Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pseudo-Peter von Danzig"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 90: Line 90:
  
 
== Treatise ==
 
== Treatise ==
 
While all branches were originally presented in a single concordance in this article, the differences between them are extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed on the page of [[Lew]], Branch B has been retained here, and branch C is now on the [[Nicolaüs]] page.
 
 
The text of the [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków]] version of Pseudo-Danzig frequently refers to intended illustrations, some of which were never added to the manuscript. The appropriate blank pages are included in the illustration column for reference. It's possible (though not likely, given what we know about its origins) that this manuscript was replicating another one with a complete set of illustrations; if this ever surfaces, the illustrations will be replaced.
 
 
 
{{Special:RunQuery/Pseudo-Peter von Danzig}}
 
{{Special:RunQuery/Pseudo-Peter von Danzig}}
 
<h3 style="display: none;> Long Sword </h3>
 
<h3 style="display: none;> Long Sword </h3>
Line 1,556: Line 1,551:
 
! <p>{{rating|c|Draft Translation (from the Rome)}}<br/>by [[User:Stephen Cheney|Stephen Cheney]]</p>
 
! <p>{{rating|c|Draft Translation (from the Rome)}}<br/>by [[User:Stephen Cheney|Stephen Cheney]]</p>
 
! <p>[[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452){{edit index|Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452){{edit index|Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
! <p>[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Version]] (1535-40){{edit index|Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
 
 
! <p>[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]] (1480s){{edit index|Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]] (1480s){{edit index|Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]] (1504-19){{edit index|Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
! <p>[[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]] (1504-19){{edit index|Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 +
! <p>[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Version]] (1535-40){{edit index|Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|1
| [[File:Cod.44.A.8 002v.jpg|300px|center]]
+
|  
| <p>[1] {{red|b=1|Here begins [the] gloss and the interpretation of the zettel of the art of mounted fencing, which}} was composed and made by {{red|Johannes Liechtenauer}}, he is known as a high master in the art, God be gracious to him, and the art about this belongs to princes and lords, knights and squires, so that they shall know and learn. He has thus let the same art be specially written with obscure and disguised words, therefore commoners shall not hear nor understand them, as you will find them written hereafter, and has done because of the reckless fencing masters, who show little regard for their art, so that his art shall not be public or common from the same, from such people who can’t progress to behold the art, as those to whom the art pertains. And the same obscure and disguised words of mounted fencing, they stand hereafter, explained and interpreted in the gloss, so that anyone may well hear and understand them, if they can otherwise fence.</p>
 
 
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 039v.jpg|1|lbl=39v.1}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 039v.jpg|1|lbl=39v.1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|2
 
|  
 
|  
| <p>[2] {{red|b=1|Here note the text and the gloss about a common lesson on horseback}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>1</small>
 
| {{red|Direct your spear<br/>&emsp;Against riding, make useless}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when you ride with your lance, and someone against you, also with one, you shall, before all cases, know three guards with it, and from the guards you shall [go] to him by hand. The first, when wielding your lance, they are settings-aside with art and with strength, so that you therefore hit him with it.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 039v.jpg|2|lbl=39v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|1|lbl=40r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 039v.jpg|2|lbl=39v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|1|lbl=40r.1|p=1}}
Line 1,584: Line 1,571:
 
{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|3|lbl=114r.1|p=1}}<ref>The rest of this paragraph appears after paragraph 4, but has been moved here for consistency with the other versions.</ref><br/>{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|7|lbl=-|p=1}}
 
{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|3|lbl=114r.1|p=1}}<ref>The rest of this paragraph appears after paragraph 4, but has been moved here for consistency with the other versions.</ref><br/>{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|7|lbl=-|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|3
 
|  
 
|  
| <p>[3] {{red|b=1|The twenty-first figure teaches this,}} which says “The strength in the raising, arrange yourself in it correctly.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|2|lbl=40r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|2|lbl=40r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|2|lbl=166v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|2|lbl=166v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|4
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 167r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[4] {{red|b=1|Item:}} This is the first guard on horseback</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 167r.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Arrange yourself with it as follows: Grasp your lance with the back point under the right armpit, and reckon the front part to the longest to him with the point against the face.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|3|lbl=40r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|3|lbl=40r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|3|lbl=166v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|3|lbl=166v.3}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|4|lbl=114r.2}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|4|lbl=114r.2}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|5
| <p>[5] {{red|b=1|Note, this is the second guard on horseback}}</p>
 
 
 
<p>Arrange yourself with it as follows: Grasp your lance with the back point under the right armpit, and let it hang low to your left side next to your horse’s neck, and ride to him as such.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|4|lbl=40r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|4|lbl=40r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|4|lbl=166v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|4|lbl=166v.4}}
Line 1,613: Line 1,597:
 
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|5|lbl=114r.3}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|5|lbl=114r.3}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|6
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 166v.jpg|350px|center]]
| <p>[6] {{red|b=1|Note, this is the third guard on horseback}}</p>
 
 
<p>Arrange yourself with it as follows: Grasp your lance in the middle with both hands, and hold it athwart<ref>crosswise? across? obliquely?</ref> in front of you on the saddle bow,<ref>satelbogen, maybe saddle horn?</ref> so that the point remains to your left side, and ride to him as such.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|5|lbl=40r.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|5|lbl=40r.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 167r.jpg|2|lbl=167r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 167r.jpg|2|lbl=167r.2}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|6|lbl=114r.4}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|6|lbl=114r.4}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|7
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 167v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[7] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the plays from the three guards}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 167v.jpg|350px|center]]
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>2</small>
 
| {{red|If it falls down<br/>&emsp;Your point undoes him}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, drive this play from the first guard as follows: When you have extended your lance against him to the longest from the arm, and he his against you, then ride upon him and do as if you want to stab him to the face, and when you come near to him, then let the front of your lance sink down,<ref>let your lance sink down in front</ref> and change through with it below his lance to his right side. Thus you hit, and he does not.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|6|lbl=40r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|1|lbl=40v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 040r.jpg|6|lbl=40r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|1|lbl=40v.1|p=1}}
Line 1,639: Line 1,616:
 
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|8|lbl=114r.5}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|8|lbl=114r.5}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|8
| <p>[8] {{red|b=1|The first figure teaches this,}} which says “Hunt from the chest to his right hand.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|2|lbl=40v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|2|lbl=40v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 167v.jpg|2|lbl=167v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 167v.jpg|2|lbl=167v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|9
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 168r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[9] {{red|b=1|Note}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 168r.jpg|350px|center]]
 
 
<p>{{red|b=1|Drive this play}} from the second guard. When you ride together with him, let the front of your lance sink down to your left side. If he then drives upon you with the lance, then sweep up simply onto your right side with your lance to his, and raise a little upwards with it. Thus you hit, and he does not.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|3|lbl=40v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|3|lbl=40v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168r.jpg|1|lbl=168r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168r.jpg|1|lbl=168r.1}}
Line 1,658: Line 1,634:
 
{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|9|lbl=114r.6}}
 
{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|9|lbl=114r.6}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|10
| <p>[10] {{red|b=1|The eighteenth figure teaches this,}} which says “Hunt to the right hand with your art.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|4|lbl=40v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|4|lbl=40v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168r.jpg|2|lbl=168r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168r.jpg|2|lbl=168r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|11
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 168v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[11]</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 168v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>{{red|b=1|Note, drive this play}} from the third guard as follows: When you ride together with him, hold your lance with both hands in the middle athwart in front of you on the saddle bow. If he then rides onto you with the lance, then sweep with the front part of your lance to his right side at his, and strike your lance with it under your right armpit, and ride forward. Thus you hit, and he does not. You shall also, from all three guards, come to half of the lance with the left hand, for the sake of strength.</p>
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
Line 1,679: Line 1,654:
 
{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|10|lbl=114r.7}}
 
{{section|Page:MS KK5126 114r.jpg|10|lbl=114r.7}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|12
| <p>[12] {{red|b=1|The sixth figure teaches this,}} which says “Seize the strong with both hands.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|6|lbl=40v.6}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040v.jpg|6|lbl=40v.6}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168v.jpg|2|lbl=168v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 168v.jpg|2|lbl=168v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|13
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 179r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[13] {{red|b=1|Here note a special play with the short lance against the long}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 179r.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, when you have a short lance and he a long, ride moderately<ref>“sittigklich,” or “sittiglich,” at the time meant “moderately” in the sense of slowly or not too fast, modern “sittlich” means morally or ethically.</ref> against him, and hold the point to him from the arm against the face, and when it comes to the hit, let go of the reins,<ref>"zaum," literally "bridle," context indicates reins</ref> and lead his lance away with the left hand onto your left side, and ride forward and plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|1|lbl=40ar.1}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|1|lbl=40ar.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 179r.jpg|1|lbl=179r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 179r.jpg|1|lbl=179r.1}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 110v.png|2|lbl=110v.1}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 110v.png|2|lbl=110v.1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|14
| <p>[14] {{red|b=1|The twelfth figure teaches this,}} which says “With empty hand, learn two sweeps against all weapons.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|2|lbl=40ar.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|2|lbl=40ar.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 179r.jpg|2|lbl=179r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 179r.jpg|2|lbl=179r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|15
 
|  
 
|  
| <p>[15] {{red|b=1|This is the text and the gloss about a lesson and about wrestling on horseback}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>3</small>
 
| {{red|Hew in, don’t draw<br/>&emsp;From sheath, jolt to him left}}
 
|-
 
| <small>4</small>
 
| {{red|Grapple to his right<br/>&emsp;So you catch him without fencing}}
 
|}
 
<p>Note the lesson: When you both ride together with the lance, if it is then the case that you both missed with it, if you then want to catch him without any fencing, then drop your lance by hand, and draw neither sword nor knife, and turn yourself with your left side to his right, and wait upon his right arm, and drive the wrestle written hereafter.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|3|lbl=40ar.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|3|lbl=40ar.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 179v.jpg|1|lbl=179v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 179v.jpg|1|lbl=179v}}
Line 1,727: Line 1,692:
  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 110v.png|3|lbl=110v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 111r.png|1|lbl=111r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 110v.png|3|lbl=110v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 111r.png|1|lbl=111r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|16
 
|  
 
|  
| <p>[16] {{red|b=1|Here note two wrestles}}</p>
 
 
<p>Note, when you come with your left side to his right, grab his right hand with your right, and throw him with the unnamed hold or with the secret hold, and how you shall drive the two wrestles, you find that written hereafter.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|4|lbl=40ar.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|1|lbl=40av.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 040ar.jpg|4|lbl=40ar.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|1|lbl=40av.1|p=1}}
Line 1,740: Line 1,703:
 
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|2|lbl=114v.2}}
 
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|2|lbl=114v.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 111r.png|2|lbl=111r.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 111r.png|2|lbl=111r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|17
 
|  
 
|  
| <p>[17] {{red|b=1|Here note a sword taking}}</p>
 
 
<p>Note, when you come with the left side to his right, if he has then drawn your [sic] sword and rises with the arm and wants to strike you, then grab his right arm with the left hand behind the elbow, and shove him above with it from you, and raise his right below with the left foot under the stirrup leather,</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|2|lbl=40av.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|2|lbl=40av.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 180r.jpg|2|lbl=180r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 180r.jpg|2|lbl=180r.2}}
Line 1,752: Line 1,713:
  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 111v.png|1|lbl=111v.1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 111v.png|1|lbl=111v.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|18
 
|  
 
|  
| <p>[18] <br/>and grab his sword with the right hand by the pommel, and jolt it to you with it, so you take his sword, and additionally shove him as such from the horse.</p>
 
 
|  
 
|  
 
<br/>{{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|3|lbl=40av.3|p=1}}
 
<br/>{{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|3|lbl=40av.3|p=1}}
Line 1,763: Line 1,724:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 111v.png|2|lbl=111v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|1|lbl=112r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 111v.png|2|lbl=111v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|1|lbl=112r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|19
 
|  
 
|  
| <p>[19] {{red|b=1|The third figure teaches this,}} which says “With brushing, saddle rim or takes weapon.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|4|lbl=40av.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|4|lbl=40av.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 180r.jpg|4|lbl=180r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 180r.jpg|4|lbl=180r.4}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|2|lbl=112r.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|2|lbl=112r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|20
 
|  
 
|  
| <p>[20] {{red|b=1|Note, when you come with the right side to his right, drive the wrestle written hereafter}}</p>
 
 
<p>Note, when you both have missed with the lance, if you may then not come with the left side to his right, then hold and throw him with the “sun showing” or with the sheep hold, and how you shall drive the two wrestles, you shall find that written hereafter.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|5|lbl=40av.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|5|lbl=40av.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|1|lbl=181r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|1|lbl=181r.1}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|5|lbl=114v.5}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|5|lbl=114v.5}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|3|lbl=112r.3}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|3|lbl=112r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|21
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 180v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=3
| <p>[21] {{red|b=1|Again a wrestle}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 180v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, when you come with the right side to his right, if he has then drawn his sword and rises with it and wants to strike, then grab his right arm with the left hand behind the elbow, and raise it firmly, and with the right, grip his sword by the pommel, and jolt it out of his hand.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|6|lbl=40av.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|1|lbl=41r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 040av.jpg|6|lbl=40av.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|1|lbl=41r.1|p=1}}
Line 1,796: Line 1,754:
  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|4|lbl=112r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|1|lbl=112v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 112r.png|4|lbl=112r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|1|lbl=112v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|22
| <p>[22] {{red|b=1|Or}}</p>
 
 
 
<p>Take his knife or otherwise other weapon with the right, and work with it to the opening.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|2|lbl=41r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|2|lbl=41r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|3|lbl=181r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|3|lbl=181r.3}}
Line 1,807: Line 1,763:
 
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|7|lbl=114v.7}}
 
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|7|lbl=114v.7}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|2|lbl=112v.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|2|lbl=112v.2}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|23
| <p>[23] {{red|b=1|The eleventh figure teaches this,}} which says “Press firmly, shove from reins, and search for his knife.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|3|lbl=41r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|3|lbl=41r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|4|lbl=181r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 181r.jpg|4|lbl=181r.4}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|24
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 181v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[24] {{red|b=1|These are two sword takings}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 181v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>When you come with your right side to his right, if he has then drawn his sword and rises and wants to strike, then move with the right arm outwards to the top of his right, and press it downwards as such into your right side, and ride forward, so you take his sword.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|4|lbl=41r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|4|lbl=41r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 182r.jpg|1|lbl=182r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 182r.jpg|1|lbl=182r.1}}
Line 1,827: Line 1,782:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|3|lbl=112v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|1|lbl=113r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 112v.png|3|lbl=112v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|1|lbl=113r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|25
| <p>[25] {{red|b=1|Or}}</p>
 
 
 
<p>Rise with the right arm inwards to the top of his right, and press it forward to your chest, and ride forward, so you again take his sword.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|5|lbl=41r.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|5|lbl=41r.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 182r.jpg|2|lbl=182r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 182r.jpg|2|lbl=182r.2}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|2|lbl=113r.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|2|lbl=113r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|26
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 182r.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 182r.jpg|350px|center]]
| <p>[26] {{red|b=1|Again a wrestle}}</p>
 
 
<p>Note, when you come with your right side to his right, if he has then drawn his sword and rises with it and wants to strike, then grab his right arm with the right hand behind the elbow, and shove him above from you with it, and raise his right foot below with the right foot under the stirrup leather, and shove him above from you with the left hand, so he falls.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|6|lbl=41r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|1|lbl=41v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 041r.jpg|6|lbl=41r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|1|lbl=41v.1|p=1}}
Line 1,850: Line 1,801:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|3|lbl=113r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|1|lbl=113v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 113r.png|3|lbl=113r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|1|lbl=113v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|27
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 183r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[27] {{red|b=1|Note a good wrestle}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 183r.jpg|350px|center]]
 
