Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Pseudo-Peter von Danzig"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 3,445: Line 3,445:
 
| <p>[71] {{red|b=1|The 13th play}}</p>
 
| <p>[71] {{red|b=1|The 13th play}}</p>
  
<p>Note, when you stab him from the lower guard, if he then falls with the left hand to your sword, and you against him to his, then throw your sword to him with the pommel in front of the feet, and grab his left hand with your left, and his left elbow with the right, and drive the arm break.</p>
+
<p>Note, when you stab him from the lower guard, if he then falls with the left hand to your sword, and you against him to his, then throw your sword to him with the pommel in front of the feet, and grab his left hand with your left, and his left elbow with the right, and drive the arm break. Or, when you have thrown your sword to him in front of the feet, shove him with the left hand forward to the chest, and grab him with the right in the back of his left knee, and jolt him to you with it, and shove with the left above from you, so he falls.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 066r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|1|lbl=66v|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 066r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|1|lbl=66v|p=1}}
Line 3,454: Line 3,454:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>Or, when you have thrown your sword to him in front of the feet, shove him with the left hand forward to the chest, and grab him with the right in the back of his left knee, and jolt him to you with it, and shove with the left above from you, so he falls.</p>
+
| <p>[72] {{red|b=1|You shall also know,}} that you may also well strike with the pommel from the lower guard, as from the upper, when it is even to you.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|2|lbl=-}}
 
|-
 
|
 
| <p>[72] {{red|b=1|You shall also know,}} that you may also well strike with the pommel from the lower guard, as from the upper, when it is even to you.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|3|lbl=-}}
 
|
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|3|lbl=-}}
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,471: Line 3,464:
  
 
<p>Note, arrange yourself as follows in the third guard in combat: Stand with the left foot forward, and hold your sword with the right hand by the handle, and with the left, grip the middle of the blade, and lay it athwart on top of your left knee in the guard. Break his plays from it with parry.</p>
 
<p>Note, arrange yourself as follows in the third guard in combat: Stand with the left foot forward, and hold your sword with the right hand by the handle, and with the left, grip the middle of the blade, and lay it athwart on top of your left knee in the guard. Break his plays from it with parry.</p>
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|4|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|4|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,479: Line 3,472:
 
| <p>[74] {{red|b=1|The first play}}</p>
 
| <p>[74] {{red|b=1|The first play}}</p>
  
<p>Note, when you have your sword on top of your left knee in the guard, if he then stabs you from the upper guard to the face, then set the stab aside with the sword in front of your left hand against his right side, and rise into the upper guard, and plant to him.</p>
+
<p>Note, when you have your sword on top of your left knee in the guard, if he then stabs you from the upper guard to the face, then set the stab aside with the sword in front of your left hand against his right side, and rise into the upper guard, and plant to him. Or, parry the stab between both of your hands to the sword’s blade, and move with the pommel over his front placed hand, and jolt downwards with it, and plant to him.</p>
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|5|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|1|lbl=67r|p=1}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|5|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|4|lbl=-}}
 
 
|-
 
|
 
| <p>Or, parry the stab between both of your hands to the sword’s blade, and move with the pommel over his front placed hand, and jolt downwards with it, and plant to him.</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 066v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|1|lbl=67r|p=1}}
 
|
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|6|lbl=-}}
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,500: Line 3,485:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|1|lbl=92r|p=1}}
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 091v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|1|lbl=92r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,506: Line 3,491:
 
