You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Lew"
(252 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{infobox writer | {{infobox writer | ||
− | | name = [[name:: | + | | name = [[name::Lew]] |
| image = | | image = | ||
| imagesize = | | imagesize = | ||
Line 7: | Line 7: | ||
| pseudonym = | | pseudonym = | ||
| birthname = | | birthname = | ||
− | | birthdate = | + | | birthdate = |
| birthplace = | | birthplace = | ||
− | | deathdate = | + | | deathdate = |
| deathplace = | | deathplace = | ||
| resting_place = | | resting_place = | ||
Line 15: | Line 15: | ||
| language = [[language::Early New High German]] | | language = [[language::Early New High German]] | ||
| nationality = | | nationality = | ||
− | | ethnicity = Jewish | + | | ethnicity = Jewish (?) |
| citizenship = | | citizenship = | ||
| education = | | education = | ||
Line 29: | Line 29: | ||
| movement = [[Johannes Liechtenauer|Liechtenauer Tradition]] | | movement = [[Johannes Liechtenauer|Liechtenauer Tradition]] | ||
| notableworks = | | notableworks = | ||
− | | principal manuscript(s)= {{ | + | | principal manuscript(s)= {{plainlist |
− | | [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Cod.I.6.4º.3]] ( | + | | [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Cod. I.6.4º.3]] (1460s) |
− | |||
| [[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M.I.29]] (1491) | | [[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M.I.29]] (1491) | ||
+ | | [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Var.82]] (1570-71) | ||
}} | }} | ||
| manuscript(s) = {{collapsible list | | manuscript(s) = {{collapsible list | ||
| [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|MS 26-232]] (1512) | | [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|MS 26-232]] (1512) | ||
| [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|MS 963]] (1538) | | [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|MS 963]] (1538) | ||
− | | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|MS Dresd.C. | + | | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|MS Dresd. C.93/4]] (1542) |
− | | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Cod.icon.393]] (1540s) | + | | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Cod.icon. 393]] (1540s) |
− | | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Cod. | + | | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Cod. 10825/6]] (1550s) |
− | |||
| [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Cgm 3712]] (1556) | | [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Cgm 3712]] (1556) | ||
− | |||
}} | }} | ||
| first printed edition= | | first printed edition= | ||
Line 56: | Line 54: | ||
| signature = | | signature = | ||
| website = | | website = | ||
− | | translations = {{Spanish translation|http://www.aveh.eu/documentos/EdadMedia/TETRAPTICOV.pdf|1}} | + | | translations = {{plainlist |
+ | | {{French translation|http://www.ffamhe.fr/sources/Tetraptyque.pdf|1}} | ||
+ | | {{Slovak translation|http://sermiari.sk/hans-von-speyer/|1}} | ||
+ | | {{Spanish translation|http://www.aveh.eu/documentos/EdadMedia/TETRAPTICOV.pdf|1}} | ||
+ | }} | ||
| below | | below | ||
}} | }} | ||
− | + | '''Lew''' or '''Lewe''' is the presumed name of a [[century::15th century]] [[nationality::German]] [[fencing master]]. He seems to have stood in the tradition of [[Johannes Liechtenauer]], though he was not included in [[Paulus Kal]]'s ca. 1470 list of the members of the [[Fellowship of Liechtenauer]].<ref>The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of [[Paulus Kal]]'s treatise: [[Paulus Kal Fechtbuch (MS 1825)|MS 1825]] (1460s), [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm 1507]] (ca. 1470), and [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (1480s).</ref> | |
− | ''' | + | |
+ | The name ''Lewe'' means "lion" and might have been a nickname or pseudonym. The colophon to the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Cod. I.6.4º.3]],<ref>Subsequently copied into the [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz]] and [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich]] versions as part of Lew's mounted gloss.</ref> which states "Here ends the Jewish art of the man called Lew",<ref>Some instead render it "Here ends the art of the Jewish man called Lew".</ref> has lead people to fabricate names like ''Jud Lew'' or ''Jude Lew'' (meaning "Lew the Jew"), even though such a name doesn't appear anywhere in the historical record, and even to speculate that Lew might be a Germanization of a Hebrew name like Levi. | ||
+ | |||
+ | Lew is sometimes erroneously credited with authoring the whole of the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Cod. I.6.4º.3]], which is an anonymous compilation of various fencing treatises created in the 1460s. His name is actually associated with just two sections of that book: he is credited as the author of an armored fencing treatise which was really written by [[Martin Huntsfeld]],<ref>Jaquet, Daniel; [[Bartłomiej Walczak|Walczak, Bartłomiej]]. "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings". ''[[Acta Periodica Duellatorum]]'' '''2'''(1): 105-148. 2014. {{doi|10.1515/apd-2015-0015}}.</ref> and is mentioned at the end of a [[gloss]] of [[Johannes Liechtenauer]]'s [[Recital]] on [[mounted fencing]]<ref>See the colophon on [[Page:Cod.I.6.4º.3 123r.jpg|folio 123r]].</ref> (by convention, the gloss of Liechtenauer's Recital on [[long sword]] fencing that almost always accompanies this mounted gloss is also attributed to Lew). Though this colophon is generally regarded as indicating that Lew authored the gloss (which is one branch of the larger [[Pseudo-Peter von Danzig]] gloss family), it could alternatively be interpreted to mean that Lew was the scribe or client for the whole manuscript. | ||
+ | |||
+ | == Textual History == | ||
+ | |||
+ | === Manuscript Stemma === | ||
+ | |||
+ | Early on in its history, the prototype of the [[Pseudo-Peter von Danzig]] gloss seems to have split into at least three branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of [[Sigmund ain Ringeck]] also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered a fourth branch). | ||
+ | |||
+ | [[file:Lew stemma.png|300px|left|thumb|Provisional stemma codicum for Branch A]] | ||
+ | Branch A, first attested in the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg version]] (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more plays overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of [[Andre Lignitzer]] and [[Martin Huntsfeld]] (or, in the case of the 1512 [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna II]], Ringeck's short sword gloss). Branch A is sometimes called the '''[[Lew]]''' gloss, based on a potential attribution at the end of the mounted gloss in a few copies. Apart from the Augsburg, the other principal text in Branch A is the [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg version]] (1491), which was copied independently<ref>Both Augsburg and Salzburg contain significant scribal errors of omission that allow us to identify manuscripts copied from them.</ref> and also incorporates twelve paragraphs from Ringeck's gloss and nineteen paragraphs from an unidentified third source. Branch A was redacted by [[Paulus Hector Mair]] (three mss., 1540s), [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Lienhart Sollinger]] (1556), and [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Joachim Meyer]] (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version. This branch was also one of the bases for [[Johannes Lecküchner]]'s gloss on the [[Messer]] in the late 1470s. | ||
+ | |||
+ | Branch B, attested first in the [[Codex Danzig (Cod.44.A.8)|Rome version]] (1452), is found in only five manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer plays overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also differs in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branches are. Branch B is the one most commonly identified with '''pseudo-Danzig''', because it is entirely anonymous and lacks any clues for other attribution. The [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Krakow version]] (1535-40) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,<ref>Zabinski, pp 82-83</ref> while [[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg II]] (1564) collects only the six illustrated wrestling plays from the Krakow. The other substantial version of Branch B is the [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna]], which includes the mounted and short sword sections but omits the long sword in favor of Branch C. Most anomalous are the [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow version]] (1508), consisting solely of a nearly-complete redaction of the short sword gloss which begins with seven paragraphs of unknown origin, and the [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden version]], consisting of a redaction of the first half of the mounted fencing gloss which begins with four paragraphs from Ringeck. A final manuscript, the [[Falkner Turnierbuch]], is known to have once existed but seems to have been destroyed in the Siege of Strasbourg. | ||
+ | |||
+ | Branch C is first attested in the [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna version]] (1480s). It is unclear whether it was derived independently from the original, represents an intermediate evolutionary step between Branches A and B, or was created by simply merging copies of those two branches together. The structure and contents of this branch align closely with Branch B, lacking most of the unique plays of Branch A, but the actual text is more consistent with that of Branch A (though not identical). The other mostly-complete copy of Branch C is the [[Rast Fechtbuch (Reichsstadt "Schätze" Nr. 82)|Augsburg version II]] (1553), which was created by Paulus Hector Mair based on the writings of [[Antonius Rast]], and which segues into the text of [[Sigmund ain Ringeck|Ringeck]]'s gloss for the final eighteen paragraphs. A substantial fragment of Branch C is present in five additional 16th century manuscripts alongside the illustrated treatise of [[Jörg Wilhalm]]; one of these, [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow II]] (1533) assigns the text a much earlier origin, stating that it was devised by '''[[Nicolaüs]]''' in 1489. This branch has received the least attention and is currently the least well understood. | ||
+ | |||
+ | (A final text of interest is the gloss of [[Hans Medel|Hans Medel von Salzburg]], which was acquired by Mair in 1539<ref>Medel's section of the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. I.6.2º.5]] is internally dated on [[page:Cod.I.6.2º.5 21r.jpg|folio 21r]].</ref> and bound into the [[Hans Medel Fechtbuch (Cod.I.6.2º.5)|Cod. I.6.2º.5]] after 1566.<ref>The record of the [[Marxbrüder]] in the manuscript ends on [[page:Cod.I.6.2º.5 20r.jpg|folio 20r]] with the year 1566, so Mair couldn't have compiled it before then.</ref> Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, and his text often takes the form of a revision and expansion of the long sword glosses of Ringeck and Branch C. Because of the extent of original and modified content, no attempt has been made on either of those pages to associate Medel's gloss with the sources he was copying from.) | ||
+ | |||
+ | === Modern HEMA === | ||
+ | |||
+ | The Augsburg, Salzburg, and Munich manuscripts, as well as the Dresden and Vienna copies of [[Paulus Hector Mair]]'s works, were all cataloged in [[Martin Wierschin]]'s monumental ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens'' of 1965. In 1985, [[Hans-Peter Hils]] added three more in his updated catalog in ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes'': the Vienna and Graz manuscripts as well as the Munich Mair. | ||
+ | |||
+ | However, until the 2010s, the Lew gloss was generally dismissed as an inferior copy of the [[Pseudo-Peter von Danzig]] gloss and largely ignored for that reason. Most work on it until recently has been incidental in the course of larger projects (such as transcribing whole manuscripts that happened to include it). The exception to this is the Salzburg long sword, whose additional paragraphs of commentary by anonymous authors (including, unbeknownst to most people, [[Sigmund ain Ringeck]]) set it apart as more unique than the others and garnered slightly more attention. | ||
+ | |||
+ | The first transcription of a copy of Lew, the Augsburg version, was produced by [[Grzegorz Żabiński]] (long sword) and [[Monika Maziarz]] (mounted fencing) in 2001 and posted on the ARMA-Pl site. The Salzburg version soon followed in 2002, with substantial portions being transcribed by curator [[Beatrix Koll]] and posted on the University of Salzburg site. That same year, [[Anton Kohutovič]] transcribed the German text of the Vienna manuscript by [[Paulus Hector Mair]] and posted it on the Gesellschaft Lichtenawers site. Then in 2006, a transcription of the Graz version was produced by U. Bergner and J. Giessauf and published by Akademische Druck- u. Verlagsanstalt in ''Würgegriff und Mordschlag. Die Fecht- und Ringlehre des Hans Czynner (1538)'', the first printed treatment of a version of Lew. | ||
+ | |||
+ | Based on this early work, individual French translations of the Augsburg and Salzburg versions of the mounted fencing (along with the Rome and Dresden Pseudo-Danzigs) were produced by [[Michaël Huber]] and posted on the ARDAMHE site in 2004. In 2010, he followed this up with a translation of the long sword (along with the Rome Ps-Danzig and the Dresden Ringeck) with [[Philippe Errard]] and [[Didier de Grenier]], which was also posted on the ARDAMHE site; these French translations were subsequently translated into Spanish by [[Eugenio García-Salmones]] and posted on the AVEH site in 2011. During the mid-'00s, [[Jeffrey Forgeng]] produced a private English translation of the complete works of Mair, which presumably included the Lew glosses but which has never seen public release. | ||
− | + | [[Dierk Hagedorn]] authored new transcriptions of the Augsburg version in 2008 and the Salzburg version in 2009, both of which were posted on Hammaborg. In 2012, [[Pierre-Henry Bas]] transcribed large sections of the Dresden version of Mair's work for his dissertation and released them on his blog REGHT. Also in 2012, [[Martin Fabian]] produced a Slovak translation of the Salzburg long sword and posted it on the Bratislavský šermiarsky spolok site. | |
− | + | In addition to these versions that had been identified as early as Wierschin and Hils, eventually newly-discovered versions began to appear. It's unclear when the Rostock manuscript was first identified as pertaining to [[Joachim Meyer]], but it began circulating prior to 2009 and [[Kevin Maurer]] authored a partial transcription in 2011, after which Lew's sections were recognized; Dierk Hagedorn posted a complete transcription on Hammaborg in 2015. Conversely, the Vienna version has been known as a manuscript illustrated by [[Albrecht Dürer]] for centuries, but the attribution of the mounted fencing teachings to Lew wasn't made until[Dierk Hagedorn released a full transcription in 2016. | |
− | + | Wiktenauer produced its first article on Lew in 2011, containing only the mounted fencing. We didn't separate the long sword from the Pseudo-Danzig article until 2016, when [[Cory Winslow]] produced the first public English translation (incorporating all available versions) and donated it to Wiktenauer; in 2019, [[Per Magnus Haaland]] rounded off the article with a translation of the mounted fencing based on Mair's Latin translation. | |
− | + | In 2017, a second English translation by [[Falko Fritz]] and [[Thomas Rhem]] and a modern German translation by Dierk Hagedorn, both based on the Augsburg version, were published by [[VS-Books]] in ''Jude Lew: Das Fechtbuch''. | |
− | + | More recently, [[Stephen Cheney]] authored a third English translation of the long sword section, based on Augsburg and Salzburg, which he self-published in ''Ringeck{{middot}}Danzig{{middot}}Lew Longsword'' in 2020. [[Christian Trosclair]] also translated the long sword section to English and posted it on Wiktenauer in 2021. | |
− | + | In 2021, [[Rainer Welle]]'s transcription of the Vienna version was published by Sublilium Schaffer in ''Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes: auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien'', and Dierk Hagedorn's transcription and translation into modern German were published by VS-Books in ''Albrecht Dürer - Das Fechtbuch''. In 2022, Dierk Hagedorn followed this up with an English translation, published (along with the transcription) by Greenhill Books in ''Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise''. | |
− | + | In 2024, [[Martin Fabian]] self-published an English translation of the long sword from the Salzburg version in his book ''Fechtbuch Fabian''. | |
− | {{ | + | == Treatises == |
− | + | ||
− | + | While all branches were originally presented in a single concordance in the [[pseudo-Peter von Danzig]] article, the differences between them are extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed here on the page of Lew, Branch B has been retained on the main pseudo-Danzig page, and branch C is now on the [[Nicolaüs]] page. | |
− | + | {{Special:RunQuery/Lew}} | |
− | + | <h3 style="display: none;> Long Sword </h3> | |
− | + | <div id="long_sword" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;"> | |
− | + | <table class="master sortable"> | |
− | + | <tr> | |
− | + | <th id="LSTrosclair0"><p>{{rating|C|Draft Translation (from the German)}} (2021)<br/>by [[Christian Trosclair]]</p></td> | |
− | + | <th id="LSWinslow0"><p>{{rating|B|Complete Translation (from the German)}} (2016)<br/>by [[Cory Winslow]]</p></td> | |
− | + | <th id="LSAugsburg0"><p>[[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Version]] (1460s){{edit index|Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></td> | |
− | + | <th id="LSSalzburg0"><p>[[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]] (1491){{edit index|Codex Speyer (MS M.I.29)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></td> | |
− | + | <th id="LSDresdenMair0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden (Mair) Version]] (1542){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93)}}<br/>Transcribed by [[Pierre-Henry Bas]]</p></td> | |
− | + | <th id="LSViennaMairG0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) German Version]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)}}<br/>Transcribed by [[Anton Kohutovič]]</p></td> | |
− | + | <th id="LSMunichMair0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Munich (Mair) Version]] (1540s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393 I)}}<br/>Transcribed by [[Kendra Brown]] and [[Rebecca Garber]]</p></td> | |
− | + | <th id="LSViennaMairL0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) Latin Version]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)}}</p></td> | |
+ | <th id="LSMunich0"><p>[[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556){{edit index|Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)}}</p></td> | ||
+ | <th id="LSRostock0"><p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]] (1570){{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></td> | ||
+ | </tr> | ||
− | | | + | {{Lew row LS|1 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 001r.jpg|1|lbl=01r}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 082r.png|1|lbl=082r|p=1}}<br/><br/> | |
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 084r.png|1|lbl= | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 084r.png|1|lbl=084r.1}} |
| {{section|Page:Cod.10825 071r.png|1|lbl=71r}} | | {{section|Page:Cod.10825 071r.png|1|lbl=71r}} | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|1|lbl=81r}} | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|1|lbl=81r.1}} |
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|2 |
| | | | ||
− | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 001v.jpg|1|lbl=01v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 002r.jpg|1|lbl=02r.1|p=1}} | |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 010r.jpg|1|lbl=10r.1}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 084r.png|2|lbl=084r.2}} | |
− | + | | {{section|Page:Cod.10825 071v.png|1|lbl=71v}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 001v.jpg|1|lbl= | ||
− | | {{section|Page:MS M.I.29 010r.jpg|1|lbl=10r}} | ||
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 084r.png|2|lbl= | ||
− | | {{section|Page:Cod.10825 071v.png|1|lbl=71v}} | ||
| | | | ||
| <p><br/><br/><br/></p> | | <p><br/><br/><br/></p> | ||
Line 152: | Line 151: | ||
<p><br/><br/><br/><br/></p> | <p><br/><br/><br/><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|2|lbl= | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|2|lbl=81r.2}} |
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS Var.82 013v.png|3|lbl=13v}} | + | | |
+ | {{section|Page:MS Var.82 013v.png|3|lbl=13v|p=1}} | ||
{{section|Page:MS Var.82 014r.png|1|lbl=14r}} | {{section|Page:MS Var.82 014r.png|1|lbl=14r}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|3 |
− | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 002r.jpg|2|lbl=02r.2}} | |
− | |||
− | |||
− | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 002r.jpg|2|lbl= | ||
| | | | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 010r.jpg|2|lbl= | + | {{section|Page:MS M.I.29 010r.jpg|2|lbl=10r.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 010v.jpg|1|lbl=10v.1|p=1}} |
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 084v.png|1|lbl= | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 084v.png|1|lbl=084v.1}} |
| {{section|Page:Cod.10825 071v.png|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.10825 071v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|3|lbl= | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|3|lbl=81r.3}} |
| | | | ||
| {{section|Page:MS Var.82 014r.png|2|lbl=-}} | | {{section|Page:MS Var.82 014r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|4 | |
− | |||
− | |||
− | { | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 002v.jpg|1|lbl= | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 002v.jpg|1|lbl=02v.1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 010v.jpg|2|lbl= | + | {{section|Page:MS M.I.29 010v.jpg|2|lbl=10v.2}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 084v.png|2|lbl= | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 084v.png|2|lbl=084v.2}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 198: | Line 189: | ||
<p><br/><br/></p> | <p><br/><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|4|lbl= | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|4|lbl=81r.4}} |
| | | | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
{{section|Page:MS Var.82 014r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 014v.png|1|lbl=14v|p=1}} | {{section|Page:MS Var.82 014r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 014v.png|1|lbl=14v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|5 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 003r.jpg|1|lbl= | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 003r.jpg|1|lbl=03r.1|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 003v.jpg|1|lbl=03v.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 010v.jpg|3|lbl= | + | {{section|Page:MS M.I.29 010v.jpg|3|lbl=10v.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 011r.jpg|1|lbl=11r.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 084v.png|3|lbl= | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 084v.png|3|lbl=084v.3}} |
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 085r.png|1|lbl= | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 085r.png|1|lbl=085r.1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 238: | Line 216: | ||
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p> | <p><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|5|lbl= | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081r.jpg|5|lbl=81r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|1|lbl=81v.1|p=1}} |
− | |||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 014v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|6 | |
− | |||
− | |||
− | { | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 003v.jpg|2|lbl= | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 003v.jpg|2|lbl=03v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 004r.jpg|1|lbl=04r.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 011r.jpg|2|lbl= | + | {{section|Page:MS M.I.29 011r.jpg|2|lbl=11r.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 011v.jpg|1|lbl=11v.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 085r.png|2|lbl= | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 085r.png|2|lbl=085r.2}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 271: | Line 241: | ||
<p><br/><br/><br/><br/></p> | <p><br/><br/><br/><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|2|lbl= | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|2|lbl=81v.2}} |
− | |||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 014v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 015r.png|1|lbl=15r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|7 |
− | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 004r.jpg|2|lbl=04r.2}} | |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 011v.jpg|2|lbl=11v.2}} | |
− | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 004r.jpg|2|lbl= | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 085r.png|3|lbl=085r.3}} |
− | | {{section|Page:MS M.I.29 011v.jpg|2|lbl= | ||
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 085r.png|3|lbl= | ||
| {{section|Page:Cod.10825 072v.png|2|lbl=72v}} | | {{section|Page:Cod.10825 072v.png|2|lbl=72v}} | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|3|lbl= | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|3|lbl=81v.3}} |
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 015r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|8 | |
− | |||
− | |||
− | { | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 004v.jpg|1|lbl= | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 004v.jpg|1|lbl=04v.1|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005r.jpg|1|lbl=05r.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 011v.jpg|3|lbl= | + | {{section|Page:MS M.I.29 011v.jpg|3|lbl=11v.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 012r.jpg|1|lbl=12r.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 085v.png|1|lbl= | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 085v.png|1|lbl=085v.1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 322: | Line 277: | ||
<p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p> | <p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|4|lbl= | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|4|lbl=81v.4}} |
− | |||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 015r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 015v.png|1|lbl=15v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|9 |
− | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005r.jpg|2|lbl=05r.2}} | |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 012r.jpg|2|lbl=12r.2}} | |
− | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005r.jpg|2|lbl= | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 085v.png|2|lbl=085v.2}} |
− | | {{section|Page:MS M.I.29 012r.jpg|2|lbl= | ||
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 085v.png|2|lbl= | ||
| {{section|Page:Cod.10825 073r.png|1|lbl=73r}} | | {{section|Page:Cod.10825 073r.png|1|lbl=73r}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|5|lbl=81v.5}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Var.82 015v.png|2|lbl=-}} |
− | + | }} | |
− | | | + | {{Lew row LS|10 |
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005r.jpg|3|lbl= | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005r.jpg|3|lbl=05r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005v.jpg|1|lbl=05v.1|p=1}} |
| | | | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 012r.jpg|3|lbl= | + | {{section|Page:MS M.I.29 012r.jpg|3|lbl=12r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 012v.jpg|1|lbl=12v.1|p=1}} |
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 086r.png|1|lbl= | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 086r.png|1|lbl=086r.1}} |
| {{section|Page:Cod.10825 073r.png|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.10825 073r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|6|lbl=81v.6}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Var.82 015v.png|3|lbl=-}} |
− | + | }} | |
− | | | + | {{Lew row LS|11 |
− | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005v.jpg|2|lbl=05v.2}} | |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 012v.jpg|2|lbl=12v.2}} | |
− | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 005v.jpg|2|lbl= | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 086r.png|2|lbl=086r.2}} |
− | | {{section|Page:MS M.I.29 012v.jpg|2|lbl= | ||
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 086r.png|2|lbl= | ||
| {{section|Page:Cod.10825 073r.png|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.10825 073r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg| | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg|7|lbl=81v.7}} |
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 015v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|12 | |
− | |||
− | |||
− | { | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 006r.jpg|1|lbl= | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 006r.jpg|1|lbl=06r}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 012v.jpg|3|lbl= | + | {{section|Page:MS M.I.29 012v.jpg|3|lbl=12v.3}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 086r.png|3|lbl= | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 086r.png|3|lbl=086r.3}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 393: | Line 337: | ||
<p><br/><br/><br/><br/></p> | <p><br/><br/><br/><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|1|lbl=82r}} | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|1|lbl=82r.1}} |
− | |||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 015v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 016r.png|1|lbl=16r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|13 | |
− | |||
− | |||
− | { | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 006v.jpg|1|lbl= | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 006v.jpg|1|lbl=06v.1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 013r.jpg|1|lbl=13r}} | + | {{section|Page:MS M.I.29 013r.jpg|1|lbl=13r.1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|1|lbl= | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|1|lbl=086v.1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
Line 430: | Line 360: | ||
{{section|Page:Cod.10825 073v.png|1|lbl=73v}} | {{section|Page:Cod.10825 073v.png|1|lbl=73v}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|3|lbl=82r.3}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | |||
− | | | + | {{section|Page:MS Var.82 016r.png|2|lbl=-}} |
− | + | }} | |
− | | | ||
− | + | {{Lew row LS|14 | |
− | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 006v.jpg|2|lbl= | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 006v.jpg|2|lbl=06v.2}} |
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 007r.jpg|1|lbl= | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 007r.jpg|1|lbl=07r.1}} |
− | | {{section|Page:MS M.I.29 013r.jpg|2|lbl= | + | | {{section|Page:MS M.I.29 013r.jpg|2|lbl=13r.2}} |
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|2|lbl= | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|2|lbl=086v.2}} |
| {{section|Page:Cod.10825 073v.png|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.10825 073v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|2|lbl= | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|2|lbl=82r.2}} |
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 016r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|15 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 007r.jpg|2|lbl=07r.2}} | ||
| | | | ||
− | | < | + | {{section|Page:MS M.I.29 013r.jpg|3|lbl=13r.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 013v.jpg|1|lbl=13v.1|p=1}} |
− | + | {{section|Page:MS M.I.29 013r.jpg|4|lbl=13r.4|p=1}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|3|lbl=086v.3}} | |
− | |||
− | {{section|Page:MS M.I.29 013r.jpg| | ||
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|3|lbl= | ||
| {{section|Page:Cod.10825 073v.png|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.10825 073v.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg| | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|4|lbl=82r.4}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 016r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|16 |
− | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 007v.jpg|1|lbl=07v.1}} | |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 013v.jpg|2|lbl=13v.2}} | |
− | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 007v.jpg|1|lbl= | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|4|lbl=086v.4}} |
− | | {{section|Page:MS M.I.29 013v.jpg|2|lbl= | ||
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 086v.png|4|lbl= | ||
| {{section|Page:Cod.10825 073v.png|4|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.10825 073v.png|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg| | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|5|lbl=82r.5}} |
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 016r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|17 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 007v.jpg|2|lbl= | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 007v.jpg|2|lbl=07v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 008r.jpg|1|lbl=08r|p=1}} |
− | | {{section|Page:MS M.I.29 013v.jpg|3|lbl= | + | | {{section|Page:MS M.I.29 013v.jpg|3|lbl=13v.3}} |
<p><br/></p> | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 013v.jpg|4|lbl= | + | {{section|Page:MS M.I.29 013v.jpg|4|lbl=13v.4|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 014r.jpg|1|lbl=14r.1|p=1}} |
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 087r.png|1|lbl= | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 087r.png|1|lbl=087r.1}} |
| {{section|Page:Cod.10825 073v.png|5|lbl=-}} | | {{section|Page:Cod.10825 073v.png|5|lbl=-}} | ||
Line 506: | Line 427: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg| | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082r.jpg|6|lbl=82r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg|1|lbl=82v.1|p=1}} |
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 016r.png|6|lbl=-|p=1}}<br/><br/> | ||
− | + | <br/> | |
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS Var.82 016v.png|1|lbl=16v}} | |
− | | | + | }} |
− | | {{section|Page:MS M.I.29 014r.jpg|2|lbl= | + | |
− | | | + | {{Lew row Speyer|A |
− | | | + | | {{section|Page:MS M.I.29 014r.jpg|2|lbl=14r.2}} |
− | + | }} | |
− | + | ||
− | | | + | {{Lew row Speyer|B |
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 014r.jpg|3|lbl=14r.3}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row Speyer|C | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 014r.jpg|4|lbl=14r.4|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 014v.jpg|1|lbl=14v.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row Speyer|D | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 014v.jpg|2|lbl=14v.2}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row Speyer|E | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 014v.jpg|3|lbl=14v.3}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|18 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 008v.jpg|1|lbl=08v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 014v.jpg|4|lbl=14v.4|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 015r.jpg|1|lbl=15r.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 087r.png|2|lbl=087r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 087v.png|1|lbl=087v.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:Cod.10825 074r.png|2|lbl=-}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg|2|lbl=82v.2}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | |- | + | {{section|Page:MS Var.82 016v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 017r.png|1|lbl=17r|p=1}} |
− | | | + | }} |
− | | | + | |
− | | | + | {{Lew row Speyer|F |
− | | | + | | {{section|Page:MS M.I.29 015r.jpg|2|lbl=15r.2}} |
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | }} |
− | | | + | |
− | | | + | {{Lew row Speyer|G |
− | | | + | | {{section|Page:MS M.I.29 015r.jpg|3|lbl=15r.3}} |
− | + | }} | |
− | | | + | |
− | | | + | {{Lew row LS|19 |
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 009r.jpg|1|lbl=09r|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 009v.jpg|1|lbl=09v.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:MS M.I.29 015v.jpg|1|lbl=15v.1}} | |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 087v.png|2|lbl=087v.2}} |
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | | <p> | ||
− | + | {{section|Page:Cod.10825 074r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 074v.png|1|lbl=74v|p=1}} | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | | | ||
− | | | ||
− | | | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg|3|lbl=82v.3}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 017r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|20 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 009v.jpg|2|lbl=09v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 010r.jpg|1|lbl=10r.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{section|Page:MS M.I.29 015v.jpg|2|lbl=15v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 016r.jpg|1|lbl=16r.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 087v.png|3|lbl=087v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 088r.png|1|lbl=088r.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.10825 | + | {{section|Page:Cod.10825 074v.png|2|lbl=-}} |
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | + | <p><br/><br/></p> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 082v.jpg|4|lbl=82v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 083r.jpg|1|lbl=83r.1|p=1}} |
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p><br/></p> |
− | + | {{section|Page:MS Var.82 017r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 017v.png|1|lbl=17v|p=1}} | |
− | + | }} | |
− | |||
− | | | ||
− | | | ||
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | + | {{Lew row LS|21 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 010r.jpg|2|lbl=10r.2|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 010v.jpg|1|lbl=10v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 011r.jpg|1|lbl=11r.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{section|Page:MS M.I.29 016r.jpg|2|lbl=16r.2}} |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 016v.jpg|1|lbl=16v.1}} | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 088r.png|2|lbl=088r.2}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.10825 | + | {{section|Page:Cod.10825 074v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 075r.png|1|lbl=75r|p=1}} |
− | |||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 083r.jpg|2|lbl=83r.2}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 017v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 018r.png|1|lbl=18r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row Speyer|H | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 016v.jpg|2|lbl=16v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 017r.jpg|1|lbl=17r.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|22 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 011r.jpg|2|lbl=11r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 011v.jpg|1|lbl=11v.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{section|Page:MS M.I.29 017r.jpg|2|lbl=17r.2}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 088v.png|1|lbl=088v.1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.10825 | + | {{section|Page:Cod.10825 075r.png|2|lbl=-}} |
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 083r.jpg|3|lbl=83r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 083v.jpg|1|lbl=83v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 018r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row Speyer|R24 |
− | | | + | | {{section|Page:MS M.I.29 017r.jpg|3|lbl=17r.3}} |
− | | | + | }} |
− | + | ||
− | | | + | {{Lew row LS|23 |
− | | < | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
− | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 011v.jpg|2|lbl=11v.2|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 012r.jpg|1|lbl=12r.1|p=1}} | |
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS M.I.29 017v.jpg|2|lbl=17v.1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 088v.png|2|lbl=088v.2}} |
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 089r.png|1|lbl=089r.1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:Cod.10825 075r.png|3|lbl=-}} |
+ | | | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod. | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 083v.jpg|2|lbl=83v.2}} |
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 018v.png|1|lbl=18v}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|24 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 012r.jpg|2|lbl=12r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 012v.jpg|1|lbl=12v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 017v.jpg|3|lbl=17v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 018r.jpg|1|lbl=18r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 089r.png|2|lbl=089r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 075v.png|1|lbl=75v}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 083v.jpg|3|lbl=83v.3}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 018v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|25 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 012v.jpg|2|lbl=12v.2}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 089r.png|3|lbl=089r.3}} |
+ | | {{section|Page:Cod.10825 075v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 083v.jpg|4|lbl=83v.4}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 018v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 019r.png|1|lbl=19r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|26 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 013r.jpg|1|lbl=13r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 018r.jpg|2|lbl=18r.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 089r.png|4|lbl=089r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 089v.png|1|lbl=089v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 075v.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 084r.jpg|1|lbl=84r.1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 019r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|27 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 013r.jpg|2|lbl=13r.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 018r.jpg|3|lbl=18r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 018v.jpg|1|lbl=18v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 089v.png|2|lbl=089v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 075v.png|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 084r.jpg|2|lbl=84r.2}} | |
− | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Var.82 019r.png|3|lbl=-}} |
− | { | + | }} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |- | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{ | + | {{Lew row LS|28 |
− | | <p><br/></p> | + | | <p><br/><br/></p> |
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 013v.jpg|1|lbl=13v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 014r.jpg|1|lbl=14r.1|p=1}} |
− | | <p><br/></p> | + | | <p><br/><br/></p> |
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS M.I.29 018v.jpg|2|lbl=18v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 019r.jpg|1|lbl=19r.1|p=1}} |
− | | | + | | |
− | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 089v.png|3|lbl=089v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 090r.png|1|lbl=090r.1|p=1}} | |
− | {{section|Page: | ||
− | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10825 075v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 076r.png|1|lbl=76r|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 084r.jpg|3|lbl=84r.3}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 019r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 019v.png|1|lbl=19v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|29 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 014r.jpg|2|lbl=14r.2}} |
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 019r.jpg|2|lbl=19r.2}} | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 090r.png|2|lbl=090r.2}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:Cod.10825 076r.png|2|lbl=-}} |
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 084v.jpg|1|lbl=84v.1}} |
+ | | | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Var.82 019v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 020r.png|1|lbl=20r|p=1}} |
− | | | + | }} |
+ | |||
+ | {{Lew row LS|30 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 014v.jpg|1|lbl=14v.1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 019r.jpg|3|lbl=19r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 019v.jpg|1|lbl=19v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 090r.png|3|lbl=090r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 076r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 084v.jpg|2|lbl=84v.2}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 020r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|31 |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | | <p> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 014v.jpg|2|lbl=14v.2}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 015r.jpg|1|lbl=15r}} | |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS M.I.29 019v.jpg|2|lbl=19v.2}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{section|Page:MS M.I.29 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 090v.png|1|lbl=090v.1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:Cod.10825 076r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 076v.png|1|lbl=76v|p=1}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{section|Page:Cod.10825 | ||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 084v.jpg|3|lbl=84v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 085r.jpg|1|lbl=85r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | |- | + | {{section|Page:MS Var.82 020r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 020v.png|1|lbl=20v|p=1}} |
− | + | }} | |
− | | | ||
− | + | {{Lew row LS|32 | |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 015v.jpg|1|lbl=15v}} |
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS M.I.29 020r.jpg|1|lbl=20r.1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 090v.png|2|lbl=090v.2}} |
− | | | + | |
− | | | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 091r.png|1|lbl=091r.1}} |
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | | | ||
− | + | {{section|Page:Cod.10825 076v.png|2|lbl=-}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 085r.jpg|2|lbl=85r.2}} |
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Var.82 020v.png|2|lbl=-}} |
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row Speyer|I | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 020r.jpg|2|lbl=20r.2}} | ||
+ | }} | ||
− | {{ | + | {{Lew row LS|33 |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 016r.jpg|1|lbl=16r|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 016v.jpg|1|lbl=16v.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS M.I.29 020r.jpg|3|lbl=20r.3}} |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 020v.jpg|1|lbl=20v}} | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 091r.png|2|lbl=091r.2}} |
− | + | | <p><br/></p> | |
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10825 076v.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 085r.jpg|3|lbl=85r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 085v.jpg|1|lbl=85v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 020v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 021r.png|1|lbl=21r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|34 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 016v.jpg|2|lbl=16v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 017r.jpg|1|lbl=17r.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{section|Page:MS M.I.29 021r.jpg|2|lbl=21r.1}} |
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 091v.png|1|lbl=91v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 077r.png|1|lbl=77r}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 085v.jpg|2|lbl=85v.2}} | ||
+ | | | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS Var.82 021r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 021v.png|1|lbl=21v|p=1}} |
+ | }} | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{Lew row Speyer|J |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 021v.jpg|1|lbl=21v.1}} | |
+ | }} | ||
− | {{section|Page:Cod. | + | {{Lew row LS|35 |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 017r.jpg|2|lbl=17r.2}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS M.I.29 021v.jpg|3|lbl=21v.2}} |
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 092r.png|1|lbl=092r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 077r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 085v.jpg|3|lbl=85v.3}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 021v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row Speyer|K | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 022r.jpg|1|lbl=22r.1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row Speyer|L | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 022r.jpg|2|lbl=22r.2}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|36 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 017v.jpg|1|lbl=17v.1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{section|Page:MS M.I.29 022r.jpg|3|lbl=22r.3}} |
+ | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 092r.png|2|lbl=092r.2}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:Cod.10825 077r.png|3|lbl=-}} |
+ | | | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod. | + | <p><br/><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 086r.jpg|1|lbl=86r.1}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 021v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|37 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 017v.jpg|2|lbl=17v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 018r.jpg|1|lbl=18r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 022v.jpg|1|lbl=22v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 092r.png|3|lbl=092r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 077v.png|1|lbl=77v}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 086r.jpg|2|lbl=86r.2}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 021v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row Speyer|M |
− | | | + | | {{section|Page:MS M.I.29 022v.jpg|3|lbl=22v.2}} |
− | | <p> | + | }} |
− | {| | + | |
− | | | + | {{Lew row LS|38 |
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | | {{ | + | |
− | | | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 018r.jpg|2|lbl=18r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 018v.jpg|1|lbl=18v.1|p=1}} |
− | <p> | + | | <p><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 022v.jpg|4|lbl=22v.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 023r.jpg|1|lbl=23r.1|p=1}} | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 092v.png|1|lbl=092v.1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:Cod.10825 077v.png|2|lbl=-}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 086r.jpg|3|lbl=86r.3}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 022r.png|1|lbl=22r}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|39 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 018v.jpg|2|lbl=18v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 019r.jpg|1|lbl=19r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 023r.jpg|2|lbl=23r.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 092v.png|2|lbl=092v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 093r.png|1|lbl=093r.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:Cod.10825 077v.png|3|lbl=-}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 086r.jpg|4|lbl=86r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 086v.jpg|1|lbl=86v.1|p=1}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:MS Var.82 022r.png|2|lbl=-}} | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | + | {{Lew row LS|40 |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 019r.jpg|2|lbl=19r.2}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS M.I.29 023v.jpg|1|lbl=23v.1}} |
− | | | ||
− | | {{section|Page:MS M.I.29 | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,066: | Line 932: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 022r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 022v.png|1|lbl=22v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|41 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 019v.jpg|1|lbl=19v.1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{section|Page:MS M.I.29 023v.jpg|2|lbl=23v.2}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 093r.png|2|lbl=093r.2}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.10825 | + | {{section|Page:Cod.10825 077v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 078r.png|1|lbl=78r|p=1}} |
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 086v.jpg|2|lbl=86v.2}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 022v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|42 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 019v.jpg|2|lbl=19v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 020r.jpg|1|lbl=20r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 023v.jpg|3|lbl=23v.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 024r.jpg|1|lbl=24r.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 093r.png|3|lbl=093r.3}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10825 078r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 086v.jpg|3|lbl=86v.3}} |
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 022v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|43 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 020r.jpg|2|lbl=20r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 020v.jpg|1|lbl=20v.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 024r.jpg|2|lbl=24r.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 093v.png|1|lbl=093v.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10825 078r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | {{section|Page:Cod.I | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 086v.jpg|4|lbl=86v.4}} |
− | + | ||
− | + | <br/><br/><br/><br/> | |
− | + | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg|1|lbl=87r.1}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 023r.png|1|lbl=23r}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|44 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 020v.jpg|2|lbl=20v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 021r.jpg|1|lbl=21r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 024r.jpg|3|lbl=24r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 024v.jpg|1|lbl=24v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 093v.png|2|lbl=093v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 078r.png|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg|2|lbl=87r.2}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 023r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|45 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 021r.jpg|2|lbl=21r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 024v.jpg|2|lbl=24v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 093v.png|3|lbl=093v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 078v.png|1|lbl=78v}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg|3|lbl=87r.3}} |
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS M.I.29 | + | | {{section|Page:MS Var.82 023r.png|3|lbl=-}} |
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|46 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 021r.jpg|3|lbl=21r.3}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 021v.jpg|1|lbl=21v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 022r.jpg|1|lbl=22r.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 024v.jpg|3|lbl=24v.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 025r.jpg|1|lbl=25r.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 094r.png|1|lbl=094r.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10825 078v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087r.jpg|4|lbl=87r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087v.jpg|1|lbl=87v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 023v.png|1|lbl=23v}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|47 | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 022r.jpg|2|lbl=22r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 022v.jpg|1|lbl=22v.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 025r.jpg|2|lbl=25r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 094r.png|2|lbl=094r.2}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 094v.png|1|lbl=094v.1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10825 078v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 079r.png|1|lbl=79r|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087v.jpg|2|lbl=87v.2}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 023v.png|2|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Var.82 024r.png|1|lbl=24r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|48 |
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 022v.jpg|2|lbl=22v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 023r.jpg|1|lbl=23r.1|p=1}} |
| | | | ||
− | | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{section|Page:MS M.I.29 025r.jpg|3|lbl=25r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 025v.jpg|1|lbl=25v.1|p=1}} |
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 094v.png|2|lbl=094v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 079r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087v.jpg|3|lbl=87v.3}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 024r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|49 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 023r.jpg|2|lbl=23r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 025v.jpg|2|lbl=25v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 095r.png|1|lbl=095r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 079r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 087v.jpg|4|lbl=87v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 088r.jpg|1|lbl=88r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 024r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 024v.png|1|lbl=24v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|50 |
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 023r.jpg|3|lbl=23r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 023v.jpg|1|lbl=23v.1|p=1}} |
− | {| | + | | {{section|Page:MS M.I.29 025v.jpg|3|lbl=25v.3}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 095r.png|2|lbl=095r.2}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.10825 079r.png|4|lbl=-}} |
− | | {{ | + | | |
− | |- | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 088r.jpg|2|lbl=88r.2}} |
− | | | + | | |
− | | {{ | + | | {{section|Page:MS Var.82 024v.png|2|lbl=-}} |
− | | | + | }} |
− | + | ||
+ | {{Lew row LS|51 | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 023v.jpg|2|lbl=23v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 024r.jpg|1|lbl=24r.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{section|Page:MS M.I.29 026r.jpg|1|lbl=26r.1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 095r.png|3|lbl=095r.3}} |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 095v.png|1|lbl=095v.1}} | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.10825 | + | {{section|Page:Cod.10825 079r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 079v.png|1|lbl=79v|p=1}} |
− | | | ||
− | | | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 088r.jpg|3|lbl=88r.3}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | |- | + | {{section|Page:MS Var.82 024v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 025r.png|1|lbl=25r|p=1}} |
− | + | }} | |
− | | | ||
− | + | {{Lew row LS|52 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 024r.jpg|2|lbl=24.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 024v.jpg|1|lbl=24v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 026r.jpg|2|lbl=26r.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 026v.jpg|1|lbl=26v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 095v.png|2|lbl=095v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 079v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 088r.jpg|4|lbl=88r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 088v.jpg|1|lbl=88v.1|p=1}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 025r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|53 | |
− | |||
− | |||
− | {| | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 024v.jpg|2|lbl=24v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 025r.jpg|1|lbl=25r.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{section|Page:MS M.I.29 026v.jpg|2|lbl=26v.2}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 095v.png|3|lbl=095v.3}} |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 096r.png|1|lbl=096r.1}} | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.10825 | + | {{section|Page:Cod.10825 079v.png|3|lbl=-}} |
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 088v.jpg|2|lbl=88v.2}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:MS Var.82 025r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 025v.png|1|lbl=25v|p=1}} | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{section|Page:MS | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Lew row LS|54 | |
− | |||
− | |||
− | {| | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 025r.jpg|2|lbl=25r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 025v.jpg|1|lbl=25v.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{section|Page:MS M.I.29 026v.jpg|3|lbl=26v.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 027r.jpg|1|lbl=27r.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 096r.png|2|lbl=096r.2}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.10825 | + | {{section|Page:Cod.10825 079v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 080r.png|1|lbl=80r|p=1}} |
− | | | ||
− | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 088v.jpg|3|lbl=88v.3}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 025v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row Speyer|N | |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 027r.jpg|2|lbl=27r.2}} | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | + | {{Lew row LS|55 |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | | <p> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 025v.jpg|2|lbl=25v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 026r.jpg|1|lbl=26r|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 026v.jpg|1|lbl=26v.1|p=1}} |
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | | | ||
− | | {{ | ||
− | | | ||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS M.I.29 027r.jpg|3|lbl=27r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 027v.jpg|1|lbl=27v.1|p=1}} |
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 096v.png|1|lbl=96v}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:Cod.10825 080r.png|2|lbl=-}} |
+ | | | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | + | <p><br/><br/><br/><br/></p> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 089r.jpg|1|lbl=89r.1}} |
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Var.82 025v.png|3|lbl=-}} |
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|56 | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 026v.jpg|2|lbl=26v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 027r.jpg|1|lbl=27r.1|p=1}} |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS M.I.29 027v.jpg|2|lbl=27v.2|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 028r.jpg|1|lbl=28r.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 097r.png|1|lbl=97r}} | |
− | {{section|Page: | ||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10825 080r.png|3|lbl=80r|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.10825 080v.png|1|lbl=80v|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 089r.jpg|2|lbl=89r.2}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 026r.png|1|lbl=26r}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|57 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 027r.jpg|2|lbl=27r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 027v.jpg|1|lbl=27v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 028r.jpg|2|lbl=28r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 097v.png|1|lbl=097v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 080v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 089r.jpg|3|lbl=89r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 089v.jpg|1|lbl=89v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 026r.png|2|lbl=26r}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row Speyer|O | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 028v.jpg|3|lbl=28v.1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|58 | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 027v.jpg|2|lbl=27v.1|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028r.jpg|1|lbl=28r.1|p=1}} |
− | | | + | | <p><br/><br/></p> |
− | | <p> | ||
− | + | {{section|Page:MS M.I.29 028v.jpg|4|lbl=28v.2}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | + | {{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|1|lbl=29r.1}} |
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 097v.png|2|lbl=097v.2}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.10825 080v.png|3|lbl=-}} |
− | + | {{section|Page:Cod.10825 081r.png|1|lbl=81r}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 089v.jpg|2|lbl=89v.2}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Var.82 026v.png|1|lbl=26v}} |
− | | | + | }} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{ | + | {{Lew row LS|59 |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028r.jpg|2|lbl=28r.2}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|2|lbl=29r.2}} |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 098r.png|1|lbl=098r.1}} | |
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | {{section|Page:Cod.10825 081r.png|2|lbl=-}} |
− | | | ||
− | |||
− | {{section|Page:Cod.10825 | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 089v.jpg|3|lbl=89v.3}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | |- | + | {{section|Page:MS Var.82 026v.png|2|lbl=-}} |
− | + | }} | |
− | |||
− | + | {{Lew row LS|60 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028r.jpg|3|lbl=28r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028v.jpg|1|lbl=28v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|3|lbl=29r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 098r.png|2|lbl=098r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 081r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 089v.jpg|4|lbl=89v.4}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 026v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|61 | |
− | |||
− | |||
− | {| | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028v.jpg|2|lbl=28v.2}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|4|lbl=29r.4}} |
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 098r.png|3|lbl=098r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 081r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090r.jpg|1|lbl=90r.1}} | ||
+ | | | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS Var.82 026v.png|4|lbl=-}} |
+ | }} | ||
− | {{ | + | {{Lew row LS|62 |
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 028v.jpg|3|lbl=28v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029r.jpg|1|lbl=29r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 029r.jpg|5|lbl=29r.5|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|1|lbl=29v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 098v.png|1|lbl=098v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 081r.png|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090r.jpg|2|lbl=90r.2}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 027r.png|1|lbl=27r}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|63 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029r.jpg|2|lbl=29r.2}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|2|lbl=29v.2}} |
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 098v.png|2|lbl=098v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 081v.png|1|lbl=81v}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090r.jpg|3|lbl=90r.3}} | ||
+ | | | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS Var.82 027r.png|2|lbl=-}} |
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|64 | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod. | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029r.jpg|3|lbl=29r.3}} |
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|3|lbl=29v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 098v.png|3|lbl=098v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 081v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090r.jpg|4|lbl=90r.4}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 027r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|65 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029v.jpg|1|lbl=29v.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|4|lbl=29v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 099r.png|1|lbl=099r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 081v.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|1|lbl=90v.1}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 027r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | |- | + | {{Lew row LS|66 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029v.jpg|2|lbl=29v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 029v.jpg|5|lbl=29v.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 099r.png|2|lbl=099r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 081v.png|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|2|lbl=90v.2}} |
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 027r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 027v.png|1|lbl=27v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|67 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 029v.jpg|3|lbl=29v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|1|lbl=30r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|1|lbl=30r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 099r.png|3|lbl=099r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 081v.png|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|3|lbl=90v.3}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 027v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|68 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|2|lbl=30r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|2|lbl=30r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|1|lbl=099v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 082r.png|1|lbl=82r}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|4|lbl=90v.4}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 027v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | |- | + | {{Lew row LS|69 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|3|lbl=30r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|3|lbl=30r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|2|lbl=099v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 082r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|5|lbl=90v.5}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Var.82 027v.png|4|lbl=-}} |
− | {| | + | }} |
− | + | ||
− | | | + | {{Lew row LS|70 |
− | | {{ | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030r.jpg|4|lbl=30r.4}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS M.I.29 030r.jpg|4|lbl=30r.4}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|3|lbl=099v.3}} |
− | | {{ | + | | {{section|Page:Cod.10825 082r.png|3|lbl=-}} |
− | |- | + | | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|6|lbl=90v.6}} |
− | | {{ | + | | |
− | | | + | | {{section|Page:MS Var.82 027v.png|5|lbl=-}} |
− | + | }} | |
− | | {{ | + | |
− | | | + | {{Lew row LS|71 |
− | | < | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030v.jpg|1|lbl=30v.1}} |
− | <p> | + | | <p><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 030v.jpg|2|lbl=30v.2}} | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 099v.png|4|lbl=099v.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 100r.png|1|lbl=100r.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:Cod.10825 082r.png|4|lbl=-}} |
− | |||
| | | | ||
− | + | | <p><br/></p> | |
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|7|lbl=90v.7}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 027v.png|6|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|72 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 030v.jpg|2|lbl=30v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031r.jpg|1|lbl=31r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 030v.jpg|3|lbl=30v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 100r.png|2|lbl=100r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 082r.png|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 090v.jpg|8|lbl=90v.8}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 027v.png|7|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 028r.png|1|lbl=28r}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|73 |
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031r.jpg|2|lbl=31r.2}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 031r.jpg|3|lbl=31r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 100r.png|3|lbl=100r.3}} | ||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:Cod.10825 082r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 082v.png|1|lbl=82v|p=1}} | |
− | |||
− | {{section|Page:Cod. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091r.jpg|1|lbl=91r.1}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 028r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|74 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031v.jpg|1|lbl=31v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|1|lbl=31v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|1|lbl=100v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 082v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091r.jpg|2|lbl=91r.2}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 028r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|75 |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031v.jpg|2|lbl=31v.2}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|2|lbl=31v.2}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|2|lbl=100v.2}} |
− | | {{section|Page:MS M.I.29 | + | | {{section|Page:Cod.10825 082v.png|3|lbl=-}} |
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091r.jpg|3|lbl=91r.3}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 028r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|76 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 031v.jpg|3|lbl=31v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032r.jpg|1|lbl=32r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|3|lbl=31v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|3|lbl=100v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 082v.png|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091r.jpg|4|lbl=91r.4}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|77 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032r.jpg|2|lbl=32r.2}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|4|lbl=31v.4}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 100v.png|4|lbl=100v.4}} |
+ | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:Cod.10825 082v.png|5|lbl=-}} |
| | | | ||
− | {{section|Page: | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091r.jpg|5|lbl=91r.5}} |
| | | | ||
− | + | | <p><br/></p> | |
− | + | {{section|Page:MS Var.82 028r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 028v.png|1|lbl=28v|p=1}} | |
− | | | + | }} |
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
− | | | + | {{Lew row Speyer|P |
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS M.I.29 031v.jpg|5|lbl=31v.5|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 032r.jpg|1|lbl=32r.1|p=1}} |
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|78 | |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032v.jpg|1|lbl=32v.1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{section|Page:MS M.I.29 032r.jpg|2|lbl=32r.2}} |
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 101r.png|1|lbl=101r}} |
− | | {{section|Page:Cod.10825 | + | | {{section|Page:Cod.10825 082v.png|6|lbl=-}} |
− | | | + | |
− | | | + | {{section|Page:Cod.10825 083r.png|1|lbl=83r}} |
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091v.jpg|1|lbl=91v.1}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | |- | + | {{section|Page:MS Var.82 028v.png|2|lbl=-}} |
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|79 | ||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 032v.jpg|2|lbl=32v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 033r.jpg|1|lbl=33r.1|p=1}} | |
− | |||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 032r.jpg|3|lbl=32r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 032v.jpg|1|lbl=32v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 101v.png|1|lbl=101v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 083r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091v.jpg|2|lbl=91v.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 028v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 029r.png|1|lbl=29r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|80 |
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 033r.jpg|2|lbl=33r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 033v.jpg|1|lbl=33v.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 032v.jpg|2|lbl=32v.2}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 101v.png|2|lbl=101v.2}} | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.10825 083r.png|3|lbl=-}} |
− | |||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | ||
− | | | ||
− | |||
− | {{section|Page:MS M.I.29 | ||
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | ||
− | | {{section|Page:Cod.10825 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 091v.jpg|3|lbl=91v.3}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 029r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|81 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 033v.jpg|2|lbl=33v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034r.jpg|1|lbl=34r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:MS M.I.29 032v.jpg|3|lbl=32v.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 033r.jpg|1|lbl=33r.1|p=1}} | |
− | |- | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 102r.png|1|lbl=102r.1}} |
+ | | {{section|Page:Cod.10825 083r.png|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092r.jpg|1|lbl=92r.1}} |
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS Var.82 029r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 029v.png|1|lbl=29v|p=1}} |
− | + | }} | |
− | + | ||
+ | {{Lew row LS|82 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034r.jpg|2|lbl=34r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034v.jpg|1|lbl=34v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 033r.jpg|2|lbl=33r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 102r.png|2|lbl=102r.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10825 083r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 083v.png|1|lbl=83v|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092r.jpg|2|lbl=92r.2}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 029v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|83 |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | | <p> | ||
− | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034v.jpg|2|lbl=34v.2}} | |
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 033r.jpg|3|lbl=33r.3}} | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 102v.png|1|lbl=102v.1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:Cod.10825 083v.png|2|lbl=-}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092r.jpg|3|lbl=92r.3}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 029v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|84 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 034v.jpg|3|lbl=34v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035r.jpg|1|lbl=35r.1|p=1}} |
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | | <p> | ||
− | + | {{section|Page:MS M.I.29 033r.jpg|4|lbl=33r.4}} | |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 102v.png|2|lbl=102v.2}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:Cod.10825 083v.png|3|lbl=-}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092r.jpg|4|lbl=92r.4}} |
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Var.82 029v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 030r.png|1|lbl=30r|p=1}} |
− | + | }} | |
− | {{ | + | {{Lew row LS|85 |
− | |||
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035r.jpg|2|lbl=35r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035v.jpg|1|lbl=35v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|1|lbl=33v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 102v.png|3|lbl=102v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 083v.png|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092v.jpg|1|lbl=92v.1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 030r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|86 |
− | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035v.jpg|2|lbl=35v.2}} | |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|2|lbl=33v.2}} | |
− | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 103r.png|1|lbl=103r.1}} |
− | | {{section|Page:MS M.I.29 | + | | {{section|Page:Cod.10825 083v.png|5|lbl=-}} |
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | ||
− | | {{section|Page:Cod.10825 | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092v.jpg|2|lbl=92v.2}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 030r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|87 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035v.jpg|3|lbl=35v.3}} | ||
− | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 035v.jpg|4|lbl=-}} | |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|3|lbl=33v.3}} | |
− | + | ||
− | + | {{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|4|lbl=-}} | |
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 103r.png|2|lbl=103r.2}} |
− | |||
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 103r.png|3|lbl=103r.3}} | |
− | + | | {{section|Page:Cod.10825 084r.png|1|lbl=84r}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | {{section|Page:Cod.10825 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{section|Page:Cod.10825 084r.png|2|lbl=-}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092v.jpg|3|lbl=92v.3}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 030r.png|4|lbl=-}} | ||
− | + | {{section|Page:MS Var.82 030r.png|5|lbl=-}} | |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{Lew row LS|88 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 036r.jpg|1|lbl=36r}} |
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 033v.jpg|5|lbl=33v.4}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 034r.jpg|1|lbl=34r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 103r.png|4|lbl=103r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 103v.png|1|lbl=103v.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10825 084r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 092v.jpg|4|lbl=92v.4}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Var.82 030v.png|1|lbl=30v}} |
− | + | }} | |
− | {{ | + | {{Lew row LS|89 |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 036v.jpg|1|lbl=36v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 037r.jpg|1|lbl=37r.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.10825 | + | {{section|Page:MS M.I.29 034r.jpg|2|lbl=34r.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 034v.jpg|1|lbl=34v.1|p=1}} |
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 103v.png|2|lbl=103v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 084r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 084v.png|1|lbl=84v|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093r.jpg|1|lbl=93r.1}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 030v.png|2|lbl=30v|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 031r.png|1|lbl=31r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|90 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 037r.jpg|2|lbl=37r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 034v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 104r.png|1|lbl=104r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 084v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093r.jpg|2|lbl=93r.2}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 031r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|91 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 037v.jpg|1|lbl=37v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 038r.jpg|1|lbl=38r.1|p=1}} |
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | | <p> | ||
− | + | {{section|Page:MS M.I.29 034v.jpg|3|lbl=34v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|1|lbl=35r.1|p=1}} | |
| | | | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 104r.png|2|lbl=104r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 104v.png|1|lbl=104v.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.10825 084v.png|3|lbl=-}} | |
− | |||
− | | {{section|Page:Cod.10825 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093r.jpg|3|lbl=93r.3}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 031r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 031v.png|1|lbl=31v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|92 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 038r.jpg|2|lbl=38r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|2|lbl=35r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 104v.png|2|lbl=104v.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10825 084v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 085r.png|1|lbl=85r|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093r.jpg|4|lbl=93r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093v.jpg|1|lbl=93v.1|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 031v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row Speyer|Q |
− | | | + | | {{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|3|lbl=35r.3}} |
− | | | + | }} |
− | + | ||
− | + | {{Lew row Speyer|R | |
− | | | + | | {{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|4|lbl=35r.4}} |
− | | {{ | + | }} |
− | + | ||
− | + | {{Lew row LS|93 | |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 038v.jpg|1|lbl=38v}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{section|Page:MS M.I.29 035r.jpg|5|lbl=35r.5|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 035v.jpg|1|lbl=35v.1|p=1}} |
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 104v.png|3|lbl=104v.3}} |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 105r.png|1|lbl=105r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 085r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | {{section|Page:Cod. | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093v.jpg|2|lbl=93v.2}} |
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 031v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|94 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039r.jpg|1|lbl=39r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 035v.jpg|2|lbl=35v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 105r.png|2|lbl=105r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 085r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093v.jpg|3|lbl=93v.3}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 031v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 032r.png|1|lbl=32r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|95 |
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039r.jpg|2|lbl=39r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039v.jpg|1|lbl=39v.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 035v.jpg|3|lbl=35v.3}} | |
− | | {{section|Page:MS M.I.29 | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 105r.png|3|lbl=105r.3}} |
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | | {{section|Page:Cod.10825 085r.png|4|lbl=-}} |
− | | {{section|Page:Cod.10825 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093v.jpg|4|lbl=93v.4}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 032r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|96 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 039v.jpg|2|lbl=39v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 040r.jpg|1|lbl=40r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 036r.jpg|1|lbl=36r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 105v.png|1|lbl=105v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 085v.png|1|lbl=85v}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 093v.jpg|5|lbl=93v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 094r.jpg|1|lbl=94r.1|p=1}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 032r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|97 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 040r.jpg|2|lbl=40r.2}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 040v.jpg|1|lbl=40v.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 036r.jpg|2|lbl=36r.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 036v.jpg|1|lbl=36v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 105v.png|2|lbl=105v.2}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 106r.png|1|lbl=106r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 085v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 094r.jpg|2|lbl=94r.2}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 032v.png|1|lbl=32v}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|98 | |
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 040v.jpg|2|lbl=40v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 041r.jpg|1|lbl=41r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 036v.jpg|2|lbl=36v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 106r.png|2|lbl=106r.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10825 085v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 086r.png|1|lbl=86r|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 094r.jpg|3|lbl=94r.3}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 032v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 033r.png|1|lbl=33r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|99 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 041r.jpg|2|lbl=41r.2}} | ||
+ | |||
+ | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 041v.jpg|1|lbl=41v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 036v.jpg|3|lbl=36v.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 037r.jpg|1|lbl=37r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 106r.png|3|lbl=106r.3}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 106v.png|1|lbl=106v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 086r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 094v.jpg|1|lbl=94v.1}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 033r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | |- | + | {{Lew row LS|100 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 042r.jpg|1|lbl=42r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 037r.jpg|2|lbl=37r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 107r.png|1|lbl=107r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 086r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 094v.jpg|2|lbl=94v.2}} |
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 033r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 033v.png|1|lbl=33v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|101 | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 042r.jpg|2|lbl=42r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 042v.jpg|1|lbl=42v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 037r.jpg|3|lbl=37r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 107r.png|2|lbl=107r.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10825 086r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 086v.png|1|lbl=86v|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 094v.jpg|3|lbl=94v.3}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 033v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|102 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 042v.jpg|2|lbl=42v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043r.jpg|1|lbl=43r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 037v.jpg|1|lbl=37v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 107r.png|3|lbl=107r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 086v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095r.jpg|1|lbl=95r.1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 033v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 034r.png|1|lbl=34r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | |- | + | {{Lew row LS|103 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043r.jpg|2|lbl=43r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 037v.jpg|2|lbl=37v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 107v.png|1|lbl=107v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 086v.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095r.jpg|2|lbl=95r.2}} |
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 034r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|104 | ||
| | | | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043r.jpg|3|lbl=43r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043v.jpg|1|lbl=43v.1|p=1}} |
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 037v.jpg|3|lbl=37v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 107v.png|2|lbl=107v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 086v.png|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095r.jpg|3|lbl=95r.3}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 034r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|105 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 043v.jpg|2|lbl=43v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 044r.jpg|1|lbl=44r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 037v.jpg|4|lbl=37v.4|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 038r.jpg|1|lbl=38r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 107v.png|3|lbl=107v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 086v.png|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095r.jpg|4|lbl=95r.4}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Var.82 034r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 034v.png|1|lbl=34v|p=1}} |
− | + | }} | |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{Lew row LS|106 |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 044r.jpg|2|lbl=44r.2}} |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 038r.jpg|2|lbl=38r.2}} | |
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 108r.png|1|lbl=108r.1}} |
− | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 034v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|107 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 044r.jpg|3|lbl=44r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 044v.jpg|1|lbl=44v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 038r.jpg|3|lbl=38r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 108r.png|2|lbl=108r.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10825 086v.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 087r.png|1|lbl=87r|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095r.jpg|5|lbl=95r.5}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 034v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|108 |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | | <p> | ||
− | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 044v.jpg|2|lbl=44v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 045r.jpg|1|lbl=45r.1|p=1}} | |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | ||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | + | {{section|Page:MS M.I.29 038r.jpg|4|lbl=38r.4|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 038v.jpg|1|lbl=38v.1|p=1}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 108r.png|3|lbl=-}} |
− | | < | ||
− | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 108v.png|1|lbl=108v.1}} | |
− | + | | {{section|Page:Cod.10825 087r.png|2|lbl=-}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | {{section|Page:Cod.10825 | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095v.jpg|1|lbl=95v.1}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | |- | + | {{section|Page:MS Var.82 034v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 035r.png|1|lbl=35r|p=1}} |
− | | | + | }} |
− | | | ||
− | + | {{Lew row LS|109 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 045r.jpg|2|lbl=45r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 045v.jpg|1|lbl=45v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 038v.jpg|2|lbl=38v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 039r.jpg|1|lbl=39r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 108v.png|2|lbl=108v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 087r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095v.jpg|2|lbl=95v.2}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 035r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|110 |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | | <p> | ||
− | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 045v.jpg|2|lbl=45v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 046r.jpg|1|lbl=46r.1|p=1}} | |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:MS M.I.29 039r.jpg|2|lbl=39r.2}} | |
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 108v.png|3|lbl=108v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|1|lbl=109r.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.10825 | + | {{section|Page:Cod.10825 087r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 087v.png|1|lbl=87v|p=1}} |
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095v.jpg|3|lbl=95v.3}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 035r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 035v.png|1|lbl=35v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|111 | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 046r.jpg|2|lbl=46r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 046v.jpg|1|lbl=46v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 039v.jpg|1|lbl=39v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|2|lbl=109r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 087v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 095v.jpg|4|lbl=95v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096r.jpg|1|lbl=96r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 035v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 036r.png|1|lbl=36r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | |- | + | {{Lew row LS|112 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 046v.jpg|2|lbl=46v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 039v.jpg|2|lbl=39v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|3|lbl=109r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 087v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096r.jpg|2|lbl=96r.2}} | ||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:MS Var.82 036r.png|2|lbl=-}} | |
− | + | }} | |
− | + | ||
− | + | {{Lew row LS|113 | |
− | | {{ | ||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 047r.jpg|1|lbl=47r}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{section|Page:MS M.I.29 039v.jpg|3|lbl=39v.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 040r.jpg|1|lbl=40r.1|p=1}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C.93 | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 109r.png|4|lbl=109r.4}} |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 109v.png|1|lbl=109v.1}} | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.10825 | + | {{section|Page:Cod.10825 087v.png|4|lbl=-}} |
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096r.jpg|3|lbl=96r.3}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 036r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|114 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 047v.jpg|1|lbl=47v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 040r.jpg|2|lbl=40r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 109v.png|2|lbl=109v.2}} | ||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:Cod.10825 087v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 088r.png|1|lbl=88r|p=1}} | |
− | |||
− | {{section|Page:Cod. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096r.jpg|4|lbl=96r.4}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 036r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 036v.png|1|lbl=36v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|115 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 047v.jpg|2|lbl=47v.2|p=1}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 048r.jpg|1|lbl=48r.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 040r.jpg|3|lbl=40r.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 040v.jpg|1|lbl=40v.1|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 109v.png|3|lbl=109v.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.93 110r.png|1|lbl=110r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 088r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096r.jpg|5|lbl=96r.5}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | |- | + | {{section|Page:MS Var.82 036v.png|2|lbl=-}} |
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|116 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 048r.jpg|2|lbl=48r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 040v.jpg|2|lbl=40v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 110r.png|2|lbl=110r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 088r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096r.jpg|6|lbl=96r.6}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Var.82 036v.png|3|lbl=-}} |
− | | {{section|Page: | + | }} |
− | | {{section|Page: | + | |
− | + | {{Lew row Speyer|S | |
− | | {{section|Page: | + | | {{section|Page:MS M.I.29 040v.jpg|3|lbl=40v.3}} |
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|117 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 048v.jpg|1|lbl=48v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 049r.jpg|1|lbl=49r.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 041r.jpg|1|lbl=41r}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 110r.png|3|lbl=110r.3|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.93 110v.png|1|lbl=110v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10825 088r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 088v.png|1|lbl=88v|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096v.jpg|1|lbl=96v.1}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | |- | + | {{section|Page:MS Var.82 036v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 037r.png|1|lbl=37r|p=1}} |
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row LS|118 | ||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 049r.jpg|2|lbl=49r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 049v.jpg|1|lbl=49v.1|p=1}} | |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 041v.jpg|1|lbl=41v.1}} | |
− | |||
− | | {{section|Page:MS | ||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 110v.png|2|lbl=110v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.93 111r.png|1|lbl=111r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 088v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096v.jpg|2|lbl=96v.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 037r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 037v.png|1|lbl=37v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|119 |
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 049v.jpg|2|lbl=49v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 050r.jpg|1|lbl=50r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS M.I.29 041v.jpg|2|lbl=41v.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 042r.jpg|1|lbl=42r.1|p=1}} |
− | {| | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 111r.png|2|lbl=111r.2}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.10825 088v.png|3|lbl=-}} |
− | | | + | | |
− | | {{ | + | | |
− | | | + | | |
− | + | | {{section|Page:MS Var.82 037v.png|2|lbl=-}} | |
− | + | }} | |
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{Lew row LS|120 |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 050r.jpg|2|lbl=50r.2}} |
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 042r.jpg|2|lbl=42r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 111r.png|3|lbl=111r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 088v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096v.jpg|3|lbl=96v.3}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 037v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | {{section|Page: | + | {{Lew row LS|121 |
− | + | | | |
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 050r.jpg|3|lbl=50r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 050v.jpg|1|lbl=50v|p=1}} |
− | | | + | | |
− | + | {{section|Page:MS M.I.29 042r.jpg|3|lbl=42r.3|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 042v.jpg|1|lbl=42v.1|p=1}} | |
− | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 111v.png|1|lbl=111v.1}} |
− | | | ||
− | |||
− | {{section|Page: | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10825 088v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10825 089r.png|1|lbl=89r|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 096v.jpg|4|lbl=96v.4}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 037v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 038r.png|1|lbl=38r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row LS|122 | |
− | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 051r.jpg|1|lbl=51r}} | |
− | |||
− | {| | ||
− | |||
− | |||
− | | {{ | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 051v.jpg|1|lbl=51v|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 052r.jpg|1|lbl=52r.1|p=1}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS M.I.29 042v.jpg|2|lbl=42v.2}} |
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{section|Page:MS M.I.29 043r.jpg|1|lbl=43r.1}} |
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.93 111v.png|2|lbl=111v.2|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.93 112r.png|1|lbl=112r|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 089r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 097r.jpg|1|lbl=97r.1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 038r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 038v.png|1|lbl=38v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|123 |
| | | | ||
− | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 052r.jpg|2|lbl=52r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 052v.jpg|1|lbl=52v.1|p=1}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 043r.jpg|2|lbl=43r.2|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 043v.jpg|1|lbl=43v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 112v.png|1|lbl=112v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 089v.png|1|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 097r.jpg|2|lbl=97r.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 038v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 039r.png|1|lbl=39r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row LS|124 |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | | <p> | + | |
− | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 052v.jpg|2|lbl=52v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 053r.jpg|1|lbl=53r.1|p=1}} | |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 043v.jpg|2|lbl=43v.2}} | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | | | ||
− | | {{ | ||
− | |||
− | |||
− | | {{ | ||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Dresd.C.93 112v.png|2|lbl=112v.2}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:Cod.10825 089v.png|2|lbl=-}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 097r.jpg|3|lbl=97r.3}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 039r.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 039v.png|1|lbl=39v|p=1}} | ||
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | + | {{Lew row LS|125 | |
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | {{section|Page:Cod. | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 053r.jpg|2|lbl=53r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 053v.jpg|1|lbl=53v|p=1}} |
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 044r.jpg|1|lbl=44r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.93 113r.png|1|lbl=113r}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10825 089v.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 097r.jpg|4|lbl=97r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 097v.jpg|1|lbl=97v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 039v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | </table> | ||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | <h3 style="display: none;> Mounted Fencing </h3> | ||
+ | <div id="mounted fencing" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;"> | ||
+ | <table class="master sortable"> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <th id="MFHaaland0"><p>{{rating|c|Draft Translation (from the Latin)}}<br/>by [[Per Magnus Haaland]]</p></th> | ||
+ | <th id="MFAugsburg0"><p>[[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Version]] (1460s){{edit index|Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th> | ||
+ | <th id="MFSalzburg0"><p>[[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]] (1491){{edit index|Codex Speyer (MS M.I.29)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th> | ||
+ | <th id="MFVienna0"><p>[[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Version]] (1512){{edit index|Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th> | ||
+ | <th id="MFGraz0"><p>[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Version]] (1538){{edit index|Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)}}<br/>Transcription open for editting</p></th> | ||
+ | <th id="MFDresdenMair0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden (Mair) Version]] (1542){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.94)}}<br/>Transcribed by [[Pierre-Henry Bas]]</p></th> | ||
+ | <th id="MFViennaMairG0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) German Version]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10826)}}</p></th> | ||
+ | <th id="MFMunichMair0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Munich (Mair) Version]] (1540s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393 II)}}<br/>Transcribed by [[Saskia Roselaar]]</p></th> | ||
+ | <th id="MFViennaMairL0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) Latin Version]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10826)}}</p></th> | ||
+ | <th id="MFMunich0"><p>[[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556){{edit index|Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)}}</p></th> | ||
+ | <th id="MFRostock0"><p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]] (1570){{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th> | ||
+ | </tr> | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|1 | ||
+ | | <p>{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|1|lbl=95r|p=1}}<br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
− | |- | + | <p><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|2|lbl=116v}} | ||
+ | | <p>{{section|Page:MS 963 61r.jpg|1|lbl=61r|p=1}}<br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p>{{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|1|lbl=301r|p=1}}<br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|1|lbl=207r}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 041r.png|4|lbl=41r}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|2 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 041r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | |- | + | {{Lew row MF|3 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|4|lbl=-}} |
+ | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 041r.png|6|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|4 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 041r.png|7|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | |- | + | {{Lew row MF|5 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|6|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|6|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Var.82 041r.png|8|lbl=-}} |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{section|Page:MS | ||
− | |||
− | {{ | + | {{Lew row MF|6 |
− | | {{section|Page:Cod. | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095r.jpg|7|lbl=-}} |
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|7|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|7|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 301r.png|7|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|7|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 041v.png|1|lbl=41v}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row MF|7 |
− | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|1|lbl=95v}} | |
− | |||
− | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|8|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|8|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|1|lbl=301v}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207r.jpg|8|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 041v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row MF|8 |
− | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|2|lbl=-}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|9|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|9|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|1|lbl=207v}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 041v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | |- | + | {{Lew row MF|9 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|10|lbl=-}} |
− | + | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|10|lbl=-}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|3|lbl=-}} | |
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 041v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|10 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|11|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|11|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|3|lbl=-}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{section|Page:Cod. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Var.82 041v.png|5|lbl=-}} |
+ | }} | ||
− | {{ | + | {{Lew row MF|11 |
− | | {{section|Page:Cod. | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|5|lbl=-}} |
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|12|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|12|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 041v.png|6|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | |- | + | {{Lew row MF|12 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|6|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|13|lbl=-}} |
− | + | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|13|lbl=-}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 301v.png|6|lbl=-}} | |
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | {{section|Page:Cod. | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|5|lbl=-}} |
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 041v.png|7|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|13 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 095v.jpg|7|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|14|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|14|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|1|lbl=302r}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 041v.png|8|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row MF|14 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|1|lbl=96r}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|15|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 207v.jpg|7|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | + | }} | |
− | + | {{Lew row MF|15 | |
− | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|2|lbl=-}} |
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|15|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|16|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|1|lbl=208r}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 041v.png|9|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | |- | + | {{Lew row MF|16 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|16|lbl=-}} |
− | + | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|17|lbl=-}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|4|lbl=-}} | |
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | {{section|Page:Cod. | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|2|lbl=-}} |
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 041v.png|10|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|17 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|17|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|18|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|3|lbl=-}} | |
− | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Var.82 041v.png|11|lbl=-}} |
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row MF|18 | |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | {{section|Page: | + | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|18|lbl=-}} |
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|19|lbl=-}} |
− | | {{section|Page:MS Dresd.C. | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 302r.png|6|lbl=-}} |
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 041v.png|12|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|19 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|6|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|19|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|20|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|1|lbl=302v}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 041v.png|13|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row MF|20 |
− | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096r.jpg|7|lbl=-}} | |
− | |||
− | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|20|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|21|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|6|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 041v.png|14|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row MF|21 |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|1|lbl=96v}} |
− | | | ||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|21|lbl=-}} | |
− | | {{section|Page:MS | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|22|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS 963 61r.jpg|23|lbl=-|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|7|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 041v.png|15|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | |- | + | {{Lew row MF|22 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|22|lbl=-}} |
− | + | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|24|lbl=-}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|4|lbl=-}} | |
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208r.jpg|8|lbl=-}} | |
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 041v.png|16|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|23 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|23|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|25|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 302v.png|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|1|lbl=208v}} | |
− | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Var.82 041v.png|17|lbl=-}} |
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row MF|24 | |
− | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|4|lbl=-}} |
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|24|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|26|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 303r.png|1|lbl=303r}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 041v.png|18|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | |- | + | {{Lew row MF|25 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|25|lbl=-}} |
− | + | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|27|lbl=-}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 303r.png|2|lbl=-}} | |
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | {{section|Page:Cod. | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|3|lbl=-}} |
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 042r.png|1|lbl=42r}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|26 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 096v.jpg|6|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 116v.png|26|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61r.jpg|28|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 303r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|4|lbl=-}} | |
− | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Var.82 042r.png|2|lbl=-}} |
− | {| | + | }} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{ | + | {{Lew row MF|27 |
− | | <p><br/></p> | + | | <p><br/><br/></p> |
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097r.jpg|1|lbl=97r}} |
− | | {{section|Page:MS Dresd.C. | + | | {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|1|lbl=143r}} |
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|1|lbl=117r}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 61v.jpg|1|lbl=61v}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 303r.png|4|lbl=-}} | ||
− | {{section|Page:MS Dresd.C. | + | {{section|Page:MS Dresd.C.94 303v.png|1|lbl=303v}} |
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 208v.jpg|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 042r.png|3|lbl=42r}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|28 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 303v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|1|lbl=209r}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 042r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row MF|29 |
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097v.jpg|1|lbl=97v|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|3|lbl=-}} | |
− | + | | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|3|lbl=-}} | |
+ | | {{section|Page:MS 963 61v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 303v.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|2|lbl=-}} | |
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 042r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|30 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 143r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 303v.png|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 042r.png|6|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row MF|31 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097v.jpg|3|lbl=-}} |
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|1|lbl=143v}} | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|5|lbl=-}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS 963 61v.jpg|5|lbl=-}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Dresd.C.94 304r.png|1|lbl=304r}} |
| | | | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 042r.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 042v.png|1|lbl=42v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|32 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 097v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61v.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 304r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|5|lbl=-}} |
| | | | ||
− | {{section|Page: | + | | {{section|Page:MS Var.82 042v.png|2|lbl=-}} |
− | | {{section|Page:MS M.I.29 | + | }} |
− | | {{section|Page:MS | + | |
− | | {{section|Page: | + | {{Lew row MF|33 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098r.jpg|1|lbl=98r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|7|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 61v.jpg|7|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 304r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|1|lbl=209v|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 042v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row MF|34 |
− | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098r.jpg|2|lbl=-}} | |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|4|lbl=-}} | |
− | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | | <p><br/></p> |
− | | {{section|Page:MS M.I.29 | + | |
− | | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|8|lbl=-}} |
− | | {{section|Page: | + | | {{section|Page:MS 963 61v.jpg|8|lbl=-}} |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 304r.png|4|lbl=-}} | |
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 042v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | + | {{Lew row MF|35 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098r.jpg|3|lbl=-}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|5|lbl=-}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|9|lbl=-}} |
+ | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS 963 62r.jpg|1|lbl=62r}} |
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Dresd.C.94 304v.png|1|lbl=304v}} |
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 042v.png|5|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row MF|36 |
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098v.jpg|1|lbl=98v|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 143v.jpg|6|lbl=-}} | |
− | | {{section|Page:MS M.I.29 | + | | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|10|lbl=-}} |
− | | {{section|Page:MS Dresd.C. | + | | {{section|Page:MS 963 62r.jpg|2|lbl=-}} |
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 304v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 042v.png|6|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|37 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|1|lbl=144r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 117r.png|11|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 117v.png|1|lbl=117v|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 62r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 304v.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 209v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|1|lbl=210r|p=1}} | |
− | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Var.82 042v.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 043r.png|1|lbl=43r|p=1}} |
+ | }} | ||
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | {{Lew row MF|38 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 098v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 117v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 62r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 305r.png|1|lbl=305r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 043r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|39 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099r.jpg|1|lbl=99r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS 26-232 117v.png|3|lbl=-}} |
+ | | {{section|Page:MS 963 62r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 305r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 043r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|40 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 117v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 62r.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 305r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 043r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row MF|41 |
− | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099r.jpg|3|lbl=-}} | |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|5|lbl=-}} | |
− | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | | {{section|Page:MS 26-232 117v.png|5|lbl=-}} |
− | | {{section|Page:MS M.I.29 | + | | {{section|Page:MS 963 62r.jpg|7|lbl=-}} |
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 305r.png|4|lbl=-}} |
− | | {{section|Page: | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210v.jpg|1|lbl=210v|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 043r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row MF|42 |
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099v.jpg|1|lbl=99v|p=1}} |
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 117v.png|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 62v.jpg|1|lbl=62v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 305v.png|1|lbl=305v}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 043r.png|6|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|43 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 144r.jpg|7|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 117v.png|7|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 62v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 305v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210v.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Var.82 043r.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 043v.png|1|lbl=43v|p=1}} |
− | + | }} | |
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{Lew row MF|44 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 144v.jpg|1|lbl=144v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 117v.png|8|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 62v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 305v.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | {{section|Page:Cod. | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 210v.jpg|4|lbl=-}} |
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 043v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|45 | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 099v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100r.jpg|1|lbl=100r}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 144v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 117v.png|9|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 62v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 306r.png|1|lbl=306r}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|1|lbl=211r}} | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 043v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | |- | + | {{Lew row MF|46 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 144v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS 26-232 117v.png|10|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 118r.png|1|lbl=118r|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 62v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 306r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|3|lbl=-}} |
| | | | ||
− | {{section|Page: | + | | {{section|Page:MS Var.82 043v.png|4|lbl=-}} |
− | + | }} | |
+ | |||
+ | {{Lew row MF|47 | ||
| | | | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100v.jpg|1|lbl=100v|p=1}} |
− | | {{section|Page: | + | | {{section|Page:MS M.I.29 144v.jpg|4|lbl=-}} |
+ | | {{section|Page:MS 26-232 118r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 63r.jpg|1|lbl=63r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 306v.png|1|lbl=306v}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 043v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 044r.png|1|lbl=44r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | |- | + | {{Lew row MF|48 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|1|lbl=145r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 118r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 63r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 306v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211r.jpg|5|lbl=-}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 044r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|49 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 118r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 63r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 306v.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|1|lbl=211v}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 044r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | |- | + | {{Lew row MF|50 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 118r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 63r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 306v.png|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 044r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|51 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 100v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 118r.png|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 63r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 307r.png|1|lbl=307r}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 044r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | |- | + | {{Lew row MF|52 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101r.jpg|1|lbl=101r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 118r.png|7|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 63r.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 307r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | {{section|Page:Cod. | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|4|lbl=-}} |
| | | | ||
− | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Var.82 044r.png|6|lbl=-}} |
− | | {{section|Page:MS Dresd.C. | + | }} |
+ | |||
+ | {{Lew row MF|53 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 118r.png|8|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 63r.jpg|7|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 307r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 044r.png|7|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|54 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|7|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 118r.png|9|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 63r.jpg|8|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 307r.png|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 211v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|1|lbl=212r|p=1}} | |
− | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p><br/></p> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS Var.82 044r.png|8|lbl=-}} |
− | + | }} | |
− | {{section|Page:MS M.I.29 | + | {{Lew row MF|55 |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101r.jpg|4|lbl=-}} |
− | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS M.I.29 145r.jpg|8|lbl=-}} |
− | | {{section|Page: | + | | {{section|Page:MS 26-232 118r.png|10|lbl=-}} |
− | + | | {{section|Page:MS 963 63v.jpg|1|lbl=63v}} | |
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 307v.png|1|lbl=307v}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 044r.png|9|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 044v.png|1|lbl=44v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
− | |- | + | {{Lew row MF|56 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101v.jpg|1|lbl=101v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|1|lbl=145v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 118r.png|11|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 63v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 307v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | {{section|Page:Cod. | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|3|lbl=-}} |
| | | | ||
− | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Var.82 044v.png|2|lbl=-}} |
− | + | }} | |
− | | {{section|Page:Cod. | + | |
+ | {{Lew row MF|57 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 118r.png|12|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 63v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 307v.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 044v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row MF|58 |
− | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101v.jpg|3|lbl=-}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|2|lbl=-}} |
− | |||
− | |||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page: | + | {{section|Page:MS 26-232 118r.png|13|lbl=-}} |
− | | {{section|Page: | + | | {{section|Page:MS 963 63v.jpg|4|lbl=-}} |
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 307v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
| <p><br/></p> | | <p><br/></p> | ||
− | {{section|Page:MS | + | {{section|Page:MS Var.82 044v.png|4|lbl=-}} |
− | + | }} | |
− | {{section|Page:Cod. | + | {{Lew row MF|59 |
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 101v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS 26-232 118r.png|14|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 118v.png|1|lbl=118v|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 63v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 308r.png|1|lbl=308r}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212v.jpg|1|lbl=212v|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 044v.png|5|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Lew row MF|60 |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102r.jpg|1|lbl=102r}} |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|4|lbl=-}} | |
− | + | | {{section|Page:MS 26-232 118v.png|2|lbl=-}} | |
− | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 | + | | {{section|Page:MS 963 63v.jpg|6|lbl=-}} |
− | | {{section|Page:MS | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 308r.png|2|lbl=-}} |
− | | {{section|Page:MS | ||
− | | {{section|Page: | ||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 044v.png|6|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|61 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | + | {{section|Page:MS M.I.29 145v.jpg|5|lbl=-}} | |
− | {{ | + | | <p><br/></p> |
− | = | + | {{section|Page:MS 26-232 118v.png|3|lbl=-}} |
+ | | <p><br/></p> | ||
− | {{ | + | {{section|Page:MS 963 63v.jpg|7|lbl=-}} |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |- | + | {{section|Page:MS Dresd.C.94 308r.png|3|lbl=-}} |
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212v.jpg|3|lbl=-}} |
− | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | | | + | |
− | | | + | {{section|Page:MS Var.82 044v.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 045r.png|1|lbl=45r|p=1}} |
− | | | + | }} |
− | | | + | |
− | | | + | {{Lew row MF|62 |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102r.jpg|3|lbl=-}} |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|1|lbl=146r}} | |
− | |} | + | | <p><br/></p> |
− | {{ | + | |
− | + | {{section|Page:MS 26-232 118v.png|4|lbl=-}} | |
− | {{master begin | + | | {{section|Page:MS 963 63v.jpg|8|lbl=-}} |
− | | title = Copyright and License Summary | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 308r.png|4|lbl=-}} |
− | | width = 100% | + | | |
− | }} | + | | |
− | For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]]. | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 212v.jpg|4|lbl=-}} |
− | + | | | |
− | <section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}} | + | | <p><br/></p> |
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 045r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|63 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102r.jpg|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102v.jpg|1|lbl=102v|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 118v.png|5|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 64r.jpg|1|lbl=64r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 308v.png|1|lbl=308v}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|1|lbl=213r}} | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 045r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|64 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 118v.png|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 64r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 308v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 045r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|65 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 118v.png|7|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 64r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 308v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 045r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|66 | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 102v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|1|lbl=103r|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 146r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 118v.png|8|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 64r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 309r.png|1|lbl=309r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 045r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 045v.png|1|lbl=45v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|67 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 118v.png|9|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 64r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 309r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213r.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 045v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|68 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|1|lbl=146v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 118v.png|10|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 64r.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 309r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|1|lbl=213v}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 045v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|69 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 118v.png|11|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 64r.jpg|7|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|1|lbl=309v}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 045v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|70 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 118v.png|12|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 045v.png|5|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|71 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103v.jpg|1|lbl=103v|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS 26-232 118v.png|13|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 119r.png|1|lbl=119r|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 64v.jpg|1|lbl=64v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 213v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 045v.png|6|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|72 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 119r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 64v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|1|lbl=214r}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 045v.png|7|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|73 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 103v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 146v.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|1|lbl=147r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 119r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 64v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 309v.png|5|lbl=-|p=1}}<br/><br/> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 310r.png|1|lbl=310r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|2|lbl=-|p=1}}<br/><br/> | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 045v.png|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 046r.png|1|lbl=46r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|74 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104r.jpg|1|lbl=104r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 119r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 64v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 310r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 046r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|75 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 119r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 65r.jpg|1|lbl=65r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 310v.png|1|lbl=310v}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 046r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|76 | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104v.jpg|1|lbl=104v|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 119r.png|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 65r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 310v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214r.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 046r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|77 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 147r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 119r.png|7|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 65r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 310v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214v.jpg|1|lbl=214v}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 046r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 046v.png|1|lbl=46v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|78 | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 104v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|1|lbl=105r|p=1}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|1|lbl=147v}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 119r.png|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 119v.png|1|lbl=119v|p=1}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 65r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 311r.png|1|lbl=311r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 046v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|79 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 119v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 65r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 311r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 214v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|1|lbl=215r|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 046v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|80 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 119v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 65r.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 311r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 046v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|81 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 119v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 65r.jpg|7|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 311v.png|1|lbl=311v}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 046v.png|5|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|82 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105v.jpg|1|lbl=105v|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 119v.png|5|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 65r.jpg|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 963 65v.jpg|1|lbl=65v|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 311v.png|2|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.94 311v.png|3|lbl=-|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 046v.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 047r.png|1|lbl=47r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|83 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 147v.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 119v.png|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 65v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 311v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 047r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|84 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|1|lbl=148r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 119v.png|7|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 65v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 312r.png|1|lbl=312r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215v.jpg|1|lbl=215v|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 047r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|85 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 105v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 119v.png|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 963 65v.jpg|1|lbl=65v|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 65v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 312r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 047r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|86 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106r.jpg|1|lbl=106r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 119v.png|9|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 65v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 312r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 047r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|87 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 119v.png|10|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 65v.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 312r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 215v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|1|lbl=216r|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 047r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 047v.png|1|lbl=47v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|88 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 148r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 119v.png|11|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 65v.jpg|7|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 312v.png|1|lbl=312v}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 047v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|89 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106v.jpg|1|lbl=106v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 148v.jpg|1|lbl=148v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 119v.png|12|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 120r.png|1|lbl=120r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 65v.jpg|8|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 312v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 047v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|90 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 106v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 148v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 120r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 66r.jpg|1|lbl=66r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 313r.png|1|lbl=313r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 047v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|91 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107r.jpg|1|lbl=107r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 148v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 120r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 66r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 313r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|1|lbl=216v|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 047v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 048r.png|1|lbl=48r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|92 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|1|lbl=149r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 120r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 66r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 313r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 048r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|93 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107v.jpg|1|lbl=107v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 120r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 66r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|1|lbl=313v}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 048r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|94 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 120r.png|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 66r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 048r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|95 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 120r.png|7|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 66r.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 048r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|96 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 107v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 120r.png|8|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 66r.jpg|7|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 216v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217r.jpg|1|lbl=217r|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 048r.png|6|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|97 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108r.jpg|1|lbl=108r}} | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 149r.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|1|lbl=149v|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 120r.png|9|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 66r.jpg|8|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 313v.png|5|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 048r.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 048v.png|1|lbl=48v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|98 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 120r.png|10|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 120v.png|1|lbl=120v|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 66v.jpg|1|lbl=66v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 314r.png|1|lbl=314r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 048v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|99 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108v.jpg|1|lbl=108v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 120v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 66v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 314r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217v.jpg|1|lbl=217v}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 048v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|100 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 120v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 66v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 314r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 048v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|101 | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 108v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109r.jpg|1|lbl=109r|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 149v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 120v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 66v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 314v.png|1|lbl=314r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 048v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 049r.png|1|lbl=49r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|102 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|1|lbl=150r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 120v.png|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 66v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 314v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 217v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|1|lbl=218r|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 049r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|103 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 120v.png|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 67r.jpg|1|lbl=67r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 314v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 049r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|104 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109v.jpg|1|lbl=109v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 120v.png|7|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 67r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 315r.png|1|lbl=315r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 049r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|105 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 120v.png|8|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 67r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 315r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 049r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 049v.png|1|lbl=49v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|106 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 109v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 150r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 120v.png|9|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 67r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 315r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218v.jpg|1|lbl=218v|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 049v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|107 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 110r.jpg|1|lbl=110r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 150v.jpg|1|lbl=150v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 120v.png|10|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 315r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 049v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|108 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 110r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 150v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 120v.png|11|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 121r.png|1|lbl=121r|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 67r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 315v.png|1|lbl=315v}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 049v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|109 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 110r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 150v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 121r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 67r.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 315v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 218v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 049v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 050r.png|1|lbl=50r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|110 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 110v.jpg|1|lbl=110v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 150v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 121r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 67r.jpg|7|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | <br/> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 67v.jpg|1|lbl=67v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 315v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 316r.png|1|lbl=316r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|1|lbl=219r}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 050r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|111 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 110v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 151r.jpg|1|lbl=151r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 121r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 67v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 316r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 050r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|112 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111r.jpg|1|lbl=111r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 151r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 121r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 67v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 316r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 050r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|113 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 151r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 121r.png|6|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 67v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 316r.png|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.94 316v.png|1|lbl=316v|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|4|lbl=-|p=1}}<br/><br/><br/> | ||
+ | |||
+ | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|1|lbl=219v|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 050r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 050v.png|1|lbl=50v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|114 | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111v.jpg|1|lbl=111v|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 151r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 121r.png|7|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 67v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 316v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 050v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|115 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|1|lbl=151v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 121r.png|8|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 317r.png|1|lbl=317r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 050v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|116 | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 111v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112r.jpg|1|lbl=112r|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 121r.png|9|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 121v.png|1|lbl=121v|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 67v.jpg|7|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 68r.jpg|1|lbl=68r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 317r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 050v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 051r.png|1|lbl=51r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|117 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 121v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 68r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 317r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 219v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 051r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|118 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 121v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 68r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 317v.png|1|lbl=317v}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220r.jpg|1|lbl=220r}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 051r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|119 | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112v.jpg|1|lbl=112v|p=1}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 151v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 152r.jpg|1|lbl=152r}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 121v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 68r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 317v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 051r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|120 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 112v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 113r.jpg|1|lbl=113r|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 152r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 121v.png|5|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 68v.jpg|1|lbl=68v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 318r.png|1|lbl=318r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220v.jpg|1|lbl=220v|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 051r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 051v.png|1|lbl=51v}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|121 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 113r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 152r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 121v.png|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 68v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 318r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 051v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|122 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 113r.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 113v.jpg|1|lbl=113v|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 152r.jpg|4|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 152v.jpg|1|lbl=152v|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 121v.png|7|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | <br/> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 122r.png|1|lbl=122r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 68v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 318r.png|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.94 318v.png|1|lbl=318v|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 220v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 051v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 052r.png|1|lbl=52r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|123 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 114r.jpg|1|lbl=114r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 152v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 122r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 69r.jpg|1|lbl=69r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 318v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 221r.jpg|1|lbl=221r}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 052r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|124 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 114r.jpg|2|lbl=114r.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 152v.jpg|3|lbl=152v.3}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 153r.jpg|1|lbl=153r.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 122r.png|3|lbl=122r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 69r.jpg|2|lbl=69r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 319r.png|1|lbl=319r.1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 221r.jpg|2|lbl=221r.2}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 052r.png|3|lbl=52r.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 052v.png|1|lbl=52v.1|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|125 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 114v.jpg|1|lbl=114v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 153r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 122r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 69r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 319r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 221r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 052v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|126 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 114v.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115r.jpg|1|lbl=115r|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 153r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 122r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 122v.png|1|lbl=122v|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 69r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 319r.png|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Dresd.C.94 319v.png|1|lbl=319v|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 221v.jpg|1|lbl=221v}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 052v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|127 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 153r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 122v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 69v.jpg|1|lbl=69v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 319v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 221v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 052v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|128 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115v.jpg|1|lbl=115v|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|1|lbl=153v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 122v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 69v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 320r.png|1|lbl=320r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 221v.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.icon. 393 II 221v.jpg|4|lbl=-|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 053r.png|1|lbl=53r}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|129 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 122v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 69v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 320r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222r.jpg|1|lbl=222r}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 053r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|130 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 122v.png|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 69v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 320v.png|1|lbl=320v}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 053r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|131 | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 115v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116r.jpg|1|lbl=116r|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 122v.png|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 69v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 320v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 053r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|132 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 153v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 122v.png|7|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 69v.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 320v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|1|lbl=222v|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 053r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|133 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|1|lbl=154r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 122v.png|8|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 69v.jpg|7|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 321r.png|1|lbl=321r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 053r.png|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 053v.png|1|lbl=53v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|134 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 122v.png|9|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 70r.jpg|1|lbl=70r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 321r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 053v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|135 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116v.jpg|1|lbl=116v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 122v.png|10|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 70r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 321r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 053v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|136 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 122v.png|11|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 70r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 321r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 053v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|137 | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 116v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117r.jpg|1|lbl=117r|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS 26-232 122v.png|12|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 123r.png|1|lbl=123r|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 70r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 321v.png|1|lbl=321v}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 222v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223r.jpg|1|lbl=223r|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 053v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 054r.png|1|lbl=54r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|138 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 154r.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 123r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 70r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 321v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 054r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|139 | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117v.jpg|1|lbl=117v|p=1}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 154v.jpg|1|lbl=154v}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 123r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 70v.jpg|1|lbl=70v}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 321v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 322r.png|1|lbl=322r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 054r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|140 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 154v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 123r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 70v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 322r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223v.jpg|1|lbl=223v}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 054r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 054v.png|1|lbl=54v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|141 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 117v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 154v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 123r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 70v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 322r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 054v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|142 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118r.jpg|1|lbl=118r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 154v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 123r.png|6|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 70v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 322v.png|1|lbl=322v}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 054v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|143 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|1|lbl=155r}} | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS 26-232 123r.png|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 123v.png|1|lbl=123v|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 70v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 322v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 223v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 054v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|144 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 123v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 71r.jpg|1|lbl=71r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 322v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 323r.png|1|lbl=323r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|1|lbl=224r}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 054v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 055r.png|1|lbl=55r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|145 | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118v.jpg|1|lbl=118v|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 123v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 71r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 323r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 055r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|146 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 123v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 71r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 323r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 055r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|147 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 118v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119r.jpg|1|lbl=119r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 155r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|1|lbl=155v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 123v.png|5|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 71r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 323r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 323v.png|1|lbl=323v}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|1|lbl=224v|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 055r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|148 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 123v.png|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 71r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 71v.jpg|1|lbl=71v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 323v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 055r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 055v.png|1|lbl=55v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|149 | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119v.jpg|1|lbl=119v|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 123v.png|7|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 71v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 323v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 324r.png|1|lbl=324r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 055v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|150 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 123v.png|8|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 71v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 324r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 055v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|151 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 119v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120r.jpg|1|lbl=120r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 155v.jpg|5|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|1|lbl=156r|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 71v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 72r.jpg|1|lbl=72r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 324r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 324v.png|1|lbl=324v}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 224v.jpg|5|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|1|lbl=225r|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 055v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 056r.png|1|lbl=56r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|152 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 72r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 324v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 056r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|153 | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120v.jpg|1|lbl=120v|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 72r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 325r.png|1|lbl=325r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 056r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|154 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 72r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 325r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 056r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 056v.png|1|lbl=56v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|155 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 156r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 72r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 325r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 056v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|156 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 120v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121r.jpg|1|lbl=121r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 156v.jpg|1|lbl=156v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 124r.png|1|lbl=124r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 72v.jpg|1|lbl=72v}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 72r.jpg|6|lbl=72r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 325r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 325v.png|1|lbl=325v}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225v.jpg|1|lbl=225v}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 056v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|157 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 156v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 124r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 72r.jpg|7|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 325v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 056v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|158 | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121v.jpg|1|lbl=121v|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 156v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 124r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 72v.jpg|2|lbl=72v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 325v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 056v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 057r.png|1|lbl=57r|p=1}} | ||
+ | |||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|159 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 157r.jpg|1|lbl=157r}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 124r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 72v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 326r.png|1|lbl=326r}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 225v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 057r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|160 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 157r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 124r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 72v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 326r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|1|lbl=226r}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 057r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|161 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 121v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 157r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 124r.png|6|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 72v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 326r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 057r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|162 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 122r.jpg|1|lbl=122r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 157r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 157v.jpg|1|lbl=157v|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 124r.png|7|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 72v.jpg|6|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 73r.jpg|1|lbl=73r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 326r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|3|lbl=-|p=1}}<br/><br/><br/> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 057r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 057v.png|1|lbl=57v|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|163 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 122r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 157v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS 26-232 124r.png|8|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS 26-232 124v.png|1|lbl=124v|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 73r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 326v.png|1|lbl=326v}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226v.jpg|1|lbl=226v|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 057v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|164 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 122v.jpg|1|lbl=122v}} | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 157v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 124v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 73r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 326v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 057v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 058r.png|1|lbl=58r|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|165 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 122v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 123r.jpg|1|lbl=123r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 158r.jpg|1|lbl=158r}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 124v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 73r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 963 73v.jpg|1|lbl=73v}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 326v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 II 226v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 227r.jpg|1|lbl=227r|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 058r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|166 | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 73v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Lew row MF|167 | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 123r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 124v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 963 73v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 058r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | }} | ||
+ | </table> | ||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | {{master begin | ||
+ | | title = Copyright and License Summary | ||
+ | | width = 100% | ||
+ | }} | ||
+ | For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]]. | ||
+ | |||
+ | <section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = Translation (Long Sword) | ||
+ | | authors = [[translator::Christian Trosclair]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= Wiktenauer | ||
+ | | license = noncommercial | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = Translation (Long Sword) | ||
+ | | authors = [[translator::Cory Winslow]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= Wiktenauer | ||
+ | | license = noncommercial | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = Translation (Mounted Fencing) | ||
+ | | authors = [[translator::Per Magnus Haaland]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= Private communication | ||
+ | | license = copyrighted | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Transcription]] | ||
+ | | authors = [[Dierk Hagedorn]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= [[Index:Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)]] | ||
+ | | license = copyrighted | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Transcription]] | ||
+ | | authors = [[Dierk Hagedorn]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= [[Index:Codex Speyer (MS M.I.29)]] | ||
+ | | license = copyrighted | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Transcription]] | ||
+ | | authors = [[Dierk Hagedorn]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= [[Index:Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)]] | ||
+ | | license = copyrighted | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Transcription]] | ||
+ | | authors = [[Michael Chidester]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= [[Index:Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)]] | ||
+ | | license = | ||
+ | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work | + | | work = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden (Mair) Transcription]] |
− | + | | authors = [[Pierre-Henry Bas]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | authors = [[ | ||
| source link = | | source link = | ||
− | | source title | + | | source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93)]] |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| license = copyrighted | | license = copyrighted | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Mair | + | | work = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) Transcription]] (German) |
| authors = [[Anton Kohutovič]] | | authors = [[Anton Kohutovič]] | ||
− | | source link = | + | | source link = |
− | | source title= | + | | source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)]] |
| license = copyrighted | | license = copyrighted | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Mair | + | | work = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) Transcription]] (Latin) |
| authors = | | authors = | ||
| source link = | | source link = | ||
− | | source title= | + | | source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)]] |
| license = | | license = | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|Mair | + | | work = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|Munich (Mair) Transcription]] |
− | | authors = | + | | authors = [[Saskia Roselaar]] |
| source link = | | source link = | ||
− | | source title | + | | source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93)]] |
− | + | | license = copyrighted | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | license = | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
Line 2,997: | Line 5,386: | ||
| authors = | | authors = | ||
| source link = | | source link = | ||
− | | source title= | + | | source title= [[Index:Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)]] |
| license = | | license = | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
| work = [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]] | | work = [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]] | ||
− | | authors = [[ | + | | authors = [[Dierk Hagedorn]] |
− | | source link = | + | | source link = |
− | | source title= | + | | source title= [[Index:Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)]] |
− | | license = | + | | license = copyrighted |
}} | }} | ||
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/> | {{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/> | ||
Line 3,012: | Line 5,401: | ||
== Additional Resources == | == Additional Resources == | ||
− | + | {{bibliography}} | |
− | |||
== References == | == References == | ||
− | {{reflist | + | {{reflist}} |
__FORCETOC__ | __FORCETOC__ | ||
− | {{DEFAULTSORT:Lew | + | {{DEFAULTSORT:Lew}} |
{{Liechtenauer tradition}} | {{Liechtenauer tradition}} | ||
Line 3,025: | Line 5,413: | ||
[[Category:German]] | [[Category:German]] | ||
+ | [[Category:Latin]] | ||
− | |||
[[Category:Translation]] | [[Category:Translation]] | ||
+ | [[Category:Longsword]] | ||
[[Category:Mounted Fencing]] | [[Category:Mounted Fencing]] | ||
+ | |||
+ | [[Category:New format]] | ||
+ | [[Category:Modular display]] |
Latest revision as of 04:35, 6 December 2024
Lew | |
---|---|
Occupation | Fencing master |
Ethnicity | Jewish (?) |
Movement | Liechtenauer Tradition |
Genres | |
Language | Early New High German |
Principal manuscript(s) |
|
Manuscript(s) |
MS Dresd. C.93/4 (1542)
|
Concordance by | Michael Chidester |
Translations |
Lew or Lewe is the presumed name of a 15th century German fencing master. He seems to have stood in the tradition of Johannes Liechtenauer, though he was not included in Paulus Kal's ca. 1470 list of the members of the Fellowship of Liechtenauer.[1]
The name Lewe means "lion" and might have been a nickname or pseudonym. The colophon to the Cod. I.6.4º.3,[2] which states "Here ends the Jewish art of the man called Lew",[3] has lead people to fabricate names like Jud Lew or Jude Lew (meaning "Lew the Jew"), even though such a name doesn't appear anywhere in the historical record, and even to speculate that Lew might be a Germanization of a Hebrew name like Levi.