 
<p>When you come with the right side to his right, grab his right [hand] with the left hand, and jolt it in front of your chest, and turn your horse from him, and pull him from the horse as such.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|2|lbl=41v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|2|lbl=41v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183r.jpg|1|lbl=183r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183r.jpg|1|lbl=183r.1}}
Line 1,862: Line 1,812:
 
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|10|lbl=114v.10}}
 
{{section|Page:MS KK5126 114v.jpg|10|lbl=114v.10}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|2|lbl=113v.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|2|lbl=113v.2}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|28
| <p>[28] {{red|b=1|The second figure teaches this,}} which says “Turn around with the horse, pull his right hand with your left.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|3|lbl=41v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|3|lbl=41v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183r.jpg|2|lbl=183r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183r.jpg|2|lbl=183r.2}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|3|lbl=113v.3}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 113v.png|3|lbl=113v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|29
| rowspan="4" | [[File:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=4
| <p>[29] {{red|b=1|This is the text and the gloss about a lesson on horseback}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|350px|center]]
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>5</small>
 
| {{red|So that lances stab<br/>&emsp;Fence moderately, learn to break without hurry}}
 
|}
 
<p>Note the lesson: When he rides upon you with a lance, if you then want to work against him with art, then you shall ride against him quite moderately, so you may well set aside his [lance] with your lance, and otherwise win other advantages with the sword, or if you will rush or run to the man, then you may drive no play correctly, and additionally not be similarly secure on the horse.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|4|lbl=41v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|4|lbl=41v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|1|lbl=183v.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|1|lbl=183v.1}}
Line 1,885: Line 1,830:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 114r.png|1|lbl=114r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 114v.png|1|lbl=114v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 114r.png|1|lbl=114r|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 114v.png|1|lbl=114v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|30
| <p>[30] {{red|b=1|The twenty-second figure teaches this,}} which says “That is now the spear run, which confronts the other under eyes.” </p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|5|lbl=41v.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|5|lbl=41v.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|2|lbl=183v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|2|lbl=183v.2}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 114v.png|2|lbl=114v.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 114v.png|2|lbl=114v.2}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|31
| <p>[31] {{red|b=1|Here begins the art with the sword on horseback}}</p>
 
 
 
<p>Note, when you want to fence on horseback with the sword, you shall know five guards with it.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|6|lbl=41v.6}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|6|lbl=41v.6}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|3|lbl=183v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 183v.jpg|3|lbl=183v.3}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|2|lbl=115r.2}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|2|lbl=115r.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|1|lbl=115v.1}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|1|lbl=115v.1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|32
| <p>[32] {{red|b=1|This is the first guard}}</p>
+
|  
 
 
<p>When you sit on the horse, hold your sword with the right hand by the handle, and lay it with the blade on your left arm.</p>
 
|  
 
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|7|lbl=41v.7|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|1|lbl=42r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 041v.jpg|7|lbl=41v.7|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|1|lbl=42r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
Line 1,914: Line 1,855:
 
{{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|3|lbl=115r.3}}
 
{{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|3|lbl=115r.3}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|2|lbl=115v.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|2|lbl=115v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|33
| rowspan="4" | [[File:MS Germ.Quart.2020 184v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=4
| <p>[33] {{red|b=1|This is the second guard}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 184v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>When you sit on the horse, hold your sword with the right hand on your right side high over the head, and hang the point against his face.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|2|lbl=42r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|2|lbl=42r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|2|lbl=184r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|2|lbl=184r.2}}
Line 1,925: Line 1,865:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|3|lbl=115v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|1|lbl=116r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 115v.png|3|lbl=115v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|1|lbl=116r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|34
| <p>[34] {{red|b=1|This is the third guard}}</p>
 
 
 
<p>When you sit on the horse, hold your sword with the right hand next to your right leg, and so that the point stands upwards against the man.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|3|lbl=42r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|3|lbl=42r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|3|lbl=184r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|3|lbl=184r.3}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|5|lbl=115r.5}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|5|lbl=115r.5}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|2|lbl=116r.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|2|lbl=116r.2}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|35
| <p>[35] {{red|b=1|This is the fourth guard}}</p>
 
 
 
<p>When you sit on the horse, hold your sword in the right hand and set the pommel at the saddle bow, and so that the point [is] against the man.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|4|lbl=42r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|4|lbl=42r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|4|lbl=184r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|4|lbl=184r.4}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|6|lbl=115r.6}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|6|lbl=115r.6}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|3|lbl=116r.3}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|3|lbl=116r.3}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|36
| <p>[36] {{red|b=1|This is the fifth guard}}</p>
 
 
 
<p>When you sit on the horse, hold your sword with the right hand by the handle, and with the left, grip the middle of the blade, and hold it athwart in front of you on the saddle.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|5|lbl=42r.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|5|lbl=42r.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|5|lbl=184r.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 184r.jpg|5|lbl=184r.5}}
Line 1,953: Line 1,887:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|4|lbl=116r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 116v.png|1|lbl=116v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 116r.png|4|lbl=116r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 116v.png|1|lbl=116v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|37
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 174r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=3
| <p>[37] {{red|b=1|Here note the text and the gloss about the tasset}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 174r.jpg|350px|center]]
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>6</small>
 
| {{red|If it converts itself<br/>&emsp;The sword will be dealt against sword}}
 
|-
 
| <small>7</small>
 
| {{red|Correctly grasp the strong<br/>&emsp;Tasset<ref>A “tasset” is a piece of armor that covers the side of the thigh. It is possible that the last part of this hew aims for a gap in the armor on the back of the leg.</ref> hew, you search and note}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is if you both will come from the lance and shall fence with swords, note when you ride to him, that your sword lies on the left arm in the guard, and ride to him likewise under eyes to his right side. If he then hews onto you or stabs you to the face, then rise and parry so that your point stands against his right side, and stab him indes to the face. If he parries the stab and rises high with it, then hew with the long edge to the reins or to the left hand.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|6|lbl=42r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|1|lbl=42v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 042r.jpg|6|lbl=42r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|1|lbl=42v.1|p=1}}
Line 1,972: Line 1,898:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 116v.png|2|lbl=116v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|1|lbl=117r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 116v.png|2|lbl=116v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|1|lbl=117r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|38
| <p>[38] {{red|b=1|Or}}</p>
 
 
 
<p>If the horse makes a fool out of you, then hew to his right leg in the running away.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|2|lbl=42v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|2|lbl=42v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 173v.jpg|2|lbl=173v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 173v.jpg|2|lbl=173v.2}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|9|lbl=115r.9}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|9|lbl=115r.9}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|2|lbl=117r.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|2|lbl=117r.2}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|39
| <p>[39] {{red|b=1|The seventh figure teaches this,}} which says “Here, begin to search the man for the tasset hew.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|3|lbl=42v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|3|lbl=42v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 173v.jpg|3|lbl=173v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 173v.jpg|3|lbl=173v.3}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|3|lbl=117r.3}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 117r.png|3|lbl=117r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|40
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 175r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[40] {{red|b=1|Here note the text and the gloss, how you shall force the man at the sword on horseback}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 175r.jpg|350px|center]]
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>8</small>
 
| {{red|Learn to compel well strong<br/>&emsp;All hits without danger, distress him with it}}
 
|-
 
| <small>9</small>
 
| {{red|Plant without danger<br/>&emsp;Hang to his hair}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is that you shall always bind strong to his sword with all hews and in all movements, and endanger him at the sword, and force with the point, and artfully attempt, if you may plant to him. If he parries and rides near to you with it, then rise with the pommel from below through his sword to the top of his left shoulder around the neck, and come with the left hand behind his back to your pommel to help,<ref>''zu hilff'' - to help</ref> and pull him in front of you onto the side.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|4|lbl=42v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|4|lbl=42v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 174v.jpg|1|lbl=174v.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 174v.jpg|1|lbl=174v.1}}
Line 2,006: Line 1,922:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 117v.png|1|lbl=117v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|1|lbl=118r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 117v.png|1|lbl=117v|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|1|lbl=118r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|41
| <p>[41] {{red|b=1|The sixth figure<ref>This is wrong, it is the 5th figure.</ref> teaches this,}} which says “The compelling precedes all successful hews and stabs.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|5|lbl=42v.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|5|lbl=42v.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 174v.jpg|2|lbl=174v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 174v.jpg|2|lbl=174v.2}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|2|lbl=118r.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|2|lbl=118r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|42
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=3
| <p>[42] {{red|b=1|This is another play}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, when you hew in, if he parries and rides near to you with it, then grip his right hand with your left, and with the right, set the point into his face.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|6|lbl=42v.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|1|lbl=43r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 042v.jpg|6|lbl=42v.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|1|lbl=43r.1|p=1}}
Line 2,024: Line 1,939:
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|11|lbl=115r.11}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|11|lbl=115r.11}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|3|lbl=118r.3}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|3|lbl=118r.3}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|43
| <p>[43] {{red|b=1|The eight figure teaches this,}} which says “Turn the right hand to him, set the point to his eyes.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|2|lbl=43r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|2|lbl=43r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|2|lbl=175v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|2|lbl=175v.2}}
Line 2,032: Line 1,947:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|4|lbl=118r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 118v.png|1|lbl=118v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 118r.png|4|lbl=118r.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 118v.png|1|lbl=118v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|44
| <p>[44] {{red|b=1|Again a good play}}</p>
 
 
 
<p>Note, when you hew in above, if he parries and comes near to you with it, then move to him with the hilt of your sword under the jawbone, and with the left hand, grab him on his left side by the helmet,<ref>''eysenhuet'' - iron hat</ref> or by the pommel, and pull him to you with it, and with the hilt, shove him above from you, so he falls from the horse.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|3|lbl=43r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|3|lbl=43r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|3|lbl=175v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 175v.jpg|3|lbl=175v.3}}
Line 2,043: Line 1,956:
 
{{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|12|lbl=115r.12}}
 
{{section|Page:MS KK5126 115r.jpg|12|lbl=115r.12}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 118v.png|2|lbl=118v.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 118v.png|2|lbl=118v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|45
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 176r.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 176r.jpg|350px|center]]
| <p>[45] {{red|b=1|Again a wrestle}}</p>
 
 
<p>Note, when you hew in above, if he parries high and comes near to you with it, then move to him with the hilt of your sword under the arm behind his elbow, and shove above from you, and move with the right foot under his right and raise up with it, so he falls from the horse.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|4|lbl=43r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|4|lbl=43r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176r.jpg|1|lbl=176r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176r.jpg|1|lbl=176r}}
Line 2,057: Line 1,968:
  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 119r.png|1|lbl=119r.1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 119r.png|1|lbl=119r.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|46
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=3
| <p>[46] {{red|b=1|This is again a play}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, when you hew in above, if he parries the hew with the thwart, then rise high with the sword and hang the point to his face over his sword, and plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|5|lbl=43r.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|5|lbl=43r.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|1|lbl=176v.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|1|lbl=176v.1}}
Line 2,070: Line 1,980:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 119r.png|2|lbl=119r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|1|lbl=119v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 119r.png|2|lbl=119r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|1|lbl=119v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|47
| <p>[47] {{red|b=1|Or}}</p>
 
 
 
<p>When you have hung the point to him over his sword, if he then comes near to you with it, then move to him with the right arm through his right, and press the arm firmly into your right side, and ride forward, so you take his sword.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|6|lbl=43r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|1|lbl=43v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 043r.jpg|6|lbl=43r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|1|lbl=43v.1|p=1}}
Line 2,080: Line 1,988:
 
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|3|lbl=115v.3}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|3|lbl=115v.3}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|2|lbl=119v.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|2|lbl=119v.2}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|48
| <p>[48] {{red|b=1|The fourth figure teaches this,}} which says “Plant high, swing through, move or sword breaks.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|2|lbl=43v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|2|lbl=43v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|3|lbl=176v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 176v.jpg|3|lbl=176v.3}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|3|lbl=119v.3}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|3|lbl=119v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|49
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 177r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[49] {{red|b=1|This is a sword taking}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 177r.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, when you ride to him, lay your sword on the left arm in the guard. If he then hews in above to your head, then rise and parry, so that your point stands against your left side, and ride to him with it, and rise with the pommel inwards to the top of his right hand forward by the hilt, and press his hand with your arm firmly to your chest, and ride forward, so you take his sword.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|3|lbl=43v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|3|lbl=43v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 177r.jpg|1|lbl=177r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 177r.jpg|1|lbl=177r}}
Line 2,098: Line 2,005:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|4|lbl=119v.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 120r.png|1|lbl=120r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 119v.png|4|lbl=119v.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 120r.png|1|lbl=120r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|50
| <p>[50] {{red|b=1|Again a sword taking on horseback}}</p>
 
 
 
<p>Note, when you hew in above, if he parries and comes near to you with it, then move<ref>move him? move to him?</ref> with the pommel outside to the top of his right hand, and shove the hand with the hilt in front of you to your saddle bow, and grab his sword’s pommel with the left hand, and ride forward, so you take his sword.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|4|lbl=43v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|4|lbl=43v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 177v.jpg|1|lbl=177v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 177v.jpg|1|lbl=177v}}
Line 2,108: Line 2,013:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 120r.png|2|lbl=120r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 120v.png|1|lbl=120v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 120r.png|2|lbl=120r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 120v.png|1|lbl=120v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|51
 
|  
 
|  
| <p>[51] {{red|b=1|Here note the text and the gloss about a stab and a wind with the sword on horseback}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>10</small>
 
| {{red|If you want to lie<br/>&emsp;Long, hunting, that severely hurts}}
 
|-
 
| <small>11</small>
 
| {{red|Whoever now wards that<br/>&emsp;Then wind, that maims the eye}}
 
|-
 
| <small>12</small>
 
| {{red|If he continues to ward it<br/>&emsp;Catch reins<ref>Could be bridle. Have it as "reins" because it makes more sense in the context of the play below.</ref> and don’t be lazy}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is if you want to fence lying while riding up, you shall do that from your right leg from the side guard with stabs from the long point, and note, when he parries the stab, that you wind in the point at the sword to his face. With it, you force him so that you may come to other plays, and how you shall wind, you will find that written hereafter in the next play.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|5|lbl=43v.5|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.44.A.8 044r.jpg|1|lbl=44r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 043v.jpg|5|lbl=43v.5|p=1}}<br/>{{section|Page:Cod.44.A.8 044r.jpg|1|lbl=44r.1|p=1}}
Line 2,130: Line 2,023:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 120v.png|2|lbl=120v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|1|lbl=121r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 120v.png|2|lbl=120v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|1|lbl=121r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|52
 
|  
 
|  
| <p>[52] {{red|b=1|The nineteenth figure teaches this,}} which says “Plant the point against the face.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044r.jpg|2|lbl=44r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044r.jpg|2|lbl=44r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 178r.jpg|2|lbl=178r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 178r.jpg|2|lbl=178r.2}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|2|lbl=121r.2}}
 
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|2|lbl=121r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|53
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 178v.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 178v.jpg|350px|center]]
| <p>[53] {{red|b=1|Here note a good play on horseback with the sword and a catching with the reins}}</p>
 
