Images from the Krakow version
|
Featured Translation  by Cory Winslow
|
Rome Transcription (1452) [edit] by Dierk Hagedorn
|
Krakow Transcription (1510-20) [edit] by Grzegorz Żabiński
|
Augsburg Transcription (1564) [edit] by Dierk Hagedorn
|
|
[1] Here begins the gloss and the interpretation of the Epitome on the Long Sword
This has been composed and created by Johannes Liechtenauer, the one High Master in the Art, may God be gracious to him, so that princes, lords, knights, and soldiers shall know and learn that which pertains to the Art. Therefore he has allowed the Epitome to be written with secret and suspicious words, so that not every man shall undertake and understand them. And he has done that so the Epitome’s Art will little concern the reckless Fencing Masters, so that from those same Masters his Art is not openly presented, nor shall it become common. And the same secret and suspicious words of the Epitome which stand hereafter, the glosses teach and explain thus, so that everyone who otherwise can fence may well undertake and understand them.
|
[9v] ·:~Alhÿe hebt sich an die Glos vnd die auslegu~g der zedel des langen swertz
Die gedicht vnd gemacht hat Johannes liechtenauer der ein hoher maister in der kunst gewesen ist dem got genädig sey vnd dar vmb das die kunst fürsten vnd herren Ritt° vnd knechten zu° gehört das sÿ die wissen vnd lernen sullen Dar vmb hat er sÿ lassñ schreiben mit verporgen vnd verdachten worten das sÿ ÿeder man nicht vernemen vnd versten sol vnd hat das getan durch der leichtfertigen schirmaister willen die ir kunst gering wegen das von den selbigen maisterñ sein kunst nicht geoffenwart noch gemein solt werden vnd die selbigen verporgen vnd verdackten wort der zedel die stenn hernach in der glosen Also verklert vnd aus gelegt das sÿ ydermann wol vernemen vnd versten mag der do anders fechten kan
|
[7r] Volgt die außlegung
ÿber geschribnen Text der Zetl &c
|
|
[2] Here mark what the red writing is in the beginning of the techniques described hereafter: it is the text of secret words of the Epitome of the Long Sword. And always the black script after it is the gloss and the explanation of the secret and suspicious words of the Epitome.
|
Hÿe merck eben auff was im anfang der hernachgeschriben stuck mit rot geschribñ ist das ist der text der verporgen wort der zedel des langen swertz vnd albeg die nachst swartz geschribñ schrifft das ist die glos vnd die aus legu~g der verporgen vnd verdachten wort der zedel
|
|
|
|
[3] This is the preface:
1
|
Young knight learn To have love for God, honor maidens,
|
2
|
So waxes your honor. Practice Knighthood, and learn
|
3
|
Art that adorns you, And in wars brings honor.
|
4
|
Wrestle well, grappler. Glaive, spear, sword, and knife,
|
5
|
Manfully handle, And in others’ hands ruin.
|
6
|
Hew therein, and swift there. Rush in, hit or let drive.
|
7
|
Knowing this Hastens the man seen praised.
|
8
|
Thereon you grasp, All Art has length and measure.
|
|
[10r] ☹ Junck ritter lere Got lieb haben frawen Jü ere So wechst dein ere vbe° ritterschafft vnd lere kunst die dich zÿret vnd in kriegen zu° eren hofieret Ringe~s gu°t fesser glefen sper swert vnd messer Mandleich bederbñ vnd In anderñ henden verderben Haw drein vnd hürtt dar Rausch hin trif oder la faren Das in die weysen hassen die man sicht preÿsen Dar auff dich fasse Alle ku~st haben leng vnd masse
|
|
|
|
[4] This is a general lesson of the Long Sword in which very fine Art is held:
Text
9
|
If you will show Art, You go left, and right with hewing.
|
10
|
And left with right Is how you most strongly fence.
|
Gloss: Mark, that is the first art of the Long Sword, that you shall learn the hews correctly before all things, so that you will otherwise fence strongly, and undertake that thus: When you stand with your left foot before and hew from your right side, if you do not follow after the hew with a step forward of your right foot, then the hew is false and incorrect. When your right side remains behind, the hew becomes too short thereby and may not have its correct path downwards to the other side before the left foot.
|
Das ist ein gemaine ler des langen swertz das In vil gutter kunst begriffen ist
Text
Wiltu kunst schauen Sich linck gen vnd recht mit hauen vnd linck mit rechten Ist das du starck gerest vechten
Glosa Merck das ist die erst kunst des langenn swertz Das du vor allen dingen die häw solt lernen gerecht hawen ist das du anders starck vechten wilt vnd das ver nÿm also wenn dw mit dem lincken fues vor stest vnd haust vor deiner rechten seittñ volgstu dann dem haw nicht nach mit deinem zu° trit deins rechten fuess So ist der haw valsch vnd vngerecht wenn dein rechte seitt die pleibt da hinden dar vmb wirt der haw zu° kurtz vnd mag seinen rechten gangk zu° der anderñ seitten vor dem lincken fuess vndersich nicht gehaben
|
[7v] Text
Wiltu kunst schauen, seÿ linck und recht mit hawen,
und linck mit rechten, ist das du gerecht, und starck
wilt fechtn.
Merckh das ist die erst kunnst des lanngen schwerts, Das du vor allenn
dinngen, die hew sollt lerrnnen gerecht hauen, ist das du annders
starck vechtenn wilt, Unnd das vernim also, Wen du mit dem linckn
fues vor steest, unnd hawst von dainer rechtenn seytenn, volgstu dann dem
haw nicht nach, mit deinem Zutrit, deins rechtn fueß, so ist der hau falsch,
unnd ungerecht, Wenn dein rechte seit pleybt da hindenn, dar umb wirt der
haw zu kurtz, unnd mag seinenn seinenn rechtenn gangk zu der andern
seytenn, vor dem linckenn fues unndersich nicht gehabenn,
|
|
|
[5] Or, if you stand with your right foot before and hew from the left side, and you do not follow after the hew with your left foot, then the hew is still false. Therefore mark when you hew from the right side that you always follow after the hew. Do also likewise the same when you hew from the left side. So put your body therewith correctly in the balance, and thus the hews become long and hewn correctly.[4]
|
Oder Stestu mit dem rechten fuess vor vnd haust von der lincken [10v] seytten volgstu denn mit dem lincken fuess dem haw auch nicht nach So ist der haw aber valsch Dar vmb so merck wenn dw haust von der rechten seÿten das thue albeg mit dem rechten fuess dem haw nach volgest Des selben geleichen tüe auch wenn du haust von der lincken seitten So gibt sich dein leib do mit recht in die wag Also werden dÿ häw lanck vnd gerecht gehauen ~
|
also das widerspill,
vonn der linncken seitn, Auch soll albeg hau unnd trit miteinannder
gleich geschehen.
|
|
|
[6] This is the text and the gloss of yet a lesson:
11
|
Whoever goes after hewing, He deserves little joy in his art.
|
Gloss: This is when you come to him with the pre-fencing: then you shall not stand still and look after his hews, waiting for what he fences against you. Know that all fencers that look and wait on another’s hews and will do nothing other than parrying deserve such very little joy in their art, since they are destroyed and become struck thereby.
|
Das ist der text vnd die glos aber von ainer ler
Wer nach get hawen der darff sich kunst wenig fräwen
Glosa das ist wenn du mit dem zu° vechtñ zu° im kumpst So soltu nicht still sten vnd auff sein häw sehen noch warten was er gegen dir vicht wist das alle vechter dye do sehen vnd warten auff eins anderñ häw vnd wollen anders nicht thuen wenn vor setzen die bedürffen sich solicher kunst gar wenig fräwen wenn sÿ ist vernicht vnd weerden do pey geslagen
|
[8r] Wer nach get hauen der darff kunst wenig frawen
glosa Das ist wen du mit dem zu fechtenn zu im kumpst, so soltn nicht still sten,
und auff sein haw sehen noch wartn, was er gegen dir ficht, Wis das
alle vechter, die do sehen und warten, auff aines andern hau, und wollen
anders nicht thon wen vorsetzen, die bedurffen sich sollicher kunst gar wenig
freüwen, wenn sie ist vernicht, unnd werdenn do pei geschlagen &c
|
|
|
[7] This is the text and the gloss of yet a lesson:
12
|
Hew near what you will, No Change comes on your shield.
|
13
|
To the head, to the body, The Lighter-hits do not shun.
|
14
|
With the entire body, Fence so that you most strongly drive.
|
Gloss: Mark, that is when you come to him with the pre-fencing: what you will then fence, drive it with the entire strength of your body, and hew in therewith near to the head and to the body, and remain with your point in before his face or the breast so he cannot Change-through before your point. If he parries with strength and lets the point go out from you on the side, then give him a Lighter-hit[5] on the arm.
|
Das ist der text vnd die glos aber von ein° lere
Haw nahent was du wilt kain wechslär kumpt an dein schilt Zu° koppf zw leib die zeck nit ver meid Mit gantzm~ leib vicht was du starck gerest treÿben ~
[11r] Glosa Merck das ist wenn du mit dem zu vechten zu Im kumpst was du den vechten wild das treib mit gantz° sterck des leibs vnd häw im do mit nahent ein zu° kopf vnd zu leib vnd pleib im mit dem ort fur dem gesicht oder der prüst so kan er fur dem ort nicht durch gewechselñ vor setzt er mit sterck vnd lest denn ort von dir aus gen auff dÿ seittñ So gib im ein zeck rür auf den arm~
|
Text
Hau nohent was du wilt kein Wechsler kumpt an
deinen schilt Zu kopff, Zu leib die zeck nit vermeid
Mit gantzem leib ficht was du starck gerest treibn
glosa Wen du mit dem zu vechtenn zu im kompst, was du dann fechtenn wildt,
das treyb mit gantzer, sterckh des leibs, unnd haw im domit nahet
ein zu kopf, unnd zu leib, Unnd beleib ime mit dem ort vor dem gesicht
oder brust, So kann er vor deinnem ort nit durchwechsln [8v] Versetzt er mit sterckh, unnd lest den ort von dir ausgeen, auf die
seittn, So gib ime einn zeckhrur auf denn arm. ~
|
|
|
[8] Or, if he drives high up with his arms with the parrying, then strike him with a free hew below to the body, and step quickly backward therewith, so he is struck before he comes in.
|
Oder vert er mit der vorsatzu~g hoch auff mit den armen So slach im mit einem freÿen haw vnden zu° dem leib vnd trit pald do mit zu° ruck So ist er geslagen ee wenn er sein Inn wirt
|
Oder
vert er mit der versatzung hoch auff, mit den armen, so schlach im
mit ainem freyenn haw unnden zu dem leib, und trit bald domit zu
ruckh, So ist er geschlagenn, ee wenn er sein inn wirt.
|
|
|
[9] This is the text and the gloss of yet another lesson:
15
|
Hear what is bad there: Fence not above left, if you are right.
|
16
|
If you are left, With the right you also sorely limp.
|
Gloss: Mark, this is a lesson and touches upon two persons, a righty and a lefty, and is how you shall hew so that one does not win the Weak of your sword with the first hew, and undertake that thus: when you come to him with the pre-fencing, if you are then a righty, then do not hew the first hew with purpose from the left side, when he is Weak, and may not hold against therewith when he hews strongly in with you. So therefore hew from the right, so that you may well hold strongly against, and work what you will on the sword.
|
Das ist der text vnd die glos Aber von einer ler
Hör was da slecht ist Vicht nicht oben linck so du recht pist Ob dw linck pist Im rechten aug sere hinckes
Glosa Merck das ist ein ler vnd trift an zwo person Einem gerechten vnd einem lincken Vnd ist wie dw solt hauen das man dir die swech in dem swert mit dem ersten haw nicht an gewinn vnd das vernÿm also wenn du mit dem zu° vechten zu ÿm kumpst pistu denn gerecht so haw mit nameen den ersten haw nicht von der lincken seÿtten wenn er ist swach vnd magst [11v] da mit nicht wider gehalden wenn er mit dir starck ein haut Da von so haw von der rechten so magstu wol starck wider gehalten vnd am swert arbaitten was dw wild Des geleichen pistu linck So haw auch den ersten haw nicht von der rechten seitten wenn es ist einem lincken gar wild ku~st zu° treiben von der rechten seitten Des geleichen ist auch einem rechten von der lincken seitten ~
|
Text
Hör was do schlecht ist ficht nicht oben linck, so du recht
pist, Ob du linck pist, im rechten auch sere hinckest.
glosa Dise ler trifft an zwo person, einen gerechten und einen gelincken, unnd ist
wie du solt hauen, das man dir die schwech, in dem schwert mit dem ersten
haw nicht angewin, Unnd das vernim also, wen du mit dem zufechten
zu im kumpst, pistu dan gerecht, so haw mit namen den ersten haw nit
von der lincken seyten, wen er ist schwach und magst domit nicht widergehaltenn,
wen er mit dir starckh einhaut, Darumb so haw von der rechtenn
so magstu wol starck widergehaltenn und am schwert arbeitenn,
was du wild, Des gleichn pistu linckh so hau auch denn erstenn hau nicht
vonn der rechtenn seyten. ~Wen es ist einem Linckenn ganz wild
|
|
|
[10] Likewise, if you are a lefty, then also do not hew the first hew from the right side, since it is quite perilous for a lefty to practice Art from the right side, the same as it is also for a righty from the left side.
|
Das ist dert text vnd die glos aber von einer ler
Vor vnd nach dÿ tzwaÿ dinck Sind aller ku~st ein vrspring Swech vnd sterck Inndes das wort do mit merck So magstu lerñ Mit kunst arbaitten vnd weren Der schrickestu gerñ kain uechtñ nÿmer gelerñ
Glosa Merck das ist das du vor allen sachen recht solt vernemen vnd ver sten dy tzwaÿ dinck Das ist das vor vnd das nach vnd dar nach swech vnd sterck des swertzs vnd des wortz inndes wenn dar aus get der gantz grunt aller kunst des fechtens wenn du die dinck recht vernÿmpst vñ verstest vnd dar zu° des wortz Inndes nicht vergist In allen stucken die dw treibest So pistu wol ein gueter maister des swertz vnd magst wol lernen fürsten vnd herren das sÿ mit rechter gunst des swertz wol mügen besten In kampff vnd in erñst
|
[9r] kunst zu treybenn von der rechten seytenn, Des gleichn ist auch einem Rechten
von der linckenn seÿten.
|
|
|
[11] This is the text and the gloss of yet another lesson:
17
|
Before and After, these two things, Are to all Art a well-spring.
|
18
|
Weak and Strong, Meanwhile, that word therewith mark.
|
19
|
So you may learn Working and defending with Art.
|
20
|
If you readily frighten, No fencing ever learn.
|
Gloss: Mark, this is that before all things you shall rightly undertake and understand these two things, which are the Before and the After, and thereafter the Weak and Strong of the sword, and then the word “Meanwhile”, whence comes the entire foundation of all the Art of Fencing. When you think on, undertake, and understand them rightly, and do not forget the word “Meanwhile” in all techniques that you drive, then you are a very good Master of the Sword and may teach princes and lords well, so that they may be best in combat and in earnest with the correct Art of the Sword.
|
Hier merck was da haist das vor
|
Text
Vor und noch die zweÿ ding, Seind aller kunst ein ursprung,
Schwech und sterck, Inndes das wort domit merck, So magstu
lern mit kunst arbeiten, und wern, Erschrickstu gern,
kain fechten nimer gelern
glosa Du solt vor allenn sachen recht vernemen und versteen die zwaÿ ding. das ist das Vor
und das Nach. unnd darnach schwech und sterck. des schwerts. und darnach des
worts Indes. Wan daraus geet der gantz grunt aller kunst des fechtens.
Wen du die ding recht vernimpst unnd versteest und darzu des worts Indes,
nit vergist in allen stucken, die du treÿbst, So pistu wol ein guter maister,
des schwertz, unnd magst wol lernen Fursten und Herzen, das sÿ mit rechter
kunst des schwerts wol mogen besten, In kampff und in ernst.
|
|
|
[12] Here mark what is there called the Before:
This is that you shall always come Before (be it with the hew or with the stab) before he does. And when you come before with the hew or otherwise, then he must parry that, so work Meanwhile nimbly before yourself with the sword in the parrying, or otherwise with other techniques. Then he may come to no work.
|
[12r] Das ist das du albeg solt vor kömen es seÿ mit dem haw oder mit dem stich ee wenn er vnd wenn du ee kumpst mit dem haw oder süst das er dir vor setzñ mües So arbait Inndes behentlich In der versatzung für dich mit dem swert oder sünst mit anderñ stucken So mag er zu° kainen arbait komen ~
|
Was das Vor seÿ
Das ist das du vor solt kumen alweg, es sey mit dem hau oder mit dem stich,
Ee wen er Und wenn du ehe kumpst mit dem haw oder sunst das er dir versetzen
mus, So arbait Indes behendiglich in der versatzung fur dich mit
dem schwert, oder sunst mit anndern stuckenn: so mag er zu kainer arbeit
komen.
|
|
|
[13] Here mark what is there called the After:
The After are the breaks against all techniques and hews the opponent drives on you, and that undertake thus: When he comes Before with the hew, and you must parry him, then work Meanwhile with your parrying nimbly with the sword to the next opening. Then you break his Before with your After.
|
Hye merck was da haist das nach
Das nach das sind die prüch wider alle stuck vnd häw die man auff dich treibt vnd das vernÿm also wenn er ee ku~pt mit dem haw wenn du das im versetzen muest So arbait Inndes mit dein° vorsatzung behendlich mit dem swert zu° der nagsten plöss So prichstu ÿm sein vor mit deinem nach ~
|
Was das Noch seÿ.
Ist der pruch wider alle stuck, und hew die mann auff dich treÿbt, Unnd
das vernim also Wen er ee kumpt mit dem hau, wen du, das du im versetzen
must, So arbait Inndes behendiglich zur nechsten plos, So prich=[6]
im sein Vor, mit deinem Nach.
|
|
|
[14] Here mark the Weak and the Strong of the sword:
Understand the Weak and the Strong thus: On the sword from the hilt to the middle of the blade is the Strong of the sword, and further above the middle to the point is the Weak. (And how you shall work with the Strong of your sword after the Weak of his sword you will learn hereafter.)
|
Hier merck die swech vnd die sterck des swertz
Die swech vnd die sterck vernÿm also am swert von dem gehültz pis in die mitt der klingen so ist die sterck des swertz vnd fürpas vber die mitt pis an den ort ist die swech vnd wie du mit der sterck deines swertz nach der swech seins swertz arbaitten solt das wir dir hernach vorklert
|
Von Schwech und sterck
des Schwertz.
Schwech und Sterckh vernim also, am schwert von dem gehultz pis in [10r] die mit der klingen, so ist die sterck des schwerts, Unnd fürpas über die mit
piß an denn ort ist die schwech, Unnd wie du mit der sterck deines schwertz
nach der schwech seines schwertz arbaiten solt das wirt dir hernach verklort.
|
|
|
[15] This is the text and gloss of Five Hews:
21
|
Five Hews learn From the right hand. Who they defend,
|
22
|
Them we vow In Arts to reward well.
|
Gloss: Mark, there are Five hidden Hews of which many Masters of the Sword know nothing to say; these Hews you shall learn correctly from the right side. Whichever fencer, whom you then hew with correct Art, that can break these without injury, will be praised by other Masters, so that his Art shall become rewarded more than other fencers. And how one shall hew the Hews with their techniques, that will be clarified to you hereafter.
|
Das ist der text von funff häwen vnd die glos
[12v] ffünff häw lere von der rechten hant wer die were dem wir geloben In kunstñ gerñ zu° lonen
Glosa Merck es sind fünff verporgen häw do vil maister des swertz nichtz von wissen zu° sagen die soltu von der rechten seitten recht lernen hawen wellich vechter dir denn die haw mit rechter kunst an schaden prechen kan dem wirt gelobt von anderñ maisterñ das ym seiner kunst pas gelont sol werden denn einem andern vechter vnd wie man die häw mit irñ stucken hawen sol das wirt dir hernach vor klert warden
|
Text der funff heü
Funff haw lere von der rechten hant, wer die were dem
wir geloben, in kunnsten gern zu lonen.
