auf sein rechte seiten vnnd wennde den knopf mit vnnden durch. vnnd kom mit dem schwert nit [sic ?] von seinnen Armenn. vnnd wend das schwert auss dem vnndern schnidt. Inn den Obern vber sein Arm mit der Lanngen schneid.
+
{{section|Page:MS 963 73v.jpg|1|lbl=73v}}
| <br /><br />
+
| <p><br/></p>
Dein schneiden wend<br />
 
Zuflichen truck dein hend
 
  
Das ist wie du die obern schnit solt wechslen aus der vndern / Das merck also / wann er dir einlauffet zu deiner lingken seiten / mitt aufgerichten armen / so verwend dein schwert mit der langen schneidin vnder sein gehiltz in sein arm / vnnd truck vast übersich / vnnd schreit damit auff sein rechte seiten / vnd wende den knopf mit vnden durch / vnd kom mit dem schwert nit von seinen armenn / vnd wend das schwert aus dem vndern schnit in den obern über sein arm mit der langen schneidin.
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 326v.png|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226v.jpg|3|lbl=-}}
 +
 +
<p><br/><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 226v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 227r.jpg|1|lbl=227r|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 058r.png|2|lbl=-}}
 +
}}
 +
 +
{{Lew row MF|166
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|-
 
| [150] <span style="color:#cc0000;">Or,</span> if he runs in with up-stretched arms to your right side, then turn your sword against his arms under the pommel with the short edge and press fast upwards, and step therewith on his left side and let the pommel go through below and turn your sword with the long edge over his arm and press from you with the slice.
 
| <span style="color:#cc0000;">Oder</span> laufft er dir ein mit auff gerackten armen zw° dein° rechten seitten <del>So verwendt dein swert das dein dawm vnden kum v</del> So wend im dein swert mit der kurtzen schneid vnder dem knopf in sein arm~ vnd druck vast vbersich vnd schreit do mit auff sein lincke seitten vnd lass den knopf mit vnden durch gen vnd wendt dein swert mit der langen schneid oben vber sein arm~ vnd druck mit dem schnÿt von dir <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| '''[47v]''' Item leufft er dir ein zu deiner rechten seitten mit aufgerichte~ armen so wende Im dein swert mit der kurtzen sneiden vntter sein gehültz In sein arm vnd truck vast übersich vnd schreit auff sein lincke seitten vnd las den knopff mit vnden durch geen Vnd wende das swert mit der langen sneiden über sein arm In den snid vnd truck von dir etc.
 
| oder lauft er dir ein zw der rechtenn Seytenn mit aufgeracktem arm so went im dein swert mit der churczenn sneydt vnder dem chnopf in sein arm vnd druck vast vbersich vnd schreit da mit auf sein tenncke seytenn vnd las den chnopf mit vnden durch genn vnd wennt das swert mit der langen sneyd oben vber sein arm
 
| Itm~ laufft er dir in zu diner rechte~ sitem mit vff gestreckten armen so wind im sin schwertt mit der kurtzen schnide~ vnter sin gehultz in sin arm vnd truck vast vber sich vnd schrit vff sin lincke site~ vnd loß den knopff mit vnte~ durch gen vnd wend dz schwertt mit der lange~ schnide~ vber sin arm In den schnidt vnd tru<sup>e</sup>ck von dir ~~
 
Zweÿ henge~ werde~
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 963 73v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''Item''' Laufft er dir ein zu deinner rechten seiten. Mit aufgerichten Armen. so wennd Im dein schwert mit der kurtzen schneidin. vnder sein gehiltz. Inn seinn arm vnnd truckh fast vbersich vnnd schreit auf sein Linncken seiten. vnd lass den knopf mit vnnden durchgeen. vnnd wennde das schwert mit der Lanngen schneidin. Iber seinn Arm Inn den schnidt. vnnd truck von dir.
 
| Item Lauft er dir ein zu deiner rechten seiten mit aufgerichten armen / So wend Im dein schwert mit der kurtzen schneidin / vnder sein '''[88r]''' gehiltz in sein arm / vnd truck vast übersich / vnd schreit auf sein lingge seiten / vnnd lass den knopff mit vnden durchgeen / vnd wende das schwert mit der langen schneiden über sein arm in den schnit / vnd truck von dir.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 5,349: Line 5,279:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
<section end="Hande Trucken"/>
+
 
 
|-  
 
|-  
| rowspan="3" |
+
}}
| [151] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark the text and the gloss of the two lower hangings:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Two hangings come<br />
 
From one hand from the earth.<br />
 
In all drivings,<br />
 
Hew, stab, lying, soft or hard.</span>
 
  
Gloss: Mark, the two hangings from the earth, that is the Plow on both sides, and when you will fence therefrom, or are fencing, then you shall therein also have the Feeling if he is Soft or Hard in hewing, and in stabbing, and in all binding of the swords.
+
{{Lew row MF|167
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie merck den text vnd die glos von den zwaien vnder hengen</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 123r.jpg|2|lbl=-}}
<span style="color:#cc0000;">Zwaÿ hengen werden<br />
+
|
Aus einer hant von der erden<br />
+
| {{section|Page:MS 26-232 124v.png|4|lbl=-}}
In allem gefert<br />
+
| {{section|Page:MS 963 73v.jpg|3|lbl=-}}
Haw stich leger waich oder hert</span>
 
 
 
'''[36r]''' Glosa Merck die tzweÿ hengen von der erden das ist der phlueg zw paiden seitten vnd wenn dw dar aus vechten wild oder vichtest So soltu dar Inn auch haben das fülñ In hawen vnd Inn stichen vnd in allen an pinden des swertz ob er dar Inn waich oder hert ist
 
| <br /><br />
 
Zwej hengen werden<br />
 
aus einer hant von der erden<br />
 
In allem gefert<br />
 
Haw stich leger waich od’ hert
 
 
 
'''[48r]''' Wisß die zwej hangen von der erden Das ist der pflug von beiden seitten DarInn soltu auch haben das fuln In hewen vnd stichen vnd Im pand des swertz ob er er darInnen waich oder hert ist etc.
 
| '''Der text von von (sic) denn vndern zwaienn henngenn'''
 
<br />Zwai henngen wer[e]n<br />
 
aus ainer hand von der erden<br />
 
in allem gefert<br />
 
haw stich leger waich oder hertt
 
 
 
die zwai henngen von der erdenn das ist der pflueg zw paidenn seytenn vnd wenn dw dar aus fichst so sold dw dar inen auch habenn das fullenn in hewenn vnd in stichen vnd im pand des swercz ob er dar in waich oder hert
 
| <br /><br />
 
<span style="color:#cc0000;">Zweÿ henge~ werdenn<br />
 
Auß eÿner hant von der erdenn<br />
 
In allen gefertt</span><br />
 
'''[40v]''' <span style="color:#cc0000;">Heulb stich leger wiech oder hert</span>
 
 
 
Wiß dÿ zweÿ henge~ von der erden dz ist der pflug von beide~ site~ dar In soltu auch haben dz fullen yn heulben In stichen vnd Im band des schwertz ob er darin weich oder hart ist
 
|  
 
| '''[59r] Text von denn zweien underhengn'''
 
<br />[Z]way hengen werdn<br />
 
aus aus einer hant von der er/den<br />
 
in allem gefert<br />
 
haw stich legr weich oder / hert
 
 
 
Glosa ie zwei hengn vonn der erden das ist der pflug zu peidenn seytn und / wenn du daraus vechtenn wilt oder vichtest so soltu darinn auch / habenn das fuln in hauenn unnd inn stichn unnd in allen an / pindn des schwerts ob er darinn waich oder hert ist
 
| '''Von den henngen'''
 
<br />'''Zway henngen werden'''<br />
 
'''ausz ainner hand von der erden'''<br />
 
'''[110r] Inn allem gefert'''<br />
 
'''haw stich leger waich oder hert'''
 
 
 
'''Wisz die zway henngen''' von der Erden. das ist der pflug vonn baiden seiten. dar Inn soltu auch haben das fullen Inn hewen vnd stichen. vnnd Im bannd des schwerts. ob er dar Ime waich oder hert ist.
 
| '''Von den Hengen.'''
 
<br />Zway hengen werden<br />
 
Aus ainer hand von der erden<br />
 
Inn allem gefert<br />
 
Haw / stich / leger waich oder hert
 
 
 
Wiss die zway hengen von der Erden / das ist der Pflug von baidenn seiten / darinn solt du auch haben das fülen in hewen vnnd stichen / vnd Im band des schwerts ob er darinne waich oder hert ist /
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 5,414: Line 5,293:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 058r.png|3|lbl=-}}
 +
}}
 +
</table>
 +
</div>
  
|-
+
{{master begin
| [152] Also you shall therefrom drive the four Windings, and from each Winding feature a hew, a stab, and a slice, and otherwise also drive all driving as from the two upper hangings.
+
  | title = Copyright and License Summary
| Auch soltu dar aus treibñ vier winden vnd aus einem yedem winden besunder ein haw ein stich vnd ein schnit vnd sünst auch alle gefert treiben als aus den zwaÿen öberñ hengen <span style="color:#cc0000;">~</span>
+
  | width = 100%
| Auch soltu wissen das du daraus solt treiben vier winden vnd aus einem ÿeden winden besunder ein haw ein stich vnd ein schnid als aus den obern hengen ~
+
}}
| auch sold dw dar aus treybenn vier winden vnd aus yedem winden sunnder ain haw ein stich ein schnid vnd sunst auch alle gefert als aus den zwain obern langenn wildw anders recht fechtenn
+
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
| Auch soltu wissen dz du dar vsß solt triben vier wende~ besünder ey~ haulb ein stich vnd ein schnidt als vß den obern henge~
 
|
 
| auch soltu / daraus treibn vier winden unnd aus einem yden windenn be / sunder ein hau ein schnit ein stich unnd sunst alle gefert treybn / als aus denn zweien obern hengn
 
| Auch soltu wissen das du darauss solt treiben Vier winnden. vnnd auss einner Jeden besonnder ain haw / ainn stich / vnnd ain schnit als ausz den Obern.
 
| Auch solt du wissen das du daraus solt treiben vier winden / vnd aus ainer yeden besonder ain haw / ain stich / vnd ain schnit / als aus den obern
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
  
|-
+
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
| [153] ''Item, the Hanging mark also thus. When you come to the man with the pre-fencing, then lay yourself in the Plow or in the Change-hew, be they whatever side is well, then hang your sword’s pommel against the earth and thrust in up from below from the hanging to the face. If he then thrusts the point over you with parrying, then remain thus on the sword and drive up with the pommel and hang in the point above in to the face, and in the two hews you shall always drive with hews, stabs, or slices.''
+
{{sourcebox
|  
+
| work        = Translation (Long Sword)
|  
+
| authors    = [[translator::Christian Trosclair]]
|  
+
| source link =
| Itm~ dz henge~ merck auch also wen du mit dem zu vechte~ kümpst zu dem man so leg dich in den pflug oder in den wechsel haulb es sy von welcher site~ es woll so heng din schwerttz knopf gege~ der erde~ vnd stos in von vnte~ auff vsß den henge~ zu dem gesicht stost er dan den ort mit versetzen vber sich so pleÿb also am schwertt vnd far vff mit dem knopf vnd heng im den ort oben In zu dem gesicht vnd in den zweÿhen haulben soltu alle gefertt triben mit haulben stichen oder schnitten ~<span style="color:#cc0000;">~</span>
+
| source title= Wiktenauer
Sprecht venster mach
+
| license    = noncommercial
|  
+
}}
|  
+
{{sourcebox
|
+
| work        = Translation (Long Sword)
|
+
| authors    = [[translator::Cory Winslow]]
|  
+
| source link =
|  
+
| source title= Wiktenauer
|  
+
| license    = noncommercial
|  
+
}}
|  
+
{{sourcebox
 
+
| work        = Translation (Mounted Fencing)
|-
+
| authors    = [[translator::Per Magnus Haaland]]
| rowspan="4" |  
+
| source link =
| [154] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark the text and the gloss of the Speaking-Window:</span>'''
+
| source title= Private communication
<span style="color:#cc0000;">Speaking-Window make.<br />
+
| license    = copyrighted
Stand freely, see his business.<br />
+
}}
Strike in so that he snaps.<br />
+
{{sourcebox
Who pulls off before you,<br />
+
| work        = [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Transcription]]
I say to you truthfully,<br />
+
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
No man can protect himself without danger.<br />
+
| source link =  
Have you understood,<br />
+
| source title= [[Index:Codex Lew (Cod.I.6..3)]]
To strikes may he barely come.</span>
+
| license    = copyrighted
 
+
}}
Gloss: Mark, you have heard before how you shall position yourself before the man with the sword in the Four Guards and you shall fence therefrom. So shall you now also know the Speaking-Window, which is also a guard that you may well stand in, and the guard that is called the Long Point is the noblest and the best ward with the sword. Who correctly fences therefrom can force the man that he must let you strike as you desire, and may himself not come to strikes and stabs before the point.
+
{{sourcebox
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie merck den text vnd die glos von dem sprechfenster</span>'''
+
| work        = [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Transcription]]
<br /><span style="color:#cc0000;">Sprechfenster mache<br />
+
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
Stant freÿleich besich seine sache<br />
+
| source link =  
Schlach in das er schnabe<br />
+
| source title= [[Index:Codex Speyer (MS M.I.29)]]
Wer sich fur dir zeuchet abe<br />
+
| license    = copyrighted
Ich sag dir fur war<br />
+
}}
Sich schützet kain man ane var<br />
+
{{sourcebox
Hastu ver nomen<br />
+
| work        = [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Transcription]]
zw schlag mag er klein chumen</span>
+
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 
+
| source link =
Glosa merck dw hast vor gehört wie dw dich vor dem mann mit dem swert solt schicken In die vier hu°tten dar aus dw vechten solt So soltu auch nw wissen das sprechfenster das ist auch ein hu°t dar Inn dw wol sicher sten magst vnd die hu°t das ist der lang ort der ist die edelst vnd die pëst wer am swert wer do recht dar aus vechten kan der twingt do '''[36v]''' mit den mann das er sich an seinen danck schlahen müess lassen vnd mag vor dem ort wider <del>vor</del> zw° slegen noch zw° stichen kömen
+
| source title= [[Index:Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)]]
| <br /><br />
+
| license    = copyrighted
'''[48v]''' Sprechfenster mach<br />
+
}}
Stant frölich besich sein sach<br />
+
{{sourcebox
Wer sich vor dir zeuget ab<br />
+
| work        = [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Transcription]]
Schlag In schnell das er snab<br />
+
| authors    = [[Michael Chidester]]
Ich sage für war<br />
+
| source link =
kein man schützet sich on far<br />
+
| source title= [[Index:Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)]]
hastu vernom~en ~<br />
+
| license    =
zu slag mag er clein kom~en ~
+
}}
 
+
{{sourcebox
Item merck du hast vor gehört wie du dich vor dem man mit dem swert solt schicken In die vier hut So soltu nu wissen das das Sprech fenster ist ein hut darInn du wol sicher magst sten vnd die hut ist der lang ortt der ist die edelst vnd peste were '''[49r]''' am swertt Wer daraus recht fechten kan der zwinget den man damit das er sich on seinen danck slagen muß lassen vnde mag dauor zu slage nit wol kom~en etc.
+
| work        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden (Mair) Transcription]]
| '''Der text von dem sprechfenster'''
+
| authors    = [[Pierre-Henry Bas]]
<br />Sprechfenster mach<br />
+
| source link =
stannd frelich pesich schone sach<br />
+
| source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93)]]
schlahe jn das er schnabe<br />
+
| license    = copyrighted
wer sich von dir zeucht ab<br />
+
}}
jch sag wür war<br />
+
{{sourcebox
sich schüczt kain man an far<br />
+
| work        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna&nbsp;(Mair)&nbsp;Transcription]]&nbsp;(German)
hastw vernemen<br />
+
| authors    = [[Anton Kohutovič]]
zw slag mag er chlaine chumenn
+
| source link =
 
+
| source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)]]
dw hast vor gehort wie dw dich vor dem man mit dem swert solt peschüczenn jn die vier huet dar aus dw fechtenn sold so sold dw auch nun wissenn das sprechfenster das ist ein huet dar in dw auch sicher sein magst vnd die huet ist das lanng ort der ist die edl ist die pest wer am swert wer recht dar aus fechtenn chann der twingt da mit den man das er sich an seinen danck mues slachen lassenn vnd mag da von weder zw slegenn noch zw nichte chumen
+
| license    = copyrighted
| <br /><br />
+
}}
'''[41r]''' <span style="color:#cc0000;">Sprech venster mach<br />
+
{{sourcebox
Stant frolich besich sin sach<br />
+
| work        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) Transcription]] (Latin)
wer sich vor dir zeuhet abe<br />
+
| authors    =
Schlach in schnell dz er schnab<br />
+
| source link =
Ich sage vor wore<br />
+
| source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)]]
Kein man schulz sich on vor<br />
+
| license    =
Hastu vernümen<br />
+
}}
Zu° schlag mag er cleÿn kümen</span>
+
{{sourcebox
 
+
| work        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|Munich (Mair) Transcription]]
Merck du hast vor gehortt wie du dich vor dem man mit dem schwertt solt schicken in dier vier hutt so soltu nü wissen dz das sprech venster ist ein hut darin du wol sicher magst sten vnd die hut ist der lang ortt der ist der edelst vnd die beste werer am schwertt wer dar vß recht vechte~ kan der zwingt do mit den man dz er sich an sinen danck schlagen müß loßen vnd mag dar vor zu schlagen nit woll kümenn <span style="color:#cc0000;">~</span>~
+
| authors    = [[Saskia Roselaar]]
|  
+
| source link =
| '''[60r] Text vom Sprechfenster'''
+
| source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93)]]
<br />Sprechfenster mache<br />
+
| license    = copyrighted
streylich besich sein sache /<br />
+
}}
Schlach in das er schnabe<br />
+
{{sourcebox
wer sich fur dir zeuch/et abe<br />
+
| work        = [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Transcription]]
ich sag dir fur war<br />
+
| authors    =
sich schutzet kein man / one var<br />
+
| source link =
haustu vornomen<br />
+
| source title= [[Index:Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)]]
zu schlag mag er klein / kumen
+
| license    =  
 
+
}}
Du hast vor gehort wie du dich vor dem man mit dem schwert solt / schickn in die vier huttn daraus du vechtenn solt so soltu auch / nu wyssenn das sprechfennster ist auch ein hut darin du wol / sicher steenn magst unnd die hut das ist der lang ort der ist die / edelst unnd pest wer am schwert wer do recht daraus vechtn kan '''[60v]''' der zwingt domit denn man das er sich an seinenn danck schlahn / mus lassenn unnd mag vor dem ort weder zu schlegn noch zu stich/enn kumen
+
{{sourcebox
| '''Von dem Sprechfenster.'''
+
| work        = [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]]
<br />'''Sprachfenster mach'''<br />
+
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
'''stannd frolich besich sein sach'''<br />
+
| source link =
'''wer sich vor dir zeuchet ab'''<br />
+
| source title= [[Index:Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)]]
'''schlag In schnell das er schnab'''<br />
+
| license    = copyrighted
'''[110v] Ich sage fürwar'''<br />
+
}}
'''kain man schützet sich on far'''<br />
+
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/>
'''hastu vernommen'''<br />
+
{{master end}}
'''zu schlag mag er klain komen'''
+
 
 
+
== Additional Resources ==
'''Item merckh''' du hast vor gehort. wie du Dich vor dem mann. mit dem schwert sollt schickhen Inn die vier hut. so soltü Nunn wissen das. das sprechfennster ist ain hut dar Inn du wol sicher magst stehen. Vnnd die hut ist der Lanng Ort / der ist die edlest vnnd Böste wehre am schwert. wer daraus recht Fechten kann der zwinnget den Mann damit Das er sich on seinnen dannckh schlagen muss lassen. vnd mag dauor zuschlagen nit wol komen.
 
| '''Von dem Sprechfenster.'''
 
<br />Sprachfenster mach<br />
 
Stand frölich besich sein sach<br />
 
Wer sich vor dir zeuhet ab<br />
 
Schlag In schnell das er schnap<br />
 
Ich sage fürwar<br />
 
Kain Mann schützet sich on far<br />
 
Hast du vernommen<br />
 
Zu schlag mag er klain komen
 
 
 
Item merck du hast vor gehört / wie du dich vor dem mann mit dem schwert solt schicken in die vier hut / So solt du nun wissen das / das Sprechfenster ist ain hut / darinn du wol sicher magst steen / vnnd die hut ist der lang ort / der ist die edlest vnd beste where am Schwert / '''[88v]''' Wer daraus recht fechten kan / der zwinget den Mann damit / das er sich on seinen danck schlagen muss lassen / vnd mag daruor zuschlagen nit wol komen.
 
|  
 
|
 
|  
 
|  
 
|  
 
 
 
|-
 
| [155] '''<span style="color:#cc0000;">Position yourself thus in the Speaking-Window:</span>'''
 
When you go to him with the pre-fencing with whatever hew you then come on him, whether it be a Under or an Over-hew, then let the long point always shoot in to the face or the breast with the hew. Therewith you force him so that he must parry you, or bind on the sword, and when he thus has bound on, then remain strongly with the long edge on the sword and stand freely and see his business; what he further against you will fence. If he pulls off backwards from the sword, then follow after him with the point to the opening. Or, if he strikes around from the sword to the other side, then bind after his hew strongly above to his head. Or, if he will not draw off from the sword or strike around, then work with the Doubling or otherwise with other techniques thereafter as you find him soft or hard on the sword.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Inn Das sprechfenster schick dich also</span>'''
 
Wenn du mit dem zu° vechten zw ÿm gest mit welichem haw du denn an ÿn kumpst es seÿ vnder oder ein ober haw So lass ÿm den ort albeg lanck mit dem haw ein schiessen zw dem gesicht oder der prust Do mit twingstu In das er dir vor setzen mues oder an das swert pinden vnd wenn er also an gepunden hat so pleib im starck mit der langen schneid auff dem swert vnd stee freyleich vnd besich sein sach was er für pas gegen dir vechten well zeucht er sich zw ruck ab vom swert So volg ÿm nach mit dem ort zw der plöss Oder slecht er vom swert vmb dir zw der anderñ seittñ So pint seinem haw nach Im starck oben ein zu° dem kopf oder wil er sich vom swert nicht abzÿehen noch vmb slahen So arbait mit dem duplirñ oder sünst mit anderñ stucken Darnach als dw emphindest swech vnd sterck ÿm swert
 
| Item das Sprechfenster mache also
 
wann du mit dem zufechten zum man geest mit welche~ hawe du dann an In kom~est es sej ein ober oder ein untter hawe so las Im den ort albeg langk aus den armen mit dem hawe einschiessen zum gesichte oder der prust Damit zwingstu In das er muß versetzen oder an pinden Vnd wann er also angepunden hat so bleib Im starck mit der langen schneiden auf dem swertt '''[49v]''' vnd stee frölichen vnd besihe sein sach was er fürpas vechten wil Zeucht er sich zu ruck ab vom swert so volge Im nach mit dem ortt zum gesicht oder der prust Oder slecht er aus dem pande umb zu der andern seitten So schneide Im starck über die arm vnd arbeit Im oben ein zum kopf Oder will er sich vom swertt nit abtziehen noch umb slahen So arbeit mit dem dupliren od’ sust mit andern stucken darnach als du enpfindest ob er starck od’ swach am swert ist etc.
 
| '''Ein anders des langen ortz'''
 
'''[113v]''' [W]enn dw mit dem zuefechtenn zw im gest mit welichem haw dw dann an in chumbst es sey ein ober oder ein vnnder haw so lass im denn ort albeg lannck mit dem ein schiessenn zw dem gesicht oder zw der prüsst do mit twingst dw in das er verseczenn mues oder an pinden vnd wenn er also gepund[e]n hat so pleib im starck mit der langenn sneyd am swert vnd ste freylich vnnd pesich sein slach was er fur was fechtenn wel zeucht er sich denn zu ruckt ab vom swert so volg im nach mit dem ört zw der prüst oder slecht er vom swert vmb zw der anndern seytenn so pind seinem haw nach starck obenn ein zw dem chopf oder wil er sich vom swert nit abziechenn noch vmbschlachenn so arbait mit dem tuplier[e]n oder sunst mit anndern stuckenn darnach als dw enpfindest swech vnd sterckh am swert
 
| '''[41v]''' Itm~ dz sprech venster mach also
 
wen du mit dem zu vechte~ zu dem mã gest mit welchem haulb du dan an Im kümpst es sy ober vnter haulb so loß im den ort alwege~ lang vß den armen mit dem haulb ein schissen zu dem gesicht oder brust do mit zwingstu In dz er müß versetzen oder an binde~ vnd wan er also an gebunde~ hat so plyb im starck mit der lange~ schniden auff dem schwertt vnd sten frolich vnd besich sin sach waß er furbas vechte~ will zeuchtt er sich zu ruck ab von dem schwert so volg im noch mit dem ort zu dem gesicht oder brust oder schlecht er vß dem band vmb zu der andern site~ so schnid im starck vber den arm vnd arbeit im eyn oben zu dem kopf oder wil er sich vom schwertt nit ab zichen noch vmb schlagen so arbeÿt mit dem duppliren oder sünst mit andern stuecken darnoch als du entpfindest ob er starck oder swach am schwertt ist <span style="color:#cc0000;">~</span>~
 
|
 
| '''Wie du dich in das Sprechfenster schickn / solt'''
 
Wenn du mit dem zufechtenn zu im geest mit welichm hau du den / ann in kumpst es sey unnder oder ein oberhau so las in denn ort / mit dem hau alweg lang einschissenn zu dem gesicht oder der prust / domit zwingstu in das er versetzenn mues oder an das schwert / pindenn unnd wenn er also angepundenn hat so pleib im starck / mit der langenn schneid auf dem schwert freylich unnd besich sein / sach was er furpas gegenn dir fechtenn will zeucht er sich zuruck / ab vom schwert So volg im nach mit dem or zur plos Oder schlecht / er vom schwert umb dir zur anndernn seytn so pint seinem hau / nach im starck obenn ein zu dem kopf oder will er sich vom schwert '''[61r]''' nicht abzihenn nach umb schlahenn so arbeit mit dem doplirn oder / sunst mit anndernn stuckn darnach als du empfindest schwech und / sterckh im schwert
 
| '''Item das S'''prechfennster mach also.
 
Wann du mit Dem zufechten zum mann geest. mit welchem haw du dann an In kompst. Es sey ain Ober oder ain Vnnder haw. so lass Im den Ort alweg Lanng auss den Armen. mit dem haw einschiessen zum gesicht oder der Prust. damit zwingstu In daz er muosz versetzen oder anbinnden. Vnnd wann er also angepvnden hat. so bleib '''[111r]''' Im starckh mit der Lanngen schneidin auff Dem schwert. vnnd stee frolich. vnnd besich seinn sach. was er furbas fechten will zeucht er sich zuruckh ab vom schwert. so volg Im nach mit dem Ort zum gesicht oder der Prust. oder schlecht er ausz dem pannd vmb zu der anndern seiten. So schneid Im starckh vber die Arm. vnnd arbait Im oben zum kopf / oder wil er sich vonn schwert nit abziechen / noch vmbschlagen. So arbait mit dem Duplieren oder sunnst mit andern stucken / darnach als du In entpfindest. ob er starck oder schwach am Schwert ist.
 
| '''Item Das Sprechfenster mach also /'''
 
Wann du mit dem zufechten zum Mann geest / mit wellichem haw du dann an In kombst / es sey ein ober oder ein vnder haw / So lass Im den ort allweg lang aus den armenn mit dem haw einschiessen / zum gesicht oder der brust / damit zwingst du In das er muss versetzen oder anbinden / vnd wann er also angebunden hat / so pleib Im starck mit der langen schneidin auf dem schwert / vnd stee frölich vnd besich sein sach / was er fürbas fechten will / Zeucht er sich zurügk ab vom schwert / so volg Im nach mit deinem ort zum gesicht oder der brust / Oder schlecht er aus dem band vmb zu der andern seiten / so schneid Im starck über die arm / vnd arbait Im oben zum kopff / Oder will er sich vom schwert nit abziehen / noch vmbschlagen / so arbait mit dem duplieren / oder sonst mit andern stucken / darnach als du In empfindest / ob er starck oder schwach am schwert ist.
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
  
|-
+
{{bibliography}}
| [156] ''Item, then shall you [make] the Speaking-window, which are two guards from the Long Point, one on the sword and the other before the man,  ere when you bind him on his sword, or the swords clash together, and is yet the same, not more than one guard.''
 
|
 
| Item so soltu die Sprechfenster das sein zwo hut aus dem langen ortt eine am swert vnd die andrn '''[50r]''' vor dem man ee wann du Im an sein swert pindest oder die swert zesam~en glitzen vnd ist doch In Im selber nit mee dann ein hut
 
|
 
| Itm~ so soltu die sprerch fenster dz sindt zwo hutte auß dem lange~ ortt ein am schwert vnd die ander vor dem man ee wan du ÿm '''[42r]''' an sin schwertt bindest oder die schwertt zu samen glictzen vnd ist doch In Im selber nit mer dan eyn hute~ <span style="color:#cc0000;">~</span>~
 
|
 
|
 
| '''Item so soltü''' die sprechfennster / das sennd zwu hut auss Dem Langen Ort. eine am schwert. vnnd die anndern vor dem Mann. ee wann du Im ann seinn schwert pindest. oder die schwert. zusamen glitzen. vnd ist doch Inn Im selber nit mer dann ain hut.
 
| Item So solt du die Sprechfenster / das seind zwo hut aus dem langenn ort / aine am schwert / vnd die ander vor dem mann / ehe wann du Im an sein schwert bindest / oder die schwerter zusamen glitzen / vnd ist doch in Im selber nit mer dann ain hut.
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
  
|-
+
== References ==
| [157] ''Item, I say truthfully that the Long Point is the best ward on the sword, when therewith you compel the man that he must let you strike, and therefore to no strikes may come. Therefore you shall drive the point in to the man in all stabs and strike, to the breast or to the face, and further therefrom drive stab and strike.''
 
|
 
| Item ich sage für war das d’ lange ort die edelst were am swert ist Wann damit zwingstu den man das er sich slahen muß lassen vnd dauor zu keinem slag mag kom~en Darumb soltu mit allen hewen den ort ein treiben dem man zu der prust oder zum gesicht vnd fürpas daraus treiben stich vnd sleg etc.
 
|
 
| Itm~ <del>y</del> ich sage vor ware dz der lang ortt die best were ist am schwert wan do mit zwingstu den man dz er sich schlagen muß loßen vnd do vor zu <del>z</del> keynen schlag mag kumen dar vmb soltu mit allen heulben den ort eyn triben dem man zu der brust oder zu dem gesicht vnd furbas dar vß triben stich vnd schlech
 
|
 
|
 
| '''Item Ich sag furwar''' Das der lanng Ort die Edlest wehre am schwert ist. wann damit zwingstu den Mann. das er sich schlagen muosz lassen. vnnd daruor zu kainnem schlag mag komen Darumb soltu mit allen hewen den Ort einntreiben dem Mann zu der Prust. oder zum gesichte. vnnd furbas daraus treiben stich vnnd schleg
 
| Item Ich sag fürwar / Das der lang ort die edlest whöre am schwert ist / wann damit zwingst du den mann / das er sich schlagen muss lassen / vnd daruor zu kainem schlag mag komen / Darumb soltt du mit allen hewen den ort eintreiben dem mann zu der brust oder zum gesichte / vnd fürbas daraus treiben stich vnd schleg.
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
  
|-
+
{{reflist}}
|
+
__FORCETOC__
| [158] '''<span style="color:#cc0000;">This is another stance…</span>'''
+
{{DEFAULTSORT:Lew}}
And is also called the Speaking-Window. Mark, when you just about come to him with the pre-fencing, then set the left foot before and hold the long point with the arms against his face or his breast before you bind him on the sword, and stand freely and see what he will fence against you. If he then hews long above in to the head, then drive up and Wind against his hew with the sword in the Ox, and stab into his face. Or if he hews to your sword and not to your body, then Change through and stab in to the other side. If he runs in and is high with the arms, then drive the Under-slice. Or if he runs in through with wrestling and is low with the arms, then drive the arm wrestling. Thus you may drive all techniques from the Long Point. If he is low with the arms, then await the arm wrestling. Thus you may drive all techniques from the Long Point.
+
{{Liechtenauer tradition}}
| '''<span style="color:#cc0000;">Das Ist ein ander Stant</span>'''
 
vnd haist auch das sprechfenster Merck wenn dw mit dem zw fechten schir zw ÿm kömen pist So setz den lincken fues vor vnd halt Im den ort lanck aus den armen gegen dem gesicht oder der prust ee wenn dw Im an das '''[37r]''' swert pindest vnd ste freÿlich vnd besich was er gegen dir vechten wil haut er dir denn oben lanck ein zw dem kopf So var auf vnd windt mit dem swert gegen seinem haw In den ochsen vnd stich ÿm zu° dem gesicht Oder haut er dir zw dem swert vnd nicht zw dem leib so wechsel durch vnd stich Im zu° der anderñ seittñ lauft er ein vnd ist hoch mit den armen so treib den vnderñ schnit oder lauff ÿm durch mit ringen Ist er nÿder mit den armen so wart der arm~ ringen Also magstu allew stuck aus dem langen ort treibñ
 
| <br />
 
Item merck das heist auch ein sprech'''[50v]'''fenster Wann du schier mit dem zufechten zum man kom~en pist So setz den lincken fus für vnd halt Im den ort langk aus den armen gegen dem gesicht oder der prust ee wann du Im an das swert pindest Vnd stee frölichen vnd besihe was er gegen dir vechten wil Hewet er dir dann oben ein so far auf mit de~ swert vnd wind gegen seinem haw In den ochsen vnd stich Im zum gesicht Oder hewet er dir zum swert vnd nicht zum leibe So wechsel künlich durch vnd stich Im zu der andern seitten Oder lewfft er ein vnd ist hoch mit den armen So treib den unttern schnid Oder ist er nider mit den armen so wartt der Ringen Also magstu alle stuck aus den armen treiben welches dir am pesten ist etc.
 