 
<p>Note, the first play from the side guard from the right leg, drive it as follows: When you ride to him, hold your sword next to your right leg in the guard, and stab him long from stretched arm to the face. If he parries the stab, then rise at the sword with the right hand into the upper guard, and hang the point to his face. If he remains at the sword and rides near to you, then rise inwards with the left hand over his right arm, and strike the reins with it [your left hand] over it [his right arm], and grab your reins with left inverted hand again under his right arm, and hold firmly. Therefore he is entwined with the reins.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044r.jpg|3|lbl=44r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044r.jpg|3|lbl=44r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 178r.jpg|3|lbl=178r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 178r.jpg|3|lbl=178r.3}}
Line 2,153: Line 2,044:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|3|lbl=121r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 121v.png|1|lbl=121v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Dresd.C.487 121r.png|3|lbl=121r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 121v.png|1|lbl=121v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|54
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=3
| <p>[54] {{red|b=1|Note: Again a play}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|350px|center]]
 
 
<p>When you ride to him, stab him from the side guard to the face. If he wards the stab and rides near to you with it, then grab his right hand with the left, and work with the sword to the opening, or throw him with the sheep hold or otherwise with other wrestles.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|1|lbl=44v.1}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|1|lbl=44v.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|1|lbl=185r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|1|lbl=185r.1}}
Line 2,165: Line 2,055:
 
{{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|5|lbl=115v.5}}
 
{{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|5|lbl=115v.5}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|55
| <p>[55] {{red|b=1|The ninth figure teaches this,}} which says “Whoever wards the stab, catch his right hand in your left.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|2|lbl=44v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|2|lbl=44v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|2|lbl=185r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|2|lbl=185r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|56
| <p>[56] {{red|b=1|This is called the Turkish hew}}</p>
 
 
 
<p>Note, stab him from the guard from the right leg to the face, and wind the short edge to his sword. If he parries the stab and rides away next to your right side, then hew with the long edge behind to his neck.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|3|lbl=44v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|3|lbl=44v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|3|lbl=185r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|3|lbl=185r.3}}
Line 2,183: Line 2,071:
 
{{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|6|lbl=115v.6}}
 
{{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|6|lbl=115v.6}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|57
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 185v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[57] {{red|b=1|Here note how you shall set aside out of the guard from the saddle bow on horseback from both sides}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 185v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, when you ride to him, hold your sword with the pommel at the saddle bow. If he then hews in above to the head to your left side, the rise with the sword against his hew, also onto your left side, and wind the short edge to his sword, and stab him to the face.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|4|lbl=44v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|4|lbl=44v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|4|lbl=185r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 185r.jpg|4|lbl=185r.4}}
Line 2,195: Line 2,082:
 
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|7|lbl=115v.7}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|7|lbl=115v.7}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|58
| <p>[58] {{red|b=1|Or}}</p>
 
 
 
<p>If he hews in above to your right side, then rise with the sword also onto your right side and wind the long edge to his sword and stab in above to the face.</p>
 
 
 
<p>{{red|b=1|Therefore,}} you shall also set aside when he stabs onto you with the lance, because the windings and the settings-aside are the best art on horseback.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|5|lbl=44v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|1|lbl=45r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 044v.jpg|5|lbl=44v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|1|lbl=45r.1|p=1}}
Line 2,207: Line 2,090:
 
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|8|lbl=115v.8}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|8|lbl=115v.8}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|59
 
|  
 
|  
| <p>[59] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the openings of the man}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>13</small>
 
| {{red|Think about the openings<br/>&emsp;Search for knife, don’t ward pommel}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when you come near to him as such, so that you have captured him with the reins, or have grabbed his right hand with your left, you shall quite precisely think to which opening you may best win, and whether you are too close, so your sword will be too long so that you can’t work with it, then work with the dagger or otherwise with other short weapons. If you may not come to your weapon, then take his, and work with it to the openings, to which you may best come, that is to the face, or under the armpit, or outwards onto the hand, in the gloves, or inwards into the hands, to the palm, and in all joints of the armor. You shall also not work to a far opening when you see one nearer in front of you.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|2|lbl=45r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|2|lbl=45r.2}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|9|lbl=115v.9}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|9|lbl=115v.9}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|60
 
|  
 
|  
| <p>[60] {{red|b=1|The tenth figure teaches this,}} which says “Search for the openings, arm, leather, glove, under the eyes.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|3|lbl=45r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|3|lbl=45r.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|61
 
|  
 
|  
| <p>[61] {{red|b=1|This is the text and the gloss about a lesson with free hands}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>14</small>
 
| {{red|Learn two sweeps<br/>&emsp;With empty hand against the weapon}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a great advantage on horseback, that you shall drive all of your plays to both sides with free hands against all weapons with which someone comes to you. Therefore you shall know to hold your reins as such, so that you may have your hands free and available when you want, and shift the reins from one hand to the other, when it is even to you to the wrestles or otherwise to other plays, and how you shall drive the plays with free hands, you find that written in the gloss.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|4|lbl=45r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|1|lbl=45v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 045r.jpg|4|lbl=45r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|1|lbl=45v.1|p=1}}
Line 2,245: Line 2,116:
 
{{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|10|lbl=115v.10|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|1|lbl=116r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS KK5126 115v.jpg|10|lbl=115v.10|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|1|lbl=116r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|62
 
|  
 
|  
| <p>[62] {{red|b=1|The 12th figure teaches this,}} which says “With empty hand, two sweeps against all weapons.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|2|lbl=45v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|2|lbl=45v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|63
 
|  
 
|  
| <p>[63] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the noble sheep hold}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>15</small>
 
| {{red|The sheep hold wards<br/>&emsp;Whoever turns themselves to you with wrestling}}
 
|-
 
| <small>16</small>
 
| {{red|As under eyes<br/>&emsp;Grab him correctly with fluff}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, the sheep hold is one of the best wrestles on horseback, because with it, one breaks all wrestles with which someone attacks you in front or grapples with wrestling.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|3|lbl=45v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|3|lbl=45v.3}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|2|lbl=116r.2}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|2|lbl=116r.2}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|64
 
|  
 
|  
| <p>[64] {{red|b=1|Drive the sheep hold as follows}}</p>
 
 
<p>When you want to wrestle with someone on horseback, ride equally to him under eyes, and assess that you come with your right side to his. If he then grapples you in front with wrestling, then grab his right hand with your left, and jolt him in front of you under your chest, and move with the right arm over his right, and grab your saddle bow with it, and lie with the body strongly upon it, and ride forward, so you pull him from the horse.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|4|lbl=45v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|1|lbl=46r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 045v.jpg|4|lbl=45v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|1|lbl=46r.1|p=1}}
Line 2,281: Line 2,141:
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|3|lbl=116r.3}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|3|lbl=116r.3}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|65
 
|  
 
|  
| <p>[65] {{red|b=1|The 13th figure teaches this,}} which says “The sheep hold wards all holds, wrestle under eyes.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|2|lbl=46r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|2|lbl=46r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|66
 
|  
 
|  
| <p>[66] {{red|b=1|This is the text and the gloss, how one shall break each wrestle on horseback}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>17</small>
 
| {{red|Whoever attacks you<br/>&emsp;Against riding, he will be joined}}
 
|-
 
| <small>18</small>
 
| {{red|Hanging it to the ground<br/>&emsp;Grip over him correctly with gesture}}
 
|}
 
<p>Gloss:</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|3|lbl=46r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|3|lbl=46r.3}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|4|lbl=116r.4}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|4|lbl=116r.4}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|67
 
|  
 
|  
| <p>[67] </p>
 
 
<p>Note, this is when you ride together with someone, if you then come with your right side to his, if he then moves with the right arm over your left shoulder in front around the neck and wants to pull you from the horse as such, then fall to him also around his as such, and move with the left hand behind around him, and grip your right hand with it, and jolt him with both hands to you onto the side, so he must fall from the horse.</p>
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
Line 2,318: Line 2,167:
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|5|lbl=116r.5}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|5|lbl=116r.5}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|68
 
|  
 
|  
| <p>[68] {{red|b=1|Or}}</p>
 
 
<p>When he moves with the right arm in front over your left shoulder around the neck, then strike your right arm above over his right, and throw him with the sheep hold.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|5|lbl=46r.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|5|lbl=46r.5}}
 
|  
 
|  
Line 2,330: Line 2,177:
 
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|6|lbl=116r.6}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|6|lbl=116r.6}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|69
 
|  
 
|  
| <p>[69] {{red|b=1|This is another break}}</p>
 
 
<p>Note, if he comes with the left side to your right and moves with the left arm behind around the neck or holds you with it by your left shoulder, then turn yourself with the body against him, and rise with the right arm inwards between you and him, and press the left arm away with the strength of your right arm, so you will be free from him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|6|lbl=46r.6}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046r.jpg|6|lbl=46r.6}}
  
Line 2,344: Line 2,189:
 
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|7|lbl=116r.7}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|7|lbl=116r.7}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|70
 
|  
 
|  
| <p>[70] {{red|b=1|Again a break}}</p>
 
 
<p>Note, when he comes with his left side to your right and falls to you with the left arm behind around the neck, if he is then a weak man, then rise from below with the right arm behind you strong over his left, and come with the left hand to your right to help, and press his left arm firmly behind in your nape. If he then veers away with the arm, then grab his left hand with the left hand, and throw him with the unnamed hold or with the secret hold.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|2|lbl=46v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|2|lbl=46v.2}}
 
|  
 
|  
Line 2,356: Line 2,199:
 
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|8|lbl=116r.8}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|8|lbl=116r.8}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|71
 
|  
 
|  
| <p>[71] {{red|b=1|Again a break}}</p>
 
 
<p>Note, if he comes with his left side to your right and falls to you with the left arm behind around your body and wants to wrestle, then strike down from above behind you with the right hand outward in the joint of his left arm, and ride forward.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|3|lbl=46v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|3|lbl=46v.3}}
 
|  
 
|  
Line 2,368: Line 2,209:
 
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|9|lbl=116r.9}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|9|lbl=116r.9}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|72
 
|  
 
|  
| <p>[72] {{red|b=1|The 26th figure teaches this,}} which says “Grip over whoever attacks you, or do to him against riding.”</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|4|lbl=46v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|1|lbl=47r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 046v.jpg|4|lbl=46v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|1|lbl=47r.1|p=1}}
Line 2,377: Line 2,218:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|73
 
|  
 
|  
| <p>[73] {{red|b=1|This is the text and the gloss of a lesson on horseback}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>19</small>
 
| {{red|From both sides<br/>&emsp;You teach yourself all ridings against him}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, that is, that you, in all encounters or ridings near to the man, shall hold to whichever side you come to him. Therefore, if you come to his right side, then drive the plays nimbly which pertain to it, or if you come to his left side, then again drive whatever pertains to it, and let him come to no plays.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|2|lbl=47r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|2|lbl=47r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186r.jpg|1|lbl=186r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186r.jpg|1|lbl=186r.1}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|10|lbl=116r.10}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116r.jpg|10|lbl=116r.10}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|74
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=3
| <p>[74] {{red|b=1|This is the text and the gloss of the plays to the left side}}<br/><br/></p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|350px|center]]
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>20</small>
 
| {{red|If you want to ride<br/>&emsp;Horse runs to the other side}}
 
|-
 
| <small>21</small>
 
| {{red|Compel the strong<br/>&emsp;Plant, endanger him with it}}
 
|-
 
| <small>22</small>
 
| {{red|Whoever wards that<br/>&emsp;Wide, catch sword, carry to the handle}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is when you ride to his left side, you shall also bind strongly to his sword, and assess whether you may plant to him. With it, you force him so that you may well come to other plays.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|3|lbl=47r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|3|lbl=47r.3}}
 
|  
 
|  
Line 2,416: Line 2,240:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|1|lbl=116v.1}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|1|lbl=116v.1}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|75
| <p>[75] {{red|b=1|The 20th figure teaches you this,}} which says “Compel against all hits, which will always be.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|4|lbl=47r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|4|lbl=47r.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|2|lbl=186v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|2|lbl=186v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|76
| <p>[76] {{red|b=1|Here note this play}}</p>
 
 
 
<p>When you ride to him to the left side, hew in strong, and shoot the point to his face. If he parries or stabs equally with you, before he indeed comes to you, then rise with the left arm inwards over his sword, and press it as such with the arm into your left side, and ride forward, so you take his sword.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|5|lbl=47r.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047r.jpg|5|lbl=47r.5}}
  
Line 2,436: Line 2,258:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|2|lbl=116v.2}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|2|lbl=116v.2}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|77
 
|  
 
|  
| <p>[77] {{red|b=1|The 16th figure teaches this,}} which says “Catch the weapons in the wide, meanwhile ride against.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|2|lbl=47v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|2|lbl=47v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|4|lbl=186v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 186v.jpg|4|lbl=186v.4}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|78
 
|  
 
|  
| <p>[78] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
<p>Note, when you ride to him to the left side, and hew in, if he parries and rides near to you with it, then grab his right hand with the left, then work with the sword or wait for the wrestling.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|3|lbl=47v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|3|lbl=47v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|1|lbl=169r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|1|lbl=169r.1}}
Line 2,456: Line 2,276:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|3|lbl=116v.3}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|3|lbl=116v.3}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|79
 
|  
 
|  
| <p>[79] {{red|b=1|This is the text and the gloss, if your horse makes a fool out of you with violence}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>23</small>
 
| {{red|Or turn around<br/>&emsp;Lie to hunt the weapon}}
 
|-
 
| <small>24</small>
 
| {{red|With all art<br/>&emsp;He hunts, he sends, for his benefit}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a lesson, if your horse makes a fool out of you so that you would like to come to no plays, then don’t let your horse run far from him, therefore it will not become tired, and you also remain lying, and ride against him to the side which makes it good for you, which you may have your best advantage with all art.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|4|lbl=47v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|4|lbl=47v.4}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|2|lbl=169r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|2|lbl=169r.2}}
Line 2,477: Line 2,288:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|4|lbl=116v.4}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|4|lbl=116v.4}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|80
 
|  
 
|  
| <p>[80] {{red|b=1|The 14th figure teaches this,}} which says “Otherwise turn around, there the horse hurries back.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|5|lbl=47v.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|5|lbl=47v.5}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|3|lbl=169r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169r.jpg|3|lbl=169r.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|81
| rowspan="3" | [[File:MS Germ.Quart.2020 169v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=3
| <p>[81] {{red|b=1|This is the text and the gloss, if you have no choice but to ride to his left side}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 169v.jpg|350px|center]]
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>25</small>
 
| {{red|If you are hunted<br/>&emsp;And hunted left against your will}}
 
|-
 
| <small>26</small>
 
| {{red|Feel for his sword<br/>&emsp;Wrestle, shove with firmness}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is if you have no choice but to ride to his left side, if you then have a sword, and he also has one, then lay yours on the left arm in the guard. If he then hews in above to the head, then rise and parry with the long edge so that your point stands to your left side, and ride to him, and grab his right hand with your left, and bash him with the pommel under the face.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|6|lbl=47v.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|1|lbl=48r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 047v.jpg|6|lbl=47v.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|1|lbl=48r.1|p=1}}
Line 2,510: Line 2,313:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|5|lbl=116v.5}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|5|lbl=116v.5}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|82
| <p>[82]</p>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|6|lbl=116v.6}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|6|lbl=116v.6}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|83
| <p>[83] {{red|b=1|The 17th figure teaches this,}} which says “If you hunt left, then fall upon sword’s pommel, shove under eyes.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|2|lbl=48r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|2|lbl=48r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169v.jpg|2|lbl=169v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 169v.jpg|2|lbl=169v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|84
 
|  
 
|  
| <p>[84] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
<p>Note, when you ride to his left side, lie your sword onto your left arm in the guard. If he then hews in above to the head, then parry with the long edge, and hew a free over hew to his head from the parry.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|3|lbl=48r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|3|lbl=48r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170r.jpg|1|lbl=170r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170r.jpg|1|lbl=170r.1}}
Line 2,536: Line 2,337:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|7|lbl=116v.7}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|7|lbl=116v.7}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|85
 
|  
 
|  
| <p>[85] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the set-aside behind}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>27</small>
 
| {{red|If one hunts to the right<br/>&emsp;Half turn around, wait for fencing}}
 
|-
 
| <small>28</small>
 
| {{red|Catching with arms<br/>&emsp;So no harm may approach you}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a lesson: If it is the case that someone has won your back, or otherwise comes to you behind, whether it was with a spear or with a sword, then note, if he wants to plant to your right side behind, then turn yourself away from the stab onto your left, or if he plants behind to your left side, then turn yourself away from the stab against him onto your right side, and ride with it to him and work with the sword or with the wrestling.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|4|lbl=48r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|1|lbl=48v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 048r.jpg|4|lbl=48r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|1|lbl=48v.1|p=1}}
Line 2,558: Line 2,350:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|8|lbl=116v.8}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|8|lbl=116v.8}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|86
 
|  
 
|  
| <p>[86] {{red|b=1|The 24th figure teaches this,}} which says “If one hunts you from<ref>Other one says "too".</ref> both sides, turn around left so he comes right.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|2|lbl=48v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|2|lbl=48v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170r.jpg|3|lbl=170r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170r.jpg|3|lbl=170r.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|87
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 170v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[87] {{red|b=1|Note, a nimbleness with the spear}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 170v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>Note, when you hunt away before him, and have a lance, and he also has one, if he then hunts after you, then hold your lance on your right shoulder, and note when he almost comes to you behind, then raise your lance over the head onto your left shoulder, and turn yourself against him onto your left side, and strike his lance with it under your arm. Therefore you come to him with it turned under eyes.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|3|lbl=48v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|3|lbl=48v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170v.jpg|1|lbl=170v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 170v.jpg|1|lbl=170v}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|9|lbl=116v.9}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|9|lbl=116v.9}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|88
| <p>[88] {{red|b=1|Note, sword against the spear}}</p>
 