Lew is sometimes erroneously credited with authoring the whole of the Cod. I.6.4º.3, which is an anonymous compilation of various fencing treatises created in the 1460s. His name is actually associated with just two sections of that book: he is credited as the author of an armored fencing treatise which was really written by Martin Huntsfeld,[4] and is mentioned at the end of a gloss of Johannes Liechtenauer's Recital on mounted fencing[5] (by convention, the gloss of Liechtenauer's Recital on long sword fencing that almost always accompanies this mounted gloss is also attributed to Lew). Though this colophon is generally regarded as indicating that Lew authored the gloss (which is one branch of the larger Pseudo-Peter von Danzig gloss family), it could alternatively be interpreted to mean that Lew was the scribe or client for the whole manuscript.
Contents
Textual History
Manuscript Stemma
Early on in its history, the prototype of the Pseudo-Peter von Danzig gloss seems to have split into at least three branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of Sigmund ain Ringeck also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered a fourth branch).
Branch A, first attested in the Augsburg version (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more plays overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of Andre Lignitzer and Martin Huntsfeld (or, in the case of the 1512 Vienna II, Ringeck's short sword gloss). Branch A is sometimes called the Lew gloss, based on a potential attribution at the end of the mounted gloss in a few copies. Apart from the Augsburg, the other principal text in Branch A is the Salzburg version (1491), which was copied independently[6] and also incorporates twelve paragraphs from Ringeck's gloss and nineteen paragraphs from an unidentified third source. Branch A was redacted by Paulus Hector Mair (three mss., 1540s), Lienhart Sollinger (1556), and Joachim Meyer (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version. This branch was also one of the bases for Johannes Lecküchner's gloss on the Messer in the late 1470s.
Branch B, attested first in the Rome version (1452), is found in only five manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer plays overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also differs in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branches are. Branch B is the one most commonly identified with pseudo-Danzig, because it is entirely anonymous and lacks any clues for other attribution. The Krakow version (1535-40) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,[7] while Augsburg II (1564) collects only the six illustrated wrestling plays from the Krakow. The other substantial version of Branch B is the Vienna, which includes the mounted and short sword sections but omits the long sword in favor of Branch C. Most anomalous are the Glasgow version (1508), consisting solely of a nearly-complete redaction of the short sword gloss which begins with seven paragraphs of unknown origin, and the Dresden version, consisting of a redaction of the first half of the mounted fencing gloss which begins with four paragraphs from Ringeck. A final manuscript, the Falkner Turnierbuch, is known to have once existed but seems to have been destroyed in the Siege of Strasbourg.
Branch C is first attested in the Vienna version (1480s). It is unclear whether it was derived independently from the original, represents an intermediate evolutionary step between Branches A and B, or was created by simply merging copies of those two branches together. The structure and contents of this branch align closely with Branch B, lacking most of the unique plays of Branch A, but the actual text is more consistent with that of Branch A (though not identical). The other mostly-complete copy of Branch C is the Augsburg version II (1553), which was created by Paulus Hector Mair based on the writings of Antonius Rast, and which segues into the text of Ringeck's gloss for the final eighteen paragraphs. A substantial fragment of Branch C is present in five additional 16th century manuscripts alongside the illustrated treatise of Jörg Wilhalm; one of these, Glasgow II (1533) assigns the text a much earlier origin, stating that it was devised by Nicolaüs in 1489. This branch has received the least attention and is currently the least well understood.
(A final text of interest is the gloss of Hans Medel von Salzburg, which was acquired by Mair in 1539[8] and bound into the Cod. I.6.2º.5 after 1566.[9] Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, and his text often takes the form of a revision and expansion of the long sword glosses of Ringeck and Branch C. Because of the extent of original and modified content, no attempt has been made on either of those pages to associate Medel's gloss with the sources he was copying from.)
Modern HEMA
The Augsburg, Salzburg, and Munich manuscripts, as well as the Dresden and Vienna copies of Paulus Hector Mair's works, were all cataloged in Martin Wierschin's monumental Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens of 1965. In 1985, Hans-Peter Hils added three more in his updated catalog in Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes: the Vienna and Graz manuscripts as well as the Munich Mair.
However, until the 2010s, the Lew gloss was generally dismissed as an inferior copy of the Pseudo-Peter von Danzig gloss and largely ignored for that reason. Most work on it until recently has been incidental in the course of larger projects (such as transcribing whole manuscripts that happened to include it). The exception to this is the Salzburg long sword, whose additional paragraphs of commentary by anonymous authors (including, unbeknownst to most people, Sigmund ain Ringeck) set it apart as more unique than the others and garnered slightly more attention.
The first transcription of a copy of Lew, the Augsburg version, was produced by Grzegorz Żabiński (long sword) and Monika Maziarz (mounted fencing) in 2001 and posted on the ARMA-Pl site. The Salzburg version soon followed in 2002, with substantial portions being transcribed by curator Beatrix Koll and posted on the University of Salzburg site. That same year, Anton Kohutovič transcribed the German text of the Vienna manuscript by Paulus Hector Mair and posted it on the Gesellschaft Lichtenawers site. Then in 2006, a transcription of the Graz version was produced by U. Bergner and J. Giessauf and published by Akademische Druck- u. Verlagsanstalt in Würgegriff und Mordschlag. Die Fecht- und Ringlehre des Hans Czynner (1538), the first printed treatment of a version of Lew.
Based on this early work, individual French translations of the Augsburg and Salzburg versions of the mounted fencing (along with the Rome and Dresden Pseudo-Danzigs) were produced by Michaël Huber and posted on the ARDAMHE site in 2004. In 2010, he followed this up with a translation of the long sword (along with the Rome Ps-Danzig and the Dresden Ringeck) with Philippe Errard and Didier de Grenier, which was also posted on the ARDAMHE site; these French translations were subsequently translated into Spanish by Eugenio García-Salmones and posted on the AVEH site in 2011. During the mid-'00s, Jeffrey Forgeng produced a private English translation of the complete works of Mair, which presumably included the Lew glosses but which has never seen public release.
Dierk Hagedorn authored new transcriptions of the Augsburg version in 2008 and the Salzburg version in 2009, both of which were posted on Hammaborg. In 2012, Pierre-Henry Bas transcribed large sections of the Dresden version of Mair's work for his dissertation and released them on his blog REGHT. Also in 2012, Martin Fabian produced a Slovak translation of the Salzburg long sword and posted it on the Bratislavský šermiarsky spolok site.
In addition to these versions that had been identified as early as Wierschin and Hils, eventually newly-discovered versions began to appear. It's unclear when the Rostock manuscript was first identified as pertaining to Joachim Meyer, but it began circulating prior to 2009 and Kevin Maurer authored a partial transcription in 2011, after which Lew's sections were recognized; Dierk Hagedorn posted a complete transcription on Hammaborg in 2015. Conversely, the Vienna version has been known as a manuscript illustrated by Albrecht Dürer for centuries, but the attribution of the mounted fencing teachings to Lew wasn't made until[Dierk Hagedorn released a full transcription in 2016.
Wiktenauer produced its first article on Lew in 2011, containing only the mounted fencing. We didn't separate the long sword from the Pseudo-Danzig article until 2016, when Cory Winslow produced the first public English translation (incorporating all available versions) and donated it to Wiktenauer; in 2019, Per Magnus Haaland rounded off the article with a translation of the mounted fencing based on Mair's Latin translation.
In 2017, a second English translation by Falko Fritz and Thomas Rhem and a modern German translation by Dierk Hagedorn, both based on the Augsburg version, were published by VS-Books in Jude Lew: Das Fechtbuch.
More recently, Stephen Cheney authored a third English translation of the long sword section, based on Augsburg and Salzburg, which he self-published in Ringeck · Danzig · Lew Longsword in 2020. Christian Trosclair also translated the long sword section to English and posted it on Wiktenauer in 2021.
In 2021, Rainer Welle's transcription of the Vienna version was published by Sublilium Schaffer in Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes: auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien, and Dierk Hagedorn's transcription and translation into modern German were published by VS-Books in Albrecht Dürer - Das Fechtbuch. In 2022, Dierk Hagedorn followed this up with an English translation, published (along with the transcription) by Greenhill Books in Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise.
In 2024, Martin Fabian self-published an English translation of the long sword from the Salzburg version in his book Fechtbuch Fabian.
Treatises
While all branches were originally presented in a single concordance in the pseudo-Peter von Danzig article, the differences between them are extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed here on the page of Lew, Branch B has been retained on the main pseudo-Danzig page, and branch C is now on the Nicolaüs page.
Long Sword
Draft Translation (from the German) (2021) | Complete Translation (from the German) (2016) | Augsburg Version (1460s) | Salzburg Version (1491) | Dresden (Mair) Version (1542) | Vienna (Mair) German Version (1550s) | Munich (Mair) Version (1540s) | Vienna (Mair) Latin Version (1550s) | Munich Version (1556) | Rostock Version (1570) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] A short commentary of the afore pictured stances in the sword further accompanies
|
[1] Master Liechtenauer's Art
|
[01r] Maister liechtennawers kunst Jůnck ritter lern |
[082r] Das Buch so noch zum langen Schwert gehort. [084r.1] Junng Ritter Leren |
[71r] Nachuolget ferrer ein kurtzer bericht auf die vorbemelten Stend Im Schwert Jung ritter leren |
[81r.1] Brevis Habituum Ensis longioris expositio Prima omnium cura |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[2] Here it begins, a good general lesson of the long sword, yet there is much good, concealed art locked[10] herein.
The first lesson of the long sword is that before anything you should learn to cut correctly. That is, if you wish to otherwise fence strongly. Look at it like this. When you stand with the left foot forwards and cut from your right side, this cut is then spurious and incorrect. Because when your right side remains behind it, the cut[11] becomes too short thereby and its correct path down to the other side in front of the left foot cannot happen. |
[2] Here begins a good common lesson of the long sword, yet such a very good secret art is locked therein.
The first lesson of the long sword is that before all things, you shall rightly learn the hews so that you will otherwise fence strongly, and undertake that thus: when you stand with the left foot fore and hew from the right side, then the hew is false and incorrect (since the right side remains there behind), and thereby the hew[12] becomes too short and may not have its correct going to the right side, etc. |
[01v] Hie hebt sich an ein gut gemein lere des langen swertz Doch so ist vil gutter verporgener kůnst darinnen beschlossen ~•••~ Wiltu kůnst schawen DIe ersten lere des langenn swerts ist Das du vor allen dingen die hew recht solt lernen hawen Ist es anders das du starck vechten wilt Vnde das vernÿme also wenn du mit dem lincken fuß vor steest vnd [02r.1] hewest von der rechten seittenn So ist der hawe falsch vnd vngerecht wann die recht seitten pleibt da hinden Darumb wirt der hawe zu kurtz vnd mag seinen rechten ganck zu der rechten seitten nit gehaben etc. |
[10r.1] Hie hebt sich an ein güt genyne ler des langen schwertz / doch ist vil gütter verborgen künst dar in beschlossenn ~ Wiltu künst schaulben Die erst lere des langen schwertz dz du vor alen dingen die haulb recht solt leren haulben Ist es anders daß du starck vechten wilt vnd dz vernym also wan du mit dem lincken fus fur stest vnd haulbest von der rechten siten so ist der haulb valß vnd vngerecht wan die rechte siten blybett do hynden darümb so württ zu kurtz vnd mag sinen rechten ganck zu der rechten siten nit gehaben |
[084r.2] Hie hiebt sich ain güte gemaine lere des lanngenn Schwerts doch so ist vil gütter verborgner künst darin beschloszen. Wiltü Künnst schawen Die Erst ler des Lanngen Schwerts. Ist das du vor allen dingen die haw recht solt lernen hawen. Ist es annders das du starckh fechten wildt Vnd das vernim also wann du mit dem linckhen fuosz vorsteest vnnd hawest von der rechten seiten So ist der haw falsch vnnd vngerecht. wann die recht seiten bleibt dahinden darumb wirt der haw zukurtz vnnd mag seinnen rechten ganng zu der rechten seiten nit ~~~~~~ gehaben. |
[71v] Hie hebt sich an ein gute gemaine leer des lanngenn Schwerts / Doch so ist vil guter verborg : ner kunst darinn beschlossenn . Wilt du kunst schawen Die erst leer des langen Schwerts ist / das du vor allen dingenn die haw recht solt lernen hawen / Ist es anderst das du starck fechten wilt / vnnd das vernimb also / wann du mit dem lingken fuß vorsteest / vnd hawest von der rechten seiten / so ist der haw falsch vnnd ungerecht / wann die recht seiten pleibt dahinden / darumb wirt der haw zukurtz / vnd mag seinen rechten gang zu der rechten seiten nit gehaben. |
[81r.2] Prima admonitio, primum operam dabis, ut Ictus, qui mox describentur, artificiose ferire possis more Athletico, si fortem gladiatorem te exhibere volveris. Cum pedem sinistrum praefixeris, atque de latere dextro ferias, iam deceptus, et ictus est falsus, nam dextrum latus non sequetur, et ictus brevior, quam par est, apparebit, neque vero ad dextrum latus rite potest exerceri. |
[13v] Hie hebt sich an ein gute gemeine lehr des langen schwerts, doch ist vil guter verborgener kunst dar in beschlossen. [14r] Wiltu kunst schawen, Die Erstenn lehr des langenn schwerts, das du vor allenn dingenn, die hew recht solt lernen hawenn, Ist es annderst das du starck fechtenn wilt, vnd das Vernim also, wenn du mit dem linckenn fus vorstehest, vnnd hawst vonn der Rechtenn seitten, so ist der haw falsch vnnd vnrecht, wan die Recht seitten bleybt da hindenn, darumb wirt der haw zu kurtz, vnnd mag seinen rechten gang, zu der rechten seittenn nit gehabenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[3] Or if you stand with the right foot forwards and cut from the left side, if you do not then also follow the cut with your left foot, then the cut is again spurious. Therefore, see to it that when you cut from the right side that you always follow the cut with the right [13] foot. Do exactly the same when you cut from the left side so that your body brings itself correctly into balance with it. In this way, the cuts become long and are conducted correctly. |
[3] Or, if you stand with the right foot fore and hew from the left side, if you then do not follow after with the left foot, then the hew is but false. Therefore, mark when you hew from the right side that you always follow after with the right foot;[14] the same do also likewise when you hew from the left side. So put your body in the correct balance, and thus the hews become long and correctly hewn, etc. |
[02r.2] Oder steestu mit dem rechten fus vor vnd hewest von der lincken seitten volgstu dann mit dem lincken fuß nit nach so ist der hawe aber falsch Darümb so mercke wann du hewest von der rechten seitten daz du albeg mit dem rechten fusß dem hawe nachuolgest Desselben gleichen tue auch wann du hawest von der lincken seitten so gibt sich dein leip mit Inn die rechten wege vnd also werden die hewe langk vnd recht gehawen etc. |
[10r.2] Oder stestu mit dem rechten fus fur vnd haulbst von der lincken siten volgestu dan mit dem lincken [10v.1] fus nit noch so ist der haulb aber valsch darümb so merck wen du haulbest von der rechten siten das du alwegen mit dem rechten siten fus dem haulb noch volgest des glichen thun auch wan du haulbest von der lincken siten So gib sich dein lip mit im die rechten weg vnd also werden die haulb langck vnd recht gew gehaulben ~~ |
[084v.1] Oder Steestu mit dem rechten füosz vor Vnnd hawest von der lingcken seiten volgstü dann mit dem Linngcken füosz nit nach. so ist der haw aber falsch/ darumb so merckh wann du hawest von der rechten seiten. das du alweg mit dem rechten füosz dem haw nachüolgest / Desselben geleichen thuo auch wann du hawest von der Linncken seiten. so gibt sy dein Leib mit Inn die rechte wag. Vnnd also werden die haw Lanng vnnd recht gehawen. |
Oder Steest du mit dem rechten fuß vor / vnd hawest von der lingken seitten / volgst du dann mit dem lingken fuß nit nach / so ist der haw aber falsch / Darumb so merck / wann du hawest von der rechten seitten / das du allweg mit dem rechten fuß dem haw nachuolgest / Desselben gleichen thu auch wann du hawest von der lingken seitten / So gibt sich dein leib mit in die rechte wag / vnnd also werden die haw lang vnnd recht gehawen. |
[81r.3] Sin autem dextrum praeposueris, et de latere sinistro ferias, nec sinistro fueris subsequutus, tum rursus falleris. ea propter curabis, ut, si de latere dextro ictum regis, statim subsequaris pede itidem dextro in ipso ictu. Idem facies, si de sinistro ferias, et ea ratione commodissime corpus adcommodabis, ictusque porrecti et more gladiatorio formabuntur. |
Oder stehestu mit dem rechten fus vor, vnnd hawest vonn der linckenn seitten, volgest dann mit dem lincken fus nit nach, so ist der haw aber falsch. Darumb so merck wenn du hawst vonn der rechtenn seyttenn, das du alweg mit dem Rechtenn fus dem haw nachvolgst. Desselbenn gleichenn thu auch, wenn du hawst vonn der linckenn seyttenn, so gibt sich dein leyb mit Im die Rechtenn weg, vnnd also werdenn die hew lang vnnd recht gehawenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[4]
Gloss. This means when you come to the opponent with the initiation of fencing, you do not stand still and wait around for their attacks until they initiate one at you. Know that all fencers that just watch for someone's cut and then will do nothing other than parry, they allow themselves to enjoy quite little of the art, because by doing so, they become gravely struck. |
[4]
This is when you come to the man with the pre-fencing: then you shall not stand still with your sword and wait after his hews until he hews to you. Know that all fencers who look there on another’s hews and will do nothing other than parry, they deserve little joy in their art since they become sorely struck thereby, etc. |
[02v.1] Wer nach get hewen Das ist wenn du mit dem zufechten zum manne kompst So soltu nit still steen mit deinem swert vnd seinen hawen nach wartten pis er dir zu hewet. Wisß das alle vechter die da sehen auf eins andern hewe vnd wöllen nicht anders tun dann versetzen Die dörffen sich kůnst gar wenig freuen Wann sie werden sere dapej geslagen etc. |
[10v.2] Wer nach geth haulben Daß ist wan du mit dem zuvechten zu dem man kümbst so soltu nicht stell sten mit dinenn schwertt vnd sinem haulb nocht warten biß er dir ze haulbett wiß dz alle vechter die do sehen vff eynes andern haulb vnd wollent nit anders thun dan versetzenn die diff dirffen sich künst wenig freulben wan sie werden sere do bÿ geschlagen ~ |
[084v.2] Wer nach geet hawen Das ist Wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst. So soltu nit still steen mit deinnem Schwert. vnnd seinem haw nachwarten. bis er dir zuhawet. wisz das alle Fechter. die da sechen auf ains anndern haw/ vnnd wöllen nichts annders thun dann versetzen. die durffen sich Kunnst gar wennig freyen. Wann sy werden seez dabey geschlagen. |
[72r] Wer nach geet hawen Das ist / wann du mit dem zufechten zum Mann kombst / so solt du nit still steen mit deinem Schwert / vnnd seinem hawen nachwarten / bis er dir zuhawet / Wiss das alle fechter / die da sehenn auff ains andern haw / vnnd wöllen nichts anders thun dann versetzen / die durffen sich kunst gar wenig frewen / wann Sie werden seer dabey geschlagen. |
[81r.4] Si feriundo ad hostem accesseris, ense regendo ne cesses, eius ictum expectans sed semper exerceas. Nam omnes Athletae, qui id faciunt, Athletica non gaudeant, quoniam saepissimé laeduntur. |
Wer nach gehet hewenn, Das ist, wenn du mit dem zu fechten, zu dem mann kumbst, so soltu nit stil stehenn, mit deinem schwert, vnd seinem haw nach warttenn bis er dir zu hewet. Wis das all fechter die do [14v] sehenn vf eins andernn hew, vnnd wollen nit anderst thun dann versetzenn, die dürffenn sich kunst gar wenig frewenn, wan Sie werdenn sehr dabey geschlag~. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[5]
Look at it like this, when you come to the opponent with the initiation of fencing. Whatever you subsequently wish to fence, drive that with the entire strength of the body and with that, cut in at the opponent's head from close proximity and at that moment, you simultaneously constrain them so that they must parry and cannot come to any disengaging in front of that because you come too close to them with your point. If they then come strongly against your sword with an act of parrying[15], then give them a wound on their left arm and with that, step back before they come to their senses. |
[5]
Undertake that thus: When you come to the man with the pre-fencing, whatever you then wish to fence, you shall drive it with the entire strength of your body, and hew in therewith, near to his head. Therewith you force him so that he must parry, and come to no Changing-through when you come near to him with the point. If he comes then with the parrying strongly on your sword,[16] then give him a touch on his left arm and step backwards therewith before he comes in. |
[03r.1] Haw nahent was du wilt Das vernÿme also Wann du mit dem zufechten zum manne kompst was du dann wilt fechten das soltu treiben mit gantzer stercke deins leibs vnd hawe Im damit nahent ein zum kopffe vnd da zwingstu In mit das er versetzen muß vnd zu keinem durchwechsel dauor nit kommen mag wann du kompst Im zu nahent mit dem ort, kompt er dann mit der versatzůng starck an dein [03v.1] swert So gib Im ein růr auf seinen lincken arm vnd dritt damit zu rucke ee er sein Innen wirt etc. |
[10v.3] Haulb nohent was du wilt Daß vernym also wan du mit demm zuvechten ze dem man kumpst waß du dan willt vechten dz soltu triben mit gantzer sterck dines libs vnd haulb Im do mit nahentt ein zu dem kopff vnd do zwinstu yn dz er versetzen muß vnd zu keynem durch wechsell dar vor nit kümen mag wann du kümpst ym ze nohentt mit dem ort kompt er dan mit der versatzung starck an din schwet so gib im eyn ruer vff sinen lincken arm vnd drit do mit zu ruck Ee er synn ynnen wirt |
[084v.3] Haw nachent[17] was du willt [085r.1] Das vernimb Allso wann du mit dem zufechten zum Mann kompst was du dann willt fechten. das soltu treiben mit ganntzer stercke/ deines leybs / Vnd hawe Im damit nachent ein zum kopf / vnnd da zwingstu In mit. das Er versetzenn muosz. Vnnd zu kainnem durchwechsel daruor nit kumen mag / wann du kumst Im zu nachent mit dem Ortt / Kumpt er dann mit der sterckhe an dein Schwert / So gib Im ain Rhur auf seinnen Lingcken arm / vnnd drit damit zuruckh / Ehe er sein Innen wirt. |
Haw nahent was du wilt Das vernimb also / Wann du mit dem zufechten zum Man kombst / was du dann wilt fechten / das solt du treiben mit gantzer stercke deines leibs / vnnd hawe Im damit nahent ein zum kopff / vnnd da zwingst du In mit / das er versetzen muss / vnnd zu kainem durchwechsel daruor nit komen mag / wann du kombst Ime zunahent mit dem ort / Kombt er dann mit der stercke an dein Schwert / so gib Im ain Rur auf seinen lingken arm / vnd trit damit zurügk / ee Er sein Innen wirt. |
[81r.5] Item cum ad hostem concesseris, quocunque habitu uti voles, facito id pro animi Viribus et corporis, caputque ipsius ferire curato, et ea ratione adversarium coges, ut se tueatur, neque unquam transmutationes assumere possit. mucro enim tui in ensis eum praepediet. Sin autem parte fortiori, quae est pars á cruce usque ad medium ensis hostis. [81v.1] tuum gladium contigerit, brachium eius sinistrum saucies, atque inde recedas, priusquam id cognoverit. |
Haw nahendt was du wilt, Das vernim also, wenn du mit dem zu fechtenn, zu dem mann kumbst, was du dann wilt fechten, das soltu treybenn mit gantzer sterck deins leybs, vnnd haw im damit nahendt ein, zu dem kopff, vnnd do tzwingstu in mit, das er versetzenn mus, vnd zu keinem durchwechsel do vor nit kummẽ mag, wen du kumbst im zu nahent mit dem ort, kumpt er dann mit der versatzung starck ann dein schwert, so gib im ein rur auf sein linckenn arm, vnd trit damit zu Ruck, ee er sein Innenn wirt. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[6]
This is a good lesson that touches upon a lefty and a righty and know this, however you shall cut, do it such that someone cannot overcome [19] the weakness in your sword in the initial cut and look at it like this, when you come to the opponent with the initiation of fencing, if you are a righty and wish to fence strongly, then do not cut the first cut from the left side by choice because it is weak and with it you cannot hold fast when they bind you. But[20] if you cut from the right side, then you may hold very strongly in opposition and work whatever you wish at the sword. |
[6]
This is a good lesson and touches upon a left-hander and a right-hander. And know how you shall hew so that one does not win the Weak of your sword with the first hew, and undertake that thus: when you come to the man with the pre-fencing, if you are then right and will strongly fence, then hew the first hew with purpose (not from the left side). Then he is weak and may not hold against when you bind strongly on him; but[22] if you hew from the right side, then you may well strongly hold against him and work on the sword whatever you wish. |
[03v.2] Hör was do schlecht ist Das ist ein gut lere vnd triffet an einen lincken vnd einen rechten Vnd wisse wie du solt hawen das man dir die sweche In dem swert In dem ersten hawe icht angewÿnn Vnd das ver= [04r.1] nÿme also Wann du mit dem zufechten zu dem manne kompst Bistu dann gerecht vnd wiltt starck vechten So hawe mit namen den ersten hawe nit von der lincken seitten wann er ist swach vnd machst mit nichten wider gehalten wann er dir starck an pintt Oder hewstu von der rechten seitten so magstu wol starck wider gehalten vnd am swertt arbeitten was du wilt |
[11r.2] Hoer was do schlecht ist Daß ist eyn gut lere vnd triffet an eynen lincken vnd eynem rechten vnd wisß wie du soltt [11v.1] haulben dz man dir die schwech in dem schwertt in dem ersten haulb nicht an gewenden vnd dz vernym also wan du mit dem zuvechten ze dem man kumpst bistu dann gerechtt vnd willt starck vechten so haulb mit namen den ersten haulb nit von der lincken siten wan er ist schwach vnd mach mit nicht wider halten wann er starck an pindt Aber haustu von der rechten siten so magstu woll starck wider halten vnd an den schwertt wider halten arbeytn waß du wilt |
[085r.2] Hör was da schlecht ist Das ist ain Guotte leer / Vnnd trifft an ainen Lincken vnnd ainnen Rrechten. vnnd wisse das / wie du solt hawen. das man dir die schweche Inn dem Schwert. Inn dem ersten haw nit angewinne. Vnnd das vernim also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst / bist du dann gerecht. vnnd willt starck fechtenn. So haw mit namen den ersten haw nit von der lincken seiten. Wann er ist schwach. vnnd magst mit nichten. wider gehalten. Wann er dir starck anbindt. oder hawstu von der Rechten seiten. so magstu wol starckh widerhallten. vnnd am Schwert Arbaiten was du wildt. |
Hör was da schlecht ist Das ist ein gute leer / vnd trifft an ainen lingken vnd ainen [72v] Rechten / Vnnd wisse das / wie du solt hawen / das man dir die schweche in dem Schwert in dem ersten haw nit angewinne / vnnd das vernimb also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst / Bist du dann gerecht / vnd wilt starck fechtenn / So haw mit namen den ersten haw nit von der lingken seitten / wann er ist schwach / vnd magst mit nichten wider gehalten / wann er dir starck anbindt / Oder hawest du von der rechten seitten / so magst du wol starck widerhalten / vnnd am Schwertt arbaiten / was du wilt. |
[81v.2] Quum perveneris ad hostem propius, si dexter sis feriundo, strenue athleticum exercitium exercere cupiens, a sinistro latere primum ictum nunquam regas. In firmior enim est, quam ut hosti resistas in collisione ensium, verum si de dextro ferias, tum firmiter poteris resistere, atque varios habitus exercere. |
Hör was da schlecht ist, Das ist ein gut ler, vnnd trifft ann einenn linckenn vnnd einen Rechtenn, vnnd wiß wie du solt hawenn, das man dir die schwech in dem Schwert, in dem ersten haw nicht angewin, vnnd das vernim also, wenn du mit den zu fechtenn zu dem mann kumbst, bistu dan gerecht, vnnd wilt starck fechtenn, So haw mit [15r] namenn denn Erstenn haw, nit von der lincken seitten wann er ist schwach, vnnd mag mit nicht wider gehaltenn, wann er dir starck an pint. Oder hawstu vonn der rechtenn Seytten, so magstu wol starck wider haltenn, vnnd an dem schwert arbittenn was du wilt. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[7] In the same way if you are a lefty, then again do not cut the first cut from the right side. For it is quite undependable art for a righty to drive from the left side and it is also the same for a lefty from the right side. |
[7] Likewise, if you are left-handed, then also hew the first hew not from the right side; hew respectively from the left side, since it is rightly quite wild and again tame, to drive art from the left side. Likewise is it also a left-hander from the right side, etc. |
[04r.2] Desgleichen pistu linck so haw auch den ersten hawe nicht von der rechten seitten, Sunder hawe von der lincken seitten wann es ist einem rechten gar wilde vnd wider zäm kunst zetreiben von der lincken seitten Desgleichen ist auch einem lincken von der rechten seitten etc. |
[11v.2] daß glichen bistu linck so haulb auch den ersten haulb nicht von der rechten siten sünder haulb von der lincken siten wan es ist eyns rechten gar wildt vnd wider zam kumpst ze triben von der lincken siten des glichen ist auch eynem rechten lincken von der rechten syten |
[085r.3] Desgleychen Bistuu linck so haw auch den ersten haw nit von der Rechten seiten. sonnder haw von der lincken seiten. Wann es ist ainem rechten gar wild vnnd wider/ zu Im kunnst zetreiben von der Lincken seiten. Deszgleichen ist auch einem lincken von der Rrechten seiten. |
[72v] Desgleichen bist du Lingk / So haw auch den ersten haw nit von der rechten seitten / sonder haw von der lingken seitten / Wann er ist ainem rechten gar wild und wider. zu Im kunst zetreiben von der lingken seitten. Desgleichen ist auch ainem Lingken von der rechten seiten. |
[81v.3] Sin autem sinistra manus dextra sit agilior, etiam tunc primum Ictum de latere dextro non feries, at potius de sinistro. |
Des gleichenn bistu linck, so haw auch denn Erstenn haw, nit von der rechten seittenn, sonnder haw vonn der linckenn seyttenn, wann es ist einem Rechtenn gar wild vnd widertzam, kunst zu treybnn, vonn der linckenn seytten, des gleichen ist auch einem linckenn, von der Rechtn seyttenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[8]
This means that before anything you shall see and understand the two things correctly. This means the before and the after and weakness and strength and the word Indes, because the entire art of fencing comes from those. When you correctly see and understand the [two] things and do not forget the word Indes in all plays therein that you conduct, then you are indeed a good master of the sword and can teach princes and lords well so that they can keep to the proper art of the sword in play and in earnest. |
[8]
This is that you shall, before all things, correctly undertake and understand the two things: that is, the Before and the After, and Weak and Strong, and the word "Meanwhile". When you rightly undertake and understand these things, from them comes the entire foundation of all the Art of Fencing. And going forward, do not forget the word "Meanwhile" in all techniques that you drive; thus you may well be a good Master of the Sword and may well teach princes and lords, that they may be best in play and in earnest with the correct Art of the Sword, etc. |
[04v.1] Vor vnd nach die zwej dinck Das ist das du vor allen dingen solt recht vernemen vnd versteen die zwej dinck das ist das vor vnd das nach vnd swech vnd stercke vnd das wort Indes Wann daraus kommet der gantz grůnt aller kůnst des vechtens Wann du die dinck recht vernÿmpst vnd versteest. Vnde [05r.1] Zu vorauß des wortz Indes nicht vergissest In allen stucken die du treibest So pistu wol ein gutter maister des swertz vnd machst wol lernen fürsten vnd herren das sie mit rechter kůnst des swertz mügen besteen Inn schimpff vnd In ernst etc. |
[11v.3] Vor vnd noch zweÿ ding Daß ist dz du vor allen sachen solt recht vernemen vnd versten die zweÿ dinck dz ist dz vor vnd dz noch vnd schwech vnd sterck vnd dz wortt Indes wan darüß kümett der gantz grüntt aller künst des vechten wen du die ding recht vernemest vnd verstest vnd zu vorüß des wortz Indes nicht vergist In allen stucken die du tribest so bistu woll eyn gutter meinster des schwertzs vnd magst woll leren fursten vnd heren dz sie mit rechter künst des schwertz muegen besten In schümpff vnd In erste ernst ~ |
[085v.1] Vor vnnd nach diezway ding Das ist das du Vor allen dinngen solt recht Vernemen vnnd versteen. die zway ding / das ist das vor vnnd das nach. vnnd schwech vnnd sterckhe / vnnd das wort Indes / wann darausz kumpt der ganntz Grvnndt aller kunnst des fechtens / wann du die dinng recht vernimbst vnnd versteest / vnnd zuuorausz das wort Indes nit vergissest / Inn allen stucken so du treibst / So bist du wol ein guoter Maister des Schwerts / vnnd magst wol Lernen fursten vnnd herren / Das sy mit rechter Kunnst des schwerts mugen besteen Inn schImpff vnnd Inn Ernnst. |
Vor vnnd nach die zway ding Das ist / das du vor allen dingen solt recht vernemen vnnd versteen die zway ding / das ist das vor vnnd das nach vnd schwech vnnd sterck / vnnd das wort Indes / wann daraus kombt der gantz gründ aller künst des fechtens / Wann du die ding recht vernimbst vnd versteest / vnd zuüoraus das wort Indes nit vergissest / in allen Stücken so du treibst / So bist du wol ain guter Maister des Schwerts / vnd magst wol lernen Fürsten vnd Herren / das Sie mit rechter kunst des Schwerts mügen besteen / in schimpf vnd in ernst. |
[81v.4] In gladiatoria optimum est, ut observes, |
Vor vnnd nach die tzway ding, Das ist, das du vor allenn sach~ solt recht vernemenn, vnd versteh~ die tzway ding, das ist, das vor vnnd das noch, vnnd schwech vnnd sterck, vnnd das wort, In des, Wann daraus kumbt der gantz grundt aller kunst des fechtens, wann du die ding recht vernimbst vnd verstehest, vnnd tzu vor aus des worts, Inn des, nit vergissest in allen stucken, die du treibst, so bistu wol ein guter meister des schwerts, vnnd magst wol lerenn fursten vnnd [15v] hernn, das sie mit rechter kunst des schwerts mugen bestehenn in Schimpf vnnd Inn Ernst. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[9] Item. When you come first with your cut or whatever such that they must parry you, then work swiftly Indes with your sword in front of you or otherwise with other plays and do not let them come any further with any work. |
[9] Item, when you come ere with the hew (or such), so that he must parry you, then quickly work Meanwhile ahead of yourself with other techniques with the sword (or such), and let him come to no further work, etc. |
[05r.2] Item wann du ee kompst mit dem hawe oder sůnst das er dir versetzen muß so arbeit Indes behenddiglichen für dich mit dem swert Oder sunst mit andern stucken vnd las In fürter zu keiner arbeit kommen etc. |
[12r.2] Item wan du Ee kümpst mit dem haulb oder sünst dz er dir versetzen muß so erbeytt Indes behende glich fur dich mit dem schwertt oder sunst mit andern stuecken vnd loß In furter zue keÿner arbeytt kümen ~ |
[085v.2] Item Wann du Ehe kumpst mit dem haw / oder sunnst das er dir versetzen muosz / so arbait Inndes behenndigelichen für dich mit dem Schwert / oder sunnst mit anndern stücken. vnnd lasz In furter zu kainer arbait kumen. |
[73r] Item wann du ee kombst mit dem haw / oder sonst / das er dir versetzen muss / So arbait In des behendigelichen / für dich mit dem Schwert / Oder sonst mit andern stücken / vnnd lass In fürter zu kainer arbait komen. |
[81v.5] quo hostem feriundo praevenias, id si feceris, omnes habitus quos exercere voles, contra eum continuo usurpato. Ut is cogatur subinde se defendere. |
Item wenn du Ehe kumbst mit dem haw oder sonst, das er dir versetzenn mus, so arbait In des behendiklich fur dich, dem schwert oder sonst mit anndernn stuckenn, vnnd las in fur der [!] zu keiner arbaytt kommenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[10] Item. When the opponent comes first with their cut, such that you must then parry them, then Indes work swiftly with your sword or whatever during the act of parrying so that you deprive them of the before with the after, this is called before and after. |
[10] Item, when he comes ere with the hew, then you must parry that and then quickly work Meanwhile with parrying with the sword (or such), so you take the Before with the After. That is called Before and After, etc. |
[05r.3] Item wann er ee kommet mit dem hawe dann du das du Im versetzen [05v.1] můst so arbeit Indes mit versatzung behendiglich mit dem swert oder sunst So benÿmpstu Im das vor mit dem nach Das heist vor vnd nach etc. |
[12r.3] Item wenn er Ee kümpt mit dem haulb dan du dz du Im versetzen müst so arbeytt Indes mit der versatzüng behendeglich mit dem schwertt [12v.1] oder sünst so benÿmbstu im dz vor mit dem noch dz heist vor vnd noch ~ |
[086r.1] Item Wann Er ehe kumpt mit dem haw dann Du / das du Im versetzen muost / So arbait Inndes mit versatzung behenndigclich mit dem Schwert oder sunnst / so benimbst du Im das vor mit dem nach. |
Item wann er ee kombt mit dem haw dann du / das du Ime versetzen must / So arbait Indes mit versatzung behendigclich mit dem Schwert oder sonst / so benimbst du Im das vor mit dem nach. |
[81v.6] Verum si is te praevenerit Ictibus exercendis, prima cura sit, ut acriter ense te defendas, et ea ratione ipsius conatum in nihilum rediges. |
Item wann er ee kumbt mit dem haw, dann du das du Im versetzen must, so arbayt in des mit der versatzung behendiglich mit dem schwert oder sonst, so benimbstu im das vor mit dem nach, das heist vor vnnd nach. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[11] Item. Now before anything, you shall know about the weakness and strength of the sword. Look at it like this: From the hilt to the midpoint, that is the strong, from the midpoint to the point is the weak and how you should work according to the weak and with the strong at the sword, you shall find all of that written hereafter. |
[11] Item, now you shall, before all things, know the Weak and Strong of the sword; undertake it thus: from the hilt on to the middle is the Strong, and from the middle on to the point is the Weak. And how you shall work after the Weak and with the Strong, you will find all that written hereafter, etc. |
[05v.2] Item Nun soltu vor allen dingen wissen Swech vnd sterck des swertz Das vernyme also von dem gehültz pis an die mÿtten das ist sterck Von der mitten pis an das ort ist die swech Vnd wie du nach der sweche vnd mit der stercke am swertt arbeitten solt Das vindestu alles hiernach geschrieben etc. |
[12v.2] Item du solt vor allen dingen wissen schwech vm sterck deß schwertzs dz vorste also von dem gehultz biß an die mitten dz ist die sterck von der mitten biß an dz ort ist die schwech vnd wie du noch der schwech vnd mit der sterck am schwertt arbeyten solt dz vindestu als hernach geschreben ~ |
[086r.2] Item Nun Soltu vor allen dinngen Wissen Schwech vnnd sterckh des schwerts. Das vernim allso / von dem gehultz bis ann die mite / das ist stercke / Von der mitte bis an bis ort. Ist die schweche / vnnd wie du nach der schweche. vnnd mit der sterckhe am schwert arbaiten sollt. das finndest du alles hernnach geschriben. |
Item Nun solt du vor allen dingen wissen / schwech vnd sterck des Schwerts / Das vernimb also / von dem gehültz bis an die mitte / das ist stercke / von der mitte bis an das ort / ist die schwech / vnnd wie du nach der schweche / vnd mit der stercke am Schwert arbaitenn solt / das findest du alles hernachgeschriben. |
[81v.7] Locus vel pars ensis firmior is dicitur, qui continetur a cruce ensis usque eius medium, infirmior vero a medio ad mucronem usque porrigitur, quo autem modo eas partes exercere te oporteat, in sequentibus declarabitur. |
Item me soltu vor allenn ding~ wissenn schwech vnnd sterck des schwerts das vernim also, vonn dem gehiltz bis ann die mittenn, das ist sterck, von der mitten biß an den ortt ist die schwech, vnnd wie duch [!] noch der schwech, vnd mit der sterck am schwert arbeyttenn solt, das findest du alles hernach geschribenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[12]
Note there are five concealed cuts. Whoever can break them with the proper art without harm, they will be praised by[26] other masters and is appropriate that their skills shall become better valued than the others. And how you shall execute[27] these cuts with three plays, you will find all of these written hereafter. |
[12]
Mark, there are Five hidden Hews. Whoever can break them with correct art, without injury, becomes praised by[28] other masters, and shall become rewarded more inexpensively in his art than another. And how you shall hew the Hews with three techniques, you will find all that described hereafter, etc. |
[06r] Fůnff hew lern von der rechten Merck das sein funff verporgene hew Wer die mit rechter kunst on schaden prechen kan Der wirt gelobet von andern maistern vnd ist billich das Im seiner kunst pas gelonet sol werden denn einem andern Vnd wie du die hewe hawen solt mit dreien stucken Das vindestu alles hernach geschrieben etc. |
[12v.3] Fünff haulb leren von der Merck daz syn fünff verborgen haulb wer die mit rechter künst an schaden prechen kan der wirtt gelopt vor andern meinstern vnd ist billich dz Im siner kunst baß gelonet soll werden dan eym andern vnd wie du die heulb haulben soltt mit trihen stücken dz vindest alles hernoch geschreben ~ |
[086r.3] Funnff haw Lern Merckh das seinnd funnff verporgen haw / Wer die mit rechter Kunnst onn schaden prechen kan / der wirt gelobet von anndern Maistern / vnnd ist billich das Im seinner kunnst bas gelonnet soll werden. Dann ainnem anndern. vnnd wie du die hew hawen sollt. mit treiven stucken / das findestu alles hernach geschribenn. |
Fünff haw leren Merck das seind fünff verborgner hew / wer die mit rechter kunst on schaden brechen kan / der wirt gelobet von andern Maistern / Vnnd ist billich / das Im seiner kunst bass gelonet soll werden / dann ainem andern / Vnd wie du die hew hawen solt mit dreien stücken / das findest du alles hernach geschriben |
[82r.1] Porro quinque sunt Ictus artificiosi, multisque ignoti, quos si quis in nihilum potest redigere more Athletico absque sui detrimento, is certe non exiguam laudem merebitur apud pugiles probatissimos, atque merito opulentiora praemia ob hoc auferat, quam alij. |
Funf hew lere, Merck das sein funf verborgen hew, wer die mit rechter kunst on schadenn brechen kan, der wirt gelobt vor anndernn meisternn, vnnd ist billich das inn seiner kunst bas gelonet sol werd~ dann einem anndernn, vnnd wie du die hew [16r] hawenn solt, mit dreyenn stucken, das findestu alles hernach geschribenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[13]
Gloss: Note the correct chief components of the art of the long sword will be named for you here as they designate each with its name so that you can see and understand all the better. |
[13]
Mark, here become named to you the correct Chief-Techniques of the Art of the Sword, as each are called with their names, so that you can further undertake and understand them. |
[06v.1] Zorn hawe krump zwer Merck hie werden dir genant die rechten haubtstuck der kunst des swerts wie sie heissen yeglichs mit seinem namen Darümb das du desterpas vernemen vnd versteen könnest |
[13r.1] Zoren haulb / Krümp Heulb / Szerch haulb / Merck Hie werden dir genant die rechten haupt stuck der künst des schwertzs wie sie heyssen yttlichs mit synen namen dar vmb dz du dister baß vernemen vnd versten kanst |
[086v.1] Zornhawe Krump zwer Merck hie werden dir gennant die Rechten hauptstuck der Kunnst des schwerts. wie sy haissen Jeglichs mit seinnem Namen. darumb das du dester basz vernemen vnd versteen kvnndest. |
Zornhawe krump zwer / [73v] Merck hie werden dir genant die rechten haubtstück der kunst des Schwerts / wie sie haissen Jegklichs mit seinem Namen / darumb das du desterbas vernemen vnd versteen kündest. |
[82r.3] Rursus sunt habitus duodecim, quos Athleta norit, necesse est, |
Zornhaw, krump, Zwer, Merck hie werdenn dir genant die rechten hauptstuck der kunst des schwerts, wie sie heissenn, Jetlichs mit seinem namenn, darumb das du desterbaß vernemẽ vnnd verstehenn kunst, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[14] First note the five cuts The first is called the wrathcut |
[14] Mark, of the first, the Five Hews. The first is called the Wrath-hew. |
[06v.2] Merck des ersten die funff hewe [07r.1] Der erst haisset der zorn haw |
[13r.2] |Merck dz erst die vünff haulb |Der erst haulb der zon haulb |
[086v.2] Merck zum Ersten die funnff haw / Der erst haist der zorenhaw / |
Merck zum ersten die fünff hew / Der erst haist der Zornhaw / |
[82r.2] Primus est, qui ab ira apellationem sortitus est, |
merck des ersten die funff hew, der erst der heist der Zornhaw. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[15] Item: Now note the plays after this. The first, these are the four guards |
[15] Item: Now mark thereafter the techniques: The first are the Four Guards. |
[07r.2] Item nu mercke darnach die stuck Das erst sein die vier huten |
[13r.3] Item Nu merck dar noch die stuck ~ Das erst sint die vier hutten [13r.4] [Marginal note:] frisch vff mir vn dir |
[086v.3] Item nun merckh nacher die stuckh / das Erst seind die Vier huten / |
Item nun merck nachher die Stück. Das erst seind die vier huten / |
[82r.4] Primus quatuor custodijs constat. |
Item me merck darnach die stuck, das erst, Sein die vier huten, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[07v.1] Also sein der hewe vnd der stuck sibentzehen Die wirstu gleich nacheinander vinden hiernachgeschrieben vnd was du darauß fechten solt etc. |
[13v.2] Also sein der haulb vnd der stuck siebenzehen die wirstu glich noch eÿnander vinden hernoch geschreben vnd wz du daruß vechten solt ~ |
[086v.4] Also seinnd der haw vnnd stuckh zwelffe. die wirstu gleych Nachainannder finnden. hernnach geschriben. Vnnd was du darausz Fechten sollt / |
Also Seind der haw vnnd stück zwelff / die wirst du gleich nacheinander finden hernach geschriben / vnnd was du daraus fechten solt. |
[82r.5] Qua autem isthaec exerceri debeant ratione, rite et consequenter iam describetur. |
Also sein der hew vnnd der stuck 17. Die wirstu gleich nachenand~ finden, hernach geschriben, vnnd was du daraus fechten solt, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[17] Here it begins, the skills of the longsword. First, the wrathcut. Wrathcut with its plays
Item.[38] now that the wrathcut breaks any descending cut with the point and is yet nothing more than a simple peasant strike.[39] Execute it like this. When the opponent cuts at your head from above from their right side[40], then cut from your right side from above with them as well, wrathfully, directly and without any act of parrying, up atop their sword and let your point shoot in directly forwards into their face or breast. Then if they become aware of the point and parry with strength, then rise upwards with your sword, against their sword's blade, to the top, up off away from their sword and cut at their head. This is called absconding above. |
[17] Here begins the Art of the Long Sword, firstly the Wrath-hew, etc. The Wrath-hew with its techniques
Item,[38] the Wrath-hew breaks all Over-hews with the point, and yet it is nothing more than a simple peasant strike,[41] and drive that thus: when he hews above from the right side to the head, then wrathfully hew with him also (without any parrying), likewise from above from your right side,[42] above onto his sword, and let the point shoot in straight ahead of you to the face or the breast. If he then becomes aware of the point and parries with strength, then with your sword on his sword’s blade, tear off from his sword up above over yourself, and hew in to the other side, on his sword’s blade, again in to the head. That is called taking-off above, etc. |
[07v.2] Hie heben sich an die künst des langen swertz. Zum ersten der zornhawe etc.
Wer dir über hewet Item wisse das der zornhawe [08r] mit dem ortt bricht all öberhaw Vnd ist doch nit me dann ein slechter pawern schlack Vnd den treibe also Wann er von der rechten seitten oben zu dem kopf hawet So hawe von deiner rechten seitten auch von oben mit Im zörnigklichen gleich on alle versatzung oben auf sein swert vnd las Im den ortt gerichts fürsich einschiessen zu dem gesichte oder der prust Wirt er dann des orttes gewar vnd versetzet mit sterck So reiß mit deinem swertt übersich auf an seins swertz klingen oben ab von seinem swertt Vnd hawe Im zu der andern seitten an seines swertz klingen wider ein zu dem kopffe Das heist oben ab genommen etc. |
[13v.3] Hye Hebt sich an die künst des langen swertz des ersten der zorn haulb ~ [13v.4] Wer dir vber haulbett Wiß dz der zorn haulb mit dem ort pricht alle ober haulb vnd ist doch nit mere dan eyn schlechter h baulber haulb vnd den tribe also [14r.1] Wan er von der rechten siten oben zu dem kopff haulbt so haulb von diner rechten auch von oben mit ym zorniglichen glich an alle versatzüng oben vff sin schwertt vnd laß im dz ortt gerichs fur sich eyn schuessen zu dem gesicht oder brust wurtt er dan des ortz gewar vnd versetz mit sterck so riß mit dinem schwertt vber sich vff an sins schwertz klingen oben ab von synen schwertt vnd haulb im zu der andern siten an sines schwertz klingen wider In zu dem kopff dz heist oben ab genomen |
[087r.1] Hie heben sich an die Kunst des Lanngen schwerts zum ersten der Zoren haw Zornhaw mit seinnen stuckhen Wer dir vberhawet Item wisz Das zornhaw mit dem Ort bricht alle Oberhaw vnnd ist doch nit mer dann ain schlechter Bawrenschlag. Vnnd den treib also. wann er von der rechten seite oben zu dem kopff hawet. so haw von deinner rechten seiten auch von oben mit Im zornigklichen gleich onn alle versatzung oben auf sein schwert. vnnd lasz Im den Ort gerichts fur sich einschiessen zu dem gesichtt oder der prust. wirt er dann des Orts gewar vnd versetzt mit stercke. so Reysz mit deinem schwert vbersich auf seines schwerts klingen oben ab von seinem schwert. vnnd haw Im zu der annden seiten an seines schwerts klingen. Wider ein zu dem kopff. das haist oben abgenomen |
Hie heben sich an die Kunsten des langen Schwerts / zum ersten der Zornhaw. Zornhaw mit seinen Stucken. Wer dir überhawet [74r] Item Wiss das Zornhaw mit dem ort bricht alle Oberhaw / vnnd ist doch nit mer dann ain schlechter Baürenschlag / vnnd denn treib also / Wann er von der Rechten seitten oben zu dem kopff hawet / so haw von deiner rechten seitten / auch von oben mit Im zornigelichen gleich on alle versatzung oben auff sein Schwertt / vnd lass Im den ort gerichts für sich einschiessen zu dem gesichtt oder brüst / Wirt er dann des orts gewahr / vnnd versetzt mit stercke / So raiß mit deinem Schwert übersich auff an seines Schwerts klingen oben ab von seinem Schwert / vnd haw Im zu dem kopff / das haist oben abgenomen. |
[82r.6] Ictus eius habitus. qui ex ira appellationem assumpsit.
Is ictus suo mucrone omnes Ictus superos avertit, quantumvis sit facilimus, & maxime agrestis: eum hoc modo exerceas. Si adversarius supernè caput tuum ex latere suo dextro adpetat, tu vicissim idem facito, remota omni defensione, gladiu ipsius contingens firmiter, atq subito mucronem ensis tui in faciem eius vel pectus [82v.1] convertito, Verum si is id observarit, nec non ensis parte firmiori impetum exceperit, tum ensem ab ipsius ense surrigas, eo supernè remoto, versus aliud ensis latus rursum converso, caput ferias. |
tzum Ersten der Zornhaw.
[16v] Wer dir oberhawt, Wis das der zornhaw mit dem ort bricht al oberhew, vnnd ist doch nit mer dan ein schlechter[43] Paurnn schlag, vnd denn treyb also, Wenn er vonn der rechten Seittẽ obenn zu dem kopf hawet, So haw von deiner Rechtenn seytenn auch vonn obenn mit Im zorniglichen gleich ann alle versatzung, oben auff sein schwert, vnnd las im den ort gerichtz fursich einschiessen zu dem gesicht oder der Brust, wirt er dann des ortts gewar, vnnd versetzt mit sterck, So rays mit deinem schwert vbersich auf, ann seines schwerts klingenn, oben ab von seinẽ schwert, vnnd haw im zu der Andernn seitten, an seienes schwerts klingenn, wider ein zu dem kopf, das heist obenn abgenommen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[18]
This means[44] when you cut in wrathfully with the opponent, if they withstand this with strength and you do not wish to abscond above, be strong in turn, and rise up to your right side with your arms, and turn the short edge against their sword and thrust in from above at their face. If they become aware of the thrust and rise up and parry, stay like this in the winding and lodge against your point against them below. |
[18]
This is when[45] you hew in wrathfully with him: if he then holds strongly against [you] with the sword, if you do not wish to take off above then be strong against [him], and drive up with the arms to your right side and Wind the short edge on his sword, and stab him above into his face. If he becomes aware of the stab and drives up and parries, then remain standing thus in the Winding and set the point on him below, etc. |
[08v] Bis stercker wider Das ist wann du mit Im zörnigklichen ein hewest Helt er dann starck wider mit dem swert Wiltu dann nit oben abnemen So pis wider starck Vnd far auf mit den armen zu deiner rechten seitten vnd wind die kurtz sneid an seinem swert vnd stich In oben ein zu dem gesichte Wirt er des stichs gewar vnd fert auff vnd versetzet So pleib du also steen In dem winden vnd setze Im den ortt vnden an etc. |
[14v.4] Bis stercker wider windt Daß ist wan du mit ym zorniglichen eyn hauest helt er dan starck wider mit dem schwertt wiltu dan oben nit ab nemen so biß wider starck vnd far vff mit den armen zu diner [15r.1] rechten siten vnd wind din kurtz schnid an sin schwertt vnd sich im oben yn zu dem gesicht wirtt er des stichs gewar vnd vertt vff vnd versetz so blÿ du also sten In dem winden vnd setz Im den ortt vnten an ~ |
[087r.2] Bisz stercker wider Das ist ain Leer wann du mit Im zornigclichen Einhawest. hellt er. dann starckh wider mit dem schwert. wiltu dann nit oben abnemen. so bis wider starckh [087v.1] vnnd far auf mit den Armen zu deiner Rechten seite vnd wind die kurtz schneid an seinem Schwert vnnd stich Im oben ein zu dem gesicht. wirt er des stichs gewar. vnd fert auf vnnd versetzt. so bleib du also steen. Inn dem winden vnnd setz Im den ort vnden an. |
Bis stercker wider Das ist ain leer / wann du mit Im zornigelichen einhawest / helt er dann starck wider mit dem / wilt du dann nit obenn abnemen / so bis wider starck / vnd far auff mit den Armen zu deiner rechten seiten / vnd wind die kurtz schneid an seinem Schwert / vnd stich Im oben ein zu dem gesicht / wirt er des Stichs gewar / vnnd fert auff vnnd versetzt / so pleib du also steen in dem winden / vnd setz Im den ort vnden an. |
[82v.2] Alia cautela
Si contra hostem ira commotus ferias, et is fortiter ensem tenuerit, tuque habitu supra modò commemorato uti volveris, Vicissim et fortiter resistas, brachia inde si versus latus dextrum tuum sustuleris, brevem aciem ab ipsius ense torqueas, atque supernè visum ipsius pungas, at si adversarius id observarit, sublatoque ense impetum exceperit, in intorsione remaneas, et mucronem infernè hosti adiungito. |
Bis stercker wider, Das ist, wenn du mit Im zorniglichen ein hewst, helt er dann starck wider mit dem Schwert, wiltu dann nit obenn abnemenn, so biß wider starck, vnnd far auf mit denn Armen, zu deiner rechtenn seyttenn, vnnd wind die kurtz schneyd, ann seinem schwert, vnd stich im oben ein, zu [17r] dem gesicht, wirt er des stichs gewar, vnd fert auf vnnd versetzt, so bleib du also stehenn in dem wind~, vnnd setz den ort vnten ann. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[19]
This is a lesson when the opponent binds against your sword with a cut or with a thrust. You should not let yourself be too hasty with the war, that is with the windings. You then precisely note forward whether it is soft or hard when one[47] sword clashes against another or is in the bind. And as soon as you sense this, then wind Indes and work with the war, according to the soft and according to the hard, to the nearest opening. And this is called the before and the after, which you have learned of before. |
[19]
This is a lesson: when he binds on your sword (with a hew or with a[48] stab), then you shall not be too rushed with the War (that is, with the Winding) before you mark very precisely if, when his sword clashes or binds on the other, it is Soft or Hard. And as quickly as you find this, then Wind Meanwhile and work with the War, after the Soft and after the Hard,[49] to the nearest opening. And you have learned previously that which are called the Before and the After, etc. |
[09r] Das eben merck Das ist ein lere Wann er dir mit einem haw oder mit einem stiche an dein swert pint So soltu dir mit dem krieg, das ist mit den winden nicht zu gach lassen sein Du merckest dann vor gar eben wann sein swert an das ander glitzet oder Im pant waich oder hert ist Vnd also balde du das enpfindest So winde Indes vnd arbeit mit dem krieg nach der waich vnd nach der herte zu der nechsten plösse Vnd was heist das [09v.1] vor vnd das nach das pistu vor gelert worden etc. |
[15v.1] Das eben merck Daß ist ein lere wan er dir mit eynen haulb oder mit eÿnen stich an din schwertt pindt so soltu dir mit dem krieg dz ist mit den winden nicht zu goch lossen syn du merckest dan vor gar eben wan sin schwertt an dz ander glytzett oder im band weicht oder hart ist vnd also bald du dz entpfindest so wind Indes vnd arbeyt mit dem krieg nach der weich vnd nach der hartt zu der nechsten ploes vnd waß do heissett dz vor vnd dz noch dz bistu vor gelertt worden ~ |
[087v.2] Das eben merckh Das ist ain Leer wann Er dir mit ainem haw oder mit ainnem stich an dein schwert pindt so soltu dir mit dem krieg das ist mit dem winden nit zu gach lassen sein. du merckest dann vor gar eben. wann sein schwert an das annder glitzet. oder Im pand waich oder hert ist vnnd als bald du das empfindest so winde Indes vnd arbait mit dem krieg nach der waiche vnnd nit nach der herte zu der nechsten plosze. vnd was haist das vor vnnd das nach das bistu vor gelernet worden. |
Das eben merck Das ist ain leer / Wann er dir mit ainem haw / oder mit ainem stich an dein Schwert bindt / So solt du dir mit dem krieg / das ist mit dem winden / nit zugach lassen sein / Du merckest dann vor gar eben / wann sein Schwert an das ander glitzet / oder Im band herdt oder waich ist / Vnnd alsbald du das empfindest / So winde Indes vnd arbait mit dem krieg / nach der waich / und nit nach der herte / zw [74v] der nechsten blösse / vnnd das haist das vor vnnd das nach / das bist du vor gelernet worden. |
[82v.3] Item cum adversarius ex forma punctionis vel Ictus ensem tuum contigerit, in primo conflictu, tu noli exercere statim Ictus crebros, sed festina lentè, et maximè curabis, ut prius observes num in ensium collisione molliter vel fortiter ensem teneat, Sin id deprehenderis, uti poteris intorsionibus, atque crebris ictibus quem habitum nos Germani bellum appellamus appetendo nuditates proximè obvias. |
Das ebenn merck, Das ist ein ler, wann er dir mit eim haw oder stich an dein schwert bindt, So soltu dir mit dem krieg, das ist, mit denn winden, nit zu gach lassenn sein, du merckest dann vor gar eben wan sein schwert ann das ander glitzet, oder Im band waich oder hert ist, vnd also bald du das also empfindest, So wind in des vnd arbeit mit dem krieg nach der waich vnd nach der hert zu der nechsten bloß, vnd was du haist das vor vnnd das nach, das bistu vor gelert worden. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[20]
Know that the windings and the work from them with the point to the four openings, that is called the war. Conduct it like this: When you cut in with the wrathcut, then as soon as they parry, rise up with your arms and wind your point in from above into the upper opening of their left side against their sword. Then if they displace the thrust, then remain standing with the winding like this and let your point sink back down [50]. If they then chase your sword with an act of parrying, then seek the lower opening of their right side with your point. If they then chase your sword with another act of parrying, then rise up to your right side with your sword. In this way they will be exposed above and below, if you conduct it correctly. |
[20]
Know that the Winding, and the work therefrom to the Four Openings with the point, that same is called the War; drive it thus: when you hew in with the Wrath-hew, as quickly as he then parries, then drive up with the arms, and Wind in the point on his sword above into the upper openings of his left side. If he then sets the upper stab off, then remain thus standing with the Winding and let the point sink down under you to the lower opening on his left side.[51] If he then follows after your sword with the parrying, then seek the lower opening of his right side with your point. If he then follows further with the parrying, then drive up with the sword on the left side and hang the point above into the upper opening of his right side, and thus he becomes ashamed with the War below and above (if you correctly drive in), etc. |
[09v.2] Wes der krieg oben rempt Wisse das die winden vnd die arbeit daraus mit dem ortt zu den vier plössen Dasselb heist der krieg den treibe also Wenn du Im mit dem zornhaw ein hewest alsobald er dann versetzet so far auff mit den armen vnd wind Im den ort an seinem swert oben ein zu der öbern plösse seiner lincken seitten Setzt er dann den obern stich ab so beleib also steen mit dem winden vnd lasse den [10r.1] ort vnttersich nider sincken zu der vnttern plösse ober seiner lincken seitten Volget er dann mit der versatzung deinem swertt nach So suche mit deinem ortt die unttern plösse seiner rechten seitten Volget der dann fürpas mit der versatzung so far auff mit dem swertt auff die lincken seitten vnd heng Im den ort oben ein zu der obern plösse seiner rechten seitten Vnd also wirt er mit dem krieg untten vnd oben beschempt Ist das du In recht treibest etc. |
[15v.2] Wes der krieg oben rempt Wiß dz dÿ winden vnd die arbeyt dar vß mit dem ortt zu den vier plossen daß selb heist der krieg Den trib also wan du mit dem zorn haulb [16r.1] helbst also bald er dan versetz so far vff mit den armen vnd wind im den ortt an sinem schwertt oben yn zu den obern plos siner lincken siten setz er dan den obern sich abe so blib also sten mit den winden vnd loß den ort vnder sich nider sincken zu der vndern blos ober siner lincken siten volget er dan mit der versatzüng dinem schwert nach so such mit dinen ort die vntern ploß siner rechten siten volget er dan vorbaß mit der versatzüng so far vff mit dem schwertt vff din lincke siten vnd heng Im den ort oben eyner zu der obern bloß siner rechten siten vnd also wurt er mit dem krieg vnten vnd oben beschempt Ist das du yn recht tribest ~ |
[087v.3] Was der krieg oben rempt Wisz das die winnden Vnnd die arbait darausz mit dem Ort zu den vier plössen Dasselb haist der krieg. den treib also wann du Im mit dem zornhaw einhawest. Alsz bald er dann versetzt so far auf mit den armen vnnd wind Im den Ort ann seinem Schwert oben ein zu der obern plosse seiner Lincken seite. setzt er dann den obern stich ab. so beleib also steen mit dem winden. vnnd lasz den Ort vnndersich Nidersincken zu der lincken seiten volgt Er dann mit der versatzung deinem schwert nach so suche mit deinem Ort die vnndern plösse seiner rechten seite. volgt er dann virbas mit der versatzung so far auf mit dem schwert auff die Lincken seite. Vnnd henng Im den ~~~~ Ort oben ein zu [088r.1] der obern plössen. seinner rechten seiten. Vnnd also wirt er mit dem krieg vnnden vnnd oben beschempt. Ist das du In recht treybest. |
Was der krieg oben rembt Wiss das die Winden vnd die arbait daraus mit dem ort zu den vier blössen / dasselb haist der krieg / den treib also / Wann du Im mit dem Zornhaw einhawest / alsbald er dann versetzt / so far auf mit den armen / vnd wind Im den ort an seinem Schwert obenn ein zu der obern plösse seiner lingken seitten / Setzt er dann den obern stich ab / so beleib also steen mit dem winden / und lass den ort vndersich widersincken zu der lingken seitten / volget er dann mit der versatzung deinem Schwert nach / So suche mit deinem ort die vndern blosse seiner rechten seitten / volgt er dann fürbass mit der versatzung / So far auf mit dem Schwert auf die lingken seitten / vnnd heng Im den ort oben ein zu der obern plösse seiner rechten seiten / vnd also wirt er mit dem krieg / vnden vnnd oben beschembt / Ist das du In recht treibest. |
[82v.4] Habitus, quem nos bellum appellamus est, cum intorsionibus et quicquod inde per mucronem versus quatour nuditates formatur, utimur. Verum eum hac ratione ex [83r.1] ercebis: Si contra hostem Ictum ex ira appellationem adeptum ferias, isque, cum exceperit, sublatis brachiis, mucronem ensis tui iuxta ipsius ensem superne contra hostis supernam nuditatem lateris sinistri. Verum si eam vim removerit, in habitu intorsionis consistere memineris, sed mucronem deorsum convertas in latus sinistrum. At si adversarius id quoque removeat, tunc inferiores eius nuditates lateris dextri mucrone investiges, et si id etiam repellat, tu ense sublato in latus sinistrum, contra latus hostis dextrum mucronem nuditates supernas inquirendo inmittas, itaque habitum belli vel militiae infernè et supernè hostis exagitabitur, si quidem eum iuxta Athletarum veram instructionem exercueris. |
Wes der krieg oben rempt, Wiß das die windenn vnnd die Arbeit, doraus mit dem ort zu den vier blossenn, dasselb heist der krieg, denn treib also, wenn du Im mit dẽ zornhaw ein hawst, also bald er dann versetzt, so far auf mit denn Armenn, vnnd wind im denn ort, ann seinem schwert, oben ein zu der obernn bloß, seiner linckenn seytten, Setzt er dann denn obernn stich ab, So bleib also [17v] stehenn, mit dem windenn, vnnd laß denn ort vntersich nider sinckenn, zu der vnternn blossen, ober seiner lincken seittenn, volget er dan mit der versatzung deinem Schwert noch, so such mit deinem ort die vnternn blöß seiner rechten seitten, Volgt er dann furbaß mit der versatzung, so far auf mit dem Schwert auff die linckenn seittenn, vnnd heng im den ort oben ein, zu der obern bloß seiner Rechtenn seitten, vnnd also wirt er mit dem krieg vntenn vnnd obenn beschembt, ist das du In recht treybst. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[21]
Know that you must be quite polished with all winds on the sword, because each one of the windings has three distinct plays, that is, one cut, one thrust and one slice; and whenever you wind on the sword, you must gauge and recognize quite accurately so that you do not conduct the incorrect play that is called for in the winding so that you do not cut when you should thrust and not slice when you should cut and also not thrust when you should slice. And you shall conduct that in such a way that when the opponent parries the one, you hit with the other. Furthermore, you should always find the correct plays that are by rights appropriate to conduct in all engagement of and windings against the sword if you otherwise wish to dishonor and confound the masters that set themselves against you. And the number of windings on the sword and how you shall conduct them, you shall find them in the last chapter of the recital which says, "Who hangs well..." |
[21]
Know that you shall be entirely ready with all Windings on the sword, since each Winding has three particular techniques: that is, a Hew, a Stab, and a Slice. And when you Wind on the sword, then you shall well proof and mark that you do not drive the incorrect techniques that pertain in the Winding thus: that you do not Hew when you should Stab, and do not Slice when you should Hew, and also not Stab when you should Slice. And you shall so drive that when the man parries your one, you hit with the other,[52] and thus shall you always find the correct technique with which to drive rightly pertaining techniques in all hits and all Windings of the sword, if you will trick and deceive the other masters when they are set against you. And how you will Wind on the sword, and how you shall drive, that you will find in the last technique of the Epitome, which says “Who well Hangs”,[53] etc. |
[10r.2] In allen winden Wisse das du mit allen winden am swertt gantz ferttig solt sein Wann ein yedes winden hat besunder drew stuck Das ist ein haw ein stich vnd ein snidt Vnd wann du windest am swert So soltu gar eben prüfen vnde mercken das du die stucke nicht vngerecht treibest die In die winden gehörn Also das du nicht hawest wann du stechen solt vnd nicht sneidest wann du hawen solt vnd auch nit stichest wann du sneiden solt Vnd also soltu das gerecht stuck albeg vinden das mit recht gehört zutreiben In allen treffen [11r.1] vnd an winden des swertz wiltu anders die meister effen vnd teuschen die sich wider dich setzen vnd wieuil winden am swert sein vnd wie du die treiben solt Das vindestu Im letzten stuck des zettels das do sprichet Wer wol henget etc. |
[16r.2] In allen windenn [16v.1] Wiß dz du mit allen winden an schwert gantz fertich solt sin wan eyn ydes winden hat besunder drÿ stuck dz ist eyn haulb ein stich vnd ein schnid vnd wan du windest im schwertt so soltu gar eben brieffen vnd mercken dz du die stuck nicht vngerecht tribest dÿ in dÿ winden gehoren also dz du nit haulbest wan du stechen solt vnd nit schnidest wan du haulben solt vnd auch nit stichst wan du schniden solt vnd also soltu dz triben wan man dir eyns versetz dz du mit dem andern treffest also soltu dz gerecht stuck alwegen winden dz mit recht gehort zu triben In allen treffen vnd in winden des schwertz wiltu anders die meinster effem vnd teuschen die sich wider dich setzen vnd wie vil winden im schwert sin vnd wie du die triben solt dz vindestu In dem letzen stueck des zettels dz do spricht wer wol hengett ~ |
[088r.2] In allen winden Wisse das du mit allen winnden am Schwert ganntz fertig sollt seinn. wann ein Jedes winnden. hat besonnder drew stuckh. das ist ain haw / ain stich vnd ain schneid / vnnd wann du windest. am schwerdt / so soltu gar eben prieffen. vnd mercken das du die stuckh nit vngerecht treibest / die Inn die winden gehören Also das du die nit hawest. wann du stechen soldt. Vnnd nit schneidest. wann du hawen sollt. vnd auch nit stechest wann du schneiden solt. Vnnd also soltu dz. gerecht stuckh alweg finnden. das mit recht gehort zutreiben. Inn allen treffen. vnnd anwinden des schwerts. Wiltu annderst die Maister effen. vnnd teuschen die sich wider dich setzen. vnnd wieuil winnden am schwert sein. vnnd wie du die treiben soldt. das findestu Im letsten stuckh des zedels. des da spricht. wer wol hennget |
In allen winden Wisse das du mit allen winden am Schwert gantz fertig solt sein / wann ein Jedes winden hat besonder drey Stück . Das ist ain haw / ain stich / und ain schnit / Vnd wann du windest am Schwert / So solt du gar eben brüefen vnd mercken / das du die Stück nit vngerecht treibest / die in die winden gehören. Also das du die nit hawest / wann du stechen solt / vnd nit schneidest / wann du hawen solt / vnnd auch nit stechest / wann du schneiden solt. Vnd also solt du das gerecht stück allweg finden / das mit recht gehört zutreiben in allen treffen / vnnd anwinden des Schwerts / wilt du anders die Maister äffen vnd teuschn / die sich wider dich setzen / vnd wieuil winden am Schwert sein / vnd [75r] wie du die treiben solt / das findest du Im letsten Stück des Zedels / das da spricht / Wer wol henget. |
[83r.2] Intorsiones sollerter exercere noveris, Unaquaque enim tribus constat habitibus, hoc est, Ictu, Punctione, atque incisione, si igitur ijs uti volveris, maxima cura sit, ut eas iuste et artificiosè exerceas, ne si pungendum sit, tu ferias, neve pungas vel proscindas, si feriundum sit. his igitur si rite usus fueris, facile cunctos, qui contra te certant, decipies, reliquas autem intorsiones in subsequentibus, et quot eorum sint habitus, reperies. |
Inn allenn windenn, Wiß das du mit allen windenn an schwert, gantz fertig solt sein, wan ein Jedes windenn hat besonder drew stuck, das ist ein haw, ein stich, vnnd ein schnit, vnnd wann du windest am schwert, so soltu gar ebenn prufenn vnnd merckenn, das du die stuck nit vnrecht treybst, die in die windenn gehornn, Also das du nit hawest, wenn du stechen solt, vnnd nit schneydest wenn du [18r] hawenn solt, vnnd auch nit stechst, wan du scheide[n] solt, vnnd also soltu das gerecht stuck alweg finden, das mit recht gehört zu treybenn in allen treffen, vnnd ann windenn des schwerts, wiltu annderst die meister effenn vnd dewschenn, die sich wider dich setzenn, Vnnd wie vil windenn am schwert sein, vnnd wie du die treybenn solt, das findestu im letztenn stuck des tzetels, das do sprichtt, Wer wol hengett. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[22]
This is when you come[54] to the opponent with the initiation of fencing. If you subsequently wish to fence surely, then you should not expressly cut at their sword. Rather, you should target the four openings. [The first opening] this is the right side, the second, the left above the belt of the opponent. The other two openings, these are the left and right sides below the belt.[55] Select one of these openings and boldly initiate a cut there and do not worry about what they fence against you. If they then parry, immediately work to the nearest opening in that act of parrying. In this way, focus on the body and not the sword. |
[22]
That is when you come[42] to the man with the pre-fencing, if you will then wisely fence, then you shall namely not hew in to the sword, since you should aim for the Four Openings. These are [one] the right side, the other the left, of the half over the girdle of the man. The other two openings, these are the left and the right side of the half under the girdle.[57] Take the same openings Before and hew then boldly to [them], and regard not whatever he fences against you. If he then parries, then work in the parrying quickly to the nearest opening. Thus wait out the body and not the sword, etc. |
[11r.2] Vier plösse wisß Das ist wann du mit dem zu vechten zu dem mann kommest wiltu dann gewiß fechten So soltu Im mit namen zu dem swert nit hawen wann du solt remen der vier plösse [11v.1] das ist die rechten seitten die andern die lincke oberhalb der gürttel des mannes Die andern zwo plösse das ist die lincke vnd die rechten seitten niderhalb der gürttell Derselbigen plösse nÿm dir eine für vnd hawe den künlichen zu vnd acht nicht was er gegen dir vichtet Versetzt er dann so arbeit In der versatzung bald zu der negsten plösse Also wartt aus des leibs vnd nit des swerts etc. |
[17r.2] Vier plosse wiß remb Daß ist wan du mit dem zuvechten zu dem man wiltu dan gewiß vechten so soltu im mit namen nit zu dem schwert haulben wan du solt remen der vier ploß dz ist die rechten siten die ander die lincke siten oberhalbt der gurtell der selbigen ploß nÿm dir eyne fur vnd haulb den künlichen zů vnd acht nit wz er gegen dir vicht versetz er dan so arbeit in der versatzüng bald zu der nesten ploß also wart vß des liebs vnd nicht des schwertz ~ |
[088v.1] Vier Plosse wisz Das Ist wann. du. Mit dem zufechten zum Mann kumpst / wiltu dann gewiszs fechten. so soltu dann mit namen. zu dem Schwert nit hawen / wann du soldt. Rämen die vier Plosse. Das ist die rechten seiten. die annder die Linckhen. oberhalb. der gürtel. des Manns. die anndern zwu Plösse. Das ist die Linngck vnnd Rechte seiten. Niderhalb der gurtel. Der selbigen plosse. nem dir ainne fur / vnnd haw der kennlichen zu. Vnnd acht nit was er gögen dir fichtet. Versetzt er dann so arbait Inn der versatzunng bald zu der nechsten Plösse Allso wart ausz des leybs. vnnd nit des Schwerts. |
Vier blösse wiss DAs ist / wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst / wilt du dann gewiss fechten / so solt du dann mit namen zu dem Schwertt nit hawen / wann du solt räumen die vier blösse / Das ist die rechte seitten / Die ander die lingken oberhalb der girtel des mans / die ander zwo blösse / das ist die lingk vnd die rechte seitten / niderhalb der girtel / Derselbigen blösse nimb dir aine für / vnd haw der künlichen zu / vnnd acht nit was er gegen dir fichtet / versetzt er dann so arbait in der versatzung bald zu der nechsten plösse / also wart aus des leibs / vnnd nit des Schwerts. |
[83r.3] De quatuor nuditatibus.
Quum Quum in conspectum adversarij processeris, si quidem artificiose Athleticam voles exercere, feriundo ipsius ensem ne contingito, verum ex nuditatibus quatuor, unam observato: sunt autem istae, Una, latus dextrum, secunda sinistrum latus super cingulum, Reliquae, Latus dextrum et sinistrum infra cingulum, earum igitur si aliquam [83v.1] elegeris, audacter quassato, neque cures, quibus contra te utatur habitibus. Sed si se defenderit hostis ictus excipiendo, in tui defensione contra proximum nuditatem eius ferias, itaque corporis, non ensis rationem praecipuam habebis. |
Wer [!] bloß wiß, Das ist wen du mit dem zu fechtenn zu dem mann kumbst, wiltu dann gewiß fechtenn, so soltu im mitt namenn zu dem schwert nit hawenn, wan du solt remenn der vier bloß, das ist die recht seittenn, die anndernn die linck, oberhalb der gürtel des mannes, die anndernn tzwo blöß, das ist die linck vnnd die rechtenn seitten niderhalb der gürtel, derselbenn bloß nim dir eine fur vnnd haw dann künlichenn zu, vnnd acht nit Was er genn dir ficht, versetzt er dann, so arbeit in der versatzung bald, zu der nechstenn bloß, Also wart aus des leibs vnnd nit des schwerts. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[23]
This means whenever the opponent cuts in earnestly, if you wish to then set yourself up against them to break the openings with artfulness so that they must allow themselves to be hit without their permission, then conduct the doubling against the strong of the sword[58] and the mutating against the weak. For I say to you truthfully that they cannot protect themselves from strikes and therefore cannot come to blows. |
[23]
This is when one earnestly hews in at you: if you will then reckon to break the openings on him with artfulness, so that he must let you strike without thinking, then drive the Doubling against the Strong of the sword[60] and the Mutating against the Weak. So I say to you truthfully that he cannot guard himself before strikes, and may therefore not come to strikes, etc. |
[11v.2] Wiltu rechen dich Das ist wann dir einer ernst lichen ein hewet Wiltu dich dann an Im rechen die plösß mit künstigkeit prechen das er sich on seinen danck slagen muß lassen So treib die dupliren gegen der sterck des swerts vnd das mutiren gegen der sweche So sage ich dir für war das er sich vor slegen nit gehüten kan, vnd mag dauor zu schlegen nit kommen etc. |
[17v.1] Wiltu dich rechenn Daß ist wan dir eyner ernstlich eyn haulbt wiltu dan dich an Im rechen die ploß mit künstlich prechen das er an sinen danck schlagen muß lossen So tribe die duppliren gegen der sterck vnd dz müttiren gegen der schwech so sage ich dir verwar dz er sich vor schlagen nit gehutten kan vnd mag dar vor zu schlegen nit chomen ~ |
[088v.2] Wilt du rechen dich [089r.1] Das Ist wann Wa dir ainer ernnstlichen einhawet. wild du dich dann an Im Rechen. die Plosse mit kunnstlichait prechen. das er sich on seinen danck schlagen muosz lassen. so treib die duplieren. gogen der stercke des schwerts / vnnd das Mutieren. gögen der schweche So sag ich dir furwar das er sich vor schlegen nit gehueten kam. vnnd mag daruor zu schlegen nit kumen. |
Wilt du rechen dich Das ist wann dir ainer ernstlichen einhawet / wilt du dich dann an Im rechen / die blösse mit künstlichait brechen / das er sich on seinen danck schlagen muss lassen / So treib die duplieren gegen der stercke des Schwerts / vnd das mutiern gegen der schweche. So sag Ich dir fürwar / das er sich vor schlegen nit gehüeten kan / vnnd mag daruor zu schlegen nit komen. |
[83v.2] Ratio, qua nuditates, Si quis acriter et totis viribus contra te feriat, et tu conatum adversarij impedire, atque curare, ne quatuor corporis partes supra modo commemoratas sauciat hostis, conaris, et is potius invitus laedatur, tum conduplationibus contra partem ensis superiorem, que firmior dicitur, et mutationibus contra infirmiorem utitor, eam igitur formam si exercebis, facile hostis vulnerabitur, neque ullos habitus assumere poterit, |
[18v] Wiltu dich rechenn, Das ist wenn dir einer ernstlich ein hewt, wiltu dich dann ann im rechenn, die bloß mit kunstigkeit brechenn, das er sich an seinem danck, schlagenn muß lassenn, so treyb die dupliern gegenn der sterck des schwerts, vnnd das mutirn gegenn der schwech. So sag Ich dir furwar, das er sich vor schlagenn nit gehütenn kan, vnd mag daruor zu schlegenn nit kummen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[24] Item. Execute the doubling like this: When the opponent initiates a cut from above from their right shoulder; cut in strongly from above as well in the same way from your right shoulder to their head. Then if they parry that cut with strength, then immediately rise up with your arms and shove your pommel under your right arm with your left hand and strike them upon their head from crossed arms with the long edge from behind their sword's blade. |
[24] Item, drive the Doubling thus: When he hews to you from his right shoulder, then likewise hew also from your right with him, strongly above in to the head. If he then parries the hew with strength, then drive up quickly with the arms and thrust your pommel under your right arm with your left hand, and strike him with the long edge (with crossed arms) behind his sword’s blade on the head, etc. |
[12r.2] Item das dupliren treib also wann er dir oben zu hawet von seiner rechten achseln So hawe auch von [12v.1] deiner rechten mit Im gleich starck oben ein zu dem kopffe Versetzt er den hawe mit sterck so far auf bald mit den armen vnd stos mit deiner lincken hant deinen knauff vntter deinen rechten arm vnde slag In mit der langen schneiden auß gecreutzten armen hintter seiner swertz klingen auf den kopff etc. |
[17v.2] Item daß dupliren tribe also wan er dir oben [18r.1] zu haulbet von siner rechten achsell so haulb auch von diner rechten ym glich starck oben yn zu dem kopff versetz er den haulb mit sterck so far vff bald mit den armen vnd stos mit diner lincken hant dinen knauff vnter dinen rechten arm vnd schlag in mit der langen schniden vß gekrutzten armen hinter siner schwertz klingen vff den kopff ~ |
[089r.2] Item das Duplieren treyb also / Wann er dir oben zuhawet / vonn seinner rechten Achseln. so haw auch vonn deinner rechten. mit gleych starcke oben ein zu dem kopff / versetzt er denn haw / mit stercke / so far auf bald mit den armen. Vnd stosz mit der Linbcken hannd. deinnen knopf vnnder deinen rechten Arm. vnnd schlag In mit der Lanngen schneiden ausz gecreytzten Armen. hinder seinnes schwerts klingen auf den kopf. |
[75v] Item das duplieren treib also / wann er dir oben zuhawet / von seiner rechten achsseln, So haw auch von deiner rechten mit gleich starck oben ein zu dem kopff / versetzt er den haw mit stercke / so far auf bald mit den Armen / vnd stoss mit der lingken hand deinë knopff vnder deinem rechten arm / vnd schlag In mit der langen schneidin aus gecreutzten armen / hinder seines Schwerts klingen auf den kopff. |
[83v.3] conduplationes hac ratione exerceto, Si adversarius supernè contra te feriat de humero suo dextro, vicissim et tu pariter cum ipso de dextro itidem firmiter ferire non dubites caput appetendo, eum ictum si parte ensis firmiori hostis exceperit, sublatis brachiis, manu sinistra nodum ensis tui sub brachium dextrum si contorseris, acie longa premissa ex brachiis cancellatis caput ipsius saucies retro ipsius ensem. |
Item das dupliernn treib also, wenn er dir obenn zu haudt vonn seiner rechten achselnn, so haw auch vonn deiner Rechten mit im gleich starck obenn ein zu dem kopf, versetzt er denn haw mit sterck, so far auf bald mitt denn Armenn, vnnd stos mit deiner lincken handt deinenn knauf, vnter deinen rechtenn arm, vnnd schlag in mit der langen schneidn aus gecreutztenn Armenn, hinter seiner schwertes klingenn auf denn kopf. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[25] Item. Or if you have bound their sword with your long edge from your left side, then immediately rise up with your arms and remain like this against their sword, and strike them upon their head from behind their sword's blade with your short edge. |
[25] Item. Or if you have bound on his sword with the long edge from your left side, then drive quickly up with the arms and remain standing at the sword, and strike in behind his sword’s blade with the short edge on the head. |
[12v.2] Item oder hastu Im von deiner lincken seitten mit der langen schneiden an sein swert gepunden so far bald auf mit den armen vnd pleibe also steen am swert vnd slag In hintter seins swertz klingen mit der kurtzen schneiden auf den kopff |
[089r.3] Item oder hastu Im von deinner Lincken seiten Mit der lanngen schneidin an sein schwerdt gebvnden. so far bald auf mit den armen. vnnd bleib allso stehen. an dem Schwert / vnnd schlag Inn hinnder seins schwerts klingen. mit der kurtzen schneidin auf den kopf. |
Item Oder hast du Im von deiner lingken seitten mit der langenn schneidin an sein schwert gebünden / so far bald auf mit den armen / vnd pleib also steen an dem Schwert / vnd schlag In hinder seins Schwerts klingen mit der kurtzen schneidin auf den kopff. |
[83v.4] At si in primo conflictu eius ensem ex latere sinistro tuo contigeris acie longa. sublatis confestim brachijs in ipsius ense tuus haereat, verum pòst retro ipsius ensem strictum, acie brevi caput vulneres. |
Item oder hastu In, vonn deiner linckenn Seitten mit der langẽ [19r] schneiden ann sein schwert gepundenn, so far bald auff mit dein Armenn, vnnd pleib also stehenn, ann dem Schwert, vnnd schlag in hinter seines schwerts klingenn mit der kurtzenn schneid auff denn kopff. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[26] Item. Execute the mutating on the right side like this: When you cut in strongly from above from your right shoulder, if the opponent parries and is soft at the sword, then wind the short edge against their sword to your left side and rise sufficiently up with your arms and hang your point over their sword from above, and with that move up on the arms[62] and thrust into their other opening. |
[26] Item, the Mutating to the right side. When you hew in strongly above from your right shoulder and you bind with the long edge on his sword, then drive up quickly with the arms and remain thus standing at the sword;[63] if he parries and is Soft in the sword, then Wind the short edge on his sword on your left side, and drive up well with the arms and hang the point above over his sword, and drive the arms[64] therewith and stab in to the other opening, etc. |
[13r.1] Item das mutiren treibe also wenn du Im von deiner rechten achseln oben starck ein hewest Versetzt er vnd ist waich Im swertt So winde auf dein lincke seitten die kurtz sneiden an sein swert vnd var wol auf mit den armen vnd heng Im den ort oben über sein swert vnd far damit den armen vnd stich Im zu der andern plösse etc. |
[18r.2] Item daß mütiern zu der rechten siten wan du von diner rechten siten mit der langen schniden an sin schwert gebunden so far balde vff mit den armen vnd blÿ also sten an dem schwertt so wind vff din lincke siten die kurtz schniden an sin schwert vnd var woll vff mit den armen vnd heng im den ortt oben vber sin schwertt vnd vol var do mit den armen vnd stich im zu der vntern ploß siner rechten siten unten ~ |
[089r.4] Item das Mutieren treib also / Wann du Im von deinner Rechten Achslen oben starckh einhawest. versetzt er vnnd ist waich Im schwert. so winde auf dein Linncke seiten. die kurtz schneide / an sein schwert / vnnd far wol auf. mit den Armen. vnd henng Im den ort oben yber sein Schwert vnd far damit auf an den. [089v.1] Armen / vnnd stich Im zu der annderen Plosse /. |
Item das mutiern treib also / wann du Im von deiner rechten achslen oben starck einhawest / versetzt er vnnd ist waich Im schwert / so winde auf dein lingken seitten die kurtz schneide an sein Schwert / vnnd far wol auf mit den armen / vnd heng Im den ort oben über sein Schwert / vnd far damit auf an den armen / vnd stich Im zu der andern blösse. |
[84r.1] Mutationum is usus est. Cum versus hostem de humero dextro tuo acriter ferias è supernis, isque tuum inpetum excipiat, neque fortiter ensem teneat, tum sursum ensis tui aciem brevem iuxta ipsius ensem flectas, inde brachijs sublatis, mucronem superne super ipsius ense ingeras, pòst alteram nuditatem pungito. |
Item das mutiern das treib also, wenn du im vonn deiner rechtenn achseln oben starck ein hawest, versetzt er vnnd ist waich im schwert, so wind auf dein lincke seytten die kurtz schneydenn ann sein schwert, vnnd far wol auff mit denn Armenn, vnnd stich im zu der andern bloß. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[27] Item. The mutating on the left side: Or if you have bound against the opponent's sword with your long edge, then rise up with your arms and keep the same edge against their sword and again wind the short edge over their sword, and rise sufficiently up with your arms and hang your point over their sword from above and thrust into the lower opening of their left side. In this way, you can also conduct these two plays from all cuts after you have sensed the weakness and strength in the sword. |
[27] Item, the Mutating to the left side. Or if you hew in from the left side with the long edge bound[56] on his sword, then drive up with the arms and remain with the same edge standing on the sword, and wind yet the short edge over his sword, and drive well up with the arms, and hang the point in above over his sword, and drive there well with the arms, and stab him to the lower opening of his left side.[65] Thus you may drive the two techniques from all hewing hereafter as you find the Weak and Strong of the sword, etc. |
[13r.2] Item oder hewestu Im von der lincken seitten mit der langen sneiden an sein swert So far auf mit den armen vnd beleib mit derselbigen sneiden am swert zu der vnttern plösse Also magstu zwej stuck treiben aus allen hewen Darnach als du enpfindest die swech vnd sterck des swertz etc. |
[18r.3] Item daß mütiern zu der lincken siten mit der langen schniden an sin schwert gebunden so far vff mit den armen vnd plyb mit der selbigen schniden am schwertt sten vnd wind aber die kurtz schnid vber sin schwertt vnd far woll vff mit den armen vnd heng im den ortt oben vber sin schwert vnd vol far do mit den armen vnd stich im zue [18v.1] der vntern ploß siner lincken siten Also magstu zweÿ stuck triben auß allen haulben dar noch als du entpfindest die schwech vnd starck Im schwertt ~~ |
[089v.2] Item oder hawstu Im vonn der Linncken seiten mit der lanngen Schneidin. an sein schwert. So far auf mit den Armen. Vnnd bleib mit derselbigen schneidin am Schwert / zu der anndern Plossen. Allso magstu zway stuckh treiben. aus allen hawen / darnach als du empfindest die schweche vnnd stercke des Schwerts. |
Item Oder hawest du Im von der lingken seiten mit der langen schneidin an sein Schwert / So far auf mit den armen / vnd pleib mit derselbigen schneiden am Schwert / zu der vndern blösse / Allso magst du zway stück treiben aus allen hewen / Darnach als du empfindest die schwech vnnd stercke des Schwerts. |
[84r.2] Sin autem Ictum ex latere sinistro formaris, aciemque longam eius ensi adiunxeris, brachijs levatis, eam aciem ab ense adversarij non removeas, ad inferiorem nuditatem sauciandum, eaque ratione duos habitus poteris exercere ex omnibus Ictibus prescriptis, iuxta observationem, num hostis firmiter vel minus ensem teneat. |
Item oder hawstu im vonn der lincken seittenn mit der langenn schneyden ann sein schwert, so far auf mit denn Armen, vnd bleib mit derselbigenn schneydenn am schwert, zu der vnternn bloß. Also magstu zwey stuck treiben aus allenn hewenn, darnach als du empfindest die schwech vnd sterck des schwerts. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[28] The crooked cut with its plays
Know that the crooked cut is one of the four parries against the four guards because with them one wars the ox and also the boar and the rising cut.[66] Execute it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they subsequently stand against you and hold their sword in front of their head in the guard of the ox on their left side, then advance your left foot and hold your sword in guard on your right shoulder and from guard, spring well to your right side with the right foot, and strike them from crossed arms with the long edge across their hands. |
[28] The Crooked-hew with its techniques
Know that the Crooked-hew is one of the Four Forfendings against the Four Guards.[67] When therewith one Wars [against] the Ox and also the Over- and the Under-hew,[68] then drive thus: when you come to the man[69] with the the pre-fencing, if he then stands against you and holds his sword before the head in the guard of the Ox on his left side, then set your left foot before [you] and hold your sword on your[70] right shoulder in the guard, and from the guard, spring with the right foot well on the right side, and strike him over his hands with the long edge (with crossed arms), etc. |
[13v] x Krump auf behende Wiß das krump haw ist der vier versetzen eins wider die vier hut Wann damit kriegt man den ochsen vnd auch den eber, Vnd den untterhaw den treib also Wann du mit dem zufechten zu Im komst Steet er denn gegen dir vnd helt sein swert vor dem kopff In der hut des ochsen auf seiner lincken seitten So setz den lincken fuß für vnd halt dein swert an der rechten achseln yn der hut vnd auß der hutt springe mit dem rechten fusse wol auff die rechten seitten vnd schlag In mit der langen sneiden aus ge= [14r.1] creutzten armen über sein hende etc. |
[18v.2] Krump auff behende Wiß daß der krümpt haulb ist der vier versetzen eyns wider die vier hutt… wend do mit krieg man den vchsen vnd auch den eber vnd den unter haulb tribe also Wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst stett er dan gegen dir vnd helt sin schwertt vor dem kopff in der hut des vchsen vff siner lincken siten so setz den lincken fus fur vnd halt din messer schwert an diner rechten achselln in der hut vnd vß der hůt spring mit dem rechten fus [19r.1] wol vff die rechten siten vnd schlag in mit der langen schniden vß gekrutzten armen vber sin hende ~ |
[089v.3] Krumphaw mit seinen stucken Krump auf behend Wisz das der krumphaw ist der vier Versetzen ains wider die vier hut / dann darmit kriegt man den Ochsen vnnd auch den Eber. vnnd den Vnnderhaw / den treyb. [090r.1] also / wann du mit dem zufechten zu dem Mann kumpst / Steet er dann gögen dir vnnd hellt seinn schwert vor dem kopff. Inn der hut des Ochsen. auf seiner Lincken seiten. So setz den Lincken fuosz für / vnnd halt dein schwert an der Rechten Achslen. Inn der hutt. vnnd ausz der hut sprinng mit dem rechten fuosz / wol auf die Rechte seiten. vnnd schlag Inn mit der Lanngen schneidin ausz. gecreytzten Armen Iber seinne hennd / |
Krumphaw mit seinen Stucken Krump auf behend Wiss das der Krumphaw ist der vier versetzen ains wider die vier hütt / [76r] Dann darmit kriegt man den Ochsen vnd auch den Eber. Vnd den vnderhaw den treib also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann kombst / stet er dann gegen dir / vnd helt sein Schwert vor dem kopf inn der hut des Ochsen / auf seiner lingken seitten / So setz den lingkenn fus für / vnd halt dein Schwert an der rechten achslen / Inn der hutt / vnd aus der hut spring mit dem rechten fus / wol auf die rechte seitten / vnd schlag In mit der langen schneidin aus gecreutzten armen über seine hend. |
[84r.3] Ictus, qui curvus dicitur descriptio adhibitis omnibus eius habitibus.
