Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Andre Paurenfeyndt"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(Update terminology.)
 
(204 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Infobox writer
 
{{Infobox writer
| name                = [[name::Andre Paurñfeyndt]]
+
| name                = [[name::Andre Paurenfeyndt]]
| image                = File:Andre Paurñfeyndt.png
+
| image                = File:Andre Paurenfeyndt.png
 
| imagesize            = 250px
 
| imagesize            = 250px
 
| caption              =  
 
| caption              =  
Line 31: Line 31:
 
| subject              =  
 
| subject              =  
 
| movement            = Liechtenauer Tradition
 
| movement            = Liechtenauer Tradition
| notableworks        = ''[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey]]'' (1516)
+
| notableworks        = ''[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt)|Ergrundung Ritterlicher Kunst der <br/>Fechterey]]'' (1516)
 
| archetype            =  
 
| archetype            =  
| manuscript(s)        = {{plainlist
+
| manuscript(s)        = {{collapsible list
| [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|MS Germ. Quart. 2020]] (1510s)
 
 
  | [[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|MS B.200]] (1524)
 
  | [[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|MS B.200]] (1524)
 +
| [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|MS Germ. Quart. 2020]] (1535-40)
 
  | [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|MS 963]] (1538)
 
  | [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|MS 963]] (1538)
  | [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Cod. I.6.2º.2]] (1564)
+
  | [[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Cod. .6.2º.2]] (1564)
 
}}
 
}}
 
| principal manuscript(s)=
 
| principal manuscript(s)=
Line 48: Line 48:
 
| relatives            =  
 
| relatives            =  
 
| influences          = [[Johannes Liechtenauer]]
 
| influences          = [[Johannes Liechtenauer]]
| influenced          = {{plainlist
+
| influenced          = {{collapsible list
 
  | [[Hans Czynner]]
 
  | [[Hans Czynner]]
  | [[Paulus Hector Mair]]
+
  | [[Lienhart Sollinger]]
 
  | [[Joachim Meÿer]]
 
  | [[Joachim Meÿer]]
 
}}
 
}}
Line 59: Line 59:
 
| below                =  
 
| below                =  
 
}}
 
}}
{{foreignchar|Andre Paurenfeyndt|ñ}}
+
'''Andre Paurenfeyndt''' (Paurñfeyndt, Paurñfeindt) was a [[century::16th century]] [[nationality::German]] [[Freifechter]]. He was born in Ernsbrunn in Lower Austria, and he enrolled in the [[Universität Wien]] on 13 October 1512.<ref>Bauer 2016, p. 99.</ref> He mentions in his introduction that he served as a bodyguard to Cardinal Matthäus Lang von Wellenburg (1468-1540).<ref>Ott, Michael. "[http://www.newadvent.org/cathen/08787a.htm Matthew Lang]." ''The Catholic Encyclopedia, Vol. 8''. New York: Robert Appleton Company, 1910.</ref> In 1516, he wrote and published a [[fencing manual]] entitled ''[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt)|Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey]]'' ("Founding of the Chivalric Art of Swordplay"), which seems to have been the first illustrated fencing treatise ever published.<ref>[[Sydney Anglo|Anglo, Sydney]]. ''The Martial Arts of Renaissance Europe''. New Haven and London: Yale University Press, 2000. p. 46.</ref> Little else is known about the life of this master, but he describes himself as a Freifechter and the contents of his book make it clear that he was associated with the tradition of [[Johannes Liechtenauer]]. His treatise diverges significantly from the earlier teachings of the Liechtenauer tradition, which may be due to his stated purpose of writing for beginning fencers.
'''Andre Paurñfeyndt''' (Paurñfeindt, Paurenfeindt) was a [[century::16th century]] [[nationality::German]] [[Freifechter]]. He seems to have been a resident of Vienna, although he mentions in his introduction that he served as a bodyguard to Cardinal Matthäus Lang von Wellenburg (1468 - 1540).<ref>Ott, Michael. "[http://www.newadvent.org/cathen/08787a.htm Matthew Lang]." ''The Catholic Encyclopedia, Vol. 8''. New York: Robert Appleton Company, 1910.</ref> In 1516, he wrote and published a [[fencing manual]] entitled ''[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey]]'' ("Founding of the Chivalric Art of Swordplay"), which [[Sydney Anglo]] notes may have been the first illustrated work of its kind.<ref>[[Sydney Anglo|Anglo, Sydney]]. ''The Martial Arts of Renaissance Europe''. New Haven and London: Yale University Press, 2000. p 46. ISBN 978-0-300-08352-1</ref> Little else is known about the life of this master, but he describes himself as a Freifechter and the contents of his book make it clear that he was associated with the tradition of [[Johannes Liechtenauer]]. His treatise diverges significantly from the standard teachings of the Liechtenauer tradition, but this may be due to his stated purpose of writing for beginning fencers.
 
  
 
== Treatise ==
 
== Treatise ==
  
Please note that only the first edition of this text (1516) has a complete set of illustrations, and we currently do not have scans of that edition that we are authorized to distribute. This article is illustrated using the remaining three illustrated texts, but following the order laid out in the original. The only exception to this is [[:File:Paurñfeyndt 25.jpg|the image on page H2v]] of the 1516, which is replaced by the three images used in Egenolff's version. Furthermore, while the Twelve Rules for the Beginning Fencer are unillustrated in Paurñfeyndt's work, this presentation includes the illustrations for six of the twelve found in the [[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|MS B.200]] (1524).
+
Please note that only the first edition (1516) has the complete set of illustrations, and all later versions are disorganized and incomplete; this article follows the order of plays and illustrations laid out in the original, and the variant sequences can be viewed on the transcription pages. Egenolff's illustrations are rather different from Paurenfeyndt's, and smaller thumbnails are included where applicable. Furthermore, the illustrations on pages 57 and 59 of the 1516 don't seem to relate to the plays described on 58 and 60, since they show pairs of fencers with dussacks while the text indicates that one of them should be unarmed. They are included here for reference, but the Egenolff illustrations (which are original and not based on Paurenfeyndt) are the ones that seem to depict something similar to the plays as described. While the Twelve Rules for the Beginning Fencer are unillustrated in Paurenfeyndt's work, this presentation includes the illustrations for six of the twelve found in the [[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|MS B.200]] (1524).
 +
 
 +
Rather than presenting the treatise transcriptions chronologically, this concordance groups the three complete German texts together (including [[Lienhart Sollinger]]'s 1564 copy), followed by the 1538 French translation. There are three shorter manuscript fragments of the German text, and these have been added in additional columns on the far end of the table in only the sections where they appear.
  
 
{{master begin
 
{{master begin
  | title = Preface
+
  | title = Dedication
  | width = 240em
+
  | width = 180em
 
}}
 
}}
{| class="floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! <p>Images<br/></p>
+
! <p>Illustrations</p>
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Robert Kraaijeveld]]</p>
+
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the German)}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
+
! <p>{{rating|A|Featured translation (from the French)}}<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>Empty</p>
+
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt)|First Edition]] (1516){{edit index|Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>[[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (ca. 1531)<br/>by [[Alex Kiermayer]]</p>
+
! <p>[[Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff)|Egenolff's Edition]] (ca. 1531){{edit index|Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p>
+
! <p>[[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Manuscript]] (1564){{edit index|Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
+
! <p>[[La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt)|French Translation]] (1538){{edit index|La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf}}<br/>Transcribed by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], and [[Michaël&nbsp;Huber]]</p>
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="5" | [[file:Andre Paurñfeyndt.jpg|400px|center]]
+
| class="noline" rowspan="5" | [[file:Andre Paurenfeyndt.jpg|400px|center]]
| '''Understanding''' of the Knightly Art of fighting by Andre Paurnfeindt, Freifechter of Vienna, Austria, using a clear comprehension and recent understanding.
+
| <p>[1] An '''examination''' of the Knightly Art of Fighting by Andre Paurnfeindt, Freifechter of Vienna, Austria, towards a clear comprehension and concise understanding thereof. </p>
| '''[Ar] ERGRUNDUNG''' Ritterlicher kunst der Fechterey durch Andre paurñfeindt Freyfechter czu Vienñ in Osterreich / nach klerlicher begreiffung vnd kurczlicher verstendnusz.'''
+
| <p>{{red|b=1|The Noble Science of the Sword-Players}}
| '''Fechtbuch im Meier'''
+
| {{pagetb|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf|7|lbl=Ttl}}
|  
 
| '''La Noble Science des Ioueurs Despee'''
 
 
|  
 
|  
| Ergrundung Ritterlicher Kunst Der Fechttereÿ Durch Liennhartt Sollinger Messerschmidtt / Nach Klerlicher Begreiffung vnd Kurzlicher Verstendnus
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 50r.jpg|1|lbl=50r.1}}
 +
| {{pagetb|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf|11|lbl=Ttl}}
  
 
|-  
 
|-  
| Andre Paurnfeindt, Freifechter and his mightiness the Cardinal's loyal bodyguard, offers his humble service to the honorable mighty Prince and Lord sir Matheus of the Holy Roman See, Cardinal of St. Angelo, Bishop of Gurk, coadjuctor of the Diocese of Salzburg etc.
+
| <p>[2] To the Sublime Magnificent Prince and Lord, Sir Matthäus of the Holy Roman See, Cardinal of St. Angelo, Papal Legate, Bishop of Gurk, Coadjuctor of the Diocese of Salzburg etc; Andre Paurnfeindt, Freifechter and his Magnificence the Cardinal's loyal bodyguard, offers his humble service. </p>
| '''[Av]''' DEM Hochwirdigen Grosmechtigen Furstñ vnd herren her MATHEus desz heyligen Remischen stul Cardinal Sancti Angeli a latere / Bischoff czu Gurck / peyhelffer des pistumsz Salczburck c&. Endbeudt Andre Paurñfeyndt Freyfechter vñ Cardinalischer grosmechtigkait trewer trabandt / seyn untertenig dienst
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/8|1|lbl=1.1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 101: Line 100:
  
 
|-  
 
|-  
| Honorable, in God the Father mighty Prince and merciful Lord, after I have seen great deterioration and lack of attention in daily practice because of the tender youth, I have decided to briefly describe the Knightly Art of Fighting and clearly explain the recital for these reasons, namely to avoid gambling, debauchery, bad company, etc. Such explanation I wish to entitle and to dedicate to your Grace, and with that I entrust me to your mightiness in all humility, etc.
+
| <p>[3] O' Sublime in God the Father, Magnificent Prince and Merciful Lord; after a great deterioration and lack of attention became apparent to me, for this reason, in the name of impressionable youth amid daily practice, I have decided to concisely record the Knightly Art of Fighting and thoroughly explain the Zettel in order to avoid gambling, debauchery, bad company, etc. Such an explanation I wish to accredit and dedicate to your Princely Grace. With this, I prostrate myself before your Magnificence in all humility. </p>
| HOCHwirdiger in gott vater grosmechtiger Furst genadiger herr / Nach dem mir gsehen virdt grosser abgang vnd mangel vnaufmerckung halben von wegen der zarten iugent vnd teglicher vbung / hab ich mir furgnumen kurczlich zu beschreyben dye Ritterlich kunst der Fechterey vnd gruntlichs auslegung der zetel fierer vrsach halben vermeidung / spilss / prasserei poser geselschaft / und noch ains c&. Solche erclerung wil ich eureñ firstlichen gnadñ dedicirñ intitulirñ da mit beuilich mich euer grosmechtikait in aller diemuet c&.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/8|2|lbl=1.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 110: Line 109:
  
 
|-  
 
|-  
| Recently I have thought up 3 chapters in which the tenets and teaching of Fighting is briefly contained, not for the old fighters, but for the young students so that their joy in practicing grows daily. From such I have briefly described twelves rules from which in you may arise advantage, subtlety and agility. So you will learn from a master of the sword or from a sworn Freifechter and not from the market-fighters, like when one blind man leads the other and both fall into a ditch.
+
| <p>[4] In short, I have formulated three chapters in which the Lore and Essence of Fighting is concisely summarized, not for the elder fencers, but for the young students, so that enjoyment and practice grows daily in them. From all of this I have briefly proposed twelve rules from which expertise, subtlety and agility can develop in you. In this way, you learn from a master of the sword or from a sworn Freifechter and not from misbegotten fencers, like when one blind man leads the other and both fall into a ditch. </p>
| KVRCzlich hab ich mir gedacht iii capitel in welchen kurczlich begriffen wirdt ler / vnd ausczug der fechterei / nit fur die altñ fechter / sunder fur die iungen schueler damit in lust vñ vbung teglich gmert werdt / ausz sollichs hab ich kurzlich ersucht zwelff regel aus welchen dir entspringen mag pfortail subtilitet vnd pehendikait So du von ainem maister schwercz oder von ainem vermerten freifechter lerñst / vnd nit von den winckel fechterñ als wan ain plinter den anderñ furt vnd fallen ped in graben.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/8|3|lbl=1.3}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 50r.jpg|2|lbl=50r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Kürzlich hab Ich Mir gedachtt iii Cappillell [!] Inn welchen kürzlich begrifen wirdt Ler vnnd Auszug Der Fechttereÿ Nitt vir die Allttenn fechtterr sunder vir die Jungenn shuellerr Damitt Inn Lust vnnd Ibung teglich gmertt werdtt / Aufs solchs hab Ich kürzlich Ersuechtt zwelff Regell Aus welchenn Dir Enttspringenn Mag pfortaÿll Subtillÿgkhaitt Vnnd Behenndigkhaÿtt / so du vonn ainem Maÿster Schwerzs / Oder Vonn Aainem vermerttenn freÿfechtterr Lernnst / vnnd nit von den winckhellfechtternn Als wann ain plinder denn Anndernn fiertt vnnd vallenn baydt Inn grabenn
 
  
 
|-  
 
|-  
| If leaves and grass grew<br/>as fast as envy and hate<br/> then sheep and cattle would have<br/> a good winter this year
+
| class="noline" | <p>[5] If leaf and grass grew<br/>As fast as envy and hate<br/>Then sheep and cattle would have<br/>A good winter this year.</p>
| Wux laub vnd grasz<br/>Alsz neidt vnd hasz<br/>So hetten schaff vnd rinder<br/>Heur ein guetten winter
+
| class="noline" |
|  
+
| class="noline" | {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/8|4|lbl=1.4}}
|  
+
| class="noline" |  
|  
+
| class="noline" | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 50r.jpg|3|lbl=50r.3}}
|  
+
| class="noline" |  
| Wux laub Vnnd grass<br/>als Neÿdtt vnd has<br/>So hettenn schaff vnd Rinderr<br/>heur ain guettenn Wintterr
+
| class="noline" |  
  
 
|}
 
|}
Line 132: Line 131:
 
{{master begin
 
{{master begin
 
  | title = Introduction
 
  | title = Introduction
  | width = 240em
+
  | width = 210em
 
}}
 
}}
{| class="floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! <p>Images<br/></p>
+
! <p>Illustrations</p>
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
+
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the German)}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
+
! <p>No Text</p>
! <p>[[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|MS B.200]] (1524)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt)|First Edition]] (1516){{edit index|Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>[[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (ca. 1531)<br/>by [[Alex Kiermayer]]</p>
+
! <p>[[Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff)|Egenolff's Edition]] (ca. 1531){{edit index|Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p>
+
! <p>[[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Manuscript]] (1564){{edit index|Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
+
! <p>[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Manuscript]] (1538){{edit index|Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
! <p>[[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|Erlangen Manuscript]] (1524){{edit index|Liber Quodlibetarius (MS B.200)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
 
| [[File:MS B.200 118r-a.png|400px|center]]
 
| [[File:MS B.200 118r-a.png|400px|center]]
| '''Twelve Rules for the Beginning Fencer'''
+
| <p>[1] '''Twelve Rules for the Beginning Fencer'''</p>
Do not let the twelve rules annoy you<br/>
+
 
From them great art may sprout from you
+
<p>Do not let yourself scoff at these twelve rules,<br/>From them great art may sprout from you.
| <br/>
+
</p>
'''[A2r]''' Czwelff regel las dich nit verdriessen<br/>
 
Aus den mag dir gros kunst endspriessen.
 
 
|  
 
|  
| '''Zwölff leren / den angehnden Fechteren.'''
+
| <p><br/></p>
Zwölff Regeln laß dich nit verdriessen /<br/>
+
 
Aus den mag dir große kunst entspriessen.  
+
{{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/9|1|lbl=2.1}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/12|2|lbl=4r.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 50r.jpg|4|lbl=50r.4}}
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 71v.jpg|1|lbl=71v.1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 90r.jpg|1|lbl=90r.1}}
 
|  
 
|  
| '''[90r] Zwelff lereñ deñ angehenndenn fechternn ~'''
 
Czwelff Regel laß dich nith ver drÿessenn<br/>
 
aůß denn mag dÿr vÿl khůnst entsprÿssenn ~
 
| <br/>
 
'''zwelff Regell las dich nitt verdriessenn'''<br/>
 
'''aus dem mag dir gross kunst Enttspriessenn'''<br/>
 
'''[71v]''' Zwelff Regell las dich nit verdriesenn /<br/>
 
aus dem mag dir gross kunst Enndtpriessenn /
 
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:MS B.200 118r-b.png|400px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:MS B.200 118r-b.png|400px|center]]
| '''The First'''
+
| <p>[2] '''The First'''</p>
Whichever foot stands forward is bowed.<br/>
 
The hind outstretched supports the body above
 
| '''Die erst'''
 
Welcher fusz forñ stet sei pogñ<br/>
 
Der hinder gstrakt czirt den leib obñ
 
| <br/>
 
  
{{section|page:MS B.200 118r.png|3|lbl=118r-c}}
+
<p>Whichever leg<ref>lit: foot, but can and often mean the leg</ref> stands forward, bend it.<br/>The hind one supports the body above outstretched.</p>
| '''1.'''
 
Welcher fuß vorn steht / sei bogen /<br/>
 
Der hinder gstrackt / ziert den leib oben.
 
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/9|2|lbl=2.2}}
welcher fůß vornn stedth Seÿ geboge<br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/12|3|lbl=4r.3}}
der hÿnnt gestrackt czÿrt denn leÿb obenn
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 71v.jpg|2|lbl=71v.2}}
| '''/ Die Erst /'''
+
| <p><br/></p>
Welcher fues forn stett seÿ bogen /<br/>
+
 
der hinder gstrackht ziert den leib Obenn /
+
{{section|Page:MS 963 90r.jpg|2|lbl=90r.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|page:MS B.200 118r.png|3|lbl=118r.3}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''The Other'''
+
| <p>[3] '''The Second'''</p>
Fence high with an outstretched body<br/>
 
Propel a powerful posture from the length
 
| '''Die Ander'''
 
Hoch gfochtñ mit gstracktm͂ leib<br/>
 
Gwaltig possñ ausz der leng treib
 
| <br/>
 
  
{{section|page:MS B.200 118v.png|1|lbl=118v-a}}
+
<p>Fence upright with a straight body.<br/>Drive a powerful posture from that length.</p>
| '''2.'''
 
Hoch gfochten / mit gstracktem leib /<br/>
 
Gwaltig Bossen auß der lenge treib.
 
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/9|3|lbl=2.3}}
hoch gefochte myt starckem leÿb<br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/12|4|lbl=4r.4}}
gewaltig possenn aůß der lenge threÿb
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 71v.jpg|3|lbl=71v.3}}
| '''Die annderr /'''
+
| <p><br/></p>
Hoch gefochten mit gstrackhenn leib /<br/>
+
 
gwaltig possenn aus der leng treib /
+
{{section|Page:MS 963 90r.jpg|3|lbl=90r.3}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|page:MS B.200 118v.png|1|lbl=118v.1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:MS B.200 118v-a.png|400px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:MS B.200 118v-a.png|400px|center]]
| '''The Third'''
+
| <p>[4] '''The Third'''</p>
Traverse and step with each other<br/>
 
and set your feet against each other
 
| '''Die Drit'''
 
Straich vnd trit mit einander<br/>
 
Vnd secz dein fusz widerainander
 
| <br/>
 
  
{{section|page:MS B.200 118v.png|2|lbl=118v-b}}
+
<p>Strike and step with one another.<br/>But set your feet against one another.</p>
| '''3.'''
 
Streych und tritt mit einander<br/>
 
Und setz dein füß wider einander.
 
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/9|4|lbl=2.4}}
Streych unnd thridt mith eÿn ander<br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/12|5|lbl=4r.5}}
und Sez deÿnn fůeß wÿeder eÿn ande
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 71v.jpg|4|lbl=71v.4}}
| '''/ Die Drit /'''
+
| <p><br/></p>
Straich vnnd trit mit ainannderr /<br/>
+
 
vnnd sez dein fues widerainanderr /
+
{{section|Page:MS 963 90r.jpg|4|lbl=90r.4}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|page:MS B.200 118v.png|2|lbl=118v.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''The Fourth'''
+
| <p>[5] '''The Fourth'''</p>
Whoever steps after hews,<br/>
 
they permit their art no joy
 
| '''Die Virt'''
 
Wer trit nach hewen<br/>
 
Der darff sich kunst nit frewen
 
| <br/>
 
  
{{section|page:MS B.200 118r.png|2|lbl=118r-b}}
+
<p>Those who chase after cuts<br/>Do not allow themselves to enjoy the art.</p>
| '''4.'''
 