| '''Sprechfenster mach <sub>also</sub>'''
 
[W]enn dw mit dem zuefechten schier zw im chumbst so secz dein tencken fues vor vnd halt im den ort lannch aus den armen gegen dem gesicht oder der prüsst e wann dw im das swert an pindest vnnd ste freyleich vnnd pesich was er gegen dir fechtenn well hawt er dir denn obenn lanck ein zw der ploss so far auf vnd wind mit dem swert gegenn seinem haw jn denn ochsenn vnd stich in zw dem gesicht oder haw er dir zw dem swert vnd nicht zw dem leyb so wechsel durch vnd stich zw der anndernn seytenn lauft er ein vnd jst hoch mit denn armenn so treyb den vnder[e]n schnidt oder lauf durch mit ringen jst dann nider mit denn armen so wart dem ringen also magstw alle stuck in denn langen ort pringenn
 
| <br />
 
Itm~ merck dz heist ein sprech fenter wen du mit dem zu vechte~ zu dem man kümpst so setz den lincke~ fus fur vnd halt im den ort lang vß den armen gegen dem gesichtt oder der brust E wan du im an dz schwertt bindest vnd bestee fro<sup>e</sup>lichñ vnd sich wz er gege~ dir vechte~ will Haut er dir dan oben eyn so far vff mit dem schwert vnd wind gegem sinem haulb in den ochsen vnd stich im zu dem gesicht oder hautt er dir zu dem schwertt vnd nicht zu dem lieb so wechsel ku°nlich du°rch vnd stich ÿm zu der andern sitenn '''[42v]''' oder laufft er yn vnd ist hoch mit den armen so trib den vntern schnidt oder ist er nider mit den armen so wartt der ringe~ also magstu alle stuck auß den armen triben welches dir am bestenn ist ~
 
  
Die beschlissung der nulben zettell
+
[[Category:Masters]]
|
 
| '''Das ist ein ander Stant'''
 
Unnd heist auch das sprechfenster Merck wenn du mit dem zufech/tenn schir zu im komenn pist so setz denn linckenn vues vor und / halt im denn ort lanck aus denn armenn gegenn dem gesicht oder / der prust ee wenn du im ann das schwert pindest unnd stee frey / lich was er gegenn dir vechtenn will haut er dir denn obenn / lannck ein zu dem kopf so var auf unnd wind mit dem schwert / gegenn seinem hau in denn Ochsen Unnd stich im zum gesicht / oder haut er dir zum schwert unnd nicht zum leib so wechsell / durch unnd stich im zu der andernn seitenn Lauft er ein und ist / hoch mit denn armenn so treib denn unndern schnit oder lauf / ym durch mit ringen Ist er nider mit den armen so wart der / armringn also magstu alle stuck aus dem langen ort treibn
 
| <br />
 
'''[111v] Item merckh''' das haist auch ain sprechfennster. Wann du schier mit dem zufechten zum Mann kumen bist. so setz den Lincken fuoss fur. vnnd halt Im den Ort lannckh auss den Armen gögen dem gesicht. oder der Prust Ee wann du Im an das schwert pinndest. vnnd stee frolichen. vnnd besich was er gögen dir fechten woll. hawt er dir dann oben ein. So far auf mit dem schwert vnd winnd Gögen seinnem haw Inn den Ochsen. vnnd stich Im zum gesichte oder hawt er dir zum schwert. vnd nit zum Leyb. So wechsel kenlich durch. vnnd stich Im zu der anndern seiten. oder laufft er einn. vnd ist hoch mit den Armen. so treib den vndern schnidt Oder ist er nider mit den Armen. so wart der Rinngen. Also magstu Alle stuckh auss den armen treiben Welches dir am Pössten ist /
 
| <br />
 
Item merck das haist auch ein Sprechfenster / wann du schier mit dem zufechten zum Mann komen bist / So setz den lingken fus für / vnnd halt Im den ort lang aus dem armen gegen dem gesichtt / oder der brust / ee wann du Im an das schwert bindest / vnnd stee frölichen / vnd besich was er gegen dir fechten wöll / hwt er dir dan oben ein / so far auf mit dem schwert / vnd wind gegen seinem haw / in den Ochsen / vnnd stich Im zum gesichte / Oder hawt er '''[89r]''' dir zum schwert vnd nit zum leib / So wechsel künlich durch / vnd stich Im zu der andern seiten / Oder laufft er ein / vnd ist hoch mit denn armen / so treib den vndern schnit / Oder ist er nider mit den armen / so wart der ringen . Also magst du alle stuck aus den armen treibn / welches dir am besten ist .
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
  
|-
+
[[Category:German]]
|
+
[[Category:Latin]]
| [159] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark the text and the gloss of the explanation on the Four Hangings and the Eight Windings with the sword that the Epitome holds:</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Who drives well, and correctly breaks,<br />
 
And finally well accounts,<br />
 
And breaks particularly<br />
 
Each of the Three Wounders,<br />
 
Who correctly hangs well,<br />
 
And brings therewith Winding,<br />
 
And eight Windings<br />
 
With correct weighing considers.<br />
 
And you to one<br />
 
The same Windings I mean to threaten,<br />
 
So are they twenty-<br />
 
And-four pieces only.<br />
 
From both sides<br />
 
Learn eight Windings with steps,<br />
 
And prove the driving,<br />
 
Not more than Soft or Hard.</span>
 
  
Gloss: Mark, this is a lesson and an admonition of Hanging and of Winding with the sword. Therein you shall well meditate on and take account of, so that you boldly drive with agility and break against the others fencers’ techniques correctly, and drive boldly against him therefrom. When the hangings are the Ox above on both sides, these are the two upper hangings, and the Plow below on both sides, these are the lower two hangings. From the Four Hangings you shall bring Eight Windings, four from the Ox, and four from the Plow, and the same Eight Windings you shall further thus consider and correctly weigh, so that from every particular Winding you shall drive the Three Wounders; that is a hew, a stab, and a slice.
+
[[Category:Translation]]
| '''<span style="color:#cc0000;">Hye merck den text vnd die glos der aus richtu~g der vier hengen vnd der acht winden Im swert da von die zedel helt</span>'''
 
<span style="color:#cc0000;">Wer wol furet vnd recht pricht<br />
 
vnd endlich gar bericht<br />
 
Vnd prich besunder<br />
 
Iglichs i~ dreÿ wunder<br />
 
wer recht wol henget<br />
 
vnd windñ do mit pringet<br />
 
vnd winden acht<br />
 
Mit rechtñ wegen betracht<br />
 
Vnd zw ir eine<br />
 
Der winden selb dritt ich meine<br />
 
So sind ir zwaintzigk<br />
 
vnd vier zell si entzigk<br />
 
von paiden seittñ<br />
 
Acht winden lere mit schreitten<br />
 
vnd pruf die gefert<br />
 
Nicht mer nür waich oder hert</span>
 
  
Glosa Merck das ist ein ler vnd ein dermanung der hengen vnd der winden Im swert dor In soltu gar wol geübet vnd bericht sein das dw behendlich kündest füren '''[37v]''' vnd die prüch gegen eines anderñ vechters stucken recht <del>dar</del> dar aus gegen ÿm kündest treiben Wenn der hengen sein vier der ochs oben von paiden seitten Das sind die oberñ zwaÿ hengen vnd der phlueg vnden von paiden seittñ Das sind die vnderñ zwaÿ hengen Aus den vier hengen soltu pringen acht winden aus dem ochsen vier vnd aus dem phlueg vier vnd die selbigen acht winden soltu fürpas also betrachten vnd recht wegen das thue aus ÿedem winden besunder solt treiben die dreÿ bunder das ist ein haw ein stich vnd ein schnÿt
+
[[Category:Longsword]]
| '''[51r] Die besliessung der newen zetteln ~'''
+
[[Category:Mounted Fencing]]
<br /><br />Wer wol füret vnd wol pricht<br />
 
Vnd endelich gar bericht<br />
 
Vnd pricht besunder<br />
 
Jeglichs In drej wunder<br />
 
Wer recht wol henget<br />
 
Vnd winden damit prenget<br />
 
Vnd der winden acht<br />
 
Mit rechten wegen betracht<br />
 
Vnd ir einer<br />
 
der winde~ salbdritt<br />
 
s... Zweintzigk<br />
 
vnd vier Zele sie eintzigk<br />
 
von beiden seitte[n]<br />
 
Acht winden lern mit schreitten<br />
 
Vnd prüff die gefert<br />
 
Nich mee dann waich oder hert ~
 
 
 
'''[51v]''' Das ist ein lere vnd ermanu~g der kunst des swertz das du darInn gar wol gericht vnd geübelt solt sein das du sie behendiglich künnest füren vnd mit behendigkeit die prüch gegen seinen stucken recht treiben Also das du auf yeden pruch besunder solt treiben die drew wunder die dir hernach außgericht werden Auch soltu wissen die vier hengen der sein zwej vnden vnd zwej oben / Die obern das ist der ochs Die vndern das ist der pflug zu beiden seitten vnd aus den vier hengen Soltu prengen acht winden Vnd dieselben acht winden soltu fürpas also betrachten vnd recht wegen Das du aus yedem winden solt besunder treibe~ ein haw vnd ein stich vnd einen schnid
 
| '''Das ist der text der ausrichtung der vier hengen vnnd der acht hengenn'''
 
<br />Wer wol furet vnnd recht pricht<br />
 
vnnd enndlich pericht<br />
 
vnnd pricht Besunder<br />
 
yedlichs in drew wunnder<br />
 
domit wol hennget<br />
 
vnnd winden do mit pringet<br />
 
vnd winden acht<br />
 
mit rechter wage betracht<br />
 
vnd zw ir aine<br />
 
der windenn selb tritt<br />
 
jch in ain so sein ir zwainczigk<br />
 
vnd vier zel sy emsikleich<br />
 
von paidenn seytenn<br />
 
acht winden lere mit schreytenn<br />
 
vnd pruff die geferte<br />
 
nicht mer nur waich vnnd hert<br />
 
 
 
glosa. [D]as ist ein ler vnnd ein ermanung der henngen vnnd der winndenn am swert das dw da mit gar wol ge Rbet vnd pericht seyst das dw die pehend leychen chünst färenn vnd die stuck vnd prüch gegen seinen prüchen recht dar aus treyben wenn der henngen sein viere der gehorn zwai vnden vnd zwai oben das ist der ochs vnd der pflueg daraus sold dw pringen acht windenn die selbm acht winden sold dw fur was also petrachtenn vnd recht wegenn das dw aus einem yedem winden pesunnder solt treybenn die drew wunder das ist ein haw ein stich ein schnyd
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Die beschlissüng der nülben zetteln</span>'''
 
<br /><br /><span style="color:#cc0000;">Wer wol furet vnd wol bricht<br />
 
vnd endlich gar bericht<br />
 
vnd bricht besünder<br />
 
yegliches in dreÿ wünder<br />
 
were recht woll henget<br />
 
vnd winden do mit prenget<br />
 
vnd erwindet acht<br />
 
Mit rechten wegen betrachtt<br />
 
vnd ir eÿner<br />
 
der winden salb tritt<br />
 
Ich meyn so sin ir zwentzig<br />
 
vnd vier zele sie eins sig<br />
 
von beÿde~ site~<br />
 
Acht winden lere mit streÿtten<br />
 
vnd prueff die gefertt<br />
 
Nicht mere dan weich oder hert</span>
 
 
 
'''[43r]''' Daß ist eyn lere vnd ermanu~g der künst des schwertz dz du dar in gar woll gevbett vnd gericht solt sin dz du sie behendeglichen solt füren vnd mit behendikeit die pruchen gege~ sinem stu<sup>e</sup>cken recht triben Also dz du vff ydem bruch solt triben <del>eyn</del> die trihe wunder die dir hernoch vß gericht werde~ Auch soltu wissen die vier hengen der sint zweÿ vnte~ vnd zweyn oben dÿ obern dz ist der ochß die vntern dz ist der pflug zu beÿden siten vnd auß den verr henge~ soltu pringe~ acht winde~ vnd die selbige~ acht winde~ soltu also betrachte~ vnd recht wege~ dz du vß yede~ winde~ solt besunder triben eyn haulb eyn stich vnd eyn schnidt dz sint die vor geschreben vier winde~ <span style="color:#cc0000;">~</span>~
 
|
 
| '''[61v] Text von außrichtung der vir hen/gen und der acht windn in dem schwert da / von die zedl helt'''
 
<br />Wer wol furet und recht pricht,<br />
 
und endlich gar / bericht,<br />
 
und prich besunder,<br />
 
iglichs in drey wun/der,<br />
 
wer recht wol hengt,<br />
 
und winden domit pringt, /<br />
 
und winden acht,<br />
 
mit rechtn wegn betracht,<br />
 
und / zu ir eine,<br />
 
der winden selb drit<br />
 
ich meine, so sein / ir zwentig<br />
 
und vir zel sie eintzig,<br />
 
von peidn / seitn,<br />
 
acht windn lere mit schreitn,<br />
 
und pruf / die gefert,<br />
 
nicht mer nur waich oder hert:
 
 
 
'''[62r]''' Das ist ein lere und ermanung der hengn unnd der windn im schwert / darinn soltu gar wol geubt unnd bericht sein das du behendlich kundest / furenn unnd die pruch gegen eines andern Vechtern stuckenn recht daraus / gegenn im kundest treibn Wenn der hengen sein vier der Ochs obn / von beiden seitn das sein die obernn zwei hengen unnd der pflug / unnden vonn peidn seitn das sein die undern zwei hengn aus den / vir hengenn soltu pringn acht windn aus dem ochsenn vir und / aus dem pflug vier unnd die selbigenn acht windn soltu furpas / also betrachtenn und recht wegenn das du aus yden winden besun/der solt treibn die drei wunder das ist ein hau ein stich ein schnit
 
| '''Von den winnden'''
 
<br /><br />'''Wer wol füeret vnnd wol pricht'''<br />
 
'''vnd entlich gar bericht'''<br />
 
'''vnd bricht besonnder'''<br />
 
'''jetlichs Inn drey wonnder'''<br />
 
'''wer recht wol hennget'''<br />
 
'''vnnd winnden damit prinnget'''<br />
 
'''[112r] vnd der winnden acht'''<br />
 
'''mit rechtem wegen betracht'''<br />
 
'''vnd Ir ainer'''<br />
 
'''der winden salb drit'''<br />
 
'''so zweintzig'''<br />
 
'''vnd vier zele sy einntzig'''<br />
 
'''von baiden seyten'''<br />
 
'''Acht winnden leren mit schreyten .'''<br />
 
'''vnnd prieff die gefert'''<br />
 
'''nit mer dann waich oder hert'''
 
 
'''Das ist''' ain Lere vnnd ermannung. der Kunnst des schwerts. das du dar Inn gar wol pricht vnnd geiebt sollt sein. das du sy behenndigelich kinndest fueren vnnd mit behenndigkait die prüch gögen seinnen stuckhen recht treiben allso das du auf Jeden pruch besvnnder soldt treiben die drew wvnder / die Dir hernach ausgericht werden. Auch soldu wissen die Vier henngen. der sein zway vnnden. vnnd zway oben Die obern das ist der Ochs / die vndern das ist der Pflug zu baiden seiten. vnnd auss den Vier henngen soltu pringen Acht winnden. soltu furbas also treiben betrachten vnnd recht erwegen. Das du auss Jedem winnden solt besvnnder treiben ain haw vnnd ain stich vnd ainnen schnit. Das sennd die vorgeschribnen Vier winnden.
 
| '''Von den Winden'''
 
<br /><br />Wer wol füret vnd wol bricht<br />
 
Vnnd entlich gar bericht<br />
 
Vnnd bricht besonder<br />
 
Jegklichs in drei wunder<br />
 
Wer recht wol henget<br />
 
Vnd winden damit bringet<br />
 
Vnd winden acht<br />
 
Mit rechtem wegen betracht<br />
 
Vnd Ir ainer<br />
 
der wind sälb drit<br />
 
so zweintzig<br />
 
Vnd vier zele sie eintzig<br />
 
Von baiden seiten<br />
 
Acht winden lern mit schreiten .<br />
 
Vnnd brüf die gefert<br />
 
Nit mer dann waich oder hert
 
 
 
Das ist ain leere vnd ermanung der kunst des schwerts / das du darin gar wol bericht vnd geubt solt sein / das du Sie behendigelich kundest fiern / vnnd mit behendigkeit die brüch gegen seinen stucken recht treiben / also / as du auf yeden bruch besonder / solt treiben die drey wunder / die dir hernach ausgericht werden / Auch solt du wissen die vier hengenn / der sein zway vnden vnd zway oben / Die obern das ist der Ochs / Die vndern das ist der Pflug zu baiden seiten / Vnd aus den vier hengen solt du bringen acht winden / solt du furbas also betrachten / vnd recht erwegen / das du aus yedem winden solt besonders treiben ain haw vnd ain stich vnd ainen schnit / Das seind die vorgeschribnen vier windenn.
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
 
 
|-
 
| rowspan="2" |
 
| [160] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark how you shall drive the four Windings from the right side and from the left side from the two upper hangings, that is, from the Ox: </span>'''
 
These are the first two Windings from the Ox on the right side alone, drive them thus: When you come to him with the pre-fencing, then stand with the left foot before and hold your sword on your right side before your head in the Ox. If he then hews from above on his right side, then Wind on your left side against his hew with the short edge on his sword, yet still in the Ox, and stab above into the face. This is one Winding.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie merck eben wie du aus den oberñ zwaien hengen das ist aus dem ochsen von der rechten seitten vnd von der linken seitten solt treiben vier winden</span>'''
 
Dÿe ersten tzwaÿ winden aus dem ochsen allai~ von der rechten seitten die treib also Weñ dw mit dem zw° vechten zu° Im kumpst So stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert zw deiner rechten seittñ fur dem haubt In dem ochsen Hawt er dir denn oben ein von seiner rechten seitten So wind auff dein lincke seittñ gegen seine~<del>m</del> haw die kurtz schneÿd an sein swert aber in den ochsen vnd stich Im oben ein zw dem gesicht das ist ein winden
 
| '''Das sein die vorgeschrie[52r]ben vier winden etc.'''
 
<br /><br />Item das and’ ober hengen aber mit zweien winden das treibe also Wann du mit dem zufechte~ zu Im kompst So stee von deiner lincken seitten Im ochsen Hewet er dir dann oben ein zu deiner rechten seitten so winde gegen seinem hawe die langen sneide~ an sein swert vnd stich In oben ein zum gesicht • das ist aber ein winden
 
| Hie merck nu wie dw aus den ober[e]nn zwaienn hengen das ist aus dem ochsenn sold dw treybenn vier winden
 
<br />von der rechten seytenn zwai vnd von der tenckenn zwai die treib also wenn dw mit dem zuefechten zw im chumbst so ste von deiner rechtenn seytenn in den ochsenn hawt er dir dan obenn ein zw deiner denckenn seytenn so wind gegenn seinem haw die churcz sneyd in sein swert jn denn ochsen vnd stich in oben zw dem gesicht das ist ein windenn
 
| '''<span style="color:#cc0000;">alliud</span>'''
 
<br /><br />Itm~ das ander oben henge~ aber mit zweyen winde~ dz tribe also wen du mit dem zu vechte~ zu ym kümpst so ste von diner lincken site~ in den ochsen haut er dir dann oben yn zu diner rechte~ syten so wind gege~ sinem haulb dÿ lange~ schnide~ am sin schwert vnd stich ym oben eyn zu dem gesicht dz ist aber eyn winde~
 
|
 
| '''Hie du aus den obern zweien hengn das ist der ochs / von peiden seiten solt treiben vier windenn'''
 
<br />Die erstnn zwei windenn aus dem Ochsen allein von der rechtenn seitenn die treyb also Wenn du mit dem zu fechtn zu im kumpst so stee / mit dem linckn vues vor unnd halt dein schwert zu deiner rechtenn / seytn fur dem haupt in dem Ochsenn Haut er dir denn obenn ein / vonn seiner rechtenn seytn so wind auf dein linck seitn gegenn seim / hau die kurtz schneid an sein schwert aber in den ochsenn unnd stich '''[62v]''' im obenn ein zum gesicht das ist ein windenn
 
| '''[112v] Item''' hie merckh wie du auss den vier henngen Solt treiben Acht winden.
 
<br />das erst vberhenngen hat zwu winnden. das treib also. wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so stee von deinner Rechten seiten Inn dem Ochsen. hawt er dir dann oben ein zu deiner Linncken seiten so winnde gögen seinnem. entgögen die kürtze schneide an seinem schwert aber Im Ochsen. vnnd stich Im oben ein zum gesichte Das ist ain winnden.
 
| '''[89v] Item Hie merck wie du aus den vier hengen solt treiben acht windenn / '''
 
<br />Das erst überhengen hat zwo winden / das treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so stee von deiner rechten seiten in dem Ochsen / haut er dir dann oben ein zu deiner linggen seiten / so winde gegen seinem haw entgegen / die kurtz schneide an seinem schwert aber im Ochsen / vnd stich Im oben ein zum gesichte / das ist ein winden /
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
 
 
|-
 
| [161] Mark, if he parries the stab with strength and forces your sword on the side, then remain on the sword and Wind again on your right side over in the Ox and stab above into the face. These are the two Windings on the sword from the one upper hanging from the right side.
 
| <span style="color:#cc0000;">Merck</span> Vor setzt er den stich mit sterck vnd dringt dir das swert auff die seitten so pleib am swert vnd '''[38r]''' wind wider auf dein rechte seitten ober Inn den ochsen vnd stich Im oben ein zw dem gesicht das sein die zwaÿ winden am swert aus dem ainen oberñ hengen von der rechten seitten <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
| Setzt er den stich ab gegen seiner rechten seitten So beleib am swert vnd wind wid’ auf dein lincke seitten In den ochsen die kurtzen schneiden an sein swert vnd stiche In oben ein zum gesicht Das ist das ander '''[53r]''' über hengen von der lincken seitten aber mit zweien winden an seine~ swert etc.
 
| verseczt er denn stich so peleyb im swert vnnd vnden auf auf (sic) dein rechte seytenn in den ochsen oben die churcz sneyd an sein swert vnnd stich in obenn ein zw dem gesicht das sein zwai winden am swert aus den ober[e]nn hengen von der rechtenn seytenn
 
| setz er den stich ab gege~ diner rechte~ site~ so plb blipt am schwertt vnd wind wider vff din lincke site~ In den ochßen die kurtzen schnide~ an sin schwertt vnd stich ym oben yn zu dem gesicht daß ist das ander vber henge~ von diner lincke~ site~ aber mit zwÿen winde~ an syn schwert <span style="color:#cc0000;">~</span>~
 
|
 
| Versetzt er denn / stich mit sterck unnd dringt dir das schwert auf die seitnn so pleib / am schwert unnd wind wider auf dein rechte seyten aber in den / ochsen Unnd stich im obenn ein zum gesicht das sein die zwey windn / am schwert aus dem einen obern hengenn von der rechtn seitn
 
| Setzt er den stich ab seinner Linncken seiten. so bleib am schwert. Vnnd winnd wider auf dein rechte seiten Inn den Ochsen die Lanng schneid an sein schwert vnnd stich Im oben einn zum gesicht. Das ist ain henngen von deinner Rechten seitenn mit zwaien winnden an seinnem schwert.
 
| Setzt er den stich ob seiner lingken seiten / so pleib am schwert / vnd wind wider auf dein rechte seiten in den Ochssen die lang schneid an sein schwert / vnd stich Im oben ein zum gesicht / das ist ain hengen von deiner rechten seitenn mit zwaien winden an seinem schwert.
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
 
 
|-
 
| rowspan="2" |
 
| [162] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark, these are the two other Windings from the Ox on the left side. Drive them thus:</span>'''
 
<br />When you come to him with the pre-fencing, then stand on your left side in the Ox, and if he hews then above in from his left side, then Wind against his hew on your right side with the long edge on his sword and stab above in to the face. That is one Winding.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Hye merck das sind die anderñ zwaÿ winden aus dem ochsen von der lincken seitten die treib Also</span>'''
 
<br />wenn dw mit dem zu° vechten zu° ÿm kumpst So stee von dein° lincken seitten In dem ochsen haut er dir denn oben ein von seiner lincken seitten So wind gegen seinem haw auff dein rechte seittñ die lang schneid an das swert vñ stich Im oben ein zw dem gesicht das ist ein winden
 
| '''Item hie merck Wie du aus den vier hengen solt treiben acht winden Das erst über henge~ hat zwu winden das treib also'''
 
Wann du mit dem zufechten zu Im kom~est So stee von deiner rechten seitten In dem ochsen Hewet er dir dann oben ein zu deiner lincken seitten so winde gegen seinem hawe die kurtzen sneide~ an seinem swert aber Inn ochsen vnd stich In oben ein zum gesicht
 
| [D]as ander ober henngenn treyb also
 
<br /><br />wenn dw mit zuefechtenn zw im chumbst von deiner tencken seytenn ste in den ochsenn hawt er dir dann oben ein zw deiner rechten seytenn so <del>haw</del> wind gegenn seinem haw die lanng schneyd am swert vnd stich im obenn ein zw dem gesicht
 
| Itm~ merck wie du auß den vier henge~ solt triben acht winde~ dz erst vber henge~ hatt zweÿ winde~ dz tribe also
 
<br />wan du mit dem zu vechte~ zu dem man kümpst so ste von diner rechte~ site~ In den ochßen haut er dir dan oben zu diner lincken site~ so wind gege~ sinem haulb die kurtzen schnide~ an sinem schwert '''[43v]''' aber in vchsen vnd stich ym oben yn zu dem gesicht
 
|
 
| '''[63r] Volgen die andern zwey winden aus dem ochsn / von der lincken seiten die treib also'''
 
<br />Wenn du mit dem zufechtenn zu im kumpst so stee von deiner linckn / seitenn in dem Ochsenn haut er dir denn obenn ein vonn seiner / linckhn seitnn so wind gegenn seinem hau auf dein rechte / seitn die lanng schneid an das schwert Unnd stich im obenn / ein zum gesicht das ist ein windenn,
 
| '''Item das annder''' oberhenngen. aber Mit zwaien henngen. das treib also.
 