Ictus iam commemoratus ex quatuor remotionibus unus est, contra quatuor custodias, hoc etiam habitu ictus qui à furore boum et aprorum appellationem accepit, debellantur, atque ictum inferum hoc modo exercebis. Si in conspectum adversarij processeris, et is contra te consistat ensem pro capite in custodia bovis ex latere sinistro tenens, tum sinistrum tu praeponas, iuxtaque humerum dextrum ensem contineas in custodia, verum ex ea in latus dextrum prosilias, et manus hostis acie longa saucies ex brachijs cancellatis. |
Krump auf behendt, Wis das der krumphaw ist, der vier versetzenn eins, wider die vier hut, wenn damit kriegt man denn Ochsenn vnd auch denn Alber, vnnd den Vnterhaw, denn treib also, wenn du mit dem zu fechten [19v] Zu Im kumbst, stet er dann gegenn dir, vnnd helt sein schwert vor dem kopf in der hut des ochsen, auf seiner linckenn seittenn, so setz den linckenn fus fur, vnnd halt dein schwert ann deiner rechtenn achselnn in der hut, vnd aus der hut spring mit dem rechtenn fus wol auf die rechtenn seyttenn, vnd schlag in mit der langen schneydenn, aus gecreutztenn Armenn vber sein hendt. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[29] Item. You also conduct the crooked cut from the barrier guard from both sides. Send yourself into the guard like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold your sword upon the ground with the point next to your right side such that the long edge of the sword is turned and present yourself open like this with your left side. If they then cut in high into your opening, then spring away from the cut[71] well to the right side, with your right foot facing them and shove the pommel of your sword under your right arm and strike them from the long edge with crossed hands with your point upon their hands. |
[29] Another Item, you shall also drive the Crooked-hew from the Barrier-guard from both sides, and position yourself in the guard thus: when you come to the man with the pre-fencing, then set your[72] left foot before [you] and hold your sword with the point near your right side on the earth so that the long edge on the sword is turned above, and thus you give an opening with the left side. If he then hews above to your opening, then spring from the hew[73] with the right foot well on the right side against him, and thrust the pommel of your sword under your right arm with the left hand, and strike him with the long edge (with crossed hands) with the point in his hands, etc. |
[14r.2] Item den krump haw soltu auch treiben auß der schranck hut von baiden seitten Vnd In die hut schick dich also Wann du mit dem zufechten zum man kompst so setz den lincken fuß vor vnd halt dein swert mit dem ort neben deiner rechten seitten auf der erden das die lang sneiden am swertt oben gewant sei Vnd gib dich also plos mit der lincken seitten Hewet er dir dann zu der plösse oben ein so spring aus dem hawe mit dem rechten fusse wol auf die rechten seitten gegen Im vnd stos mit der lincken hant den knopff deines swertes untter deinen rechten arm vnd slag In mit gecreutzigten henden auß der langen sneiden mit dem ort auf sein hende etc. |
[19r.2] alliud ~ Item den krümpt haulb soltu auch triben vß der schranck hutt von beiden siten vnd in die hutt schick dich also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz dinen lincken fus fur vnd halt din schwertt mit dem ortt neben diner rechten siten vff der erden dz die lang schnid am schwertt oben gewant sÿ vnd geb dich also ploß mit der lincken siten hautt er dir dan zu der ploß oben yn So spring vß dem haulb mit dem rechten fus wol vff die rechten siten gegen Im vnd stos mit der lincken hant den knopff dines schwerttz vnter din rechten arm vnd schlag im mit gekrutzten henden vß der langen schniden mit dem ortt vff sin hende ~ |
[090r.2] Item den krumphaw soltu auch treiben ausz der schrannckhut Von baiden seiten. vnnd Inn die hut schickh dich also / Wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / so setz den Linncken fuosz vor. vnnd halt dein Schwert mit dem ort neben deinner Rechten seiten auf der Eerden. das die Lanng schneidin am schwert oben gewannt sei / vnnd gib dich also plosz mit der Lingken seiten. hawt er dir dann zu der Plosse oben ein. So sprinng ausz mit dem Rechten fuosz / ausz dem haw / wol auf die rechten seiten. gögen Im. vnd stosz mit der Linncken hannd. den knopf deinnes Schwerts. vnnder deinnen rechten arm. vnnd schlag In mit gecreutzten hennden ausz der Lanngen Schneidin mit dem ort auf seinne hennd. |
Item den Krumphaw solt du auch treiben aus der Schranckhutt von baiden seitten / Vnd in die hut schick dich also / wann du mit dem zufechten zum Mann kombst / so setz den lingken fus vor / vnd halt dein Schwert mit dem ort neben deiner rechten seitten auf der erden / das die lang schneidin am Schwert gewänt sey / vnd gib dich also blos mit der lingken seitten / Haut er dir dann zu der blösse oben ein / so spring aus mit dem rechten fus / aus dem haw / wol auf die rechte seittenn gegen Im / vnd stoss mit der lingken hand den knopf deines Schwerts vnder deinen rechten arm / vnd schlag In mit gecreutzten henden aus der langen schneiden mit dem ort auf seine hend. |
[84v.1] Eundem etiam poteris exercere ex custodia cancellata de utroque latere, ea igitur in praedictam custodiam ratione te accommodato. cum prope ad hostem concesseris gladio Athleticè tractato, sinistrum praeponas pedem, ensem ita contineas iuxta latus dextrum, ut mucro deorsum vergat, acie longa superne conversa, latus itaque sinistrum nudum hosti praebeas, id si feriundo appetat, hostis supernè, tum dextro pede prosilias, ictumque ea ratione vites in latus hostis dextrum, nodum ensis inde sub brachium dextrum contorqueas, atque manibus cancellatis ex acie longa per mucronem manus eius saucies. |
Item denn krumphaw soltu auch treibenn auß der schranck hutt von beyden seitten, vnnd in die hut schick dich also, wen du mit dem zu fechtenn, zu dem mann kumpst so setz denn linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert mit dem ort nebenn deiner rechten seittenn auf der erdenn, das die lang schneyden am schwert obenn gewent sey, vnnd gib dich also bloß mit der linckenn seittenn, hewt er dann dir zu der ploß obenn ein, so spring aus dem haw, mit dem rechtenn fus, wol auf die rechtenn seittenn gegenn Im, vnnd stos mit der lincken handt dein knopf deins schwerts, vnter deinen rechtenn Arm, vnnd schlag inn mit gecreutztenn henndenn aus der langen schneydenn mit dem [20r] ort auf sein hend. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[30] Item. In this way, send yourself to your left side using the barrier guard. When you come to the opponent with the initiation of fencing, advance your right foot and hold your sword upon the ground with the point by your left side with crossed hands such that the short edge of the sword is up and present yourself open with your right side. Then if they strike at the opening, then step to your left side with your left foot well away from the cut and strike them over their hands during the step with the short edge.[74] |
[30] Item, position yourself thus with the Barrier-guard to your left side: when you come to the man with the pre-fencing, then set your[75] right foot forward and hold your sword with the point near your left side on the earth with crossed hands, so that the short edge on the sword is above, and give an opening with the right side. If he then hews you to the opening, then step well with the left foot from the hew on your left side, and strike him with the step with the short edge[76] over his hands, etc. |
[14v.1] Item also schick dich mit der schranck hut zu deiner lincken seitten Wann du mit dem zu vechten zum mann kompst So setze den rechten fusß für vnd halt dein swert mit dem ort neben deiner lincken seitten auf der erden mit gecreutzigten henden das die kurtz sneiden am swertt oben sein vnd gib dich mit der rechten seitten plos Hewet er dich dann zu der plösse so schreit mit dem lincken fus wol auß dem haw auf dein lincke seitten vnd schlag In mit dem schritt mit der kurtzen schneiden über sein hende etc. |
[19r.3] Item also schick dich mit der schranck hut zu diner lincken siten wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz diner rechten fus fur vnd halt din schwertt mit dem ort neben diner lincken siten vff der erden mit gekrutzten henden dz die kurtz schnid am schwertt oben sin vnd gib dich mit der rechten siten ploß hautt er dir dan zu der ploß [19v.1] so schrit mit dem lincken fus wol vß dem haulb vff diner lincken siten vnd schlag in mit dem schwent vber sin hende ~ |
[090r.3] Item Also schickh dich mit der Schrannckh hut zu Deinner Linncken seiten. wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / So setz den rechten fuosz fur / vnd halt dein schwert mit dem ort neben deinner Linncken seiten. auf der Erden mit gecreutzten hennden / das die kurtz schneidin am Schwert oben sey / vnnd gib dich mit der Rechten seiten Plosz / hawt er dir dann zu der Plosse / so schreit mit dem lincken fuosz/ wol ausz dem haw / auf dein Lincken seiten / Vnnd schlag Inn mit dem schritt mit der kurtzen schneidin / vber seine hend. |
Item Also schick dich mit der Schrenckhut zu deiner lingken seitten / wann du mit dem zufechten zum Mann kombst / So setz den rechtenn fus für / vnd halt dein Schwert mit dem ort neben deiner lingken seitten auf der erden mit gecreutzten henden / das die kurtz schneide am schwert oben sey / vnd gib dich mit der rechten seitten blos / Haut er dir dann zu der blösse / So schreit mit dem lingken fus wol aus dem haw / auf dein lingge seitten / vnnd schlag In mit dem schrit mit der kurtzen schneidin / vber seine hend. |
[84v.2] In custodiam cancellatam hoc pacto adaptabis te, eam si ex latere sinistro exercere volveris. Cum ad hostem ense rite gubernando accesseris, dextrum pedem preaponito, manibus cancellatis ensem contineas ex latere sinistro deorsum mucrone converso ita, ut acies brevis supernè consistat, dextrumque latus nudum exhibeas adversario : et si is id feriundo appetat, tum sinistro progressus pede in latus itidem sinistrum, ictum hostis vitabis, atque acie ensis brevi in ipso progressu manus eius vulnerabis. |
Item also schick dich mit der schranck hut zu deiner lincken seyttenn, wen du mit dem zu fechtenn, zu dem mann kumbst, so setz denn Rechtenn fus fur, vnnd halt dein schwertt mit dem ort neben deiner linckenn seitten, auff der erden mit gecreutztenn hendenn, das die kurtz schneidenn am schwert obenn sey, vnnd gib dich mit der Rechtenn seytenn bloß, hewt er dir dann zu der bloß, so schreit mit dem linckenn fus wol aus dem haw, auf dein lincke seyttenn, vnnd schlag in mit dem schrit mit der kurtzenn schneyden vber sein hend. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[31]
Note you shall conduct this play against the masters from the bind of the sword.[77] And remember this as well: When you come to the opponent with the initiation of fencing, bring your sword into the barrier guard on your right side or hold it atop your right shoulder. Then if they cut at the opening from above, then cut strongly with crossed arms against their cut with the long edge. And as soon as the swords spark together, then Indes wind toward your left side with your sword and rise up with your arms and stab them in the face. Or if you don't want to thrust, then note as soon as it sparks, then Indes cut to their head or to their body with the short edge. |
[31]
Mark, this technique you shall drive against the masters from the bind of the swords,[78] and mark it thus: when you come to the man[79] with the pre-fencing, then lay your sword to your right side in the Barrier-guard, or hold it on your nearest shoulder. If he then hews above to your opening, then hew strongly with the long edge (with crossed arms) against his hew, and as quickly as the swords clash together, then wind Meanwhile with the sword against your left side and drive up with the arms, and stab in to the upper opening. Or, if you will not stab him, then mark as quickly as it clashes, [and] then hew him Meanwhile with the short edge to the head and to the body, etc. |
[14v.2] Haw krump zu den flechen [15r] Merck das stucke soltu treiben gegen den maistern auß dem pand des swertz Vnd das mercke also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest so leg dein swert zu deiner rechten seitten In die schranck hut oder halt es auf deiner nechsten achseln Hewet er dir dann oben zu der plösse so haw starck mit gecreutzten armen mit der langen sneiden gegen seinem haw vnd alsbald die swert zusamen glitzen so wind Indes mit dem swert gegen deiner lincken seitten vnd far auf mit den armen vnd stich Im zu der obern plösse Oder wiltu In nicht stechen so merck alsbald es glitzet so hawe Im Indes mit der kurtzen sneiden zu kopff vnd zu leibe etc. ~ |
[19v.2] Haulb krümpt zu den flechen Merck daß stuck soltu triben gegen den meinstern die vß dem band des schwertz haulben vnd dz merck also wan du mit dem zu vechten zu dem man kumpst so leg din schwertt zu diner rechten siten in die schranck hutt oder halt es vff diner rechten achseln haulbt er dir dan oben zu der ploß so haulb starck mit gekrutzten armen mit der langen schniden gegen sinem haulb vnd als bald die schwertt zu samen glitzen so wind Indes mit dem schwertt gegen diner lincken siten vnd far vff mit den armen vnd stich im zu der obern ploß oder wiltu In nit stechen so merck als bald es glitzett so haulb im Indes mit der kurtzen schniden zum kopff vnd zům lieb ~ |
[090v.1] Haw krumpzu den flechen Merck das stückh soltu treiben gogen den Maistern. ausz dem pannd des scherts[80] / vnnd das merckh also / wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst / so leg dein schwert zu deinner Rechten seiten / Inn die schrannckhut oder halt es auf deinner Rechsten Achselen. hawet er dir dann oben zu der Plösse / So haw starckh mit gecreytzten Armen. mit der Lanngen Schneidin gögen seinnem haw / vnd Alszbald die schwert zusamen glitzen. so wind Indes mit dem Schwert gögen deiner Lincken seiten. Vnnd far auf mit den armen. vnnd stich Im zu der obern Plosse / Oder wiltu Inn nit stechen. So merckh alszbald. es glitzet. so haw Im Indes mit der kurtze schneidin zu kopff. vnnd zu leib. |
Haw krump zu den flechen Merck das Stück solt du treiben gegen den Maistern aus dem Band des Schwerts / vnd das merck also. Wann du mit dem zufechten [76v] zu dem Mann kombst / so leg dein Schwert zu deiner rechten seitten in die Schranckhut / oder halt es auf deiner nechsten achslen / hawet er dir dann oben zu der blösse / so haw starck mit gecreutzten armen mit der langn schneidin gegen seinem haw / Vnd alsbald die Schwert zusamen glitzen / so wind Indes mit dem Schwert gegen deiner lingken seitten / vnnd far auf mit den armen / vnd stich Im zu der obern blösse / Oder wilt du In nit stechen / So merck alsbald es glitzet / so haw Im Indes mit der kurtzen schneiden zu kopff vnd zu leib. |
[84v.3] Alia eiusdem ratio
In coruscatione ensium hac ratione, ut infra patebit, te geras, Contra Athleticea magistros hoc habitu ex coniunctione ensium uteris : Si ad adversarium concesseris, ensem tuum in cancellatam custodiam lateris dextri colloces, vel [85r.1] in humeru proximum, et si adversarius supernam nuditatem sauciare cupiat, tum brachiis cancellatis acerrime eius ictui ob[ ]viam ferias acie longa premissa, verum quam primum enses coruscare mutuo ceperint, subito ensem torqueas, versus sinistrum latus, inde brachiis sublatis, superiorem nuditatem fodias, at si fodere nolveris, quodfocere tuo arbitratu licebit, tum ensium coruscatione facta, acie brevi caput atque alias corporis partes sauciare conaberis. |
Haw krump zu den flechenn, Merck das stuck soltu treybenn, gegenn denn meisternn, aus dem pand des schwerts, vnnd das merck also, wann du mit dem zu fechtenn zu im kumbst, so leg dein schwert zu deiner Rechtenn seittenn in die schranck hut, oder halt es vff deiner rechtenn achselnn, hawt er dir dann obenn zu der blöß, so haw starck mit gecreutztenn Armenn, mit der langen schneydenn gegenn seinem haw, vnnd als bald die schwert zu samenn glitzenn, so wind in des mit dem [20v] schwert, gegenn deiner linckenn seittenn, vnd far Auff mit denn Armenn, vnnd stich im zu der obernn bloß, oder wiltu in nit stechen, so merck als bald es glitztet, so haw im in des mit der kurtzenn schneidt zum kopf vnd zum leib. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[32]
This is a break against the guard of the ox. Execute it like this: when you go to the opponent with the initiation of fencing[81], if they subsequently stay in guard and hold their sword in front of their head on their left side, then throw your sword to your right shoulder[82] and act as if you want to bind against their sword with the crooked cut and cut short and with that disengage below and shoot your point in long into the opening on their other side so that they must parry. With this you come to blows and to other work with the sword. |
[32]
This is a counter against the guard of the Ox, drive it thus: when you come[83] to the man with the pre-fencing, if he then stands in the guard and holds his sword on his left side before the head, then throw your sword on your right shoulder[84] and do as if you will bind on his sword with the Crooked-hew, and hew short and change through below therewith, and shoot the point long in to the other side to the opening, so he must parry. Therewith you come to strikes (and to other work with the sword). |
[15v] Krump nicht kurtz haw Das ist ein pruch wider die hut auß dem ochsen Den treib also Wann du mit dem zufechten zu dem mann geest Steet er dann In der hut vnd helt sein swertt In seiner lincken seitten vor dem haubt So würff dein swert an dein rechte achseln vnd thue als du Im mit dem krumphaw wöllest an sein swert pinden vnd haw kurtz vnd wechsel damit vnden durch Vnd scheuß Im den ort zu der andern seitten langk ein zu der plösse so muß er versetzen Damit kompstu zu slegen vnd zu ander arbaitt mit dem swert etc. |
[20r.1] Krümp nicht kurtz haulb Daß ist eyn bruch wider die hut vß dem vchsen den tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst stet er dan in der hutt vnd helt sin schwertt in siner lincken siten vor dem haupt so wurff din schertt an din rechten achsell vnd thün als du Im mit dem krümpt haulb wollest an sin schwert binden vnd haulb kurtz vnd wechsel do mit vnten durch vnd schus im den ort zu der andern siten lang In zu der plos so müß er versetzen do mit kümpstu zu schlegen vnd zu andern arbeytt mit dem schwertt |
[090v.2] Krump nit kurtz haw [091r.1] Das ist ain bruch wider die hut aus dem Ochsen / den treib also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann geest / Stet er dann Inn der hut / vnd helt sein Schwert In seiner lingken seitten vor deiner rechten achslen / vnd thu als du Im mit dem Krumphaw wollest an sein Schwert binden / vnd haw kurtz / vnd wechsel damit vnden durch / vnd scheuss Im den ort zu der andern seitten lang ein zu der blosse / so muss er versetzen / damit kombst du zu schlagen / vnd zu anderer arbait mit dem Schwert |
Krump nit kurtz haw Das ist ain bruch wider die hut aus dem Ochsen / den treib also / Wann du mit dem zufechten zu dem Mann geest / Steet er dann Inn der hut / vnd helt sein Schwert in seiner lingken seitten vor deiner rechten achslen / vnd thu als du Im mit dem Krumphaw wöllest an sein Schwert binden / vnd haw kurtz / vnd wechsel damit vnden durch / vnd scheüss Im den ort zu der andern seitten lang ein zu der blösse / so muss er versetzen / damit kombst du zu schlägen / vnd zu anderer arbait mit dem Schwert |
[85r.2] Ictus curvus sit porrectus, Hic habitus contra custodiam ex furore bovis formata est, eum igitur hac ratione usurpato. Si in adversarii conspectum fueris progressus, et is in predicta consistat custodia, et ensem teneat in latere sinistro ante humerum dextRum tuum, tu simulato, quasi ex ictu curuo ensem contingere velis adversarij ex primi congressus habitu, verum ictus non sit porrectior inde autem transmutabis infernè, atque mucronem longiorem in alterum latus contra nuditatem impellito, ea ratione hostis cogetur impetum excipere, atque inde exercere habitus & ictus quocunque voles. |
Krump kurtzhaw, Das ist ein bruch wider die hut aus dem Ochsenn, denn treyb also, wenn du mit dem zu fechtenn zu dem mann gehest, stet er dan in der hut, vnnd helt sein schwert in seiner linckenn seyttenn, vor dem haupt, so wirf dein Schwert ann dein rechte achseln, vnnd thu als du Im mit dem krumphaw wolst ann sein schwert binden, vnd haw kurtz, vnnd wechsel damit vndenn durch, vnnd scheus im denn ort zu der andernn seittenn lang ein zu der bloß, so mus er versetzenn, domit kumbstu zu schlegenn, vnd zu ander arbeit mit dem Schwertt. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[33]
Note whenever you conduct the crooked cut, you must always present yourself open with it. Look at it like this, whenever you cut in or bind against their sword with the crooked cut from your right side, you are open on the left side in the meantime. If they are also crafty and will cut from the sword to your opening and make you stray with agility, then keep your sword against theirs and follow their cut on their sword and wind your point into their face and continue to work with the war, that is, with the windings to the openings so that they become so baffled that they truthfully will not know which regions they should shield[85] themselves from your cuts and your thrusts. |
[33]
Mark, when you drive the Crooked-hew then you must always give an opening therewith, and that means thus: when you hew in with the Crooked-hew from your right side (or bind on his sword), you are meanwhile open with the left side. Thus, if he is then clever and will hew you from the sword to the opening, and will make you astray with agility; then remain with your sword on his and follow after his hew thereon, and wind the point in Meanwhile to the face, and work in further with the War to the openings, so he truthfully does not know whatever end he should guard or protect[86] himself on before your hews or before your[87] stabs. |
[16r] Krump wer dich ÿrret Merck wann du den krump haw treibest So mustu dich albegen damit plos geben Vnd das vernyme also Wann du mit dem krump haw von deiner rechten seitten ein hewest oder an sein swert pindest Dieweil pistu plos mit der lincken seitten Ist er dann also gescheid vnd wil dir vom swertt zu der plösse hawen vnd wil dich mit behendigkeit irre machen so beleib mit deinem swert an dem seinen vnd volge daran seinem hawe nach vnd wind Im den ort Indes zu dem gesichte vnd arbait Im fürpas mit [16v.1] dem krieg zu den plössen So wirt er für war nicht wissen an welchen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schützen sol. |
[20r.3] Krümp wer dich yrrett [20v] Merck wan du den krümpt haulb tribest so müstu dich alwegen do mit ploß geben vnd dz vernym also wan du mit dem krümpt haulb von diner rechten siten ein haulbest oder an sin schwertt bindest die wiell bistu ploß mit der lincken siten Ist er dan also gescheitt vnd will dir vom schwertt zu der ploß haulben vnd wil dich mit behendicheitt Irre machen so pleib mit dinem schwertt an dem sinen vnd volg dor an sinen haulb noch vnd wind im den ortt Indes zu dem gesichtt vnd arbeit im furbaß mit dem krieg zu den blossen so wurtt er verware nit wissen an welchen enden er sich vor dir vor haulben oder stichen hutten oder schutzen sol ~ |
[091r.2] Krump wer dich Irret Merck wann du den Krumphaw treibst / So must du allwegen dich damit blos geben / vnd das vernimb also / Wann du mit dem Krumphaw von deiner rechten seiten einhawest / oder an sein Schwert bindest / die weil bist du blos mit der lingken seitten / Ist er dann also gescheid / vnnd dir vom Schwert zu der blosse hawet / vnd will dich mit behendigkait Irr machen / So pleib mit deinem Schwert an dem seinen / vnd volg daran seinen haw nach / vnd wind Im den ort Indes zu dem gesicht / vnnd arbait mit Im furbas mit dem krieg zu den Plössen / So wirt er furwar nit wissen / an wellichen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schutzen soll. |
Krump wer dich Irret Merck wann du den Krumphaw treibst / So must du allwegen dich damit blos geben / vnd das vernimb also / Wann du mit dem Krumphaw von deiner rechten seitten einhawest / oder an sein Schwert bindest / dieweil bist du blos mit der lingken seitten / Ist er dann also gescheid / vnnd dir vom Schwert zu der blösse hawet / vnd will dich mit behendigkait Irr machen / So pleib mit deinem Schwert an dem seinen / vnd volg daran seinen haw nach / vnd wind Im den ort Indes zu dem gesicht / vnnd arbait mit Im fürbas mit dem krieg zu den blössen / So wirt er fürwar nit wissen / an wellichen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schützen soll. |
[85r.3] Alia Cautela. vel usus ictus Curvj.
Cum hoc ictu uteris, semper adversario te nudum exhibere necesse est, atque hoc inde percipito. Si eum ictum ex latere dextro ferias tuo, vel ensem eius con= [85v.1] tingas, nudus de latere sinistro adpares, atque si is tanta fuerit industria preaditus, remoto ense à mutua ensium collisione, nec non nuditatem, quam ei prebuisti feriundo appetat, teque velocitate conetur decipere, tuus subinde eius ensi inhaereat, insequaturque ictum ipsius, verum pòst in visum hostis, ensis tui mucronè contorqueas, atque crebris ictibus, quiea militia dicitur Germanis Athletis, utitor nuditates acquirendo, ea igitur ratione adversarium tantum conturbabis, ut neque contra ictus tuos, neque habitus pungendi se tueri queat. |
Krump wer dich irret, Merck wenn du denn krumphaw treibst so mustu dich alwegenn da mit bloß gebenn, vnnd das vernim also, wenn du mit dem krumphaw, von deiner rechten seitten ein hewst [21r] oder an sein schwert bindest, dieweil bistu bloß mit der linckenn seyttenn, ist er dann also gescheid, vnnd wil dir vom schwert zu der bloß hawen, vnd wil dich mit behendigkeit Irr machen, so bleib mit deinem schwert ann dem seinen, vnd volg doran seynẽ haw noch, vnnd wind im denn ort In des zu dem gesicht, vnnd arbeit im furbaß mit dem krieg zu den blossenn, so wirt er furwar nit wissen an welchen endenn er sich vor dir vor hewen oder stichen huten oder schutzenn sol. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[34]
Gloss: Note the crosswise cut breaks the roof guard and any cut that is cut down from above. Execute the crosswise cut like this, when you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then stand facing you and hold their sword upwards with outstretched arms, high over their head, in guard and watches you, then note when you come close to them, advance your left foot and hold your sword with the flat on your right shoulder. If they then lift a foot in your direction and threaten to strike you, then you come before and spring well to your right side with your right foot and in the spring turn your sword in front of your head by the hilt in such a way that your thumb comes under and strike them on the left side of their head with your short edge. |
[34] The Thwart-hew with its techniques
Mark, the Thwart-hew breaks the guard From the Day (and all hews that come hewn down From the Day above), and drive the Thwart-hew thus: when you go with the pre-fencing to the man, if he then stands against you and holds his sword with arms up-stretched over himself (high over his[88] head in the guard) and waits on you, then mark when you come near to him. Then set your[89] left foot forward and hold your sword with the flat on your right shoulder. If he then steps to you and threatens to strike you, then come Before [him] and spring with the right foot well on your right side, and in the spring, turn your sword with the hilt before your head (so that your thumb comes below), and strike him with the short edge to the left side of his head, etc. |
[16v.2] Zwer benÿmet Merck der Zwer haw pricht die hut vom tag vnd alle haw die vom tag oben nider gehawen werden, vnd die zwer die treib also Wann du mit dem zufechten zum man geest Steet er dann gegen dir vnd helt sein swert mit auffgerichten armen übersich hoch über dein haubt In der hut vnd wart auf dich So merck wann du nahent zu Im kommest so setz den [17r.1] lincken fuß für vnd halt dein swert mit der flech an deiner rechten achsel Dritt er dann zu dir vnd drewet dit zuslahen so kumm du vor vnd spring mit dem rechten fusse wol auf dein rechte seitten vnd Im sprung wende dein swert mit dem gehültze vor deinem haubt das dein dawmen vnden kommen vnd slag In mit der kurtzen sneiden zu der lincken seitten seins kopffes etc. |
[21r.1] Zwer benÿmpt Mer der zwer haulb bricht die hutt von tag vnd alle haulb die von tag oben nider gehaulben werden vnd die zwir die tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man gest stett er dan gegen dir vnd helt sin schwertt mit vß gerechten armen vbersich hoch vber sin haupt In der hutt vnd wartt vff dich so merck wen du nohest zu im kümpst so setz dinen lincken fus fur vnd halt din schwertt mit der flech an diner rechten achseln tritt er dan zu dir vnd treütt dir zu schlagen so küm du vor vnd spring mit dem rechten fus woll vff din rechte siten vnd im spring wend din schwertt mit dem gehultz vor dinem haupt das dine dümen vnten kümen vnd schlag In mit der kurtzen schniden zu der lincken siten sines kopffs ~ |
[91v] Der zwerchhaw mit seinen Stucken Zwirch benimbt Merck der Zwerchhaw bricht die hut vom tag. vnd alle haw die vom tag oben Nider gehawen werden / vnd die zwerch die treib allso. Wann du mit dem zufechten zum Mann gehest. Stet er dann gegen dir/ vnnd helt sein schwert mit aufgerichten armen vbersich hoch vber dein haubt. Inn der hut / vnnd wart auf dich. So merck wann du nahent zu Im kombst. So setz den lincken fuosz fur / vnnd halt dein schwert mit der flech an deinner Rechten achslen. Trit er dann zu dir / vnnd twet dir zuschlagen / so kom_ du vor. vnd spring mit dem rechten fus wol auf dein rechte seitten. vnnd wend Im sprunng dein schwert. mit dem gehultze vor deinem haubt / das dein daumen vnden kom_ / vnd schlag In mit der kurtzen schneidin zu der lingken seitten seines kopffs. |
[77r] Der Zwerchhaw mit seinen Stucken Zwirch benimbt Merck der Zwerchhaw bricht die hut vom tag / vnd alle haw die vom tag oben nidergehawen werden / vnd die Zwerch die treib also / Wann du mit dem zufechten zum Mann gehest / Stet er dann gegen dir / vnd helt sein Schwert mit aufgerichten armen übersich hoch über dein haubt Inn der hut / vnd wart auf dich / So merck wann du nahent zu Im kombst / So setz den lingken fus für / vnd halt dein Schwert mit der flech an deiner rechten achslen / Trit er dann zu dir / vnd troet dir zuschlagen / so kom du vor / vnd spring mit dem rechten fus wol auf dein rechte seitten / vnnd wend Im sprüng dein Schwert mit dem gehültze vor deinem haubt / das dein daumen vnden kom / vnd schlag In mit der kurtzen schneidin zu der lingken seitten seines kopffs. |
[85v.2] Habitus, et varii usus transversarii
Is Ictus custodiam de die id est eum qui iam describetur, ictum repellit, insuper et reliquos, qui de die è supernè deorsum feriuntur. Transversarium ita exerceas. Si adversarius contra te consistat, atque ensem sustulerit brachijs sublatis in custodia, te expectans, tu si propius ad eum concesseris curabis, ut sinistrum praeponas pedem, ensis latitudinem, seu planidum ensem iuxta dextrum humerum contineas. at si is contra te proxime progreditur minaturque, tunc eum praevenire cures, dextroque pede prosilias in latus itidem dextrum tuum, subito ensis capulum pro capite convertens ita ut pollex substet, inde autem latus capitis hostilis sinistrum acie brevi quassato. |
Zwirch benimet, Merck der zwirchaw pricht die hut vom tag, vnnd alle hew, die vom tag obenn nider gehawenn werdenn, vnnd die zwirch die treyb also, wen du mit dem zu fechtenn zu dem mann gest, stet er dann gegen dir, vnnd helt sein schwert mit aufgerichtenn armenn vber sich hoch, vber dein haupt in der hut vnnd wartt auf dich, So merck wenn du nahent, zu Im kumbst, so setz denn linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert mit der flech, an deiner rechtenn achselnn, trit er dann zu dir, vnd drawt dir zu schlagenn, so kum du vor, vnnd spring mit dem Rechtenn fus, wol auff dein Rechte seyttenn, vnnd Im spring wend dich dein [21v] schwert, mit dem gehiltz vor deinem haupt, das dein dawmenn vntenn kummenn, vnd schlag in mit der kurtzenn schneydenn zu der lincken seittenn seines kopfs. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[35] Item. But if they come forth with the cut earlier than you, then spring away from the cut with your right foot sufficiently to your right side with the afore written act of parrying and strike them with the crosswise cut in the afore named place. |
[35] Item, but if he comes Before with the hew ere you do, then spring with the right foot with the previously-described parrying from the hew, well on your right side, and strike him with the Thwart (as is previously stated). |
[17r.2] Item kompt er aber vor mit dem hawe ee dann du so spring mit dem rechten fusse mit der vorgeschrieben versatzung aus dem haw wol auff dein rechte seitten vnd slag In mit der zwer an die vorgenantten stat etc. |
[21v.2] Item kümpt er aber vor mit dem haulb ee dan du so spring mit dem rechten fus mit der vor geschriben versatzüng vß dem haulb woll vff din rechte siten vnd schlag in mit de zwer an die vorgenante statt ~ |
[092r.1] Item kumpt Er aber vor mit dem haw Ee dann du / so spring mit dem Rechten fuoss / mit der vorgeschribne versatzunng ausz dem haw. wol. auf dein rechten seiten / vnd schlag In mit der Zwerch an die vorgenanten stat. |
Item Kombt er aber vor mit dem haw ee dann du / So spring mit dem rechten fus mit der vorgeschribne versatzung aus dem haw wol auff dein rechte seiten / vnd schlag In mit der Zwerch an die vorgenanten stat. |
[85v.3] Sin vero is te prevenerit, tum pede dextro addita praescripta modò defensione ictum hostilem devitans in latus dextrum tuum prosilias, predictumque locum trannsversario ictu concutias. |
Item kumbt er aber vor mit dem haw ee dann du, so spring mit dem rechtenn fus mit der vorgeschr~ versatzung, aus dem haw wol auf dein Rechte seitten, vnnd schlag in mit der tzwirch an die vorgenãt stat. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[36]
Note This is so that when you cut with the crosswise cut, you shall do it with strength. If they parry, then rise up to the weak of their sword with the strong of your sword. If you then seize the weak of their sword with your strong, work over their sword to either the lower opening or high against their neck by mutating. But if you cannot come to that, then work behind their sword with a strike to the head using doubling. |
[36]
Mark, this is when you hew to him with the Thwart, which you shall do with strength. If he then parries, then drive up with the Strong of your sword after the Weak of his sword.[91] You then seize his Weak with the Strong, [and] then work with the Mutating in over his sword to the lower opening, or above to the neck. If you cannot come to there, then work from the Doubling behind his sword (with the strike to the head), etc. |
[17v.1] Zwer mit der sterck Merck das ist wann du In mit der zwer zu hewest, das soltu ton mit sterck Versetzt er dann so far auff mit der stercke deines swertz nach der swech seins swertz Begreifstu den mit der stercke seine swech So arbeit mit dem mutiren Im über sein swert zu der vndern plosse oder oben zu dem halse Magstu dartzu nicht kommen so arbeit auß dem duplieren hintter seinem swert mit dem slag zu dem kopffe etc. |
[22r.3] Zwerch mit der sterck Merck dz ist wenn du im mit der zwier zu haulbest dz soltu thün mit sterck versetz er dan so far vff mit der sterck dines schwertz noch der schwech sines schwertz begriffstu den mit der sterck sine schwech so arbeÿtt mit dem müttiern ym vber sin schwertt zu der vntern ploß oder oben In dem hals magstu dar zu nit kümen so arbeit vsß dem duppliren hinder sin schwertt mit dem schlag zu dem koppff ~ |
[092r.2] Zwer mit der sterck Merckh das Ist Wann du mit der Zwer zuhawest das soltu don mit stercke. versetzt er dann so far auf mit der sterckhe deinnes Schwerts. begreiffest du dann. mit der stercke sein schweche. So arbait mit dem Mutieren. Im vber sein schwert. zu der vnndern Plosse / oder oben zu dem hals / magstu darzu nit kumen. so arbait ausz dem Duplieren hinder seinem Schwert. mit dem schlag zu den kopffen. |
Zwerch mit der sterck Merck das ist / wann du Im mit der Zwerch zuhawest / das soltt du thon mit stercke / Versetzt er dann / so far auf mit der stercke deines Schwerts / Begreiffest du dann mit der stercke sein schweche / So arbait mit dem mutieren Im über sein Schwert zu der vndern blösse / oder oben zu dem hals / magst du darzu nit komen / So arbait aus dem duplieren hinder seinem Schwert mit dem schlag zu den kopffen. |
[86r.1] Tum etiam maxime curabis transversarium feriundo, ut totis viribus id fiat, vel loco ensis firmiori, adversario autem id excipiente, tu si firmiorem ensis partem sustuleris, atque ea parte ipsius hostis infirmiorem senseris, Mutationibus super eius ense directis versus infernas nuditates utitor, vel si mavis versus collum ipsius. Verum si id nequibis, conduplationes retro ipsius gladium exerceas, inde autem curabis ut adversarij caput concutias. |
Zwirch mit der sterck, Merck das ist wann du Im mit der zwirch zu hawst, das soltu thun mit sterck, versetzt er dan, so far auf mit der sterck deines schwerts, nach der schwech seines schwerts, begreifstu dan mit der sterck seiner schwech, so arbeit mit dem mutiernn, im vber sein schwert zu der vnternn bloß, oder obenn zu dem hals, magstu dorzu nit kummẽ, so arbeit aus dem dupliern hinter seinẽ schwert, mit dem schlag zu dem kopff. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[37] Item. But if they are so strong with their act of parrying, that you cannot get to that play, then shove their sword away with your hilt and strike them on the other side with the crosswise cut. Or, if they will rush in on you, then take the slice under their arms. |
[17v.2] Ist er dir aber mit der versatzung zu starck das du zu den stucken nit kommen magst So stos mit dem ge= [18r.1] hültz sein swert hin weck vnd slag In mit der zwer zu der andernn seitten Oder wil er dir ein lauffen So nÿm den schnit untter seinen armen etc. |
[22v.1] Item Ist er aber mit der versatzüng zu starck dz du zu den stucken nit kumen magst so stos mit dem gehultz sin schwert hin weg vnd schlag im mit der zwer zu der andern siten oder will er dir eyn louffen so nymb den schnidt vnder sinem armen ~ |
[092r.3] Ist Er dir aber mit der versatzunng zu starckh / das du zu den stucken nit kumen magst. so stoss mit dem gehültz sein schwert hinweckh. vnd schlag In mit der zwirch zu der andern seiten. oder will er dir einlauffen. so Nim den schnidt Vnnder seinen armen. |
[77v] Ist er dir aber mit der versatzung zustarck / das du zu den stücken nit komen magst / So stoss mit dem gehültz sein Schwert hinwegk / vnnd schlag In mit der Zwirch zu der andern seitten / Oder will er dir einlauffen / So nimb den schnit vnder seinen armen. |
[86r.2] Caeterum si hostis adeò acriter se defendat, ut commemoratos habitus exercere non possis, capulo ensis tui, adversarij gladium repellas, atque transversario alterum eius latus quasses, at si incurrere conetur, sub brachijs ipsius incisionis habitum exerceas. |
Ist er dir aber mit der versatzung zu starck, das du zu denn stuckenn nit kummenn magst, so stos mit dem gehiltz sein schwert hinwegk, vnd schlag in mit tzwirch zu der anndernn seittenn, oder wil er dir einlauffenn so nim den schnit vnter sein Armenn. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[38]
Note you have heard before that the ox and the plow are two guards or two positions, but here they designate the four openings. The ox: these are the two openings on the left and right side of the head. Similarly, the plow is also the left and right side of the lower half of someone's waist. You shall put all four openings to the test in one sortie with the cross strikes. |
[38]
Mark, you have heard before how the Ox and the Plow are named two Leaguers or two Guards, so here they are called the[56] Four Openings. The Ox, that is the upper two openings on the right and left side of the head. So is the Plow the lower two openings, also the right and the left side, of the lower half of the girdle of the man. And you shall strike these openings with the Thwart in the pre-fencing, seeking all four. |
[18r.2] Zwer zu dem pflug Merck du hast vor gehöret wie das der ochs vnd der pflug sein genant zwej leger oder zwej hütten So sein sie hie geheissen vier plösse Der ochs das seint die [18v.1] obern zwu plösse die recht vnd die lincke seitten an dem haubt So ist der pflug die unttern zwu plösse auch die recht vnd die lincke seiten niderhalb der gürttel des mans vnd die plössen soltu mit den zwer slegen In einem zufechten alle vier versuchen etc. |
[22v.3] Zwer zu dem pflug Merck du hast vor gehortt wie dz der ochsch vnd der pfug sin genant zweÿ leger oder zwie hutten so sin sie hie geheissen die vier ploß der ochß dz sint die ober zwei ploß die rechte vnd die lincke site an dem haupt So ist der pfug die vnter zwin ploß auch die recht vnd die lincke sitt nidert halbt der gurttell des mans vnd die plossen soltu mit den zwer schlegen In eynem zu vechten alle vier versuchen ~ |
[092v.1] Zweer zü dem pflüg Merckh du hast vor gehort wie das der Ochs. vnnd der pflug sein genannt zway Leger. oder zwu huten. so seind sie hier gehaissen vier Plosse. der Ochs das seind die obern zwu plösse / die recht vnnd linnckh seiten an dem haupt. So ist der Pflug die andern zwu plosse / auch die Recht vnnd linckh seiten Niderhalb der gurtel des Manns / vnnd die plossen soltu mit der zwer schlegen Inn ainem zufechten alle vier vrsachen/ |
Zwerch zu dem Pflug Merck du hast vor gehört / Wie das der Ochs vnd der Pflug sein genant zway leger / oder zwo huten / So seind sie hier gehaissen vier Blösse / Der Ochs das seind die obern zwo blösse / die recht vnd lingk seitten an dem haubt. So ist der Pflug die vndern zwo blösse / auch die rechte vnnd lingk seitten niderhalb der girtel des Mans / Vnd die blössen solt du mit der Zwerch schlegen in ainem zufechten alle vier vrsachenn. |
[86r.3] Alius transversarii usus,
In precedentibus dictum est, quam[?] Bos, et aratrum duo castra, vel custodiae sint, hoc autem loco quatuor nuditates appellantur Bos et aratrum. Bos, duae superiores nuditates, hoc est, dextrum & sinistrum latus capitis. Aratrum, duae nuditates inferiores, id est duo latera infra cingulum. Eas igitur nuditates Transfersario pervestigabis in accedendo ad hostem. |
[22r] Zwirch zu dem pflug, Merck du hast vor gehört, wie das der Ochs vnnd der Pflug sein genannt tzway geleger oder tzwu hut, So sein sie hie geheissenn vier ploß, Der Ochs das sein die obernn tzway ploß, die recht vnnd die linck seit ann dem hauptt. So ist der Pflug die vnnternn tzwey bloß, auch die Recht vnnd die linck seyttenn, niderthalb der gürtel des mans, vnnd die blossenn soltu mit denn tzwirch schlegenn in einem zu fechtẽ alle Vier Versuchenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[39] Item. Here note the crosswise cuts to the four openings Item. When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then stand opposite you in the roof guard, spring facing them well to your right side with your right foot and strike them through total art at the ox opening of their left side with a crosswise cut from above. If they then parry your strike, immediately strike down to the plow opening on their right side, further driving the cross strike swiftly over and over, one to the ox opening and the other to the plow, from one side to the other crosswise, to the head and to the body. |
[39] Item,[92] here mark the Thwart strike to the Four Openings, etc. Item, when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you in the guard From the Day, then spring with the right foot against him (well on your right side), and strike him above with the Thwart to the Ox on his left side with full art. If he parries you,[56] then strike[93] him quickly below to the Plow on his right side, and then quickly drive the Thwart-strike further, always one to the Ox, the other to the Plow, crosswise from one side to the other, to the head and to the body,[94] etc. |
[18v.2] Hie merck die zwer slege zu den vier plössen etc. Item wann du mit dem zu vechten zu Im kommest Steet er dann gegen dir In der hut vom tag so spring mit dem rechten fusse gegen Im wol auf dein rechte seitten vnd slag In mit der zwer auß gantzer [19r.1] kunst oben zu dem ochsen seiner lincken seitten Versetzt er denn Slag In bald untten zu dem pflug seiner rechten seitten vnd treib dann fürpas die zwersleg behendiglichen albeg, einen zu dem ochsen Den andern zu dem pfluge creutzweiß von einer seitten zu der andern zu kopff vnd zu leibe etc. |
[23r.2] alliud ~ Item Hie merck dÿ zwer schleg zu den vier plossen Item wan du mit dem zu vechten zu ym kümpst stet er dan gegen dir yn der hut vom tag so spring mit dinem rechten fus gegen Im woll vff din rechte siten vnd schlag yn mit der zwer vsß gantzer kunst oben zu dem ochsen siner lincken siten versetz er dir den schlag so schlag ym bald vnten zu dem pfug siner rechten siten vnd tribe den furbas die zwer schleg behendeglich alwegen eynen zu dem ochßen den andern zu dem pfug krutzweiß von eyner siten zu der andern zu kopff ~ |
[092v.2] Hie merckh die Zwerchschleg Zu den vier plossen Item wann Du mit dem zufechten zu Im kumpst / Steet Er dann gögen dir Inn der hut / vom tag. so sprinng mit dem Rechten fuoss gögen Im wol auf. dein Rechte seiten. vnnd schlag Inn mit der zwer. ausz ganntzer Kunnst / oben zu dem Ochsen seinner Linncken seiten / versetzt Er dann. den schlag. In bald vnnden zu dem pflug seiner Rechten seiten. Vnnd treib dann virbas die zwerchschleg behendig- [093r.1] clichen alweg ainnen zu dem Ochsen / Den anndern zu dem Pflug Creytzweis von ainer seiten zu der Anndern. zu kopff vnnd zu Leyb / |
Hie merck die Zwerchschleg Zu den vier Blössenn Item wann du mit dem zufechten zu Im kombst / Steet er dann gegen dir in der hut vom tag / So spring mit dem rechten fus gegen Im wol auf dein rechte seitten / vnd schlag In mit der Zwerch aus gantzer kunst / oben zu dem Ochsen seiner lingken seitten / Versetzt er den / schlag In bald vnden zu dem Pflug seiner rechten seitten / vnnd treib dann fürbas die Zwerchschleg behendigelichen / allweg ainen zu dem Ochsen / den andern zu dem Pflug creutzweis von ainer seitten zu der andern / zu kopff vnd zu leib. |
[86r.4] Quum ad adversarium accesseris, et is contra te in custodia de die constiterit, tum adversus eum in latus dextrum prosilias dextro pede, atque totis viribus transfersarium [86v.1] lateri capitis eius sinistro, quod Bos dicitur, infligas superné, at si eum impetum repellat hostis, mox latus inferius dextrum, quod prope vel sub cingulum constat, inferné, quod aratrum dicitur. atque ita porrò Transversarios alternatim exerceas, facto altero superné, mox inferné aratrum concutias crucis instar. |
Hie merck die tzwirchschleg mit den vier plossenn. Item wenn du mit dem zufechtenn zu im kumbst stehet er dann gegenn dir in der hut vom tag, so spring mit dem Rechtenn fus gegenn Im wol, auf dein Rechte seittenn, vnnd schlag in mit der tzwirch aus gantzer kunst obenn zu dem Ochsenn seiner linckenn seittenn, versetzt er denn schlag, so schlag in bald vndenn tzu dem Pflug seiner Rechtenn seittenn, vnnd treib dann furbaß die tzwirch schleg behendigklich, alweg einenn zu dem Ochsenn, denn andernn zu dem Pflug creutzweis vonn einer seittenn zu der anndernn, zu kopf vnnd zu leib. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[40] Item. you should also remember that you shall always spring out to one side with each and every cross strike so that you can really hit the opponent in the head with it and be mindful that you will be well covered with your hilt up in front of your head. |
[19r.2] Item Auch soltu gedencken das du mit einem yeden zwerslag alle wegweit solt außspringen auf ein seitten So magstu In wol damit zu dem haubt treffen vnd wartt das du die weil oben vor dem haubt mit dem gehültz wol bedackt seist etc. |
[23v.1] Item auch soltu gedencken dz du mit eynem yden zwer schlag alwegen weytt solt vsß springen vff eyn siten so magstu yn wol dar mit zu dem haupt griffen vnd wart dz du die will oben vor dem haupt mit dem gehultz woll gedack siest |
Item auch [22v] soltu gedennckenn, das du mit einem Jedenn zwirschschlag alweg weit solt ausspringenn auff ein Seyttenn, so magstu in wol damit zu dem haupt treffenn, vnnd wart dastu die weil oben vor dem hauptt mit dem gehiltz wol bedeckt seyest. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[41]
Note the failer is a play with which the fencers that like to parry and that strike at the sword and not to the openings of the body become confused and wounded according to desire. |
[41]
Mark, the Failer is a technique that becomes planned by the fencer and therewith hits as he wishes, and strikes those that like to parry and those that hew to the sword and not to the openings of the body. |
[19v.1] Feler werer füret Merck der feler ist ein stuck damit die fechter geplent werden vnd nach wunsch gerüret vnd geslagen die da gern versetzen vnd die da hawen zu dem swert vnd nicht zu den plössen des leibs. |
[23v.2] Feler werer füret Merck der feller ist eyn stueck do mit die vechter gepluewet werden vnd noch wunsch geruret vnd geschlagen die do gern versetzen vnd die do haulben zu dem schwertt vnd nicht zu den blossen des liebs ~ |
[093r.2] Feler werer furet Merckh der Feler ist ain stuck damit die Fechter geplendt werden. vnnd nach wunsch geriert. vnnd geschlagen. die da geren versetzen. vnd die da hawen zu dem Schwert. vnd nit zu Den plossenn des Leybs. |
Feler werer furet Merck der feler ist ain stuck damit die fechter geblendt werden / vnnd nach wunsch gerüert vnnd geschlagen / die da geren versetzen / vnd [78r] die da hawen zu dem Schwert / vnd nit zu den Blössenn des Leibs. |
[86v.2] De ictu erratico
Hoc ictu maximé occaecantur et decipiuntur Athletae, eosque exoptatò qui tueri se conantur, ferire poteris, tum etiam eos qui ensem ferire non corpus curant. |
Feler verfuerett, Merck der feler ist ein stuck, damit die fechter geblendt werdenn, vnnd nach wunsch geruret, vnnd geschlagenn, die do gernn versetzenn, vnnd die do hawenn zu dem Schwert, vnnd nicht zu den Blossenn des leybs. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[42] Another Item. Execute the failer like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then make a rising cut from both sides. If you subsequently come against the opponent with the rising cut from your right side, then shoot your point long into their breast with it, so that they must parry. Then immediately spring to their right side with your left foot and act as if you will strike them with the crosswise cut, abort the cut and strike immediately back around to the left side. Or if you come against them with your rising cut from the left side, then shoot in the point long and high and conduct the remainder of the application like it was just written above. |
[42] Another Item, drive the Failer thus, when you come to the man[96] with the pre-fencing, then hew the Under-hews from both sides. If you then come on him with an Under-hew from your right side, then shoot in[56] the point therewith long in to the breast, so he must parry. Then spring quickly with the left foot on his right side, and do as if you will strike him thereto, but pull the hew and strike quickly around again to the left side with the Thwart. Or,[97] if you come before the left side with the Under-hew on him, then shoot in the point yet long, and drive the driving as it stands before in the nearest description, etc. |
[19v.2] Item den feler treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst So haw die untterhewe von beiden seitten, kompstu dann an In mit einem untterhaw von deiner rechten seitten So scheuß den ort damit lanck ein zu der prust so muß er versetzen so spring bald mit dem lincken fus auf sein rechten [20r.1] seitten vnd tue als du In mit der zwer dartzu slahen wöllest vnd vertzuck den haw vnd slag bald wider umb zu der lincken seitten Oder kompstu vor der lincken seitten mit dem untterhaw an Ine So scheusß Im den ort aber lanck ein vnd treib dass geferte als voran zum nechsten geschrieben stet etc. |
[23v.3] alliud ~ Item den feller tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so haulb die vntern haulb von beiden siten chümstu dan yn in mit eynem vnter haulb von diner rechten siten so schueß im den ort do mit lang in zu der brust so muß er versetzen so spring bald mit dem lincken fus vff sin rechte siten vnd thün als du In mit der zwer dar zu schlagen wollest vnd verzuck den haulb vnd schlag bald wider vmb zu der lincken siten [24r.1] oder kümpstu von der lincken siten mit dem vnter haulb an yn so schuß im den ort oben lang in vnd tribe dz gefertt als vor an zu dem nechsten geschreben stetht ~ |
[093r.3] Item den Feler treib also / wann du mit dem Züfechten zu Im kompst / So haw die vnnderhaw von baiden seiten kompst du dann an In mit ainem vnnderhaw von deiner Rechten seiten. So scheusz den ort damit Lanngckh ein zu der prust / so muoss er versetzen. so sprinng bald mit dem Linncken fuosz. auf sein rechte seiten. vnnd thuo als du Im. mit der zwerch darzu schlagen wollest / Vnnd verzuckh den haw / vnnd schlag bald widerumb zu der Lincken seiten. Oder kompstu von der Linckhen seiten. mit dem vnnderhaw. an Inn. so scheusz Im den ort aber lannck ein. Vnnd treib das geferte alls voran zum Nechsten geschriben steet. |
Item Den feler treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kommest / So haw die vnderhäw von baiden seitten / Kombst du dann an In mit ainem vnderhaw von deiner rechten seitten / so scheus den ort damit langk ein zu der brust / so muss er versetzen / So spring bald mit dem linggen fus auf sein rechte seitten / vnd thu als du Im mit der Zwerch darzu schlagen wöllest / vnd verzuck den haw / vnd schlag bald widerumb zw der lingken seitten / Oder kombst du von der lingken seitten mit dem vnderhaw an In / so scheus Im den ort aber langk ein / vnd treib das geferte als voran zum nechsten geschriben stet. |
[86v.3] Eum igitur hac ratione usurpato, si ad hostem propius accesseris, ictus inferos ex latere utroque exerceas, at si inferiori ictu ex latere dextro facto ei adpropinquaris, subito mucronem ex acie longa pectori hostis inijcito, et tunc necesse erit, ut impetum tuum removeat, verum inde celeriter sinistro pede in latus adversarij dextrum prosilias, simulatoque, quasi transversario latus praedictum quassare volveris, sed retracto, vel mutato ictu, mox versus latus sinistrum ferito, Vel si eum accesseris de latere sinistro transversarium formans, etiam tum mucronem ex acie longa contra pectus hostile impellas, eumque habitum exerceas ut proximé praescriptum est. |
Item denn feler treyb also, wenn du mit dem zu fechtenn zu Im kumbst, so haw die vnterhew vonn baydenn seitten, kumbstu dann an in mitt einem Vnterhaw vonn deiner rechten seittenn, so scheus den ort da mit lanng ein zu der Brust, so mus er versetzenn, so spring bald mit dem linckenn fuss auff sein Rechte seittenn, vnnd thu als du Inn mit der tzwirch darzu schlagenn wolst, vnd verzuck denn haw, vnnd schlag bald widerumb zu der linckenn seittenn, kumbstu von der lincken seyttenn mit dem Vnterhaw ann In, so scheus im denn ort aber langk ein, vnnd treib das gefert als vor ann zu dem nechsten geschriben stet. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[43]
Note that you shall deliver the inverter covertly[98] in the initiation of fencing. For with it, you constrain the opponent such that you can rush through and properly seize them with wrestling. |
[20r.2] Verkeret zwinget Mercke den verkerer soltu vertackt dar pringen In dem zufechten wann [20v.1] damit zwingstu den man das du Im magst durchlauffen vnd recht gefassen mit ringen etc. |
[24r.2] Verker zwinget Merck den verkerer soltu verdack dar brengen yn dem zu vechten wan do mit zwingstu den man dz du yn magst durch lauffen vnd recht gefassen mit ringen ~ |
[093v.1] Verkerer zwinget Merckh den verkerer soltu gestrackt dar prinngen. Inn dem zufechten. wann damit zwinngest du den. mann.das du Im magst durchlauffe. vnnd recht fassen mit ringen / |
Verkerer zwinget Merck den verkerer solt du gestrackt darbringen in dem zufechten / wan damit zwingest du den mann / das du Im magst durchlauffen / vnd recht fassen mit ringen / |
[86v.4] De conversore, et Transcursu.
[87r.1] Hoc habitu uteris in progressu versus hostem, nam eo ipso hostem coartabis, ut transcurrere possis, eumque superare. |
[23r] Verkerer tzwinget, Merck denn Verkerer soltu verdeckt dar brugenn in dem zufechtenn, wann domit tzwingstu denn man, das du Im magst durchlauffen, vnnd recht gefassen, mit ringenn. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[44] Item. Execute the inverter like this: When you, with the initiation of fencing, have moved half way into it[100], move the other half forward toward the opponent over and over with the left foot in front and make a free rising cut from the right side after each advance in accordance with the left foot and with the cut invert and turn the long edge of the sword and as soon as you bind against their sword with that, Indes, hang your point in from above and stab them in the face. If they parry your thrust and rise up high with their arms, then rush through. But if they stay low with their hands during the act of parrying, then seize their right elbow with your left hand and hold firmly and spring in front of their right foot with your left and shove them over it like this. |
[44] Item, drive the Inverter thus: When you come to the man with the pre-fencing, and have gone the half,[101] then go the other half further to him, each[102] with the left foot before, and hew a free Under-hew from the right side in accordance with each step forward,[103] according to the left foot, and with the hew, so Invert (or[104] turn the long edge of[105] the sword always above). And as quickly as you bind him on his sword therewith, then hang the point in above Meanwhile and stab him to the face. If he parries the stab and drives high up with the arms, then Run-through him. Or, if he remains low with the hands in the parrying, then grip his right elbow with the left hand, and hold fast, and spring with the left foot in front of his right, and thrust him thus thereover. |
[20v.2] Item den verkerer treibe also wann du mit dem zufechten die helfft zu dem gegangen pist, vnd gee fürpas die andern helfft zu Im ye vnd ye mit dem lincken fusse vor Vnd hawe von der rechten seitten nach ÿeden zu dritt einen freien untterhawe dem lincken fus nach Vnd mit dem hawe so verkere vnd wentt die langen sneid am swertt albeg übersich Vnd alsbald du Im damit an sein swert pindest So heng Im den ort Indes oben ein vnd stich Im zu dem gesichte Versetzt er den stich vnd fert hoch auff mit den armen So lauff Im durch Oder be= [21r.1] leibt er mit der versatzung nider mit den henden So begreiff mit der lincken hant seinen rechten elenpogen vnd halt vest vnd spring mit dem lincken fuß für seinen rechten vnd stos In also darüber. |
[24r.3] Item den verkerer tribe also wan du mit dem zu vechten die helfft zu dem man gegangen bist vnd gat furbas die andern helff zu ym ye mit dem lincken fus vor vnd haulb von der rechten siten nach yedem zu dritt eynen fryhen vnter haulb din lincken fus noch vnd mit dem haulb so verker oder wind die lang schnid des schwertz alwegen vber sich vnd als bald du ym do mit an sin schwert bindest so heng Im Indes den ort eben yn vnd stich im zu dem gesicht versetz er dan den stich vnd fert hoch vff mit den armen so lauff im durch [24v.1] oder blipt er mit der versatzüng nider mit den henden so begriff mit der lincken hant sinen rechten elnbogen vnd halt vest vnd spring mit dem lincken fus fur sinen rechten vnd stos yn also dar vber ~ |
[093v.2] Item den Verkerer treib also. Wann du mit dem zufechten zum Mann komst vnnd die helfft zu dem geganngen bist. vnd gee furbas die anndern helfft. zu Im. Je vnd je/ mit dem Lincken fuoss vor. vnnd haw von der Rechten seiten. nach Jeden zu der rechten seiten. nach Jedem zu dem trit ainen freyen vnnderhaw. dem Lincken fuoss nach. vnd mit dem haw so verker vnd wennd die Lanngen schneid am Schwert alweg vbersich. Vnd alsbald du Im damit an sein Schwert bindst. so henng Im den ort Indes oben ein. vnd stich Im zu dem gesicht. versetzt er den stich. vnnd fert hoch auf mit den armen. so lauf Im durch / oder pleibt er mit der versatzunng Nider mit den hennden. so begreyf mit der Lincken hannd seinen Rechten Elenpogen. vnd halt veest. vnnd spring mit dem Lincken fuosz fur seinen Rechten. vnd stoss In allso daruber. |
Item den verkerer treib also / Wann du mit dem zufechten zum mann kombst / vnd die helfft zu dem gegangen bist / vnd gee furbas die andern helfft zu Im / ye vnd ye mit dem lingken fus vor / vnnd haw von der rechten seitten nach Jedem zu der rechten seitten / Nach Jedem zu dem trit ainen freien vnderhaw dem linggen fus nach / vnd mit dem haw so verker vnd wend die langen schneid am Schwert allweg übersich / vnd alsbald du Im damit an sein Schwert bindest / So heng Im den ort Indes oben ein / vnd stich im zu dem gesicht / versetzt er den stich / vnnd fert hoch auf mit den armen / so lauff Im durch / Oder pleibt er mit der versatzung nider mit den henden / So begreiff mit der lingken hand seinen rechten elnbogen / vnd halt vest / vnd spring mit dem lingken fus für seinen rechten / vnd stoss In also darüber. |
[87r.2] Conversorem vel ictum conversum hoc modo exerceas, semper contra hostem sinistrum pedem praefigas, et ex latere dextro, hostis item dextrum ferias, quotiesque sinistro fueris progressus, curabis ut in ipso progressu inferum ictum ferias, verum in ipso ictus exercitio, aciem longam ensis convertas, ut semper ea superior existat, et quamprimum ensem eius contigeris, superne mucronem contra ipsum ingeras, atque eius visum fodias. Id vero si removerit, nec non brachia sursum levarit, tu transcurrere memineris, at si remanserit, neque brachia sustulerit, tum manu sinistra cubitum eius dextrum corripito, firmiter pro viribus si continueris, prosiliendo sinistrum pedem hostis dextro praeponas, impellasque eum per eundem. |
Item denn verkerer treyb also, wenn du mit dem zu fechtenn, die helft zu dem Mann geganngenn bist, vnnd gehe furbaß die andern helft zu Im, Je vnnd Je mit dem linckenn fus vor, vnnd haw vonn der Rechtenn seittenn nach Jedem zu trit einenn freyenn vnterhaw dem lincken fus noch, vnnd mit dem haw so verker oder wendt die lange schneid am schwert alweg vbersich, vnnd alsbald du im damit ann sein schwert bindst, so heng Im denn ort In des oben ein, vnnd stich im zu dem gesicht, versetzt er dir denn stich, vnnd fert hoch auff mit denn Armenn, so lauf im durch, oder bleibt er mit der versatzung nider mit den henden, so begreiff mit der linckenn hand, seinen Rechten Elnbogenn, vnnd halt fest vnnd spring mit dem linckenn fus fur seinenn Rechtenn, vnnd stos in also daruber. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[45] Item. And how you shall rush through, you shall find that written hereafter in the part which says: "Rush through, let the pommel hang if you wish to grapple". |
[21r.2] Item vnd wenn du durchlauffen solt das vindestu hernachgeschrieben In dem stuck das da sprichet Durch lauf las hangen mit dem knauff wiltu rangen etc. |
[24v.2] Item vnd wie du durch lauffen solt dz vindest hernoch geschreben In dem stuck dz do spricht durch lauff las hangen mit dem knopff wiltu rangen ~ |
[093v.3] Item Vnd wenn du Durchlaufen soldt. das findest du hernach geschriben Im dem stuckh das da spricht. durchlauf / lasz hanngen mit dem knopf. wildu Ringen. |
[78v] Item vnd wann du durchlauffen solt / das findest du hernach geschriben in dem stuck das da spricht / Durchlauff / Laß hangen mit dem knopff wilt du ringen. |
[87r.3] Quando autem transcurrendum sit, paulo post describetur. |
Item vnd wie du durchlauffen solt, das findestu hernach geschribenn in dem stuck, das da spricht, durchlauf las hang~, mit dem knauf wiltu trangenn. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[46]
Note this is called the double failer and conduct it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold your sword on your right shoulder and when you see that they are high, then spring well out to your right side with your left foot counter to them and act as if you will make a free crosswise cut to the left side of their head, abort the cut and spring all the way around to their right side with your left foot and strike them in the head with the cross strike. If they then parry and you hit their sword, then step on past close to them, on the same side and slice from behind their sword's edge into their mouth by doubling with the short edge or fall across their arms with your sword and slice. Execute this to both sides. You can also conduct the same way from a descending cut as you can from the cross strikes, if that is what you wish to do. |
[46]
Mark, this is called the Twofold Failer, and drive[108] it thus: when you come to him with the pre-fencing, then set the left foot fore and hold your sword on the right shoulder, and when you see that he is even to you,[109] then spring against him with the right foot well out on your right side, and do as if you will hew him with a free Thwart strike to his left side to the[110] head, but pull the hew, and spring with the left foot well around him to his right side, and strike him with the Thwart to his[111] head. If he parries you[92] and you hit his sword, then step away to[112] the same side near him, and slice him behind his sword's blade with the short edge, with the Doubling in the mouth. Or fall in with the sword over both arms and slice.[113] Drive that to both sides. You may also likewise drive the Failer from the Over-hew as from the Thwart strike, if that is what you wish, etc.[114] |
[21r.3] Feler zwifach [21v] Merck das heist der zwifach feler vnd treibe In also Wann du mit dem zu fechten zu Im kompst so setz den lincken fus vor vnd halt dein swert an der rechten achseln Vnd wann du sihest das er dir eben ist so spring gegen Im wol aus mit dem rechten fus auf dein rechte seitten Vnd tue als du In mit einem freien zwer slag zu seiner lincken seitten zum kopff wöllest hawen vnd vertzugk den hawe vnd spring mit dem lincken fus zu seiner rechten seiten wol umb In vnd slag In mit der zwer zum kopffe Versetzt er vnd du triffest sein swert So schreitt zu derselbigen seitten neben Im hin weck vnd schneid In hintter seiner swertz klingen aus dem dupliren mit der kurtzen sneiden In das maul oder valle Im mit dem [22r.1] swertt über pede arm vnd schneide das treib zu paiden seitten Auch magstu den feler gleich treiben aus dem oberhaw als aus den zwer slegen Ist das du wilt etc. |
[24v.3] Feler zwÿfach Merck dz heist der zwiffach feller vnd tribe In also wan du mit dem zu vechten zu im kümpst so setz den lincken fus fur vnd halt din schwertt an der rechten achsell vnd wen du sicht dz er oben ist so spring gegem Im wul usß mit dem rechten fus vff din rechte siten vnd thün als du yn mit eynen frichen zwer schlag zu siner lincken siten zu sinem kopff wollest haulben vnd verzuck den haulb vnd spring mit dem lincken fus zu siner rechten siten wol vmb yn vnd schlag in mit der zwer zu dem kopff versetz [25r.1] er dan vnd du triffst sin schwertt so schritt mit der selbign siten neben ym hin weck vnd schnid yn hinder sin schwertz klingen vß dem duppliren mit der kurtzen schniden in dz maull oder fal ym mit dem schwertt vber beyd arm dz tribe zu beyden siten auch magstu den feller glich triben vß dem ober haulb als vß den zwer schechgen ~ |
[094r.1] Feler zwifach Merck das haist Der zwifach Feler vnnd Vier oder treib Inn allso. wan du mit dem zufechten zu Im komst. setz den Linncken fuosz vor. vnnd halt dein schwert. an der Rechten Achseln. vnnd wann du sichst das Er dir eben ist. so sprinng gogen Im wol ausz mit dem rechten fuos. auf dein rechte seiten. vnnd als du Im mit seinem[115] Freien zwerchschlagen. zu seinner Lincken seiten zum kopf. wollest hawen. vnnd verzuckh den haw. Vnnd sprinng mit dem Linncken fuos zu seinner Rechten seiten. wol vmb In. vnnd schlag Im mit der zwerch. zum köpf / versetzt er. vnnd du treffest sein schwert. so schreit zu der selbigen seiten. neben Im hinweckh. vnnd schneid In hinden seins schwerts klinngen. ausz. dem Duplieren. mit der kurtzen schneiden. Inn das Maul. Oder fall Im mit dem schwert vber / bede arm Vnnd schneid / das treib zu beden seiten. Auch magstu den Feler gleich treiben ausz dem oberhaw. als ausz den zwerschschlegen. Ist das du wilt. |
Feler zwifach Merck das haist der zwifach feler / vnd treib In also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so setz den lingken fus vor / vnd halt dein Schwert an der rechten achseln / Vnd wann du stichst das er dir eben ist / so spring gegen Im wol aus mit dem rechten fus / auf dein rechte seitten / vnnd als du Im mit seinem freien zwerchschlagen zu seiner lingken seitten zum kopff wöllest hawen / vnd verzuck den haw / vnd spring mit dem lingken fus zu seiner rechten seitten / wol vmb In / vnd schlag Im mit der zwerch zum kopff / Versetzt er / vnd du treffest sein Schwert / So schreit zu derselbigen seitten neben Im hinwegk / vnd schneid In hinder seins Schwerts klingen aus dem duplieren mit der kurtzen schneidin / in das maul / Oder fall Im mit dem Schwert über bede arm / vnnd schneid / das treib zu baiden seitten. Auch magst du den feler gleich treiben aus dem oberhaw, als aus den zwerchschlegen. Ist das du wilt. rc. |
[87r.4] De Duplici Ictu Erratico.
Is est geminus, qui iam describetur subsequenter, eumque hoc modo exerceas, in congressu mutuo sinistrum pedem praeponas, dextro humero ensem adiungas, et si prospexeris hostem esse tibi exoptatum quem ferias, tum dextro pede prosilias in latus dextrum tuum, teque ea ratione componas, quasi latus capitis adversarij sinistrum transversario libero percussurus, verum ictu retracto, si in latus eius dextrum sinistro pede prosilveris, transversario caput ipsius quassato. at si is impetum eum exceperit, tuque ensem tantum contigeris, paulum iuxta id latus progressus, ex duplationis habitu retro medium [87v.1] hostis ensem acie brevi os proscindas, vel utrunque brachium. Hunc habitum de latere utroque exercere licet, atque aequé ex ictu superno quam transversario erraticum formare potes. |
[23v] Feler tzwifach, Merck das heist der tzwifach feler, vnnd treyb in also, wann du mit dem zu fechten zu Im kumbst, so setz denn linckenn fus vor vnd halt dein Schwert, ann der Rechtenn achselnn, vnnd wen du sichst das er obenn ist, so spring gegen Im wol auß mit dem Rechtenn fus auf dein Rechte seitten, vnnd thu als du in mit einem freyenn tzwerchschlag zu seiner linckenn seittenn zu seinem kopf wollest hawenn vnnd verzuck den haw vnd spring mit dem linckenn fus zu seiner Rechtenn seyttenn, wol vmb in, vnnd schlag in mit der tzwirch zu dem kopff, versetzt er vnnd du triffest sein schwertt, so schreit zu der selbigenn seyttenn nebenn Im hinwegk, vnnd schneyd in hinter seiner schwerts klingenn auß dem dupliernn mit der kurtzen schneydenn in das maul, oder fal im mit dem schwert vber bede arm vnnd schneid, das treyb zu baydenn seittenn, Auch magstu den feler gleich treybenn, aus dem oberhaw als auß dem tzwerchschlegenn, iß das du wiltt. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[47] The Squinter-the with its techniques
Know that the cockeyed cut is a good, strange, and grim play, for it breaks in by cut and by thrust with violence and goes in with an inverted sword. This is why many masters of the sword have nothing to say about this cut and the guard that is called here, the plow as well. |
[47] The Squinter-the with its techniques
Know that the Squinter is a strange, good, serious[42] technique, when it breaks in with power, with hew and with stab, and goes ahead with inverted sword. Therefore many masters of the sword[116] know nothing to say of the hew. And also [it breaks] the guard that is called the Plow. |
[22r.2] Schiler ein bricht Wiß der Schiler ist ein seltzsam gut ernsthafft stuck Wann er pricht mit gewalt ein mit haw vnd mit stich vnd geet zu mit verkortem swert Darumb so sein vil maister des swertz die von dem [22v.1] haw nit wissen zu sagen Vnde auch die hut die da heist der pflug. |
[25r.2] Schiler ein bricht Wiß der schiller ist ein gut selczam stuck wan er brichtt mit gewalt in mit haulb vnd mit stich vnd get zu mit verkerthen schwertt dar vmb so sin vil meinster des schwertz die von dem haulb nit wissen zu sagen vnd auch die hutt die do heisset der f pflug ~ |
[094r.2] Schillerhaw mit seinen Stucken [094v.1] Schiller embricht Wisz der Schiller ist ain seltz ain gut Ernnsthafft stuckh / wann er pricht mit gewalt ein. mit haw vnnd mit stich. Vnnd geet zu mit verkertem schwert Darumb so seinnd vil Maister die von dem haw nit wissen zusagen. vnnd auch die hut die da haist Der Pflug. |
Schillerhaw mit seinen Stucken Schiller embricht Wiss der Schiller ist ain seltzam gut ernsthafft Stuck / wann er bricht [79r] mit gewalt ein mit haw / vnd mit stich / vnd geet zu mit verkertem Schwert / Darumb so seind vil maister / die von dem haw nit wissen zusagen / vnd auch die hut die da haist der Pflug. |
[87v.2] Sequuntur varii usus ictus eius qui à limis oculis appellationem, adeptus, nobis strabo dicitur.
Is ictus habitus gravis et severus est, nam hostem vi obruit ictibus et punctionibus, formaturque ense converso: quo circa multi Athleticae magistri hunc ignorant, tum etiam aratri nescij prorsus. |
Schiler einpricht, Wis der schiler ist ein gut Seltzam ennderhafft stuck, wann er bricht mit gewalt ein mit haw vnnd mit stich, vnnd get zu mit verkerttem schwert, darumb so sein vil meister des schwerts, die vonn dem haw nit wissenn zu sagen, vnnd auch die hut die do heist der Pflug. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[48] Item. The cockeyed cut is conducted like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold your sword on your right shoulder. If they then cut at your head from above, then twist your sword and spring forward with your right foot and cut long from outstretched arms with your short edge against their cut up over their sword, into their face or breast. If they are then crafty in this way and aborts during the cut of your sword and disengages below, then remain with your point in front of their face from long arms so that they can neither harm you, nor come through below. |
[48] Item, drive the Squinter thus: when you come with the pre-fencing to the man, then set your[117] left foot fore and hold your sword on your right shoulder. If he then hews you from above to your head, then turn your sword and spring ahead with the right foot, and hew long against his hew with the short edge, with arms stretched over his sword in[42] to his face or his[42] breast. If he then is thus clever and Fails with the hew and Changes-through below your sword, then remain with long arms with the point before his face so he may not harm you, nor come through below, etc. |
[22v.2] Item den schiler treib also Wann du mit dem zufechten zu dem man kompst So setz den lincken fusß vor vnd halt dein swert an deiner rechten achseln Hawet er dir dann von oben zum kopffe So verwend dein swert vnd spring zu mit dem rechten fus vnd haw gegen seinem haw mit der kurtzen schneiden langk aus gestrackten armen oben über sein swert Im zum gesichte oder der prust, Ist er dann also gescheid vnd verfelet mit dem haw deines swertz vnd wechselt vnden durch So beleib Im mit dem ort auß langen ar= [23r.1] men vor dem gesichte so mag er dir nicht geschaden noch vnden durch kommen etc.. |
[25r.3] Item den schiller tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz din lincken fus vor vnd halt din schwert an diner rechten [25v.1] achseln Haut er dir dann von oben zu dem kopff so verwind din schwertt vnd spring zu mit dem rechten fus vnd haulb gegen sinen haulb mit der kurtzen schniden lang vß gestrackten armen oben vber sin schwertt zu dem gesicht oder brust Ist er dan also gescheide vnd verfehet mit dem haulb dines schwertz vnd wechselt vnten durch so plyb Im mit dem ort vß langen armen vor dem gesicht so mag er dir nit geschaden noch vnten durch komen ~ |
[094v.2] Item den Schiller treib also / wann du mit dem Zufechten zum Mann komst / so setz dein Linncken fuosz vor / vnnd halt dein schwert an deinner rechten Achselen. hawt er dir dann von oben zu dem kopff / so verwennd dein Schwert. vnnd. sprinng zu dem Rechten fuosz. vnnd haw gogen seinem haw. mit der kurtzen schneidin Langk auss gestrackten armen. oben vber sein Schwert. Im zum gesicht oder der Prust. Ist er dann also gescheid / vnnd verfelet. mit dem haw deines schwerts. vnd wechselt vnnden durch. so bleib Im mit dem ort. ausz Lanngen Armen. vor dem gesicht. so mag er dir nit. geschaden noch vnnden durchkumen. |
Item den Schiller treib also / Wann du mit dem zufechten zum mann kombst / So setz dein linggen fus vor / vnd halt dein Schwert an deiner rechten achseln . Haut er dir dann von oben zu dem kopff / So verwend dein Schwert / vnd spring zu dem rechten fus / vnd haw gegen seinem haw mit der kurtzen schneidin langk aus gestrackten armen obenn vber sein Schwert Im zum gesicht oder der brust. Ist er dann also gescheid / vnd verfelet mit dem haw deines Schwerts / vnd wechselt vnden durch / so pleib Im mit dem ort aus langen armen vor dem gesicht / so mag er dir nit geschaden / noch vnden durchkomen. |
[87v.3] Eum habitum vel ictum hac conditione exerceto, Si in conspectum adversarij processeris, sinistrum proponas pedem. ensem humero dextro admotum contineas, et si eveniat, ut hostis é superné feriat versus caput tuum, ense converso, sinistrum dextro adiungas pedi, atque acie brevi porrectim brachijs extentis, super ipsius gladio contra ipsius ictum vel faciem vel pectus ferias, at si adversarius hac astutia usus; ensem tuum non contigerit, verum inferné transmittat, tum contra ipsius visum brachijs porrectis mucronem porrigens resistas, et inde laedere adversarius te nequibit, neque traiectione uti. |
Item denn schiler treyb also, wenn du mit dem zu fechtenn zu dem mann kumbst, so setz denn linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert ann deiner Rechtenn achselnn, hewt er dir denn vonn obenn zu dem kopff, So verwend dein schwert, vnnd spring zu mit dem Rechtenn fus, vnnd haw gegenn seinem haw mit der kurtzenn scheydenn lang aus gestrecktenn armenn, obenn vber sein schwert im zu dem gesicht oder der brust. Ist er dann also gescheid vnnd verfelt mit dem haw deines schwerts vnnd wechselt vnndenn durch, so beleib im mit dem ort aus lanngenn armenn vor dem gesichtt so mag er dir nit geschadenn, noch vnten durch kummenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[49] Item. Another play. When you stand opposite the opponent and hold your sword on your right shoulder. If they then stand opposite you in the guard of the plow and threaten to stab you from below, then cut in long from above with the short edge by means of the cockeyed cut and shoot your point into the face or breast of the opponent in such a way that they cannot reach you with their thrust from below. |
[49] Item, another technique: When you stand against him and hold your sword on your right shoulder, if he then stands against you in the guard of the Plow and threatens to stab you below, then hew him[42] long from the Squinter, with the short edge in above, and shoot in the point to his face or breast, so he may not reach you below with the stab, etc. |
[23r.2] Item ein ander stuck Wenn du gegen Im steest vnd heltst dein swert an deiner rechten achseln Steet er dann gegen dir In der hut des pflugs vnd trawet dir vnden zu stechen so haw Im aus dem Schiler mit der kurtzen sneiden langk oben ein vnd scheuß Im den ort zum gesichte oder der prust So mag er dich untten mit dem stich nit erlangen etc. |
[25v.2] Item ein ander stuck an du gegen Im stest vnd heltz din schwertt an diner rechten achsell stet er dan gegen dir in der hůt des pflügs vnd dreut dir vnten zu stechen so haulb vß dem schiller mit der kurtzen schniden lang oben eyn vnd schus im den ort zu dem gesichtt oder brust so mag er dich vnten mit dem stich nit erlangen ~ |
[095r.1] Item ain ander stuckh Wann du gögen Im steest. vnd heltst dein schwert ann deinner Rechten Achselen. stet er dann gögen dir In der hut des pflugs. vnnd drewet dir vnnden zustechen. so haw Im ausz dem schiler / mit der kurtzen schneidin Lanngck ein oben ein. vnd scheusz Im den ort zu dem gesicht oder der Prust / so mag er dich vnnden mit dem stich nit erlanngen. |
Item ein ander Stucke. Wann du gegen Im steest / vnd heltst dein Schwert an deiner rechten achslen / Steet er dann gegen dir in der hut des Pflugs / vnd troet dir vnden zustechen / so haw Im aus dem Schiller mit der kurtzen schneidin langk oben ein / vnd scheus Im den ort zu dem gesicht oder der brust / So mag er dich vnden mit dem stich nit erlangen. |
[87v.4] Alius habitus. Sequitur alius habitus. Si contra hostem consistas, iuxta humerum dextrum ensem tenens, is autem in custodia Aratri contrà consistat, minaturque punctionem infernam, tunc tu superné porrectim aciem brevem praemittens, [88r.1] ictum à limis oculis nominatum ferias, atque mucronem vel contra visum ipsius vel pectus inde impellito, et ea ratione si fueris usus, adversarius inferné te pungendo adprehendere nequibit. |
Item ein ander stuck, wen du gegẽ im stest, vnnd heltest dein schwert ann deiner Rechtenn achselnn, stet er dan gegen dir, In der [24v] hut des Pflugs, vnnd trewt dir vnten zu stechen, So haw im aus dem schiler mit der kurtzenn schneydenn, lanngk obenn ein, vnnd scheus im denn ortt tzu dem gesicht oder der brust, so mag er dich vnntenn mit dem stich nit erlangen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[50] Item. Another. When you stand opposite the opponent and have your sword on your right shoulder, if they then stand in retaliation opposite you in the guard of the plow and threaten to stab you from below, twist the cut with the short edge in long from above in such a way that they cannot reach you with their thrust from below. |
[23r.3] Item ein anders Wenn du gegen Im steest vnd hast dein swert an deiner rechten achseln Steet er [23v.1] dann wider gegen dir In der hut des pflugs vnd trewet dir untten zu stechen So verwende den haw Im mit der kurtzen schneiden lanck oben ein so mag er dich vndten mit dem stich nicht erlangen. |
[25v.3] Item ein anders wen du gegen im stest vnd hast din schwertt an diner rechten achseln stett er dann wider gegen dir in der hutt des pfugs vnd dreutt dir vnten zu stechen so verwind den haulb ÿm mit der kurtzen schniden lanck oben In so mag er dich vnten mit dem stich nit erlangenn |
[095r.2] Item ain anders / Wann du gögen Im steest vnnd hast dein Schwert an der rechten achslen. steet er dann wider gögen dir. Inn der hut des pflugs. vnd trewet dir vnnden zustechen. So verwennd den haw. mit der kurtzen schneidin Lanngck oben ein. so mag er dich vnnden mit dem stich nit erlanngen. |
Item ein anders / Wann du gegen Im steest / vnnd hast dein Schwert an der rechten achslen / Steet er dann wider gegen dir in der hut des pflugs / vnd troet dir vnden zustechen / So verwend den haw mit der kurtzen schneidin langk oben ein / so mag er dich vnden mit dem stich nit erlangen. |
[88r.2] Alis forma. Quum contra hostem consistas, ensem dextro humero adplicatum continens; at is vicissim in custodia Aratri, atque te puncturum inferné comminatur, ictum tu convertas ex acie brevi, et porrectim superné contra hostem si direxeris, punctione te adpraehendere is non poterit. |
Item ein annders, wenn du gegenn Im stehest, vnnd hast dein schwert ann deiner Rechten achselnn stehet er dann wider gegenn dir in der hut des Pflugs, vnnd drott dir vntenn zu stechenn, so verwendt denn haw im mit der kurtzenn schneydenn lanngk oben ein so mag er dich vntenn nitt erlanngenn. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[51]
This is a lesson. When you start to move in with the initiation of fencing, you shall cock an eye or look to see whether your opponent fences with you short. And understand the shortening of the sword like this: When the opponent does not extend their arms long from themselves during the cut, they are shortened. If you bring yourself into the fool's guard and they will fall upon that with their sword, they are again shortened. If they fence against you from either ox or plow, that is also shortened and all windings in front of the opponent, these are all short and you shall disengage such fencers. With that, you constrain them so that they must parry, so that you can then strike and work freely with the sword and with wrestling as well. |
[51]
This is a lesson, that when you go ahead with the pre-fencing, then you shall squint with your face or see if he fights you short, and the shortening of the sword is undertaken thus: when he does not lengthen the arms with his[119] hew, then he is shortened. If you lie in the guard Fool,[120] if he will fall thereon with the sword, so is he[56] but shortened. If he fights against you from the Ox or from the Plow, that is also short, and all Windings before the man, they are all short,[121] and such fencers shall you then Change-through. Therewith you compel them that they must parry, so then[42] you may freely hew and work with the sword, and also with wrestling, etc. |
[23v.2] Schil kurtz er dich an Das ist ein lere Wann du zu geest mit dem zufechten So soltu schilen mit deinem gesicht oder sehen ob er dir kurtz ficht Vnd die kürtze des swertz vernÿme also Wann er die arme mit dem [24r.1] haw nit lanck von Im reckt so ist er verkürtzt legstu dich In die hut aber wil er mit dem swert darauf vallen so ist aber verkürtzt Vicht er gegen dir aus dem ochsen oder auß dem pflug das ist auch kurtz vnd alle winden vor dem man die seint alle kurtz Vnd sulchen vechtern den soltu durchwechseln Damit zwingstu sie das sie müssen versetzen so magstu dann frej gehawen vnd arbeitten mit dem swert vnd auch mit ringen etc. |
[26r.1] Schill kurtz er dich an Das ist ein lerer wen du zu gest mit dem zu vechten so soltu schillen mit dem gesicht oder sehen ob er dir kurtz vichtt vnd die kurtz des schwertz die vernym also wan er dy arm mit sinem haulb nit lang von im reckt so ist er verkertz legstu dich in die hůtt alber wil er mit dem schwertt dar vff fallen so ist er aber verkürtz fichtt er gegen dir vß dem ochsen oder vß dem pfüg dz ist ouch kurtz vnd solchen vechtern den soltu durch wechselln do mit zwingstu sy dz sy mussen versetzen so magstu dan frÿ haulben vnd arbeÿten mit dem schwertt vnd auch mit ringen |
[095r.3] Schill kürtz er dich an [095v.1] Das Ist ain Leer / wann du zu geest mit Dem zufechten / so solt du schillen mit deinnem gesicht. oder sechen ob er dir kurtz ficht. vnnd die kurtze des schwerts vernem also. wann er die arm mit dem haw nit Lanngck von Im reckt. so ist es. verkurtzt. Legstu dich Inn die hut. aber will er mit dem schwert darauf fallen. so ist er aber verkurtzt. ficht er gogen dir ausz dem Ochsen oder ausz dem pflug. das ist auch kurtz. vnnd alle winnden vor dem Mann. die seind alle kurtz. vnnd sollichen fechtern den soldu durchwechselen. Damit zwinngstu sy / das sy muessen versetzen. so magstu frey gehawen. vnnd arbaiten. mit dem Schwert vnnd auch mit Rinngen. |
Schill kurtz er dich an Das ist ain leer / Wann du zugeest mit dem zufechten / so solt du schillen mit deinem gesicht / oder sehen ob er dir kurtz ficht / vnd die kurtze des Schwerts vernimb also / wann er die arm mit dem haw nit langk [79v] von Im reckt / so ist es verkurtzt / Legst du dich in die hut aber will er mit dem Schwert darauff fallen / so ist er aber verkurtzt / ficht er gegen dir aus dem Ochsen / oder aus dem Pflug / das ist auch kurtz / vnd alle winden vor dem Mann / die seind alle kurtz / vnd sollichen fechtern den solt du durchwechslen / damit zwingst du Sie / das sie muessen versetzen / So magst du frey gehawen vnd arbaiten mit dem Schwert / vnd auch mit ringen. |
[88r.3] Observatio. unde licebit videre, In congressu versus hostem, prospicias diligenter limis quasi oculis, num brevis sit feriundo, verum id eo modo deprehendas, si brachia non extendat in ipso ictu, brevis est et si in custodia consistas, laedere te nequibit, et si suo ense tuum prepedire conetur, eum itidem adprehendrere nequibit verum si eveniat, ut ex Bovis habitu laboret vel Aratri forma, itidem decipietur, denique quicquid exercuerit, inepta apparebunt. Huiusmodi Athletis se transmittas, eo coges, ut sese excipiendo ictus tuos tueri necesse sit, et tum libere quoscumque velis habitus exerceas, etiam cum hoste luctam inire. |
Schil kurtz er dich ann, Das ist ein lehre, wan du zu gehest, mitt dem zu fechtenn, so soltu schilenn mit deinem gesicht oder sehenn ober dir kurtz ficht, Vnnd die kurtz des schwerts die vernim also, Wen er die arm mit dem haw nit langk vonn Im recktt so ist er verkurtzt, legstu dich in die hut. Aber [!] wil er mit dem schwert darauff falnn, so ist er aber verkurtzt, ficht er gegenn dir aus dem Ochsenn, oder aus dem pflug das ist auch kurtz, vnnd alle windenn vor dem mann, die seinn alle kurtz, vnnd solchen fechternn denn soltu [25r] durchwechselnn, damit tzwingstu sie, das sie mussenn versetzenn, so magstu dann frey gehawen, vnnd arbeittenn mit dem schwert, vnnd auch mit Ringen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[52] Item. Another lesson. When you move toward the opponent with the initiation of fencing, you shall cock an eye to see whether the opponent fences shortly against you. You shall recognize it like this: When the opponent initiates a cut at you, if they then do not extend their arms long from themselves during the cut, their sword is shortened. And all fencers that fence too shortly, freely disengage them, from either cuts or from thrusts using long point. With this you zero in on them against your sword such that they must allow you to come into a bind and allow themselves to be struck. |
[52] Item, another lesson When you go to him with the pre-fencing, then you shall squint with the face if he fights short against you. You shall thus discern if, when he hews, he does not stretch the arms before himself long from him with the hew, then is his sword shortened. And [against] all fencers that so fight short,[122] Change-through freely then from hews and from stabs with the Longpoint, therewith you beset them on the sword so that they must let you[123] come to bind on[124] them and allow you to strike. |
[24.2] Item ein ander lere Wann du mit dem zufechten zu Im geest so soltu schilen mit dem gesichte ob er kurtz gegen dir ficht Das soltu also erkennen Wann er dir zu [24v.1] hewet reckt er dann die arm nit lanck aus vor Im mit dem haw so ist das sein swert verkürtzet, vnd allen vechtern die so kurtz vechten den wechsel frölich durch aus hewen vnd auß stichen mit dem langen ort damit bestettigstu sie am swert das sie dich müssen zu dem anwind lassen kommen vnd sich schlagen lassen. |
[26r.2] Item ein ander lere wan du mit dem zu vechten zu im gest so soltu schillen mit dem gesicht ob er kurtz gegen dir vicht dz soltu also erkennen wan er dir zu haulbt reckt er dan die arm nit lang vß von Im mit dem haulb so ist sin schwertt verkurtzett vnd allen vechtern die so kurtz vechten den wechsel frolich durch auß haulben vnd auß stichen mit dem [26v.1] langen ort do mit bestetigestu sie an dem schwertt dz sie dich müssen zu dem an binden lassen kumen vnd sich schlagen loßen ~ |
[095v.2] Item ain anndere Lere Wann du mit dem zufechten zu Im geest. so soltu schillen mit dem gesichte. ob er kurtz gögen dir Ficht. das soldu allso erkennen. wann er dir zuhawet. reckt er dann die arm nit lanngck ausz. vor Im mit dem haw. so ist das. sein schwert verkurtzet. vnnd allen Fechtern. den wechsel frölich durch ausz hawen vnnd ausz stichen mit dem Lanngen ort. damit bestetigstu. sy am schwert. das sy muossen. zu dem anwinden. lassen kömen. vnd sich schlagen lassen. |
Item ein andere leer / Wann du mit dem zufechten zu Im geest / So solt du schillen mit dem gesichte ob er kurtz gegen dir ficht / das solt du also erkennen / wann er dir zuhawet / reckt er dann die arm nit langk aus vor Im mit dem haw / so ist das sein Schwert verkürtzet / vnd allen fechtern den wechsel frölich durchaus hawen / vnd aus stichen mit dem langen ort / damit bestetigst du sie am Schwert / das sie muessen zu dem anwinden lassen komen / vnd sich schlagen lassen. |
[88r.4] Item si ad hostem concedes, in ipso progressu, limis oculis observabis, num breviter ensem exerceat, id que ea ratione deprehendas, in conflictu si non porrexerit brachia in ipso ictu [88v.1] libere transmittes tum ictibus, tum vero punctionibus ex mucrone longiori, et ea ratione adversarius cogetur, ut tibi sit concessum, strenue contra ipsum habitus quosuis usurpare non citra ipsius corporis detrimentum. |
Item ein ander lehr, wann du mit dem zu fechtenn zu Im gehest, so soltu schilnn mit dem gesicht, ob er kurtz gegenn dir ficht, das soltu also erkennen, wann er dir zu hewt, reckt er dann die Arm nit langk aus vor Im mit dem haw, so ist das sein schwert verkurtzett, vnnd allenn Fechternn die so kurtz fechtenn, denn wechsel frolich kurtz durch, aus hewen, vnnd aus stichenn mit dem lanngenn ort, damit bestetigestu sie an dem schwert, das sie dich mussen tzu dem anpundt lassen kummen, vnd sich schlagenn lassenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[53]
Note this is a play against long point using a deception of the face. Execute it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then stand and hold their point against your face or breast, hold your sword on your right shoulder and focus your eyes upon their point and act as if you wish to cut there and cut strongly against their sword with your short edge via the cockeyed cut and shoot the point long at their face with a step forwards of your right foot. |
[53]
Mark, this is a technique against the Longpoint with a betrayal of the face, drive it thus: when you come to the man[125] with the pre-fencing, if he then stands and holds his[126] point against your face or breast,[127] then hold your sword on your right shoulder and squint with the face to the point, and do as if you will hew in thereto, and hew strongly with the Squinter (with the short edge on his sword), and shoot in the point long therewith to the neck with a step forward of your right foot, etc. |
[24v.2] Schil zu dem ortt Merck das ist ein stuck wider den langen ort mit einem betriegnüs des gesichts Das treibe also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst [25r.1] Steet der dann vnd helt dir seinen ort gegen dem gesichte oder prust So halt dein swert an der rechten achseln vnd schil mit dem gesichte zum ort vnd tue als du Im dartzu hawen wöllest Vnd haw starck aus dem schiler mit der kurtzen schneiden an sein swert vnd scheus Im den ort damit lanck ein zu dem hals mit einem zu dritt deins rechten fuß etc. |
[26v.2] Schil zu dem ort Merck dz ist eyn stueck wider den langen ortt mit eynem betryegniß des gesichtz daß tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst stet er dan vnd helt dinem ortt gegen dinem gesichtt oder brust so halt din schwertt an der rechten achselln vnd schil mit dem gesichtt zu dem ortt vnd thun als du ym dar zu haulben wollest vnd haulb starck vß dem schiller mit der kurtzen schniden an sin schwertt vnd schieß im den ortt do mit lanck in zu dem hals mit eynem zu tritt dines rechten fus ~ |
[095v.3] Schill zü dem ort [096r.1] Merckh das ist ain stuckh wider den Lanngen Ort. Mit ainner betriegnuss des gesichts. das treib also. wann du mit dem zufechten zu Im kumst. steet er dann vnnd hellt dir seinnen ort gögen dem gesicht oder Prust. so halt dein schwert ann der Rechten Achselen. vnnd schill mit dem gesicht zum Ort. vnd thuo als du Im darzu hawen wollest. vnnd haw starckh ausz dem Schiller mit der kurtzen schneiden an sein schwert / vnnd scheusz Im den ort damit Lannckh ein zu dem hals mit ainem zu drit deinnes rechten fuosz. |
Schill zu dem ort Merck das ist ain stuck wider den langen ort mit ainer betriegnus des gesichts / das treib also. Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / stet er dann vnd helt dir seinen ort gegen dem gesicht / oder brust / so halt dein Schwert an der rechten achslen / vnd schill mit dem gesicht zum ort / vnd thu als du Im darzu hawen wöllest / vnd haw starck aus dem Schiller mit der kurtzen schneidin an sein Schwert / vnd scheus Im den ort damit langk ein zu dem hals mit ainem zutritt deines rechten fus. |
[88v.2] Usus strabonis. alius contra mucronem longiorem |
Schil zu dem ort, Merck das ist ein stuck wider denn lanngen ortt, mit einem betrignis des gesichts, das treyb also, wenn du mit dem tzu fechtenn zu im kumbst, stet er dann vnnd helt dir seinenn ort, gegen deinem gesicht oder der Brust, so halt dein schwert an der Rechtenn Achselnn, vnnd schil mit dem gesicht zu dem ort, vnnd thu als du Im dartzu hawenn wollest, vnnd haw starck aus dem schiler, mitt der kurtzenn schneydenn ann sein schwert, vnnd [25v] scheus im denn ortt damit lanngk ein zu dem hals mit einem tzu trit deins rechtenn fus. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[54]
Item. When the opponent stands against you in long point, then if you wish to strike them atop their hands, focus your eyes on their face or at their head and act as if you wish to strike them there and strike them on their hands with your point via the cockeyed cut. |
[54]
Item, when he stands against you in the Longpoint, if you will then strike over his hands, then squint in to his face and to his head and do as if you will strike him thereupon, but strike him then with the Squinter, with the point on his hands, etc. |
[25r.2] Schil zu dem obern Item wenn er gegen dir steet In dem langen ort wiltu Im dann über [25v.1] sein hend slahen So schil Im zum gesicht vnd zum haubt vnd thue als du In darauf slahen wöllest vnd schlag In auß dem schiler mit dem ort auf sein hende etc. |
[26v.3] Schil zu dem obern Item wan er gegen dir stett in dem langen ortt wiltu im dan vber sin hende schlagen so [27r.1] schil im zu dem gesicht vnd zu dem haubptt vnd thun als du yn dar vff sclagen wollest vnd schlag in vß dem schiller mit dem ortt vff sin hende |
[096r.2] Schill zu dem obern Item wenn Er gögen dir steet Inn dem Lanngen Ort Wiltu Im dann vber seinne hennd schlagen. So schill Im zum gesicht vnnd zum haupt. vnd thu als du Inn darauf schlagen wöllest. vnnd schlag In auss dem Schiller mit dem ort auf seine hennd. |
Schill zu dem obern Item wann er gegen dir steet in dem langen ort / wilt du Im dann vber seine hend schlagen / So schill Im zum gesicht vnnd zum haubt / vnnd thu als du In darauff schlagenn [80r] wöllest / vnnd schlag In aus dem Schiller mit dem ort auf seine hend. |
[88v.3] Habitus. quo manus adversarii feriuntur.