Whoever steps after hews,<br/>
 
they permit their art no joy
 
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/9|5|lbl=2.5}}
wer thrÿdth nach heÿenn /<br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/12|6|lbl=4r.6}}
der darff Sÿch khůnst nichfreüen ~
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 71v.jpg|5|lbl=71v.5}}
| '''Die Viert /'''
+
| <p><br/></p>
Wer trit nach hewenn /<br/>
+
 
der darff sich kunst nit frewenn /
+
{{section|Page:MS 963 90r.jpg|5|lbl=90r.5}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|page:MS B.200 118r.png|2|lbl=118r.2}}
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="3" | [[File:MS B.200 118v-b.png|400px|center]]
 
| rowspan="3" | [[File:MS B.200 118v-b.png|400px|center]]
| '''The Fifth'''
+
| <p>[6] '''The Fifth'''</p>
Note what the flat is.<br/>
 
Do not fence left if you are right.
 
| '''Die Funft'''
 
Merck was die flech ist<br/>
 
Ficht nit linck so du recht pist
 
| <br/>
 
  
{{section|page:MS B.200 118v.png|3|lbl=118v-c}}
+
<p>Note what the flat is.<br/>Do not fence left if you are right.</p>
| '''5.'''
 
Merck was die flech ist /<br/>
 
Ficht nit linck / so du recht bist.
 
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/9|6|lbl=2.6}}
merg waß die flech ist<br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/12|7|lbl=4r.7}}
fÿcht nÿcht lÿng so dů recht pÿest
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 71v.jpg|6|lbl=71v.6}}
| '''Die finfft /'''
+
| <p><br/></p>
Merckh was Ist die flech Ist /<br/>
+
 
ficht nit linck so du recht bist /
+
{{section|Page:MS 963 90r.jpg|6|lbl=90r.6}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|page:MS B.200 118v.png|3|lbl=118v.3}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''The Sixth'''
+
| <p>[7] '''The Sixth'''</p>
Seek weak and strong.<br/>
+
 
The word 'Indes', ever note
+
<p>Seek weak and strong<br/>Indes, note this word precisely.</p>
| '''Die Sechst'''
 
Such schwech vnd sterk<br/>
 
Indesz das wort ebñ merk
 
 
|  
 
|  
| '''6.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/9|7|lbl=2.7}}
Such schwech und sterck /<br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/12|8|lbl=4r.8}}
In des das wort eben merck.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 71v.jpg|7|lbl=71v.7}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 90r.jpg|7|lbl=90r.7}}
 
|  
 
|  
| <br/>
 
Sůch schwech unnd sterck<br/>
 
inn deß werth ebenn mergk
 
| '''/ Die sechst /'''
 
Suech schwech vnd sterckh /<br/>
 
/ Indas das wort ebenn merckh /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''The Seventh'''
+
| <p>[8] '''The Seventh'''</p>
Probe soft or hard<br/>
+
 
Following-after is your technique.
+
<p>Recognize soft or hard.<br/>Pursuing is your application.</p>
| '''Die Sibendt'''
 
Prieff waich oder herdt<br/>
 
Nach raysen sey dein gfert
 
 
|  
 
|  
| '''7.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/9|8|lbl=2.8}}
Prüff weych odder hert /<br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/12|9|lbl=4r.9}}
Nachreysen sei dein gfert.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 71v.jpg|8|lbl=71v.8}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 90r.jpg|8|lbl=90r.8}}
 
|  
 
|  
| <br/>
 
prieff weÿch aber herth<br/>
 
Nach Reÿssen Seÿ deÿn gefert
 
| '''/ Die sibennt /'''
 
Prief waich oder hert /<br/>
 
Nachraisen seÿ dein gfert
 
  
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:MS B.200 119r-b.png|400px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:MS B.200 119r-b.png|400px|center]]
| '''The Eighth'''
+
| <p>[9] '''The Eighth'''</p>
Traverse before and after<br/>
 
Running-in is not sudden to you
 
| '''Die Acht'''
 
Streich for vnd nach<br/>
 
Eynlauffen sey dir nit gach
 
| <br/>
 
  
{{section|page:MS B.200 119r.png|4|lbl=119r-d}}
+
<p>Strike before and after.<br/>Do not be hasty to rush in.</p>
| '''8.'''
 
Streych vor und nach /<br/>
 
Einlauffen sei dir nit gach.
 
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/9|9|lbl=2.9}}
Sthreych vor und Nach<br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/12|10|lbl=4r.10}}
Eynlauffenn Seÿ dÿr nÿcht gach
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 71v.jpg|9|lbl=71v.9}}
| '''/ Die acht /'''
+
| <p><br/></p>
streich vnd vor vnd nach /<br/>
+
 
Einlaufen seÿ dir nit gach /
+
{{section|Page:MS 963 90r.jpg|9|lbl=90r.9}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|page:MS B.200 119r.png|4|lbl=119r.4}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''The Ninth'''
+
| <p>[10] '''The Ninth'''</p>
Fence closely, by the body<br/>
 
Do not omit the irritating wound
 
| '''Die Neundt'''
 
Ficht nahendt beym leyb<br/>
 
Die czeckrur nit vermeidt
 
| <br/>
 
  
{{section|page:MS B.200 119r.png|3|lbl=119r-c}}
+
<p>Fence at the body from close.<br/>Do not omit the stingers.<ref>alt: flesh wounds, tag hits.</ref></p>
| '''9.'''
 
Ficht nahend beim leib /<br/>
 
Die zeckrur nit vermeid.
 
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/9|10|lbl=2.10}}
fÿcht nahent beÿm leÿb<br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/12|11|lbl=4r.11}}
die zůck nůr nÿth vermeÿth
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 71v.jpg|10|lbl=71v.10}}
| '''/ Die Neindt /'''
+
| <p><br/></p>
Ficht nachent beim leib /<br/>
+
 
die zeckhrur nit vermeidt /
+
{{section|Page:MS 963 90r.jpg|10|lbl=90r.10}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|page:MS B.200 119r.png|3|lbl=119r.3}}
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="3" | [[File:MS B.200 119r-a.png|400px|center]]
+
| class="noline" rowspan="3" | [[File:MS B.200 119r-a.png|400px|center]]
| '''The Tenth'''
+
| <p>[11] '''The Tenth'''</p>
Step closely in the bind<br/>
 
Otherwise you will become wounded
 
| '''Die X'''
 
Trit nahendt in pundt<br/>
 
Anderst du wirst verwundt
 
| <br/>
 
  
{{section|page:MS B.200 119r.png|1|lbl=119r-a}}
+
<p>Step close in the bind.<br/>Otherwise you will be wounded.</p>
| '''10.'''
 
Tritt nahend in Bundt /<br/>
 
Anderst du würdest verwundt.
 
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/9|11|lbl=2.11}}
thrÿd Nahent inn bůndth<br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/12|12|lbl=4r.12}}
anderst dů wÿrst verwůndt
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 71v.jpg|11|lbl=71v.11}}
| '''/ Die zechenndt /'''
+
| <p><br/></p>
Trit nachent Im bundt /<br/>
+
 
anderstu wirst verwundt /
+
{{section|Page:MS 963 90r.jpg|11|lbl=90r.11}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|page:MS B.200 119r.png|1|lbl=119r.1}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''The Eleventh'''
+
| <p>[12] '''The Eleventh'''</p>
In front of the hand is named the long edge.<br/>
+
 
Seldom suffer a parrying on the the short
+
<p>[That which is] in front of the hand is called the long edge.<br/>Seldom guide an act of parrying to the short.</p>
| '''Die XI'''
 
Vor der handt haist die lang schneidt<br/>
 
Seltñ ein versaczung auf der kurczñ leid
 
 
|  
 
|  
| '''11.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/9|12|lbl=2.12}}
Vor der hadt / heyßt die lang Schneid /<br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/12|13|lbl=4r.13}}
Selten ein versatzung auff der kurtzen leid.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 71v.jpg|12|lbl=71v.12}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS 963 90r.jpg|12|lbl=90r.12}}
 
|  
 
|  
| <br/>
 
vorder hant heÿst dÿe lange schneÿdt~<br/>
 
Selten eÿn versazůng aüff der khürzen leith
 
| '''Die ailfft /'''
 
Vor der handt haist die lang schneidt /<br/>
 
selzen ain versazung auf der kurzen leidt /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''The Twelfth'''
+
| class="noline" | <p>[13] '''The Twelfth'''</p>
If you frighten easily,<br/>
 
Learn no fencing.
 
| '''Die XII'''
 
Erschrickstu gerñ<br/>
 
Kain fechtñ lerñ
 
| <br/>
 
  
{{section|page:MS B.200 119r.png|2|lbl=119r-b}}
+
<p>If you frighten easily,<br/>Do not learn to fence.</p>
| '''12.'''
+
| class="noline" |
Erschrickstu gern /<br/>
+
| class="noline" | {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/9|13|lbl=2.13}}
Keyn Fechten lern.
+
| class="noline" | {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/12|14|lbl=4r.14}}
|  
+
| class="noline" | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 71v.jpg|13|lbl=71v.13}}
| <br/>
+
| class="noline" | <p><br/></p>
Erschrÿeckstü gern<br/>
+
 
kheÿn fechten lernn ~ ~~
+
{{section|Page:MS 963 90r.jpg|13|lbl=90r.13}}
| '''Die zwelfftt /'''
+
| class="noline" | <br/>
Erschrickhstu gerenn /<br/>
+
 
kain fechtenn lernn /
+
{{section|page:MS B.200 119r.png|2|lbl=119r.2}}
  
 
|}
 
|}
Line 423: Line 347:
 
{{master begin
 
{{master begin
 
  | title = Sword
 
  | title = Sword
  | width = 240em
+
  | width = 180em
 
}}
 
}}
 
<section begin="credits3"/>
 
<section begin="credits3"/>
{| class="floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! <p>Images<br/></p>
+
! <p>Illustrations</p>
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p>
+
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the German)}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
+
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the French)}}<br/>by [[John Tse]]</p>
! <p>Empty</p>
+
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt)|First Edition]] (1516){{edit index|Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>[[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (ca. 1531)<br/>by [[Alex Kiermayer]]</p>
+
! <p>[[Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff)|Egenolff's Edition]] (ca. 1531){{edit index|Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p>
+
! <p>[[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Manuscript]] (1564){{edit index|Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
+
! <p>[[La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt)|French Translation]] (1538){{edit index|La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf}}<br/>Transcribed by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], and [[Michaël&nbsp;Huber]]</p>
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
 
<section end="credits3"/>
 
<section end="credits3"/>
 
|-  
 
|-  
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 1.jpg|400px|center]]
 
| '''The first chapter teaches'''
 
how one should use advantage in the long sword, which is used with both hands, such as the battle sword, riding sword, estoc, and many others which I will for brevity's sake leave out.
 
| '''[A3r] DAS Erst capitel lernd'''
 
wieman phfortayl prauchñ sol im langñ schwerdt welchs gnuczt wirt mit payden henden / als sthlachtschwerdt / reydtschwerdt triecker vnd ander vil mer / die ich von kurcz wegen aus las.
 
 
|  
 
|  
| '''[IIIIv] Erst Theil diß Buchs.'''
+
| <p>[1] '''The''' first chapter teaches how one should employ expertise in the long sword, whichever is used with both hands, such as the battle sword, riding sword, estoc, and many others which I will for brevity's sake leave out.</p>
Wie man fortheyl im langen Schwerdt / welchs ein grundt unnd ursprung allen Fechtens / zu beden henden brauche sol.
+
| <p>'''Here begins a very beautiful bo'''oklet containing the knightly science of swordsmen, for learning to fence with the two-handed sword and other similar swords which are used with both hands; also including braquemards and other short knives which are used with one hand; half-lance, guisarme, and similar polearms; daggers; and buckler.</p>
| '''Ici commenche ung tres beau livret'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/11|1|lbl=4.1}}
contenant la chevalereuse science des joueurs despee, pour apprendre a jouer de lespee a deux mains, & aultres semblables espees lesqeles lon use a tout deux mains, auecq aussi braquemars, et aultres courts coulteaux, lesquels lon use a tout une main, atout la demy lance hallebarde, guysarmes, & semblables bastons, a tout le poingnart, et le bouklie.
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/13|1|lbl=4v.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 50v.jpg|1|lbl=50v.1}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/13|1|lbl=2.1}}
 +
 
 +
|-
 
|  
 
|  
| '''[50v] Das Erst Cappittell Lernndtt'''
+
| <p>[A] A Zettel fencer I proclaim myself,<br/>&emsp;Indomitable in Sword and Messer.<br/>In strength, weakness, short and long,<br/>&emsp;I do violence to my opponent.<br/>Indes, pay attention! Understand me correctly.<br/>&emsp;Hit them before they strike their position.</p>
wie Mann pfortaÿll brauchen soll Im lanngenn Schwertt welchs gnuztt wirtt mitt baÿdenn hennden als shlachtschwertt Reÿttshwertt trÿeckher vnnd annder vil merr die Ich kurz wegenn aus las /'''
 
  
|-
+
<p>Then I have another one on top of that.<br/>&emsp;With this, my art sells quite expensively.<br/>Now I conduct my work unhindered,<br/>&emsp;Right in smoothly to the body, toward the blade<br/>To make slice, strike, thrust; then right back out.<br/>&emsp;If you wish to learn thoroughly, come to me.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/13|2|lbl=4v.2}}
| Ein Zedel fechter ich mich rüm<br/>Im Schwerd un Messer ungestüm<br/>In stercke / schweche / kurtz und lang /<br/>Mein gegen man ich thu bedrang /<br/>In des hab acht / versteh mich recht /<br/>Ihn triff / eh er sein Läger schlecht.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 462: Line 382:
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| rowspan="3" |
|
+
{| style="margin:0 auto;"
|  
+
| [[File:Paurenfeyndt A.png|x250px|center]]
| So hab ein anders ich darauff /<br/>Damit mein kunst gar teur verkauff<br/>Mein Arbeit treib ich nun bering /<br/>Am leib glatt einher / nach der kling /<br/>Zu schnid mach streych / stich /<br/>so widrub Wilts lerne grüntlich.<br/>Zu mir komm.
+
| [[File:Paurenfeyndt B.png|x250px|center]]
|  
+
|}
|  
+
| <p>[2] The first resting place is named High Point (or Ox as the elders will) and it will be assumed hereon.</p>
|  
+
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>27</small>
 +
| Whoever makes a descending cut at you<br/>&emsp;The point of wrathcut threatens them
 +
|-
 +
| <small>28</small>
 +
| If they become aware of it<br/>&emsp;Then abscond above without concern
 +
|-
 +
| <small>29</small>
 +
| Be strong in turn<br/>&emsp;Wind. Stab. If they see it, then take it below
 +
|-
 +
| <small>30</small>
 +
| Precisely note this.<br/>&emsp;Cut, thrust, position, soft or hard
 +
|-
 +
| <small>31</small>
 +
| Indes and before and after<br/>&emsp;Without collision your war is not to be hasty
 +
|-
 +
| <small>32</small>
 +
| Whoever hunts the war<br/>&emsp;Above, will be exposed below.
 +
|-
 +
| <small>33</small>
 +
| In all windings<br/>&emsp;Cut, thrust, slice learn to apply
 +
|-
 +
| <small>34</small>
 +
| Also with that you shall<br/>&emsp;Gauge cut, thrust or slice
 +
|-
 +
| <small>35</small>
 +
| In all encounters<br/>&emsp;Of the masters, if you wish to weaken them.
 +
|}
 +
| <p>Here begins the manner of fencing with the two-handed sword.</p>
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/11|2|lbl=4.2}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/14|1|lbl=5r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 50v.jpg|2|lbl=50v.2}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/13|2|lbl=2.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''The first Guard will be known as High-Point, or Ox as the ancient will, and will hereupon be taken.'''
+
| <p>[3] '''The wing cut'''</p>
| '''Das erst gleger wirdt genant hochort oder ochs als die alten wellen vnd wirdt vil dar ausz gnummen /'''
+
 
<br/>wer dir ober haut / <br/>
+
<p>Undertake the wing cut from the upper guard or high point. The first strike to the left ear from the roof, the second from below with a step to your left side, the third strike to the head from behind.</p>
zorñ ort dem droet <br/>
+
| <p>'''With the volley'''</p>
wirt ers gwar <br/>
+
 
nim obñ ab anefar / <br/>
+
<p>Take it from the high point and the high guard: the first draws above towards the left ear. The other with a step to the left side. The third, strike behind the head.</p>
bis ster/ker wider <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/11|3|lbl=4.3}}
wind stich sichtersz oben nim es wider / <br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/14|2|lbl=5r.2}}
das eben mercke / <br/>
+
| {{section|Page:Cod.I.6..2 50v.jpg|3|lbl=50v.3}}
hau stich pindt leger waych oder hert / <br/>
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/13|3|lbl=2.3}}
in des vnd darnach <br/>
 
an hurt dem krieg sey nit gach / <br/>
 
wes der krieg raumet / <br/>
 
obñ nider wirt er geschamet / <br/>
 
in allñ winden <br/>
 
hau stich schnidt lere vinden / <br/>
 
auch soltu mitte / <br/>
 
breufen hau stich oder schnite / <br/>
 
in allen treffen <br/>
 
wildu die maister schwechñ.
 
|
 
| '''[Vr] Das erst Leger würdt genant Hochort oder Ochs / als die Alten woellen / Und würt vil darauß genommen.'''
 