| <p>[76] {{red|b=1|Again a play}}</p>
 
| <p>[76] {{red|b=1|Again a play}}</p>
  
<p>Note, when you have your sword over the left knee in the guard, if he then stabs to the face, then move through below with the pommel over his sword behind his front placed hand, and jolt his hand downwards with it, and plant to him.</p>
+
<p>Note, when you have your sword over the left knee in the guard, if he then stabs to the face, then move through below with the pommel over his sword behind his front placed hand, and jolt his hand downwards with it, and plant to him. Or, if he is too strong so that you may not jolt his hand from the sword, then wind the pommel up from below outside to the top of his left hand, and shove him from you, and plant to him with it.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
Line 3,513: Line 3,498:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>Or, if he is too strong so that you may not jolt his hand from the sword, then wind the pommel up from below outside to the top of his left hand, and shove him from you, and plant to him with it.</p>
+
| <p>[77] {{red|b=1|You shall also know,}} that you may not continue to parry the hits with the pommel, than from the guard from the left knee, that you find written hereafter in the play which says “with his striking point…”</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|3|lbl=-}}
 
|-
 
|
 
| <p>[77] {{red|b=1|You shall also know,}} that you may not continue to parry the hits with the pommel, than from the guard from the left knee, that you find written hereafter in the play which says “with his striking point…”</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|5|lbl=-}}
 
|
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|4|lbl=-}}
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,530: Line 3,508:
  
 
<p>Note, arrange yourself into the fourth guard in combat as follows: Hold your sword with the right hand by the handle, and with the left grip the middle of the blade, and hold it under your right armpit, and plant the one hilt forward firmly to the chest, and hold the point against the man.</p>
 
<p>Note, arrange yourself into the fourth guard in combat as follows: Hold your sword with the right hand by the handle, and with the left grip the middle of the blade, and hold it under your right armpit, and plant the one hilt forward firmly to the chest, and hold the point against the man.</p>
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|6|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067r.jpg|5|lbl=-}}
  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|1|lbl=67v}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|1|lbl=67v}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|5|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,543: Line 3,521:
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|6|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092r.jpg|5|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,549: Line 3,527:
 
| <p>[80] {{red|b=1|This is again a lesson}}</p>
 
| <p>[80] {{red|b=1|This is again a lesson}}</p>
  
<p>Note, everything that you want to plant, set it to the face, or to the neck, or to his left shoulder, or under his left armpit, and when you have planted to him, note if he is taller than you are, then force him as such in front of you, and assess that your point rises upwards, and is set well into the ring.</p>
+
<p>Note, everything that you want to plant, set it to the face, or to the neck, or to his left shoulder, or under his left armpit, and when you have planted to him, note if he is taller than you are, then force him as such in front of you, and assess that your point rises upwards, and is set well into the ring. Or, if he is shorter than you, then let your sword sink away downwards with the hand until onto your right hip, and so that your point stands upwards, and is set well in the armor, and force him as such in front of you.</p>
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|1|lbl=68r|p=1}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|1|lbl=92v}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|1|lbl=92v}}
 
|-
 
|
 
| <p>Or, if he is shorter than you, then let your sword sink away downwards with the hand until onto your right hip, and so that your point stands upwards, and is set well in the armor, and force him as such in front of you.</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 067v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|1|lbl=68r|p=1}}
 
|
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|2|lbl=-}}
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,573: Line 3,543:
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,582: Line 3,552:
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 068r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|4|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 092v.jpg|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,649: Line 3,619:
 
| <p>[88] {{red|b=1|Again a solution}}</p>
 
| <p>[88] {{red|b=1|Again a solution}}</p>
  
<p>When he has planted to you and forced, stab him below in the palm of the hand, by which he holds his sword in the middle.</p>
+
<p>When he has planted to you and forced, stab him below in the palm of the hand, by which he holds his sword in the middle. Or, if he has turned the hand around, then stab him in it down from above, and when the stab sticks, then in front of him to the circle with it.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 093v.jpg|4|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 093v.jpg|4|lbl=-}}
 
|-
 
|
 
| <p>Or, if he has turned the hand around, then stab him in it down from above, and when the stab sticks, then in front of him to the circle with it.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|4|lbl=-}}
 
|
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 093v.jpg|5|lbl=-}}
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,666: Line 3,629:
  
 
<p>Or, stab him outwards of the arm, by which he holds the sword in the middle, behind in the glove, and when the stab sticks, run forwards with the hand to the circle. You also win his side with it, and other great advantages.</p>
 