Si adversarius contra te consistat in habitu longioris mucronis, et tu ferire eius manus cupias, tum quasi Strabone faciem vel caput concutere velis, simulato verum mutato animi proposito manus inde saucies. |
Schil zu dem obernn, Item wann er gegenn dir stehett, in dem langenn ort, wiltu in dann vber sein hend schlagen, so schil im tzu dem gesicht vnd zu dem haupt, vnd thu als du in darauff schlegen wollest, vnnd schlag in aus dem schiler mit dem ort vf sin hendt. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[55]
This is how you should drive the failer to both sides and look at it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, advance your left foot and hold your sword on your right shoulder and when you see that they are suitable to you, then spring towards them, well out to your right side with your right foot and act as if you will cut them with a descending cut on the left side of their head. If they then speed forward with an act of parrying, then suddenly yank the cut back up and immediately spring around to the left side of the opponent with your left foot and in your spring, act as if you will strike them on the right side and suddenly withdraw and spring back around to their left side with your right foot and with that, strike in freely on the same side. |
[55]
This is how you shall drive the failer twofold to both sides. And undertake that thus: when you come to him with the pre-fencing, then set the left foot fore and hold your sword on your[130] the right shoulder, and when you see that he is even to you, then spring against him[97] well out with the right foot on your[131] right side, and do as if you[132] will hew a free Over-hew to his left side to his head. If he drives then before with the parrying, then pull the hew again up and spring quickly with the left foot well around the man to his right side, and in the spring but do as if you will strike to the right side,[133] and fore-pull and spring again with the right foot around him on his left side and strike to the same side freely with one. Meanwhile, if he will attack after the opening, then fall in with the long edge in the arms with the edge[134] and press from you. And you shall know to drive from both sides, and that may you drive from the Thwart strike. |
[25v.2] Feler zwifach Das ist wie du den feler zu beiden seitten solt zwifach treiben Vnd das vernyme also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest So [26r] setz den lincken fus vor vnd haltt dein swert an der rechten achselnn vnd wann du sihest das er dir eben ist So spring gegen Im wol aus mit dem rechten fus auf dein rechte seitten vnd tue als du In mit einem freien überhaw zu seiner lincken seitten zu seinem kopf wöllest hawen Vert er dann vor mit der versatzůng so vertzuck den haw wider auf vnd spring bald mit dem lincken fus wol umb den man zu seiner rechten seitten vnd Im sprung tue aber als du In zu der rechten seitten slahen wöllest vnd vertzugk vnd spring wider mit dem rechten fus umb yn auf sein lincke seitten vnd slag zu derselbigen seitten frölichen mit ein Will er dir dann dieweil nach der plösse greiffen so falle Im mit der langen sneiden In die arm mit dem schnid vnd truck von dir Vnd das soltu wissen [26v.1] von baiden seitten zetreiben vnd das magstu aus den zwer slegen auch treiben etc. |
[27r.3] Feler zwÿfach Daß ist wie du den feller zu beyden siten solt triben zwiffach vnd dz vernym also wan du mit dem zu vechten zu im kümpst so setz den lincken fus vor vnd halt din schwertt an diner rechten achseln vnd wan du sychst dz er dir eben ist so spring gegen im wol vß mit dem rechten fus aüff [27v.1] din rechten siten vnd thün yn mit eynen frÿhen ober haulb zu siner lincken siten zu sinem kopff wollest haulben vert er dan vor mit der versatzüng so verzuck den haulb wider vff vnd spring bald mit dem lincken fus wol vmb den man zu siner rechten siten vnd im sprüng thün aber als du In zu der rechten siten schlagen wollest vnd verzůck vnd spring wider mit dem rechten fus vmb yn vff sin lincke siten vnd sclag zu der selbigen siten frolichen mit ein wil er dir dan die wiell noch der plos griffen so fal ÿm mit der langen schniden in die arm mit dem schnitt vnd truck von dir vnd dz soltu wissen von beiden siten zu triben vnd dz magstu auß den zwer schlegen auch tribenn ~ |
[96v] Feler zwifach Das Ist wie du den feler zu baiden seiten soldt Zwifach treiben. vnnd das vernem also. wann du mit dem zufechten. zu Im kumpst. so setz den Lincken fuosz vor. vnnd halt dein schwert. ann der rechten Achselen. vnnd wann du sichst das er dir oben ist. so sprinng gögen Im wol auss. mit dem Rechten fuosz. auf dein rechten seiten. vnnd thu als du Im mit ainnem freien vber haw zu seinner Lincken seiten. zu seinem kopf. wollest hawen. wie Er dann vor mit der versatzunng. So verzuck den haw. wider auf. vnnd sprinng bald mit dem Linncken fuosz. wol vmb den man. zu seinner Rechten seiten. vnnd Im sprunng thu aber als du Inn zu der Rechten seiten schlachen wöllest. vnnd verzuckh vnnd sprinng wider mit dem Rechten fuosz. vmb In auf sein Lincken seiten. vnnd schlag zu der selbigen seiten. frolichen mit ein. will er dir dann die weil nach der Plösse greiffen. so fall Im mit der Langen schneidin vnnd truckh von dir. vnnd dz soltu. wissen von baiden seiten. zutreiben. Vnnd das magstu ausz den zwerch schlegen auch treiben. |
Feler zwifach Das ist wie du den feler zu baiden seitten solt zwifach treiben / vnnd das vernimb also / Wann du mit dem zufechtenn zu Im kombst / So setz den lingken fus vor / vnnd halt dein Schwert an der rechten achseln / Vnnd wann du sichst das er dir obenn ist / So spring gegen Im wol aus mit dem rechten fus / auf dein rechte seitten / vnnd thu als du Im mit ainem freyen vberhaw zu seiner lingken seitten zu seinem kopff wöllest hawen / wie er dann vor mit der versatzung / So verzuck den haw wider auf / vnd spring bald mit dem lingken fus wol vmb den Man zu seiner rechten seitten / Vnnd Im sprung thu aber / als du In zu der rechten seitten schlagen wöllest / vnnd verzuck / vnnd spring wider mit dem rechten fus vmb In auf sein lingke seitten / vnd schlag zu derselbigen seitten frölichen mit ein. Will er dir dann dieweil nach der blösse greiffen / So fall Im mit der langen schneid / vnd truck von dir / vnd das solt du wissen von baiden seitten zutreiben / vnd das magst du aus den zwerchschlegen auch treibenn. |
[89r.1] Ratio. unde ex latere utroque erraticum geminum exercere poteris. |
Feler tzwifach, Das ist wie du den feler zu beydenn seittenn solt tzwifach treybn, vnd das vernim also, wann du mit dem tzu fechtenn zu im kumbst, so setz denn linckenn fus vor, vnd halt dein schwert ann der Rechten Achselnn, vnnd wenn du sichst das er dir ebenn ist, so spring gegenn wol aus mit dem Rechten fus auff sein Rechte seittenn, vnnd thu im mit eynẽ freyenn obernhaw tzu seiner lincken seittenn zu seinem kopf wollest hawenn, fert er dann vor mit der versatzung, so vertzuck denn haw, wider auf vnd spring bald mit dem linckenn fus wol vmb den man zu seiner Rechten seitten, Prius habes hoc capitulum vom feler. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[56] The parter with its plays
Know that the part cut breaks the fool's guard and is quite threatening to the face and breast with its turn. |
[56] The Parter with its techniques
Know that the Parter breaks the guard Fool, and is very dangerous to the face and the breast with its turn, etc. |
[26v.2] Der scheitteler Wisß das der schaitteler pricht die [27r.1] hut alber vnd Ist dem antlütz vnd der prust mit seiner kor gar geuërlich etc. |
[27v.2] Der scheÿtler Wiß dz der schittler bricht die hutt alber vnd ist dem antlitz vnd der brust mit siner kor gar geverlich ~ |
[97r] Schaitler haw mit seinen stücken Der schaiteler Wiss das der schaiteler pricht die hut Alber / vnd ist dem antlitz vnnd der prust mit seinner kor gar gevarlich. |
[80r] Schaitler Haw mit seinen Stucken Der Schaiteler Wiss das der Schaiteler bricht die hut Alber / vnd ist dem antlitz vnnd der brust mit seiner kor gar geferlich. |
[89r.2] Varii usus ictus eius. quo Vertex capitis adpetitur. Is ictus vultui. Is habitus custodiam de populo cuius supra facta est mentio, disrumpit et avertit. |
[26r] Der Schaitler Wiß das der Schaytler der bricht die hut alber, vnnd ist dem antlitz vnnd der brust Mit seiner ker gar gefärlich. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[57] Item. Execute the part cut like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then bring themselves into the fool's guard, advance your left foot and hold your sword high above your head with outstretched arms in the roof guard and spring at them with your right foot and cut down from above strongly and keep your arms high and drop your point down into their face or breast. Then if they parry with the crown such that the point and the hilt both stand up against their sword; and they rise up with it and push your point upwards, then rotate your sword under their kron, into their arms using the slice and press. In this way, the crown is broken again. And during the pressing, take the slice and withdraw yourself with it and step close to them if they parry again. |
[57] Item, drive the Parter thus: when you come to him with the pre-fencing, if he[136] lies in the guard Fool, then set the left foot forward and hold your sword with outstretched arms high over your head in the guard From the Day, and spring to him with the right foot, and hew with the long edge strongly down from above, and remain high with the arms and sink in the point below you to his face or breast. If he then parries with the Crown (that the point and the hilt[137] on his sword both stand over him thus), and drives up therewith and thrusts your point over you,[138] then turn your sword under through his Crown with the edge in his arm, and Press so the Crown is again broken, and with the Pressing take the edge and pull yourself off therewith, and step near to him when he again parries.[139] |
[27r.2] Item den Schaitteler treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest, legt er sich dann In die hut alber So setz den lincken fus für vnd halt dein swert mit aufgereckten armen hoch über dein haubt In der hut vom tag vnd spring zu Im mit dem rechten fus vnd haw mit der langen schneiden starck von oben nider Vnd bleib mit den armen hoch vnd sencke Im den ort vnttersich zu seinem gesichte oder der prust Versetzt er dann mit der kron also das der ort vnd das ein gehültz an seinem swertt baide übersich steen vnd fert [27v.1] damit auf vnd stöst dir den ortt übersich So wend dein schwert vntter seiner kron durch mit der schneiden In sein arm vnd truck so ist die kron wider geprochen Vnd mit dem trucken nym den schnid vnd zeuch dich damit abe. |
[28r.2] Item den schittler tribe also wan du mit dem zu vechten zu ym chompst legt er sich in die hutt alber so setz den lincken fus fur vnd halt din schwertt mit vß gestreckten armen hoch vber din haupt yn der hut vom tag vnd spring zu Im z mit dem rechten fus vnd hau mit der langen schniden starck von oben nider vnd pleyb mit den armen hoch vnd senck im den ort vnter sich zu sinem gesicht oder brust versetz er dan mit der kron also dz der ort vnd dz gehultz an sinem schwertt beÿde vber sich sten vnd fert do mit vff vnd stest dir den ort vff so wind din schwertt vnter siner kron durch mit der schniden yn sin arm vnd druck so ist die kron wider gebrochen vnd mit dem drucken nÿm den schnidt vnd zueck dich do mit ab vnd tritt nohent zu Im wan er wider versetz ~ |
[097v.1] Item den scheiteler treib also Wann du mit dem zufechtenn zu Im kumpst Legt er sich dann Inn die hut. Alber. so setz dein schwert mit aufgereckten armen. hoch vber dein haupt Inn der hut. vom tag. vnnd sprinng zu Im mit dem rechten fuosz. vnnd haw mit der Lanngen schneiden starck von oben Nider. vnd bleib mit den armen hoch / vnnd sennckh Im den Ort vnndersich zu seinem gesicht. oder der Prust. versetzt er dann mit der Kron also das Ort. vnnd das die gehultz ann seinem Schwert baide vbersich stehen. vnnd fert damit auf. vnnd stost dir den ort vbersich. so wennd dein schwert vnnder seinner kron durch mit der schneidin. Inn sein arm vnd truckh. so ist die kron wider geprochen. vnnd mit dem trucken schneid vnnd zeuch dich damit abe. |
Item den Schaiteler treib also / Wann du mit dem zufechtenn zu Im kombst / Legt er sich dann in die hut Alber / So setz dein schwert mit aufgereckten armen hoch über dein haubt in der hut vom tag / vnd spring zu Im mit dem rechten fus / vnd haw mit der langen schneidin starck von oben wider / vnd pleib mit den armen hoch / vnd senck Im den ort vndersich zu seinem gesichte / oder der brust / Versetzt er dann mit der Kron also das ort / vnd das die gehiltz an seinem Schwert baide übersich steen / vnd fert damit auff / vnnd stost dir den ort übersich / So wend dein schwert vnder seiner Kron durch mit der schneidin in sein arm / vnd truck / so ist die Kron wider gebrochen / vnd mit dem trucken schneid / vnnd zeuch dich damit abe. |
[89r.3] Eum igitur hoc modo exerceto, si adversarius se in congressu mutuo in custodiam de populo praepararit, tu ensem supra caput extentis brachijs attollas in custodia de die, contraque hostem dextro prosilias pede, firmiterque é superné deorsum ferias acie longa praemissa, brachijs identidem sublatis mucronem in faciem vel pectus hostis demittas deorsum, verum si habitu Coronae id repellat hostis ita ut utriusque ensis capuli ab suo gladio sint erecti, sursumque tollat, necnon mucronem ensis tui sursum torqueat, tum ensem [89v.1] sub corona hostis transigas conversa in brachium ipsius acie, inde si urseris, habitus ipsius irritus fiet, verum in ipso urgendi habitu eum proscindas, atque ab eo inde recedas. |
[26r] Item dein schaitler den treib also, wann du mit tzu fechtenn zu Im kumpst, legt er sich dann in die hut alber, so setz denn linckenn fus für, vnnd halt dein schwert mit ausgerechtenn armenn hoch vber dein hauptt, in der hut vom tag vnnd spring tzu Im mit dem Rechten fus, vnnd haw mit der lanngenn schneydenn starck von oben nider, vnnd bleib mit denn Armenn hoch, vnd senck im denn ortt vntersich zu seinem gesicht oder der brust, versetzt er dann mit der kron, also das der ort vnnd das ein gehiltz ann seinem schwert beyde vbersich stehenn, vnnd fert damit auff, vnnd stest dir denn ort auf, so wend dein schwert vnter seiner kron, durch mit der schneydenn in sein Arm vnnd druck, so ist die kronn wider gebrochenn, vnnd mit dem druckenn, nim denn schnidt vnnd tzeuch dich damit ab. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[58] The Four Leaguers follow hereafter
Gloss: Note the four positions. These are the four guards that you shall fence from. The first guard is called the ox. |
[27v.1] Vier leger allein Merck diese vier leger das sein die vier hut da du aus vechten [28r.1] solt Die erst hut heisset der Ochs etc. |
[28v.2] Vier leger alleyn [29r.1] Merck disse vier leger dz sint die vier hutt do du vß vechten solt die erst hut heist der ochß |
[097v.2] Volgen hernach die vier Leger Vier leger allam Merck diser vir leger das seinnd die vier hut da du ausz fechten solt . die Erst hut haist der Ochs. |
Volgent hernach die vier Leger Vier leger allain [81r] Merck dise vier leger / das seind die vier hut da du aus fechtenn solt / die erst hut haist der Ochs. |
[89v.2] Nunc Sequuntur Quattuor Castra, seu ut Vocant propugnacula.
Ista quatuor Castra, custodiae quatuor sunt, ex quibus Athletam strenuum te praestare oportet. |
[26v] Vier leger allein, Merck diese vier leger, das sein die vier hut, do du aus fechtenn solt, die erst hut heist der Ochs. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[59] Item. Put yourself into the ox like this: stand with the left foot forwards and hold your sword on your right side with your hilt in front of your head, such that your short edge faces you and maintain your point against your opponent's face. |
[28r.2] Item In den ochsen schick dich also Stee mit dem lincken fus für vnd halt dein swert zu deiner rechten seitten mit dem gehültz für vnd halt dein swert zu deiner rechten seitten mit dem gehultz für das haubt das die kurtz sneide gegen dir stee vnd halt Im den ort also gegen dem gesichte etc. |
[29r.2] Item in den ochsen schick dich also ste mit dem lincken fus fur vnd halt din schwertt zu diner rechten siten mit dem gehultz fur dz haupt dz die kurtz schnid gegen dir sten vnd halt im den ortt also gegem dem gesichtt ~ |
[098r.1] Von dem Ochsen Item Im dem Ochsen schickh dich also. Stee mit dem Lincken fuos fur vnnd halt dein schwert zu der rechten seiten mit dem gehultz fur das haupt Das die kurtz schneidin gögen dir stee. vnd halt Im den ort also gögen dem gesicht. |
Von dem Ochsen Item in den Ochsen schick dich also / Stee mit dem lingken fus für vnd halt dein Schwert zu der rechten seitten mit dem gehiltz für das haubt / das die kurtz schneidin gegen dir stee / vnnd halt Im den ort also gegen dem gesicht |
[89v.3] De Bove. In eum habitum hoc modo te praepares est necesse, sinistrum pedem praeponas, versus latus dextrum tuum ensem contineas, capulo pro facie tua consistente, ita ut acies brevis versum te conversa sit, mucrone contra faciem ipsius porrecto. |
Item in denn Ochsenn schick dich also, stehe mit dem linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert tzu deiner Rechtenn seitten, mitt dem gehiltz fur das haupt, das die kurtz schneyd gegenn dir stehe, vnnd halt im denn ort also gegenn dem gesicht. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[60] Item. Put yourself into the ox on the left side like this: Stand with your right foot forwards and hold your sword on your left side with your hilt in front of your head such that your long edge faces you and maintain your point against your opponent's face. |
[28r.3] Item zu der lincken seitten schicke dich also In den ochsen Stee mit dem rechten fus vor vnd halt dein swert zu deiner lincken seitten mit dem gehultz für das haubt das die lang sneiden gegen dir stee vnd halt Im den ort also gegen dem gesichte [28v.1] Vnd das ist der ochs von beiden seitten. |
[29r.3] Item zu der lincken siten schick dich also in den ochsen sto mit dem rechten fus vor vnd halt din schwertt zu diner lincken siten mit dem gehultz fur dz haupt dz die lang schnid gegen dir ste vnd halt im den ortt also gegen dem gesichtt dz ist der ochß von beiden sÿtenn ~ |
[098r.2] Item zu der Linncken seiten schickh dich also Inn den Ochsen. Stee mit dem rechten fuosz vor. vnnd halt dein schwert zu deinner Linncken seiten. mit dem gehultz fur das haupt. das die Lanng schneidin gögen dir stee. vnnd halt Im den Ort also gögen dem gesicht vnnd das ist der Ochs von baiden seiten. |
Item zu der lingken seiten schick dich also in den Ochssen / Stee mit dem rechten fus vor / vnnd halt dein Schwert zu deiner linggen seitten mit dem gehiltz für das haubt / das die lang schneidin gegen dir stee / vnd halt Im den ort also gegen dem gesicht / vnd das ist der Ochs von baiden seitten. |
[89v.4] Verum de sinistro Latere in eum habitum hac ratione te accommodes, dextrum pedem praefigas, in latere sinistro ensem teneas, capulus pro facie consistat, acie longa erga te conversa, atque mucro in hostis visum porrectus. Is igitur habitus BOS dicitur. |
Item tzu der lincken seitten schick dich also, in denn Ochsenn, stehe mitt dem Rechtenn fus vor, vnnd halt dein schwert zu deiner linckenn seittenn mit dem gehiltz fur das hauptt, das die lanngenn schneyd gegenn dir stehe, vnnd halt im denn ort also gegen dem gesicht, das ist der Ochs vonn Baydenn seitten. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[61] Item. The second guard is called the plow. For this, put yourself together like this: advance your left foot and hold your sword with crossed hands down on your right side with your pommel near your right hip such that your short edge is up and your point lifts up forwards against your opponent's face. |
[61] Of the Plow Item, the second guard is called the Plow. Position yourself with[42] it thus: set the left foot fore and hold your sword under you with crossed hands on your right side, with the pommel near your right hip, so that the short edge is above and the point stands before you against the face of the man, etc. |
[28v.2] Item die ander hut die heist der pflug Da schick dich also mit setze den lincken fus vor vnd halt dein swert mit gecreutzigten henden vnttersich zu deiner rechten seitten mit dem knopff neben deiner rechten hüfft das die kurtz sneid oben sej vnd der ort fürsich auf stee dem man gegen dem gesicht etc. |
[29r.4] Item die ander hůtt die heist der pflug do schick dich also setz den lincken fus vor vnd halt din schwertt mit gekrutzten henden vnter sich zu diner rechten siten mit dem knopff neben diner rechten hueff dz die kurtz schnid oben sÿ vnd der ort fursich auff sten dem man gegem dem gesichtt ~ |
[098r.3] Von dem Pflug Item die ander hüt. die haist der Pfluog / da schickh dich also mit. setz den Linncken fuosz fur. vnnd haldt dein schwert mit gecreytzigten henden vndersich zu deinner Rechten seiten mit dem knopf neben deinner rechten hifft / das die kurtz schneid oben sey. vnd der Ort fursich auf stee. dem man gögen dem gesicht. |
Von dem Pflug Item die ander hut die haist der Pflug / Da schick dich also mit / Setz den linggen fus für / vnd halt dein Schwert mit gekreutzigten henden vndersich zu deiner rechten seitten / mit dem knopff neben deiner rechten hifft / das die kurtz schneid oben sey / vnnd der ort fürsich aufstee / dem mann gegen dem gesicht. |
[90r.1] De aratro. Secunda Custodia Aratrum dicitur: in eam hoc pacto te adaptes opus erit, sinistrum pedem praefigas, ensem contineas deorsum in latere tuo dextro manibus cancellatis, nodo dextrae coxae adplicato, ita ut superné acies brevis appareat, mucro vero contra adversarij faciem sit porrectus. |
Item die annder hut die heist der Pflug do schick dich also mit, Setz denn lincken fus vor vnnd halt dein schwert mit gecreutztenn hendenn vnntersich zu deiner Rechtenn seytten mit dem knopff nebenn deiner Rechten huff das die kurtz schneyd obenn sey, vnnd der ortt fursich aufstehe, dem mann gegen dem gesicht |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[62] Item. Put yourself into the plow on the left side like this: advance your right foot and hold your sword down at your left hip by your left side such that your long edge is turned up and your point lifts up against your opponent's face. |
[62] Item, on the left side position yourself in the Plow thus: set the right foot fore and hold your sword under you near your left side, on your left hip, so that the long edge is turned above and the point stands upwards against the face of the man. |
[28v.3] Item zu der lincken seitten schick dich also In den pflug Setz den rechten fuß vor vnd halt dein swert neben deiner lincken seitten vnttersich zu deiner lincken hüfft das die lang sneid oben gewant sej vnd der ort übersich stee dem man ge= [29r.1] gen dem gesichte etc. |
[29r.5] Item zu der lincken siten schick dich also in den pflug setz den rechten fus vor vnd halt din schwert neben diner rechten lincken siten vntter sich zů [29v.1] diner lincken hueff dz die lang schnid oben gewantt sy vnd der ortt vbersich sten dem man gegem dem gesicht ~~ |
[098v.1] Item zu der Linncken seiten schickh dich also Inn den Pflug. setz dein rechten fuosz vor. vnnd haldt dein Schwert neben deinner Linncken seiten. vnndersich zu deinner Linncken hifft. das die Lanng Schneid oben gewennnt sey / vnnd der Ort vbersich stee. dem man gögen dem gesicht. |
Item zu der lingken seitten schick dich also in den Pflug / Setz dein rechten fus vor / vnd halt dein Schwert neben deiner lingkenn seitten / vndersich zu deiner lingken hifft / das die lang schneid oben gewant sey / vnd der ort übersich stee / dem mann gegen dem gesicht. |
[90r.2] Item de sinistro latere hoc modo te in Aratri habitum componas. dextrum pedem praeponas, iuxtà que latus sinistrum contineas ensem deorsum prope sinistram itidem coxam, acies longa superior sit, mucro sursum vergat faciem adversarij respiciens. |
[27r] Item zu der linckenn seittenn schick dich also in denn Pflug, setz denn Rechtenn fus vor vnnd halt dein schwert nebenn deiner linckenn seitten, vntersich zu deiner linckenn huff, das die lanng schneyd oben gewant sey, vnnd der ortt vbersich, stehe dem mann gegenn dem gesicht. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[63] Item. The third is called the fool and put yourself together like this: advance your left foot and hold your sword in front of you with extended arms with your point upon the ground and such that the short edge is up. |
[29r.2] Item die dritt hut heist alber vnd schick dich also mit Setz den lincken fus für vnd halt dein swert mit gestrackten armen vor dir mit dem ort auf der erden vnd das die kurtz sneid oben sein etc. |
[29v.2] Item die tritt hutt heist der alber vnd schick dich also setz den lincken fus vor vnd halt din schwertt mit gestrackten armen vor dir mit dem ortt vff der erden vnd dz die kurtz schnid oben sym ~~ |
[098v.2] Von dem Alber Item die drit hut haist Alber vnnd schickh dich allso mit Setz den Linncken fuos fur vnnd halt dein schwert mit gestrackten armen vor dir mit dem Ort. auf der erden. vnd das die kurtz schneid oben sey |
[81v] Von dem Alber. Item die drit hut haist Alber / vnnd schick dich also mit / Setz den linggn fus für / vnnd halt dein Schwert mit gestrackten armen vor dir mit dem ort auf der Erden / vnd das die kurtz schneid oben sey. |
[90r.3] De forma quae dicitur Germanis Populus. Custodia Tertia Populus arbor est, in eum habitum sic te accommodes, sinistrum pedem praefixisse necesse est, porrectis brachijs ensem ante te contineas, mucrone humo nitente ita, ut brevis acies superna sit. |
Item die drit hut heist Alber vnnd schick dich also mit, setz denn linckenn fus vor, vnnd haltt dein schwertt mit gestreckten armenn vor dir mit dem ort auf der Erdenn vnnd das die kurtz schneyd obenn sey. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[64] Item. The fourth guard is called roof guard and put yourself together like this: advance your left foot and hold your sword high above your head with outstretched arms and turn your long edge forwards and let your point hang a little to the back and stand in guard like this. |
[64] Of the guard From the Roof Item, the fourth guard is called From the Day. Position yourself with it thus: set the left foot in front and hold your sword high over your head with outstretched arms, and turn the long edge in front, and let the point hang backward a little, and stand thus in the guard, etc. |
[29r.3] Item die vierd hut heisset vom tag Vnd schick dich also mit Setz den lincken fus für vnd halt dein swert mit ausgerackten armen hoch über dein haubt vnd wende die langen sneiden für vnd las den ort ein wenig zeruck hangen vnd stee also In der hutt etc. |
[29v.3] Item die vierd hutt Heist vom tag vnd schick dich also mit setz den lincken fus vor vnd halt din schwertt mit ausß gestreckten armen hoch vber din haupt vnd wind die langen schniden fur vnd loß den ortt eyn wenig zu rueck hangen vnd ste also in der hůtt ~ |
[098v.3] Von der hüt vom Tag Item die viert hut haist vom tag vnnd schickh dich also mit . setz den Lincken fuosz für. vnnd halt dein schwert mit ausgereckten armen. hoch vber dein haupt. vnnd. wennde die Lanng schneidin für vnnd lasz den Ort. ain wenig zuruckh hanngen. vnnd stee also Inn der hut. |
Von der Hut vom Tag Item die viert hut haist vom Tag / vnnd schick dich also mit , Setz den linggen fus für / vnnd halt dein Schwert mit ausgereckten armen hoch über dein haubt / vnnd wende die lang schneidin für / vnnd lass den ort ein wenig zurügk hangen / vnnd stee also in der hut |
[90r.4] Custodia de die Quarta Custodia haec est, ad eam hac ratione te componas, sinistrum praefigere pedem non dubites, sublatum ensem extentis supra caput brachijs contineas praetenta acie longa, retrorsum mucro non nihil pendeat: atque ita in custodia consistas. |
Item die vierdt hut heist vom tag, vnnd schick dich also mit setz denn linckenn fus vor, vnnd halt dein schwert mit ausgerecktenn armenn hoch vber dein hauptt, vnnd wennd die lanngenn schneyden fur, vnnd las denn ort ein wenig zu Ruck hanngenn, vnd stehenn also in der hutt. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[65]
Note you have heard previously about the four guards, you shall now know that there are four parries with which you shall break the four guards. Know that no actual parries are called for in this, because it is the four cuts that break the four guards. |
[65] Of the Four Forfendings
Mark, you have heard before of the Four Guards, so you shall now know that there are the Four Forfendings with which you shall break the Four Guards. Know that no parrying pertains thereto since four hews break the Four Guards. |
[29v.1] Vier sein versetzen Merck du hast vor gehört von den vier hutten So soltu nu wissen was da sein die vier versetzen damit du die vier hut prechen solt Wisß das kein versetzen dartzu nit gehört wann vier hew die prechen die vier hut etc. |
[29v.4] Vier seÿn versetzen Merck du hast vor gehortt von den vier hutten so soltu nü wissen wz do sin die vier vesetzen do mit du die vier hut brechen solt wiß dz keyn versetzen dar zu nit gehoret wan vier haulb die brechen die vier hůtt ~ |
[099r.1] Von den vier versetzen Vier seind versetzen Merckh du hast vor gehort von den Vier huten so soltu Nunn wissen was da sein die vier versetzen. Damit du die vier hut prechen sollt. wis das kain versetzen darzu nit gehört. wann vier hew die prechen die vier hut. |
Von den vier versetzen. Vier seind versetzen Merck du hast vor gehört von den vier huten / So solt du nun wissen was da sein die vier versetzen / damit du die vier hut brechen solt / wiss das kain versetzen darzu nit gehört / Wann vier hew die brechenn die vier hut. |
[90v.1] Sequuntur quatuor Ictus In superioribus dictum est de quatuor custodijs, iam igitur doceberis, quae principales formae sint, quibus hostis impetus retardantur, quarum sunt ictus quatuor. |
Vier sein der versetzenn, Merck du hast vor gehortt, vonn denn vier huten, so soltu me wissenn was da sein die vier versetzenn, damit du die vier hut brechenn solt, Wiß das kein versetzenn dartzu nit gehort, wann vier hew die brechenn die vier hut. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[66] The first is the crooked cut which breaks the guard of the ox |
[29v.2] Das erst ist der krůmphaw der pricht die hut aus dem ochsen. |
[29v.5] Daß es erst ist der krümpt haulb der bricht die hutt vß dem v ochßenn ~ |
[099r.2] Das Erst ist der Krumphaw der pricht die hut ausz dem Ochsen. |
Das erst ist der Krumphaw / der bricht die hut aus dem Ochssenn. |
[90v.2] Primus est, qui Curuus dicitur, cuius supra mentio facta est, is removet habitum, vel custodiam Bovis. |
Item das erst [27v] das ist der krumphaw der bricht die hut aus dem Ochsenn. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[67] The second is the crosswise cut which breaks the roof guard |
[29v.3] Das ander das ist der zwer haw [30r.1] der pricht die hut vom tag. |
[30r.1] Daß ander dz ist der zwer haulb der bricht die hůtt vom tag |
[099r.3] Das annder das Ist der zwerchhaw.der pricht die hut vom tag. |
Das ander das ist der Zwerchhaw / der bricht die hut vom Tag. |
[90v.3] Secundus. Transversarius, qui custodiam de die repellit. |
Item das annder das ist der tzwirchaw der bricht die hut vom tag. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[68] The third, this is the cockeyed cut, which breaks the guard of the plow |
[30r.3] Das dritt das ist der Schiler haw der prichet die hut aus dem pflug. |
[30r.2] Daß tritt ist der schiller haulb der brichtt die hůtt auß dem pfluge |
[099v.1] Das drit das ist der Schillerhaw / der pricht die hut ausz dem Pfluog |
[82r] Das drit das ist der Schillerhaw / der bricht die hut aus dem Pflug. |
[90v.4] Tertius. qui à limis oculis appellationem sortitus est, is custodiam Aratri disrumpit. |
Item das drit das ist der Schilerhaw, der bricht die hut aus dem Pflug. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[69] The fourth, this is the part cut, which breaks the guard here called the fool. |
[30r.3] Das vierde das ist der Schaittel haw der pricht die hut die da heist Alber |
[30r.3] Daß vierd dz ist der schyttler haulb der bricht die hůtt die do heisset der alber |
[099v.2] Das viert das ist der Schaitlerhaw. Der bricht die hut. die da haist Alber |
Das viert das ist der Schaitlerhaw / der bricht die hut die da haist Alber / |
[90v.5] Quartus. is est Ictus, quo vertex capitis adpetitur, qui custodiam Populi, ut nos Germani vocamus, repellit. |
Item das vierd das ist der Schaitlerhaw, der bricht die hut die do heist Alber, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[70] And how you shall drive the correct play of the four cuts against the guards, you will find written previously in the cuts. To this end, guard yourself from parrying against the guards if you wish to otherwise not be harmed by strikes. |
[70] And how shall drive the correct technique of the four hews against the guards, you will find that described before in the hews. Therefore guard yourself before parrying against the guards, if you will not become oppressed by others with strikes, etc. |
[30r.4] vnd wie du die rechten stuck aus den vier hewen gegen den huten treiben solt Das vindestu dauor In den hewen geschrieben Darumb hüt dich vor versetzen gegen den huten wiltu anders mit slegen nit geschendet werden etc. |
[30r.4] vnd wie du die rechten stueck vß den vier heulben gegen den hutten triben solt dz vindest do vor in den heulben geschriben dar vmb hut dich vor versetzen gegen den hutten wiltu anders mit schlegen nit geschendt werdenn ~ ~ |
[099v.3] vnnd wie du die rechten stuckh ausz den vier hewen gögen huten treiben soldt. dz finndestu daruor Inn den hewen. geschriben / Darumb huet dich vor versetzen. gögen den huten / wiltu annderst mit schlegenn nit geschenndet werden /. |
vnnd wie du die rechten stuck aus den vier hewen gegen huten treiben solt / das findest du dauor in den hewen geschriben / darumb huett dich vor versetzen gegen den huten / wilt du anderst mit schlegenn nit geschendet werden. |
[90v.6] quo autem modo certiores habitus ex praedictis Ictibus sint formandi, et qui habitus sint contra custodias, supra descripti sunt in Ictibus, quare si plagas cavere velis, nullos alios preter hos exerceas. |
vnd wie du die Rechtenn stuck aus denn vier hewenn gegenn den hutenn treybenn solt, das findestu dauor in denn hewen geschribenn. Darumb hut dich vor versetzenn gegenn denn hintenn, wiltu annders mit schlegenn nit geschent werden. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[71]
Note, this is for when the opponent has parried you and will not draw themselves away from your sword and fully intends to not let you come to any play. In this case act as if you will withdraw yourself, away from their sword and suddenly withdraw your sword to you, just to the mid-part of your blade and together with that rise up with your sword and strike quickly with the short edge or at the opponent's head via doubling. |
[71]
Mark, this is[143] when he has parried you and will not draw off from the sword, and he means to let you come to no technique: then do as if you will draw off from the sword, and pull your sword [to] you to half the blade, and drive the sword quickly up therewith and hew him quickly with the short edge, or with the Doubling, to the head. |
[30v.1] Ob dir versetzet ist Merck wann er dir versetzet hat vnd wil sich vom swert nit abziehen vnd maint er wöll dich zu keinem stuck lassen kommen So tue als du dich vom swert abziehen wöllest vnd zuck dein swert an dich pis zu halber clingen vnd far da mit dem swert pald auf vnd haw Im schnell mit der kurtzen schneiden oder mit dem duplieren zum kopffe |
[30v.2] Ab dir versetzet ist Merck dz ist wem er dir versetzet hatt vnd will sich vom schwertt nit abzychen vnd meÿnet er woll dich zu keynen stuck lossen kümen So thun als du dich vom schwertt ab zyhen wollest vnd zuck din schwertt an dich biß zu halber klingen vnd far do mit dem schwer balde vff vnd haulb im schnell mit der kurtzen schniden oder mit dem duppliren zu dem kopff ~ |
[099v.4] Ob dir versetzt ist Merckh wann Er dir versetzt hat. Vnnd will sich vom Schwert nit abziehen. vnnd maint er wol dich zu kainem stuck lassen komen. So thuo als du dich vom schwert abziehen wöllest. vnnd zuck dein schwert ann dich [100r.1] bisz zu halber Klinngen. vnnd far damit dem Schwert bald auf. vnnd haw Im schnell mit der kurtzen schneidin oder mit dem Duplieren zum kopff. |
Ob dir versetzt ist Merck wann er dir versetzt hat / vnd will sich vom Schwert nit abziehen / vnnd maint er wöll dich zu kainem stuck lassen komen / So thu als du dich vom Schwert abziehen wöllest / vnnd zuck dein Schwert an dich bis zu halben klingen / vnd far da mit dem Schwert bald auff / vnnd haw Im schnell mit der kurtzen schneidin oder mit dem duplieren zum kopff. |
[90v.7] Cautela Observatioque Si adversarius Vim tuam sibi illatam exceperit, nec ensem ab ense tuo removere volet, verum conatur, ne ullos habitus queas exercere, tunc tum quasi ensem retrahere volveris simulabis, et usque ad medium attrahas, eo post celeriter sublato, caput eius acie brevi, vel habitu duplationis concutito. |
Ob dir versetzet ist, Merck das ist wann er dir versetzet hat, vnnd wil sich vom schwertt nit abtziehenn vnnd meint er wol dich tzu keinem stuck lassenn kummenn, So thw als du dich vom schwert abtziehenn wolst, vnnd tzuck dein schwert ann dich biß tzu halber klingenn, vnd far damit dem schwert bald auff vnnd haw Im schnel mit der kurtzenn schneydenn, oder mitt dem dupliernn tzu dem kopff. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[72] Item. One other. When the opponent has parried you, race up toward their point with your sword against their sword's blade as if you would abscond above, then remain against the sword and cut straight back to their head against their edge. |
[30v.2] Item ein anders Wann er dir ver= [31r.1] setzet hat so reisse mit deinem swert an seiner swertz klingen über sich auff gegen seinem ortt als du Im oben wöllest abnemen So bleib am swert vnd haw Im slecht an der clingen wider ein zum kopffe etc. |
[30v.3] Item eyn anders wen er dir versetzet hatt so rieß mit dinem schwertt an siner schwert clingen vbersich vff gegen sinem ortt als du im oben wollest ab nemen so blyb am schwertt vnd haulb im schlecht an der klingen wider yn zu dem kopff ~ |
[100r.2] Item ainannders / wann Er dir versetzt hat. so reyss mit deinnem Schwert ann seinner schwerts klinngen vbersich auf gogen seinnem Ort. als du Im oben. wollest abnemen. so bleib am Schwert. vnd haw Im schlecht an der klinngen wider zum kopff. |
Item ein anders / Wann er dir versetzt hat / So reiss mit deinem Schwert an seiner Schwertsklingen übersich auff gegen sienem ort / als du Im oben wöllest abnemen / so pleib am Schwert / vnd haw Im schlecht an der klingen wider zum knopff |
[90v.8] Alia Forma Quum adversarius impetum removerit tuum, sursum ensem ab ipsius gladio vellito versus mucronem ipsius, quasi superné excepturus, verum ensem non removeas, at ita haerens ab ense rursus caput eius ferias. |
Item ein annders [28r] wann er dir versetzet hat, so rais mit deinem schwert ann seiner schwerts klingenn, vber sich auf gegenn seinem ortt, als du Im obenn wollest abnemenn, so bleib am schwert, vnnd haw im schlecht ann der klingen wider ein tzu dem kopff. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[73]
Know that lodging is an earnest play because it moves into the area of the four openings, and it is appropriate to conduct when you wish to give an immediate conclusion using the sword. |
[73] The Setting-on
Know that the Setting-on is an earnest technique, since it goes to the nearest of the Four Openings and driving it pertains to when you will give a quick end with the sword. |
[31r.2] Setz an vier enden Wisß das das ansetzen ist ein ernsthafft stuck wann es geet zu der nehe der vier plösse vnd gehörtt zetreiben wann du bald end wilt geben mit dem swert |
[31r] Setze an vier enden Wiß dz daß ansetzen ist ein ernst stuck wan es geth zu der nehe der vier ploß vnd gehoertt zu triben wan du bald endt wilt geben mit dem schwertt ~ |
[100r.3] Das ansetzen Setz an vier ennden Wisz das. das ansetzen ist ain Ernnschafft stuckh / wann es geet zu der Nehm der vier Plössen. vnnd gehört zetreiben / wann du bald end wildt geben mit Dem schwert. |
Das ansetzen Setz an vier enden Wiss das das ansetzen ist ain ernsthafft stuck / wann es geet zu der nähm [82v] der vier blössen / vnnd gehört zutreiben / wann du bald end wilt geben mit dem Schwert. |
[91r.1] Ratio et forma unde Quatuor nuditatibus ensis mucro adplicatur.
Ratio isthaec ensis applicandi gravis et habitus alijs. contra quos pugnas, periculosus, quoniam quatuor nuditatibus obesse solet, soletque exerceri tum, cum cito ab adversario recedere statuisti. |
Setz ann Vier enden, Wiß das das annsetzenn ist ein ernst stuck, wann es geht tzu der neh der vier blöß vnnd gehort tzu treybenn, wann du bald end wilt gebenn mit dem schwert. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[74] Item. Execute lodging like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, bring yourself into the guard of the ox or of the plow with your sword. Then if the opponent will cut in from above or initiate a thrust from their right side, come forwards with a parrying action, shoot in the long point to the nearest opening of their left side, and see if you can lodge against them. |
[74] Item, drive the Setting-on thus: When you come to him with the pre-fencing, then lie with the sword in the guard of the Ox or the Plow. If he will then hew you from above or stab to you from his right side, then come before with the Forfending, shoot in the long point to the nearest opening of his left side, and see of you may Set-on him, etc. |
[31v.1] Item das an setzen treibe also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest So leg dich mit dem swert In die hut des ochsens oder des pflugs Will er dir dann oben ein hawen oder zu stechen von seiner rechten seitten So kum vor mit der versatzung, scheuß Im den langen ort ein zu der nechsten plösse seiner lincken seitten vnd wartt ob du Im möchst angesetzen etc. |
[31v.1] Item das ansetzen tribe also wan du mit dem zu vechten zu Im kümpst so leg dich mit dem schwertt in die hutt des oschen oder des pfugs wil er dir dann oben eyn haulben oder zu stechen von siner rechten siten[144] so küm vor mit der versatzüng schvß im den langen ort ein zu der nesten ploß siner lincken siten vnd wart ob du im machstes an gesetzem ~~ |
[100v.1] Item das ansetzen. treib allso / Wann du mit dem zufechten zu Im kömst so leg dich mit dem Schwert. Inn die hut des Ochsen. oder des pflugs. will er dir dann oben einhawen. oder zustechen. vonn seinner rechten seiten. So küm vor mit der versatzung. scheusz Im den Lanngen Ort ein zu der nechsten Plösse seiner Linncken seiten. vnnd wart ob du Im mechtst ansetzen. |
Item das ansetzen treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / So leg dich mit dem Schwert in die hut des Ochssen oder des Pflugs / will er dir dann oben einhawen oder zustechen von seiner rechten seiten / So kom vor mit der versatzung / scheus Im den langen ort ein zu der nechsten blösse seiner linggen seitten / vnnd wart ob du Im möchtest angesetzen / |
[91r.2] Eam igitur rationem ensis applicandi sic agas, si ad hostem ense Athletico more regendo perveneris, tum in custodiam Bovis te adaptes vel Aratri, si mavis, et si hostis superné contra te ferire vel pungere ex latere suo dextro conetur, praevenias eum excipiendo, ad proximam nuditatem lateris ipsius sinistri, mucronem longiorem propellas, expectans, num posses venari occasionem applicandi ensis. |
Item das annsetzenn treyb also, wenn du mit dem tzu fechtenn tzu im kumbst, so leg dich mit dem schwert in die hut des Ochsenns, oder des Pflugs, wil er dir dann obenn ein hawenn oder tzu stechenn, vonn seiner Rechtenn Seittenn, so kum vor mit der versatzung, Scheus im denn lanngenn ort ein, tzu der nechstenn bloß seiner linckenn seittenn vnnd wart ob du im mögst angesetzen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[75] Item. Or if they cut from their left side, come forwards with a parrying action and shoot the point straight in at the nearest opening of their right side. |
[31v.2] Item oder hawet er dann von oben ein von seiner lincken seitten so kumm vor mit der versatzung vnd scheuß Im den ort langk ein zu der nechsten plösse seiner rechten seitten etc. |
[31v.2] Item oder hautt er dan von oben ein von siner lincken siten so küm vor mit der versatzung vnd schuß im den ort lang In zu der nechsten ploß siner rechten siten ~ |
[100v.2] Item oder hawet er dann von oben Ein seiner Linncken seiten. so kom vor mit der versatzung / Vnnd scheus Im den Ort lanngckh ein zu der nechsten plösse seinner rechten seiten. |
Item Oder hawet er dann von oben ein seiner Lingken seitten / So kom vor mit der versatzung / vnnd scheus Im den ort langk ein zu der nechsten blösse seiner rechten seitten. |
[91r.3] Rursum. cum is é Superné de latere suo sinistro contra te feriat, etiam tum eum excipiendo praevenias, atque mucronem longiorem lateri eius dextro infigas. |
Item oder hawet er dann vonn obenn ein vonn seiner linckenn seittenn, so kum vor mit der versatzung, vnnd scheus im denn ort lang ein zu der nechstenn bloß seiner Rechtenn seittenn. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[76] Item. Or if the opponent initiates a cut up from below from their right side, then shoot the point straight in at the nearest opening of their left side. |
[76] Item, or if he hews to you up from below from his right side, then shoot in the point long in to the nearest opening of his left side, etc. |
[31v.3] Item oder hewet er dir zu von vnden auff von seiner rechten seitten [32r.1] So scheusse Im den ort langk ein zu der nechsten plösse seiner lincken seitten etc. |
[31v.3] Item oder hautt er dir zu von vnten vff von siner rechten siten so schuß im den ort lang In zu der nesten ploß siner lincken siten ~ |
[100v.3] Item oder hawet er dir zu vonn Vnnden auf von seinner Rechten seiten. so scheuss Im den Ort Lanngk ein zu der nechsten plösse seiner Lincken seiten. |
Item Oder hawet er dir zu von vnden auf von seiner rechten seitten / So scheus Im den ort langk ein zu der nechsten blösse seiner lingken seitten. |
[91r.4] AT si is ab inferné de dextro suo latere feriat, tu mucronem longum versus proximam nuditatem lateris adversarij dextri impellas. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[77] Item. Or if the opponent initiates a cut up from below from their left side, then shoot the point straight in at the lower opening of their right side and always take care of the execution of the lodging during this. Then if they become aware of your shooting in and parry, then stay atop that using your sword and swiftly work to the nearest openings. |
[77] Item, or if he hews to you up from below from his left side, then shoot the point long in to the[145] lower opening of his right side, and see the Setting-on therewith always. If he becomes aware of the shooting in and parries, then remain with the sword on his, and work quickly[146] to the nearest opening, etc. |
[32r.2] Item oder hewet er dir zu von vnden auf von seiner lincken seitten So scheuß Im den ort langk ein zu der vnttern plösse seiner rechten seitten vnd wartt albeg damit des ansetzens Wirt er dann des einschiessens gewar vnd versetzet so beleib mit dem swertt auf dem seinen vnd arbeit da behendiglichen zu der nechsten plösse etc. |
[31v.4] Item oder hautt er dir zu von vnten vff von siner lincken siten so schuß im den ort lang In zu der vntern ploß siner rechten siten vnd wart allbegen do mit des angesichtz wurtt er dan dz ein schussen gewar vnd versetz so plib mit dem schwertt auff dem sinen vnd arbeÿtt behendeglich zu der nesten ploße ~ |
[100v.4] Item oder hawet er dir zu vonn Vnnden auf von seinner Linncken seiten. So scheusz Im den Ort lang ein zu seiner der vnndern Plösse seiner Rechten seiten. Vnnd wart alweg. damit des ansetzens. wirt Er dann des einschiessens gewar. vnnd versetzt. so bleib mit dem Schwert auf dem seinen. Vnd arbait da behendigelich zu der Nechsten Plösse. |
Item Oder hawet er dir zu von vnden auff von seiner lingken seitten / So scheus Im den ort langk ein zu der vndern blösse seiner rechtenn seitten / vnd wart allweg damit des ansetzens / wirt er dann des einschiessens gewar / vnd versetzt / so pleib mit dem Schwert auff dem seinen / vnd arbait da behendigelichen zu der nechsten blösse. |
[91r.5] Alia Forma. Si vero itidem ab inferné de latere suo sinistro contra te feriat, tum mucronem longiorem versus nuditatem inferiorem lateris dextri inijcias, subinde expectans mucronem, et si is intorsionem mucronis perspexerit, removeritque, ensis tuus remaneat supra ensem hostilem, et inde celeriter contra proximam nuditatem ensem inijcias. |
Item oder hewt er dir tzu vonn vntenn auff vonn seiner linckenn seittenn, so scheus im den ort lang ein [28v] tzu der vnnternn blöß seiner Rechten seiten vnnd wart alweg damit des angesetzes, Wirt er dann des einschiessens gewar vnnd versetzt, so bleib mit dem schwert auf dem seinen vnd arbeit do behendiglich tzu der nechsten bloß. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[78]
Gloss. Note pursuing is diverse and varied and is required to be executed with great caution against the fencers that fight from free and lengthy cuts or will not otherwise keep to the proper art of the sword. |
[78] The Traveling-after
Item, mark the Travelings-after are many and[147] multiple, and pertain to driving with great prudence against the fencers that fence from free long hews,[148] and otherwise do not hold[149] the right Art of the Sword, etc. |
[32v.1] Nachreissen lere Item merck der nachreissen ist vnd mancherlej vnd gehöret zu treiben mit grosser fürsichttigkeit gegen den vechtern die da auß freien langen hewen fechten vnd sunst von rechter kunst des swertz nichtz halten etc. |
[32r.2] Noch reyssen lere Merck der noch reissen ist vil vnd mangerleÿ vnd hot zu triben mit grosser fursichtikeytt gegen den vechten vnd sünst von rechter künst des schwertz ~ |
[101r] Das nachraisen Nachreysen leere Item merckh der nachraisen ist Manncherlay vnnd gehoret zutreiben mit grösser sürsichtigkait gögen den Fechtern. die da ausz freien Lanngenn hawen fechten. vnnd sonnst vonn Rechter kunnst des schwerts nichts hallten. |
Das Nachraisen Nachraisen leere [83r] Item Merck der nachraisen ist mancherlay / vnd gehöret zutreiben mit grosser fürsichtigkait gegen den fechtern / die da aus freien langenn hawen fechten / vnd sonst von rechter kunst des Schwerts nichts halten. |
[91v.1] Ratio urgendi hostem insequendo progressu.
Istius rationis varij sunt habitus et Usus, ijque sunt magna prudentia exercendi atque industria contra Athletas, qui ex porrectis et liberis Ictibus Athleticam tractant, sed veram ipsius Athleticae artem, occultamque non magnifaciunt. |
Nachraysenn lere, Merck der nachraysen ist vil vnnd mancherley, vnnd gehoret tzu treybenn mit grosser fursichtigkeytt gegenn denn fechtern die da aus lanngenn freyenn hewen fechten, vnnd sonst vonn Rechter kunst des schwerts nit haltenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[79] Item. The first play about the game-pursuing Execute it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and stand in roof guard, quite precisely observing what your opponent fences against you. Then if they cut in long from above from their right shoulder, do not parry them and see to it that they do not reach you with their cut. Then mark the moment during the cut that their sword goes down towards the ground, then spring into them with your right foot and cut in from above into the opening of their right side before they come back up with their sword, in this way they are struck. |
[79] Item, the first technique from the Traveling-after Drive it thus: when you come to him with the pre-fencing, then set the left foot forward and stand in the guard From the Day, and see well even that which he fences against you. If he then hews in[42] long from his right shoulder, then do not parry him, and wait so that he does not reach you with the hew. Then mark while his sword goes below you against the earth, [and] then spring to him[150] with the right foot, and hew him above in to the opening of his right side ere[123] he comes up again. So he is struck, etc. |
[32v.2] Item das erst stuck aus den nachreissen das treibe also wann du [33r.1] mit dem zu fechten zu Im kommest so setz den lincken fus für vnd stee In der hut vom tag vnd sihe gar eben was er gegen dir ficht, hewt er dir dann oben langk ein von seiner rechten achseln so versetze Im nicht vnd wart das er dich mit dem hawe nit erlange So mercke die weil sein swert mit dem hawe vnttersich geet gegen der erden So spring zu Im mit dem rechten fus vnd hawe Im oben ein zu der plösse seiner rechten seitten ee wann er mit dem swert wider auf kommet So ist er geslagen etc. |
[32r.3] Item daß erst stuck vß den noch reissen dz tribe also wan du mit dem zu vechten zu im kümpst so setz din lincken fus vor vnd ste in der hut vom tag vnd sich gar eben wz er gegen dir vichtt haulbt er dir dan oben lang von siner rechten [32v.1] achseln so versetz im nit vnd wart dz er dich mit dem haulb nit erlang so merck die weill sin schwertt mit dem haulb vntersich geth gegen der erden so spring mit dem rechten fus vnd haulb im oben ein zu der ploß siner rechten siten ee wan er mit dem schwert wider vff kümpt so ist er geschlagen ~ |
[101v.1] Item das Erst stuckh ausz den Nachreissen. das treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so setz den Linncken fuosz für. vnnd stee Inn der hut vom tag. vnnd sich gar eben was Er gögen dir ficht. hawet er dir dann oben Lanngckh einn von seinner Rechten Achselen. so versetz Im nit. vnnd wart das Eer. dich mit dem haw nit erlannge. so merckh die weil sein Schwert mit dem haw vnndersich geet gögen der erden. So sprinng zu Im mit dem Rechten fuosz. vnnd haw Im oben ein zu der Plösse seinner rechten seiten. wann er mit dem schwert wider auf kommet so ist Er geschlagen. |
Item das erst stuck aus den nachraisen / das treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so setz den lingken fus für / vnnd stee in der hut vom tag / vnd sich gar eben / was er gegen dir ficht / haut er dir dann oben langk ein von seiner rechten achseln / so versetz Im nit / vnd wart das er dich mit dem haw nit erlange / So merck dieweil sein Schwert mit dem haw vndersich geet gegen der Erden / so spring zu Im mit dem rechten fus / vnd haw Im oben ein zu der blösse seiner rechten seitten / wann er mit dem Schwert wider aufkomett / so ist er geschlagen. |
[91v.2] Primum habitum rationis hostem urgendi hoc modo exerceto, si ad hostem gladiando perveneris, sinistrum pedem praeponas, teque in custodiam de die componas, diligenter autem observes, quibus contra te habitus utatur, et si eveniat, ut porrectim superné contra te feriat de humero suo dextro, eum impetum non repellas, sed cura ne ictu te apprehendat adversarius, atque dum ensis eius in ipsa ictus vi deorsum defertur humum versus, ad eum dextro pede prosilias, et proximam nuditatem lateris dextri superné quasses, et ea ratione priusquam hostis ensem sustulerit, iam vulneratus est. |
Item das erst stuck aus dem nachraisen das treib also, wann du mit dem tzufechten zu im kumbst, So setz denn lincken fus fur, vnnd stehe in der hut vom tag, vnnd sihe gar ebenn was er gegenn dir ficht, hawt er dir dan oben langk ein, vonn seiner Rechtenn achseln, so versetz im nit, vnnd wart das er dich mit dem haw nit erlang, so merck dieweil sein schwertt mit dem haw vntersich gehet, gegenn der erdenn so spring tzu mit dem Rechtenn fus, vnd haw [29r] im obenn ein, tzu der bloß seiner Rechtenn seitten ehe wann er mit dem schwert wider aufkumbtt so ist er geschlagenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[80] Item. Another play. When the opponent over-commits themselves attacking and you cut behind that, then if they immediately rise up with their sword and parry, then stay strong against their sword using your long edge. if they then lift up with their sword, then spring well behind their right foot with your left and strike them on the right side of their head with a crosswise cut or whatever and immediately work back around to their left side using duplieren or with whatever other plays dependent on you sensing whether they are soft or hard against the sword and this is the coupling to the outside. |
[80] Item, another technique.[151] When he forehews at you and you hew after him, if he then drives quickly up with the sword[152] and parries, then remain strongly with the long edge on his sword. If he then lifts upwards with the sword, then spring with the left foot well behind his right, and strike him with the Thwart (or such) to the right side of his head, and work quickly around to his left side with the Doubling (or such with other techniques) thereafter, if you find he is Hard or Soft[153] on the sword. And that is the Outer Conduct, etc. |
[33r.2] Item ein ander stuck Wann er sich verhewet vnd du Im nach hewest fert er dann bald auf mit dem swert vnd versetzet So beleib mit [33v.1] der langen sneiden auf seinem swert starck Hebt er dann mit dem swert übersich So spring mit dem lincken fus wol hintter seinen rechten vnd slage In mit der zwer oder sust zum kopffe seiner rechten seitten vnd arbait bald widerumb zu seiner lincken seitten mit dem duplieren oder sust mit andern stucken darnach du enpfindest ob er hertt oder waich ist am swertt Vnd das ist die eusser mÿnne etc. |
[32v.2] Item ein ander stuck wan er sich verhaulbt vnd du im noch haulbest fert er dan bald vff mit dem schwertt vnd versetz so blib mit der langen schniden uff sinen schwertt starck hebt er dan mit dem schwertt vbersich so spring mit dem lincken fus wol hinder sinen rechten vnd schlag in mit der zwer oder sünst zů dem kopff siner rechten siten vnd arbeit bald wider vmb zu siner lincken siten mit dem dupliren oder sünst mit andern stuecken dar noch du entpfindest ob er hert oder weich am schwert ist vnd dz ist die elbsseren myne ~ |
[101v.2] Ainn annders stückh Item ainannders stuckh Wann er sich verhawet. vnnd du Im nachhawest. fert er dann bald auf. seinen schwert. vnnd versetzt. so bleib mit der Lanngen schneide auf seinem schwert starckh. hebt er dann mit dein schwert vbersich. so sprinng mit dem Linncken fuosz wol hinder seinen Rechten. vnd schlag In mit der zwerh. oder sonnst zum kopf. seiner Rechten seiten. vnnd arbait bald widerumb zu seinner Linncken seiten mit dem Duplieren oder sonnst mit anndern stucken Darnach du empfindest. ob er waich oder hert ist am Schwert. vnnd das ist die Eusser mynne. |
Ein anders stuck. Item wann er sich verhawett / vnnd du Im nachhawest / fert er dann bald auf seinen schwert / vnnd versetzt / so pleib mit der langen schneide auf seinem schwert starck / Hebt er dann mit dein Schwert übersich / So spring mit dem lingken fus wol hinder seinen rechten / vnd schlag In mit der Zwerch / oder sonst zum kopff seiner rechten seitten / vnd arbait bald widervmb zu seiner lingken seitten mit dem Duplieren / oder sonnst mit andern stucken / darnach du empfindest ob er waich oder hert ist am Schwert / Vnnd das ist die eusser minne. |
[91v.3] Alius praecedentis habitus. Quum adversarius ictum longius deorsum direxerit, hoc autem fiet, si eum tu non exceperis, ictus enim eo modo defertur: tu autem eius ictum feriundo consequutus sis, cum igitur celeriter is ensem rursus elevet, tuumque impetum excipiat, fortiter tunc acies ensis tui longa, ipsius ensi adiuncta remaneat, et si removere sursum conabitur, tum dextro hostis pedi sinistrum resiliendo postponas, atque transversario vel alio habitu caput ipsius de latere capitis dextro quassabis, inde vero celeriter versus alterum latus habitu duplationis seu alio genere ictus laborabis, iuxta observationem, num fortiter ensem, vel minus, teneat, atque haec forma dicitur externa. |
Item ein ander stuck wen er sich verhewt, vnnd du im nachhaust, fert er dan bald auff mit dem schwert vnnd versetzt, so bleyb mit der lanngenn schneydenn auf seinem schwertt starck, hebt er dann mit dem schwert vbersich, so spring mit dem linckenn fus wol hinter seinenn Rechtenn, vnnd schlag in mit der tzwirch, oder sonst tzu dem kopff seiner Rechtenn seitten, vnnd arbeit bald widerumb tzu seiner linckenn seittenn, mit dem dupliernn, oder sonnst mit andern stuckenn, darnach du empfindest ob er hert oder waich am schwert ist, vnnd das ist die eussernn minne. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[81] Item. Yet another play. When the opponent over-commits themselves attacking and you cut behind that, then if you bind against the opponent's sword on their left side and then they immediately strike around from their act of parrying to your right side, then Indes, either advance ahead of them below their sword and toward their left side with a crosswise cut across their neck or spring to their right side with your left foot and according to their cut, either strike or cut behind that to their right side or conduct the slice across their arms into their head. |
[81] Item, yet another technique. When he forehews in front of you and you hew after him, if you then bind on his sword against[42] his left side, and he then strikes quickly around with the weapon[154] from the parrying to your right side, then come in Meanwhile ahead with the Thwart before, under his sword against his left side [and] on his neck. Or, spring with the left foot on his right side[155] and strike or[156] hew after his hew to the right side. Or, drive the slice in over his arm to the head, etc. |
[33v.2] Item aber ein ander stuck Wann er sich vor dir verhewet vnd du Im nach heuest Bindestu dann auf sein swertt gegen seiner lincken seitten Schlecht er dann aus der versatzung mit der zwer bald uber dich zu deiner rechten seitten So [34r.1] kumm Im In des mit der zwer forn für vntter seinem swertt gegen seiner lincken seitten an seinem hals Oder spring mit dem lincken fus auff sein rechte seitten vnd haw seinem hawe nach zu der rechten seitten Oder treib den snid Im über sein arm zum kopffe etc. |
[32v.3] Item aber ein stuck wan er sich vor dir verhaulbet vnd du im noch haulbst pinstestu den vff sin schwert siner lincken siten schlecht er dan vsß der versatzung mit der zwer bald vmb dich zu diner rechten siten so küm im Indes mit der were vorn fur vnter sin schwertt gegen siner lincken siten vnd haulb sinen haulb noch zu der rechten [33r.1] siten oder tribe den schnidt ym vber sin arm zü dem kopff ~ |
[102r.1] Item ainannders stuckh Wann er sich vor dir verhawet vnnd du Im nach hawest. pindstu dann auf sein schwert gögen seinner Linncken seiten. schlecht er dann ausz der versatzunng mit der zwerh bald vmb dich zu deinner rechten seiten. so kum Im Indes mit der zwerh voren fur vnnder seinnem schwert gögen. seinner lincken seiten. ann seinnen hals. Oder sprinng mit dem Lincken fuosz auf sein rechten seiten. Vnnd schlag oder haw seinnem haw nach zu der rechten seiten. Oder treib den schnit Im vber seinn Arm zum kopf |
Item aber ain anders stuck / Wann er sich vor dir verhawet / vnd du Im nachhawest / Bindst du dann auf sein Schwert gegen seiner linggen seitten / Schlecht er dann aus der versatzung mit der Zwerch bald vmb dich zu deiner rechten seitten / So kom Im Indes mitt der zwerch forn für vnder seinem Schwert gegen seiner linggen seiten an seinem hals / Oder spring mit dem linggen fus auf sein rechte seitten / vnd haw seinem haw nach zu der rechten seitten / Oder treib den schnit Im über sein arm zum kopff. |
[92r.1] Alius item habitus. Si hostis longius feriundo deorsum fertur, et tu ictum ipsius consequeris. |
Item aber ein stuck, wann er sich vor dir vorhawet vnnd du im nachauest, bindestu dann auf sein schwert gegenn seiner linckenn seittenn, schlecht er dann aus der versatzung mit der wer bald vmb dich, tzu deiner Rechtenn seittenn, so kum Im In des, mit der wer vorn fur, vnter seinem schwert, gegenn seiner linckenn seittenn ann seinen hals oder spring mit dem linckenn fus auf seinn Rechte seittenn, vnnd haw seinem haw nach, tzu [29v] der Rechtenn seittenn, oder treyb denn schnit im vber sein Arm tzu dem kopff. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[82] Item. Yet another pursuing When you fence against the opponent either from rising cuts or from the sweeps or you bring yourself into the fool's guard facing them, then if they fall upon that with their sword before you come up, then stay against their sword like this with yours below and lift upwards. If they will either cut in from the act of parrying or wind in against your sword, then do not let them come off your sword and pursue them thereon and work to the nearest opening during this. |
[82] Item, yet a Traveling-after.[151] When you fight against him from Under-hewing or from Slashing, or you lie against him in the guard Fool, if he then falls with the sword on yours ere you then come up,[157] then remain thus below on the sword, and lift upwards. If he will then hew you from the parrying or Wind-in on[158] the sword, then let him not come off from the[159] sword, and follow after him thereon, and work therewith to the nearest opening. |
[34r.2] Item aber ein nachreissen Wann du gegen Im fichst aus vntterhawen oder auß den streichen Oder legstu dich gegen Im In die hut alber Felt er dir dann mit dem swert auf das dein ee dann du auf kommest So beleib also vntten am swertt vnd heb übersich will er dir dann auß der versatzung ein hawen oder am swert einwinden [34v.1] So las Im vom swert nit abkommen vnd volge Im daran nach vnd arbeit damit zu der nechsten plösse. |
[33r.2] Item aber ein noch reissen wan du gegen im vichst vsß vnter haulben oder vß den strichen oder legstu dich gegen im in die hutt alber velt er dir dan mit dem schwertt vff dz din ee wan du vff kümpst so plib also vnten am schwertt vnd heb vber sich wil er dir dan vß der versatzüng ein haulb oder im schwert In winden so loß in von dem schwert nit ab kümen vnd volg im dar an noch vnd arbeit do mit zu der nechten plosß ~ |
[102r.2] Ainannders Nachreysen Item aber ain Nachraisen. Wann du gögen Im fichst ausz vnder hawen. oder ausz den streichen. oder legst dich gögen Im. Inn die hut Alber. felt er dir dann mit dem schwert. auf das dein. Ee dann du aufkomest. so bleib also vnnden am schwert vnnd heb vbersich. will er dir dann ausz der versatzung einhawen. oder am schwert einwinden. so lass In vom schwert nit abkomen. vnd volg Im dran nach. vnnd arbait damit zu der Nechsten Plösse. |
Ein anders Nachraisen. Item wann du gegen [83v] Im fichst aus vnderhawen / oder aus streichen / oder legst dich gegen Im in die hut Alber / Felt er dir dann mit dem Schwert auff / das dein ee dann du aufkomest / so pleib also vnden am Schwert / vnd heb übersich / Will er dir dann aus der versatzung einhawen / oder am Schwert einwinden / So lass In vom Schwert nit abkomen / vnnd volg Im dran nach / vnd arbait damit zu der nechsten blösse. |
[92r.2] Alia rursus consequutionis Forma. Quum contra adversarium inferos ictus exercens vel te componens in custodiam Populi ut vocant pugnas, et is ensem tuo coniungat priusquam levaris, tu remanens tollas ensem sursum: verum si ex praemunitione contra te ferire conetur, vel á tuo gladio intorquere suum tu curabis, ne ensem removere possit, atque ipsum sequens contra proximam nuditatem concertato. Hoc insuper observabis, ut eum instando urgeas ex omnibus custodijs, omnibusque ictibus, quamprimum cognoris, quem adversarius longius ictum rexerit, quam ut statim ensem attollere possit, atque quamprimum nudum se quacunque parte corporis id sit, exhibuerit. |
Item aber ein nachraisen wann du gegenn Im fichtest, aus vnterhewenn oder aus denn streichnn. Oder legstu dich gegenn im in die hut Alber, felt er dir dann mit dem schwert auf das dein, ee wann du aufkumbst, so bleib also vnten am schwert vnd heb vber sich, Wil er dir dann aus der Versatzung ein haw oder am schwert ein winden, so las in von dem schwert nit abkummenn, vnd volg im darann nach, vnnd arbeit domit tzu der nechsten bloß. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[83] Another Item. Note, you shall pursue the opponent from all guards and from all cuts as soon as you recognize that the opponent either over-commits themselves attacking or uncovers themselves in front of you with their sword. |
[83] Another Item, mark, you shall Travel-after him from all guards and from all hews as quickly as you can, when he forehews in front of you or opens himself with the sword. |
[34v.2] Item merck du solt Im auß allen hutten vnd aus allen hewen nachreissen Alsbald du erkennest wenn er sich vor dir verhewet oder enplösset mit dem swert. |
[33r.3] alliud ~ Item merck du solt ym vsß allen hutten vnd vsß allen haulben noch riessen also bald du erkendest wan er sich vor dir verhaulbett oder entplosset mit dem schwertt |
[102v.1] Item merckh du soldt Im ausz allen huten Vnd auss allen hewen nachraisen. alsbald du erkennest wann er sich vor dir ver huetet hawet oder entplösset mit dem Schwert |
Item Merck / Du solt Im aus allen huten / vnd aus allen hewenn nachraisen / Alsbald du erkennnest wann er sich vor dir verhawet / oder entblösset mit dem Schwert. |
[92r.3] Hoc insuper observabis, ut eum instando urgeas ex omnibus custodiis omnibusque ictibus, quam primum cognoris, qui adversarius longius ictum rexerit, quam ut statim ensem attollere possit, atque quamprimum nudum se quaqunque parte corporis id sit, exhibuerit. |
Item merck du solt im aus allenn hutn vnnd aus allenn hewenn nachraysenn, also bald du erkennest wan er sich vor dir verhawet oder emplösset mit dem Schwert. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[84]
Know that at the sword, feeling and the term Indes is the greatest art and whoever is or wishes to be a master of the sword yet they cannot feel nor marry the term Indes to it, they are not a master. They are a buffalo of the sword. Therefore you shall quite fully study the term Indes and feeling for all situations so that you correctly comprehend it. |
[84]
Know that, on[161] the sword, the Feeling[162] and the word "Meanwhile" are the greatest Art. And whoever is a Master of the Sword, or wants to be, and[42] he cannot Feel and cannot undertake[163] the word "Meanwhile", so is he not a Master, [rather] he is a Buffalo of the Sword. Therefore you shall, before all things, learn the word "Meanwhile" and the Feeling well. |
[34v.3] Das fulen lere Wisß das Im swert das fulen vnd das wort Indes die gröst kunst [35r.1] ist Vnd wer ein maister des swertz ist oder sein wil vnd kan er nicht das fulen vnd vernÿmpt dartzu nit das wort Indes So ist er nicht ein maister er ist ein püffel des swertz Darumb soltu vor allen sachen gar wol lernen das wort Indes vnd das fulen. |
[33r.4] Das fullen lere das wort Wiß dz am schwert dz fuellen dz fullen vnd dz wort Indes die grůste künst ist vnd were ein meinster des schwertz ist oder an sin will kan er nichtt dz wortz Indes so ist er nit eyn meinster er ist ein bueffel des schwertz darvmb soltu vor allen sachen gar wol leren dz wort Indes vnd dz fullen ~ ~ |
[102v.2] Das fülen Leere Wiss das am schwert das fulen vnnd das Wort Indes. die gröst kunnst ist vnnd wer ain Maister des schwerts ist. oder sein will vnd kan er nit das fulen. vnd vernimpt darzu nit das wort Indes. so ist er nit ain Maiste. er ist ain puffel des schwerts Darumb soltu vor allen sachen gar wol Lernen das wort Indes vnnd dz fulen. |
Das fülen lere Wiss das am Schwert das fülen vnnd das wort Indes / die gröst kunst ist / Vnd wer ain maister des Schwerts ist / oder sein will / vnnd kan er nit das fülen / vnd vernimbt darzu nit das wort Indes / so ist er nit ain maister / er ist ain Büffel des Schwerts / Darumb solt du vor allen sachen gar wol lernen das wort Indes vnnd das fülenn. |
[92r.4] Cautela qua sentitur Inter ensis longioris habitus, excellentissimus omnius id est: sentire num hostis fortiter ensem teneat vel infirmiter. Secundum: ut crebros ictus contra hostem, atque id fiat velocissimé, exerceas. Et si quis huius artis magister haberi cupiat, nec predictos modo habitus noverit, nequamque glorietur se Athleticam tenere, quare in primis illa duo discenda sunt. |
Das füllen lere, Wiß das im schwert das fuln vnd das wort In des, die grost kunst ist, vnd wer ein meister des schwerts ist oder sein wil, kann er nit das fulln, vnnd vernimbst dartzu nit das wort In des, so ist er nit ein meister, er ist ein puffel des schwerts, darumb soltu vor allen sachenn, gar wol lernenn das wort In des, vnnd das [30r] fulln. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[85] Item. Note the ability to feel like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing and one binds another against their sword, you shall immediately feel whether they have bound soft or hard while the swords clash together and as soon as you sense soft or hard, then reflect on the term Indes. That is, you shall swiftly work and feel together at once with your sword so that they are struck before they come to their senses. |
[85] Item,[159] mark[165] the Feeling thus: When you come with him to the pre-fencing, and one binds the other on the sword, then Meanwhile, as the swords clash together, you shall Feel with the hand if he has bound on Soft or Hard. And as quickly as you Feel[166] Soft or Hard, then think on the word "Meanwhile", that is, that you shall work quickly with the sword in the Feeling, so he becomes struck ere[167] you are. |
[35r.2] Das fulen mercke also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst vnd einer dem andern an sein swert pindet So soltu Indem die swert zusamen glitzen zuhant fulen ob er waich er hert angepunden hat Vnd alsbald du waich oder hertt fulest So gedencke an das wort Indes Das ist das du In dem fulen behendiglich mit arbeitten solt mit dem swert So [35v.1] wirt er geschlagen ee er sein Innen wirt etc. |
[33v.1] Item daß fullen werck also wan du mit dem zu vechten zu im kümpst vnd einen den den andern an sind schwertt bind so soltu in dem dÿ schwertt zů samen glitzen zu hant fullen ob er weich oder hert ist an gebünden halt vnd als bald du wiech oder hart entphindest so gedenck an dz wort Indes dz ist dz du In dem fullen behendiglichen mit arbeiten solt mit dem schwertt so wirtt er geschlagen Ee wan er sin ÿnnen wůrtt |
[102v.3] Das fülen merckh also / Wann du mit dem zufechten zu Im kompst. vnnd ainner dem andern an sein Schwert Pindet. So solt du In dem die schwert zusamen glitzen. zuhannd fulen. ob er waich oder hert angebvnnden hat. vnnd als bald waich oder hert. fulest. so gedennckh an das wort Indes. das ist das du Inn dem fullen behendigelich mit arbaiten soldt mit dem schwert. So wirt er geschlagen Ee er seinn Innen wirt |
Das fülen merck also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / vnnd ainer dem andern an sein Schwert bindet / So solt du In dem die Schwert zusamen glitzen / zuhand fülen / ob er waich oder hertt angebunden hat / Vnd alsbald waich oder hert fülest / so gedenck an das wort Indes / Das ist / das du in dem fülen behendigelich mit arbaiten solt mit dem Schwert / so wirt er geschlagen / ee er sein Innen wirt. |
[92v.1] Habitum sentiendi hac ratione percipies, Si ad hostem digladiando perveneris, atque mutuo gladios ex primo congressu contigeritis, tum in ipsa ensium coruscatione mutua mox observandum tibi est, num fortiter vel minus ensem tuum contigerit, quamprimum vero id senseris, recordêris statim velocitatis, id est, ut velocissimé in ipso habitu sentiendi pariter cum hoste concertes, atque ea conditione vulnerabitur praeter opinionem. |
Item das fullen merck also, wenn du mitt dem tzu fechtenn zu Im kumbst, vnnd einer dem anndernn ann sein schwert bindt, so soltu in dem die schwert tzusamenn glitzenn tzu hant fullen, ob er waich oder hert angepundenn hat. Vnnd als bald du waich oder hert empfindest, so gedennck ann das wort Inn des, das ist das du in dem fullenn behendiglich mit arbeittenn solt mit dem schwert, so wirt er geschlagenn, ee wann er sein Innen wirt. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[86] Item. You shall now know that the ability to feel and the term Indes cannot exist without each other and understand it like this: When you bind against the opponent's sword, then you must feel soft or hard using the term Indes and when you feel, then you must again work Indes. In this way, they always occur with each other, because the term Indes is in all plays. |
[86] Item, now you shall know that Feeling and the word "Meanwhile" may not be one without the other, and undertake that thus: when you bind him[42] on his sword, then you must Feel Soft or Hard with the word "Meanwhile". And when you Feel, then you must yet work Meanwhile. Thus are they always by one another, since the word "Meanwhile" is in all techniques. |
[35v.2] Item Nun soltu wissen das fulen vnd das wort Indes eins on das ander nit gesein mag, Vnd das vernÿme also wann du Im an sein swert pindest So mustu mit dem wort Indes fulen waich oder hert Vnd wann du fulest so mustu aber Indes arbeitten also sein sie albeg pei einander Wann das wort Indes ist In allen stucken |
[33v.2] Item nü soltu wissen dz fullen vnd dz wort Indes eins an dz ander nit gesin mag vnd dz vernym also wen du an sin schwertt bindest so müstu mit dem sch worde Indes fullen weich oder hertt vnd wen du fullest so müstu aber Indes arbeyten also sin sÿ alwegen bÿ eÿnander wan dz wort Indes ist in allen stucken |
[103r.1] Nun soltu wissen das fulen vnnd das Wort Indes. ains on das ander nit gesein mag. vnnd das vernimb also / wann du Im an sein schwert pindest. so mustu mit dem wort Indes fülen waich oder hert. vnnd wann du fülest. so mustu. aber Inn Indes arbaiten. also seind sy alwegen beyainannder / wann das wort Indes das ist Inn alen stucken. |
Item nun solt du wissen das fülen vnd das wort Indes / ains on das ander nit gesein mag / vnd das vernimb also / wann du Im an sein schwert bindest / so must du mit dem wort Indes fülen waich oder hert / Vnd wann du fülest / so must du aber in Indes arbaiten / also seind sie allwegen beyeinander / wann das wort Indes / das ist in allen stucken. |
[92v.2] Porro, sentire, et celeriter insuper crebris ictibus uti, illi duo habitus á se invicem divelli nequeunt, nec alterum absque altero usurpare tutó licebit. ex hoc igitur percipies. Si senseris, ut supra commemoratum est, illum infirmiter vel fortiter ensem tuum tetigisse, celerrimé utȇris crebris ictibus. nam hij duo habitus semper sunt coniuncti. Secundum autem, quod est, ut celer sis et velox: in omnibus habitibus usurpare poteris. |
Item me soltu wissenn, das fullen, vnnd das wort in des eins an das annder nit gesein mag, vnnd das vernim also, wann du Im ann sein schwert bindest, so mustu mit dem wort In des fullen waich oder hert, vnnd wann du fullest, so mustu aber In deß arbeittenn. Also sein sie alweg bey einander, wan das wort In deß ist in allenn stuckenn, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[87] Note it like so: Indes doubles, Indes is a sharp word. With it, all masters of the sword and those that do not understand nor know of this term Indes will be struck down. |
Meanwhile Doubles, "Meanwhile" is a sharp word by which all masters become sliced, and they do not know or understand the word "Meanwhile" from previously, etc. |
[35v.3] Das mercke also Indes duplirt Indes ist ein scharpffes wort damit alle meister versniden werden Vnd zuuoraus die des worts Indes nit wissen oder vernemen etc. |
[33v.3] daß merck also Indes dupliret Indes ist eyn scharpfes wortt do mit alle meinster verschnitten werden z vnd zu vor vß dÿ disses wortz indes nit wissen oder vernemen ~ |
[103r.2] Das vernim Allso / Indes Duplier / [103r.3] Indes ist ain scharpffes wort. Damit alle Maister verschniten werden vnnd zuuorauss die das wort Indes nit wissen oder vernemmen |
[84r] Das vernimb also / Indes dupliert / Indes ist ain scharpffes wort / damit alle maister verschniten werden / vnd zuuoraus die das wort Indes nit wissen oder vernemen. |
[92v.3] Scilicet, Conduplationibus, id contra hunc habitum tam perstantem ignorantes exercere poteris. |
das merck also, In des duplieret, Inn des ist ein scharpffes wort, damit al meister verschnitenn werdenn, vnnd tzu voraus die, die des worttes Inn deß nitt wissenn oder vernemenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[88]
This is so that you shall conduct the pursuing to both sides and deliver the slice therein as well. Look at it like this: When the opponent over-commits themselves attacking before you, be it from either the right or from the left side, freely cut behind it into the opening. Then if they rise up and bind against your sword from below, then immediately note when one sword clashes against the other and then, "Indes", fall upon their arm with your long edge and either press downwards with your edge or execute a slice at their mouth. |
[88]
This is that you shall drive the Traveling-after to both sides, and also[42] bring the slice therein, and undertake that thus: when he forehews in front of you, be it from the right side or from the left side,[171] then hew in cheerfully after the opening. If he then drives up and binds you below on the sword, then mark as quickly as one sword on the other clashes, then fall in Meanwhile with the long edge in his arm, and press with the edge downwards, or slice him after the mouth, etc. |
[36r] Nachreissen zwifach Das ist das du die nachreissen solt treiben zu beiden seitten vnd den schnid auch darein brengen Vnd das vernyme also Wenn er sich vor dir verhewet es sej von der rechten seitten oder von der lincken seitten So hawe Im frolich nach zu der plösse Fert er dann auf vnd pint dir untten an das swert So mercke alsbald ein swert an das ander glitzet so falle Im Indes mit der langen schneiden auff sein arm vnd druck mit dem schnid unttersich oder schneide Im nach dem maul etc. |
[33v.4] Noch reÿsß zwÿffach [34r] Daß ist das dü die noch reissen solt triben zu beiden siten vnd den schnitt dar rin bringen vnd dz vernym dz also wen er sich vor dir verhaulbet es sy von der rechten oder lincken siten so haulb im frolich noch zu der ploß vert er dann vff vnd pindt dir vnten an dz schwertt so merck als bald ein schwertt an dz ander glitzett so fal im Indes mit der langen schniden vff sin arm vnd truck mit den schniden vntersich oder schnidt im noch dem maull ~ |
[103r.4] Nachreysen zwifach Das Ist das du die nachraisen sollt treiben zu beden seiten. vnnd den schnidt auch darein brinngen Vnnd das vernim also. wann er sich vor dir verhawet. es sey von der Rechten seiten oder von der Linncken seiten. so haw Im frölich nach. zu der Plösse. fert er dann auf vnnd pinndt dir vnnden an das Schwert. so merck so bald ain schwert an [103v.1] das annder glitzet so fall Im Indes Mit der Lanngen schneiden. auf sein Arem vnnd truckh mit der schneid vnndersich oder schneid Im nach dem maul |
Nachraisen zwifach Das ist das du die Nachraisen solt treiben zu beden seiten / vnnd den schnit auch darein bringen / vnd das vernimb also / wann er sich vor dir verhawet / es sey von der rechten seitten oder von der lingkenn seitten / So haw Im frölich nach zu der blösse / Fert er dann auf / vnd bindt dir vnden an das Schwert / so merck / so bald ain Schwert an das ander glitzet / so fall Im Indes mit der langen schneidin auff sein arm / vnd truck mit der schneid vndersich / oder schneid Im nach dem maul. |
[92v.4] Consequutio adhibita incisionis forma.
Consequutiones usurpato ex utroque latere addita incisione, id ita adprehendas. Si adversarius coram te ictu suo longius excesserit sive de latere dextro, sive sinistro, tu animosé ictum eius, ense tuo consequitor versus nuditatem ipsius. at si is ensem levarit, tuumque ensem ab inferné tetigerit, diligentissimé observato, ut quamprimum enses fuerint coniuncti, celeriter brachio hostis, ensem tuum superimponas ex acie longa, eaque ratione supprimas, vel, si mavis, os proscindas. |
[30v] Nachraysenn tzwifach, Das ist das du die Nachraysenn solt treybenn tzu baydnn seittenn, vnnd denn schnit auch dorein bringenn, vnnd das vernim also wenn er sich vor dir verhawett, es sey vonn der Rechten oder linckenn seittenn, so haw im frolich nach zu der bloß, fert er dann auf, vnnd bint dir vntenn ann das schwert, So merck als bald ein schwert ann das annder glitzet, so fal im Inn deß mit der lanngenn schneydnn auff Sein arm, vnnd druck mit dem schnit vnntersich, oder schneid im nach dem maul. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[89]
This is when the opponent initiates fencing from below and how you shall overrun them. Look at it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, then if they initiate a cut from below, do not parry them, rather note when their rising cut moves to oppose you, then cut long from above from your right shoulder and shoot in long either into their face or into their breast and lodge against them such that they cannot reach you from below. And if they rise up from below and parry, then remain against their sword with your long edge and work swiftly to the nearest opening. |
[89] The Over-running
This is how you shall Over-run him when one fights to you from[42] below; undertake that thus: when you come to him with the pre-fencing, if he then hews below to you, do not parry that, but mark when his Under-hew goes against you, then hew him from your right shoulder long from above and shoot in the point long to his face or to[56] the breast, and set on him so that he cannot reach you below. And if he then drives up from below and parries, then remain with the long edge strong on the sword, and work quickly to the nearest opening, etc. |
[36v] Wer überwindet Das ist wenn dir einer von vnden zu ficht wie du In solt überlauffen Das vernyme also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest Hewet der dir dann vnden zu das versetze Im nicht Svnder mercke wann sein vnderhaw gegen dir geet so hawe Im von deiner rechten achseln von oben lanck vnd scheusse Im den ort langk ein zum gesichte [37r.1] oder der prust Vnd setze Im an so kan er dich vnden nit erlangen Vnd fert er denn von vnden auf vnd versetzt so bleib mit der langen schneiden starck auf dem swert vnd arbeit behendiglichen zu der nechsten plösse etc. |
[34r.2] Were vnten remet Daß ist wen dir eyner vnten zu vichtt wie du In solt vber lauffen dz vernym also wen du mit dem zu vechten zu Im kümpst haulbt er dir dan vnten zu dz versetz im nichtt sünder merck wen sin vnter haulb gegen dir getth so haulb im von diner rechten achseln von oben lanck vnd schueeß im den ort lang yn zu dem gesichtt oder zu der brust vnd setz Im an so kan er dich [34v.1] vnten nicht erlangen vnd vert er dan von vnten vff vnd versetz so plib mit der langen schniden starck avff dem schwertt vnd arbeitt behendeglich zu den nesten ploß ~ |
[103v.2] Das vberlaufen Wer vberwinndet Das ist wenn dir Ainner von vnnden zuficht. wie du Im solt vberlaufen. das vernim allso wann du mit dem zufechten zu Im kompst hawt er dir dann vnnden zu. das versetz Im nit. sonnder merck wann seinn vnnderhaw gögen dir geet. so haw Im vonn deinner Rechten se Achseln von oben Lanngckh vnd scheuss Im den Ort Lanngck ein zu dem gesicht. oder der Prust. vnd setz Im an. so kan er dich vnden nit erlanngen. vnd fert er dann von vnden auf. vnd versetzt so bleib mit der Lanngen schneidin starck auf dem schwert vnd arbait behendigelichen zu der neksten Plosse / |
Das überlauffen
Wer überwindet Das ist / wann dir ainer von vnden zufecht / wie du Im solt überlauffen / das vernimb also / wann du mit dem zufechten zu Im kombst / hawt er dir dnn vnden zu / das versetz Im nit / Sonder merck wann sein vnderhaw gegen dir geet / so haw Im von deiner rechten achslen von oben lanck / vnnd scheus Im den ort langk ein zum gesicht / oder der brust / vnnd setz Im an / so kan er dich vnden nit erlangen / vnnd fert er dann von [84v] vnden auff / vnd versetzt / so pleib mit der langen schneidin starck auff dem Schwert / vnnd arbait behendigelichen zu der nechsten blösse. |
[93r.1] Superiniectio Ensis.
Si quis inferioribus Ictibus te fuerit adgressus, hoc modo contra te geras, si volveris commemorato habitu uti. Cum ad hostem accesseris, et is ab infernè contra te feriat, excipere ipsius impetum nolito, verum diligenter observato, cum ipsius ictus inferus tibi adpropinquarit, tu de humero dextro ictum porrectum ferias, indeque mucronem longiorem in faciem vel pectus adversarij propellas, nec non eum adplices, et proposito loco ensem adiungas, itaque fiet, ut infernè te adprehendere nequeat hostis. Si autem is ab infernè ensem levavit, tuumque impetum excipiat, longa tui ensis acies firmiter hostis ensi inhaereat, atque inde celerrimè contra ipsius nuditatem proximam concertato. |
[30v] Wer vndenn windet, Das ist wenn dir einer vnntenn tzu ficht, wie du Inn solt vberlauffenn, das vernim also, wan du mit dem tzu fechtenn tzu Im kumbst, hawt er dir dann vntenn zu, das versetz im nit, sonnder merck wann sein vnterhaw gegenn dir gehet, so haw im vonn deiner Rechtenn achseln, vonn obenn lang, vnd scheus im den ort langk ein, [31r] tzu dem gesicht, oder der brust, vnnd setz im an, so kan er dich vntenn nit erlangenn, vnnd fert er dan von vntenn auff, vnnd versetzet, so pleib mit der lanngenn schneydenn starck auf dem schwert, vnnd arbeit behendiglich tzu der nechstenn bloß. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[90] Item. Note when you have strongly bound against the opponent's sword, if they from their act of parrying strike around[174] you to your other side, then bind them strongly on their sword again from above towards their head with your long edge and work to the opening as before. Conduct this to both sides. |
[37r.2] Item merck Wann du Im starck auf sein swert gepunden hast slecht er dann auß der versatzung vmb dir zu der andern seitten so pinde Im aber mit der langen sneiden starck auf sein swert oben zum kopffe vnd arbeit zu der plösse als vor Das treibe zu baiden seitten etc. |
Item merck wen du im starck vff sin schwertt bindest gebünden hast schlecht er dan vß der versatzüng vmb dir zu der andern siten so bind im aber mit der langen schniden starck vff din schwertt oben zu dem kopff vnd arbeit zu der ploß als vor dz tribe zu beÿden siten |
[104r.1] Item merckh wann du Im starckh auf sein Schwert gepvnden Hast. schlecht er dann ausz der versatzunng vnntz dir zu der anndern seiten. so pindt Im aber mit der Lanngen schneidin starckh auf sein schwert oben zum kopf. vnnd arbait zu der plösse als vor das treib zu baiden seiten. |
Item merck wann du Im starck auf sein Schwert gebunden hast / schlecht er dann aus der versatzung vntz dir zu der andern seiten / so bind Im aber mit der langen schneidin starck auff sein Schwert oben zum kopff / vnnd arbait zu der blösse als vor / das treib zu baiden seitten. |
[93r.2] Isthuc tibi quoque observandum est, si firmiter ipsius ensem contigeris, atque is ex praemunitione alterum latus tibi ferire conetur, tunc acie longa caput eius saucies, et aequè contra nuditatem ac prius labores utrinque. |
Item merck wenn du Im starck auf sein schwertt gebundenn hast, schlech[t] er dann aus der versatzung vmb dir tzu der andernn seittenn, so bind aber mit der lanngenn schneydenn, starck auf sein schwert oben tzu dem kopff, vnnd arbeit tzu der bloß als vor, das treib zu beid~ seitten |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[91]
Note when you come to the opponent with the initiation of fencing, if they subsequently set themselves against you as if they will thrust, then advance your left foot and position yourself in the guard of the plow on the right side and offering yourself open on your left. Then if they thrust into your opening, then wind to your left side with your sword against their thrust, your short edge opposing their thrust and with that displace such that your point stays facing them and with that step in with your right foot and Indes stab them either in the face or in the breast. |
[91] The Setting-off
Item, mark when you come to him with the pre-fencing: if he then stands against you as if he will stab, then set your left foot forward and lay yourself against him in the Plow to your right side, and give an opening with your left.[178] If he then stabs to the opening, then Wind with your sword on your left side against his stab, the short edge on his sword, and set it off therewith, that[42] your point remains thus[56] standing against him, and step to him with[56] the right foot and stab him Meanwhile to the face or to[159] the breast, etc. |
[37v] Lere absetzen Item merck Wann du mit dem zufechten zu Im kompst stelt er sich dann gegen dir als wöll er stechen So setz deinen lincken fus für vnd lege dich gegen Im Inn pflug zu deiner rechten seitten vnd gib dich plos mit deiner lincken Sticht er dich dann zu der plösse so wind mit deinem swert auf dein lincke seitten gegen seinem stiche die kurtzen schneiden an sein swert vnd [38r.1] setz damit abe das dein ort gegen Im pleib steen vnd schreitt damit zu dem rechten fusse vnd stich Im Indes zum angesicht oder der prust etc. |
[34v.2] Leren ab setzen Merck wen dü mit dem zu vechten zu Im kümpst stelt er sich dan gegen dir als woll er stechen so setz dinen lincken fus vor vnd leg dich gegen im In pflüg zu diner rechten siten vnd geb dich ploeß mit diner lincken Sticht er dich dann zu der ploeß so wind mit dinen schwertt auff din lincke siten gegen sine stich die kurtz schnid an sin schwertt vnd setz do mit ab den ortt ab gegen dir Im so pleib sten vnd schrit do mit zu mit dem rechten fus vnd stich [35r.1] Im Indes zu dem angesicht oder zu der brustt |
[104r.2] Das absetzen. Leere absetzen Item merckh wann du mit dem zufechten zu Im kömpst. stölt er sich dann gögen dir als wol er stechen. so setz deinnen Linncken fuosz fur vnnd leg dich gögen Im Im pfluog zu deinner rechten seiten. vnnd gib dich Plösz mit deiner Lincken seiten. [104v.1] sticht er dann zu der Plösse so winnd mit deinnem Schwert auf dein Linncken seiten. gögen seinnem stich die Kurtz schneide an sein schwert vnnd setz damit abe. das dein Ort gögen Im bleib steen. vnnd schreit damit zu dem rechten fuosz vnnd stich Im Inndes zum angesicht oder der prust. |
Das absetzenn. Lere absetzenn Item merck / wann du mit dem zufechten zu Im kombst / stelt er sich dann gegen dir als wöll er stechen / So setz deinen lingken fus für / vnd leg dich gegen Im im Pflug zu deiner rechten seitten / vnd gib dich blos mit deiner lingken seitten / Sticht er dann zu der blösse / so wind mit deinem schwert auf dein lingke seitten gegen seinem stich die kurtz schneidin an sein schwert / vnd setz damit abe / das dein ort gegen Im pleib steen / vnd schreit damit zu dem rechten fus / vnd stich Im Indes zum angesicht oder der brust. |
[93r.3] Remotionis habitus et usus.