Es seind funff verporgen haw, do von vil Mayster des schwertz nicht von
wissen zu sagen, Die soltu von der rechtenn seyten recht lernen hawen,
Wellicher fechter dir den die hau mit rechter kunst an schaden prechn
kan, der wirt gelobt von andern maistern, das im pas gelont sol werden
seyner kunst, den ainem andern vechter, Und wie man die haw mit iren
stuckenn hauen soll, das wirt dir hernach verklort werdenn.
|
|
|
[16] This is the text and the gloss of techniques of the Epitome:
23
|
Wrath hew, Crooked, Thwart, Have Squinter with Parter.
|
24
|
Fool, Forfends, Travelling-after, Over-running, Set hews,
|
25
|
Changing-through, Pull, Run-through, Slice-off, Press hands,
|
26
|
Hang, Wind, with openings, Blows, grasp, strike, stab with thrusting.
|
Gloss: Mark, here have become named to you the right Chief Techniques of the Epitome on the Long Sword (how they are each called particularly by their names), so that you can remember and recall them all the better.
|
Das ist der text vnd die glos von stucken der zedel
Zorñ häw krumpp twer hat schiler mit schaitlar Alber vorsetzt Nachraisen vberlauff haw setzt Durchwechsel zuck durchlauf abschneid hende druck heng wind mit plössen Slach vach streich stich mit stössen ~
Glosa ·M·erck hie werdent dir genant die rechten hauppt stuck der zedel des langen swertz wie sie haissen iglichs besunder mit seine~ namen dar vmb das du sÿ dester pas erkennen vñ vorsten kündest Das erst das sind die fünff häw wie die besunder genant sein
Item Der erst haist der zorenhaw Item der ander der kru~p haw Item Der dritt der twer haw Item der vierd der schilhaw Item Der fünfft der schaitel haw
|
Text von stucken der
zetl
[10v] Zornha[!], Krump, Twer, hat Schiler, mit Schailter, Alber,
Versetzt, Nachreÿsen, Uberlauff, hau setzt, Durchwechsel,
Zuck Durchlauff, Abschneid, heng, hendruck, Wind,
mit Plössen, schlach, vach streich, stich, mit stossen. ~
glosa Hie werdent dir genant die rechten hauptstuck des Zedel des Lanngn Schwerts.
wie sie haisenn. yglichs besunder mit seinem naman[!]. darumb das du sie
dester pas erkennen und versten kundest. Das erst seind die funff haw wie
sie besunder genant seind.
Der erst haist der :Zornhau: der ander der :Krumphau: der drit der :Twer haw: der vird der :Schilhaw: der funft der :Schaittelhaw:
|
|
|
The first are the Five Hews, and how they are particularly named:
Item: The first is called the Wrath-hew. Item: The second the Crooked-hew. Item: The third the Thwart-hew. Item: The fourth the Squint-hew. Item: The fifth the Parting-hew.
|
|
~ Nun mergkh die stuckh,
Das erst
sein die vier Huet, das annder die vier Versetzen, Das drit die Nachreÿsenn:
Das virt Uberlauffen, Das funfft die Absetzenn, Das sechst ist
das Durchwechseln, Das siebent ist das Zucken Das acht das Durchlaufen
Das neunt das Abschneidenn, Das zehent ist das Hentdruckhen, Das
ailfft das seind die Hengen, Das zwelfft das seind die Winden.
|
|
|
[17] Now mark the techniques:
Item: The first, they are the Four Guards. Item: The second, the Four Forfendings. Item: Thirdly, the Travelling-after. Item: The fourth, Over-running. Item: The fifth, the Setting-off. Item: The sixth is the Changing-through. Item: The seventh is the Pulling. Item: The eighth, the Running-through. Item: The ninth, the Slicing-off. Item: The tenth is the Hand Pressing. Item: The eleventh are the Hangings. Item: The twelfth are the Windings.
|
[13r] ☞ Das erst das sein die vier hu°tten ~ Item Das ander die vier vorsetzñ Item Das dritt die nachreisen Item das vierd überlauffen Item Das funft die absetzñ Item das sechst ist das durch wechselñ Item Das sibent ist das zucken Item das acht das durch lauffen Item Das newnt das ab schneiden Item das zehent ist das hent drucken Item Das ainlifft das sind die hengen Item das tzwelifft das sind die winden
|
~Und
was du aus den stuckn fechten solt, und wie du dich mit den Hengen und
|
|
|
[18] And what you shall fence from the techniques, and how you shall give openings with the Hangings and Windings, you will thus find described hereafter, one after another to the next.
|
Vnd was du aus den stucken fechten solt vnd wie du dich mit den hengen vnd winden ploß gebñ solt Das wirstu also nach ein ander am nagstñ hernach geschriben vinden
|
[11r] Winden plos geben solt, das wirstu als nach ainanderr am negsten
hernach geschriben vinden.
|
|
|
[19] Mark. Here begins the text and the gloss.
First, of the Wrath-hew with its techniques:
Text
27
|
Whoever Over-hews you, Wrath-hew point threatens him.
|
Gloss: Mark, the Wrath-hew breaks all Over-hews with the point, and yet is nothing other than a simple peasant strike, and drive it thus: When you come to him with the pre-fencing, if he then hews at your head from above on his right side, then hew also with him wrathfully from your right side from above, without any parrying, on his sword. If he is then Soft on the sword, then shoot in the long point straight before you and stab him to the face or the breast. So Set-on him.
|
Merck hÿe hebt sich an der text vnd die glos
Des ersten von dem zorñhäw mit seinen stucken
Wer dir oberhawt zorñhaw ort dem drawt
Glosa Merck der zorñhaw pricht mit dem ort alle oberhaw vnd ist doch anders nicht wenn ein slächter paurñ slagk vnd den treib also Wenn dw mit dem zu° vechten zu ym kumst haut er dir denn von seiner rechtñ seitten oben ein zu° dem kopff So haw auch von dein° rechten seitten von oben an alle vor satzung Mit im zornigklich ein auf sein swert Ist er denn waich öm swert so seüß im den ort gericht für sich lanck ein vnd stich im zu° dem [13v] gesicht oder der prüst So setz im an
|
Merck hie hebt sich an der Text
und die Glos
des ersten vom Zornhaw
mit seinen stucken
Text
Wer dir oberhaut, Zornhaw, ort dem drawt.
glosa Der Zornhau pricht mit dem ort alle oberhaw. Unnd ist doch anders nicht
wenn ein schlechter paruren schlag. Unnd den treib also: wen du mit
dem zu fechten zu im kumpst: Haut er dir den von seiner rechten seiten
oben ein zu dem kopff, so haw auch von deiner rechtenn von oben an alle
versatzung mit im zorniglichen einn auf sein schwert, ist er dann waich
am schwert, so scheus im den ort gericht fursich lanckh ein und stich im
zu dem gesicht, oder der prust und setz im ann.
[Marginal note:] in der waich am schwert
|
|
|
[20] This is the text and the gloss of yet another technique of the Wrath-hew:
28
|
If he becomes aware of it, Then take off above without danger.
|
Gloss: Mark, that is when you hew in on him with the Wrath-hew, then shoot the long point into the face or breast, as the fore-described states. If he becomes aware of the point and parries strongly and presses your sword to the side, then wrench up over it with your sword on his sword’s blade, off above from his sword, and hew him to the other side, yet on his sword’s blade, into the head. That is called “taking off above”.
|
Das ist der text vnd die glos aber eins stuck des zorñ haus
Wirt er es gewar So nÿm oben ab ane far
Glosa Merck das ist wenn du nn im mit dem zorñhaw ein haust So seuß im den ort lanck ein zu dem gesicht oder prüst als vor geschriben stet wirt er denn orts gewar vnd vor setzt starck vnd druckt dir dein swert auf die seittñ So reiß mit deinem swert an seiner swertz clingen vber sich auf oben ab von seinem swert vnd haw ÿm zw der anderñ seitten aber an seiner swertz klingen wider ein zu° dem kopff das haist oben ab genomen
|
[12r] Text
Wirt ers gewar, so nim oben ab ane far.
glosa Wen du im mit dem Zornhau einhaust, so sheus[!] im den ort lang einn zum
gesicht, oder prust als vor geschribenn steet, Wirt er des orts gwar unnd
vorsetzt, starck Unnd druckt dir dain schwert auf die seyten. So rais mit
deinem schwert an seiner schwerts klingn ubersich auf, oben ab von seinem
schwert, unnd haw im zu der andern seiten, aber ann seiner schwerts klingn
wider ain zu dem kopff, das haist obenn abgenonn[!].
[Marginal note:] oben abgenumen
|
|
|
[21] Break against the taking off above
When he takes off above, then bind above on his sword strongly, in with the long edge to his head.
|
Also prich das
wenn er oben ab nÿmpt so pind an seinem swert starck oben ein ze seinem kopff mit der langen schneid ~
|
Pruch wider das abnemen
Wenn er oben abnimbt, so pind ann seinem schwert starck oben ein zu seym
kopff, mit der lanngen schneidt.
|
|
|
[22] This is the text and the gloss on yet another of the Wrath-hew:
29
|
Be Stronger against, Wind, Stab. If he sees, then take it down.
|
Gloss: Mark, that is when you hew in on him with the Wrath-hew, if he parries and remains Strong with the parrying on the sword, then remain also Strong against with your sword on his, and drive high up with your arms, and Wind your hilt on his sword in front before your head, and stab him above into his face. If he becomes aware of the stab, and drives high up with his arms and parries with his hilt, then remain standing thus with your hilt before your head, and set the point in below on his neck, or on his breast between both his arms (as painted hereafter).[7]
|
Das ist der text vnd die glos aber ains zorñ haws
Pis stercker wider wind stich siecht ers so nym es nÿder
Glosa ·M·erck das ist wenn du im mit dem zoren haw ein hawst vor setzt er vnd pleibt mit der vor satzu~g starck am swert so pleib auch wider starck mit deine~ swert an dem seinem vnd var hoch auf mit den armen vnd wind an [14r] seinem swert dein gehultz vorñ für dem haubt vnd stich im oben ein zu° dem gesicht wirt er des stichs gewar vnd er vert hoch auff mit den armen vnd vor setzt mit dem gehultz So pleib also sten mit deinem gehultz vor deine~ haubt vnd setz im den ort vnden an den hals oder an die prust zwischen seinen paiden armen ~
|
Text
Pis stercker, wider wind, stich, Sicht ers, so nim es widr.
|
|
|
[23] This is the text and the gloss of a lesson of the Wrath-hew:
30
|
This precisely mark: Hew, stab, Leaguer, Soft or Hard,
|
31
|
Meanwhile, and Before, After, Without haste. Your War should not be rushed.
|
Gloss: Mark, this is when he has bound with you, with a hew or with a stab (or otherwise on your sword): then from the Winding before you, you shall not too quickly leave his sword. When one sword clashes on the other, very precisely mark if he is Soft or Hard in the bind, and when you have found that first, then work Meanwhile with the Winding, after the Soft and after the Hard, always to the next-standing opening as you will be taught hereafter and trained in the techniques.
|
Das ist der text vnd die glos von einer ler aus dem zorñ haw
Das eben merck haw stich leger waich oder hert Inndes vnd var nach An hurtt dein krieg seÿ nicht gach
Glosa Merck das ist wenn er dir mit einem haw oder mit eine~ stich oder sünst an dein swert gepunden hat so soltu dir mit den winden nicht zu° gach lassen sein es sey dann das du vor gar eben merckst wenn ein swert an das ander klitzst ob er im pant waich oder hert ist vnd wenn du das empfunden hast erst so arbait Inndes mit den winden nach der waich vnd nach der hert albeg zu° der nagsten plöss als dir her nach in den stucken vorklert vnd aus gericht wirt
|
[13v] Text einer ler aus dem Zornhaw
Das eben merck, haw stich leger waich oder hert
Inndes, #und var#[8] nach, anhurt dem krig seÿ nit gach.
glosa Wenn er dir mit einem hau, oder mit einem stich, oder sunst an dein
schwert gepunden hat, so soltu dir mit den windenn nit zu goch lassen
sein, es sey dan das du darvor eben merckest wen ain schwert ann das
ander glitzt, ob er im pand waich oder hert ist, und wen du das empfundn
hast, erst so arbeit Inndes mit den windenn, nach der waich, und nach
derr hert, alweg zu der negstn plos, als dir hernach in den stuckn verklort
und ausgericht wirt.
|
|
|
[24] This is the text and the gloss of the War:
32
|
Whoever enters the War Above, he becomes ashamed below.
|
Gloss: Mark the War, that is, the Winding and the work with the point that goes from there to the Four Openings, and drive it thus: when you hew in with the Wrath-hew, then as quickly as he parries, drive up well with your arms and Wind the point of your sword above in to the upper opening of his left side. If he then sets the upper stab off, then remain thus standing in the Winding with the hilt before your head, and let the point sink down to the lower opening yet on his left side. If he then follows after your sword with the parrying, then search with the point for the lower opening on his right side. If he then follows after your sword further with the parrying, then drive up with your sword on your left side, and hang the point in above to the upper opening on his right side. Thus he becomes ashamed with the War above and low, if you drive correctly from one to the other.
|
Das Ist der text vnd die glos von dem krieg
[14v] Wes der krieg rempt Oben nÿden wirt er beschempt
Glosa Merck der krieg das sein die winden vnd die arbait die dar auf get mit dem ort zu den vier plössen vnd den treib also wenn du mit dem zorñhaw einhawst Als pald er denn versetzt so var wol auf mit den armen vnd wind im den ort öm swert oben ein zu der öberñ plöss seiner lincken seitten Setzt er denn den oberñ stich ab so pleib also sten in dem winden mit dem gehultz vor deinem haubt vnd las den ort nider sincken zu° der vnderñ plöss aber seine lincken seitten volgt er denn mit der vor satzu~g deinem swert noch So suech mit dem ort die vnder ploss seiner rechtñ seittñ Volgt er denn fürpas mit der vorsatzung deinem swert noch So var auff mit dem swert auf dein lincke seitten vnd heng im den ort oben ein zu° der öberñ plöss seiner rechten seitten Also wirt er mit dem krieg oben vnd nÿden beschempt Ist das du In anders recht treibst
|
Text des Kriegs
Was der Krig rempt oben, inden[!] wirt er beschempt
[14r] Der Krieg, das sein die Winden, und die arbait die daraus geet, mit dem
ort zu den vir plossenn, und den trieb also, wen du mit dem zornhau,
einhauest, Als pald er denn versetzt, so far wol auf mit den armen,
unnd wind im denn ort am schwert oben ein zur öbern plos, seiner
lincken seiten, Setzt er denn den öbern stich ab, so pleib also steenn in den
winden, mit dem gehultz vor deynem haupt, und las den ort nider sinckn
zu seiner lincken seitenn, Volgt er den mit der versatzung deinem schwert
nach, so such mit dainem ort die undern plös, seiner rechtenn seiten, Volgt
er dan furpas mit der versatzung dainem schwert nach, So var auff
mit dem schwert, auf dein lincke seiten, und heng im den ort oben ein
zur öbern plos, seiner rechten seÿten, also wirt er mit dem krigk oben
und niden beschempt, ist das du in anders recht treÿbst.
|
|
|
[25] This is the text and the gloss of yet another lesson from the Wrath-hew:
33
|
In all Winding, Learn to find hew, stab, slice.
|
34
|
Also shall you, with Proving, hew, stab, or slice.
|
35
|
In all hits You will trick the Masters.
|
Gloss: Mark, this is when you hew in to him with the Wrath-hew: then you shall be very well trained and entirely ready with the Winding on the sword, since each single Winding has three particular techniques, which are a hew, a stab, and a slice. And when you Wind on the sword, then you shall think precisely well, so that you do not incorrectly drive the technique that pertains in that Winding (so that you do not hew when you should stab, and not slice when you should hew, and not stab when you should slice). And thus you shall always know to drive the technique that correctly pertains thereto in all hits and binding on the sword, if you will trick or deceive the other Masters when they are set against you.
|
Das ist der text vnd die glos aber ein° ler aus dem zorñhaw
In allen winden haw stich snÿt lere vinden Auch soltu nit prüfen haw stich ode° schnit In allen treffen Den maisterñ wiltu sÿ effen
Glosa Merck das ist wenn [15r] du im mit dem zorñhaw ein haust So soltu mit den winden am swert gar wol geübt vnd gantz fertig sein wenn ein iglichs winden hat dreÿ besunder stuck Das ist ein haw ein stich vnd ein schnidt vnd wenn du windest am swert So soltu gar eben gedencken das du die stuck nicht vnrecht treibst die in die winden gehörent Also das dw nicht haust wenn du stechen solt vnd nit schneidest wenn du hauen solt vnd nicht stichst wenn du schneiden solt vnd also soltu das stuck albeg wissen das mit recht gehört dar zu zu treiben in allen treffen vnd an pinden des swertz wildu anders die maister effen oder teuschen die sich wider dich setzen vnd wie du die winden treiben solt vnd wie vil ir ist an der zal das vindestu in dem letzten stuck der zedel geschriben das da also spricht Wer wol fürt vnd recht pricht ~ ~
|
Text einer ler
Inn allen winden, haw stich schnit lere finden, auch
soltü nit prufen, hau stich oder schnit, In allen treffen,
den meistern wiltu sie effn.
[14v] Das ist wenn du mit dem Zornhau einhaust, So soltu mit den Winden
am schwert gar wol geubt und ganntz fertig sein, wen ein iglichs windn
hat dreÿ besunder stuck, das ist ein hau, ein schnit, und ein stich, und wen
du windest am schwert. so soltu gar eben gedenckenn das du die stuck nicht
unrecht treibst: die in die winden gerhörent, ~ Also das du nicht haust
wen du stechenn solt, und nit schneidenn wan du hauenn, solt und nicht
stichst wan du schneiden solt, Unnd also soltu das stuck alweg wissen
das mit recht gehort darzuzutreiben[!] in allen treffenn: und anpinden des
schwerts; wiltu annders die maister effen, oder teuschn, die sich wider dich
setzen, Und wie du die winden treiben solt, unnd wie vill ir ist an der
Zall, das findestu in dem letzsten stuck der Zedell geschriben, das do also
spricht, Wer woll furet, unnd recht pricht &c
|
|
|
[26] And how you shall drive the Windings, and how many there are, you will find described in the last technique of the Epitome, which says “Whoever drives well and correctly breaks…”[9]
|
Das ist der text vnd die glos von den vier plössen
Vier plossen wisse Reme so slechstu gewisse In alle far An tzweifel wie er gepar
Glosa ·M·erck wer ein maister des swertz sein wil Der sol wissen diewie man die vier plöss mit kunst suechen sol wil er anders gerecht vnd gewis vechten Die erst plöss ist die recht seit die ander die linck oberhalb der
|
Von den vir Plössen
Vir plossen wisse, raume, so schlechstu gewisse, an alle
far, on Zweifel wie er gebar.
glosa
|
|
|
[27] This is the text and the gloss of the Four Openings:
36
|
Four Openings know; Aim so you hit knowingly
|
37
|
In all driving, Without confusion for how he acts.
|
Gloss: Mark, whoever will be a Master of the Sword, he shall know how one shall search the Four Openings with art, if he will otherwise fence correctly and wisely. The first opening is the right side, the other the left, of the upper-half above the girdle of the man. The other two openings are the right and left side of the lower-half below the girdle. Now, there are two drivings whence one shall search the openings. First, one shall search from the pre-fencing with Travelling-after and with shooting-in the long point. Secondly, one shall search with the Eight Windings when one has bound the other on the sword.
|
[15v] gürtel des mans die anderñ zwo plöss das sind auch die recht vnd linck seÿtt vnderhalb der gurtel Nu sind zwaÿ gefert dar aus man die plössen suechen sol Zw dem ersten sol man sÿ suechen aus dem zw fechten mit nach raÿsen vnd mit ein schiessen des langen ortes Zw dem anderñ mal sol man sÿ suechen mit den acht winden wenn einer dem anderñ an das swert gepunden hat Das soltu also ver sten wenn du mit dem zw° vechten zu° ÿm kumst das dw albeg mit einem haw oder mit einem stich kunleich an alle vorcht solt reme~ der vier plössen eine zu welicher dw am pesten kumen magst vnd acht nicht was er gegen dir treibt oder vicht Do mit twingstu den man das er dir vor setzen mues vnd wenn er hat versetzt so suech pald in der versatzu~g mit den winden an seinem swert aber die nagst plöss vnd also rem albeg der plössen des mans vnd vicht nicht zw dem swert In dem stuck das da also spricht Setz an vier enden pleib dar auff lere wiltu enden ~ ~ ~ ~
|
[15r] Wer ein maister des schwerts sein will, der sol wissenn, wie man die vir plos
mit kunst suchen soll, wil er anders gerecht und gewis fechtenn, Die erst
plos, ist die recht seit, Die ander die linck, oberhalb der gurthell, des mans, die
andernn zwo ploß, seind auch die recht und die linck seit, underhalb der gurtheill,
Nun sein zwai gefert daraus, man die plossenn suchn soll, ~Zu
dem ersten, sol man sie suchn, aus dem zufechten, mit nachraisen, und mit einschissen
des langen orts, Zu dem anndern mal sol man sie suchn mit den acht
winden, Wan ainer dein[!] andern an das schwert gepyndet, das soltu also
versten, Wenn du mit dem zufechten zu im kunpst, das du alweg mit
einem hau oder mit einem stÿch kunlich, on alle vorcht, solt reinen[!] der vir
plos einer Zu welcher du am pestenn kumen magst, und acht nicht was er
gegenn dir treibt oder vicht, Domit zwingstu den man das er dir versetzen mus,
Unnd wen er hat versetzt, so such pald in der versatzung mit dem windn
am schwert aber die nechst plos, unnd also raume alweg der plossenn des
mans unnd vÿcht nicht zu dem schwert, in dem stuck das do also spricht Setz
an vier enden plaÿb darauf lere wiltu enden.