<br />wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so stee von deinner Lincken seiten. Im Ochsen. hawt er dir dann oben ein zu deinner rechten seiten. so winde gögen seinnem haw die Lanng schneidin an sein schwert. vnnd stich Im oben ein zum gesicht. Das ist aber ain winnden.
 
| '''Item Das ander oberhengen aber mit zwaien hengen / das treib also /'''
 
<br />Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so stee von deiner lingken seiten im Ochssen / hawt er dir dann oben ein zu deiner rechten seiten / so winde gegen seinem haw die lang schneidin an sein schwert / vnnd stich Im oben ein zum gesicht / das ist aber ain winden /
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
 
 
|-
 
| [163] Mark, if he parries the stab and presses your sword to the side, then remain on the sword and Wind on your left side yet in the Ox with the long edge on his sword, and stab in above to the face. These are the four Windings from the upper two hangers on the left and on the right side.
 
| <span style="color:#cc0000;">Merck</span> Vor setzt er den stich vnd druckt dein swert auff die seittñ So pleib am swert vnd wind auff dein lincke seitten aber in den ochsen die lang schneid an sein swert vnd stich ÿm oben ein zw dem gesicht Das sind die vier winden aus den oberñ zwaÿen hengen von der lincken vnd von der rechtñ seittñ
 
| Das ist das einwinden Setzt er den stich ab seiner lincken seiten so bleib am swert vnd wind wider auf dein rechte seiten In den ochsen die langen schneiden an sein swert vnd stich Im oben ein Zum gesicht Das ist ein hengen '''[52v]''' von deiner rechten seitten mit zwejen winden an seine~ swert
 
| das das (sic) ist ein winden seczt er denn den stich ab so pleyb am swert vnd wind wider auf dein tencke seytenn in den ochsenn die langen sneyd am swert '''[114r]''' Im obenn ein zu dem gesicht
 
| dz ist dy eyn winde~ setz er den stich abe gege~ siner lincken site~ so blyb am schwertt vnd wind wider vff din rechte site~ in den ochsen die lange schnide~ an sin schwertt vnd stich ym oben yn zu dem gesicht dz ist dz eyn henge~ von diner rechte~ site~ mit zweyen winde~ an sinem schwertt ~
 
|
 
| Versetzt er denn stich / unnd druckt dein schwert auf die seitn so pleib am schwert und / wind auf dein lincke seitn aber in den ochsenn die lang schneid / an sein schwert unnd stich im obenn ein zum gesicht das seind / die vir winden aus den obern zweien hengen Von der linckhen / und rechten seytn
 
| setzt er den stich ab gögen seinner Rechten seiten. so bleib am schwert. Vnnd winnd wider auf dein Linncken seiten. Inn den Ochsen. die kurtzen schneidin. an sein schwert. vnnd stich Im oben ein zum gesicht. das ist das annder vberhenngen von der Linncken seiten. Aber mit zwaien winnden. an seinem schwert .
 
| Setzt er den stich ab gegen seiner rechten seiten / so pleib am schwert / vnd wind wider auf dein lingke seiten in den Ochssen die kurtze schneidin an sein schwert / vnd stich Im oben ein zum gesicht / das ist ain ander überhengen von der lingken seiten aber mit zwaien winden an seinem schwert . rc.
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
 
 
|-
 
|
 
| [164] '''<span style="color:#cc0000;">Now you shall know…</span>'''
 
That the Plow on both sides are the two lower hangings. When you lie therein, or will fence therefrom, then you shall therefrom also drive four Windings from the left and from the right side with all your fencing as from the upper hanging, so the Windings become eight. And mark as you Wind, then think of the hew and of the stab and of the slice in each Winding particularly. Thus comes from driving the Eight Windings all you find described before in the glosses.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Nw soltu wissen</span>'''
 
Das der phlueg von paiden seitten das sind die vnderñ zwaÿ hengen wenn dw dich dar ein legst oder dar aus vechten wild So soltu dar aus auch treiben von der lincken vnd von der rechten seitten vier winden mit allen iren gefertñ als aus den oberñ hengen so werden der winden acht vñ merck als offtu windest so gedenck in '''[38v]''' einem iglichem winden besunder an den häw vnd an den stich vnd an den schnÿt Also kumen aus den acht winden vier vnd tzwaintzigk stuck Vnd wie dw die vier vñ tzwaintzigk stuck aus den acht winden treiben solt das vindestu alles da vorñ In der glosen geschriben <span style="color:#cc0000;">~ ~ ~ ~ ~</span>
 
| Item Nun soltu wissen
 
das du aus den zweien vndern hengen / das ist der pflugk von baiden seitten / Auch soltu treiben vier winden mit allen Iren geferten als auß den obern Das sein die acht winden Vnd als offt du windest so gedencke In einem yegliche~ winde~ besunder an den haw vnd an den stich vnd an den schnid Also kom~en aus den acht winden viervndzweintzigk Vnd aus welichem winden vnd gegen welche~ stucken vnd gegen welchen hawen du den haw oder den stich oder den schnid treiben solt Das vindestu alles '''[53v]''' vor In den stucken geschrieben etc.
 
| <br />
 
das sein die vier windenn aus den obern zwaien henngen nu wiss das aus dem pflueg vonn paiden seytenn das sein die zwai vndern henngen auch sold dw treyben vier windenn mit allen irn gefertenn als aus denn obernn henngenn so werden der windenn acht vnd merchk als oft dw windest so gedennck in einem ydlichen winden besunder an den haw an den stich vnd snytt treyben solt also chumen ir aus winden vier vnd zwainczigk vnd wie dw haw stich vnd schnit treybenn sold das findest als da vor in den stuckenn geschribenn
 
| '''[44r]''' Itm~ Nu soltu wissen
 
dz do vsß den zwyen vnter henge~ dz ist der pflug von beyde~ site~ auch soltu triben vier winde~ mit allen yren geferte~ als vß den obern dz sint die acht winde~ vnd als vfft du windest so gedenck In eÿnem yttlichen winde~ besünder an den haulb an den stich vnd an den schnidt Also kümen vß den ach winde~ vier vndzwentzig vnd auß welchem winde~ vnd gege~ welchen stücken vnd gege~ welchen haulben du den haulb oder den stich oder den schnidt triben solt dz vindestu als vor geschreben ~
 
 
 
rff~
 
|
 
| '''[70r] Nu soltu wissen'''
 
Das der pflug vonn peidenn seytn das sein die unndernn zwei hengn / wenn du dich darein legst oder daraus vechtn wilt so soltu daraus / auch treibn von der lincken seitten unnd von der rechtenn Vier windn / mit allenn iren gefertenn als aus den obern hengen so werdenn der / windenn acht, Unnd merck als oft du windest so gedenck in einem / iglichenn windenn besunder an denn hau und an den stich unnd / an den schnit Also kumen aus den acht winden vir unnd zwentzig / stuck Unnd aus denn acht winden wie du die vir und zwantzig stuckh treibn / solt das findestu alles davorn in der glosa geschribn
 
| '''[113r] Item Nun soltu wissen'''
 
das du aus den Zwaien vnndern henngen. das ist der Pflug von baiden seiten. auch soltu dreiben vier winnden. mit allen Iren geferten. als ausz den obern. das sennd die acht winnden. vnnd als offt du winndest. so gedennckh Inn ainem Jeglichen winnden besonnder an den haw vnnd stich. vnnd an den schnidt / Also komen ausz Acht winnden. Vier vnnd zweintzig. vnnd aus welichen winnden vnnd gögen welchen stucken vnd gögen welichen hawen du den haw oder stich oder den schnidt treiben sollt. das finndest du alles vor Inn den stucken geschriben .
 
| Item Nun solt du wissen /
 
das du aus den zwaien vndern hengenn / das ist der Pflug von baiden seiten / auch solt treiben vier winden mit allen Iren geferten / als aus den obern / das seind die acht winden / vnd als offt du windest / so gedenck in ainem Jegklichen winden besonnder an den haw vnd stich / vnd an den schnit / Also komen aus den acht winden / viervndzwaintzig / vnd aus wellichen winden / vnd gegen wellichen stucken / vnd gegen wellichen hawen / du den haw oder stich / oder den schnit treiben solt / Das findest du alles vor in den stucken geschriben
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
 
 
|-
 
|
 
| [165] '''<span style="color:#cc0000;">Here mark even more…</span>'''
 
That you may not rightly drive the Eight Windings except with stepping from both sides, and that you prove not more than the two drivings well before, which are when he binds on your sword, he is but Soft or Hard in his driving. When you have found that first, then Wind and work to the Four Openings as described before states. Also know that all fencers that Wind on the sword and cannot Feel on the sword, they become struck by the Winding. Therefore be diligent so that you well mark the Feeling and the word Meanwhile, when from these two things go all the Art of Fencing.
 
| '''<span style="color:#cc0000;">Hie merck gar eben</span>'''
 
Das tu° die acht winden nicht magst recht getreiben es seÿ denn mit schreitten von paiden seitten vnd das dw vor gar eben prüfest nicht mer denn die zwaÿ gefert das sind die Wenn er an dein swert pindet aber in seinem gefert waich oder hert ist Erst wenn dw das emphunden hast So wind vnd arbait zu° den vier plössen als vor geschriben stet Auch wist das alle vecht° die do winden am swert vnd künnen sÿ nicht das fülñ am swert die werden peÿ den winden geschlagen Dar vmb so vleis dich das dw das fülñ vnd das wort Inndes wol merckest wenn aus den zwaien dingen get alle kunst des vechtens <span style="color:#cc0000;">~</span>
 
|
 
| <br />
 
auch solt dw vor allenn dingen die acht winden fertiklich lernen mit schreiten zw paiden seytenn vnd merchk als pald dw windest so sold dw in einem yedlich enn windenn besunder nit mer prüffenn wan die zwai gefert ober waich oder hert am swert ist dar nach so treyb die stuck als sy dir da vor verklart sein wordenn
 
|
 
|
 
| '''[70v] Hie merck gar eben'''
 
[D]as du die acht winden nicht recht magst getreibenn es sey dan / mit schreittenn von peidenn seitn unnd das du vor gar ebn pru/fest nicht mer denn die zwei gefert das seind die Wen er ann dein / schwert pindet ob er in seinem gefert waich oder hert ist Erst / wenn du das empfunden hast so wind unnd arbeit zu den vir / plossenn als vor geschribenn steet auch wisse das alle vechter / die do windenn am schwert Unnd kunnen sie nicht das fuln / am schwert die werdenn pey dem winden geschlagen Darumb / so fleis dich das du das fulenn Unnd das wort Inndes woll / merckest wenn aus denn zweien dingen geet alle kunst des fechtens
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
 
 
|-
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
| Johannes <del>de</del> zeÿnissen de Nouaciüitate<br />Hans von spier
 
'''<span style="color:#cc0000;">Friß auch mir vnd dir<br />vmb ein alten kappen</span>'''
 
| '''[69v]''' [No text]
 
| '''[72v]''' [No text]
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
|
 
 
 
|}</div>
 
{{master end}}
 
 
 
{{master begin
 
| title = [[Mounted fencing]] Gloss
 
| width = 2450px
 
}}
 
{| class="wikitable" style="width:2450px;"
 
|-valign=top
 
! width=350px | Images
 
 
 
! width=350px | English Translation
 
 
 
! width=350px | [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Version]]
 
by Dierk Hagedorn
 
! width=350px | [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]]
 
by Dierk Hagedorn
 
! width=350px | [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Version]]
 
 
 
! width=350px | [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (Cgm 3712)|Munich Version]]
 
 
 
! width=350px | [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]]
 
 
 
 
 
|-valign=top
 
| <br>
 
|
 
| '''[97r]''' Dein sper pricht<br>Gegenreitten macht zu nicht
 
'''~ Glosa ~'''
 
<br>Item du solt wissen wenn einer auff dich reitt mit einer gleue~ Wie du dich gegen Im schicken solt mit deiner gleuen Also das du Im die seinen mit ableitest vnd mit deiner treffest Vnd die kunst soltu treiben auß vier schickung Oder hintten merck der hut sein drej mit der gantzen gleuen vnd eine mit der halben ~
 
| [http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/hans_von_speyer/11_rossfechten.php Text to copy over]
 
|
 
|
 
|
 
 
 
|}
 
{{master end}}
 
 
 
{{master begin
 
  | title = Copyright and License Summary
 
  | width = 100%
 
}}
 
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
 
 
 
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
 
{{sourcebox
 
| work        = Krakow Images
 
| authors    = [[Biblioteka Jagiellońska]]
 
| source link = http://www.bj.uj.edu.pl/
 
| source title= Biblioteka Jagiellońska
 
| license    = permission
 
}}
 
{{sourcebox
 
| work        = Translation (Rome Long Sword)
 
| authors    = [[Cory Winslow]]
 
| source link =
 
| source title= Wiktenauer
 
| license    = noncommercial
 
}}
 
{{sourcebox
 
| work        = [[Codex Lew (Cod.I.6.4°.3)|Augsburg Transcription]]
 
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 
| source link = http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/jude_lew/index.php
 
| source title= Hammaborg Historischer Schwertkampf
 
| license    = copyrighted
 
}}
 
{{sourcebox
 
| work        = [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Transcription]]
 
| authors    = [[Carsten&nbsp;Lorbeer]], [[Julia&nbsp;Lorbeer]], [[Andreas&nbsp;Meier]], [[Marita&nbsp;Wiedner]]
 
| source link = http://www.pragmatische-schriftlichkeit.de/transkription/edition_paulus_kal.pdf
 
| source title= Gesellschaft für pragmatische Schriftlichkeit
 
| license    = copyrighted
 
}}
 
{{sourcebox
 
| work        = [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Transcription]]
 
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 
| source link = http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/hans_von_speyer/index.php
 
| source title= Hammaborg Historischer Schwertkampf
 
| license    = copyrighted
 
}}
 
{{sourcebox
 
| work        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Mair's Dresden Transcription]]
 
| authors    = [[Pierre-Henry Bas]]
 
| source link = http://reght.wordpress.com/retranscription-des-manuscrits-en-lien-avec-paul-hector-mair/
 
| source title= Escrime Ancienne Medievale & Renaissance
 
| license    = copyrighted
 
}}
 
{{sourcebox
 
| work        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Mair's Vienna Transcription]] (German)
 
| authors    = [[Anton Kohutovič]]
 
| source link = http://gesellschaft-lichtenawers.eu/tsc/en/knowledge-base/transkripcie/41-paulus-hector-mair-kurtzer-bericht
 
| source title= Trnavský šermiarsky cech
 
| license    = copyrighted
 
}}
 
{{sourcebox
 
| work        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Mair's Vienna Transcription]] (Latin)
 
| authors    =
 
| source link =
 
| source title=
 
| license    =
 
}}
 
{{sourcebox
 
| work        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|Mair's Munich Transcription]]
 
| authors    =
 
| source link =
 
| source title=
 
| license    =
 
}}
 
{{sourcebox
 
| work        = [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg Transcription II]]
 
| authors    =
 
| source link =
 
| source title=
 
| license    =
 
}}
 
{{sourcebox
 
| work        = [[Lienhart Sollinger Fechtbuch (CGM 3712)|Munich Transcription]]
 
| authors    =
 
| source link =
 
| source title=
 
| license    =
 
}}
 
{{sourcebox
 
| work        = [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]]
 
| authors    = [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]]
 
| source link = http://talhoffer.wordpress.com/
 
| source title= The fencing and life of Hans Talhoffer
 
| license    = linkware
 
}}
 
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/>
 
{{master end}}
 
 
 
== Additional Resources ==
 
 
 
* Bergner, U. and Giessauf, J. ''[http://www.adeva.com/produkt_detail.asp?id=223 Würgegriff und Mordschlag. Die Fecht- und Ringlehre des Hans Czynner (1538)]''. ADEVA Graz, 2006. ISBN 978-3-201-01855-5
 
* [[Christian Henry Tobler|Tobler, Christian Henry]]. ''In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts.'' Wheaton, IL: [[Freelance Academy Press]], 2010. ISBN 978-0-9825911-1-6
 
 
 
== References ==
 
 
 
{{reflist}}
 
__FORCETOC__
 
{{DEFAULTSORT:Lew (Jud)}}
 
{{Liechtenauer tradition}}
 
 
 
[[Category:Masters]]
 
 
 
[[Category:German]]
 
 
 
[[Category:Copy/Pasting]]
 
[[Category:Translation]]
 
  
[[Category:Mounted Fencing]]
+
[[Category:New format]]
 +
[[Category:Modular display]]

Latest revision as of 04:35, 6 December 2024

Lew
Occupation Fencing master
Ethnicity Jewish (?)
Movement Liechtenauer Tradition
Genres
Language Early New High German
Principal
manuscript(s)
Manuscript(s)
Concordance by Michael Chidester
Translations

Lew or Lewe is the presumed name of a 15th century German fencing master. He seems to have stood in the tradition of Johannes Liechtenauer, though he was not included in Paulus Kal's ca. 1470 list of the members of the Fellowship of Liechtenauer.[1]

The name Lewe means "lion" and might have been a nickname or pseudonym. The colophon to the Cod. I.6.4º.3,[2] which states "Here ends the Jewish art of the man called Lew",[3] has lead people to fabricate names like Jud Lew or Jude Lew (meaning "Lew the Jew"), even though such a name doesn't appear anywhere in the historical record, and even to speculate that Lew might be a Germanization of a Hebrew name like Levi.

Lew is sometimes erroneously credited with authoring the whole of the Cod. I.6.4º.3, which is an anonymous compilation of various fencing treatises created in the 1460s. His name is actually associated with just two sections of that book: he is credited as the author of an armored fencing treatise which was really written by Martin Huntsfeld,[4] and is mentioned at the end of a gloss of Johannes Liechtenauer's Recital on mounted fencing[5] (by convention, the gloss of Liechtenauer's Recital on long sword fencing that almost always accompanies this mounted gloss is also attributed to Lew). Though this colophon is generally regarded as indicating that Lew authored the gloss (which is one branch of the larger Pseudo-Peter von Danzig gloss family), it could alternatively be interpreted to mean that Lew was the scribe or client for the whole manuscript.

Textual History

Manuscript Stemma

Early on in its history, the prototype of the Pseudo-Peter von Danzig gloss seems to have split into at least three branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of Sigmund ain Ringeck also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered a fourth branch).

Provisional stemma codicum for Branch A

Branch A, first attested in the Augsburg version (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more plays overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of Andre Lignitzer and Martin Huntsfeld (or, in the case of the 1512 Vienna II, Ringeck's short sword gloss). Branch A is sometimes called the Lew gloss, based on a potential attribution at the end of the mounted gloss in a few copies. Apart from the Augsburg, the other principal text in Branch A is the Salzburg version (1491), which was copied independently[6] and also incorporates twelve paragraphs from Ringeck's gloss and nineteen paragraphs from an unidentified third source. Branch A was redacted by Paulus Hector Mair (three mss., 1540s), Lienhart Sollinger (1556), and Joachim Meyer (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version. This branch was also one of the bases for Johannes Lecküchner's gloss on the Messer in the late 1470s.

Branch B, attested first in the Rome version (1452), is found in only five manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer plays overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also differs in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branches are. Branch B is the one most commonly identified with pseudo-Danzig, because it is entirely anonymous and lacks any clues for other attribution. The Krakow version (1535-40) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,[7] while Augsburg II (1564) collects only the six illustrated wrestling plays from the Krakow. The other substantial version of Branch B is the Vienna, which includes the mounted and short sword sections but omits the long sword in favor of Branch C. Most anomalous are the Glasgow version (1508), consisting solely of a nearly-complete redaction of the short sword gloss which begins with seven paragraphs of unknown origin, and the Dresden version, consisting of a redaction of the first half of the mounted fencing gloss which begins with four paragraphs from Ringeck. A final manuscript, the Falkner Turnierbuch, is known to have once existed but seems to have been destroyed in the Siege of Strasbourg.

Branch C is first attested in the Vienna version (1480s). It is unclear whether it was derived independently from the original, represents an intermediate evolutionary step between Branches A and B, or was created by simply merging copies of those two branches together. The structure and contents of this branch align closely with Branch B, lacking most of the unique plays of Branch A, but the actual text is more consistent with that of Branch A (though not identical). The other mostly-complete copy of Branch C is the Augsburg version II (1553), which was created by Paulus Hector Mair based on the writings of Antonius Rast, and which segues into the text of Ringeck's gloss for the final eighteen paragraphs. A substantial fragment of Branch C is present in five additional 16th century manuscripts alongside the illustrated treatise of Jörg Wilhalm; one of these, Glasgow II (1533) assigns the text a much earlier origin, stating that it was devised by Nicolaüs in 1489. This branch has received the least attention and is currently the least well understood.

(A final text of interest is the gloss of Hans Medel von Salzburg, which was acquired by Mair in 1539[8] and bound into the Cod. I.6.2º.5 after 1566.[9] Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, and his text often takes the form of a revision and expansion of the long sword glosses of Ringeck and Branch C. Because of the extent of original and modified content, no attempt has been made on either of those pages to associate Medel's gloss with the sources he was copying from.)

Modern HEMA

The Augsburg, Salzburg, and Munich manuscripts, as well as the Dresden and Vienna copies of Paulus Hector Mair's works, were all cataloged in Martin Wierschin's monumental Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens of 1965. In 1985, Hans-Peter Hils added three more in his updated catalog in Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes: the Vienna and Graz manuscripts as well as the Munich Mair.

However, until the 2010s, the Lew gloss was generally dismissed as an inferior copy of the Pseudo-Peter von Danzig gloss and largely ignored for that reason. Most work on it until recently has been incidental in the course of larger projects (such as transcribing whole manuscripts that happened to include it). The exception to this is the Salzburg long sword, whose additional paragraphs of commentary by anonymous authors (including, unbeknownst to most people, Sigmund ain Ringeck) set it apart as more unique than the others and garnered slightly more attention.

The first transcription of a copy of Lew, the Augsburg version, was produced by Grzegorz Żabiński (long sword) and Monika Maziarz (mounted fencing) in 2001 and posted on the ARMA-Pl site. The Salzburg version soon followed in 2002, with substantial portions being transcribed by curator Beatrix Koll and posted on the University of Salzburg site. That same year, Anton Kohutovič transcribed the German text of the Vienna manuscript by Paulus Hector Mair and posted it on the Gesellschaft Lichtenawers site. Then in 2006, a transcription of the Graz version was produced by U. Bergner and J. Giessauf and published by Akademische Druck- u. Verlagsanstalt in Würgegriff und Mordschlag. Die Fecht- und Ringlehre des Hans Czynner (1538), the first printed treatment of a version of Lew.

Based on this early work, individual French translations of the Augsburg and Salzburg versions of the mounted fencing (along with the Rome and Dresden Pseudo-Danzigs) were produced by Michaël Huber and posted on the ARDAMHE site in 2004. In 2010, he followed this up with a translation of the long sword (along with the Rome Ps-Danzig and the Dresden Ringeck) with Philippe Errard and Didier de Grenier, which was also posted on the ARDAMHE site; these French translations were subsequently translated into Spanish by Eugenio García-Salmones and posted on the AVEH site in 2011. During the mid-'00s, Jeffrey Forgeng produced a private English translation of the complete works of Mair, which presumably included the Lew glosses but which has never seen public release.

Dierk Hagedorn authored new transcriptions of the Augsburg version in 2008 and the Salzburg version in 2009, both of which were posted on Hammaborg. In 2012, Pierre-Henry Bas transcribed large sections of the Dresden version of Mair's work for his dissertation and released them on his blog REGHT. Also in 2012, Martin Fabian produced a Slovak translation of the Salzburg long sword and posted it on the Bratislavský šermiarsky spolok site.

In addition to these versions that had been identified as early as Wierschin and Hils, eventually newly-discovered versions began to appear. It's unclear when the Rostock manuscript was first identified as pertaining to Joachim Meyer, but it began circulating prior to 2009 and Kevin Maurer authored a partial transcription in 2011, after which Lew's sections were recognized; Dierk Hagedorn posted a complete transcription on Hammaborg in 2015. Conversely, the Vienna version has been known as a manuscript illustrated by Albrecht Dürer for centuries, but the attribution of the mounted fencing teachings to Lew wasn't made until[Dierk Hagedorn released a full transcription in 2016.

Wiktenauer produced its first article on Lew in 2011, containing only the mounted fencing. We didn't separate the long sword from the Pseudo-Danzig article until 2016, when Cory Winslow produced the first public English translation (incorporating all available versions) and donated it to Wiktenauer; in 2019, Per Magnus Haaland rounded off the article with a translation of the mounted fencing based on Mair's Latin translation.

In 2017, a second English translation by Falko Fritz and Thomas Rhem and a modern German translation by Dierk Hagedorn, both based on the Augsburg version, were published by VS-Books in Jude Lew: Das Fechtbuch.

More recently, Stephen Cheney authored a third English translation of the long sword section, based on Augsburg and Salzburg, which he self-published in Ringeck · Danzig · Lew Longsword in 2020. Christian Trosclair also translated the long sword section to English and posted it on Wiktenauer in 2021.

In 2021, Rainer Welle's transcription of the Vienna version was published by Sublilium Schaffer in Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes: auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien, and Dierk Hagedorn's transcription and translation into modern German were published by VS-Books in Albrecht Dürer - Das Fechtbuch. In 2022, Dierk Hagedorn followed this up with an English translation, published (along with the transcription) by Greenhill Books in Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise.

In 2024, Martin Fabian self-published an English translation of the long sword from the Salzburg version in his book Fechtbuch Fabian.

Treatises

While all branches were originally presented in a single concordance in the pseudo-Peter von Danzig article, the differences between them are extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed here on the page of Lew, Branch B has been retained on the main pseudo-Danzig page, and branch C is now on the Nicolaüs page.

Select one or more fencing styles using the checkboxes below to view the associated treatises.

The number in brackets at the beginning of each translation box is a paragraph number assigned by Wiktenauer; clicking it will take you to the translation page. The numbers in brackets in the transcriptions with an "r" or "v" are manuscript folio numbers; clicking them will take you to original page scan with the transcription alongside for comparison. If you want to sort a column by number, click the black triangles in the table headers.

Long sword

Translations


Draft Translation (German) Draft translation (2021) by Christian Trosclair

Complete Translation (German) Complete translation (2016) by Cory Winslow

Transcriptions

German:

Augsburg Version (1460s) by Dierk Hagedorn

Salzburg Version (1491) by Dierk Hagedorn

Dresden Version (1542) by Pierre-Henry Bas

Vienna Version (1550s) by Anton Kohutovič

Munich Version Ⅱ (1556) (Untranscribed)

Rostock Version (1570) by Dierk Hagedorn

Latin:

Munich Version Ⅰ (1540s) by Kendra Brown and Rebecca Garber

Vienna Version (1550s) (Untranscribed)

This selector inserts the extra commentary that was added to Codex Speyer.

Mounted fencing

Translations


Draft Translation (Latin) Draft translation (2019) by Per Magnus Haaland

Transcriptions

German:

Augsburg Version (1460s) by Dierk Hagedorn

Salzburg Version (1491) by Dierk Hagedorn

Vienna Version Ⅰ (1512) by Dierk Hagedorn

Graz Version (1538) (Open for editing)

Dresden Version (1542) by Pierre-Henry Bas

Vienna Version Ⅱ (1550s) (Untranscribed)

Munich Version Ⅱ (1556) (Untranscribed)

Rostock Version (1570) by Dierk Hagedorn

Latin:

Munich Version Ⅰ (1540s) by Saskia Roselaar

Vienna Version Ⅱ (1550s) (Untranscribed)

Long Sword

Draft Translation (from the German) Draft translation (2021)
by Christian Trosclair

Complete Translation (from the German) Complete translation (2016)
by Cory Winslow

Augsburg Version (1460s) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Salzburg Version (1491) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Dresden (Mair) Version (1542) [edit]
Transcribed by Pierre-Henry Bas

Vienna (Mair) German Version (1550s) [edit]
Transcribed by Anton Kohutovič

Munich (Mair) Version (1540s) [edit]
Transcribed by Kendra Brown and Rebecca Garber

Vienna (Mair) Latin Version (1550s) [edit]

Munich Version (1556) [edit]

Rostock Version (1570) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

[082r] Das Buch so noch zum langen Schwert gehort.

[01v] Hie hebt sich an ein gut gemein lere des langen swertz Doch so ist vil gutter verporgener kůnst darinnen beschlossen ~•••~

Wiltu kůnst schawen
Sich linck ganck recht mit hawen
Vnd linck mit rechten
Ob du starck gerest vechten

DIe ersten lere des langenn swerts ist Das du vor allen dingen die hew recht solt lernen hawen Ist es anders das du starck vechten wilt Vnde das vernÿme also wenn du mit dem lincken fuß vor steest vnd [02r.1] hewest von der rechten seittenn So ist der hawe falsch vnd vngerecht wann die recht seitten pleibt da hinden Darumb wirt der hawe zu kurtz vnd mag seinen rechten ganck zu der rechten seitten nit gehaben etc.








[13v] Hie hebt sich an ein gute gemeine lehr des langen schwerts, doch ist vil guter verborgener kunst dar in beschlossen.

[10r.2] Oder stestu mit dem rechten fus fur vnd haulbst von der lincken siten volgestu dan mit dem lincken [10v.1] fus nit noch so ist der haulb aber valsch darümb so merck wen du haulbest von der rechten siten das du alwegen mit dem rechten siten fus dem haulb noch volgest des glichen thun auch wan du haulbest von der lincken siten So gib sich dein lip mit im die rechten weg vnd also werden die haulb langck vnd recht gew gehaulben ~~









Wer nach gehet hewenn,
der darf sich kunst wenig frewenn.

Das ist, wenn du mit dem zu fechten, zu dem mann kumbst, so soltu nit stil stehenn, mit deinem schwert, vnd seinem haw nach warttenn bis er dir zu hewet. Wis das all fechter die do [14v] sehenn vf eins andernn hew, vnnd wollen nit anderst thun dann versetzenn, die dürffenn sich kunst gar wenig frewenn, wan Sie werdenn sehr dabey geschlag~.


[03r.1] Haw nahent was du wilt
kein wechsel kům an den schilt
Zu kopff zu leib
Die slege nit vermeid
Mit gantzem leibe
ficht was du starck gerest treibe.

Das vernÿme also Wann du mit dem zufechten zum manne kompst was du dann wilt fechten das soltu treiben mit gantzer stercke deins leibs vnd hawe Im damit nahent ein zum kopffe vnd da zwingstu In mit das er versetzen muß vnd zu keinem durchwechsel dauor nit kommen mag wann du kompst Im zu nahent mit dem ort, kompt er dann mit der versatzůng starck an dein [03v.1] swert So gib Im ein růr auf seinen lincken arm vnd dritt damit zu rucke ee er sein Innen wirt etc.


[10v.3] Haulb nohent was du wilt
Keÿn wechsell kümpt dir an din scheltt
Zů kopf vnd zů lieb

[11r.1] Dÿ schleg nit vermÿde
Mit gantzem liebe
Ficht was du starck gerest treÿbe

Daß vernym also wan du mit demm zuvechten ze dem man kumpst waß du dan willt vechten dz soltu triben mit gantzer sterck dines libs vnd haulb Im do mit nahentt ein zu dem kopff vnd do zwinstu yn dz er versetzen muß vnd zu keynem durch wechsell dar vor nit kümen mag wann du kümpst ym ze nohentt mit dem ort kompt er dan mit der versatzung starck an din schwet so gib im eyn ruer vff sinen lincken arm vnd drit do mit zu ruck Ee er synn ynnen wirt










[81r.5] Item cum ad hostem concesseris, quocunque habitu uti voles, facito id pro animi Viribus et corporis, caputque ipsius ferire curato, et ea ratione adversarium coges, ut se tueatur, neque unquam transmutationes assumere possit. mucro enim tui in ensis eum praepediet. Sin autem parte fortiori, quae est pars á cruce usque ad medium ensis hostis. [81v.1] tuum gladium contigerit, brachium eius sinistrum saucies, atque inde recedas, priusquam id cognoverit.



[03v.2] Hör was do schlecht ist
ficht nit linck ob du recht pist
Vnd ob du linckest
In dem vechten du auch ser hinckest

Das ist ein gut lere vnd triffet an einen lincken vnd einen rechten Vnd wisse wie du solt hawen das man dir die sweche In dem swert In dem ersten hawe icht angewÿnn Vnd das ver= [04r.1] nÿme also Wann du mit dem zufechten zu dem manne kompst Bistu dann gerecht vnd wiltt starck vechten So hawe mit namen den ersten hawe nit von der lincken seitten wann er ist swach vnd machst mit nichten wider gehalten wann er dir starck an pintt Oder hewstu von der rechten seitten so magstu wol starck wider gehalten vnd am swertt arbeitten was du wilt


[11r.2] Hoer was do schlecht ist
Vicht nit linck ob du recht bist
Vnd ob du linnckest
In dem rechten du auch sere hinckest

Daß ist eyn gut lere vnd triffet an eynen lincken vnd eynem rechten vnd wisß wie du soltt [11v.1] haulben dz man dir die schwech in dem schwertt in dem ersten haulb nicht an gewenden vnd dz vernym also wan du mit dem zuvechten ze dem man kumpst bistu dann gerechtt vnd willt starck vechten so haulb mit namen den ersten haulb nit von der lincken siten wan er ist schwach vnd mach mit nicht wider halten wann er starck an pindt Aber haustu von der rechten siten so magstu woll starck wider halten vnd an den schwertt wider halten arbeytn waß du wilt



Hör was da schlecht ist
Ficht nit lingk ob du recht bist
Vnnd ob du lingkest
Inn dem fechten du auch seer hinckest

Das ist ein gute leer / vnd trifft an ainen lingken vnd ainen [72v] Rechten / Vnnd wisse das / wie du solt hawen / das man dir die schweche in dem Schwert in dem ersten haw nit angewinne / vnnd das vernimb also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst / Bist du dann gerecht / vnd wilt starck fechtenn / So haw mit namen den ersten haw nit von der lingken seitten / wann er ist schwach / vnd magst mit nichten wider gehalten / wann er dir starck anbindt / Oder hawest du von der rechten seitten / so magst du wol starck widerhalten / vnnd am Schwertt arbaiten / was du wilt.







Hör was da schlecht ist,
ficht nit linck ob du recht bist,
vnnd ob du linckest,
in dem rechtenn du auch sehr hinckest.

Das ist ein gut ler, vnnd trifft ann einenn linckenn vnnd einen Rechtenn, vnnd wiß wie du solt hawenn, das man dir die schwech in dem Schwert, in dem ersten haw nicht angewin, vnnd das vernim also, wenn du mit den zu fechtenn zu dem mann kumbst, bistu dan gerecht, vnnd wilt starck fechtenn, So haw mit [15r] namenn denn Erstenn haw, nit von der lincken seitten wann er ist schwach, vnnd mag mit nicht wider gehaltenn, wann er dir starck an pint. Oder hawstu vonn der rechtenn Seytten, so magstu wol starck wider haltenn, vnnd an dem schwert arbittenn was du wilt.


[04v.1] Vor vnd nach die zwej dinck
Seint aller kůnst ein vrsprinck
Swech vnd sterck
Indes das wort mit merck
So magstu lern
Mit kunst arbeitten vnd wern
Erschrickestu gern
kein vechten nymmermer gelern.

Das ist das du vor allen dingen solt recht vernemen vnd versteen die zwej dinck das ist das vor vnd das nach vnd swech vnd stercke vnd das wort Indes Wann daraus kommet der gantz grůnt aller kůnst des vechtens Wann du die dinck recht vernÿmpst vnd versteest. Vnde [05r.1] Zu vorauß des wortz Indes nicht vergissest In allen stucken die du treibest So pistu wol ein gutter maister des swertz vnd machst wol lernen fürsten vnd herren das sie mit rechter kůnst des swertz mügen besteen Inn schimpff vnd In ernst etc.


[11v.3] Vor vnd noch zweÿ ding
Sin aller künst ein vrsprüng
Swech vnd sterck
Indes das wortt mit merck
So magstu leren ~

[12r.1] Mit künst arbeyten vnd wern
Erschrichstu gern
Keÿn künst oder vechten nÿmermer gelern

Daß ist dz du vor allen sachen solt recht vernemen vnd versten die zweÿ dinck dz ist dz vor vnd dz noch vnd schwech vnd sterck vnd dz wortt Indes wan darüß kümett der gantz grüntt aller künst des vechten wen du die ding recht vernemest vnd verstest vnd zu vorüß des wortz Indes nicht vergist In allen stucken die du tribest so bistu woll eyn gutter meinster des schwertzs vnd magst woll leren fursten vnd heren dz sie mit rechter künst des schwertz muegen besten In schümpff vnd In erste ernst













Vor vnnd nach die tzway ding,
Sein aller kunst ein vrsprung,
Schweck [!] vnnd sterck,
In des das wort mit merck,
So magstu leren,
mit kunst arbaitten vnd wernn,
Erschrickstu gernn,
kein fechtenn nimmer mer gelernn.