Wer dir ober hawet /<br/>
 
Zornhaw dem drawet.<br/>
 
Würt ers gewar /<br/>
 
Nims oben ab one fahr.<br/>
 
Biß stercker wider.<br/>
 
Wind / stich / sihet ers / nims oben wider.<br/>
 
Das eben merck /<br/>
 
Haw / stich pind leger / weych oder hert<br/>
 
In des und darnach /<br/>
 
Anhut dem krieg sei nit gach.<br/>
 
Wes der Krieg raumet /<br/>
 
Oben nider würt er geschamet.<br/>
 
In allen Winden /<br/>
 
Haew / stich / schnid lere finden.
 
| '''Ici commenche la manière pour jouer a tout lespee a deux mains'''
 
|  
 
| '''Das Erst Cappittell gleger wirdtt genanntt hohortt oder Ochs als die alttenn wellen vnnd wirt vill daraus gnumen /'''
 
Wer dir Oberhautt <br/>
 
Zornnortt dem drawett / <br/>
 
wirt ers gewarr <br/>
 
Nim es Obenn ab one gfar / <br/>
 
bis sterckherr herwider <br/>
 
Windt stich sÿcht ers Obenn nim es widerr / <br/>
 
Das Ebenn Merckh <br/>
 
haw stÿch bindtt leger waÿch oder hertt <br/>
 
Inndas / vnnd darnach <br/>
 
ann hurtt dem krieg sey dir nit gach <br/>
 
wes der krieg Raumett <br/>
 
obenn wirt es geschamett <br/>
 
In allen winden <br/>
 
haw stich shnidtt lerne vinden <br/>
 
auch soltu mit <br/>
 
brieffenn haw stich oder shnitte <br/>
 
Inn allenn trefenn <br/>
 
wiltu die Maÿsterr schwechenn /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''WINGER'''
+
| <p>[4] '''Break'''</p>
The Winger is taken from the High Guard or High-Point: the first, strike from the Roof to his left ear, the second from under with a step to your left side, the third strike after to the head.
+
 
| '''FLVGEL.'''
+
<p>If someone initiates a wing cut, parry the first from the roof. The second, pin down with the long edge from below and grab their sword's pommel with your left hand, then you throw them over their sword.</p>
Flugel nym aus der obrñ hut oder hochort den ersten straych von dach zu dem lincken or / den anderñ von vndñ mit dem trit deiner linckñ seytten / den drittñ straych hindersych auf den kopff.
+
| <p>'''Break'''</p>
|  
+
 
| '''Flügel.'''
+
<p>If someone seeks in vain to strike with the volley, shoot the first cut back from above. The other, strike back below with your long edge or cut<ref>The word used is "coup", which could be translated as "attack", "cut", or "blow". In this context it is referring to the edge. Henceforth I will be translating it as "edge" instead.</ref>, and take the pommel of his sword with your left hand. Thus you hurl him over his sword.</p>
Flügel nim aus der Obern hut oder Hochort / Den Ersten streych von tach zu dem lincken ohr / Den andern von unden mit dem trit deiner lincken seiten. Den dritten streych / hinder sich auff den kopf.  
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/11|4|lbl=4.4}}
|'''De la volee'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/14|3|lbl=5r.3}}
Prenez du hault debout & de la haulte garde le premier treit de hault envers la senestre oreille, laultre a tout la demarche de votre senestre coste, le troisiesme frappez derriere sur la teste.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 51r.jpg|1|lbl=51r.1}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/13|4|lbl=2.4}}
| '''fligell /'''
 
Flügell Nim aus der Obernhutt oder hohortt den Ersten straÿch von dach zu dem linckhen or den andernn von vnden mit dem tritt deiner linckhen seÿtten den driten tail straÿch hindersÿch auf den kopff /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''BREAK'''
+
| rowspan="6" |
If one Wings to you, displace the first from the Roof, the second strongly from below with your long edge, and grab with your left hand to his sword's pommel, thus will you be in over his Sword.
+
{| style="margin:0 auto;"
| '''PRVCH.'''
+
| [[File:Paurenfeyndt C.png|x250px|center]]
Flugelt dir ayner zu / versecz den erstñ von dach / den anderñ steck von vnden mit deiner lan/gen schneydt vnd greyff mit deyner lincken handt anseyn schwertzknopff / so virfstu yn vber seyn schwert.
+
| [[File:Paurenfeyndt D.png|x250px|center]]
 +
|}
 +
| <p>[5] '''Text'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>23</small>
 +
| Wrathcut Crook and Cross,<br/>&emsp;If the Eye Cocker keeps with the Parter,
 +
|-
 +
| <small>24</small>
 +
| The Fool parries.<br/>&emsp;Pursuing, Overrunning, places the attack
 +
|-
 +
| <small>25</small>
 +
| Disengage, Suddenly withdraw,<br/>&emsp;Rush through, cut off, press the hands
 +
|-
 +
| <small>26</small>
 +
| Tilt and Turn to uncover with<br/>&emsp;Slash, catch, sweep, thrust to clash with.
 +
|}
 
|  
 
|  
| '''Bruch diß vorgeschribenen.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/13|1|lbl=6.1}}
Flügelt dir einer zu / versetz den ersten von tach Den andern steck von unden mit deiner langen schneid / und greiff mit deiner lincken handt an sein schwerts knopff / so würffestu ihn über sein schwerdt.
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/14|4|lbl=5r.4}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 51r.jpg|2|lbl=51r.2}}
Se aulcun vous cuyde frapper de la volee, retirez le premier coup, den hault, lautre refrappez par dessoubz a tout vostre long coup, ou taillon, et prenez le pommeau de son espee a tout vostre senestre main, ainsi le ruerez deseur son espee.
 
 
|  
 
|  
| '''[51r] Bruch /'''
 
Fligelt dir ainer zu Versezt denn Erstenn von dach den anderenn steckh vonn vnndenn mitt deiner lanngen schneÿdtt vnd greif mit deiner linckhen hanndtt an sein schwerzs knopf so wirfstu In vber sein schwertt /
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 2.jpg|400px|center]]
+
| <p>[6] '''Crown cut'''</p>
| '''TEXT'''
+
 
| '''[A4r] TEXT'''
+
<p>Step and strike through to the opponent's ear from above with the long edge. The second step and strike down from above to the right ear with the short edge. The third, strike from behind with the long edge.</p>
Zorñhau / krump / twer / <br/>
+
| <p>'''Cross or direct strike'''</p>
hat schiler / mit schaytler / <br/>
+
 
alber verseczt / <br/>
+
<p>Step and strike from above with your long edge through his left ear. Secondly, step and strike with the short edge from above down to his right ear. Thirdly, shoot back behind with the long edge.</p>
nach raysen / vberlauf / hau / lecz / <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/13|2|lbl=6.2}}
durch wexl / zuck / <br/>
 
durchlauff / abschneidt / hendtruck / <br/>
 
heng / windt mit plessñ / <br/>
 
schlach vach straich / stich mit stossen
 
|
 
| '''Text.'''
 
Zornhaw / komp / twer / <br/>
 
Hat Schiler mit Scheytler / <br/>
 
Alber versetzt / <br/>
 
Nachraisen / Uberlauff / haw / letzt. <br/>
 
Durchwechsel / zuck / <br/>
 
Durchlauff / abscheid / hendtruck <br/>
 
Heng / wind mit plössen / <br/>
 
Schlag mach streych mit stößen.
 
 
|  
 
|  
|  
+
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/14|5|lbl=5r.5|p=1}} {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/15|1|lbl=5v.1|p=1}}
| '''text /'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 51r.jpg|3|lbl=51r.3}}
Zornhaw / krump / twer / <br/>
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/15|1|lbl=4.1}}
hat schiller / mitt schaÿttlerr / <br/>
 
alber Versezt / <br/>
 
nachraisen Vberlaufen / haw / lecz / <br/>
 
durch wexel / zuckh / <br/>
 
durchlauff / abshneydtt hendtruckh <br/>
 
henng windt mit plosen <br/>
 
shlach vach straÿch stÿch mitt stosenn /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''CROWN'''
+
| <p>[7] '''Break'''</p>
Step and strike through from above with your long edge to his left ear, then next, step and strike with the short edge down to the right ear; the third strike goes after with the long edge.
+
 
| '''KRON'''
+
<p>When someone executes a crown cut, catch the first. For the second, situate your short edge against their neck so that they injure themselves themself.</p>
Trit vnd schlach von oben mit deiner langen schneidt durch / auf sein linck or / den anderñ trit vnd sclach mit kurczer schneid oben nider des rechtñ ors / den drittñ straich hindersich mit der langñ schneidt
+
| <p>'''Break'''</p>
|  
+
 
| '''Kron.'''
+
<p>When someone performs the curve<ref>Likely an error. Crombe is a northern Middle French word for “hunched” (e.g. a person) or “crooked”.</ref> cut, meet it first. Secondly, put the short edge on his neck. He will strike himself.</p>
Tritt unnd schlag von oben mitt deiner langen schneid durch / auff sein linck ohr. Den andern trit un schlag mit kurtzer schnei '''[Vv]''' de oben nider des rechten ohrs. Den dritten streych hinder sich mit der langen schneid.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/13|3|lbl=6.3}}
| '''De croiser ou frapper droict'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/15|2|lbl=5v.2}}
Marchez et frappez de hault a tout vostre long taillon parmy sur sa senestre oreille, secondement marchez et frappez a tout le court coup de hault desoubz la droicte oreille, tiercement retirez vous arriere a tout le long taillon.
+
| {{section|Page:Cod.I.6..2 51r.jpg|4|lbl=51r.4}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/15|2|lbl=4.2}}
| '''Kronn'''
 
Tritt vnnd schlach vonn Obenn Mit deinerr Lanngen Schneÿdtt Durch auff sein linckh Orr den anderen tritt vnnd Schlach mit deinerr kurzenn schneÿdt Oben Nyder des Rechtenn Orrs den trÿtten straÿch hindersÿch mitt der Lanngen shneidtt /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''BREAK'''
+
| <p>[8] '''Failer'''</p>
When to you one will Crown Strike, catch the first, to the next strike put the short edge on his neck, and thus he harms himself.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>Undertake the failer from the high point. Cut short to the opponent's left ear explosively and step towards their right side with your left foot. And hammer in the second strike long to the right ear. Keep high with good parrying.</p>
Wan dir ainer kronhaut veruach den ersth / zum anderñ streich leg im dein kurcze schneidt an halsz so sclecht er sich selb
+
| <p>'''Flying over'''</p>
|  
+
 
| '''Bruch.'''
+
<p>Take flying over from above. Take it short towards his left ear, and step with the left foot against his right side, and strike the other cut long to his right ear. Remain high with good defense.</p>
Wann dir einer kron hawt / verfach den ersten. Zum anderenn streych / leg ihm dein kurtze schneid an hals / so schlegt er sich selb.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/13|4|lbl=6.4}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/15|3|lbl=5v.3}}
Quant aulcun vous faict le cromb coup, lattendez premier, secondement luy mectez le court taillon au col, il frappera a soy mesmes.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 51v.jpg|1|lbl=51v.1}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/15|3|lbl=4.3}}
| '''/ pruch /'''
 
Wann Dir ainer kronhautt Vornach den erst zum andernn streÿch leg Im Dein kurze schneÿdtt an den hals so schlecht er sÿch selbs /  
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''FAILER'''
+
| <p>[9] '''Break'''</p>
Take the Failer from the highest points, cut through, quick,  to his left ear and step with your left foot against his right side, the next, strike in long to his right ear, remain high with good displacing.
+
 
| '''FELER'''
+
<p>Cut from above from the ox against the opponent, down through the roses and land your short edge in their face. Veer off short and make a followup strike with the long edge.</p>
Nim den feler ausz dem hohen ort hau kurcz durch auff sein linck or vnd trit mit deim linkñ fusz gegñ seiner rechtñ seittñ / vnd schlach den andrñ straich lang hinein auf sein recht or / bleib hoch mit gutter versaczung
+
| <p>'''Break</p>
|  
+
 
| '''Feler.'''
+
<p>Take from above from the wings against him through the roses and put the short edge in his face. Turn downwards very briefly and strike him after with the long edge.</p>
Nim den Fehler auß dem Hohen ort / Haw kurtz durch / uff sein linck ohr / und tritt mitt deim lincken fuß gegen seiner rechten seitten / Und schlahe den andern streych lang hinein auff sein recht ohr / Bleib hoch mit guter versatzung.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/13|5|lbl=6.5}}
| '''Par deseur tout en volant'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/15|4|lbl=5v.4}}
Prenez par deseur en volant den hault, tenez court parmy envers sa senestre oreille & marchez a tout le senestre pied contre son droict coste et frappez laultre coup en au loing de luy sur la droicte oreille et demourez hault a tout bonne defence.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 51v.jpg|2|lbl=51v.2}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/15|4|lbl=4.4}}
| '''[51v] vellerr'''
 
Nim den veller aus dem hohen Ortt haw kurz Durch auff sein Linckh Orr vnnd tritt mitt deinem linckhen fues gegen seinerr Rechten seÿttenn vnnd schlach den andern straich lang hinein auf sein recht Orr bleib hoch mitt gutter versazung /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''BREAK'''
+
| <p>[10] '''Play'''</p>
Hew from above in the Ox against him, under, through the Rose, and put the short edge in his face, turn away slightly and strike after with the long edge.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>Against their strike, punch through with a cut<ref>literally: cut through agains their strike. The separable durch-hauen means to strike through something to create an opening. See: https://www.woerterbuchnetz.de/DWB2/2DURCHHAUEN</ref> and step in the triangle with your right foot such that you make yourself completely open so to cause them to initiate a cut at your opening. After that happens, step with your left foot and make a followup strike from the hand. </p>
Hau von obñ ausz dem oxsen gegen ym / vnden durch die rosen vnd leg ym die kurcz schneid in sein gsicht / wendt kurcz ab vnd schlach mit der langen schneidt nach
+
| <p>'''Piece'''</p>
|  
+
 
| '''Bruch.'''
+
<p>Take any cut through his cut, and step the triangle with the right foot so that you open yourself greatly for which he notices, upon which you step after with the left foot forward, and strike the back of the hand towards him.</p>
Haw von oben auß dem Ochsen gegen ihm / unden durch die Rosen / und leg ihm die kurtze schneid in sein gesicht / wind kurtz ab / und schlahe mit der langen schneid nach.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/13|6|lbl=6.6}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/15|5|lbl=5v.5}}
Tenez vous en hault hors les ales contre luy, parmy les roses, et lui mettez le court coup en son visage,tournez vous bien brief iuz et frappez apres luy a tout le long taillon
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 51v.jpg|3|lbl=51v.3}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/15|5|lbl=4.5}}
| '''pruch /'''
 
haw vonn Oben aus dem Ochsen gegen Im vnden durch die Rossenn vnnd leg Im die Lanng kurz In sein gsichtt / wendt kurz ab vnd schlach / Mitt der Langen schneydtt nach /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''DEVICE'''
+
| rowspan="6" |
Hew through, against his strike, and step with the right foot in the triangle so that you are farily open, which causes him to strike to your opening, there after step with the left foot and stike after from the hand.
+
{| style="margin:0 auto;"
| '''STVCK'''
+
| [[File:Paurenfeyndt E.png|x250px|center]]
Hau gegñ seinem straich durch / vnd trit mit dem rechtñ fusz in triangel darmit du dich vast endtplest / vrsach dasz er deiner plosz czuschlach / darnach trit mit dm͂ linckñ fusz vñ schlach von der hand nach
+
| [[File:Paurenfeyndt F.png|x250px|center]]
 +
|}
 +
| <p>[11] '''About the 4 openings'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>36</small>
 +
| Know the four openings<br/>&emsp;Take aim so that you strike quite wisely
 +
|-
 +
| <small>37</small>
 +
| Without any fear<br/>&emsp;Without doubt however they are situated
 +
|}
 
|  
 
|  
| '''Regel.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/15|1|lbl=8.1}}
Haw gegen seinem streych durch / unnd tritt mit dem rechten fuß in Triangel / damitt du dich fast entblössest / Ursach / das er deiner blösse zuschlahe / Darnach tritt mit dem lincken fuß / und schlahe mit der hand nach.  
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/15|6|lbl=5v.6}}
| '''Piece'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 51v.jpg|4|lbl=51v.4}}
Tenez alcun contre son coup parmy, et marchez a tout le droict pied le triangle, a ce vous vous decouvrez fort lequel il considere, par quoy marchez apres a tout le pied senestre devant et frappez ariere de la main apres lui.
 
 
|  
 
|  
| '''Stuckh /'''
 
Haw gegen seinem straÿch durch vnd trit mit dem rechten fues In triangell darmit du dich Entblest vrsach das er deiner bloss zushlach darnach trit mit deinem Linckhen fus vnnd shlach vonn der hanndt Nach /
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 3.jpg|400px|center]]
+
| <p>[12] '''Breaking the four openings'''</p>
| '''FROM THE FOUR OPENINGS'''
+
{| class="zettel"
| '''[B] Von 4 Plessen'''
+
|-
Vier plesz wisse / <br/>
+
| <small>38</small>
zvraummen so schlechstu gwisse / <br/>
+
| If you wish arrange yourself<br/>&emsp;To artfully break the four openings
an alle far / <br/>
+
|-
wie er gepar
+
| <small>39</small>
 +
| Double high<br/>&emsp;Mutate down below
 +
|-
 +
| <small>40</small>
 +
| I say to you truthfully<br/>&emsp;No one defends themselves without danger
 +
|-
 +
| <small>41</small>
 +
| If you have understood this,<br/>&emsp;They can scarcely come to blows, etc.
 +
|}
 
|  
 
|  
| '''Von vier blößen.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/15|2|lbl=8.2}}
Vier Bloesse wisse.<br/>
 
Zuraumen / so schlegstu gewisse /<br/>
 
On alle fahr /<br/>
 
Wie er gebar.  
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/15|7|lbl=5v.7|p=1}}<br/>{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/16|1|lbl=6r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 51v.jpg|5|lbl=51v.5}}
 
|  
 
|  
| '''Von 4 plessen /'''
 
Vier pless wiss <br/>
 
zuraumenn so shlechstu gwiss <br/>
 
an alle gfar <br/>
 
wie er geparr
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''BREAKING THE FOUR OPENINGS'''
+
| <p>[13] '''Hurling'''</p>
| '''Vier Plesz prechñ'''
+
 
Wildu dich rechen / <br/>
+
<p>Undertake hurling from the upper guard. Cut against the opponent to their left ear with your long edge. If they parry that, act as if you will suddenly withdraw and remain on their left ear with your short edge. Suddenly withdraw and hurl onto their right ear with the flat.</p>
die fier plesz kunstlich prechen / <br/>
+
| <p>'''Launch with the long edge'''</p>
oben duplier <br/>
+
 
vnden recht mutier / <br/>
+
<p>Take the high guard. Take the long edge against him towards his left ear. If he parries, act as if you would like to pull back, yet remain with the short edge to his left ear. Pull back, and strike the flat to his right ear.</p>
ich sag dir furwar / <br/>
+
 
sich schuczt kain man anfar <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/15|3|lbl=8.3}}
hastu mich vernumeñ / <br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/16|2|lbl=6r.2}}
zu schlag mag er nit kumeñ
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 52r.jpg|1|lbl=52r.1}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/17|1|lbl=6.1}}
| '''Vier Blöße brechen.'''
+
 
Wiltu dich rechen /<br/>
+
|-
Die vier Blöße kunstlich brechen / <br/>
+
| <p>[14] '''Break'''</p>
'''[VIr]''' Oben duplier /<br/>
+
 
Unden recht mutier.<br/>
+
<p>If someone starts to hurl at you, let the first strike detach and parry the second down from above with the long edge so that you can pin it down or suppress it.</p>
Ich sag dir fürwar /<br/>
+
|  <p>'''Break'''</p>
Sich schützt kein man on fahr.<br/>
+
 
Hastu mich vernomen /<br/>
+
<p>When someone launches with the long edge at you, let the first run downwards and parry the other from high to low with your long edge. Thus you may beat or strike it.</p>
Zu schlag mag er nit kommen.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/15|4|lbl=8.4}}
|  
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/16|3|lbl=6r.3}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 52r.jpg|2|lbl=52r.2}}
| '''Vier ples prechenn /'''
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/17|2|lbl=6.2}}
Wiltu dich Rechen <br/>
+
 
die vier bles kunstlich brechen <br/>
+
|-
Oben duppillier <br/>
+
| <p>[15] '''Shooting though'''</p>
vnden recht muttier <br/>
+
 
Ich sag dir virwar <br/>
+
<p>You can also undertake shooting through from the high point. Cut down from above and with the short edge and inverted hand, down through the roses and into the opponent's face. Let it briefly run off and follow up with the long edge.</p>
sich shuzt kain man ane far <br/>
+
| <p>'''Pass below<ref>This is likely a typo as "passer dessoubz" is only used once. "Passer oultre" is used more frequently.</ref>'''</p>
hastu mich vernomen <br/>
+
 
zushlagen mag
+
<p>Pass over can also take off from the high point. Take it from high to low through the roses with crossed hands and the short edge in his face, and let it run downwards briefly to the long edge, and step after.</p>
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/15|5|lbl=8.5}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/16|4|lbl=6r.4}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 52r.jpg|3|lbl=52r.3}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/17|3|lbl=6.3}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''SLINGING'''
+
| <p>[16] '''Break'''</p>
Slinging is taken from the high guard, hew against him with the long edge to his left ear, if he displaces you, then make like you will pull, but remain with the short edge on his left ear, pull and sling from below with the flat to his right ear.
+
 
| '''SCHLEVDERN'''
+
<p>When someone shoots through, and will lay the short edge against you so that you cannot otherwise work, take your sword by the point and strike your cross against their head.</p>
Schleydrñ nim ausz der obrñ hut / hav gegñ ym mit der langñ schneidt auf sein linck or verseczt er sich thu ob du zucken wellest vñ pleib mit der kurczñ schneidt an seim͂ linckñ or zuck vnd schleyder von vnden mit der flech an sein recht or
+
| <p>'''Break'''</p>
|
+
 
| '''Schlaudern.'''
+
<p>When someone passes above<ref>This is likely another synonym for "passer oultre".</ref> you and wants to put the short edge to you so that you otherwise cannot work, take the edge of your sword and strike the cross on his head.</p>
Schlaudern nim auß der Obern hut / Haw gegen ihm mitt der langen schneid auff sein linck ohr Versetzt ers / thu ob du zucken wollest / und bleib mit der kurtzen schneid an seinem lincken ohre / Zuck und Schlauder von unden mit der fleche an sein rechtes ohr.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/15|6|lbl=8.6}}
| '''Tranier du long coup'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/16|5|lbl=6r.5}}
Prenez du deseure garde, tenez contre luy a tout long coup vers la senestre oreille, sil se remect faictes comme si vouldriez tirer, et demourez a tout le court coup a la senestre oreille, tirez et frappez a tout le plat a la droicte oreille.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 52r.jpg|4|lbl=52r.4}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/17|4|lbl=6.4}}
| '''[52r] Schleÿderenn /'''
 
Schleidern Nim aus der Oberhuett haw gegen Im mitt der Langen shneÿdtt auff sein linckh or versezt er stÿch thue ob du zuckhen wellest vnd bleib mitt der kurzen shneidt an sein linckh or zuckh vnd shleÿder von vnden mit der flech an sein rechtt orr /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''BREAK'''
+
| rowspan="5" |  
If one will sling at you, allow the first strike to cut away, and displace the second from above, downwards with your long edge, thus you may thrust or suppress.
+
{| style="margin:0 auto;"
| '''PRVCH'''
+
| [[File:Paurenfeyndt E.png|x250px|center]]
Ob dir ainer zu schleidert lasz den ersten straich ab schneiden vnd versecz den anderñ von obñ nider mit deiner langen schneidt / so magstu in steckñ oder tempffen
+
| [[File:Paurenfeyndt G.png|x250px|center]]
|  
+
|}
| '''Bruch.'''
+
| <p>[17] '''Iron Door'''</p>
Ob dir ainer zu schlaudert laß den ersten straich abschneiden / und versetz den andern von oben nider mitt deiner langenn schneid / so magstu ihn bstecken oder dempffen.
 