Id hoc modo exercebis, si ad adversarium proceßeris, atque is quasi pungere velit se constituerit, tu sinistrum pedem prepones, necnon versus ipsum in Aratrum componas te, ex latere dextro tuo, nudumque latus hosti sinistrum praebeas, cum igitur nuditatem fodere conetur, ensem deflectas in latus sinistrum tuum versus ipsius ensem, et brevi acie, eius ensi coniungas, et ea conditione hostis impetum removeas mucrone tamen contra hostem porrecto, sinistro post dextro pedi coniuncto, faciem inde vel pectus fodias. |
Lernn absetzenn, Merck wenn du mit dem tzufechtenn tzu Im kumbst stelt er sich dann gegenn dir, als wol er dich stechen, So setz deinenn linckenn fus fur, vnnd leg dich gegenn Im in Pflug tzu deiner Rechtenn seittenn, vnnd gib dich bloß mit deiner linckenn, Sticht er dich dann tzu der Ploß, so wind mit deinẽ schwert auff dein lincke seittenn, gegenn seinem stich, die kurtz schneydt, ann sein schwert, vnnd setz damit ab das dein ortt gegenn Im bleib stehenn, vnnd schreitt damit tzu mit dem Rechtenn fus, vnnd stich im [31v] Inn des zu dem angesicht, oder tzu der Brust. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[92] Item. Another play When you stand in the plow on your right side, if the opponent subsequently cuts into your opening on your left side from above, then drive up with your sword and with that wind your hilt in the ox on your left side in front of your head and against their cut and with that step in with your right foot and stab them in their face or breast. This play is also conducted in this way from the plow on your left side. |
[92] Item, another technique. When you stand to your right side in the Plow, if he then hews above to your left side[38] to the opening, then drive up with the sword and Wind against his hew therewith on your left side, the hilt before the[180] head in the Ox, and step ahead with[123] the right foot therewith, and stab in to the face or the[42] breast. And also drive the technique from the Plow on the left side, etc. |
[38r.2] Item Ein ander stuck Wann du steest zu deiner rechten seitten In dem pflug Hewet er dir dann zu der lincken seitten oben zu der plösse so far auff mit dem swert vnd winde damit auf dein lincke seitten gegen seinem hawe das gehültz vor dem haubt In den ochsen vnd schreit damit zu mit dem rechten fusse vnd stich In zum gesichte oder der prust vnd die stuck treib von der lincken seitten auch also aus dem pflug etc. |
[35r.2] Item ein ander stuck wan du stest zu diner rechten siten In dem pflug haulb er dir dan zu der lincken oben zu der ploß so far vuff mit dem schwert vnd wind do mit vff din lincke sitenn gegen sinem haulb dz gehultz vor sin haubtt in den ochsßen vnd schrit do mit zü mit dem rechten fus vnd stich im zu dem gesichtt oder bruest vnd die stueck tribe von der lincken siten auch also avß dem pflug ~ |
[104v.2] Item ainannders stückh wann du steest zu deiner rechten seiten Inn dem Pflug. hawt er dir dann zu der Linncken seiten oben zu der plösse so far auf mit dem schwert. vnnd winnde damit auf dein Lincken seiten gögen seinem haw / das gehiltz vor dem haupt In dem Ochssen vnd schreit damit zu dem rechten fus / vnd stich In zu dem gesichte oder der brust / vnd die stuck treib von der lingken seitenn auch also aus dem Pflug |
Item ein anders stuck. Wann du steest zu deiner rechten seiten in dem Pflug / hawt er dir dann zu der lingken seiten oben zu der blösse / so far auf mit dem Schwert / vnd winde damit auff dein lingke seitten gegen seinem haw / das gehiltz vor dem haubt in dem Ochssen vnd schreit damit zu dem rechten fus / vnd stich In zu dem [85r] gesichte oder der brust / vnd die stuck treib von der lingken seittenn auch also aus dem Pflug. |
[93r.4] Alia Forma Praecedentis. Si in Aratri habitu de latere dextro consistas, et adversarius nuditatem sinistri lateris supernè conetur ferire, tu sublato ense, contra ipsius Ictum in latus sinistrum eum convertas [93v.1] capulo in forma Bovis pro facie tua constituto, alterum pedem si dextro adiunxeris, faciem inde vel pectus adversarij pungas, idque ex Aratro de latere sinistro facias. |
Item ein annder stuck, wann du stehest tzu deiner Rechtenn seittenn in dem Pflug, haut er dir dan tzu der linckenn obenn tzu der Ploß, so far auff mit dem schwert, vnnd wind domit auff dein lincke seyttenn, gegenn seinem haw das gehiltz vor dem hauptt in denn Ochsenn, vnd schreit domit tzu mit dem Rechtenn fus, vnnd stich in tzu dem gesicht oder der Brust, vnnd die stuck treib von der linckenn seittenn auch also aus dem Pflug. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[93]
Know that disengaging is many and varied and you can conduct them from any cut against fencers that cut to the sword and not to the openings of the opponent. You shall learn to conduct them quite well with prudence such that the opponent does not lodge against you while you disengage. |
[93] Of the Changing-through
Item,[38] know the Changing-throughs are many and multiple, and you may drive them from all hews against the fencers that hew there to[181] the sword, and not to the openings of the man. And you shall learn very well to drive them with prudence, so that one does not Set-on you while you Change-through him. |
[38v] Durchwechseln ler Item wisß der durchwechseln ist vil vnd mancherlei Vnd die magstu treiben aus allen hewen gegen den vechtern die da hawen zum swert vnd nicht zu den plössen des mans Vnd die soltu gar wol lernen treiben mit fürsichttigkait das man dir icht an setze dieweil du Im durchwechselst |
[35r.5] Durch wechseln lere Wiß der durch wechsel ist vil vnd mangerleÿ vnd die magstu triben ausß allen wenheulb gegen den vechtern die do haulben noch dem schwertt vnd nicht zů den plossen des mans vnd die soltu gar woll lernen triben mit fursichtikeÿtt dz man dir icht an setz die wiell du Im durch wechselst ~ |
[104v.3] Vom dürchwechselen Dürchwechslen Leer [105r.1] Item wisz der durchwechsel ist vil vnd Manncherlay / vnd die magstu treiben ausz allen hewen. gögen den Fechtern. die da hawen zum schwert vnnd nit zu den plössen des manns. vnnd die soltu gar wol Lernen treiben mit fursichtigkait das man dir nit ansetze die weil du Im durchwechselst. |
Vom durchwechslen Durchwechslen leer Item wiss der Durchwechslen ist vil vnd mancherlay / vnnd die magst du treiben aus allen hewen gegen den fechtern die da hawen zum Schwert / vnd nit zu den blössen des mans / vnnd die solt du gar wol lernen treiben mit fürsichtigkeit das man dir nit ansetze / dieweil du Im durchwechsselst. |
[93v.2] De transmutationis vel Transmissionis Usu.
Varii habitus Transmutationis et usus sunt, quibus uti poteris contra gladiatores ex omnibus ictibus, qui feriunt contra enses potius, quam nuditates, ijs igitur uti addisces prudenter, ne dum Transmutatione tu uteris, hostis mucrone te appetat. |
Durchwechsel ler, Wis der durchwechselnn ist vil vnnd mancherley, vnd die magstu treybenn aus allenn hewenn gegen den fechternn die do hawenn tzu dem schwertt, vnnd nit tzu denn Plossenn des mans, vnnd die soltu gar wol lernenn treybenn mit fursichtigkeytt, das mann dir nicht ansetz, dieweil du Im durchwechselst. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[94] Item. Execute disengaging like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, cut in long at the opponent's head, if they subsequently cut against your sword and not at your body, then let your point disengage below during the cut before they bind against your sword and stab them on the other side. Then if they become aware of the thrust and immediately chase your thrust with their sword with an act of parrying, then disengage again to the other side. And always conduct this when the opponent chases after your sword with an act of parrying on either side. |
[94] Item, drive the Changing-through thus: when you come to him with the pre-fencing, then hew in long above[42] to the head. If he then hews[182] against your sword and not to your body, then let your point whisk through[183] below with the hew, before he binds you[42] on the sword, and stab him to the other side. If he then becomes aware of the stab, and quickly drives with the sword after the stab with parrying, then Change-though yet [again] to the other side, and drive then always when he drives after your sword with the parrying to both sides, etc. |
[39r.1] Item die durchwechseln treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst So haw Im oben lanck ein zum kopffe Hewet er dann gegen dir zum swert vnd nicht zum leibe So las den ort mit dem haw vnden durch wischen ee er dir an das swert pindet vnd stich In zu der andern seitten Würdt er dann des stichs gewar vnd fert mit dem swert den stich bald nach mit versatzung So wechsel aber durch zu der andern seitten vnd das treibe albegen wann er dir nach dem swert fert mit der versatzung zu beiden seitten etc. |
[35v.2] Item dÿ durch wechseln tribe also wen du mit dem zu vechten zu im kümpst so haulb im lang In zu dem kopff haulbt er dan gegen dir zu dem schwertt vnd nicht zu dem lieb so loß den ortt mit dem haulb vnten durch wechseln Ee er an dz schwertt pindt vnd stich im zu der andern siten wirt er dan des stichs gewar vnd vert mit dem stich schwert dem stich bald noch mit versatzüng so wechschell aber durch zu der andern siten vnd dz tribe alwegen wen er dir noch dem schwertt fertt mit der versatzüng zu beyden siten ~ |
[105r.2] Item die Durchwechslen treib allso Wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so haw Im oben Lannckh ein zum köpf. hawet Er dann gögen dir zum schwert. vnnd nit[184] zum leyb. so lass den Ort mit dem haw vnnden durchwischen. Ee er dir an das schwert binndt vnnd stich Im zu der anndern seiten. wirt er dann des stichs gewar. vnnd fert mit dem schwert dem stich bald nach mit versatzung so wechsel aber durch zu der anndern seiten. vnd das treib alwegenn wann er dir nach dem schwert fert mit der versatzunng zu baiden seite. |
Item die Durchwechslen treib also / wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so haw im oben langk ein / zum kopff / hawet er dann gegen dir zum Schwert / vnnd nit zum leib / so lass den ort mit dem haw vnden durchwischen / ehe er dir an das schwert bindt / vnd stich Im zu der andern seitten / wirt er dann des stichs gewar / vnd fert mit dem schwert dem stich bald nach mit versatzung / So wechsel aber durch zu der andern seitten / vnd das treib allwegenn wann er dir nach dem schwert fert mit der versatzung zu baiden seiten. |
[93v.3] Transmutationem hac ratione exercebis. Cum ad hostem proceßeris, supernè contra ipsum porrectim ferias caput adpetendo, verum si is contrè feriat, ensem et non corpus appetens, tunc mucronem infernè transmittas, priusquàm ensem tuum adversarius contingat, versusque latus alterum pungas. at si id fieri observarit hostis, et removere impetum conabitur, rursum memineris ensem transmittere versus alterum latus, eum igitur habitum toties exercebis, quoties adversarius tuendo se ensis tuo obviarit utrinque. |
Item die durchwechsel treib also, wan du mit dem tzufechtenn tzu Im kumbst, so haw im obenn langk ein tzu dem kopff, haut er dir dann gegenn dir zu dem schwert vnnd nit tzu [32r] dem leib, so laß denn ortt mit dem haw vntenn durch wischenn, ee er dir ann das schwert bint, vnnd stich in zu der anndernn seittenn, wirt er dann des stichs gewar, vnnd fert mit dem schwert dem stich bald noch mit versatzung, so wechsel aber durch, tzu der andernn seittenn, vnnd das treyb alweg wen er dir nach dem schwertt fert mit der versatzung, zu beiden seittenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[95] Item. Another disengaging. When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold the long point against your opponent's face. Then if they will cut at your sword from either above or from below and intend to either bat it away or bind against it strongly, then let your point sink down and stab them on the other side and execute this against all cuts. |
[95] Item, yet a Changing-through. When you come to him with the pre-fencing, then set your[185] left foot forward and hold the Long Point against his face. If he then hews you from above or below to the sword, and wants to strike that away or bind[186] thereon, let the point sink underneath and stab to the other side, and do that against all hews, etc. |
[39r.2] Item aber ein durchwechseln Wann [39v.1] du mit dem zufechten zu Im kompst So setz deinen lincken fus für vnd halt Im den langen ort gegen dem gesichte Hewet er dir dann von oben oder von vnden zu dem swert vnd will dir das hin weck slahen oder dauon pinden las den ort unttersich sincken vnd stich zu der andern seitten vnd thue das gegen allen hewen etc. |
[35v.3] Item aber ein durch wechseln wen du mit dem zu vechten zu Im kümpst so setz den lincken fus vor vnd halt im den langen ortt gegen dem gesichtt heut er dir dan von oben oder von vnten zü dem schwertt vnd wil dir dz hinweg schlagen oder do von winden loß den ort vntersich sincken vnd stich zu der andern siten vnd thůn dz gegen allen heulben ~ |
[105r.3] Item aber ain Durchwechsllen wann du mit dem zufechten zu Im kompst so setz deinnen Linncken fuoss fur vnnd halt Im den Lanngen Ort gögen dem gesicht. hawet er dir dann von oben oder vonn vnnden zu dem schwert. vnnd will dir das hinnweckh schlagen oder dauon pinden. Lass den Ort vnndersich sinncken. vnnd stich zu der anndern seiten. vnnd thuo das gögen allen hewen. |
Item aber ein Durchwechslen / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so setz deinen lingken fus für / vnd halt Im den langen ort gegen dem gesicht / hawet er dir dann von oben oder von vndenn zu dem Schwert / vnd will dir das hinwegk schlagen / oder dauon binden / lass den ort vndersich sincken / vnd stich zu der andern seitten / vnnd thu das gegen allen hewen. |
[93v.4] Alia eiusdem forma. Quum ad adversarium processeris, sinistrum pedem praefigas, mucronemque longiorem contra faciem ipsius convertas, et si is supernè vel infernè feriundo ensem tuum adpetierit, atque excutere eum conetur, mucrone inclinato deorsum nec non versus alterum latus pungas, et hoc exerceas contra omnes ictus. |
Item aber ein durchwechselnn, wenn du mit dem tzufechtenn tzu im kumbst, so setz deinenn linckenn fus für, vnnd halt im den langenn ortt gegenn dem gesicht, haut er dir dan von oben oder vonn vntenn tzu dem schwert, vnnd wil dir das hinwegk schlagenn, oder dauonn windenn, las den ort vntersich sinckenn, vnnd stich zu der anndern seittenn vnnd thu das gegenn allenn hewenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[96] Item. Note this play quite precisely. When the opponent has parried you or has otherwise bound against your sword, if at the sword, they do not hold their point toward the openings of your body and let it go out next to you, off to your side, then boldly disengage. But if they remain with their point in front of your face or toward your openings, then do not disengage and remain at the sword and work with that to their nearest opening so they cannot pursue you nor lodge against you. |
[96] Item, this technique mark very evenly. When he has parried you (or has otherwise bound on your sword), if he then holds his point on your sword [but] not against the opening of your body, and lets it go near on the side beside you, then Change-through under[92] him boldly. Or, if he remains with the point before the face or[42] against the opening, then do not Change-through, and remain on the sword and work therewith to his nearest opening; thus he may not Travel-after or Set-on you. |
[39v.2] Item das stuck mercke gar eben Wann er dir versatzt hat oder sust an dein swert gepunden, helt er dir dann am swert seinen ort nicht gegen der plösse deins leibs vnd lest den neben dir beseit außgeen auf die seiten So wechsel Im künlich durch Oder [40r.1] pleibt er dir mit dem ort vor dem gesicht oder gegen den plössen So wechsel nit durch vnd pleibe am swertt vnd arbaitt Im damit zu der negsten plösse So mag er dir nit nach reissen noch angesetzen. |
[36r.1] Item dz stuck merck gar eben wen er dir versetz hat oder sunst an dem schwertt gebunden helt er dir dan am schwert sin ortt nit gegen der ploß dines liebs vnd lest den dir neben besitz auß gen uff die siten so wechsell im kunlich vnten durch oder plÿpt er dir mit dem ortt vor dem gesicht gegen den plosßen so wechsell nit durch vnd plib am schwertt vnd arbeÿtt im do mit zu der nechsten ploß so mag er dir nit noch reissen noch ansetzen ~ |
[105v.1] Item das stuckh merckh gar eben Wann er dir versetzt hat. oder sonst an dein schwert gepvnnden. helt er dir dann am schwert seinnen Ort nit gögen der Plösse deinns Leibs. vnnd laust den neben dir bey seitz auszgeen auf die seiten. So wechsel Im Kennlich durch oder bleibt er dir mit dem Ort vor dem gesicht oder gögen den plössen. so wechsel nit durch vnnd bleib am schwert. vnd Arbait Im damit zu der nechsten Plösse. So mag er dir nit Nachreissen noch ansetzen. |
[85v] Item das stuck merck gar eben / Wann er dir versetzt hat / oder sonnst an dein schwert gebunden / helt er dir dann am Schwert seinenn ort nit gegen der blösse deins leibs / vnnd last den neben dir bey seitz aufgeen auff die seiten / So wechsel Im kunlich durch / Oder pleibt er dir mit dem ort vor dem gesicht / oder gegen den blössen / so wechsel nit durch / vnd pleib am schwert / vnnd arbait Im damit zu der nechsten blösse / so mag er dir nit nachraisen noch angesetzen. |
[93v.5] Etiam id observes, cum adversarius impetum exceperit, vel ensem tuum in primo conflictu contigerit, et si sui ensis mucronem non versus corporis tui nuditatem converterit, verum [94r.1] iuxta latus frustra porrexerit, tum animosè ensem transfigas: Sin vero pro facie tua mucronem tenuerit, vel nuditates versus, tum transmittere nolito, verum remaneas in ense ipsius haerens, atque inde contra proximam nuditatem laborabis, et ea ratione cavebis, ne te hostis urgere possit instando: neque mucronem nuditatibus tuis adiungere poterit. |
Item das stuck merck gar ebenn, wenn er dir versetzt hat, oder sonst ann dein schwert gebundenn, helt er dir dann am schwert seinenn ort, nicht gegenn der bloß deins leibs vnnd lest den neben dir beseitz aus gehenn auff die Seittenn so wechsel im künlich durch, oder bleibt er dir mitt dem ort vor dem gesicht, oder gegen den blossenn, so wechsel nit durch, vnd bleib am schwert, vnd arbeit im do mit tzu der nechstenn bloß, so mag er dir nit nachraysenn noch angesetzenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[97]
Know that withdrawing suddenly is appropriate to conduct against the masters that bind strongly against the sword by an act of parrying and against those that remain still at the sword and watch whether someone will either over-commit themself attacking in front of it or draw themselves off the sword. If you subsequently wish to deceive or make a fool of those masters, then conduct a sudden withdrawal against them like this: Cut in strongly from above at their head from your right side, if the opponent speeds toward it and will parry, then suddenly withdraw your sword toward yourself before they can bind against it, then stab them on the other side and do this in all engagements of the sword. |
[97] The Pulling
Know that the Pulling pertains to driving against the masters that bind strongly with the parrying on the sword, and against those who remain standing on the sword and await whether the one before them will hew or withdraw themselves from the sword. If you will then deceive or trick those same masters, then drive the Pulling against them thus: hew him from the right side, strongly above in to the head. If he drives there and will parry, then Pull your sword upon yourself before when he binds thereon, [and] then stab him to the other side, and do that in all hits of the sword, etc. |
[40r.2] Tritt nahent In pünden [40v.1] Wisß das zucken gehort zu treiben gegen den maistern die da starck mit der versatzung an das swert pinden vnd gegen den die da am swert pleiben steen vnd wartten ob man sich vor In wölle verhawen oder sich vom swert abziehen Wiltu dann dieselben maister teuschen oder effen So treib das zucken gegen Ine also Hawe Im von der rechten seitten oben starck ein zum kopffe Fert er dar vnd will versetzen so zuck dein swert an dich ee wann er daran pindet So stich Im zu der andern seitten vnd das tue In allen treffen des swertz etc. |
[36r.2] Trit nohent In winden Wiß dz zůcken gehorett ze triben gegen den meinstern die do starck mit der versatzüng an dz schwertt pinden vnd gegen den die do i am schwert pliben sten vnd warten ob man sich vor In woll verhauwen oder sich vom schwertt ab ziehen wiltu dan die selbigen meinstern teuschen oder effen so tribe dz zucken gegen In also haulb Im von der rechten siten oben starck In zu dem kopff vert er dar an [36v.1] an will versetzen so zuck din schwertt an dich Ee wan er dar an bindt sto so stich Im zu der andern siten vnd dz thün In allen treffen des schwertz |
[105v.2] Das zückhen Trit nachent Inn pvnnden [106r.1] Wisz das zuckhen gehört Zutreiben gögen den Maistern. die da starckh mit der versatzunng an das schwert pinnden. vnd gögen den die da am schwert bleiben steen. vnnd warten Ob man sy vor In woll. verhawen oder sich vom schwert abziehen. wiltu dann dieselben Maister teuschen. oder effen. So treib das zucken gögen Innen also. haw Im vonn der rechten seiten oben starckh einn zum kopf. fert er dar vnnd will versetzen. so zuck dein schwert ann dich Ee wann er daran pinndet so stich Im zu der annderen seiten vnnd das thuo Inn allen treffen des schwerts. |
Das Zuckenn. Trit nahent in bunden Wiss das zucken gehört zutreiben gegen den maistern / die da starck mit der versatzung an das schwert binden / vnd gegen denen die da am schwert pleiben steen / vnd warten ob man sie vor In wöll verhawen / oder sich vom schwert abziehen / Wilt du dann dieselbenn maister teuschen oder effen / so treib das zucken gegen Inen also / haw Im von der rechten seiten oben starck ein zum kopff / fert er dar vnnd will versetzen / so zuck dein Schwert an dich / ehe wann er daran bindet / so stich Im zu der ander seiten / vnnd das thu in allen treffen des Schwerts. |
[94r.2] Retractio ensis.
Hic modus contra Athleticae magistros exercendus est, qui fortes in coruscatione collisioneque ensium addita simul defensione. Itemque adversus eos, qui ab ensium coniunctione non recedunt expectantes, num adversarij longius ictum regere velint, vel ensem removere, Si igitur eos magistros decipere cupias, retractione ensis hoc modo utȇris: ex latere dextro acriter versum adversarij caput ferias, et si is impetum eum removere conetur, ensem retrahas priusquam ipse eum contigerit, inde autem latus ipsius alterum pungito, atque hoc habitu in singulis contactibus utitor. |
[32v] Trit nahend in windenn, Wis das tzucken gehört tzu treybenn gegenn denn meisternn die da starck mit der versatzung ann das schwert bindenn, vnnd gegenn den die da am schwert beleibenn stehenn, vnnd wartenn ob man sich vor in wol verhawenn, oder sich vom schwert abtziehenn, wiltu dann dieselbenn meister teuschenn oder effenn, so treyb das tzuckenn gegenn in also, haw im vonn der Rechtenn seittenn obenn starck ein tzu dem kopff, fert er dar vnd wil versetzenn, so tzuck dein schwert ann dich ee wann er darann bint, so stich im tzu der andernn seittenn, vnnd das thu in allen treffenn des schwerts. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[98] Item. Another play. When the opponent has bound against you against your sword, if they subsequently stand opposing you in the bind and watch whether or not you withdraw from the sword, then act as if you will suddenly withdraw and stay at the sword and suddenly withdraw your sword towards yourself just to the mid-part of the blade and suddenly thrust back against their sword into their face or breast. If you do not rightly connect with your thrust, then work by doubling or otherwise with other plays, whatever seems best to you. |
[98] Item, another Pulling[187] When he has bound on your sword, if he then stands against you on the sword and waits if you will withdraw from the sword, then do as if you will Pull, but remain on the sword and Pull your sword on you as far as half the blade, and stab in quickly again into the face or the breast. If you do not then[56] hit him correctly with the stab, then work with the Doubling, or otherwise with other techniques which are best. |
[40v.2] Item ein ander Zucken Wann er [41r.1] an dein swert gepůnden hat Steet er dann gegen dir am swert vnd wart ob du dich vom swert wöllest abziehen So tue als du wöllest zucken vnd pleib am swertt vnd zuck dein swert bis an die helfft der clingen an dich vnd stich Im am swert bald wider ein zum gesichte oder der prust Triffestu In nit recht mit dem stich so arbeit mit dem dupliren oder sust mit andern stucken was dir das pest ist. |
[36v.2] Item ein ander stück wan er an din schwertt gebunden hatt steth er dan gegen dir am schwertt vnd wartt ob du dich vom schwertt wollest ab ziehen so thün als du wollest zücken vnd plib am schwertt vnd zuck din schwertt biß an die helfft der clingen an dich vnd stich Im am schwert bald wider In zu dem gesicht oder der brust triffestu In dan nit recht mit dem stich so arbeytt mit dem duppliren oder sünst mit andern stucken wz dir dz best ist ~~ |
[106r.2] Item ein ander Zücken Wann er dir an dein Schwert gebvnnden hat steet er dann gögen dir am schwert vnnd wart ob du dich vom schwert wollest abzieche. so thuo als du wollest zucken vnnd bleib am schwert vnnd zuckh dein schwert biss ann die hellft der klinngen an dich. vnnd stich Im am schwert bald wider ein zum gesicht oder der. Prust. trifstu In nit recht. mit dem stich. so arbait mit dem Duplieren oder sonnst mit anndern stucken was dir dz Pöst ist |
Item ein ander Zucken. Wann er dir an dein schwert gebunden hat / stet er dann gegen dir am schwert / vnd wartet ob du dich vom schwert wöllest abziehen / so thu als du wöllest zucken / vnd pleib am schwert / vnd zuck dein schwert bis an die helfft der klingen an dich / vnnd stich Im am schwert bald wider ein zum gesicht oder der brust / trifst du In nit recht mit dem stich / so arbait mit dem duplieren [86r] oder sonst mit ander stucken was dir das best ist. |
[94r.3] Alius precedentis habitus si ensem tuum adversarius contigerit. |
Item ein annder tzuckenn, wann er ann dein schwert gepundenn hat, stehet er dann gegenn dir ann dein schwert, vnnd wartt ob du dich vom schwert wolst abtziehenn, So thu als du wollest tzuckenn, vnnd pleib am schwert vnnd tzuck dein schwert biß ann die helft der klingenn ann dich, vnnd stich in am schwert bald [33r] wider ein tzu dem gesicht oder der Brust, trifstu In dann nit recht mit dem stich, so arbeit mit dem dupliernn, oder sonnst mit anndernn stucken was dir das pest ist. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[99]
Wrestling in the long sword Note slipping through and wrestling are appropriate to conduct against the masters that like to rush in and conduct it like this. When the opponent parries you and with that rises up high with their arms, rushes in and tries to overwhelm you with strength from above, then rise up with your arms as well and hold your sword above your head with your left hand by the pommel and let your blade hang down back across your back and slip beneath their arms to their right side with your head and spring behind their right foot with your right and during the spring move your right arm against the opponent's left side, well around their body and in this way, fasten them against your right hip and throw them down on their head in front of you. |
[99] The Running-through
The wrestling in the long sword Item,[38] mark[159] the Running-through and the wrestling pertain to driving against the masters that like to run in, and drive it thus: when he parries you and drives high up with the arms therewith,[159] and runs in on you and will overwhelm you with strength above, then drive up with the arms and hold your sword over your head (with the left hand by the pommel), and let the blade hang low behind [you], over[188] your back, and run with the head through the arm against[42] his right[189][123] side, and spring with the right foot behind his right, and with the spring, drive in with the right arm against[42] his left side, well around the body, and grasp him thus on your right hip, and throw him down before you on his head, etc. |
[41r.2] Durch lauffen las hangen [41v] Item die durchlauffen vnd die ringen gehören zetreiben gegegn den maistern die gern ein lauffen vnd die treibe also Wann er dir versetzt vnd fert hoch auff mit den armen vnd leuffet dir ein vnd will dich oben mit stercke über tringen So far auch auff mit den armen vnd halt dein swert mit der lincken hant pej dem knopffe über dein haubt vnd las die clingen hintten über dein ruck nider hangen vnd lauff mit dem haubt durch die arm gegen seiner rechten rechten seitten vnd spring mit dem rechten fus hinter seinen rechten Vnd mit dem sprung far Im mit dem rechten arm gegen seiner lincken seitten wol umb den leip vnd faß In also auf dein recht hüfft vnd würffe In für dich nider auf seinen kopff etc. |
[36v.3] Durch lauffen las hangen
Merck die durchlauffen vnd die ringen gehoren zu triben gegen den meinsten (!) die gern In louffen vnd die tribe also wen er dir versetz vnd vertt do mit hoch vff mit den armen vnd laufft dir In vnd wil dich oben mit sterck vber tringen so far auch vff mit den armen vnd halt din schwert mit der lincken hant bÿ dem knopff uber [37r.1] din haupt vnd loß din klingen hinten vber din rueck nider hangen vnd lauff mit dem haupt durch die arm siner rechten siten vnd spring mit dem rechten fus hinter sinen rechten vnd mit dem sprung far im mit dem rechten arm siner lincken siten woll vmb den liebt vnd fas In also vff din rechte huff vnd wurff In vor dich nider auff sin kopff ~ |
[106r.3] Das dürchlaüfen [106v] Dürchlauffen lasz hanngen Die Rinngen Im Lanngen Schwert Item die durchlaufen vnnd die Rinngen gehoren zetreiben gögen den Maistern die geren. einlaufen. vnnd die treib also. wann er dir versetzt. vnd fert hoch auf mit den Armen. vnnd Laufet dir ein. vnnd will dich oben mit sterckhe vbertrinngen. so far auch auf. mit den Armen. vnnd haldt dein schwert mit der Linncken hannd bey dem Knopf vber dein haupt. vnnd lasz die klinngen vber dein ruckh Nider hanngen. vnnd lauf mit dem haupt durch die Arm gegen seiner seiten. vnnd sprinng mit dem rechten fuosz hinder sein rechten. vnnd mit dem sprunng far Im mit dem rechten Arm gögen seinner Lincken seiten wol vmb dein Leib / vnnd fass Inn also auf dein rechte hufft vnnd wirf In fur dich nider auf Seinen kopf |
Das Durchlauffen Durchlauffen lass hangen Die ringen im langen Schwert. Item die durchlauffen vnd die ringen gehören zutreiben gegen den maistern die geren einlauffen / vnnd die treib also / wann er dir versetzt / vnd fert hoch auf mit den armen / vnd lauffet dir ein / vnd will dich oben mit der stercke übertringen / So far auch auf mit den armen / vnd halt dein schwert mit der lingken hand bey dem knopf über dein haubt / vnd lass klingen hinden über dein rüggen nider hangen / vnd lauff mit dem haubt durch die arm gegenn seiner seiten / vnnd spring mit dem rechten fus hinder seinen rechten / vnd mit dem sprung far Im mit dem rechten arm gegen seiner lingken seiten wol vmb den Leib / vnd fass In also auff dein rechte hüfft / vnnd würff In für dich nider auf seinen kopff. |
[94v.1] Transcursus, et luctae.
Iis habitibus uti poteris contra gladiatores, qui timentes vulnera et plagas incurrere solent, Hoc autem modo eos exerceas. Cum adversarius impetum tuum removerit, atque sublatis brachijs incurrere studeat, Viribus suis superné te superare cupiens, vicissim et tu brachia attollas, manuque sinistra ensis nodum supra caput eleves, strictus ensis per dorsum propendeat, inde autem caput per ipsius brachia, versus latus transfigas, tum etiam dextrum pedem prosiliendo, dextro item ipsius postponas, at in ipso saltu, corpus hostis ex latere sinistro, dextro brachio circumdabis, eumque si dextrae coxae tuae inieceris, in caput adversarium praecipitato. |
Durchlauffenn las hanngenn,
Merck die durchlauffenn Vnnd die Ringenn gehornn tzu treybenn gegenn denn meisternn, die gernn einlauffenn. Vnnd die treib also, Wenn er dir versetzt, vnnd fert damit hoch auf, mit denn armen, vnd lauffet dir ein, vnnd wil dich mit sterck obenn vberdringenn, so far auch auff mit denn Armenn, vnnd halt dein schwert mit der linckenn hanndt bey dem knopff vber dein hauptt, vnnd las die clingenn hintenn auf deim Ruck, nider hanngenn, vnnd lauff mit dem hauptt durch die arm gegenn seiner Rechtenn seitten, vnnd spring mit dem Rechtenn fus hinter sein Rechtenn, vnnd mit dem sprung far im mit dem Rechtenn Arm gegenn seiner linckenn seittenn wol vmb den leib, vnnd fas in also auf dein Rechte hüff, vnnd wirf in für dich nider auf seinenn kopff. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[100] Item. Another wrestling When the opponent rushes in with uplifted arms and you do the same, slip your head through to their right side and step forwards in front of their right foot with your right and pass your right arm through below the opponent's right arm, around their body and sink yourself down a little and fasten them to your right hip and throw them behind you. You shall conduct this initiation of wrestling on both sides. |
[100] Item, another wrestling. When he runs in on you with arms stretched up, and you against him, then Run-through him with the head to his[190] right side, and step with your[191] right foot in front before his right, and drive in with the right arm under his right arm,[38] around through behind his body, and sink down a little,[192] and grasp him on the right hip and throw him behind you. You shall drive these two wrestlings to both sides, etc. |
[42r.1] Item ein ander ringen wann er dir ein leuffet mit aufgerackten armen vnd du Im wider So lauf Im durch mit dem haubt zu seiner rechten seitten vnd schreit mit dem rechten fus forn für sein rechten vnd far Im mit dem rechten arm untter seinem rechten arm durch hinden umb seinen leip vnd senck dich ein wenig nider vnd fasß In auf die rechten hüff vnd würff In hintter dich Die zu ringen soltu treiben zu baiden seiten etc. |
[37r.2] Item ein andern ringen wan er dir In laufft mit gestrackten armen vnd du Im wider so lauff im durch mit dem hauptt zu diner rechten siten vnd schritt mit dinen rechten fus vornen fur sin rechten vnd far im mit dem rechten arm vnter sin rechten durch hinden vmb sinen lieb vnd senck dich In vnd fas In vff die rechten huff vnd wurff In hinder dich dÿ zu ringen soltu triben zu beiden sitenn ~ |
[107r.1] Item ainannder Rinngen wann Eer dir einlaufet mit aufgereckten Armen. Vnnd du Im wider. so lauf Im durch mit dem haupt zu seinner rechten seiten. vnnd schreit mit dem rechten fuoss forn fur sein rechten. vnnd far Im mit dem rechten arm vnnder seinnen rechten Arm. durch hinden vmb seinnen Leyb. vnnd sennckh dich ain wennig nider. Vvnd fass Im auf die rechten huff vnnd wirff In hinnder dich Die zurinngen soltu treiben zu baiden seiten. |
Item ein ander ringen / wann er dir einlauffet mit aufgereckten armen / vnd du Ime wider / So lauff Im durch mit dem haubt zu seiner rechten seiten / vnd schreit mit dem rechten fus vornen für sein rechten / vnnd far Im mit dem rechten arm vnder seinen rechten arm durch / hinden vmb seinen leib / vnd senck dich ein wenig nider / vnd fass In auf die rechte hüff / vnd würff In hinder dich / Die zuringn solt du treiben zu baiden seiten. rc. |
[94v.2] Aliud luctae genus. Si adversarius brachijs sublatis incurrerit, tuque illi vicissim, tum versum latus eius dextrum capite transcurras, dextrum pedem anterius, adversarij itidem dextro praeponas, dextroque brachio sub brachio eius itidem dextro exerto, ilia hostis circumdabis, atque nonnihil te demittas, inde si eum in dextram coxam inieceris, retrorsum adversarium reijcito, atque his luctis utrinque exerceto. |
Item einannder ringenn, wann er dir ein lauft mitt [33v] aufgerecktenn armenn, vnnd du im wider so lauf im durch mit dem hauptt zu seiner Rechtenn seittenn, vnnd schreit mit deinem Rechtenn fus vorn für sein Rechtenn, vnnd far im mit dem Rechten arm vnter seinenn Rechtenn durch, hinten vmb seinenn leib, vnnd senck dich ein wenig nider, vnd fas in auff die Rechtenn huf, vnnd wirf in hinter dich, die tzu Ringenn soltu treybnn zu beidenn seittenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[101] Item. Another wrestling When the opponent rushes in on you to your right and is high with their arms and you are as well, hold your sword in your hand and shove their arms away from you with that and spring forwards in front of their right foot with your left and pass your arm way back around their body and sink yourself down a little and fasten them to your left hip and throw them on their face. |
[101] Item, yet[42] another wrestling. When he runs in on you to your right side[42] and is high with the arms, and you also, then hold your sword in your[193] right[42] hand and thrust his arm from you therewith, and spring with your left foot in-front before his right, and drive in with the left arm well around behind his[194] body, and sink down a little, and grasp him on your left hip and throw him before you[195] on the face, etc. |
[42r.2] Item aber ein ander ringen wann er dir ein leuffet zu deiner rechten seitten vnd ist hoch mit den armen vnd du auch So halt dein swert zu der rechten hant vnd stos da= [42v.1] mit seinen arm von dir vnd spring mit deinem lincken fus forn für sein rechten vnd far Im mit dem lincken arm wol hintten umb den leib vnd senck dich ein wenig nider vnd faß In auf dein lincke hüff vnd würffe In für dich auf das antlütz etc. |
[37r.3] Item eyn ander ringen wan er dir In laufft zu diner rechten vnd ist hoch mit den armen vnd du auch so halt din schwertt zu diner hant vnd stos do mit sinen arm von dir vnd spring mit dinem lincken fus vorn fur sinen rechten vnd far im mit dem lincken arm wol hinten vmb den lieb vnd senck dich eyn wenig nider vnd fas In vff din lincke hueff vnd würff dich vff dz antlutz ~ |
[107r.2] Item aber ainannder Rinngen. wann er dir einlaufer zu deinner Rechten seiten. vnnd ist hoch mit den Armen. vnnd thu auch. so halt deinn schwert zu der rechten hanndt. vnnd stosz da In mit seinnem Arm von dir vnnd sprinng mit deinnem Lincken fuosz. forn fur seinn Rechten. vnnd far Im mit dem Linncken Arm wol hinnden vmb sein Leib. vnnd sennck dich ain wenig Nider. vnnd fass In auf dein Linncken huf. vnd wirf In fur dich auf das Anntlitz/ |
Item aber ein ander ringen / Wann er dir einlauffet zu deiner [86v] rechten seitten / vnnd ist hoch mit den armen / vnd du auch / So halt dein schwert zu der rechten hand / vnd stoss da In mit seinem arm von dir / vnd spring mit deinem lingken fus / vornen für sein rechten / vnnd far Im mit dem lingken arm wol hinden vmb sein leib / vnnd senck dich ein wenig nider / vnd fass In auf dein lingke hüff / vnnd wurff In für dich auf das antlitz. |
[94v.3] Alia Item Forma. Quum is in latere dextro tuo incurrerit, sustuleritque brachia, te quoque ita composito, ensem dextra contineas, brachiumque eius repellas, inde prosiliendo sinistrum pedem adversarij dextro pedi praeponas, sinistro autem brachia lumbos eius circumdato, inde si te paululum demiseris, et in coxam sinistram inieceris, hostem pronum prosternas. |
Item aber ein ander ringenn, wenn er dir einlauft tzu deiner Rechtenn seitten, vnd ist hoch mit denn Armenn, vnnd du auch, so halt dein schwert tzu der Rechtenn handt, vnnd stos damit seinenn arm vonn dir vnnd spring mit deinem linckenn fus vorn fur seinen Rechten vnnd far im mit dem linckenn Arm wol hindenn vmb denn leib, vnnd senck dich ein wenig nider, vnnd fas in auf dein lincke huf, vnnd wirf in fur dich, auf das antlitz. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[102] Item. Yet another wrestling Whenever the opponent rushes in on you and is high with their arms and you are as well, you shall hold your sword in your right hand and shove their arm away from you with that and spring behind their right foot with your left and pass your left arm down through in front of their breast to their left side and fasten them to your left hp and throw them behind you. Execute these two wrestlings on both sides. |
[102] Item, yet another[196] wrestling. When he runs in on you and is high with the arms, and you also, then you shall hold your sword in your right hand and then[38] thrust his arm from you therewith, and spring with the left foot behind his right,[197] and drive with the left arm below through before his breast, in his left side, and grasp him on your left hip and throw him behind you. Drive these two wrestlings also to both sides, etc. |
[42v.2] Item aber ein ander ringen wann er dir ein leuffet vnd ist hoch mit den armen vnd du auch so soltu dein swert In der rechten hant halten vnd so stos Im damit sein arm von dir vnd spring mit dem lincken fus hintter seinen rechten vnd far mit dem lincken arm vnden durch vor seiner prust In sein lincke seitten vnd fasß In auf dein [43r.1] lincke hüff vnd würff In hintter dich Die zwaj ringen die treibe auch zu beiden seitten etc. |
[37v.1] Item Aber ein ringen wan er dir In loufft vnd ist hoch mit den armen vnd du auch so soltu din schwertt in der rechten hant halten vnd stos Im do mit sin arm von dir vnd spring mit dinem rechtenlincken fus hinder sinem rechten vnd far mit dem lincken arm vnten durch vor siner brust in sin lincke siten vnd faß In vff din lincke hueff vnd wurff In hinder dich die zwei ringen tribe auch zu beiden siten |
[107r.3] Item aber Ainannder Rinngen wann er dir einlaufet vnnd ist hoch mit den armen vnnd du auch. so soltu dein schwert Inn der rechten hannd hallten. vnd so stöss Im damit sein arm von dir / vnnd sprinng mit dem Linncken fuosz hinder sein gerechten vnnd far mit dem Linncken arm. vnnden durch vor seinner prust. Inn seinn Linncke seiten. vnnd fass In auf dein Lincke hufft vnnd wirf In hinder dich. die zway rinngen treib auch zu baiden seiten |
Item ein ander ringen / Wann er dir einlauffet / vnnd ist hoch mit den armen / vnnd du auch / So solt du dein schwert in der rechten hand halten / vnnd so stoss Im damit sein Arm von dir / vnd spring mit dem lingken fus / hinder sein gerechten / vnd far mit dem lingken arm vnden durch vor seiner brust in sein lingke seitten / vnnd fass In auf dein lingke hüfft / vnd würff In hinder dich / die zway ringen treib auch zu baiden seiten. |
[95r.1] Alia. Adversario incurrente levatis brachijs, et tu quoque eodem modo constiteris, dextra ensem manu teneas, si inde eius brachium removeris, sinistrum pedem, eius dextro postponas, sinistrumque brachium ante pectus ipsius exeras appraehendendo latus sinistrum, atque si in coxam sinistram posueris tuam, eum reijcias, eas igitur luctas duas utrinque exerceto. |
Item aber ein Ringenn, wann er dir einlaufft, vnd Ist hoch mit denn Armenn, vnnd du auch, so soltu dein schwert in deiner Rechtenn hanndt [34r] haltenn, vnnd stos im damit seinenn Arm von dir, vnnd spring mit dem linckenn fus hinter seinenn Rechtenn, vnnd far mit dem linckenn arm vntenn durch vor seiner brust in sein lincke seittenn, vnnd fas in auff dein lincke huff vnnd wirf in hinter dich die tzway Ringenn die treyb auch tzu bayden seyttenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[103] Note whenever the opponent rushes in into your sword and holds their arms down so you cannot rush through, conduct these wrestlings written hereafter. |
[43r.2] Merck Wann er dir ein leuffet In dem swert vnd helt sein arm nider das du Im nit magst durchlauffen So treib die hernachgeschrieben ringen etc. |
[37v.2] Merck wan er dir In laufft Im schwertt vnd helt sin arm nider dz du Im nit magst durch lovffen so tribe disse noch geschriben ringen |
[107v.1] Merckh wann Er dir einlaufft Im dem Schwert / vnnd helt sein arm nider. das du Im nit nit magst durchlaufen. so treib die hernach geschribnen Rinngen. |
Merck wann er dir einlauft in dem schwert / vnd helt sein arm nider / das du Im nit nit magst durchlauffen / So treib die hernachgeschribnen ringen. |
[95r.2] Rursum si incurrat ense adversarius, brachio demißo ita ut nequeas transcurrere, hos subsequentes habitus usurpato. |
Merck wann er dir einlauft in dem schwert, vnnd helt sein arm nider, das du Im nit magst durchlauffenn, so treyb die hernach geschribnen ringenn, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[104] Item. Whenever the opponent rushes in into your sword and holds their arms down, invert your left hand and seize their right with it from the inside, between both of their hands and with that drag[199] them to your left side and strike them across their head with your sword with your right. But if you do not wish to strike, then spring behind their left foot with your right and pass your right arm around their neck, ahead or behind and throw them over your right knee in this way. |
[104] Item, when he runs in on you with the sword and holds his hands low, then invert your left hand and grip his right therewith (inwardly between both his hands), and jerk[200] it on your left side therewith, and with the right [hand] strike him over the head with the sword. Or, if you will not strike him, then spring with the right foot behind his left and drive in with the right arm in front or behind around the neck, and thus[42] throw him over your right knee, etc. |
[43r.3] Item Wann er dir ein leuffett Im swert vnd helt die hend nider So verkere dein lincke hant vnd begreiff damit sein rechte Inwendig zwischen seinen baiden henden vnd ruck damit auf dein lincke seitten vnd mit der rechten slage [43v.1] In mit dem swert über den kopff Oder wiltu In nit slagen so spring mit dem rechten fus hintter seinen lincken vnd far Im mit dem rechten arm vorn oder hintten vmb den hals vnd würffe In also über dein rechts knie etc. |
[37v.3] Item wan er dir In laufft Im schwertt vnd held die hende nider so verkere din lincke hant vnd begriff do mit sin rechte Inwendig zwusschen sin beiden henden vnd dring do mit vff die lincke siten vnd mit der rechten schlag in mit dem schwertt vber den kopff oder wiltu In nit schlagen so spring mit dem rechten fus hinder sinen lincken vnd far im mit dem rechten arm vorn oder hinten vmb den hals vnd wurff in vber dines rechtes kneye ~ |
[107v.2] Item wann Er dir einlaufft. Im schwert Vnnd hellt die hennd Nider. so verker dein Linncken hannd. vnnd begreif damit sein rechte. Innwendig zwischen seinnen baiden hennden. vnnd ruckh damit auf dein Lincken seiten. vnnd mit der rechten schlag. In mit dem Schwert vber den köpf / oder wildu. In nit schlagen. so sprinng mit dem rechten fuosz hinder seinnen Lincken. vnd far Im mit dem rechten Arm vorn oder hinnden vmb den hals. vnnd wirf In also. vber dein rechts knnie. |
Item wann er dir einlauffet im Schwert / vnd helt die hend nider / so verker dein lingke hand / vnd begreiff damit sein rechte Inwendig zwischen seinen baiden henden / vnd ruck damit auf dein lingke seitn / vnd mit der rechten schlag In mit dem schwert über den kopff / Oder wilt du In nit schlagen / So spring mit dem rechten fus hinder seinen lingken / vnd far Im mit dem rechten arm fornen oder hinden vmb den hals / vnd würff In also über dein rechts knie. |
[95r.3] Si hostis incurrat ense sublato, verum manibus nonnihil demissis, sinistram ab ense si removeris, ea hostis dextram corripito interius inter manum ipsius utramque, inde in latus sinistrum convertas, atque dextra ensem continente caput ferias superné. Sed si nolueris ferire, tum dextrum pedem prosiliendo, adversarij sinistro postponas, atque brachio dextro collum ipsius antrorsum, vel retrorsum si circundederis, per genu dextrum eum prosternas. |
Wann er dir einlauft im schwert, vnd helt die hendt nider, so verker dein lincke hand, vnnd begreiff da mit sein Rechte inwendig tzwischen seinenn baydenn henndenn, vnnd Ruck damit auf dein lincke seittenn, vnnd mit der Rechtenn schlag in mit dem schwert vber denn kopff. Oder wiltu in nit schlagen so spring mit dem Rechtenn fus hinter seinenn linckenn, vnnd far im mit dem Rechtenn Arm vornn oder hintenn vmb denn hals, vnd würf in also vber dein Rechte knie. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[105] Item. Yet another wrestling Whenever the opponent rushes in on you at the sword and is low with their hands, then let your left hand go forwards away from your sword and with your pommel, pass over their right hand from the outside and press down with it and with your left, catch the opponent by their right elbow and with your left foot, spring in front of their right and push them over it. |
[105] Item, yet another wrestling. When he runs in on you with the sword and is low with the hands, then release your left hand ahead from the sword, and with the right drive in[42] with the pommel outside over his right hand, and press down therewith, and grasp him with the left hand by the right elbow, and spring with the left foot before his right, and press him thus over. |
[43v.2] Item aber ein ander ringen Wann er dir ein lauffet Im swert vnd ist nider mit den henden So las dein lincke hant vorn vom swert vnd mit der rechten far Im mit dem knauff aussen über sein rechte hant vnd truck damit nider vnd faß In mit der lincken hant pej dem rechten elnpogen vnd spring mit dem lincken fuß für sein [44r.1] rechten vnd truck In also darüber. |
[37v.4] Item aber eyn ander ringen wan er dir In laufft im schwert vnd ist nider mit den henden [38r.1] so loß din lincke hant vorn vom schwertt vnd mit der rechten far mit dem knoppff vssen vber sin rechte hant vnd druck do mit nider vnd fas in mit der lincken hant bÿ dem rechten elnbogen vnd spring mit dem lincken fus fur sinen rechten vnd druck In also dar vber ~ |
[107v.3] Item Aber ainannder Rinngen Wann er dir einlaufft Im schwert. vnnd ist nider mit den hennden. So lass dein Linncken hannd vorn vom schwert. vnd mit der Rechten far Im mit dem knopf aussen vber sein rechte hannd. vnd truckh damit nider. vnnd fass Inn mit der Linncken hannd bey dem rechten Elenpogen. vnnd sprinng mit dem Lincken fuosz fur sein rechten. vnnd truckh Inn also daruber. |
Item aber ain ander ringen / Wann er dir einlaufft im schwert / vnd ist nider mit den henden / So lass dein lingke hand vornen vom schwert / vnd mit der rechten far Im mit dem knopf aussen über sein rechte hand / vnd truck damit nider / vnd fass In mit der lingkenn hand bey dem rechten elnbogen / vnd spring mit dem lingken fus für sein rechten / vnd truck In also darüber. |
[95r.4] Alia Quum incurrat adversarius ense, manus autem eius sint demißiores, remota manu sinistra ab ense tuo anterius, dextra nodum super dextram hostis manum exterius dirigas, atque supprimas: inde autem si cubitum ipsius dextrum sinistra manu corripueris sinistrumque pedem prosiliendo, hostis dextro praeposueris, per eundem supprimas adversarium. |
Item aber ein annder Ringenn, wann er dir einlauft im schwert vnnd ist nider mit denn hendenn, so las dein lincke handt vorm [!] vom schwert, Vnd mit der Rechten [34v] far im mit dem knopff aussenn vber sein Rechte hand, vnnd druck damit nider vnnd fas in mit der linckenn hand bey dem Rechtenn Elnpogenn, vnd spring mit dem linckenn fus fur seinen Rechtenn, vnd truck in also dor vber. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[106] Item. Another wrestling Whenever the opponent rushes in on you at the sword, then invert your left hand and pass over their right arm with it and seize their sword between both of their hands and drag them to your left side with that so that you take their sword from them. |
[44r.2] Item ein ander ringen Wann er dir ein lauffet Im swert So verkere dein lincke hant vnd far damit über sein rechten arm vnd begreiff damit sein swert zwischen seinen baiden henden pej der hanthab vnd ruck auf dein lincke seiten So nympstu Im sein swert. |
[38r.2] Item eyn ander ringen wan er dir eyn laufft so verker din lincke hant vnd far do mit vber sin rechten arm vnd begriff do mit sin schwertt zwuschen sinen beiden henden bÿ der hant haben vnd ruck vff din lincke siten so nÿmbstu Im sin schwertt ~ |
[108r.1] Ainn annders |
Item ein ander Ringenn, wann er dir einlauft, so verker dein lincke hant, vnd far damit vber seinen Rechtenn arm, vnd begreif damit sein schwert, tzwischenn seinen beyden henden bey der handhab, vnnd Ruck auf dein lincke seitten, so nimbstu im sein schwert. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[107] Item. Yet another wrestling Whenever the opponent rushes in on you at the sword, then let your sword drop and invert your right hand and with it seize their right from the outside and with your left catch the opponent by their right elbow and with your left foot spring in front of their right and with your right hand shove their right arm over your left and lift it upwards so that they are locked. In this way you can either break their arm or throw them over your left leg. |
[107] Item, yet another wrestling. When he runs in on you with the sword, then let your sword fall, and invert your right hand and grip his right[202] outwardly therewith, and with the left hand[203] grasp him by the right elbow, and spring with the left foot before his right, and thrust his right hand over your left with the right arm,[204] and lift him upwards therewith. Thus he is locked, and you may thus break the arm or[205] throw [him] before you over the left leg. |
[44r.3] Item aber ein ander ringen Wann er dir ein leuffet Im swert so las dein swert fallen vnd verkere dein rechte hant vnd begreiffe damit sein rechte auswendig vnd mit der lincken faß In pej dem rechten [44v.1] elnpogen vnd spring mit dem lincken fus für seinen rechten arm über deinen lincken vnd hebe In damit über sich Also ist er verrigelt vnd magst Im also den arm prechen Oder für dich über das linck bain werffen etc. |
[38r.3] Item aber ein ander ringen wan er dir In loufft im schwertt so loß din schwertt vallen vnd verker din rechte hant vnd begriff do mit sin rechte vßwendig vnd mit der lincke vaß Im bÿ dem rechten elnbogen vnd sprinck mit dem lincken fus for sinen rechten vnd stos mit der rechten hant siner rechten arm vber dinen lincken vnd hebe In do mit vber sich also ist er verrigellt vnd magstu Im also den arm prechen oder fur dich vber dz lincke bein werffen ~ |
[108r.2] Item aber ainannder Rinngen wann er dir einnlaufft Im schwert. so lass dein schwert fallen. vnnd verker dein rechte hannd. vnd begreif damit sein gerechte. auswendig. Vnnd mit der Lincken hannd fass In bey dem rechten Elenpogen. vnnd sprinng mit dem Lincken fuosz fur seinn rechten[206] Arm. vber deinnen Linncken. vnnd heb In damit vbersich allso ist er verrigelt vnnd magst Im also den Arm prechen. oder fur dich vber das Linnck bain werfen. |
Item aber ein ander Ringen. Wann er dir einlaufft im schwert [87r] so lass dein schwert fallen / vnnd verker dein rechte hand / vnd begreiff damit sein gerechte auswendig / vnd mit der lingken hand fass In bey dem rechten elnbogen / vnd spring mit dem lingken fus für sein rechten arm / über deinen lingken / vnd heb In damit übersich / also ist er verriglet / vnd magst Im also den arm brechen / oder für dich über das lingk bain werffen. |
[95r.5] Alia. Incurrente hoste, tu ensem abijcias, mutata dextra eius dextram eadem corripito externé, sinistra autem cubitum ipsius hostis dextrum adprehendas, inde si sinistrum pedem per sinistrum brachium tuum, ipsius brachio dextro anteposueris, necnon sustuleris, hostis interclusus est, atque disrumpere brachium poteris, vel pronum per pedem sinistrum deijcere. |
Aber ein annder Ringenn, wenn er dir ein lauft im schwert so las dein schwert falln, vnnd verker dein Rechte handt, vnnd begreif damit sein Rechte auswendig, vnnd mit der linckenn fas in bey dem Rechten Elnbogẽ, vnnd spring mit dem linckenn fus fur seinenn Rechtenn, vnnd stos mit der Rechtenn hand seinen Rechtenn Arm vber deinen linckenn, vnd heb in damit vbersich, also ist er verrigelt, vnnd magst im also denn Arm prechenn, aber fur dich vber das lincke pain werffenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[108]
This is a break against the over binding[207] of your sword. Execute it like this: When you fence with your opponent from rising cuts or from antagonizing cuts or if you lay against your opponent in the guard here called the fool, if they then fall upon that with their sword before your come up with yours, keep against their sword from below, and lift firmly upwards with your short edge. If they subsequently push down strongly, then with your sword against their sword's blade, sweep off backwards, away from their sword from below and immediately cut back in against their sword from above into their face. |
[108] The Slicing-off
That is a counter against the over-binding[208] of your sword, drive that thus. When you fight to him from Under-hews, or from the Strife Hewing, or you lie against him in the guard that is called the[97] Fool, if he falls then with the sword on yours before you then come up with the sword; then remain below on the sword and lift with the short edge fast upwards. If he then presses down fast, then slash below behind[42] you with the sword on his sword's blade, off from his sword, and hew on the sword again quickly into his face, etc. |
[44v.2] Schneid ab die herten Das ist ein pruch wider die über binden deins swertz Den [45r.1] treibe also Wann du zu Im fichst auß vnder hewen oder aus den streit hewen Oder ligst gegen Im In der hut die da heisset das alber Felt er dir dann mit dem swert auf das dein ee dann du mit dem swert auf kommest So beleib vnden am swert vnd heb mit der kurtzen sneiden fast übersich Truckt er dann vast nider so streich vnden mit dem swert an seiner swertzklingen hinttersich ab von seinem swert Vnd hawe am swert bald wider oben ein zum antlütz etc. |
[38r.4] Schneÿd ab dÿ hertenn Daß ist brüch wider die vber wenden dines schwertz den tribe also wen du zu Im vichst vß vnter haulben oder vß den streytt haulben oder ligstu gegen im in der hutt die do heist der alber velt er dir dan mit dem schwertt auff dz din ee dan du mit dem schwertt auff kümpt so plib vnten am schwertt vnd hebe mit der kurtzen schniden vast vber sich truck er dan vast nider so strich vnten mit dem schwertt an sin schwertz klingen sich ab von sinem schwertt vnd haulb am schwertt bald wider oben In zu dem antlutz ~ |
Das abschnenden Schneid ab die herten [108v.1] Das Ist ain pruch wider die vberwinnden Deins schwerts. den treib also / wann du zu Im fichst. ausz vnnderhawen. oder auss den streithawen. oder ligst gogen Im Inn der hut. die da haist der Alber felt er dir dann mit dem schwert auf das dein. Ee dann du mit dem schwert aufkomest. so bleib vnnden am schwert. vnnd heb mit der kurtzen schneidin fast vbersich. truckh er dann fast Nider. so streich vnnden mit dem schwert an seinner Schwerts klingen hindersich ab vonn seinnem schwert. vnnd haw am schwert bald wider oben einn zum Anntlitz. |
Das Abschneiden Schneid ab die herten Das ist ain bruch wider die überwinden deins schwerts / den treib also / wann du zu Im fichst aus vnderhawen / oder aus den streithewen / oder ligst gegen Im in der hut / die da haist der Alber / felt er dir dan mit dem schwert auf das dein / ehe dann du mit dem schwert aufkomest / so pleib vnden am schwert / vnd heb mit der kurtzen schneidin vast übersich / truckt er dann vast nider / so streich vnden mit dem schwert an seiner schwerts klingen hindersich ab von seinem schwert / vnd haw am schwert bald wider oben ein zum antlitz. |
[95v.1] Habitus abscisionis.
Hic habitus removet superintorsiones ensis tui, atque eum ita tractes necesse est. Si contra hostem Athleticam exerceas ex inferis ictibus, vel si te in custodiam composueris, quae nobis Populus dicitur, et is ensem suum tuo superimponat priusquam ensem attollas, ensis tuus inferné remaneat sub ipsius gladio, verum acie brevi firmiter si sustuleris, et si is suppreßerit, tum retrorsum atque furtim ab ipsius ense tuo remoto, celeriter iuxta ensem hostis superné faciem sauciato. |
Schneid ab die hertten, Das ist ein pruch wider die [35r] vberwindenn deins schwerts, denn treib also, wenn du tzu im fichtest, aus vnterhewenn, oder aus den streithewenn, oder ligstu gegenn Im in der hut, die da heist Alber, felt er dir dann mit dem schwert auff das dein, ee dann du mit dem schwert aufkumbst so bleib vnntenn am schwert, vnnd heb mit der kurtzenn schneydenn fast vbersich, truckt er dan fast nider so streich vntenn mit dem schwert, ann seiner schwerts klingenn hintersich ab vonn seinem schwert, vnd haw am schwert bald wider obenn ein tzu dem Antlitz. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[109] Item. Another wrestling. When you initiate fencing to your opponent's body with rising cuts[209] or if you lay in fool's guard, if they subsequently fall upon your sword near your hilt with their own such that their point goes out to your right side, then swiftly rise up over their sword with your pommel and strike them in the head with your long edge. Or if they bind atop your sword to your left side, then swiftly rise up over their sword with your pommel and strike them in their head with your short edge. This is called snapping or springing. |
When you fight to his body[211] with Under-hewing, or lie in the guard Fool, if he then[38] falls with the sword on yours near by the hilt so that his point goes out to your[212] right side, then drive quickly up with the pommel over his sword, and strike him with the long edge to the head. Or, if he binds on your sword to[213] your left side, then drive agilely up with the pommel over his sword and strike him with the short edge to the head. And that is called the Snapping or the Speeding, etc. |
[45r.2] Item ein anders Wann du zu Im vichtest mit untterhewen oder ligst In der hut alber Felt er dir dann mit dem swert auf das dein [45v.1] nahent pej dem gehültz das sein ort zu seiner rechten seitten aus geet So far behendiglichen auf mit dem knauff über sein swert vnd schlage In mit der langen schneiden zum kopffe Oder pint er dir auf dein swert zu deiner lincken seitten So far behendiglich auff mit dem knopff über sein swert vnd slage In mit der kurtzen sneiden zum kopffe Vnd das haissen die snappen oder die schnellen etc. |
[38v.2] Item ein anders ringen wen du zu vichtest sinen lieb mit vnter haulben oder ligst in der hut alber felt er dir mit dem schwertt vff dz din nohent bÿ dem gehultz dz sin ortt zu diner rechten siten vß geth so far behendeglich vff mit dem knopf vber sin schwertt vnd schlag in mit der langen schniden zu dem kopf oder bind er dir vff din schwertt zu diner lincken siten so far behendiglich vff mit dem knopff vber [39r.1] sin schwertt vnd schlag In mit der kurtzen schniden zu dem kopf vnd dz heissett die schnoppen oder die schnellen ~ |
[108v.2] Item ainannders Wann du zu Im fichtest mit vnnder hewen. oder Ligst Inn der hut Alber. fellt er dir dann mit dem schwert auf das dein nachent bey dem gehultz. das sein Ort zu der rechten seiten auszgeet. So far behendigelichen auf mit dem knopf vber seinn schwert vnnd schlag In mit der Lanngen schneidin zum kopff. oder pinndt er dir auf dein schwert. auf dein Linncken seiten so far behenndigelich auf mit dem knopf vber sein schwert. vnnd schlag In mit der kurtzen schneidin zum kopf. Vnnd das haissent die schnappen oder die schnellen. |
Item ein anders / Wann du zu Im fichtest mit vnderhawest / oder ligst in der hut Alber / felt er dir dann mit dem schwert auf das dein nahent bey dem gehiltz / das sein ort zu der rechten seitten ausgeet / so far behendigclichen auf mit dem knopf vber sein schwert / vnnd schlag In mit der langen schneidin zum kopff / Oder bindt er dir auf dein schwert auf dein lingke seitten / so far behendigclichen auf mit dem knopff über sein schwert / vnd schlag In mit der kurtzen schneidin zum kopff / vnd das haissent die schnappen oder die schnellen. |
[95v.2] Alia effigies. Quum versus hostem in congreßu inferis ictibus uteris, vel in custodia Populi consistas, et is ensem tuum feriat prope capulum ita, ut mucro eius vergat in latus dextrum, tum celeriter nodo sublato super ipsius gladium, acie longa premißa caput hostis vulneres, vel si is ensem tuum ex latere sinistro feriat, sublato rursus nodo supra ensem adversarij celerrimé, acie brevi caput eius concutito. |
Item ein anders Ringenn, wann du tzu fichtest seinem leib mit vnterhewenn, oder ligst in der hut Alber, felt er dir mit dem schwert auf das dein nahent bey dem gehiltz das sein ort zu deiner Rechten seyttenn aus gehet, so far behendiglich auf mit dem knopff, vber sein schwert, vnnd schlag in mit der langenn schneydenn tzu dem kopff. Oder pint er dir auf dein schwert tzu deiner lincken seittenn, so far behendiglich auf mit dem knopff vber sein schwert, vnnd schlag in mit der kurtzenn schneydenn tzu dem kopff, vnnd das heissenn die schnappen oder die Schnellen. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[110]
Item. Note these four slices. Firstly, the two from above are appropriate to conduct against the fencers that like to strike around to the other side from the act of parrying or from the bind of the sword. Preemptively break that with the slice like this: When the opponent binds against your sword on your left side with a parry or otherwise and immediately strikes back around to your right via a crosswise cut, spring to their right side with your left foot, away from their cut and fall across both their arms from above with your long edge and press them away from you via the slice. You shall conduct this from both sides at any time they strike around from an act of parrying. |
[110]
Item,[38] mark the Four Slices. The first are the two Overs that pertain to driving against the fencers that like striking around to the other side from the parrying or from the bind of the swords. And counter that[42] before with the slice thus: when he binds on your sword with the parrying or such to your left side, and strikes therewith quickly around with the Thwart[214] or such to your right side, then spring from the hew with the left foot on his[215] right side and fall in with the long edge above over both arms, and press with the slice from you. You shall drive that from both sides, always when he strikes around from the parrying, etc. |
[45v.2] Vier sein der snid Item merck die vier schnid Des [46r.1] ersten die zwen obern die gehören zetreiben gegen den vechtern die auß der versatzung ader auß dem pand des swertz gern umb slagen zu der andern seitten, Vnd das priche ee mit dem snid also wann er dir mit dem versetzen oder sust an dein swert bindet zu deiner lincken seitten vnd schlecht damit bald umb mit der zwer oder sust zu deiner rechten seitten So spring auß dem hawe mit dem lincken fus auf sein rechte seitten vnd falle Im mit der langen sneiden oben über pede arm vnd truck mit dem schnid von dir Das soltu treiben von baiden seitten albeg wann er auß der versatzung umb slecht etc. |
[39r.2] Vier seÿn der schnÿdtt Merck die vier schnidt des ersten die zwein obern die gehoren zu triben gegen den vechtern die vß der versatzüng oder vß dem band des schwertz gern vmb schlagen zu der andern siten vnd brich ee mit dem schnidt also wan er dir mit dem versetzen oder sünst an din schwert bind zu diner lincken siten vnd schlecht do mit bald vmb mit der wer oder sünst zu diner rechten siten so spring vß dem haulb mit dem lincken fus vff din rechte siten vnd fall im mit der langen schniden oben vber beid arm vnd truck mit dem schnid von dir dz soltu triben von beiden sitenn alwegen wan er vß der versatzüng vmb schlechtt ~ |
[108v.3] Vier seinn der schnit Item merckh die vier schnit. Des ersten die zwen obern die gehoren ze- [109r.1] Treiben. gogen den fechtern. die ausz der Versatzung. oder ausz dem pannd des schwerts geren vmbschlagen zu der anndern seiten vnnd das priche Ee mit dem schnit also. wann er dir mit dem versetzen oder sunnst an dein schwert pinndet. zu deinner Linncken seiten. vnnd schlecht darmit bald vmb mit der zwerh. oder sunst zu deinner rechten seiten. So sprinng auss dem haw mit dem Linncken fuosz auf seinn rechten seite. vnnd fall Im mit der Lanngen schneidin oben vber bed Arm. vnnd truckh mit dem schnit von dir Das soltu treiben von baiden seiten. alweeg wann Eer ausz der versatzunng vmbschlecht. |
Vier sein der schnit Item merck die vier schnit / Des ersten die zwen obern / die gehören zu- [87v] treiben gegen den fechtern die aus der versatzung / oder aus dem band des schwerts geren vmbschlagen zu der andern seiten / vnd das brich ehe mit dem schnit also / wann er dir mit dem versetzen oder sonst an dein schwert bindet zu deiner lingken seiten / vnd schlecht darmit bald vmb mit der zwerch / oder sonst zu deiner rechten seiten / so spring aus dem haw mit dem lingken fus auf sein rechte seiten / vnd fall Im mit der langen schneidin oben über bed arm / vnnd truck mit dem schnit von dir / das solt du treiben von baiden seiten / allweg wann er aus der versatzung vmbschlecht. |
[95v.3] De quatuor incisionibus.
Duae sunt supernae, quae usurpantur contra Athletas, qui digladiantur ex praemunitionibus, vel collisionibus ensium, solentque ferire contra latus alterum, quod incisione hoc modo prohibere poteris. Si adversarius exceptione, vel aliâs ensis coniunctione ex latere sinistro, atque subitò transversario vel alio ictu dextrum latus ferire conetur, tum ictum vitabundus sinistro pede in latus adversarij dextrum prosilias, et aciem ensis longam, brachijs adversarij utrisque superimponas, incîdendoque reprimas, et eo habitu utrinque utêris, quoties ex praemunitione alterum latus appetierit. |
Vier sein der schnit, Merck die vier schnit des Erstenn, die tzwen obernn [35v] die gehornn tzu treyben gegenn denn fechternn die aus der versatzung oder aus dem pand des schwerts gernn vmbschlagenn zu der anndern seittenn vnnd das brich ee mit dem schnit, also wan er dir mit dem versetzenn oder sonst ann dein schwertt bindt, zu deiner linckenn seitten, vnnd schlecht damit bald vmb mit der tzwirch, oder sonst zu deiner Rechtenn seittenn, so spring aus dem haw, mit dem linckenn fus auf sein Rechte seittenn, vnnd fal im mit der lanngenn schneyden obenn vber baid arm, vnnd truck mit dem schnit vonn dir, das soltu treybenn vonn baiden seitten alweg wann er aus der versatzung vmbschlecht. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[111] Item. The two slices from below are appropriate to conduct against the fencers that rush in with uplifted arms. Execute them like this: When the opponent binds against your sword, be it with an act of parrying or whatever, if they subsequently rise up high with their arms and rush in, to your left side, then twist your sword around into their arms with your long edge under their hilt so that your thumb comes below and press upwards with the slice. |
[111] Item, the two Under-slices pertain to driving against the fencers that run in with arms stretched up, and drive them thus: When he binds you on your sword, be it with parrying or such, if he then drives high up with the arms and runs in on you to your[216] left side, then turn your sword so that your thumb comes below, with the long edge under his hilt in his arm, and press upward with the slice. |
[46r.2] Item die zwen untter schnid gehörn [46v.1] zetreiben gegen den vechtern die da ein lauffen mit aufgerichten armen Vnd die treibe also. Wann er dir an dein swert pindet es sej mit versatzung oder sust Fert er dann hoch auf mit den armen vnd leuffet dir ein zu deiner lincken seitten So verwende dein swert das dein dawmen vnden kommen mit der langen schneiden vntter sein gehültz In sein arm vnd truck mit dem snid übersich |
[39v.1] Item die zwein vnter schnid die gehoren zů triben gegen den vechtern die do In lauffentt mit auff gerechten armen vnd die tribe also wan er dir an din schwert bind es sÿ mit versatzüng aber sunst vert er dan hoch vff mit den armen vnd laufft dir in zu diner lincken siten so verwind din schwertt dz din thümen vnten ckümen mit der langen schniden vnter sin gehultz In sin arm vnd trück mit dem schnid vber sich |
[109r.2] Item die Zwen vnnderschnidt gehoren zetreiben Gögen den fechtern. die da einnlauffen mit aufgerichten Armen. vnnd die treib also. wann er dir an dein schwert pinndet es sey mit versatzung oder sunnst. fert er dann hoch auf. mit den Armen. vnnd Laufft dir ein mit seiner Linncken seiten. So. wennde deinn schwert das dein dawmen vnnden komen mit der Lanngen schneidin vnnder. sein gehultz Inn seinn Arm. vnnd truckh mit dem schnidt. vbersich |
Item die zwen vnderschnit gehörent zutreiben gegen den fechtern die da einlauffen mit aufgerichten armen / vnd die treib also / wann er dir an dein schwert bindet / es sey mit versatzung oder sonst / fert er dann hoch auf mit den armen / vnnd laufft dir ein mit seiner lingken seiten / So verwende dein schwert / das dein daumen vnden kommen mit der langen schneidin vnder sein gehiltz in sein arm / vnd truck mit dem schnit übersich / |
[95v.4] Inferiores duae incisiones exerceantur contra gladiatores sublatis brachijs incurrentes : ijs igitur hac ratione utitor, quoties adversarius ensem tuum ex primo congressu feriat, brachique sus= [96r.1] tulerit, atque sinistro latere incurrat, ensem tuum commutabis ita, ut pollex substet, acies longa itidem capulo ensis hostilis substet, pertingat autem brachium ipsius, ex ea forma incîdendo sursum tendas, |
Item die tzwen vntern schnit die gehorn tzu treybenn gegenn denn fechternn, die da einlauffenn mit ausgerecktenn armenn, vnnd die treib also, wann er dir ann dein schwertt bint, es sey mit versatzung oder sonst, fert er dann hoch auff, mit denn armenn vnnd lauft dir ein tzu deiner linckenn seittenn, so verwend dein schwert, das dein daumen vnnten kummenn mitt der langenn schneydenn, vnter sein gehiltz in sein Arm [36r] vnnd druck mit dem schnit vbersich, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[112] Or if the opponent rushes in with uplifted arms to your right side, then twist your sword around into their arms with your short edge under their hilt so that your thumb comes below and press upwards with the slice. These are the four slices. |
[112] Or, if he runs in on you with arms stretched up to your right side, then turn your sword so that your thumb comes below, with the short edge under his hilt in his arms, and press upwards with the slice. Those are the Four Slices, etc. |
[46v.1] Oder leuffet er dir ein mit auf gerichten armen zu deiner rechten seitten so verwende dein swert das dein dawmen vnden kommen mit der kürtzen sneiden vntter sein gehültz In sein arm vnd truck mit dem schnid übersich. Das sein die vier schnid etc. |
[39v.2] oder laufft er dir ein mit vß gerechten armen zu diner rechten siten so verwind din schwertt dz din thümen vnten chümen mit der kurtzen schniden vnter sin gehultz in sin arm vnd truck mit dem schnidt vber sich dz sint die vier schnidtt ~ |
[109r.3] Oder laufft er dir ein mit aufgerichten Armen zu deinner Rechten seiten. so verwennde dein schwert das dein daumen. vnnden kömen mit der Kurtzen schneidin vnnder sein gehultz. Inn sein arm. vnnd truckh mit dem schnit vbersich. Das seind die vier schnit |
Oder laufft er dir ein mit aufgerichtn armen zu deiner rechten seiten / so verwende dein schwert / das dein daumen vnden komen mit der kurtzen schneidin vnder sein gehiltz in sein arm / vnd truck mit dem schnit übersich / das seind die vier schnit. |
[96r.2] vel si incurrat, brachijs levatis versus latus dextrum tuum, rursum ita ensem mutato ut pollex substet, acies brevis itidem capulo adversarij substituatur, brachium contingens, atque sursum si tollas, rite usus fueris ijs habitibus. |
oder lauft er dir ein mit ausgerecktenn armenn tzu deiner Rechtenn seittenn, so verwendt dein schwert, das dein daumen vntenn kummenn, mit der kurtzenn schneiden, vnte[r] sein gehiltz in sein arm, vnnd truck mit dem schnit vbersich, das sein die vier schnit. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[113]
This is about how you shall shift to the upper slice from the lower. Note it like this: When the opponent runs in with uplifted arms to your left side, then twist your sword around into their arms with your long edge under their hilt and press upwards firmly and with that, step to their right side and with that, turn[217] your pommel through below and do not come away from their arms with your sword and turn your sword from the lower slice into the upper, over their arms with your long edge. |
[113]
That is how you shall change from the Under-slices to the Over-slices, mark that thus. When he runs in on you to your left side with arms stretched up, then turn your sword with the long edge under his hilt in his arms, and press upwards fast, and step therewith on his right side, and Wind through below with the pommel, and come with the sword not[218] from his arms, and turn the sword from[219] the Under-slice to the Over, over his arms with the long edge, etc. |
[47r] Dein sneiden wend Das ist wie du die obern snidt solt wechseln auß den vnttern Das mercke also Wann er dir ein leuffet zu deiner lincken seiten mit aufgerichten armen So verwende dein swert mit der langen schneiden vntter sein gehültz In sein arm vnd truck vast übersich vnd schreit damit auf sein recht seitten vnd winde den knopf mit vnden durch vnd kumm mit dem swert mit von seinen armen vnd wende das swert aus dem vndern schnid In den obern über sein arm mit der langen schneiden etc. |
[39v.3] Den schnidt den windt Daß ist wie du die obern schnidt solt wechseln ausß den vntern dz merck also wen er dir ein laufft zu diner lincken siten mit vff [40r.1] gestreckten armen so verwind din schwert mit der langen schniden vnter sin gehultz in sin arm vnd truck vast vber sich vnd schrit do mit auff sin rechte siten vnd wend den knopff mit vnten durch vnd küm mit dem schwertt nit von sinen armen vnd wend dz schwertt auff den vntern schnidt in den obern vber sin arm mit der langen schniden |
[109r.4] Dein schneyden wennd [109v.1] Das Ist wie du die Obern schnidt solt wechslen ausz der Vndern. das merck allso. wann er dir einlaufet zu deinner Linncken seiten. mit aufgerichten Armen. So verwennd dein schwert. mit der Lanngen schneidin vnder sein gehultz Inn sein Arm. vnnd truckh fast vbersich vnnd schreit damit auf sein rechte seiten vnnd wennde den knopf mit vnnden durch. vnnd kom mit dem schwert nit [sic ?] von seinnen Armenn. vnnd wend das schwert auss dem vnndern schnidt. Inn den Obern vber sein Arm mit der Lanngen schneid. |
Dein schneiden wend Das ist wie du die obern schnit solt wechslen aus der vndern / Das merck also / wann er dir einlauffet zu deiner lingken seiten / mitt aufgerichten armen / so verwend dein schwert mit der langen schneidin vnder sein gehiltz in sein arm / vnnd truck vast übersich / vnnd schreit damit auff sein rechte seiten / vnd wende den knopf mit vnden durch / vnd kom mit dem schwert nit von seinen armenn / vnd wend das schwert aus dem vndern schnit in den obern über sein arm mit der langen schneidin. |
[96r.3] Ratio, unde supernae incisiones ex infernis mutari et formari possint. |
Dein schneyden wend, Das ist wie du die obernn schnit solt wechselnn, aus denn vnternn, das merck also, wenn er dir einlaufft, tzu deiner linckenn seittenn, mit aufgerecktenn armenn, so verwend dein schwert, mit der lanngen schneydenn vnter sein gehiltz, in sein arm, vnnd truck fast vbersich, vnnd schreit damit auf sein Rechte seittenn, vnnd wind denn knopf mit vnten durch, vnnd kum mit dem schwertt nit vonn seinenn armenn, vnnd wend das schwert aus dem vnternn schnit, in denn obern, vber sein arm mit der lanngenn schneydenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[114] Item. If the opponent runs in with uplifted arms to your right side, the turn[220] your sword into their arms with your short edge underneath their hilt and press upwards firmly and step to their left side and let your pommel go through below and turn your sword over their arms into the slice with your long edge and press them away from you. |
[114] Item, if he runs in to your right side with arms stretched up, then turn your[221] sword with the short edge under his hilt in his arms and press fast upwards, and step on his left side, and with this let your pommel go through below, and turn the sword with the long edge over his arms in the slice, and press from you, etc. |
[47v.1] Item leufft er dir ein zu deiner rechten seitten mit aufgerichten armen so wende Im dein swert mit der kurtzen sneiden vntter sein gehültz In sein arm vnd truck vast übersich vnd schreit auff sein lincke seitten vnd las den knopff mit vnden durch geen Vnd wende das swert mit der langen sneiden über sein arm In den snid vnd truck von dir etc. |
[40r.2] Item laufft er dir in zu diner rechten sitem mit vff gestreckten armen so wind im sin schwertt mit der kurtzen schniden vnter sin gehultz in sin arm vnd truck vast vber sich vnd schrit vff sin lincke siten vnd loß den knopff mit vnten durch gen vnd wend dz schwertt mit der langen schniden vber sin arm In den schnidt vnd trueck von dir ~ |
[109v.2] Item Laufft er dir ein zu deinner rechten seiten. Mit aufgerichten Armen. so wennd Im dein schwert mit der kurtzen schneidin. vnder sein gehiltz. Inn seinn arm vnnd truckh fast vbersich vnnd schreit auf sein Linncken seiten. vnd lass den knopf mit vnnden durchgeen. vnnd wennde das schwert mit der Lanngen schneidin. Iber seinn Arm Inn den schnidt. vnnd truck von dir. |
Item Lauft er dir ein zu deiner rechten seiten mit aufgerichten armen / So wend Im dein schwert mit der kurtzen schneidin / vnder sein [88r] gehiltz in sein arm / vnd truck vast übersich / vnd schreit auf sein lingge seiten / vnnd lass den knopff mit vnden durchgeen / vnd wende das schwert mit der langen schneiden über sein arm in den schnit / vnd truck von dir. |
[96r.4] Sin autem incurrat hostis versus dextrum latus sublatis itidem brachijs, tum ensem sub capulum eius substituas acie longa in brachium conversa, et firmiter tollas, inde si in sinistrum latus adversarij proceßeris, nodo inferné transacto, post convertas aciem longam super brachio hostis ex acie longa in formam incisionis, atque inde repellas. |
Item laufft er dir ein tzu deiner Rechtenn seittenn mit auf gerecktenn armenn, so wend im dein schwert, mit der kurtzenn schneydenn, vnnter seinn gehiltz, in sein arm, vnnd truck fast vbersich, vnd schreit [36v] auf sein lincke seittenn, vnnd las denn knopff mit vnnten durch gehenn, vnnd wend das schwerdt, mit der lanngenn schneydenn vber sein arm, in den schnit vnnd truck vonn dir. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
[115] About the hangings
Know that the two hangings from the ground, this is the plow from each side. In these, in cuts and thrusts and in the bind of the sword you shall possess the ability to feel whether the opponent is soft or hard. |
[115] Of the Hangings
Know the Two Hangings from the earth, that is the Plow from both sides, therein you shall also have the Feeling in hewing, and[38] in[159] stabbing, and in the binds of the swords, if he is Soft or Hard therein, etc. |
[47v.2] Zwej hengen werden [48r.1] Wisß die zwej hangen von der erden Das ist der pflug von beiden seitten DarInn soltu auch haben das fuln In hewen vnd stichen vnd Im pand des swertz ob er er darInnen waich oder hert ist etc. |
[40r.3] Zweÿ hengen werdenn Wiß dÿ zweÿ hengen von der erden dz ist der pflug von beiden siten dar In soltu auch haben dz fullen yn heulben In stichen vnd Im band des schwertz ob er darin weich oder hart ist |
[109v.3] Von den henngen Zway henngen werden Wisz die zway henngen von der Erden. das ist der pflug vonn baiden seiten. dar Inn soltu auch haben das fullen Inn hewen vnd stichen. vnnd Im bannd des schwerts. ob er dar Ime waich oder hert ist. |
Von den Hengen. Zway hengen werden Wiss die zway hengen von der Erden / das ist der Pflug von baidenn seiten / darinn solt du auch haben das fülen in hewen vnnd stichen / vnd Im band des schwerts ob er darinne waich oder hert ist / |
[96r.5] De Duabus Inclinationibus vel superiniectionibus ensis.
Istae inclinationes nihil aliud sunt, quam habitus Aratri utrinque in ijs etiam observare licet et neceße est, num adversarius fortiter vel minus ensem teneat, ictibus atque punctionibus, tum etiam in prima ensium coruscatione. |
Zway hengen werdenn, Wiß die tzway hengenn vonn der Erdenn, das ist der Pflug von bayden seittenn, darin soltu auch habenn das fullenn in hewenn, in stichenn, vnnd Im bannd des schwerts, ob er darin waich oder hert ist. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[116] You shall also know how to conduct four windings from them. And from each particular one: a cut, a thrust and a slice, like from the upper hangings. |
[48r.2] Auch soltu wissen das du daraus solt treiben vier winden vnd aus einem ÿeden winden besunder ein haw ein stich vnd ein schnid als aus den obern hengen. |
[40v.2] Auch soltu wissen dz du dar vsß solt triben vier wenden besünder eyn haulb ein stich vnd ein schnidt als vß den obern hengen |
[110r.2] Auch soltu wissen das du darauss solt treiben Vier winnden. vnnd auss einner Jeden besonnder ain haw / ainn stich / vnnd ain schnit als ausz den Obern. |
Auch solt du wissen das du daraus solt treiben vier winden / vnd aus ainer yeden besonder ain haw / ain stich / vnd ain schnit / als aus den obern |
[96r.6] Insuper et hoc, Scito quatuor inde intorsiones esse exercendas, et ex earum qualibet ictum singularem, punctionem, atque incisionem ex superno omnes formabis. |
Auch soltu wissenn das du daraus soltt treybenn vier windenn, vnd aus einem Jedenn windenn besonder ein haw, ein stich, vnnd ein schnitt, als aus denn obernn hengenn. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[117]
Note you have heard before about how you should place yourself into the four guards with your sword in front of your opponent, you shall know that the speaking window is a guard in which you can stand fully secure in and this guard is the long point which is the noblest and the best defence in the sword. Whoever can fence from it correctly, they constrain their opponent with it in such a way that the opponent must allow themselves to be struck without their consent and therefore cannot easily come to blows. |
[117] Of the Speaking-Window
Item,[38] mark, you have heard before how you shall position yourself before the man with the sword in the Four Guards. So you shall now know that the Speaking-Window is a guard wherein you may stand well, and the guard is the Long Point, that is the noblest and the[159] best ward with the sword. Who can fence correctly therefrom forces the man therewith so that he must allow striking without thinking, and may therefore not well come to strikes, etc. |
[48v] Sprechfenster mach Item merck du hast vor gehört wie du dich vor dem man mit dem swert solt schicken In die vier hut So soltu nu wissen das das Sprech fenster ist ein hut darInn du wol sicher magst sten vnd die hut ist der lang ortt der ist die edelst vnd peste were [49r.1] am swertt Wer daraus recht fechten kan der zwinget den man damit das er sich on seinen danck slagen muß lassen vnde mag dauor zu slage nit wol kommen etc. |
[41r] Sprech venster mach Merck du hast vor gehortt wie du dich vor dem man mit dem schwertt solt schicken in dier vier hutt so soltu nü wissen dz das sprech venster ist ein hut darin du wol sicher magst sten vnd die hut ist der lang ortt der ist der edelst vnd die beste werer am schwertt wer dar vß recht vechten kan der zwingt do mit den man dz er sich an sinen danck schlagen müß loßen vnd mag dar vor zu schlagen nit woll kümenn ~ |
[110r.3] Von dem Sprechfenster. Sprachfenster mach Item merckh du hast vor gehort. wie du Dich vor dem mann. mit dem schwert sollt schickhen Inn die vier hut. so soltü Nunn wissen das. das sprechfennster ist ain hut dar Inn du wol sicher magst stehen. vnnd die hut ist der Lanng Ort / der ist die edlest vnnd Böste wehre am schwert. wer daraus recht Fechten kann der zwinnget den Mann damit Das er sich on seinnen dannckh schlagen muss lassen. vnd mag dauor zuschlagen nit wol komen. |
Von dem Sprechfenster. Sprachfenster mach Item merck du hast vor gehört / wie du dich vor dem mann mit dem schwert solt schicken in die vier hut / So solt du nun wissen das / das Sprechfenster ist ain hut / darinn du wol sicher magst steen / vnnd die hut ist der lang ort / der ist die edlest vnd beste where am Schwert / [88v] Wer daraus recht fechten kan / der zwinget den Mann damit / das er sich on seinen danck schlagen muss lassen / vnd mag daruor zuschlagen nit wol komen. |
[96v.1] De Fenestra Patula.