Das ist, das du vor allenn sach~ solt recht vernemenn, vnd versteh~ die tzway ding, das ist, das vor vnnd das noch, vnnd schwech vnnd sterck, vnnd das wort, In des, Wann daraus kumbt der gantz grundt aller kunst des fechtens, wann du die ding recht vernimbst vnd verstehest, vnnd tzu vor aus des worts, Inn des, nit vergissest in allen stucken, die du treibst, so bistu wol ein guter meister des schwerts, vnnd magst wol lerenn fursten vnnd [15v] hernn, das sie mit rechter kunst des schwerts mugen bestehenn in Schimpf vnnd Inn Ernst.

[05r.3] Item wann er ee kommet mit dem hawe dann du das du Im versetzen [05v.1] můst so arbeit Indes mit versatzung behendiglich mit dem swert oder sunst So benÿmpstu Im das vor mit dem nach Das heist vor vnd nach etc.

[12r.3] Item wenn er Ee kümpt mit dem haulb dan du dz du Im versetzen müst so arbeytt Indes mit der versatzüng behendeglich mit dem schwertt [12v.1] oder sünst so benÿmbstu im dz vor mit dem noch dz heist vor vnd noch











Funf hew lere,
vonn der rechten hand wider die wehre,
dann wir gleuben,
in kunsten gern zu lehrnn.

Merck das sein funf verborgen hew, wer die mit rechter kunst on schadenn brechen kan, der wirt gelobt vor anndernn meisternn, vnnd ist billich das inn seiner kunst bas gelonet sol werd~ dann einem anndernn, vnnd wie du die hew [16r] hawenn solt, mit dreyenn stucken, das findestu alles hernach geschribenn.
















[13r.3] Item Nu merck dar noch die stuck ~

Das erst sint die vier hutten
Das ander die vier versetzen
Daß dritt dz noch riessen 
Daß viertt das vber louffen 

[13v.1] Das vünfft das ab setzen
Daß sechst das durch wechsell
Das siebentt das zucken 
Daß achtt daß durch lauffen
Das nünde daß ab schniden
Das zehende dz hendt druec
k
Das eilfft dz sind die hengen
Daß zwolfft dz sint die wenden

[13r.4] [Marginal note:] frisch vff mir vn dir


[07v.2] Hie heben sich an die künst des langen swertz. Zum ersten der zornhawe etc.


Wer dir über hewet
Zorn haw ort dem drewet
Wirt ers gewor
Nym oben ab on for.

Item wisse das der zornhawe [08r] mit dem ortt bricht all öberhaw Vnd ist doch nit me dann ein slechter pawern schlack Vnd den treibe also Wann er von der rechten seitten oben zu dem kopf hawet So hawe von deiner rechten seitten auch von oben mit Im zörnigklichen gleich on alle versatzung oben auf sein swert vnd las Im den ortt gerichts fürsich einschiessen zu dem gesichte oder der prust Wirt er dann des orttes gewar vnd versetzet mit sterck So reiß mit deinem swertt übersich auf an seins swertz klingen oben ab von seinem swertt Vnd hawe Im zu der andern seitten an seines swertz klingen wider ein zu dem kopffe Das heist oben ab genommen etc.


[13v.4] Wer dir vber haulbett
Zorn haulb ort dem drautt
Wirt ers gewar
Nÿm oben ab on for

Wiß dz der zorn haulb mit dem ort pricht alle ober haulb vnd ist doch nit mere dan eyn schlechter h baulber haulb vnd den tribe also [14r.1] Wan er von der rechten siten oben zu dem kopff haulbt so haulb von diner rechten auch von oben mit ym zorniglichen glich an alle versatzüng oben vff sin schwertt vnd laß im dz ortt gerichs fur sich eyn schuessen zu dem gesicht oder brust wurtt er dan des ortz gewar vnd versetz mit sterck so riß mit dinem schwertt vber sich vff an sins schwertz klingen oben ab von synen schwertt vnd haulb im zu der andern siten an sines schwertz klingen wider In zu dem kopff dz heist oben ab genomen

[82r.6] Ictus eius habitus. qui ex ira appellationem assumpsit.






Is ictus suo mucrone omnes Ictus superos avertit, quantumvis sit facilimus, & maxime agrestis: eum hoc modo exerceas. Si adversarius supernè caput tuum ex latere suo dextro adpetat, tu vicissim idem facito, remota omni defensione, gladiu ipsius contingens firmiter, atq subito mucronem ensis tui in faciem eius vel pectus [82v.1] convertito, Verum si is id observarit, nec non ensis parte firmiori impetum exceperit, tum ensem ab ipsius ense surrigas, eo supernè remoto, versus aliud ensis latus rursum converso, caput ferias.

tzum Ersten der Zornhaw.




[14v.4] Bis stercker wider windt
Stich sicht ers so nÿm es nÿder

Daß ist wan du mit ym zorniglichen eyn hauest helt er dan starck wider mit dem schwertt wiltu dan oben nit ab nemen so biß wider starck vnd far vff mit den armen zu diner [15r.1] rechten siten vnd wind din kurtz schnid an sin schwertt vnd sich im oben yn zu dem gesicht wirtt er des stichs gewar vnd vertt vff vnd versetz so blÿ du also sten In dem winden vnd setz Im den ortt vnten an


[087r.2] Bisz stercker wider
 wind stich sticht ers so niemb es wider

Das ist ain Leer wann du mit Im zornigclichen Einhawest. hellt er. dann starckh wider mit dem schwert. wiltu dann nit oben abnemen. so bis wider starckh [087v.1] vnnd far auf mit den Armen zu deiner Rechten seite vnd wind die kurtz schneid an seinem Schwert vnnd stich Im oben ein zu dem gesicht. wirt er des stichs gewar. vnd fert auf vnnd versetzt. so bleib du also steen. Inn dem winden vnnd setz Im den ort vnden an.



Bis stercker wider,
wint stich sihet ers so nim es nider.

Das ist, wenn du mit Im zorniglichen ein hewst, helt er dann starck wider mit dem Schwert, wiltu dann nit obenn abnemenn, so biß wider starck, vnnd far auf mit denn Armen, zu deiner rechtenn seyttenn, vnnd wind die kurtz schneyd, ann seinem schwert, vnd stich im oben ein, zu [17r] dem gesicht, wirt er des stichs gewar, vnd fert auf vnnd versetzt, so bleib du also stehenn in dem wind~, vnnd setz den ort vnten ann.


[09r] Das eben merck
Haw stich leger waich oder hertt
Indes vor vnd nach
Vnd hüt dein krieg sej nit gach.

Das ist ein lere Wann er dir mit einem haw oder mit einem stiche an dein swert pint So soltu dir mit dem krieg, das ist mit den winden nicht zu gach lassen sein Du merckest dann vor gar eben wann sein swert an das ander glitzet oder Im pant waich oder hert ist Vnd also balde du das enpfindest So winde Indes vnd arbeit mit dem krieg nach der waich vnd nach der herte zu der nechsten plösse Vnd was heist das [09v.1] vor vnd das nach das pistu vor gelert worden etc.




Das eben merck
Haw / stich / leger / weich oder hert
Indes vor vnnd nach
Vnd hüt dem krieg sey nit gach

Das ist ain leer / Wann er dir mit ainem haw / oder mit ainem stich an dein Schwert bindt / So solt du dir mit dem krieg / das ist mit dem winden / nit zugach lassen sein / Du merckest dann vor gar eben / wann sein Schwert an das ander glitzet / oder Im band herdt oder waich ist / Vnnd alsbald du das empfindest / So winde Indes vnd arbait mit dem krieg / nach der waich / und nit nach der herte / zw [74v] der nechsten blösse / vnnd das haist das vor vnnd das nach / das bist du vor gelernet worden.








[09v.2] Wes der krieg oben rempt
Niden wirt er beschempt

Wisse das die winden vnd die arbeit daraus mit dem ortt zu den vier plössen Dasselb heist der krieg den treibe also Wenn du Im mit dem zornhaw ein hewest alsobald er dann versetzet so far auff mit den armen vnd wind Im den ort an seinem swert oben ein zu der öbern plösse seiner lincken seitten Setzt er dann den obern stich ab so beleib also steen mit dem winden vnd lasse den [10r.1] ort vnttersich nider sincken zu der vnttern plösse ober seiner lincken seitten Volget er dann mit der versatzung deinem swertt nach So suche mit deinem ortt die unttern plösse seiner rechten seitten Volget der dann fürpas mit der versatzung so far auff mit dem swertt auff die lincken seitten vnd heng Im den ort oben ein zu der obern plösse seiner rechten seitten Vnd also wirt er mit dem krieg untten vnd oben beschempt Ist das du In recht treibest etc.


[15v.2] Wes der krieg oben rempt
Nyden wirtt er beschembt

Wiß dz dÿ winden vnd die arbeyt dar vß mit dem ortt zu den vier plossen daß selb heist der krieg Den trib also wan du mit dem zorn haulb [16r.1] helbst also bald er dan versetz so far vff mit den armen vnd wind im den ortt an sinem schwertt oben yn zu den obern plos siner lincken siten setz er dan den obern sich abe so blib also sten mit den winden vnd loß den ort vnder sich nider sincken zu der vndern blos ober siner lincken siten volget er dan mit der versatzüng dinem schwert nach so such mit dinen ort die vntern ploß siner rechten siten volget er dan vorbaß mit der versatzüng so far vff mit dem schwertt vff din lincke siten vnd heng Im den ort oben eyner zu der obern bloß siner rechten siten vnd also wurt er mit dem krieg vnten vnd oben beschempt Ist das du yn recht tribest


[087v.3] Was der krieg oben rempt
 niden wirt er beschempt

Wisz das die winnden Vnnd die arbait darausz mit dem Ort zu den vier plössen Dasselb haist der krieg. den treib also wann du Im mit dem zornhaw einhawest. Alsz bald er dann versetzt so far auf mit den armen vnnd wind Im den Ort ann seinem Schwert oben ein zu der obern plosse seiner Lincken seite. setzt er dann den obern stich ab. so beleib also steen mit dem winden. vnnd lasz den Ort vnndersich Nidersincken zu der lincken seiten volgt Er dann mit der versatzung deinem schwert nach so suche mit deinem Ort die vnndern plösse seiner rechten seite. volgt er dann virbas mit der versatzung so far auf mit dem schwert auff die Lincken seite. Vnnd henng Im den ~~~~ Ort oben ein zu [088r.1] der obern plössen. seinner rechten seiten. Vnnd also wirt er mit dem krieg vnnden vnnd oben beschempt. Ist das du In recht treybest.





[82v.4] Habitus, quem nos bellum appellamus est, cum intorsionibus et quicquod inde per mucronem versus quatour nuditates formatur, utimur. Verum eum hac ratione ex [83r.1] ercebis: Si contra hostem Ictum ex ira appellationem adeptum ferias, isque, cum exceperit, sublatis brachiis, mucronem ensis tui iuxta ipsius ensem superne contra hostis supernam nuditatem lateris sinistri. Verum si eam vim removerit, in habitu intorsionis consistere memineris, sed mucronem deorsum convertas in latus sinistrum. At si adversarius id quoque removeat, tunc inferiores eius nuditates lateris dextri mucrone investiges, et si id etiam repellat, tu ense sublato in latus sinistrum, contra latus hostis dextrum mucronem nuditates supernas inquirendo inmittas, itaque habitum belli vel militiae infernè et supernè hostis exagitabitur, si quidem eum iuxta Athletarum veram instructionem exercueris.


Wes der krieg oben rempt,
niden wirt er beschempt.

Wiß das die windenn vnnd die Arbeit, doraus mit dem ort zu den vier blossenn, dasselb heist der krieg, denn treib also, wenn du Im mit dẽ zornhaw ein hawst, also bald er dann versetzt, so far auf mit denn Armenn, vnnd wind im denn ort, ann seinem schwert, oben ein zu der obernn bloß, seiner linckenn seytten, Setzt er dann denn obernn stich ab, So bleib also [17v] stehenn, mit dem windenn, vnnd laß denn ort vntersich nider sinckenn, zu der vnternn blossen, ober seiner lincken seittenn, volget er dan mit der versatzung deinem Schwert noch, so such mit deinem ort die vnternn blöß seiner rechten seitten, Volgt er dann furbaß mit der versatzung, so far auf mit dem Schwert auff die linckenn seittenn, vnnd heng im den ort oben ein, zu der obern bloß seiner Rechtenn seitten, vnnd also wirt er mit dem krieg vntenn vnnd obenn beschembt, ist das du In recht treybst.


[10r.2] In allen winden
Hew stich snid lern finden
Auch soltu mit prüfen
Hew stich oder schnid

[10v] In allen treffen
Den maistern wiltu sie effen.

Wisse das du mit allen winden am swertt gantz ferttig solt sein Wann ein yedes winden hat besunder drew stuck Das ist ein haw ein stich vnd ein snidt Vnd wann du windest am swert So soltu gar eben prüfen vnde mercken das du die stucke nicht vngerecht treibest die In die winden gehörn Also das du nicht hawest wann du stechen solt vnd nicht sneidest wann du hawen solt vnd auch nit stichest wann du sneiden solt Vnd also soltu das gerecht stuck albeg vinden das mit recht gehört zutreiben In allen treffen [11r.1] vnd an winden des swertz wiltu anders die meister effen vnd teuschen die sich wider dich setzen vnd wieuil winden am swert sein vnd wie du die treiben solt Das vindestu Im letzten stuck des zettels das do sprichet Wer wol henget etc.




In allen winden
Haw stich schnit lern finden

Haw stich oder schneid
in allem treffen
Den Maistern / wilt du sie äffen

Wisse das du mit allen winden am Schwert gantz fertig solt sein / wann ein Jedes winden hat besonder drey Stück . Das ist ain haw / ain stich / und ain schnit / Vnd wann du windest am Schwert / So solt du gar eben brüefen vnd mercken / das du die Stück nit vngerecht treibest / die in die winden gehören. Also das du die nit hawest / wann du stechen solt / vnd nit schneidest / wann du hawen solt / vnnd auch nit stechest / wann du schneiden solt. Vnd also solt du das gerecht stück allweg finden / das mit recht gehört zutreiben in allen treffen / vnnd anwinden des Schwerts / wilt du anders die Maister äffen vnd teuschn / die sich wider dich setzen / vnd wieuil winden am Schwert sein / vnd [75r] wie du die treiben solt / das findest du Im letsten Stück des Zedels / das da spricht / Wer wol henget.









Inn allenn windenn,
hew, stich, schnit lern vindenn,
auch soltu mit
prufenn hew stich oder schnit
in allenn treffenn,
den meistern wiltu sie effenn.

Wiß das du mit allen windenn an schwert, gantz fertig solt sein, wan ein Jedes windenn hat besonder drew stuck, das ist ein haw, ein stich, vnnd ein schnit, vnnd wann du windest am schwert, so soltu gar ebenn prufenn vnnd merckenn, das du die stuck nit vnrecht treybst, die in die windenn gehornn, Also das du nit hawest, wenn du stechen solt, vnnd nit schneydest wenn du [18r] hawenn solt, vnnd auch nit stechst, wan du scheide[n] solt, vnnd also soltu das gerecht stuck alweg finden, das mit recht gehört zu treybenn in allen treffen, vnnd ann windenn des schwerts, wiltu annderst die meister effenn vnd dewschenn, die sich wider dich setzenn, Vnnd wie vil windenn am schwert sein, vnnd wie du die treybenn solt, das findestu im letztenn stuck des tzetels, das do sprichtt, Wer wol hengett.


[11r.2] Vier plösse wisß
So slechstu gar gewiß
On alle vor
On zweifel wie er gebor.

Das ist wann du mit dem zu vechten zu dem mann kommest wiltu dann gewiß fechten So soltu Im mit namen zu dem swert nit hawen wann du solt remen der vier plösse [11v.1] das ist die rechten seitten die andern die lincke oberhalb der gürttel des mannes Die andern zwo plösse das ist die lincke vnd die rechten seitten niderhalb der gürttell Derselbigen plösse nÿm dir eine für vnd hawe den künlichen zu vnd acht nicht was er gegen dir vichtet Versetzt er dann so arbeit In der versatzung bald zu der negsten plösse Also wartt aus des leibs vnd nit des swerts etc.




[83r.3] De quatuor nuditatibus.





Quum Quum in conspectum adversarij processeris, si quidem artificiose Athleticam voles exercere, feriundo ipsius ensem ne contingito, verum ex nuditatibus quatuor, unam observato: sunt autem istae, Una, latus dextrum, secunda sinistrum latus super cingulum, Reliquae, Latus dextrum et sinistrum infra cingulum, earum igitur si aliquam [83v.1] elegeris, audacter quassato, neque cures, quibus contra te utatur habitibus. Sed si se defenderit hostis ictus excipiendo, in tui defensione contra proximum nuditatem eius ferias, itaque corporis, non ensis rationem praecipuam habebis.



[11v.2] Wiltu rechen dich
Vier plösse prechen maisterlich
Oben duplir
Vntten recht mutir
Ich s[a]g[e f]
[61]

[12r.1] kein man schützet sich on for
Hastu vernommen
Zu slag mag er klein kommen

Das ist wann dir einer ernst lichen ein hewet Wiltu dich dann an Im rechen die plösß mit künstigkeit prechen das er sich on seinen danck slagen muß lassen So treib die dupliren gegen der sterck des swerts vnd das mutiren gegen der sweche So sage ich dir für war das er sich vor slegen nit gehüten kan, vnd mag dauor zu schlegen nit kommen etc.






[12r.2] Item das dupliren treib also wann er dir oben zu hawet von seiner rechten achseln So hawe auch von [12v.1] deiner rechten mit Im gleich starck oben ein zu dem kopffe Versetzt er den hawe mit sterck so far auf bald mit den armen vnd stos mit deiner lincken hant deinen knauff vntter deinen rechten arm vnde slag In mit der langen schneiden auß gecreutzten armen hintter seiner swertz klingen auf den kopff etc.

[17v.2] Item daß dupliren tribe also wan er dir oben [18r.1] zu haulbet von siner rechten achsell so haulb auch von diner rechten ym glich starck oben yn zu dem kopff versetz er den haulb mit sterck so far vff bald mit den armen vnd stos mit diner lincken hant dinen knauff vnter dinen rechten arm vnd schlag in mit der langen schniden vß gekrutzten armen hinter siner schwertz klingen vff den kopff ~

Item oder hastu In, vonn deiner linckenn Seitten mit der langẽ [19r] schneiden ann sein schwert gepundenn, so far bald auff mit dein Armenn, vnnd pleib also stehenn, ann dem Schwert, vnnd schlag in hinter seines schwerts klingenn mit der kurtzenn schneid auff denn kopff.

[089r.4] Item das Mutieren treib also / Wann du Im von deinner Rechten Achslen oben starckh einhawest. versetzt er vnnd ist waich Im schwert. so winde auf dein Linncke seiten. die kurtz schneide / an sein schwert / vnnd far wol auf. mit den Armen. vnd henng Im den ort oben yber sein Schwert vnd far damit auf an den. [089v.1] Armen / vnnd stich Im zu der annderen Plosse /.

[18r.3] Item daß mütiern zu der lincken siten mit der langen schniden an sin schwert gebunden so far vff mit den armen vnd plyb mit der selbigen schniden am schwertt sten vnd wind aber die kurtz schnid vber sin schwertt vnd far woll vff mit den armen vnd heng im den ortt oben vber sin schwert vnd vol far do mit den armen vnd stich im zue [18v.1] der vntern ploß siner lincken siten Also magstu zweÿ stuck triben auß allen haulben dar noch als du entpfindest die schwech vnd starck Im schwertt ~~



[13v] x Krump auf behende
Würff den ort auf die hende
Krump wer wol versetzet
Mit schritten vil hew letzet.

Wiß das krump haw ist der vier versetzen eins wider die vier hut Wann damit kriegt man den ochsen vnd auch den eber, Vnd den untterhaw den treib also Wann du mit dem zufechten zu Im komst Steet er denn gegen dir vnd helt sein swert vor dem kopff In der hut des ochsen auf seiner lincken seitten So setz den lincken fuß für vnd halt dein swert an der rechten achseln yn der hut vnd auß der hutt springe mit dem rechten fusse wol auff die rechten seitten vnd schlag In mit der langen sneiden aus ge= [14r.1] creutzten armen über sein hende etc.



[18v.2] Krump auff behende
wuerff den ort avff dÿ hende
Krümp wer wol setzet
Mit schritten vil heulb letzet

Wiß daß der krümpt haulb ist der vier versetzen eyns wider die vier hutt… wend do mit krieg man den vchsen vnd auch den eber vnd den unter haulb tribe also Wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst stett er dan gegen dir vnd helt sin schwertt vor dem kopff in der hut des vchsen vff siner lincken siten so setz den lincken fus fur vnd halt din messer schwert an diner rechten achselln in der hut vnd vß der hůt spring mit dem rechten fus [19r.1] wol vff die rechten siten vnd schlag in mit der langen schniden vß gekrutzten armen vber sin hende ~

[089v.3] Krumphaw mit seinen stucken

Krump auf behend
 wirf den ort auf die hend
 krump wer wol versetzt
 mit schritten vil hew letzt

Wisz das der krumphaw ist der vier Versetzen ains wider die vier hut / dann darmit kriegt man den Ochsen vnnd auch den Eber. vnnd den Vnnderhaw / den treyb. [090r.1] also / wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst / Steet er dann gögen dir vnnd hellt seinn schwert vor dem kopff. Inn der hut des Ochsen. auf seiner Lincken seiten. So setz den Lincken fuosz für / vnnd halt dein schwert an der Rechten Achslen. Inn der hutt. vnnd ausz der hut sprinng mit dem rechten fuosz / wol auf die Rechte seiten. vnnd schlag Inn mit der Lanngen schneidin ausz. gecreytzten Armen Iber seinne hennd /

Krumphaw mit seinen Stucken

Krump auf behend
Wirf den ort auf die hend
Krump wer wol versetzt
Mit schritten vil hew letzt

Wiss das der Krumphaw ist der vier versetzen ains wider die vier hütt / [76r] Dann darmit kriegt man den Ochsen vnd auch den Eber. Vnd den vnderhaw den treib also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst / stet er dann gegen dir / vnd helt sein Schwert vor dem kopf inn der hut des Ochsen / auf seiner lingken seitten / So setz den lingkenn fus für / vnd halt dein Schwert an der rechten achslen / Inn der hutt / vnd aus der hut spring mit dem rechten fus / wol auf die rechte seitten / vnd schlag In mit der langen schneidin aus gecreutzten armen über seine hend.


Krump auf behendt,
wirf denn ort auf die hend,
krump wer wol versetzet,
mit schritenn vil hew letzet.

Wis das der krumphaw ist, der vier versetzenn eins, wider die vier hut, wenn damit kriegt man denn Ochsenn vnd auch denn Alber, vnnd den Vnterhaw, denn treib also, wenn du mit dem zu fechten [19v] Zu Im kumbst, stet er dann gegenn dir, vnnd helt sein schwert vor dem kopf in der hut des ochsen, auf seiner linckenn seittenn, so setz den linckenn fus fur, vnnd halt dein schwert ann deiner rechtenn achselnn in der hut, vnd aus der hut spring mit dem rechtenn fus wol auf die rechtenn seyttenn, vnd schlag in mit der langen schneydenn, aus gecreutztenn Armenn vber sein hendt.






Item denn krumphaw soltu auch treibenn auß der schranck hutt von beyden seitten, vnnd in die hut schick dich also, wen du mit dem zu fechtenn, zu dem mann kumpst so setz denn linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert mit dem ort nebenn deiner rechten seittenn auf der erdenn, das die lang schneyden am schwert obenn gewent sey, vnnd gib dich also bloß mit der linckenn seittenn, hewt er dann dir zu der ploß obenn ein, so spring aus dem haw, mit dem rechtenn fus, wol auf die rechtenn seittenn gegenn Im, vnnd stos mit der lincken handt dein knopf deins schwerts, vnter deinen rechtenn Arm, vnnd schlag inn mit gecreutztenn henndenn aus der langen schneydenn mit dem [20r] ort auf sein hend.

[19r.3] Item also schick dich mit der schranck hut zu diner lincken siten wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz diner rechten fus fur vnd halt din schwertt mit dem ort neben diner lincken siten vff der erden mit gekrutzten henden dz die kurtz schnid am schwertt oben sin vnd gib dich mit der rechten siten ploß hautt er dir dan zu der ploß [19v.1] so schrit mit dem lincken fus wol vß dem haulb vff diner lincken siten vnd schlag in mit dem schwent vber sin hende ~





Haw krump zu den flechen
Den Maistern wilt du sie schwechen
Wann es glitzet oben
Stand ab das will Ich loben

Merck das Stück solt du treiben gegen den Maistern aus dem Band des Schwerts / vnd das merck also. Wann du mit dem zufechten [76v] zu dem Mann kombst / so leg dein Schwert zu deiner rechten seitten in die Schranckhut / oder halt es auf deiner nechsten achslen / hawet er dir dann oben zu der blösse / so haw starck mit gecreutzten armen mit der langn schneidin gegen seinem haw / Vnd alsbald die Schwert zusamen glitzen / so wind Indes mit dem Schwert gegen deiner lingken seitten / vnnd far auf mit den armen / vnd stich Im zu der obern blösse / Oder wilt du In nit stechen / So merck alsbald es glitzet / so haw Im Indes mit der kurtzen schneiden zu kopff vnd zu leib.

[84v.3] Alia eiusdem ratio





In coruscatione ensium hac ratione, ut infra patebit, te geras, Contra Athleticea magistros hoc habitu ex coniunctione ensium uteris : Si ad adversarium concesseris, ensem tuum in cancellatam custodiam lateris dextri colloces, vel [85r.1] in humeru proximum, et si adversarius supernam nuditatem sauciare cupiat, tum brachiis cancellatis acerrime eius ictui ob[ ]viam ferias acie longa premissa, verum quam primum enses coruscare mutuo ceperint, subito ensem torqueas, versus sinistrum latus, inde brachiis sublatis, superiorem nuditatem fodias, at si fodere nolveris, quodfocere tuo arbitratu licebit, tum ensium coruscatione facta, acie brevi caput atque alias corporis partes sauciare conaberis.


Haw krump zu den flechenn,
den meistern wiltu sie schwechenn,
wann es glitzet oben,
so stand ab das wil Ich lobenn.

Merck das stuck soltu treybenn, gegenn denn meisternn, aus dem pand des schwerts, vnnd das merck also, wann du mit dem zu fechtenn zu im kumbst, so leg dein schwert zu deiner Rechtenn seittenn in die schranck hut, oder halt es vff deiner rechtenn achselnn, hawt er dir dann obenn zu der blöß, so haw starck mit gecreutztenn Armenn, mit der langen schneydenn gegenn seinem haw, vnnd als bald die schwert zu samenn glitzenn, so wind in des mit dem [20v] schwert, gegenn deiner linckenn seittenn, vnd far Auff mit denn Armenn, vnnd stich im zu der obernn bloß, oder wiltu in nit stechen, so merck als bald es glitztet, so haw im in des mit der kurtzenn schneidt zum kopf vnd zum leib.








[16r] Krump wer dich ÿrret
Der edel krieg In verirret
Das er nicht wais für wor
Wo er sej one vor.

Merck wann du den krump haw treibest So mustu dich albegen damit plos geben Vnd das vernyme also Wann du mit dem krump haw von deiner rechten seitten ein hewest oder an sein swert pindest Dieweil pistu plos mit der lincken seitten Ist er dann also gescheid vnd wil dir vom swertt zu der plösse hawen vnd wil dich mit behendigkeit irre machen so beleib mit deinem swert an dem seinen vnd volge daran seinem hawe nach vnd wind Im den ort Indes zu dem gesichte vnd arbait Im fürpas mit [16v.1] dem krieg zu den plössen So wirt er für war nicht wissen an welchen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schützen sol.




[85r.3] Alia Cautela. vel usus ictus Curvj.





Cum hoc ictu uteris, semper adversario te nudum exhibere necesse est, atque hoc inde percipito. Si eum ictum ex latere dextro ferias tuo, vel ensem eius con= [85v.1] tingas, nudus de latere sinistro adpares, atque si is tanta fuerit industria preaditus, remoto ense à mutua ensium collisione, nec non nuditatem, quam ei prebuisti feriundo appetat, teque velocitate conetur decipere, tuus subinde eius ensi inhaereat, insequaturque ictum ipsius, verum pòst in visum hostis, ensis tui mucronè contorqueas, atque crebris ictibus, quiea militia dicitur Germanis Athletis, utitor nuditates acquirendo, ea igitur ratione adversarium tantum conturbabis, ut neque contra ictus tuos, neque habitus pungendi se tueri queat.


Krump wer dich irret,
der Edel krieg in verwirret,
das er nit weis furwar,
woer sey on far.

Merck wenn du denn krumphaw treibst so mustu dich alwegenn da mit bloß gebenn, vnnd das vernim also, wenn du mit dem krumphaw, von deiner rechten seitten ein hewst [21r] oder an sein schwert bindest, dieweil bistu bloß mit der linckenn seyttenn, ist er dann also gescheid, vnnd wil dir vom schwert zu der bloß hawen, vnd wil dich mit behendigkeit Irr machen, so bleib mit deinem schwert ann dem seinen, vnd volg doran seynẽ haw noch, vnnd wind im denn ort In des zu dem gesicht, vnnd arbeit im furbaß mit dem krieg zu den blossenn, so wirt er furwar nit wissen an welchen endenn er sich vor dir vor hewen oder stichen huten oder schutzenn sol.


[16v.2] Zwer benÿmet
Was vom tag her kommet.

Merck der Zwer haw pricht die hut vom tag vnd alle haw die vom tag oben nider gehawen werden, vnd die zwer die treib also Wann du mit dem zufechten zum man geest Steet er dann gegen dir vnd helt sein swert mit auffgerichten armen übersich hoch über dein haubt In der hut vnd wart auf dich So merck wann du nahent zu Im kommest so setz den [17r.1] lincken fuß für vnd halt dein swert mit der flech an deiner rechten achsel Dritt er dann zu dir vnd drewet dit zuslahen so kumm du vor vnd spring mit dem rechten fusse wol auf dein rechte seitten vnd Im sprung wende dein swert mit dem gehültze vor deinem haubt das dein dawmen vnden kommen vnd slag In mit der kurtzen sneiden zu der lincken seitten seins kopffes etc.



Zwirch benimet,
was vom tag herkommett.

Merck der zwirchaw pricht die hut vom tag, vnnd alle hew, die vom tag obenn nider gehawenn werdenn, vnnd die zwirch die treyb also, wen du mit dem zu fechtenn zu dem mann gest, stet er dann gegen dir, vnnd helt sein schwert mit aufgerichtenn armenn vber sich hoch, vber dein haupt in der hut vnnd wartt auf dich, So merck wenn du nahent, zu Im kumbst, so setz denn linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert mit der flech, an deiner rechtenn achselnn, trit er dann zu dir, vnd drawt dir zu schlagenn, so kum du vor, vnnd spring mit dem Rechtenn fus, wol auff dein Rechte seyttenn, vnnd Im spring wend dich dein [21v] schwert, mit dem gehiltz vor deinem haupt, das dein dawmenn vntenn kummenn, vnd schlag in mit der kurtzenn schneydenn zu der lincken seittenn seines kopfs.









[17v.2] Ist er dir aber mit der versatzung zu starck das du zu den stucken nit kommen magst So stos mit dem ge= [18r.1] hültz sein swert hin weck vnd slag In mit der zwer zu der andernn seitten Oder wil er dir ein lauffen So nÿm den schnit untter seinen armen etc.


[18r.2] Zwer zu dem pflug
Zu dem ochsen hart gefug
Was sich wol zweret
Mit sprüngen dem haubt gefere

Merck du hast vor gehöret wie das der ochs vnd der pflug sein genant zwej leger oder zwej hütten So sein sie hie geheissen vier plösse Der ochs das seint die [18v.1] obern zwu plösse die recht vnd die lincke seitten an dem haubt So ist der pflug die unttern zwu plösse auch die recht vnd die lincke seiten niderhalb der gürttel des mans vnd die plössen soltu mit den zwer slegen In einem zufechten alle vier versuchen etc.


[22v.3] Zwer zu dem pflug
Zu dem ochsen hart gefug

[23r.1] Was sich woll zwerett
Mit springen dem haulbt geferett

Merck du hast vor gehortt wie dz der ochsch vnd der pfug sin genant zweÿ leger oder zwie hutten so sin sie hie geheissen die vier ploß der ochß dz sint die ober zwei ploß die rechte vnd die lincke site an dem haupt So ist der pfug die vnter zwin ploß auch die recht vnd die lincke sitt nidert halbt der gurttell des mans vnd die plossen soltu mit den zwer schlegen In eynem zu vechten alle vier versuchen ~





[18v.2] Hie merck die zwer slege zu den vier plössen etc.