[Marginal note:] mit einschiessen
des lanngen orts
und mit nachraisen,
such die plos.
|
|
|
[28] That you shall thus understand: when you come to him with the pre-fencing, you shall always aim at the Four Openings boldly without any fear (with a hew or with a stab, to whichever you may best come on) and regard not what he drives or fences against you. Therewith, you force the man so that he must parry you, and when he has parried, then search quickly in the parrying with the Winding on his sword yet to the next opening, and thus aim always at the openings of the man and fence not to the sword, as in the technique which says, “Set-on four ends; Learn to remain thereon if you will end.”[10]
|
Das ist der text vnd die glos wie man die vier plössen sol prechñ
Wiltu dich rechen Die vier plöss kunstlich prechen Oben duplier Niden recht mutir Ich sag dir für wär Sich schutzt
|
Wie man die vir plös prechn sol
Wiltu dich rechen, die vir plös kunstlich prechen, oben dup=
|
|
|
[29] This is the text and the gloss how one shall break the Four Openings:
38
|
If you will reckon The Four Openings artfully to break,
|
39
|
Above Double, Below correctly Mutate.
|
40
|
I say to you truthfully, No man protects himself without danger.
|
41
|
If you have understood this, To strikes may he seldom come.
|
Gloss: Mark, when one earnestly hews in at you, if you will then reckon on him and win on the openings with art, so that he must let you strike without thinking, then drive the Doubling against the Strong of his sword, and the Mutating when he is Weak on the sword. So I say to you truthfully that he may not protect himself from strikes before you, and cannot come to strikes himself.
|
[16r] kain man ane far Hastu vernomen zu° slag mag er klain kümen etc
Glosa Merck wenn dir einer erñstlich ein hawt wiltu dich dann an im rechten vnd ÿm die plössen mit kunst an gewinnen das er sich an seinem danck slahen mues lassen So dreib das duplirñ gegen der sterck seins swertz vnd das mutirñ wenn er swach am swert ist So sag ich dir fur war Das er sich für dir vor slegen nicht beschützen mag vnd kan selber zu° slegen nicht kümen
|
[15v] plir, niden recht mutir, Ich sag dir furwar, sich schutzt
kein man one far, Hastu vernomen, zu schlag mag
er klain kumen.
glosa Wenn dir einer ernstlich einhauet. wiltu dich dan ann im rechn, und
im die plössen mit kunst angewinden, das er sich on seinen danck
schlahen mus lasen, so treib das dupliren gegen der sterck seines schwerts,
und das mutiren wen er schwach ist am schwert, so sag ich dir furwar,
das er sich fur dir vor schlegen nicht geschutzen mag, und kan selber zu
schlegn nicht kumen
|
|
|
[30] Here mark how you shall drive the Doubling to both sides:
Mark, when he hews above to you from his right shoulder: then hew also from your right with him, likewise above strongly to the head. If he parries and remains Strong on the sword, then drive up Meanwhile with your arms, and thrust your sword’s pommel with your left hand under your right arm, and strike in with the long edge with crossed arms, behind his sword’s blade on his head.
|
Hye merck wie du das duplierñ treiben solt zw paiden seitten
Merck wenn er dir oben zu° haut von seiner rechten achsal So haw auch von deiner rechten mit ym geleich oben starck ein zu° dem kopff ver setzt er vnd beleibt starck am swert So var Indes auff mit den armen vnd stos mit der lincken hant dein swertz knopff vnder deinen rechten arm~ vnd slach ÿn mit der langen schneid pis aus gekreutzten arm~ hinder seiner swertz klingen auff den kopf ~
|
Wie du das Duplrin[!] zu paiden seiten
treiben solt
Merck wan er dir oben zuhaut, von seiner rechten achsall, so haw auch
von deiner rechten mit im geleich starck oben ein zu dem kopff, ver= [16r] setzt er, unnd bleib starck am schwert, so var Inndes auf mit den
armen, unnd stos mit der lincken hant den schwerts knopf under
deinen rechten arm, und schlag in mit der langen schneid aus
gekreutzten armen, hinder sein schwerts klingen auf den kopf.
|
|
|
[31] Another:
Mark, if he hews you with the long edge in to your head from above his left shoulder, and you do likewise, if he then remains Strong on the sword again, then quickly drive up with your arms and strike in with the short edge, behind his sword’s blade on his head.
|
Ein anders
Merck haut er dir von seiner lincken achsal mit der langen schneid oben ein zw dem kopff vnd tue ym also [16v] wider bleibt er denn starck am swert So var pald auff mit den armen vnd slach yn hinder seiner swertz klingen mit der kurtzen schneid auff den kopff
|
Ain anders
Haut er dir von seiner lingen achseln, mit der lanngenn schneid oben ein,
zu dem kopf, und thue im also, Widerbleibt er denn starck am schwert,
so var pald auf mit den armen unnd schlag in hinder seiner schwerts
klingn mit der kurtzen schneid auf den kopf.
|
|
[32] Thus you have learned to bring your sword to the War and pass through it.
|
|
|
|
|
[33] Here mark how one shall drive the Mutating to both sides:
Mark, when you hew strongly on him from above your right shoulder to his head, if he parries and is Soft on the sword, then Wind on your left side with your short edge on his sword, and drive up well with your arms, and drive in with your sword’s blade above over his sword, and stab into the lower opening.
|
Hie merck wie man das mutirñ treibñ solt zw paiden seiten
Merck wenn dw ym von deiner rechten achsel oben starck ein haust zw dem kopff vor setzt er vnd ist waich am swert So wind auff dein lincke seitten die kurtz schneid an sein swert vnd var wol auff mit den armen vnd var ÿm mit deiner swertz klingen oben vber sein swert vnd stich ÿm zu der underñ plöss
|
[17r] Wie man das mutieren treiben sol zu peiden
seiten.
Wenn du im von deiner rechten achseln oben starck einhaust, zu dem kopff,
versetzt er unnd ist waich am schwert, so wind auf dein linck seiten, die
kurtz schneid an seinem schwert, und var wol auf mit den armen, und
var im mit deiner schwertz klingn oben uber sein schwert, und stich im zu
der undern plos.
|
|
[34] Another:
Mark, when you hew to his head from above your left side, if he parries and is Soft on the sword, then drive up with your arms and hang in the point above over his sword, and stab into the lower opening. Thus you may drive the two techniques from all hews thereafter, as you find the Weak and Strong on the sword.
|
Ein anders
Merck wenn du ÿm von deiner lincken seitten oben ein haust zu° dem kopff vor setzt er vnd ist waich am swert So var auff mit den armen vnd heng ÿm den ort oben über sein swert vnd stich in zu° der vnderñ plöß Also magstu die tzwai stuck treiben aus allen häwen Dar nach als dw emphindest swech vnd sterck am swert
|
Ain anders
So du im von deiner lincken[11] seiten oben einhauest, zu dem kopff, versetzt er
unnd ist waich am schwert, so var auf mit den armen, und heng im den
ort obenn uber sein schwert, und stich im zu der andern plös, also magstu
die zwaÿ stuckh treyben, aus allen hauen, darnach als du empfindest,
schwech und sterck am schwert.
|
|
[35] These are the fencings with the sword, and embody the work that is exalted.
|
|
|
|
|
[36] This is the text and the gloss of the Crooked Hew with its techniques:
42
|
Crooked on nimbly, Throw the point on the hands.
|
43
|
Whoever sets well Crooked With steps injures many hews.
|
Mark, the Crooked hew is one of the Four Forfendings against the Four Guards, and breaks the guard that is called the Ox therewith, and also the Over-hew and the Under-hew. Drive it thus: when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you and holds his sword before his head in guard of the Ox on his left side, then set your left foot before and hold your sword on your right shoulder in the guard, and spring with your right foot well on your right side against him, and strike in with crossed arms over his hands with the long edge.
|
Das ist der text vnd die glos von dem krump haw mit seinen stucken
krump auf behende wirff den ort auf die hende krump wer wol setzet Mit schritten vil häw letzet
[17r] Merck der krump haw ist der vier vor setzen ains wider die vier hüten wenn do mit pricht man die hüten Die do haist der öchss vnd auch der öber vnd den vnder haw den treib also wenn du mit dem zu° vechten zw° im kumpst stet er denn gegen dir vnd helt sein swert für seinem haubt In der hu°t des ochsens auff seiner lincken seitten So setz den lincken fues vor vnd halt dein swert an deiner rechten achsel in der hu°t vnd spring mit dem rechten fuess wol auff dein rechte seitten gegen ÿm vnd slach ÿn mit der langen schneid aus gekräutzten armen vber sein hend
|
|
|
|
[37] Another:
Mark, you may also drive the Crooked hew from the Barrier-Guard on both sides, and in that guard position yourself thus: when you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword with the point near your right side on the earth (so that the long edge is above), and give an opening with the left side. If he then hews to the opening, then spring from the hew with your right foot well on your right side against him, and strike him with the long edge with crossed hands, with the point on his hands.
|
Ein anders
Merck den krump haw magstu auch treiben aus der schranck hu°t von paiden seittñ vnd in die hu°t schick dich also wenn dw mit dem zu° vechten zw° ÿm kumpst So ste mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert mit dem ort neben deiner rechten seitten auff der erden das die lang schneid oben seÿ vnd gib dich plöß mit der lincken seitten haut er dir denn zw° der plöss So spring aus dem haw gegen ÿm mit dem rechten fuëss wol auff dein rechte seitten vnd slach ÿn mit gekräutzten henden aus der langen schneid mit dem ort auff sein hend
|
[19r] Eÿn anders
Den krumphau magstu auch treiben, aus der schranckhut, von paiden seitn,
Unnd in die hut schichkh dich also, wen du mit dem zufechtenn zu im kumpst,
so stee mit dem lincken fus for, unnd halt dein schwert mit dem ort nebn
deiner rechten seÿtn, auf der erdn, das die lang schneid oben seÿ, und gib dich
plos mit der lincken seyten, Haut er dir dan zu der plos, so spring aus
dem hau gegen im mit dem rechten fues, wol auf dein rechte seiten, Und
schlag in mit gekreutzten henden, aus der langen schneid mit dem ort auf
sein hende
|
|
[38] Of the Barrier-Guard
Thus position yourself with the Barrier-Guard on your left side: when you come to him with the pre-fencing, then stand with your right foot before and hold your sword near your left side on the earth with crossed hands (so that the short edge is above), and give an opening with the right side. If he then hews to the opening, then spring from the hew against him with your left foot well on his right side, and strike him with the short edge over the hands in the spring.
|
Item
Also schick dich mit der schranck hu°t zw° deiner lincken seitten wenn du mit dem zu° uechten zu° ÿm kumpst So stee mit dem rechten fuëß vor vnd [17v] halt dein swert neben deiner lincken seÿtten auff der erden mit gekräutzten henden das die kurtz schneid oben seÿ vnd gib dich plos mit der rechten seÿtten Haut er dir denn zu° der plöss So spring aus dem haw gegen ÿm mit dem lincken fuess wol auff sein rechte seitten vnd slach yn mit ym sprung mit der kurtzen schneid uber die hend ~
|
Von der Schranckhut
Also schick dich in die schranckhut, zu deiner lincken seiten, wen du mit
dem zuvechten zu im kumpst, so stee mit dem rechtenn fus vor, und halt
dein schwert nebenn deiner lincken seiten, auf der erden mit gekreutztn
henden, das die kurtz schneid oben sei, und gib dich plos mit der rechten
seÿten, Haut er dir den zu der plos, so spring aus dem hau gegen im
mit dem lincken vus wol auf sein rechte seÿten, und schlag in im sprung
mit der kurtzen schneiden uber die hend.
|
|
|
[39] This is the text and the gloss of a good technique from the Crooked hew:
44
|
Hew Crooked to the flat. The Masters will you weaken.
|
45
|
When it clashes above Then stand off, that will I praise.
|
Gloss: Mark, you shall drive this technique against the Masters from the bind of the swords, and it drive thus: when you come to him with the pre-fencing, then stand with the left foot before and lay your sword to your right side in the Barrier-Guard (or hold it on your right shoulder). If he then hews above to the opening, then hew strongly with your long edge with crossed arms against his hew, and as quickly as the swords clash together, then Wind Meanwhile against your left side with the short edge on his sword, and stab him to the face. Or, if you will not stab him, then hew him with your short edge Meanwhile, from the sword to his head or to his body.
|
Das ist der text vnd die glos eines guten stucks aus dem krump haw
Haw krump zw den flechen den maisterñ wiltu sy swechen Wenn es klitzt oben So stand ab das wil ich loben
Glosa Merck das stuck soltu treiben gegen den maisterñ aus dem pandt des swertz vnd das treib also Wenn dw mit dem zu° vechten zu° ÿm kumpst So leg dein swert zu° deiner rechten seitten in die schranck hu°t vnd stee mit dem lincken fuess vor oder hald es an deiner rechten achsel Haut er dir dann oben zu° der plöss So haw starck mit der langen schneid aus gekräutzten armen gegen seinem haw vnd als pald die swert zu° sam~en klitzen So wind indes gegen deiner lincken seitten die kurtz schneid an sein swert vnd stich ÿm zu° dem gesicht Oder wildu yn nicht stechen So haw ÿm Indes mit der kurtzen schneid vom swert zu° kopff oder zw° leib
|
[20r] [20v] in nicht stechen, so hau im indes mit der kurtzen schneid, vom schwert
zu kopff oder leib.
|
|
|
[40] This is the text and the gloss of yet another from the Crooked-hew:
46
|
Crooked not, Short-hew. Changing-through therewith show.
|
Gloss: Mark, this is when he will hew you from above his right side: then drive high up with your hands and do as if you will bind him on his sword with the Crooked hew, and drive through under his sword with your point, and stab him to the other side, to his face or his breast, and see that you are well protected above with the hilt before your head.
|
[18r] Das ist der text vnd die glos aber eins aus dem krumphaw
krump nicht kurtzhaw Durchwechsel do mit schaw
Glosa merck das ist wenn er dir von sein° rechten seitten oben ein wil hauen So var hoch auff mit den henden vnd thue als dw ÿm mit dem krump haw an sein swert wellest pinden vnd var mit dem ort vnd seine~ swert durch vnd stich ym zw° der anderñ seitten zu° dem gesicht oder der prust vnd wart das dw oben vor dem haubt mit dem gehültz wol gedackt seist Auch prichstu mit dem stuck die hu°t des ochsen Den treib also Wenn dw mit dem zw° vechten zw ÿm gest stet er denn gegen dir vnd heltt sein swert mit dem gehültz auff seiner lincken seitten vor dem haupt So wurff dein swert an dein rechte achsel vnd thue als du im mit dem krump haw an sein swert an wöllest pinden vnd haw kurtz vnd wechsel do mit vnden durch sein swert vnd schewss im deñ ort zu° der anderñ seitten lanck vnder seine~ swert ein zu° dem hals So mües er vor setzen Do mit kumpstu zw° schlegen vnd zw° ander arbait mit dem swert
[Marginal note in a different hand:] krumpha.W. der pricht die Huet des Ogsen
|
Text aber eins stucks aus dem krumphau.
Krump nicht kurtzhau, Durchwechsel damit schaw
glosa Das ist wen er dir von seiner rechten seitn, oben einn will hauen, so var
hoch auf mit den henden, und thue alß du im mit dem krumphau an
sein schwert wollest pinden, unnd var mit dem ort under seinem schwert
durch, unnd stich im zur andern seiten, zu dem gesicht, oder der prust, und
wart das du obenn vor dem haubt mit dem gehultz wol gedacht seiest,
Auch prichstu mit dem stuck die hut des Ochsen, den treib also wenn du
mit dem zufechten zu im gest, stet er dan gegen dir unnd helt sein schwert
|
|
[41] You also break the guard of the Ox with this technique, drive it thus: when you go to him with the pre-fencing, when he then stands against you and holds his sword with the hilt on his left side before his head, then throw your sword on your right shoulder and do as if you will bind him with the Crooked hew on his sword, and hew short and Change-through therewith below his sword, and shoot in the long point to the other side, under his sword, in to his neck. Then he must parry, and you come to strikes therewith, and to other work with the sword.
|
Das ist der text vnd die glos aber eins stucks aus dem krumphaw
|
[Marginal note:] gegen dem Ochs [21r]
|
|
|
[42] This is the text and the gloss of yet another technique from the Crooked hew:
47
|
Crooked, who makes you astray, The noble War confuses him,
|
48
|
That he truthfully Knows not where he is without danger.
|
Gloss: Mark, when you will drive the Crooked hew then you must always therewith give openings, and undertake it thus: when you hew him with the Crooked hew from your right side, or bind on his sword, all the while you are open with the left side. Thus, if he is then clever and will hew you from the sword after the opening, and you will make him confused with agility, then remain with your sword on his, and follow his sword thereon after, and Wind in your point to his face, and work in before you with the War (that is, with the Winding to the openings). Then he becomes confused before you, so that he truthfully does not know which end he shall protect before you against hews or stabs, etc.
|
[18v] Krump wer dich irret Der edel krieg in verwirret Das er fur war Nicht wais wo er seÿ ane far
Glosa Merck wenn dw den krump haw treiben wild So müstu dich albeg do mit plos geben vnd das vernÿm also wenn du in mit dem krump haw von deiner rechten seiten ein haust oder an sein swert pindest die weil pistu plos mit der lincken seitten Ist er denn also gescheid vnd wil dir vom swert noch der plöß hawen vnd wil dich mit behendickait Ire machen So weleib mit deinem swert an dem seine~ vnd volg dar an seinem swert nach vnd wind im denn ort zw° dem gesicht vnd arbait im für pas mit dein krieg das ist mit den winden zw° den plösen So wirt er vor Irrt das er für war nicht wirt wissen welichen enden er sich für dir vor häwen oder für stechen beschützen sol etc ~
|
|
|
|
[43] Here begins the text and the gloss of the Thwart Hew with its techniques:
49
|
Thwart takes What comes From the Day.
|
Gloss: Mark, the Thwart hew breaks the guard From the Day and all hews that come hewing down from above, and drive the Thwart thus: when you come with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword on your right shoulder. If he then stands against you and holds his sword high over his head with outstretched arms and threatens to hew in at you from above, then come before him with your hew and spring with your right foot well on your right side against him, and in the spring Wind your sword with the hilt before your head so that your thumb comes under, and strike him with the short edge against his left side to the head.
|
Hie hebt sich an der text vnd die glos von dem twer haw mit seinen stucken
Twer benÿmpt was vom tag her chumpt
G·losa Merck der twer haw pricht die hu°t vom tag vnd alle haw die von oben nÿder gehauen werden vnd die twer treib also wenn du mit dem [19r] zu° ÿm kumpst So stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert an deiner rechten achsel Stet er denn gegen dir vnd helt sein swert mit auff gerackten armen hoch vber dem haubt vnd drot dir oben ein zw° hauen So kum du vor im mit dem haw vnd spring mit dem rechten fuess wol auff dein rechte seitten gegen ÿm vnd ÿm sprung wind dein swert mit dem gehültz für dein haubt das dein dawmen vnden küm vnd slach ÿm mit der kurtzen schneid gegen seiner lincken seitten zw dem kopff
|
|
|
|
[44] Or, if he comes before with the hew down from above before you, then spring from the hew with your right foot well on your right side, with the parry described before, so that you catch his hew on your hilt and strike him with the Thwart to the left side of his head.
|
·Oder kumpt er vor mit dem haw von oben nÿder ee wenn dw So spring mit dem rechten fuess aus dem haw wol auff dein rechte seitten mit der vor geschriben vor satzung So vechstu seine~ haw in dein gehültz vnd slach ÿn mit der twer zu° der lincken seitten seines kopffs ~
|
|
|
|
[45] Here mark the break against the Thwart Hew:
Mark, when you stand against him in the guard From the Day, then hew him boldly above to the head. If he then springs from the hew, and he means to come Before with the Thwart Hew and strike you therewith to your left side to the head, then fall in with the long edge on his sword. If he then strikes around to your other side with the Thwart, then come Meanwhile before, also with the Thwart, in front, under his sword, on his neck. So he strikes himself with your sword.
|
Hie merck die pruch wider den twer haw
Merck wenn dw gegen ÿm stest in der hu°t vom tag So haw ÿm künlich oben ein zu° dem kopff springt er denn aus dem haw vnd maint er wöll vor kume~ mit dem twer haw vnd slecht dir do mit zw° deiner lincken seitten zw° dein kopff So val ÿm mit der langen schneid auff das swert Slecht er denn mit [19v] der twer aber vmb dir zu° der anderñ seitten So küm dw Indes vor auch mit der twer vorñ für vnder seine~ swert im an den hals So slecht er sich selber mit deinem swert ~
|
|
|
|
[46] Note
Mark, when a fencer has bound you on his sword, if he then strikes around from the sword with the Thwart to your other side, then fall in on his hands or on his arm with your long edge, and press his arm from you with your sword (with the slice with your all), and then strike him on his head with the sword (from the slice on his arm).
|
Mit dem stuck hat maister pertolt maister hansen den talhofer vor meiner herren genaden Hertzog Albrecht zw minchen In die hant geschniten vnd auf den kopff geschlagen
|
|
|
|
[47] Here mark the break against the Over-slice on the arm:
Mark, when you strike him with the Thwart to his right side, if he then follows you with the slice on the arm, then strike him in his mouth with the Doubling, behind his sword’s blade with the short edge.