| '''Rompure'''
 
Quant aulcun vous traine le long coup, laissez le premier courir iuz, & remectez laultre de hault en bas a tout vostre long coup, ainsi le pourez bouter ou frapper.
 
|  
 
| '''pruch /'''
 
Ob dir ainer zuschleidertt las den Ersten straich abschneÿden vnd versez den andern vonn Oben nider mitt der Lanngenn schneidtt so magstu In stecken oder tempffen
 
  
 +
<p>The third resting place is named the iron door (or the cross according to the elders).</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>49</small>
 +
| The cross seizes<br/>&emsp;Whatever arrives from the roof
 +
|-
 +
| <small>50</small>
 +
| Cross with the strong<br/>&emsp;Note your work with it.
 +
|-
 +
| <small>51</small>
 +
| Cross to the plow<br/>&emsp;Yoke hard to the ox
 +
|-
 +
| <small>52</small>
 +
| Whoever crosses themselves well<br/>&emsp;Endangers the head by springing
 +
|-
 +
| <small>53</small>
 +
| The failer misleads<br/>&emsp;Wounding from below according to desire
 +
|-
 +
| <small>54</small>
 +
| The inverter constrains<br/>&emsp;Slipping through and also wrestles with it.
 +
|-
 +
| <small>55</small>
 +
| Take the elbow surely<br/>&emsp;Spring into their stance
 +
|-
 +
| <small>56</small>
 +
| Double the failer<br/>&emsp;If they make contact, make the slice with it
 
|-  
 
|-  
| '''SHOOTING THROUGH'''
+
| <small>57</small>
You may also take the shooting through from the high guard, hew from above downwards through the Rose, with reversed hands and short edge in his face, allow this quickly to run off, work after with the long edge.
+
| Double further<br/>&emsp;Stride in left and be not lax.
| '''Durch schissen'''
+
|}
Durchschissen magstu auch nemen ansz dem hohenort / hav von oben nider vnden durch dierosen / mit verkertñ henden vnd kurczer schneid in sein gesicht / lasz kurcz ablauffen / mit der langen schneidt nachtretten
 
 
|  
 
|  
| '''Durchschiessen.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/17|1|lbl=10.1}}
Durchschiessen magstu auch nemenn auß dem Hohen Ort / Haw vonn oben nider / unden durch die Rosenn / mitt verkerten henden und kurtzer schneid / in sein angesicht Laß kurtz ablauffen mit der langen schneid nachtretten.
+
|
| '''Passer dessoubz'''
+
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/19|5|lbl=7v.5|p=1}}<br/>{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/20|1|lbl=8r.1|p=1}}
Passer oultre pourez aussi prendre hors le hault debout, tenez de hault en bas parmy les roses avec les mains traverses, & court taillon en son visaige, et laissez courtement courir iuz a tout le long taillon, & apres marcher.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 52v.jpg|1|lbl=52v.1}}
 
|  
 
|  
| '''Durchschiessenn '''
 
Durchshiessen Magstu auch Nemen aus dem hochen Ortt haw von obenn Nider vnnden durch die Rossenn mit verkertten henden vnd kurzer shneidt Inn sein gsichtt las kurz ablauffen mitt der Langen shneidt nachttretten /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''BREAK'''
+
| <p>[18] '''From the roof'''</p>
When one shoots through to you, and will lay on you with the short edge, so that you cannot work further, take your sword by the point and strike him on the head with the cross.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>Position yourself in the iron door with braced hands. If someone strikes at you from the roof, thake their strike from the roof with your short edge and step after them with the long edge.</p>
Wan dir ainer durch scheust / vnd wil dir die kurcz schneid an legñ dastu anderst nit arbaitñ kanst / nim dein schwerdt peim ort vnd schlach ym dasz creucz an kopf
+
| <p>'''From above'''</p>
|  
+
 
| '''Bruch'''
+
<p>Move into long point with the hands crossed in the iron lock. If someone strikes at you from above, take his cut from above with the short edge and step towards him with the long edge.</p>
Wann dir einer durchscheußt / unnd will dir die kurtz schneide anlegen das du anderst nit arbeiten kanst / so nim dein schwerdt beim ort und schlahe ihm das Kreutz an kopff
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/17|2|lbl=10.2}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/20|2|lbl=8r.2}}
Quant aulcun vous passe deseur, et vous veult mectre le court taillon, si aultrement ne pouez besoigner ne oevrer, prenez vostre espee a tout le taillant, et lui frappez la croix sur la teste.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 52v.jpg|2|lbl=52v.2}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/23|1|lbl=12.1}}
| '''pruch'''
 
Wann dir ainer durchsheust vnd wil dir die kurz shneÿdt an legen dastu annderst nitt arbaitten kanst Nim dein shwertt peim Ortt vnnd shlach Im das Creÿz ann kopff /
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="5" | [[File:Paurñfeyndt 4.jpg|400px|center]]
+
| <p>[19] '''Break'''</p>
| '''IRON DOOR'''
+
 
'''The third guard will be known as the Iron Door, or the ''Twir'' after the ancients.'''
+
<p>Conduct the failer against them. If they lie in the iron door, then they are driven out in vain and uncover themselves.</p>
| '''[Bii] Eysrñ portñ'''
+
| <p>'''Break'''</p>
'''DAS drit gleger wirt gnandt die eyssrñ portñ oder die twir nach den altñ /'''
 
  
twir benimpt / <br/>
+
<p>Drive him out from above when he is in the iron lock, and he moves for nothing and opens himself.</p>
wasz von tag her kumpt / <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/17|3|lbl=10.3}}
twir mit der sterck / <br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/20|3|lbl=8r.3}}
dein arbait dar mit merck / <br/>
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 52v.jpg|3|lbl=52v.3}}
twir zv dem pflug / <br/>
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/23|2|lbl=12.2}}
zv dem ochsen gehort gfug <br/>
+
 
wasz sich wol twiret / <br/>
+
|-
dem haupt mit springen gferet / <br/>
+
| <p>[20] '''Overshooting'''</p>
feler ver fueret / <br/>
 
nach wunsch er rueret / <br/>
 
verkerer twingt / <br/>
 
durchlauffen auch mit ringt / <br/>
 
den elpogñ <br/>
 
gwis nim vnd spring in die wag / <br/>
 
feler zwifach / <br/>
 
trift man den schnidt mit macht / <br/>
 
czwifach es furpas / <br/>
 
schreidt in linck pis nit lasz
 
|
 
| '''Eisern Pforten.'''
 
'''Das Dritt Läger würt genant / die Eisern Pforten / oder die Zwir nach den Alten.'''
 
  
Zwir benimpt<br/>
+
<p>Position yourself as before with braced hands, step in with the short edge shot over to the opponent's left ear and make a follow up strike with the long edge.</p>
Was von Tach her kümpt.<br/>
+
| <p>'''Shoot over'''</p>
Zwir mit der sterck /<br/>
 
Dein Arbeit damit merck.<br/>
 
'''[VIIIr]'''Zwir zu dem Pflug /<br/>
 
Zu dem Ochsen ghört fug.<br/>
 
Was sich wol Zwiret /<br/>
 
Dem haupt mit springen gfiert.<br/>
 
Feler verfüret /<br/>
 
Nach wunsch er rüret.<br/>
 
Verkerer zwingt /<br/>
 
Durchlauffen auch mit ringt.<br/>
 
Den elnpogen<br/>
 
gewiß nim / unnd spring in die wag /<br/>
 
Feler zwifach /<br/>
 
trifft man den schnidt mitt macht /<br/>
 
Zwifach es fürbaß /<br/>
 
Schreit in linck / biß nit laß
 
|
 
|
 
| '''[52v] Eissen portten /'''
 
'''Das dritt gleger wirdtt genandtt die Eÿssen portten oder die zwer nach den alten'''
 
  
zwer benimbt<br/>
+
<p>Lower yourself as before with the hands crossed and step with the short edge. Shoot over to his left ear, and turn your hands away and strike with the long edge towards him.</p>
was vom tag herkombt<br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/17|4|lbl=10.4}}
zwir mit der sterckhe<br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/20|4|lbl=8r.4}}
dein arbaitt darmitt merckhe<br/>
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 52v.jpg|4|lbl=52v.4}}
zwir zu dem pflug<br/>
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/23|3|lbl=12.3}}
zu dem Ochsen gehertt fueg<br/>
 
was sÿ woll zwertt<br/>
 
dem haubt mit springen gfertt<br/>
 
veller verfieret<br/>
 
nach wunnhsh er Rirrett<br/>
 
verkerer zwinger<br/>
 
durchlauffen auch mitt Ringett<br/>
 
den Ellenbogen<br/>
 
gwis Nim vnd spring In die wag<br/>
 
veller zwifach<br/>
 
trifft mann denn shnidt mitt macht<br/>
 
zwifach es firbas<br/>
 
shreÿdt in linckh bis nitt loss /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''FROM THE ROOF'''
+
| <p>[21] '''Break'''</p>
Position yourself in the Iron Door with crossed hands, if one diagonally cuts at you from the Roof, take his strike from the Roof with the short edge and work after him with the long edge.
+
 
| '''Vom tag'''
+
<p>When someone overshoots the short edge, turn the strike away so that you come to strike against strike and the same work.</p>
Leger dich in die eisrenporten mit gschrenkten henden / schlecht dir ainer von dach / nym sein straich vom tag mit kurczer schneidt / vnd trit ym nach mit langer schneid
+
| <p>'''Break'''</p>
|  
+
 
| '''Von Tach.'''
+
<p>When someone passes high over you with the short edge, turn the wing downwards. Thus you will have a cut against a cut and the same or similar action or work.</p>
Leger dich in die Eisern pfortten mitt geschrenckten henden / Schlegt dir ainer von tach / nim sein streych von tach mit kurtzer schneid / und tritt ihm nach mit langer schneid.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/17|5|lbl=10.5}}
| '''De deseur'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/20|5|lbl=8r.5}}
Longez vous de la longue pointe a tout les mains croissiez en la serrure de fer. Si aulcun vous frappe de deseur, prenez son coup den hault a tout le court taillon et marchez apres luy avecq le long coup.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 52v.jpg|5|lbl=52v.5}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/23|4|lbl=12.4}}
| '''Vom tag /'''
 
Leger dich In die Eisen porten mit geshrenckhen henden schlecht dir ainer von dach Nim sein straich vom tag mitt kurzer schneidt vnd trit Im nach mitt Langer schneidt /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''BREAK'''
 
Work the Failer on him, thus he suffers in the iron door, thus he proceeds to freely make himself open.
 
| '''PRVCH'''
 
Treib den feler auff yn / so er leidt in der eisrenportñ so verfert er vmbsunst vnd plest sich
 
 
|  
 
|  
| '''Bruch.'''
+
| <p>[B] Splendid! I have already figured out myself how<br/>&emsp;To displace to both places<ref>alt: points, ends</ref><br/>I preserve the before, yet not too long.<br/>&emsp;The openings will be wide open to me.</p>
Treib den Fehler auff ihn / so er ligt in der Eisern pfortten / so verfert er umbsunst / und blößt sich.
 
| '''Rompure'''
 
Chassez par deseur sur luy quant il est en la serrure de fer, et il se bouge pour riens, et se descouvre.
 
|
 
| '''pruch /'''
 
treib den feller auf in so er leidt in der Eissenportten so ververt er vmbsunst vnd bleßt sÿch /
 
  
|-
+
<p>No position will be good for you.<br/>&emsp;I hit you in the after from a carefree spirit.<br/>With it, I come swiftly to work<br/>&emsp;Just you wait until I bind you first.<br/></p>
| '''SHOOTING OVER'''
 
Position yourself as before with crossed hands and work with the short edge shooting over to his left ear and turn your hands and strike after with the long edge.
 
| '''Vberschiessen'''
 
Leg dich wie for mit gschrenckten hendñ vnd trit mit der kurczñ schneid vbergschossen auf sein linck or vnd verwendt dein hendt vnd schlach mit der langen schneid nach
 
 
|  
 
|  
| '''Uberschiessen.'''
 
Leg dich wi vor / mit geschrenckten henden / und tritt mit der kurtzen schneid übergeschossen auff sein linck ohr / unnd verwend dein hend und schlahe mit der langen schneid nach.
 
| '''Tirer oultre'''
 
Debassez vous comme devant a tout les mains croissiez et marchez a tout le court taillon oultre tire sur son oreille senestre, et destournez vous mains et frappez a tout le long coup apres luy.
 
 
|  
 
|  
| '''Vberschiessen'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/18|1|lbl=7r.1}}
Leg dich wie vor Mitt geshrenckhen henden vnd trit mit der kurzen shneidt vbershossen auf sein linckh Orr vnd verwendtt dein hendt vnnd shlach mit derr Lanngen shneÿdtt nach /
 
 
 
|-
 
| '''BREAK'''
 
When one has shot over to you with his short edge, thus wind the strike out, then come to strike after strike, and more such work.
 
| '''PRVCH'''
 
Wan dir ainer die kurcz schneid vber scheust so wendt den straich ab / so kumpt dir straich wider straich / vnd gleiche arbait
 
 
|  
 
|  
| '''Bruch'''.
 
Wann dir einer die kurtz schneid überscheußt / so wennde den streych ab / se kompt dir streych wider wider streych / und gleiche arbeit.
 
| '''Rompure'''
 
Quant aulcun vous passe deseur vous oultre le court taillon, tournez lalle iuz, ainsi aurez coup contre coup et pareil ou semblable œuvre ou traveil.
 
 
|  
 
|  
| '''pruch /'''
 
 
<section begin="Krumphaw"/>
 
<section begin="Krumphaw"/>
 
|-  
 
|-  
| rowspan="6" | [[File:Egenolff 1.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="6" | [[File:Paurenfeyndt 5.jpg|400px|center]]
| '''FROM DISPLACING'''
+
<br/>
| '''[Biii] Von verseczen'''
+
[[File:Egenolff 1.jpg|300px|center|thumb]]
Vier findt verseczen / <br/>
+
| <p>[22] '''About parrying'''</p>
die die leger leczñ / <br/>
+
{| class="zettel"
von verseczñ huet dich / <br/>
+
|-
geschicht dirs not es mnet dich / <br/>
+
| <small>70</small>
ob dir verseczt ist / <br/>
+
| Four are the parries<br/>&emsp;That severly disrupt the positions
vñ wie das her kumen ist / <br/>
+
|-
hor was ich rate / <br/>
+
| <small>71</small>
reisz ab hau mit tratte / <br/>
+
| Guard yourself from parrying<br/>&emsp;If it happens by necessity, it hurts you
secz an vier enden / <br/>
+
|-
bleib dar auf ler wildu endñ
+
| <small>72</small>
 +
| If you are parried,<br/>&emsp;Note as it happens.
 +
|-
 +
| <small>73</small>
 +
| Heed what I advise:<br/>&emsp;Break loose quickly, cut with violence.
 +
|-
 +
| <small>74</small>
 +
| Lodge against four regions<br/>&emsp;Learn to remain upon them if you wish to finish.
 +
|}
 
|  
 
|  
| '''Von Versetzen'''.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/19|1|lbl=12.1}}
Vier sind Versetzen /<br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/18|2|lbl=7r.2}}
Die die Läger letzen.<br/>
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 53r.jpg|1|lbl=53r.1}}
Vor Versetzen hüt dich /<br/>
 
Geschicht dirs not / es müt dich.<br/>
 
Ob dir Versetzt ist /<br/>
 
Und wie das herkommen ist /<br/>
 
Hör was ich rathe /<br/>
 
Reiß ab / haw mit drate /<br/>
 
Setz an vier enden /<br/>
 
Bleib daruff ler wiltu enden.
 
 
|  
 
|  
|
 
| '''[53r] Von versezenn /'''
 
Vier sindtt der versezen<br/>
 
die die Legerr lezen<br/>
 
von versezen hiett dich<br/>
 
gschichtt Es dir Nott es Miett dich<br/>
 
Ob dir versezt Ist<br/>
 
vnd wie das her kumen Ist<br/>
 
horr was Ich Ratt<br/>
 
reiss ab haw mitt trittenn<br/>
 
sez an vier Ennden<br/>
 
bleib darauff lern wildu Enndenn /
 
  
 
|-  
 
|-  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
<p>[23] '''The''' second resting place is named the hanging point and is dual.</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>42</small>
 +
| Crook up swiftly<br/>&emsp;Throw the point onto the hands
 +
|-
 +
| <small>43</small>
 +
| Crook. Whoever parries well<br/>&emsp;Disrupts many cuts with stepping.
 +
|-
 +
| <small>44</small>
 +
| Cut crooked to the flats<br/>&emsp;Of the masters if you wish to weaken them
 +
|-
 +
| <small>45</small>
 +
| When it sparks above<br/>&emsp;Then dismount, that I will praise
 +
|-
 +
| <small>46</small>
 +
| Don't crook, short cut<br/>&emsp;With that, look for the disengage.
 +
|-
 +
| <small>47</small>
 +
| Crook whoever tricks you<br/>&emsp;The noble war bewilders them
 +
|-
 +
| <small>48</small>
 +
| Such that they do not truthfully know<br/>&emsp;Where they are without danger.
 +
|}
 
|  
 
|  
| '''DAS ander gleger wirdt gnandt hangendtort vnd ist zwifach'''
+
| <p><br/></p>
krump auff pehendt / <br/>
+
 
wirff dein ort auff die hend / <br/>
+
{{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/19|2|lbl=12.2}}
krump wer wol seczt / <br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/18|3|lbl=7r.3}}
mit schritñ wil heu leczt <br/>
+
 
hau krump zn flechñ <br/>
+
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/19|1|lbl=7v.1}}
wildu die maister scwechen <br/>
+
| <p><br/></p>
wan es gliczt obñ / <br/>
+
 
so stand ab das thu ich lobñ / <br/>
+
{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 53r.jpg|2|lbl=53r.2}}
krump mit kurcz hav / <br/>
 
durch wexel da mit schav / <br/>
 
krump wer dich irret / <br/>
 
der edel krig dar aufuerfeuret <br/>
 
das erfur war <br/>
 
nicht waisz wo er ist anfar
 
|  
 
| '''Das ander Läger würdt genant Hanged ort / und ist zwifach'''
 
Krump auff behend /<br/>
 
Würff dein ort auff die hend /<br/>
 
Krump wer wol setzt /<br/>
 
Mit schriten vil haew letzt.<br/>
 
Haw krump zur flechen /<br/>
 
Wiltu die meyster schwechen.<br/>
 
Wann es glitzt oben /<br/>
 
So stand ab / das thu ich loben.<br/>
 
Krump mit Kurtzhaw /<br/>
 
Durchwechsel damit schaw.<br/>
 
Krump wer dich irret /<br/>
 
Der edel Krieg daruff verferet<br/>
 
Das er fürwar /<br/>
 
Nit weyß wo er ist one fahr.
 