Item wann du mit dem zu vechten zu Im kommest Steet er dann gegen dir In der hut vom tag so spring mit dem rechten fusse gegen Im wol auf dein rechte seitten vnd slag In mit der zwer auß gantzer [19r.1] kunst oben zu dem ochsen seiner lincken seitten Versetzt er denn Slag In bald untten zu dem pflug seiner rechten seitten vnd treib dann fürpas die zwersleg behendiglichen albeg, einen zu dem ochsen Den andern zu dem pfluge creutzweiß von einer seitten zu der andern zu kopff vnd zu leibe etc.


[092v.2] Hie merckh die Zwerchschleg Zu den vier plossen

Item wann Du mit dem zufechten zu Im kumpst / Steet Er dann gögen dir Inn der hut / vom tag. so sprinng mit dem Rechten fuoss gögen Im wol auf. dein Rechte seiten. vnnd schlag Inn mit der zwer. ausz ganntzer Kunnst / oben zu dem Ochsen seinner Linncken seiten / versetzt Er dann. den schlag. In bald vnnden zu dem pflug seiner Rechten seiten. Vnnd treib dann virbas die zwerchschleg behendig- [093r.1] clichen alweg ainnen zu dem Ochsen / Den anndern zu dem Pflug Creytzweis von ainer seiten zu der Anndern. zu kopff vnnd zu Leyb /




[86r.4] Quum ad adversarium accesseris, et is contra te in custodia de die constiterit, tum adversus eum in latus dextrum prosilias dextro pede, atque totis viribus transfersarium [86v.1] lateri capitis eius sinistro, quod Bos dicitur, infligas superné, at si eum impetum repellat hostis, mox latus inferius dextrum, quod prope vel sub cingulum constat, inferné, quod aratrum dicitur. atque ita porrò Transversarios alternatim exerceas, facto altero superné, mox inferné aratrum concutias crucis instar.


Item auch [22v] soltu gedennckenn, das du mit einem Jedenn zwirschschlag alweg weit solt ausspringenn auff ein Seyttenn, so magstu in wol damit zu dem haupt treffenn, vnnd wart dastu die weil oben vor dem hauptt mit dem gehiltz wol bedeckt seyest.





Feler werer furet
Von vnden nach wunsch rüret

Merck der feler ist ain stuck damit die fechter geblendt werden / vnnd nach wunsch gerüert vnnd geschlagen / die da geren versetzen / vnd [78r] die da hawen zu dem Schwert / vnd nit zu den Blössenn des Leibs.



[19v.2] Item den feler treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst So haw die untterhewe von beiden seitten, kompstu dann an In mit einem untterhaw von deiner rechten seitten So scheuß den ort damit lanck ein zu der prust so muß er versetzen so spring bald mit dem lincken fus auf sein rechten [20r.1] seitten vnd tue als du In mit der zwer dartzu slahen wöllest vnd vertzuck den haw vnd slag bald wider umb zu der lincken seitten Oder kompstu vor der lincken seitten mit dem untterhaw an Ine So scheusß Im den ort aber lanck ein vnd treib dass geferte als voran zum nechsten geschrieben stet etc.

[23v.3] alliud ~

Item den feller tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so haulb die vntern haulb von beiden siten chümstu dan yn in mit eynem vnter haulb von diner rechten siten so schueß im den ort do mit lang in zu der brust so muß er versetzen so spring bald mit dem lincken fus vff sin rechte siten vnd thün als du In mit der zwer dar zu schlagen wollest vnd verzuck den haulb vnd schlag bald wider vmb zu der lincken siten [24r.1] oder kümpstu von der lincken siten mit dem vnter haulb an yn so schuß im den ort oben lang in vnd tribe dz gefertt als vor an zu dem nechsten geschreben stetht






[20r.2] Verkeret zwinget
Durchlauffen auch mit ringet
Den elenpogen nym gewiß
Spring Im yn die wege.

Mercke den verkerer soltu vertackt dar pringen In dem zufechten wann [20v.1] damit zwingstu den man das du Im magst durchlauffen vnd recht gefassen mit ringen etc.









[20v.2] Item den verkerer treibe also wann du mit dem zufechten die helfft zu dem gegangen pist, vnd gee fürpas die andern helfft zu Im ye vnd ye mit dem lincken fusse vor Vnd hawe von der rechten seitten nach ÿeden zu dritt einen freien untterhawe dem lincken fus nach Vnd mit dem hawe so verkere vnd wentt die langen sneid am swertt albeg übersich Vnd alsbald du Im damit an sein swert pindest So heng Im den ort Indes oben ein vnd stich Im zu dem gesichte Versetzt er den stich vnd fert hoch auff mit den armen So lauff Im durch Oder be= [21r.1] leibt er mit der versatzung nider mit den henden So begreiff mit der lincken hant seinen rechten elenpogen vnd halt vest vnd spring mit dem lincken fuß für seinen rechten vnd stos In also darüber.

[24r.3] Item den verkerer tribe also wan du mit dem zu vechten die helfft zu dem man gegangen bist vnd gat furbas die andern helff zu ym ye mit dem lincken fus vor vnd haulb von der rechten siten nach yedem zu dritt eynen fryhen vnter haulb din lincken fus noch vnd mit dem haulb so verker oder wind die lang schnid des schwertz alwegen vber sich vnd als bald du ym do mit an sin schwert bindest so heng Im Indes den ort eben yn vnd stich im zu dem gesicht versetz er dan den stich vnd fert hoch vff mit den armen so lauff im durch [24v.1] oder blipt er mit der versatzüng nider mit den henden so begriff mit der lincken hant sinen rechten elnbogen vnd halt vest vnd spring mit dem lincken fus fur sinen rechten vnd stos yn also dar vber


[21v] Merck das heist der zwifach feler vnd treibe In also Wann du mit dem zu fechten zu Im kompst so setz den lincken fus vor vnd halt dein swert an der rechten achseln Vnd wann du sihest das er dir eben ist so spring gegen Im wol aus mit dem rechten fus auf dein rechte seitten Vnd tue als du In mit einem freien zwer slag zu seiner lincken seitten zum kopff wöllest hawen vnd vertzugk den hawe vnd spring mit dem lincken fus zu seiner rechten seiten wol umb In vnd slag In mit der zwer zum kopffe Versetzt er vnd du triffest sein swert So schreitt zu derselbigen seitten neben Im hin weck vnd schneid In hintter seiner swertz klingen aus dem dupliren mit der kurtzen sneiden In das maul oder valle Im mit dem [22r.1] swertt über pede arm vnd schneide das treib zu paiden seitten Auch magstu den feler gleich treiben aus dem oberhaw als aus den zwer slegen Ist das du wilt etc.


[24v.3] Feler zwÿfach
Trifft man den schnÿdt mit macht
Zwÿfach furbas
Schreÿtt ein linck vnd bis nit las

Merck dz heist der zwiffach feller vnd tribe In also wan du mit dem zu vechten zu im kümpst so setz den lincken fus fur vnd halt din schwertt an der rechten achsell vnd wen du sicht dz er oben ist so spring gegem Im wul usß mit dem rechten fus vff din rechte siten vnd thün als du yn mit eynen frichen zwer schlag zu siner lincken siten zu sinem kopff wollest haulben vnd verzuck den haulb vnd spring mit dem lincken fus zu siner rechten siten wol vmb yn vnd schlag in mit der zwer zu dem kopff versetz [25r.1] er dan vnd du triffst sin schwertt so schritt mit der selbign siten neben ym hin weck vnd schnid yn hinder sin schwertz klingen vß dem duppliren mit der kurtzen schniden in dz maull oder fal ym mit dem schwertt vber beyd arm dz tribe zu beyden siten auch magstu den feller glich triben vß dem ober haulb als vß den zwer schechgen



[87r.4] De Duplici Ictu Erratico.





Is est geminus, qui iam describetur subsequenter, eumque hoc modo exerceas, in congressu mutuo sinistrum pedem praeponas, dextro humero ensem adiungas, et si prospexeris hostem esse tibi exoptatum quem ferias, tum dextro pede prosilias in latus dextrum tuum, teque ea ratione componas, quasi latus capitis adversarij sinistrum transversario libero percussurus, verum ictu retracto, si in latus eius dextrum sinistro pede prosilveris, transversario caput ipsius quassato. at si is impetum eum exceperit, tuque ensem tantum contigeris, paulum iuxta id latus progressus, ex duplationis habitu retro medium [87v.1] hostis ensem acie brevi os proscindas, vel utrunque brachium. Hunc habitum de latere utroque exercere licet, atque aequé ex ictu superno quam transversario erraticum formare potes.




[22r.2] Schiler ein bricht
Was puffel slecht oder sticht
Wer wechsel draut
Schiler yn daraus beraubt.

Wiß der Schiler ist ein seltzsam gut ernsthafft stuck Wann er pricht mit gewalt ein mit haw vnd mit stich vnd geet zu mit verkortem swert Darumb so sein vil maister des swertz die von dem [22v.1] haw nit wissen zu sagen Vnde auch die hut die da heist der pflug.



Schillerhaw mit seinen Stucken

Schiller embricht
Was biffel schlecht oder sticht
Wer wechsel trawt
Schiller In daraus beraubt

Wiss der Schiller ist ain seltzam gut ernsthafft Stuck / wann er bricht [79r] mit gewalt ein mit haw / vnd mit stich / vnd geet zu mit verkertem Schwert / Darumb so seind vil maister / die von dem haw nit wissen zusagen / vnd auch die hut die da haist der Pflug.



Schiler einpricht,
was puffel schlecht oder sticht,

[24r] Wer wechsel drawt,
schiler in doraus beraubtt.

Wis der schiler ist ein gut Seltzam ennderhafft stuck, wann er bricht mit gewalt ein mit haw vnnd mit stich, vnnd get zu mit verkerttem schwert, darumb so sein vil meister des schwerts, die vonn dem haw nit wissenn zu sagen, vnnd auch die hut die do heist der Pflug.

[22v.2] Item den schiler treib also Wann du mit dem zufechten zu dem man kompst So setz den lincken fusß vor vnd halt dein swert an deiner rechten achseln Hawet er dir dann von oben zum kopffe So verwend dein swert vnd spring zu mit dem rechten fus vnd haw gegen seinem haw mit der kurtzen schneiden langk aus gestrackten armen oben über sein swert Im zum gesichte oder der prust, Ist er dann also gescheid vnd verfelet mit dem haw deines swertz vnd wechselt vnden durch So beleib Im mit dem ort auß langen ar= [23r.1] men vor dem gesichte so mag er dir nicht geschaden noch vnden durch kommen etc..

[25r.3] Item den schiller tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz din lincken fus vor vnd halt din schwert an diner rechten [25v.1] achseln Haut er dir dann von oben zu dem kopff so verwind din schwertt vnd spring zu mit dem rechten fus vnd haulb gegen sinen haulb mit der kurtzen schniden lang vß gestrackten armen oben vber sin schwertt zu dem gesicht oder brust Ist er dan also gescheide vnd verfehet mit dem haulb dines schwertz vnd wechselt vnten durch so plyb Im mit dem ort vß langen armen vor dem gesicht so mag er dir nit geschaden noch vnten durch komen ~

[87v.4] Alius habitus.

Sequitur alius habitus. Si contra hostem consistas, iuxta humerum dextrum ensem tenens, is autem in custodia Aratri contrà consistat, minaturque punctionem infernam, tunc tu superné porrectim aciem brevem praemittens, [88r.1] ictum à limis oculis nominatum ferias, atque mucronem vel contra visum ipsius vel pectus inde impellito, et ea ratione si fueris usus, adversarius inferné te pungendo adprehendere nequibit.

Item ein ander stuck,

wen du gegẽ im stest, vnnd heltest dein schwert ann deiner Rechtenn achselnn, stet er dan gegen dir, In der [24v] hut des Pflugs, vnnd trewt dir vnten zu stechen, So haw im aus dem schiler mit der kurtzenn schneydenn, lanngk obenn ein, vnnd scheus im denn ortt tzu dem gesicht oder der brust, so mag er dich vnntenn mit dem stich nit erlangen.

[23r.3] Item ein anders

Wenn du gegen Im steest vnd hast dein swert an deiner rechten achseln Steet er [23v.1] dann wider gegen dir In der hut des pflugs vnd trewet dir untten zu stechen So verwende den haw Im mit der kurtzen schneiden lanck oben ein so mag er dich vndten mit dem stich nicht erlangen.


[23v.2] Schil kurtz er dich an
Durchwechsel gesigt Im an.

Das ist ein lere Wann du zu geest mit dem zufechten So soltu schilen mit deinem gesicht oder sehen ob er dir kurtz ficht Vnd die kürtze des swertz vernÿme also Wann er die arme mit dem [24r.1] haw nit lanck von Im reckt so ist er verkürtzt legstu dich In die hut aber wil er mit dem swert darauf vallen so ist aber verkürtzt Vicht er gegen dir aus dem ochsen oder auß dem pflug das ist auch kurtz vnd alle winden vor dem man die seint alle kurtz Vnd sulchen vechtern den soltu durchwechseln Damit zwingstu sie das sie müssen versetzen so magstu dann frej gehawen vnd arbeitten mit dem swert vnd auch mit ringen etc.




Schill kurtz er dich an
Durchwechsel gesigst Im an

Das ist ain leer / Wann du zugeest mit dem zufechten / so solt du schillen mit deinem gesicht / oder sehen ob er dir kurtz ficht / vnd die kurtze des Schwerts vernimb also / wann er die arm mit dem haw nit langk [79v] von Im reckt / so ist es verkurtzt / Legst du dich in die hut aber will er mit dem Schwert darauff fallen / so ist er aber verkurtzt / ficht er gegen dir aus dem Ochsen / oder aus dem Pflug / das ist auch kurtz / vnd alle winden vor dem Mann / die seind alle kurtz / vnd sollichen fechtern den solt du durchwechslen / damit zwingst du Sie / das sie muessen versetzen / So magst du frey gehawen vnd arbaiten mit dem Schwert / vnd auch mit ringen.



Schil kurtz er dich ann,
durchwechsel gesigt im ann.

Das ist ein lehre, wan du zu gehest, mitt dem zu fechtenn, so soltu schilenn mit deinem gesicht oder sehenn ober dir kurtz ficht, Vnnd die kurtz des schwerts die vernim also, Wen er die arm mit dem haw nit langk vonn Im recktt so ist er verkurtzt, legstu dich in die hut. Aber [!] wil er mit dem schwert darauff falnn, so ist er aber verkurtzt, ficht er gegenn dir aus dem Ochsenn, oder aus dem pflug das ist auch kurtz, vnnd alle windenn vor dem mann, die seinn alle kurtz, vnnd solchen fechternn denn soltu [25r] durchwechselnn, damit tzwingstu sie, das sie mussenn versetzenn, so magstu dann frey gehawen, vnnd arbeittenn mit dem schwert, vnnd auch mit Ringen.

[24.2] Item ein ander lere

Wann du mit dem zufechten zu Im geest so soltu schilen mit dem gesichte ob er kurtz gegen dir ficht Das soltu also erkennen Wann er dir zu [24v.1] hewet reckt er dann die arm nit lanck aus vor Im mit dem haw so ist das sein swert verkürtzet, vnd allen vechtern die so kurtz vechten den wechsel frölich durch aus hewen vnd auß stichen mit dem langen ort damit bestettigstu sie am swert das sie dich müssen zu dem anwind lassen kommen vnd sich schlagen lassen.

[26r.2] Item ein ander lere

wan du mit dem zu vechten zu im gest so soltu schillen mit dem gesicht ob er kurtz gegen dir vicht dz soltu also erkennen wan er dir zu haulbt reckt er dan die arm nit lang vß von Im mit dem haulb so ist sin schwertt verkurtzett vnd allen vechtern die so kurtz vechten den wechsel frolich durch auß haulben vnd auß stichen mit dem [26v.1] langen ort do mit bestetigestu sie an dem schwertt dz sie dich müssen zu dem an binden lassen kumen vnd sich schlagen loßen


[88r.4] Item si ad hostem concedes, in ipso progressu, limis oculis observabis, num breviter ensem exerceat, id que ea ratione deprehendas, in conflictu si non porrexerit brachia in ipso ictu [88v.1] libere transmittes tum ictibus, tum vero punctionibus ex mucrone longiori, et ea ratione adversarius cogetur, ut tibi sit concessum, strenue contra ipsum habitus quosuis usurpare non citra ipsius corporis detrimentum.


[24v.2] Schil zu dem ortt
Nym den hals on forcht.

Merck das ist ein stuck wider den langen ort mit einem betriegnüs des gesichts Das treibe also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst [25r.1] Steet der dann vnd helt dir seinen ort gegen dem gesichte oder prust So halt dein swert an der rechten achseln vnd schil mit dem gesichte zum ort vnd tue als du Im dartzu hawen wöllest Vnd haw starck aus dem schiler mit der kurtzen schneiden an sein swert vnd scheus Im den ort damit lanck ein zu dem hals mit einem zu dritt deins rechten fuß etc.








Schil zu dem ort,
nim den hals on forchtt.

Merck das ist ein stuck wider denn lanngen ortt, mit einem betrignis des gesichts, das treyb also, wenn du mit dem tzu fechtenn zu im kumbst, stet er dann vnnd helt dir seinenn ort, gegen deinem gesicht oder der Brust, so halt dein schwert an der Rechtenn Achselnn, vnnd schil mit dem gesicht zu dem ort, vnnd thu als du Im dartzu hawenn wollest, vnnd haw starck aus dem schiler, mitt der kurtzenn schneydenn ann sein schwert, vnnd [25v] scheus im denn ortt damit lanngk ein zu dem hals mit einem tzu trit deins rechtenn fus.


[25r.2] Schil zu dem obern
Haubt hend wiltu bedobern.

Item wenn er gegen dir steet In dem langen ort wiltu Im dann über [25v.1] sein hend slahen So schil Im zum gesicht vnd zum haubt vnd thue als du In darauf slahen wöllest vnd schlag In auß dem schiler mit dem ort auf sein hende etc.


[26v.3] Schil zu dem obern
Haubt[128] hende wiltu bedobern

Item wan er gegen dir stett in dem langen ortt wiltu im dan vber sin hende schlagen so [27r.1] schil im zu dem gesicht vnd zu dem haubptt vnd thun als du yn dar vff sclagen wollest vnd schlag in vß dem schiller mit dem ortt vff sin hende



Schill zu dem obern
Haubt hend wilt du bedobern

Item wann er gegen dir steet in dem langen ort / wilt du Im dann vber seine hend schlagen / So schill Im zum gesicht vnnd zum haubt / vnnd thu als du In darauff schlagenn [80r] wöllest / vnnd schlag In aus dem Schiller mit dem ort auf seine hend.



[25v.2] Feler zwifach
trifft man den snid mit macht
Zwifach es fürpas
Schreitt ein linck vnd pis nit la[s]
[135]

Das ist wie du den feler zu beiden seitten solt zwifach treiben Vnd das vernyme also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest So [26r] setz den lincken fus vor vnd haltt dein swert an der rechten achselnn vnd wann du sihest das er dir eben ist So spring gegen Im wol aus mit dem rechten fus auf dein rechte seitten vnd tue als du In mit einem freien überhaw zu seiner lincken seitten zu seinem kopf wöllest hawen Vert er dann vor mit der versatzůng so vertzuck den haw wider auf vnd spring bald mit dem lincken fus wol umb den man zu seiner rechten seitten vnd Im sprung tue aber als du In zu der rechten seitten slahen wöllest vnd vertzugk vnd spring wider mit dem rechten fus umb yn auf sein lincke seitten vnd slag zu derselbigen seitten frölichen mit ein Will er dir dann dieweil nach der plösse greiffen so falle Im mit der langen sneiden In die arm mit dem schnid vnd truck von dir Vnd das soltu wissen [26v.1] von baiden seitten zetreiben vnd das magstu aus den zwer slegen auch treiben etc.


[27r.3] Feler zwÿfach
Trifft man den schnit mit macht
Zwyefach es furbas
Schreÿtt ein linck vnd biß nit laß

Daß ist wie du den feller zu beyden siten solt triben zwiffach vnd dz vernym also wan du mit dem zu vechten zu im kümpst so setz den lincken fus vor vnd halt din schwertt an diner rechten achseln vnd wan du sychst dz er dir eben ist so spring gegen im wol vß mit dem rechten fus aüff [27v.1] din rechten siten vnd thün yn mit eynen frÿhen ober haulb zu siner lincken siten zu sinem kopff wollest haulben vert er dan vor mit der versatzüng so verzuck den haulb wider vff vnd spring bald mit dem lincken fus wol vmb den man zu siner rechten siten vnd im sprüng thün aber als du In zu der rechten siten schlagen wollest vnd verzůck vnd spring wider mit dem rechten fus vmb yn vff sin lincke siten vnd sclag zu der selbigen siten frolichen mit ein wil er dir dan die wiell noch der plos griffen so fal ÿm mit der langen schniden in die arm mit dem schnitt vnd truck von dir vnd dz soltu wissen von beiden siten zu triben vnd dz magstu auß den zwer schlegen auch tribenn










[26v.2] Der scheitteler
mit seiner kor
Ist dem antlütz
vnd der prust vast geuor.
Was von Im komet
Die kron das ab nÿmet
Schneid durch die kron
So prichstu sie schon
Die strich die truck
Mit schniden sie ab zuck.

Wisß das der schaitteler pricht die [27r.1] hut alber vnd Ist dem antlütz vnd der prust mit seiner kor gar geuërlich etc.


[27v.2] Der scheÿtler
mit syner kor
Ist dem antlutz
vnd der brust gewar
Was von yn kümett
dÿ kron das ab nÿmett
Schneydt durch die kron
So prichstu sie schon

[28r.1] Die strich die trueck
Mit schneyden sie ab zueck

Wiß dz der schittler bricht die hutt alber vnd ist dem antlitz vnd der brust mit siner kor gar geverlich

[80r] Schaitler Haw mit seinen Stucken

Der Schaiteler
mit seiner kor
Ist dem antlitz
vnd der brust vast gefar
[80v] Was von Im kommet
Die Kron das abnimet
Schneid durch die Kron
So brichst du sie schon
Die strich die truck
Mit schnitten sie zuck

Wiss das der Schaiteler bricht die hut Alber / vnd ist dem antlitz vnnd der brust mit seiner kor gar geferlich.


[27r.2] Item den Schaitteler treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest, legt er sich dann In die hut alber So setz den lincken fus für vnd halt dein swert mit aufgereckten armen hoch über dein haubt In der hut vom tag vnd spring zu Im mit dem rechten fus vnd haw mit der langen schneiden starck von oben nider Vnd bleib mit den armen hoch vnd sencke Im den ort vnttersich zu seinem gesichte oder der prust Versetzt er dann mit der kron also das der ort vnd das ein gehültz an seinem swertt baide übersich steen vnd fert [27v.1] damit auf vnd stöst dir den ortt übersich So wend dein schwert vntter seiner kron durch mit der schneiden In sein arm vnd truck so ist die kron wider geprochen Vnd mit dem trucken nym den schnid vnd zeuch dich damit abe.

[89r.3] Eum igitur hoc modo exerceto, si adversarius se in congressu mutuo in custodiam de populo praepararit, tu ensem supra caput extentis brachijs attollas in custodia de die, contraque hostem dextro prosilias pede, firmiterque é superné deorsum ferias acie longa praemissa, brachijs identidem sublatis mucronem in faciem vel pectus hostis demittas deorsum, verum si habitu Coronae id repellat hostis ita ut utriusque ensis capuli ab suo gladio sint erecti, sursumque tollat, necnon mucronem ensis tui sursum torqueat, tum ensem [89v.1] sub corona hostis transigas conversa in brachium ipsius acie, inde si urseris, habitus ipsius irritus fiet, verum in ipso urgendi habitu eum proscindas, atque ab eo inde recedas.



[27v.1] Vier leger allein
Dauon haltu fleuch die gemein
Ochs pflug alber
Vom tag sein dir nit vnmër.

Merck diese vier leger das sein die vier hut da du aus vechten [28r.1] solt Die erst hut heisset der Ochs etc.








[28r.3] Item zu der lincken seitten schicke dich also In den ochsen Stee mit dem rechten fus vor vnd halt dein swert zu deiner lincken seitten mit dem gehultz für das haubt das die lang sneiden gegen dir stee vnd halt Im den ort also gegen dem gesichte [28v.1] Vnd das ist der ochs von beiden seitten.




[28v.3] Item zu der lincken seitten schick dich also In den pflug Setz den rechten fuß vor vnd halt dein swert neben deiner lincken seitten vnttersich zu deiner lincken hüfft das die lang sneid oben gewant sej vnd der ort übersich stee dem man ge= [29r.1] gen dem gesichte etc.

[29r.5] Item zu der lincken siten schick dich also in den pflug setz den rechten fus vor vnd halt din schwert neben diner rechten lincken siten vntter sich zů [29v.1] diner lincken hueff dz die lang schnid oben gewantt sy vnd der ortt vbersich sten dem man gegem dem gesicht ~~











Item das erst [27v] das ist der krumphaw der bricht die hut aus dem Ochsenn.

[29v.3] Das ander das ist der zwer haw [30r.1] der pricht die hut vom tag.




[099v.4] Ob dir versetzt ist
 merck wie er darkomen ist
 hor was Ich rat
 reysz ab schnel mit drat

Merckh wann Er dir versetzt hat. Vnnd will sich vom Schwert nit abziehen. vnnd maint er wol dich zu kainem stuck lassen komen. So thuo als du dich vom schwert abziehen wöllest. vnnd zuck dein schwert ann dich [100r.1] bisz zu halber Klinngen. vnnd far damit dem Schwert bald auf. vnnd haw Im schnell mit der kurtzen schneidin oder mit dem Duplieren zum kopff.




[30v.2] Item ein anders

Wann er dir ver= [31r.1] setzet hat so reisse mit deinem swert an seiner swertz klingen über sich auff gegen seinem ortt als du Im oben wöllest abnemen So bleib am swert vnd haw Im slecht an der clingen wider ein zum kopffe etc.





Das ansetzen

Setz an vier enden
Bleib darauf wiltu enden

Wiss das das ansetzen ist ain ernsthafft stuck / wann es geet zu der nähm [82v] der vier blössen / vnnd gehört zutreiben / wann du bald end wilt geben mit dem Schwert.



[31v.3] Item oder hewet er dir zu von vnden auff von seiner rechten seitten [32r.1] So scheusse Im den ort langk ein zu der nechsten plösse seiner lincken seitten etc.






Item oder hewt er dir tzu vonn vntenn auff vonn seiner linckenn seittenn, so scheus im den ort lang ein [28v] tzu der vnnternn blöß seiner Rechten seiten vnnd wart alweg damit des angesetzes, Wirt er dann des einschiessens gewar vnnd versetzt, so bleib mit dem schwert auf dem seinen vnd arbeit do behendiglich tzu der nechsten bloß.




[32v.2] Item das erst stuck aus den nachreissen

das treibe also wann du [33r.1] mit dem zu fechten zu Im kommest so setz den lincken fus für vnd stee In der hut vom tag vnd sihe gar eben was er gegen dir ficht, hewt er dir dann oben langk ein von seiner rechten achseln so versetze Im nicht vnd wart das er dich mit dem hawe nit erlange So mercke die weil sein swert mit dem hawe vnttersich geet gegen der erden So spring zu Im mit dem rechten fus vnd hawe Im oben ein zu der plösse seiner rechten seitten ee wann er mit dem swert wider auf kommet So ist er geslagen etc.

[32r.3] Item daß erst stuck vß den noch reissen

dz tribe also wan du mit dem zu vechten zu im kümpst so setz din lincken fus vor vnd ste in der hut vom tag vnd sich gar eben wz er gegen dir vichtt haulbt er dir dan oben lang von siner rechten [32v.1] achseln so versetz im nit vnd wart dz er dich mit dem haulb nit erlang so merck die weill sin schwertt mit dem haulb vntersich geth gegen der erden so spring mit dem rechten fus vnd haulb im oben ein zu der ploß siner rechten siten ee wan er mit dem schwert wider vff kümpt so ist er geschlagen ~  

Item das erst stuck aus dem nachraisen

das treib also, wann du mit dem tzufechten zu im kumbst, So setz denn lincken fus fur, vnnd stehe in der hut vom tag, vnnd sihe gar ebenn was er gegenn dir ficht, hawt er dir dan oben langk ein, vonn seiner Rechtenn achseln, so versetz im nit, vnnd wart das er dich mit dem haw nit erlang, so merck dieweil sein schwertt mit dem haw vntersich gehet, gegenn der erdenn so spring tzu mit dem Rechtenn fus, vnd haw [29r] im obenn ein, tzu der bloß seiner Rechtenn seitten ehe wann er mit dem schwert wider aufkumbtt so ist er geschlagenn.

[33r.2] Item ein ander stuck

Wann er sich verhewet vnd du Im nach hewest fert er dann bald auf mit dem swert vnd versetzet So beleib mit [33v.1] der langen sneiden auf seinem swert starck Hebt er dann mit dem swert übersich So spring mit dem lincken fus wol hintter seinen rechten vnd slage In mit der zwer oder sust zum kopffe seiner rechten seitten vnd arbait bald widerumb zu seiner lincken seitten mit dem duplieren oder sust mit andern stucken darnach du enpfindest ob er hertt oder waich ist am swertt Vnd das ist die eusser mÿnne etc.

[33v.2] Item aber ein ander stuck

Wann er sich vor dir verhewet vnd du Im nach heuest Bindestu dann auf sein swertt gegen seiner lincken seitten Schlecht er dann aus der versatzung mit der zwer bald uber dich zu deiner rechten seitten So [34r.1] kumm Im In des mit der zwer forn für vntter seinem swertt gegen seiner lincken seitten an seinem hals Oder spring mit dem lincken fus auff sein rechte seitten vnd haw seinem hawe nach zu der rechten seitten Oder treib den snid Im über sein arm zum kopffe etc.

[32v.3] Item aber ein stuck

wan er sich vor dir verhaulbet vnd du im noch haulbst pinstestu den vff sin schwert siner lincken siten schlecht er dan vsß der versatzung mit der zwer bald vmb dich zu diner rechten siten so küm im Indes mit der were vorn fur vnter sin schwertt gegen siner lincken siten vnd haulb sinen haulb noch zu der rechten [33r.1] siten oder tribe den schnidt ym vber sin arm zü dem kopff

Item aber ein stuck,

wann er sich vor dir vorhawet vnnd du im nachauest, bindestu dann auf sein schwert gegenn seiner linckenn seittenn, schlecht er dann aus der versatzung mit der wer bald vmb dich, tzu deiner Rechtenn seittenn, so kum Im In des, mit der wer vorn fur, vnter seinem schwert, gegenn seiner linckenn seittenn ann seinen hals oder spring mit dem linckenn fus auf seinn Rechte seittenn, vnnd haw seinem haw nach, tzu [29v] der Rechtenn seittenn, oder treyb denn schnit im vber sein Arm tzu dem kopff.

[34r.2] Item aber ein nachreissen

Wann du gegen Im fichst aus vntterhawen oder auß den streichen Oder legstu dich gegen Im In die hut alber Felt er dir dann mit dem swert auf das dein ee dann du auf kommest So beleib also vntten am swertt vnd heb übersich will er dir dann auß der versatzung ein hawen oder am swert einwinden [34v.1] So las Im vom swert nit abkommen vnd volge Im daran nach vnd arbeit damit zu der nechsten plösse.

Ein anders Nachraisen.

Item wann du gegen [83v] Im fichst aus vnderhawen / oder aus streichen / oder legst dich gegen Im in die hut Alber / Felt er dir dann mit dem Schwert auff / das dein ee dann du aufkomest / so pleib also vnden am Schwert / vnd heb übersich / Will er dir dann aus der versatzung einhawen / oder am Schwert einwinden / So lass In vom Schwert nit abkomen / vnnd volg Im dran nach / vnd arbait damit zu der nechsten blösse.







[34v.3] Das fulen lere
Indes das versneidet sere.

Wisß das Im swert das fulen vnd das wort Indes die gröst kunst [35r.1] ist Vnd wer ein maister des swertz ist oder sein wil vnd kan er nicht das fulen vnd vernÿmpt dartzu nit das wort Indes So ist er nicht ein maister er ist ein püffel des swertz Darumb soltu vor allen sachen gar wol lernen das wort Indes vnd das fulen.






Das füllen lere,
In des das verschneydet sehre.