 
 
<p>When you have a sword and he a lance, then lay your sword on the left arm in the guard. If he then rides onto you with the lance to your left side, then ride moderately against him, and when he comes to the hit, rise with the pommel and leave the blade in the hand against your left side, and set his lance aside with it.</p>
 
 
 
<p>Or, if he rides to your right side, then sweep up simply with the sword to his lance to his right side, and rise into the upper hanging, and plant to him in the face.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|4|lbl=48v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|1|lbl=49r.1|p=1}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 048v.jpg|4|lbl=48v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|1|lbl=49r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
Line 2,589: Line 2,376:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|10|lbl=116v.10}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|10|lbl=116v.10}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|89
 
|  
 
|  
| <p>[89] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the sword taking}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>29</small>
 
| {{red|The knife taking<br/>&emsp;Learn to keep without shame}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, when you ride to him and come to him with your right side to his, then hew in above strong to the head, and stab to his face. If he parries the stab, then hurry to him and grab his right arm with left inverted hand in front under his pommel, and hold him firmly as such, and bend your left arm outwards at the handle of his sword, so he must let go of the sword. Thereafter you may hold him with the one hand and strike with the other.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|2|lbl=49r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|2|lbl=49r.2}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|11|lbl=116v.11}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|11|lbl=116v.11}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|90
 
|  
 
|  
| <p>[90] {{red|b=1|The 15th figure<ref>Typo in the source, should be 25 (xxv)</ref> teaches this,}} which says “Think about the knife taking and keeping, etc.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|3|lbl=49r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|3|lbl=49r.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|91
 
|  
 
|  
| <p>[91] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the play which is called “the unnamed hold”}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>30</small>
 
| {{red|The unnamed<br/>&emsp;Turn it to the strong}}
 
|-
 
| <small>31</small>
 
| {{red|Their strike, their stab<br/>&emsp;Makes useless without any fencing}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this wrestle is called “the unnamed hold,” so that anyone shall not understand, because with it, one destroys all of a strong person's hews and stabs without any fencing, if one correctly grapples him with it.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|4|lbl=49r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|4|lbl=49r.4}}
 
|  
 
|  
Line 2,632: Line 2,404:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|12|lbl=116v.12}}  
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|12|lbl=116v.12}}  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|92
 
|  
 
|  
| <p>[92] {{red|b=1|Drive it as follows:}}</p>
 
 
<p>Note, when you come with your left side to his right, if he has then drawn his sword or otherwise another weapon and wants to strike or stab you, then grab his right hand with your right, and jolt it in front of your chest, and lie yourself with the body strongly upon it, and ride forward, so you break his arm, or he must fall.</p>
 
 
<p>Or, if you don’t want to throw him, when you have jolted his arm in front of you, grab his right elbow with the left hand, and shove from you with it, and grab his sword’s pommel with the right, and jolt it to you, so you take his sword.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|5|lbl=49r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|1|lbl=49v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 049r.jpg|5|lbl=49r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|1|lbl=49v.1|p=1}}
Line 2,647: Line 2,415:
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|13|lbl=116v.13|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|1|lbl=117r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS KK5126 116v.jpg|13|lbl=116v.13|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|1|lbl=117r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|93
 
|  
 
|  
| <p>[93] {{red|b=1|The twenty-third figure teaches this,}} which says “The unnamed hold, takes weapons or falls him.”</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|2|lbl=49v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|2|lbl=49v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|94
 +
|  
 
|  
 
|  
| <p>[94] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the sun showing}}</p>
+
{{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|3|lbl=49v.3}}
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>32</small>
 
| {{red|If you want to grasp on<br/>&emsp;You shall not allow him to ride next to you}}
 
|-
 
| <small>33</small>
 
| {{red|The sun showing<br/>&emsp;Drive left first if you want to bend}}
 
|-
 
| <small>34</small>
 
| {{red|Touch the forehead<br/>&emsp;Press very firmly against nape}}
 
|-
 
| <small>35</small>
 
| {{red|So that he swings himself<br/>&emsp;And rarely arrives again}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, the “sun showing” is a good wrestle on horseback, which you may drive to all sides when you come near to the man.</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|3|lbl=49v.3}}
 
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 171r.jpg|1|lbl=171r.1}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 171r.jpg|1|lbl=171r.1}}
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
Line 2,683: Line 2,436:
 
{{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|2|lbl=117r.2}}
 
{{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|2|lbl=117r.2}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|95
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 171v.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[95] {{red|b=1|Note, drive it as follows:}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 171v.jpg|350px|center]]
 
 
<p>When you ride together with him and want to wrestle, hold yourself near to him. If you then come with your right side at his, then move with the left hand behind around him, and grab his left arm with it, and pull him firmly to you with it, and with the right hand, move below to the jawbone, and shove his face upwards with it to the mountain against the sun, so he winds, then swings, and falls in front of you. Or, and if you come with the left side to his right, then grasp him as before, and throw him behind you.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|4|lbl=49v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|1|lbl=50r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 049v.jpg|4|lbl=49v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|1|lbl=50r.1|p=1}}
Line 2,694: Line 2,446:
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|3|lbl=117r.3}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|3|lbl=117r.3}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|96
| <p>[96] {{red|b=1|The 15th figure teaches this,}} which says “Nearby, catch the hand, invert his face, there is the nape.”</p>
+
|  
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|2|lbl=50r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|2|lbl=50r.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 171v.jpg|1|lbl=171v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 171v.jpg|1|lbl=171v}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|97
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 172r.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 172r.jpg|350px|center]]
| <p>[97] {{red|b=1|This is the text and the gloss, how one breaks the sun showing}}</p>
 
 
<p><br/></p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>36</small>
 
| {{red|Whoever aims that to you<br/>&emsp;Grip over, then he will be shamed}}
 
|-
 
| <small>37</small>
 
| {{red|Press arms to head<br/>&emsp;The hold often robs saddle}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, drive the break as follows: When he comes with his right side to yours, and falls to you with the right hand below to the jawbone, and wants to shove you from him as such, strike your right arm over his right, and press it to your chest, and ride forward, so it is broken. Or, break it with the sheep hold, and how you shall press his arm to head, you find that written before in the brushing.<ref>Somewhere else it says "strike a glancing blow," I think that's the same idea</ref></p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|3|lbl=50r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|3|lbl=50r.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 172r.jpg|1|lbl=172r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 172r.jpg|1|lbl=172r}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|4|lbl=117r.4}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|4|lbl=117r.4}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF rsa|98
| rowspan="2" | [[File:MS Germ.Quart.2020 173r.jpg|350px|center]]
+
| rowspan=2
| <p>[98] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the secret wrestle}}</p>
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 173r.jpg|350px|center]]
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>38</small>
 
| {{red|But if you want to measure yourself<br/>&emsp;Of the catching,}}
 
|-
 
| <small>39</small>
 
| {{red|Easily releasing from you<br/>&emsp;Caught behind without laces}}<ref>This quatrain is a mess</ref>
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a secret wrestle on horseback, and has no name like the other wrestles have, so that one shall not allow to come to the light, nor allow anyone to see.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|4|lbl=50r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 050v.jpg|1|lbl=50v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 050r.jpg|4|lbl=50r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 050v.jpg|1|lbl=50v.1|p=1}}
Line 2,738: Line 2,472:
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|5|lbl=117r.5}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|5|lbl=117r.5}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-  
+
{{Ps-Danzig row MF rsb|99
| <p>[99] {{red|b=1|Note, drive it as follows}}</p>
 
 
 
<p>When you ride together with him, assess that you come with your left side to his right, and grab his right hand with your right hand, and jolt it in front of you, and with the left hand, grab his right elbow, and shove it upwards, and bend his right arm quite well above over your left with the right hand, and raise upwards with the left arm. Therefore he is caught without any bind, and [you] may therefore lead him wherever you want, or break the arm.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 050v.jpg|2|lbl=50v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 050v.jpg|2|lbl=50v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 172v.jpg|2|lbl=172v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 172v.jpg|2|lbl=172v.2}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|6|lbl=117r.6}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|6|lbl=117r.6}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|100
 
|  
 
|  
| <p>[100] {{red|b=1|This is the text and the gloss about the “before” and about the “after”}}</p>
 
{| class="zettel"
 
|-
 
| <small>40</small>
 
| {{red|Note the “before” hold<br/>&emsp;It continues to break his strength}}
 
|}
 
<p>Gloss: Note, this is a lesson, that you shall quite precisely note upon the “before” holds, because they are two. The first, that is when you come before and grapple him before he [grapples] you. The second is when he comes before and grapples you before you [grapple] him. And upon the two things you shall quite correctly know to drive your plays, and hear it as follows: If you grapple him before, then drive your play nimbly with it, so he may not break you. Or, if he grapples you before, then ward, so that you nimbly break his, so he may not come to the play. Likewise, you shall not the two things with all weapons on horseback. With it they will be made fools of, if they rely upon their strength, and do not want to hold for correct art.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 050v.jpg|3|lbl=50v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|1|lbl=51r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 050v.jpg|3|lbl=50v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|1|lbl=51r.1|p=1}}
Line 2,762: Line 2,488:
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|7|lbl=117r.7}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|7|lbl=117r.7}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|101
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 188v.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 188v.jpg|350px|center]]
| <p>[101] {{red|b=1|Here note the fencing with the short sword on horseback}}</p>
 
 
<p>When you ride against him, hold your sword with the right hand by the handle, and with the left, grip the middle of the blade, and lie it as such in front of you onto the saddle bow. If he then rides onto your right side against you, and hews in above to the head, then parry with the sword from your left hand, and stab him to the face. Or, if he comes so near to you that you may not stab to him or plant, then move with the front part of your sword in front to the top of his left shoulder around the neck, and jolt him to you onto the side with it, so he falls.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|2|lbl=51r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|2|lbl=51r.2}}
 
| <p><br/><br/></p>
 
| <p><br/><br/></p>
Line 2,774: Line 2,498:
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|8|lbl=117r.8|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|1|lbl=117v.1|p=1}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117r.jpg|8|lbl=117r.8|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|1|lbl=117v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|102
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 189r.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 189r.jpg|350px|center]]
| <p>[102] {{red|b=1|Again a play with the short sword}}</p>
 
 
<p>When you ride against him with the short sword, if he then rides to the right side and stabs you to the body, set it aside simply with the short sword, and plant to him. Or, if he stabs you to the face, then rise against the stab and wind in the point above to the face. Or, if he comes near to you with it, then wait for the wrestling.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|3|lbl=51r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|1|lbl=51v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 051r.jpg|3|lbl=51r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|1|lbl=51v.1|p=1}}
Line 2,787: Line 2,509:
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|2|lbl=117v.2}}
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|2|lbl=117v.2}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|103
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 189v.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 189v.jpg|350px|center]]
| <p>[103] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
<p>Note, if you ride with half sword to his left side, if he then stabs you to the body, then rise with the pommel against your left side, and leave the blade hanging down next to you also to your left, and set his stab aside as such with the short sword, and plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|2|lbl=51v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|2|lbl=51v.2}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 189v.jpg|1|lbl=189v}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 189v.jpg|1|lbl=189v}}
Line 2,799: Line 2,519:
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|3|lbl=117v.3}}
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|3|lbl=117v.3}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|104
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 190r.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 190r.jpg|350px|center]]
| <p>[104] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
<p>Note, if you ride with the half sword to his left side, if he then hews in above to your head, then parry between both hands into the sword, and let go of the sword with the right hand, and come with it to the left to help in the middle of the blade, and strike him with the pommel to the head or to the left elbow.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|3|lbl=51v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|3|lbl=51v.3}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 190r.jpg|1|lbl=190r}}
 
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 190r.jpg|1|lbl=190r}}
Line 2,811: Line 2,529:
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|4|lbl=117v.4}}
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|4|lbl=117v.4}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|105
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 190v.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 190v.jpg|350px|center]]
| <p>[105] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
 
<p>Note, when you ride to his left side with the half sword, if he then hews in above to your head, then parry between your hands to the blade, and in the parry, grab your sword’s pommel with the left hand, and strike him with a free over hew from the long sword to the head.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|4|lbl=51v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 052r.jpg|1|lbl=52r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 051v.jpg|4|lbl=51v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 052r.jpg|1|lbl=52r.1|p=1}}
Line 2,824: Line 2,540:
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|5|lbl=117v.5}}
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|5|lbl=117v.5}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|106
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 191r.jpg|350px|center]]
 
| [[File:MS Germ.Quart.2020 191r.jpg|350px|center]]
| <p>[106] {{red|b=1|Here note, with half sword against the lance}}</p>
 
 
<p>Note, when you ride against him with half sword, and he against you with his lance to your right side, then note, when it goes to the hit, then rise with the half sword onto your right side against the lance, and set the stab aside, and ride to him with it and stab him to the face, or plant to him.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 052r.jpg|2|lbl=52r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 052r.jpg|2|lbl=52r.2}}
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
Line 2,836: Line 2,550:
 
| {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|6|lbl=117v.6}}
 
| {{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|6|lbl=117v.6}}
 
|  
 
|  
 +
}}
  
|-
+
{{Ps-Danzig row MF|107
| class="noline" | [[File:MS Germ.Quart.2020 192r.jpg|350px|center]]
+
| [[File:MS Germ.Quart.2020 192r.jpg|350px|center]]
| class="noline" | <p>[107] {{red|b=1|Again a play with the short sword on horseback against the lance}}</p>
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 052r.jpg|3|lbl=52r.3}}
 
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 192r.jpg|1|lbl=192r}}
<p>Note, when you ride with the half sword, if he then hunts upon you with the lance to your left side and wants to plant to you, then rise with the pommel against your left side, and leave the point hanging down next to you also to your left side, and set aside with the short sword, and ride to him with it, and plant to him. If you may not come to the planting, then wait for the wrestling, etc.</p>
+
| <p><br/><br/></p>
| class="noline" | {{section|Page:Cod.44.A.8 052r.jpg|3|lbl=52r.3}}
 
| class="noline" | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 192r.jpg|1|lbl=192r}}
 
| class="noline" | <p><br/><br/></p>
 
  
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|7|lbl=117v.7}}
 
{{section|Page:MS KK5126 117v.jpg|7|lbl=117v.7}}
| class="noline" |
+
|  
 +
}}
  
 
|}
 
|}

Revision as of 03:25, 2 November 2022

Gloss and Interpretation of the Recital
die gloss und die auslegung der zettel des langen schwerts
Johannes Liechtenauer.jpg
Author(s) Unknown
Ascribed to Pseudo-Peter von Danzig
Illustrated by Unknown
Date before 1452
Genre
Language Early New High German
State of Existence Original hypothetical; multiple branches exist
Principal
Manuscript(s)
Cod. 44.A.8 (1452)
Manuscript(s)
First Printed
English Edition
Tobler, 2010
Concordance by Michael Chidester
Translations

"Pseudo-Peter von Danzig" is the name given to an anonymous 15th century German fencing master.[1] Some time before the creation of the Starhemberg Fechtbuch in 1452, he authored a gloss of Johannes Liechtenauer's Recital (Zettel) which would go on to become the most widespread in the tradition. While the identity of the glossator remains unknown, it is possible that he was in fact Lew, a name associated with one of the branches of the gloss (see below), or Sigmund ain Ringeck, whose gloss shows strong similarities to the work. On the other hand, the introduction to the Rome version of the text could be construed as attributing it to Liechtenauer himself.