Supra commemoratum est, qua ratione in quatuor praedictas custodias ense regendo Athleticé te componere necesse sit. Nunc igitur intelligas eum habitum, quo de agimus, esse custodiam, qua tutißime consistere poteris, custodia autem ipsus mucro est, de acie longa, hic enim optima ensis pars est, et nobilissima : si qui igitur ex eo Athleticam rite exerceant, eò compellunt adversarios, ut etiam inuîti vulnerentur. |
Sprech fenster mach, Merck du hast vor gehortt, wie du dich vor dem man [37r] mit dem schwert solt schickenn, in die vier hut, so soltu me wissenn, das das Sprechfenster ist ein hut, darin du wol sicher magst stehenn, vnnd die hut ist der lang ort, der ist die edelst vnnd die pest wer, am schwert, wer daraus recht fechtenn kann, der tzwinget damit denn mann, das er sich an seinen dannck mus schlagenn lassenn, vnnd mag dar vor tzu schlagenn nit wol kummenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[118] Item. Make the speaking window like this: Whenever you move toward your opponent with the initiation of Fencing, with whichever cut you subsequently come against them, be it a rising or descending cut, always let your point shoot in long from your arms with your cut into their face or breast. With this you constrain them so that they must parry or bind. And when they have bound like this, remain strong against their sword with your long edge and stand easy and watch their situation for whatever they will further fence. If they draw themselves back off from your sword, then follow behind them with your point toward their face or breast; or if they strike around leaving the bind to the other side, then slice strongly across their arms and work in from above to their head. But if they will not withdraw from your sword, nor strike around, then work by doubling or else using other plays thereafter as you sense whether they are strong or weak against your sword. |
[118] Item, make the Speaking-Window thus: when you go to the man with the pre-fencing with whatever hew you then come on him, be it an Over or[97] an Under-hew,[223] then let the point always shoot-in long from the arms with the hew, to the face or the[38] breast. Therewith you force him so that he must parry or bind on, and when he has bound-on thus, then remain strong with the long edge on the sword, and stand freely and see his manner; what he will fence further. If he pulls backwards from the sword, then follow after him with your[224] point to the face or the[42] breast. Or, if he strikes from the bind around to the other side, then slice him strongly over the arms, and work in[123] above to the head. Or, if he will not pull off nor strike around, then work with the Doubling or such with other techniques thereafter, as you find if he is Strong or Weak on the sword, etc. |
[49r.2] Item das Sprechfenster mache also Wann du mit dem zufechten zum man geest mit welchem hawe du dann an In kommest es sej ein ober oder ein untter hawe so las Im den ort albeg langk aus den armen mit dem hawe einschiessen zum gesichte oder der prust Damit zwingstu In das er muß versetzen oder an pinden Vnd wann er also angepunden hat so bleib Im starck mit der langen schneiden auf dem swertt [49v.1] vnd stee frölichen vnd besihe sein sach was er fürpas vechten wil Zeucht er sich zu ruck ab vom swert so volge Im nach mit dem ortt zum gesicht oder der prust Oder slecht er aus dem pande vmb zu der andern seitten So schneide Im starck über die arm vnd arbeit Im oben ein zum kopf Oder will er sich vom swertt nit abtziehen noch vmb slahen So arbeit mit dem dupliren oder sust mit andern stucken darnach als du enpfindest ob er starck oder swach am swert ist etc. |
[41v.1] Item dz sprech venster mach also wen du mit dem zu vechten zu dem man gest mit welchem haulb du dan an Im kümpst es sy ober vnter haulb so loß im den ort alwegen lang vß den armen mit dem haulb ein schissen zu dem gesicht oder brust do mit zwingstu In dz er müß versetzen oder an binden vnd wan er also an gebunden hat so plyb im starck mit der langen schniden auff dem schwertt vnd sten frolich vnd besich sin sach waß er furbas vechten will zeuchtt er sich zu ruck ab von dem schwert so volg im noch mit dem ort zu dem gesicht oder brust oder schlecht er vß dem band vmb zu der andern siten so schnid im starck vber den arm vnd arbeit im eyn oben zu dem kopf oder wil er sich vom schwertt nit ab zichen noch vmb schlagen so arbeÿt mit dem duppliren oder sünst mit andern stuecken darnoch als du entpfindest ob er starck oder swach am schwertt ist ~ |
[110v.2] Item das Sprechfennster mach also. Wann du mit Dem zufechten zum mann geest. mit welchem haw du dann an In kompst. Es sey ain Ober oder ain Vnnder haw. so lass Im den Ort alweg Lanng auss den Armen. mit dem haw einschiessen zum gesicht oder der Prust. damit zwingstu In daz er muosz versetzen oder anbinnden. Vnnd wann er also angepvnden hat. so bleib [111r.1] Im starckh mit der Lanngen schneidin auff Dem schwert. vnnd stee frolich. vnnd besich seinn sach. was er furbas fechten will zeucht er sich zuruckh ab vom schwert. so volg Im nach mit dem Ort zum gesicht oder der Prust. oder schlecht er ausz dem pannd vmb zu der anndern seiten. So schneid Im starckh vber die Arm. vnnd arbait Im oben zum kopf / oder wil er sich vonn schwert nit abziechen / noch vmbschlagen. So arbait mit dem Duplieren oder sunnst mit andern stucken / darnach als du In entpfindest. ob er starck oder schwach am Schwert ist. |
Item Das Sprechfenster mach also / Wann du mit dem zufechten zum Mann geest / mit wellichem haw du dann an In kombst / es sey ein ober oder ein vnder haw / So lass Im den ort allweg lang aus den armenn mit dem haw einschiessen / zum gesicht oder der brust / damit zwingst du In das er muss versetzen oder anbinden / vnd wann er also angebunden hat / so pleib Im starck mit der langen schneidin auf dem schwert / vnd stee frölich vnd besich sein sach / was er fürbas fechten will / Zeucht er sich zurügk ab vom schwert / so volg Im nach mit deinem ort zum gesicht oder der brust / Oder schlecht er aus dem band vmb zu der andern seiten / so schneid Im starck über die arm / vnd arbait Im oben zum kopff / Oder will er sich vom schwert nit abziehen / noch vmbschlagen / so arbait mit dem duplieren / oder sonst mit andern stucken / darnach als du In empfindest / ob er starck oder schwach am schwert ist. |
[96v.2] Fenestram autem patulam hoc modo formabis. Si in conspectum adversarij ense rite gubernando processeris, exercens ictum quemcunque, sive supero sive infero, tum subinde mucronem longum brachijs porrectis pariter ex ictu, inijcias contra hostis faciem vel pectus, atque ea conditione eum urgebis ad se defendendum, vel ut ensem tuum in primo congreßu feriat, id igitur si fecerit, acies ensis tui longa acriter eius ense inhaereat ; atque interim animo forti et indefesso diligenter perspicias, quos habitus adversarius exercere velit, si ab ense tuo receßerit hostis, tu mucrone subsequutus, visum vel pectus eius adpetito. Sin vero ex primi congreßus coruscatione alterum latus tuum ferire conetur, rursus firmiter brachia adversarij proscindas, atque contra eius caput naviter laborato. Verum si adversarius neque ab ense tuo recedere, neque latus alterum ferire voluerit, tum utitor duplationibus vel alijs quibusuis habitibus iuxta quod sentias eum fortiter vel infirmiter tenere ensem. |
Item das Sprech fenster mach also, wenn du mit dem tzu fechtenn tzu dem mann gehest, mit welchem haw du da ann in kumbst, es sey ein ober ein vnterhaw, so las im den ort alweg langk aus den armenn, mit dem haw einschiessenn tzu dem gesicht oder prust, damit tzwingstu in, das er mus versetzenn oder anpindenn, Vnnd wenn er also angebunden hat so bleib im starck mit der lanngenn schneydenn auff dem schwert, vnd stehe frölichenn, vnd besihe sein sach, was er furbaß fechtenn wil, tzeucht er sich tzu Ruck ab vonn dem schwert, so volg im nach mit dem ort, zu dem gesicht oder der brust Oder schlecht er aus dem band vmb tzu der andern seittenn, So schneid im starck vber die arm, vnnd [37v] arbeit im obenn ein zu dem kopff, oder wil er sich vom schwert nit abtziehenn noch vmbschlagenn so arbeit mit dem dupliernn, oder sonnst mitt[225] anndernn stuckenn, Darnach als du empfindest, ob er starck oder schwach am schwert ist.[226] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[119] Item. So you shall know that the speaking windows are two guards from the longpoint. One against the sword and the other in front of the opponent before you either bind against their sword or before the swords clash together and yet they are nothing more than a single guard. |
[119] Item, then shall you [make] the Speaking-window, which are two guards from the Long Point, one on the sword, and the other before the man ere when you bind him on his sword or the swords clash together. And it is yet the same, not more than one guard. |
[49v.2] Item so soltu die Sprechfenster das sein zwo hut aus dem langen ortt eine am swert vnd die andern [50r.1] vor dem man ee wann du Im an sein swert pindest oder die swert zesammen glitzen vnd ist doch In Im selber nit mee dann ein hut |
[41v.2] Item so soltu die sprerch fenster dz sindt zwo hutte auß dem langen ortt ein am schwert vnd die ander vor dem man ee wan du ÿm [42r.1] an sin schwertt bindest oder die schwertt zu samen glictzen vnd ist doch In Im selber nit mer dan eyn huten~ |
[111r.2] Item so soltü die sprechfennster / das sennd zwu hut auss Dem Langen Ort. eine am schwert. vnnd die anndern vor dem Mann. ee wann du Im ann seinn schwert pindest. oder die schwert. zusamen glitzen. vnd ist doch Inn Im selber nit mer dann ain hut. |
Item So solt du die Sprechfenster / das seind zwo hut aus dem langenn ort / aine am schwert / vnd die ander vor dem mann / ehe wann du Im an sein schwert bindest / oder die schwerter zusamen glitzen / vnd ist doch in Im selber nit mer dann ain hut. |
Item so soltu die Sprechfennster, das sein tzwo hutt aus dem lanngenn ortt, eine am schwert, vnnd die annder vor dem man ee wann du im ann sein schwert bindest, oder die schwert tzusamenn glitzenn, Vnnd ist doch in im selber nit mer dan ein hut. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
[120] Item. I say to you truthfully that the longpoint is the noblest[227] defence against the sword because with it you constrain the opponent such that they must allow you to strike them and therefore cannot come to blows whatsoever. For this reason you shall drive your point into the breast or into the face of the opponent with all cuts and from there extended further thrusts and strikes. |
[120] Item, I say truthfully that the Long Point is the noblest[38] [and] best[159] ward on the sword, when therewith you compel the man that he must let you strike, and therefore to no strikes may come. Wherefore you shall drive the point in to the man with all hews, to the breast or to the face, and further therefrom drive stab and strike, etc... |
[50r.2] Item ich sage für war das der lang ort die edelst were am swert ist Wann damit zwingstu den man das er sich slahen muß lassen vnd dauor zu keinem slag mag kommen Darumb soltu mit allen hewen den ort ein treiben dem man zu der prust oder zum gesicht vnd fürpas daraus treiben stich vnd sleg etc. |
[42r.2] Item y ich sage vor ware dz der lang ortt die best were ist am schwert wan do mit zwingstu den man dz er sich schlagen muß loßen vnd do vor zu z keynen schlag mag kumen dar vmb soltu mit allen heulben den ort eyn triben dem man zu der brust oder zu dem gesicht vnd furbas dar vß triben stich vnd schlech |
[111r.3] Item Ich sag furwar Das der lanng Ort die Edlest wehre am schwert ist. wann damit zwingstu den Mann. das er sich schlagen muosz lassen. vnnd daruor zu kainnem schlag mag komen Darumb soltu mit allen hewen den Ort einntreiben dem Mann zu der Prust. oder zum gesichte. vnnd furbas daraus treiben stich vnnd schleg |
Item Ich sag fürwar / Das der lang ort die edlest whöre am schwert ist / wann damit zwingst du den mann / das er sich schlagen muss lassen / vnd daruor zu kainem schlag mag komen / Darumb soltt du mit allen hewen den ort eintreiben dem mann zu der brust oder zum gesichte / vnd fürbas daraus treiben stich vnd schleg. |
[96v.3] Mucro longus longé omnium optimus habitus est, nanque eo ipso eô adversarius compellitur, si instes, ut nec ullos habitus exercere queat, quocirca in omnibus ictibus eum exerceas contra ipsius faciem vel pectus, atque inde porrò varios habitus formes. |
Item ich sag furwar, das der lang ort die pest wer am schwert ist, wann damit tzwingstu denn mann, das er sich schlagenn muß lassenn, vnnd daruor tzu keinem schlag mag kummenn, darumb soltu mit allenn hewenn, den ort ein treybenn dem man tzu der brust, oder tzu dem gesicht vnnd furbas daraus treybenn stich vnnd schleg. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[121] Item. This is also called the speaking window. When you have almost come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold your point extended from your arms against the opponent's face or breast the moment before you bind against their sword and stand easy and watch for whatever they will fence against you. If the opponent subsequently cuts in from above, then move up with your sword and wind into the ox against their cut and stab them in their face. But if they cut at your sword and not at your body, the boldly disengage and stab them on the other side. Or if they rush in and are high with their arms, then conduct the lower slice. but if they are low with their arms then seek the wrestling. In this way you can execute all plays from your arms which seem best to you. |
[121] Item, mark that is also[38] called a Speaking-Window when you are[42] come close[42] to the man with the pre-fencing. Then set the left foot before, and hold the point long from the arms against the face or the breast ere when you bind him on the sword, and stand joyfully and see what he will fence against you. If he then hews in above, then drive up with the sword and Wind against his hew in the Ox, and stab him to the face. Or, if he hews to the sword and not to the body, then Change-through[228] bravely and stab in to the other side. Or, if he runs in and is high with the arms, then drive the Under-slice; or if he is low with the arms, then await the wrestling. Thus you may drive all techniques from the arms, whichever is best, etc. |
[50r.3] Item merck das heist auch ein sprech= [50v] fenster Wann du schier mit dem zufechten zum man kommen pist So setz den lincken fus für vnd halt Im den ort langk aus den armen gegen dem gesicht oder der prust ee wann du Im an das swert pindest Vnd stee frölichen vnd besihe was er gegen dir vechten wil Hewet er dir dann oben ein so far auf mit dem swert vnd wind gegen seinem haw In den ochsen vnd stich Im zum gesicht Oder hewet er dir zum swert vnd nicht zum leibe So wechsel künlich durch vnd stich Im zu der andern seitten Oder lewfft er ein vnd ist hoch mit den armen So treib den vnttern schnid Oder ist er nider mit den armen so wartt der Ringen Also magstu alle stuck aus den armen treiben welches dir am pesten ist etc. |
[42r.3] Item merck dz heist ein sprech fenter wen du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so setz den lincken fus fur vnd halt im den ort lang vß den armen gegen dem gesichtt oder der brust E wan du im an dz schwertt bindest vnd bestee froelichen vnd sich wz er gegen dir vechten will Haut er dir dan oben eyn so far vff mit dem schwert vnd wind gegem sinem haulb in den ochsen vnd stich im zu dem gesicht oder hautt er dir zu dem schwertt vnd nicht zu dem lieb so wechsel kůnlich důrch vnd stich ÿm zu der andern sitenn [42v.1] oder laufft er yn vnd ist hoch mit den armen so trib den vntern schnidt oder ist er nider mit den armen so wartt der ringen also magstu alle stuck auß den armen triben welches dir am bestenn ist |
[111v.1] Item merckh das haist auch ain sprechfennster. Wann du schier mit dem zufechten zum Mann kumen bist. so setz den Lincken fuoss fur. vnnd halt Im den Ort lannckh auss den Armen gögen dem gesicht. oder der Prust Ee wann du Im an das schwert pinndest. vnnd stee frolichen. vnnd besich was er gögen dir fechten woll. hawt er dir dann oben ein. So far auf mit dem schwert vnd winnd Gögen seinnem haw Inn den Ochsen. vnnd stich Im zum gesichte oder hawt er dir zum schwert. vnd nit zum Leyb. So wechsel kenlich durch. vnnd stich Im zu der anndern seiten. oder laufft er einn. vnd ist hoch mit den Armen. so treib den vndern schnidt Oder ist er nider mit den Armen. so wart der Rinngen. Also magstu Alle stuckh auss den armen treiben Welches dir am Pössten ist / |
Item merck das haist auch ein Sprechfenster / wann du schier mit dem zufechten zum Mann komen bist / So setz den lingken fus für / vnnd halt Im den ort lang aus dem armen gegen dem gesichtt / oder der brust / ee wann du Im an das schwert bindest / vnnd stee frölichen / vnd besich was er gegen dir fechten wöll / hwt er dir dan oben ein / so far auf mit dem schwert / vnd wind gegen seinem haw / in den Ochsen / vnnd stich Im zum gesichte / Oder hawt er [89r] dir zum schwert vnd nit zum leib / So wechsel künlich durch / vnd stich Im zu der andern seiten / Oder laufft er ein / vnd ist hoch mit denn armen / so treib den vndern schnit / Oder ist er nider mit den armen / so wart der ringen . Also magst du alle stuck aus den armen treibn / welches dir am besten ist. |
[96v.4] Etiam isthuc Fenestra patula adpellatur : Cum ferme in conspectum adversarij fueris progressus, sinistrum pedem praeponas, atque mucronem longum brachijs porrectis contra adversarij faciem vel pectus protendas, priusquam eius ensem contigeris, eaque ratione consistas quid ferire, vel quos habitus contra te sit usurpaturus prospectans. Cum superné feriat, tum sublato ense, eum contra ictum ipsius convertas in Bovis habitum, et inde visum pungas. Sin autem ensem tantum ferire studeat corpore neglecto, audacter transmutato et alterum latus pungito, Sin autem incurrat elevatis brachijs, infernam incisionem usurpato, at si ea demiserit, luctari poteris, ea itaque ratione quoscunque habitus per brachia usurpare licebit, qui tibi optimi videbuntur. |
Item merck das heist ein sprechfennster, wenn du mit dem tzu fechten schier zu dem mann kummenn bist, so setz den linckenn fus für, vnd halt im den ort langk aus [38r] denn armenn gegenn dem gesicht oder der brust, ee wann du im ann das schwert bindest, vnd bestehe frolichenn, vnnd besihe was er gegenn dir fechten wil, haut er dir dann obenn ein, so far auf mit dem schwert, vnnd wind gegenn seinem haw in den Ochsenn, vnnd stich im tzu dem gesicht, oder hawt er dir tzu dem schwert, vnnd nicht tzu dem leib, so wechsel künlich, vnnd stich im tzu der anndernn seittenn, Oder laufft er ein, vnnd ist hoch mit de[n] armenn, so treib denn Vnternn schnit, Oder ist er nider mit denn armenn, so wart der ringenn, Also magstu alle stuck aus denn Armenn treyben welches dir am pestenn ist. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[122] The distillation of the new recital
This is a lesson and exhortation of the art of the sword so that you shall be extremely well ready and practiced therein so that you shall command them instantly and correctly conduct the breaks against the opponent's plays with agility. In this way, upon each break you shall conduct one of the three wounders that will be explained to you hereafter. You shall also know about the four hangings, which are the two lower and the two upper. The upper, that is the ox; the lower, that is the plow; on both sides and from these four hangings you shall carry out eight windings and you shall correctly judge and consider these eight winds so that you specifically conduct a cut, a thrust and a slice from each winding. These are the afore written four winds. |
[122] The conclusion of the new[229] epitome
This is a lesson and admonition of the Art of the Sword that you therein shall very well judge and meditate on,[232] so that you quickly drive bravely, and correctly drive the counters against his techniques. Thus you shall particularly[42] drive the Three Wounders in each counter, which become explained hereafter. Also you shall know that the Four Hangings are two below and two above: the upper is the Ox, the lower is the Plow, to both sides. And from the Four Hangings you shall bring Eight Windings, and the same Eight Windings[233] you shall thus further[38] contemplate and rightly weigh, so that you shall particularly drive a hew, a stab, and[38] a slice from each Winding. These are the previously described Four Windings, etc. |
[51r] Die besliessung der newen zetteln. Wer wol füret vnd wol pricht [51v] Das ist ein lere vnd ermanung der kunst des swertz das du darInn gar wol gericht vnd geübelt solt sein das du sie behendiglich künnest füren vnd mit behendigkeit die prüch gegen seinen stucken recht treiben Also das du auf yeden pruch besunder solt treiben die drew wunder die dir hernach außgericht werden Auch soltu wissen die vier hengen der sein zwej vnden vnd zwej oben, Die obern das ist der ochs Die vndern das ist der pflug zu beiden seitten vnd aus den vier hengen Soltu prengen acht winden Vnd dieselben acht winden soltu fürpas also betrachten vnd recht wegen Das du aus yedem winden solt besunder treiben ein haw vnd ein stich vnd einen schnid Das sein die vorgeschrie= [52r.1] ben vier winden etc. |
[42v.2] Die beschlissüng der nülbenn zettelnn Wer wol furet vnd wol bricht [43r.1] Daß ist eyn lere vnd ermanung der künst des schwertz dz du dar in gar woll gevbett vnd gericht solt sin dz du sie behendeglichen solt füren vnd mit behendikeit die pruchen gegen sinem stuecken recht triben Also dz du vff ydem bruch solt triben eyn die trihe wunder die dir hernoch vß gericht werden Auch soltu wissen die vier hengen der sint zweÿ vnten vnd zweyn oben dÿ obern dz ist der ochß die vntern dz ist der pflug zu beÿden siten vnd auß den verr hengen soltu pringen acht winden vnd die selbigen acht winden soltu also betrachten vnd recht wegen dz du vß yedem winden solt besunder triben eyn haulb eyn stich vnd eyn schnidt dz sint die vor geschreben vier winden ~ |
[111v.2] Von den winnden Wer wol füeret vnnd wol pricht Das ist ain Lere vnnd ermannung. der Kunnst des schwerts. das du dar Inn gar wol pricht vnnd geiebt sollt sein. das du sy behenndigelich kinndest fueren vnnd mit behenndigkait die prüch gögen seinnen stuckhen recht treiben allso das du auf Jeden pruch besvnnder soldt treiben die drew wvnder / die Dir hernach ausgericht werden. Auch soldu wissen die Vier henngen. der sein zway vnnden. vnnd zway oben Die obern das ist der Ochs / die vndern das ist der Pflug zu baiden seiten. vnnd auss den Vier henngen soltu pringen Acht winnden. soltu furbas also treiben betrachten vnnd recht erwegen. Das du auss Jedem winnden solt besvnnder treiben ain haw vnnd ain stich vnd ainnen schnit. Das sennd die vorgeschribnen Vier winnden. |
Von den Winden Wer wol füret vnd wol bricht Das ist ain leere vnd ermanung der kunst des schwerts / das du darin gar wol bericht vnd geubt solt sein / das du Sie behendigelich kundest fiern / vnnd mit behendigkeit die brüch gegen seinen stucken recht treiben / also / as du auf yeden bruch besonder / solt treiben die drey wunder / die dir hernach ausgericht werden / Auch solt du wissen die vier hengenn / der sein zway vnden vnd zway oben / Die obern das ist der Ochs / Die vndern das ist der Pflug zu baiden seiten / Vnd aus den vier hengen solt du bringen acht winden / solt du furbas also betrachten / vnd recht erwegen / das du aus yedem winden solt besonders treiben ain haw vnd ain stich vnd ainen schnit / Das seind die vorgeschribnen vier windenn. |
[97r.1] De Intorsionibus Ensis
In ijs habitibus singulis sis exercitatus, eos celeriter ut poßis exercere, atque adversarij impetum omnem, quo contra te utatur, removere prudenter quidas. etiam noris inclinationum genera quatuor esse, supernas duas, atque duas itidem infernas. Supernae quidem Bos dicuntur, infernà autem Aratrum utrinque. Verum ex quatuor praedictis inclinationibus octo intorsiones formantur, idque diligenter observes, ut ex qualibet intorsione singulariter unum ictum, punctionem, atque incisionem producas. |
Die beschliessung der rechtenn tzetelnn. Wer wol furet vnnd wol pricht, Das ist ein lehre vnnd ermanung der kunst des schwerts, das du darin gar wol geubet vnnd gericht solt sein das du sie behendiglich künest furenn, vnnd mit behendigkeytt die brüch gegenn seinen stuckenn recht treybenn, Also das du auf ieden pruch besonnder solt treybenn die drei wunder die dir hernach ausgericht werdenn, Auch soltu wissenn die vier hengenn, der sein tzway vntenn vnnd tzway obenn, die obernn, das ist der Ochs, die vnternn das ist der Pflug tzu bayden seittenn, vnnd aus denn vier hengenn soltu bringẽ acht windenn, Vnnd dieselbenn acht windenn, soltu also betrachtenn vnnd recht wegen, das du aus Jedem windenn, solt besunder treyben ein haw ein stich, vnnd ein schnit, das sein die vorgeschribnenn vier windenn. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[123] Item. Here note how you shall conduct eight winds from the four hangings. The first overhanging has two winds. Conduct them like this: When come to the opponent with the initiation of fencing, then setup in ox from your right side. Then if they cut at your left side from above, then wind against their cut, your short edge against their sword again in ox and thrust in at their face from above. This is one winding. If they displace your thrust toward their left side, then stay against their sword and wind back to your right side into the ox, your long edge against their sword and thrust in at their face from above. This is one hanging from your right side with two winds against their sword. |
[123] Item, here[42] mark how you shall drive the Eight Windings from the Four Hangings. The first Over-Hanging has two Windings, drive that thus. When you come to the man[235] with the pre-fencing, then stand on your right side in the Ox. If he then hews in[56] above in to your left side, then Wind against his hew,[236] the short edge on his sword, yet in Ox, and stab him above in to the face. That is the[123] Winding-in. If he sets the stab off to[237] his left side, then remain on the sword, and Wind again on your right side in the Ox, the long edge on his sword, and stab him above in to the face. That is one[238] Hanging from your right side with two Windings on his sword. |
[52r.2] Item hie merck Wie du aus den vier hengen solt treiben acht winden Das erst über hengen hat zwu winden das treib also Wann du mit dem zufechten zu Im kommest So stee von deiner rechten seitten In dem ochsen Hewet er dir dann oben ein zu deiner lincken seitten so winde gegen seinem hawe die kurtzen sneiden an seinem swert aber Inn ochsen vnd stich In oben ein zum gesicht Das ist das einwinden Setzt er den stich ab seiner lincken seiten so bleib am swert vnd wind wider auf dein rechte seiten In den ochsen die langen schneiden an sein swert vnd stich Im oben ein Zum gesicht Das ist ein hengen [52v.1] von deiner rechten seitten mit zwejen winden an seinem swert |
[43r.2] Item merck wie du auß den vier hengen solt triben acht winden dz erst vber hengen hatt zweÿ winden dz tribe also wan du mit dem zu vechten zu dem man kümpst so ste von diner rechten siten In den ochßen haut er dir dan oben zu diner lincken siten so wind gegen sinem haulb die kurtzen schniden an sinem schwert [43v.1] aber in vchsen vnd stich ym oben yn zu dem gesicht dz ist dy eyn winden setz er den stich abe gegen siner lincken siten so blyb am schwertt vnd wind wider vff din rechte siten in den ochsen die lange schniden an sin schwertt vnd stich ym oben yn zu dem gesicht dz ist dz eyn hengen von diner rechten siten mit zweyen winden an sinem schwertt ~ |
[112v.1] Item hie merckh wie du auss den vier henngen Solt treiben Acht winden. das erst vberhenngen hat zwu winnden. das treib also. wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so stee von deinner Rechten seiten Inn dem Ochsen. hawt er dir dann oben ein zu deiner Linncken seiten so winnde gögen seinnem. entgögen die kürtze schneide an seinem schwert aber Im Ochsen. vnnd stich Im oben ein zum gesichte Das ist ain winnden. Setzt er den stich ab seinner Linncken seiten. so bleib am schwert. Vnnd winnd wider auf dein rechte seiten Inn den Ochsen die Lanng schneid an sein schwert vnnd stich Im oben einn zum gesicht. Das ist ain henngen von deinner Rechten seitenn mit zwaien winnden an seinnem schwert. |
Item Hie merck wie du aus den vier hengen solt treiben acht windenn / Das erst überhengen hat zwo winden / das treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so stee von deiner rechten seiten in dem Ochsen / haut er dir dann oben ein zu deiner linggen seiten / so winde gegen seinem haw entgegen / die kurtz schneide an seinem schwert aber im Ochsen / vnd stich Im oben ein zum gesichte / das ist ein winden / Setzt er den stich ob seiner lingken seiten / so pleib am schwert / vnd wind wider auf dein rechte seiten in den Ochssen die lang schneid an sein schwert / vnd stich Im oben ein zum gesicht / das ist ain hengen von deiner rechten seitenn mit zwaien winden an seinem schwert. |
[97r.2] Iam vero percipies, quo pacto ex quatuor inclinationibus octo intorsiones formare possis, Prima duas habet intorsiones, eas igitur hac subsequenti ratione exerceas, Cum ense tuo Athleticae regendo ad hostem conceßeris, de latere dextro consistas in Bovis habitu, et si is superné versus latus tuum sinistrum feriat, tum ob[ ]viam ictui eius, ensem torqueas, ita ut aciem brevem tui ensis, eius gladio applices in habitu Bovis, atque inde visum pungere non dubites, et is habitus dicitur intorsio. Sin autem adversarius eum impetum removere conetur de latere sinistro, ensis tuus ensi eius adiunctus remaneat, atque rursum ensem inde torqueas in latus tuum dextrum in habitum Bovis, ut acies longa, ipsius ensem contingat, rursumque superné faciem hostis fodito, et is habitus dicitur inclinatio ex latere dextro adhibitis duabus intorsionibus in hostis ense. |
Item merck wie du aus denn Vier hengenn solt treybn acht windenn, das erst vberhengenn hat tzway windenn, das treib also, Wenn du mit dem tzu fechtenn zu im kumbst, so stehe von deiner Rechten [39r] seittenn In dem Ochsenn, hawt er dir dan oben ein tzu der linckenn seittenn, so wind gegenn seinem haw die kurtzenn schneydenn an seinem schwertt, aber in ochsenn, vnnd stich im obenn ein tzu dem gesicht, das ist das ein windenn. Setzt er denn stich ab gegenn seiner linckenn seittenn, so pleib am schwert, vnnd wind wider auff dein Rechte seitten in denn Ochsenn die langenn schneydenn ann sein schwert, vnnd stich im obenn ein tzu dem gesicht, das ist das ein henngenn vonn deiner Rechtenn seittenn mit tzweienn windenn ann seinẽ schwert. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[124] Another Item. The second overhanging, again with two winds. Conduct it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, setup in ox from your left side. If the opponent subsequently cuts in from above to your right side, then wind against their cut, the long edge against their sword and thrust in at their face from above. This is yet another winding. If the opponent displaces your thrust toward your right side, then stay against their sword and wind back to your left side into the ox, the short edge against their sword and thrust in at their face from above. This is the second overhanging from your left side, again with two winds against their sword. |
[124] Another Item, drive the two Over-Hangings yet with two Windings[239] thus. When you come to him with the pre-fencing, then stand on your left side in the Ox. If he then hews above in to your right side, then Wind the long edge on his sword against his hew and stab him above to the face. That is but one Winding. If he sets the stab off against his[240] right side, then remain on the sword and Wind again on your left side in the Ox, the short (?) edge on his sword, and stab him above in to the face. This is the second[241] Over-Hanging from the[242] left side, yet with two Windings on his sword, etc. |
[52v.2] Item das ander ober hengen aber mit zweien winden das treibe also Wann du mit dem zufechten zu Im kompst So stee von deiner lincken seitten Im ochsen Hewet er dir dann oben ein zu deiner rechten seitten so winde gegen seinem hawe die langen sneiden an sein swert vnd stich In oben ein zum gesicht. das ist aber ein winden Setzt er den stich ab gegen seiner rechten seitten So beleib am swert vnd wind wider auf dein lincke seitten In den ochsen die kurtzen schneiden an sein swert vnd stiche In oben ein zum gesicht Das ist das ander [53r.1] über hengen von der lincken seitten aber mit zweien winden an seinem swert etc. |
[43v.2] alliud Item das ander oben hengen aber mit zweyen winden dz tribe also wen du mit dem zu vechten zu ym kümpst so ste von diner lincken siten in den ochsen haut er dir dann oben yn zu diner rechten syten so wind gegen sinem haulb dÿ langen schniden am sin schwert vnd stich ym oben eyn zu dem gesicht dz ist aber eyn winden setz er den stich ab gegen diner rechten siten so plb blipt am schwertt vnd wind wider vff din lincke siten In den ochßen die kurtzen schniden an sin schwertt vnd stich ym oben yn zu dem gesicht daß ist das ander vber hengen von diner lincken siten aber mit zwÿen winden an syn schwert ~ |
[112v.2] Item das annder oberhenngen. aber Mit zwaien henngen. das treib also. wann du mit dem zufechten zu Im kompst. so stee von deinner Lincken seiten. Im Ochsen. hawt er dir dann oben ein zu deinner rechten seiten. so winde gögen seinnem haw die Lanng schneidin an sein schwert. vnnd stich Im oben ein zum gesicht. Das ist aber ain winnden. setzt er den stich ab gögen seinner Rechten seiten. so bleib am schwert. Vnnd winnd wider auf dein Linncken seiten. Inn den Ochsen. die kurtzen schneidin. an sein schwert. vnnd stich Im oben ein zum gesicht. das ist das annder vberhenngen von der Linncken seiten. Aber mit zwaien winnden. an seinem schwert. |
Item Das ander oberhengen aber mit zwaien hengen / das treib also / Wann du mit dem zufechten zu Im kombst / so stee von deiner lingken seiten im Ochssen / hawt er dir dann oben ein zu deiner rechten seiten / so winde gegen seinem haw die lang schneidin an sein schwert / vnnd stich Im oben ein zum gesicht / das ist aber ain winden / Setzt er den stich ab gegen seiner rechten seiten / so pleib am schwert / vnd wind wider auf dein lingke seiten in den Ochssen die kurtze schneidin an sein schwert / vnd stich Im oben ein zum gesicht / das ist ain ander überhengen von der lingken seiten aber mit zwaien winden an seinem schwert. rc. |
[97r.3] Secundam ensis superiniectionem hac ratione exerceto additis duabus alijs. Si in conspectum adversarij fueris progressus, de latere sinistro in Bovis habitu consistas : et si hostis superne contra latus dextrum tuum feriat, tum aciem ensis tui longam, ipsius ensi adplices, atque superne visum ipsius pungas, et is habitus intorsio est, sin autem punctionem eam repellat versum latus suum dextrum, remaneas ab ipsius ense haerens, inde autem subito rursus in latus sinistrum ensem torqueas in habitum Bovis, ita ut brevis acies adversarij ensi adplicetur, atque ex hac forma superné visum hostis pungas, idque est secunda superiniectio de latero sinistro adhibitis rursum duabus in ense hostis intorsionibus. |
Item das annder oberhenngenn, aber mit tzweyenn windenn, das treyb also, wenn du mit dem tzufechtenn zu im kumbst, so stehe vonn deiner linckenn seittenn in dem Ochsenn, hawt er dir dan obenn ein, tzu deiner Rechtenn seittenn, so wind gegenn seynem haw die lanngenn schneydenn an sein schwert vnnd stich im obenn ein tzu dem gesicht, das ist aber ein windenn, Setzt er denn stich ab gegenn seiner Rechtenn seittenn, so bleib am schwert, vnd wind wider auf dein lincke seittenn In den Ochsenn, die kurtzenn schneydenn ann sein schwert, vnnd stich im obenn ein tzu dem gesicht, das ist das [39v] annder vberhenngenn vonn deiner linckenn seitten aber mit tzwayenn windenn an seinem schwertt. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
[125] Item. Now you shall know that from the two lower hangings, that is the plow from both sides, you shall also conduct four winds with all their applications like from the upper. These are the eight winds. And every time you wind, reflect specifically on the cut and on the thrust and on the slice in each and every winding. In this way we arrive at twenty-four from these eight winds. And from whichever one of the winds you shall, conduct the cut or the thrust or the slice against which plays and against which attacks, you will find all of that before, written in the plays. |
[125] Item, Now you shall know that from the two Under Hangings, that is the Plow from both sides, you shall also drive Four Windings with all your drivings, as from the Overs. These are the Eight Windings. And as often as you Wind, then think in each single Wind particularly on the hew, and[42] on the[243] stab, and on the slice. Thus twenty-four come from the Eight Windings, and from whatever Winding, and against whatever technique, and against whatever hew you shall drive the hew, or the[123] stab, or the slice. You find all that described before in the techniques,[244] etc. |
[53r.2] Item Nun soltu wissen das du aus den zweien vndern hengen, das ist der pflugk von baiden seitten, Auch soltu treiben vier winden mit allen Iren geferten als auß den obern Das sein die acht winden Vnd als offt du windest so gedencke In einem yeglichen winden besunder an den haw vnd an den stich vnd an den schnid Also kommen aus den acht winden viervndzweintzigk Vnd aus welichem winden vnd gegen welchen stucken vnd gegen welchen hawen du den haw oder den stich oder den schnid treiben solt Das vindestu alles [53v] vor In den stucken geschrieben etc. |
[44r] Item Nu soltu wissen dz do vsß den zwyen vnter hengen dz ist der pflug von beyden siten auch soltu triben vier winden mit allen yren geferten als vß den obern dz sint die acht winden vnd als vfft du windest so gedenck In eÿnem yttlichen winden besünder an den haulb an den stich vnd an den schnidt Also kümen vß den ach winden vier vndzwentzig vnd auß welchem winden vnd gegen welchen stücken vnd gegen welchen haulben du den haulb oder den stich oder den schnidt[245] triben solt dz vindestu als vor geschreben Friß auch mir vnd dir |
[113r] Item Nun soltu wissen das du aus den Zwaien vnndern henngen. das ist der Pflug von baiden seiten. auch soltu dreiben vier winnden. mit allen Iren geferten. als ausz den obern. das sennd die acht winnden. vnnd als offt du winndest. so gedennckh Inn ainem Jeglichen winnden besonnder an den haw vnnd stich. vnnd an den schnidt / Also komen ausz Acht winnden. Vier vnnd zweintzig. vnnd aus welichen winnden vnnd gögen welchen stucken vnd gögen welichen hawen du den haw oder stich oder den schnidt treiben sollt. das finndest du alles vor Inn den stucken geschriben. |
Item Nun solt du wissen / das du aus den zwaien vndern hengenn / das ist der Pflug von baiden seiten / auch solt treiben vier winden mit allen Iren geferten / als aus den obern / das seind die acht winden / vnd als offt du windest / so gedenck in ainem Jegklichen winden besonnder an den haw vnd stich / vnd an den schnit / Also komen aus den acht winden / viervndzwaintzig / vnd aus wellichen winden / vnd gegen wellichen stucken / vnd gegen wellichen hawen / du den haw oder stich / oder den schnit treiben solt / Das findest du alles vor in den stucken geschriben. |
[97r.4] Observandum tibi insuper erit, ex duabus infernis proclinationibus itidem quatuor intorsiones exercendas eße, quod est Aratrum utrinque, ut super memoratum est, adhibitis earum habitibus singulis ex superno ictu formatis. Quoties igitur cunque intorsionum generibus voles uti, semper ictus, punctionis, atque incisionis memor esto, quos habitus usurpare ut supra dictum est, oportet. [97v.1] Igitur ex octo intorsionibus proveniunt viginti quattuor habitus tot enim octo ex sese pariunt. Qua autem ratione iis sit utendum, et contra quos habitus, nec non quomodo formentur aut quando sit usurpandum, partim in superioribus, partim vero ex subsequentibus cognosci potest. |
Item mer soltu wissenn das da aus denn tzwain vnterhenngenn, das ist der Pflug, vonn beiden seittenn. Auch soltu treybenn vier winden, mit allenn Iren geuertenn, als aus denn obernn, das sein die acht windenn, Vnnd als offt du windest, so gedenck in einem Jetlichen windenn besunder ann denn haw, ann den stich, vnnd ann denn schnit. Also kummen aus den acht windenn Vier vnnd tzwaintzigk. Vnnd aus welchenn windenn, vnnd gegenn welchenn stucken, vnd gegenn welchenn hewenn du den haw, oder den stich, oder denn schnit treybenn solt, das findestu als vor geschribenn. |
Mounted Fencing
Augsburg Version (1460s) |
Salzburg Version (1491) |
Vienna Version (1512) |
Graz Version (1538) |
Dresden (Mair) Version (1542) |
Vienna (Mair) German Version (1550s) |
Munich (Mair) Version (1540s) |
Vienna (Mair) Latin Version (1550s) |
Munich Version (1556) |
Rostock Version (1570) |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] Here follow some really useful instructions for mounted combat
When you clash with your opponent to thrust him in the chest on his right side. |
[95r] Item zu Rosß mit Ritterlicher wëre JAgen von der prust zu seiner rechten hant. |
[116v] 1 Jagenn von der Brust zw seiner Rechten seytten vmb ker mit |
[61r] Item zu ros mit ritterlicher werr 1 Jagen fon der prust zu seyner rechten hant |
[301r] Die Kampfstuckh zu Roß Jagen von der Brust zu seinner Rechten seitten |
[207r] Sequuntur quaedam admonitiones dimicationibus Equestribus utilissimae et accommodissimae, Prima Cum hoste congreditor ea ratione ut adpetas pectus ipsius lateris dextri incurrendo. |
[41r] 1. Jagenn vonn der brust, tzu seiner Rechten seittenn. |
||||||||
[2] Turn the horse and grab hold of his right hand with your left. |
Vmb ker mit dem Rosß Czeuch sein rechte hant mit deiner lincken. |
2 deim Roß zeuch sein Rechte hand mit deiner linkenn |
2 Umb ker mith deynem ros zeich sein rechte hanth mith deynner linckenn |
Umkher mit dem Roß zeuch sein rechte hannd mit deinner lincken |
Equum flectas, correpta manu adversarij dextra, tua manu sinistra. |
2. Vmbker mit dem Roß, tzeuch sein Rechte hanndt mit deiner linckenn. |
||||||||
[3] Make sure as soon as your saddles join together, you take his sword. |
Mit straiffen sattel oder nÿme Im die wer. |
3 Mitt streiffenn satel oder nym Ime die wer |
3 Auch streyffen satteil oder nim im dy wer |
Mit straiffen Sattel oder nime Im die Wer |
Cura ut quàm proximè ephippia vestrum utriusque coniungantur, vel ensem ipsius hostis corripito. |
3. Mit straiffenn Sattel oder nim im die wehr. |
||||||||
[4] Thrust with the point above quickly, change through or parry the opponent's thrust. |
Setz an hoch geswind durch far oder prich. |
4 Setz an hoch geschwind durch var vnd prich |
4 Sez an hoch geschwynth durch var oder prych |
Setz an Hoch geschwinnd durchfar oder prich |
Hosti apponito celerrimè mucronem supernè, transmittas vel hostis impetum repellas. |
4. Setz ann hoch geschwing, durch far oder prich. |
||||||||
[5] Strike, move the sword over the opponent's arm and parry his thrusts or strikes. |
Das schutten für henck allen treffen hawen oder stechen. |
5 Das Schuttenn fur henck allen treffenn hawen oder schechen [!] |
5 Das schutten fur henck alle treffen hawenn oder stechen |
Das schuten furhennckh allen treffen hawen oder stechen |
Vibrato, ensem superinijcias ipsius adversarij brachio, et punctionum vel ictuum hostilium habitus removeas. |
5. Das schuten furhennck [!] allenn treffenn hawenn oder stechenn. |
||||||||
[6] Hold the opponent hard with both hands. |
Greiff an mit beden henden die sterck. |
6 Greiff an mitt beydenn henden die Sterck |
6 Greyff an mit beden henden dye sterck |
Greyff an mit baiden hennden die Sterckh |
Utraque manu hostem firmiter amplectitor. |
[41v] 6. Greif ann mit beden hennden die sterck. |
||||||||
[7] Charge at your opponent with full force with thrusts and strikes. |
[95v] Hie heb an den man taschen hawen zu suchen. |
7 Hie heb an den man taschen hau zw Suchenn |
7 Hye hebe an den man taschen hauen zu suchen |
[301v] Hie heb an den mann taschen hawen zu stechen |
Adversarium totis viribus aggreditor ictibus atque punctionibus. |
7. Hie heb an den man taschenhaw tzu suchenn. |
||||||||
[8] Twist the opponent's right hand, and put your sword-point into his face. |
Wind Im die rechten hant setz Im den ort zu dem gesicht. |
8 Wind Ime Rechten hand setz Ime den ortt zw dem gesicht |
8 Wynth im dye rechte hant, sez im den ort zu dem gsycht |
Wind Im die rechten hannd setz Im den Orth zu dem gesicht |
[207v] Dextram hostis manum circumflectas, atque mucronem ensis tui, visui eius adponas. |
8 Wind im die rechtenn hand, setz im den ort zu dẽ gesicht. |
||||||||
[9] If he removes your thrust, you grab hold of his right hand with your left. |
Wer den stich weret dem vah sein rechte hant mit der lincken. |
9 Wer den Stich wertt dem vach sein Rechte hand mit der linkenn |
9 Wer deyn stych weret, dem fach seyn rechte hanth mith deyner lyncken |
Wer den stich weret dem fach sein Fechten hannd mit der Linncken |
Si quispiam punctionem tuam avertat, eiusdem dextram manum sinistra captivabis. |
9 Wer denn stich weret, dem fahe sein Rechte hanndt mit deiner linckenn |
||||||||
Such die ploß arm leder handtschuch vntter augen. |
10 Such dy blos armleder hantschuch vnd augen |
10 Such dye ples arm leder hantschuch under augen |
Such die Ploß Arm beder hanndtschuch vnnd Augen |
Adversarÿ nuda brachia iuxta chirotecas rimaberis. |
10 Such die bloß, armleder, handschuch vnnd augen, |
|||||||||
[11] Charge at the opponent with full force, and pull his hand from the reins and take his sword. |
Truck vast stoß vom zawm vnd such sein messer. |
11 Truck vast stoß vom zawm vnd Such sein messer |
11 Truck vast, stos, nim zaum und such sein messer |
Druckh fast stoß vom zaum vnnd such sein Messer |
Totis viribus hostem urgeas, manum ipsius de freno removeas, ensemque ipsius quaeras. |
11 Truck fast stos vom tzaum vnd such sein messer, |
||||||||
[12] Against all kinds of weapons, learn two techniques with empty hands. |
Mit lerer hant ler zwen strich gegen aller wër. |
12 Mitt lerer hand lern zwen Stich gegen aller wer |
12 Mith leren hant ler zwein streich gegen aller wer |
Mit lerer hand Ler zwen stich gogen aller Wehr |
Contra omnis generis arma duos habitus discas manu vacua. |
12 Mit lerer hand ler, tzwen strich gegen aller wer. |
||||||||
[13] If you grab his visor and his eyes, all your opponent's wrestling will be for nothing. |
Der Schaff griff weret alle ringen vntter augen. |
13 Der Schaff grieß [!] werett alle ringenn vnter augenn |
13 Der schaff gryff weret alle ringen under augen |
[302r] Der Scharpff griff weret alle Rinngen vnnderaugen |
Si buculam hostis corripueris, oculos corripiendo, omnem luctam adversarij in nihilum rediges. |
13. Der Schafgrif weret alle ringenn vnteraugenn, |
||||||||
[14] As soon as you get close to your opponent, you twist his head with crossed arms. |
[96r] In der nehe vah die hant verker sein antlutz do der nack ist. |
14 In der nehe vach dy hant über sein anzlitz do der nackt ist |
Inn der Neche fache die hannd verker sein Antlitz da der Nack ist |
Cum proximè ad hostem accesseris, utraque manu, eius caput retorqueas transversis brachijs. |
||||||||||
[15] When riding away from your opponent, you parry with half sword or by the point. |
Die Wer nach In der weitten In dem widerreitten. |
14 Die wer fach In der weitte In dem wider reitten |
15 Dye wer vach in der weyten in dem wyder reytten |
Die wehr fach Inn der weitin Inn dem widerreitten |
[208r] In recursu hostilem ensem, gladio medio vel prope mucronem excipito. |
14. Die wer fahe in der weitten, in dem widerreitenn. |
||||||||
[16] When attacking the opponent on the left side you turn in the pommel in his face. |
Jagstu dinck [!] so val auf swertes klos stoß vntter augen. |
15 Jagstu dick So vall auff Schwertzs kloß stos vnter augen |
16 Jagstu durch, so val auff Schwerter klos, stos under augen |
Jagstu linnckh so fall auf schwertes kloss stoß unnder Augen |
Si hostem ex latere sinistro fueris adgressus, tum nodum in visum ipsius intorqueto. |
15. Jagstu dinck so fal auff Schwertes kloß, stoß vnteraugenn. |
||||||||
[17] Attack a stronger opponent on the right/Germ. Attack to the right with your techniques. |
Jag zu der rechten hant mit yren künsten. |
16 Jag zw der Rechten seitten oder hand mit Iren kunstenn |
17 Jagen zu der rechten hant mith irenn kunstenn |
Jag zu der rechten hannd mit Iren Kunnsten |
Ex latere dextro potissimum hostem tentato. |
16. Jag tzu der Rechtenn hannd mit Iren künsten. |
||||||||
[18] Put the point into the opponent's face. |
Setz an den ort gegen dem gesicht. |
17 Setz an denn ortt gegenn dem gesicht |
18 Sez an den ort gegen dem gesycht |
Setz an an den Ort gogen dem gesicht |
Mucronem adponito visui hostis. |
17. Setz an denn ort gegen dem gesicht. |
||||||||
[19] Resist forcefully all your opponent's attacks. |
Schutt gegen allen treffen die ÿmmer werden. |
18 Schutt gegen allen treffenn dy Imer werdenn |
19 Schut gegen allen treffen, dye ymmer werdenn |
[302v] Schut gegen allen treffen die Immer werden |
Contra omnem hostilem impetum fortiter resistas. |
18 Schüt gegenn allen treffen die immer werden. |
||||||||
[20] In every battle, use your force at the beginning of the attack. |
Die sterck In dem anheben darInn dich recht schick. |
19 Die Sterck In dem anhebenn dar In dich recht Schick |
20 Dye stergk in dem an heben, dar inn dych recht schyck |
Die sterckh Inn dem anheben dar Inn dich recht Schickh |
In omni certaminis initio robur adhibeto. |
19. Die sterck in dem aufhebenn darin dich recht schick. |
||||||||
[21] Keep a close eye on the opponent's lance at the attack. |
[96v] Das ist In dem sper lauff der dem andern. |
20 Das Ist In dem Sperlauff der den an dich begertt vnter augen |
21 Das ist in dem sperlauff der dem andern |
Das ist Inn dem Sperlauf der dem anndern begnegt unnder Augen |
Hastam equestrem adversarij in concursu diligenter observato. |
20. Das ist in dem sper lauff der dem andernn begegnet vnteraugenn. |
||||||||
[22] The nameless grip, is when you move the hand into the opponent's visor. |
Der vngenant griff wer nymant oder velt In |
21 Der vngenant gryff wer yemant oder felt Inn |
23 Ungenanter gryff wer nymant oder velt in |
Der ungenannt griff wer nijemant oder velt In |
Correptio vel adpraehensio innominata, quae fit, cum manum in buculam inseris. |
21. Der vngenant grif wer niemandt oder felt in. |
||||||||
[23] If he attacks you from both sides, turn the horse to the left, so that you end up on his right side. |
Ob man dich iaget von beidenseitten ker vmb so er rechtt kompt. |
22 Ob man dich Jagtt von beyden seytten ker vmb |
24 Ob man dych jaget von beden seyten, ker umb, so er recht kumpt |
Ob man dich Iagt von baiden seiten kervmb so er Recht kumpt |
[208v] Si hostis te utrinque urgeat, tunc si ex dextro urgeris, equum flectas sinistrorsum. |
22. Ob mann dich Jaget vonn beyden seitten, ker vmb so er recht kumbtt. |
||||||||
[24] If space is given for it by your opponent, you turn the horse. |
Anderweit ker vmb so die Roß hin hertten |
24 ander weitt ker vmb so die Roß hin hertenn |
25 Anderwert kerum, so dye ros hyn herten |
[303r] Annder weijt ker umb so die Roß hin reiten |
Quum spacium tibi dari ab hoste videris, equum flectas. |
23. Ann der weit ker vmb so die Ros hin herten. |
||||||||
[25] Remember well to disarm and hold on to your opponent's sword. |
Der messer nemen vnd behalten gedenck. |
25 Der messer nemen vnd behalten gedenck |
26 Der messer nemen und behalten gedenk |
Der meßer nemmen unnd behallten gedennckh |
Accurate memineris ensis extorquendi vel tenendi. |
[42r] 24. Der messer nemenn vnnd behaltenn gedenck. |
||||||||
[26] Move the arm over the opponent if someone attacks you, and fight him hard. |
Vbergreiff wer dich an vellet oder thue Im wider reittes. |
27 Vber greiff wer dich an felt oder Tthw [!] Im wider drieß |
27 Uber greyff wer dych an felt oder thu im wyder reytens |
Uber greijff wer dich anfellt oder thue Im wider reites |
Brachium tuum hosti superinijcias, si quis te adgressus fuerit, vel acriter contra ipsum concertes. |
25. Vbergreiff wer dich ann fellet, oder thu Im wider reittens. |
||||||||
[27]
Explanation This means above all, that when you see your opponent charging at you with his lance, to be able to deflect his thrust and hit with your own. There are four positions or guards you shall use, of these there are three at the full length of the lance and one in the middle. |
[97r] Dein sper pricht ~ Glosa ~ Item du solt wissen Wenn einer auff dich reitt mit einer gleuen Wie du dich gegen Im schicken solt mit deiner gleuen Also das du Im die seinen mit ableitest vnd mit deiner treffest Vnd die kunst soltu treiben auß vier schickung Oder hintten merck der hut sein drej mit der gantzen gleuen vnd eine mit der halben. |
[143r] Item Hie hebenn sich an die vier hütten mit der gileffen oder mit der lantzen zu° roß · Glosa ·
Dü solt wissen wan eÿner auff dich rÿtt mit eÿner gleffenn wie du dich gegen ÿm schicken solt Schick dich also oder wie du sie ym solt ab leute~ vnd mit diner treffest vnd die künst soltu tribenn vß fier schickung oder hutte~ Merck der hütt sÿn treÿ mit der gantzen gleffen vnd eÿn mit der halbn |
[117r] Dein Sper Bricht Glosa Dw solt wissen wen einer auff dich reitt mit einer gleuen wie dw dich gegenn Im Schickenn solt mit deiner gleffenn also das dw Im die seinen ableytest vnd mit deiner treffest vnd die kunst soltu treibenn auß verschickickung [!] oder huetten merck der drey hutt sein drey mit der gantzen glefen vnd eine mit der halbenn |
[61v] Dem sper sprycht Glosa Item du solt wysen, wen eynner auff dyech reith mit eynner gleffenn, wye du dych gegen im schycken solt mith deynner gleffenn, also das du im dye seynnen mit ableytest und mith deynner treffest; und dye kunst solt du threyben auser vier schyckung oder hiuten; merck der hut seynt drey mitt der gantzen gleffen und eynne mit der halben |
Dein sper pricht Glosa [303v] Item du solt wissen wenn ainner auf dich Reit mit ainner glevven Wie du dich gegen Im schicken solt mit deinner gleven, also das du Im die seinnen mit ablattest unnd mit deinner treffest unnd die Kunst soltu treiben auß vier schickunng oder huten. Merck der hut sein dreij mit der ganntzen gleven unnd ainne mit der halben. |
Si cuipiam hasta equestris fuerit elusa, Admonitio Primum omnium erit, ut noris adversarij equestrem hastam, cum contra te equo invehitur, tua hasta removere, eumque tua hasta nihilominus contingas. Eum igitur habitum quatuor modis vel quatuor custodijs exerceto, quarum tres sunt per integram equestrem hastam, una vero per mediam. |
[42r] Sein sper bricht, Glosa. Item Du solt wissenn, wenn einer auff dich reit, mit einer glefenn, wie du dich gegen Im schickenn solt mit deiner glefenn, also, das du Im die seinenn mit ablaytest, vnnd mitt deiner treffest, Vnnd die kunst soltu treybenn aus vier schickung oder huten, Merck der hut sein drey, mit der gantzen glefenn, vnnd eine mit der halbenn. |
|||||||
[28] First position is done thus: strech out the lance as far as you can under the arm with the point straight toward the opponent's face. |
Item schick dich also mit der ersten hut, faß dein gleuen auf das lengst vntter den arm vnd halt Im den ort gleich gegen dem gesicht etc. |
Die erst hu°t + Item Vaß din gleffen auff daß lengst vnder den arm vnd halt ÿm glich den ortt gegen dem gesicht |
Item Schick dich also mit der Erstenn hütt vaß dein gleuen auff das lengst vnter deim arm vnd halt Im den ortt gleich gegen dem gesicht |
Item schyck dych also mit der ersten hut fyr deyn gleffen auff das lengst under deynen arm und halt im den orth gleych gegen dem gesycht |
Item schickh dich also mit der Ersten hut, faß dein gleven auf das lengst vnnder den Arm unnd halt Im den Ort gleich gegen dem gesicht. |
[209r] In primam custodiam hac ratione adaptes te, quantum poteris longissimè sub brachio hastam porrigito, cuspide rectà contra visum adversarij conversa. |
Item schick dich also mit der erstenn hut, fas dein glefenn auff das lengst vnnter denn arm vnnd halt im denn ortt gleich gegenn dem gesicht. |
|||||||
[29] Second is this: hold the lance as before, but pretend that it is too heavy, and lower it down on your left side and keep it over the horse's neck. |
Item schick dich also mit der andern [97v] hut vaß die gleuen als vor vnd thue als sie dir zuswer sej vnd senck sie nider zu deiner lincken seitten vnd halt sie neben deines roß hals etc. |
Die ander hu°t + Item Vaß din gleffen als vor vnd thün als sie dir zu swere sy vnd senck sie nider zu diner lincke~ site~ vnd halt sie neben dins roß hals ~ |
Item also Schick dich zw der andern hutt waß die glefenn als vor vnd thw als sye dir zw Schwer sey vnd senck die nyder zw deiner linken seyttenn vnd halt sie neben deines Roß hals |
Item also schyck dych mith der ander hut vas dye gleffen als vor und thu, als sye dyr zu schwer sey; und senck sy nyder zu deynner lincken seyten und halt sye neben deynnem ros hals |
Item schickh dich also mit der anndern hut, faß die Gleven als vor unnd thuo als sij dir zu schwer seij unnd sennckh sij nider zu deinner linncken seiten und hallte sij neben deinnes Roß hals. |
In secundam hoc modo te accommodes, hastam ut supra iam commemoratum est, contineas, atque tanquam nimis ponderosa sit te simulato, verum in latus sinistrum tuum, eam demittas, et iuxta equi tui collum contineas. |
Item also schick dich mit der anndernn hut, fas die glefenn als vor, vnnd thu als sie dir tzu schwer sey, vnnd senck sie nider tzu deiner linckenn seittenn, vnnd halt sie nebenn deins Roß hals. |
|||||||
[30] The third is this: Hold the middle of the lance with both hands across the saddle. |
Item die dritt hut vaß die gleuen mit baiden henden In der mitte vnd leg sie für zwers auf den sattel etc. |
Die drÿtt hu°t + Item Vaß din gleffen mit beÿde~ henden In der mit vnd leg Sie vorn zwürche auff den sattell |
Item die dritt hutt vaß die glefenn mit den beyden henden In der mit vnd leg Sye for zwerchs auff den Satel |
Item dye tryte hut vas dye gleffen mith baden henden in der miten und lege sye fur zwer auff den satel |
Item die dritt hut faß dein Gleven mit baiden hennden Inn der mitte unnd legs sie fur zwerchs auf den sattel. |
Tertia haec est, mediam hastam utraque manu contineto, atque supra sellam transversam sustineas. |
Item die drit hut, fas die glefenn mit baydenn henndenn in der mit vnnd leg sie vor tzwergs auf den satel. |
|||||||
[31] The fourth goes from the middle of the lance. Do as follows: stretch out the lance as far as you can and shoot the point into the face of the opponent. |
Item die vierden hut get auß der halben gleuen Da soltu dich mit schicken Vaß dein gleuen auf das lengst vntter den arm vnd halt Im den ort gegen dem gesicht |
[143v] Die vierde hu°t Item Die vierde hu°t gedt vß der halben gleffen Also soltu dich schicken vaß din gleffen auff daß lengst vnder den arm vnd halt ÿm den ort gegen dem gesicht |
die vierd hutt gett aüß der halben glefen da soltu dich mit Schickenn vaß dein glefenn In der mit auff das lengst vnter den arm vnd halt Im den ortt gegenn dem gesicht |
Dye vyrde hut geth aus der halben gleffen, do soltu mit schycken, vas deyn gleffen auff das lengst under den arm und halt im den ort gegen den gesycht |
[304r] Item die viert hut geet auß der halben Gleven, da soltu dich allso mitschen, faß deinn gleuen auf das lenngst unnder dem Arm, unnd halt Im den Ort gegen dem gesicht. |
Quarta custodia ex hasta equestri media formatur, in eam itaque hac ratione te accommodabis: hastam quantum poteris longissimè sub brachio porrigas, atque cuspidem contra visum ipsius hostis immittas. |
Die vierdt hut gehet aus der halbenn glefenn, da soltu [42v] dich mit schickenn, fas dein glefenn inn der mit, auf das lenngst vnnter denn armenn, vnd halt im denn ort gegenn dem gesicht. |
|||||||
[32] You can also hold the lance with both hands on the middle, and hold it in front of you as with the whole. |
Item auch magstu die halben gleuen In der mitt halten mit baiden henden vnd für dich legen als die langen |
+ Item Auch machstu die halben gleffen in der mit halte~ mit beÿden hende~ vnd fur dich legen als die lang |
Item auch magstu die halben glefenn In der mitten habenn mit peyden henden vnd fur dich legen als die lang |
Item auch magestu dye halbe gleffen in der mith vassen oder halten mith baden handen und fur dych legen als dye lange |
Item auch magstu die halben Gleven Inn der mitt hallten mit baiden henden unnd fur dich legen als die Langen. |
Tum etiam hastam equestrem in medio utraque manu tenere poteris, et pro te eam ponere, sicuti integram. |
Item auch magstu die halbenn glefenn in der mitten halten mitt baydenn henndenn, vnnd fur dich legenn als die lanng. |
|||||||
[33] Above mentioned positions are to be done manly and with full force, and here below you learn them. |
[98r] Item die stuck die auß den vier hutten geend die du hiernach wol hören würdest die soltu merlichen treiben mit sterck etc. |
Item die stuck die auß den vier hute~ gen die du hernoch woll hore~ wurst die soltu mentlich triben mit sterck ~ |
Item die Schick die auß den vier hutten gen die dw hernach wol horenn wirst die soltu menlichen treybenn mit Sterck |
Item dye stuck, dye aus den vier huten gen, dye du hernach wol heren wirst, dye soltu menlich treybenn mit sterck |
Item die stuckh die auß den vier hutten geent, die du hernach wol heren wirst, die soltu manlichen treiben mit stercke. |
Eos igitur habitus qui ex commemoratis custodijs quatuor for [209v] mantur viriliter et totis animi viribus exerceto, in subsequentibus autem doceberis eos. |
Item die stuck die aus denn vier huten gehenn, die du hernach wol hörenn wirst, die soltu menlichenn treybenn mit sterck. |
|||||||
[34] Figure The 20th figure teaches that you must quickly use force in the beginning of all fights. |
· Figura · Item darumb spricht die Einvndzweinczigist figur die sterck In dem anheben darInn dich recht schick. |
Figuã zwentzig Item darumb spricht z die zwenctzig figur die sterck in dem an heben darin dich recht schick ~ |
Item darumb Spricht die ein figur die Sterck zu dem anheben darum dich Recht Schick |
figura Item darumb sprycht dye eynundtzwentzigiste figur: Dye sterck in deinem anheben dar in dych recht schyck |
Figura Item darumb spricht die Zwainßigist Figur, die sterck Inn dem anheben darInn dich recht schickh. |
Figura Propterea monet vicesima figura, ut statim ab initio dimicationum viribus utamur. |
Item darumb spricht die ein figur, die sterck in dem anheben dorin dich Recht schick. |
|||||||
[35]
Know you shall learn what techniques that come from the four positions and how to perform them. |
Ob es empfall Hie merck wie du die stuck aus den vier hutten treiben solt |
Ob es Einpfall |
Ob es enpfall Hie merck wie dw die vier Stuck auß den vier hutten treibenn solt |
[62r] Ob es empfal Hie merck, wie du dye 4 stuck aus den 4 huten threyben solt |
[304v] Ob es empfal Hie merckh wie du die stuckh Auß den vier hutten treiben sollt. |
Nunc observes, qui habitus ex quatuor custodijs formentur, et qua ratione sint exercendi. |
Ob es empfal, Hie merck wie du die stuck aus denn vier hutenn treybenn soltt. |
|||||||
[36] When riding to attack in first position, stretching out the lance far against him as if you were to thrust the opponent in the face, you lower the front end of the lance and change through under the opponent's lance to his right side and move it to your right, and your own will hit him. |
Item auß der ersten hut Wenn du die gleuen auf das lengst gefast vnd mit Im zusammen [98v] reittest So thue gleich als du In ÿn das gesicht wöllest stechen In des las dein gleuen vornen sincken Vnd wechsel damit vnden durch sein gleuen zu seiner rechten seitten, so get sein gleuen auff deiner rechten seitten hinweck vnd die dein triffet etc. |
+ Item Auß der ersten hutt wan du die gleffen auff daß lengst gefassest vnd mit ym zu same~ ryttest So thün glich als du Im in daß gesicht woltest stechen Indes so loß din gleffen vorne~ sencken vnd wechsell do mit vnden durch den zü syner rechte~ syten hyn wege vnd die sin triffett ~ |
Item auß der ersten wen dw die gleffenn auff das lengst geuast vnd mit Im zw Samen Reytest So thw gleich als dw Im In das gesicht wollest Stechenn In des las dein glefenn sinkenn vnd wechssel damit durch sein glefenn zw seyner rechten setten hin weck vnd die dein trifft |
Item aus der ersten hut wen du die gleffen auff das lengst gefast und mit im zu samen reitest, so thue gleych, als du in in das gesycht wellest stechen; in des las deyn gleffen vornen syncken und Wechsel damit unden durch seyne gleffen auff deyner rechten seiten; do get seyne gleffen auff deyner rechten seyten hyn weg und dye deyne tryffeth |
Item auß der Ersten hutt wann du die Gleven auf das lenngst gefast unnd mit Im zusamen reittest, so thue gleich als du In Inn das gesicht wöllest stechen In des laß dein gleven vornen senncken unnd wechsel damit unnden durch seinn gleven zu seinner rechten seiten, so geet seinn gleven auf deinner rechten seiten hinnweckh unnd die dein trifft. |
Si ex prima custodia ad hostem equo insidens progrederis, et hastum equestrem longissimè contra eum porrexeris, quasi visum cuspide sis adgressurus te praeparato, verum hastam demissam anterius, sub ipsius hostis hasta transmittas in latus adversarij dextrum, atque hoc modo hostis hasta in latere tuo dextro removetur, et tua ipsum hostem laedit. |
Item aus der erstenn hut, wen du die glefenn auf das lengst gefast, vnd mit im tzusamenn reytest, so thu gleich als du in, in das gesicht wollest stechenn, In des las dein glefenn vornenn senckenn, vnnd wechsel damit vntenn durch sein glefenn tzu seiner Rechtenn seittenn, so gehett sein glefen auf der rechtenn seittenn hinwegk, vnd die dein trift, |
|||||||
[37] Another figure This is what the first figure shows: aim for the opponent's chest on his right side. |
· Figura · Item darumb spricht die erste figur iag von der prust zu seiner rechten hant |
[144r] Prima figuã Item darümb spricht die erst figu~ / Jage von der bruest zu° syner rechtenn hantt |
Item darumb [117v] Spricht die Erst figur Jag von der prust zw seiner rechtenn hand |
figura Item darumb sprychet dye erste vigur jag von der prust zu seyner rechten hanth |
Figura Item darumb spricht die Erst Figur Jagen von der Prust Zu seinner Rechten seitten. |
Alia figura Propterea prima monet figura: de pectore illum adgre [210r] ditor versus adversarij latus dextrum. |
Item darumb spricht die erst figur, Jag von der [43r] brust tzu seiner Rechtenn handt. |
|||||||
[38] When you turn down the lance under the opponent's, you insert the reins into the lower armour hook, and grab the lance with the left to support your right and thrust the point at him. |
Item wenn du mit deiner gleuen vnden durch seine weichest So las den zaum varn vnd kum mit der lincken handt der gleuen zuhilff vnd setz Im an etc. ~ |
Item wan du mit dÿner gleffen vnden durch sein wiechst So laß den zaüm varen vnd küm mit der lincke~ hant der gleffen zu hillff vnd setz Im An ~ |
Item wen dw mit deiner glefen vnten durch sein recht weichssechst So las den zawm farn vnd kum mit der linken hand der glefen zw hilff vnd setz Im an |
Item wen du mit deyner gleffen durch wechsest, so las den zaum varen und kum mit der lincken hant der gleffen zu hylfif und sez im an |
[305r] Item wann du mit deinner Gleven unnden durch seinne weichest, so laß den zaum faren unnd kom mit der Linncken hannd der gleven zu hilff unnd setz Im an. |
Quum sub hasta equestri hostis, tuam hastam transmiseris, reiecto freno in hamum inferiorem, atque sinistram hastae admoveto in auxilium dextrae, et inde cuspidem hosti apponito. |
Item wen du mit deiner glefenn vnntenn durch sein weichst, so las denn tzaum farnn, vnnd kum mit der linckenn hanndt der glefenn tzu hilff, vnnd setz im an. |
|||||||
[39] Figure The sixth figure teaches that you shall hold the opponent with both hands with all your might. |
[99r] · Figura · Item darümb spricht die Sechst figur Greiff an mit baiden henden die sterck |
Figura vj / Itm~ darümb spricht die vj figuã Griff an mit beÿden hendenn |
Item darumb Sprich die vorig setzst figur greiff an mit beiden henden die Sterck |
figura Item darumb sprycht dye sechste figura greyff an mith baden henden dye sterck |
Figura Item darumb spricht die Sechst Figur greiff an mit baiden hennden die sterckh. |
Figura Sexta figura admonet, ut hostem ex totis viribus manu utraque complectaris. |
Item darumb spricht die .6. figur, greif an mit baydenn henndenn die sterck. |
|||||||
[40] Second guard Lower the lance point down on your left side and then you strike up the lance on the opponent's right side let go of the reins as described before and grab hold of your lance with the left hand to support your right. |
Item die ander hut Wenn du den ort lest hangen zu deiner lincken seitten vnd du mit Im zusammen reittest so streich stet auf mit der gleuen zu seiner rechten seitten vnd las den zaum faren vnd kum mit deiner lincken hant der gleuen zu hilff als vor etc. |
+ Item die ander hut wen du den ort lest hange~ zu° diner lincken site~ vnd du mit ÿm zu samen rÿttest So strich stet mit der gleffen zu seyner rechte~ site~ vnd loß den zam faren vnd küm mit der lincke~ hant der gleffen zu hilff als vorr ~ |
Item die ander hutt wen dw den ortt lest hangenn zw deiner linken seytten vnd dw mit Im zw samen Reytest So streich Stett mit deiner glefen zw seiner Rechten seytten vnd las den zawm farn vnd kum mit der linken hand der gleuen zw hilff als vor |
Item dye ander huth wen du den ort lest hangen zu deyner lincken seyten und du mit im zu samen reitest, so streych stet auff gleych mith der gleffen zu seynner rechten seyten; und las den zaum varen und kum mith deyner lincken hant der gleffen zu hylff als vor |
Item die annder hut wann du den Ort lest hanngen zu Deinner Linncken seiten, unnd du mit Im zusamen reittest, so streich steet auf mit der gleven, zu seinner rechten seiten unnd laß den zaum faren unnd kom mit deinner Linncken hannd der gleven zu hilff als vor. |
Secunda custodia Si mucronem in latere sinistro tuo demittis in concursu, tum rectà hastam sursum vibres contra latus adversarij dextrum, inde reiecto freno, ut supra, sinistram manum iterum in auxilium dextrae, hastae equestri addito. |
Item die annder hut, wen du denn ort lest hanngenn, tzu deiner linckenn seittenn, vnnd du mit Im tzusamen reitest, so streich stet mit der glefenn tzu seiner Rechten seittenn, vnnd las denn tzaum farnn, vnnd kum mit der linckenn handt der glefenn tzu hilff als vor. |
|||||||
[41] A technique out of the third guard When holding the lance in the middle with both hands in the clash, you remove his lance with the front end of your lance and put the point into him. |
Item auß der dritten hut Wenn du die gleuen hast In der mitte mit baiden henden vnd du mit Im zusammen reittest So setze Im sein gleuen ab mit dem fordern teil deiner gleuen vnde reit für dich vnd setz Im an etc. |
+ Item Auß der tritten hu°tt wen du die gleffen hast In der mit mit beÿde~ hende~ vnd du mit ÿm zu samen rittest So setz ÿm syn gleffen ab mit dem vordern teill diner gleffen vnd rÿtt vor dich vnd setz ÿm Ann ~ |
Item auß der dritten hutt wen dw die glefen hast In der mit mit paiden henden vnd mit Im zw samen Reytest so setz Im sein gleuen mit dem fodern teill deiner gleu mit payden henden mitt vnd reytt fur dich vnd setz Im ann |
Item aus der dryten hut wen du dye gleffen hast in der miten mitt beyden henden und du mith im zu samen reytest, so sez in seyn gleffen ab mith deynem vordem theyl deyner gleffenn und reyt vor dych und sez im an |
Item auß der dritten hut Wann du die gleven hast Inn der mite mit baiden hennden, unnd du mit Im zusamen Reittest so setz Im seinn gleven ab mit dem vordern thail deinner Gleven unnd reit fur dich unnd setz Im an. |
Tertiae custodiae habitus Cum hastam equestrem mediam manu utraque contines in concursu [210v] mutuo, tum hastam hostilem anteriori tuae hastae parte repellito, inde si fueris progressus, adversario cuspidem adponito. |
Item aus der drittenn hut, wenn du die glefenn hast in der mitt, mit beydenn hendenn, vnnd du mit Im tzusamenn reitest, so setz im sein glefenn ab, mit dem fordernn teil deiner glefenn, vnd reit fur dich vnnd setz im ann. |
|||||||
[42] A technique out of the fourth guard If you are holding the lance in the middle, and your opponent is holding it in its full lenght in the clash, you drop the reins with your left hand and deflect his lance with it, and then you continue forward and put the lance-point on him. |
Item die vierden hut Wenn du [99v] hast ein halbe gleuen vnd er ein gantze vnd du mit Im zusammen reittest So las den zawm faren vnd leit Im mit der lincken hant sein gleuen ab vnd reit für dich vnd setz Im an etc. |
+ Item Die vierd hu°tt wen du hast eÿn halb gleffen vnd er eÿn gantz vnd du mit ÿm zu samen rÿttest So loß den zaüm faren vnd leuett ÿm mit der lincke~ hant ab sin gleffen vnd Rytt for dich vnd setz ÿm Ann ~ |
Item die vierd hutt wen dw hast ein halbe glefen vnd er ein gantze vnd dw mit Im zw samen reitest So las den zawm farn vnd leitt In mit der linken hand ab sein gleuen vnd reitt fur dich vnd setz Im an |
[62v] Item dye vyrde huth wan du hast eyn halbe gleffen und er eyn ganze und du mith imm zu samen reytest, so las den zaum varen und leit im mith der lincken hant seyn gleffen ab und reyt vor dych und sez im an |
[305v] Item die Viert hut Wann du hast ain halben Gleven unnd er ainn ganntze, unnd du mit Im zusammen reittest, so laß den zaum faren, unnd lait Im mit der Linncken hannd seinn gleven ab unnd reit fur dich und setz Im an. |
Quartae custodiae habitus Si tu media hasta utaris, et adversarius tota in mutuo concursu, tum deposito freno, manu sinistra, ipsius hastam equestrem removeto, pòst si processeris, mucronem hosti adponere curato. |
Item die viert hutt, wenn du hast ein halbe glefenn, vnnd er ein gantz vnnd du mit Im zusamenn reitest, so las denn tzaum farnn, vnnd leit im mit der linckenn hanndt ab sein glefenn, vnnd reit fur dich, vnnd setz im ann. |
|||||||
[43] Figure The twelfth show how to parry all kinds of weapons in two ways. |
· Figura · Item darümb spricht die zwelfft figura Mit lerer hant ler, zwen strich gegen aller wer. |
Figuã xij Itm~ darümb spricht die xij figuã Mit lerer hant zwen strich gege~ aller were |
Item vnd darumb Spricht die zwelfft figur mit lerer hand ler zwen Stich gegen aller wer |
figura Item darumb sphrycht dye zwelfft fygur mit lerer hant 1er zwen streych gegen aller wern |
Figura Item darumb spricht die Zwelfft Figura |
Figura Duodecima docet, manu vacua omnis generis arma dupliciter repellere. |
Item vnd darumb spricht die .12. figur, mit lerer hand ler tzwenn strich gegen aller [43v] wer. |
|||||||
[44] Hold the lance in half lance position in the middle of the lance with both hands, in the same way as in full length guard and parry the opponent's attack. |
Item du magst die halben gleuen auch mit baiden henden In der mitte halten vnd damit absetzen gleich als mit der langen. |
[144v] Item dü magst Auch die halben gleffen mit beyd~ henden in der mit halte~ vnd do mit ab setzen glich als mit der lange~ |
Item dw magst die halben gleuen auch In der mit haltenn vnd damit also setzen gleich als mit der langenn |
Item du magest dye halbe gleffen auch mith beyden henden in der mith halten und do mit abe seze gleych als mith der langen |
Item du magst die halben gleven auch mit baiden hennden Inn der mitte hallten unnd damit absetzen gleich alls mit der lanngen |
Mediam equestrem hastam itidem in medio manu utraque tenere poteris, atque pari ratione sicuti integra, hostilem vim removere. |
Item du magst die halbenn glefenn, auch mit baydenn henndenn in der mit halten, vnnd damit also setzenn, gleich als mit der lang~. |
|||||||
[45] Instruction on what to do if both your lances miss
If you both miss with your lances, and you want to win, you drop the lance as fast as you can, and ride in on the opponent's right side but do not draw sword nor dagger. Turn the horse and make sure to ride in with your left side to his right and pay attention to his right hand. |
Haw drein nit zuck [100r] Item ob ir baid In dem anreitten vëlet mit der gleuen So las zuhant dein gleuen vallen vnd reit zu seiner rechten seitten vnd zeuch weder swert noch messer Würff dein Roß vmb, also das du mit deiner lincken seitten kommest an sein rechte vnd wart newer auf sein rechte hant. |
Haulb drin nit zueck Itm~ Merck ob ir bede In dem an rÿtten felen mit der gleffen So loß zu hant die gleffen fallen vnd rÿtt syner rechte~ site~ zu° vnd zuck weder swertt noch messer wurff din roß vmb dz dü mit diner lincke~ site~ kümest An seÿn rechte vnd wartt nür auff sÿn recht hant ~ |
Haw drein nit zuck Merck ob Ir beid In dem anreyten felet mit der glefen So laß zw hand dein glefen fallen vnd reitt seiner rechten seitenn zw vnd zeuch weder Schwertt noch messer wurff dein Roß vmb also das dw mit deiner linken seytten komest an sein Rechte vnd war nur auff sein R. hand |
Hau drein nit zugk Merk, ob ir beyde in dem an reyten feilet der gleffen, so las zu hanth deynn gleffen fallen und reyt zu seyner rechten [247] seyten, und zeych weder schwert noch messer, wyrff deyn ros umb, also das du mit deynner lincken seyten komest an seyn rechte und wart vor auff seyn[248] rechte hanth |
[306r] Haw drein nit zuckh Item Ob Ir baid Inn dem anreiten felent mit der Gleven, so laß zuhannd dein gleven fallen unnd reit zu seinner Rechten seiten unnd zeuch weder schwert noch Messer, wirff dein roß umb, also das du mit deinner Linncken seiten kommest an sein rechten, unnd wart nur auf sein rechte hannd. |
[211r] Admonitio, cum vos mutuò hastis non contigeritis, quid tum sit agendum. Si alter alterum non contigerit hasta equestri, tum, qui victoriam obtinere desideras, hastam reijcias quantum poteris celerrimè, atque inde ad latus adversarij dextrum equites, nec ensem educas, postea si flexeris equum, curato ut sinistrum latus tuum, hostis dextro iungas dextram manum ipsius observans. |
Haw drein nit tzuck, Merck ob ir bayd in dem anreitten felet mit der glefenn, so las zu handt dein glefenn faln, vnnd reit seiner Rechtenn seitten tzu, vnnd tzeuch weder schwert noch messer, würff dein Roß vmb, also das du mit deiner lincken seittenn kummest ann sein Rechte, vnnd wart nur auff sein rechte hanndt. |
|||||||
[46] Then, when you are beside your opponent and he has drawn his sword and is about to strike you, you grab hold with your left hand in his elbow and push up and lift his right leg with your left foot, and he will fall down. |
Item wenn du neben In kompst vnd hat er sein swert getzogen vnd wil slahen So begreiff In mit der lincken hant den elenpogen vnd stos In oben von dir Vnd er erheb In mit dem lincken fuß sein rechte seitten So vellt er etc. ~ |
Item wan du neben In kümest vnd hat er seÿn swert gezogen vnd will schlage~ so griff ÿm mit der lincke~ hãt an den elnboge~ vnd stoß yn oben von dir vnd erhebe In mit dem lincke~ fuß seÿn rechte site~ so felt er ~ |
Item wen dw neben Inn komest vnd hatt sein Schwertt gezogenn vnd will Schlagen So greiff mit der linken hand an den elnpogenn vnd Stoß In oben von dir vnd erheb In mit dem linken fus sein Rechten [118r] zw paider seytten so velt er |
Item wen du neben in komest und hat er seyn schwert gezogen und wyl schlagen, so greyff in mith der lincken hant an den elbogen, und stos in oben von dyr und erheb in mit deynem lincken fus seyn rechte seyten, so felth er |
Item wenn Du neben In kompst unnd hat er seinn Schwert gezogen unnd will schlachen, so begreiff Inn mit der Linncken hannd den Elenpogen unnd stoß In oben vonn dir unnd heb Im mit dem Lincken fuoß sein rechte seiten so fellt er |
Cum igitur iuxta hostem consistas, atque gladium eduxerit adversarius, et te ferire conatur, tunc correpto ipsius cubito manu tua sinistra, superne eum repellito, atque inde si pede tuo sinistro latus eius dextrum urseris, hostis concidit. |
Item wenn du nebenn inn kumbst, vnnd hat er sein schwert gezogenn, vnnd wil schlagenn, so greif im mit der linckenn hanndt ann denn Elnpogenn vnnd stos in obenn vonn dir, vnnd erheb In mit dem linckenn fus sein Rechte seittenn, so felt er. |
|||||||
[47] If you do not want to throw the opponent, you grab hold if his elbow with the left hand and with the right onto his pommel, and pull it to you as you push his elbow away from you with the left hand, and you will twist the sword out of the opponent's hand. |
Item Wiltu In nit werffen Wenn du Im mit der lincken hant den elenpogen begriffen hast so begreiff sein swert pej dem knauf mit der rechten hant vnd zeuch [100v] es zu dir mit der lincken hant Stoß Im den elenpogen von dir so nympstu Im das swert etc. |
Item Wiltu In nit werffen wan du In mit der lincken hant den elnboge~ begriffen hast so begriff seÿn swert bÿ dem knopff mit der rechte~ hant vnd zuch eß zu dir mit der lincken hãt Stoß ÿm den elnbogen von dir so nÿmpstu ÿm daß swertt ~ |
Item wiltu In nit werffenn wen dw In mit der linken hand den elnbogenn Begriffenn hast So begreiff sein Schwertt bey dem knopff mit der Rechten hand vnd zeuch es zw dir mit der linken hand stoß Im den elnbogenn von dir so nimstu Im das Schwertt |
[63r] Item wiltu in nith werffen wen du im mith der lincken hant den ellenpogen begryffen hast, so begreyff seyn schwert bey dem knopff mith der rechten hant, und zeych es zu dyr mith der lyncken hant, stos im den ellenpogen von dyr, so nimst im das schwert |
[306v] Item wiltu In nit werffen Wenn du Im mit der Lincken hannd den Elennpogen begriffen hast begriff seinn schwert beijdem knopff mit der rechten hannd unnd zeuch es zu dir mit der Linncken hannd, stoß Im den Elenpogen vonn dir so nimpstu Im das ~ Schwert |
Sin autem adversarium minus sternere cupias, cum cubitum ipsius sinistra corripueris manu, tum dextra manu tua, iuxta nodum, ensem hostilem adpraehendas, et attrahas eum, manu vero sinistra si cubitum ipsius removeris, ensem hosti extorques. |
Item wiltu in nit werffenn, wen du in mit der linckenn handt denn Elnpogenn begriffenn hast, so begreif sein schwert, bey dem knopf, mit der Rechtenn handt, vnnd zeuch es [44r] tzu dir mit der linckenn hanndt, stos im den Elnbogenn vonn dir, so nimbstu im das schwert. |
|||||||
[48] Figure The third figure shows what to do to your opponent when your saddles join, and how you take his sword. |
· Figura · Item darümb spricht die dritt Figur, mit streiffen sattel oder nym Im die wer. |
[145r] Figura iij Item Darümb sprichtt die drÿtte figuã Mit streiffeln sattel oder nÿm Im die were |
Item darumb Spricht die dritt figur mit streiffen satel oder nym Im die wer |
figura Item darumb sprycht dye dryte fygur mit streyffen satel oder nym im dy wer etc. |
Figura Item darumb so spricht die drit Figur mit straiffen sattel oder nimb Im die wehr. |
Figura Tercia admonet, ut prope hostem consistas ita, ut sellae invicem coniungantur, vel ensem ei eripias. |
Item darumb spricht die drit figur, mit straiffen Sattel oder nim die wer. |
|||||||
[49] Or show him the sun, i.e. wring his neck. |
Item Oder nÿm den sunnen zaigen |
Item Oder nÿm ÿm dz sonnen zeichen |
Item oder nim Im das sunnen zeigenn |
oder nym in den sonen zeygen |
Item oder Nimb den Sunnen zaiger. |
[211v] Vel solem illi ostendas caput circumvertendo adversarij. |
Item oder nim im das sunnẽ zaigenn. |
|||||||
[50] Or, if the opponent reaches in with his right hand under your reins to take them, how you lock down his hand with the reins. |
Item Greifft er dir mit der rechten hant vnd mit deiner lincken durch nach dem zawm so vah Im die hant mit dem zawm etc. |
Grifft er dir mit der rechte~ hant vnder diner lincken durch noch dem zaüm |
Item greifft er dir mit der Rechten hand vnder deiner linken durch nach dem zawm |
Item greyfft er dyr mith der rechten hant und mith deynner lincken durch, vach den zaum, so vach im dy hant mit deynem zaum |
Item Greifft er dir mit der rechten hand unnd mit deinner Linncken durch, nach dem zaum, so fach Im die hannd mit dem zaum |
Verum si hostis sub freno tuo manum dextram transmiserit frenum captando tuum, tunc ipso freno manum ipsius captivato. |
Item greifft er dir mit der rechten hanndt, vnter deiner linckenn durch nach dem tzaum, so fahe im die hanndt, mit dem tzaum. |
|||||||
[51] If the opponent reaches at your chest or neck, then grab hold with your right arm in his right hand and use the nameless grip, and if you then turn your horse away from him, he will fall to the ground. |
Item vert er dir mit der Rechten hant vornen an die prust oder an den hals So begreiffe In pej der hant mit deiner rechten vnd thue Im den vngenantten griff oder wend dein roß von Im So vellt er etc. ~ |
Item vertt er mit der rechte~ hant vornen An die prust oder an den hals So begriff ÿn bÿ der hant mit dÿner rechte~ vnd thün ÿm den vngenãte~ griff oder wend din roß von ÿm so felt er ~ |
Item wert er dir mit der Rechten hand vor an die Brust oder an den hals So begreiff In bey der hanndt mit deiner Rechten vnd thw Im den vngenanten griff oder went dein Roß vonn Im so velt er |
Item vert er dyr mit der rechten hant vorn an dye brust oder an den hals, so begreyff in bey der hant mith deyner rechten und thu im den ungenanten gryff oder went deyn ros von in, so felt er etc |
[307r] Item wehrt er dir mit der rechten hannd Vornen an die prust oder ann den hals so begreiff In beij der hannd mit deinnem rechten Arm unnd thue Im den ungenannten grif oder wennd dein roß vonn Im, so fellt er. |
Item si adversarius dextram manum pectori tuo admoverit, vel collo, tunc brachio dextro tuo manum} ipsius corripito, atque inde innominato tactu ipsum laedito, vel si ab ipso equum deflexeris, hostis concidet. |
Item fert er dir mit der Rechtenn hanndt, vornn ann die brust oder an denn hals, so begreif in bey der handt, mit deiner Rechtenn, vnnd thu im den vngenãten grif, oder wend dein Roß von im, so felt er. |
|||||||
[52] If you grab the opponent's right hand with your right, you can take his weight with your left hand on his elbow and even use the nameless grip if you wish. |
[101r] Item Wenn du mit deiner rechten hant die seinen begriffen hast So nÿm das gewicht mit deiner lincken pej dem elenpogen. Auch magstu den verporgen griff mit nemen ob du wilt etc. |
Itm~ wan du mit diner rechte~ hant die syne~ begriffen hast So nÿm daß gewicht mit dine~ lincke~ peyn by dem elnboge~ Auch magstu den verborge~ griff mit neme~ ob du wilt |
Item wen dw mit deiner rechten die sein begriffen hast So nim das gewicht mit der linken handt bey dem elnbogenn Auch magstu den verborgenn griff mit nemen ob dw wilt |
Item wenn du mit deyner rechten hant dy seyn begreyffst, so nym das gewycht mit deyner lyncken bey dem ellenbogen, auch machst du den verborgen gryff mit nemen ob du wylt etc |
Item wenn du mit deinner rechten hannd die Seinnen begriffen hast, so nimb das gewicht mit deinner Linncken, beij seinnem Elenpögen, auch magstu den verporgnen griff mit nemen ob du wildt. |
Quum dextram manum adversarij, dextra item manu tua corripueris, pondus ei iuxta cubitum manu sinistra auferas, occulto etiam tactu uti poteris, si voles. |
Item wenn du mit deiner Rechtenn handt, die sein begriffenn hast, so nim das gewicht mit deiner linc[k]enn bey dem Elnpogenn. Auch magstu denn Verborgenn grif mit nemenn ob du wilt. |
|||||||
[53] These techniques are to be used if you ride in on your opponent's right side. |
Item die stuck treib Wenn du gleich mit Im einher reittest zu seiner rechten seitten etc. |
Item die stueck tribe wan du glich mit ym Rittest zu syner rechte~ syten |
Item wiltu die Stuck treibenn wen dw gleich mit Im einherreitest zw seiner rechten seyttenn |
Item dye stuck threyb, du wen du mit im eynher reytest zu seynner rechten seyten |
Item die stuckh treib wenn du gleich mit Im einher Reittest zu seiner Rechte seitten. |
His habitibus utitor, si pariter cum ipso hoste concurris versus eius latus dextrum. |
Item die stuck treyb, wann du gleich mit im einher reitest, zu seiner Rechtenn seittenn. |
|||||||
[54] How to show the sun to the opponent If you cannot enter on the opponent's left side when you both missed with your lances, then enter on his right side and throw him to the ground by wringing his neck. |
· Nota · Ob du mit der lincken seitten nicht magst an In kommen Wenn ir gefelet habt mit der gleuen So reit an In mit deiner rechten seitten vnd würff In mit den Sunnen zaigen. |
Itm~ ob du mit der lincken site~ nit magst an In kümen wan ir gefelt hat mit der gleffen So Rÿtt an In mit diner rechte~ syten vnd wurff In mit dem sonnen zeÿchen |
Item ob dw mit der linken seytten nit magst an In komen wen Ir gefelt habt mit der gleuen so reitt an In mit der rechten seiten vnd wurff In mit der sunnen zeigenn |
Nota Ob du mith der lyncken seyten nit magest an in komen, wen ir gefeit habet mit der gleffen, so reyt mit deyner rechten seytten und wyrff in mit dem sunnen zeigen |
Nota Ob du mit der Linncken seiten nit magst an In kommen, Wann Ir gefelet habt mit der gleven, so reitt ann In mit deinner rechten seitten, unnd wirff In mit den Sunnen zaigeren. |
Ratio solem adversario demonstrandi. Si latere sinistro hosti te applicare nequiveris cum hastis vestris vos [212r] mutuo non contigeritis, tum dextrum latus ipsi adiungito, atque deijcias eum capite ipsius retorto |
Item ob du mit der linckenn seittenn nit magst ann in kummenn, wenn ir gefelt hat, mit der glefenn, so reit an in mit deiner Rechtenn seittenn, vnnd wirf in mit denn sunnenn tzaigenn. |
|||||||
[55] If he tries to draw his sword you reach in with your right arm under his right and press it to you. Then, if you turn the horse away from him, he will fall. |
Item wolt er sein swert ziehen so far Im mit deinem rechten arm durch seinen rechten vnd druck In vast zu dir vnd wende dein Roß von Im so fellt er etc. |
Item wolt er sin schwertt zÿhen so far Im mit dyne~ rechte~ arm durch sine rechte hant vnd truck In fast zu dir vnd wend din roß von Im so felt er |
Item wolt er sein Schwertt ziehen so var Im mit deiner rechten hand oder arm durch sein Rechten vnd truck In vast zw dir vnd wend dein Roß von Im so velt er |
[63v] Item welt er seyn schwert zeihen, so far im mith deynnem rechten arm durch seynnen rechten und druck in fast zu dyr und went deyn ros von im, so velt er etc |
[307v] Item wollt er sein schwert ziechen, so far Im mit Deinnem rechten Arm durch seinnen rechten unnd truckh In fast zu dir, unnd wennde dein Roß vonn Im so fellt er. |
Sin autem gladium hostis stringere conetur, brachium dextrum sub ipsius brachio transmittas, atque eum ad te comprimas, inde si equum ab eo flexeris, concidet. |
Item wolt er sein schwert [44v] tziehenn, so far im mit deinem Rechtenn arm, durch seinenn Rechtenn, vnnd druck in fast tzu dir, vnd wend dein Roß von im so felt er. |
|||||||
[101v] Item hat er dann sein swert geczogen vnd wil slahen So nÿm den schoffgriff vnd wenn du Im den schaffgriff tust so prich Im sein rechten arm über deinen rechten arm mit deiner lincken hant etc. ~ |
[145v] Itm~ hat er dan sin swertt gezogen vnd will schlagen So nÿm den schoff griff vnd wan du Im den schoff griff thu°st so brich Im sin rechte~ arm vber dynen rechte~ mit diner lincken hant |
Item hat er dan sein Schwert gezogenn vnd will Schlagenn so nim den Schoß [!] griff vnd wen dw Im den Schoß griff thust So prich Im sein rechten arm vber dein Rechte mit deiner linken handt |
Item hat er dan seyn schwert gezogen und wyl schlahen, so nym den schaff gryff, und wen du im den schaff gryff thust, so prych im seyn rechten arm uber deynen rechten arm mith deynner linncken hant |
Item hat er dann seinn schwert gezogen, Unnd will schlagen, so nimb den scharpff griff, unnd wenn du Im den scharpf griff thust, so prich Im sein rechten arm uber deinnen rechten arm mit deinner Linncken hannd. |
Verum si ensem strinxerit, et ferire te studeat, tum occulto tactu utitor, id igitur si perfeceris, hostis brachium dextrum, tuo brachio itidem dextro superinijcias sinistra manu. |
Item hat er dann sein schwert getzogenn, vnnd wil schlagenn, so nim denn schofgryff, vnnd wen du im denn schofgrif thust, so brich im sein Rechtenn arm, vber deinenn Rechtenn mit deiner linckenn hant. |
||||||||
[57] If you have grabbed hold of your opponent's right hand with your left, then press it to your chest, and turn the horse around, and the opponent will fall. |
Item wenn du begreiffest sein rechte hant mit deiner lincken So truck die für dein prust vnd wend dein roß von Im so felt er etc. |
Item wen dw begreiffest sein linke Rechte handt mit deiner linkenn So truck die fur dein Brust vnd wend dein Roß von Ime so velt er |
Item wen du begryffen hast seyn rechte mit deynner lincken, so druck sy vor deyn prust und went deyn ros von im umb, so felt er |
Item wenn du begreiffest seinn rechte hannd Mit deinner Lincken, so truckh die fur dein prust, unnd wennd dein roß vonn Im, so fellt er. |
Sin autem hostis manum dextram, tua laeva corripuisti, eam pectori tuo adprimito, post si circumflexeris equum, hostis corruet. |
Item wenn du begreiffest sein Rechte handt, mit deiner linckenn, so truck die fur dein brust, vnd wend dein Roß vonn Im vmb so felt er. |
||||||||
[58] Second figure shows how to turn the horse and grab hold of the opponent's right hand with your left. |
· Figura · Item darümb spricht die ander figur Vmb ker mit dem Roß zeuch sein rechte hant mit deiner lincken. |
Figuã ij Item darümb So spricht die ander figuã vmb kere mit dem roß zuch sin rechte hant mit diner lincken |
Item darumb Spricht die ander figur vmb ker mit deim Roß zeuch sein Rechte hand mit deiner linkenn |
figura Item darumb sprycht dye ander fygura umb ker deyn ros, zeych seyn rechte hant mith deynner lincken |
Figura Item darumb spricht die annder Figur umb ker mit dem Roß zeuch seinn rechte hannd mit deinner lincken. |
Figura Secunda monet, ut equum flectas, atque hostis manum dextram sinistra corripias. |
Item darumb so spricht die annder figur, vmbker mit dem Roß, zeuch sein Rechte hanndt mitt deiner linckenn. |
|||||||
[59] If you have taken hold of your opponent's hand as before, then lay down with your chest and all your weight on his arm with all your might. If you continue riding forward, the opponent will fall backwards. |
Item Wenn du Im sein hant begriffen hast als vor, so leg dich mit der prust vast auf seinen arm vnd reit für so muß er aber hin weck etc. |
Itm~ vnd wan du Im sin hant begriffen hast als vor so lege dich mit der brust vast vff sin arm vnd Rÿtt fier so müß er aber hin wegt |
Item wen dw Im sein hand begriffen hast als vor So leg dich mit der Brust vast auff seinen arm [118v] vnd reytt fur So muß er aber hinweck |
Item wen du seyn hant begryffen hast wye vor, so lege dych mit der prust auff seyn arm und reyt, so mus er hyn wegk |
[308r] Item wenn du Im seinn hannd begriffen hast, als vor So leg dich mit deinner prust fast auf seinnen arm, unnd reitt fur so muoß er aber hinweckh |
Si manum adversarij adpraehenderis ut ante, tunc pectore tuo bra [212v] chium ipsius totis viribus adgraves, inde si fueris progressus, rursus corruet. |
Item wenn du im sein hanndt begriffenn hast als vor, so leg dich mit der prust fast auff seinenn arm, vnnd reit fur, so mus er aber hinwegk. |
|||||||
[60] If he raises his arms in the air, whether he has drawn his sword or not, grab hold of his elbow with your right hand and lift up as you lift up his left foot with your foot, and he will fall. |
[102r] Item fert er hoch auf mit den armen er hab ein swert oder nicht So begreiff mit der rechten hant seinen elenpogen mit dem rechten fuß erheb Im seinen rechten So muß er vallen etc. |
Item vert er hoch mit den armen er hab eyn swert oder nicht so griff mit der mit der rechte~ hant sin elnboge~ mit dem rechte~ fus erhebe Im seyn rechte~ so müß er fallen |
Item fert er hoch mit den armen er hab ein Schwert oder nicht So greiff mit der Rechten hand sein Elnbogenn mit dem R fus erheb Im sein rechten So muß er fallen |
Item ferth er hoch auff mit dem arm, er hab eyn schwerth aber nycht, so greyff mit der rechten hanth seynen elbogen; und mit deynnem rechten fus erheb seynen rechten fus, so mus er fallen |
Item fert er hoch auf mit den Armen, Er hab sein schwert oder nit, so begreiff mit der rechten hannd seinnen Elenpogen, mit dem fuoß erheb Im seinen rechten, so muoß er fallen. |
Cum vero brachia sursum hostis extulerit, sive ensem contineat, sive non, tu complectitor dextra manu, cubitum ipsius pariter cum pede, dextrum inde si sustuleris, adversarius concidere cogetur. |
Item fert er hoch mit denn armenn, er hab ein schwert oder nitt, so greiff mit der Rechtenn handt seinen Elnpogenn, mit dem Rechtenn fus erheb im seinen Rechtenn so mus er fallenn. |
|||||||
[61] Disarm If your opponent has drawn his sword, then grab hold with your left hand in his right elbow and with your right on his hilt by the pommel. Hit his elbow with the left hand as you pull the sword to you with the right, and you will take the sword from him. |
Item hat er ein swert So begreif Im mit der lincken hant seinen rechten elenpogen vnd mit der rechten hant sein swert bej dem knauff vnd stoß mit deiner lincken vnd zeuch mit der rechten das swert zu dir So nÿmpstu es Im etc. |
Item hat er eyn swertt so griff Im mit der lincken hant sin rechte~ elnboge~ vnd mit der rechte~ hant sin swertt by dem knopff vnd stoß mit diner lincke~ vnd zuch mit der rechte~ zu dir So nÿmbstü Im daß swert ~ |
Item hat er ein Schwert So greiff Inn mit der linken hand sein R elbogenen [!] vnd mit der rechten hand sein Schwert pey dem knopff vnd Stoß mit deiner linken vnd zeuch mit der Rechten das schwert zw dir So nymstu es Im |
Item hath er eyn schwerth, so greyff im mit der lincken hant seyn schw rechten elbogen und mit der rechten hant seynes schwerth knopff; und stos mit deyner lyncken und zeich mit der rechten das schwert zu dyr, so nimstu in das schwert |
Item hatt er Rein schwert, so begreiff Im mit der Linncken hannd seinnen rechten Elenpogen unnd mit der rechten hannd sein schwert beij dem knopff unnd stoß mit deinner linncken unnd zeuch mit der rechten das schwert zu dir, so ~ Nimnst du es Im. |
Ratio ensis extorquendi Si adversarius adpraehenderit ensem suum, tu manu sinistra, ipsius cubitum dextrum corripito, dextra autem ensem ipsius iuxta nodum, sinistra manu quassato cubitum, dextra autem ensem attrahas, et ea ratione hosti ensem extorquere licebit. |
Item hat er ein schwert, so greif im mit der lincken hanndt [45r] seinenn Rechtenn Elnbogenn, vnnd mit der Rechtenn hanndt, sein schwert bey dem knopff, vnnd stos mit deiner linckenn, vnnd tzeuch mit der Rechtenn, das schwert tzu dir, so nimbst es im. |
|||||||
[62] Figure The eleventh figure teaches to press yourself against him hard, drop the reins and take his sword. |
· Figura · Darümb spricht die Ailfft figur Truck vast, stoß vom zawm vnd such sein messer etc. |
[146r] Figuã Eylff Item darümb spricht die xj figuã Rueck vast stosß vom zaüm vnd suech eyn messer |
Item darumb Spricht die elfft figur Ruck fast stos von zawm vnd Such sein messer |
figura Item darumb spricht dye eylffte fygura druck fast, stos vom zaum und fach seyn messer |
Figura Darumb spricht die Ailfft Figur, druckh fast, stoß vom zaum unnd such sein messer. |
Figura Undecima monet, ut comprimas, frenum repellas, ensemque hostis conquiras. |
Item darumb spricht die .11. figur, Ruck fast stos vom tzaum vnnd such sein messer. |
|||||||
[63] How to use the lance
First of all make sure to use the lance with caution and modesty, and not to charge in at full speed, for he who rides in with full force cannot perform any good techniques or gain any advantage. |
Das gleuen stechen Vnd wiß auch das du mit der gleuen nit solt hürtten durch rauschen, wenn du solt damit sittiglichen reitten vnd nit rennen Wann wer da rentt vnd hurrt mit der gleuen der mag noch kan damit kein kunst getreiben noch vorteil suchen etc. |
Daß gleffen stechen Itm~ Ist daß du° mit der gleffen nit solt hart noch rausche~ wan du solt de mit syttenglichen ritten vnd nit rÿnnen wan wer do rent hurtt mit der gleffen de° mag noch kan do mit keÿn kunst getriben noch vorteill suchen |
Das glefenn stechenn vnd auch wiß das dw mit der glefenn hurten noch rauschenn wan dw solt damit sittlichen reitten vnd nit rennen wan der da rent vnd hutt nit der gleuen der mag noch kan da mit kein kunst getreibenn noch vortheil Suchenn |
[64r] Das gleffenn stechenn und auch wyesen,x x dass x du mit der gleffen nit solt hurtten durch rawschen, wen du solt damite sytgtigklichen reitten und nit renen, wan wer da rent und hurt mit der gleffen, der mag noch kan damith keyn kunst getreyben noch vorteyl suchen etc |
[308v] Das gleven stechen Unnd wiß auch das du mit der Gleven nit sollt hartten durch rauschen, wenn du sollt damit sittiglichen reitten unnd nit rennen, wann wer da Rennt, unnd hart mitt der gleven, der mag noch kan darmit kain kunst treiben noch vortail suchen. |
[213r] Ratio rite utendi hasta equestri̊ In primis curabis, ut hastam equestrem moderatè utaris et rite, neque cursu veloci invehi, nam quicunque hasta remoratur, atque invehitur velociter, is nullos omnino certos habitus usurpare poterit. |
Das glefenn stechenn, vnd auch wiß, das du mit der glefenn, nit solt hurtenn noch Rauschenn, wann du solt damit sitiglichenn reittenn vnnd nit Rennenn, wann wer da Rent vnnd hurt mit der glefenn, der mag noch kann kein kunst damit treybenn, noch vorteil suchenn. |
|||||||
[64] If you ride at a modest pace you can use these here techniques however you like. |
Item Wenn du sittiglichen reittest So magstu mit der gleuen die stock wol prauchen die vor dir geschriben sten etc. |
Item wan du sÿttenglichen ryttest so magstu mit der gleffen die stuck woll bruchen die do fornen geschribe~ ston |
Item wen dw Sittlichenn reytest So magstu mit der gleu die Stuck wol brauchenn die vor dir geschribenn Stenn |
Item wan dye syttiglichen reytest, so magestu mit der gleffen dye stuck wol probyren, dy vor dyr geschryben sten etc |
Item wenn du sittiglichen reittest, so magstu mit der gleven die stuckh wol prauchen die vor dir geschriben stendt. |
Cum moderatè ad hostem equitas, tum praescriptos habitus exercere pro tuo arbitratu poteris. |
Item wenn du sittiglichenn reitest, so magstu mit der glefenn, die stuck wol prauchenn, die vor dir geschribenn stehenn, |
|||||||
[65] Figure The twenty first technique teaches that you shall ride at modest pace if someone comes toward you. |
· Figura · Darümb Spricht die zwuvndzweintczigist figur Das ist In dem sper lauff der dem andern begegnet vntter augen |
Figuã xxj Itm~ darümb spricht die xxj figuã Daß Ist im Sper loufft er dem andern begengnet vnder augen |
Darumb Spricht die xxvij figur das Ist In dem Sperlauff der dem andern begegent vnter augenn |
figura Item darumb sprycht dye zwey und zweynzigiste vygura das ist in dem sper lauff, der denn andern begegnet under augen |
Figura Darumb spricht die Ainunndzwaintzigist Figur, das ist Inn dem sperlauf, der dem anndern begegnet unnder augen. |
Figura Vicesima prima monet, ut in concursu sis moderatus, si quispiam tibi obviam processerit. |
Darumb spricht die .2.[250] figur das ist in dem sperlauf, der dem andernn begegnet vnteraugenn. |
|||||||
[66] Be careful with the lance, sword or grappling, and above all beware of being late, which you will learn about in the following devices. |
Item das ist das sie also fürsichtig mit der gleuen zu roß oder [103r] mit dem swert vnd dem ringen soltu behend sein zu roß vnd nit langksam als du hiernach wol hören würdest etc. |
Item daß ist daß sie also fursichtig mit der gleffen zu roß oder mit dem swertt vnd dem ringen soltu behende sin zu° roß vnd nit langsam als du hernoch woll horen wuerst ~ |
Item das ist das dw sittiglichenn solt reyttenn mit der gleuen zw Ros oder mit dem Schwert vnd mit dem Ringenn soltu behennd sein zw Roß vnd nit lancksam vnd als dw hernach wol horen wirdest |
Item das ist, das sye also forsychtig mith der gleffen I zu ros, aber mit dem schwert und dem ryngen soltu behent seyn zu ros und nit langsam, als du hernach wol heren wyrst etc |
[309r] Item das Ist das sij allso fursichtig mitt der Gleven zu Roß oder mit dem schwert unnd dem Rinngen soltu behennd sein zu Roß, unnd nit lanngsam, alls du hernnach wol heren wirst |
Prudenter agas in conflictu uteris hasta equestri, vel ense, vel lucta, verum in primis cavebis ne tardus sis equo insidens, sicuti in subsequentibus cognosces. |
Item das ist das du sitiglichenn solt reitenn mit der glefenn tzu Roß, oder mit dem schwert, vnnd mit dem Ringenn soltu behendt sein zu Roß, vnnd nit langsam, als du [45v] hernach wol hörenn wirst. |
|||||||
[67] Here end the techniques for the four guards with the lance. |
Item hie sein außgericht die vier hut mit der gleuen. |
Item hie sein außgericht die vier hutt mit der glefen |
Item hye seynt aus gerycht dye 4 hut mit der gleffen |
Item hie seind auß gericht die Vierhut mit der Gleven |
Hic finiunt habitus quatuor custodiarum, ubi equites hastis equestribus utuntur. |
Item hie sein ausgericht, die vier hut mit der glefenn. |
||||||||
[68] Now begins the instruction on the four guards with the sword, and where horsemen use these. First guard Hold the middle of the sword over your left hand by the reins. |
Nota hie heben sich an die vier hut mit dem swert zu Rosß Item die erst hut, leg dein swert mit der mitte auf die lincken hant zu dem zawm. |
[146v] Itm~ Hie heben sich an die fier hutte~ mit dem Swert zu° roß Die erst hute~ Item lege din swertt mit der mit vff die lincke hant zu° dem zaüm ~ |
Hie hebenn Sich an die vier hutt mit dem Schwertt zw roß Die Erst hutt leg dein Schwertt mit der mitte auff die linck hand zw dem zawm |
Nota hie heben sych an die 4 huth mith dem schwert zu ros etc Item dye erste hut leg deyn schwert mit der mite auff dye lincke hant mit dem zaum |
Nota hie heben sich an Die vier hut mit dem schwert zu Roß Item die erst hut leg dein schwert Inn der mitte, auf die Linnckhe hannd zu dem zaum |
[213v] Nunc incipiunt custodiae quatuor explicari, ubi equites ensibus utuntur Custodia prima Ensem medium supra manum tuam sinistram iuxta frenum reponito. |
anfãg[251] Hie hebenn sich an die vier hut mit dem Schwert tzu Ros. Item die erst hut leg dein schwert mit der mitte auf die linckenn hanndt tzu dem tzaum. |
|||||||
[69] Second Hold the sword by the right leg with the point up toward the opponent. |
Item die andern hut, halt dein swert neben dir an dem rechten pain vnd das der ort übersich stee gegen dem man. |
Die ander hut Itm~ Halt din swert nebent dir an dem rechte~ peÿn vnd daß der ortt vbersich ste gegen dem man |
Item die ander hutt halt dein Schwertt neben dir an dem R pain vnd das der ortt vber sich Stee gegenn dem man |
Item dye ander hut halt deyn schwert neben dyr an dem rechten beyn und das der ort uber sych ste gegen den man |
[309v] Item die annder hut hallt dein schwert neben dir ann dem rechten bain unnd das der Orth ubersich stee gogen dem Mann. |
Secunda Ensem pedem dextrum ensem tuum contineas, mucrone sursum contra hostem converso. |
Item die annder hut, halt dein schwert nebenn dir ann dem Rechtenn pain, das der ort vbersich stehe, gegenn dem mann. |
|||||||
[70] Third Hold the sword with the pommel on the saddle bow, and the point toward the opponent, as before. |
Item die dritt hut, |
Die dritt hut Itm~ Setz den knopff dines swe°tz An den sattelbogen vnd halt den ortt gegen dem man |
Item die dritt hutt setz denn knopff deins Schwertzs an den satelbogenn vnd halt den ortt gegen dem man |
Item die dritt hut setz den knopff deinnes schwerts, an den sattelbogen, unnd hallt den Orth gogen dem Mann |
Tertia Loco ephippij eminentiori, quem Germani sellae arcum adpellamus, nodum ensis tui adponas, mucrone itidem ut ante contra adversarium porrecto. |
Item die drit hut setz denn knopff deins schwerts ann denn Sattelbogenn, vnnd halt denn ort gegen dem mann. |
||||||||
[71] Fourth Hold the sword uplifted on your right side with the thumb underneath on the hilt and the point toward the opponent's face. |
halt dein swert hoch auf deiner rechten [103v] seitten das dein dawmen vnden sej vnd heng Im den ort zu dem gesicht etc. |
Die vierd hut Item Halt din schwert hoch Auff diner rechte~ syte~ daß din thüm vnte~ seÿ vnd heng Im den ortt zu dem gesichtt |
Item die vierd hutt halt dein Schwertt hoch auff deiner Rechten seittenn das dein [119r] dawm vnten sey vnd heng Im den ortt zw dem gesicht |
[64v] Item dye virde huth halt deyn schwert hoch auff deyner rechten seytten, das deyn daumen unden sey und heng im den orth zu dem gesycht. |
Item die viert hut hallt dein schwert hoch auf Deinner rechten seitten, das dein dawmen unnden seij unnd henng Im dein Ort zu dem gesicht. |
Quarta custodia Gladium sublatum in latere dextro tuo contineas ita, ut pollex capulo substet, at que mucronem contra hostis visum porrigas. |
Item die viert hut, halt dein schwert hoch auf deiner Rechtenn seittenn, das dein daumenn vnntenn sey, vnnd heng im denn ort tzu dem gesicht. |
|||||||
[72] Here below you will learn the techniques from said guards. |
Item was man auß den vier huten vechten sol das vindestu hiernachgeschriben |
It~ waß du auß den vier hutte~ fechte~ solt dz findest he°nach geschreben |
Item waß dw auß den vier hutten vechten solt das vindest hernachgeschribenn |
Item was aus den vier huten fechten solt, das vyndestu hernach geschryben, |
Item was man auß den Vier hutten Fechten solt, das findest du hernach geschriben. |
[214r] Qui autem habitus ex praedictis custodijs formari debeant, in subsequentibus cognosces. |
Item was du aus denn vier hutenn fechtenn solt, das findestu hernach geschribenn, |
|||||||
[73] These techniques here below come from the first guard.