|
Merck wenn dw einem vechter an sein swert gepunden hast Slecht er denn vom swert vmb mit der twer dir zw° der anderñ seitten So val ÿm mit der langen schneid in sein hand oder auff die arm~ vnd druck mit dem schnÿt sein arm~ mit swert mit tall von dir vnd slach in auß dem schnÿt von seinem arm~ mit dem swert auf den kopff [20r] Klingen in das maul
|
[24v] Pruch wider die obern schnit in die
arm
Wenn du im mit der Twer zu seiner rechten seiten schlechst, Velt er dir den
mit dem schnit in die arm So schlach in mit dem duplirn mit der kurtzn
schneid hinder sein schwerts klingen in das maull,
|
|
|
[48] Or, if you strike him with the Thwart to his left side, and he then follows you with the slice on your arm, then strike him in his mouth with the Doubling, behind his sword’s blade with the long edge.
|
·Oder Slechstu im mit der twer zw° seiner lincken seytten velt er dir denn mit dem schnÿt in die arm~ So slach in mit dem duplierñ hinder seiner swertz klingen mit der langen schneid in das maul
|
Oder schlechstu
in mit der Thwer zu seiner linckn seitnn velt er dir den mit dem schnit
in die arm so schlach in mit dem dupliren hinder seiner schwerts klingn
mit der langenn schneid in das maul
|
|
[49] Mark, break him thus against the Doubling: when you slice him above on his arm, if he then strikes above with the Doubling to your head, then drive up against the strike and Wind your sword under his, and drive in with the short edge, with your sword on his neck.
|
Merck Also prich ÿm wider das duplirñ weñ dw Im tuest den schnÿt oben in sein arm~ Slecht er dir denn mit dem duplirñ oben zw° dem kopff So var auff vnd wind gegen dem slag dein swert vnder das sein vnd var Im mit dem swert an seinen hals mit der kurtzen schneid ~
|
~Merck also prich im
das dupliren wen du im thuest den schnit oben in sein arm schlecht
er dir denn mit dem duplirn obenn zu dem kopf so var auf unnd wind
gegenn dem schlag dein schwert unnder das sein unnd var im mit dem
schwert an den hals mit der kurtzen schneid
|
|
|
[50] This is the text and the gloss of yet a technique from the Thwart hew:
50
|
Thwart with the Strong, Your work therewith mark.
|
Gloss: Mark, this is when you will strike with the Thwart: then you shall strike him with the entire strength of your body, and always bind on his sword with the Strong of your sword, with which you win the opening. Undertake it thus: when you hew to him with the Thwart from your right side, if he then parries and binds strongly on your sword therewith,[12] then drive the Doubling. Or thrust his sword off to the side from the Thwart with your hilt, and strike him therewith to the other side.
|
Das ist der text vnd die glos aber ein stucks aus dem twer haw
Twer mit der sterck Dein arbait do mit schreck
Glosa Merck das ist wenn dw mit der twer slachen wilt So soltu sÿ slachen mit gantzer sterck deins leibs vnd das dw mit der sterck deines swertz albeg pindest an sein swert Do mit gewinstu ym die plöß an Das vernÿm also Wenn dw ÿm mit der twer von dein° rechten seÿtten zw° haust vor setzt er vnd pint do mit starck an dein swert So treib das duplirñ ·Oder Stos ÿn aus der twer mit deinem gehültz [20v] sein swert auff die seitt ab vnd slach ÿm do mit zu° der anderñ seitten ~
|
|
|
|
[51] Yet another:
When you strongly hew to him from your right side with the Thwart, if he then parries and is Soft on the sword, then drive in with the short edge of your sword to his right side on his neck, and spring with your right foot behind his left foot, and shove him over with the sword’s blade thus, or drive the Mutating in to the lower opening.
|
Aber ein annders
Wenn du ÿm von deiner rechten seitten mit der twer starck zw° haust vor setzt er vnd ist waich am swert so var ÿm mit der kurtzen schneid deins swertz zw° seiner rechten seitten an den hals vnd spring mit dem rechten fuess hinder seinen lincken füeß vnd ruck yn mit der swertz klingen also darüber oder treib das mutiren im zw° der vnderñ plöss
|
|
|
[52] Thus break that:
When one drives on your neck with the sword, then drive up with the pommel inside his sword and let your blade hang low, and thrust his sword therewith from your neck, and strike him with the snapping above to the head. Or strike him with your right hand above with the Doubling below to his face, over his sword, while he has his sword on your neck.
|
Also prich das
wenn dir ein° mit dem swert an den hals fert so far Inwendig seins swert auff mit dem knopff vnd lass die klingen nid° hangen vnd stos sein swert do mit von deine~ hals vnd slach ÿm oben ein ze dem kopff mit dem schnappen Oder slach yn mit dem duplirñ mit der rechtñ hant oben vber sein swert vnter das gesicht die weil er sein swert an deinem hals hat ~
|
[26v] Pruch
Wenn dir ainer mit dem schwert an den hals vert so var inwendig
seins schwerts auf mit dem knopf und las die kling nider hangen
unnd stos sein schwert von deinem hals unnd schlag im oben ein zu
dem kopf mit dem schnappn, oder schag[!] in mit dem duplirenn mit
der rechten hant oben uber sein schwert unnther das gesicht die waill
er sein schwert an deinem hals hat
|
|
|
[53] This is the text and the gloss of the Thwart strike to the Four Openings:
51
|
Thwart to the Plow, To the Ox hard joined.
|
52
|
What you well Thwart With springing, the head endanger.
|
Gloss: Mark, you have heard before how the Ox and the Plow are named two Leaguers (or two guards), so are they here called the Four Openings. The Ox is the upper two openings on the right and the left sides of the head, and so is the Plow the lower two openings, also the right and the left side of the lower half of the girdle of the man. You shall strike the same openings with the Thwart in the pre-fencing, and seek all four.
|
[21r] Das ist der text vnd die glos der twer sleg zw den vier plössen
Twer zw dem phlueg zw° dem ochsen hart gefueg was sich wol twert Mit springen dem haubt ge ver°
Glosa Merck dw hast uor gehört wie das der ochss vnd der phlueg sind genantt zwai leger oder zwo hütten So sind sÿ hÿe gehaissen die vier plössen Der ochs das sein die oberñ zwo plöss die recht vnd die linck seitt An dem haubt so ist der phlueg Die vnderñ zwo plöss auch die recht vnd die linck seitt vnderhalb der gürtel des manns die selbigen plösen soltu mit dem twer slegen in einem zw°fechten alle vier besuechen
|
Text der zwer schleg zu den vier ploss
Zwer zu dem Pflug, zw dem ochsen hart gefug
Was sich wol Twert mit springen dem haupt geuer
[27r] glosa Du hast vor gehort wie das der Ochs unnd der Pfluegk sein genant
zwei leger oder Hutten so sein sie hie geheissenn die vir plössen der
Ochs das sein die obern zwo plos die recht und die linck seit des haupts
so ist der Pflug die unnder zwo plos auch die recht und die linck under
halb der gürthell des mans die selbigen Vÿr plos soltu mit den thwr[!]
schlegen in einem zu fechten alle vir besuchenn
|
|
[54] Mark, thus strike the Thwart strike to the Four Openings:
Mark, when you come to him with the pre-fencing then stand with your left foot before, and then, when you are near him, spring well on his left side with your right foot against him, and strike the Thwart with vigor against his left side to the lower opening. That is called “striking to the Plow”. If he parries, then strike him quickly to the upper opening on his right side. That is called “[striking] to the Ox”. And then drive the Thwart strikes quickly, always one to the Ox and the other to the Plow, crosswise from one side to the other, that is to the head and to the body.
|
Merck also slach die twer sleg zw den vier plossen
Merck wenn dw mit dem zu° vechten zu° ym kumpst So stee mit dem lincken füess vor vnd wenn es dir eben ist So spring mit dem rechten füess gegñ ÿm wol auff sein lincke seitten vnd slach ÿn aus der twer mit krafft gegen sein° lincken seitten zw° der vnderñ plöss Das haist zw° dem phlueg geslagen vor setzt [21v] er So slach im pald zw° der öberñ plöß sein° rechten seitten Das haist zw° dem ochsen vnd treib dann die twer sleg behendlich albeg ainen zu° dem ochsen vnd den anderñ zw° dem phlüeg kräutzweis von ein° seitten zw° der anderñ das ist zw° kopff vnd zu° leib
|
Also schlag die zwer schleg zu den
vier Plössen
Wenn du mit dem zufechten zu dem man kumpst so stee mit dem linckn
fues vor, Unnd wenn es dir eben ist so spring mit dem rechten fues gegn
im woll auf sein lincke seitn unnd schlag in aus der Twer mit kraft
gegenn seiner linckenn seÿtenn zur unndern plös das haÿst zum
Pflug geschlagn ~Versetzt er so schlag im pald zu der obern plös
seiner rechten seiten das haist zu dem Ochsenn und treÿb dann die Twer [27v] schleg behendiglich alweg einen zu dem Ochsenn unnd den andern zu dem
Pflug kreutzwais von einer seiten zu der andern das ist zu kopff unnd zu leib
|
|
[55] Also you shall always think to spring out wide on the side against him with each Thwart strike: so may you hit well to his head, and see also that you are well guarded above with the hilt before your head.
|
Auch soltu gedenken das du mit eine~ yeden twerslag albeg weit solt aus springen gegen im auff ein seitten So magstu in wol zu° dem haubt treffen vnd wart auch das du die weil oben vor dem haubt mit dem gehültz wol gedackt seist
|
Auch soltu gedennckenn das du mit einem yden Zwer schlag alweg
solt weit ausspringn gegn im auf ein seiten so magstu in wol zu dem
haupt treffen und wart auch das du die weill obenn vor dem haupt
mit dem gehultz wol gedacht seiest
|
|
|
[56] Here mark a break against the lower Thwart strike:
Mark, when he strikes you above to your head with the Thwart (from his right side to your left), then parry with the long edge and remain with the point before his breast. If he then strikes around with the Thwart, from the sword to the lower opening on your right side, then strike also with the Thwart below through (between you and him), also against his right side, and bind therewith on his sword, and remain in the bind and stab him Meanwhile to the lower opening.
|
Hie merck ein pruch wider die vnderñ twer schleg
Merck wenn er dir slecht mit der twer von seiner rechten seitten zw° deiner lincken oben zu° dem kopff So versetz mit der langen schneid vnd pleib im mit dem ort vor der prust Slecht er denn vom swert vmb mit der twer dir zu° der vnderñ plöss dein° rechten seitten So slach auch mit der twer vnden durch zwischen dir vnd im auch gegen seiner rechten seitten vnd pind do mit an sein swert vnd pleib am pant vñ stich im Indes zw° der vnderñ plöss ~
|
|
|
|
[57] This is the text and the gloss of the technique that is called the Failer:
53
|
Failer misleads. Hit from below after your wish.
|
Gloss: The Failer is a technique which many fencers plan and hit with as they wish, and strike those who like parrying and who fence to the sword (and not to the openings of the body).
|
Das ist der text vnd die glos von dem stuck das da haist der veler
[22r] Veler verfüret von vnden nach wünsch er rurret
Glosa Der veler ist ein stuck do mit vil vecht° geplendt werden vnd nach wunsch gerürt vnd geslagen die do gerñ vor setzen vnd die do vechtent zw° dem swert vnd nicht zw° den plösen des leibs
|
[29v] Text des Velers
Feler verfuret von unden nach wunsch rurret
glosa Feler ist ein stuck domit vil vechter geplendt werden und nach wunsch
gerurt und geschlagenn die do gern vorsetzn unnd die do vechtent
zu dem schwert unnd nicht zu den plössen des leibs
|
|
|
[58] Mark, when you come to him with the pre-fencing, then do as if you will strike him with a free Over-hew to the head, but pull the hew and strike him with the Thwart to the lower opening of his left or his right side (to whichever you want), and see that you are well-guarded with the hilt over your head. You may also drive this thus with the Thwart-hew.
|
Merck wenn du mit dem ze vechten zu° ÿm kumpst So thüe als dw im mit einem freÿen oberhaw zu° dem kopff wellest slachen vnd verzuck den haw vnd slach Im mit der twer zu° der vnderñ plöss seiner lincken oder seiner rechten seitten zu° welicher dw wild vnd wart das dw mit dem gehiltz vber deine~ haubt wol gedackt seist das magstu mit dem twerhaw auch also treiben
|
~Merck
wan du mit dem zufechtn zu im kumpst so thue als du im mit einem
freÿhen oberhau zu dem kopf wollest schlahen unnd verzuck den hau
unnd schlahe im mit der zwer zu der unndernn plös seiner linckn oder
seiner rechten seiten zu welcher du wilt unnd wart das du mit dem
gehultz uber deinem heubt woll gedackt seÿest und magstu mit dem
Twerhau auch also treiben
|
|
|
[59] This is the text and the gloss of the technique that is called the Inverter:
54
|
Inverter forces Running through, also with wrestling.
|
55
|
The elbow knowingly take; Spring into the balance.
|
Gloss: Mark, the Inverter is called “the half-hew” or “the turned-hand” by fencers. Therewith one forces the man, so that he may Run-through him and grasp him with wrestling.
|
Das ist der text vnd die glos von dem stuck das da haist der ver ker°er
Vor kerer twinget durchlauffer auch mit ringet Den elpogen gewiß nÿm spring ÿm in die wage
Glosa Merck den ver kerer haissent dir vechter den halbt haw oder die wendhant do mit twingt man den man Das mã im mag durchlauffen vnd gefassen mit ringen
|
Text des Verkerrers
[30r] Vorkerer zwing Durchlauffer auch mit ringt
Den elpogn gewiß nim spring in die wage &c
glosa Den Verkerer haissen die fechter den halb haw Oder die wendhant
domit zwingt man den mann das man im mag durchlauffenn
und gefassen mit ringn
|
[67r] /Verkerer zwinger durchlauffer auch nit ringett/ /Den elenbogen gwis nim spring In die wage/
Den verkererr haÿsen die fechter den halbhaw oder die wendthandt damit zwingst mann denn man das man Im mag durchlauffen vnd gevasen mit Ringen
|
[60] Drive that thus:
When you go to him with the pre-fencing, then go with your left foot before, and hew the half-hew with inverted long edge from the right side, each and every, up and down, still with your left foot. When you have come to him, and as quickly as you bind on his sword, then Meanwhile hang the point in above and stab in to his face. If he parries the stab and drives high up with his arms, then Run-through him.
|
den treib also ~
wenn du mit [22v] dem zu° vechten zu° im gest So gee mit dem lincken fuess vor vnd haw von der rechten seitten den halb haw mit ver kerter langer schneid ÿe vnd ÿe auff vnd nider dein lincken fuess noch pistu zu° im kumpst vnd als pald du im do mit an sein swert pindest So heng im den ort Indes oben ein vnd stich im zu° dem gesicht Vor setzt er den stich vnd vert hoch auff mit den armen So lauff im durch Oder beleibt er mit der vor satzung nider mit den henden So begreiff mit der lincken hant sein rechten elpogen vnd halt in do mit vest vnd spring mit dem lincken fuess für sein rechten vnd stös in also vber den fües
|
Den treib also,
Wenn du mit dem
zu fechten zu im geest so gee mit dem linckenn vues vor unnd hau
von der rechtenn seytn dem[!] halb hau mit verkerter langer schneid
ÿe und ÿe auf unnd nider dein linckenn vues noch pistu zu im kumpst
und als pald du im domit an sein schwert pindest So heng im den
ort inndes oben ein unnd stich im zum gesicht versetzt er den stÿch
und vert hoch auf mit denn armen so lauf im durch, Oder pleibt
er mit der versatzung nider mit den henden so begreif mit der linckn
hant seinen rechtenn elnpogenn und halt in domit vest und spring
mit dem linckn fus fur sein rechten und stos in also uber denn vues
|
den treib also
wenn du mit dem zufechten zu Im gehest so ge mit dem linckhen fus vor, vnd haw von derr rechten seÿtten denn halbhaw mit verkertterr langer schneidt Je vnd Je auf vnd nider dein linckhen fus noch bistu zu Im kumbst vnd als baldu zu Im kombst damit an sein schwertt bindest so heng Im den ort Indas oben ein vnd stich Im zum gsicht versezt er den stich vnd vert hoch auf mit den armenn so lauff Im durch oder bleibt er mit der Versazung Indas mit den henden so begreif mit der linckhen handt sein rechten ellenbogen vnd halt In damit vest, vnd spring mit dem linckhen fues vir sein rechten vnd stos In also vber dein fues
|
[61] Or if he remains low with his hands in the parrying, then grip his right elbow with your left hand and hold him fast therewith, and spring with your left foot before his right and thrust him thus over the foot.
|
Oder wiltu in mit der lincken hant peÿ dem elpogen über den fues nicht stossen als vor geschriben stet So var im mit dem lincken arm~ hinden vmb den leib vnd würff in für dich vber dein lincke hüff
|
Oder wiltu in mit der linckn hant pey dem elnpogen uber den fues
nicht stossen als vor geschriben steet So var mit dem linckn arm
hindenn umb den leib und wurf in furr dich uber dein linck huft
|
oder wiltu In d mit derr linckhenn hanndt beÿ dem Ellenbogen vber den fues nit stossen als vor geschriben stet so var mit dem linckhen arm hinden vmb den leib vnd wirff In virdich, vber dein linckhen hüfft
|
[62] Or, if you will not thrust him over the foot by the elbow with your left hand (as the fore-described states), then drive in with your left arm behind around his body, and throw him before you over your left hip.
|
Das ist der text vnd die glos aber von einem velär
Veler zwifach Trift man den schnidt mit mach Zwifach es für pas Schreit in linck vnd pis nicht las
Glosa merck Das haist der zwifach veler den treib also Wenn dw mit dem zu° vechtñ
|
|
|
|
[63] This is the text and the gloss of yet another Failer:
56
|
Failer twofold, Hit him, then make with the slice.
|
57
|
Twofold it proceeds, Step in left and be not lax.
|
Gloss: Mark, this is called the twofold Failer, drive it thus: when you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword on your right shoulder, and when he is even to you, then spring well against him with your right foot on his left side, and do as if you would hew him with a free Thwart-strike to the left side of his head, but pull the hew before it hits, and spring with your left foot on his right side, and strike there to his head. If he parries and you hit his sword, then spring over to the same side near him, and slice him in his mouth with the short edge, behind his sword with the Doubling. Or fall in with your sword over both arms with the slice.
|
[23r] zu° im kumpst So stee mit dem lincken fües vor vnd halt dein swert an deiner rechtñ achsel vnd wenn es dir eben ist So spri~g gegen ÿm wol auff mit dem rechten fuess auff sein lincke seitten vnd thu°e als dw Im mit einem freÿen twerslag zu° seiner lincken seitten zu° dem kopff wellest hauen vnd vor zuck den haw vnd spring mit dem lincken füess auff sein rechte seittñ vnd slach in do selbest hin zu° dem kopff vor setzt er vnd dw triffest sein swert So spring zu° der selben seitten neben ÿm hin wegk vnd schneid ÿm mit der kurtzen schneid hinder seinem swert mit dem duplirñ in das maul
|
[31r] [31v] im hinweg unnd schneid im mit der kurtzn schneid hinder seinem
schwert mit dem duplirn in das maull,
|
|
[64] Also, you may thus drive the Failer as well from the Over-hew as from the Thwart strike, when you are even (or when you want).
|
·Oder ~ Vall im mit dem swert vber paide arm~ in den schnit Auch magstu den veler aus den oberñ häwen also wol treiben als aus den twer slegen wenn es dir eben ist oder wenn dû wild
|
Oder val im mit dem
schwert uber payde arm in den schnit auch magstu den Veler aus
den obernn hauen also woll treybenn als aus den zwer schlegen
~Wenn es dir ebenn ist oder wen du wilt
|
|
|
[65] Here begins the Squint-hew with its techniques:
Text
58
|
Squinter breaks What the Buffalo strikes or stabs.
|
59
|
Whoever threatens to change, Squinter robs him therefrom.
|
Gloss: Mark, the Squinter[13] breaks the guard that is called the Plow, and is a good, strange, and serious hew when it breaks with force one who is hewing in or stabbing in, and it goes with inverted sword. There are many Masters of the Sword around that know nothing to say of this hew.
|
Hie hebt sich an der schilhaw mit seinen stucken
Schilär ein pricht was püffel schlecht oder sticht wer wechsel draut Schilär dar aus In beraupt
Glosa Merck der schilär pricht die hu°t die do haist der pflugk vnd ist ein seltzam [23v] gu°t eñhaft haw wenn er pricht mit gewalt ein Inn haw vnd in stichen vnd get zu° mit verkärtem swert Dar vmb sind viel maister des swertz die von dem haw nicht wissen ze sagen ~
|
|
|
[66] Here mark how one shall do the Squinter-hew:
Mark, when you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword on your right shoulder. If he then hews above in to your head, then turn your sword and hew long against his hew with the short edge, over his sword with stretched arms above in to his head. If he is then clever and Fails with the hew, and will Change-through below your sword, then let the point shoot in long before you with the hew, so he may not Change-through below.