<p>Or, stab him outwards of the arm, by which he holds the sword in the middle, behind in the glove, and when the stab sticks, run forwards with the hand to the circle. You also win his side with it, and other great advantages.</p>
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|5|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|4|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
Line 3,676: Line 3,639:
 
| <p>[90] {{red|b=1|Again a solution}}</p>
 
| <p>[90] {{red|b=1|Again a solution}}</p>
  
<p>Note, if he has planted to you to your left shoulder, and you against him at his, then step backwards with the left foot, and also turn your left side from him, so your point sticks, and his does not.</p>
+
<p>Note, if he has planted to you to your left shoulder, and you against him at his, then step backwards with the left foot, and also turn your left side from him, so your point sticks, and his does not. Or, if he has planted to your right shoulder, and you again at his, then step backwards with the right foot, so your point sticks again, and his does not.</p>
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|6|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|5|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|2|lbl=-}}
 
|-
 
|
 
| <p>Or, if he has planted to your right shoulder, and you again at his, then step backwards with the right foot, so your point sticks again, and his does not.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|7|lbl=-}}
 
|
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|3|lbl=-}}
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,693: Line 3,649:
  
 
<p>Note, when he has planted to your left shoulder and you again at his, jolt your pommel forward to your chest, and force forwards as such, so you have overpowered him.</p>
 
<p>Note, when he has planted to your left shoulder and you again at his, jolt your pommel forward to your chest, and force forwards as such, so you have overpowered him.</p>
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|8|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 069v.jpg|6|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|4|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,711: Line 3,667:
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070r.jpg|1|lbl=70r}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070r.jpg|1|lbl=70r}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|5|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|4|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,717: Line 3,673:
 
| <p>[93] {{red|b=1|This is the first parry against the hit with the pommel}}</p>
 
| <p>[93] {{red|b=1|This is the first parry against the hit with the pommel}}</p>
  
<p>Note, if one is strong, and he means well to strike you down with the pommel, then stand against him and hold your sword on top of your left knee in the guard. If he then strikes in with the pommel from his right shoulder above to the head, then sweep his strike away with the sword in front of your left hand from your left side against his right, and rise into the upper guard, and set the point into the face.</p>
+
<p>Note, if one is strong, and he means well to strike you down with the pommel, then stand against him and hold your sword on top of your left knee in the guard. If he then strikes in with the pommel from his right shoulder above to the head, then sweep his strike away with the sword in front of your left hand from your left side against his right, and rise into the upper guard, and set the point into the face. Or, if he strikes in with the pommel from his left side above to the head, then sweep his strike away with the sword in front of your left hand from your right side against his left, and plant to him.</p>
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070r.jpg|2|lbl=-}}
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070r.jpg|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|1|lbl=70v|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|6|lbl=-|p=1}}
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 094r.jpg|5|lbl=-|p=1}}
  
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|1|lbl=94v}}
 
{{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|1|lbl=94v}}
 
|-
 
|
 
| <p>Or, if he strikes in with the pommel from his left side above to the head, then sweep his strike away with the sword in front of your left hand from your right side against his left, and plant to him.</p>
 
|
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 070r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|1|lbl=70v|p=1}}
 
|
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|2|lbl=-}}
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,740: Line 3,688:
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|2|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|3|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,749: Line 3,697:
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 070v.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|4|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|3|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,760: Line 3,708:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
{{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|1|lbl=95r|p=1}}
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 094v.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 095r.jpg|1|lbl=95r|p=1}}
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,809: Line 3,757:
 