When you both, however which way it may be, have dropped your lances, and both have drawn swords, then do as follows: |
Die stuck treib auß der ersten hut von dem lincken arm. Ob sich verwandelt Das ist ob ir baid von der gleuen wert kommen vnd wie das zugangen wer ee er zu seinem swert wer kommen vnd du zu deinem. |
die stuck tribe auß der erste~ hutte~ von dem lincken arm ~ Ob sich verwandelt [147r] Item Daß ist ob ir beÿde von den gleffen wertt kümen vnd wie dz zu gangen were E er zu sine~ swert küme~ were vnd du zu dÿnem ~ |
die Stuck treib auß der ersten hut vor dem linken arm Ob es sich verwandelt Das Ist ob dw Ir beid von den gleuen wert komen vnd wie das zw gangen wer ee er zw seinem Schwertt wer kumen vnd du zw deinem |
dye schtuck treyb aus der stercken aus der ersten hut vonn dem lincken arm. Ob sych verwandelt Das ist, ob ir beyde von den gleffen wert komen und wie das zu gangen wer, ee er zu seynem schwert wer kumen und du zu deynem etc |
Die stuckh treyb auß der Ersten hut von dem ~ linncken Arm. [310r] Ob sich verwanndlet Das ist ob Ir baid von der Gleven werent kummen, Unnd wie das zuganngen were, Ee er zu seinnem schwert wer kummen, und du zu dem deinnem. |
Hos subsequentes habitus ex prima custodia exerceas. Cum uterque, quoquo modo id factum sit, hastas equestres reiecistis, priusque gladios strinxistis hoc modo te exhibeas, |
die stuck treib aus der Erstenn hut vonn dem linckenn arm. Ob es sich verwanndelt, Das ist [46r] ob ir baid vonn denn glefenn wertt kummen, vnnd wie das tzu gangenn wer, ee er tzu seinem schwert wer kummenn vnnd du tzu deinem. |
|||||||
[74] Ride in on his right side and hold your sword resting over your left hand, and when your opponent then strikes at you from above, you raise the sword and parry with the long edge on the strong if the sword, that is the part of the blade between the middle and the hilt. Then you turn the point to your right of your opponent and thrust him in the neck. If the opponent lifts his sword to parry your thrust, you cut his reins or left hand and ride away from him. |
[104r] Item So reit zu seiner rechten seiten vnd leg dein swert auf dein lincke hant Hawet er auf dich ein obernhaw so fach hoch auff mit deinem swertt vnd versetz den haw mit der langen schneiden In der sterck deines swerts das der ort zu seiner rechten seitten stee vnd In dem stich Im nach dem hals, fert er hoch auf mit der versatzung vnd wert den stich So haw Im mit der langen schneiden nachdem zawm oder nach der lincken hant vnd reitt neben Im hinweck. |
+ Item So Rÿtt zu diner rechte~ site~ vnd lege din swe~t auff din lincke hãt hautt er daruff auff dich In ober haulb so fohe In hoch auff mit dine~ swert vnd versetz den haulb mit der langen schnide~ in die sterck dineß schwertz daß der ortt zu siner rechte~ siten stee vnd Indes stich noch dem hals fert er hoch auff mit der hoch versatzüng vnd wertt den stich So haulb In mit der lange~ schniden noch dem zaüm oder noch der lincke~ hãt vnd Rÿtt nebent Im hÿn wegt |
Item So reitt zw Sütten vnd leg dein Schwertt auff dein linke hand hawt er darauff durch ein oberhaw So vach Inn hoch auff mit deinem Schwertt vnd versetz den haw mit der langen schneidenn In die Sterck deins schwertzs das der ortt zw deiner .R. seitten Stee vnd In der Stich Im nach dem hals vert er hoch auff mit der versatzung hoch auff vnd wert den Stich So haw In mit der linken oder langen Schneydenn nach dem zawm oder nach der linkenn hand vnd reitt neben Im hin weck |
Item so reyt zu seyner rechten seytten und leg deyn schwert auff deyn lyncke hant; haut er auff dych eynen ober hau, so fach hoch auff mit deynem schwert und verseze den hau mit der langen schneyden in dem sterck deynes schwerts, das der ort zu seyner rechten seyten stee und in dem stych im noch dem hals; fertt er hoch auff mit der versazung und wertt dem stych, so hau im mit der langen schneyden nach dem zaum oder nach der lyncken hant und reyt neben im hyn weg etc ~ |
Item so Reijtt zu seiner rechten seitten, Unnd leg dein schwert auf dein linncke hannd, hawt er auf dich ain obern haw, so fach hoch auf mit deinnem schwert, unnd versetz den haw mit der lanngen schneidin, In der sterckh deins schwerts das der Ort zu seinner rechten seitten stee, unnd Inn dem stich, Im nach dem hals, fert er hoch auf mit der versatzunng unnd wehrt den stich so haw Im mit der lanngen schneiden nach dem zaum, oder nach der linncken hannd, unnd reitt neben Im hinweckh |
ad dextrum adversarij latus equitabis, et ensem supra manum sinistram repones, et si adversarius ictu superno contra te utitur, tu ense sublato, atque ictum hostilem acie longa praemissa excipito, loco ensis firmiori, qui consistit intra capulum et ensis medium, converso mucrone in latus adversarij dextrum, verum in ipso punctionis actu collum ipsius adpetito, at si is sublato ense in excipiendo, impetum tuum in nihilum redigere conatur, tunc frenum disseces acie ensis tui longa, vel manum sinistram, atque inde ab hoste iuxta progreditor |
Item so reitt tzu seiner Rechtenn seittenn, vnnd leg dein schwert auf dein lincke hanndt, haut er dorauf dich ein oberhaw, so fahe in hoch auf mit deinem schwertt vnnd versetz denn haw mit der langen schneydenn in die sterck deines schwerts, das der ort tzu seiner Rechtenn seitten stehe, vnnd In des stich im nach dem hals, fert er hoch auf mit der versatzung, vnnd wert denn stich, so haw im mit der langen schneydenn nach dem tzaum, oder nach der lincken handt, vnnd reit neben Im hinwegk. |
|||||||
[75] The leg grip If you cannot cut off his reins or hand, then instead grab hold of his leg when you ride past him. |
Item ob dich das Roß übertrage das du Im die hant noch den zawm nit erlangen magst So haw Im nach dem rechten pain In dem hinreitten etc. |
Item ob daß roß dich vber trage daß Im die hant noch dem zaüm nit erlangen magst So haulb Im noch dem rechte~ peyn In dem hÿn riette~ |
Item ob dich das Roß vbertrag das Im die hand noch dem zawm nit erlangen magst So haw Im nach dem R pein In dem hinreytten |
[65r] Item ob dych das ubertragen, das du im dy hanth noch zaum nith erlangen magest, so hau im noch dem rechten beyn in dem hyn reyten etc |
[310v] Item ob dich das Roß ubertrage, das du Im die hannd noch den zaum nit erlanngen magst, so greiff Im nach dem rechten pain Inn dem Hinreitten. |
Corripiendi pedis ratio Sin autem neque frenum neque manum hostis laedere feriundo poteris tum in praetereundo pedem ipsius dextrum corripere molitor |
Item ob dich das Roß vbertrag, das im die hanndt nach dem tzaum nit erlangenn magst, so haw im nach dem Rechtenn pain in dem hinreittenn. |
|||||||
· Figura · Item das lert die Sibent Figur [104v] Hie heb an den man taschen hawen zu suchen etc. |
Figuã vij Item daß lert die syben figuã Hie heb an den teschen haulben zu° suchen |
Item das lert die vij figur hie heb an denn man a [!] taschen haw zw Suchen |
figura Item das lerth dye sybende fygura hye heb an den man taschen haunn zu suchen etc |
Figura Item das Lert die Sibent Figur hie heb an den man taschen hawen zu suchen. |
Figura Septima docet, ut hostem complectaris, item ferias vel pungas ipsum. |
Item das lert die Sibent figur, hie heb ann dem man taschenhaw tzu suchenn. |
||||||||
[77] If you have parried the opponent's strike as before, and do not wish to use the previous techniques, then turn the pommel in on the inside of his hand just by the hilt and press it to your chest as hard as you can. Then you ride forward, and you will twist the sword out of his hand. Use these techniques from the upper guard on the right side. |
Item wenn du Im den haw versetzet hast als vor vnd wilt der vorigen stuck nit treiben So far Im mit dem knauff Inwendig über sein rechte hant pej dem gehültz vnd truck die vast an dein prust vnd reit für dich so nÿmpst Im sein swert vnd die stuck treib auß der obern hut von der rechten seitten etc. |
+ Item wen du Im den haulb versetzt hast als vor vnd wilt der fordern stuck nit triben so fal im mit dem knopff Inwendig vber sin rechte hant bÿ dem gehultz vnd truck die fast an die brust vnd Rytt fur dich So nÿmpstu Im sin swertt vnd die stuck tribe auß der vierden hute~ von der rechte~ sÿtenn ~ |
Item wen dw Im den haw versetzst als vor vnd wild der fordern Stuck nit treibenn So var Im mit dem knoppff In wendig vber sein Rechte hand bey dem gehiltz vnd truck die vast an die Brust vnd tritt furdich So nymstu Im sein Schwertt vnd die Stuck treib auß der obern hutt von der Rechten seyten |
Item wen du im den hau versezet hast wye vor und wylt den vorigen stuck nycht brauchen, so far im mith dem knopff in wendyg uber seyne rechte hant bey dem gehyltz und truckt dy vast an deyn brust und reytt vor dych, so nymstu im das schwerth, und dy stuck treyb aus der obern huth von der rechten seyten |
Item wann du Im Den haw versetzt hast als vor unnd wilt der vorigen stuckh mit treiben, so far Im mit dem knopff Innwendig ubersein rechte hannd beij dem gehultz unnd truckh die fast an dein prust unnd Reit fur dich, so nimbst du Im seinn schwert, unnd treib die stuckh auß der Oberen hut vonn der rechten seitten. |
[214v] Si adversarij ictum, ut ante excepisti, neque praecedentes habitus exercere voles, tum nodum ensis tui interné super ipsius manu iuxta capulum dirigas, eamque totis viribus pectori tuo adprimas, inde si progressus fueris, ensem hosti extorques, atque his habitibus ex custodia superna de latere dextro utitor |
Item wen du Im denn haw versetzett hast als vor, vnd wilt der vordernn stuck nit treybenn, so far im mit dem knopf Inwenndig vber sein Rechte handt, bey dem gehiltz, vnnd truck die fast an dein brust [46v] vnnd reit fur dich, so nimbstu im sein schwerdt vnnd die stuck treib aus der obern hut, Vonn der Rechtenn seittenn. + end[253] |
|||||||
[78] Here you will learn some excellent techniques you can attack the opponent with
Here you shall pay close attention to how to press onto your opponent, so that you get the upper hand. But you must use force, and hold the sword hard, and in this way you will force him to open up, which the fifth figure so beautifully shows. |
Ler wol schutten Hie merck wie du den man zwingen solt das du Im ein vorteil an gewinst vnd das du Im mit sterck [105r] da zwingest du In mit das er sich muß plos geben, das weist die fünfft figur als auß etc. |
[147v] Ler wol Schuetten Item Hie merck wie du den man zwÿnge~ solt daß du ÿm eyn forteill an gewynst vnd dz du Im mit sterck do zwingest du In mit daß er sich müß ploß geben dz wieset die funfft figuã |
Er woll starck schutten Hie merck wie dw den man zwingenn solt das dw Im ein vorteil angewinst vnd das dw Inn mit Sterck da zwinstu In das er sich muß Bloß gebenn [119v] das weist die funft figur |
Ler wol schuttenn Item merg, wye du den man zwyngen solt, das du im eyn vorteyl an gewynst und das du im mit sterck da zwyngst, du im mit, das er sych mus plos geben, das weyst dye 5 fygura aus etc |
[311r] Ler wol schutten Hie merckh wie du den man zwinngen sollt das du Im ain vorthail abgewinnest unnd das du In mit stercke da zwingest, du In mit das er sich muoß bloß geben, das weist die funfft Figur alles ~ Auß |
Nunc cognosces optimos habitus quibus hostem adgredi poteris Omnem impetum hostis removeto Hic observandum est qua ratione adversarius cogendus sit, ut tu simul partes potiores obtineas, uteris autem viribus tuis, id est ensem fortiter contineas, atque eo modo ipsum coges, ut nudum se exhibere necesse sit, quod pulchré quinta docet figura. |
Ler wol starck schutenn Hie merck wie du den man tzwingenn solt, das du im ein vorteil angewinst, vnnd das du in mit sterck da tzwingstu in mit, das er sich mus bloß gebenn, das weist die funft figur. |
|||||||
[79] Figure The fifth figure teaches that in every first clash you must be strong, and always keep the point of your lance or sword aimed toward the opponent. |
· Figura · Item das ist das du In allen an pünden solt starck sein mit der gleuen vnd mit dem swertt vnd albeg mit dem ort des gesichts remen Das lert die Newnczehent figur etc. |
Item daß ist dz du solt In allen pÿnde~ solt starck seyn mit der gleffen vnd mit dem swertt vnd alwege~ mit dem ortt dz gesicht nemen dz lertt die 19 figuã |
Item das Ist das dw In allenn anpinden solt Starck sein mit der gleuen vnd mit dem Schwertt vnd wen dw an bindest So Bleib starck darann vnd zeuch nit ab alweg mit dem ortt des gesichst Remen das lert die 19 figur |
figura Item das ist, das du inn allen anbynden solt starck seyn mit der gleffen und mit dem schwert, albeg mit dem ort das gesychts reymen, das lert neynzehende fygura, |
Figura Item das ist das du Inn allen pinden sollt starckh sein mit der Gleven unnd mit dem schwert, unnd alweg mit dem Ort des gesichts remen, das leert die Funfft Figur |
Figura Admonet quinta, ut in omni primi congressus conflictu [215r] fortis sis, vel hasta equestri vel ense utendo atque semper mucronem contra hostem porrigas. |
Item das ist das du in allenn anpundenn, solt starck sein, mit der glefenn vnnd mit dem schwert, vnnd wie du anpindest, so bleib starck darann, vnnd zeuch nitt ab, alweg mit dem ortt des gesichts remenn, Das lert die .19. figur, die da spricht, |
|||||||
[80] |
· Figura · Das schutten fürhenck allen treffen hawen vnd stechen etc. |
Figuã fünff Item Daß Schutten fur hencke allen treffen haulben vnd stechenn |
die da Spricht das Schutten fur henck allen treffenn hawen vnd Stechenn |
das schuten vor henck alle s treffen, hauen und stechen |
Figura Das schutten furhennckh allen treffen hawen unnd stechen. |
Das schutenn furhennck, allen treffen, hawen vnnd stechenn. |
||||||||
[81] If you resist hard in the first clash, you will immediately feel if he is holding his sword hard or loose. |
Item Wenn du starck pist so merckestu wol ob er hert oder swach ist vnd das ist das fulen oder enpfinden |
Item wan du starck pist so merckstu woll ob er weich oder schwach ist vnd dz ist daß fullen oder entpfindenn ~ |
Item wen dw Starck pist So merckstu wol ob er hert oder Schwach Ist vnd das Ist das fawlen oder empffindenn |
Item wan du starck pyst, so merckstu wol, abe er hert oder schwach ist, und das ist das fyllen oder entpfynden |
[311v] Item wenn du starckh bist so Merckhstu wol ob er hert, oder schwach ist unnd das ist das fullen oder empfinden. |
Si forti animo hosti resistis in conflictu primo, statim cognoscere et sentire poteris, num is fortiter ensem teneat vel non. |
Item wann du starck bist so merckstu wol, ob er hert oder schwach ist vnnd das ist das füllenn oder empfindenn. |
|||||||
[82] How to turn the horse around Strike from above with full force to the opponent's head, and if he then parries but holds his sword loose, then pin him with the point, and if he removes your strike to the left you turn up the pommel and put it on his neck. If you then ride on or turn your horse around, you will force him to fall. |
Item haw Im ein oberhaw zu dem kopf starck versetzt er vnd ist waich am swertt so setz Im denn den [105v] ort an Setzt er den ort ab auff sein lincke seitten so far von vnden auf durch sein swert mit deinem knopff vmb seinen hals vnd reitt für dich Oder wentt dein Rosß vmb so felt er etc. |
Item Haulb Im eyn ober haulb zu dem kopff starck versetz er vnd ist vnd ist weich Im swert So setz Im den ortt auff syn lincke site~ so far von vnte~ auff durch syn swert mit dem knopff vmb syne~ hals so fellet er |
Item haw Im ein oberhaw zw dem knopff [!] starck versetzt er vnd Ist waich an dem Schwertt so setz Im den ortt ab auff sein linke seyttenn So var von Im vnten auff durch sein Schwertt mit deinem knopff vmb sein hals vnd reitt fur dich oder wend dein Roß vmb so velt er |
Item hau im eyn ober hau zu dem kopff starck, versez er und ist weych am schwert, so sez im den ort an, sez er den ort ab auff seyn lyncke seyten, [65v] so var von unden auff durch seyn schwert mit deynnem knopff umb seyn hals und reyt vor dych oder went deyn ros um, so velt er etc |
Item haw Im ain oberhaw zu dem kopff starckh, versetzt er dir unnd ist waich am swert, so setz Im den ort an, setzt er den ort ab auf sein lincken seiten |
Flectendi equi modus Ictu superno caput adversarii appetas totis viribus, et si contingat, ut is impetum eum excipiat, atque infirmiter ensem adversarius contineat, mucronem ei adponito, et si eum quoque removeat in sinistrum latus, tum ab inferne sub ense advectus sursum ensis tui nodum traiectum collo adplices. Inde si vel progressus fueris, vel equum flexeris, concidere cogetur. |
wid~ anfang[254] Item haw im ein oberhaw zu dem kopff [47r] starck, versetzt er vnnd ist waich am schwert, so setz im den den [!] ort ann, Setzt er denn ort ab, auf sein lincke seittenn, so far vonn vnten auff durch sein schwert mit deinem knopf vmb seinẽ hals vnnd reit fur dich, oder wendt dein Roß vmb, so felt er. |
|||||||
[83] If he lifts his sword to parry your strike, you use gripping techniques against his right arm. |
Item versetzt er dann den überhaw hoch so nym den schaffgriff |
It~ versetz er dan den ober haulb hoch So nÿm den Schoff grieff ~ |
Item versetzt er den den ober haw hoch So nim den schoff griff |
Item versez er den ober hau hoch, so nym den schaff griff |
Item versetzt er dann den Uberhaw hoch so Nimb den schapffgriff |
Sin autem sublato ense impetum tuum is removeat, tu utitor habitu adprehendendi hostis brachium dextrum. |
Item Versetzt er denn den oberhaw hoch, so nim denn schofgrif. |
|||||||
[84] If he parries your strike, you use a sun gaze against him, or lay the sword over his chin. |
Item versetzt er den hawen So treib das Sunnen zaigen mit dem swert vntter dem kinpacken etc. |
[148r] Item versetz er den haulb So tribe dy Sonnen zeychen mit dem Swertt vnder den kÿnbacken |
Item versetzt er dan hawen So treib den Sunen zeigen mit dem Schwertt vnter dem kinbackenn |
Item versez er den hau, und so threyb das sunen zeygenn mit dem schwert under dem kinpacken |
[312r] Item versetzt er den haw, so treib das Sunnen zaigen mit dem schwert, unnder den kinpacken |
Etsi ictum excipiat adversarius tuum, tum habitu demon [215v] strandi solis utitor admoto, vel supposito ense maxillae. |
Item Versetzt er dan hawenn, so treib das sonnẽ zaigenn mit dem schwert, vnnter dem kinpacken. |
|||||||
[85] A throw Strike as before from above to the opponent's head. If he parries by raising his sword, you move the hilt in under his armpit, put the right foot under his tunic, and push away with the pommel, and lift up with the right foot, and he will fall to the ground. |
Item haw Im aber ein überhaw zu dem kopff Vert er hoch auf mit der versatzung so far mit deinem gehültz vntter seinen elenpogen Vnd mit dem rechten fus far vntter sein steickleder vnd stos oben mit dem gehültz vnd heb vntten mit dem fuß so fellt er etc. |
Item haulb Im aber eÿ~ ober haulb zu dem kopff vert er hoch auff mit der versetzung So far mit dine~ gehultz vnder syne~ elnboge~ vnd mit dem rechte~ fuß vnder syn styeckleder vnd stos oben mit dem gehultz vnd schutten mit dem fuß so felt er ~ |
Item haw Im aber ein oberhaw zw dem kopff fertt er hoch auff mit der versatzung So var mit deinem gehiltz vnten sein elnbogen vnd mit dem Rechten fus vnter sein Steick leder vnd Stoß oben mit dem gehiltz vnd heb vnten mit dem fus So velt er [65v] so var von unden auff durch seyn schwert mit deynnem knopff umb seyn hals und reyt vor dych oder went deyn ros um, so velt er etc |
Item hau im aber eyn v uber hau zu dem kopff; vert er hoch auff mith der versazung, so var mith deynem gehylz under seyn elbogen und mit dem rechten fus var under seyn steygk leder, und stos oben mith dem gehylz und heb unden mit dem fus, so velt er etc |
Item haw Im aber ain Uberhaw zu dem kopff fert er hoch auf mit der versatzunng, so far mit deinnem gehultz unnder seinnen Elenpogen, unnd mit dem rechten fuoß far unnder seinne stechklaider unnd stoß oben mit dem gehultz unnd heb unnden mit dem fuoß, so fellt er. |
Sternendi hostis ratio. Rursus ictu superno caput hostis tui adpetito, sed si is sublato ense excipiat, tu cubito eius capulum ensis tui subiicito, atque pedem dextrum tunicae ipsius subponito, capulo tuo hostem impellas, inferne autem pedem dextrum sursum leves, et ea ratione is deiicitur. |
Item haw im aber ein oberhaw tzu dem kopf, fert er hoch auf mit der Versatzung, so far mit deinem gehiltz vnter seinenn Elnpogenn, vnnd mit dem Rechtenn fus, vnnter sein steickleder, vnnd stos obenn mit dem gehiltz, vnnd heb vntenn mit dem fus so felt er. |
|||||||
[86] Defence If the opponent parries your strike above with a thwart strike, then you lift up the right hand over his sword and shoot the point in his face or chest, and pin him thus. |
[106r] · Contra · Item versetz er dir den überhawe mit der zwer So far hoch auff mit deiner rechten hant vnd heng Im den ort über sein swert zu seinem gesicht oder der prust vnd setze Im an etc. ~ |
Item versetz er dir den ober haulb mit der wer So far hoch auff mit diner rechte~ hant vnd heng Im den ort vber sin swertt vnd zu sinem gesicht oder brust vnd setz Im ann |
Contra Item versetzt er dir den oberhaw mit der were So var hoch auff mit deiner Rechten hand vnd heng Im sein [!] ortt vber sein Schwert vnd zw seinem gesicht oder der Brust vnd setz Im an |
Item versezt er dyr den uber hau mith der zwer, so far hoch auff mith deynner rechten hant, und heng im den ort uber seyn schwert zu dem gesycht oder zu der prust und sez im an etc |
Contra Item versetzt er dir den uberhawe mit der wer, so far hoch auf mit Deinner rechten hannd unnd henng Im den Ort uber sein schwert, zu seinem gesicht oder der prust unnd setz Im an. |
Destructio Verum si adversarius ictu supernum transversario excipiat sublata manu dextra super gladio eius mucronem tui ensis contra visum ipsius immittas, vel pectus, atque ea ratione eum apponito. |
Contra. Item Versetztt er dir denn oberhaw mit der wehre, so far hoch auf mit deiner Rechtenn handt, vnnd heng Im denn ortt vber sein schwert, vnd zu seinem gesicht, oder der brust, vnnd setz im an. |
|||||||
[87] If he parries across against your strike, you raise your right hand and move the sword under his right arm, so that you may grab it with your right arm, then you ride forward, and you will twist the sword off of the opponent. This is what the fourth figure teaches. |
Item wenn er dir versetzt mit der zwer So far hoch auf mit deiner rechten hant vnd far Im mit dem swertt durch seinen rechten arm Vnd begreiff Im sein arm mit deinem Vnd reit für dich So nÿmpstu Im das swert. |
Figuã iiij + Item wan er dir versetz mit der zwuerch So far hoch auff mit diner rechte~ hant vnd far Im mit dem swertt durch synen rechten arm vnd begriff Im synen arm mit dÿnem vnd Ryett fur dich So nÿmpstu Im dz swertt Das lertt die vüerde figuã |
Item wen er dir versetzt mit der Zwer So var hoch auff mit deiner Rechten hand vnd far Im mit deiner Rechten hand + + mit dem Schwertt vber sein Rechten arm vnd begreiff Im sein arm mit deinem Rnd reitt fur dich So nimstu Im das schwert Das lert die vierd figur |
Item wen er dyr versez mith der zwer, so far hoch auff mith deynner rechten hant und far im mith dem schwert durch seynnen rechten arm, und greyff im seyn arm mit deynnem und reyt vor dych, so nimstu in das schwerth, das leret dy 4 fygura |
Item wenn Er dir versetzt mit der zwerch So far hoch auf mit deinner rechten hannd unnd far Im mit dem schwert durch seinnen Rechten Arm unnd begreiff Im sein arm mit deinnem unnd Reitt fur dich, so nimbst du Im das schwert. das lert die Viert figur |
Extorquendi gladii ratio Cum adversarius vim illatam transversim excipiat, dextram [216r] manum subleves, et ensem sub brachio ipsius dextro transmittas, idem etiam tuo brachio adprehendas. Inde progreditor, et ea ratione ensem hosti extorquere licet. Hoc docet quarta figura. |
Item wenn er dir versetzt mit der tzwer, so far hoch auf, mit deiner Rechtenn handt, vnnd far Im [47v] mit dem schwert, durch seinenn Rechtenn Arm, vnd begreif im seinenn Arm mit deinem, vnd Reitt fur dich, so nimbstu im das schwert, das lerett die .4. figur. |
|||||||
[88] Following techniques you shall execute from the side guard by the right leg. |
Item die stuck soltu treiben auff der nebenhut bej dem rechtten pein etc. ~ |
Item die stuck soltu triben auß der neben hu°t bÿ dem rechten peyn ~ |
Item die Stuck soltu treibenn auß der neben hutt pey dem Rechten pein ~ |
Item dye stuck soltu threyben auff der neben huth bey dem rechten beyn etc |
[312v] Item die stuckh soltu treiben auß der Neben hutt beij dem rechten pain. |
Hos subsequentes habitus exerceto ex collaterali custodia iuxta pedem dextrum |
Item die stuck soltu treiben, auß der nebenn hut bey dem Rechtenn paurnn. end +[255] |
|||||||
[89]
When riding against your opponent, you shoot in the point with straight arms into his face or chest, and thus he has to parry your attack. |
[106v] Wiltu gerüet Item Wenn du reittest mit der hut zu dem man So stich gerecht für dich langk aus mit gerackten armen dem man zu dem gesicht oder der prust So muß er versetzen etc. |
[148v] Wiltü gerüett Item wan du Rittest mit der hutt zu dem man So stich gericht fur dich lang auß gerechte~ armen dem mã zu dem gesicht oder der brust So mueß er versetzen |
Wiltu gerüet [120r] Item wen dw Reitest mit der hutt zw dem man So stich gerichts fur dich lanck auß mit dem gerechten atm dem man zw dem gesicht oder der prust So muß er versetzenn |
Wiltu gernneth Item wen du reytest mit der hut zu dem man, so stych vor dych lang aus mit gerecktem arm dem man zu dem gesycht oder der prust, so mus er versezen etc |
Willtu gerut Item wenn du Reittest mit der hut zu dem Man, so stich gerecht fur dich lanngckh auß mit gerechten armen, dem man zu dem gesicht oder der prust, so muoß er versetzen |
Quum ad hostem equitas ex custodia porrectim mucrone extentis brachiis in visum ipsius vel pectus iniicias, et tum ea ratione adversarius repellere eum impetum cogetur. |
Wiltu geruet, Item wenn du reitest mit der hut tzu dem man so stich gerichtz fur dich langk, aus, mit gerecktem arm, dem mann zu dem gesicht oder der brust so mus er versetzenn. |
|||||||
[90] How to raise the sword point If the opponent parries your thrust and removes it on his left side, you raise the right arm and thrust him in the face. |
Item wenn er dir den stich versetzett vnd weist den ort beseit auff auf sein lincke seitten so far mit dem rechten arm hoch auf In das ober gehenck Stich Im zu dem gesicht |
Ite~ wan er dir den stich versetz vnd wiesett den ort besitz auff vff sin lincke site~ So far mit dem rechte~ arm hoch auff In daß ober gehenck stich ÿm zu dem gesichtt |
Item wen er dir den schich [!] versetzett vnd weist den ortt beseitt auff sein linke seytenn so far mit dem Rechten arm hoch auff In das ober geheng stich Im zw dem gesicht |
[66r] Item wann er dyr den stych versezet und weyst den ort ab beseyt auff lyncke seyten, so fare mit dem rechten arm hoch auff in das ober gehenck, stych im zu dem gesycht |
[313r] Item wann er dir den stich versetzt, Unnd weist dir den Ort beijseijts auß auf sein linncken seitten so far mit dem rechten Arm hoch auf Inn das ober gehenngck stich Im zu dem gesicht |
Ensis mucro quo modo sit superiniiciendus Si adversarius tuam punctionem exceperit, atque seorsim mucronem ensis tui removerit in latus sinistrum suum, tu levato brachio dextro superne visum eius pungito. |
Item wann er dir den stich versetzet, vnnd weist denn ort peseit auf auf [!] sein lincke seittenn, so far mit dem Rechten arm hoch auf, in das obergeheng, stich im tzu dem gesicht. |
|||||||
[91] Should he parry your thrust by lifting the arm, you ride as close as you can and move the left hand onto the inside of his right arm and twist it so that you have it captured. Then you can draw your sword or dagger, and pursue his opening or back. Furthermore, you can pull the bridle off the opponent's horse with the right hand and get the upper hand that way, and the opponent's horse stands without bridle. |
[107r] Item wert er den stich vnd fert hoch auff So reit an In vnd far mit deiner lincken hant von Inwendig auf über seinen rechten arm Vnd mit lincker verkertter hant so hast In gefangen pej dem arm etc. |
Item were er dan starck vnd fertt hoch auff So Ritt an In vnd far mit diner lincken hant von Inlbendig auff vber sin rechten arm vnd begriff den zaüm vnter sine~ rechte~ arm vnd mit der lincken verkerte~ hant so hastu In gefangen bÿ dem arm ~ |
Item wertt er den stich auff so reitt an Inn vnd far mit deiner linkenn hand von Inwendig auff vber sein Rechten arm vnd begreiff den zawm vnter seinem Rechten arm vnd mit linker verkerter hand So hastu In gefangenn bey dem arm so stich sein messer oder tegenn do mit such die ploeß oder truck mit deyner Rechten hand sein zawm dem Roß vber die ornn So machst dw In zawm loß |
Item wert er den stych und fert hoch auff, so reyth an in und far mit deynner lyncken hant von ynwendyg auff uber seyn rechten arm und mith der lyncken verkerter hant, so hast in gefangen bey dem arm |
Item wehrt er den stich unnd fert hoch auf so reit an In unnd far mit deinner lincken hannd Inn wendig auf uber seinnen rechten arm unnd begreiff den zaum unnder seinen rechten Arm, und mit linker verkerter hannd, so hastu In gefanngen beij dem arm, so stich dein messer oder degen damit such die ploß oder ruckh mit deinner Rechten hand sein zaum dem Roß uber die Oren so magstu In zaum loß. |
Verum si is mucronem eundem removerit brachio sublato, [216v] tu quantum poteris proxime ad illum accedas, et post interne manu sinistra ultra brachium hostis dextrum sublata ea inversa hostis brachium praedictum cepisti. Inde ensem vel pugionem quaerito, nuditatem vel dorsum eius diligenter observans. Postea autem manu dextra frenum capiti equi hostilis detrahas, atque ea ratione primas tu obtinebis, et freni adversarii equum spoliabis. |
Item wert er denn stich, vnnd fert hoch auf, so reit an in, vnnd far mit deiner linckenn handt vonn Inwenndig auff vber seinenn Rechtenn arm, vnnd begreif den tzaum, vnnter seinem Rechtenn Arm, vnnd [48r] mit lincker verkerter hanndt, so hastu in gefanngenn bey dem arm, So such sein messer oder degenn damit such die bloß, oder Ruck mit deiner rechtenn handt sein tzaum, dem Roß vber die oren so machst in tzaumlos. |
|||||||
Bedenck die ploß Das ist wenn du In mit dem zaum also gefangen hast, als vorgeschriben steet Vnd ist er gewappent so soltu wissen wo du In plos vindest also das du In gewÿnnen mügst etc. |
[149r] Gedenck die ploes Item Daß ist wan du In mit dem zam also gefangen hast als vor geschriben stett vnd ist gewappett So soltu wissen wo du In plos vindest also dz du In gewindest mu°gest |
Bedenck die ploeß Das Ist wan dw Im mit dem zawm also gefangenn hast als vorgeschribenn Stett vnd Ist er gewappent so soltu wissen wo dw Im ploeß vindest also das dw In gewinnen mugest |
Bedenck die plos, Das ist also wan du in mit dem zaum also gefangen hast, als vor geschryben stet, und ist er gewoppnet, so soltu wysen, wo du ime plos vyndest, also das du ingewynen magest |
Bedennckh die ploß Das ist wann du In mit dem zaum allso gefanngen hast, alls vorgeschriben steet unnd ist Er gewappnet, so solltu wissen, wo du In ploß findest, alls du In gewinnen mugest. |
Si hostis equus spoliatus fuerit freno, Cum igitur hoc habitu iuti praescriptum modo est fueris usus, et is armatus sit, quantum poteris celerrime observabis, ut eam corporis partem quaecunque nuda adparuerit, adpetas. |
Bedenck die bloß, Das ist wann du in mit dem tzaum also gefangenn hast, als vor geschribenn stet, vnnd ist er gewospent, so soltu wissenn, wo du inn ploß findest, also das du in gewinnenn mügst. |
||||||||
[93] What openings to pursue The first of the openings are under both armpits, |
[107v] Die plösß Item also such die plöß Eine vntern ṽchsen |
Item Also Such die ploß / Ein vnder den vchsen |
Item also Such die ploeß eine vnter die vchssen |
Plos Item also such dy plos eynen undern uchsen, |
[313v] Die ploß Item allso such die Ploß ainne unnder den Uchsen. |
Quae nuditates sint observandae Nuditatum primam sub axillis observato, |
Item also such die ploß, eine vnter denn vchsen, |
|||||||
[94] the other in the gauntlet |
Item die andern außwendigk In die hantschuch oder kener. [!] |
vnd die Ander vßwendig in die hohe Schu°ch oder knÿe / |
die andern auß wendig In die handschuch oder dener In der handt |
dye ander aus wendygk yn dye hant schuch oder kofer etc |
Item die annder auß wenndig Inn den hanndschuchen oder In der hand, |
secundam in chirotecis, |
vnnd die annder auswendig in die handschuch oder kener [!] in der hãt. |
|||||||
[95] and the third in the wrist and in the face on the opponent. |
Item die dritt In der glenck der armbug oder vntter dem gesicht etc. |
Itm~ die drÿtt In der gelenck der arm pruch oder vnder dem gesichtt |
Item die dritt In dem glenck oder armpug oder vnter dem gesicht |
Item dye dryte in den gelencke, den armen bug oder under dem gesycht |
die dritt Inn dem glennckh der armpug oder unnder dem gesicht. |
tertiam in iunctura brachii, vel facie hostili. |
Item die drit in der glenck, der armpug, oder vntter dem gesicht. |
|||||||
[96] Above mentioned openings you shall attack with the sword point, since you cannot do anything with strikes or cuts with the edge or pommel against an armoured opponent, as the tenth figure teaches. |
Item die ploß soltu suchen mit dem ort des swerts Wann du magst mit schlegen mit dem swert noch mit dem knopff dem gewappenden man nicht geschaden Das lert die zehent figur etc. |
Figuã x Item die ploß soltu suchen mit dem ortt deß swertz auch mit dem knopff dem gewappenten man nit geschade~ daß lertt die x figuã |
Item die bloeß soltu suchenn mit dem ortt des schwertzs wan dw magst mit schlegenn mit dem Schwertt noch mit dem knopff dem gewappeten man nit geschadenn das lert die zehend figur Aliud |
Item dye plos soltu suchen mit dem ort des schwerz, wan du magest mith dem schwert mit schlaen aber mit dem knopff dem verwapenten man nycht schaden, das leret dy 10 fygura etc |
Item die ploß soltu suchen mit dem ort, des schwerts Wann du magst, mit schlegenn mit dem schwert noch mit dem knopf dem gewapneten man nit geschaiden das leert die zehent Figur |
Praedictas nuditates ensis mucrone conquirito, nam ver [217r] beribus, ictibus atque nodo nihil efficere poteris contra armatum quod qudem decima monet figura. |
Item die bloß soltu suchenn mit dem ort des schwerts, wann du magst mit schlegenn mit dem schwert, noch mit dem knopff dem gewoppendenn man, nit geschadenn, das lert die .10. figur. |
|||||||
[97] Here follow techniques out of the saddlebow guard If you ride toward your opponent, and he tries to strike at you on your right side, then you raise the sword from the saddlebow, and turn it up over your head so that the thumb lies underneath on your left side, and thus you parry the opponent's strike with the pommel. Then you make sure to thrust him in the left side of his face. |
[108r] Nota die stuck treib aus der hut von dem sattelpogen etc. Item Wenn du mit der hut reittest zu dem man Hawet er dir dann zu dem kopff von seiner rechten seitten ein überhaw So far mit dem swert auff von dem Sattel vnd wind damit hoch für das haubt das der tawmen vndten kumme auf dein lincke seitten so vechstu dann gehawen In dem gehültz In des stich Im zu dem gesicht zu seiner lincken seitten etc. |
Item die stueck tribe auß der hutt võ dem sattell bogen Item wan du mit der hutt Ryttest In den man haulbett er dir dan zu z dem kopff von siner rechte~ siten eÿn ober haulb So far mit dem swertt auch auff von der sattell boge~ vnd wind do mit hoch [149v] fur daß haupt das er dan vnte~ küm auff din lincke site~ so sechstu dan haulb in dem gehultz Indes stich im zu dem gesicht zu siner lincken site~ so fechstu dan haulb In dem gehultz |
Item die Stuck treib auß der hutt von dem Satell pogenn Item wen dw mit der hutt Reitest[257] zw dem man haut er dir dan zw dem knopff [!] von seiner Rechten seitenn ein oberhaw So far mit dem Schwertt auff von dem satelbogenn vnd wind damit hoch fur das haubt das der dawm vntenn kum auff die linken sey So vechstu den haw In dem gehiltz In des schich zw dem gesicht zw seiner linkenn seyttenn |
Item dy stuck treyb aus der hut von dem satelbogen Item wan du mit der hut reytest zu dem man, hauet er dyr zu dem kopff von seynner rechten seyten eyn ober hau, so far mit dem schwert auff und wynt do mit hoch auff vor das haubt, das der daumen under kum auff deyn lyncke seyten, so fechstu den gehaue in deyn gehylz, in des stych im zu dem gesycht zu seynner lyncken seyten etc turckysch hau |
Nota die stuckh treijb Auß der hut von dem Satellbogenn. Item wann du mit der hut reittest zu dem Man, hawet er dir dann zw dem knopff von seiner Rechten seitten ain oberhawe so far mit dem schwert auf von dem sattelbogen, unnd winnd damit hoch auf fur das haupt, das der dawmen unnden kum, auf dein lincken seitten, so vechstu den haw Inn dein gehultz, Indes stich Im zw dem gesicht zw seinner linncken seitten. ˙⁄. |
Sequuntur habitus custodiae de sellae arcu, vel de loco ephippii eminentiori. Si in custodia praedicta ad hostem equites, et is superno ictu caput tuum ferire conetur de latere dextro tuo, tu de arcu ephippii sursum ensem surrigas, eumque supra caput torqueas ea ratione, ut pollex substet in latere sinistro, et eo modo ictum hostilem capulo ensis tui excipis. Inde autem curabis ut visum ipsius de latere eiusdem sinistro pungas. |
Item die stuck treib aus der hut vonn dem Satelbogenn. Item wenn du mit der hut reitest tzu dem mann, haut er dir dann tzu dein kopff, von seiner Rechtenn seittenn ein oberhaw, so far mit dem [48v] schwert auf vonn dem Satelpogenn, vnd wind damit hoch fur das haupt, das der daum vntenn kum auf dein lincke seitten so fechstu denn haw in dein gehiltz, In des stich im zu dem gesicht, tzu seiner linckenn seitten. |
|||||||
[98] The Turkish strike If the opponent removes your thrust to his left, you ride forward and strike with the long edge in the back of his neck from behind with full force. This is called the Turkish strike. |
Türckisch haw Item weist er den stich ab zu seiner lincken seitten So reitt neben Im hinweck vnd haw In mit der langen schneiden hindan In den hals, vnd das ist der Türckisch hawe ~ |
Item weist er den stich ab zu siner lincke~ site~ So rÿtt neben hin Im wegt vnd haulb in mit der lange~ schnide~ hinden In den hals vnd dz ist der turckist schlagt |
Item weist er den ab zw seiner linkenn seyttenn so Reitt neben Im hinweck vnd haw In mit der langenn [120v] schneidenn hinten In den hals vnd das Ist der tuckisch haw |
[66v] Item weyst er dyr den stych ab zu seyner lyncken seyten, so reyt neben in hyn weg und hau in mit der langen schneyden hynden in den hals, das ist der turckisch hau etc |
[314r] Turckisch haw Item weijst Er den ab zw seinner Linnken seitten, so reitt neben Im hinweckh unnd haw In mit der lanngen schneidin hinnden Inn den hals, unnd das ist der Turckisch hawe. |
Turcicus ictus Cum adversarius punctionem tuam averterit in latus sinistrum, tum iuxta ipsum discedas, atque acie longa praemissa collum retrorsum ferias totis viribus, et is habitus Turcicus ictus appellatur. |
Item weist er denn stich ab, zu seiner lincken seitten, so reit nebenn Im hinwegk, vnnd haw in mit der langenn schneydenn hintenn in den hals, vnnd das ist der Türckisch haw. |
|||||||
[99] A disarm If the opponent removes your thrust to the left, and you do not want to use the Turkish strike, you[258] ride past him and move the pommel over his right hand. Then you push him with the hilt before you, and then you grab hold of his pommel and ride on, and you will twist the sword out of his hand. |
[108v] Das swert nemen Item Wenn er dir den stich abweist zu seiner lincken seitten vnd wiltu den Türckischen haw nit treiben so reit für In vnd far Im mit dem kauff [!] aussen über sein rechte hant vnd staße In mit deinem gehültz für dich Vnd mit der linckenn hant begreiff seines swerttes knopff vnd reit für dich vnd so nympstu Im das swert etc. |
Item wan er die den stich ab weist zu siner lincken site~ vnd wiltu den turchsch haulb nit triben so rytt nit fur In / vnd far im mit dem knopff aussen vber sin rechte~ hant vnd stos in mit dine~ gehultz fur dich vnd mit der lincken hant begriff syns swertz knopff vnd Rytt fur dich so nympstu Im das swertt |
Item wen dw er dir den Stich abweisett zw seiner linkenn seittenn vnd wiltu den tuckischen haw nit treibenn so reitt nit fur Inn vnd far Im mit dem knoppff aussen vber sein Rechte hand vnd Stoß In mit deim gehiltz fur dich vnd mit der linken hand begreiff seins schwertzs knopff vnd reitt fur dich so nimstu Im das schwertt |
Das schwert nemben Item wen er dir den stich abweist zu seyner linkhen seiten und wil du den thurckhischen hau nit treiben, so reit mit fur in und far im mit dem khnopf auf uber sein rechte hanndt, und stos in mit deinem gehiltz fur dich und mit der linckhen hanndt begreif seinnes schwerts knopf und reit fur dich, so nimbst du im das schwert |
Das schwert nemen Item wann dw er dir den stich abweist zu seinner linken seitten unnd wiltu den Turckischen haw nit treiben, so reitt nit fur ünnd far Im mit dem knopff aussen uber sein rechte hannd, unnd stoß In mit deinnem gehultz fur dich unnd mit der linncken hannd begreiff seinnes schwerts knopf unnd Reitt fur dich, so nimbstu Im das schwert. |
[217v] Modus ensem extorquendi Si hostis sinistrorsum punctionem tuam repulerit, et tu turcicum ictum exercere nolueris, tu praetereas ipsum atque nodum super manum ipsius hostis dextram externe dirigas. Inde autem eum capulo ensis tui propellas anteversum, atque si nodum ensis hostilis corripueris, fuerisque progressus, ensem ei extorques. |
Item wenn er dir denn stich abweist, tzu seiner linckenn seittenn, vnnd wiltu denn Türckischen haw nit treybenn, so reit nit für in, vnd far im mit dem knopff aussenn vber sein Rechte hant, vnnd stos in mit deinem gehiltz fur dich, vnnd mit der linckenn hanndt, begreif seins schwerts knopff, vnnd reit fur dich, so nimpst im das schwert. |
|||||||
[100] But if the opponent makes a strike from above his left shoulder, you raise the sword you the right against his strike, and cut him in the right side of his face. |
Item hawet er von seiner lincken achseln auf dich einen überhaw So wind mit dem swert hoch auf deine rechten seitten gegen seinen haw vnd stich Im zu seiner rechten seitten zu dem gesichte etc. |
Item Hautt er von siner lincken achsell vff dich eynen ober haulb So wind mit dem swe~t hoch vbersich auff die rechte site~ gegen syne~ haulb vnd stich Im zu siner rechte~ siten gege~ syne~ haulb zu siner rechten sytten zu° sinen gesichtt |
Item hautt er von seiner linken achsseln auff dich ein oberhaw So wind auff dich mit dem Schwertt hoch vbersich auff dein R seyttenn zw dem gesicht |
Item haut er von seiner linckhen achseln auf dich ain oberhau, so windt dich mit deinem schwert hoch auf den rechte seitten gegen seinen hau und stich im zu seiner rechten seitten zu dem gesicht |
Item hawet er von seinner Linncken Achselen auf dich ainnen uberhaw, so winnd mit dem schwert hoch auf deinner rechten seitten gegen seinnem haw, unnd stich Im zu seinner rechten seiten zw seinnem gesicht. |
Quando autem adversarius ictum supernum de humero suo sinistro contra te exerceat, ensem in latere dextro tuo sursum attollas contra ictum hostilem, atque visum lateris dextri fodias. |
Item haut er vonn seiner linckenn achselnn auf dich einenn oberhaw, so windt mit dem schwert hoch vbersich, auff dein Rechte seittenn tzu dem gesicht. |
|||||||
[101] If someone were to ride toward you with a lance, you must make sure above all, that from whatever direction he is coming from, you turn the sword well against his thrust, strike away the lance and quickly thereafter thrust him in the face or wherever you may hurt him. |
Item reitt einer auf dich mit der gleuen vnd an welcher seitten er dir will ansetzen da wind gegen [109r] Im mit dem swert an sein gleuen als vor vnd stich In zu dem gesicht oder wo du In magst gehaben etc. |
Item Ritt eÿner vff dich mit der gleffen vnd an welcher site~ er dir will an setzen So wind gegen Im mit dem swert an sich gleffen als for vnd stich Im zu dem gesicht oder wo du In magst erhaben |
Item Reitt einer auff dich mit der glefenn vnd an welcher seytten er dir will ansetzenn so wind gegen Im mit dem schwertt an sein sein glefen als vor vnd Stich |
Item reyt eynner auff dych mith der gleffen und an welcher seyten er dyr wyl an setzen, da wynt und stych in zu dem gesycht oder wo du in magest gehaben |
[314r] Item Reijtt ainer auf dich mit der Gleven, unnd an welcher seitten er dir will ansetzen da winnd gegen Im mit dem schwert an sein gleven als vor unnd stich Im zu dem gesicht oder wa du Im magst gehaben. |
Sin autem quispiam contra te equo invehitur hasta equestri utens in primis tu curabis ut ex quacunque parte is te adgredi conatus fuerit contra ipsius impetum ensem accurate tuum torqueas, et hastam excutias equestrem, atque subito visum ipsius vel ubicunque poteris ipsum laedere adpetas. |
Item reit [49r] einer auf dich mit der glefenn, vnnd an welcher seittenn er dir wil ansetzenn, so wind gegenn Im mit dem schwert ann sein glefenn als vor, vnnd stich im, tzu dem gesicht, oder wo du inn magst gehaben. |
|||||||
[102] Figure The eighth figure teaches that you shall use the right hand and shoot in the right point in his face, that is, you shall always turn the sword out of guard against the opponent's neck or sword, and quickly thrust the opponent wherever he is open. |
Figura Das lert die Acht figur die spricht Wind Im die Rechten hant Setz Im den Rechten ort zu dem gesicht Vnd das ist das du solt albeg winden mit dem swertt zu Roß auß der hut Es sej gegen der gleuen oder gegen dem swertt vnd In das den man stechen zu der plösse |
[150r] Figuã viij Item das lert die acht figuã die spricht Wind Im die rechte hãt setz im den ort zu dem gesicht vnd dz ist dz du allvege~ solt winde~ mit dem swert zu roß auß der hutt eß sie gege~ der gleffen oder gege~ dem swertt Indes dem man stechen zu der plos ~ |
Im die Rechten hand setz Im den ortt zw dem gesicht vnd das Ist das dw alweg solt windenn mit dem Schwertt zw Ros auß der hutt es sey gegen der glefen oder dem Schwertt vnd In des den man stechenn zw der bloeß |
figura Das leret dye achte fygura, dy sprycht wynt im dye recht hant, sez im den rechten ort zu dem gesycht und das ist, das du solt albeg wynden mit dem schwert zu ros aus der hut, es sey gegen der gleffen oder gegen dem schwert und in das denn man stechen zu der ploss |
Figura Das leert die Achent Figur die spricht winnd Inn die rechten hannd setz Im den rechten ort zu dem gesicht, unnd das ist, das du sollt alweg winnden mit dem schwert zu roß auß der hut, es seij gogen der gleven oder gegen dem schwertt, unnd Indas den man stechen zu der plösse. |
Figura
Octava ut manum dextram torqueas docet mucronemque dextrum visui ipsius immittas, hoc est, ut eques semper ensem torqueas ex custodia vel contra hostis equestrem hastam, vel ensem, [218r] atque celerrime adversarium pungere memineris ubicunque nudus adparuerit. |
Item das lernt die .8. figur vnd spricht Wind im die Rechtenn hant, setz im den ort tzu dem gesicht, vnnd das ist das du alweg solt winden mit dem schwert zu Roß, aus der hut, es sey gegenn der glefenn oder gegenn dem schwert, vnnd In des den man stechñ tzu der ploß. |
|||||||
[103] When you then thrust at the opponent's opening and he removes your thrust and rides close to you, then grab hold with the left hand in his right and use the grappling techniques mentioned before, and described here below. |
Item vnd wenn du Im also zu der plösße stichest. Weret er dann den stich vnd kompt nahent an dich So begreiff Im sein rechte hant mit deiner lincken vnd treib die ringen die vor vnd nach geschriben steen. |
Item vnd wan du Im zu der ploß stechest wertt er dan den stich vnd kümpt nahent an dich So begriff sin rechte hant mit diner lincken vnd tribe die ringen die vor vnd noch geschriben stan ~ |
Item wen dw Im also zw der bloeß stichst wertt er den stich vnd kumbt nahend an dich so begreiff sein Rechte hand mit deiner linken hand vnd treib die Ringenn die vor vnd nach geschrybenn stenn |
[67r] Item wen du im zu der ploss stychest, wert er denn den stych und kump nachent an dych, so begreyff im seyn rechte hanth mit deyner lyncken und treybe dye ryngen, dye vorn und noch geschryben sten etc |
Item wenn du Im allso zu der plosse stichst Wehrt er dir dann den stich unnd kompt nachent an dich, so begreiff Im sein rechte hannd, mit deinner linncken, unnd treib die Rinngen, die vor und nach geschriben steen. |
Cum igitur nuditatem adversarii adpetieris, atque is eum impetum removeat, et proxime tibi iungatur, tunc manu sinistra ipsius dextram adprehendito, et iis luctis utitor, quae praescriptae sunt, et subsequenter praescribentur. |
Item wenn du Im also tzu der ploß stichst, wert er dann denn stich, vnd kumbt nahendt ann dich, so begreif sein Rechte hanndt mit deiner linckenn, vnnd treib die ringenn die vor vnnd nach geschribenn stehenn. |
|||||||
[104] Figure The ninth figure teaches that if someone parries your thrust, you grab hold with your left hand in his right. |
[109v] · Figura · Item das lert die Newnt figur die spricht. Wer den stich weret dem vach sein rechte hant In dein lincke etc. |
Figuã ix Item daß lernt die nünde figuã die Sprichtt Wer den stich werett fach sin rechte hant in din lincke |
Item das lernt die neund figur Die Spricht wer den stich wert vach sein R hand In dein linke |
Item das leret dy 9 fygur, dye sprych wer den stych weret, dem fach seyn rechte hant mit deyner lyncken |
[315r] Figura Item das leert die Neundte Figur Die spricht wer den stich weret dem fach sein rechte hannd Inn dein Linncke. |
Figura Nona docet ut quispiam punctionem tuam repellat, eiusdem dextram sinistra manu adprehendas: |
Item das lernt die .9. figur, die spricht, Wer denn stich weret, fahe sein Rechte hanndt in die lincke. |
|||||||
[105] This is called half sword guard If you are holding the sword over the left hand by the reins, then grab the sword with the middle of the blade with the left hand and hold of the sword before you thus. |
Das ist ein hut mit dem halben swertt Item Wenn du hast gelegt das swert auf dein lincke hant zu dem zawm So las den zawm farn vnd greiff mit der lincken hant mitten In die klingen vnd halt dein swert also vor dir etc. |
Daß ist eyn hut mit dem langen swertt Item Wan du hast gelegt daß swertt auff din lincke hant zu dem zam So loß den zam faren vnd griff mit der lincken hant mitten in die clinge~ vnd halt din swertt wie vor |
Das ist ein hutt mit dem halbenn Schwertt Wen dw hast gelegt dein Schwertt auff dein linke hand zw dem zawm so laß den zawm farn vnd halt dein Schwertt also von dir |
Das ist eyne hut mith dem halben schwert etc Item wan du hast gelegt deyn schwert auff deyn lyncke hant zu dem zaum, so los den zaum faren und greyff mit der lyncken hant mit in dye klyngen und halt deyn schwert vor dyr etc |
Das ist ain hut mit dem halben schwert Item wann du hast gelegt das schwert auf dein lincken hand zu dem zaum, so laß den zaum fallen unnd greiff mit der linncken hannd mitten Inn die klinngen, unnd halt dein schwert also vor dir. |
is habitus custodia medii ensis adpellatur. Si supra manum sinistram iuxta frenum ensem reposueris, reiecto freno manu sinistra ensem medium corripito, atque ensem ea ratione ante te teneto. |
wid. anfang[259] Das ist ein hut mit dem halben schwert. Wenn du hast gelegt dein schwert, auf dein lincke hanndt tzu dem tzaum, so las den tzaum [49v] farnn, vnnd greif mit der linckenn hanndt mittenn Inn die klingenn, vnnd halt dein schwert also vor dir. |
|||||||
[106] How to use the lance If someone charges at you on your right side with his lance you strike it from your left hand with your sword and then you put the sword in the armpit and thrust with the point into the opponent. |
Item Reitt einer zu deiner rechten seitten auf dich mit der gleuen So setz ab mit dem swert von deiner lincken hant vnd schlag dein swertt vntter die ṽchsen vnd setz Im an etc. |
Item Ritt eyner zu der rechte~ site~ auff dich mit der gleffen so setz ab mit dine~ swertt von diner lincken hant vnd schlag din swe~t vnder din vchsen vnd setz Im an ~ |
Item reitt dir einer zw deiner R setten auff dich mit der gleuen so setz ab mit deinem schwertt von deiner linken handt vnd schlag dein schwertt vnter die vchssen vnd setz Im an |
Item reyt eynner zu deynner rechten seyten auff dych mit der gleffen, so sez ab mit dem schwert von deyner lyncken hant, unde schlach deyn schwert under dye uchsen und sez im an etc |
Item Reijtt ainer zu Deinner rechten seitten, auff dich mit der gleven, so setz ab mit dem schwert von deinner linncken hannd unnd schlag dein schwertt unnder die Uchsen, unnd setz Im an. |
De hasta equestri exercenda Si quispiam contra latus dextrum tuum equo invehitur equestri [218v] utens hasta, tu de manu sinistra eam ense tuo repellas, ense post sub axillam iniecto hosti mucronem adponas. |
Item reit einer tzu deiner Rechtenn seittenn auf dich mit der glefen, so setz ab mit deinem schwert vonn deiner linckenn hanndt, vnnd schlag dein schwert vnter die vchsenn vnnd setz im an. |
|||||||
[107] If someone charges at your left side with the lance, then raise the sword up high with the pommel and let the point hang down on your left side, and parry the opponent's attack thus, and then you thrust the point into the opponent. |
[110r] Item Reitt er zu deiner lincken seitten mit der gleuen So far hoch auf mit dem knopff vnd las den ort hangen zu deiner lincken seitten vnd setz also ab vnd setze Im an etc. |
[150v] Item Ritt er zu° diner lincken siten mit der gleffen so far hoch auff mit dem knopff vnd loß den ortt hange~ zu siner lincke~ site~ vnd setz also ab vnd setz Im an |
Item Reit zw deiner linken seitten mit der gleuen so var hoch auff mit dem knopff vnd laß den ortt hangenn zw de [!] linken seiten vnd setz also ab vnd setz Im an |
Item Reitt er zu deinner linncken seitten mit der Gleven, so far hoch auf mit dem knopff unnd laß den ort hanngen zu deinner lincken seitten, und setz also ab unnd setz Im an. |
Sin autem adversarius contra sinistrum latus tuum equitaverit hastam equestrem usurpans, nodo ensis tui quantum poterit, sublato in sinistrum latus tuum mucronem demittas, atque ea ratione hostilem impetum removeas, inde autem mucronem hosti adponito. |
Item reit er tzu deiner linckenn seittenn mit der glefenn, so far hoch auf mit dem knopf, vnnd las denn ort hangenn, tzu der lincken seittenn, vnnd setz also ab, vnnd setz im an. |
||||||||
[108] Regarding the strikes If you assume guard and the opponent is about to strike from above at you, you raise the sword and parry between both hands, direct the point toward his face and thrust. |
Item ligstu In der hut vnd hawet er dir oben zu so far auff vnd fach den haw zwischen dein baid hend vnd heng Im den ortt zu dem gesicht vnd setze Im an etc. |
Item leÿst in der hut vnd haulbet er dir oben zu so far hoch auff vnd vahe den haulb zwischen din beyde hende vnd heng Im den ortt dem gesicht vnd setz im an |
Item ligstu In der hutt vnd hawt er dir obenn zw So var hoch auff vnd vach den haw zwischen dein beid hend vnd heng Im [121r] den ortt zwischenn dein beid hend vnd setz Im den ortt zw dem gesicht vnd setz Im an |
Item leystu in der hut und hauet er dyr oben zu, so var hoch auff und fach den hau zwyschen deyner bader hende und heng im den ort zu dem gesycht und sez im an etc |
[315v] Item ligstu Inn der hut, unnd hawet Er dir oben zu so far hoch auf unnd fach den haw zwischen deinne baid hennd, und heng Im den ortt, zu dem gesicht, unnd setz Im an. |
De ictibus Si te in custodia ad concertandum praepararis, et adversarius superne te ferire conetur, tum intra utranque manum vim illatam excipito ense levato, propenso mucrone contra faciem hostis, et adponito. |
Item ligstu in der hut, vnnd hawet er dir oben tzu, so far hoch auff, vnnd fahe denn haw, tzwischenn dein paid hendt, vnnd henng Im denn ort tzu dem gesicht vnnd setz im ann. |
|||||||
[109] You may also parry his attack in half sword, as well as all thrusts be they with lance or sword by putting the left hand on the sword to support the right if need be, and the situation demands it, in the same way as you have learnt to do with the lance, as the sixth figure shows. |
Item Auch magstu Im mit dem halben swertt absetzen was auf dich gestochen württ es sej mit der gleuen oder mit dem swert Darumb soltu mit der lincken hant deinem swert auch zuhilff kommen wenn es dir not ist als der gleuen Als die Sechst figur lert etc. |
Ite~ auch machstu In mit dem halbñ schwertt ab setzen wz vff dich gestochen wurtt es sÿ mit der gleffen ader mit dem swert darümb soltu mit der lincken hant din swert ouch zu hilff kümen wan es dir nott ist als der gleffen als die sechst figuã lernett |
Item auch magstu Im mit dem halben absetzenn was auff dich gestochenn wirt es sey mit der glefen oder schwert auch zw hilff komen wen es dir nott Ist als die sests figur lernet |
Item auch magest im mit dem halben schwert ab sezen was auff dych gestochen wyrt, es sey mit der gleffen oder mit dem schwert, darin soltu mit der lyncken hant deynem schwert auch zu hylff komen, wen es dyr not ist als der gleffen, als dy secht fygur lert etc |
Item auch magstu Im mit dem halben schwert absetzen, was auf dich gestochen wirt, es seij mit der gleven oder mit dem schwert, darumb soltu mit der linncken hannd deinem schwert auch zu hilff komen, wenn es dir not ist, als der gleven. Als die sechst figur leert. |
Ipsius etiam impetum medio ense removere poteris, omnes punctiones avertendo, istae sive per ensem seu hastam equestrem fiant, ea propter etiam sinistra manu dextrae opem feras ensem tenenti, si necesse fuerit, et usus expostulet, sicuti supra de hasta equestri exercenda instructus es, quod quidem sexta figura monet. |
Item auch magstu im mit dem halben schwert absetzenn, was auf dich gestochen wirt, es sey mit der glefenn oder schwert, darumb soltu mit der linckenn hand deinem schwert [50r] auch tzu hilf kummenn, wenn es dir not ist, als der glefenn, als die .6. figur lernett. |
|||||||
[110] Two techniques you shall learn against all weapons, lance or sword, and learn to put the empty hand on the weapon. A hidden technique This technique is excellent in mounted combat and it's a secret one, and is done from the left hand. Therefore you must be careful to know where you lay your reins so that you get your left hand free, but still can steer the horse with the reins, and this is called to work with free hand, |
[110v] Zwen strich ler Verporgen Item das ist die allerpeste kunst als sie In dem Roßuechten sein mag vnd ist verporgen vnd get zu mit der lincken hant Vnd darümb soltu wissen den zawm anczurichten das du die lincken hant mügest frej gehaben wann du wilt vnd dennoch deins roß mügest mechttig gesein mit dem zawm Vnd das ist gearbeit mit lediger hant etc. |
Zwen stich lere
Item Daß ist die aller best künst als sie in dem ros fechte~ sin mag vnd ist verborge~ vnd get zu mit der lincken hant vnd darümb soltu wissen den zam auß zu richte~ dz du die lincke hant magst frÿe gehalte~ wan du wilt vnd denoch dins roß magst moechtig gesin mit dem zam vnd dz ist gearbeÿtt mit lediger hant |
Zwen strich ler
Das Ist die aller best kunst als sye In dem Roß vechten Ist oder sein mag vnd Ist verborgenn vnd gett zw mit der linkenn hand vnd darumb soltu wissenn das zawm an Zw Richtenn das dw die linck hand mügst frey gehabenn wen dw wild vnd dennoch deins Roß mügst mechtig sein mit dem zawm vnd das Ist gearbeitt mit lediger hand |
Zwenn strich ler
[67v] Item das ist dye aller beste kunst, als sy in dem ros fechten seyn mag und ist verporgen und get zu mit der lyncken hant, darinn soltu wysen den zaum anzurychten, das du li dy lyncke hant mugest frey gehaben, wen du wylt, und den noch deyn ros mugest mechtig seyn mit dem zaum, das ist gearbeyt mit ledyger hannth |
Zwen strich leer Verporgen [316r] Item das Ist die aller pöste Kunnst als sij Inn dem Roßfechten sein mag, unnd ist verporgen unnd geet zu mit der linncken hannd unnd darumb soltu wissen den zaum anzurichten, das du die linncke hannd mögest freijhaben wann du willt, unnd den not deinnes Roß mugest mechtig sein, mit dem zaum, unnd das ist gearbait mit lediger hannd. |
[219r] Duos habitus discas contra omnis generis arma seu hastam equestrem, seu ensem, manuam vacuam adplicandi. Habitus occultus Is habitus omnium optimus est in dimicatione equestri, et est occultus, proceditque ex manu sinistra, propterea diligenter observandum tibi erit, ut freno ita utaris, et applices, quo sinistra manus libera sit, ubicunque volueris, et nihilominus equum freno regere possis, atque hoc est laborare manu libera, |
Zwen stich ler,
Item das ist die aller pest kunst als sie In dem Roß fechtenn sein mag, vnnd ist Verborgen, vnnd get zu mit der linckenn handt, vnnd darumb soltu wißenn denn tzaum antzurichtenn, das du die linckenn handt mugst frey gehabenn, wenn du wilt, vnnd dennoch deines Roß mugst mechtig gesein mit dem tzaum, vnnd das ist gearbeit mit lediger handt. |
|||||||
[111] since you should hold sword or lance with the right hand, as the twelfth figure teaches about the free hand against all sorts of weapons. |
Item Wann mit der rechten hant mustu die gleuen oder das swert halten Darümb spricht die zwelft figur mit lerer hant ler zwen strich gegen aller wer ~ |
[151r] Figuã xij Ite~ wan mit der rechte~ hant müstü die gleffe~ oder dz swertt halte~ dar vmb lernt die xij figuã Mit lerer hant zwen stich gegen allen weren |
Item wann mit der Rechten hand müstü die glefenn oder das schwert haltenn darumb lert die zwelfft figur mit lerer hand lern zwen strich gegenn allen weren |
Item wan du mit der rechten hant dye gleffen oder das schwert halten, darinn sprycht dye zwelfft fygur mit lerer hant zwen streych gegen aller wer |
Item wann mit der rechten hannd Mustu die gleven oder das swert hallten darumb spricht die Zwelfft Figur mit leerer hand leer zwen straich gegen aller wehr |
nam dextra ensem vel hastam te tenere oportet, ideoque figura duodecima docet habitum vacuae manus contra omnis generis arma. |
Item wann mit der Rechten[n] hanndt mustu die glefenn oder das schwert halten darumb lert die .12. figur, mit lerer hanndt lern, tzwenn strich gegenn allenn weren. |
|||||||
[112] What techniques you should use with the free hand with sword and grappling you will find described in the commentary. |
[111r] Item was kunst du mit lediger hant solt treiben gegen der gleuen oder gegen dem swert oder mit Ringen das vindestu In den Glosen alles geschriben. |
Ite~ waß künst du mit lediger hant solt triben gegen der gleffen oder gege~ dem swertt oder mit Ringe~ daß finstu in den glosen alles geschreben |
Item was kunst dw mit lediger handt solt treibenn gegen der glefenn oder gegen dem Schwert oder mit Ringenn das vinstu In den glosen alles geschribenn |
Item was kunst du mith ledyger hant solst treyben gegen der gleffen oder dem schwert oder mit ringen, das vynstu in dyesser glosen alles geschryben |
Item was Kunst du mit lediger hannd sollt treiben gegen dem swert oder mit ringen das findestu alles Inn den glosen geschriben |
Quoscunque habitus manu libera exercere volueris per ensem, vel luctam usurpare, omnia quae de iis proferre prodest in glossis reperies. |
Item was kunst da mit lediger hant solt treibenn, gegenn der glefenn oder gegenn dem schwert, oder mit Ringenn, das findestu in denn glosenn alles geschribenn. |
|||||||
[113]
This is a very useful technique in mounted combat, and is called thus so that not everyone may understand it. |
Der Schofgrif weret Ringen vntter augen Merck das ist der pesten Ringen eins als es zu Roß gesein mag darümb heist es der Schofgrif das es nit yderman verstan sol. |
Der Schoff griff werett
Ite~ Merck daß ist der recht vnd pesten ringen eins als es zu roß gesin mag dar vmb heist es der schoff griff dz es nit yder man verston mag ~ |
Der schaff griff wertt
Merck das ist der rechtenn vnd pestenn Ringenn ains als es zw Roß gesein mag Darumb heist es der schoff griff das es nit yederman versten mag |
Der schoff griff werett,
Merg das ist das beste ryngen eynes als es zu ros geseyn mag, darinn heyst es der schoff gryff, das es [260] nit yder man versten sol, |
Der Schopffgriff weret Rinngen unnder Augen Merckh das Ist der Possten Rinngen ainns als es zu Roß gesein mag, darumb haist es der schopffgriff, das eß nitt Jederman verstan soll. |
Correptio iubata omnem luctam infirmat Hic habitus valde utilis est in dimicatione equestri, proptereaque [219v] eam adpellationem sortitus est, ne quilibet eum intelligat. |
Der schofgrif weret,
Merck das ist der rechtenn vnnd besten ringenn [50v] eins, als es tzu Roß gesein mag, darumb heist es der Schofgriff, das es nit Jeder man Verstehenn mag. |
|||||||
[114] The reason for this name is because you call the opponent's right arm "the crest". Accordingly, you should always grab hold of this when grappling mounted, since the left hand is holding the reins, and cannot harm you as easily. |
Item oder In den Gloßen heist es der schofgrif Wann der schoff ist der recht arm deins widersagens So sotu albeg nach greiffen [111v] Wenn du zuroß ringest Wenn mit der lincken hant helt er den zawm die ist dir nit also schedlich etc. |
Ite~ oder in den glosen heist der schopff griff wan der schopff ist der recht arm dines wider sachen so soltu alwege~ noch griffen wan du zu roß ringest wen er mit der lincken hant halt den zam die ist dir nicht also schedlich ~ |
Item ader In den glossen heist es der schaff griff wan der schoff griff ist der R arm deines wider sachenn So soltu albeg nach greiffenn wen dw zw Roß ringest wen er mit der linken hand helt den zawm die Ist dir nit also schedlich |
in der glosen heyst es der schoff gryff, wan der schoff gryff ist der rechte arm deynnes widersagensch, so soltu albeg nach greyffen, wan du zu ros ryngest, wan mit der lyncken hant halt er den zaum, dy ist dyr also schedtlich |
Item oder Inn den Gloßen haist es der schopffgriff wann der schopff ist der recht arm deins widersagens, So soltu alweg nach greiffen, wenn du zu Roß Ringest, wann mit der linncken hannd hellt er den zaum die ist dir nit allso schedlichen. |
In glossis eandem appellationem retinet, nam equitibus brachium adversarii dextrum iuba dicitur. Idem igitur semper si equo inveheris concipere conaberis luctando, sinistra enim adversarius frenum continet, atque ex ea ratione minus eadem te laedere quibit. |
Item oder in denn glosenn heist es der schopfgrif, wann der schopff ist der Recht arm, deines widersachenn, so soltu alweg nachgreiffenn, wenn du tzu Roß ringest, wenn er mit der linckenn hanndt helt er denn tzaum, die ist dir nit also schedlich. |
|||||||
[115] |
Item du solt wissen das das ringen gleich vorn zu dem man zu get vntter augen zu seiner rechten hant etc. |
[151v] Item du solt wissen daß ringen glich vorn zu° dem man zu gett vnder augen zu siner rechten hantt |
Item wen dw solt wissen das das Ringen gleich vorn zw dem man zw gett vnter augen zw seiner Rechten handt |
[317r] Item du sollt wissen das des Ringen gleijch vornen zu dem man zu geet, unnder augen zu seinner rechten hannd. |
Id etiam observato, ut adversarium in colluctando à fronte adgrediaris, brachiique, dextri iuncturam prope manum corripias. |
Item du solt wissen das das ringenn gleich fornn tzu dem man tzu, get vnter augenn tzu seiner Rechten handt. |
||||||||
[116] A crest grip technique If you want to grapple with your opponent, then ride up on his right side, and grab him. If he grabs hold of you, then grab hold of his right wrist with your left hand, and pull it forward before you, and press it down and hold it down over your saddlebow. Then if you ride forward, the opponent must fall. Again, you should know that this technique counters many kinds grappling technique that comes in front of you. This is what the thirteenth figure teaches, |
Schofgriff Item Wenn du wilt ringen so reit dem man zu der rechten seitten vnd greiff In an mit ringen Greifft er dich wider an so begreiff mit deiner lincken hant seinen rechten arm hintter seine hant vnd zeuch den arm für dich vnd far mit dem rechten arm über vnd druck damit nider vnd begreiff damit den sattelpogen vnd reit für dich so muß er fallen Vnd wiß das du mit dem ringen prichest alle ringen damit man [112r] dich vornen anfellet Darümb spricht die dreÿtzehent figur. |
Figuã xiij Item Wiltu Ringen so reit dem man zu der rechte~ site~ vnd griff in an mit ringen grifft er dich wider an so begriff mit diner lincke~ hant sinen rechte~ arm fur dich vnd far mit dem rechte~ arm vber vnd truck do mit nÿder vnd begriff do mit den sattell bogen vnd Ritt fur dich so müß er fallen vnd wyß dz du mit dem ringen bruchest alle ringen do mit man dich forn an fellett dar vmb spricht die xiij figuã |
Item wiltu ringen so reitt dem mann zw seiner R seiten vnd greiff In an mit ringen greifft er dich wider an so greiff mit deiner linken hand seinen Rechten arm hinter seiner hand vnd zeuch den arm fur dich vnd far mit dem .R. arm vber den vnd truck da mit nyder [121v] vnd begreiff damit den satelbogenn vnd reitt fur dich so muß er vallen vnd wiß das dw mit dem Ringen prichst alle ringenn da mit man dich vorn an velt darumb Spricht die 13 figur |
Schoff griff [68r] Item wan du wylt ringen, so reyt dem man zu der rechten seyten und greyff in an mit ryngen; greyfft er dych wyder an, so begreiff mit der lyncken hant seyn rechten arm hynter seyner rechten hant und zeich den arm vor dych, und far mit dem rechten arm uber und drugk damit nyder und begreyff damit den satelbogen und reyt vor dych, so mus er vallen, und wis, das du mit dem ryngen prychest alle ryngen, damit man dych forn anfellet, darinn sprycht die 13 fygur |
Schopffgriff Item wann du wilt Ringen so reitt dem mann zu der rechten seitten, unnd greiff In an mit rinngen, greifft er dich wider an, so begreiff mit deinner linncken hannd seinnen rechten arm, hinnder seinner rechten hannd, unnd zeuch den arm fur dich unnd far mit dem rechten arm uber unnd truckh damit nider unnd begreiff damit den sattelbogen unnd reitt für dich so muoß er fallen, Unnd wiß das du mit dem Ringen prichst alle Rinngen, damit man dich vornen anfellt, Darumb spricht die ~ Dreijzehennd Figur |
Correptionis iubatae effigies Si luctari cum hoste voles, ad dextrum ipsius latus advehitor, atque ipsum inde adgreditor. Verum si is te vicissim complectitur, tunc manu sinistra tua eius corripito brachium dextrum prope manum in iunctura, brachiumque protrahas anteversum. Inde traiecto brachio supprimas, et ea ratione ephippii arcum corripias, post cum fueris progressus, adversarius concidat necesse erit. Denique scito quod is habitus omnis generis luctas destruat, quibus a fronte adpeteris. Et ideo monet decimatertia figura, |
Item wiltu ringenn so reit dem man tzu der der Rechtenn seittenn, vnnd greif in an mit ringẽ, greift er dich wider ann, so begreif mit deiner linckenn hanndt, seinen Rechtenn arm, hinter seiner hanndt, vnnd zeuch denn arm fur dich, vnnd far mit dem Rechten Arm vber, vnnd druck damit nider, vnnd begreif damit denn Satelpogenn, vnnd reit fur dich, so mus er fallenn, vnnd wiß das du mit [51r] dem Ringenn prichst alle Ringenn, damit mann dich vornn anfellett, darumb spricht die 13 figu[r] |
|||||||
[117] that the crest grip renders all grappling in front to naught. |
Der Schofgrif Weret alle griff ringens vntter augen. |
der schopff griff werett alle griff ringes vntter augen ~ |
der schoff griff wert alle griff ringens vnter augenn |
figura ruberca Der schoff weret alle gryff ringen und |
Der schopffgriff Wehret alle griff rings unnder ~ Augen |
qui correptio iubata omnes luctas a fronte in nihilum redigat. |
Der Schopfgrif weret alle grif ringẽs vnteraugẽ. |
|||||||
[118] You may also use this technique when riding in on the opponent's left side, if he wants to defend himself with the left land. |
Item Auch magstu In treiben wenn du zu seiner lincken seitten zu reittest wenn er sich wil weren mit der lincken hant ~ |
Item magstu In triben wan du zu siner lincke~ site~ zu Rittest wan er sich will weren mit der lincken hantt ~ |
Item auch magstu In treibenn wen dw zw seiner linken seyten Reytest wen Er sich will weren mit der linken hand |
Item auch magestu in treyben, wan du zu seyner lyncken seyten zu reytest, wen er sych wyl weren mit der lyncken hant |
[317v] Item auch magstu In treiben wenn du zu Seinner lincken seitten zu reittest wenn er sich will weren, mit seinner linncken hannd. |
[220r] Eundem quoque habitum exercere poteris, si versus sinistrum hostis latus adequites, atque is manu sinistra te tueri conetur. |
Item auch magstu in treibenn, wen du tzu seiner linckenn seittenn tzu reitest, wenn er sich wil werenn mit der linckenn handt. |
|||||||
[119] How to defend yourself against someone who reaches around your neck with the right arm
This technique is rather simple. If someone rides in on your right side, and reaches with his right arm around your neck, you use the following technique. Take a firm grip in the back of his tunic and quickly sink down to the left, and pretend to fall off the horse, and pull your opponent to you. If you were to sink down to low, so that you fear you will fall down as well, if you then just hold as hard as you can in the opponent, he will adjust you back into the saddle with his own fall. |
Wer dich an vellet Item das ist ein slechtes ringen Reitt dir einer zu der rechten seitten vnd vert dir mit seinem rechten arm vmb den hals, far Im [112v] also vmb den seinen vnd halt In vast hintten pej der Joppen oder was er an hat vnd henck dich nider auch In die lincken seitten als du von dem Roß wöllest fallen vnd zeuch In also nach dir von dem Roß. Hastu dich zu ser nider gehangen das dich duncket du müst auch vallen so halt In vast so zeucht er dich wider ein hin In den sattel mit seinem fall etc. |
Wer dich An fellett [152r] Item Daß ist ein schlechtes Ringen Reitt dannen zu° der rechten Siten vnd fert dir mit seinem rechte~ arm vmb den hals fur Im auch also vmb den seÿne~ vnd halt in fast hinden bÿ diner Jüppen oder waß er an hat vnd henck dich nÿden uff die lincke site~ als du võ dem roß wollest fallen vnd ziech In also noch dir von dem roß hastu dich zu sere nÿder gehangen dz dich dinck du müst auch fallen so halt in fast so zucht er dich wider hin in den sattell mit sinem fall |
Wer dich ann velt Das Ist ein schlecht ringenn Reit dir eyner zw der R seiten vnd vert dir mit dem R arm vmb den hals far Im auch also vmb den seinen vnd halt In vast hinten bey der Joppenn oder was er an hat vnd henck dich nyder auff die linken seytten als dw von dem Roß wollest vallenn vnd zeuch In also nach dir von dem Roß hastu dich zw ser nider gehanngenn das dich dunckt dw must auch vallenn So halt In fast so zeucht er dich wider einhin In den satel mit seinem vall |
Wer dich angefellet Item das ist eyn schlechtes ryngen reytt dyr eyner zu der rechten seyten und fert dyr mit seynem rechten arm umb dein hals, far im also umb den seynen, halt in vast hynten bey kragen oder was er an hat, und hengk dych nider auff dy lyncke seyten, als du von dem ros fallen wellest, und zeych in also nach dyr von dem ros, hastu dych zu ser nyder gehangen, das dych duncket, du must auch vallen, do halt in vast, so zeycht er dych wyder in den satel mit seynem fallen etc |
Wer dich anfellet Item das Ist ain slechts Rinngen, Reitt dir ainer zu der rechten seitten, unnd wehrt dir mit seinnem rechten arm umb den hals, far Im allso umb den seinnen, unnd hallt In fast hinden beij der Juppen, oder was er an hat, unnd hennckh dich nider auch In die linncken seitten, alls du von dem Roß wollest fallen, unnd zeuch In also nach dir vonn dem Roß, hastu dich zu seer nider gehanngen, das dich dunnckt du muessest auch fallen so hallt In fasst, so zeucht er dich wider ein hin In den sattel, mit seinem fal. |
Deturbandi ratio, si quis brachium dextrum collo tuo circumiecerit Is habitus admodum facilis est. Cum quispiam versus dextrum latus tuum equo invehitur, et dextro brachio collum circundederit, tu parii ratione contra utitor, firmiterque vestem ipsius retrorsum corripito, atque te dimittito vicissim in latus sinistrum deorsum. Sin autem nimium te demiseris, it aut vereare te concidere oportere, adversarium inde si totis viribus fueris complexus, tum fiet ex ea ratione hostis te rursum in ephippium collocet per suum casum. |
Wer dich anfellet, Item das ist ein schlechts ringenn, reit dir einer tzu der Rechtenn seittenn, vnnd fert dir mit seinem Rechtenn Arm, vmb denn hals, far im auch also vmb denn seinenn, Vnnd halt in fest hintenn bey der gopenn oder was er anhat, vnnd henck dich nider, auff die linckenn seittenn, als du vonn dem Roß wols[t] fallenn, Vnnd zeuch in also nach dir von dem Roß hastu dich tzu ser nidergehangenn, das dich dũck[t] du must auch fallenn, so halt in fast, so tzeucht er dich wider einhin in den satel mit seinẽ fal. |
|||||||
[120]
If you are about to attack your opponent or grapple, then ride as close as you can on him. Some courtiers show their techniques while riding toward their opponent, performing techniques not suitable for mounted combat. You on the other hand, when riding toward your opponent, shall remain still and get ahead of him, so that he cannot perform any techniques against you. |
Czu baiden seitten Item Merck das ist das du dich In allen anreitten nahent zu dem man solt halten Wann du dich zu roß mit einem fohen wilt [113r] oder ringen Ettlich hofleut treiben ir stuck an dem zureitten zu dem man Darümb wenn du an den man kompst So bleib pej Im vnd las In zu keinen dingen nach stucken kommen ~ |
Zu° beÿden seÿtten ~ Item Merck ist daß ist dz du dich an allen an Ritte~ nohent zu dem man solt halte~ wan du dich zu roß mit eyne~ vahen wilt oder ringen etliche hoffluett triben Ire stueck an dem zu° Ritten zu dem man dar vmb wan du an den man kümpst so plybt bÿ Im vnd loß In zu keÿne~ dingen nach stuecken kümen ~ |
Zw paidenn Seytenn Merck das Ist das das [!] dw dich allenn anreyten nohend zw dem man solt machen wen dw dich In allenn anreyten zw Roß mit einem vahenn wild oder ringenn Erlich hoffleüt treiben die Stuck an dem zw Reytenn zw dem man darumb wen dw zw dem man kumst / So pleib bey Im vnd las In zw keinem Stuckenn komen |
[68v] Zu beydenn seyttenn Item mergk das ist, das du dych yn allen an reyten nahen zu dem man solt halden, wan du dych zu ros mit eynem fohen wylt oder ryngen; ettliche hoffleyt treyben ir stuck an dem zu reyten zu dem man darinn, wan du an den man kumest, so pleyb bey im und las im zu keynnen dyngen noch stucken kumenn |
[318r] Zu baiden seijtten Item merckh das Ist das du dich Inn allen anreitten nachent zu dem mann sollt hallten, wann du zu Roß mit ainnem Fechten wilt oder Ringen, etlich hofleut treiben Ire stuckh an dem zu reitten zu dem Mann darumb wann du an den Mann kumpst, so bleib beij Im unnd laß In zu kainnen dingen noch stucken kummen. |
Utrinque proxime Si cum hoste equestri congredi statueris, vel luctari, tunc quam proxime poteris ad ipsum adpropinquato. Quidam aulici habitus suos in accursu antequam in hostis conspectum processerint, contra adversarium exercent, quod quidem excercitis et equestrium dimicationum [220v] non adprobatur. Tu vero si prope ad hostem processeris, remaneas, atque ea ratione eum urgeas, ut is nullos omnino habitus queat exercere. |
Zu beiden seitten, [51v] Item merck das ist das du dich in allen anreittenn nahenndt zu dem man solt haltenn wenn du dich zu Roß mit einem fahenn wilt oder ringenn. Etlich hofleut treibenn Ir stuck ann dem tzu reittenn tzu dem man. darumb wenn du an den mann kumbst, so bleib bey im, vnnd las in tzu keinenn dingenn noch stuckenn kummen. |
|||||||
[121] You shall also know this: when you ride in on your opponent's right side, you shall use the techniques suitable for the right side, and when riding in on his left side, those techniques suitable for that side. If you do this, your opponent is not able to do any techniques against you, since you get ahead of him. |
Item Merck reittestu Im zu seiner rechten seitten So treib die stuck die zu der rechten seitten gehörn Reittestu zu der lincken seitten so treib die stuck die zu seiner lincken seitten gehörn Vnd also mag er zu keinen stucken kommen wann es ist Im zu kurtz etc. ~ |
Item Merck Rittest du Im zu siner rechte~ siten so trib die stueck die zu der rechte~ site~ gehoren vnd also mag er zu keÿne~ stuecken kümen |
Item Merck reittestu Im zw Rechten seytenn so treib die Stuck die zw der R seytten gehorenn Reytestu dw zw der linken seyttenn so treib die Stuck die zw der linken seytten gehorenn vnd also mag er zw keinen stucken komenn wan es Ist Im zw kurtz |
Item mergk reytestu im zu seynner rechten seyten, so treyb dy stuck, dy zu der rechten seyten geheren; reytestu zu der lynckenn, so treyb dy stuck, dye zu der lyncken seyten geheren; und alle so mag er zu keynnen stucken kumen, wan es ist im zu kurz |
Item merckh Reittest du Im zu seinner Rechten seitten, so treib die stuckh die zu der rechten seitten gehorend, Reittest du zu der linncken seitten, so treib die stuckh die zu der linncken seitten gehörend, unnd also mag er zu kainen stucken kummen, wann es Ist Im zu kurtz. |
Hoc loco observandum item est. Cum ad dextrum adversarii latus equo inveheris, eos habitus usurpabis, qui dextro lateri sunt accommodi. Et si sinistro adversarii lateri adpropinquas, iis habitibus utitor, qui pertinent et destinati sunt ad idem latus. Id si rite exerceas nullos omnino habitus exercere poterit adversarius, ubique enim ipsum praevenis. |
Item merck reitestu Im tzu seiner Rechten seittenn so treib die stuck, die tzu der Recten seittenn gehörenn, Reitestu tzu der lincken seittenn so treib die stuck, die tzu der lincken seittenn gehornn, Vnnd also mag er tzu keinen stuckenn kummenn, wan es ist im tzu kurtz. |
|||||||
[122] What to do when approaching the opponent's left side
When riding in on his left side, you shall hold your lance or sword hard, and keep close attention to if you can thrust him and then you shall press onto him in the same way you do on the right side, this way the opponent is forced to used the techniques belonging to the left side, which are those that you can only do on the left side, but not on the right. |
Ob du wilt reitten Zu der lincken seitten Item Merck das ist wiltu einem zu der lincken seitten reitten So soltu starck sein mit der wer es sej gleuen oder mit swert vnd wart ob du dem man mügest den ort angesetzen, da soltu In mit zwingen gleich gleich als du zu der rechten seitten hast geton Damit zwingstu In zu den stucken die man zu der lincken seitten treiben sol Wenn es seindt ettliche stuck die man zu der lincken seitten treibt die da zu der rechten seitten nit mügen geen etc. ~ |
Ob dü Wilt Rÿttenn
Item daß ist wiltu ene~ uff sin lincke site~ ritten So soltu starck sin mit der were eß sÿ gleffen oder swertt vnd wart ob du dem man den ort magst an setzen do soltu In mit zwingen glich als du Im zu der rechte~ site~ hast gethon do mit zwingstu In mit den stucken die mã zu der lincken site~ triben soll wan eß sin ettlich stueck die man zu der lincke~ site~ tribtt die zu der rechte~ seytte~ nit mogen gen ~ |
Das Ist ob dw wilt Reytenn
[122r] Das Ist wiltu einem zw der linken seytten Reitenn So soltu starck sein mit der wer es sey glefenn oder schwert vnd wart das dw dem man den ort mugst angesetzen da soltu In mit zwingenn gleich als dw zw der Rechten seyttenn hast gethon damit zwinnt dw In mit den stuckenn die man zw der linkenn seyttenn treyben sol wan es sein ettlich Stuck die man zw der linken seytenn treibenn soll die zw der Rechten seyten nit gen |
Ob du wylt reyttenn Zu der lincken seyttenn Item merg das ist, wiltu eynen zu der lyncken seyten reytten, so soltu starck seyn mit der wer, es sey gleffen oder mit schwert; und wart, ob du magest dem man den ort an gesezen, do soltu in zwyngen gleych als zu der s rechten seyten hast gethan; do st zwyngest du in zu den stucken, dye man zu der lyncken seyten treyben sol; wen es seynt etliche stuck, dye man zu der lyncken seyten treybt, dye dye da zu der rechten seyten nyt mygen gehen |
Ob du willt reijtten Zu der Linnckhen seiten Item merck das Ist wiltu ainem zu der linncken seitten reitten so solltu starckh sein mit der wehr. Es seij gleven oder mit schwert unnd wart ob du dem mann den ort mugest ansetzen, da soltu In mit zwinngen gleich als du zu der rechten seiten hast gethan. ~ Damit zwingst du In zu den stuckhen, die man zu der linncken seitten treiben soll, wann es seind ettliche stuckh die man zu der linncken seitten treibt, die da zu der rechten seiten nit mogen gan. |
Qua ratione utendum si vicinum te exhibes lateri hostis sinistro Cum ad hostis sinistrum latus adequitas, fortiter contineas vel hastam equestrem vel ensem, diligenter circumspectans, num hosti mucronem possis adponere, parique ratione eum coartes, quemadmodum fecisti in latere dextro, atque eo modo adversarium eo rediges, ut exercere eos habitus qui ad latus sinistrum pertinent cogatur, namque sunt habitus quidam, qui tantum ex latere sinistro, non autem econtra ex dextro usurpari possunt. |
Ob du wilt reitenn,
Item das ist wiltu einen zu der linckenn seittenn reitenn, so soltu starck sein mit der were, es sey glefenn oder schwert vnnd wart ob du dem man den ort mügst [52r] anngesetzenn, da soltu in mit tzwingenn, gleich als du tzu der Rechtenn seittenn hast gethann, damit tzwingstu Inn mit den stuckenn, die mann tzu der linckenn seittenn treiben sol, wann es sein etlich stuck, die man tzu der linckenn seiten treibt, die tzu der Rechtenn seitten nit gegen. |
|||||||
[123] Figure The nineteenth figure shows that you shall parry all attacks and be strong in all clashes. |
[114r] · Figura · Item darümb spricht die zweinczigist figur Schut gegen allen treffen die ymmer werden, das ist das du solt stercken In allen an winden etc. |
Figuã xix Item dar vmb so Spricht[261] die nünzehendt figuã Schutt gegen allen treffen die ymer werde~ daß ist du solt stercken In allen an pÿnden ~ |
Item darumb Spricht die xx figur schut gegen allenn treffenn die ymer werdenn das ist dw solt sterckenn in allen anpindenn |
[69r] figura Item darinn sprycht dye zwenzigiste fygur Schut gegen allen treffen dy immer werden, das ist, das du solt stercken in allen an wynden etc |
Figura Item darumb spricht die Neunzehend Figur, schut gegen allen treffen die Immer werden, das ist das du sollt stercken Inn allen anwinden. |
[221r] Figura Decima nona docet omnes impetus esse excipiendos, atque fortem te in omni conflictu ut praebeas |
Item darumb spricht die .20. figur, Schüt genn allenn treffenn die Immer werdenn, das ist du solt sterckenn in allenn anpindenn. |
|||||||
[124] How to twist the sword off of the opponent If you ride in toward your opponent with a strike from above, and you ride in on his left side you shall thrust with outstretched arms against his opening. If he strikes at the same time as you, and resists hard, and turns out to be stronger than you, and is about to thrust at your opening with the point, then move your left arm from the inside over the outside of his sword, and press him to your left side. Then you ride past him, and you will twist the sword out of his hands, which is what the sixteenth figure teaches, that you shall parry outside of arm's reach. |
[114r.2] Swert nemen Item Wenn du zu dem man reittest zu seiner lincken seitten mit einem überhaw So stich Im nach der plösße mit gestrackten armen vnd hauet er mit dir gleich ein vnd ist starck mit dem swert vnd wil dich überstercken vnd sucht dir die plöß auß mit dem ort so far mit deinem lincken arm von Inwendig aussen über sein swert vnd truck das fast In dein lincke seitten vnd reit neben Im hinweck So nÿmpstu Im das swert Vnd das leret die Sechczehent figur die spricht Die wer fach In der weitten In dem widerreitten etc. |
[152v.3] Item wan du dem man zu° siner lincken sytten mit eyne~ ober haulb so stech Im noch der ploß mit gestraccktem armem vnd haut er mit dyne~ glich ÿn vnd ist starck mit dem swertt vnd will dich vber stercke~ vnd suecht dir die ploß auch mit dem ortt so far mit dynem lincken arm von Inwendig aussen vber Figuã xv |
[122r.3] Item wen dw dem man Reytest zw seiner linkenn seytten mit einem oberhaw so Stich Im nach der Bloeß mit gestracktenn armenn vnnd hawt er dir mit dir gleich ein vnd Ist Starck mit dem Schwertt vnd will dich vbersterckenn vnd sucht die bloeß auch mit dem ortt So vas mit deinem linken arm von Inwendig aussen uber sein Schwertt vnd truck das vast vber dein linke seytten vnd reitt neben hinweg So nimstu Im das schwert vnd das leret die 15 figur die spricht die were vach In der mit In dem wider reytten |
[69r.2] Schwert nemenn Item wan du zu dem man reytest zu seynner stych im nach der plos mit gestrecktem arm, und haut er gleych mit dyr eyn und ist starck und sticht dyr dy plos mit dem ort, so far mit deynem lyncken arm von inwennig aussen uber seyn schwert und truck das fast in deyn lyncke seyten und reyt neben im hyn weg, so nymstu im das schwert und das leret dye sechzehent vygyr, dye sprycht dye wer foch yn der weyte in dem wyder reytten |
[319r.1] Schwert nemen Item wann du zu dem Mann reittest zu seinner linncken seitten mit ainnem uberhaw, so stich Im nach der plösse mit gestrackten armen unnd hawet er mit dir gleich ein unnd ist starckh mit dem schwert unnd will dich uberstercken, unnd sucht dir die ploß auß mit dem Ort, so fare mit deinnem linncken arm von Innwendig, aussen uber seinn schwert unnd truckh das fasst Inn dein linncken seitten unnd Reit neben Im hinweckh, So nimbst du Im das schwert, Unnd das lert die sechzechend Figur, die spricht die wehr fach Inn der weittin Inn ~ Dem widerreitten. |
[221r.2] Gladii extorquendi ratio Si ad hostem inveheris ictum supernum exercens, atque lateri sinistro eius adpropinquas, proposito mutato, brachiis porrectis nuditatem adversarii pungas. Sin autem pariter tecum is feriat, fortiterque resistat, et praestantiorem te viribus se exhibeat, nec non mucrone ensis expiscetur nuditatem, eumque lateri tuo sinistro adprimas. Inde si iuxta ipsum hostem fueris progressus, ensem extorquebis, quod excellenter figura sedecima docet, eminus ensem esse excipiendum. |
[52r.3] anf[263] Item wann du dem mann reitest zu seiner linckenn seittenn, mit eim oberhaw, so stich im nach der bloß mit gestreckten armenn, vnnd haut er mit dir gleich ein, vnd ist starck mit dem schwert, vnnd wil dich vbersterckenn vnnd sucht dir die bloß auch mit dem ort, so far mit deinem linckenn arm, vonn Inwendig, Auss[en] vber sein schwert, vnnd truck das fast in dein lincke seittenn, vnnd reit nebenn Im hin weck, so nimbstu Im das schwert, vnnd das lert die .16. figur die spricht, Die wer fahe in der mit Inn [52v.1] dem widerreittenn. |
|||||||
[114v] Item ob du nahent an In kompst so far mit deiner lincken hantt auff sein rechte hant vnd las In damit nit zu der wer kommen vnd treib mit der lincken hant die stuck vnd ringen die dauor vnd nach geschrieben steen etc. |
Ite~ ob du nohe An In kümpst So far mit diner lincken hant vff sin rechte hant vnd loß in do mitt nit zu were kümen vnd tribe mit der lincke~ hant die stuck vnd Ringen die vor vnd nach geschreben stentt |
Item ob dw Nahet an In kümst So var mit deiner linken hand auff Sein R hand vnd In nit da mit zw der wer kumen las vnd treib mit der L hand die Stuck vnd ringenn die vor vnd nach geschrybenn Stenn |
Item ob du nahent an in komst, so var mit deynner lyncken hant auff seyn rechte und los in nycht zu der wer komen, treyb mit der lyncken hant dye stuck und ryngen, dye dan vor nach geschryben sten etc |
Item ob du nahent an In kompst, so far mit deinner linncken hannd auf sein rechte hannd unnd laß In damit nit zu der Wehr kummen unnd treib mit der linncken hand die stuckh und Ringen die da vor unnd nach geschriben steen. |
Verum si quam proxime ad hostem accesseris, tum sinistram manum dextrae ipsius superimponas, ensem ne stringat vetabis, atque dextra manu eos habitus, quae supra sunt descripti, partim vero iam depingentur exerceas. |
Item ob du nahent ann Inn kumbst, so far mit deiner lincken hant, auf sein Rechte hanndt, vnnd las in nit damit zu der wehre kummenn, vnd treib mit der lincken handt die stuck vnd ringenn die vor vnnd nach geschribenn stehenn. |
||||||||
[126]
What to do if you ride in on the left side of the opponent and you ride too far so that you cannot perform the above mentioned techniques. Never let the horse go far away from the opponent, but turn it to the left so that your left side ends up on his right, and then you may use all the techniques and grappling belonging to the right side, as described here above. |
der vmb ker Item Wenn du mit einem zu der lincken seitten zu reittest vnd dich dein Roß übertrüg das du zu den vorgeschriben stucken nit kommen möchst So las dein Roß nit ferrer von Im lauffen vnd würff das Roß vmb auf dein lincke seitten [115r] Also das du mit deiner lincken seitten an sein rechte kummest vnd treib die stuck vnd die ringen vnd alle kunst die zu der rechten seitten gehören die dauor geschrieben steen etc. |
Oder vmb kere Item Wan du mit eyne~ zu der lincken siten zu rittest vnd dich din roß vorn truck dz du zu dem vorgeschreben stück nit kümen magst So loß din roß nit ver vom Im lauffen vnd wurff din roß d vmb auff din lincke site~ Also dz du mit diner sÿtten an sin rechte komest vnd tribe die stueck vnd die ringe~ vnd alle künst die zu den rechte~ site~ gehoren die do vor geschreben sten |
Oder vmb ker Wenn dw mit eynem zw der linkenn seyttenn zw Reitzt vnd dich dein Roß vber trug das dw In den vorgeschribenn stuckenn nicht kumen mochtest so las dein Roß nit fer von Im lawffenn wurff dein Roß auff dein linke seytten Also das dw mit deiner linkenn seytenn an sein Rechte kumest vnd treib die Stuck vnd die ringenn vnd alle kunst die zw der Rechten seyten gehorenn [122v] die do vorgeschribenn stenn |
Oder umker Item wan du mith eynnem zu der lyncken seyten zu reytest und dych deyn ros uber tryg, das du zu den vorgeschryben stucken nycht komen kynest, so las deyn ros nit vern von im lauffen, und wyrff das ros umb auff deyn lyncke seyten, also das du myt deynner lyncken seyten an seyn rechte komest, und treyb dy stuck und dye ryngen und alle kunst, dye zu der rechten seyten geheren, dye do for geschryben sten |
Oder umbker Item wann du mit ainnem zu der linncken seitten zu reittest unnd dich dein Roß ubertrueg, das du zu den vorgeschribne stucken nit kumen mechtest, so laß dein Roß nit feren von Im lauffen unnd wirff, das Roß umb auf dein linncken seitten. Allso das du mit deinner linncken seitten, an sein rechte kommest, unnd treibe die stuckh unnd die Ringen, unnd alle Kunst die zu der Rechten seitten gehören die da vorgeschriben steen. |
[221v] Quid agendum, si adpropinques sinistro lateri hostis, et praeter lapsus praescriptos habitos exercere nequeas. |
Oder vmbker, Item wen du mit einem tzu der linckenn seittenn zu reytest vnnd dich dein Roß vbertrug, das du tzu denn vorgeschribnẽ stucken nit kummenn mochst, so las dein Roß nit fer vonn Im lauffenn, vnnd wirf das roß vmb auf dein lincke seittenn, Also das du mit deiner linckenn seittenn ann sein Rechte kummest, vnnd treib die stuck vnnd die ringen, vnd alle kunst, die tzu der Rechtenn seitten gehorn, die do vorgeschribenn stehenn. |
|||||||
[127] Figure The seventeenth figure shows that you shall only use the right hand to do all techniques that are the best. |
· Figura · Item das lert die Achtzehent figur die spricht Jag zu der rechten hant mit Iren kunsten etc. |
Figuã xvij Ite~ das lerent die xvij figuã Sie Sprichtt Jage zu der rechte~ hant mit ÿren künsten ~ |
Item das lert die 18 figur die Spricht Jag zw der R hand mit Iren kunstenn |
[69v] figura Item das lert dye achzehende fygur, dye sprycht Jagk zu der rechten hant mit irer kunsten |
Figura Item das Leeret die Sibenzechennd Figur die spricht, Jag zu der rechten hannd mit Iren Kunnsten. |
Figura Decima septima docet ad dextram omnes habitus singulatim esse exercendos, qui idonei sunt. |
Item das lerntt die .18. figur die spricht, Jag tzu der Rechtenn hanndt mit Iren künstenn. |
|||||||
[128]
What to do if your horse is so unruly that you are forced in on the opponent's left side, but also due to the opponent's strength. If this were to happen, draw the sword and assume guard with the left hand. |
Ob du vertzagest Item Merck das ist ob dein Roß also hertmeulich wer, oder das sich dein widersach also gen dir weret das du on danck must zu seiner [115v] lincken seitten zu reitten So leg dein swert In die hut auff die lincken hant etc. |
[153v] Ob dü ver Jagest Item Merck daß ist ob din roß also hortt mügelich were oder dz sich din wider sach also gen dir werett dz du an danck zu siner lincken site~ zu rÿtte~ so lege din swertt in die hutte vff din lincke hant |
Ob dw veriagest Merck das Ist ob dein Ros also hert meulich wer oder das Sich dein widersacher also gen dir weret das dw must on danck in seiner linken seytenn zw Reytenn So leg dein Schwert In die hut auff die linken hand |
Ob du verzagest Item das ist, ob deyn ros hert meyllich wer oder das sych deyn wyder sacher also genn dir weret, das du an danck must zu seynner lyncken seyten zu reyten, so leg deyn schwert in dy hut auff dye lyncke hant |
[320r] Ob du vertzagest Item merckh das Ist Ob dein Roß allso hartmeulich wer, oder das sich dein widersach gegen dir weret das du on dannckh muost zu seinner linncken seitten zu reitten, So nimb dein schwert Inn die hutt auff dien linncke hannd. |
Quid agendum, si equus tuus adeo sit effrenis, ut etiam invitus ad latus hostis sinistrum accedere cogaris strenuitate quoque adversarii. |
[53r] Ob du veriagest, Item merck das ist, ob dein Roß also hert meulig wer, oder das sich dein widersach also gegenn dir werett das du müst on dannck zu seiner linckenn seitten tzu Reittenn, so leg dein schwert in die hut, auf die lincke hant. |
|||||||
[129] If he is about to strike at you from above, you raise the sword and parry with the long edge, and when you then ride close to your opponent with your parry, you reach with your left arm over the opponent's right hand and twist it as hard as you can to his left side, and strike him with the pommel wherever you want. |
Item hawet er dir dann oben zu dem kopff so far auff vnd versetz mit der langen schneiden vnd kommestu mit der versatzung nahent an In So far mit deinem lincken arm über sein rechte hant Vnd truck die vast über sein lincke seitten vnd stoß In mit dem knauf wa du hin wilt etc. ~ |
Item Hautt er dir dan oben zu dem kopff So far auff vnd versetz mit der lange~ schnide~ vnd kümestu mit der versatzüng nohent an In So far mit dine~ lincken arm vber sin rechte hant vnd truck sie vast vber die lincke syten vnd stos yn mit dem knopff wo du hin willtt |
Item haüt er dir oben zw dem kopff so var auff vnd versetz mit der langen schneydenn vnd kümstu mit der versatzung nahend an Inn so var auff mit deim linkenn arm vber sein Rechte hand vnd truck die vast vber sein linke seytten vnd stoß In mit dem dem knopff [!] wo dw hin wild |
Item haut er dyr dan oben zu dem kopff, so far auff und versez mit der langen scheyden, und kompstu mit der versazung nahen an in, so far mit deynem lyncken arm auff seyn rechte hant und truck sye vast uber seyn lyncke seyten und stos in mit dem knopff, wo du hyn wylt |
Item hawet Er dir dann oben zu dem kopff, so far uff unnd versetz mit der lanngen schneiden unnd kompst du mit der versatzung nachent an In, so far mit deinnem linckhen Arm uber sein rechte hannd, unnd truckh die fast uber sein linncken seitten, unnd stoß In mit dem knopff wa du hin wildt |
[222r] Sin autem caput superne tuum ferire studeat, ense sublato, acie longa praemissa, hostilem impetum excipias, et si tui defensionem adversario prope adiunxeris, tunc sinistro brachio tuo dextrae hostis manui superiniecto versus ipsius latus sinistrum totis viribus eam torqueas, atque nodo quodcumque membrum volueris, impellas. |
Item haut er dir dann obenn tzu dem kopff, so far auff vnnd versetz mit der langenn schneydenn, vnd kumbstu mit der versatzung nahendt ann in, so far mit deinem Linckenn arm vber sein Rechte hannt, vnnd truck die fast vber sein lincke seittenn, vnnd stos in mit dem knopf, wo du hin wilt. |
|||||||
[130] Figure The sixteenth figure teaches that if you ride to the left of the opponent you take his sword and strike its pommel in his face. |
· Figura · Item das lert die Vierczehent figur die spricht Jagstu linck so vall auf swerttes klös stoß vntter augen |
Figuã xvj Ite~ daß lernett die xvj figuã die Sprichtt Jagstu linck so fall auff swertz kloes stos vnder aügen |
Item das lert die 19 figur die spricht Jagstu linck so vall auff schwertzs klos stos vnter augenn |
figura Item das leret dy 14 fygur, dy sprycht Jagst du lynck, so far auff schwerts stos under augen |
[320v] Figura Item das Leert die Sechzehend Figur die spricht Jagstu linnck, so fall aufs schwerts klöß stoß unnder augen. |
Figura Decima sexta docet si sinistrorsum hostem adgrederis, arreptum ensis nodum visui hostis impingas. |
Item das leret die .14. figur die spricht, Jagstu linck, so fal auf Schwerte[s] kloß stoß vnteraugenn. |
|||||||
[131] |
· Swert nemen · Item Wenn du Im seinen Rechten arm In die lincken seitten truckest [116r] so reitt neben Im hinweck so muß er das swert lassen vallen etc. |
Item du Im sein rechte~ arm In die lincke sitte truckest So ritt nebent Im hin wegt So müß er daß swe~t loßen fallen |
Item wen dw Im sein Rechten arm In die linken seyten truckes so Reit nebenn Im hinweck so muß er das schwertt fallenn lassenn |
Schwert nemenn Item wen du im seyn rechten arm in dye lyncke seyten dryckst, so reyt neben in weg, so mus er das schwert lassen vallen |
Schwert nemen Item wenn du Im seinnen rechten Arm Inn die linncken seitten truckest, so reitt neben Im hinweckh, so muoß er das schwert lassen fallen. |
Eripiendi gladii forma Cum dextrum hostis brachium in latus sinistrum adprimas, et si iuxta ipsum discedis, reiicere gladium adversarius cogitur. |
Item wen du Im sein Rechtenn arm, in die linckenn seittenn truckest, so reit nebenn Im hinweg, so mus er das schwert lassenn fallenn. |
|||||||
[132] How to catch the opponent's right hand with the reins You may also with the left hand grab hold of his right with the reins and ride away. |
Item Auch magstu mit der lincken hant In sein rechte mit deinem zawm vahen vnd damit hin weck reitten. |
Itm~ magstu mit der linckent hant in sin recht mit dinem zam vahen vnd do mit e hÿn weg Rÿttenn ~ |
Item auch magstu mit der linkenn hand In sein Rechte mit deim zawm vahenn vnd da mit hinweck Reyttenn |
Item auch magestu mit deynner lyncken hant seyne rechte mit sampt dem zaum fahen und damit hyn weg reyten |
Item auch magstu mit der linncken hannd In seinn rechte mit deinnem zaum fahen und daimt hinweckh reitten. |
Captandi hostis dextram freno ratio Manu item sinistra hostis dextram captare freno equi tui poteris, [222v] atque inde discedere. |
Item auch magstu mit der linckenn handt in sein Rechte mit deinem tzaum fahenn, vnnd damit hinweck reitenn. |
|||||||
[133] Parry the strike from above out of guard as before and ride past him, and strike a free strike above as hard as you can in the head of the opponent. |
Item versetz Im den überhaw als vor auß der hut vnd reit neben Im hin wegk Vnd slag In mit einem freÿen überhaw zu dem kopf |
[154r] Item versetz Im den ober haulb als vor auß der hutt vnd Ritt nebent Im hin weg vnd schlag in mit eynem frÿen ober haulb zu dem kopff / |
Item versetzt Im den vberhaw als vor auß der hutt vnd reitt neben Im hinweck vnd schlag Im mit einem freien vberhaw zw dem knopff |
Item versez im eyn ober hau als vor aus der hut, und reyt neben in hyn weg und slach in mit eynem freyen uber hau auff zu dem kopff ~ |
[321r] Item versetz Im den Uberhaw als vor auß der hut unnd reit neben Im hinweckh unnd schlag In mit ainnem freien uberhaw ~ Zu dem kopffe. |
Item supernum ictum, ut ante pari ratione excipito ex custodia, et iuxta ipsum hostem praeterveharis, nec non libero ictu superno caput totis animi viribus quassato. |
Item [53v] versetz im denn vberhaw als vor aus der hut vnnd Reit nebenn Im hinweck, vnnd schlag In mit einem freienn vberhaw tzu dem kopff. |
|||||||
[134] If the opponent charges at you in guard with lance, then lift up the pommel as high as you can with the right hand and lower the point to your left, and you will parry the lance thrust, and strike him in the head or thrust him with the sword point. |
Item iagt er auf dich mit der gleuen wenn du In der hut ligest so far hoch auf mit der rechten handt mit dem knopf auf dein lincke seitten vnd las den ort neben dir nider hangen vnd weiß Im die gleuen also ab Vnd hawe Im zu dem kopff oder setz Im an zu dem hinrennen. |
Itm~ Jagett er auff dich mit eyner gleffen wan du in der hut ligest so far hoch auff mit der rechte~ hant mit knopff auff din lincke site~ vnd loß den ortt nebent dir nider hangen vnd wise Im die gleffe also vber ab vnd haulb im zu dem kopff oder setz Im an zu dem hin rÿnnen ~ |
Item Jagt er auff dich mit der glefenn wen dw In der hut ligst so var hoch auff mit der R hant mit dem knopff auff dein linck seytenn vnd laß den ort neben dir nyder hangenn vnd weiß Im die glefenn ab vnd haw Im zw dem kopff oder setz Im ann zw dem hin Rennen |
[70r] Item jagt er auff dych mit der gleffen, wen du in der hut lygest, so far hoch auff mit der rechten hant mit dem knopff auff deynne lyncke seytten, und las den ort neben dyr nyder hengen und weys im dye gleffen also ab, und hau im zu dem kopff oder sez im an zu dem hyn renen |
Item Jagt er auf dich mit der Gleven wenn du Inn der hut ligst, so far hoch auf mit der rechten hannd mit dem knopff auff dein linncken seitten unnd laß den ort neben dir nider hanngen und weijs Im die Gleven also ab unnd haw Im zu dem kopff oder setz Im an zu ~ Dem hin rennen. |
Sin autem adversarius te hasta equestri adgreditur in custodia consistentem, tum nodo altissime sublato dextra manu sinistrorsum iuxtaque te mucronem deorsum demittas, et ea ratione equestrem hastam adversarii removeto, atque ipsius concutito, vel apponas ipsi mucronem. |
Item Jagt er auf dich mit der glefenn, wen du in der hut ligst, so far hoch auf mit der Rechten hanndt, mit dem knopf, auf dein lincke seitten, vnnd las denn ort nebenn dir niderhangenn, vnd weis im die glefenn also ab, vnd haw im tzu dem kopff, oder setz im an tzu dem hin rennenn. |
|||||||
[135] If you ride in on the left side of the opponent and he is about to strike at you, you shall use the sungaze, and he can do no more. |
[116v] Item kompstu nahent an In mit der lincken seitten vnd will er slahen mit dem swertt so nÿm das sunnen zaigen so mag er sein nicht geton etc. |
Itm~ kümestu nohe an In mit der lincke~ site~ vnd will er sclage~ mit dem swertt So nÿm daß sonnen zeÿchen so mag er sin nit gethün |
Item kumst nahend an In mit der linken seytenn vnd wil er schlahenn mit dem schwert so nim das Sünnen zaigenn so mag er sein nit gethon |
Item komstu nahen zu im mit der lyncken seyten und wyl er schlagen mit dem schwert, so nym das sunen zeygen, so mag er seyn nycht getan, |
Item kompstu nachent an In mit der linncken seitten unnd er will schlagen mit dem schwert, so nimb das Sunnen zaigen, so mag er sein nit thun |
Verum si prope ad hostem sinistro latere perveneris, is autem ferire te studeat, tum demonstrandi solos habitu utitor, et propositum perficere nequibit. |
Item kumbst nahent an In mit der linckenn seittenn, vnnd wil er schlagen mit dem schwert, so nim das sunnẽ zaigen, so mag er sein nit gethun. |
|||||||
[136] You may also use the crest grip if the opponent tries to defend himself with the left hand. |
Item Auch magstu den Schofgrif nemen wenn er sich mit der lincken hant weren will |
Itm~ Aüch magstu den schoff griff neme~ wan er er sich mit der lincke~ hant weren will ~ |
Item auch magstu den schoffgriff nemen wen er sich mit der linkenn hant weren wil |
auch machstu den schoff gryff nemen, wan er sych myt der lyncken hant wyl weren |
Auch magstu den Schoffpgriff nemen wann er sich mit der linncken hannd wehren will. |
Poteris etiam correptionem iubatam exercere, cum adversarius sinistra manu se defendere conetur. |
Item auch magstu denn Schopfgrif nemen, wenn er sich mit der linckenn handt werenn wil. |
|||||||
[137] Furthermore, should he ride in with his left side on your right, and try to throw you with a sungaze, and it turns out that he is stronger than you, then reach with your right arm inside of the opponent's left. If he were to be weaker, you reach with it over on the outside of his left arm. Then, if you use the left hand to support your right, and press backwards with full force, but he then removes his arm, you grab hold of it with the left hand and reach over it hard with your right hand. If you then ride away, the opponent will fall. |
Item köme er mit seiner lincken seitten In dein rechte vnd woltt dich mit dem sunnen zaigen werffen Vnd ist er starcker dann du so far von Inwendig auf über sein lincken arm mit deinem rechten Oder ist er swecher dann du so far außsen über sein lincken arm vnd komm mit deiner lincken hant der rechten zuhilff vnd truck vast wider Vnd weicht er aber mit dem arm So begreiff In denn mit der lincken [117r] hant vnd mit der rechten starck darüber vnd reitt für dich so felt er. |
Ite~ koeme er mit siner lincke~ site~ in din recht vnd wolt dich mit dem sonnen ziechen werffen vnd ist er stercker dan du so far von Inwendig auff vber sin lincke arm mit dinem rechte~ oder ist er swecher dan du so far aussen vber sin lincke arm vnd küm mit diner lincke~ hant der rechte~ zu° hulff vnd truck fast nÿder vnd weichtt er aber mit dem arm So begriff In mit der lincken hant vnd mit dem rechte~ starck dan vber vnd Rÿtt fur dich so felt er / |
Item kem er mit seyner linken seiten an dein R vnd wolt dich mit dem sunnen zeigenn werffenn vnd [123r] Ist er stercker dan dw So far Inwendig auff vber sein linkenn arm mit deiner Rechtenn Oder Ist er schwecher dan dw so var aussenn vber sein linken arm vnd kum mit deiner linken hand der R zw hilff vnd truck vast nyder vnd weicht er aber mit dem arm so begreiff Im den mit der L hand vnd mit der Rechten starck dar vber vnd reitt fur dich so velt er |
Item kem er dyr myt seyner lyncken seyten an deyn rechte und wolt dych mit dem sune zeygen werffen und yst er stercker dan du, so far in wennig auff uber seyn lyncken arm mit deynem rechten, oder ist er schwacher wan du, so far ausen uber seyn lyncken arm und kum deyner lyncken hant der rechten zu hylff und druck fast nider, und weycht er ab mit dem arm, so begreyff in dan mit der lyncken hant und mit der starcken rechten starck doryber und reyt vor dych, so felt er |
[321v] Item keme er Mit seinner linncken seitten Inn dein rechte unnd wollt dich mit dem Sunnen zaigen werffen unnd er ist stercker dann du so far von Inwendig auf uber sein linncken Arm, mit deinnem rechten, oder ist er schwecher dann du so far aussen uber sein linncken arm und kom mit deinner linncken hannd der Rechten zuhillf unnd truckh fast wider, und weicht er aber mit dem arm, so greiff In dann mit der linncken hand, und mit der rechten starckh daruber, unnd reitt fur dich so fellt er. |
Porro, si is sinistro latere suo dextro lateri tuo adiungatur, atque [223r] conetur prosternere te solis demonstrandi habitu, et fortior te viribus sit, tum brachium dextrum interne hostis brachio sinistro superiniicias. Sin autem is te inferior viribus sit, tum externe superiniicito sinistro ipsius brachio. Inde autem si dextrae sinistra manu opem tuleris, totis viribus reprimas, sin autem brachium removerit, tum sinistra manu ipsum complectitor, dextram vero firmiter superiniicias, inde si fueris progressus, adversarius concidet. |
Item kom er mit seiner linckenn seittenn, in dein Rechte, Vnnd wolt dich mit dem sunnen tzaigenn werffenn, vnnd ist er stercker denn du, so far vonn Inwendig auf, vber sein linckenn arm, mit deinem Rechtenn. Oder ist er schwecher dan [54r] du, so far aussenn vber sein linckenn arm, Vnnd kum mit deiner linckenn hant, der Rechten tzu hilf, vnnd truck fast nider, vnd weicht/er aber mit dem arm, so begreif in dann mit der linckenn hant, vnnd mit der Rechtenn starck, daruber, vnnd reitt fur dich so felt er. |
|||||||
[138] Also, if the opponent puts his left elbow over your right arm, you shall grab hold with your left hand in his left and use the nameless grip. |
Item hat er seinen lincken elenpogen an deinen rechten arm gesetzt So begreiff sein lincke hant mit deiner lincken vnd nÿm den vngenantten griff etc. |
Ite~ hat er sinen lincken elnbogen an dinem rechte~ arm gesetz so begriff sin lincke hant mit diner lincken vnd nym den vngenante~ griff ~ |
Item hat er sein linken an d elbogen an denn R arm gesetzt so begreiff sein linke hant mit deiner linken vnd nim den vnge nanten finger |
Item hat er seyn lyncken elbogen an deynen rechten arm gesezt, so begreiff seyn lyncke hant mit deyner lyncken und nym den ungenanten gryff etc |
Item hatt er seinen linncken Elenpogen an deinnen Rechten arm gesetzt, so begreiff sein linncke hannd mit deinner linncken, unnd Nimb den ungenanntten griff. |
Ceterum, si cubitum sinistrum dextro brahio tuo hostis adplicarit, tunc manu ipsius sinistram sinistra itidem manu tua corripito, atque correptionem innominatam exerceto. |
Item hat er seinenn linckenn Elnpogenn an deinem Rechtenn arm, gesetzt, so begreiff sein lincke handt mit deiner lincken, vnnd nim denn vngenantenn griff. |
|||||||
[139] What to do if the opponent rides in on your right side, trying to get the upper hand.