 
|  
 
|  
|
 
| '''Das anderr glegerr wirdtt genandtt hangentortt vnd Ist zwifach'''
 
krump auff / Behenndtt<br/>
 
wirff dein Ortt auf die hendt<br/>
 
krumpt wer woll sezt<br/>
 
Mit shritten vill hew Lezt<br/>
 
haw krump zu der flechen<br/>
 
wiltu die Maÿsterr Schwechenn /<br/>
 
wan Es glizt Oben<br/>
 
so standt ab das thue Ich loben<br/>
 
krump mit kurzhaw /<br/>
 
Durchwexell damitt schaw<br/>
 
krump wer dich Irett<br/>
 
der Edel krieg darauf verfierett<br/>
 
das er virwar<br/>
 
nicht waiss wo er Ist one farr /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''HANGING POINT'''
+
| <p>[24] '''Hanging point'''</p>
Hanging point puts the right foot forward like in the figure, and is with the flat facing down, this works quick and high, and displaces those strikes which come from the Roof, quickly sink the running off, and work after with the long strike.
+
 
| '''Hangengtordt'''
+
<p>The hanging point lands with the right foot forwards, like in the figure, with the flat below the face, entering short; and parry high whatever strike that will be struck from the roof. Let it run off short and follow up with a strike long.</p>
Hangendort legert den rechtñ fues for als in der figur ist mit der flech vnter das angesicht trettñ kurcz vñ hoch verseczt was straich von dach gschlagñ wirdt / kurcz ab lassñ lauffen vnd lang nach treten mit dem straich
+
| <p>'''Hanging the point on the thumb.'''</p>
|  
+
 
| '''Hangend Ort.'''
+
<p>Set the right foot forward, step short, and parry whatever cut high. Strike high, let the short edge run well downwards, and step with the long edge towards him.</p>
'''[VIIv]'''Hangend ort legert den rechten fuß vor / mitt der fleche under das angesicht tretten / kurtz und hoch versetzt / was streych vonn tach geschlagen würdt / kurtz ab lassen lauffen / und lang nachtretten mit dem streych.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/19|3|lbl=12.3}}
| '''Pendant le point sur le poulx.'''
+
| <p><br/></p>
Boutez le droit pied devant, marcez court et remectez en hault quel coup que soit frapes de hault, laissez bien court courir iuz, et marchez au loing vers luy a tout le coup.
+
 
|  
+
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/19|2|lbl=7v.2}}
| '''/ hangenortt /'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 53r.jpg|3|lbl=53r.3}}
Hangendortt leger den Rechten fus vor als In der figur Ist mitt der flech vnter das angsicht treten kurz vnd hoch versezt was straÿch von dachshlage wirdt kurz ab lasen lauffen vnd lang nach treten mitt dem straÿch /
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/21|1|lbl=10.1}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''BREAK'''
+
| <p>[25] '''Break'''</p>
Work from the right hand, with the right foot forward, if he continues to lay in the hanging point, put the short edge on his right ear, so that he may not pull away, where he then however will pull away, thus he opens himself.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>Drive the right foot forwards from the right side. If someone lies still in the hanging point, position the short edge on their right ear so they are not permitted to suddenly withdraw and wherever they do withdraw, they uncover themselves.</p>
Treib von der rechtñ handt den rehten fues vor ligt er stil im hangñdnort leg im die kurcz schneid an sein recht or so tar er nit zucken wo er aber zuckt so entplest er sich
+
| <p>'''Break'''</p>
|  
+
 
| '''Bruch.'''
+
<p>Drive out with the right hand and the right foot forward. If he lies calmly in the hanging point, put the short edge to his left ear, yet he will not pull back, because if he pulls back he opens himself.</p>
Treib von der rechten handt / den rechten fuß vor / ligt er still im Hangenden ort / leg ihm die kurtze schneid an sein recht ohr / so darff er nit zucken / wo er aber zuckt / so entblößt er sich.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/19|4|lbl=12.4}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/19|3|lbl=7v.3}}
Chassez de la main droicte le droict pied devant, sil gist coy en le pendant point mectez luy le court taillon a la senestre oreille, et nosera tirer, car sil tire il se descouvre.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 53r.jpg|4|lbl=53r.4}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/21|2|lbl=10.2}}
| '''pruch /'''
 
Treib von der Rechten handt den rechten fus vor ligt er stil Im hangendortt Leg im die kurz shneidt an sein recht or so darf er nit zuckhen wo er aber zuck
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''COUNTER BREAK'''
+
| <p>[26] '''Counter break'''</p>
When one lays his short edge on your neck, turn your hands with the sword under him from above, with the long edge, and grab on to his pommel with your left hand, throw him to the left side over his sword.
+
 
| '''Wider Pruch'''
+
<p>Whenever someone positions the short edge against your neck, twist your hands with your sword and bar them from above with the long edge and grab their pommel with your left hand and throw them over their sword to the left side.</p>
Wan dir ainer die kurcz schneidt an den halsz legt verwendt dein hendt mit dem scwerdt vñ sper yn von obñ mit der langñ schneid / vnd greiff mit deiner linckñ hand an sein knopf wirf yn auf die linck seitten vber sein schwert
+
| <p>'''Counter break'''</p>
|  
+
 
| '''Wider Bruch.'''
+
<p>When someone puts the short edge to your neck, turn your hands and the sword and lock him above with the long edge, and take your left hand on the pommel of his sword, and hurl him on the left side over his sword.</p>
Wann dir einer die kurtze schneid an den hals legt / verwende dein hend mit dem schwerdt / und sperr ihn von oben mit der langen schneid Und greiff mit deiner lincken hand an seinen knopff / wirff ihn auff die linck seiten über sein schwerdt.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/19|5|lbl=12.5}}
| '''Contre roumpure'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/19|4|lbl=7v.4}}
Quand aulcun vous mect le court coup au col, tournez voz mains, a tout lespee, et le serrez d'en hault a tout le long coup, et prenez a tout vostre senestre main, le pommeau de son espee, et le ruez sur le senestre coste oultre son espee.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 53v.jpg|1|lbl=53v.1}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/21|3|lbl=10.3}}
| '''[53v] Wider pruch /'''
 
Wan dir ainer die kurz shneidt an den hals legt verwendt dein hendt mit dem schwert vnnd sper In von Oben mit der Langen schneidt vnd greif mit deiner Linckhenn handtt an sein knopf vnd wirf in auf die lincke seÿten vber sein shwert
 
  
 
|-  
 
|-  
 +
| <p>[27] Whichever one now lives on the ground,<br/>&emsp;They will be disgraced by no one.</p>
 
|  
 
|  
| Welcher lebt ycz auf erdt<br/>Der von nyemancz gschendtwerdt
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/19|6|lbl=12.6}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 53v.jpg|2|lbl=53v.2}}
 
|  
 
|  
| Welcher lebtt Jez auff Erdtt :<br/>Der von Niemandanz gschendt werdtt /
 
 
<section end="Krumphaw"/>
 
<section end="Krumphaw"/>
 
|-  
 
|-  
| rowspan="6" | [[File:Egenolff 3.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="5" |
| <br/>
+
{| style="margin:0 auto;"
<br/><br/><br/><br/>
+
| [[File:Paurenfeyndt A.png|x250px|center]]
 +
| [[File:Paurenfeyndt H.png|x250px|center]]
 +
|}
 +
<br/>
 +
[[File:Egenolff 3.jpg|300px|center|thumb]]
 +
| <p>[28] '''Four positions'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>68</small>
 +
| Four positions alone<br/>&emsp;Defend from those and eshew the common
 +
|-
 +
| <small>69</small>
 +
| Ox, plow, fool,<br/>&emsp;From-the-roof are not dispised by you
 +
|}
 +
<p>According to the old art, but according to our exquisite new art we have different names, but nonetheless it is one idea. High point, Hanging point, Iron door, Plow. They are manifold.</p>
 +
|
 +
| <p><br/></p>
  
(after the ancient art) but to our ''rabischen'' and new art we have other
+
{{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/21|1|lbl=14.1}}
| <br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/17|1|lbl=6v.1}}
'''[(B4)]''' Vier gleger allain /<br/>
+
| <p><br/></p>
haldt vñ fleuch die gmain /<br/>
 
ochs / pflhug / alber /<br/>
 
von tag sey dir nit vnmer
 
  
(nach der altñ art) aber nach vnsser rabischñ neyen art hab wir ander nam wie wol ain pe/deuttung ist / hochort / hangendtort / eysñpartñ / phflug / die manigfeltig seind
+
{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 53v.jpg|3|lbl=53v.3}}
 
|  
 
|  
| '''[VIv] Vier Läger.'''
 
Vier Läger alleyn<br/>
 
Halt / und fleuch die gemeyn.<br/>
 
Ochs / Pflug / Alber<br/>
 
Von tach / sei dir nit unmehr.
 
|
 
|
 
| <br/>
 
Vier gleger allain<br/>
 
halt vnd fleuch die gemain<br/>
 
Ochs pflug alber<br/>
 
vom tag seÿ dir nitt vnmer
 
  
nach der alten art aber nach vnser rabichsen neuen art hab wir ander Nam wiewoll ain bedeitung Ist hochort hangendort eisenporten pflug die manigfaltig sind /
+
|-
 +
| <p>[29] '''Overgripping'''</p>
 +
 
 +
<p>You can also undertake overgripping from high point. Reach over your cross with your right hand into the blade such that your finger stands on the blade. If someone initiates a strike, strike against them with your strong such that you overwhelm their sword, keeping threat and suddenly withdraw your flat against their right ear and veer high into your act of parrying.</p>
 +
| <p>'''Grip'''</p>
 +
 
 +
<p>The grip can also be taken out from the high point. Take your right hand high on your cross so that the blade must lie flat, and if someone strikes towards you, strike against him with such force that you pressure his sword, and pull back with your flat to his right ear, and raise your cut high.</p>
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/21|2|lbl=14.2}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/17|2|lbl=6v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 53v.jpg|4|lbl=53v.4}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/19|1|lbl=8.1}}
 +
 
 +
|-
 +
| <p>[30] '''Break'''</p>
 +
 
 +
<p>When someone overgrips, bait them with a strike and suddenly withdraw short, make a follow up strike long or else break it with a failer or a crown cut, etc.</p>
 +
| <p>'''Break'''</p>
 +
 
 +
<p>When someone grips against you, offer him the blade and pull short, then to long towards you or break with the flying over or with the direct strike.</p>
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/21|3|lbl=14.3}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/17|3|lbl=6v.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 53v.jpg|5|lbl=53v.5}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/19|2|lbl=8.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''GRABBING OVER'''
+
| <p>[31] '''Remaining'''</p>
You may also take Over-Grabbing from the Highpoint, grab with your right hand over your cross onto the blade so that your fingers stay on the flat, if one strikes at you, strike against him with the strong so that you are over his and pull your flat to his right ear and lead high in the displacing.
+
 
| '''Wbergreiffñ'''
+
<p>Position yourself in the high guard or high point, and cut to the opponent's left ear with your long edge, and act as if you will suddenly withdraw, but remain against their left ear with your short edge, thereafter suddenly withdraw and make a follow up cut with the long edge.</p>
Vber greiffñ magstu auch nemen ausz dem hohenort / greiff mit deiner rechtñ handt vber dein kreucz in die kling dasz dein finger in der flech stendt / schlecht dir ainer zv / schlach ge/gñ ym mit der sterck dastu mit not sein schwert vber dringst / vnd zvck ym dein flech an sein recht or vnd verfar hoch in dein versaczung
+
| <p>'''Remain'''</p>
|  
+
 
| '''Ubergreiffen.'''
+
<p>Set or put yourself in the high point or guard, and take the long edge to his left ear. And act as if you would like to pull back, yet remain with the short edge to his left ear. And then pull back and take the long edge towards him.</p>
Ubergreiffen magstu auch nehmen auß dem Hohen ort. Greiff mit deiner rechten handt über dein Kreutz in die klinge / das dein finger in der fleche stehend. Schlegt dir einr zu / schlahe gegen ihm mit der stercke das du mit not sein schwerdt übertringest / und zuck ihm dein fleche an sein recht ohr / unnd verfare hoch / in deine versatzung.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/21|4|lbl=14.4}}
| '''Poingner [des epee]'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/17|4|lbl=6v.4}}
Le poingner pouvez aussi prendre hors le haut debout, prenez a tout vostre main droicte deseur vostre croix lalumelle que vous dois gisent sur le plat, et si aulcun frappe apres vous, frappez contre luy par force tellement que par force luy efforcez son espee, & luy tirez vostre plat a son oreille droicte, et haulsez en haut vostre coup.
+
| {{section|Page:Cod.I.6..2 53v.jpg|6|lbl=53v.6}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/19|3|lbl=8.3}}
| '''Vbergreiffen /'''
 
Vbergreiffen Magstu auch Nemen aus dem hochenortt greiff mit deiner recht[ten] handt Iber dein kreiz In die kling das dein finger In der flech stendt shlecht dir ain[er] zu schlach zu Im mit der sterckh dastu mit nott sein schwert vber dringst vnd zuckh Im dein flech an sein recht orr vnd verkar hoch In deiner Versazung /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''BREAK'''
+
| <p>[32] '''Break'''</p>
When one would Over-Grab to you, offer him the strike and pull short, then strike long after or break him with the Failer or the Crown Strike, etc.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>When someone remains with their short edge against your right ear, remain on the other side as well. If they indeed pull away first, then they strike themselves the same way.</p>
Wan dir ainer vbergreift peudt ym den straich vnd verzuck kurcz streich lang nach oder prichs mit dem feler oder kronhaw &c.
+
| <p>'''Break'''</p>
|  
+
 
| '''Bruch.'''
+
<p>When someone remains with the short edge to your left ear, so too remain on the other side. If he then pulls back first, he hits himself.</p>
Wann dir einer übergreifft / beut ihm den streych / und verzuck kurtz Streich lang nach / oder brichs mit dem Feler oder Kron hawe.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/21|5|lbl=14.5}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/17|5|lbl=6v.5}}
Quant aulcun vous poignist, offrzez luy lallee & tirez le court coup au loing vers vous ou rompez par deseur en volant ou pardroict frappez.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 64r.jpg|1|lbl=64r.1}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/19|4|lbl=8.4}}
| '''pruch /'''
 
Wann dir ainer Vbergreifft pendt Im den straich vnd verzuckh kurz streich lang oder prichs mit dem veller oder kronhaw /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''REMAINING'''
+
| rowspan="6" |
Position yourself in the High Guard or Highpoint, and hew with the long edge to his left ear, and make as if you would pull this, but remain with the short edge on his left ear, thereafter pull and hew after with the long edge.
+
{| style="margin:0 auto;"
| '''Pleybñ'''
+
| [[File:Paurenfeyndt I.png|x250px|center]]
Leg dich in die ober huet oder hochort / vnd haw mit der langñ schneidt an sein linck or vñ thu ob du zuckñ welst vnd pleib mit der kurczñ schneid an seinem linckñ or / darnach zuck vnd haw mit langer schneid nach
+
| [[File:Paurenfeyndt F.png|x250px|center]]
 +
|}
 +
| <p>[33] '''About overrunning'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>80</small>
 +
| Whoever takes aim from below<br/>&emsp;Overrun it, they will be shamed.
 +
|-
 +
| <small>81</small>
 +
| When it clashes above,<br/>&emsp;Then dismount, This I will praise.
 +
|-
 +
| <small>82</small>
 +
| Make your work<br/>&emsp;Or press hard twice.
 +
|}
 
|  
 
|  
| '''Bleiben.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/23|1|lbl=16.1}}
Leg dich in die Oberhut oder Hochort / und haw mit der langen schneid an sein linck ohr / und thu ob du zucken wolltest / unnd bleib mit der kurtzen schneiden an seinem lincken ohr. Darnach zuck und haw mit langer schneid nach.
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/20|6|lbl=8r.6}}
| '''Demourer'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 64r.jpg|2|lbl=64r.2}}
Boutez ou mectez vous en le hault debout ou garde, et tenez a tout le long coup, a sa senestre oreille, et faictez comme si tirer vouldriez, et demourez a tout le court taillon a sa senestre oreille, et puis tirez et tenez a tout le long coup vers luy.
 
 
|  
 
|  
| '''pleiben'''
 
Leg dich in die oberhuet oder hochort vnd haw mit der langen schneidt an sein linckh or vnd thue ob du zuckhen welst vnd bleib mit der kurzen schneidt an seinem linckhen or darnach [zuckh und haw mit langer schneidt nach].
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''BREAK'''
+
| <p>[34] '''Triangle'''</p>
When one would remain with the short edge on your left ear, thus remain also on the other side; if he pulls away first, he thus harms himself.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>Position yourself with braced hands in front of your face. If someone strikes the buffalo from high point, twist your hands up from below and step into a false step and shield yourself short such that they roll down your flat, thereafter make a follow up strike long with a step.</p>
Wan dir anier pleibt mit kurczer schneid an deinem linckñ or / so pleib du auch an der an/dernseitten zuckt er aber von erst so schlecht er sich selber
+
| <p>'''Triangle'''</p>
|  
+
 
| '''Bruch.'''
+
<p>Move into long point with the hands crossed in front of the face. If he strikes the aggressor with a cut from high point, turn your hands away from low to high, and step with the false step and parry low so that he runs downwards on your flat. Then step and strike with the long edge after.</p>
Wann dir einer bleibt mit kurtzer schneid an deinem lincken ohr / so bleib du auch an der andern seitten / Zuckt er aber von erst / so schlegt er sich selber.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/23|2|lbl=16.2}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/21|1|lbl=8v.1}}
Quant aulcun vous demeure avec le court coup a vostre senestre oreille, demourez vous aussi a laultre coste, sil tire alors premier, il frappe soymesmes.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 64r.jpg|3|lbl=64r.3}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/25|1|lbl=14.1}}
| '''[64r] pruch'''
 
Wan dir ainer bleibt Mitt kurzerr schneidt an deinen linckhen orr so bleib Du auch an der andern seÿten Zuckht er aber von Erst so schlecht er sich selberr /
 
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>[35] '''Break'''</p>
|
+
 
|
+
<p>When you have overcommitted yourself striking at your opponent, rise up with your pommel so you are also shielded. Let them roll down as well and work with them according to advantage.</p>
| Wolher / Mich schon besunen hab /<br/>Uff bede ort zusetzen ab /<br/>Doch nit zulang. Behalt das Vor /<br/>Biß mir die blöß wird offenbor. <br/>Keins Legers ich dir wird sein gut.<br/>Im Nach dich triff uß freiem mut.<br/>Damit zur arbeit kom geschwind /<br/>Ja wart biß ich dir erst anbind.
+
| <p>'''Break'''</p>
|  
+
 
|  
+
<p>When you have overstruck or have been limited against him, raise your pommel high and you will also recover. Also let him run down, and work with him to your advantage.</p>
|  
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/23|3|lbl=16.3}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/21|2|lbl=8v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 64r.jpg|4|lbl=64r.4}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/25|2|lbl=14.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 7.jpg|400px|center]]
+
| <p>[36] '''About displacing'''</p>
| '''FROM RUNNING OVER'''
+
{| class="zettel"
| '''[C] Von Vberlauffñ'''
+
|-
Wer vndñ ramubt / <br/>
+
| <small>83</small>
vberlauf den der wirt peschambt / <br/>
+
| Learn to displace<br/>&emsp;Skillfully disrupting cuts and thrusts
wan es gliczt obñ / <br/>
+
|-
so stant ab / thu ich lobñ / <br/>
+
| <small>84</small>
dein arbait mach / <br/>  
+
| Whoever thrusts at you<br/>&emsp;Their point breaks
oder hart truck czwifach
+
|-
|  
+
| <small>85</small>
| '''Uberlauffen.'''
+
| From both sides<br/>&emsp;You will hit every time, if you step.
Wer unden raubt /<br/>  
+
|}
Uberlauff den / er würt beschampt.<br/>  
 
Wann es glitzt oben /<br/>
 
So stand ab / thu ich loben.<br/>
 
Dein arbeit mach /<br/>
 
Oder hart truck zwifach.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/23|4|lbl=16.4}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/21|3|lbl=8v.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 64r.jpg|5|lbl=64r.5}}
 
|  
 
|  
| '''Von vberlauffen /'''
 
Wer vnden Ramett <br/>
 
vberlaufftt der wirt geschambt<br/>
 
wan Es glizt Oben<br/>
 
so standt ab thu Ich loben<br/>
 
dein arbait mach<br/>
 
b waich oder hert truckh zwifach /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''TRIANGLE'''
+
| <p>[37] '''Rushing through'''</p>
Position yourself with crossed hands before your face; if one strikes wildly to you from the Highpoint, then turn your hand out from under and step in with a false step and displace after, that he is torn out with your flat, thereafter step and strike after with the long edge.
+
{| class="zettel"
| '''TRIANGEL'''
+
|-
Leger dich mit gschrñcktñ henden vorm gsicht / schlecht dir pufel ausz dem hohen ort / so verwendt dein hend von vndñ auf / vnd trit in falschñ trit vnd versecz dich kurcz / dasz er ab rust auf deiner flecch / darnach sclach mit dem trit vnd langer schneid nach
+
| <small>91</small>
 +
| Rush through, let hang<br/>&emsp;Grab with the pommel if you wish to grapple.
 +
|-
 +
| <small>92</small>
 +
| Whoever strengthens against you,<br/>&emsp;Remember to rush through with it.
 +
|}
 
|  
 
|  
| '''[VIII v] Triangel.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/23|5|lbl=16.5}}
.Leger dich mit geschrenckten henden vorm gesicht / Schlegt er dir Püffel auß dem Hohen ort / so verwend dein hend von unden auff / und tritt in falsch tritt / und Versetz dich kurtz / das er Abrüst auff deiner fleche / Darnach schlahe mit dem tritt und langen schneiden nach.
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/21|4|lbl=8v.4}}
| '''Triangle'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 64r.jpg|6|lbl=64r.6}}
Longez vous du long point a tout les mains croisez devant le visaige, sil frappe lassayant coup du hault de bout, destournez vos mains de bas en haut, et marchez la faulce marche & remettez vous court qu'il courre iuz sur vostre plat puis frappez a tout la marche et le long coup apres.
 
 
|  
 
|  
| '''Trianngell /'''
 