| <p>[101] {{red|b=1|Another}}</p>
 
| <p>[101] {{red|b=1|Another}}</p>
  
<p>Note, if you throw him onto the belly with wrestling, then quickly sit on him and grab his right hand with your right hand, and pull it behind on his back, and hold it firmly with the left hand, and with the right, stab him into the same hand to the opening of the palm, or to the opening under the armpit.</p>
+
<p>Note, if you throw him onto the belly with wrestling, then quickly sit on him and grab his right hand with your right hand, and pull it behind on his back, and hold it firmly with the left hand, and with the right, stab him into the same hand to the opening of the palm, or to the opening under the armpit. Or, when he falls, you may grip him by a foot, then stab him with the dagger below into the sole of the same foot.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 072r.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 072r.jpg|3|lbl=-}}
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|3|lbl=-}}
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|3|lbl=-}}
 
|-
 
|
 
| <p>Or, when he falls, you may grip him by a foot, then stab him with the dagger below into the sole of the same foot.</p>
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 072r.jpg|4|lbl=-}}
 
|
 
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|4|lbl=-}}
 
  
 
|-  
 
|-  
Line 3,826: Line 3,767:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|5|lbl=-}}
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 095v.jpg|4|lbl=-}}
  
 
|}
 
|}

Revision as of 00:55, 21 May 2018

Gloss and Interpretation of
the Recital on the Long Sword
die gloss und die auslegung der zettel
des langen schwerts
Johannes Liechtenauer.jpg
Author(s) Unknown
Ascribed to Pseudo-Peter von Danzig
Illustrated by Unknown
Date before 1452
Genre
Language Early New High German
State of Existence Original hypothetical;
multiple branches exist
Principal
Manuscript(s)
Cod. 44.A.8 (1452)
Manuscript(s)
First Printed
English Edition
Tobler, 2010
Concordance by Michael Chidester
Translations

"Pseudo-Peter von Danzig" is the name given to an anonymous late 14th or early 15th century German fencing master.[1] Some time before the creation of the Codex 44.A.8 in 1452, he authored a gloss of Johannes Liechtenauer's Recital (Zettel) which would go on to become the most widespread in the tradition. While the identity of the glossator remains unknown, it is possible that he was in fact Jud Lew or Sigmund ain Ringeck, both of whose glosses show strong similarities to the work. On the other hand, the introduction to the Rome version of the text could be construed as attributing it to Liechtenauer himself.

Stemma

Early on in its history, the Pseudo-Peter von Danzig gloss seems to have split into two or three primary branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of Sigmund ain Ringeck also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered Branch D).

Branch A, first attested in the Augsburg version (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more devices overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of Andre Liegniczer and Martin Huntfeltz (or, in the case of the 1512 Vienna II, Ringeck's short sword gloss). Apart from the Augsburg, the other principal text in Branch A is the Salzburg version (1491), which was copied independently[2] and also incorporates ten paragraphs from Ringeck's gloss and twenty from an unidentified third source. Branch A was redacted by Paulus Hector Mair (three mss., 1540s), Lienhart Sollinger (1556), and Joachim Meyer (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version and was likely either copied directly from the original or created by comparing multiple versions to correct their errors. It was also one of the bases for Johannes Lecküchner's gloss on the Messer in the late 1470s.

Branch B, attested first in the Rome version (1452), is found in only four manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer devices overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also differs from Branch A in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branch are. The Krakow version (1510-20) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,[3] while Augsburg II (1564) collects only the six illustrated wrestling devices from the Krakow. Even more anomalous is the Glasgow version (1508), consisting solely of a nearly complete redaction of the short sword gloss (assigning it to Branch B), which is appended to the opening paragraphs of Ringeck's gloss of the same section; since it accompanies Ringeck's long sword and mounted fencing glosses, a possible explanation is that the scribe lacked a complete copy of Ringeck and tried to fill in the deficit with another similar text.

A Branch C might be said to exist as well, first attested in the Vienna version (1480s), though it is unclear whether it was derived independently from the original, represents an intermediate evolutionary step between Branches A and B, or was created by simply merging copies of the other branches together. The structure and contents of this branch very closely align with Branch B, lacking most of the unique devices of Branch A and including the gloss of the short sword, but the actual text is more consistent with that of Branch A. A fragment of Branch C appears in the writings of Jörg Wilhalm Hutter (several mss., 1520s), though Glasgow II (1533) assigns the fragment a much earlier origin, stating that it was devised by one Nicolaüs in 1489.