Wiß das im schwert das fuln vnd das wort In des, die grost kunst ist, vnd wer ein meister des schwerts ist oder sein wil, kann er nit das fulln, vnnd vernimbst dartzu nit das wort In des, so ist er nit ein meister, er ist ein puffel des schwerts, darumb soltu vor allen sachenn, gar wol lernenn das wort In des, vnnd das [30r] fulln.

[35r.2] Das fulen mercke also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst vnd einer dem andern an sein swert pindet So soltu Indem die swert zusamen glitzen zuhant fulen ob er waich er hert angepunden hat Vnd alsbald du waich oder hertt fulest So gedencke an das wort Indes Das ist das du In dem fulen behendiglich mit arbeitten solt mit dem swert So [35v.1] wirt er geschlagen ee er sein Innen wirt etc.




[103r.4] Nachreysen zwifach
 den alten schnit mit mach

Das Ist das du die nachraisen sollt treiben zu beden seiten. vnnd den schnidt auch darein brinngen Vnnd das vernim also. wann er sich vor dir verhawet. es sey von der Rechten seiten oder von der Linncken seiten. so haw Im frölich nach. zu der Plösse. fert er dann auf vnnd pinndt dir vnnden an das Schwert. so merck so bald ain schwert an [103v.1] das annder glitzet so fall Im Indes Mit der Lanngen schneiden. auf sein Arem vnnd truckh mit der schneid vnndersich oder schneid Im nach dem maul




[36v] Wer überwindet
Uberlauff den der wirt beschemet
Wann es glitzent oben
So sterck das hör ich loben
Dein arbeit mach
Oder druck zwifach.

Das ist wenn dir einer von vnden zu ficht wie du In solt überlauffen Das vernyme also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest Hewet der dir dann vnden zu das versetze Im nicht Svnder mercke wann sein vnderhaw gegen dir geet so hawe Im von deiner rechten achseln von oben lanck vnd scheusse Im den ort langk ein zum gesichte [37r.1] oder der prust Vnd setze Im an so kan er dich vnden nit erlangen Vnd fert er denn von vnden auf vnd versetzt so bleib mit der langen schneiden starck auf dem swert vnd arbeit behendiglichen zu der nechsten plösse etc.


[34r.2] Were vnten remet
Vber lovff den der wirt beschemet
Wan es glitz oben
So sterck das hor ich loben
Dÿn arbeÿt mach
Oder drueck zwÿffach

Daß ist wen dir eyner vnten zu vichtt wie du In solt vber lauffen dz vernym also wen du mit dem zu vechten zu Im kümpst haulbt er dir dan vnten zu dz versetz im nichtt sünder merck wen sin vnter haulb gegen dir getth so haulb im von diner rechten achseln von oben lanck vnd schueeß im den ort lang yn zu dem gesichtt oder zu der brust vnd setz Im an so kan er dich [34v.1] vnten nicht erlangen vnd vert er dan von vnten vff vnd versetz so plib mit der langen schniden starck avff dem schwertt vnd arbeitt behendeglich zu den nesten ploß ~  

Das überlauffen

Wer überwindet
Vberlauf den der wirt beschemet
Wann es glitzet oben
So sterck das hör Ich loben
Dem arbait nach
Oder truck zwifach

Das ist / wann dir ainer von vnden zufecht / wie du Im solt überlauffen / das vernimb also / wann du mit dem zufechten zu Im kombst / hawt er dir dnn vnden zu / das versetz Im nit / Sonder merck wann sein vnderhaw gegen dir geet / so haw Im von deiner rechten achslen von oben lanck / vnnd scheus Im den ort langk ein zum gesicht / oder der brust / vnnd setz Im an / so kan er dich vnden nit erlangen / vnnd fert er dann von [84v] vnden auff / vnd versetzt / so pleib mit der langen schneidin starck auff dem Schwert / vnnd arbait behendigelichen zu der nechsten blösse.


[30v] Wer vndenn windet,
vberlauf den der wirt beschemet,
wan es glitzet oben,
So sterck das hör loben,
dein arbeit mach
oder truck tzwifach.

Das ist wenn dir einer vnntenn tzu ficht, wie du Inn solt vberlauffenn, das vernim also, wan du mit dem tzu fechtenn tzu Im kumbst, hawt er dir dann vntenn zu, das versetz im nit, sonnder merck wann sein vnterhaw gegenn dir gehet, so haw im vonn deiner Rechtenn achseln, vonn obenn lang, vnd scheus im den ort langk ein, [31r] tzu dem gesicht, oder der brust, vnnd setz im an, so kan er dich vntenn nit erlangenn, vnnd fert er dan von vntenn auff, vnnd versetzet, so pleib mit der lanngenn schneydenn starck auf dem schwert, vnnd arbeit behendiglich tzu der nechstenn bloß.


[37v] Lere absetzen
Hew stich künstlich letzen
Wer auf dich stichet
Dein ort triffet vnd seinen priche[t][179]
Von baiden seitten
Triff alle mal wiltu schreitt[en]
[179]

Item merck Wann du mit dem zufechten zu Im kompst stelt er sich dann gegen dir als wöll er stechen So setz deinen lincken fus für vnd lege dich gegen Im Inn pflug zu deiner rechten seitten vnd gib dich plos mit deiner lincken Sticht er dich dann zu der plösse so wind mit deinem swert auf dein lincke seitten gegen seinem stiche die kurtzen schneiden an sein swert vnd [38r.1] setz damit abe das dein ort gegen Im pleib steen vnd schreitt damit zu dem rechten fusse vnd stich Im Indes zum angesicht oder der prust etc.


[34v.2] Leren ab setzen
Heulb stich künstlich letzen
Wer vff dich sticht
Den ort trifft vnd sinen bricht
Von beyden sitenn
Triff alle mol wiltu schritten

Merck wen dü mit dem zu vechten zu Im kümpst stelt er sich dan gegen dir als woll er stechen so setz dinen lincken fus vor vnd leg dich gegen im In pflüg zu diner rechten siten vnd geb dich ploeß mit diner lincken Sticht er dich dann zu der ploeß so wind mit dinen schwertt auff din lincke siten gegen sine stich die kurtz schnid an sin schwertt vnd setz do mit ab den ortt ab gegen dir Im so pleib sten vnd schrit do mit zu mit dem rechten fus vnd stich [35r.1] Im Indes zu dem angesicht oder zu der brustt

[104r.2] Das absetzen.

Leere absetzen
 haw stich künstlich letzen
 wer auf dich stichet
 dein Ort triffet
 vnd seinen bricht von baiden seiten
 Triff alle mal wiltu schreiten.

Item merckh wann du mit dem zufechten zu Im kömpst. stölt er sich dann gögen dir als wol er stechen. so setz deinnen Linncken fuosz fur vnnd leg dich gögen Im Im pfluog zu deinner rechten seiten. vnnd gib dich Plösz mit deiner Lincken seiten. [104v.1] sticht er dann zu der Plösse so winnd mit deinnem Schwert auf dein Linncken seiten. gögen seinnem stich die Kurtz schneide an sein schwert vnnd setz damit abe. das dein Ort gögen Im bleib steen. vnnd schreit damit zu dem rechten fuosz vnnd stich Im Inndes zum angesicht oder der prust.


Lernn absetzenn,
hew stich kunstlich letzen,
wer auf dich stichett,
dein ort triffet vnnd seinen brichett,
Vonn bayden seittenn,
trif alle mal wiltu schreiten.

Merck wenn du mit dem tzufechtenn tzu Im kumbst stelt er sich dann gegenn dir, als wol er dich stechen, So setz deinenn linckenn fus fur, vnnd leg dich gegenn Im in Pflug tzu deiner Rechtenn seittenn, vnnd gib dich bloß mit deiner linckenn, Sticht er dich dann tzu der Ploß, so wind mit deinẽ schwert auff dein lincke seittenn, gegenn seinem stich, die kurtz schneydt, ann sein schwert, vnnd setz damit ab das dein ortt gegenn Im bleib stehenn, vnnd schreitt damit tzu mit dem Rechtenn fus, vnnd stich im [31v] Inn des zu dem angesicht, oder tzu der Brust.

Item ein anders stuck.

Wann du steest zu deiner rechten seiten in dem Pflug / hawt er dir dann zu der lingken seiten oben zu der blösse / so far auf mit dem Schwert / vnd winde damit auff dein lingke seitten gegen seinem haw / das gehiltz vor dem haubt in dem Ochssen vnd schreit damit zu dem rechten fus / vnd stich In zu dem [85r] gesichte oder der brust / vnd die stuck treib von der lingken seittenn auch also aus dem Pflug.

[93r.4] Alia Forma Praecedentis.

Si in Aratri habitu de latere dextro consistas, et adversarius nuditatem sinistri lateris supernè conetur ferire, tu sublato ense, contra ipsius Ictum in latus sinistrum eum convertas [93v.1] capulo in forma Bovis pro facie tua constituto, alterum pedem si dextro adiunxeris, faciem inde vel pectus adversarij pungas, idque ex Aratro de latere sinistro facias.



[35r.5] Durch wechseln lere
Von beÿden siten stich mit fer

[35v.1] wer auff dich bindet
Durch wechseln in schir schnit oder findet

Wiß der durch wechsel ist vil vnd mangerleÿ vnd die magstu triben ausß allen wenheulb gegen den vechtern die do haulben noch dem schwertt vnd nicht zů den plossen des mans vnd die soltu gar woll lernen triben mit fursichtikeÿtt dz man dir icht an setz die wiell du Im durch wechselst ~


Item die durchwechsel treib also, wan du mit dem tzufechtenn tzu Im kumbst, so haw im obenn langk ein tzu dem kopff, haut er dir dann gegenn dir zu dem schwert vnnd nit tzu [32r] dem leib, so laß denn ortt mit dem haw vntenn durch wischenn, ee er dir ann das schwert bint, vnnd stich in zu der anndernn seittenn, wirt er dann des stichs gewar, vnnd fert mit dem schwert dem stich bald noch mit versatzung, so wechsel aber durch, tzu der andernn seittenn, vnnd das treyb alweg wen er dir nach dem schwertt fert mit der versatzung, zu beiden seittenn.

[39r.2] Item aber ein durchwechseln

Wann [39v.1] du mit dem zufechten zu Im kompst So setz deinen lincken fus für vnd halt Im den langen ort gegen dem gesichte Hewet er dir dann von oben oder von vnden zu dem swert vnd will dir das hin weck slahen oder dauon pinden las den ort unttersich sincken vnd stich zu der andern seitten vnd thue das gegen allen hewen etc.

[39v.2] Item das stuck mercke gar eben

Wann er dir versatzt hat oder sust an dein swert gepunden, helt er dir dann am swert seinen ort nicht gegen der plösse deins leibs vnd lest den neben dir beseit außgeen auf die seiten So wechsel Im künlich durch Oder [40r.1] pleibt er dir mit dem ort vor dem gesicht oder gegen den plössen So wechsel nit durch vnd pleibe am swertt vnd arbaitt Im damit zu der negsten plösse So mag er dir nit nach reissen noch angesetzen.

[93v.5] Etiam id observes,

cum adversarius impetum exceperit, vel ensem tuum in primo conflictu contigerit, et si sui ensis mucronem non versus corporis tui nuditatem converterit, verum [94r.1] iuxta latus frustra porrexerit, tum animosè ensem transfigas: Sin vero pro facie tua mucronem tenuerit, vel nuditates versus, tum transmittere nolito, verum remaneas in ense ipsius haerens, atque inde contra proximam nuditatem laborabis, et ea ratione cavebis, ne te hostis urgere possit instando: neque mucronem nuditatibus tuis adiungere poterit.



[36r.2] Trit nohent In winden
das zucken gibt gut fünde
zuck triff er zuck me
Er befindt arbeit dy ym thut we
Vnd zuck alle treffen
den meinstern wiltu sÿ effen

Wiß dz zůcken gehorett ze triben gegen den meinstern die do starck mit der versatzüng an dz schwertt pinden vnd gegen den die do i am schwert pliben sten vnd warten ob man sich vor In woll verhauwen oder sich vom schwertt ab ziehen wiltu dan die selbigen meinstern teuschen oder effen so tribe dz zucken gegen In also haulb Im von der rechten siten oben starck In zu dem kopff vert er dar an [36v.1] an will versetzen so zuck din schwertt an dich Ee wan er dar an bindt sto so stich Im zu der andern siten vnd dz thün In allen treffen des schwertz


[40v.2] Item ein ander Zucken

Wann er [41r.1] an dein swert gepůnden hat Steet er dann gegen dir am swert vnd wart ob du dich vom swert wöllest abziehen So tue als du wöllest zucken vnd pleib am swertt vnd zuck dein swert bis an die helfft der clingen an dich vnd stich Im am swert bald wider ein zum gesichte oder der prust Triffestu In nit recht mit dem stich so arbeit mit dem dupliren oder sust mit andern stucken was dir das pest ist.

Item ein ander Zucken.

Wann er dir an dein schwert gebunden hat / stet er dann gegen dir am schwert / vnd wartet ob du dich vom schwert wöllest abziehen / so thu als du wöllest zucken / vnd pleib am schwert / vnd zuck dein schwert bis an die helfft der klingen an dich / vnnd stich Im am schwert bald wider ein zum gesicht oder der brust / trifst du In nit recht mit dem stich / so arbait mit dem duplieren [86r] oder sonst mit ander stucken was dir das best ist.

Item ein annder tzuckenn,

wann er ann dein schwert gepundenn hat, stehet er dann gegenn dir ann dein schwert, vnnd wartt ob du dich vom schwert wolst abtziehenn, So thu als du wollest tzuckenn, vnnd pleib am schwert vnnd tzuck dein schwert biß ann die helft der klingenn ann dich, vnnd stich in am schwert bald [33r] wider ein tzu dem gesicht oder der Brust, trifstu In dann nit recht mit dem stich, so arbeit mit dem dupliernn, oder sonnst mit anndernn stucken was dir das pest ist.




[36v.3] Durch lauffen las hangen
Mit dem knopf wiltu rangen
Wer gegen dir sterck
Durch lauff do mit merck


Merck die durchlauffen vnd die ringen gehoren zu triben gegen den meinsten (!) die gern In louffen vnd die tribe also wen er dir versetz vnd vertt do mit hoch vff mit den armen vnd laufft dir In vnd wil dich oben mit sterck vber tringen so far auch vff mit den armen vnd halt din schwert mit der lincken hant bÿ dem knopff uber [37r.1] din haupt vnd loß din klingen hinten vber din rueck nider hangen vnd lauff mit dem haupt durch die arm siner rechten siten vnd spring mit dem rechten fus hinter sinen rechten vnd mit dem sprung far im mit dem rechten arm siner lincken siten woll vmb den liebt vnd fas In also vff din rechte huff vnd wurff In vor dich nider auff sin kopff


Item einannder ringenn,

wann er dir ein lauft mitt [33v] aufgerecktenn armenn, vnnd du im wider so lauf im durch mit dem hauptt zu seiner Rechtenn seittenn, vnnd schreit mit deinem Rechtenn fus vorn für sein Rechtenn, vnnd far im mit dem Rechten arm vnter seinenn Rechtenn durch, hinten vmb seinenn leib, vnnd senck dich ein wenig nider, vnd fas in auff die Rechtenn huf, vnnd wirf in hinter dich, die tzu Ringenn soltu treybnn zu beidenn seittenn.

[42r.2] Item aber ein ander ringen

wann er dir ein leuffet zu deiner rechten seitten vnd ist hoch mit den armen vnd du auch So halt dein swert zu der rechten hant vnd stos da= [42v.1] mit seinen arm von dir vnd spring mit deinem lincken fus forn für sein rechten vnd far Im mit dem lincken arm wol hintten umb den leib vnd senck dich ein wenig nider vnd faß In auf dein lincke hüff vnd würffe In für dich auf das antlütz etc.

Item aber ein ander ringen /

Wann er dir einlauffet zu deiner [86v] rechten seitten / vnnd ist hoch mit den armen / vnd du auch / So halt dein schwert zu der rechten hand / vnd stoss da In mit seinem arm von dir / vnd spring mit deinem lingken fus / vornen für sein rechten / vnnd far Im mit dem lingken arm wol hinden vmb sein leib / vnnd senck dich ein wenig nider / vnd fass In auf dein lingke hüff / vnnd wurff In für dich auf das antlitz.

[42v.2] Item aber ein ander ringen

wann er dir ein leuffet vnd ist hoch mit den armen vnd du auch so soltu dein swert In der rechten hant halten vnd so stos Im damit sein arm von dir vnd spring mit dem lincken fus hintter seinen rechten vnd far mit dem lincken arm vnden durch vor seiner prust In sein lincke seitten vnd fasß In auf dein [43r.1] lincke hüff vnd würff In hintter dich Die zwaj ringen die treibe auch zu beiden seitten etc.

Item aber ein Ringenn,

wann er dir einlaufft, vnd Ist hoch mit denn Armenn, vnnd du auch, so soltu dein schwert in deiner Rechtenn hanndt [34r] haltenn, vnnd stos im damit seinenn Arm von dir, vnnd spring mit dem linckenn fus hinter seinenn Rechtenn, vnnd far mit dem linckenn arm vntenn durch vor seiner brust in sein lincke seittenn, vnnd fas in auff dein lincke huff vnnd wirf in hinter dich die tzway Ringenn die treyb auch tzu bayden seyttenn.

[43r.3] Item Wann er dir ein leuffett Im swert vnd helt die hend nider So verkere dein lincke hant vnd begreiff damit sein rechte Inwendig zwischen seinen baiden henden vnd ruck damit auf dein lincke seitten vnd mit der rechten slage [43v.1] In mit dem swert über den kopff Oder wiltu In nit slagen so spring mit dem rechten fus hintter seinen lincken vnd far Im mit dem rechten arm vorn oder hintten vmb den hals vnd würffe In also über dein rechts knie etc.

[43v.2] Item aber ein ander ringen

Wann er dir ein lauffet Im swert vnd ist nider mit den henden So las dein lincke hant vorn vom swert vnd mit der rechten far Im mit dem knauff aussen über sein rechte hant vnd truck damit nider vnd faß In mit der lincken hant pej dem rechten elnpogen vnd spring mit dem lincken fuß für sein [44r.1] rechten vnd truck In also darüber.

[37v.4] Item aber eyn ander ringen

wan er dir In laufft im schwert vnd ist nider mit den henden [38r.1] so loß din lincke hant vorn vom schwertt vnd mit der rechten far mit dem knoppff vssen vber sin rechte hant vnd druck do mit nider vnd fas in mit der lincken hant bÿ dem rechten elnbogen vnd spring mit dem lincken fus fur sinen rechten vnd druck In also dar vber ~

Item aber ein annder Ringenn,

wann er dir einlauft im schwert vnnd ist nider mit denn hendenn, so las dein lincke handt vorm [!] vom schwert, Vnd mit der Rechten [34v] far im mit dem knopff aussenn vber sein Rechte hand, vnnd druck damit nider vnnd fas in mit der linckenn hand bey dem Rechtenn Elnpogenn, vnd spring mit dem linckenn fus fur seinen Rechtenn, vnd truck in also dor vber.

[44r.3] Item aber ein ander ringen

Wann er dir ein leuffet Im swert so las dein swert fallen vnd verkere dein rechte hant vnd begreiffe damit sein rechte auswendig vnd mit der lincken faß In pej dem rechten [44v.1] elnpogen vnd spring mit dem lincken fus für seinen rechten arm über deinen lincken vnd hebe In damit über sich Also ist er verrigelt vnd magst Im also den arm prechen Oder für dich über das linck bain werffen etc.

Item aber ein ander Ringen.

Wann er dir einlaufft im schwert [87r] so lass dein schwert fallen / vnnd verker dein rechte hand / vnd begreiff damit sein gerechte auswendig / vnd mit der lingken hand fass In bey dem rechten elnbogen / vnd spring mit dem lingken fus für sein rechten arm / über deinen lingken / vnd heb In damit übersich / also ist er verriglet / vnd magst Im also den arm brechen / oder für dich über das lingk bain werffen.


[44v.2] Schneid ab die herten
Von vnden In baiden geferten.

Das ist ein pruch wider die über binden deins swertz Den [45r.1] treibe also Wann du zu Im fichst auß vnder hewen oder aus den streit hewen Oder ligst gegen Im In der hut die da heisset das alber Felt er dir dann mit dem swert auf das dein ee dann du mit dem swert auf kommest So beleib vnden am swert vnd heb mit der kurtzen sneiden fast übersich Truckt er dann vast nider so streich vnden mit dem swert an seiner swertzklingen hinttersich ab von seinem swert Vnd hawe am swert bald wider oben ein zum antlütz etc.


[38r.4] Schneÿd ab dÿ hertenn
[38v.1] Von vntenn in beÿden geferten

Daß ist brüch wider die vber wenden dines schwertz den tribe also wen du zu Im vichst vß vnter haulben oder vß den streytt haulben oder ligstu gegen im in der hutt die do heist der alber velt er dir dan mit dem schwertt auff dz din ee dan du mit dem schwertt auff kümpt so plib vnten am schwertt vnd hebe mit der kurtzen schniden vast vber sich truck er dan vast nider so strich vnten mit dem schwertt an sin schwertz klingen sich ab von sinem schwertt vnd haulb am schwertt bald wider oben In zu dem antlutz


Schneid ab die hertten,
Von vntenn ein beydenn gefertenn.

Das ist ein pruch wider die [35r] vberwindenn deins schwerts, denn treib also, wenn du tzu im fichtest, aus vnterhewenn, oder aus den streithewenn, oder ligstu gegenn Im in der hut, die da heist Alber, felt er dir dann mit dem schwert auff das dein, ee dann du mit dem schwert aufkumbst so bleib vnntenn am schwert, vnnd heb mit der kurtzenn schneydenn fast vbersich, truckt er dan fast nider so streich vntenn mit dem schwert, ann seiner schwerts klingenn hintersich ab vonn seinem schwert, vnd haw am schwert bald wider obenn ein tzu dem Antlitz.

[45r.2] Item ein anders

Wann du zu Im vichtest mit untterhewen oder ligst In der hut alber Felt er dir dann mit dem swert auf das dein [45v.1] nahent pej dem gehültz das sein ort zu seiner rechten seitten aus geet So far behendiglichen auf mit dem knauff über sein swert vnd schlage In mit der langen schneiden zum kopffe Oder pint er dir auf dein swert zu deiner lincken seitten So far behendiglich auff mit dem knopff über sein swert vnd slage In mit der kurtzen sneiden zum kopffe Vnd das haissen die snappen oder die schnellen etc.

[38v.2] Item ein anders ringen

wen du zu vichtest sinen lieb mit vnter haulben oder ligst in der hut alber felt er dir mit dem schwertt vff dz din nohent bÿ dem gehultz dz sin ortt zu diner rechten siten vß geth so far behendeglich vff mit dem knopf vber sin schwertt vnd schlag in mit der langen schniden zu dem kopf oder bind er dir vff din schwertt zu diner lincken siten so far behendiglich vff mit dem knopff vber [39r.1] sin schwertt vnd schlag In mit der kurtzen schniden zu dem kopf vnd dz heissett die schnoppen oder die schnellen


[45v.2] Vier sein der snid
Zwen vnden zwen oben mit.

Item merck die vier schnid Des [46r.1] ersten die zwen obern die gehören zetreiben gegen den vechtern die auß der versatzung ader auß dem pand des swertz gern umb slagen zu der andern seitten, Vnd das priche ee mit dem snid also wann er dir mit dem versetzen oder sust an dein swert bindet zu deiner lincken seitten vnd schlecht damit bald umb mit der zwer oder sust zu deiner rechten seitten So spring auß dem hawe mit dem lincken fus auf sein rechte seitten vnd falle Im mit der langen sneiden oben über pede arm vnd truck mit dem schnid von dir Das soltu treiben von baiden seitten albeg wann er auß der versatzung umb slecht etc.



[108v.3] Vier seinn der schnit
zwen vnden zwen oben mit

Item merckh die vier schnit. Des ersten die zwen obern die gehoren ze- [109r.1] Treiben. gogen den fechtern. die ausz der Versatzung. oder ausz dem pannd des schwerts geren vmbschlagen zu der anndern seiten vnnd das priche Ee mit dem schnit also. wann er dir mit dem versetzen oder sunnst an dein schwert pinndet. zu deinner Linncken seiten. vnnd schlecht darmit bald vmb mit der zwerh. oder sunst zu deinner rechten seiten. So sprinng auss dem haw mit dem Linncken fuosz auf seinn rechten seite. vnnd fall Im mit der Lanngen schneidin oben vber bed Arm. vnnd truckh mit dem schnit von dir Das soltu treiben von baiden seiten. alweeg wann Eer ausz der versatzunng vmbschlecht.


Vier sein der schnit
Zwen vnden zwen oben mit.

Item merck die vier schnit / Des ersten die zwen obern / die gehören zu- [87v] treiben gegen den fechtern die aus der versatzung / oder aus dem band des schwerts geren vmbschlagen zu der andern seiten / vnd das brich ehe mit dem schnit also / wann er dir mit dem versetzen oder sonst an dein schwert bindet zu deiner lingken seiten / vnd schlecht darmit bald vmb mit der zwerch / oder sonst zu deiner rechten seiten / so spring aus dem haw mit dem lingken fus auf sein rechte seiten / vnd fall Im mit der langen schneidin oben über bed arm / vnnd truck mit dem schnit von dir / das solt du treiben von baiden seiten / allweg wann er aus der versatzung vmbschlecht.


Vier sein der schnit,
tzwen vnten tzwen oben mitt.

Merck die vier schnit des Erstenn, die tzwen obernn [35v] die gehornn tzu treyben gegenn denn fechternn die aus der versatzung oder aus dem pand des schwerts gernn vmbschlagenn zu der anndern seittenn vnnd das brich ee mit dem schnit, also wan er dir mit dem versetzenn oder sonst ann dein schwertt bindt, zu deiner linckenn seitten, vnnd schlecht damit bald vmb mit der tzwirch, oder sonst zu deiner Rechtenn seittenn, so spring aus dem haw, mit dem linckenn fus auf sein Rechte seittenn, vnnd fal im mit der lanngenn schneyden obenn vber baid arm, vnnd truck mit dem schnit vonn dir, das soltu treybenn vonn baiden seitten alweg wann er aus der versatzung vmbschlecht.

[46r.2] Item die zwen untter schnid gehörn [46v.1] zetreiben gegen den vechtern die da ein lauffen mit aufgerichten armen Vnd die treibe also. Wann er dir an dein swert pindet es sej mit versatzung oder sust Fert er dann hoch auf mit den armen vnd leuffet dir ein zu deiner lincken seitten So verwende dein swert das dein dawmen vnden kommen mit der langen schneiden vntter sein gehültz In sein arm vnd truck mit dem snid übersich

[95v.4] Inferiores duae incisiones exerceantur contra gladiatores sublatis brachijs incurrentes : ijs igitur hac ratione utitor, quoties adversarius ensem tuum ex primo congressu feriat, brachique sus= [96r.1] tulerit, atque sinistro latere incurrat, ensem tuum commutabis ita, ut pollex substet, acies longa itidem capulo ensis hostilis substet, pertingat autem brachium ipsius, ex ea forma incîdendo sursum tendas,

Item die tzwen vntern schnit die gehorn tzu treybenn gegenn denn fechternn, die da einlauffenn mit ausgerecktenn armenn, vnnd die treib also, wann er dir ann dein schwertt bint, es sey mit versatzung oder sonst, fert er dann hoch auff, mit denn armenn vnnd lauft dir ein tzu deiner linckenn seittenn, so verwend dein schwert, das dein daumen vnnten kummenn mitt der langenn schneydenn, vnter sein gehiltz in sein Arm [36r] vnnd druck mit dem schnit vbersich,



[39v.3] Den schnidt den windt
Zů flehen trueck dein hendt

Daß ist wie du die obern schnidt solt wechseln ausß den vntern dz merck also wen er dir ein laufft zu diner lincken siten mit vff [40r.1] gestreckten armen so verwind din schwert mit der langen schniden vnter sin gehultz in sin arm vnd truck vast vber sich vnd schrit do mit auff sin rechte siten vnd wend den knopff mit vnten durch vnd küm mit dem schwertt nit von sinen armen vnd wend dz schwertt auff den vntern schnidt in den obern vber sin arm mit der langen schniden




Item Lauft er dir ein zu deiner rechten seiten mit aufgerichten armen / So wend Im dein schwert mit der kurtzen schneidin / vnder sein [88r] gehiltz in sein arm / vnd truck vast übersich / vnd schreit auf sein lingge seiten / vnnd lass den knopff mit vnden durchgeen / vnd wende das schwert mit der langen schneiden über sein arm in den schnit / vnd truck von dir.

Item laufft er dir ein tzu deiner Rechtenn seittenn mit auf gerecktenn armenn, so wend im dein schwert, mit der kurtzenn schneydenn, vnnter seinn gehiltz, in sein arm, vnnd truck fast vbersich, vnd schreit [36v] auf sein lincke seittenn, vnnd las denn knopff mit vnnten durch gehenn, vnnd wend das schwerdt, mit der lanngenn schneydenn vber sein arm, in den schnit vnnd truck vonn dir.


[47v.2] Zwej hengen werden
aus einer hant von der erden
In allem gefert
Haw stich leger waich oder hert.

[48r.1] Wisß die zwej hangen von der erden Das ist der pflug von beiden seitten DarInn soltu auch haben das fuln In hewen vnd stichen vnd Im pand des swertz ob er er darInnen waich oder hert ist etc.


[40r.3] Zweÿ hengen werdenn
Auß eÿner hant von der erdenn
In allen gefertt

[40v.1] Heulb stich leger wiech oder hert

Wiß dÿ zweÿ hengen von der erden dz ist der pflug von beiden siten dar In soltu auch haben dz fullen yn heulben In stichen vnd Im band des schwertz ob er darin weich oder hart ist

[109v.3] Von den henngen

Zway henngen werden
ausz ainner hand von der erden

[110r.1] Inn allem gefert
haw stich leger waich oder hert

Wisz die zway henngen von der Erden. das ist der pflug vonn baiden seiten. dar Inn soltu auch haben das fullen Inn hewen vnd stichen. vnnd Im bannd des schwerts. ob er dar Ime waich oder hert ist.



[48v] Sprechfenster mach
Stant frölich besich sein sach
Wer sich vor dir zeuget ab
Schlag In schnell das er snab
Ich sage für war
kein man schützet sich on far
hastu vernommen.
Zu slag mag er clein kommen.

Item merck du hast vor gehört wie du dich vor dem man mit dem swert solt schicken In die vier hut So soltu nu wissen das das Sprech fenster ist ein hut darInn du wol sicher magst sten vnd die hut ist der lang ortt der ist die edelst vnd peste were [49r.1] am swertt Wer daraus recht fechten kan der zwinget den man damit das er sich on seinen danck slagen muß lassen vnde mag dauor zu slage nit wol kommen etc.


[110r.3] Von dem Sprechfenster.

Sprachfenster mach
stannd frolich besich sein sach
wer sich vor dir zeuchet ab
schlag In schnell das er schnab

[110v.1] Ich sage fürwar
kain man schützet sich on far
hastu vernommen
zu schlag mag er klain komen

Item merckh du hast vor gehort. wie du Dich vor dem mann. mit dem schwert sollt schickhen Inn die vier hut. so soltü Nunn wissen das. das sprechfennster ist ain hut dar Inn du wol sicher magst stehen. vnnd die hut ist der Lanng Ort / der ist die edlest vnnd Böste wehre am schwert. wer daraus recht Fechten kann der zwinnget den Mann damit Das er sich on seinnen dannckh schlagen muss lassen. vnd mag dauor zuschlagen nit wol komen.

Von dem Sprechfenster.

Sprachfenster mach
Stand frölich besich sein sach
Wer sich vor dir zeuhet ab
Schlag In schnell das er schnap
Ich sage fürwar
Kain Mann schützet sich on far
Hast du vernommen
Zu schlag mag er klain komen

Item merck du hast vor gehört / wie du dich vor dem mann mit dem schwert solt schicken in die vier hut / So solt du nun wissen das / das Sprechfenster ist ain hut / darinn du wol sicher magst steen / vnnd die hut ist der lang ort / der ist die edlest vnd beste where am Schwert / [88v] Wer daraus recht fechten kan / der zwinget den Mann damit / das er sich on seinen danck schlagen muss lassen / vnd mag daruor zuschlagen nit wol komen.


Sprech fenster mach,
Stand frolich vnnd sihe sein sach,
wer sich vor dir tzeuchet ab,
Schlag in schnel das er schnab,
Ich sag furwar,
kein mann schützet sich an far,
hastu vernummen,
tzu schlag mag er klein kummenn.