Textual History

Manuscript Stemma

Early on in its history, the prototype of the Pseudo-Peter von Danzig gloss seems to have split into at least three branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of Sigmund ain Ringeck also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered Branch D).

Provisional stemma codicum for Branch B

Branch A, first attested in the Augsburg version (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more plays overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of Andre Lignitzer and Martin Huntsfeld (or, in the case of the 1512 Vienna II, Ringeck's short sword gloss). Branch A is sometimes called the Lew gloss, based on a potential attribution at the end of the mounted gloss in a few copies. Apart from the Augsburg, the other principal text in Branch A is the Salzburg version (1491), which was copied independently[2] and also incorporates twelve paragraphs from Ringeck's gloss and nineteen paragraphs from an unidentified third source. Branch A was redacted by Paulus Hector Mair (three mss., 1540s), Lienhart Sollinger (1556), and Joachim Meyer (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version and was likely either copied directly from the original or created by comparing multiple versions to correct their errors. It was also one of the bases for Johannes Lecküchner's gloss on the Messer in the late 1470s.

Branch B, attested first in the Rome version (1452), is found in only five manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer plays overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also differs in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branches are. Branch B is the one most commonly identified with pseudo-Danzig, because it is entirely anonymous and lacks any clues for other attribution. The Krakow version (1535-40) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,[3] while Augsburg II (1564) collects only the six illustrated wrestling plays from the Krakow. The other substantial version of Branch B is the Vienna, which includes the mounted and short sword sections but omits the long sword in favor of Branch C. Most anomalous are the Glasgow version (1508), consisting solely of a nearly-complete redaction of the short sword gloss which begins with seven paragraphs of unknown origin, and the Dresden version, consisting of a redaction of the first half of the mounted fencing gloss which begins with four paragraphs from Ringeck. A final manuscript, the Falkner Turnierbuch, is known to have once existed but seems to have been destroyed in the Siege of Strasbourg.

Branch C is first attested in the Vienna version (1480s). It is unclear whether it was derived independently from the original, represents an intermediate evolutionary step between Branches A and B, or was created by simply merging copies of those two branches together. The structure and contents of this branch align closely with Branch B, lacking most of the unique plays of Branch A, but the actual text is more consistent with that of Branch A (though not identical). The other mostly-complete copy of Branch C is the Augsburg version II (1553), which was created by Paulus Hector Mair based on the writings of Antonius Rast, and which segues into the text of Ringeck's gloss for the final eighteen paragraphs. A substantial fragment of Branch C is present in five additional 16th century manuscripts alongside the illustrated treatise of Jörg Wilhalm; one of these, Glasgow II (1533) assigns the text a much earlier origin, stating that it was devised by Nicolaüs in 1489. This branch has received the least attention and is currently the least well understood.

(A final text of interest is the gloss of Hans Medel von Salzburg, which was acquired by Mair in 1539[4] and bound into the Cod. I.6.2º.5 after 1566.[5] Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, and his text often takes the form of a revision and expansion of the long sword glosses of Ringeck and Branch C. Because of the extent of original and modified content, no attempt has been made on either of those pages to associate Medel's gloss with the sources he was copying from.)

Modern HEMA

The Rome version has been an object of interest in HEMA going back all the way to Martin Wierschin's 1965 opus Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens, in which he attributed the entire manuscript to Peter von Danzig zum Ingolstadt and described the anonymous gloss as a modified version of Ringeck devised by Danzig. He also included the Dresden, Vienna, and Augsburg manuscripts in his catalog, with the glosses all attributed to either Ringeck or Liechtenauer himself. In Hans-Peter Hils' updated catalog in 1985, Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes, he included all four of these plus the Kraków manuscript, but maintained and even doubled down on the attributions to Ringeck, Danzig, and Liechtenauer. Finally, the Glasgow version was identified in Sydney Anglo's 2000 opus as merely "[R. L.] Scott's Liechtenauer MS",[6] but Rainer Leng's 2008 catalog fully outlined its contents, including glosses he attributed to Ringeck and Liechtenauer.

The earliest work on the pseudo-Peter von Danzig gloss is inseparable from work on Ringeck, partly because of the convoluted chain of copying proposed by Wierschin and Hils and accepted uncritically for a long time thereafter, but mostly because the Dresden manuscript was entirely credited to Ringeck in early days. The correct attribution of Andre Lignitzer's sword and buckler and the fragment of Ott Jud's wrestling were recognized by the early 21st century, but the fragment of pseudo-Danzig's mounted gloss was only identified by Michael Chidester in 2021. Thus, the first transcription of any part of the gloss would be Wierschin's transcription of the Dresden version in 1965, and the first English translation was authored in 2001 by Christian Henry Tobler and published by Chivalry Bookshelf in Secrets of German Medieval Swordsmanship.

Also in 2001, Grzegorz Żabiński authored the first transcriptions of pseudo-Danzig without attribution to Ringeck: the long and short sword from the Rome version and the long sword from the Kraków. This work was posted on the ARMA-PL site, and likewise when Monika Maziarz rounded off the Rome by transcribing the mounted fencing in 2004.

That same year, Mike Rasmusson authored the first English translation of the long sword gloss, based on the Kraków version with occasional references to the Rome, and posted it on Schielhau.org. English translations of the short sword and mounted fencing (based on the Rome) followed in 2007, authored by Jeffrey Hull and published by Paladin Press in Knightly Dueling: The Fighting Arts of German Chivalry. Then in 2010, Grzegorz Żabiński released a new translation of the Kraków long sword as part of his dissertation on that manuscript, published by Adam Marshall in The Longsword Teachings of Master Liechtenauer: the Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript, and Christian Henry Tobler released the first complete English translation of the Rome version, published by Freelance Academy Press in In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts.

The first non-English translation seems to be a French translation of the Rome and Dresden mounted glosses produced by Michaël Huber and posted on the ARDAMHE site in 2004. In 2010, he followed this up with a translation of the long sword, along with Philippe Errard and Didier de Grenier, which was also posted on the ARDAMHE site; this would be translated to Spanish by Eugenio García-Salmones in 2011 and posted on the AVEH site.

In 2006, Dierk Hagedorn authored a new transcription of the Rome version and posted it on the Hammaborg site. This was subsequently published, along with his translation to modern German, by VS-Books in Transkription und Übersetzung der Handschrift 44 A 8. In 2012, Gábor Erényi authored separate translations of the Rome and Kraków versions of the long sword and posted them on the Schola Artis Gladii et Armorum site.

The Rome version has tended to be the most popular due to being the oldest surviving one, and the Kraków second-most-popular on account of having extensive illustrations, but a small amount of work on the other versions has also emerged over time. In 2006, Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Andreas Meier, Marita Wiedner, and Johann Heim, working as part of the Gesellschaft für pragmatische Schriftlichkeit, authored a complete transcription of the Vienna version as part of their Kal project (which was eventually posted on that site). In 2009, Dierk Hagedorn likewise produced transcriptions of the Augsburg and Glasgow versions and posted them on Hammaborg (he eventually also re-transcribed the Vienna version in 2017).

In 2015, Cory Winslow authored a new English translation of the long sword section for Wiktenauer, which was the first that incorporated all known versions of the gloss; this translation was also published by Wiktenauer that year in The Recital of the Chivalric Art of Fencing of the Grand Master Johannes Liechtenauer. In 2018, Stephen Cheney rounded off the Wiktenauer article with translations of the short sword and mounted glosses.

The Falkner Turnierbuch, the final known copy of the pseudo-Danzig gloss, was identified in 2015 by Christian Trosclair through study of a late-18th century dictionary by Johann Georg Scherz. This dictionary included 94 quotations from the manuscript ranging from a few words to an entire paragraph, which Trosclair transcribed and which constitute the entire known text of the manuscript since it has been lost and presumed destroyed since the 19th century.

In 2017, Rainer Welle authored a monograph seeking to set the record straight on the Kraków manuscript and including the first complete transcription, published as "Ein unvollendetes Meisterwerk der Fecht- und Ringkampfliteratur des 16. Jahrhunderts sucht seinen Autor: der Landshuter Holzschneider und Maler Georg Lemberger als Fecht- und Ringbuchillustrator?", a supplemental issue of the journal Codices manuscripti & impressi.

Most recently, more translations of the Rome version have continued to be released over time. In 2019, Harry R. self-published a complete English translation titled Peter von Danzig. In 2020, Stephen Cheney self-published an English translation of the long sword in Ringeck · Danzig · Lew Longsword. And in 2021, Dierk Hagedorn and Christian Henry Tobler co-authored a revision to their transcription and translation (respectively) which was published by Freelance Academy Press in The Peter von Danzig Fight Book.

Treatise

While all branches were originally presented in a single concordance in this article, the differences between them are extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed on the page of Lew, Branch B has been retained here, and branch C is now on the Nicolaüs page.

Select one or more fencing styles using the checkboxes below to view the associated treatises.

The number in brackets at the beginning of each translation box is a paragraph number assigned by Wiktenauer; clicking it will take you to the translation page. The numbers in brackets in the transcriptions with an "r" or "v" are manuscript folio numbers; clicking them will take you to original page scan with the transcription alongside for comparison. If you want to sort a column by number, click the black triangles in the table headers.

Whenever the Krakow version mentions an illustration, the scan is included in the illustration column whether it has a picture or not.

Long sword

Illustrations

All

Rome Version

Kraków Version

Augsburg Version

Translations

Draft Translation Draft translation (2022) by Christian Trosclair

Featured Translation (all versions) Featured translation (2016) by Cory Winslow

Flawed Translation (Kraków only) Flawed translation (2005) by Mike Rasmusson

Transcriptions

Rome Version (1452) by Dierk Hagedorn

Kraków Version (1535-40) by Grzegorz Żabiński

Augsburg Version (1564) by Dierk Hagedorn

Mounted fencing

Illustrations

Kraków Version

Translations

Draft Translation (Rome only) Draft translation (2018) by Stephen Cheney

Transcriptions

Rome Version (1452) by Dierk Hagedorn

Vienna Version (1480s) by Dierk Hagedorn

Dresden Version (1504-19) by Dierk Hagedorn

Kraków Version (1535-40) by Michael Chidester

Short sword

Illustrations

Kraków Version

Translations

Draft Translation (Rome only) Draft translation (2018) by Stephen Cheney

Draft Translation (Rome only) Draft translation (2005) by Mike Rasmusson

Transcriptions

Rome Version (1452) by Dierk Hagedorn

Vienna Version (1480s) by Dierk Hagedorn

Glasgow Version (1508) by Dierk Hagedorn

Kraków Version (1535-40) by Michael Chidester

Long Sword

Illustrations
from the Kraków and Rome versions

Illustrations
from the Rome Version

Illustrations
from the Kraków version

Illustrations
from the Augsburg Version

Draft Translation Draft translation (2022)
by Christian Trosclair

Featured Translation Featured translation (2016)
by Cory Winslow

Rome Version (1452) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Kraków Version (1535-40) [edit]
Transcribed by Grzegorz Żabiński

Augsburg Version (1564) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Cod.44.A.8 002v.jpg
Cod.44.A.8 002v.jpg



[10r.3] Oder Stestu mit dem rechten fuess vor vnd haust von der lincken [10v.1] seytten volgstu denn mit dem lincken fuess dem haw auch nicht nach So ist der haw aber valsch Dar vmb so merck wenn dw haust von der rechten seÿten das thue albeg mit dem rechten fuess dem haw nach volgest Des selben geleichen tüe auch wenn du haust von der lincken seitten So gibt sich dein leib do mit recht in die wag Also werden dÿ häw lanck vnd gerecht gehauen ~

[8r.2] Text

Hau nohent was du wilt
kein Wechsler kumpt an deinen schilt
Zu kopff, zu leib
die zeck nit vermeid
Mit gantzem leib
ficht was du starck gerest treibn

Glosa Wen du mit dem zu vechtenn zu im kompst, was du dann fechtenn wildt, das treyb mit ganzer sterckh des leibs, unnd haw im domit nahet ein zu kopf, unnd zu leib, Unnd beleib ime mit dem ort vor dem gesicht oder brust, So kan er vor deinnem ort nit durchwechsln [8v.1] Versetzt er mit sterckh, unnd lest den ort von dir aufgeen, auf die seittn, so gib ime einn zeckhrur auf denn arm,

[11r.3] Das ist der text vnd die glos Aber von einer ler

Hör was da slecht ist
Vicht nicht oben linck so du recht pist
Ob dw linck pist
Im rechten aug sere hinckes

Glosa Merck das ist ein ler vnd trift an zwo person Einem gerechten vnd einem lincken Vnd ist wie dw solt hauen das man dir die swech in dem swert mit dem ersten haw nicht an gewinn vnd das vernÿm also wenn du mit dem zu° vechten zu ÿm kumpst pistu denn gerecht so haw mit nameen den ersten haw nicht von der lincken seÿtten wenn er ist swach vnd magst [11v.1] da mit nicht wider gehalden wenn er mit dir starck ein haut Da von so haw von der rechten so magstu wol starck wider gehalten vnd am swert arbaitten was dw wild Des geleichen pistu linck So haw auch den ersten haw nicht von der rechten seitten wenn es ist einem lincken gar wild ku~st zu° treiben von der rechten seitten Des geleichen ist auch einem rechten von der lincken seitten ~

[8v.3] Text

Hör was do schlecht ist
ficht nicht oben linck, so du recht pist,
Ob du linck pist,
im rechten auch sere hinckest

Glosa Diese ler trifft an zwo person, einen gerechten und einen gelincken, unnd ist wie du solt hauen, das man dir die schwech, in dem schwert mit dem ersten haw nicht angewin, Unnd das vernim also, wen du mit dem zufechten zu im kumpst, pistu dan gerecht, so haw mit namen den ersten haw nit von der lincken seyten, wen er ist schwach und magst domit nicht widergehaltenn, wen er mit dir starckh einhaut, Darumb so haw von der rechtenn so magstu wol starck widergehaltenn und am schwert arbeitenn, was du wild Des gleichn pistu linckh so hau auch denn erstenn hau nicht vonn der rechtenn seyten, Wen es ist einem Linckenn ganz wild [9r.1] kunst zu treybenn von der rechten seytenn, des gleichn ist auch einem Rechten von der linckenn seyten,