|
Hie merck wie man den schilär hauen sol
Merck wenn du mit dem zu° vechten zw° ym kumpst So stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert an deiner rechtñ achsel hawt er dir denn oben ein zw° dem kopff So ver wennt dein swert vnd haw gegen seinem haw mit der kûrtzen schneid lanck aus gerackten armen ober vber sein swert Im zu° dem kopff Ist er denn also gescheid vnd verfelt mit dem haw deins swertz vnd wil vnden durch wechselñ So lass den ort mit dem haw fürsich lanck ein schiessen So mag er vnden nicht durch wechseln
|
|
|
|
[67] Another:
When you stand against him and hold your sword on your right shoulder, if he then stands against you in the guard of the Plow and will stab below to you, then hew him long in above with the Squinter, and shoot the point long in to the breast, so may he not reach you below with the stab.
|
Ein anders
wenn dw gegen ÿm stest vnd beheldest dein swert an deiner rechten achsel stet er denn gegen dir in der hu°t des phluegs vnd wil dir vnden zu° stechen So haw In mit dem schilär lanck oben ein vnd scheuss Im den ort lanck ein zu° der prust So mag er dich mit dem stich vnden nicht erlangen ~
|
[34r] Ein anders
Wann du gegenn im steest unnd beheldest dein schwert ann deiner rechtn
achseln steet er dan gegenn dir in der hut des pflugs und wil dir undn
zustechn so hau in mit dem schiller lanck oben ein unnd scheus im den
ort langk ein zu der prust so mag er dich unndn mit dem stich nit erlangenn
|
|
|
[68] This is the text and the gloss of a lesson of the Squinter:
60
|
Squint that he is short on you, Changing-through defeats him.
|
Gloss: Mark this lesson, when you come to him with the pre-fencing, so shall you Squint with the face and see if he fences short against you. You shall perceive if, when he then hews to you, he stretches the arms not long from him with the hew; so is his sword shortened.
|
Das ist der text vnd die glos von ein° ler aus dem schilhaw
[24r] Schil kürtzt er dich an Durch wechsel gesigt ÿm an
Glosa Merck die lere wenn du mit dem zu° fechten zu° ÿm kumpst So soltu schilen mit dem gesicht vnd sehen Aber kurtz gegen dir vicht Das soltu peÿ dem erkennen Wenn er dir zw° haut Reckt er denn die arm~ mit dem haw nicht lanck von Im so ist sein swert vor ker kurtz
|
Text einer ler aus dem Schilhau
Schil kurtzt er dich an Durchwechsel gesigt im an
glosa Die ler merck wenn du mit dem zufechten zu im kumpst so soltu schillen [34v] mit dem angesicht unnd sehn ob er kurtz gegen dir ficht, das soltu peÿdem
erkennen wenn er dir zuhaut Reckt er denn die arm mit dem hau
nicht lanckh vonn im so ist sein schwert verkurtzt,
|
|
[69] Or, if you lie before him in the guard of the Fool, if he will then fall Crooked thereon with the sword, so is his sword but shortened.
|
·Oder ~ ligstu für ÿm Inn der hüt alber wil er dir denn mit dem swert krump dar auff vallen So ist sein swer aber vorkurtz
|
Oder ligstu vor im in der hut alber wil er dir denn mit dem schwert krump darauff
vallenn So ist sein schwert aber verkurtzt,
|
|
|
[70] Or, if he lies against you in the guard of the Ox or the Plow, so is his sword but shortened. Also know that all Winds with the sword before the man are short and shorten the sword, and whatever fencer drives the Winding thus, then freely Change through from hews and from stabs, and shoot in the long point therewith into the next opening. Therewith you force him so that he must parry, and so you come to your correct work.
|
Oder legt er sich gegen dir Inn die hu°t des ochsens oder des phluegs So ist sein swert aber vorkurtz Auch wiss das alle winden mit dem swert für dem mann Kurtz sind vnd verkurtzen das swert vnd welche vechter die winden also treiben den wechsel freileich durch aus hauen vnd aus stichen vnd scheus in den langen ort do mit ein zu° der nagsten plöss do mit twingstu si das si müessen vorsetzen So kumpstu zu° deiner rechten arbait
|
Oder legt er sich gegn
dir in die hut des Ochsens oder des Pflugs so ist sein schwert aber vorkurtzt,
Auch wis das alle windenn mit dem schwert vor dem
mann kurtz seind unnd verkurtzenn das schwert unnd welche vechter
die windenn also treiben den wechsel frölich durch aus hauen und
aus stichenn unnd scheus in denn langen ort domit ein zu der nechstn
plös domit zwingstu sie das sie musen vorsetzen so kumpstu zu deiner
rechten arbeÿt
|
|
|
[71] This is the text and the gloss of how one breaks the Long Point with the Squinter:
61
|
Squint to the point, And take the neck without fear.
|
Gloss: Mark, when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you and holds the Long Point against your face or breast, then hold your sword on the right shoulder and squint with your face to the point, and do as if you will hew him there, but then hew strongly with the Squinter, with the short edge on his sword, and shoot in the long point to the neck therewith (with a step to of the right foot).
|
Das ist der text vnd die glos wie man mit dem schilär pricht den langen ort
Schül zw dem ort vnd nÿm den hals ane vorcht
※ G·losa ※ [24v] ☺ ·M·erck wenn du mit dem zü fechten zw° ÿm kumpst Stet er denn gegen dir vnd helt dir den langen ort gegen dem gesicht oder der prust So halt dein swert an der rechten achsel vnd schil mit dem gesicht zu° dem ort vnd thu°e als dw ÿm dar zu° hauen wöllest vnd haw starck mit dem schilär mit der kurtzen schneid an sein swert vñ scheus ÿm den ort do mit lanck ein ze dem hals mit einem zw° tritt des rechten füess ~
|
|
|
|
[72] This is the text and the gloss of yet a technique from the Squint Hew:
62
|
Squint to the upper Head, hands will you harm.
|
Gloss: Mark, this is another break when he stands against you in the Long Point. Squint with your face to his head, and do as if you will strike him thereon, but strike him with the Squint-hew with the point on his hands.
|
Das ist der text vnd die glos aber eins stucks aus dem schil haw
Schil zw dem oberñ haupt hend wildw bedöberñ
Glosa Merck das ist ein ander pruch weñ er gegen dir stet in dem langen ort So schil ÿm mit dem gesicht zw° dem haubt vnd thu°e als du in dar auff wöllest sla schlachen vnd schlach in auß dem schilhaw mit dem ort auff sein hend ~
|
|
|
|
[73] Here begins the text and the gloss of the Parting-Hew:
Text
63
|
The Parter Is dangerous to the face.
|
64
|
With its turn Very dangerous to the breast.
|
65
|
What comes from him, The Crown takes that off.
|
66
|
Slice through the Crown, So yet you break hard.
|
67
|
Press the strike, With slicing you pull off.
|
Gloss: Mark, the Parter breaks the guard that is called Fool, and, with its turn, is very dangerous to the face and the breast.
|
Hie hebt sich an der text vnd die glos von dem schaitelhaw
De°m schaitlär dem antlutz ist gevär Mit seiner ker Der prust vast gever was von ÿm kumpt Die kron das [25r] ab nÿmpt Schneidt durch die kron So prichstu sy hart schon Die striche druck Mit schniten sy ab zuck
Glosa Merck der schaitlär pricht die hu°t die da haist alber vnd ist dar zu° dem antlütz vnd der prust mit seiner ker gar gevardlich
|
[38r] Der scheitler pricht die hut die do heist alber und ist dar zu dem antzlig
unnd der prust geferlich mit seiner ker,
|
|
|
[74] That drive thus:
When you come to him with the pre-fencing, if he then lies against you in the guard Fool, then set your left foot before and hold your sword on your right shoulder in the guard, and spring to him, and hew strongly down from above with the long edge to his head.
|
Den treib also
Wenn dw mit dem zu° vechten zw° ÿm kumpst legt er sich denn gegen dir in die hu°t alber So setz den lincken fuess vor vnd halt dein swert an deiner rechten achsel Inn der hu°t vnd spring zw° Im vnd haw mit der langen schneid starck von oben nider Im zu° dem kopff Vor setzt er denn haw das sein ort vnd das ain gehultz paide übersich stenn das selb haist die kron So beleib hoch mit den armen vnd heb mit der lincken hant deinen swertz knopf vber sich vnd senck im den ort vber sein gehültz zw der prust Vert er denn auff mit dem swert vnd stost dir den ort mit dem gehültz vber sich So wind dein swert vnder seiner kron durch mit dem schnit in sein arm~ vnd druck Also ist die kron wider geprochen vnd mit dem drucken So schneid vast In die arm~ vnd zeuch dich mit dem schnit ab
|
Den treib also
wenn
du mit dem zufechten zu im kumpst, legt er sich dan gegn dir in die hut
Alber so setz den lincken vues vor unnd halt dein schwert an deiner
rechtenn achsell ÿn der hut und spring zu im unnd hau mit der langn
schneid von obn nider starck, im zu dem kopf versetzt er den hau das sein
ort und das ein gehultz paide ubersich steenn das selb heist die Kron, so
pleib hoch mit den armenn unnd heb mit der linckn hant deinen schwertz
knopf ubersich unnd senck im den ort uber sein gehultz zu der prust
vert er denn auf mit dem schwert unnd stost dir den ort mit dem
gehultz ubersich, so wind dein schwert under seiner Kronn durch mit
dem schnit in sein arm und druck also ist die Kron wider geprochn, und
mit dem druckn so schneid vast in die arm und zeuch dich mit dem schnit
ab.
|
|
[75] If he then parries the hew so that his point and hilt both stand over him, that is called the Crown. Then remain high with your arms, and with your left hand lift your sword’s pommel over you, and sink the point in over his hilt to his breast. If he then drives up with his sword and thrusts your point upwards with his hilt, then Wind your sword through under his Crown with the slice in his arms and press. Thus is the Crown again broken, and with the pressing slice fast in the arms, and then pull yourself off with the slice.
|
Das ist der text vnd die glos von den vier legerñ
|
|
|
|
[76] This is the text and gloss on the Four Leaguers:
68
|
Four Leaguers alone Therefrom hold, and curse the common.
|
69
|
Ox, Plow, Fool, From the Day, are not unpleasant to you.
|
Gloss: Mark the Four Leaguers, that is, the Four Guards from which you shall fence.
|
[25v] Vier leger allain da von halt vnd fleuch die gemain Ochs phlueg alber vom tag seÿ dir nicht vnn mär
Glosa Merck die vier leger das sein die vier hu°ten da du aus fechten solt
|
|
|
[77] [This is the first guard:]
The first guard is called the Ox, position yourself thus with it: stand with your left foot before and hold your sword near your right side, with the hilt before your head so that your thumb is under the sword, and hang the point in against his face.
|
Die erst hu°tt ist vnd haist der ochs do schick dich also mit Stee mit dem lincken fuess vor vñ halt dein swert neben deiner rechten seittñ mit dem gehültz vor dem haubt das dein dawmen vnder dem swert sey vnd heng ÿm den ort gegen dem gesicht
|
|
|
[78] Mark, on the left side position yourself thus in the Ox: stand with your right foot before and hold your sword near your left side, with the hilt before your head so that your thumb is below, and hang the point in against his face. That is the Ox on both sides.
|
Merck Zw° der lincken seitten schick dich also in den ochsen Stee mit dem rechten fuess vor vnd halt dein swert neben deiner lincken seitten mit dem gehultz vor dem haubt das dein dawmen vnden seÿ vnd heng ÿm den ort gegen dem gesicht Das ist der ochs zw paiden seitten ~
|
|
|
|
[79] This is the second guard:
Mark, the other guard is called the Plow, there position yourself thus with it: stand with your left foot before and hold your sword with crossed hands, with the pommel below you near your right side on your hip, so that the short edge is above and the point stands in against his face.
|
Das ist die ander hu°t
Merck die ander hu°tt haist der phlueg da schick dich also mit Stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert mit gekrautztñ henden mit dem knopff vnder sich neben deiner rechten seitten zu° der hüff das die kurtz schneid oben seÿ vnd der ort im stee gegen dem gesicht ~
|
[39r] Das ist die ander hut
Die ander hut heist der Pflug da schick dich also mit Ste mit dem
linckn vues vor unnd halt dein schwert mit gekreutzten hendn mit
dem knopf unndersich nebenn deiner rechtenn seytn zu der huff das
die kurtz schneid oben sei unnd der ort im stee gegenn dem gesicht,
|
|
[80] Mark, on the left side position yourself thus in the Plow: stand with your right foot before and hold your sword near your left side, with the pommel below you on your hip, so that the long edge is above and the point stands in against the face. That is the Plow on both sides.
|
Merck Zu° der lincken seitten schick dich also In den phlueg stee mit dem rechten fuess vor vnd halt dein swert neben deiner lincken seitten mit dem knopff vndersich zu° der hüff das die lang schneid [26r] oben seÿ vnd Im der ort ste gegen dem gesicht Das ist der phlueg von paiden seitten ~
|
Zur linckhenn seytn schickh dich also in die hut des pflugs Stee mit
dem rechtenn vus vor unnd halt dein schwert nebn deiner linckn
seytn mit dem knopf unndersich zu der huf das die langk schneid obn
seÿ unnd im der ort stee gegn dem gsicht Das ist der pflug von paÿdn
seiten
|
|
|
[81] This is the third guard:
Mark, position yourself thus in the guard called Fool: stand with your right foot before and hold your sword with stretched arms before you, with the point on the earth so that the short edge is turned above.
|
Das ist die dritt hu°t
Merck die hu°tt haist alber do schick dich also mit Stee mit dem rechten füess vor vnd halt dein swert mit gerackten armen für dir mit dem ort auff der erd das die kurtz schneid oben gewäntt seÿ ~
|
|
|
[82] This is the fourth guard:
Mark, the guard is called From the Day, therein position yourself thus: stand with your left foot before and hold your sword on your right shoulder, or with up-stretched arms high over your head, and stand thus in the guard.
|
Das ist die vierd hu°t
·M·erck die hu°tt haist vom tag Do schick dich also mit Stee mit dem lincken fueß vor vnd halt dein swert an deiner rechtñ achsel oder mit auff gerackten armen hoch über dem haubt vnd stee also in der hu°t ~
|
|
|
|
[83] This is the text and the gloss of the Four Forfendings:
70
|
Four are the Forfendings That also sorely injure the Leaguers.
|
Gloss: Mark, you have heard before that there are Four Guards. So you shall now also know the Four Forfendings that break the same Four Guards. Also hear that the Forfendings are nothing more than breaking with four hews.
|
Das ist der text vnd die glos von den vier vor setzen
Vier sind vor setzen Die die leger auch sere letzen
Glosa Merck du hast vor gehört was da sind die vier hu°tten So soltu nw auch wissen die vier vorsetzen die die selbigen vier hütten prechen Och gehort kain vor setzen dar zw° nicht Wenn es sind vier häw die sÿ prechen
|
[40r] Text von den vier Versetzen
Vir sind versetzen die dÿ legr auch sere letzn
glosa Du hast vor gehort was do seind die vir hutten so soltu nun auch
wissen die vir versetzenn die dÿ selbigen vir huttnn prechn, auch
gehort kein versetzn dar zu nicht wenn es seind vir hau die sie prechn
|
|
|
[84] Mark, the first hew is the Crooked-hew, which breaks the guard that is called the Ox.
|
Merck ~ der erst haw ist der krumphaw der pricht die hu°t die do haist der ochs ~~~~
|
der erst hau ist der-
Krumphaw
Der pricht die Hut die do heist der ochs
|
|
|
[85] Mark the second hew, that is, the Thwart-hew, which breaks the guard From the Day.
|
[26v] Merck Der ander haw das ist der twer haw der pricht die hu°t vom tag
|
Der annder hau das ist der-
Twerhaw
Der pricht die huet vom Tag
|
|
|
[86] Mark the third hew, that is, the Squinter, which breaks the guard that is called the Plow.
|
Merck Der dritt haw das ist der schilär der pricht die hu°t die da haist der phlueg ~
|
Der drit hau das ist der- [40v] Schillär
Der pricht die huet die do heist der Pfluegk
|
|
|
[87] Mark the fourth hew, that is, the Parter, which breaks the guard that is called the Fool.
|
Merck Der vierd haw das ist der schaitlär der pricht die hu°t die da haist alber
|
Der virt haw das ist der-
Schaitlär
Der pricht die hut die do heist alber
|
|
|
[88] And you shall find how you shall break the four guards with the hews before, in the descriptions of the same hews.
|
vnd wie dw die vier hu°ten mit den hauen prechen solt das vindestu vorñ in den selbigen häwen geschriben ~
|
Unnd wie du die vir hutten mit
denn heuenn prechen solt Das findestu davornen in den selbign hauen
geschriben
|
|
|
[89] This is the text and the gloss that one shall not parry:
71
|
Guard yourself against parrying. If that happens it also sorely troubles you.
|
Gloss: Mark, that is that you shall not parry as the common fencers do: when they parry they hold their points high or to the side, and that is to understand that they do not know to seek the Four Openings[14] with the point with their parrying, therefore they often become struck. When you will parry, then parry with your hew or with your stab, and seek Meanwhile the nearest opening with the point; so may no Master strike at you without being injured.
|
[5] Das ist der dext vnd die glos das man nicht vor setzen sol
Vor versetzen huett dich Geschicht das auch sere müetzs dich
Glosa Merck das ist das du nicht versetzen solt als die gemainen vechter thuen wenn die versetzen So halden sÿ iren ort in die hoch oder auff ein seitten vnd das ist ze versten das sy in der versatzu~g mit dem ort die vier plöß nicht wissen zw süchen Dar vmb werden sie offt geschlagen oder wenn dw versetzen wild So ver setz mit deinem haw oder mit deinem stich vnd suech Indes mit dem ort die nächst plöß So mag dich kain maister an seinen schaden geschlachen
|
Text das man nit versetzn soll
Vor versetzn hut dich geschicht das auch sere
muetzs dich
[41r] Das ist das du nicht versetzen solt als die gemeinen vechter thun
Wann sie vorsetzn so haltenn sie irn ort in die hohe oder auf ein
seitn Unnd das ist zuversten das sie in der versatzung mit dem
ort nit wissen zusuchn Darumb werden sie oft geschlagenn Oder
wen du versetzn wild, so versetz mit deinem hau oder mit deinem
stich und such inndes mit dem ort die nechst plös so mag dich kein
meÿster on sein schadn geschlagn
|
|
|
[90] This is the text and the gloss on what you shall drive against him when one has parried you:
72
|
If you are parried, And how that there comes,
|
73
|
Hear what I teach you: Wrench off, hew quickly with threat.
|
Gloss: Mark, that is when one has parried you and will not withdraw from your sword, and means to not let you come to techniques: then wrench with your sword upwards on his sword’s blade, as if you would take off from his sword above, but remain on his sword and hew him, striking in with the long edge on his blade again, into his head.
|
Das ist der text vnd die glos wenn man dir vor satzt hat was dw da wider treiben solt
[27r] Ob dir vor setzt ist vnd wie das dar chömen ist Hör was ich dir rate Reiß ab haw schnell mit drate
Glosa Merck das ist wenn dir einer hat vorsetzt vnd wil sich vom swert nicht abtzÿhen vnd meint er well dich zw° chainen stucken lassen kümmen So reiß mit deinem swert an seiner swertz klingen vber sich auff als dw Im oben vom swert wöllest abnemen vnd pleib am swert vnd haw In slecht an der klingen mit der langen schneid wider ein zu° dem kopff
|
Text was man wider das vorsetzn treiben
sol
Ob dir versetzet ist und wie das dar komen
ist hör was ich dir rate reis ab hau schnel
mit drate
|
|
|
[92] This is the text and the gloss of the Four Settings-on:
74
|
Set-on four ends; Learn to remain thereon if you will end.
|
Gloss: Mark, there are Four Settings-on that you hear you shall drive in earnest when you will quickly strike or injure him. Drive them thus: when you come to him with the pre-fencing, then lie with your sword in the guard of the Ox or the Plow. If he will then hew above or stab below, then mark while he lifts up his sword and will strike, or pulls it to himself below and will stab, and then come Before and shoot the long point into the nearest opening before he brings ahead his hew or stab, and see if you may Set-on him. Likewise do that also when he hews to you with Under-hews: then shoot the point in before he comes up with the hew from below, and drive that to both sides.
|
Das ist der text vnd die glos von vier an setzen
Setz an vier enden pleib dar auf lere wildu enden
G·losa Merck es sein vier ann setzen die gehörent zw° dem erñst die soltu treibñ wenn dw einen pald slachen wild oder letzen Die treib also wenn du mit dem swert zw° fechten zw° Im kumpst So leg dich mit dem swert Inn die hu°t des ochsens oder des phluegs wil er dir denn oben ein hawen oder vnden zw° stechen So merck die weil er sein swert auff hebt vnd wil slachen oder vnden zw° Im zeucht vnd wil dich stechen So küm du vor vnd scheus Im den langen ort [27v] ein zw° der nagsten plöss ee wenn er den haw oder den stich vorpringt vnd wart ob dw ym magst an gesetzen des geleichen thu°e auch wenn er dir mit vnderhauen zw° haut So scheus im den ort ein ee wenn er mit dem haw vnden auff kumpt vnd das treib zw° paiden seitten Wirt er denn des an setzen gewar So pleib mit deinem swert an dem seinen vnd arbait ÿm behendtleich zw° der nagsten plöss ~
|
|
|
|
[93] If he then becomes aware of the Setting-on, then remain with your sword on his and work in nimbly to the next opening.