Merck du hast vor gehortt, wie du dich vor dem man [37r] mit dem schwert solt schickenn, in die vier hut, so soltu me wissenn, das das Sprechfenster ist ein hut, darin du wol sicher magst stehenn, vnnd die hut ist der lang ort, der ist die edelst vnnd die pest wer, am schwert, wer daraus recht fechtenn kann, der tzwinget damit denn mann, das er sich an seinen dannck mus schlagenn lassenn, vnnd mag dar vor tzu schlagenn nit wol kummenn.

[49r.2] Item das Sprechfenster mache also Wann du mit dem zufechten zum man geest mit welchem hawe du dann an In kommest es sej ein ober oder ein untter hawe so las Im den ort albeg langk aus den armen mit dem hawe einschiessen zum gesichte oder der prust Damit zwingstu In das er muß versetzen oder an pinden Vnd wann er also angepunden hat so bleib Im starck mit der langen schneiden auf dem swertt [49v.1] vnd stee frölichen vnd besihe sein sach was er fürpas vechten wil Zeucht er sich zu ruck ab vom swert so volge Im nach mit dem ortt zum gesicht oder der prust Oder slecht er aus dem pande vmb zu der andern seitten So schneide Im starck über die arm vnd arbeit Im oben ein zum kopf Oder will er sich vom swertt nit abtziehen noch vmb slahen So arbeit mit dem dupliren oder sust mit andern stucken darnach als du enpfindest ob er starck oder swach am swert ist etc.

[110v.2] Item das Sprechfennster mach also. Wann du mit Dem zufechten zum mann geest. mit welchem haw du dann an In kompst. Es sey ain Ober oder ain Vnnder haw. so lass Im den Ort alweg Lanng auss den Armen. mit dem haw einschiessen zum gesicht oder der Prust. damit zwingstu In daz er muosz versetzen oder anbinnden. Vnnd wann er also angepvnden hat. so bleib [111r.1] Im starckh mit der Lanngen schneidin auff Dem schwert. vnnd stee frolich. vnnd besich seinn sach. was er furbas fechten will zeucht er sich zuruckh ab vom schwert. so volg Im nach mit dem Ort zum gesicht oder der Prust. oder schlecht er ausz dem pannd vmb zu der anndern seiten. So schneid Im starckh vber die Arm. vnnd arbait Im oben zum kopf / oder wil er sich vonn schwert nit abziechen / noch vmbschlagen. So arbait mit dem Duplieren oder sunnst mit andern stucken / darnach als du In entpfindest. ob er starck oder schwach am Schwert ist.

Item das Sprech fenster mach also, wenn du mit dem tzu fechtenn tzu dem mann gehest, mit welchem haw du da ann in kumbst, es sey ein ober ein vnterhaw, so las im den ort alweg langk aus den armenn, mit dem haw einschiessenn tzu dem gesicht oder prust, damit tzwingstu in, das er mus versetzenn oder anpindenn, Vnnd wenn er also angebunden hat so bleib im starck mit der lanngenn schneydenn auff dem schwert, vnd stehe frölichenn, vnd besihe sein sach, was er furbaß fechtenn wil, tzeucht er sich tzu Ruck ab vonn dem schwert, so volg im nach mit dem ort, zu dem gesicht oder der brust Oder schlecht er aus dem band vmb tzu der andern seittenn, So schneid im starck vber die arm, vnnd [37v] arbeit im obenn ein zu dem kopff, oder wil er sich vom schwert nit abtziehenn noch vmbschlagenn so arbeit mit dem dupliernn, oder sonnst mitt[225] anndernn stuckenn, Darnach als du empfindest, ob er starck oder schwach am schwert ist.[226]

[49v.2] Item so soltu die Sprechfenster das sein zwo hut aus dem langen ortt eine am swert vnd die andern [50r.1] vor dem man ee wann du Im an sein swert pindest oder die swert zesammen glitzen vnd ist doch In Im selber nit mee dann ein hut

[41v.2] Item so soltu die sprerch fenster dz sindt zwo hutte auß dem langen ortt ein am schwert vnd die ander vor dem man ee wan du ÿm [42r.1] an sin schwertt bindest oder die schwertt zu samen glictzen vnd ist doch In Im selber nit mer dan eyn huten~  

[50r.3] Item merck das heist auch ein sprech= [50v] fenster Wann du schier mit dem zufechten zum man kommen pist So setz den lincken fus für vnd halt Im den ort langk aus den armen gegen dem gesicht oder der prust ee wann du Im an das swert pindest Vnd stee frölichen vnd besihe was er gegen dir vechten wil Hewet er dir dann oben ein so far auf mit dem swert vnd wind gegen seinem haw In den ochsen vnd stich Im zum gesicht Oder hewet er dir zum swert vnd nicht zum leibe So wechsel künlich durch vnd stich Im zu der andern seitten Oder lewfft er ein vnd ist hoch mit den armen So treib den vnttern schnid Oder ist er nider mit den armen so wartt der Ringen Also magstu alle stuck aus den armen treiben welches dir am pesten ist etc.

[42r.3] Item merck dz heist ein sprech fenter wen du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz den lincken fus fur vnd halt im den ort lang vß den armen gegen dem gesichtt oder der brust E wan du im an dz schwertt bindest vnd bestee froelichen vnd sich wz er gegen dir vechten will Haut er dir dan oben eyn so far vff mit dem schwert vnd wind gegem sinem haulb in den ochsen vnd stich im zu dem gesicht oder hautt er dir zu dem schwertt vnd nicht zu dem lieb so wechsel kůnlich důrch vnd stich ÿm zu der andern sitenn [42v.1] oder laufft er yn vnd ist hoch mit den armen so trib den vntern schnidt oder ist er nider mit den armen so wartt der ringen also magstu alle stuck auß den armen triben welches dir am bestenn ist

Item merck das haist auch ein Sprechfenster / wann du schier mit dem zufechten zum Mann komen bist / So setz den lingken fus für / vnnd halt Im den ort lang aus dem armen gegen dem gesichtt / oder der brust / ee wann du Im an das schwert bindest / vnnd stee frölichen / vnd besich was er gegen dir fechten wöll / hwt er dir dan oben ein / so far auf mit dem schwert / vnd wind gegen seinem haw / in den Ochsen / vnnd stich Im zum gesichte / Oder hawt er [89r] dir zum schwert vnd nit zum leib / So wechsel künlich durch / vnd stich Im zu der andern seiten / Oder laufft er ein / vnd ist hoch mit denn armen / so treib den vndern schnit / Oder ist er nider mit den armen / so wart der ringen . Also magst du alle stuck aus den armen treibn / welches dir am besten ist.

Item merck das heist ein sprechfennster, wenn du mit dem tzu fechten schier zu dem mann kummenn bist, so setz den linckenn fus für, vnd halt im den ort langk aus [38r] denn armenn gegenn dem gesicht oder der brust, ee wann du im ann das schwert bindest, vnd bestehe frolichenn, vnnd besihe was er gegenn dir fechten wil, haut er dir dann obenn ein, so far auf mit dem schwert, vnnd wind gegenn seinem haw in den Ochsenn, vnnd stich im tzu dem gesicht, oder hawt er dir tzu dem schwert, vnnd nicht tzu dem leib, so wechsel künlich, vnnd stich im tzu der anndernn seittenn, Oder laufft er ein, vnnd ist hoch mit de[n] armenn, so treib denn Vnternn schnit, Oder ist er nider mit denn armenn, so wart der ringenn, Also magstu alle stuck aus denn Armenn treyben welches dir am pestenn ist.

[51v] Das ist ein lere vnd ermanung der kunst des swertz das du darInn gar wol gericht vnd geübelt solt sein das du sie behendiglich künnest füren vnd mit behendigkeit die prüch gegen seinen stucken recht treiben Also das du auf yeden pruch besunder solt treiben die drew wunder die dir hernach außgericht werden Auch soltu wissen die vier hengen der sein zwej vnden vnd zwej oben, Die obern das ist der ochs Die vndern das ist der pflug zu beiden seitten vnd aus den vier hengen Soltu prengen acht winden Vnd dieselben acht winden soltu fürpas also betrachten vnd recht wegen Das du aus yedem winden solt besunder treiben ein haw vnd ein stich vnd einen schnid Das sein die vorgeschrie= [52r.1] ben vier winden etc.

[111v.2] Von den winnden

Wer wol füeret vnnd wol pricht
 vnd entlich gar bericht
 vnd bricht besonnder
 jetlichs Inn drey wonnder
 wer recht wol hennget
 vnnd winnden damit prinnget

[112r] vnd der winnden acht
mit rechtem wegen betracht
vnd Ir ainer
der winden salb drit
so zweintzig
vnd vier zele sy einntzig
von baiden seyten
Acht winnden leren mit schreyten .
vnnd prieff die gefert
nit mer dann waich oder hert

Das ist ain Lere vnnd ermannung. der Kunnst des schwerts. das du dar Inn gar wol pricht vnnd geiebt sollt sein. das du sy behenndigelich kinndest fueren vnnd mit behenndigkait die prüch gögen seinnen stuckhen recht treiben allso das du auf Jeden pruch besvnnder soldt treiben die drew wvnder / die Dir hernach ausgericht werden. Auch soldu wissen die Vier henngen. der sein zway vnnden. vnnd zway oben Die obern das ist der Ochs / die vndern das ist der Pflug zu baiden seiten. vnnd auss den Vier henngen soltu pringen Acht winnden. soltu furbas also treiben betrachten vnnd recht erwegen. Das du auss Jedem winnden solt besvnnder treiben ain haw vnnd ain stich vnd ainnen schnit. Das sennd die vorgeschribnen Vier winnden.

Die beschliessung der rechtenn tzetelnn.

Wer wol furet vnnd wol pricht,
vnnd entlich gar bericht,
vnnd bricht besunder,
Jeglichs in drey wunder,
wer recht wol henget,
vnnd windenn damit brenget,
vnnd der win [!] acht,
mit rechtenn wegenn betracht,
vnnd ir einer
der windenn, salb drit,
so sein Ir tzwaintzigk
vnnd vier, zel sie embsigk
vonn baydenn seittenn,
Acht winden lern [38v] mit schreyttenn,
vnnd pruf die geuert,
nit mer dann waich oder hertt.

Das ist ein lehre vnnd ermanung der kunst des schwerts, das du darin gar wol geubet vnnd gericht solt sein das du sie behendiglich künest furenn, vnnd mit behendigkeytt die brüch gegenn seinen stuckenn recht treybenn, Also das du auf ieden pruch besonnder solt treybenn die drei wunder die dir hernach ausgericht werdenn, Auch soltu wissenn die vier hengenn, der sein tzway vntenn vnnd tzway obenn, die obernn, das ist der Ochs, die vnternn das ist der Pflug tzu bayden seittenn, vnnd aus denn vier hengenn soltu bringẽ acht windenn, Vnnd dieselbenn acht windenn, soltu also betrachtenn vnnd recht wegen, das du aus Jedem windenn, solt besunder treyben ein haw ein stich, vnnd ein schnit, das sein die vorgeschribnenn vier windenn.

[52r.2] Item hie merck Wie du aus den vier hengen solt treiben acht winden Das erst über hengen hat zwu winden das treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest So stee von deiner rechten seitten In dem ochsen Hewet er dir dann oben ein zu deiner lincken seitten so winde gegen seinem hawe die kurtzen sneiden an seinem swert aber Inn ochsen vnd stich In oben ein zum gesicht Das ist das einwinden Setzt er den stich ab seiner lincken seiten so bleib am swert vnd wind wider auf dein rechte seiten In den ochsen die langen schneiden an sein swert vnd stich Im oben ein Zum gesicht Das ist ein hengen [52v.1] von deiner rechten seitten mit zwejen winden an seinem swert

[43r.2] Item merck wie du auß den vier hengen solt triben acht winden dz erst vber hengen hatt zweÿ winden dz tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so ste von diner rechten siten In den ochßen haut er dir dan oben zu diner lincken siten so wind gegen sinem haulb die kurtzen schniden an sinem schwert [43v.1] aber in vchsen vnd stich ym oben yn zu dem gesicht dz ist dy eyn winden setz er den stich abe gegen siner lincken siten so blyb am schwertt vnd wind wider vff din rechte siten in den ochsen die lange schniden an sin schwertt vnd stich ym oben yn zu dem gesicht dz ist dz eyn hengen von diner rechten siten mit zweyen winden an sinem schwertt ~

Item merck wie du aus denn Vier hengenn solt treybn acht windenn, das erst vberhengenn hat tzway windenn, das treib also, Wenn du mit dem tzu fechtenn zu im kumbst, so stehe von deiner Rechten [39r] seittenn In dem Ochsenn, hawt er dir dan oben ein tzu der linckenn seittenn, so wind gegenn seinem haw die kurtzenn schneydenn an seinem schwertt, aber in ochsenn, vnnd stich im obenn ein tzu dem gesicht, das ist das ein windenn. Setzt er denn stich ab gegenn seiner linckenn seittenn, so pleib am schwert, vnnd wind wider auff dein Rechte seitten in denn Ochsenn die langenn schneydenn ann sein schwert, vnnd stich im obenn ein tzu dem gesicht, das ist das ein henngenn vonn deiner Rechtenn seittenn mit tzweienn windenn ann seinẽ schwert.


[52v.2] Item das ander ober hengen aber mit zweien winden das treibe also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst So stee von deiner lincken seitten Im ochsen Hewet er dir dann oben ein zu deiner rechten seitten so winde gegen seinem hawe die langen sneiden an sein swert vnd stich In oben ein zum gesicht. das ist aber ein winden Setzt er den stich ab gegen seiner rechten seitten So beleib am swert vnd wind wider auf dein lincke seitten In den ochsen die kurtzen schneiden an sein swert vnd stiche In oben ein zum gesicht Das ist das ander [53r.1] über hengen von der lincken seitten aber mit zweien winden an seinem swert etc.





Item das annder oberhenngenn, aber mit tzweyenn windenn, das treyb also, wenn du mit dem tzufechtenn zu im kumbst, so stehe vonn deiner linckenn seittenn in dem Ochsenn, hawt er dir dan obenn ein, tzu deiner Rechtenn seittenn, so wind gegenn seynem haw die lanngenn schneydenn an sein schwert vnnd stich im obenn ein tzu dem gesicht, das ist aber ein windenn, Setzt er denn stich ab gegenn seiner Rechtenn seittenn, so bleib am schwert, vnd wind wider auf dein lincke seittenn In den Ochsenn, die kurtzenn schneydenn ann sein schwert, vnnd stich im obenn ein tzu dem gesicht, das ist das [39v] annder vberhenngenn vonn deiner linckenn seitten aber mit tzwayenn windenn an seinem schwertt.

[53r.2] Item Nun soltu wissen das du aus den zweien vndern hengen, das ist der pflugk von baiden seitten, Auch soltu treiben vier winden mit allen Iren geferten als auß den obern Das sein die acht winden Vnd als offt du windest so gedencke In einem yeglichen winden besunder an den haw vnd an den stich vnd an den schnid Also kommen aus den acht winden viervndzweintzigk Vnd aus welichem winden vnd gegen welchen stucken vnd gegen welchen hawen du den haw oder den stich oder den schnid treiben solt Das vindestu alles [53v] vor In den stucken geschrieben etc.

[97r.4] Observandum tibi insuper erit, ex duabus infernis proclinationibus itidem quatuor intorsiones exercendas eße, quod est Aratrum utrinque, ut super memoratum est, adhibitis earum habitibus singulis ex superno ictu formatis. Quoties igitur cunque intorsionum generibus voles uti, semper ictus, punctionis, atque incisionis memor esto, quos habitus usurpare ut supra dictum est, oportet. [97v.1] Igitur ex octo intorsionibus proveniunt viginti quattuor habitus tot enim octo ex sese pariunt. Qua autem ratione iis sit utendum, et contra quos habitus, nec non quomodo formentur aut quando sit usurpandum, partim in superioribus, partim vero ex subsequentibus cognosci potest.

Mounted Fencing

Draft Translation (from the Latin) Draft translation
by Per Magnus Haaland

Augsburg Version (1460s) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Salzburg Version (1491) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Vienna Version (1512) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Graz Version (1538) [edit]
Transcription open for editting

Dresden (Mair) Version (1542) [edit]
Transcribed by Pierre-Henry Bas

Vienna (Mair) German Version (1550s) [edit]

Munich (Mair) Version (1540s) [edit]
Transcribed by Saskia Roselaar

Vienna (Mair) Latin Version (1550s) [edit]

Munich Version (1556) [edit]

Rostock Version (1570) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

[95r] Item zu Rosß mit Ritterlicher wëre





[61r] Item zu ros mit ritterlicher werr


[301r] Die Kampfstuckh zu Roß





21 Das ist in dem sperlauff der dem andern
22 Begeget under augen













Item schick dich also mit der andern [97v] hut

vaß die gleuen als vor vnd thue als sie dir zuswer sej vnd senck sie nider zu deiner lincken seitten vnd halt sie neben deines roß hals etc.







Die vierdt hut gehet aus der halbenn glefenn, da soltu [42v] dich mit schickenn, fas dein glefenn inn der mit, auf das lenngst vnnter denn armenn, vnd halt im denn ort gegenn dem gesicht.

Eos igitur habitus qui ex commemoratis custodijs quatuor for [209v] mantur viriliter et totis animi viribus exerceto, in subsequentibus autem doceberis eos.












Item auß der ersten hut Wenn du die gleuen auf das lengst gefast vnd mit Im zusammen [98v] reittest So thue gleich als du In ÿn das gesicht wöllest stechen In des las dein gleuen vornen sincken Vnd wechsel damit vnden durch sein gleuen zu seiner rechten seitten, so get sein gleuen auff deiner rechten seitten hinweck vnd die dein triffet etc.


Item darumb [117v] Spricht die Erst figur Jag von der prust zw seiner rechtenn hand

Alia figura

Propterea prima monet figura: de pectore illum adgre [210r] ditor versus adversarij latus dextrum.


Item darumb spricht die erst figur, Jag von der [43r] brust tzu seiner Rechtenn handt.



Tertiae custodiae habitus

Cum hastam equestrem mediam manu utraque contines in concursu [210v] mutuo, tum hastam hostilem anteriori tuae hastae parte repellito, inde si fueris progressus, adversario cuspidem adponito.

Item die vierden hut

Wenn du [99v] hast ein halbe gleuen vnd er ein gantze vnd du mit Im zusammen reittest So las den zawm faren vnd leit Im mit der lincken hant sein gleuen ab vnd reit für dich vnd setz Im an etc.



Item vnd darumb spricht die .12. figur, mit lerer hand ler tzwenn strich gegen aller [43v] wer.

















Item wen dw neben Inn komest vnd hatt sein Schwertt gezogenn vnd will Schlagen So greiff mit der linken hand an den elnpogenn vnd Stoß In oben von dir vnd erheb In mit dem linken fus sein Rechten [118r] zw paider seytten so velt er

Item Wiltu In nit werffen Wenn du Im mit der lincken hant den elenpogen begriffen hast so begreiff sein swert pej dem knauf mit der rechten hant vnd zeuch [100v] es zu dir mit der lincken hant Stoß Im den elenpogen von dir so nympstu Im das swert etc.

Item wiltu in nit werffenn, wen du in mit der linckenn handt denn Elnpogenn begriffenn hast, so begreif sein schwert, bey dem knopf, mit der Rechtenn handt, vnnd zeuch es [44r] tzu dir mit der linckenn hanndt, stos im den Elnbogenn vonn dir, so nimbstu im das schwert.





Ratio solem adversario demonstrandi.

Si latere sinistro hosti te applicare nequiveris cum hastis vestris vos [212r] mutuo non contigeritis, tum dextrum latus ipsi adiungito, atque deijcias eum capite ipsius retorto


Item wolt er sein schwert [44v] tziehenn, so far im mit deinem Rechtenn arm, durch seinenn Rechtenn, vnnd druck in fast tzu dir, vnd wend dein Roß von im so felt er.



Item wen dw Im sein hand begriffen hast als vor So leg dich mit der Brust vast auff seinen arm [118v] vnd reytt fur So muß er aber hinweck

Si manum adversarij adpraehenderis ut ante, tunc pectore tuo bra [212v] chium ipsius totis viribus adgraves, inde si fueris progressus, rursus corruet.







Item hat er ein schwert, so greif im mit der lincken hanndt [45r] seinenn Rechtenn Elnbogenn, vnnd mit der Rechtenn hanndt, sein schwert bey dem knopff, vnnd stos mit deiner linckenn, vnnd tzeuch mit der Rechtenn, das schwert tzu dir, so nimbst es im.




Das gleuen stechen
Fechten sittiglichen
hüt ler prechen

[102v] Das soltu also vernemen

Vnd wiß auch das du mit der gleuen nit solt hürtten durch rauschen, wenn du solt damit sittiglichen reitten vnd nit rennen Wann wer da rentt vnd hurrt mit der gleuen der mag noch kan damit kein kunst getreiben noch vorteil suchen etc.












Item das ist das sie also fürsichtig mit der gleuen zu roß oder [103r] mit dem swert vnd dem ringen soltu behend sein zu roß vnd nit langksam als du hiernach wol hören würdest etc.

Item das ist das du sitiglichenn solt reitenn mit der glefenn tzu Roß, oder mit dem schwert, vnnd mit dem Ringenn soltu behendt sein zu Roß, vnnd nit langsam, als du [45v] hernach wol hörenn wirst.


halt dein swert hoch auf deiner rechten [103v] seitten das dein dawmen vnden sej vnd heng Im den ort zu dem gesicht etc.

Item die vierd hutt

halt dein Schwertt hoch auff deiner Rechten seittenn das dein [119r] dawm vnten sey vnd heng Im den ortt zw dem gesicht

Die stuckh treyb auß der Ersten hut von dem ~ linncken Arm.

Hos subsequentes habitus ex prima custodia exerceas.





die stuck treib aus der Erstenn hut vonn dem linckenn arm.

Ob es sich verwanndelt,
das schwert gegen schwert würd gehanndelt,
Recht fas die sterck,
Taschenhawenn such vnnd merck.

Das ist [46r] ob ir baid vonn denn glefenn wertt kummen, vnnd wie das tzu gangenn wer, ee er tzu seinem schwert wer kummenn vnnd du tzu deinem.







· Figura ·

Item das lert die Sibent Figur [104v] Hie heb an den man taschen hawen zu suchen etc.



Item wen du Im denn haw versetzett hast als vor, vnd wilt der vordernn stuck nit treybenn, so far im mit dem knopf Inwenndig vber sein Rechte handt, bey dem gehiltz, vnnd truck die fast an dein brust [46v] vnnd reit fur dich, so nimbstu im sein schwerdt vnnd die stuck treib aus der obern hut, Vonn der Rechtenn seittenn. + end[253]



Ler wol schutten
alle treffen on for Damit In not
an setz ver=
straiff heng Im zu dem hor.

Hie merck wie du den man zwingen solt das du Im ein vorteil an gewinst vnd das du Im mit sterck [105r] da zwingest du In mit das er sich muß plos geben, das weist die fünfft figur als auß etc.





Er woll starck schutten
alle treffen an var Damit Im nott
an setz ver=
streiff henng Im zw dem hor

Hie merck wie dw den man zwingenn solt das dw Im ein vorteil angewinst vnd das dw Inn mit Sterck da zwinstu In das er sich muß Bloß gebenn [119v] das weist die funft figur









Figura

Admonet quinta, ut in omni primi congressus conflictu [215r] fortis sis, vel hasta equestri vel ense utendo atque semper mucronem contra hostem porrigas.






Item haw Im ein oberhaw zu dem kopf starck versetzt er vnd ist waich am swertt so setz Im denn den [105v] ort an Setzt er den ort ab auff sein lincke seitten so far von vnden auf durch sein swert mit deinem knopff vmb seinen hals vnd reitt für dich Oder wentt dein Rosß vmb so felt er etc.




Item hau im eyn ober hau zu dem kopff starck, versez er und ist weych am schwert, so sez im den ort an, sez er den ort ab auff seyn lyncke seyten, [65v] so var von unden auff durch seyn schwert mit deynnem knopff umb seyn hals und reyt vor dych oder went deyn ros um, so velt er etc


Item haw Im ain oberhaw zu dem kopff starckh, versetzt er dir unnd ist waich am swert, so setz Im den ort an, setzt er den ort ab auf sein lincken seiten
So far von unnden auf durch Sein swert mit deinnem knopff umb seinnen hals unnd Reit fur dich Oder wennd dein Rosß umb so fellt er.


wid~ anfang[254] Item haw im ein oberhaw zu dem kopff [47r] starck, versetzt er vnnd ist waich am schwert, so setz im den den [!] ort ann, Setzt er denn ort ab, auf sein lincke seittenn, so far vonn vnten auff durch sein schwert mit deinem knopf vmb seinẽ hals vnnd reit fur dich, oder wendt dein Roß vmb, so felt er.

Etsi ictum excipiat adversarius tuum, tum habitu demon [215v] strandi solis utitor admoto, vel supposito ense maxillae.




Item haw Im aber ein oberhaw zw dem kopff fertt er hoch auff mit der versatzung So var mit deinem gehiltz vnten sein elnbogen vnd mit dem Rechten fus vnter sein Steick leder vnd Stoß oben mit dem gehiltz vnd heb vnten mit dem fus So velt er [65v] so var von unden auff durch seyn schwert mit deynnem knopff umb seyn hals und reyt vor dych oder went deyn ros um, so velt er etc










Extorquendi gladii ratio

Cum adversarius vim illatam transversim excipiat, dextram [216r] manum subleves, et ensem sub brachio ipsius dextro transmittas, idem etiam tuo brachio adprehendas. Inde progreditor, et ea ratione ensem hosti extorquere licet. Hoc docet quarta figura.


Item wenn er dir versetzt mit der tzwer, so far hoch auf, mit deiner Rechtenn handt, vnnd far Im [47v] mit dem schwert, durch seinenn Rechtenn Arm, vnd begreif im seinenn Arm mit deinem, vnd Reitt fur dich, so nimbstu im das schwert, das lerett die .4. figur.




















Verum si is mucronem eundem removerit brachio sublato, [216v] tu quantum poteris proxime ad illum accedas, et post interne manu sinistra ultra brachium hostis dextrum sublata ea inversa hostis brachium praedictum cepisti. Inde ensem vel pugionem quaerito, nuditatem vel dorsum eius diligenter observans. Postea autem manu dextra frenum capiti equi hostilis detrahas, atque ea ratione primas tu obtinebis, et freni adversarii equum spoliabis.

Item wert er denn stich, vnnd fert hoch auf, so reit an in, vnnd far mit deiner linckenn handt vonn Inwenndig auff vber seinenn Rechtenn arm, vnnd begreif den tzaum, vnnter seinem Rechtenn Arm, vnnd [48r] mit lincker verkerter hanndt, so hastu in gefanngenn bey dem arm, So such sein messer oder degenn damit such die bloß, oder Ruck mit deiner rechtenn handt sein tzaum, dem Roß vber die oren so machst in tzaumlos.















Praedictas nuditates ensis mucrone conquirito, nam ver [217r] beribus, ictibus atque nodo nihil efficere poteris contra armatum quod qudem decima monet figura.


Item die stueck tribe auß der hutt võ dem sattell bogen

Item wan du mit der hutt Ryttest In den man haulbett er dir dan zu z dem kopff von siner rechte~ siten eÿn ober haulb So far mit dem swertt auch auff von der sattell boge~ vnd wind do mit hoch [149v] fur daß haupt das er dan vnte~ küm auff din lincke site~ so sechstu dan haulb in dem gehultz Indes stich im zu dem gesicht zu siner lincken site~ so fechstu dan haulb In dem gehultz

Item die stuck treib aus der hut vonn dem Satelbogenn.

Item wenn du mit der hut reitest tzu dem mann, haut er dir dann tzu dein kopff, von seiner Rechtenn seittenn ein oberhaw, so far mit dem [48v] schwert auf vonn dem Satelpogenn, vnd wind damit hoch fur das haupt, das der daum vntenn kum auf dein lincke seitten so fechstu denn haw in dein gehiltz, In des stich im zu dem gesicht, tzu seiner linckenn seitten.



Item weist er den ab zw seiner linkenn seyttenn so Reitt neben Im hinweck vnd haw In mit der langenn [120v] schneidenn hinten In den hals vnd das Ist der tuckisch haw






Item reitt einer auf dich mit der gleuen vnd an welcher seitten er dir will ansetzen da wind gegen [109r] Im mit dem swert an sein gleuen als vor vnd stich In zu dem gesicht oder wo du In magst gehaben etc.

Item reit [49r] einer auf dich mit der glefenn, vnnd an welcher seittenn er dir wil ansetzenn, so wind gegenn Im mit dem schwert ann sein glefenn als vor, vnnd stich im, tzu dem gesicht, oder wo du inn magst gehaben.


Figura

Octava ut manum dextram torqueas docet mucronemque dextrum visui ipsius immittas, hoc est, ut eques semper ensem torqueas ex custodia vel contra hostis equestrem hastam, vel ensem, [218r] atque celerrime adversarium pungere memineris ubicunque nudus adparuerit.





wid. anfang[259] Das ist ein hut mit dem halben schwert.

Wenn du hast gelegt dein schwert, auf dein lincke hanndt tzu dem tzaum, so las den tzaum [49v] farnn, vnnd greif mit der linckenn hanndt mittenn Inn die klingenn, vnnd halt dein schwert also vor dir.






De hasta equestri exercenda

Si quispiam contra latus dextrum tuum equo invehitur equestri [218v] utens hasta, tu de manu sinistra eam ense tuo repellas, ense post sub axillam iniecto hosti mucronem adponas.





Item ligstu In der hutt vnd hawt er dir obenn zw So var hoch auff vnd vach den haw zwischen dein beid hend vnd heng Im [121r] den ortt zwischenn dein beid hend vnd setz Im den ortt zw dem gesicht vnd setz Im an




Item auch magstu im mit dem halben schwert absetzenn, was auf dich gestochen wirt, es sey mit der glefenn oder schwert, darumb soltu mit der linckenn hand deinem schwert [50r] auch tzu hilf kummenn, wenn es dir not ist, als der glefenn, als die .6. figur lernett.




















Der Schopffgriff weret
wer sich ringens zu dir keret

[316v] Alles unnder augen
Greijff In an recht mit schlaugen

Rinngen unnder Augen

Merckh das Ist der Possten Rinngen ainns als es zu Roß gesein mag, darumb haist es der schopffgriff, das eß nitt Jederman verstan soll.


Correptio iubata omnem luctam infirmat
quae a fronte peragitur.




Hic habitus valde utilis est in dimicatione equestri, proptereaque [219v] eam adpellationem sortitus est, ne quilibet eum intelligat.


Der schofgrif weret,
wer sich ringenns zu dir keret
Als vnteraugenn,
greif in an recht mit flaug~.


Merck das ist der rechtenn vnnd besten ringenn [50v] eins, als es tzu Roß gesein mag, darumb heist es der Schofgriff, das es nit Jeder man Verstehenn mag.

Item oder In den Gloßen heist es der schofgrif Wann der schoff ist der recht arm deins widersagens So sotu albeg nach greiffen [111v] Wenn du zuroß ringest Wenn mit der lincken hant helt er den zawm die ist dir nit also schedlich etc.

Schofgriff

Item Wenn du wilt ringen so reit dem man zu der rechten seitten vnd greiff In an mit ringen Greifft er dich wider an so begreiff mit deiner lincken hant seinen rechten arm hintter seine hant vnd zeuch den arm für dich vnd far mit dem rechten arm über vnd druck damit nider vnd begreiff damit den sattelpogen vnd reit für dich so muß er fallen Vnd wiß das du mit dem ringen prichest alle ringen damit man [112r] dich vornen anfellet Darümb spricht die dreÿtzehent figur.