[9v.3] Von Schwech und Sterck des Schwertz

Schwech und Sterckh vernim also, am Schwert von dem gehultz pis in [10r.1] die mit der klingen, so ist die sterck des schwerts, Unnd furpas uber die mit piß an denn ort ist die schwech, Unnd wie du mit der sterck deines schwertz nach der schwech seines schwertz arbaiten solt das wirt dir hernach verklort

[10r.3] Text von stucken der zetl

[10v.3] Und was du aus den stuckn fechten solt, und wie du dich mit den Hengen und [11r.1] Winden plos geben solt, das wirstu als nach ainanderr am negsten hernach geschriben vinden

MS Germ.Quart.2020 011v.jpg
MS Germ.Quart.2020 011v.jpg

[13r.3] Merck hÿe hebt sich an der text vnd die glos

Des ersten von dem zorñhäw mit seinen stucken


Wer dir oberhawt
zorñhaw ort dem drawt

Glosa Merck der zorñhaw pricht mit dem ort alle oberhaw vnd ist doch anders nicht wenn ein slächter paurñ slagk vnd den treib also Wenn dw mit dem zu° vechten zu ym kumst haut er dir denn von seiner rechtñ seitten oben ein zu° dem kopff So haw auch von dein° rechten seitten von oben an alle vor satzung Mit im zornigklich ein auf sein swert Ist er denn waich öm swert so seüß im den ort gericht für sich lanck ein vnd stich im zu° dem [13v.1] gesicht oder der prüst So setz im an

MS Germ.Quart.2020 013r.jpg
MS Germ.Quart.2020 013r.jpg

[13v.4] Das ist der text vnd die glos aber ains zorñ haws

Pis stercker wider
wind stich siecht ers so nym es nÿder

Glosa ·M·erck das ist wenn du im mit dem zoren haw ein hawst vor setzt er vnd pleibt mit der vor satzu~g starck am swert so pleib auch wider starck mit deine~ swert an dem seinem vnd var hoch auf mit den armen vnd wind an [14r.1] seinem swert dein gehultz vorñ für dem haubt vnd stich im oben ein zu° dem gesicht wirt er des stichs gewar vnd er vert hoch auff mit den armen vnd vor setzt mit dem gehultz So pleib also sten mit deinem gehultz vor deine~ haubt vnd setz im den ort vnden an den hals oder an die prust zwischen seinen paiden armen ~

[14v.2] Das ist der text vnd die glos aber ein° ler aus dem zorñhaw

In allen winden
haw stich snÿt lere vinden
Auch soltu nit
prüfen haw stich ode° schnit
In allen treffen
Den maisterñ wiltu sÿ effen

Glosa Merck das ist wenn [15r.1] du im mit dem zorñhaw ein haust So soltu mit den winden am swert gar wol geübt vnd gantz fertig sein wenn ein iglichs winden hat dreÿ besunder stuck Das ist ein haw ein stich vnd ein schnidt vnd wenn du windest am swert So soltu gar eben gedencken das du die stuck nicht vnrecht treibst die in die winden gehörent Also das dw nicht haust wenn du stechen solt vnd nit schneidest wenn du hauen solt vnd nicht stichst wenn du schneiden solt vnd also soltu das stuck albeg wissen das mit recht gehört dar zu zu treiben in allen treffen vnd an pinden des swertz wildu anders die maister effen oder teuschen die sich wider dich setzen vnd wie du die winden treiben solt vnd wie vil ir ist an der zal das vindestu in dem letzten stuck der zedel geschriben das da also spricht Wer wol fürt vnd recht pricht ~ ~

[15r.2] Das ist der text vnd die glos von den vier plössen

Vier plossen wisse
Reme so slechstu gewisse
In alle far
An tzweifel wie er gepar

Glosa ·M·erck wer ein maister des swertz sein wil Der sol wissen diewie man die vier plöss mit kunst suechen sol wil er anders gerecht vnd gewis vechten Die erst plöss ist die recht seit die ander die linck oberhalb der [15v.1] gürtel des mans die anderñ zwo plöss das sind auch die recht vnd linck seÿtt vnderhalb der gurtel Nu sind zwaÿ gefert dar aus man die plössen suechen sol Zw dem ersten sol man sÿ suechen aus dem zw fechten mit nach raÿsen vnd mit ein schiessen des langen ortes Zw dem anderñ mal sol man sÿ suechen mit den acht winden wenn einer dem anderñ an das swert gepunden hat Das soltu also ver sten wenn du mit dem zw° vechten zu° ÿm kumst das dw albeg mit einem haw oder mit einem stich kunleich an alle vorcht solt reme~ der vier plössen eine zu welicher dw am pesten kumen magst vnd acht nicht was er gegen dir treibt oder vicht Do mit twingstu den man das er dir vor setzen mues vnd wenn er hat versetzt so suech pald in der versatzu~g mit den winden an seinem swert aber die nagst plöss vnd also rem albeg der plössen des mans vnd vicht nicht zw dem swert In dem stuck das da also spricht Setz an vier enden pleib dar auff lere wiltu enden ~ ~ ~ ~

[14v.2] Von den vir Plossen

Wir plossen wisse,
raume, so schlechstu gewisse,
an alle far,
on Zweifel wie er gebar

Glosa [15r.1] Wer ein maister des schwerts sein will, der sol wissenn, wie man die vir plos mit kunst suchen soll, will er anders gerecht und gewis fechten, Die erst plos, ist die recht seit, Die ander die linck, oberhalb der gurthell, des mans, die andernn zwo ploßs, seind auch die recht und die linck seit, underhalb der gurtheill, Ann sein zwai gefert daraus, man die plossenn suchn soll, Zu dem ersten, sol man sie suchn, aus dem zufechten, mit nachraisen, und mit ein- des langen orts schissen, Zu dem anndern mal sol man sie suchn mit den acht winden, Wan ainer dem andern an das schwert gepyndet, das soltu also versten, Wenn du mit dem zufechten zu im kunpst, das du alweg mit einem hau oder mit einem stych hinlich, on alle vorcht, solt reinen der vir plos einer Zu welcher du am pestenn kumen magst, und acht nicht was er gegenn dir treibt oder vicht, Domit zwingstu den man das er dir versetzen mus, Unnd wen er hat versetzt, so such pald in der versatzung mit dem windn am schwert aber die nechst plos, unnd also raume alweg der plossenn des mans unnd vycht nicht zu dem schwert, in dem stuck das do also spricht Setz an vier enden playb darauf lere wiltu enden

[Marginal note in a different hand:] mit einschiessen des langen orts und mit nachraisen, such die plos

MS Germ.Quart.2020 016r.jpg
MS Germ.Quart.2020 016r.jpg

[15v.2] Das ist der text vnd die glos wie man die vier plössen sol prechñ

Wiltu dich rechen
Die vier plöss kunstlich prechen
Oben duplier
Niden recht mutir
Ich sag dir für wär
Sich schutzt
[16r.1] kain man ane far
Hastu vernomen
zu° slag mag er klain kümen etc

Glosa Merck wenn dir einer erñstlich ein hawt wiltu dich dann an im rechten vnd ÿm die plössen mit kunst an gewinnen das er sich an seinem danck slahen mues lassen So dreib das duplirñ gegen der sterck seins swertz vnd das mutirñ wenn er swach am swert ist So sag ich dir fur war Das er sich für dir vor slegen nicht beschützen mag vnd kan selber zu° slegen nicht kümen

[15r.2] Wie man die vir plos prechn sol

Wiltu dich rechen,
die vir plos kunstlich prechen,
oben dup=
[15v.1] plir,
nider recht mutir,
Ich sag dir fur war,
sich schutzt kein man one far,
hastu vernomen,
zu schlag mag er klain kumen

Glosa Wenn dir einer ernstlich einhauet, wiltu dich dan am im rechn, und im die plossen mit kunst angewinden, das er sich on seinen danck schlahen mus lasen, so treib das dupliren gegen der sterck seines schwerts, und das mutiren wen er schwach ist am schwert, so sag ich dir fur war, das er sich fur dir vor schlegen nicht geschutzen mag, und kan selber zu schlegn nicht kumen

[15v.2] Wie du das Duplrin zu paiden seiten treiben solt

Merck wan er dir oben zuhaut, von seiner rechten achsall, so haw auch von deiner rechten mit im geleich starck oben ein zu dem kopff, ver= [16r.1] setzt er, unnd bleib starck am schwert, so var Inndes auf mit den armen, unnd stos mit der lincken hant den schwerts knopf under deinen rechten arm, und schlag in mit der langen schneid aus gekreutzten armen, hinder sein schwerts klingen auf den kopf,

MS Germ.Quart.2020 016v.jpg
MS Germ.Quart.2020 016v.jpg

[16r.3] Ein anders

Merck haut er dir von seiner lincken achsal mit der langen schneid oben ein zw dem kopff vnd tue ym also [16v.1] wider bleibt er denn starck am swert So var pald auff mit den armen vnd slach yn hinder seiner swertz klingen mit der kurtzen schneid auff den kopff

MS Germ.Quart.2020 017v.jpg
MS Germ.Quart.2020 017v.jpg
MS Germ.Quart.2020 018v.jpg
MS Germ.Quart.2020 018v.jpg
MS Germ.Quart.2020 019v.jpg
MS Germ.Quart.2020 019v.jpg

[17r.3] Item

Also schick dich mit der schranck hu°t zw° deiner lincken seitten wenn du mit dem zu° uechten zu° ÿm kumpst So stee mit dem rechten fuëß vor vnd [17v.1] halt dein swert neben deiner lincken seÿtten auff der erden mit gekräutzten henden das die kurtz schneid oben seÿ vnd gib dich plos mit der rechten seÿtten Haut er dir denn zu° der plöss So spring aus dem haw gegen ÿm mit dem lincken fuess wol auff sein rechte seitten vnd slach yn mit ym sprung mit der kurtzen schneid uber die hend ~

[20r] Text eines guten Stucks aus dem Krumphau

Hau krump zu den flechn,
den meinstern wiltu sie schwechn;
wen es glitzt oben,
so stand ab das will ich loben

Das stuck soltu treiben, gegen den maisternn aus dem pant des schwerts, Unnd das treib also, Wen du mit dem Zufechten zu im kumpst, so leg dein schwert zu deiner rechtenn seitn, in die schranckhut, unnd stee mit dem linckhn fus vor, oder halt es ann deiner rechten achseln, Haut er dir dan oben zur plos, so haw starck mit der langn schneidn, aus gekreutzten armen, gegen seinem haw, und als bald die schwert zu samen glitzen, so wind indes gegenn deiner lincken seiten, die kurtz schneid an sein schwert und stich im zu dem gesicht, Oder wiltu [20v.1] in nicht stechen, so hau im indes mit der kurtzen schneid, vom schwert zu kopff oder leib

MS Germ.Quart.2020 021r.jpg
MS Germ.Quart.2020 021r.jpg

[20v.2] Text aber eins stucks aus dem krumphau

Krump nicht kurtzhau,
Durchwechsel damit schaw

Glosa Das ist wen er dir von seiner rechten seitn, oben einn will hauen, so var hoch auf mit den henden, und thue alß du im mit dem krumphau an sein schwert wollest pinden, unnd var mit dem ort under seinem schwert durch, unnd stich im zur andern seiten, zu dem gesicht, oder der prust, und wart das du obenn vor dem haubt mit dem gehultz wol gedacht seiest, Auch prichstu mit dem stuck, die hut des Ochsen, den treib also wenn du mit dem zufechten zu im gest, stet er dan gegen dir unnd helt sein schwert [21r] mit dem gehultz auff seiner lincken seiten, vor dem heupt, so wirf dein schwert an dein rechte achsell, und thu als du im mit dem krumphau an sein schwert wollest pindenn, und hau kurtz, unnd wechsel domit, unden durch sein schwert, und scheus im den ort zu der andern seytn, lanck unnder sein schwert ein, zu dem hals, so mus er versetzen, domit kumpstu zu schlegen, und ander arbeit mit dem schwert, ~

[20v.3] [Marginal note in a different hand:] gegen dem ochs

MS Germ.Quart.2020 022r.jpg
MS Germ.Quart.2020 022r.jpg

[18v.2] Hie hebt sich an der text vnd die glos von dem twer haw mit seinen stucken

Twer benÿmpt
was vom tag her chumpt

G·losa Merck der twer haw pricht die hu°t vom tag vnd alle haw die von oben nÿder gehauen werden vnd die twer treib also wenn du mit dem [19r.1] zu° ÿm kumpst So stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert an deiner rechten achsel Stet er denn gegen dir vnd helt sein swert mit auff gerackten armen hoch vber dem haubt vnd drot dir oben ein zw° hauen So kum du vor im mit dem haw vnd spring mit dem rechten fuess wol auff dein rechte seitten gegen ÿm vnd ÿm sprung wind dein swert mit dem gehültz für dein haubt das dein dawmen vnden küm vnd slach ÿm mit der kurtzen schneid gegen seiner lincken seitten zw dem kopff

[19r.3] Hie merck die pruch wider den twer haw

Merck wenn dw gegen ÿm stest in der hu°t vom tag So haw ÿm künlich oben ein zu° dem kopff springt er denn aus dem haw vnd maint er wöll vor kume~ mit dem twer haw vnd slecht dir do mit zw° deiner lincken seitten zw° dein kopff So val ÿm mit der langen schneid auff das swert Slecht er denn mit [19v.1] der twer aber vmb dir zu° der anderñ seitten So küm dw Indes vor auch mit der twer vorñ für vnder seine~ swert im an den hals So slecht er sich selber mit deinem swert ~

MS Germ.Quart.2020 023r.jpg
MS Germ.Quart.2020 023r.jpg


MS Germ.Quart.2020 024r.jpg
MS Germ.Quart.2020 024r.jpg

[19v.3] Hie merck den pruch wider die öberñ schnit in die arm~

Merck wenn dw ÿm mit der twer zu° seiner rechten seitten slegst velt er dir denn mit dem schnÿt in die arm~ So slach im mit dem duplierñ mit der kurtzen schneid hinder seiner swertz [20r.1] Klingen in das maul

MS Germ.Quart.2020 025r.jpg
MS Germ.Quart.2020 025r.jpg

[20r.2] Das ist der text vnd die glos aber ein stucks aus dem twer haw

Twer mit der sterck
Dein arbait do mit schreck

Glosa Merck das ist wenn dw mit der twer slachen wilt So soltu sÿ slachen mit gantzer sterck deins leibs vnd das dw mit der sterck deines swertz albeg pindest an sein swert Do mit gewinstu ym die plöß an Das vernÿm also Wenn dw ÿm mit der twer von dein° rechten seÿtten zw° haust vor setzt er vnd pint do mit starck an dein swert So treib das duplirñ ·Oder Stos ÿn aus der twer mit deinem gehültz [20v.1] sein swert auff die seitt ab vnd slach ÿm do mit zu° der anderñ seitten ~

MS Germ.Quart.2020 026r.jpg
MS Germ.Quart.2020 026r.jpg
MS Germ.Quart.2020 028r.jpg
MS Germ.Quart.2020 028r.jpg

[21r.2] Merck also slach die twer sleg zw den vier plossen

Merck wenn dw mit dem zu° vechten zu° ym kumpst So stee mit dem lincken füess vor vnd wenn es dir eben ist So spring mit dem rechten füess gegñ ÿm wol auff sein lincke seitten vnd slach ÿn aus der twer mit krafft gegen sein° lincken seitten zw° der vnderñ plöss Das haist zw° dem phlueg geslagen vor setzt [21v.1] er So slach im pald zw° der öberñ plöß sein° rechten seitten Das haist zw° dem ochsen vnd treib dann die twer sleg behendlich albeg ainen zu° dem ochsen vnd den anderñ zw° dem phlüeg kräutzweis von ein° seitten zw° der anderñ das ist zw° kopff vnd zu° leib