|
Das ist der text vnd die glos von dem nachraisen
Nachraisen lere zwifach oder schneid in die were Zwaÿ eüsserw mÿnne Der arbait dar nach begÿnne vnd prüf die gefert Ob sÿ sind waich oder hert
Glosa Merck der nachraisen ist vil vnd manigerlaÿ vnd gehört zw treiben auß häwen vnd aus stichen mit grosser fürsichtigkait gegen den vechterñ die da aus freÿem vnd langen häwen fechten vnd sünst von rechter kunst des swertz nicht wollen halden ~
|
|
|
|
[94] This is the text and the gloss of the Travelling-after:
75
|
Travelling-after learn Twofold, or slice in the weapon.
|
76
|
Two Outside Conducts, The work thereafter begins.
|
77
|
And prove the drivings, If they are Soft or Hard.
|
Gloss: Mark, the Travelling-afters are many and multiple, and pertain to driving from hews and stabs with great prudence against the fencers that fence with free and long hews (and otherwise do not hold well to the correct Art of the Sword).
|
Das nachraisen treib also
Wenn dw mit dem zw° fechten zw° im ku~pst So stee mit dem lincken fuess vor in der hu°t vom tag vnd sich gar eben was er
|
|
|
|
[95] Drive the Travelling-after thus:
When you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before in the guard From the Day, and see well how he will fence against you. If he then hews long above in to you, then watch so that he does not reach you, and mark while his sword goes under you against the earth with the hew. Then spring to with your right foot and hew him above into the head before he comes up again with the sword; so is he struck.
|
[28r] gegen dir vicht Hawt er dir oben lanck ein so wart das er dich mit dem haw nicht erlang Vnd merck die weil sein swert mit dem haw vndersich gee gegñ der erden So spring zu° mit dem rechtñ füeß vnd haw Im oben ein zw° dem kopff ee wenn er mit dem swert wider auff kumpt So ist er geschlagen ~
|
|
|
|
[96] This technique described hereafter[15] is called the Outside Conduct:
Mark, when he fore-hews you, and you Travel-after him with the hew to the opening, if he then drives up quickly with the sword and comes below you on your sword, then remain strong thereon. If he then heaves fast upwards with the sword, then spring with your left foot behind his right and strike him with the Thwart (or otherwise to his head on his right side), and work quickly again around to his left side with the Doubling (or otherwise with other techniques thereafter, as you find if he is Soft or Hard on the sword).
|
Das hernach geschriben stuck das haist die äussere mÿnn
Merck wenn er sich verhaut vnd dw Im nach raistest mit dem haw zw° der plöss vert er denn pald auff mit dem swert vñ kumpt dir vnden an dein swert So pleib starck dar auff Hebt er denn mit dem swert dein swert fast über sich So spri~g mit dem lincken fuess hinder seinen rechten vnd slach Im mit der twer oder f sünst zw° dem kopff seiner rechtñ seitten vnd arbait pald wider vmb zw° seiner lincken seitten mit dem duplirñ oder sünst mit anderñ stucken Dar nach als dw emphindest ob er waich oder hert am swert ist ~~
|
|
|
|
[97] Here mark a good Travelling-after on the sword from Under-hewing:
Mark, when you fence against him from Under-hewing, or from the slashing, or lie against him in the guard that is called Fool, if he then falls with his sword on yours before you therewith come up, then remain thus with your sword below on his and heave upwards. If he then Winds on the sword with the point into your face or breast, then do not let him off from the sword, and follow him thereafter, and work in with the point to the next opening. Or, if he strikes around from the sword, then follow him or Travel-after with the point as before.
|
Hie merck ein guet nachraisen am swert aus vnder häwen
Merck wenn du gegen im vichtest aus vnder hawen oder aus den streichen oder ligst gegen Im In der hu°t die da [28v] haist alber Velt er dir denn mit dem swert auff das dein ee wenn du do mit auff kumpst So pleib also mit dem swert vnden an dem seinem vnd heb übersich Wint er dir den am swert den ort ein zw° dem gesicht oder der prust So lass in vom swert nicht ab vnd volg Im dar an nach vnd arbait Im mit dem ort zu° der nagsten plöß Oder slecht er vom swert vmb so volg oder raiß In mit dem ort aber nach als vor
|
[44v] Ein gut Nachreisen am schwert
aus untherhauen
Wenn du gegn im vichst aus unnderhauenn oder aus den streichn
Oder ligst gegenn im in derr hut die do heist, Alber, Velt er dir den
mit dem schwert auf das deine ee wenn du domit aufkumpst so
pleyb also mit dem schwert undenn an dem seinen unnd heb ubersich,
Wint er dir den am schwert denn ort ein zum gesicht oder
der prust so las in vom schwert nicht ab unnd volg im daran
nach unnd arbeit im mit dem ort zur nechstn plos, Oder schlecht
er vom schwert umb so volg oder reiß im mit dem ort aber noch
als vor
|
|
|
[98] Mark, you shall travel after him from all hews and from all guards[16] as quickly as you can when he fore-hews from you or opens himself with the sword. And see that afterward you do not open yourself nor fore-hew with the Travelling-after, and mark that to both sides.
|
Merck Dw solt aus allen häwen vñ aus allen hu°ttñ im nach raisen als pald dw erkenst wenn er sich von dir verhaut oder emplöst mit dem swert oder wart das du dich mit dem nach raisen selber nicht emplöst noch verhaust vnd das merck zw paiden seitten ~
|
~Merck du solt aus allen hauen unnd huttn
im Nachreysen als bald du erkenst wenn er sich vor dir verhaut
oder emplost mit dem schwert, oder wart das du dich
mit dem Nachreisen selber nit emplost nach verhaust unnd
das merck zu peiden seytn
|
|
|
[99] Here mark the text and the gloss of the Feeling and of the word that is called “Meanwhile”:
Text
78
|
Learn the Feeling. “Meanwhile”, that word slices sorely.
|
Gloss: Mark, the Feeling and the word “Meanwhile” are the greatest and the best art with the sword, and who is a Master of the Sword (or wants to be), if he cannot understand the Feeling and the word “Meanwhile”, then is he not a Master, but he is a Buffalo of the Sword. Therefore you shall, before all things, learn well these two things so that you understand them rightly.
|
Hie merck eben den text vnd die glos von dem fülñ vnd von dem wort das da Inndes haisset
Das fülñ lere Inndes das wort schneidet sere
Glosa Merck das fülñ vnd das wort Inndes die gröst vnd die pëst kunst im swert ist vnd wer ein maister des swertz ist oder sein wil vnd kan nicht das fülñ vnd vernÿmpt nicht dar zw das wort Inndes So ist er nicht ein maister wenn er [29r] ist ein püffel des swertz Dar vmb soltu die tzwai ding vor allen sachen gar wol lernen das dw si recht verstest ~
|
[45v] Hie merck die lere von dem Fülen und
von dem wort das da heist Inndes
Text
Das fülen lere Inndes das wort schneidet|sere
Wenn du mit dem zufechten zu im kumpst unnd einer dem anndern
an das schwert bindet so soltu in dem als die schwert zu samen
glitzn zu hant fule ob er|weich oder hert angepundn hat und
als pald du das empfunden hast so gedenck andas[!] wort inndes
das ist das du inn dem selbign empfinden solst behendiglich arbeitn
am schwert so ist er geschlagn ee wen er sein gwar wirt
|
|
|
[100] Here mark the lesson of the Feeling and of the word that is called “Meanwhile”:
Mark, when you come to him with the pre-fencing, and bind one another on the sword, then, as the swords clash together, you shall Feel with the hand simultaneously if he has bound Soft or Hard on you, and as quickly as you have found out, then think of the word “Meanwhile”: that is, that simultaneously as you find the same, you shall nimbly work on the sword so he is struck before he becomes aware of it.
|
Hie merck die ler von dem fülñ vnd von dem wort das da haist Inndes
Merck wenn du mit dem zu° vechten zw° Im kumpst vnd einer dem anderñ an das swert pindet So soltu In dem als die swert zw° sammen klitzñ zw° hant fül ob er waich oder hert an gepünden hat vnd als pald dw das emphunden hast So gedenck an das wort Inndes Das ist das dw In dem selbigen emphinden behendlich solt arbaitten am swert so ist er geslagen ee wenn er sein gewar wirt ~
|
Merck.
Das das fulenn unnd das wort inndes ein dÿnck ist unnd eins an
|
|
|
[101] Here you shall mark…
That the Feeling and the word “Meanwhile” are one thing, and one may not be without the other, and undertake it thus: when you bind on his sword, then you must Feel with the hand (with the word “Meanwhile”) if he is but Soft or Hard on the sword, and when you have Felt, then you must but work Meanwhile after the Soft and after the Hard on the sword; thus are they both naught than one thing. And the word “Meanwhile” is in all techniques previously, and that undertake thus: “Meanwhile” Doubles, “Meanwhile” Mutates, “Meanwhile” Changes through, “Meanwhile” Runs through, “Meanwhile” takes the slice, “Meanwhile” wrestles with,[17] “Meanwhile” takes the sword; “Meanwhile” does what your heart desires. “Meanwhile”: that is a sharp word wherewith all Masters of the Sword who know not to name this word become sliced. That is the key of the Art.
|
Hie soltu mercken
Das das fülñ vnd das wort Inndes ein dinck ist vnd ains an das ander nicht gesein mag vnd das vernÿm also weñ du Im an sein swert pindest So müstu ze hant mit dem wort Inndes fülñ Aber am swert waich oder har hert ist vnd wenn dw hast gefült So müstu aber Inndes arbaitten nach der waich vnd nach der hert am swert Also sein sÿ paidew nicht wenn ein dinck vnd das wort Inndes das ist zw° vor aus In allen stucken vnd das vernÿm also
Inndes dupliert
Inndes mutirt ~ [29v] Inndes wechselt durch
Inndes laufft durch
Inndes nÿmpt den schnit
Indes ringet mit
Inndes nÿmpt das swert
Inndes thuet was dein hertz begert
Inndes das ist ein scharffes wort Do mit alle maister des swertz vorschnÿten werden die das wort nicht wissen noch vernömen Das ist der schlüssel der kunst ~
|
[46r] das ander nicht gesein mag unnd das vernim also wen du im an
sein schwert bindest So nimstu zu hannt mit dem wort indes fuln
Ob er am schwert waich oder hert ist Unnd wenn du hast gefult
so mustu aber inndes arbaitenn nach der waich unnd nach der
hert[18] am schwert Also sein sie paide nicht denn ein dinck unnd das
wort indes das ist zuvoraus in allen stuckn Unnd das vernim
also
Inndes duplirt Inndes mutirt Inndes wechselt durch, Inndes
lauftdurch Inndes nempt den schnit Indes ringet mit Inndes nimpt
das schwert Inndes thuet was dein hertz begert.
Inndes das ist ein
scharpffes wort do mit alle meister des schwerts verschnittn werdn
die das wort nicht wissenn noch vernemenn Das ist der schlussll
der kunst
|
|
|
[102] Here mark the text and the gloss of yet a Travelling-after:
79
|
Travel-after twofold. One hits, make with the Ancient Slice.
|
Gloss: Mark, that is that you shall drive the Travelling-after to both sides and you shall not forget the slice there. Undertake it thus: when he fore-hews in front of you (be it from the right or from the left side), then hew in boldly After to the opening. If he then drives up and binds below you on the sword, then mark as quickly as the swords clash on each other, and then slice him Meanwhile after his neck, or fall in with the long edge on his arms and slice fast.
|
Hier merck den text vnd die glos Aber von Nachraysen
Nachraisen zwifach trift man den alten schnit mit mach
Glosa Merck das ist das dw die nachraisen solt treiben zw° paiden seitten vnd des schnitz dar Innen nich ver gessen das vernÿm also Wenn er sich vor dir verhawt es sey von der rechten oder von der lincken seitten So haw Im künlich nach zw° der plöss fert er dann auff vnd pindt dir vnden an das swert So merck als pald ein swert an das ander klitzt So schneid Im Inndes nach dem hals oder val im mit der langen schneid auff sein arm~ vnd schneid vast
|
Text aber vom Nachreisen
Nachreisen zwifach trifft man den altn
schnit mit mach
|
|
|
[103] Here mark the text and the gloss of the Over-running:
80
|
Whoever aims below, Over-run, then he becomes ashamed.
|
81
|
When it clashes above, Then strengthen, that I praise.
|
82
|
Your work make, Or press hard twofold.
|
Gloss: Mark, that is when you come to him with the pre-fencing: if he then hews below to your lower opening, do not parry that, but hew in above strongly to his head. Or, if he hews to you with Under-hewing, then mark before he comes up with the Under-hew, and shoot the long point above into his face or his breast, and Set-on him above so he may not reach you below (since all upper Settings-on break and defeat the lower). If he then drives up and binds below on your sword, then remain with the long edge strongly on his sword, and work nimbly to the next opening, or let him work and come Meanwhile so that you hit him.
|
Hie merck den text vnd die glos von den vberlauffen
[30r] Wer vnden rempt Vber lauf den der wirt beschempt wenn es klitzt oben So sterck das ger ich loben Dein arbait mache oder herte druck zwifache
Glosa merck das ist wenn dw mit dem zu° vechten zw° Im kumpst haut er dir deñ vnden zw° den vnderñ plössen das vor setz im nicht sunder haw Im oben starck ein zw° dem kopff Oder haut er dir zw° mit vnder hawen So merck ee wenn er mit dem vnderhaw auff kumpt So scheüß Im den ort oben lanck ein zw° dem gesicht oder der prust vnd setz ÿm oben an so mag er dich vnden nicht erlangen wenn alle oberñ an setzen prechñ vnd ledigen die vnder vert er denn auff vnd pindt dir vnden an dein swert so pleib mit der langen schneid starck auff dem swert vnd arbait behentlich zw der nagsten plöss oder lass in arbaitten vnd kum dw Inndes so trifestu In
|
[47v] [48r] dir unnden ann dein schwert, so pleib mit der langn schneid starck auf
dem schwert unnd arbeit behenntlich zur negstn plos, Oder las in
arbeitn unnd kun du indes so triffestu in
|
|
|
[104] Here mark, this is the text and the gloss on how one shall Set-off stabs and hews:
83
|
Learn Setting-off, Hews, stabs, artfully injure.
|
84
|
Whoever stabs on you, Your point hits and his breaks.
|
85
|
From both sides Hit all, if you will step.
|
Gloss: Mark, drive the Setting-off thus: when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you as if he will stab, then set your left foot before and stand against him in the guard of the Plow on your right side, and give an opening with your left side. If he then stabs to that same opening, then Wind against his stab with your short edge on his sword (and your sword on your left side), and therewith Set-off, and therewith step to him with your right foot and stab him Meanwhile to the face or the chest.
|
Hier merck das ist der text vnd die glos wie man stich vnd haw absetzen sol
lere absetzen häw stich kunstlich letzen wer auf dich sticht dein ort trifft vnd seinen pricht Von paiden seitten Triff allemal wildu schreitten
[30v] Glosa M·erck die absetzen die treib also wenn dw mit dem zw fechten zw° Im kumpst stelt er sich denn gegen dir als er dich wöll stechen So setz den lincken fues vor vnd stee gegen Im in der hu°t des phluegs von deiner rechten seitten vnd gib dich plos mit der lincken seitten Sticht er dir denn zw° der selbigen plöss So wind mit dem swert auff dein lincke seittñ gegen seine~ stich die kurtz schneid an sein swert vnd setz da mit ab vnd schreit do mit zu° mit dem rechten füess vnd stich Im Inndes zw dem gesicht oder zw° der prust ~
|
Text man die stich und haw absetzen
soll
Lerre absetzn hau stich kunstlich letzn wer
auf dich sticht dein ort trifft und seinen
pricht, von vaiden[!] seitn triff allemol wil
du schreiden
glosa Merck die absetzen treib also wenn du mit dem zufechtn zu im kumpst [48v]
|
|
|
[105] Another technique:
Mark, when you stand on your right side in the Plow, if he then hews into your left side above to your head, then drive up with the sword and Wind therewith on your left side against his hew with the hilt before your head, and step therewith to him with your right foot, and stab him to the face or breast. Drive this technique from the Plow on both sides.
|
Ein anders stuck
Merck wenn dw stest von dein° rechten seitten in dem phlueg hawt er dir denn ein zu° deiner lincken seitten oben zw° dem kopff So var –[19] auff mit dem swert vnd wind da mit auff dein lincke seittñ gegen seinem haw das gehultz für dein haubt vnd schreit do mit zw° mit dem rechten füess vnd stich ÿm zw° dem gesicht oder der prust die stuck treib aus dem phlueg zw° paiden seitten ~~
|
|
|
|
[106] This is the text with the gloss on how one shall Change-through:
86
|
Changing-through learn From both sides with stabs sorely.
|
87
|
Whoever binds on you, Changing-through closely finds him.
|
Gloss: Mark, the Changing-throughs are many and multiple; you shall drive them against the fencers that readily parry and that hew to the sword (and not to the openings of the body). You shall learn to drive it well with prudence, so that one cannot Set-on you or come in with something[20] while you are Changing-through.
|
Das ist der text mit der glos wie man sol durchwechselñ
Durchwechsel lere von paiden seitten stich mit sere wer auf dich pindet Durchwechsel In schir vindet
[31r] Glosa Merck der durchwechsel ist vil vnd manigerlaÿ Die soltu treiben gegen den vechterñ die do gerñ vorsetzen vnd die do hawen zw dem swert vnd nicht zw° den plössen des leibs Die soltu gar wol lernen treiben mit fürsichtigkait das mann dir icht an setz oder sünst ein kum dieweil du durchwechselst
|
[50v] Text wie man durch wechseln sol
Durchwechsel lere von paiden seiten stich
mit sere wer auf dich vindet[!] durchwechsel
in schir vindet
Der durchwechsell ist vil unnd manigerleÿ die soltu treibn gegn den
vechtern die do gernn versetzn unnd die do hauen zum schwert
unnd nicht zu den plossenn des leibs die soltu gar wol lernen
treiben mit fursichtigkeit das man dir icht ansetz oder ein kum
die weil du durch wechselst
|
|
|
[107] Drive the Changing-through thus:
When you come to him with the pre-fencing, then hew in above strongly. If he then hews against your sword (and not to your body), then let the point go through his sword with the hew, below between you, before he binds on your sword, and stab into the other side to his breast. If he becomes aware of the stab, and drives quickly after the stab with parrying with the sword, then Change-through yet again, and always do that when he drives after the sword with parrying.
|
Die durchwechsel treib Also
Wenn dw mit dem zw° uechten zw Im kumpst So haw im oben starck ein hawt er denn wider gegen dir zw° dem swert vnd nicht zu° dem leib So lass den ort mit dem haw vnden durch sein swert wischen ee wenn er dir an das swert pindt vnd stich Im zw° anderñ seittñ zw der prust wirt er denn des stichs gewar vnd vert mit dem swert dem stich pald nach mit vor satzu~g So wechsel aber durch vnd das thue albeg wenn er dir mit vor setzen nach dem swert vert
|
Die durchwechsel treib also
|
|
[108] Another
When you come to him with the pre-fencing, then set your left foot before and hold the Long Point against his face. If he then hews to your sword down from above (or up from below), and will strike that away or bind strongly thereon, then let the point sink underneath and stab him to the other side. Drive that against all hews wherewith one hews to your sword.
|
Oder ·
Wenn dw mit dem zü fechten zw Im kumpst So setz den lincken fues vor vnd halt Im den langen ort gegen dem gesicht hawt er dir deñ von oben nider oder von unden auff zw dem swert vnd wil dir das wegck slahen oder starck dar an pinden So lass den ort vndersich sencken vnd stich Im zw° der anderñ seitten das treib gegen [31v] allen häwen do mit man dir zu° dem swert hawt
|
[52r] Ein anders
Wenn du mit dem zu fechtn zu im kumpst so setz deinn lincknn
vues vor unnd halt im den langn ort gegen dem gesicht haut
er dir denn von obn nider oder von unden auf zum schwert
und wil dir das wegk schlahn oder starck daran pinden so
las den ort unndersich sinckn und stich im zur andern seitn
das treib gegen allen hauen domit man dir zum schwert haut
|
|
|
[109] That even mark…
How you shall Change-through so that one will not Set-on you while you are doing so, and undertake it thus: when he parries and lets his point go out near your side, then bravely Change-though and stab him to the other side. Or, if he remains with the point before your face (or otherwise against the opening), then do not Change-through but remain on the sword, and work therewith to the next opening so he may not Travel-after you with Setting-on.