Leger dich Mitt geschrenckhten henden vorm gsicht schlecht dir piffell aus dem hochenortt so verwendt dein hendt von vnden auf vnd trit in falchsen trit vnd versez dich kurz das er abrust auf deiner flech darnach schlach mit dem trit vnd langerr schneid nach /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''BREAK'''
+
| <p>[38] '''Rule'''</p>
When you yourself have cut at him, thus drive with your pommel upwards that you are also displaced, allow him also to be parried and work after to him with haste. (?)
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>Remember whenever you initiate a thrust, that you always wind your sword under your right shoulder using the pommel when you hit with your point.</p>
Wan du dich verhaudt hast auf yn / so far mit deinem knopf vbersich so pistu auch ver/sectz / lasz in auch ab ruschñ vnd arbeit mit ym nach phfortal
+
| <p>'''Piece'''</p>
|  
+
 
|'''Bruch'''.
+
<p>Note that when you thrust towards someone by reaching with your high point, always turn the sword with the pommel below your right armpit.</p>
Wann du dich verhawen hast auff ihn / so fare mitt deinem knopf übersich so bistu auch versetzt / Laß ihn auch abrauschen / und arbeit mit ihm nach vortheil.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/23|6|lbl=16.6}}
|'''Rompure'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/21|5|lbl=8v.5}}
Quand vous avez four frappe ou detenu sur luy haulchez vostre pommeau en hault et vous serez aussi remis, laisselle aussi courir iuz , et besoignez avecq luy pour l'avantage
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 64r.jpg|7|lbl=64r.7}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/25|3|lbl=14.3}}
|'''pruch /'''
 
Wan du dich verhaust hat auf In so var mit deinem knopff vbersich so bistu auch sezt las In auch abruschen vnd arbait Im nach phfortaÿll
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''FROM DISPLACING'''
+
| rowspan="5" | [[File:Paurenfeyndt 8.jpg|400px|center]]
| '''Von abseczen'''
+
<br/>
Lere ab seczen /<br/>  
+
[[File:Egenolff 2.jpg|300px|center|thumb]]
hev stich keunstlich leczñ /<br/>
+
| <p>[39] '''About disengaging'''</p>
wer auf dich sticht / <br/>
+
{| class="zettel"
seni ort prich / <br/>
+
|-
von peidñ seit/tñ / <br/>
+
| <small>86</small>
triff all mal wiltu straittñ
+
| Learn to disengage<br/>&emsp;From both sides stabbing sharply with it
 +
|-
 +
| <small>87</small>
 +
| Whoever binds upon you<br/>&emsp;Disengaging surely finds or slices the opponent
 +
|}
 
|  
 
|  
| '''Von Absetzen.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/25|1|lbl=18.1}}
Lere Absetzen /<br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/24|2|lbl=10r.2}}
haew / Stich künstlich letzen.<br/>
 
Wer auff dich sticht /<br/>
 
Sein ort brich.<br/>
 
Von baiden seitten /<br/>
 
Triff allmal / wiltu streitten.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Von absezen /'''
 
Lernn absezen<br/>
 
hew stich kunstlich lezen<br/>
 
wer auff dich sticht<br/>
 
sein ort bricht<br/>
 
von baÿden seÿten<br/>
 
trif almall wiltu streÿtenn /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''FROM RUNNING THROUGH'''
+
| <p>[40] '''About suddenly withdrawing'''</p>
| '''Von durchlauffñ'''
+
{| class="zettel"
Durchlauffñ lasz hangñ / <br/>
+
|-
mit dem knopf greiff wildu ringñ / <br/>
+
| <small>88</small>
wer gegñ dir sterckt / <br/>
+
| Tread close in binds,<br/>&emsp;So that withdrawing suddenly gives good finds.
durch/lauffñ da mit merck
+
|-
 +
| <small>89</small>
 +
| Suddenly withdraw. If they engage, suddenly withdraw again.<br/>&emsp;That does them harm.
 +
|-
 +
| <small>90</small>
 +
| Suddenly withdraw all engagements<br/>&emsp;If you wish to make a fool of the masters
 +
|}
 +
|
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/25|2|lbl=18.2}}
 
|  
 
|  
| '''Durchlauffen.'''
 
Durchlauffen laß hangen / <br/>
 
Mit dem knopff greiff / wiltu Rangen.<br/>
 
Wer gegen dir sterckt / <br/>   
 
Durchlauffen damit merck.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''von durchlauffen'''
 
Durchlauffen las hanagen<br/>
 
mit dem knopf greif wiltu Ringen <br/>
 
wer gegen dir sterck[h] <br/>
 
durchlauffen damit merckh /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''DEVICE'''
+
| <p>[41] '''Combat play'''</p>
Mark when you have thrust high at one, so that you work with the point, thus always wind the sword with the pommel under your right shoulder.
+
 
| '''STVCK'''
+
<p>Position yourself against the opponent as before. Grab the middle of your sword's blade with your left hand and thrust towards their face so that they must shield themselves and carry off your thrust. Follow them with a step and release your left hand from your sword. Reach across both of their hands with your pommel and position your edge against their neck and position them into weakness so that you throw them.</p>
Merk wan du ainem obñ czu stichst / dastu trifst mit dem ort / so windt alweg dein schwert mit dem knopf vnter dein recht uxñ
+
| <p>'''Battle piece'''</p>
 +
 
 +
<p>Move as before: take the blade of your sword with your left hand on the middle, and thrust to his face so that he must gather himself to endure the attack. Follow him with a step, and remove your left hand from the sword. From this take your pommel over both of his hands, and put the edge on his neck. Thus you hurl him over your legs.</p>
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/25|3|lbl=18.3}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/24|5|lbl=10r.5}}
 
|  
 
|  
|'''Regel.'''
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/31|1|lbl=20.1}}
Merck / Wann du einem zustichst / das du triffst mit dem ort / so wind alwege dein schwerdt mitt dem knopff under die rechte achseln.
 
|'''Piece'''
 
Considerez quant vous boutez apres quelcun de deseur que vous lattaingnez a tout votre debout, tournez vostre espee tousiours a tout le pommeau dessoubez vos dextres aselles.
 
|  
 
| '''Stuckh /'''
 
Merckh wan du ainen oben zustichst dastu trifst mit dem ort so windt alweg dein
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 2.jpg|400px|center]]
+
| <p>[42] '''Break'''</p>
| '''FROM CHANGING THROUGH'''
+
 
| '''[Cii] Von durch wexl'''
+
<p>When someone has lodged their sword against you and and will throw you, release your right hand from your sword and shove their left elbow from below so that they must turn themselves.</p>
Durch wexl lere / <br/>
+
| <p>'''Break'''</p>
von peidñ seittñ stich mit sere / <br/>
+
 
wer auf dich pindet / <br/>
+
<p>When someone has put his sword to your neck and when he wants to hurl you, remove your hand from your sword, and push his left elbow from below so that he must turn himself.</p>
durch wexl in schir vindet
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/25|4|lbl=18.4}}
|
 
| '''[VIIIr] Von Durchwechsel.'''
 
Durchwechsel lere /<br/>
 
Von beyden seiten streich mit sere.<br/>
 
Wer auff dich bindet /<br/>
 
Durchwechsel ihn schir findet.
 
|  
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/24|6|lbl=10r.6|p=1}} {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/25|1|lbl=10v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/31|2|lbl=20.2}}
  
 
|-  
 
|-  
 +
| <p>[43] '''Play'''</p>
 +
 +
<p>If someone has lodged against your breast, take hold of their sword with your left hand forward by the point and thrust your sword behind their left leg and press against them with your breast and with your left hand against their breast, shove them back backwards over your sword.</p>
 +
| '''Piece'''</p>
 +
 +
<p>If someone touched the sword to the chest, take his sword with the left hand forward at the point and push your sword behind his left leg. Press your chest against him, and push with your hand backwards over your sword.</p>
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/25|5|lbl=18.5}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/25|2|lbl=10v.2}}
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/31|3|lbl=20.3}}
|  
 
| '''Von czuckn'''
 
Trit nahendt in pund / <br/>
 
die czuckñ gebñ guet fundt / <br/>
 
czuck trift er so czuck mer / <br/>
 
dasz thut ym we / <br/>
 
czuck alle treffen / <br/>
 
wildu die maister offñ
 
|
 
|  
 
|  
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''FIGHTING DEVICE'''
+
| rowspan="5" |
Position yourself against him as before, grip with your left hand on your sword's blade in the middle, and thrust at him  towards his face, thus he must displace you, and lay on the thrust, thus follow after him with a step, and release your left hand from the sword, grip with your pommel over both of his hands, and put your sword on his neck, and thus will you put him in the weak.
+
{| style="margin:0 auto;"
| '''KAMPSTVCK'''
+
| [[File:Paurenfeyndt K.png|x250px|center]]
Leg dich gegñ ym wie for / greif mit deiner linckñ handt in dein schwerdtz klingñ in der mit vnd stich ym gegñ seinem gsicht / so muesz er sich verseczñ / vnd den stich austragñ / so folg ym nach mit dem trit / vnd lasz dein lincke handt vom schwerdt / greif mit deinem͂ knopf vber sein ped hendt / vñ leg ym dein schneid an halsz / vnd leg yn in die schwech so wirfstu in
+
| [[File:Paurenfeyndt D.png|x250px|center]]
|  
+
|}
| '''Kampffstuck'''
+
| <p>[44] '''About pursuing'''</p>
Leg dich gegen ihm wie vor / Greiff mitt deiner lincken handt in deine schwerdts klingen / in der mitte / und stich ihm gegen seinem gsicht so muß er versetzen / und den stich außtragen / so folge ihm nach mit dem tritt / und laß dein lincke handt vom schwerdt / Greiff mit deinem knopff über sein bede hend / und lege ihm deine schneid an hals / und lege ihn in die schweche / so wirffestu ihn.
+
{| class="zettel"
| '''Piece de bataille'''
+
|-
longez vous comme devant, prenez lalumelle de vostre espee a tout vostre main senestre au moyen, et luy boutez apres son visaige, & par ainsi il luy fauldra recuiller, et supporter le coup, suyvesle a tout la marche, et ostez ta main senestre du lespee, prenez a ce vostre pommeau par dessus ses deus mains, et luy mectez le taillon a son col et ainsi le ruerez oultre vos iambes.
+
| <small>75</small>
 +
| Learn to pursue<br/>&emsp;Twice or slice into the weapon
 +
|-
 +
| <small>76</small>
 +
| Two as well to the outside<br/>&emsp;Your work begins thereafter
 +
|-
 +
| <small>77</small>
 +
| And gauge the applications<br/>&emsp;Whether they are soft or hard
 +
|-
 +
| <small>78</small>
 +
| Learn to feel<br/>&emsp;Indes, this here cuts sharply
 +
|-
 +
| <small>79</small>
 +
| Pursuing twice,<br/>&emsp;If on connects, make the old slice with it.
 +
|}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/27|1|lbl=20.1}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/23|5|lbl=9v.5}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 65r.jpg|1|lbl=65r.1}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| '''BREAK'''
+
| <p>[45] THE fourth resting place is named the plow. Whatever the buffalo strikes at you, step into the triangle with the right foot and shield yourself short with your flat such that they roll off. Thereafter follow them with your left foot and make a follow up strike with your long edge.</p>
When one has set their sword on you and will throw you, release your right hand from your sword and push from under on his left elbow that he must be turned.
+
| <p>When someone strikes long with aggression to you, step to the triangle with the right foot and defend yourself from the pain such that it runs down. Then step towards him with the left foot, and strike with the long edge after.</p>
| '''PRVCH'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/27|2|lbl=20.2}}
Wan dir ainer sein schwerdt hat an gseczt vnd wil dich werffñ / lasz dein recht handt vom schwert vnd stosz von vndñ an sein linckñ elpogñ so musz er sich wendñ
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/23|6|lbl=9v.6}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 65r.jpg|2|lbl=65r.2}}
| '''Bruch'''
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/33|1|lbl=22.1}}
Wann dir einer sein schwerdt hat angesetzt / und will dich werffen / laß dein recht hand vom schwerdt / unnd stoß von unden an sein lincken elnpogen / so muß er sich wenden
 
| '''Rompure'''
 
Quant aulcun vous a miz son espee ou col, et quil vous veult ruer, ostez vostre main de vostre espee, et poutez de dessoubz a son senestre cubite, & il luy fauldra tourner
 
|  
 
|  
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''DEVICE'''
+
| <p>[46] '''Break'''</p>
When one has set [his point] on your chest, thus grab your sword near the point with the left hand forward, and thrust with your sword behind his left leg, and get through with your chest against him, and thrust back with your left hand to his chest, behind you over your sword.
+
 
| '''STVCK'''
+
<p>When someone parries you and have overcommitted yourself attacking, yank your pommel upwards so that you are well covered and let them roll off of it in the same way conceived in Hildebrand or Lightning cuts.</p>
Hat dir ainer angseczt an dein prust, so bgreiff sein schwert mit der linckñ handt vorñ pey dem ort / vnd stich mit deinem schwert hinter sein linck pain / vnd dring mit deiner prust ge/gen ym / vnd stosz yn mit deiner lincken handt an sein prust czu ruck / hindersich vber dein schwert
+
| <p>'''Break'''</p>
|  
+
 
| '''Regel'''
+
<p>When someone defends himself so that you must carry on, pull back your pommel high so that you are well covered, and also let him run downward.</p>
Hat dir ainer angesetzt an dein brust / so begreiff sein schwerdt mit der lincken hand / vorn bei dem ort / un stich mit deim schwerdt hinder sein linck beyn / unn tring mit deiner brust gegen ihm / und stoß ihn mit deiner lincken handt an sein brust zurück hindersich über dein schwerdt
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/27|3|lbl=20.3}}
| '''Piece'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/24|1|lbl=10r.1}}
Si aulcun a touche lespee a la poictrine prenez son espee a tout la senestre main devant au point et poutez vostre espee deriere sa senestre gambe, et efforcez a tout vostre poictrine contre luy, et le boutez a tout vostre main arriere oultre vostre espee
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 65r.jpg|3|lbl=65r.3}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/33|2|lbl=22.2}}
|  
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="5" | [[File:Paurñfeyndt 9.jpg|400px|center]]
+
| <p>[47] '''About cutting off'''</p>
| '''FROM FOLLOWING AFTER'''
+
{| class="zettel"
| '''[C3] Von Nachraisñ'''
+
|-
Nach raysñ lere <br/>
+
| <small>93</small>
zwifach oder schneid in die were / <br/>
+
| Cut off the hard ones<br/>&emsp;From below in both paths
zwai auch dar inne / <br/>
+
|-
dein arbait darnach beginne / <br/>
+
| <small>94</small>
vnd preuff die gferte <br/>
+
| Four are the slices<br/>&emsp;Below two, above with it.
ob sy sindt waich oder herte <br/>
+
|}
dasz fule lere <br/>
 
indesz dasz wort schneid sere / <br/>
 
nach raisñ cswifach <br/>
 
trifft man den altñ schnid mit macht
 
|  
 
| '''Vom Nachraysen'''
 
Nachreysen lere <br/>
 
Zwifach / oder schneid in die wehre. <br/>
 
Zwey auch darinne <br/>
 
/ Dein arbeit damit beginne / <br/>
 
Und prüff die gferte <br/>
 
/Ob sie sind weych oder hertte <br/>
 
/ Das fülen lere /<br/>
 
In des das wort / schneid sere. <br/>
 
Nachreysen zwifach <br/>
 
Trifft / Man den alten schnit mit macht.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/27|4|lbl=20.4}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/24|2|lbl=10r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 65r.jpg|4|lbl=65r.4}}
 
|  
 
|  
| '''Vom Nachraissenn /'''
 
Nachraissenn lerne<br/>
 
zwifach oder schneidt in die were <br/>
 
zwaÿ auch darune<br/>
 
dein arbaitt darnach begine<br/>
 
vnnd prieff die gferte<br/>
 
ob sÿ sindt waich oder herte<br/>
 
das fille lere <br/>
 
Inndas das wortt schneidt sere <br/>
 
nachraissen zwifach <br/>
 
trift man den alten schnit mit macht
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''[PLOW]'''
+
| <p>[48] '''Play'''</p>
The Fourth guard will be known as the Plow, what the ''bruffel'' corrupts, step in a triangle with the right foot and displaces quickly with the flat so that he calls forth, and thereafter step to him with the left foot and strike after, with the long edge.
+
 
| <br/>
+
<p>When you find someone in plow, overshoot them, be it with your short or long edge, before they come to their work. In this way, you bar them from neither yanking back nor striking. This will not fail you if you seize them in their resting position.</p>
DAS virdt gleger wirt gnandt der pflug wasz dier prufel schlecht / trit in triangl mit dem rechtñ fusz vnd versecz dich kurcz mit der flech / dasz er ab ruft / darnach trit im nach mit dem linckñfusz vnd schlag mit langer schneid nach
+
| <p>'''Piece'''</p>
|  
+
 
| '''[Pflug.]'''
+
<p>When you find someone in the volley, pass above him either with the short or long edge before he starts to work. Prevent him from being able to neither shoot nor strike so that it never fails when you take him moving away the point.</p>
Das vierd Läger würt genant der Pflug. Was dir Püffel schlegt / tritt in Triangel mit dem rechten fuß / unnd versetz kurtz mit der fleche / das er abrüst. Darnach tritt ihme nach mit dem lincken fuß / und schlahe mitt langer schneid nach.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/27|5|lbl=20.5}}
| <br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/24|3|lbl=10r.3}}
Quant aulcun vous frappe en assayant de loing marchez au triangle a tout le droict pied et defendez vous a tout la torture, tellement vous pouvez avaller, puis marchez apres luy a tout le pied senestre, et frappez atout le long taillon apres
+
| {{section|Page:Cod.I.6..2 65r.jpg|5|lbl=65r.5}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/33|3|lbl=22.3}}
| <br/>
 
Das viert gleger wirdtt genandt der pflug was der piffell schlecht trit In triangel mit dem rechten fus vnd versez dich kurz mit der flech das er abrust darnach trit Im nach mit dem linckhen fus vnd schlag mit langerr schneidt nach /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''BREAK'''
 
When one has displaced you, and you yourself have cut, pull your pommel upwards so that you are well covered, and allow him also to slide off, the same is also understood in ''Hilprantz'' or ''Pliczhewen''.
 
| '''PRVCH'''
 
Wan dir ainer verseczt / vñ du dich verhawdt hast / czuck dein knopf vbersich dastu wol deckt seyst / vñ lasz in auch ab ruschñ desz gleichñ ist auch begriffñ in hilprantz oder plicz hewen
 
 
|  
 
|  
| '''[Xr]Bruch.'''
+
| <p>[C] The short and long are my reservoir<br/>&emsp;They safeguard me at all times<br/>Out of which, I drive all my work<br/>&emsp;Strong to the blade, smooth to the body.</p>
Wann dir einer versetzt / und du dich verhawen hast / zuck dein knopff übersich / das du wol deckt seiest / und laß ihn auch abrüschen / Desgleichen ist auch begriffen in Hiltprants oder Plitzhaewen.
+
 
| '''Rompure'''
+
<p>Therein I can perceive your strength<br/>&emsp;I break yours with weakness from that moment on,<br/>If you misfire, pay attention right quick<br/>&emsp;To what my master has taught me.</p>
Quant aulcun se defende, et que vous avez entretenu, tirez vostre pommeau en hault que soyez bien couvert, et laisselle aussi courir iuz
 
 
|  
 
|  
| '''pruch /'''
 
Wan dir ainer versezt vnd du dich verhaut hast zuckh dein knopff vbersÿch dastu wol deckht seÿest vnnd las In auch abruchsen des gleichen Ist auch begrifen Inn hiltbrandts oder bliz hewen
 
 
|-
 
| '''FROM CUTTING AWAY'''
 
| '''Von abschneidñ'''
 
Schneyd ab dye hertñ / <br/>
 
von paydñ gefertñ / <br/>
 
vier sind der schnitte <br/>
 
vndñ zwen obñ mitte
 
 
|  
 
|  
| '''Abschneiden'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/22|1|lbl=9r.1}}
Schneid ab die herten / <br/>
 
Von bayden geferten. <br/>
 
Vier sind der Schnidt /<br/>
 
Unden zwen oben mit.
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''/ von abschneidenn /'''
 
Schneid ab von herten <br/>
 
von baiden gferten <br/>
 
vier sind der schnit <br/>
 
vnden zwen obenn mitt /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''DEVICE'''
+
| rowspan="5" | [[File:Paurenfeyndt 10.jpg|400px|center]]
When you wind on one in the plow, and he shoots over, it is with short or long edge that he comes to work, thus bar him so that he may neither pull or strike, thus you won't be hurt, then you have understanding in this guard.
+
| <p>[49] '''About the cockeyed cut'''</p>
| '''STVCK'''
+
{| class="zettel"
Wan du ainen vindest im pflug scheusz ym vber / esz sey mit kurczer oder langer schneid ee er czu arbayt kumpt / so sperstu yn dasz er weder czucken noch schlahen mag / dasz felt dir nit / so du yn begreifst im gleger
+
|-
 +
| <small>58</small>
 +
| The cockeyed cut breaks inside<br/>&emsp;Whatever the buffalo cuts or thrusts
 +
|-
 +
| <small>59</small>
 +
| Whoever threatens to change,<br/>&emsp;The cockeyed cut robs them of it.
 +
|-
 +
| <small>60</small>
 +
| Cock an eye. If they short change you,<br/>&emsp;Disengaging defeats them.
 +
|-
 +
| <small>61</small>
 +
| Cock an eye at the point<br/>&emsp;Take the neck without fear
 +
|-
 +
| <small>62</small>
 +
| Cock an eye at the top of the head<br/>&emsp;If you wish to ruin the hands.
 +
|}
 
|  
 
|  
| '''Regel'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/29|1|lbl=22.1}}
Wann du einen findest im Pflug / scheuß ihm über / es sei mit kurtzer odder langer schneid / eh er zu Arbeit kompt / so sperrestu ihn / das er weder zucken noch schlahen mag / Das fehlt dir nit / so du ihn begreiffst im Läger.
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/22|2|lbl=9r.2}}
| '''Piece'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 64v.jpg|1|lbl=64v.1}}
Quant vous trouvez aulcun en la volee, passez deseur luy soit a tout le court ou loing taillon avant qu'il commence a besoigner, vous le defendez de non pouvoir, ne tirer ne frapper, cela ne vous faulce iammais quant vous le prenez en esloignant la poincte
 
 
|  
 
|  
| '''Stuckh /'''
 
Wan du ainen vindest Im pflug scheus Im Iber es seÿ mit kurzer oder Lannger schneidt ee er zu arbait kumptt so sperstu In das er weder zuckhenn noch schlagen kann das felt dir nit so du In begreifst Im glegerr /
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 10.jpg|400px|center]]
+
| <p>[50] '''About withdrawing suddenly'''</p>
| '''FROM THE SHIELHAU'''
+
{| class="zettel"
| '''[(C4)] VOM SCHILHAV'''
+
|-
Schiler pricht / <br/>
+
| <small>88</small>
wasz peufl schlecht oder sticht / <br/>
+
| Tread close in binds,<br/>&emsp;So that withdrawing suddenly gives good finds.
wer wexl trawet / <br/>
+
|-
schiler dar ausz yn be/raubet / <br/>
+
| <small>89</small>
schil kurcz er dich an / <br/>
+
| Suddenly withdraw. If they engage, suddenly withdraw again.<br/>&emsp;Do work that does them harm.
durch wexl gsigt im an, <br/>
+
|-
schilich czu dem ort / <br/>
+
| <small>90</small>
vñ nim den hals ane forcht <br/>
+
| Suddenly withdraw all engagements<br/>&emsp;If you wish to make a fool of the masters.
schil czv dem haupt obñ <br/>
+
|}
wildu betoben
 
|  
 
| '''Vom Schilhaw.'''
 