[27r.2] Also schlag die zwer schleg zu den vier Plossen

Wenn du mit dem zufechten zu dem man kumpst so stee mit dem linckn fues vor,Unnd wenn es dir eben ist so spring mit dem rechten fues gegn im woll auf sein lincke seitn unnd schlag in aus der Zwer mit kraft gegenn seiner linckenn seytenn zur unndern plos das hayst zum Pflug geschlagn Versetzt er so schlag im pald zu der obern plos seiner rechten seiten das haist zu dem Ochsenn und treyb dann die Zwer [27v.1] schleg behendiglich alweg einen zu dem Ochsenn unnd den andern zu dem Pflug kreutzwais von einer seiten, zu der andern das ist zu kopff unnd zu leib

MS Germ.Quart.2020 029r.jpg
MS Germ.Quart.2020 029r.jpg
MS Germ.Quart.2020 030v.jpg
MS Germ.Quart.2020 030v.jpg
Cod.I.6.2º.2 67r.jpg

[29v.3] Text des Verkerrers



[22r.4] den treib also ~

wenn du mit [22v.1] dem zu° vechten zu° im gest So gee mit dem lincken fuess vor vnd haw von der rechten seitten den halb haw mit ver kerter langer schneid ÿe vnd ÿe auff vnd nider dein lincken fuess noch pistu zu° im kumpst vnd als pald du im do mit an sein swert pindest So heng im den ort Indes oben ein vnd stich im zu° dem gesicht Vor setzt er den stich vnd vert hoch auff mit den armen So lauff im durch Oder beleibt er mit der vor satzung nider mit den henden So begreiff mit der lincken hant sein rechten elpogen vnd halt in do mit vest vnd spring mit dem lincken fuess für sein rechten vnd stös in also vber den fües

MS Germ.Quart.2020 031v.jpg
MS Germ.Quart.2020 031v.jpg

[22v.3] Das ist der text vnd die glos aber von einem velär

Veler zwifach
Trift man den schnidt mit mach
Zwifach es für pas
Schreit in linck vnd pis nicht las

Glosa merck Das haist der zwifach veler den treib also Wenn dw mit dem zu° vechtñ [23r.1] zu° im kumpst So stee mit dem lincken fües vor vnd halt dein swert an deiner rechtñ achsel vnd wenn es dir eben ist So spri~g gegen ÿm wol auff mit dem rechten fuess auff sein lincke seitten vnd thu°e als dw Im mit einem freÿen twerslag zu° seiner lincken seitten zu° dem kopff wellest hauen vnd vor zuck den haw vnd spring mit dem lincken füess auff sein rechte seittñ vnd slach in do selbest hin zu° dem kopff vor setzt er vnd dw triffest sein swert So spring zu° der selben seitten neben ÿm hin wegk vnd schneid ÿm mit der kurtzen schneid hinder seinem swert mit dem duplirñ in das maul

[31r] Text aber von einem Veler

Feler zwifach
trift man den schnit mit mach
zwifach es furpas
schreit in linck und pis mit las

Glosa Das heist der zwifach feler denn treib also, wen du mit dem zufechtn zu im kumpst so stee mit dem lincken vues vor unnd halt dein schwert ann deiner rechten achsell unnd wen es dir ebenn ist so spring gegn im woll auf mit dem rechten fues auf sein linck seyten unnd thu als du in mit einem freyhn zwerschlag zu seiner linckn seytn zu dem kopf wollest hauen unnd verzuck den hau und spring mit dem linckn vues auf sein rechte seyten und schlag in do selbst hin zum kopf vor setzt er unnd du trifft in schwert so spring zu der seytnn neben [31v.1] im hinweg unnd schneid im mit der kurtzn schneid hinder seinem schwert mit dem duplirn in das maull,

MS Germ.Quart.2020 033v.jpg
MS Germ.Quart.2020 033v.jpg

[23r.3] Hie hebt sich an der schilhaw mit seinen stucken


Schilär ein pricht
was püffel schlecht oder sticht
wer wechsel draut
Schilär dar aus In beraupt

Glosa Merck der schilär pricht die hu°t die do haist der pflugk vnd ist ein seltzam [23v.1] gu°t eñhaft haw wenn er pricht mit gewalt ein Inn haw vnd in stichen vnd get zu° mit verkärtem swert Dar vmb sind viel maister des swertz die von dem haw nicht wissen ze sagen ~

MS Germ.Quart.2020 035r.jpg
MS Germ.Quart.2020 035r.jpg

[34r.2] Text einer ler aus dem Schilhau

Schil kurtzt er dich an
Durchwechsel gesigt im an

Glosa Die ler merck wenn du mit dem zufechten zu im kumpst so soltu schillen [34v.1] mit dem angesicht unnd sehn ob er kurtz gegen dich ficht, das soltu pe/ dem erkennen wenn er dir zuhaut Reckt er denn die arm mit dem hau nicht lanckh vonn im so ist sein schwert verkurtzt,

MS Germ.Quart.2020 036r.jpg
MS Germ.Quart.2020 036r.jpg

[24r.4] Das ist der text vnd die glos wie man mit dem schilär pricht den langen ort

Schül zw dem ort
vnd nÿm den hals ane vorcht

※  G·losa ※  [24v.1]  ·M·erck wenn du mit dem zü fechten zw° ÿm kumpst Stet er denn gegen dir vnd helt dir den langen ort gegen dem gesicht oder der prust So halt dein swert an der rechten achsel vnd schil mit dem gesicht zu° dem ort vnd thu°e als dw ÿm dar zu° hauen wöllest vnd haw starck mit dem schilär mit der kurtzen schneid an sein swert vñ scheus ÿm den ort do mit lanck ein ze dem hals mit einem zw° tritt des rechten füess ~

MS Germ.Quart.2020 037r.jpg
MS Germ.Quart.2020 037r.jpg

[24v.3] Hie hebt sich an der text vnd die glos von dem schaitelhaw


Dm schaitlär
dem antlutz ist gevär
Mit seiner ker
Der prust vast gever
was von ÿm kumpt
Die kron das
[25r.1] ab nÿmpt
Schneidt durch die kron
So prichstu sy hart schon
Die striche druck
Mit schniten sy ab zuck

Glosa Merck der schaitlär pricht die hu°t die da haist alber vnd ist dar zu° dem antlütz vnd der prust mit seiner ker gar gevardlich

MS Germ.Quart.2020 038v.jpg
MS Germ.Quart.2020 038v.jpg
Cod.44.A.8 001v.jpg
Cod.44.A.8 001v.jpg


MS Germ.Quart.2020 039v.jpg
Cod.44.A.8 001v.jpg
MS Germ.Quart.2020 039v.jpg

[25v.5] Merck Zu° der lincken seitten schick dich also In den phlueg stee mit dem rechten fuess vor vnd halt dein swert neben deiner lincken seitten mit dem knopff vndersich zu° der hüff das die lang schneid [26r.1] oben seÿ vnd Im der ort ste gegen dem gesicht Das ist der phlueg von paiden seitten ~

Cod.44.A.8 002r.jpg
Cod.44.A.8 002r.jpg

[40r.4] Der drit hau das ist der- [40v.1] Schillär Der pricht die huet die do heist der Pfluegk

[27r.2] Das ist der text vnd die glos von vier an setzen

Setz an vier enden
pleib dar auf lere wildu enden

G·losa Merck es sein vier ann setzen die gehörent zw° dem erñst die soltu treibñ wenn dw einen pald slachen wild oder letzen Die treib also wenn du mit dem swert zw° fechten zw° Im kumpst So leg dich mit dem swert Inn die hu°t des ochsens oder des phluegs wil er dir denn oben ein hawen oder vnden zw° stechen So merck die weil er sein swert auff hebt vnd wil slachen oder vnden zw° Im zeucht vnd wil dich stechen So küm du vor vnd scheus Im den langen ort [27v.1] ein zw° der nagsten plöss ee wenn er den haw oder den stich vorpringt vnd wart ob dw ym magst an gesetzen des geleichen thu°e auch wenn er dir mit vnderhauen zw° haut So scheus im den ort ein ee wenn er mit dem haw vnden auff kumpt vnd das treib zw° paiden seitten Wirt er denn des an setzen gewar So pleib mit deinem swert an dem seinen vnd arbait ÿm behendtleich zw° der nagsten plöss ~

MS Germ.Quart.2020 043r.jpg
MS Germ.Quart.2020 043r.jpg

[27v.3] Das nachraisen treib also

Wenn dw mit dem zw° fechten zw° im ku~pst So stee mit dem lincken fuess vor in der hu°t vom tag vnd sich gar eben was er [28r.1] gegen dir vicht Hawt er dir oben lanck ein so wart das er dich mit dem haw nicht erlang Vnd merck die weil sein swert mit dem haw vndersich gee gegñ der erden So spring zu° mit dem rechtñ füeß vnd haw Im oben ein zw° dem kopff ee wenn er mit dem swert wider auff kumpt So ist er geschlagen ~


MS Germ.Quart.2020 044r.jpg
MS Germ.Quart.2020 044r.jpg

[28r.3] Hie merck ein guet nachraisen am swert aus vnder häwen

Merck wenn du gegen im vichtest aus vnder hawen oder aus den streichen oder ligst gegen Im In der hu°t die da [28v.1] haist alber Velt er dir denn mit dem swert auff das dein ee wenn du do mit auff kumpst So pleib also mit dem swert vnden an dem seinem vnd heb übersich Wint er dir den am swert den ort ein zw° dem gesicht oder der prust So lass in vom swert nicht ab vnd volg Im dar an nach vnd arbait Im mit dem ort zu° der nagsten plöß Oder slecht er vom swert vmb so volg oder raiß In mit dem ort aber nach als vor

[28v.3] Hie merck eben den text vnd die glos von dem fülñ vnd von dem wort das da Inndes haisset


Das fülñ lere
Inndes das wort schneidet sere

Glosa Merck das fülñ vnd das wort Inndes die gröst vnd die pëst kunst im swert ist vnd wer ein maister des swertz ist oder sein wil vnd kan nicht das fülñ vnd vernÿmpt nicht dar zw das wort Inndes So ist er nicht ein maister wenn er [29r.1] ist ein püffel des swertz Dar vmb soltu die tzwai ding vor allen sachen gar wol lernen das dw si recht verstest



[29r.3] Hie soltu mercken

Das das fülñ vnd das wort Inndes ein dinck ist vnd ains an das ander nicht gesein mag vnd das vernÿm also weñ du Im an sein swert pindest So müstu ze hant mit dem wort Inndes fülñ Aber am swert waich oder har hert ist vnd wenn dw hast gefült So müstu aber Inndes arbaitten nach der waich vnd nach der hert am swert Also sein sÿ paidew nicht wenn ein dinck vnd das wort Inndes das ist zw° vor aus In allen stucken vnd das vernÿm also

Inndes dupliert
Inndes mutirt
[29v.1] Inndes wechselt durch
Inndes laufft durch
Inndes nÿmpt den schnit
Indes ringet mit
Inndes nÿmpt das swert
Inndes thuet was dein hertz begert

Inndes das ist ein scharffes wort Do mit alle maister des swertz vorschnÿten werden die das wort nicht wissen noch vernömen Das ist der schlüssel der kunst ~

[45v.3] Merck

Das das fulenn unnd das wort inndes ein dynck ist unnd eins an [46r.1] das ander nicht gesein mag unnd das vernim also wen du im an sein schwert bindest So nimstu zu hannt mit dem wort indes fuln Ob er am schwert waich oder hert ist Unnd wenn du hast gefult so mustu aber inndes arbaitenn nach der waich unnd nach der hert am schwert Also sein sie paide nicht denn ein dinck unnd das wort indes das ist zuvoraus in allen stuckn Unnd das vernim also

Inndes duplirt
Inndes mutirt
Inndes wechselt durch,
Inndes lauft durch
Inndes nempt den schnit
Indes ringet
Inndes nimpt das schwert
Inndes thuet was dein hertz begert,

Inndes das ist ein scharpffes wort do mit alle meister des schwerts verschnittn werdn die das wort nicht wissenn noch vernemenn Das ist der schlussll der kunst

MS Germ.Quart.2020 047r.jpg
MS Germ.Quart.2020 047r.jpg

[47v] Text von den uberlauffen

Wer unden rempt
uberlauf den der wirt beschempt
wen es glitzt oben
so sterck das ger ich loben
dein arbeit mach
oder hert druck zwifache

Glosa Das ist wenn du mit dem zufechten zu im kumpst haut er dir denn unndenn zu den undern plossen das versetz im nicht sunder hau im oben starck ein zu dem kopf oder haut er dir zu mit unnderhauen so merck ee wenn er mit dem underhau auf kumpt so scheus im den ort obenn lanck ein zum gesicht oder der prust unnd setz im obn an so mag er dich unnden nicht erlangn Wenn alle obern ansetzn prechn unnd ledign die unndern Vert er den auf unnd pindt [48r.1] dir unnden ann dein schwert, so pleib mit der langn schneid starck auf dem schwert unnd arbeit behenntlich zur negstn plos Oder las in arbeitn unnd kun du indes so triffestu in

MS Germ.Quart.2020 048v.jpg
MS Germ.Quart.2020 048v.jpg

[48r.2] Text man die stich und haw absetzen soll

Lerre absetzen
hau stich kunstlich letzn
wer auf dich sticht
dein ort trifft und seinen pricht
von paiden seitn
triff allemol will du schreiden

Glosa Merck die absetzen treib also wenn du mit dem zufechtn zu im kumpst [48v] stelt er sich dann gegn dir als er dich woll stechn so setz denn linckn fues vor unnd stee gegenn im in der hut des Pflugs vonn deiner rechtenn seytn unnd gib dich plos mit der lincken seytn sticht er dich denn zu der selbigen plos, so wind mit dem schwert auff dein lincke seitenn gegen seinem stich die kurtz schneid an sein schwert unnd setz damit ab Unnd schreit domit zu mit dem rechtenn fus und stich im Inndes zu dem gesicht oder zu der prust

MS Germ.Quart.2020 050r.jpg
MS Germ.Quart.2020 050r.jpg
MS Germ.Quart.2020 051r.jpg
MS Germ.Quart.2020 051r.jpg

[31r.3] Oder ·

Wenn dw mit dem zü fechten zw Im kumpst So setz den lincken fues vor vnd halt Im den langen ort gegen dem gesicht hawt er dir deñ von oben nider oder von unden auff zw dem swert vnd wil dir das wegck slahen oder starck dar an pinden So lass den ort vndersich sencken vnd stich Im zw° der anderñ seitten das treib gegen [31v.1] allen häwen do mit man dir zu° dem swert hawt

[31v.3] Hie merck den text vnd die glos von den zucken am swert

Trit nahent in pünden
das zucken gibt gu°te fünde
Zuck trift er zuck mer
Arbait erfinde Das thuet ÿm we
Zuck allen treffen
den maisterñ wiltu sy effen

Glosa merck das zucken gehört zu° treibñ gegen den maisterñ die do starck an das swert pinden vnd am pant des swertz beleiben still sten vnd wöllen warten ob man sich für In ab wolt hawen oder vom swert ab tzÿehen Das sÿ denn möchten nachgeraisen zu° der plöss [32r.1] selbigen maister ëffen oder tewschen So treib die zucken gegen Im also haw ÿm von der rechten seitten oben starck ein zw dem kopff vert er denn mit dem swert starck für mit dem haw vnd wil vor setzen oder haut dir zw° dem swert So zuck dein swert an dich ee wenn er dir an pint vnd stich Im zw° der anderñ seittñ vnd das dw gegen allen treffen vnd an pinden des swertz ~