|
Das merck eben
Wie dw solt durch wechselñ das man dir die weil icht an setz die weil dw durch wechselst vnd das vernÿm also wenn er dir vor setzt vnd lest den ort neben dir beseit aus gen So wechsel kündlich durch vnd stich ym zw° der anderñ seitten Oder pleibt er dir mit dem ort vor dem gesicht oder sunst gegen anderñ plössen So wechsel nicht durch beleib am swert vnd arbait do mit zu° der nagsten plöss So mag er dir nicht nach geraisen noch ansetzen
|
Merck eben
Du solt durch wechseln das man dir die weil icht ansetz, die weil
du durchwechselst und das vernim also wenn er dir versetzt und
lest denn ort neben dir beseit ausgeen so wechsel kunlich durch[21] und
stich im zur andern seitten oder pleibt er dir mit dem ort vorm gesicht
oder sunst gegenn anndern plossen so wechsel nicht durch
beleib am schwert und arbeit domit zur nechstn plos so mag er
dir nicht nochgereÿsen noch ansetzn
|
|
|
[110] Here mark the text and the gloss of the Pulling on the sword:
88
|
Step near in binding. The Pulling gives good findings.
|
89
|
Pull; if he hits, Pull more. He finds work that does him woe.
|
90
|
Pull all hits If you want to trick the Masters.
|
Gloss: Mark that Pulling pertains to driving against the Masters who bind strongly on the sword, and in the bind of the swords remain standing still, and will wait to see if one will hew off, or will draw off from the sword before them so that they can then use Travelling-after to the opening. If you will trick or deceive those same Masters, then drive the Pulling against him thus: hew in from the right side above strongly to his head. If he then drives with the sword strongly forward with the hew and will parry, or hews to your sword, then pull your sword on you before he binds on you, and stab into the other side. And do that against all hitting and binding-on of the swords.
|
Hie merck den text vnd die glos von den zucken am swert
Trit nahent in pünden das zucken gibt gu°te fünde Zuck trift er zuck mer Arbait erfinde Das thuet ÿm we Zuck allen treffen den maisterñ wiltu sy effen
Glosa merck das zucken gehört zu° treibñ gegen den maisterñ die do starck an das swert pinden vnd am pant des swertz beleiben still sten vnd wöllen warten ob man sich für In ab wolt hawen oder vom swert ab tzÿehen Das sÿ denn möchten nachgeraisen zu° der plöss [32r] selbigen maister ëffen oder tewschen So treib die zucken gegen Im also haw ÿm von der rechten seitten oben starck ein zw dem kopff vert er denn mit dem swert starck für mit dem haw vnd wil vor setzen oder haut dir zw° dem swert So zuck dein swert an dich ee wenn er dir an pint vnd stich Im zw° der anderñ seittñ vnd das dw gegen allen treffen vnd an pinden des swertz ~
|
|
|
|
[111] Mark another Pulling:
When he has bound on your sword, if he then stands against you in the bind and waits to see if you yourself will draw off from the sword, then do as if you will Pull, but remain on his sword and Pull your sword on you as far as half the blade, and stab in quickly again into his face or his breast. If you do not hit him correctly with the stab, then work with the Doubling or otherwise with other techniques which are best.
|
Merck ein ander zucken
Wenn er dir an dein swert gepunden hat Stet er denn gegen dir am pannt vnd wart ob dw dich vom swert wöllest ab ziehen O So thue als wollest zuchken vnd pleib am swert vnd zuck dein swert pis zw halber klingen an dich vnd stich Im pald am swert wider ein zw dem gesicht oder der prust triffstu In denn nicht recht mit dem stich So arbait mit dem duplirñ oder sunst mit anderñ stucken was dir das pëst ist ~
|
[53r] Hie merck ein ander Zuckn
Wenn er dir an dein schwert gepundn hat steet er den gegn dir am
pant unnd wart ob du dich wollest vom schwert abzihn So
thue alls wollest zucken unnd pleib am schwert und zuck dein
schwert pis zu halber klingen an dich unnd stich im am schwert
pald wider ein zum gesicht oder der prust triffestu in denn nit recht
mit dem stich so arbeit mit dem doplirn oder sunst mit andern
stuckn was dir das pest ist
|
|
|
[112] Here mark the text and the gloss of the Running-through and of the wrestling on the sword:
91
|
Run-through, let hang With the pommel. Grip if you will wrestle.
|
92
|
Whoever is Strong against you, Running-through therewith mark.
|
Gloss: Mark, the Running-through and the wrestling are of two kinds with the sword: the Running-throughs are the body wrestling, and then thereafter are the arm wrestlings. And they pertain to driving against the fencers that like to run in.
|
Hie merck den text vnd die glos von den durchlauffen vnd von den ringen Im swert
Durchlauf lass hangen Mit dem knopf greif wiltu rangen wer gegen dir sterck durchlaüf do mit merck
[32v] Glosa merck die durchlauffen vnd die ringñ sind zwaierlaÿ Im swert wenn die durchlauffen das sind die leibt ringen So sind denn dar nach die arm~ ringen vnd die gehörent zw° treiben gegen den vechterñ die do gerñ ein lauffent ~
|
Text von den durchlauffen und ringen
am schwert
Durchlauf las hangn mit dem knof greif wiltu
rangn wer gegn dir sterck durchlauf
domit merck
[53v] Die durchlaufen unnd ringn seind zweyerley im schwert wenn die durchlauffen
das seind die leibt ringn So send den darnach die arm ringn
Und die gehorent zu treibn gegen den vechtern die do gern einlauffend
|
|
|
[113] The Running-through, drive the first of that thus:
Mark, when he runs into you and drives high up with the arms and will overwhelm you above with strength, then drive also up with your arms, and hold your sword by the pommel over your head with your left hand, and let the blade hang down behind over your back, and Run with your head through your arm against his right side, and spring with your right foot behind his right, and with the spring then drive in with your right arm against his left side in front, well around his body, and grasp him thus on your right hip and throw him before you backwards on his head.
|
Die durchlauffen die treib des ersten also
Merck wenn er dir ein laufft vnd vert hoch auff mit den armen vnd wil dich oben mit sterck vber dringen So var auch auff mit den armen vnd halt dein swert mit der lincken hant peÿ dem knopff über deinem haubt vnd lass die klingen vber deinen ruck hinden nider hangen vnd lauff mit dem haubt durch die arm~ gegen sein° rechtñ seitten vnd spring mit dem rechtñ fuess hinder sein rechtñ vnd mit dem sprung so var Im mit dem rechtñ arm~ gegen seiner lincken seitten vorñ wol vmb den leip vnd vass In also auff dein rechte hüff vnd würff In für dich hinden auff sein kopff ~
|
Die durchlauffen die treib des erstn
also
Merck wann er dir einlauft unnd vert hoch auf mit denn armen
Unnd wil dich obnn mit sterck uberdringn so var auch auf mit den
armenn unnd halt dein schwert mit der linckn hant bey dem
knopf uber deinem haupt unnd las die klingen uber deinenn
ruck hinden nider hangen unnd lauf mit dem haupt durch
die arm gegn seiner rechten seitn unnd spring mit dem rechtn
fues hinder seinen rechten unnd mit dem sprung so var im mit
dem rechtenn rechtenn arm gegenn seiner lincken seitn vorn
wol umb den leip unnd vas in also auf dein rechte huf und
wirf in fur dich hindenn auf sein kopf
|
[67v] /Die Durchlauffen die treib des ersten also/
Merckh wan er dir Einlaufftt vnd vert hoch auff mit denn armen vnd will dich Oben mit gwalt vberdringenn, so var auch auff mit den armen vnd halt dein schwertt mitt der linckhenn handt beÿ dem knopff vber deinem haubt vnd las die klingen Iber deinen Ruckh, hinden nider hanngenn vnd lauff mit dem haupt durch die arm gegen seinerr rechten seÿtenn, vnd spring mit dem rechten fues woll hinder seinen rechten vnnd mit dem sprung so var Im mit dem rechten arm gegen seiner linckhen seÿttenn Vorn woll vmb denn Leib, vnd vas In also auf dein rechte hüft vnd wirff Inn hindenn virdich hindenn auf sein kopff,
|
|
[114] Yet another body wrestling:
Mark, when he runs into you with up-stretched arms, and you do so against him, then Run-through him with the head to his right side, and let your sword hang behind over your back (as the before stated describes), and step with your right foot in front before his right, and drive in with your right arm through below his right arm, behind, around his body, and grasp him on your right hip and throw him behind you. Drive these two wrestlings to both sides.
|
Aber ein leib ringen
Merck wenn er dir ein lauff mit auff gerackten armen vnd thue im wider So lauff Im durch mit dem haubt zw° seiner rechten seitten vnd lass dein swert hinden vber den ruck hangen als vor geschribñ stet vnd schreit mit dem rechten fuess vorñ für seinen rechten vnd var Im mit dem rechtñ arm~ vnder seinem rechtñ arm~ durch hinden vmb den leip vnd vaß In auff dein rechte hüff vnd würff In [33r] hinder dich die zwaÿ ringen treib zw° paiden seitten ~
|
|
[68v] /aber ain leibringenn/
Wenn Er dir Einlaufftt mitt auffgerechten armen vnd du Im wider so lauff Im durch mit dem hauptt zu seiner rechten seyttenn vnnd las dein schwertt Iber dein ruckh hinden hanngen als vor geschribenn stet vnnd schreit mit dem rechten fues vorn Iber fir sein rechtenn vnnd var Im mit dem rechtenn arm, vnder seinen rechten arm durch hinden vmb denn leib vnnd vas Inn auf dein rechte hifftt vnnd wirf Inn hinderdich die zwaÿ Ringenn treib zu baÿdenn seÿttenn,[22]
|
|
[115] Yet another body wrestling:
Mark, when he runs into your right side and is high with his arms, and you are also, then hold your sword in the right hand with the pommel reversed, and thrust his arms and his sword from you with your hilt, and spring with your left foot in front before both his feet, and drive in with your left arm well behind, around his body, and grasp him on your left hip and throw him before you.
|
Aber ein leib ringen
Merck wenn er dir ein lauff zu° deiner rechten seitten vnd ist hoch mit den armen und thü auch So halt dein swert In der rechten hant mit dem knopff gegen perg vnd stos mit dem gehültz sein arm~ vnd sein swert von dir vnd spring mit dem dencken fuess vorñ fur sein paide füess vnd var Im mit dem lincken arm~ wol hinden vmb den leip vnd vaß In auff dein lincke hüff vnd würff In fur dich ~
|
|
[68r] /aber ain leib ringen/
Wen er dir Einlaufft zu deiner rechten vnd Ist hoch mit den armen vnd du auch so hal[t] dein schwertt In der rechten hanndt mit dem knopff gegen perg vnd stos mit dem gehilz sein arm vnd schwert von dir vnd spring mit dem linckhen fues vorne vir sein bed fues vnd var Im mit dem linckhen arm wol hinden vmb den leib vnd vas Im auff dein linckhe huft vnd wirff Inn virdich,
|
|
[116] Yet another body wrestling:
Mark, when he runs into you and is high with his arms, and you are also, then hold your sword in your right hand and thrust his arms from you therewith, and spring with your left foot behind his right, and drive in with your left arm through, below, before his breast on his left side, and grasp him on your left hip and throw him behind you. Drive these two wrestlings also to both sides.
|
Aber ein leib ringen
Merck wenn er dir ein laufft vnd ist hoch mit den armen vnd thü ÿm auch So halt dein swert inder rechten hant vnd stos Im do mit sein arm~ von dir vnd spring mit dem lincken fuess hinder seinen rechtñ vnd var ym mit dem lincken arm~ vnden durch für seiner prust yn sein lincke seitten vnd vaß in auff dein lincke hüff vñ wurff In hinder dich Die zwaÿ ringen treib auch zw° paiden seitten ~
|
|
[69r] /Aber ain leib Ringenn/
Wenn Er dir Einlauft vnnd Ist hoch mit den armenn, vnd du Im auch so halt dein schwertt Inn die Rechtenn handt vnnd stos Im sein arm damit vonn dir vnd spring mit dem linckhen fues hinter sein rechtenn vnnd var Im mit dem linckhen arm vnndennn durch vir seiner brust Inn sein linckhen seÿtenn vnnd vas In auff dein h linckhe hüfftt vnnd wirff Inn hinderdich, die zwaÿ Ringen treib auch zu baÿdenn seÿttenn,
|
|
[117] Here mark now the arm wrestling with the sword:
Mark, when one runs into you with the sword and holds his hands low, then invert your left hand and grip his right inwardly therewith (between both his hands), and press him therewith on your left side, and strike in with the sword with the right over his head.
|
Hier merck nw die arm~ ringen Im swert
Merck wenn er dir ein laufft Im swert vnd helt sein hentt nider So verker dein lincke hant vnd begreiff do mit sein rechte Innwendig zwischen seine~ paiden [33v] henden vnd ruck in do mit auff dein lincke seitten vnd mit der rechten slach in mit dem swert vber den kopff
|
|
|
|
[118] Another
If you will not strike, then spring with your right foot behind his left, and drive in with your right arm in front or behind his neck, and throw him thus over your right knee.
|
·Oder
wiltu In nicht slachen So spring mit dem rechten fuess hinder seinen dencken vnd var Im mit dem rechtñ arm~ vorñ vor oder hinden vmb den hals vnd wurff In also vber dein rechts knÿe ~
|
|
|
|
[119] Yet an arm wrestling:
Mark, when he runs into you with the sword and is low with his hands, then let your left hand drive from the sword, and drive in with your right with the pommel out over his right hand, and press down therewith, and grip him with your left hand by his right elbow, and spring with your left foot before his right and thrust him over thus.
|
Aber ein arm~ ringen
Merck wenn er dir ein laufft Im swert vñ ist nÿder mit den henden So lass dein lincke hant varñ vom swert vnd mit der rechtñ var Im mit dem knopff aussen vber sein rechte hant vnd druck do mit nÿder vnd begreiff ÿm mit der lincken hant peÿ seine~ rechten elpogen vnd spring mit dem denckñ fuess fur sein rechten vnd stos in also dar vber ~
|
|
|
|
[120] Yet an arm wrestling:
Mark, when he runs into you with the sword, then let your sword fall and invert your right hand, and grip his right outwardly therewith, and with your left grasp him by the right elbow, and spring with your left foot before his right, and thrust his right arm over your left with your right hand, and heave him over you therewith. Thus may you break his arm, or throw him over your left leg before you (if you want).
|
Aber ein arm~ ringen
Merck wenn er dir ein laufft im swert So lass dein swert vallen vnd ver ker dein rechte hant vnd begreiff do mit sein rechte auswendige vnd mit der lincken vaß In peÿ dem rechtñ elpogen vnd spring mit dem lincken fuess fur sein rechten vnd stos mit der rechten hant seinen rechtñ arm~ über deinen lincken vnd heb In do mit vbersich Also magstu Im den arm~ prechen oder für dich vber das linck pain werffen ob dw wild
|
|
|
|
[121] Here mark a sword taking:
Mark, when one runs into you with the sword, then invert your left hand and drive therewith over his right arm, and grip his sword by the handle therewith (between both his hands),[23] and press therewith on your left side; so you take his sword.
|
Hie merck ein swert nemen
[34r] Merck wenn man dir ein lauf Im swert So verker dein lincke hant vnd var do mit vber sein rechten arm~ vnd begreiff do mit sein swert zwischen seinen paiden hendñ peÿ der hanthab vnd ruck do mit auff dein lincke seitten So nÿmpstu Im sein swert
|
|
|
|
[122] Yet another sword taking:
Mark, when he parries or otherwise binds on your sword, then grip both swords in the middle with your left hand on the blades, and hold them both fast together, and with your right hand drive with the pommel below, through, in front over both his hands, and press upwards therewith on your right side. Then you remain with both swords.
|
Aber ein swert nemen
Merck wenn er dir vorsetzt oder sünst an dein swert pint So begreiff mit der lincken hant paide swert mitten in den klingen vnd halt sÿ paide vest zw° sãmen vnd var mit der rechten hant vnden durch mit dem knopf vorñ vber sein pede hendt vnd ruck do mit vbersich auff dein rechte seitten so peleiben dir paide swert ~
|
|
|
|
[123] Here mark the text and the gloss of Slicing-off:
93
|
Slice off the hard ones From below in both drivings.
|
Gloss: Mark, that is what you shall drive when one binds on your sword strongly above, or falls thereon, and undertake it thus: when you fence-to with the Under-hewing or with the slashing, or lie against him in the guard Fool, if he then falls with his sword on yours (before you come up therewith), then remain below on his sword and heave upwards with the short edge fast. If he then presses your sword downwards fast, then slash off from his sword from below on his blade with your sword behind yourself, and hew in to the other side on his sword’s blade quickly again, above into his mouth.
|
Hie merck den text vnd die glos von abschneÿden
Schneid ab die herten von vnden In paiden gefertten
Glosa merck das ist was dw solt treibñ wenn man dir starck oben auff dein swert pintt oder dar auff velt vnd das vernÿm also Wenn du zu° vichtest aus den vnder häwen oder aus den streichen oder ligst gegen Im In der hu°t alber Velt er dir denn mit dem swert [34v] auff das dein ee wenn du do mit auff ku~pst So pleib vnden an dem swert vnd heb mit der kurtzen schneid vast vber sich Druckt er denn dein swert vast nyder So streich vnden mit deinem swert mit an seiner swertz klingen hinder sich ab von seinem swert vnd haw In zw° der anderñ seitten an seinem swert pald wider oben ein zw° < dem maul ~
|
|
|
|
[124] Yet another:
When you fence-to him with Under-hewing, or lie in the guard Fool, if he then falls with the sword on yours nearby the hilt (before you come up therewith), so that his point goes out to your right side, then drive up nimbly with your pommel over his sword and strike with the long edge to his head. Or, if he binds on your sword so that his point goes out to your left side, then drive with your pommel over his sword and strike in with the short edge to his head. That is called the Snapping.
|
Aber ein anders
Wenn du zw° vichtest mit vnder häwen oder ligst in der hu°t alber Velt er denn mit dem swert auff das dein nahent pey dem gehültz ee wenn du do mit auff chumpst das sein ort zw° deiner rechten seitten auß* get So var behendlich auff mit dem knopff vber sein swert vn…[24] langen schneid zw° dem kopf Oder pint er dir auff das swert das sein o…[24] deiner lincken seitten So var mit dem knopf vber sein swert vnd slach In mit der kurtzen schneid zw° dem haupt das haist das schnappen ~
^* [Marginal note in a different hand:] rechten seyten aus
|
|
|
|
[125] Here mark the text and the gloss of the Four Slices:
94
|
Four are the Slices, Two below, with two above.
|
Gloss: Mark the Four Slices: know that the first are the two Overs, which pertain to driving against the fencers that like to strike around with the Thwart (or otherwise to the other side) from the parrying or from the bind of the sword.
|
Hie merck den text vnd die glos von den vier schnÿten
Vier sind der schnit Zwen vnden zwen oben mit
Glosa Merck die vier schnit wiß des erstñ die zwen öberñ die gehorent zw° treiben [35r] gegen den vechterñ die auss der versatzu~g oder aus dem pant des swertz gerñ vmb slachen mit der twer oder sünst zw° der anderñ seitten
|
[69r] Text von den vier schniden
Vier seind der schnid zwen unden zwen oben mit
[D]ie vier schnid wis des ersten die zwen obern die gehorent zu treybn
gegenn denn vechternn die aus der versatzung[25] oder aus dem bant
des schwerts gernn umb schlahen mit der zwer oder sunst zu der
anndernn seitn
|
|
|
[126] Break that thus:
When he binds you on your sword to your left side, and strikes quickly again around therewith with the left foot on your right side, then fall in with the long edge above over both arms and press from you with the slice. You shall always drive that to both sides when he strikes around from the parrying, or hews from the sword.
|
Das prich also
wenn er dir an dein swert pint zw deiner lincken seitten vnd slecht do mit pald wider vmb mit dem lincken fuess auf sein rechte seitten So val im mit der langen schneid oben vber paide arm~ vnd druck mit dem schnit von dir Das soltu treiben zu° paiden seitten albeg wenn er aus der vorsatzung vmbschlecht oder haut vom swert
|
das prich alsowenn er dir ann dein schwert
pindett zu deiner linckn seitn Unnd schlecht domit pald widerumb
mit dem linckn vues auf sein rechte seitn So vall im mit der
langenn schneid obenn uber sein payde arm unnd druckh mit dem
schnit vonn dir das soltu treibn zu peidenn seyttenn alweg wen
er aus der versatzung umb schlecht oder haut vom schwert
|
|
|
[127] Mark
That the two Under-slices pertain to driving against the fencers that like to run in with outstretched arms. Drive it thus: when he binds on your sword and drives high up with his arms, and runs in to you on your left side, then invert your sword so that your thumb comes below, and fall in with the long edge in his arm, under the pommel, and press upward with the slice.
|
Merck
Das die zwen vnderñ schnit gehörent zw° treiben gegen den vechterñ die do geren ein lauffen mit aus geräckten armen die treib also wenn er dir an dein swert pint vnd vert hoch auff mit den armen vnd laufft dir ein zw° deiner lincken seitten So verwent dein swert das dein daum vnden küm vnd val im mit der langen schneid vnder dem knopf in sein arm~ vnd druck mit dem schnit vbersich
|
[56r] Merck
Das die zwenn undenn schnit gehorent zu treiben gegenn den fechternn
die do gerenn einlauffenn mit aus geracktenn armenn die
treib also wenn er dir an dein schwert bindt unnd vert hoch auf
mit denn armen unnd lauft dir ein zu deiner linckn seytn so ver
went dein schwer[!] das dein daum unthn kum unnd val im mit der
langenn schneid under dem knopf in sein arm unnd druck mit
dem schnit ubersich
|
|
|
[128] Or, if he runs with out-stretched arms to your right side, then invert your sword so that your thumb comes below, and fall in with the short edge in the arms, under his pommel, and press upwards with the slice. Those are the Four Slices.