Schiler bricht /<br/>    
 
Was Püffel schlegt oder sticht /<br/>
 
Wer Wechsel trauwet /<br/>
 
Schiler ihn darauß beraubet /<br/>
 
Schilt kurtz er dich an /<br/>
 
Durchwechsel ihm gesiget an.<br/>
 
Schilch zu dem ort /<br/>
 
Unnd nim den hals on forcht /<br/>
 
Schil zu dem haupt oben /<br/>
 
Wiltu betoben.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/29|2|lbl=22.2}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/22|3|lbl=9r.3}}
 +
 +
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/23|1|lbl=9v.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 64v.jpg|2|lbl=64v.2}}
 
|  
 
|  
| '''Vom Schillhau /'''
 
Schilher pricht<br/>
 
was piffell schlecht oder sticht<br/>
 
wer wexel trawet<br/>
 
schiller darauss In beraubet<br/>
 
schiler kurz er dich an <br/>
 
durchwexell gsigt Im an <br/>
 
schilich zu dem ortt<br/>
 
vnd nim den hals one forcht<br/>
 
schilch zu dem haubt oben<br/>
 
wiltu betobenn /
 
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>[51] '''About binding up'''</p>
|
+
 
|
+
<p>If someone binds you from above, gauge whether they lie hard or soft. If they lie hard, then wind down through the roses towards their face, onto their left ear, so that you wind out their sword and uncover them with it. But if they suddenly withdraw and strike, veer up into your act of parrying.</p>
| Das Kurtz un lang mein vorrath ist<br/>Beschütz mich des zu aller frist /<br/>Daraus ich all mein Arbeit treib /<br/>Zur Klingen stercke / glat am leib. <br/>Darin dein sterck empfinden kan /<br/>Mit scwech dirs brich vo stunden an <br/>Verfellest dich / hab acht gar drat /<br/>Was mich mein meister glernet hat.
+
| <p>'''Bind'''</p>
|  
+
 
|  
+
<p>If someone binds you at the chest and he presses strongly above, turn out below through the roses against his face to his left ear and turn his sword and open him. But if he pulls back and strikes, raise high in defense.</p>
|  
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/29|3|lbl=22.3}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/23|2|lbl=9v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 64v.jpg|3|lbl=64v.3}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/27|1|lbl=16.1}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''FROM PULLING'''
+
| <p>[52] '''Break'''</p>
| '''Von Czuckñ'''
+
 
Trit nahent in pund / <br/>
+
<p>If someone binds you from above, and lies firm such that they will not allow you to withdraw, lift your pommel upwards and let the point go in in between their hands and yank towards yourself so that they must let go.</p>
Czuken gebñ gut fundt / <br/>
+
| <p>'''Break'''</p>
czuck trift er czuck mer / <br/>
+
 
arbait dasz thut im we <br/>
+
<p>When someone binds with you from above and lies strongly such that you will not pull back yet also want to pull back in, raise your pommel high and let the point go between his hands and pull it back, and he will let you go.</p>
czuck alle treffen / <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/29|4|lbl=22.4}}
so du die maister wild offen
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/23|3|lbl=9v.3}}
|
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 64v.jpg|4|lbl=64v.4}}
| '''Von Zucken.'''
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/27|2|lbl=16.2}}
Tritt nahend in Bund /<br/>
 
Zucken geben gut fund /<br/>
 
Zucke /Trifft er / Zuck meh /<br/>
 
Arbeit / das thut im we. <br/>
 
Zuck alle treffen /<br/>
 
Wiltu die meyster äffen.
 
|  
 
|  
 
| '''Von zuckhenn /'''
 
Tritt Nachent Im bundtt <br/>
 
zuckhen geben gut fundt <br/>
 
zuckh trift er zuckh mer<br/>
 
arbait das thut Im wee<br/>
 
zuckh alle treffen<br/>
 
so du Maÿster wild Öffnen /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''FROM BINDING-ON'''
+
| <p>[53] '''Wrenching out'''</p>
When one has bound with you from above, then test if he lays on hard or soft, if he lays hard, thus wind under and through the Rose to his face, to the left ear, thus you have wound out on his sword and opened there with, but if he pulls and strikes, drive above with the displacing.
+
 
| '''Von Anpindñ'''
+
<p>If someone binds you, and lies firm in the bind against your sword, reach over both of their hands with your hilt and wrench down towards yourself, with this you uncover them and strike.</p>
Pind dir eyner obñ an prueff ob er herde oder waych leyt / ligt er herde so wind vndñ durch ausz der rosñ gegñ seinem gsicht / an dasz linck or / so windestu im sein schwerdt ausz vñ plest in dar mit / zuckt er aber vnd sclecht / vervar obñ mit der versaczung
+
| <p>'''Raise cross to cross'''</p>
|  
+
 
| '''Von Anbinden.'''
+
<p>When someone binds against you cross to cross and lies in the binding strongly against your sword, advance the hilt of your sword over both of his hands, and run it down towards yourself of which you open him and strike.</p>
Bindt dir einer oben an / prüff ob er hert oder weych lige / Ligt er hert / so wind unden durch / auß der Rosen / gegen seinem gsicht an das linck ohr / so windestu ihm sein schwerdt auß / und blössest ihn damit. Zuckt er aber / und schlegt / verfare oben mit der versatzung.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/29|5|lbl=22.5}}
| '''De entre'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/23|4|lbl=9v.4}}
Si aulcun vous entre a la poitrine, et sil efforce fort sus, tournez dessoubz parmy hors des roses contre le visaiges a la senestre oreille, et vous lui tournez son epee et le descouvrez, mais sil tire et frappe, haultez en hault a tout la defence.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 64v.jpg|5|lbl=64v.5}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/27|3|lbl=16.3}}
| '''Vonn annpindenn /'''
 
Pindt dir ainer oben an prieff ob er herdt oder waich seÿ leit ligt er herdt so wind vnden durch aus der Rossenn gegen seinen gsicht an das linckh orr so windstu im sein schwertt aus vnd plest In darmitt zuckht er aber vnd schlecht verwar oben mit der versazung /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''BREAK'''
+
| rowspan="5" |
When one has bound-on with you from above, and stays fast so that you may not pull away, and he will also not pull, thus heave your pommel upwards and allow the point to go between his hands, and pull to yourself thus he must leave it go.
+
{| style="margin:0 auto;"
| '''PRVCH'''
+
| [[File:Paurenfeyndt C.png|x250px|center]]
Wan dir ainer obñ hat anpundñ / vnd leit vest dastu nit czukñ darfst / vnd er wil auch int czuckñ / so heb dein knopf vbersich vnd lasz ym den ort czwissñ seiner hendt ein gan / vnd czuck an dich so musz er lassñ
+
| [[File:Paurenfeyndt F.png|x250px|center]]
 +
|}
 +
| <p>[54] '''About the part cut'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-  
 +
| <small>63</small>
 +
| The part cut<br/>&emsp;Is a threat to the face
 +
|-
 +
| <small>64</small>
 +
| With it's turn<br/>&emsp;The breast is yet endangered.
 +
|-
 +
| <small>65</small>
 +
| Whatever comes from them<br/>&emsp;The crown removes.
 +
|-
 +
| <small>66</small>
 +
| Slice through the crown<br/>&emsp;So that you break it beautifully and hard
 +
|-
 +
| <small>67</small>
 +
| Press the thrusts<br/>&emsp;By slicing withdraw it.
 +
|}
 
|  
 
|  
| '''Bruch.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/31|1|lbl=24.1}}
Wann dir einer oben hat anbunden / unnd ligt vest / das du nit Zucken darffst / und will auch nit Zucken / So heb dein knopff übersich / und laß ihm den ort zwischen seiner hend eingehn / unnd zuck an dich / so muß er lassen.
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/25|3|lbl=10v.3}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 65r.jpg|6|lbl=65r.6}}
Quant aulcun vous a de deseur entouille, et gist fort tellement que vous nosez tirer, et veult aussi tirer ens, levez vostre pommeau en hault, & laissez le debout entre les mains et tirez lui et il vous laissera.
 
 
|  
 
|  
| '''pruch /'''
 
Wan dir ainer oben hat anpunden vnd leit vest dastu nit zuckhen darfst vnd er wi[l] auch nit zuckhen so heb dein knopff vbersich vnd las Im den ort zwichsen seinerr hendt ein gann vnd zuckh an dich so mues er lassenn /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''TRAVELING OUT'''
+
| <p>[55] '''About rushing through'''</p>
When one has bound on you, and stays hard in the bind on your sword, thus grab with your hilt, over both of his hands, and wrench downwards to yourself, there with you open and hurt him.
+
{| class="zettel"
| '''Aus zreissñ'''
+
|-
Wan dir ainer an pindt / vnd leit hert ym anpinden an deim schwert / so greiff mit deinem ghilcz / vber seine ped hend vnd reisz vndersich czu dir dar mit du yn plest vnd schlest
+
| <small>91</small>
|  
+
| Rush through, let hang<br/>&emsp;Grab with the pommel if you wish to grapple.
| '''Außreissen.'''
 
Wann dir einer anbindet / und ligt hert im Anbinden an deim schwerdt So greiff mit deinem ghültz über seine bede hend / und reiß undersich zu dir / damit blössestu und schlegst ihn.
 
| '''Lever croix a croix'''
 
Quant aulcun vous lye croix a croix & gist en lyant fort a vostre espee, avanchez vous avec la manche de vostre espee oultre les deux mains, & avallez [here "swallow"] vers vous, dont le decouvrez et frappez.
 
|
 
| '''ausreissenn /'''
 
Wan dir ainer anpindt vnd leit hert Im anpinden an deim schwert so greif mitt deinem gehilz vber sein bed henndt vnnd Reis Vnndersich zu dir darmitt du In blest vnnd schlest /
 
 
 
|-  
 
|-  
 +
| <small>92</small>
 +
| Whoever strengthens against you,<br/>&emsp;Remember to rush through with it.
 +
|}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/31|2|lbl=24.2}}
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 65v.jpg|1|lbl=65v.1}}
|  
 
| Des Schnids mich tröst gegn deiner sterck<br/>Dabei das Duppelieren merck.<br/>Diß fenster wol versperren kann /<br/>Ob mich glust / nim dein arbeit an.  
 
|  
 
|  
 
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="5" | [[File:Paurñfeyndt 11.jpg|400px|center]]
+
| <p>[56] '''About the speaking window'''</p>
| '''FROM THE SCHEITELHAU'''
+
{| class="zettel"
| '''[D] VOM SCHADTELHAV'''
+
|-
Der schaitel dem antlicz ist gfar <br/>
+
| <small>98</small>
mit seiner kar der prust vast gfar / <br/>
+
| Make the speaking window<br/>&emsp;Stand freely, watch their situation.
was von ym kumpt / <br/>
+
|-
die kron das ab nimpt <br/>
+
| <small>99</small>
schneidt durch die kron <br/>
+
| Strike them so that it snaps,<br/>&emsp;Whoever withdraws themselves before you.
so prichstu sye vast schon /<br/>  
+
|-
die stich trucke <br/>
+
| <small>100</small>
mit schnitten sy ab czucke
+
| I say to you truthfully<br/>&emsp;No one defends themselves without danger
 +
|-
 +
| <small>101</small>
 +
| If you have understood<br/>&emsp;They cannot come to blows.
 +
|}
 
|  
 
|  
| '''Schedtelhaw.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/31|3|lbl=24.3}}
Der Schaitel dem Antlitz ist gfar / <br/>   
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/25|4|lbl=10v.4}}
Mit seiner kar der brust fast gfar. <br/>
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 65v.jpg|2|lbl=65v.2}}
Was von ihm kümpt / <br/>
 
Die Kron das abnimpt <br/>
 
/ Schneid durch die kron <br/>/   
 
So brichstu sie fast schon. <br/>
 
Die stich trucke / <br/>
 
Mit schnitten sie ab zucke.
 
 
|  
 
|  
|
 
| '''Vom Schaitelhaw /'''
 
Der Schaitelhaw dem antliz Ist gfar<br/>
 
mit seiner klar der prust vast gfar <br/>
 
was vom Im kumpt<br/>
 
die kron das abnimptt<br/>
 
schneidt durch die kron<br/>
 
so prichstu sÿ vast vnd
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''FROM RUNNING THROUGH'''
+
| <p>[57] '''A play'''</p>
| '''VON durch lauflen'''
+
 
Durch lauffñ las hangñ / <br/>
+
<p>When someone lies before you in the speaking window, reach over their hilt and between their hands with your pommel and latch onto their hilt with your left thumb and pull toward yourself so that you uncover them and strike them with that.</p>
mit deinem knopf greiff wildu ringen / <br/>
+
| <p>'''Piece'''</p>
wer gegñ dir sterckt / <br/>
+
 
durch lauffen da mit merck
+
<p>When someone stretches into the long point on the cross in front of you, push the pommel of your sword over the hilt of his sword between both of his hands and take your left thumb on his hilt and pull back towards yourself so that you open and then strike him.</p>
|  
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/31|4|lbl=24.4}}
|  
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/25|5|lbl=10v.5}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 65v.jpg|3|lbl=65v.3}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/29|1|lbl=18.1}}
| '''[65v] Vonn Durchlauffenn /'''
 
Durchlauffen las hangen <br/>
 
mit deinem knopff greiff wiltu Ringen <br/>
 
wer gegen dir sterckht <br/>
 
durchlauffen damit Merckhe /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''FROM SPRECHFENSTER'''
+
| <p>[58] '''Another'''</p>
| '''Von sprechfenster'''
+
 
sprechuenster mache / <br/>
+
<p>When someone lies in the speaking window, position your self in exactly the same way. If they will not work shove them with your left hand on their right hand such that they turn themselves and uncovers them with it.</p>
stand frolich bsich sein sache /<br/>  
+
| <p>'''Another'''</p>
schlach in das er snabe / <br/>
+
 
wer vor dir czeichet abe / <br/>
+
<p>When someone advances to put himself in the cross, put yourself also like him, and if he wants to work, push him with your left hand on his right such that he turns himself. Thus he opens himself.</p>
ich sag dir fur war / <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/31|5|lbl=24.5}}
sich schuczt kain man anefar / <br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/25|6|lbl=10v.6}}
hastu mich vernumen / <br/>
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 65v.jpg|4|lbl=65v.4}}
czu straich mag er nit kumen
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/29|2|lbl=18.2}}
|
 
| '''Sprechfenster.'''
 
Sprechfenster mach /<br/>    
 
Stand fröhlich / besihe sein sach.<br/>
 
Schlahe ihn das er schnabe <br/>
 
/Wer vor dir zeucht abe.<br/>
 
Ich sag dir fürwar /<br/>   
 
Sich schützt kein man on fahr <br/>
 
/ Hastu mich vernomen / <br/>   
 
Zu streych mag er nit komen
 
|  
 
|  
 
| '''vom sprechfensterr /'''
 
Schrechfenster mache <br/>
 
stand frelich bsich sein sach <br/>
 
schlach Indas er schnabe<br/>
 
wer vor dir zeichnet abe<br/>
 
Ich sage dir virwar<br/>
 
sich schuzt kain man anefar<br/>
 
hastu mich vernomen <br/>
 
zu straich mag er nit komen /  
 
  
 
|-  
 
|-  
|''' A DEVICE'''
+
| rowspan="7" | [[File:Paurenfeyndt 12.jpg|400px|center]]
When one lays before you in Speaking-window, thus grab with your pommel over his hilt, between his hands, and grab with your left thumb on his hilt and bring this to yourself thus you open him and harm him there with.
+
<br/>
| '''Ain Stuck'''
+
[[File:Egenolff 5.jpg|300px|center|thumb]]
Wan ainer vor dir leit imsprechfenster so greiff mit deinem knopf uber sein ghilcz czwis/hñ seinen henden vnd greiff mit deim lincken daum auf sein ghulcz vnd zeuch an dich so plestu yn vnd schlechst yn da mit
+
| <p>[59] '''About hanging'''</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>96</small>
 +
| Two hangings emerge<br/>&emsp;From the ground out of each place
 +
|-  
 +
| <small>97</small>
 +
| In every application<br/>&emsp;Cut, Thrust, Position, Soft or Hard.
 +
|}
 
|  
 
|  
| '''Regel'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/33|1|lbl=26.1}}
Wann einer vor dir ligt im Sprechfenster / so greiffe mit deinem knopff über sein gehültz / zwischen seinen henden / und greiff mit deinem lincken daum auff sein gehülze / und zeuch an dich / so blössestu ihn und schlegst ihn damit.
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/29|1|lbl=12v.1}}
| '''Piece'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 65v.jpg|5|lbl=65v.5}}
Quant aulcun vous eslonge a tout le loing point sur la croix devant vous boutez vous a tout le pommeau de vostre espee oultre la manche de son espee entre les deux mains et prenez a tout votre senestre poulx sur la manche et tirez envers vous, par ainsi vous le descouvrez, et puis frappesle.
 
 
|  
 
|  
| '''ain stuckh /'''
 
Wan dir ainer vor dir leit Im sprechfenster so greiff mit deinem knopff Iber sein gehilz zwischen seinen hendenn vnnd greif mit deinem daum auff sein gehilz vnd zeuch an dich so plestu In vnd schlest In damitt
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''ANOTHER'''
+
| <p>[60] '''About hand pressing'''</p>
When one lays in Speaking-window, thus lay like this also, and if he will not work, thrust in with your left hand to his right hand that he is turned and there with you he makes open.
+
{| class="zettel"
| '''Ain anders'''
+
|-  
Wan ainer ym sprechfenster leid so leg dich gleich also / wil er nit arbaitñ stos yn mit dei/ner linckñ handt an sein rechte handt das er sich wendt do mit endplestu yn
+
| <small>95</small>
 +
| Turn your slice<br/>&emsp;To flatten, press your hands
 +
|}
 
|  
 
|  
| '''Ein andere'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/33|2|lbl=26.2}}
Wann einer im Sprechfenster ligt / so leg dich gleich also / Will er nit arbeytten / so stoß ihn mit deiner lincken handt an sein rechte handt / das er sich wendt / damit entblössestu ihn.
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/29|2|lbl=12v.2}}
| '''Ung aultre'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 65v.jpg|6|lbl=65v.6}}
Quant aulcun savance de soy mectre en la croix, mectez vous aussi comme luy, et sil ne veult besoigner, boutesle a tout vostre main senestre sur la sienne droicte qu'il se tourne et ainsi il se decouvre tout.
 