Item wiltu ringen so reitt dem mann zw seiner R seiten vnd greiff In an mit ringen greifft er dich wider an so greiff mit deiner linken hand seinen Rechten arm hinter seiner hand vnd zeuch den arm fur dich vnd far mit dem .R. arm vber den vnd truck da mit nyder [121v] vnd begreiff damit den satelbogenn vnd reitt fur dich so muß er vallen vnd wiß das dw mit dem Ringen prichst alle ringenn da mit man dich vorn an velt darumb Spricht die 13 figur


Item wiltu ringenn so reit dem man tzu der der Rechtenn seittenn, vnnd greif in an mit ringẽ, greift er dich wider ann, so begreif mit deiner linckenn hanndt, seinen Rechtenn arm, hinter seiner hanndt, vnnd zeuch denn arm fur dich, vnnd far mit dem Rechten Arm vber, vnnd druck damit nider, vnnd begreif damit denn Satelpogenn, vnnd reit fur dich, so mus er fallenn, vnnd wiß das du mit [51r] dem Ringenn prichst alle Ringenn, damit mann dich vornn anfellett, darumb spricht die 13 figu[r]









Wer dich an vellet
Wider reittens der wirt gefellet
Hanges gen der erden
Vbergreif In recht mit geperden

Item das ist ein slechtes ringen Reitt dir einer zu der rechten seitten vnd vert dir mit seinem rechten arm vmb den hals, far Im [112v] also vmb den seinen vnd halt In vast hintten pej der Joppen oder was er an hat vnd henck dich nider auch In die lincken seitten als du von dem Roß wöllest fallen vnd zeuch In also nach dir von dem Roß. Hastu dich zu ser nider gehangen das dich duncket du müst auch vallen so halt In vast so zeucht er dich wider ein hin In den sattel mit seinem fall etc.
















Czu baiden seitten
ker dich an In on wider reitten.

Item Merck das ist das du dich In allen anreitten nahent zu dem man solt halten Wann du dich zu roß mit einem fohen wilt [113r] oder ringen Ettlich hofleut treiben ir stuck an dem zureitten zu dem man Darümb wenn du an den man kompst So bleib pej Im vnd las In zu keinen dingen nach stucken kommen ~






Utrinque proxime
ad
hostem accedito

Si cum hoste equestri congredi statueris, vel luctari, tunc quam proxime poteris ad ipsum adpropinquato. Quidam aulici habitus suos in accursu antequam in hostis conspectum processerint, contra adversarium exercent, quod quidem excercitis et equestrium dimicationum [220v] non adprobatur. Tu vero si prope ad hostem processeris, remaneas, atque ea ratione eum urgeas, ut is nullos omnino habitus queat exercere.



Ob du wilt reitten
Roß lauffs zu der andern seitten
Die sterck schut
Damit on nott

[113v] Wer dir das weret
Swert vah trag nahent der hant

Zu der lincken seitten

Item Merck das ist wiltu einem zu der lincken seitten reitten So soltu starck sein mit der wer es sej gleuen oder mit swert vnd wart ob du dem man mügest den ort angesetzen, da soltu In mit zwingen gleich gleich als du zu der rechten seitten hast geton Damit zwingstu In zu den stucken die man zu der lincken seitten treiben sol Wenn es seindt ettliche stuck die man zu der lincken seitten treibt die da zu der rechten seitten nit mügen geen etc. ~


Ob dü Wilt Rÿttenn
Roß laüfs zur Andern sÿtten

[152v] Die stueck schott
Do mit In nott
Were dir werett
Swert fache trage nahe der hant


Item daß ist wiltu ene~ uff sin lincke site~ ritten So soltu starck sin mit der were eß sÿ gleffen oder swertt vnd wart ob du dem man den ort magst an setzen do soltu In mit zwingen glich als du Im zu der rechte~ site~ hast gethon do mit zwingstu In mit den stucken die mã zu der lincken site~ triben soll wan eß sin ettlich stueck die man zu der lincke~ site~ tribtt die zu der rechte~ seytte~ nit mogen gen ~





Ob du willt reijtten
Roß laufs zu der anndern seijten

[318v] Die sterckh schut
Damit on not
Wer dir das wert
Schwert fach trag nahent der hand wer

Zu der Linnckhen seiten

Item merck das Ist wiltu ainem zu der linncken seitten reitten so solltu starckh sein mit der wehr. Es seij gleven oder mit schwert unnd wart ob du dem mann den ort mugest ansetzen, da soltu In mit zwinngen gleich als du zu der rechten seiten hast gethan. ~ Damit zwingst du In zu den stuckhen, die man zu der linncken seitten treiben soll, wann es seind ettliche stuckh die man zu der linncken seitten treibt, die da zu der rechten seiten nit mogen gan.









Ob du wilt reitenn,
Roslaufs zu der andernn seittenn,
die sterck schüt,
damit in not,
wer dir das werett,
Schwert fahe trag nahenn der hanndt.


Item das ist wiltu einen zu der linckenn seittenn reitenn, so soltu starck sein mit der were, es sey glefenn oder schwert vnnd wart ob du dem man den ort mügst [52r] anngesetzenn, da soltu in mit tzwingenn, gleich als du tzu der Rechtenn seittenn hast gethann, damit tzwingstu Inn mit den stuckenn, die mann tzu der linckenn seittenn treiben sol, wann es sein etlich stuck, die man tzu der linckenn seiten treibt, die tzu der Rechtenn seitten nit gegen.






[52r.3] anf[263] Item wann du dem mann reitest zu seiner linckenn seittenn, mit eim oberhaw, so stich im nach der bloß mit gestreckten armenn, vnnd haut er mit dir gleich ein, vnd ist starck mit dem schwert, vnnd wil dich vbersterckenn vnnd sucht dir die bloß auch mit dem ort, so far mit deinem linckenn arm, vonn Inwendig, Auss[en] vber sein schwert, vnnd truck das fast in dein lincke seittenn, vnnd reit nebenn Im hin weck, so nimbstu Im das schwert, vnnd das lert die .16. figur die spricht, Die wer fahe in der mit Inn [52v.1] dem widerreittenn.


der vmb ker
Gerwt zu iagen der wer
Mit allen kunsten
Der da iagt der schicktt nach guste[n]
[265]

Item Wenn du mit einem zu der lincken seitten zu reittest vnd dich dein Roß übertrüg das du zu den vorgeschriben stucken nit kommen möchst So las dein Roß nit ferrer von Im lauffen vnd würff das Roß vmb auf dein lincke seitten [115r] Also das du mit deiner lincken seitten an sein rechte kummest vnd treib die stuck vnd die ringen vnd alle kunst die zu der rechten seitten gehören die dauor geschrieben steen etc.



Oder vmb ker
gerüt zw Jagenn der wer
mit allenn kunstenn
Der do Jagt der schickt nach gunstenn'

Wenn dw mit eynem zw der linkenn seyttenn zw Reitzt vnd dich dein Roß vber trug das dw In den vorgeschribenn stuckenn nicht kumen mochtest so las dein Roß nit fer von Im lawffenn wurff dein Roß auff dein linke seytten Also das dw mit deiner linkenn seytenn an sein Rechte kumest vnd treib die Stuck vnd die ringenn vnd alle kunst die zw der Rechten seyten gehorenn [122v] die do vorgeschribenn stenn



Oder umbker
Gerwt zu Jagen der wehr

[319v] Mitt allen Kunnsten
der da Jagt der schickt nach gunsten

Item wann du mit ainnem zu der linncken seitten zu reittest unnd dich dein Roß ubertrueg, das du zu den vorgeschribne stucken nit kumen mechtest, so laß dein Roß nit feren von Im lauffen unnd wirff, das Roß umb auf dein linncken seitten. Allso das du mit deinner linncken seitten, an sein rechte kommest, unnd treibe die stuckh unnd die Ringen, unnd alle Kunst die zu der Rechten seitten gehören die da vorgeschriben steen.










Ob du vertzagest
Vnd an danck linck iagest
Sein swert auf rast
Ring vnd stoß nit vast.

Item Merck das ist ob dein Roß also hertmeulich wer, oder das sich dein widersach also gen dir weret das du on danck must zu seiner [115v] lincken seitten zu reitten So leg dein swert In die hut auff die lincken hant etc.










Quid agendum, si equus tuus adeo sit effrenis, ut etiam invitus ad latus hostis sinistrum accedere cogaris strenuitate quoque adversarii.
Id si tibi contigerit, quod iam commemoratum est, tunc ensem manui sinistrae superimponas in habitum custodiae.




· Swert nemen ·

Item Wenn du Im seinen Rechten arm In die lincken seitten truckest [116r] so reitt neben Im hinweck so muß er das swert lassen vallen etc.









Captandi hostis dextram freno ratio

Manu item sinistra hostis dextram captare freno equi tui poteris, [222v] atque inde discedere.


Item [53v] versetz im denn vberhaw als vor aus der hut vnnd Reit nebenn Im hinweck, vnnd schlag In mit einem freienn vberhaw tzu dem kopff.

Item köme er mit seiner lincken seitten In dein rechte vnd woltt dich mit dem sunnen zaigen werffen Vnd ist er starcker dann du so far von Inwendig auf über sein lincken arm mit deinem rechten Oder ist er swecher dann du so far außsen über sein lincken arm vnd komm mit deiner lincken hant der rechten zuhilff vnd truck vast wider Vnd weicht er aber mit dem arm So begreiff In denn mit der lincken [117r] hant vnd mit der rechten starck darüber vnd reitt für dich so felt er.

Item kem er mit seyner linken seiten an dein R vnd wolt dich mit dem sunnen zeigenn werffenn vnd [123r] Ist er stercker dan dw So far Inwendig auff vber sein linkenn arm mit deiner Rechtenn Oder Ist er schwecher dan dw so var aussenn vber sein linken arm vnd kum mit deiner linken hand der R zw hilff vnd truck vast nyder vnd weicht er aber mit dem arm so begreiff Im den mit der L hand vnd mit der Rechten starck dar vber vnd reitt fur dich so velt er

Porro, si is sinistro latere suo dextro lateri tuo adiungatur, atque [223r] conetur prosternere te solis demonstrandi habitu, et fortior te viribus sit, tum brachium dextrum interne hostis brachio sinistro superiniicias. Sin autem is te inferior viribus sit, tum externe superiniicito sinistro ipsius brachio. Inde autem si dextrae sinistra manu opem tuleris, totis viribus reprimas, sin autem brachium removerit, tum sinistra manu ipsum complectitor, dextram vero firmiter superiniicias, inde si fueris progressus, adversarius concidet.

Item kom er mit seiner linckenn seittenn, in dein Rechte, Vnnd wolt dich mit dem sunnen tzaigenn werffenn, vnnd ist er stercker denn du, so far vonn Inwendig auf, vber sein linckenn arm, mit deinem Rechtenn. Oder ist er schwecher dan [54r] du, so far aussenn vber sein linckenn arm, Vnnd kum mit deiner linckenn hant, der Rechten tzu hilf, vnnd truck fast nider, vnd weicht/er aber mit dem arm, so begreif in dann mit der linckenn hant, vnnd mit der Rechtenn starck, daruber, vnnd reitt fur dich so felt er.



Jagt man dich rechtes
ker vmb wart vechtes
Mit armen fahen
So mag dir kein schad nahen.

Item das ist das du mercken solt Wenn du mit einem zusammen reitten wilt, ob er dir zu der gerechten seitten wöll zu reitten vnd dir den vorteil angewÿnnen [117v] so las In dartzu nit kommen Svnder went dich albeg mit deiner lincken seitten zu seiner rechten Vnd wart das du nahent an In kompst vnd wart seins rechten armes mit den ringen vnd stucken die die dauor vnd nach geschriben steen etc. ~





















Item wer das sach, das du gedrungenn würst, das du flieh [54v] müst, vnnd rit der dir dann einer hinten, tzu deiner Rechtenn seittenn mit einem spies oder schwert, vnnd wolt dir ansetzenn, so wint dich aus dem stich gegenn Im auf dein lincke seitten vnd wint mit deinem schwert gegenn seinem spies oder schwert, das dein daumenn vntenn kom vnnd setz im an.




Item auch soltu In der flucht behend sein also das dw dich wol künest vmb wendenn In dem satell von eyner seytenn zw der andern [123v] vnd mit dem hindern dich Stechenn zw paidenn seyttenn










Lest[266]+ Die schwerdt nemenn,
behalten ler on schemen.

Hie merck wie du einem sein schwert nemẽ solt, vnnd in dartzu behaltenn, das er sich nit ge= [55r] werenn mag.

Item Reitt zu der rechten seitten [118v] vnd such sein plöß wie du magst mit hawen oder mit stechen, versetz er vnd kompt nahent an dich so begreiff seinen rechten arm hintter seiner rechten hant mit deiner lincken vnd verkertten hant vnd ruck den für dich vnd halt In vest hin bej vnd beig deinem lincken arm außwendig an sein pindt seins swerttes So muß er das swert lassen fallen vnd wenn du In pei dem arm also heltest so magstu In mit dem swert slahen oder mit dem schofgriff werffen wie du wilt Oder mit dem zawm fahen etc. ~















Si cum aliquo viribus te praestantiori concurris, ipsum eo modo inter [224v] cludas, ut armis suis uti nequeat, idque exerceas, cum sinistro latere tuo ipsius dextro iungeris.





Item [55v] Wenn du mit deiner linckenn seitten an In kumbst, vnnd hat er dann sein wer getzogenn, Es sey schwert meß oder degenn, vnnd wil dich schlagenn oder stechenn, so begreif mitt deiner Rechtenn handt seinenn Rechten arm, vorn bey der handt vnnd reit im dan vmb, vnd Ruck denn vnter dein brust, vnnd leg dich mit dem leib darauf, so prichst im denn arm. Das ist der vngenant grif.

Swert nemen.

Item wiltu den arm nicht prechen wenn du In hast geruckt vntter dein [119v] prust So greiff mit deiner lincken hant an sein rechten elenpogen vnd stoß In damit von dir vnd begreiff mit deiner rechten hant sein swert pej dem knopff oder pej der hanthaben vnd ruck da mit an dich so nÿmpstu Im das swert












Wiltu an fassen
Neben reitten daß soltu nit lossen
Das sonnen zeichen
Den lincken arm wiltu naigen

[156r] Daß vor haupt tast
Gegen nack druck vast
Daß er sich schwencket
Vnd selten wider vff glencket


+ Item daß ist fassen dinges Ringen magstu triben zu allen zitten wan du an den man komest ~




Admonitio, si complecti hostem voles, ut prope accedas.
Eum habitum utrinque exercere poteris, ubicunque hostem fueris adgressus.

[225r] Ratio demonstrandi solem


Wiltu ann fassenn,
neben reiten das solt nit
[56r] lassenn,
das sunnentzaigenn,
den lincken arm wiltu naigenn,
das vorhaupt tast,
gegen nack truck ser fast,
das er sich schwencket,
vnnd seltenn wider auf gelencket.


Das ist fassenn dingens ringenn, das magstu treibenn zu allen seittenn wen du an den man kumbst.

· Figura ·

Item darümb spricht die fünfftzehent [120v] In der nehe vah die hant verkere sein antlutz da der nack ist etc.


Item das Ringenn heist das sunnenn tzaigenn, darumb das es Jederman nit vernem, wann es [56v] ist verporgenn.












Item kompt er mit seiner lincken seitten an dein rechte vnd hat begriffen deinen lincken arm mit seiner lincken hant So wend dich gegen Im vnd far gerichts Inwendig auf mit deinem rechten arm vnd truck In hinden mit der sterck deins armes seinen arm hinwegk [121v] vnd slag damit den arm über sein vnd reit für dich etc.

Item kumbt er mit seiner linckenn seittenn an dein Rechte, vnnd hatt begriffenn, deinenn linckenn arm, mit seiner linckenn handt, so wenndt dich gegenn Im [57r] fur gerichtz. Inwenndig auf mit dem Rechtenn arm vnnd truck in hintenn mit der sterck deins arms, seinenn arm hinwegk. Vnnd schlag damit denn arm vber sein vnnd reit fur dich.



Wiltu Aber dich moßen
Daß vohes luecht von dir loßen
Ringest dan for
Gefangen hin an schnüre

Ite~ daß ringen heissett dz verborge~ Ringe~ vnd ist der beste~ eins wan es glichet sich woll dem schoff griff wan du do mit eyne~ haltest er sÿ starck oder schwach vnd magstu In also halte~ [157v] daß er sich nit gewere~ mag wie lang du wiltt wan du In recht y begriffest ~




Observatio

Occultae luctae speties,
quae firmissime hostem retinebis.



Wiltu aber dich mossenn,
das vahens leicht vonn dir lassenn,
Ringest dann fur,
gefangenn hin on schnur.

Item das Ringenn heisset das verborgenn Ringenn, vnnd ist der bestenn eins, Wann es gleichet sich wol dem schofgrif, wenn du [57v] domit einenn heltest, er sey starck oder schwach vnnd magst in also haltenn, das er sich nit gewerenn mag, wie lang du wilt, wenn du in anders recht begreifst.

Item wiltu Aber thun alls die leichtuertigen mayster die Ir kunst [124v] gering wegen durch Roms [!] wegen vnd machen dy kunst gemayn die sie kunnen oder wissen vnd darumb werden sie vnbehalten vor andern weyssen maystern vnd von Rittern vnd knechten

Si vero idem facere volueris, quod solet fieri a levibus et gloriosis thrasonibus, qui ostentationis tantum gratia athleticam exercent artemque manifestam omnibus exhibent, quam noverint, a peritis [226v] dimicationum certe athletis exiguam laudem auferes.

Item wiltu das Ringenn offenbar machenn, oder Jedermann sehenn lassenn, so thu im also, Reit mit deiner linckenn seittenn ann sein Rechte, vnnd greiff mit deiner Rechtenn handt sein Rechtenn arm vornn bey der handt, vnnd truck den fur dich, vnnd reit vmb begreif mit deiner linckenn handt, ann seinenn Rechtenn Elnpogen, vnd stoß denn von dir, vnnd mit der Rechtenn handt stoß seinen Rechten arm, aber vber dein [58r] linckenn arm gar wol, vnd heb also mit deinem linckenn arm seinen Rechtenn arm vbersich auff, vnnd also halt in gefangenn, vnnd gebunden ann alle pant, vnnd magst in also haltenn Wie lang du wilt, das get zu beiden seitten tzu.








Magnopere curabis, ut semper corripiendo hostem praevenias, nam si is correptiones atque luctas in primis autem quatuor species luctarum principales (quarum prima est correptio iubata, secunda innominata, tertia occulta, quarta demonstrandi solis ratio), prior arripuerit, tu praepedieris, ne ullos habitus praescriptos exercere possis. Interea etiam freno hostem irretiendi habitus ne obliviscaris. Cum praedictas luctae species rite et artificiose noveris et exerceas, [227r] difficile erit, ut quisquam te equo deturbet citra sui corporis detrimentum.


Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1507 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
  2. Subsequently copied into the Graz and Munich versions as part of Lew's mounted gloss.
  3. Some instead render it "Here ends the art of the Jewish man called Lew".
  4. Jaquet, Daniel; Walczak, Bartłomiej. "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings". Acta Periodica Duellatorum 2(1): 105-148. 2014. doi:10.1515/apd-2015-0015.
  5. See the colophon on folio 123r.
  6. Both Augsburg and Salzburg contain significant scribal errors of omission that allow us to identify manuscripts copied from them.
  7. Zabinski, pp 82-83
  8. Medel's section of the Cod. I.6.2º.5 is internally dated on folio 21r.
  9. The record of the Marxbrüder in the manuscript ends on folio 20r with the year 1566, so Mair couldn't have compiled it before then.
  10. alt: enclosed, defined, deduced
  11. "the cut" omitted by the Salzburg
  12. "the hew" omitted from the Salzburg.
  13. "side" inserted by Salzburg
  14. S. "right-side foot".
  15. Salzburg: "with the strong"
  16. Mair: "If he comes then onto your sword with the strong".
  17. sic : nahent
  18. Salzburg/Rostock: on the right
  19. alt: crumple, crush, win by force, conquer
  20. Augsburg: "or"
  21. Liechtenauer's verse has in der rechten, "on the right", here, but it has been changed in all copies except the Salzburg and the Rostock.
  22. A. "or"
  23. sic : rechten
  24. Salzburg: "the art or to fence"
  25. S. "art or fencing".
  26. Salzburg, Rostock: "before"
  27. lit: cut
  28. S., R. "before"
  29. sic : lonen
  30. Salzburg: "Crooked cut"
  31. Salzburg: "Crosswise cut"
  32. lit: "hang"
  33. lit: "wind"
  34. S. "crooked hew"
  35. S. "thwart hew"
  36. Mair: twelve
  37. Mair: "twelve"
  38. 38.00 38.01 38.02 38.03 38.04 38.05 38.06 38.07 38.08 38.09 38.10 38.11 38.12 38.13 38.14 38.15 38.16 Word omitted from the Salzburg and Rostock.
  39. Salzburg: "cut"
  40. Salzburg omits "side"
  41. S. "peasant hew".
  42. 42.00 42.01 42.02 42.03 42.04 42.05 42.06 42.07 42.08 42.09 42.10 42.11 42.12 42.13 42.14 42.15 42.16 42.17 42.18 42.19 42.20 42.21 42.22 42.23 42.24 42.25 42.26 42.27 42.28 42.29 42.30 42.31 42.32 42.33 42.34 42.35 42.36 42.37 Word omitted from the Salzburg.
  43. Could be read as “schlichter”.
  44. Mair: "This is a lesson"
  45. Mair: "This is a lesson on when".
  46. Assuming this is a misspelling or variant of "stecken"; otherwise, the phrase is "stabs with you" which is nonsensical in context.
  47. corrected from sein, see Danzig
  48. "with a" omitted from Rostock.
  49. Mair adds "not", making it "after the Soft and not after the Hard".
  50. Mair: to their left side
  51. "The lower opening" is omitted in Mair, shortening it to "to the left side".
  52. "And you shall... with the other" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of also soltu das.
  53. Couplet 104, part of the group 102-109.
  54. "come" is omitted in the Salzburg
  55. "of the opponent… of the belt" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of der gürttell.
  56. 56.00 56.01 56.02 56.03 56.04 56.05 56.06 56.07 56.08 56.09 56.10 Word omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  57. "of the man… of the girdle" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of der gürttell.
  58. Salzburg omits "of the sword"
  59.  "To you truthfully" effaced from the Augsburg by damage to the page.
  60. "of the sword" omitted from the Salzburg.
  61. Fehlstelle im Manuskript
  62. Augsburg: "move on the arms"
  63. "and you bind with… standing on the sword" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  64. "with the arms… and drive" omitted from the Rostock. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of den armen.
  65. "And wind yet… and stab him" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  66. In the Rome (Danzig branch), it is "...Die do haist der öchss vnd auch der öber vnd den vnder haw" => "That is here called the ox and also the descending and the rising cut". In the Vienna(Nicholas branch) it is: "...da mit pricht man den ochsenn vnd auch den ober oder denn vnder[e]nn haw" => "with this one breaks the ox and also the descending or the rising cut". The likelihood is that "eber" is a scribal error. That being said, "eber" is also a guard in Lecküchner's treatise and cannot be ruled out.
  67. Here Salzburg segues into Sigmund ain Ringeck's gloss of the same verse describing how the Crooked hew is used as a counter-cut: "This is how you shall cut crooked to the hands, and execute the play thus: When he cuts from your right side with the over- or under-cut, spring away from the cut with the right foot against him well to his left side, and strike him with outstretched arms with the [point] upon his hands."
  68. Literally "boar" (eber) in Augsburg, Salzburg, and Mair, probably due to a scribal error from über. Rostock further changes this to alber.
  69. A. "him"
  70. A., M. "the"
  71. Mair omits "the cut"
  72. A, M: "the
  73. "the hew" omitted in Mair.
  74. "with the short edge" omitted in the Salzburg
  75. A., M., R. "the"
  76. "with the short edge" omitted from the Salzburg.
  77. Salzburg: "that cut from the bind of the sword"
  78. S. "bind of the sword hews".
  79. A., R. "him".
  80. sic : schwerts
  81. Salzburg: "come to the opponent"
  82. "the head, then throw your sword on" omitted from Mair. This is probably a scribal error, jumping from dem to dein.
  83. A., M., S. "go"
  84. "the head, then throw your sword on" omitted from Mair. This is probably a scribal error, jumping from dem to dein.
  85. Rostock and Salzburg add: "or guard"
  86. Augsburg and Mair just have "protect".
  87. "before your" omitted from the Salzburg and Rostock.
  88. A., M., R. "your"
  89. A., M., R. "the"
  90. Lit. "his".
  91. "after the Weak of his sword" omitted from Mair. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of Schwerts.
  92. 92.0 92.1 92.2 92.3 92.4 Word omitted from the Augsburg, Rostock, and Mair.
  93. Salzburg and Rostock double "schlag".
  94. "and to the body" omitted from the Salzburg.
  95. A. treffen, S. griffen.
  96. A., M., R. "him"
  97. 97.0 97.1 97.2 97.3 97.4 97.5 Word omitted from the Rostock.
  98. Mair: extended
  99. M. "you shall bring the Inverter with extended arms".
  100. Mair: When you arrive at the opponent with the initiation of fencing and have moved half way into it
  101. A., S., R. "when you are gone half to him with the pre-fencing"
  102. A., M., R. "each and every"
  103. Mair has "from the right side, in accordance with the right side, in accordance with each step forward", which is probably scribal error of duplication, where the scribe repeated a line of text.
  104. A., M. "and"
  105. A. "on"
  106. A., M. "when"
  107. Couplet 91.
  108. S. has vier oder trieb, which should perhaps be read as fahr oder treib, "drive or drive".
  109. Scribal error in S. and R., replacing "even to you" with "above".
  110. S. "to his"
  111. A. "to the"
  112. M. "with"
  113. "and slice" omitted from the Salzburg.
  114. "if that is what you wish" omitted from the Salzburg.
  115. sic : deinem
  116. "of the sword" omitted in Mair.
  117. A., R. "the"
  118. "with the stab" omitted from the Rostock.
  119. A., M., R. "the"
  120. A., M., R. aber: "yet"; this seems to be a misspelling of alber.
  121. "and all Windings... are all short" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of kurtz vnd.
  122. "that so fight short" omitted from Mair. This omission is probably a scribal error, jumping from fechtern to fechten.
  123. 123.00 123.01 123.02 123.03 123.04 123.05 123.06 123.07 123.08 123.09 123.10 Word omitted from Mair.
  124. A., M. anwind: "wind on".
  125. A., M., R. "him".
  126. S. "your"
  127. R. "the breast".
  128. Korrigiert aus »Hautt«.
  129. These verses are glossed previously, as the Rostock indicates (see the next note), but with a significantly different play.
  130. A., M., R. "the"
  131. R. "his"
  132. "as if you" omitted from the Salzburg and Rostock.
  133. Rostock ends here with the statement (written in Latin) "Previously in the chapter Vom Feler", which is odd because this is the exact point when the text ceases to bear any resemblance to the earlier version in that chapter.
  134. "in the arms with the edge" omitted from Mair and the Rostock. This is probably a scribal error, jumping from schneiden to schnitt.
  135. Disappears into the margin.
  136. S. "he then".
  137. S. "the one hilt".
  138. S. "thrusts your point up".
  139. Clause omitted from the Augsburg, Mair, and the Rostock.
  140. Word omitted in the Augsburg, Salzburg, and Mair.
  141. Augsburg doubles the phrase "and hold your sword on your right side with the hilt in front". This is probably a scribal error in which the scribe's eye jumped to the wrong line.
  142. 142.0 142.1 142.2 142.3 Word omitted from the Augsburg, Salzburg, and Mair.
  143. "this is" omitted in the Augsburg, the Rostock, and the Mair.
  144. Mittels Einfügezeichen korrigiert aus »siten rechten«
  145. M. "his"
  146. A. "quickly there".
  147. "many and" omitted in Mair; Augsburg omits "many" and just says "are and multiple".
  148. "that fence from free long hews" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of fechten.
  149. "do not hold" omitted from the Salzburg.
  150. "to him" omitted from the Salzburg and Mair. Rostock just has "to".
  151. 151.0 151.1 Title is repeated in Mair.
  152. M. "if he the drives his sword quickly upward".
  153. M. "Soft or Hard".
  154. A. zwer: "thwart".
  155. "on his neck... on his right side" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping from to the second instance of seiten.
  156. "Strike or" omitted from the Augsburg, Salzburg, and Rostock.
  157. S., R. "ere when you come up"
  158. S. "to"
  159. 159.0 159.1 159.2 159.3 159.4 159.5 159.6 159.7 Word omitted from the Augsburg and Mair.
  160. "The word" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  161. A., R. "in"
  162. Salzburg doubles "the feeling".
  163. "Feel and cannot undertake" omitted from the Salzburg. This is probably a scribal error, jumping from one instance of nicht to the next.
  164. This seems to be a translation of verse 77 rather than 78, possibly moved here as a means of avoiding having to translate Indes.
  165. S. "work".
  166. S., R. entphindest: "perceive".
  167. S., R. "ere when".
  168. M. "undertake"
  169. Word doubled in the Salzburg.
  170. S. "word".
  171. S. "right or left side".
  172. S. "takes aim from below", which matches the standard Recital. R. "whoever winds from below".
  173. S. "Whoever aims below", which matches the standard Recital. R. "whoever winds below", which might represent an intermediate change between these two readings.
  174. Mair: under
  175. S. bindest gebünde~.
  176. M. "under"
  177. S. "his"
  178. M. "left side"
  179. 179.0 179.1 Disappears into the binding.
  180. S. "his"
  181. S. "after".
  182. R. "hews you"
  183. S., R. "change through"
  184. Corrected from 'mit'.
  185. S. "the"
  186. S., R. "wind".
  187. S. "Technique".
  188. R. "on"
  189. Word doubled in the Augsburg.
  190. S. "your"
  191. A., R. "the"
  192. "down a little" omitted from the Salzburg.
  193. A., M., R. "the"
  194. A., S., R. "the"
  195. "before you" omitted from the Salzburg.
  196. S., R. "a"
  197. M. "rightful"
  198. Word doubled in Mair.
  199. S: force
  200. S. dring.
  201. "at the sword" omitted from the Salzburg.
  202. M. "rightful"
  203. Word omitted from the Augsburg, the Salzburg, and the Rostock.
  204. "and thrust... the right" omitted from the Augsburg and Mair. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of siner rechte~.
  205. R. "but"
  206. sic : sein rechten bis repetita
  207. S., M., R. "over-winding"
  208. S., M., R. "over-winding"
  209. L: "When you fence to your opponent with rising cuts"
  210. S., R. "Another wrestling".
  211. A., M. "him".
  212. A. "his"; M. "the".
  213. M. "on"
  214. S. "weapon".
  215. S. "your".
  216. M. "with his"
  217. A: wind
  218. A. "with".
  219. S. "on"
  220. s: wind
  221. S. "his".
  222. "and from each single Winding" omitted from the Salzburg. This is probably a scribal error, jumping to the second instance of winden.
  223. S. "be it Over-/Under-hew".
  224. A., S., R. "the"
  225. ”einwindẽ durchwindẽ“ written in another hand above the line.
  226. Illegible word from another hand written above the line.
  227. s: best
  228. R. "change"
  229. R. "correct"
  230. "I mean" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
  231. "So they are" omitted from the Augsburg and Mair.
  232. S., R. "meditate and judge"
  233. "and the same Eight Windings" omitted from Mair. This is probably a scribal error, jumping to the second instance of winden.
  234. Rest der Zeile verschwindet im Bund
  235. A., M., R. "him".
  236. M. "against his hew oppositely"
  237. S., R. "against".
  238. S., R. "the one"
  239. M. "hangings"
  240. S. "your".
  241. M. "another"
  242. S., R. "your".
  243. "on the" omitted from Mair.
  244. "in the techniques" omitted from the Salzburg and the Rostock.
  245. korrigiert aus »schnudt«
  246. Germ. And the eyes
  247. illegible deletion
  248. S corrected from D
  249. Germ. ”the sharp grip”
  250. Unleserlich. Gemeint ist die 20. Figur. Illegible. Refers to the 20th figure.
  251. Marginalie von anderer Hand. Marginal note from a different hand.
  252. German. How you use the bag strike at your opponent.
  253. Auf beiden Seiten neben dem Text, oberhalb einer Linie. On either side of the text, above a line.
  254. Marginalie. Marginal note.
  255. Marginalie neben einer Linie. Marginal note next to a line.
  256. Germ. If you have caught the opponent by the reins, you can pursue his openings.
  257. Unleserliche Streichung
  258. Germ. Do not!
  259. Marginalie. Maginal note.
  260. Illegible deletion
  261. Die Wörter »so« und »Spricht« sind im Manuskript vertauscht, was durch entsprechende, oberen Anführungen gleichenden, Einfügezeichen kenntlcih gemacht wird.
  262. Über der Streichung eingefügt.
  263. Marginalie. Marginal note.
  264. Germ. The left
  265. Der Text läuft in den Bund.
  266. Marginalie. Marginal note.
  267. Germ. sword, messer, or dagger
  268. Der Text läuft oben aus der Seite heraus (beschnittenes Buchformat?).