|
·Oder· laufft er dir ein mit aus gerackten armen zw° deiner rechten seitten So verwendt dein swert das dein dawm vnden küm vnd val ÿm mit der kurtzen schneid vnder seine~ knopf in die arm~ vnd druck mit dem schnit vbersich Das sind die vier schnÿt ~
|
Lauft er dir ein mit ausgerecktenn armen
zu deiner rechtenn seytn so verwenndt dein schwert das dein daumenn
unnthenn kun[!] und val im mit der kurtzen schneid under
seinenn knopf inn die arm unnd druck mit dem schnit ubersich
das seind die vier schnit
|
|
|
[129] Here mark the text and the gloss of the turning of the slices:
95
|
Your edge turn To escape, press the hands.
|
Gloss: Mark, that is how you shall drive the two Over-slices from the two Under-slices. Undertake it thus: When he runs in to you on your left side with up-stretched arms, then invert your sword and fall with the long edge in the arm, under his pommel, and press fast upwards and step therewith on his right side, and Wind your pommel below through, and come not from his arms with the sword, and turn the sword from the Under-slice into the Over-slice with the long edge over his arms.
|
Hie merck den text vnd die glos von der verwandlu~g der schnit
Dein schnidt wende zwflechen druck dÿe hende
[35v] Glosa Merck das ist wie du aus den vnderñ tzwaÿen schnÿten solt treyben die zwen oberñ Das vernym also Wenn er dir ein laufft zu° deiner lincken seitten mit auff gerackten armen So verwendt dein swert vnd val ym mit der langen schneid vnder seinen knopf in die arm~ vnd druck vast vbersich vnd schreit da mit auff sein rechte seiten vnd windt den knopf vnden durch vnd kum mit dem swert nicht von seinen armen vnd went das swert aus dem vnderñ schnit In den oberñ mit der langen schneid vber sein arm~ vnd druck mit dem schnÿt vber sich
|
|
|
|
[130] Another
If he runs in with up-stretched arms to your right side, then turn your sword against his arms with the short edge, under the pommel, and press fast upwards, and step on his left side therewith and let the pommel go through below, and turn your sword with the long edge over his arm and press from you with the slice.
|
·Oder
laufft er dir ein mit auff gerackten armen zw° dein° rechten seitten So verwendt dein swert das dein dawm vnden kum v So wend im dein swert mit der kurtzen schneid vnder dem knopf in sein arm~ vnd druck vast vbersich vnd schreit do mit auff sein lincke seitten vnd lass den knopf mit vnden durch gen vnd wendt dein swert mit der langen schneid oben vber sein arm~ vnd druck mit dem schnÿt von dir ~
|
|
|
|
[131] Here mark the text and the gloss of the two lower hangings:
96
|
Two hangings come From one hand from the earth.
|
97
|
In all drivings, Hew, stab, Leaguers, Soft or Hard.
|
Gloss: Mark, the two hangings from the earth, that is, the Plow on both sides: and when you will fence therefrom, or are fencing, then you shall therein also have the Feeling if he is Soft or Hard in hewing, and in stabbing, and in all binding of the swords.
|
Hie merck den text vnd die glos von den zwaien vnder hengen
Zwaÿ hengen werden Aus einer hant von der erden In allem gefert Haw stich leger waich oder hert
[36r] Glosa Merck die tzweÿ hengen von der erden das ist der phlueg zw paiden seitten vnd wenn dw dar aus vechten wild oder vichtest So soltu dar Inn auch haben das fülñ In hawen vnd Inn stichen vnd in allen an pinden des swertz ob er dar Inn waich oder hert ist Auch soltu dar aus treibñ vier winden vnd aus einem yedem winden besunder ein haw ein stich vnd ein schnit vnd sünst auch alle gefert treiben als aus den zwaÿen öberñ hengen ~
|
|
|
|
[132] Also you shall therefrom drive the four Windings, and from each Winding feature a hew, a stab, and a slice, and otherwise also drive all driving as from the two upper hangings.
|
Hie merck den text vnd die glos von dem sprechfenster
Sprechfenster mache Stant freÿleich besich seine sache Schlach in das er schnabe Wer sich fur dir zeuchet abe Ich sag dir fur war Sich schützet kain man ane var Hastu ver nomen zw schlag mag er klein chumen
Glosa merck dw hast vor gehört wie dw dich vor dem mann mit dem swert solt schicken In die vier hu°tten dar aus dw vechten solt So soltu auch nw wissen das sprechfenster das ist auch ein hu°t dar Inn dw wol sicher sten magst vnd die hu°t das ist der lang ort der ist die edelst vnd die pëst wer am swert wer do recht dar aus vechten kan der twingt do
|
|
|
|
[133] Here mark the text and the gloss of the Speaking-Window:
98
|
Speaking-Window make. Stand freely, see his business.
|
99
|
Strike in so that he snaps. Whoever pulls off before you,
|
100
|
I say to you truthfully, No man can protect himself without danger.
|
101
|
If you have understood, To strikes may he barely come.
|
Gloss: Mark, you have heard before how you shall position yourself before the man with the sword in the Four Guards, and you shall fence therefrom. So shall you now also know the Speaking-Window, which is also a guard that you may well stand in, and the guard that is called the Long Point is the noblest and the best ward with the sword. Whoever correctly fences therefrom can force the man, that he must let you strike as you desire, and may not come to strikes and stabs himself before the point.
|
[36v] mit den mann das er sich an seinen danck schlahen müess lassen vnd mag vor dem ort wider vorzw° slegen noch zw° stichen kömen
|
[60r] [60v] der zwingt domit denn man das er sich an seinenn danck schlahn
mus lassenn unnd mag vor dem ort weder zu schlegn noch zu stichenn
kumen
|
|
|
[134] Position yourself thus in the Speaking-Window:
When you go to him with the pre-fencing, with whatever hew you then come on him (whether it be a Under or an Over-hew), then let the long point always shoot in to his face or his breast with the hew. Therewith you force him, so that he must parry you or bind on the sword, and when he thus has bound on, then remain strongly with the long edge on the sword and stand freely and see his business (what he will further fence against you). If he pulls off backwards from the sword, then follow after him with the point to the opening. Or, if he strikes around from the sword to the other side, then bind after his hew strongly above to his head. Or, if he will not draw off from the sword or strike around, then work with the Doubling (or otherwise with other techniques) thereafter as you find him Weak or Strong on the sword.
|
Inn Das sprechfenster schick dich also
Wenn du mit dem zu° vechten zw ÿm gest mit welichem haw du denn an ÿn kumpst es seÿ vnder oder ein ober haw So lass ÿm den ort albeg lanck mit dem haw ein schiessen zw dem gesicht oder der prust Do mit twingstu In das er dir vor setzen mues oder an das swert pinden vnd wenn er also an gepunden hat so pleib im starck mit der langen schneid auff dem swert vnd stee freyleich vnd besich sein sach was er für pas gegen dir vechten well zeucht er sich zw ruck ab vom swert So volg ÿm nach mit dem ort zw der plöss Oder slecht er vom swert vmb dir zw der anderñ seittñ So pint seinem haw nach Im starck oben ein zu° dem kopf oder wil er sich vom swert nicht abzÿehen noch vmb slahen So arbait mit dem duplirñ oder sünst mit anderñ stucken Darnach als dw emphindest swech vnd sterck ÿm swert
|
Wie du dich in das Sprechfenster schickn
solt
[W]enn du mit dem zufechtenn zu im geest mit welichm hau du den
ann in kumpst es seÿ unnder oder ein oberhau so las im denn ort
mit dem hau alweg lang einschissenn zu dem gesicht oder der prust
domit zwingstu in das er versetzenn mues oder an das schwert
pindenn unnd wenn er also angepundenn hat so pleib im starck
mit der langenn schneid auf dem schwert freylich unnd besich sein
sach was er furpas gegenn dir fechtenn will zeucht er sich zuruck
ab vom schwert So volg im nach mit dem or[!] zur plos Oder schlecht
er vom schwert umb dir zur anndernn seÿtn so pint seinem hau
nach im starck obenn ein zu dem kopf oder will er sich vom schwert [61r] nicht abzihenn nach umb schlahenn so arbeit mit dem Doplirn oder
sunst mit anndernn stuckn darnach als du empfindest schwech und
sterckh im schwert
|
|
|
[135] This is another stance
And is also called the Speaking-Window. Mark, when you come close to him with the pre-fencing, then set your left foot before, and hold the long point with your arms against his face or his breast before you bind him on the sword, and stand freely and see[26] what he will fence against you. If he then hews in to your head long above, then drive up and Wind against his hew with the sword in the Ox, and stab into his face. Or, if he hews to your sword and not to your body, then Change through and stab in to the other side. If he runs in and is high with his arms, then drive the Under-slice. Or, if he runs in through with wrestling and is low with his arms, then drive the arm wrestling. Thus you may drive all techniques from the Long Point.
|
Das Ist ein ander Stant
vnd haist auch das sprechfenster Merck wenn dw mit dem zw fechten schir zw ÿm kömen pist So setz den lincken fues vor vnd halt Im den ort lanck aus den armen gegen dem gesicht oder der prust ee wenn dw Im an das [37r] swert pindest vnd ste freÿlich vnd besich was er gegen dir vechten wil haut er dir denn oben lanck ein zw dem kopf So var auf vnd windt mit dem swert gegen seinem haw In den ochsen vnd stich ÿm zu° dem gesicht Oder haut er dir zw dem swert vnd nicht zw dem leib so wechsel durch vnd stich Im zu° der anderñ seittñ lauft er ein vnd ist hoch mit den armen so treib den vnderñ schnit oder lauff ÿm durch mit ringen Ist er nÿder mit den armen so wart der arm~ ringen Also magstu allew stuck aus dem langen ort treibñ
|
Das ist ein ander stant.
Unnd heist auch das sprechfenster Merck wenn du mit dem zufechtenn
schir zu zu im komenn pist so setz denn linckenn vues vor und
halt im denn ort lanck aus denn armenn gegenn dem gesicht oder
der prust ehe wenn du im ann das schwert pindest unnd stee freÿ
lich was er gegenn dir vechtenn will haut er dir denn obenn
lannck ein zu dem kopf so var auf unnd wind mit dem schwert
gegenn seinem haw in denn Ochsen Unnd stich im zum gesicht
oder haut er dir zum schwert unnd nicht zum leib so wechsell
durch unnd stich im zu der andernn seitenn Lauft er ein und ist
hoch mit denn armenn so treib denn unndern schnit oder lauf
ym durch mit ringen Ist er nider mit den armen so wart der
armringn also magstu alle stuck aus dem langen ort treibn
|
|
|
[136] Here mark the text and the gloss of the explanation on the Four Hangings and the Eight Windings with the sword that the Epitome holds:
102
|
Whoever drives well, and correctly breaks, And finally well accounts,
|
103
|
And breaks particularly Each of the Three Wounders,
|
104
|
Whoever correctly hangs well, And brings therewith Winding,
|
105
|
And eight Windings With correct weighing considers,
|
106
|
And to unite them The Windings are triple, I mean,
|
107
|
So are they twenty- And-four pieces only.
|
108
|
From both sides Learn eight Windings with steps,
|
109
|
And prove the driving, Nothing more, only Soft or Hard.
|
Gloss: Mark, this is a lesson and an admonition of Hanging and of Winding with the sword; therein you shall well meditate on and take account of, so that you boldly drive with agility and break against the others fencers’ techniques correctly, and drive boldly against him therefrom. When the hangings are the Ox above on both sides, these are the two upper hangings; and the Plow below on both sides, these are the lower two hangings. From the Four Hangings you shall bring Eight Windings, four from the Ox, and four from the Plow, and the same Eight Windings you shall further thus consider and correctly weigh, so that from every particular Winding you shall drive the Three Wounders (that is a hew, a stab, and a slice).
|
Hye merck den text vnd die glos der aus richtu~g der vier hengen vnd der acht winden Im swert da von die zedel helt
Wer wol furet vnd recht pricht vnd endlich gar bericht Vnd prich besunder Iglichs i~ dreÿ wunder wer recht wol henget vnd windñ do mit pringet vnd winden acht Mit rechtñ wegen betracht Vnd zw ir eine Der winden selb dritt ich meine So sind ir zwaintzigk vnd vier zell si entzigk von paiden seittñ Acht winden lere mit schreitten vnd pruf die gefert Nicht mer nür waich oder hert
Glosa Merck das ist ein ler vnd ein dermanung der hengen vnd der winden Im swert dor In soltu gar wol geübet vnd bericht sein das dw behendlich kündest füren [37v] vnd die prüch gegen eines anderñ vechters stucken recht dar dar aus gegen ÿm kündest treiben Wenn der hengen sein vier der ochs oben von paiden seitten Das sind die oberñ zwaÿ hengen vnd der phlueg vnden von paiden seittñ Das sind die vnderñ zwaÿ hengen Aus den vier hengen soltu pringen acht winden aus dem ochsen vier vnd aus dem phlueg vier vnd die selbigen acht winden soltu fürpas also betrachten vnd recht wegen das thue aus ÿedem winden besunder solt treiben die dreÿ bunder das ist ein haw ein stich vnd ein schnÿt
|
[62r] [D]as ist ein lere unnd ermanug[!] der hengn unnd der windn im schwert
darinn soltu gar wol geubt unnd bericht sein das du behendlich kundest
furenn unnd die pruch gegen eines andern Vechtern stuckenn recht daraus
gegenn im kundest treibn Wenn der hengen sein vier der Ochß obn
von beiden seitn das sein die obernn zwei hengen unnd der pflug
unnden vonn peidn seitn das sein die undern zwei hengn aus den
vir hengenn soltu pringn acht windn aus dem ochsenn vir und
aus dem pflug vier unnd die selbigenn acht windn soltu furpas
also betrachtenn und recht wegenn das du aus ÿden winden besunder
solt treibn die drei wunder das ist ein hau ein stich ein schnit
|
|
|
[137] Here mark how you shall drive the four Windings from the right side and from the left side from the two upper hangings, that is, from the Ox:[27]
These are the first two Windings from the Ox on the right side alone, drive them thus: When you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword on your right side before your head in the Ox. If he then hews from above on his right side, then Wind against his hew on your left side with the short edge on his sword, yet still in the Ox, and stab above into his face. This is one Winding.
|
Hie merck eben wie du aus den oberñ zwaien hengen das ist aus dem ochsen von der rechten seitten vnd von der linken seitten solt treiben vier winden
Dÿe ersten tzwaÿ winden aus dem ochsen allai~ von der rechten seitten die treib also Weñ dw mit dem zw° vechten zu° Im kumpst So stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert zw deiner rechten seittñ fur dem haubt In dem ochsen Hawt er dir denn oben ein von seiner rechten seitten So wind auff dein lincke seittñ gegen seine~m haw die kurtz schneÿd an sein swert aber in den ochsen vnd stich Im oben ein zw dem gesicht das ist ein winden
|
[W]ie du aus den obern zweien hengn (das ist der Ochs
von peiden seiten) solt treiben vier windenn
[D]ie erstnn zwei windenn aus dem Ochsen alleinn von der rechtenn seitenn
die treyb also Wenn du mit dem zu fechtn zu im kumpst so stee
mit dem linckn vues vor unnd halt dein schwert zu deiner rechtenn
seÿtn fur dem haupt in dem Ochsenn Haut er dir denn obenn ein
vonn seiner rechtenn seÿtn so wind auf dein linck seitn gegenn seim
hau die kurtz schneid an sein schwert aber in den ochsenn unnd stich [62v] im obenn ein zum gesicht das ist ein windenn
|
|
|
[138] Mark
If he parries the stab with strength and forces your sword on the side, then remain on the sword and Wind again on your right side over in the Ox, and stab above into his face. These are the two Windings on the sword from the one upper hanging from the right side.
|
Merck
Vor setzt er den stich mit sterck vnd dringt dir das swert auff die seitten so pleib am swert vnd [38r] wind wider auf dein rechte seitten ober Inn den ochsen vnd stich Im oben ein zw dem gesicht das sein die zwaÿ winden am swert aus dem ainen oberñ hengen von der rechten seitten ~
|
Versetzt er denn
stich mit sterck unnd dringt dir das schwert auf die seitnn so pleib
am schwert unnd wind wider auf dein rechte seyten aber in den
ochsen Unnd stich im obenn ein zum gesicht das sein die zwey windn
am schwert aus dem einen obern hengenn von der rechtn seitn
|
|
|
[139] Here mark, these are the two other Windings from the Ox on the left side. Drive them thus:
When you come to him with the pre-fencing, then stand on your left side in the Ox, and if he then hews in above from his left side, then Wind against his hew on your right side with the long edge on his sword, and stab above in to his face. That is one Winding.
|
Hye merck das sind die anderñ zwaÿ winden aus dem ochsen von der lincken seitten die treib Also
wenn dw mit dem zu° vechten zu° ÿm kumpst So stee von dein° lincken seitten In dem ochsen haut er dir denn oben ein von seiner lincken seitten So wind gegen seinem haw auff dein rechte seittñ die lang schneid an das swert vñ stich Im oben ein zw dem gesicht das ist ein winden
|
[63r] Volgen die andern zwey winden aus dem ochsn
von der lincken seiten die treib also
[W]enn du mit dem zufechtenn zu im kumpst so stee von deiner linckn
seitenn in dem Ochsenn haut er dir denn obenn ein vonn seiner
linckhn seitnn so wind gegenn seinem haw auf dein rechte
seitn die lanng schneid an das schwert Unnd stich im obenn
ein zum gesicht das ist ein windenn,
|
|
|
[140] Mark
If he parries the stab and presses your sword to the side, then remain on the sword and Wind on your left side, yet in the Ox, with the long edge on his sword, and stab in above to his face. These are the four Windings from the upper two hangers on the left and on the right side.
|
Merck
Vor setzt er den stich vnd druckt dein swert auff die seittñ So pleib am swert vnd wind auff dein lincke seitten aber in den ochsen die lang schneid an sein swert vnd stich ÿm oben ein zw dem gesicht Das sind die vier winden aus den oberñ zwaÿen hengen von der lincken vnd von der rechtñ seittñ
|
Versetzt er denn stich
unnd druckt dein schwert auf die seitn so pleib am schwert und
wind auf dein lincke seitn aber in den ochsenn die lang schneid
an sein schwert unnd stich im obenn ein zum gesicht das seind
die vir winden aus den obern zweien hengen Von der linckhen
und rechten seytn
|
|
|
[141] Now you shall know…
That the Plow on both sides are the two lower hangings. When you lie therein, or will fence therefrom, then you shall also drive four Windings therefrom, from the left and from the right side with all your fencing as from the upper hanging, so the Windings become Eight. And mark, as you Wind, then think of the hew and of the stab and of the slice in each Winding particularly. Thus, four-and-twenty techniques come from the Eight Windings, and how you shall drive the four-and-twenty techniques from the Eight Windings, you shall find all that described before in the glosses.
|
Nw soltu wissen
Das der phlueg von paiden seitten das sind die vnderñ zwaÿ hengen wenn dw dich dar ein legst oder dar aus vechten wild So soltu dar aus auch treiben von der lincken vnd von der rechten seitten vier winden mit allen iren gefertñ als aus den oberñ hengen so werden der winden acht vñ merck als offtu windest so gedenck in [38v] einem iglichem winden besunder an den häw vnd an den stich vnd an den schnÿt Also kumen aus den acht winden vier vnd tzwaintzigk stuck Vnd wie dw die vier vñ tzwaintzigk stuck aus den acht winden treiben solt das vindestu alles da vorñ In der glosen geschriben ~ ~ ~ ~ ~
|
|
|
|
[142] Here mark even more…
That you may not rightly drive the Eight Windings except with stepping from both sides, and that you prove not more than the two drivings well before, which are, when he binds on your sword, that he is but Soft or Hard in his driving. When you have found that first, then Wind and work to the Four Openings (as that described before states). Also, know that all fencers that Wind on the sword and cannot Feel on the sword, they become struck by the Winding. Therefore be diligent, so that you mark well the Feeling and the word “Meanwhile”, when all the Art of Fencing goes from these two things.
|
[38v] Hie merck gar eben
Das tu° die acht winden nicht magst recht getreiben es seÿ denn mit schreitten von paiden seitten vnd das dw vor gar eben prüfest nicht mer denn die zwaÿ gefert das sind die Wenn er an dein swert pindet ab|er in seinem gefert waich oder hert ist Erst wenn dw das emphunden hast So wind vnd arbait zu° den vier plössen als vor geschriben stet Auch wist das alle vecht° die do winden am swert vnd künnen sÿ nicht das fülñ am swert die werden peÿ den winden geschlagen Dar vmb so vleis dich das dw das fülñ vnd das wort Inndes wol merckest wenn aus den zwaien dingen get alle kunst des vechtens ~
|
|
|
|
[143] [No text]
|
|
|
|
|
[144] [No text]
|
|
|
|
|
[145] [No text]
|
|
|
|