Finally, there is one version of the Pseudo-Peter von Danzig gloss that defies categorization into any branch, namely the one that Mair created based on papers purchased from the estate of Antonius Rast. This gloss is a chimeric abomination, combining text from all three branches in an apparently-arbitrary sequence, and then concluding with the final eighteen paragraphs of Ringeck.

While all branches were originally presented in a single concordance in this article, the differences between them were revealed thereby to be extensive enough that they merit separate consideration. Thus, Branch A has been placed on the page of Jud Lew, to whom is seemingly attributed the gloss on mounted fencing, while Branch B has been retained here. Branch C will be placed on another page in the future.

Treatise

Temporary division

Additional Resources

References

  1. This name stems from the false assumption of many 20th century writers identifying him with Peter von Danzig zum Ingolstadt.
  2. Both Augsburg and Salzburg contain significant scribal errors of omission that allow us to identify manuscripts copied from them.
  3. Zabinski, pp 82-83
  4. Per Trosclair, Goliath text reads "In the same way, the counterpart from the left side through, you shall always render hew and tread with each other as one."
  5. Or "tap-hit".
  6. "As painted hereafter" added in the Krakow.
  7. Couplets 102-109.
  8. Couplet 74.
  9. "and binds strongly on your sword therewith" omitted from the Krakow.
  10. Squint here means “an askew glance”, referring to both the sword's direction of travel and also the use of deception with the eyes with this hew.
  11. "the Four Openings" omitted from the Krakow.
  12. K. "The Following Technique".
  13. "from all" omitted from the Krakow.
  14. "with" omitted from the Krakow.
  15. Letter erased and overwritten.
  16. "with something" omitted from the Krakow.
  17. This text is a repetition of the first paragraph on folio 68r, but this is the illustration that corresponds to the text in Goliath (folio 54v).
  18. K. "with both hands".
  19. 19.0 19.1 Indecipherable due to an ink blotch.
  20. "and see" omitted from the Krakow.
  21. K. "Here you should drive four windings from both hands from the two over-hangings, that is, the ox".
  22. crosswise? across? obliquely?
  23. satelbogen, maybe saddle horn?
  24. let your lance sink down in front
  25. bridle?
  26. look into this, "in nöten"
  27. zu hilff - to help
  28. This is wrong, it is the 5th figure.
  29. eysenhuet - iron hat
  30. move him? move to him?
  31. Could be bridle. Have it as "reins" because it makes more sense in the context of the play below.
  32. Other one says "too".
  33. Typo in the source, should be 25 (xxv)
  34. Somewhere else it says "strike a glancing blow," I think that's the same idea
  35. This quatrain is a mess
  36. Make a note, "zu dem schuß," literally "to the shot"
  37. Glasgow version adds "him"
  38. G. "wisely and masterfully".
  39. G. "students".
  40. Corrected from »sein«.
  41. Corrected from »seinem«.
  42. Glasgow contains extensive differences.
  43. And you shall... with the point" omitted from the Glasgow.
  44. G. "work to the openings".
  45. The rest vanishes in the binding.
  46. "the face" omitted in the Glasgow.
  47. Clause omitted from the Glasgow.
  48. Clause omitted from the Glasgow.
  49. Tricky. The rome says "vrbrigen," the Glasgow says "verpringen," and the Vienna says "vbaring." Since we see this exact same construction in a lance play earlier, I'm going with "urbaring," and going to say that the author of the Glasgow didn't understand the word, so he went with "verbringen."
  50. I don't get this or the following one.
  51. Corrected from »dam«.
  52. Corrected from »dem«.
  53. Corrected from »vchsel«.
  54. It is "er" in the text because "ee wenn" is a conjunction, so it resets the case. It wouldn't do that in english I think, or I'm just an idiot.
  55. Corrected from »mit«.