MS Germ.Quart.2020 054r.jpg
MS Germ.Quart.2020 054r.jpg
Cod.I.6.2º.2 67v.jpg
MS Germ.Quart.2020 054v.jpg
MS Germ.Quart.2020 054v.jpg
Cod.I.6.2º.2 68v.jpg

[32v.3] Aber ein leib ringen

Merck wenn er dir ein lauff mit auff gerackten armen vnd thue im wider So lauff Im durch mit dem haubt zw° seiner rechten seitten vnd lass dein swert hinden vber den ruck hangen als vor geschribñ stet vnd schreit mit dem rechten fuess vorñ für seinen rechten vnd var Im mit dem rechtñ arm~ vnder seinem rechtñ arm~ durch hinden vmb den leip vnd vaß In auff dein rechte hüff vnd würff In [33r.1] hinder dich die zwaÿ ringen treib zw° paiden seitten ~

MS Germ.Quart.2020 055r.jpg
MS Germ.Quart.2020 055r.jpg
Cod.I.6.2º.2 68r.jpg
MS Germ.Quart.2020 055v.jpg
MS Germ.Quart.2020 055v.jpg
Cod.I.6.2º.2 69r.jpg

[33r.4] Hier merck nw die arm~ ringen Im swert

Merck wenn er dir ein laufft Im swert vnd helt sein hentt nider So verker dein lincke hant vnd begreiff do mit sein rechte Innwendig zwischen seine~ paiden [33v.1] henden vnd ruck in do mit auff dein lincke seitten vnd mit der rechten slach in mit dem swert vber den kopff

[34r.3] Hie merck den text vnd die glos von abschneÿden

Schneid ab die herten
von vnden In paiden gefertten

Glosa merck das ist was dw solt treibñ wenn man dir starck oben auff dein swert pintt oder dar auff velt vnd das vernÿm also Wenn du zu° vichtest aus den vnder häwen oder aus den streichen oder ligst gegen Im In der hu°t alber Velt er dir denn mit dem swert [34v.1] auff das dein ee wenn du do mit auff ku~pst So pleib vnden an dem swert vnd heb mit der kurtzen schneid vast vber sich Druckt er denn dein swert vast nyder So streich vnden mit deinem swert mit an seiner swertz klingen hinder sich ab von seinem swert vnd haw In zw° der anderñ seitten an seinem swert pald wider oben ein zw° < dem maul ~

[34v.3] Hie merck den text vnd die glos von den vier schnÿten

Vier sind der schnit
Zwen vnden zwen oben mit

Glosa Merck die vier schnit wiß des erstñ die zwen öberñ die gehorent zw° treiben [35r.1] gegen den vechterñ die auss der versatzu~g oder aus dem pant des swertz gerñ vmb slachen mit der twer oder sünst zw° der anderñ seitten

[36r.2] Hie merck den text vnd die glos von dem sprechfenster

Sprechfenster mache
Stant freÿleich besich seine sache
Schlach in das er schnabe
Wer sich fur dir zeuchet abe
Ich sag dir fur war
Sich schützet kain man ane var
Hastu ver nomen
zw schlag mag er klein chumen

Glosa merck dw hast vor gehört wie dw dich vor dem mann mit dem swert solt schicken In die vier hu°tten dar aus dw vechten solt So soltu auch nw wissen das sprechfenster das ist auch ein hu°t dar Inn dw wol sicher sten magst vnd die hu°t das ist der lang ort der ist die edelst vnd die pëst wer am swert wer do recht dar aus vechten kan der twingt do [36v.1] mit den mann das er sich an seinen danck schlahen müess lassen vnd mag vor dem ort wider vorzw° slegen noch zw° stichen kömen

[60r] Text vom Sprechfenster

[S]prechfenster mache
streylich besich sein sache
Schlach in das er schnabe
wer sich fur dir zeuchet abe
ich sag dir fur war
sich schutzet kein man one var
haustu vornomen
zu schlag mag er klein kumen

[D]u hast vor gehort wie du dich vor dem man mit dem schwert solt schickn in die vier huttn daraus du vechtenn solt so soltu auch nu wyssenn das sprechfennster ist auch ein hut darin du wol sicher steenn magst unnd die hut das ist der lang ort der ist die edelst unnd pest wer am schwert wer do recht daraus vechtn kan [60v.1] der zwingt domit denn man das er sich an seinenn danck schlahn mus lassenn unnd mag vor dem ort weder zu schlegn noch zu stichenn kumen

[60v.2] Wie du dich in das Sprechfenster schickn solt

[W]enn du mit dem zufechtenn zu im geest mit welichm hau du den ann in kumpst es sey unnder oder ein oberhau so las in denn ort mit dem hau alweg lang einschissenn zu dem gesicht oder der prust domit zwingstu in das er versetzenn mues oder an das schwert pindenn unnd wenn er also angepundenn hat so pleib im starck mit der langenn schneid auf dem schwert freylich unnd besich sein sach was er furpas gegenn dir fechtenn will zeucht er sich zuruck ab vom schwert So volg im nach mit dem or zur plos Oder schlecht er vom schwert umb dir zur anndernn seytn so pint seinem hau nach im starck obenn ein zu dem kopf oder will er sich vom schwert [61r.1] nicht abzihenn nach umb schlahenn so arbeit mit dem doplirn oder sunst mit anndernn stuckn darnach als du empfindest schwech und sterckh im schwert

[36v.3] Das Ist ein ander Stant

vnd haist auch das sprechfenster Merck wenn dw mit dem zw fechten schir zw ÿm kömen pist So setz den lincken fues vor vnd halt Im den ort lanck aus den armen gegen dem gesicht oder der prust ee wenn dw Im an das [37r.1] swert pindest vnd ste freÿlich vnd besich was er gegen dir vechten wil haut er dir denn oben lanck ein zw dem kopf So var auf vnd windt mit dem swert gegen seinem haw In den ochsen vnd stich ÿm zu° dem gesicht Oder haut er dir zw dem swert vnd nicht zw dem leib so wechsel durch vnd stich Im zu° der anderñ seittñ lauft er ein vnd ist hoch mit den armen so treib den vnderñ schnit oder lauff ÿm durch mit ringen Ist er nÿder mit den armen so wart der arm~ ringen Also magstu allew stuck aus dem langen ort treibñ

[37r.2] Hye merck den text vnd die glos der aus richtu~g der vier hengen vnd der acht winden Im swert da von die zedel helt

Wer wol furet vnd recht pricht
vnd endlich gar bericht
Vnd prich besunder
Iglichs i~ dreÿ wunder
wer recht wol henget
vnd windñ do mit pringet
vnd winden acht
Mit rechtñ wegen betracht
Vnd zw ir eine
Der winden selb dritt ich meine
So sind ir zwaintzigk
vnd vier zell si entzigk
von paiden seittñ
Acht winden lere mit schreitten
vnd pruf die gefert
Nicht mer nür waich oder hert

Glosa Merck das ist ein ler vnd ein dermanung der hengen vnd der winden Im swert dor In soltu gar wol geübet vnd bericht sein das dw behendlich kündest füren [37v.1] vnd die prüch gegen eines anderñ vechters stucken recht dar dar aus gegen ÿm kündest treiben Wenn der hengen sein vier der ochs oben von paiden seitten Das sind die oberñ zwaÿ hengen vnd der phlueg vnden von paiden seittñ Das sind die vnderñ zwaÿ hengen Aus den vier hengen soltu pringen acht winden aus dem ochsen vier vnd aus dem phlueg vier vnd die selbigen acht winden soltu fürpas also betrachten vnd recht wegen das thue aus ÿedem winden besunder solt treiben die dreÿ bunder das ist ein haw ein stich vnd ein schnÿt

[62r.2] [H]ie du aus den obern zweien hengn das ist der ochs von peiden seiten solt treiben vier windenn

[D]ie erstnn zwei windenn aus dem Ochsen allein von der rechtenn seitenn die treyb also Wenn du mit dem zu fechtn zu im kumpst so stee mit dem linckn vues vor unnd halt dein schwert zu deiner rechtenn seytn fur dem haupt in dem Ochsenn Haut er dir denn obenn ein vonn seiner rechtenn seytn so wind auf dein linck seitn gegenn seim hau die kurtz schneid an sein schwert aber in den ochsenn unnd stich [62v.1] im obenn ein zum gesicht das ist ein windenn

[37v.3] Merck

Vor setzt er den stich mit sterck vnd dringt dir das swert auff die seitten so pleib am swert vnd [38r.1] wind wider auf dein rechte seitten ober Inn den ochsen vnd stich Im oben ein zw dem gesicht das sein die zwaÿ winden am swert aus dem ainen oberñ hengen von der rechten seitten ~



[38r.4] Nw soltu wissen

Das der phlueg von paiden seitten das sind die vnderñ zwaÿ hengen wenn dw dich dar ein legst oder dar aus vechten wild So soltu dar aus auch treiben von der lincken vnd von der rechten seitten vier winden mit allen iren gefertñ als aus den oberñ hengen so werden der winden acht vñ merck als offtu windest so gedenck in [38v.1] einem iglichem winden besunder an den häw vnd an den stich vnd an den schnÿt Also kumen aus den acht winden vier vnd tzwaintzigk stuck Vnd wie dw die vier vñ tzwaintzigk stuck aus den acht winden treiben solt das vindestu alles da vorñ In der glosen geschriben ~ ~ ~ ~ ~

MS Germ.Quart.2020 072v.jpg
MS Germ.Quart.2020 072v.jpg
MS Germ.Quart.2020 073r.jpg
MS Germ.Quart.2020 073r.jpg
MS Germ.Quart.2020 073v.jpg
MS Germ.Quart.2020 073v.jpg

Additional Resources

References

  1. This name stems from the false assumption of many 20th century writers, including Martin Wierschin and Hans-Peter Hils, identifying him with Peter von Danzig zum Ingolstadt. It has been argued that this name is inappropriate because the treatises attributed to pseudo-Danzig (and also pseudo-Hans Döbringer) are not true pseudepigrapha—they are internally anonymous. However, many Ancient and Medieval pseudepigraphic texts were originally anonymous and were assigned their false attributions by later readers, and this is also the case with these two glosses in our fledgling tradition.
  2. Both Augsburg and Salzburg contain significant scribal errors of omission that allow us to identify manuscripts copied from them.
  3. Zabinski, pp 82-83
  4. Medel's section of the Cod. I.6.2º.5 is internally dated on folio 21r.
  5. The record of the Marxbrüder in the manuscript ends on folio 20r with the year 1566, so Mair couldn't have compiled it before then.
  6. Sydney Anglo. The Martial Arts of Renaissance Europe. New Haven and London: Yale University Press, 2000. pp 312-315.
  7. lit: All art has length and measure
  8. Per Trosclair, Goliath text reads "In the same way, the counterpart from the left side through, you shall always render hew and tread with each other as one."
  9. Or "tap-hit".
  10. Just As
  11. Line added in the Kraków.
  12. Just As // Indes
  13. Couplets 102-109.
  14. Couplet 74.
  15. Literally "from crossed arms".
  16. Translation by Michael Chidester.
  17. "and binds strongly on your sword therewith" omitted from the Kraków.
  18. lit: zufechten
  19. Squint here means "an askew glance", referring to both the sword's direction of travel and also the use of deception with the eyes with this hew.
  20. "the Four Openings" omitted from the Kraków.
  21. K. "The Following Technique".
  22. "from all" omitted from the Kraków.
  23. "with" omitted from the Kraków.
  24. Letter erased and overwritten.
  25. "with something" omitted from the Kraków.
  26. This text is a repetition of the first paragraph on folio 68r, but this is the illustration that corresponds to the text in Goliath (folio 54v).
  27. K. "with both hands".
  28. 28.0 28.1 Indecipherable due to an ink blotch.
  29. Note: cut as in slice
  30. "and see" omitted from the Kraków.
  31. K. "Here you should drive four windings from both hands from the two over-hangings, that is, the ox".
  32. The rest of this paragraph appears after paragraph 4, but has been moved here for consistency with the other versions.
  33. Steht nach der nächsten Zeile.
  34. crosswise? across? obliquely?
  35. satelbogen, maybe saddle horn?
  36. let your lance sink down in front
  37. “sittigklich,” or “sittiglich,” at the time meant “moderately” in the sense of slowly or not too fast, modern “sittlich” means morally or ethically.
  38. "zaum," literally "bridle," context indicates reins
  39. Steht nach der nächsten Zeile.
  40. Steht nach der nächsten Zeile.
  41. A “tasset” is a piece of armor that covers the side of the thigh. It is possible that the last part of this hew aims for a gap in the armor on the back of the leg.
  42. zu hilff - to help
  43. This is wrong, it is the 5th figure.
  44. Different ink, original text possibly scraped off and replaced.
  45. eysenhuet - iron hat
  46. move him? move to him?
  47. Could be bridle. Have it as "reins" because it makes more sense in the context of the play below.
  48. Letter I smudged.
  49. The text ends here abruptly, in the middle of a play. Since the page isn't full, it's unclear why the scribe stopped at this point. The subsequent folia come from earlier in the manuscript; they were removed and then added back in at the end.
  50. Other one says "too".
  51. Typo in the source, should be 25 (xxv)
  52. Steht nach der nächsten Zeile.
  53. Somewhere else it says "strike a glancing blow," I think that's the same idea
  54. This quatrain is a mess
  55. Scribal error, doubling this phrase.
  56. Make a note, "zu dem schuß," literally "to the shot"
  57. "Nachent in weyshait" is reversed in the text, with markings indicating the correct word order"
  58. This paragraph is displaced in the text, and appears between paragraphs 18 and 19.
  59. Glasgow version adds "him"
  60. G. "wisely and masterfully".
  61. G. "students".
  62. Nota is written in the margin in a different hand, with a line pointing to kainen.
  63. Wie hienach conterfct[?] written below in a different hand.
  64. Corrected from »sein«.
  65. Added in a different hand.
  66. Corrected from »seinem«.
  67. Glasgow contains extensive differences.
  68. And you shall... with the point" omitted from the Glasgow.
  69. G. "work to the openings".
  70. The rest vanishes in the binding.
  71. "the face" omitted in the Glasgow.
  72. Clause omitted from the Glasgow.
  73. Clause omitted from the Glasgow.
  74. Tricky. The rome says "vrbrigen," the Glasgow says "verpringen," and the Vienna says "vbaring." Since we see this exact same construction in a lance play earlier, I'm going with "urbaring," and going to say that the author of the Glasgow didn't understand the word, so he went with "verbringen."
  75. Illegible deletion
  76. This paragraph and the next one are displaced in the text, and appear between paragraphs 54 and 55.
  77. U changed to an I
  78. I don't get this or the following one.
  79. This paragraph is displaced in the text, and appears between paragraphs 74 and 75.
  80. Corrected from »dam«.
  81. Corrected from »dem«.
  82. Corrected from »vchsel«.
  83. It is "er" in the text because "ee wenn" is a conjunction, so it resets the case. It wouldn't do that in english I think, or I'm just an idiot.
  84. The order of these two paragraphs is reversed in the manuscript.
  85. This paragraph is displaced in the text, and appears between paragraphs 96 and 97.
  86. Korrigiert aus »sein«.
  87. The verses are placed before the title in the text.
  88. Corrected from »mit«.
  89. Text was effaced and "unnder ein arm" written over it.