Take good note that if the opponent rides in on your right side when you ride together, and he then tries to get the upper hand over you, then you can stop him by doing this, and always make sure that you join with your left side on the opponent's right and above all make sure that you get close to him and grab hold of his right arm to grapple, and hold him down with techniques shown above and below. |
Jagt man dich rechtes Item das ist das du mercken solt Wenn du mit einem zusammen reitten wilt, ob er dir zu der gerechten seitten wöll zu reitten vnd dir den vorteil angewÿnnen [117v] so las In dartzu nit kommen Svnder went dich albeg mit deiner lincken seitten zu seiner rechten Vnd wart das du nahent an In kompst vnd wart seins rechten armes mit den ringen vnd stucken die die dauor vnd nach geschriben steen etc. ~ |
[154v] Jagt man dich rechtes Item daß ist dz du merckent solt wan du mit eyne~ zu samen reytte~ solt ob er dir zu der rechte~ site~ wol zu Ritten vnd dir den vortell an gewunen So loß in dar zu nit kümen Sünder wind dich alwegen mit diner lincken site~ zu diner rechte~ vnd wart dz du nohe an In kümest vnd wartt sines rechten arm mit dem Ringen vnd senck die vor vnd noch geschriben ston |
Jagt man dich Rechtes Das ist das dw merkenn solt wan dw mit eynem zw samen Reyten solt Ob er dir zw der Rechtenn seytenn woll zw reitenn vnd dir den vorteil angewinnenn so las Inn dar zw nit komen sunder wend dich alweg mit deiner .L. seytenn zw seyner R vnd ward das dw nahend an Inn kümst vnd wart seins R arm mit dem ringenn vnd senckenn die da vor vnd nachgeschribenn stenn |
[70v] Jacht mann dych rechter, Item das ist, das du mercken solt, wan du mit eynem zu samen reyten solst ob er dyr zu der rechten seyten wolt zu reyten und dir vorteyl wolt an gewynen, so las in dor zu nyt komen, sunder went dych alweg mit deyner lyncken seyten zu seyner rechten und wart, das du nahen an im komest, und wart seynes rechten arm mit dem ryngen und stucken, dy for und noch geschryben stenn etc |
Jagt man dich rechtes [322r] Item das Ist das du mercken sollt, Wenn du mit ainnem zusamen Reitten willt, ob er dir woll zu der gerechten seitten zu reitten unnd dir den vortail angewinnen, so laß In darzu nit kumen sonnder wennd dich alweg mit deinner linncken seitten zu seinner Rechten, unnd wart das du nachent an In kompst, unnd wart seins rechten arms mit den ringen unnd stucken die da da vor unnd nach geschriben steen. |
Quid agendum, si hostis contra dextrum latus tuum invehi curet, et potiores partes cupiat obtinere. Maxime observandum est, si hostis dextro lateri tuo adpropinquare velit in mutuo concursu, et potiores partes obtinere conetur, tum ipsum vetabis quantum poteris, atque semper curabis, ut latus sinistrum hostis dextro adiungas, in primis autem operam dabis, ut proxime ad illum pervenias, et dextrum brachium lucta excipias, et habitibus eum convincas, qui subra depicti sunt, atque subsequentur. |
Jagt man dich rechtes, Item das ist das du merckenn solt, wenn du mitt einem tzusamenn Reiten solt, ob er dir zu der Rechtenn seittenn wol zu reittenn, vnnd dir denn Vorteil angewinnenn, so las in dartzu nit kummenn, sonnder wendt dich alweg mit deiner linckenn seittenn zu seiner Rechtenn, vnnd wart das du nahendt ann in kumbst, vnnd wart seines Rechtenn arm mit dem ringenn, vnnd sencken die da vor vnnd nach geschribenn stehenn. |
|||||||
[140] How to get ahead of the opponent If it were to happen that you are pressed away and forced to flee, and someone then were to pursue you from behind on your right side with lance or sword, and is about to attack you, you turn to your left away from his thrust toward the opponent again, and turn up your sword against his sword or lance so that the thumb is underneath, and thrust him from there. |
Item wer das sach das du getrungen würst das du fliehen must vnd reitt dir dann einer hinden zu deiner rechten seitten mit einem spieß oder swert vnd wolt daran setzen So wind dich aus dem stich gegen Im auf dein lincke seitten vnd wind mit deinem swert gegen seinem spiß oder swert das dein dawmen vnden kem vnd setze Im an etc. |
Ite~ wer daß sach das du getrüngen wurst daß du flyhen müst vnd Rit dir dan eyner hinden zu diner rechte~ site~ mit eyne~ Spiß oder swertt vnd will dir an setzen So wind dich auß dem stich gegen Im auff die lincke site~ vnd wind mit dine~ swert gege~ sine~ spiß oder swertt dz din thüm vnden kome vnd setz Im an ~ |
Item wer das sach das dw gedrungenn wurst das dw fliehenn müst vnd reitt dir dan eyner hinden zw deiner Rechtenn seytenn mit eynem Spieß oder schwertt vnd wolt dir ansetzenn so wind dich auß dem stich gegenn Im auff dein linke seyttenn vnd wind mit deinem schwertt gegen seinem Spieß oder schwertt das dein dawm vnten kum vnd setz Im an |
Item wer das soch, das du gedrungen wyrst, das du flyhen must und reyt dyr dan eyner hynden zu deyner rechten seyten mit eynem spys oder schwert und wolt dyr ansezen, so wynt dych aus dem stych gegen im auff deyne lyncke seyten, und wynt myt deynem schwert gegen seynen spys oder schwert, das deyn daum unden kum und sez im an |
Item wer das sach das du getrunngen wurdest. Das du fliechen miest unnd reitt dir dann ainner hinnden zu deinner rechten seitten mit ainnem spieß oder schwert unnd woldt daran setzen, So wennd dich auß dem stich gogen Im auf dein linncken seitten, unnd wind mit deinnem schwert gogen seinnem spieß oder schwert, das dein Dawmen unnden kom und setz Im an ˙⁄. |
[223v] Ratio praeveniendi Sin autem tantum coartaris ab hoste, ut terga dare necesse sit, et quispiam retrorsum dextro lateri tuo adpropinquat hastam equestrem vel gladium usurpans, atque apponere tibi molitur, tu sinistrorsum ad hostem punctionem devitabundus deflectas, et ensem tuum contra ipsius vel hastam vel ensem torqueas, ea tamen ratione, ut pollex substet. Inde autem ipsi adponas. |
Item wer das sach, das du gedrungenn würst, das du flieh [54v] müst, vnnd rit der dir dann einer hinten, tzu deiner Rechtenn seittenn mit einem spies oder schwert, vnnd wolt dir ansetzenn, so wint dich aus dem stich gegenn Im auf dein lincke seitten vnd wint mit deinem schwert gegenn seinem spies oder schwert, das dein daumenn vntenn kom vnnd setz im an. |
|||||||
[141] If the opponent were to ride in on your left side, you turn to your right and use the sword as mentioned before. |
Item reitt er dir zu der lincken seitten So wend dich auf dein rechte gegen Im vnd windt mit dem swert als vor vnd setz Im an etc. |
Item Rÿett er dir zu der lincken site~ So wind dich auff din rechte site~ gegen Im vnd wind mit dem swert als vor vnd setz Im an ~ |
Item reitt er dir zw der l seytenn So wend dich auff dein R seyttenn gegenn Im vnd wind mit dem Schwert als vor vnd setz Im an |
Item reyt er auff deyn lyncke seyten, so went dych auff deyn rechte gegen im und wynt mit dem schwert als vor und sez im an |
Item Reitt Er dir zu der Linncken seitten, so Wennd dich auf dein rechten gogen Im unnd winnd mit den schwert als vor, und setz ~ Im an. |
Verum si adversarius ad latus sinistrum tuum adequitat, tum te in dextrum latus contra ipsum flectas, atque ut supra ensem exerceas. |
Item reit er dir zu der linckenn seittenn, so wend dich auf dein Rechte seittenn gegenn Im, vnnd wint mit dem schwert als vor vnnd setz im an. |
|||||||
[142] Figure The twenty third figure teaches that if someone pursues you on either side, you shall turn to the left so he ends up on your right side. |
[118r] · Figura · Item das lert die viervndzweintzigist figur die spricht Ob man dich jaget von baiden seitten ker vmb linck so er recht kompt ~ |
Figuã xxiij Item dz lernett die drÿvndzwentzig figuã die spricht Ob mã dich Jagett von beÿde~ site~ kere vmb linck So er recht komptt |
Item das lert die 24 figur die spricht ob man dich Jagt von peydenn seytenn ker vmb linck so er Recht kompt |
Das leret dye 24 vygur, dye sprycht ob man dych jaget von paden seyden, ker um lynck, so er recht kympt, |
[322v] Figura Item das Leert die Dreiundzwaintzigist Figur die spricht ob man dich Jagt vonn baiden seitten, ker umb linnckn so er recht kumpt. |
Figura Vicesima tercia monet, ut si quispiam utrinque urgeatur, in latus sinistrum vergat, cum hostis dextrorsum te adgreditur. |
Item das lert die 24. figur, die spricht, Ob man dich iaget vonn baidenn seittenn, ker vmb linck so er recht kumbtt. |
|||||||
[143] In pursuit you must be quick, however, turning quickly in the saddle, and make thrusts backwards on both sides. |
Item Auch soltu In der flucht behend sein also das du dich wol könnest vmb keren In dem Sattell von eyner seitten zu der andern vnd mit dem hinttersich stechen zu baiden seitten etc. ~ |
[155r] Itm~ auch soltu in der flu°chtt behende sin also daß du dich woll konest vmb gewinde~ in dem sattel von eÿner site~ zu der andern vnd mit dem hinder stechen zu beÿde~ site~ ~ |
Item auch soltu In der flucht behend sein also das dw dich wol künest vmb wendenn In dem satell von eyner seytenn zw der andern [123v] vnd mit dem hindern dich Stechenn zw paidenn seyttenn |
auch soltu in der flucht behent seyn, also das du dych wol kennest umkeren in dem satel von eyner seyten zu der andern und mit dem hynter dych stechen zu peyden seytten |
Item auch soltu Inn der flucht behennd sein, das du dich wol kinndest umbkeren Inn dem sattel, vonn ainner seitten zu der anndern, unnd mit dem hinndersich stechen zu baiden seitten. |
In fuga autem velox sis, nullas nectere moras memineris, utque celeriter in sella hinc inde possis te circumflectere, atque retrorsum punctionem dirigere utrinque. |
Item auch soltu in der flucht behend sein, also das du dich wol künnest vmbwendenn in dem Satel von einer seittenn tzu der andernn, vnnd mit dem hinter dich stechenn zu baidenn seittenn. |
|||||||
[144]
Take notice on what way you may wring the sword from the opponent, as you are holding him down, so that he cannot do anything against you. |
Die swert nemen Hie merck wie du einem sein swert nemen solt vnd In dartzu behalten das er sich nit geweren mag |
Die swert nemen Item Hie merck wie dü eÿne~ sein Swert solt nemen vnd in dar zu behalte~ dz er sich nit geweren mag |
Die schwertt nemen Hie merck wie dw eynem sein Schwert solt nemenn vnd In dar zw behaltenn das er sich nit gewern mag |
[71r] Die schwert nemenn Hye merg wie du eynem seyn schwert nemen solt und in dortzu behalten, das er sych nicht geweren magk etc |
Die schwert nemen [323r] Hie merckh wie du Ainnem sein schwert nemen sollt unnd In darzu behallten, das er sich nit geweren mag. |
[224r] Hic observandum est, qua ratione hosti ensem extorquere liceat, pariterque ipsum hostem retinere, ut nequeat ullos habitus exercere. |
Lest[266]+ Die schwerdt nemenn, Hie merck wie du einem sein schwert nemẽ solt, vnnd in dartzu behaltenn, das er sich nit ge= [55r] werenn mag. |
|||||||
[145] Ride in on the right side, and attack the opponent's openings wherever you see them with strikes and thrusts, and if it were to happen that the opponent parries and gets in close to you, you pull forward his right arm just by the wrist, with your left hand turned and hold it firmly to you, and press his hilt to the outside of his left arm, and he will be forced to drop his sword. If you hold his arm as described above, you may also strike him with the sword or throw him with the crest grip however you wish, and take his reins. |
Item Reitt zu der rechten seitten [118v] vnd such sein plöß wie du magst mit hawen oder mit stechen, versetz er vnd kompt nahent an dich so begreiff seinen rechten arm hintter seiner rechten hant mit deiner lincken vnd verkertten hant vnd ruck den für dich vnd halt In vest hin bej vnd beig deinem lincken arm außwendig an sein pindt seins swerttes So muß er das swert lassen fallen vnd wenn du In pei dem arm also heltest so magstu In mit dem swert slahen oder mit dem schofgriff werffen wie du wilt Oder mit dem zawm fahen etc. ~ |
Item Ruett zu der rechte~ site~ vnd such sin ploß wie du magst mit haulben vnd mit stechen versetz er vnd komet nohe an dich So begriff sine~ rechte~ arm hinder sin rechte~ hant mit diner lincken vnd verkerte~ hant vnd ruck dan vor dich vnd halt in fest heÿn pey vnd pÿge din lincke~ arm aß außwendig an siene~ wind sines swertz So müß er dz swertt loßen vnd wan du In also beÿ dem arm haltest So mustu In mit dem swertt oder mit dem schoff griff werffen wie du wilt oder mit dem zam fohenn ~ |
Item Reitt zw der R seytenn vnd such sein Bloeß wie dw magst mit oder mit [!] stechenn versetzt er vnd kumpt nahend an dich so begreiff sein R arm hinter seiner R handt mit deiner linkenn vnd verkerten hand vnd Ruck den fur dich vnd halt In vest hin pey vnd peug dein linken arm auß wendig an bint seins schwertzs so muß er das schwert lassenn vallen vnd wen dw In also bey dem arm heltest so magstu In mit dem schwert schlahenn vnnd mit dem schoff griff werffenn wie dw wild oder mit dem zawm fahenn |
Item reyt zu der rechten seytten und such seyn plos, wye du magest mit hauen oder mit stechen, versetz er und kompt nahen an dych, so begreyff seyn rechten arm hynter seyner rechten hant mit deyner lyncken verkerter hant und druck den vor dych und halt in fest hyn bey, und beyg deynnen lyncken arm aus wendygk an seyn g pynt seynes schwerz, so mus er das schwert lassen vallen, und wen du in bey dem arm also heltest, so magstu in mit dem schwert schlagen oder mit dem schoff gryff werffen, wye du wylt oder mit dem zaum fahen |
Item Reijtt zu der Rechten seitten unnd such sein Ploß wie du magst, mit hawen oder mit stechen, versetz er unnd kumpt nachent an dich so begreiff sein rechten arm hinnder seinner rechten hand, mit deiner linncken unnd verkerten hannd, unnd ruckh den fur dich unnd hallt In feest hin beij unnd beij deinnem linncken arm ausswendig an sein pind seinnes schwerts, so muoß Er das schwert lassen fallen, unnd wann du In allso beij dem Arm halltest, so magstu In mit dem schwert schlagen, oder mit dem schopffgriff werffen, wie du willt, oder mit dem zaum fahen. |
Ad dextrum latus equitabis, et nuditatem hostis rimaberis ubicunque visum fuerit, ictibus et punctionibus, at si contingat ut adversarium impetum excipiat, proximeque tibi iungatur, tum dextrum ipsius brachium retro manum dextram in iunctura, sinistra manu tua inversa idem protrahas, firmiterque contineas iuxta te, verum iuxta brachium tuum sinistrum externe ipsum capulum ensis hostilis urgeas, et ea ratione reiicere ensem adversarius cogetur. Et si eius brachium, ut praescriptum est, continueris, ense tuo ferire ipsum poteris, vel ex correptione iubata prosternere pro arbitrio tuo, tum etiam hostem freno capere. |
Item reit tzu der Rechtenn seittenn vnnd such sein bloß wie du magst, mit hawenn oder mit stechenn, versetzt er vnnd kumbt nahendt, ann dich, so begreif seinenn Rechtenn arm, hinter seiner Rechtenn handt, mit deiner lincken vnnd Verkertenn handt, vnnd ruck denn furdich, vnnd halt in fest hin pei, vnnd pring deinenn linckenn arm auswendig an sein bint seines schwerts. so muß er das schwert lassen fallenn, Vnnd wenn du in also bey dem arm heltest, so magstu in mit dem schwert schlagenn, oder mit dem schopfgrif werffenn, wie du wilt, oder mit dem tzaum fahenn. |
|||||||
[146] Figure Twenty fifth figure shows how to pull the sword from the opponent and hold him down. |
Item das lert die funffvndzweintzigist figur vnd spricht Die messer nemen vnd behalten gedenck |
Figuã xxv Item daß lernett die xxv figuã vnd Sprichtt Die messer nemen behaltent vnd gedencke ~ |
Item das lert die 25 figur vnd Spricht die messer nemen vnd behalten gedenck |
Item das leret dye 25 fygur und sprycht dye messer nemen und behalten gedengk etc |
Item das Leert die Funffunndzwaintzigist Figur und spricht die messer nemmen unnd behallten gedennckh. |
Figura Vicesima quinta docet ensem extorquere hosti, atque captivum retinere |
Item das lert die .25. figur, vnd spricht die messer nemen vnd behalten gedenck. |
|||||||
[147] A little notice
If you ride in on someone stronger than you, you shall hold him in such a way that he can use his weapons, if you ride in with your left side in his right. |
Den vngenantten [119r] Hie merck Wann du einen starcken solt das er zu keiner wer kommen mag Vnd das stuck treib wann du mit deiner lincken seitten an sein rechte kommest etc. |
Den Vngenante~ [155v] Item Hie merck wan du eÿnen starcken solt dz er zu keÿner were kome~ mag vnd dz stuck tribe wan du mit diner lincken site~ an sin rechte komest |
Den vngenantenn Hie Merck wen dw eynen starckenn solt vberwindenn das er zw keyner wer kummen mag vnd die stuck treib wen dw mit deiner linken an sein R kummest |
Den unngenanten, Hy merg wan du eynen starcken solt, das er zu keyner wer komen mag, und das stuck treyb, wan du mit deyner lyncken seyten an seyn rechte komest etc |
Den ungenannten [323v] Hie merckh Wann du ainnen starcken solt bei wind, das er zu kainner wehr komen mag unnd das stuckh treib wan du mit deinner linncken seitten an sein rechten kumpst. |
Observatiuncula Si cum aliquo viribus te praestantiori concurris, ipsum eo modo inter [224v] cludas, ut armis suis uti nequeat, idque exerceas, cum sinistro latere tuo ipsius dextro iungeris. |
Denn Vngenantenn Hie merck wenn du einen starckenn solt vberwi[n]denn, das er tzu keiner wer kummenn mag, vnnd das stuck treib, wenn du mitt deiner linc[k]enn seittenn an seine Rechte kummest. |
|||||||
[148] The nameless grip When you close in on the opponent's left side, and he has pulled his sword or military dagger,[267] and is about to strike or thrust at you, then grab hold of his right arm by the wrist, and twist it around, and press it to your chest, and weigh down with your body, that way you will break his arm. This is called the nameless grip. |
Vngenant Item wann du mit deiner lincken seitten an In kommest vnd hat er dann sein wer getzogen es sej swert messer oder degen vnd wil dich slahen oder stechen So begreif mit deiner rechten hant seinen rechten arm vorn pej der hant vnd reid Im den vmb vnd ruck den vntter dein prust vnd leg dich mit dem leib darauf so brichst Im den arm Das ist der vngenant griff |
Ite~ Vnd wan du mit diner lincken site~ an In komest vnd hat er dan sin were gezochen es seÿ swertt messer oder tege~ vnd will dich schlagen oder stechen So begriff mit diner rechte~ hant sein rechte arm vorn bÿ der hant wind reib Im dan vmb vnd ruck den vntter din brust vnd lege dich mit dem lieb hart auff So prichstu Im den arm dz ist der vngenãt griff ~ |
Item wen dw mit deiner linken seyten an In kumest vnd hat er dan sein wer gezogen es sey schwert messer oder tegenn vnd will dich schlahen oder stechen so begreiff mit deiner R hand sein R arm vorn bey der hand vnd reib Im den vmb vnd ruck den vnter dein prust vnd leg dich mit dem leib dar auff so Brichst Im den arm das Ist der vngenant griff |
Ungenant [71v] Item wan du mit deyner lyncken seyten an in komest und hot er dan seyn wer gezogen, es sey swert, messer aber degen, und wyl dych schlagen aber stechen, so begreyff sey mit deyner rechten hant seynen rechten arm vorn bey der hant, und reyb in dan umb und ruck den um deyn prust und lege dych mit dem leybe darauff, so brychst im den arm, das ist der ungenante gryff etc |
Ungenannt Item wann du mit deinner lincken seitten An In kompst unnd hat er dann sein wehr gezogen. Es seij schwert messer oder degen, unnd will dich schlagen oder stechen, so begreiff mit deinner rechten hand seinnen rechten arm vornen beij der hannd, unnd reid Im den umb, und ruckh den unnder dein prust unnd leg dich mit dem leijb darauf, so prichstu Im den Arm, das ist der ungenannt griff. |
Habitus innominatus Cum igitur sinistro latere hosti fueris vicinus, et is iam ensem vel pugionem militarem strinxerit, nec non ferire vel pungere studeat, tunc brachium ipsius dextrum iuxta manum tua itidem dextra corripito, id autem rotabis, inde pectori tuo idem adprimas, atque corpore tuo adgraves, et ea ratione brachium ipsius disrumpes. Is igitur habitus innominata correptio adpellatur. |
Item [55v] Wenn du mit deiner linckenn seitten an In kumbst, vnnd hat er dann sein wer getzogenn, Es sey schwert meß oder degenn, vnnd wil dich schlagenn oder stechenn, so begreif mitt deiner Rechtenn handt seinenn Rechten arm, vorn bey der handt vnnd reit im dan vmb, vnd Ruck denn vnter dein brust, vnnd leg dich mit dem leib darauf, so prichst im denn arm. Das ist der vngenant grif. |
|||||||
[149] A disarm If you do not want to break his arm when holding it to your chest, you put the right hand on his right elbow and press it away from you. Then you grab his sword with your right hand either by the pommel or hilt, and thus you will pull the sword out of his hands, which is what the twenty third figure says. |
Swert nemen. Item wiltu den arm nicht prechen wenn du In hast geruckt vntter dein [119v] prust So greiff mit deiner lincken hant an sein rechten elenpogen vnd stoß In damit von dir vnd begreiff mit deiner rechten hant sein swert pej dem knopff oder pej der hanthaben vnd ruck da mit an dich so nÿmpstu Im das swert |
Item Wiltu den arm nit brechen wan du In hast getruckett vnder din brust So griff mit diner lincken hant an sin rechte~ elnboge~ vnd stoß in do mit von dir vnd begriff mit diner rechte~ hant seÿn swertt bÿ dem knopff oder bÿ der hant haben vnd zuck do mit an dich so nÿmpstu Im dz swertt |
Item wiltu Im den arm nit prechen wen dw In hast getruckt vnter dein prust so begreiff mit deiner linken handt an sein R elbogenn vnd stosß In da mit von dir vnd begreiff mit deiner R hand sein schwert bey dem knopff oder bey der handhaben vnd zuck da mit an dich so nymstu In das schwert |
Schwert nemenn Item wylt im den arm nicht prechen, wan du in hast getruckt undter deyn prust, so begreyff mit deyner lyncken hant an seyn rechten elbogen und stos in domit von dyr, und begreyff mit deyner rechten hant seyn schwerts knopff oder bey der hant haben und dryck domit an dych, so nympstu im, |
Schwert Nemen [324r] Item willtu Im den Arm nit prechen wann du In hast geruckht, unnder dein Prust, so greijff mit deinner linncken hannd ann sein rechten Elenpogen unnd stoß In damit vonn dir unnd begreiff mit deinner rechten hannd sein swert beij dem knopff oder beij der hanndhaben, unnd zuckh damit ann dich, So nembst du Im das schwert. |
Extorquendi ensis habitus Sin autem brachium hostis disrumpere nolueris, cum ipsum pectori admoveris, manum sinistram dextro ipsius cubito iniicias, atque ipsius eo habitu abs te repellas. Inde vero dextra manu ipsius ense correpto iuxta nodum vel capulum attrahas, atque ensem ea ratione eripis hosti, |
Item wiltu im den arm nit brechenn, wen du in hast geruckt, vnter dein brust, so greif mit deiner linckenn handt, ann seinenn Rechtenn elnpogen, vnnd stos in damit vonn dir, vnnd begreiff mit deiner Rechtenn handt sein schwert bey dem knopf, oder bey der handhabenn, vnd zuck damit ann dich, so nimbstu im das schwert, |
|||||||
[150] |
Das leret die dreÿvndzweinczigist figur Die spricht der vngenant griff war nympt oder felt In etc. ~ |
Figuã xxij Item daß lernett die zwen vndzwentzig figuã diespricht Der vngenãt griff oder war nÿmpt ode~ felt Im ~ |
das lert die 23 figur die Spricht der vngenant griff wa[?] nimpt oder velt hin |
das leret dy 23 fygur sprycht der ungenante gryff wor nympt aber felt inn |
Das leret die Dreiunndzwaintzigist Figur die spricht, der ungenannt griff war nimpt, oder fellt In. |
quod figura vicesima tertia dicet. |
das leret die .23. figur die spricht. Der vngenant grif war nimbt oder felt in. + |
|||||||
[151] Exhortation, that if you want to grab hold around the opponent you must ride close. This you must do on whatever side you close on your in on your opponent.
Sungaze |
Wiltu anfassen |
Wiltu an fassen
+ Item daß ist fassen dinges Ringen magstu triben zu allen zitten wan du an den man komest ~ |
Wyltu anfassenn | Sunnenzeygen [72r] Das ist fassendyngersch ryngen, das magstu treyben zu allen seyttenn, wo du an den man komest |
Wiltu anfassen [324v] Sunnen zaigen Das Ist fassendinges Ringen, das magstu treiben zu allen seiten wa du ann den mann kompst |
Admonitio, si complecti hostem voles, ut prope accedas. |
Wiltu ann fassenn,
Das ist fassenn dingens ringenn, das magstu treibenn zu allen seittenn wen du an den man kumbst. |
||||||||
[152] Do as follows: ride close with your right side onto the opponent's right, and get as close as you can, and reach with the left hand from behind around his left arm and pull it to you as hard as you can. Then you grab hold with the right hand under his chin and push up as hard to his left. Thus you will show him the sun, and throw him off the saddle. |
Item das treib also, kompstu mit der Rechten seitten an sein rechte Wann ir zusammen reittent so halt dich vast an In vnd greiff mit deiner lincken hant hinden vmb In, vnd begreif In da mit seinem lincken arm vnd zeuch In vast hervmb zu dir vnd mit deiner rechten hant greif Im vnden an sein kinpacken vnd stoß In dann vast von dir über sich auf an sein lincke seitten So kerstu Im sein antlütz auf gegen der sunnen Damit gewinstu Im den swanck an das er sich nit mag gehalten Würfst In für dich von dem roß etc. |
Item daß tribe also kompstu mit der rechte~ site~ an sin rechte wan ir zu samen ritten so halt dich vast an In vnd griff mit diner lincken hant hinde~ vmb In vnd begriff In do mit sinem lincke~ arm vnd zuch In vast herumb zu dir vnd mit diner rechte~ hant griff in vnte~ an seÿn kÿnbacken vnd stos In dan vast von dir vber sich auff sin lincke site~ so kerstu Im sin antlutz auff gegen der sonnen zeÿchen do mit gewinstü Im den swanck an daß er sich nit mag gehalte~ würff In fur dich von dem roß ~ |
X Item das treyb also: Komstu mit der rechten seytten an seyn rechte, wan ir zu samen reytent, so halt dych fast an inne und greyff mit der lynckenn hant hynten um in und begreyff in domit seynem lyncken arm und zeych in vast herum zu dyr, und mit deynner rechten hant greyff im undenn an seyn kynbagken und stos in dan vast von dyr uber sych auff seyn lyncke seyten, so kerestu im seyn antliz auff gegen der sonnen, damit gewynstu im den schwanck, an das er sych nyt mag gehalten, wyrff in vor dych von dem ros |
Item das treib allso Kompstu mit der rechten seitten ann sein rechte, wann Ir zusamen reitten, so hallt dich fast an In unnd greiff mit deinner linncken hannd hinden umb In, unnd begreiffe Im damit seinnen linncken Arm, unnd zeuch In fast herumb, zu dir unnd mit deinner rechten hannd greiff Im unnden an sein kinpacken, unnd stoß In dann fast von dir uber sich auf an sein linncken seitten, so kerstu Im sein Antlitz auf gegen der Sunnen, darmit gewinst du Im den schwanck ab, das er sich nit mag gehallten, wirfstu In fur dich von dem Roß |
Id hac ratione exerceas: cum dextro latere dextro item hostis lateri coniungeris in mutuo concursu, tu quam proxime ipsum accedito, sinistramque manum retrorsum circumiicias corripiendo brachium eius sinistrum, versum te inde totis viribus attrahas, dextram vero manum maxillae hostili supponas, atque sursum fortiter eam in latus ipsius sinistrum impellas, ea igitur ratione contra solem faciem adversarii convertis, insuper etiam ipsum equo deturbare licebit. |
Item das treib also, kumbstu mit der Rechtenn seittenn an sein Rechte, wann Ir zusamenn reitet, so halt dich fast ann In, vnnd greif mit deiner linckenn handt, hintenn vmb in vnnd begreif in domit seinenn linckenn arm, vnd zeuch in fast herumb tzu dir vnnd mit deiner rechtenn handt greif im vntenn an sein kinpackenn, vnnd stos in dan fast von dir vbersich auf, ann sein lincke Seittenn, so kerstu im sein antlitz auf gegenn der Sunnen, damit gewingstu im denn schwanck ann, das er sich nit mag gehaltenn, würf in fur dich von dem Roß. |
||||||||
[153] Fourteenth figure shows that you in close range shall catch the opponent's hand twist the forehead the the back of his neck. |
· Figura · Item darümb spricht die fünfftzehent [120v] In der nehe vah die hant verkere sein antlutz da der nack ist etc. |
Figuã xiiij Itm~ darümb Spricht die xiiij figuã In der nehe stich die hant verkere sin antlutz do der nack ist ~ |
fygura Item darum sprycht dye 15 fygura in der nehe fach dye hant, vorker seyn antliz, do der nackt ist |
[325r] Figura Item darumb spricht die Vier zehend Figur Inn der nehe such die hannd verkeer sein antlitz da der nackh Ist |
Figura Decima quarta propterea monet ut cominus captetur manus hostilis atque in locum cervicis frontem colloces. |
Item darumb spricht die .15. figur, In der nehe brich die handt, verker sein antlitz der du nack Ist. |
||||||||
[154] This grappling technique is called the sungaze by fencing masters, so that not just anyone would know what it is, and is also called a hidden grip. |
Item das ringen heisset das sunnen zaigen darümb das es yederman nicht vernemen sol wann es ist verporgen |
Itm~ daß Ringen heÿsset daß sonnen zeichen dar vmb daß es yder mã nicht verneme~ soll wan eß ist verborge~ |
Item das ryngen heysset das sunzeygen, darum das es yeder man nycht versten sol, wan es ist verporgen |
Item das Ringen haisset des Sunnen zaigen darumb das es Jederman nit vernemmen soll, wann es ist verporgen ˙⁄ |
Lucta praedicta ideo a peritis dimicationum demonstrandi solis habitus adpellatur, ne quis intelligat qualis sit habitus, inde etiam occultus dicitur. |
Item das Ringenn heist das sunnenn tzaigenn, darumb das es Jederman nit vernem, wann es [56v] ist verporgenn. |
||||||||
[155] When you ride in with the left side into the opponent's right, then grab hold of him as described and throw him behind you on your left side. |
Item kompstu mit der lincken seitten an sein rechte So begreiff als vor vnd würff In hintter dich auff sein lincke seitten etc. |
Itm~ kompstu mit der lincke~ site~ an sin rechte so begriff also vor vnd wurff In hinder dich vff sin lincke site~ |
Item komstu mit der lyncken an seyn rechte, so begreyff als vor und wyrff in hynter dych auff seyn lyncke seyten |
Item kompstu mit der linncken seitten an sein Rechten so begreiff als vor, unnd wirff In hinnder dich auf sein linncken seitten. |
Cum vero latere sinistro adversarii dextro iungaris, pari ratione ipsum complectitor, ut in praedictis adparet paulo supra, atque in latus ipsius sinistrum reiicias. |
Item kumbstu mit der linckenn seittenn ann sein Rechte, so begreif als vor, vnnd würf in hinter dich auf sein lincke seittenn. |
||||||||
[156]
Defence against the above There are many counters to this technique that are well suited both against stronger and weaker fighters. |
Wer dir das remet · Bruch · [121r] Merck hie lert er wie man das sunnen zaigen prechen sol vnd der brůch ist mer dann einer vnd sein auf swach vnd auf starck leute. |
[156v] Wer dir do remett
Itm~ Merck hie lernet er wie man dz sonnen zeiche~ bruchen sol vnd der bruch ist mere dan eÿner vnd sint auff schwach vnd auff starck leutt ~ |
[124r] Wer dir das Remet
Merck hie lernt er wie man das sunen zeygen Brechen soll vnd der pruch Ist mer dan eyner vnd sein auff schwach vnd auff starck lewt / |
[72v] Wer dyr das remet, [72r] Bruch dorwyder X Merg hye leret er, wye man das sunen zeygen prechen sol und der pruch ist mer, wan eyner und seyn auff schwach und auff starcke leyte |
Wer dir das remet [325v] Bruch Merck hie Leert Eer wie man das Sunnen zaigen brechen soll, unnd der prauch Ist mer dann ainner, unnd send auf schwach unnd starckh lewt. |
[225v] Destructio antecedentis Plures eius habitus demolitiones sunt, tum etiam contra fortes et infirmos athletas accommodi. |
Wer dir das remet,
Merck hie lert er, wie mann das sunnenn tzaigenn prechenn sol, vnnd der pruch ist mer dann einer, vnnd sein auff schwach vnnd auf starck leut. |
|||||||
[157] If someone stronger is riding in with his right side into your right, and wants to throw you with a sungaze, and accordingly has put his right hand on your chin, you move the right arm over the opponent's and move it to your chest as hard as you can. Then you weigh down over it with with the body. If you then ride forward you will throw him to the ground. |
Item kompt einer mit seiner rechten seitten an dein rechte vnd ist starck vnd will dich werffen mit dem Sunnen zaigen Vnd wenn er dir greifft mir der rechten hant an den kynpacken So slag dein rechten arm oben über sein rechten vnd truck In vast an dein prust vnd leg dich mit dem leib darauff vnd reit für dich so würfst In etc. |
+ Item kompt eyner mit siner rechte~ site~ an din rechte vnd ist starck vnd will dich werffen mit dem sonne~ zeichen vnd wan er dir griffet mit der rechte~ hant an din kynbacken so schlag din rechte~ arm oben vber sin rechte~ vnd druck In vast an din brust vnd leg dich mit dem lieb dar auff vnd ritt fur dich so wurffstu In |
vnd kumpt / eyner mit seyner R seyttenn an dein R vnd ist starck / vnd will dich werffenn mit dem sünen zeygenn vnd wen er dir grefft mit der R handt an deinen kinbackenn / So schlach dein R arm vber den sein vnd truck In fast / an dein prust vnd leg dich mit dem leib darauff vnd reitt fur dich so wirfst In |
Item kompt eynner mit seyner rechten seyten an deyn rechte und ist stargk und wyl dych werffen mit den sunen zeygen, und wan er dyr greyffet mit der rechten hant an den kynpacken, so schlagk deyn rechten arm uben uber seyn rechten, und truck in vast an deyn prust und leg dych mit dem leyb dorauff und reyt vor dych, so wyrffstu in |
Item kumpt ainner Mitt seinner rechten seitten ann dein rechten, unnd ist starckh, unnd will dich werffen mit dem Sunnen zaigen, unnd wann er dir greifft mit seinner rechten hannd an dein kinpacken. ~ So schlag dein rechten arm oben uber sein rechten unnd truckh In fast ann dein prust unnd leg dich mit dem leib darauf unnd reit fur dich, so wirfstu ~ In. |
Si quispiam latere dextro tuo lateri itidem dextro adiungatur viribus praestans, et prosternere te ex ratione demonstrandi solis conetur, si igitur maxillae adplicaverit dextram manum, tum dextrum brachium dextro item hostis superiniicias, ipsumque totis viribus pectori admoveas. Inde autem corpore tuo adgraves, post si fueris progressus ipsum deturbas. |
Item kumbt einer mit seiner Rechtenn seittenn ann dein Rechte, vnnd Ist starck, vnnd wil dich werfenn mit dem Sunnẽ tzaigenn, vnnd wenn er dir greiffet, mit der Rechtenn handt, ann deinen kinpacken, so schlag dein Rechtenn arm oben vber sein Rechtenn, Vnnd truck in fast an dein brust, vnnd leg dich mit dem leib dorauf, vnd reit fur dich so wirfst in. |
|||||||
[158] If he were to ride in with his left side in your right, and grabs your left arm with his left hand, you turn toward him and quickly lift up the right arm on the inside. Then you remove his arm with the stronger part of your arm move it over the opponent's arm and ride away. |
Item kompt er mit seiner lincken seitten an dein rechte vnd hat begriffen deinen lincken arm mit seiner lincken hant So wend dich gegen Im vnd far gerichts Inwendig auf mit deinem rechten arm vnd truck In hinden mit der sterck deins armes seinen arm hinwegk [121v] vnd slag damit den arm über sein vnd reit für dich etc. |
Ite~ kompt er mit siner lincke~ site~ an din rechte vnd hat begriffen din lincke arm mit siner lincke~ hant So wind dich gege~ Im far gerichß Inwendig auff mit dem rechte~ arm vnd truck In hinde~ mit der sterck dines arms sine~ arm hÿn wege vnd schlag den arm do mit vber sin vnd Ritt for dich ~ |
Item kompt er mit seiner linkenn seytten an den Rechte vnd hatt begriffen deynen Lincken arm mit seiner Lincken hantt so wendt dich gegen Im far gerichts Inwendig auff mit dem Rechten arm vnd truck In hinden mit der sterck deins arms seynen arm hinwegk vnd schlag da mit den arm vber sein vnd tritt fur dich |
[72v] Item kompt er mit seynner lyncken seyten an deyn rechte und hat begryffen deynnen lyncken arm mit seyner lyncken hant, so went dych gegen in und var gerychts in wenig auff mit deym rechten arm, und trug in hynden mit der sterck deynes arms seynen arm hyn weg und schlag domit den arm uber seyn und reyt vor dych |
Item kumpt Er mit seiner linncken seitten, an dein rechte unnd hatt begriffen deinen lingArm mit seiner lincken hannd, so wennd dich gogen Im unnd far gerichts Innwendig auf mit deinnem rechten arm, unnd truck In hinden mit der sterckh deinnes Armes seinnen arm hinweckh, unnd schlag damit den arm, uber den seinnen, unnd reitt fur dich |
Verum si is sinistro latere dextro tuo iungatur, brachiumque sinistrum tuum singulatim item manu adprehenderit, tum contra ipsum te convertas, atque celeriter interne brachium dextrum attollas. Inde ipsius brachium tui brachii parte firmiori removeas, et superiniecto brachio super hostis brachium progreditor. |
Item kumbt er mit seiner linckenn seittenn an dein Rechte, vnnd hatt begriffenn, deinenn linckenn arm, mit seiner linckenn handt, so wenndt dich gegenn Im [57r] fur gerichtz. Inwenndig auf mit dem Rechtenn arm vnnd truck in hintenn mit der sterck deins arms, seinenn arm hinwegk. Vnnd schlag damit denn arm vber sein vnnd reit fur dich. |
|||||||
[159] If the opponent is weaker, and rides in with his left side in your right, and tries to grab hold with his left hand in your left, you lift it up behind you, and grab hold of his. Then you lift the arm quickly, and press his arm firmly to the back of the neck and ride forward. |
Item Ist er nicht starck vnd kompt mit seiner lincken seitten an dein rechte vnd greifft mit seiner lincken hant nach deiner lincken So far von vnden auf hinder dich über sein lincken vnd reck den arm gerichts auf vnd truck Im damit den seinen vast hinden pej seinem nacken vnd reit für dich. |
[157r] Item ist er nit starck vnd kompt mit siner lincke~ site~ an din rechte vnd grifft mit siner lincke~ hant noch diner lincke so far von vnte~ auff hinder dich vber sin lincke vnd reck den arm gerichs auff vnd druck In do mit sinem vast hinden bÿ seinen nacken vnd ritt for dich ~ |
Item er ist nicht starck vnd kumbt mit seyner Lincken seytten an dein Rechte seytten vnd greyfft mit seyner Lincken handt nach deyner Lincken so far von vnden auff hintter dich vber sein Lincken vnd Reck den arm gerichts auff vnd truck In damit den seynen vast hinden bey seynem nacke vnd Reit fur dich / |
Item ist er nycht starg und kompt mit seyner lyncken seytten an deyn rechte und greyfft mit seyner lyncken hant nach deyner lyncken, so var von unden auff hynder dych uber seyn lyncken, und reg den arm gerycht auff und druck im da mit den seynen fast hynder bey seynem nacken und reyt vor dych, |
[326r] Item Ist er nit starckh unnd kumpt mit Seinner lincken seitten an dein rechte unnd greifft mit seinner lincken hand nach deinner lincken, so far vonn unden auf hinnder dich uber sein linncken und reckh den gerichts auf unnd truckh Im damit den seinnen fast hinden beij seinem nacken. Unnd reitt fur dich |
Si vero adversarius minus viribus praestet, atque sinistrum latus lateri dextro tuo iungat, manuque sinistra tuam item sinistram corripere conetur, tum ab inferne retrorsum sustollas eam, sinistrae ipsius traiiciendo. Inde brachio subito levato, ipsius brachium violenter iuxta cervicem si compresseris progreditor. |
Item ist er nit starck, vnd kumbt mit seiner linckenn seittenn ann dein Rechte, vnnd greift mit seiner linckenn handt, nach deiner linckenn, so far von vntenn auf hinter dich vber sein lincke, vnd reck denn arm gerichtz auff, vnnd truck in damit den seinen fast hinden bey seinem nack vnnd reit fur dich. |
|||||||
[160] |
Item wiltu den arm nicht auff recken So slag In über sein arm vnd truck vast nÿder ~ |
Ite~ wiltu den arm nit auff rechte~ so schlag im vber sin arm vnd truck vast nÿder ~ |
Item wiltu den Arm nicht auff Recken so schlag in vber sein arm vnd truck fast nider |
wyltu den arm nycht auff recken, so schlach in uber seyn arm und truck vast nider |
Item wiltu den Arm nit aufrecken, so schlag In uber seinn Arm unnd truckh fast nider |
[226r] Verum si brachium extollere minus voles, tum ipsius superiniicias brachio atque deprimas. |
Item wiltu den arm nicht aufreckenn, so schlag in vber sein Arm vnnd truck fast nider. |
|||||||
[161] |
Item auch magstu mit deinem rechten arm von Inwendig auf über sein lincken slahen vnd hinden an dich trucken vnd hinweck reitten ~ |
Ite~ Auch magstu mit dinen rechte~ arm von Inwendig auff vber sin lincke~ schlage~ vnd hinde~ an dich trucke~ vnd hÿnweg ritte~ |
Item auch magstu mit deynen arm von Inwendig auff vber sein Lincken schlagen vnd hintten an dich trucken vnd hinwegk reytten |
Item auch magestu mit deynem rechten arm von in wenig auff uber seyn lyncken Schlehen und hynden an dych drucken und hynweg reyten |
Item auch magstu mit deinnem rechten Arm von Inwendig auff uber sein lincken schlagen, unnd hinden an dich trucken, und hinwecckh reitten. |
Tum etiam si lubet, brachium dextrum ab interne brachio hostis sinistro superiniicere poteris, retrorsumque ipsum comprimere versum te, et inde discedere. |
Item auch magstu mit deinẽ Rechtenn arm, vonn Inwendig auf vber sein lincken schlagenn, vnnd hintenn an dich truckenn, Vnnd hinwegk reittenn. |
|||||||
[162]
This technique is called hidden, and is one of the best, and not entirely dissimilar to, although not as good as the crest grip, since you can hold your opponent down whether he is strong or weak as long as you like, and lock him so that he cannot do anything against you until you let go, as long as you have taken hold of him in the right way. |
[122r] Wiltu aber dich massen Item das Ringen heisset das verporgen ringen Vnd ist der pesten eins Wann es gleicht sich wol dem schofgriff Wann du damit einen heltest er sej starck oder swach vnd magst In also halten das er sich nit geweren mag wie lang du wilt wann du In anders recht begreiffest ~ |
Wiltu Aber dich moßen Ite~ daß ringen heissett dz verborge~ Ringe~ vnd ist der beste~ eins wan es glichet sich woll dem schoff griff wan du do mit eyne~ haltest er sÿ starck oder schwach vnd magstu In also halte~ [157v] daß er sich nit gewere~ mag wie lang du wiltt wan du In recht y begriffest ~ |
Wiltü aber dich mossen / Item / das Ringen hayst das verporgen Ringen vnd ist der pesten ains wan es gleichett sich wol dem schopff griff / wen du domit eynen heltest er sey starck oder schwach vnd magst In also halten das er sich nicht gewern mag wie lang du wilt wen du In anderst begreiffst |
Wyltu aber dych mossenn [73r] Item das ryngen heysset das verporgen ryngen und ist der pesten eynes, wan es gleychet sych wol dem schoff gryff wen du damit eynen heltest, er sey starck oder schwach, und magest in also halten, das er sych nyt geweren mag, wie lang du wylt, wan du in andersch recht begreyffest |
Willtu dich aber massen Item das Ringen heist das verporgen Ringen, und ist der pösten ains wann es gleich ain schopffgriff werr wann du damit ainnen haltest er seij starck oder schwach, unnd magst In allso hallten das er sich nit weren mag wie lanng du willt, wann du In anderst recht begreifft |
Observatio Occultae luctae speties, Is habitus occulta dicitur lucta, atque inter optimas numeratur, et non dissimilis aute inferior iubata correptione, nam ea lucta quaevis potes retinere sive fortis sive infirmus fuerit, eumque ea ratione eo compellere, ut non quicquam contra te moliri queat, donec tu ipsum dimiseris, quatenus eum artificiose corripueris. |
Wiltu aber dich mossenn, Item das Ringenn heisset das verborgenn Ringenn, vnnd ist der bestenn eins, Wann es gleichet sich wol dem schofgrif, wenn du [57v] domit einenn heltest, er sey starck oder schwach vnnd magst in also haltenn, das er sich nit gewerenn mag, wie lang du wilt, wenn du in anders recht begreifst. |
|||||||
[163] If you want to do this, which lazy and over confident masters do, who show all their techniques and plays they know for everyone and all just for show, you will win the praise of the real and experienced masters of combat arts. |
Item Wiltu aber thun als die leichtferttigen meister die ir kunst gering wegen durch rumps willen vnd machen die kunst gemein die sie können oder wissen. Vnd darümb werden sie vnbehalten von andern weisen meistern vnd von Rittern vnd knechten |
Ite~ wiltu aber thün als die leuchtfertige~ meinster die ir künst gerin wege~ durch rüms willen vnd machen die künst gemeyn die sie konen oder wissen dar vmb werde~ sie vndbeholen von andern wissen meinstern vnd von rittern vnd knechte~ ~ |
Item wiltu Aber thun alls die leichtuertigen mayster die Ir kunst [124v] gering wegen durch Roms [!] wegen vnd machen dy kunst gemayn die sie kunnen oder wissen vnd darumb werden sie vnbehalten vor andern weyssen maystern vnd von Rittern vnd knechten |
Item wyltu aber thun als dy leychvertigen meyster, dy dye kunst gerynge wegen durch rums wyllen und machen dy kunst gemeyn, dye sye kennen oder wyessen, und darinn werden sye unbehalten von andern weysen meystern und von rytter und von knechten |
[326v] Item willtu aber thun als die leuchtuertigen Maister, die Ire Kunst gering wegen durch Roms willen, unnd machen die Kunst gemain die sij kinden, oder wissen, unnd darumb werden sij unbehallten von anndern weisen Maistern unnd von Rittern und Knechten |
Si vero idem facere volueris, quod solet fieri a levibus et gloriosis thrasonibus, qui ostentationis tantum gratia athleticam exercent artemque manifestam omnibus exhibent, quam noverint, a peritis [226v] dimicationum certe athletis exiguam laudem auferes. |
Item wiltu aber thun als die leichtfertigenn meister, die Ir kunst gering wegenn, durch Rumbs willenn vnnd machenn die kunst gemein, die sie konnen oder wißenn, vnd darumb werdenn sie vnbehaltenn vonn andern weisenn meistern, vnnd Vonn Ritternn vnnd knechtenn. |
|||||||
[164] If you want everyone to see this grappling technique you do as follows: ride in with the left side onto the opponent's right and grab hold with your right hand in his right wrist and pull it forward as you press down and twist, and grab hold with the left hand in his right elbow, then you push the elbow forward and pull his right arm up over your left arm. Then you lift his right arm your left and hold him locked in this manner with no other fetters, and you may hold him captured for as long as you wish. This technique can be done on both sides. |
[122v] Item wiltu das Ringen offenbar machen oder yederman sehen lassen So thue Im also Reitt mit deiner lincken seitten an sein rechte vnd greiff mit deiner rechten hant sein rechten arm vorn pej der hant vnd truck den für dich vnd reid vmb mit deiner lincken hant greif an seinen rechten elenpogen vnd stoß den von dir vnd mit der rechten hant stoß seinen rechten arm aber über dein lincken arm gar wol vnd heb also mit deinem lincken arm sein rechten arm über sich auf Vnd also hastu In gefangen vnd gepunden on alle pant Vnd magst In also halten wie lang du wilt, das get zu beiden seitten zu etc. |
Ite~ Wiltu daß Ringen offenbar machen oder yderman Sehen loßen So thün Im also ~ |
Item wiltu das Ringen offenward machen oder yederman sehen lassen So thun Im Also Reit mit deyner Lincken an sein Rechte vnd greyff mit deyner Rechten handt sein Rechten arm vorn bey der handt vnd truck den fur dich vnd reit vmb / begreiff mit deyner Lincken handt an seynen Rechten elenpogen vnd stoß den von dir vnd mit der Rechten handt stoß seynen Rechten arm aber vber deinen Lincken arm gar wol vnd heb also mit deynem Lincken arm seynen Rechten arm vbersich auff vnd Also hastu In gevangen vnd gepruchen vnd magst In also halten wie lang du wilt das geth zu payden seytten zw |
Item wyltu das gerynge offenbar machen oder yder man sehen lassen, sothun im also reyt mit deynner lyncken seyten an seyn rechte und greyff mit deynner rechten hant an seyn rechten arm und vornen bey der hant und truck den vor dych und reyt umb, begreyff mit deyner lynncken hant an seynnen rechten ellbogen und stos den von dyr, und mit der rechten hant stos seyn rechten arm aber uber deyn lyncken arm gar wol und heb also mit deynem lyncken arm gar wol seyn rechten arm uber sych auff, und also hast in gefangen und gepunden on alle pant und magest in also halten, wy lang du wylt, das geth zu beyden seyten zu |
Item willtu das Rinngen offenbar machen, oder Jederman sechen lassen, so thuo Im allso reitt mit deiner lincken seitten an sein rechten, unnd greiff mit deiner rechten hannd sein rechten arm fornen beij der hannd unnd truckh den fur dich, unnd reid umb mit deiner lincken hand greiff an seinen rechten Elenpögen unnd stoß den von dir unnd mit der rechten hannd stoß sein rechten arm aber uber dein lincken arm gar wol unnd heb also mit deinem lincken arm sein rechten arm ubersich auf, unnd also hastu In gefanngen unnd gepunden on alle pand, und magst In allso hallten wie lanng du willt, das geet zu baiden seitten zu. |
Si igitur eam luctae speciem omnibus manifestam reddere voles, utque omnibus deprehendere liceat, tunc eum in modum te praepares: sinistrum latus tuum dextro hostis adiungito, atque manu dextra adversarii brachium itidem dextrum iuxta manum corripito, protrahasque ipsum premendo, nec non retorqueas, verum manu sinistra cubitum ipsius dextrum adprehendito. Inde propellas cubitum, sed dextra manu brachium ipsius dextrum rursus super sinistrum brachium tuum pertrahas. Inde autem brachium hostis dextrum sinistro tuo sursum attollas, atque eo modo ipsum cepisti, et citra omne vinculum ligasti eum insuper captivum retineas quamdiu tibi libuerit. Is habitus utrinque formatur. |
Item wiltu das Ringenn offenbar machenn, oder Jedermann sehenn lassenn, so thu im also, Reit mit deiner linckenn seittenn ann sein Rechte, vnnd greiff mit deiner Rechtenn handt sein Rechtenn arm vornn bey der handt, vnnd truck den fur dich, vnnd reit vmb begreif mit deiner linckenn handt, ann seinenn Rechtenn Elnpogen, vnd stoß denn von dir, vnnd mit der Rechtenn handt stoß seinen Rechten arm, aber vber dein [58r] linckenn arm gar wol, vnd heb also mit deinem linckenn arm seinen Rechtenn arm vbersich auff, vnnd also halt in gefangenn, vnnd gebunden ann alle pant, vnnd magst in also haltenn Wie lang du wilt, das get zu beiden seitten tzu. |
|||||||
[165] Admonition for always grabbing hold of the opponent first
Always be careful to be the first to grab hold of your opponent, because if you are first to grab hold him and use the four main grips (the first the crest grip, the second the nameless, the third the hidden, and the fourth the sungaze), you will stop the opponent from using the same grips himself. Then you shall not forget to ensnare the opponent with the reins as well. If you know and exercise these above mentioned grappling techniques well and throroughly, it will be hard for anyone who want to throw you out of the saddle without putting their own health in danger. |
Der vorgriff merck [123r] Merck das ist das du albeg solt vor kommen ee wann er mit den greiffen vnd ringen die du wol vernommen hast Vnd zuuorauß mit den vier haubt ringen, da lest er In mit zu keinem ringen oder stucken kommen, das ist der schoffgrif Der vngenant grif Der sunnen zaigen Vnd der verporgen grif Vnd des vahes mit dem zawm soltu damit auch nicht vergessen Vnd wenn du die Ringen wol kanst so mag dich hart nÿemant on schaden von dem Roß gewerffen ~ |
[158r] Den vorgriff merck Ite~ Merck daß daß du alwegen solt vorkone~ e dan er mit dem griffen zu ringen die dü woll vernümen hast vnd zu° vor ausß mit den vier haupt Ringe~ do lest er Im nit zu keÿne~ ringen oder stuecken komen daß ist der schoff griff der vngenãt griff der sonnen zaichen Der vngenãt griff der sonnen zaichen vnd der verborge~ griff vnd daß vohes mit dem zam soltu auch so mit nit vergessen vnd wan du die Ringen woll kanst So mag dich hartt ÿman von dem roß werffen ~ |
Den vorgriff merck / Item merck das ist das du albeg solt furkumen ee wan er mit dem greyffen vnd Ringen die du wol vernomen hast vnd zuuoraus mit den vir haubt Ringen do lest er In mit zu keynen Ringen oder stucken kumen Das ist der schoffgriff der vngenant griff das sunnen zaygen vnd der verporgen griff vnd der vahes mit dem zaum soltu domit auch nit vergessen vnd wen du die Ringen wol kanst so mag dich hart niemant von dem Roß an schaden gewerffen |
Der Vorgriff merck, [73v] Mergk das ist, das du alle weg solt vor kumen ee wan er mith dem greyffen und ryngen, dye du wol vernomen hast, und zu vor aus mith den vir haubt ryngen, dye du wol vernumen hast, do lest er in nit zu keynnen ryngen aber stucken komen das ist der schoff gryff, der ungenante gryff, der sunen zeygen und der verborgen gryff, und das vohens mit dem zaum soltu domit auch nycht vergessen, und wan du dy ryngen wol kanst, so mag dych nymant an schaden von dem ros werffen etc |
Den vorgriff merckh Merckh das Ist das du alweg sollt vorkomen, Eee wann er mit den greiffen unnd Ringen die du wol vernommen hast und zuvorauß mit den vier hauptringe damit last er In zu kainnem Ringen oder stucken kumen, das ist der schopffgrif, der ungenannt griff, des Sunnen zaigen, unnd der verporgen griff, unnd des fahens mit dem zaum solltu damit auch nit vergessen, Unnd wann du die Ringen wol kanst so mag dich hart Jemand on schaden von dem Roß werffen ˙⁄. |
Admonitio, ut semper hostem prior corripias Magnopere curabis, ut semper corripiendo hostem praevenias, nam si is correptiones atque luctas in primis autem quatuor species luctarum principales (quarum prima est correptio iubata, secunda innominata, tertia occulta, quarta demonstrandi solis ratio), prior arripuerit, tu praepedieris, ne ullos habitus praescriptos exercere possis. Interea etiam freno hostem irretiendi habitus ne obliviscaris. Cum praedictas luctae species rite et artificiose noveris et exerceas, [227r] difficile erit, ut quisquam te equo deturbet citra sui corporis detrimentum. |
Denn vorgrif merck, Item merck das ist, das du alweg solt vorkummen, ee wann er mit dem greiffenn vnnd Ringenn, die du wol vernummenn hast, vnnd tzu vor aus mit denn Vier haupt ringenn, do lest er In mit tzu keinem Ringenn oder stuckenn kummẽ. Das ist der schofgrif, der vngenant grif, das Sunnenn tzaigenn, vnnd der verborgenn grif, vnnd des vahens mit dem tzaum, soltu damit auch nit vergessenn, Vnnd wenn du die Ringen wol kanst so mag dich hart niemandt von dem Roß on schadenn gewerffenn |
|||||||
[166] |
Das wolt got der vater und der son und der heyllige geyst, der dyese kunst, am aller pesten weys |
|||||||||||||
[167] |
Hie hat ein ende des Juden kunst den man nant den lewen, als sich zuroß wol gepůrt |
Et hic Est Finis |
Hye hat eyn ende des juden kunst den man nenet den Lewen |
Item hie hat ein end Johannes Liechtenawers kunst. |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
- The Fencing Art (2022). Trans. by Mike Smallridge. Ed. by Stephen Cheney. Self-published. ISBN 978-0-47-366116-8.
- Acutt, Jay (2019). Swords, Science, and Society: German Martial Arts in the Middle Ages. Glasgow: Fallen Rook Publishing. ISBN 978-0-9934216-9-3.
- Bergner, Ute; Johannes Gießauf (2006). Würgegriff und Mordschlag. Die Fecht- und Ringlehre des Hans Czynner (1538). Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt. ISBN 978-3-201-01855-5.
- Cheney, Stephen (2020). Ringeck • Danzig • Lew Longsword. Self-published. ISBN 979-8649845441.
- Fabian, Martin (2024). Fechtbuch Fabian. Self-published. ISBN 978-80-570-6163-2.
- Hagedorn, Dierk (2016). "German Fechtbücher from the Middle Ages to the Renaissance." Late Medieval and Early Modern Fight Books. Transmission and Tradition of Martial Arts in Europe: 247-279. Ed. by Daniel Jaquet; Karin Verelst; Timothy Dawson. Leiden and Boston: Brill. ISBN 978-90-04-31241-8.
- Hagedorn, Dierk (2017). Jude Lew: Das Fechtbuch. Herne: VS-Books. ISBN 978-3-932077-46-3.
- Hagedorn, Dierk (2021). Albrecht Dürer. Das Fechtbuch. Herne: VS-Books. ISBN 9783932077500.
- Hagedorn, Dierk; Daniel Jaquet (2022). Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise. Barnsley: Greenhill Books. ISBN 978-1-784438-703-7.
- Jaquet, Daniel; Bartłomiej Walczak (2014). "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings." Acta Periodica Duellatorum 2(1): 105-148. doi:10.1515/apd-2015-0015.
- Jaquet, Daniel (2017). "The collection of Lew the Jew in the lineage of German Fight Books corpus." Acta Periodica Duellatorum 5(1): 151-191. doi:10.1515/apd-2017-0004.
- Verelst, Karin (2016). "Finding a Way through the Labyrinth: Some Methodological Remarks on Critically Editing the Fight Book Corpus." Late Medieval and Early Modern Fight Books. Transmission and Tradition of Martial Arts in Europe: 117-188. Ed. by Daniel Jaquet; Karin Verelst; Timothy Dawson. Leiden and Boston: Brill. doi:10.1163/9789004324725_008. ISBN 978-90-04-31241-8.
- Welle, Rainer (2021). Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes: auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien. Kumberg: Sublilium Schaffer, Verlag für Geschichte, Kunst & Buchkultur. ISBN 9783950500806.
References
- ↑ The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1507 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
- ↑ Subsequently copied into the Graz and Munich versions as part of Lew's mounted gloss.
- ↑ Some instead render it "Here ends the art of the Jewish man called Lew".
- ↑ Jaquet, Daniel; Walczak, Bartłomiej. "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings". Acta Periodica Duellatorum 2(1): 105-148. 2014. doi:10.1515/apd-2015-0015.
- ↑ See the colophon on folio 123r.
- ↑ Both Augsburg and Salzburg contain significant scribal errors of omission that allow us to identify manuscripts copied from them.
- ↑ Zabinski, pp 82-83
- ↑ Medel's section of the Cod. I.6.2º.5 is internally dated on folio 21r.
- ↑ The record of the Marxbrüder in the manuscript ends on folio 20r with the year 1566, so Mair couldn't have compiled it before then.
- ↑ alt: enclosed, defined, deduced
- ↑ "the cut" omitted by the Salzburg
- ↑ "the hew" omitted from the Salzburg.
- ↑ "side" inserted by Salzburg
- ↑ S. "right-side foot".
- ↑ Salzburg: "with the strong"
- ↑ Mair: "If he comes then onto your sword with the strong".
- ↑ sic : nahent
- ↑ Salzburg/Rostock: on the right
- ↑ alt: crumple, crush, win by force, conquer
- ↑ Augsburg: "or"
- ↑ Liechtenauer's verse has in der rechten, "on the right", here, but it has been changed in all copies except the Salzburg and the Rostock.
- ↑ A. "or"
- ↑ sic : rechten
- ↑ Salzburg: "the art or to fence"
- ↑ S. "art or fencing".
- ↑ Salzburg, Rostock: "before"
- ↑ lit: cut
- ↑ S., R. "before"
- ↑ sic : lonen
- ↑ Salzburg: "Crooked cut"
- ↑ Salzburg: "Crosswise cut"
- ↑ lit: "hang"
- ↑ lit: "wind"
- ↑ S. "crooked hew"
- ↑ S. "thwart hew"
- ↑ Mair: twelve
- ↑ Mair: "twelve"
- ↑ 38.00 38.01 38.02 38.03 38.04 38.05 38.06 38.07 38.08 38.09 38.10 38.11 38.12 38.13 38.14 38.15 38.16 Word omitted from the Salzburg and Rostock.
- ↑ Salzburg: "cut"
- ↑ Salzburg omits "side"
- ↑ S. "peasant hew".
- ↑ 42.00 42.01 42.02 42.03 42.04 42.05 42.06 42.07 42.08 42.09 42.10 42.11 42.12 42.13 42.14 42.15 42.16 42.17 42.18 42.19 42.20 42.21 42.22 42.23 42.24 42.25 42.26 42.27 42.28 42.29 42.30 42.31 42.32 42.33 42.34 42.35 42.36 42.37 Word omitted from the Salzburg.
- ↑ Could be read as “schlichter”.
- ↑ Mair: "This is a lesson"
- ↑ Mair: "This is a lesson on when".
- ↑ Assuming this is a misspelling or variant of "stecken"; otherwise, the phrase is "stabs with you" which is nonsensical in context.
- ↑ corrected from sein, see Danzig
- ↑ "with a" omitted from Rostock.
- ↑ Mair adds "not", making it "after the Soft and not after the Hard".
- ↑ Mair: to their left side
- ↑ "The lower opening" is omitted in Mair, shortening it to "to the left side".
- ↑ "And you shall... with the other" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of also soltu das.
- ↑ Couplet 104, part of the group 102-109.
- ↑ "come" is omitted in the Salzburg
- ↑ "of the opponent… of the belt" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of der gürttell.
- ↑ 56.00 56.01 56.02 56.03 56.04 56.05 56.06 56.07 56.08 56.09 56.10 Word omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
- ↑ "of the man… of the girdle" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of der gürttell.
- ↑ Salzburg omits "of the sword"
- ↑ "To you truthfully" effaced from the Augsburg by damage to the page.
- ↑ "of the sword" omitted from the Salzburg.
- ↑ Fehlstelle im Manuskript
- ↑ Augsburg: "move on the arms"
- ↑ "and you bind with… standing on the sword" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
- ↑ "with the arms… and drive" omitted from the Rostock. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of den armen.
- ↑ "And wind yet… and stab him" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
- ↑ In the Rome (Danzig branch), it is "...Die do haist der öchss vnd auch der öber vnd den vnder haw" => "That is here called the ox and also the descending and the rising cut". In the Vienna(Nicholas branch) it is: "...da mit pricht man den ochsenn vnd auch den ober oder denn vnder[e]nn haw" => "with this one breaks the ox and also the descending or the rising cut". The likelihood is that "eber" is a scribal error. That being said, "eber" is also a guard in Lecküchner's treatise and cannot be ruled out.
- ↑ Here Salzburg segues into Sigmund ain Ringeck's gloss of the same verse describing how the Crooked hew is used as a counter-cut: "This is how you shall cut crooked to the hands, and execute the play thus: When he cuts from your right side with the over- or under-cut, spring away from the cut with the right foot against him well to his left side, and strike him with outstretched arms with the [point] upon his hands."
- ↑ Literally "boar" (eber) in Augsburg, Salzburg, and Mair, probably due to a scribal error from über. Rostock further changes this to alber.
- ↑ A. "him"
- ↑ A., M. "the"
- ↑ Mair omits "the cut"
- ↑ A, M: "the
- ↑ "the hew" omitted in Mair.
- ↑ "with the short edge" omitted in the Salzburg
- ↑ A., M., R. "the"
- ↑ "with the short edge" omitted from the Salzburg.
- ↑ Salzburg: "that cut from the bind of the sword"
- ↑ S. "bind of the sword hews".
- ↑ A., R. "him".
- ↑ sic : schwerts
- ↑ Salzburg: "come to the opponent"
- ↑ "the head, then throw your sword on" omitted from Mair. This is probably a scribal error, jumping from dem to dein.
- ↑ A., M., S. "go"
- ↑ "the head, then throw your sword on" omitted from Mair. This is probably a scribal error, jumping from dem to dein.
- ↑ Rostock and Salzburg add: "or guard"
- ↑ Augsburg and Mair just have "protect".
- ↑ "before your" omitted from the Salzburg and Rostock.
- ↑ A., M., R. "your"
- ↑ A., M., R. "the"
- ↑ Lit. "his".
- ↑ "after the Weak of his sword" omitted from Mair. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of Schwerts.
- ↑ 92.0 92.1 92.2 92.3 92.4 Word omitted from the Augsburg, Rostock, and Mair.
- ↑ Salzburg and Rostock double "schlag".
- ↑ "and to the body" omitted from the Salzburg.
- ↑ A. treffen, S. griffen.
- ↑ A., M., R. "him"
- ↑ 97.0 97.1 97.2 97.3 97.4 97.5 Word omitted from the Rostock.
- ↑ Mair: extended
- ↑ M. "you shall bring the Inverter with extended arms".
- ↑ Mair: When you arrive at the opponent with the initiation of fencing and have moved half way into it
- ↑ A., S., R. "when you are gone half to him with the pre-fencing"
- ↑ A., M., R. "each and every"
- ↑ Mair has "from the right side, in accordance with the right side, in accordance with each step forward", which is probably scribal error of duplication, where the scribe repeated a line of text.
- ↑ A., M. "and"
- ↑ A. "on"
- ↑ A., M. "when"
- ↑ Couplet 91.
- ↑ S. has vier oder trieb, which should perhaps be read as fahr oder treib, "drive or drive".
- ↑ Scribal error in S. and R., replacing "even to you" with "above".
- ↑ S. "to his"
- ↑ A. "to the"
- ↑ M. "with"
- ↑ "and slice" omitted from the Salzburg.
- ↑ "if that is what you wish" omitted from the Salzburg.
- ↑ sic : deinem
- ↑ "of the sword" omitted in Mair.
- ↑ A., R. "the"
- ↑ "with the stab" omitted from the Rostock.
- ↑ A., M., R. "the"
- ↑ A., M., R. aber: "yet"; this seems to be a misspelling of alber.
- ↑ "and all Windings... are all short" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of kurtz vnd.
- ↑ "that so fight short" omitted from Mair. This omission is probably a scribal error, jumping from fechtern to fechten.
- ↑ 123.00 123.01 123.02 123.03 123.04 123.05 123.06 123.07 123.08 123.09 123.10 Word omitted from Mair.
- ↑ A., M. anwind: "wind on".
- ↑ A., M., R. "him".
- ↑ S. "your"
- ↑ R. "the breast".
- ↑ Korrigiert aus »Hautt«.
- ↑ These verses are glossed previously, as the Rostock indicates (see the next note), but with a significantly different play.
- ↑ A., M., R. "the"
- ↑ R. "his"
- ↑ "as if you" omitted from the Salzburg and Rostock.
- ↑ Rostock ends here with the statement (written in Latin) "Previously in the chapter Vom Feler", which is odd because this is the exact point when the text ceases to bear any resemblance to the earlier version in that chapter.
- ↑ "in the arms with the edge" omitted from Mair and the Rostock. This is probably a scribal error, jumping from schneiden to schnitt.
- ↑ Disappears into the margin.
- ↑ S. "he then".
- ↑ S. "the one hilt".
- ↑ S. "thrusts your point up".
- ↑ Clause omitted from the Augsburg, Mair, and the Rostock.
- ↑ Word omitted in the Augsburg, Salzburg, and Mair.
- ↑ Augsburg doubles the phrase "and hold your sword on your right side with the hilt in front". This is probably a scribal error in which the scribe's eye jumped to the wrong line.
- ↑ 142.0 142.1 142.2 142.3 Word omitted from the Augsburg, Salzburg, and Mair.
- ↑ "this is" omitted in the Augsburg, the Rostock, and the Mair.
- ↑ Mittels Einfügezeichen korrigiert aus »siten rechten«
- ↑ M. "his"
- ↑ A. "quickly there".
- ↑ "many and" omitted in Mair; Augsburg omits "many" and just says "are and multiple".
- ↑ "that fence from free long hews" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of fechten.
- ↑ "do not hold" omitted from the Salzburg.
- ↑ "to him" omitted from the Salzburg and Mair. Rostock just has "to".
- ↑ 151.0 151.1 Title is repeated in Mair.
- ↑ M. "if he the drives his sword quickly upward".
- ↑ M. "Soft or Hard".
- ↑ A. zwer: "thwart".
- ↑ "on his neck... on his right side" omitted from the Salzburg. This omission is probably a scribal error, jumping from to the second instance of seiten.
- ↑ "Strike or" omitted from the Augsburg, Salzburg, and Rostock.
- ↑ S., R. "ere when you come up"
- ↑ S. "to"
- ↑ 159.0 159.1 159.2 159.3 159.4 159.5 159.6 159.7 Word omitted from the Augsburg and Mair.
- ↑ "The word" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
- ↑ A., R. "in"
- ↑ Salzburg doubles "the feeling".
- ↑ "Feel and cannot undertake" omitted from the Salzburg. This is probably a scribal error, jumping from one instance of nicht to the next.
- ↑ This seems to be a translation of verse 77 rather than 78, possibly moved here as a means of avoiding having to translate Indes.
- ↑ S. "work".
- ↑ S., R. entphindest: "perceive".
- ↑ S., R. "ere when".
- ↑ M. "undertake"
- ↑ Word doubled in the Salzburg.
- ↑ S. "word".
- ↑ S. "right or left side".
- ↑ S. "takes aim from below", which matches the standard Recital. R. "whoever winds from below".
- ↑ S. "Whoever aims below", which matches the standard Recital. R. "whoever winds below", which might represent an intermediate change between these two readings.
- ↑ Mair: under
- ↑ S. bindest gebünde~.
- ↑ M. "under"
- ↑ S. "his"
- ↑ M. "left side"
- ↑ 179.0 179.1 Disappears into the binding.
- ↑ S. "his"
- ↑ S. "after".
- ↑ R. "hews you"
- ↑ S., R. "change through"
- ↑ Corrected from 'mit'.
- ↑ S. "the"
- ↑ S., R. "wind".
- ↑ S. "Technique".
- ↑ R. "on"
- ↑ Word doubled in the Augsburg.
- ↑ S. "your"
- ↑ A., R. "the"
- ↑ "down a little" omitted from the Salzburg.
- ↑ A., M., R. "the"
- ↑ A., S., R. "the"
- ↑ "before you" omitted from the Salzburg.
- ↑ S., R. "a"
- ↑ M. "rightful"
- ↑ Word doubled in Mair.
- ↑ S: force
- ↑ S. dring.
- ↑ "at the sword" omitted from the Salzburg.
- ↑ M. "rightful"
- ↑ Word omitted from the Augsburg, the Salzburg, and the Rostock.
- ↑ "and thrust... the right" omitted from the Augsburg and Mair. This omission is probably a scribal error, jumping to the second instance of siner rechte~.
- ↑ R. "but"
- ↑ sic : sein rechten bis repetita
- ↑ S., M., R. "over-winding"
- ↑ S., M., R. "over-winding"
- ↑ L: "When you fence to your opponent with rising cuts"
- ↑ S., R. "Another wrestling".
- ↑ A., M. "him".
- ↑ A. "his"; M. "the".
- ↑ M. "on"
- ↑ S. "weapon".
- ↑ S. "your".
- ↑ M. "with his"
- ↑ A: wind
- ↑ A. "with".
- ↑ S. "on"
- ↑ s: wind
- ↑ S. "his".
- ↑ "and from each single Winding" omitted from the Salzburg. This is probably a scribal error, jumping to the second instance of winden.
- ↑ S. "be it Over-/Under-hew".
- ↑ A., S., R. "the"
- ↑ ”einwindẽ durchwindẽ“ written in another hand above the line.
- ↑ Illegible word from another hand written above the line.
- ↑ s: best
- ↑ R. "change"
- ↑ R. "correct"
- ↑ "I mean" omitted from the Augsburg, the Rostock, and Mair.
- ↑ "So they are" omitted from the Augsburg and Mair.
- ↑ S., R. "meditate and judge"
- ↑ "and the same Eight Windings" omitted from Mair. This is probably a scribal error, jumping to the second instance of winden.
- ↑ Rest der Zeile verschwindet im Bund
- ↑ A., M., R. "him".
- ↑ M. "against his hew oppositely"
- ↑ S., R. "against".
- ↑ S., R. "the one"
- ↑ M. "hangings"
- ↑ S. "your".
- ↑ M. "another"
- ↑ S., R. "your".
- ↑ "on the" omitted from Mair.
- ↑ "in the techniques" omitted from the Salzburg and the Rostock.
- ↑ korrigiert aus »schnudt«
- ↑ Germ. And the eyes
- ↑ illegible deletion
- ↑ S corrected from D
- ↑ Germ. ”the sharp grip”
- ↑ Unleserlich. Gemeint ist die 20. Figur. Illegible. Refers to the 20th figure.
- ↑ Marginalie von anderer Hand. Marginal note from a different hand.
- ↑ German. How you use the bag strike at your opponent.
- ↑ Auf beiden Seiten neben dem Text, oberhalb einer Linie. On either side of the text, above a line.
- ↑ Marginalie. Marginal note.
- ↑ Marginalie neben einer Linie. Marginal note next to a line.
- ↑ Germ. If you have caught the opponent by the reins, you can pursue his openings.
- ↑ Unleserliche Streichung
- ↑ Germ. Do not!
- ↑ Marginalie. Maginal note.
- ↑ Illegible deletion
- ↑ Die Wörter »so« und »Spricht« sind im Manuskript vertauscht, was durch entsprechende, oberen Anführungen gleichenden, Einfügezeichen kenntlcih gemacht wird.
- ↑ Über der Streichung eingefügt.
- ↑ Marginalie. Marginal note.
- ↑ Germ. The left
- ↑ Der Text läuft in den Bund.
- ↑ Marginalie. Marginal note.
- ↑ Germ. sword, messer, or dagger
- ↑ Der Text läuft oben aus der Seite heraus (beschnittenes Buchformat?).