 
|  
 
|  
| '''ain annders /'''
 
Wann ainer Im sprechfennsterr leidt so leg dich gleich also will er nit arbaitten stos In mit deiner linckhen handt an sein rechte hanndt das er sich wendtt damit Entplestu In /
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="7" | [[File:Egenolff 5.jpg|400px|center]]
+
| <p>[61] '''A play'''</p>
| '''FROM HANGING'''
+
 
| '''[D2] Von Hengñ'''
+
<p>When someone lies in the speaking window, position your self in the same way as well and reach over your sword with the fingers of your right hand and latch their sword to yours. With that you press their hands.</p>
Czway hengñ / werdñ / <br/>
+
| <p>'''Piece.'''</p>
ausz yedem ort auf der erdñ / <br/>
+
 
in allen gserte / <br/>
+
<p>When someone is on the cross in front of you, put yourself like so and with your fingers of your right hand take his sword with it, and press his hands.</p>
haw stich leger waych oder herte
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/33|3|lbl=26.3}}
|
+
| <p><br/></p>
| '''[Xr] Hengen.'''
+
 
Zwifach Hengen werden <br/>
+
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/29|3|lbl=12v.3}}
Auß iedem ort auff erden /<br/>
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 66r.jpg|1|lbl=66r.1}}
In allen gferte /<br/>
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/39|1|lbl=28.1}}
Haw / stich / Leger waych oder herte.
 
|  
 
|  
 
| '''Vonn henngenn /'''
 
Zwaÿ henngenn <br/>
 
werden aus Jedenn Ortt auff der Erdenn <br/>
 
In allen gfertenn <br/>
 
haw stich legerr waÿch oder hertte
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''FROM HAND-PUSHING'''
+
| <p>[62] '''Sword disarm'''</p>
| '''Von Hendtruckñ'''
+
 
Dein schneid wend /<br/>
+
<p>When you find someone in the speaking window or crosswise cut, reach over their right hand up from the outside with your left hand and position them into weakness with your left foot to the outside, across their right knee pit and draw them away from you so that they must let their sword drop.</p>
zu flechñ truck ym die hendt
+
| <p>'''Take his sword.'''</p>
|
+
 
| '''Hendtrucken'''  
+
<p>If you find someone on the cross in front of you, reach out with your left hand over his right hand, and put him out of balance with your left foot over the bend of his knee, pulling your left hand which has the sword. It must be that he drops his sword.</p>
Dein schneid wend /<br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/33|4|lbl=26.4}}
Zur flechen truck ihm die hend.
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/29|4|lbl=12v.4}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 66r.jpg|2|lbl=66r.2}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/39|2|lbl=28.2}}
| '''von hendtruckhen /'''
 
Dein schneidt wenndt <br/>
 
zu flechen truckh Im die henndtt /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''A DEVICE'''
+
| <p>[63] '''A throw'''</p>
When one lays to you in Speaking-window, position yourself also this way, and grab with the fingers of your right hand over your sword, and grasp his sword to yours. Therewith you push his hands.
+
 
| '''Ain Stuck'''
+
<p>When someone rushes in at the sword and has bound high, quickly move your right arm into their left breast and position them into weakness with your right foot well behind their right knee pit and throw them down.</p>
Wan ainer gegñ dir leit im sprechfenster leg dich auch also / vnd greiff mit deinen fingerñ der rechtñ handt vber dein schwerd vñ pegreif sein schwerd zu deinem dar mit du ym sein hend truckst
+
| <p>'''For a throw'''</p>
|
+
 
| <br/>
+
<p>If someone wants to run in your sword and has locked you high, move your right arm into his left side, and put him out of balance with your right foot behind the bend of his knee, and throw him down.</p>
Wann einer gegen dir ligt im Sprechfenster / leg dich auch also un greiff mit den fingern deinr rechte hand über dein schwert / un begreiff sein schwert zu deinem / damit truckst ihm seine hend
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/33|5|lbl=26.5}}
| '''Piece'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/28|5|lbl=12r.5}}
Quant aulcun est sur la croix devant vous, mectez vous pareillement ainsi & prendez avec voz dois de vostre main dextre en prenant son espee avec la vostre et a tout ce pressez mains ses.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 66r.jpg|3|lbl=66r.3}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/39|3|lbl=28.3}}
| '''ain stuck'''
 
Wann ainer gegen dir Leitt Im sprechfennsterr leg dich auch also vnnd greiff mitt Deinen fingern der Rechten hanndt vber dein schwertt vnnd begreiff sein schwertt zu deinem damitt du Im sein henndt truckhest /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''SWORD-TAKING'''
+
| <p>[64] '''Another'''</p>
If you find one in Speaking-window or ''Zwerch'', thus grab up with your left hand over and outside his right hand and stay in the weak with your left foot outside and over the crook of his right knee, and push from yours, so must he allow his sword to fall.
+
 
| '''Schewert nemeñ'''
+
<p>When someone rushes in, shove them on their right elbow with your left hand and step in front of their left foot with your right foot and let them plunge over it.</p>
Vindstu ainen im fprechfenster oder zwerch / szo greif mit deiner liinckñ handt obñ aussñ vber sein rechtñ handt vñ leg yn in die schwech mit deinem linckñ fusz aussñ vber sein re / cht knye pug vnd czeuch von dir so musz er schwert fallen lassen
+
| <p>'''Another.'''</p>
|  
+
 
| '''Schwerdt nehmen'''
+
<p>When someone comes running at you, push him with your left hand at his right elbow and step with your left foot in front of his right foot, letting him fall over.</p>
Findstu einen im Sprechfenster oder zwerch / so greiff mitt deiner lincken handt oben aussen über sein rechte handt / leg ihn in die schweche mit deinem lincken fuß / aussen über sein recht kniebug / und zeuch von dir / so muß er schwert fallen lassen.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/33|6|lbl=26.6}}
| '''Prendre lespee.'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/28|6|lbl=12r.6}}
Si vous trouvez aulcun sur la croix devant vous, avanchez vous avec vostre main gauche par dehors oultre la main droicte, & le mectez en la balanche avec vostre senestre pied oultre le ployer de son genoulx droict, en tirant de vous avec vostre sennestre main laquelle avez a lespee. Si faut quil laisse tomber lespee.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 66r.jpg|4|lbl=66r.4}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/39|4|lbl=28.4}}
| '''Schwertt Nemenn /'''
 
Vindstu ainenn Im sprechfenster oder zwerch so greiff mitt deiner Linckhen hanndtt Obenn ausen Iber sein Rechten hanndt vnd leg Im die schwech mit deinem linckhen fus aussen Iber sein rechten kniebug vnd zeuch von dir so mues er schwert falen lasen /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''A THROWING'''
+
| <p>[65] '''Holding someone prone'''</p>
When one will run in to you with the sword and has bound with you high, thus drive him with your right arm on his left breast and put him in the weak with your right foot well behind the right crook of his knee, and throw him down.
+
 
| '''Ein werffen'''
+
<p>If you throw someone onto their belly, sit atop them and step over their arm so you are able to break it.</p>
Wan dir ainer ein lauffen wil im schwerdt vnd hat dir anpundñ hoch / so far im mit deinem rechtñ arm͂ in sein lincke wuegst / vnd leg yn in die schwech mit deinem rechtñ fusz wol hin/ter sein rechtñ kneipug / vnd wirf in nider
+
| <p>'''For a hold at the bottom'''</p>
|  
+
 
| '''[Xr] Oder / '''
+
<p>If you throw him on his belly and are sitting on him, pass over his arms and break them</p>
Wann dir einer einlauffen will im schwerdt / und hat dir anpunden hoch / so fare ihm mit deinem rechten arm in sein linck brust / unnd lege ihn in die schweche mit deinem rechten fuß wol hinder seinen rechten kniebug / und wirff ihn nider.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/33|7|lbl=26.7}}
| '''Pour ung iecter.'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/28|8|lbl=12r.8}}
Si quelcun vous veult courir ens vostre espee & vous ait serre par hault entrez a tout vostre bras dextre en son coste gauche, & le mectez en la balance avec vostre pied droict deriere au ployer de son genoulx & le iectez en bas.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 66r.jpg|5|lbl=66r.5}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/39|5|lbl=28.5}}
| '''ein werffenn /'''
 
Wan dir ainer Einlauffen will Im schwertt vnd hat dir anpunden hoch so var Im mit deinem rechten arm In sein linckhe Iegs vnnd leg In in die schwech mit deinem Rechten fues woll hinder sein rechte kniebug vnd wirf Inn niderr
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''ANOTHER'''
+
| rowspan="6" | [[File:Paurenfeyndt 13.jpg|400px|center]]
When to you one runs in, thus thrust in with your left hand to his right elbow and step with your left foot forwards to his right foot, let him there be launched over.
+
<br/>
| '''Ain anders'''
+
[[File:Egenolff 4.jpg|300px|center|thumb]]
Wan dir ainer ain laufft so stosz yn mit deiner linckñ handt an sein rechtñ elpogñ vnd trit mit deinem linckñ fusz fur sein rechtñ fusz lasz in dar uber starczñ
+
| <p>[66] Item. Two plays of the long sword. The first play is called:</p>
 +
{| class="zettel"
 +
|-
 +
| <small>54</small>
 +
| The inverter constrains<br/>&emsp;Slipping through and also wrestles with it.
 +
|}
 
|  
 
|  
| '''Oder / '''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/35|1|lbl=28.1}}
So dir einer einlaufft stoß ihn mitt deiner lincken handt an sein rechten elnpogen / un trit mit deinem lincken fus für seinen rechten / lasse ihn darüber stürtzen.
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/27|5|lbl=11v.5}}
| '''Ung aultre.'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 66v.jpg|1|lbl=66v.1}}
Quant quelcun vous accourt boutez luy avec vostre main gauche a son cubite droict & marchez avec vostre pied senestre devant son droict pied, luy laissant tomber oultre.
 
 
|  
 
|  
| '''ain annders'''
 
Wan dir ainer Einlaufftt so stos In mit deiner Linckhen handt an sein rechte elenbogenn vnd trit mit deinem linckhen fues vir sein rechten fus las In dar vber sturzen /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''HOLDING ONE HORIZONTAL'''
+
| <p>[67] The other play is called:</p>
Thrown him on his stomach thus sit upon him, and step over his arm and thus you may break him.
+
{| class="zettel"
| '''Haltñ ain ligendñ'''
+
|-
Wurfstu yn auff sein pauch so sicz anf yn vnd schreit yber seine arm͂ vnd prich im si
+
| <small>91</small>
 +
| Rush through, let hang<br/>&emsp;Grab with the pommel if you wish to grapple.
 +
|}
 +
<p>Eight wrestlings come from these two plays</p>
 
|  
 
|  
| '''Oder / '''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/35|2|lbl=28.2}}
wirffestu ihn auff seinen bauch / so sitz auff ihn / schreit über seine arm / so möchtest ihm sie brechen.
+
| <p><br/></p>
| '''Pour ung tenir en bas.'''
+
 
Si vous le iectez sur son ventre, & estez assiz sur luy, passez oultre les braz & les rompez
+
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/28|1|lbl=12r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 66v.jpg|2|lbl=66v.2}}
 
|  
 
|  
| '''haltu ain ligenndenn /'''
 
Wirfstu Inn auf sein pauch so siz auff Inn vnd schreitt vber seinen arm vnnd prich Im sÿ /
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="6" | [[File:Egenolff 4.jpg|400px|center]]
+
| <p>[68] '''Sword disarm'''</p>
| '''Item; two devices of the long sword, the first device is called: '''
+
 
| '''[D(3)] ITEM czwa stuck desz langñ swercz / dasz erst stuck haisset'''
+
<p>Note. If someone lies high in the cross or the speaking window, release your back hand from your sword and reach between their hands with your pommel. Afterwards, retract your pommel with your hand inverted and wrench toward your left side so that you take their sword.</p>
verkerer twingt / <br/>
+
| <p>'''Take his sword.'''</p>
durchlauffer auch mit ringt.
+
 
|
+
<p>See if he puts the work<ref>This is the zwerch.</ref> high or the cross<ref>This is the sprechfenster.</ref> in front of you. Remove your left hand from the sword and move in between his hands with your pommel again below him. Taking your pommel above his hands with hand crossed, run down to your left side. And thus you take his sword.</p>
| '''[IXv] Zwo Regeln / darauß die Acht Ringen gehn.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/35|3|lbl=28.3}}
<br/>Verkerer zwingt /<br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/28|2|lbl=12r.2}}
Durchlauffen auch mit dringt.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 66v.jpg|3|lbl=66v.3}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/37|1|lbl=26.1}}
|  
 
| '''[66v] Ittem zwaÿ stuckh des langen schwerts das Erst stuckh haisett'''
 
verkererr zwingt <br/>
 
Durchlauffer auch mitt Ringet
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''The other device is called:'''
+
| <p>[69] '''Another'''</p>
| '''Dasz ander stuck haist'''
+
 
durchlauf las hangñ / <br/>
+
<p>But if they lie low, reach over their haft with the pommel of your sword and take your pommel down into a clinch and wind towards your right side so that you either throw them over your sword or they must let the sword go.</p>
mit dem knopf greiff wildu rangñ /
+
| <p>'''Another'''</p>
  
ausz den czwaien stuckñ gen die acht ringñ
+
<p>Or if he lies his sword down, pass above him with your pommel over the hilt of his sword, and take your pommel below in your hand, turning him towards your right side so that you throw him over his sword or that he needs to let his sword go.</p>
|
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/35|4|lbl=28.4}}
| <br/>
+
| <p><br/></p>
Durchlauff / laß hangen /<br/>
 
Mit dem kopff greiff / wiltu rangen.
 
|  
 
|  
 
| '''das ander stuckh haiset/'''
 
durchlauffen las hang<br/>mit dem knopff greiff wiltu rangen
 
  
aus den zwaÿen stuckhen gen die acht ring~
+
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/28|3|lbl=12r.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 66v.jpg|4|lbl=66v.4}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/37|2|lbl=26.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''SWORD-TAKING'''
+
| <p>[70] '''A throw'''</p>
Mark when he goes high in ''Zwerch'' or the Speaking window, loose your left hand from the sword and grab him under between his hands with your pommel, thereafter take your pommel again with reversed hands, and wrench towards your left side, thus you take his sword.
+
 
| '''SCHWERT nemen'''
+
<p>When someone engages high in their act of parrying and will not part, reach behind their right foot with your left foot and with your right arm into their left breast and throw them off their feet, over your left leg.</p>
Merck leit er hoch czwerch oder sprechfenster / lasz dein hink handt vom schwert vñ greif ym vndñ czwissñ seineñ hendñ mit deinem knopf / darnach nim dein knopf wider mit ver/kerter handt / vnd reis gegñ deiner linckñ seittñ / so nimstu ym sein schwert
+
| <p>'''A throw.'''</p>
|  
+
 
| '''[XIIr] Schwerdt nemen'''
+
<p>If someone meets you high on the defense such that he does not want to leave, put your left foot behind his right foot and your right arm in his left side, and throw him by your left leg.</p>
Ligt er hoch zwerch / oder im Sprechfenster / laß deine lincke handt vom schwerdt / griff ihm unden zwischen seinen henden / mit deim knopff / darnach nim den knopff wider / mitt verkerter handt / un reiß gegen seinr lincken seiten so nimmst ihms schwert.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/35|5|lbl=28.5}}
| '''Prendre lespee.'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/28|4|lbl=12r.4}}
Regardez sil mect en hault louvraige ou la croix devant vous, ostez vostre main senestre de lespee, et par dessoubz luy entrez entre ses mains avec vostre pommeu de rechief prenant vostre pommeau dessuz ses mains a main traverse, puis avallez a vostre coste senestre, et ainsy luy prendrez son espee.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 66v.jpg|5|lbl=66v.5}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/37|3|lbl=26.3}}
| '''Schwertt Nemenn /'''
 
Merckh leit er hoch zwerch oder sprechfennster las dein linckh handt vom schwertt vnd greif Im vndenn zwichsen seinen henden mit deinem knopf darnach inn den knopf wider mit verkerter hanndt vnd reiss gegen deiner linckhen seÿten sonimstu Im sein schwertt
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''ANOTHER'''
+
| <p>[71] '''Holding someone prone'''</p>
If he is positioned lower however, then grab with your sword above and over his grip with your pommel, and take your pommel down and clench and wind towards your right side. Thus you throw him over your sword, or he must let go of his sword.
+
 
| '''Ain anders'''
+
<p>If you throw someone on their belly, drop your right knee onto their back and reach forward to the top of their head, grab their hair and pull up and crank their neck so they will fall back onto their belly if they try to stand.</p>
Ligt er aber nider so greiff mit deinem schwert obñ vber sein heft mit deinem knoopf / vnd nim dein knopf vndñ in palñ vnd windt gegñ deiner rechtñ seittñ / so wirfstu yn vber sein schwert / oder er muesz schwert lassñ
+
| <p>'''For a hold at the bottom.'''</p>
|  
+
 
| <br/>
+
<p>If you throw him on his belly and if you fall on his back with your right knee, with your left hand pass over his hair on his head and in pulling it up and turning his neck, he will drop again on his belly if he wants to get up.</p>
'''[X]''' Ligt er aber nider / so greiff mitt deinem schwerdt oben über sein hefft / mit deinem knopff / und nim dein knopff unden in ballen / und wind gegen deiner rechten seitten / wo wirffestu ihn über sein schwert / oder er muß schwert lassen.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/35|6|lbl=28.6}}
| '''Ung aultre.'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/28|7|lbl=12r.7}}
Ou sil couche son espee, li passez deseur luy a tout vostre pommeau oultre sa manche de lespee, et prenez vostre pommeau par dessoubz en vostre main le tournant vers vostre coste dextre, par ainsi luy jecterez oultre son espee, ou il doibt laisser son espee
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 66v.jpg|6|lbl=66v.6}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/37|4|lbl=26.4}}
| '''ain annders /'''
 
Ligt er aber nider so greiff mit deinem schwert oben Iber sein heft mit deinem knopff vnd nim dein knopff vnden In paln vnd windt gegen deiner rechtenn seÿtenn so wirfstu In vber sein schwertt oder er mues schwertt Lassenn /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''A THROWING'''
 
If one meets you high in the displacing and would not thereafter work, grab him with your left foot behind his right foot and with your left arm to his left breast, and throw him off his feet over your left leg.
 
| '''Ein werffñ'''
 
Ob dir ainer begegnet hoch in der versaczung / vnd wolt nit dar ansz / greif ym mit deinem linckñ fusz hinter sein rechtñ fusz / vnd mit deinem linckñ arm͂ in sein linck wugst / vnd wirf in ausz dem fusz vber dein linck pain
 
 
|  
 
|  
| '''Ein Werffen.'''
+
| <p>[D]</p>
Ob dir einer begegnet hoch in der versatzung / und wolt nit darauß / Greiff ihm mit deinem lincken fuß hinder seinen rechten fuß / und mit deinem lincken arm in sein linkc brust / unnd wirff ihn aus dem fuß über dein linck beyn.
 
| '''Ung iecter.'''
 
Si aulcun vous rencontre hault sur la deffence, tellement quil ne veult pas issir. Alors mectez vostre pied senestre deriere son dextre pied, et avec vostre droict bras en son coste senestre, et luy iectez par vostre gambe gauche.
 
 
|  
 
|  
| '''ein werffenn'''
 
Ob dir ainer begegnet hoch In der versazung vnd wolt nit daraus greif Im mit deinem linckhen fus hinter sein rechten fus vnd mit deinem linckhen arm In seine linckhe Iegs vnd wirff In auf dem fus Iber dein linckhe pain /
 
 
|-
 
| '''HOLDING ONE HORIZONTAL'''
 
Throw him on his stomach, thus fall on him with your right knee, to his back, and with the left hand grab over his head to a tuft of hairs, and pull upwards, twisting his neck, thus he fails again on his belly.
 
| '''Haltñ ain ligendñ'''
 
Wirfstu in auff den pauch / so val ym mit dem rechtñ knie auff sein ruck / vnd mit der linkñ handt greiff vber sein haupt vorñ in den schopf / vñ czeuch vbersich verdre ym den halsz / so felt er wider auff den pauch / ob er auff wolt sten
 
 
|  
 
|  
| '''Halten einn ligenden.'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/26|1|lbl=11r.1}}
Wirffstu ihn auff den bauch / so fall ihm mit deinem rechten knie auf sein rucken / unnd mit der lincken handt greiff über sein haupt vorn in den schopff / und zeuch übersich / Verdrehe ihm den hals / so felt er wider auff den bauch / ob er auff wolt stehn.
+
|  
| '''Pour ung tenir en bas.'''
 
Si vous le iectez sur son ventre, si tombez sur son doz avec vostre genoul droict : & avec la main gauche passez oultre au toupet de son chief en tirant a mont et luy tournant le col, et tombera de rechief sur son ventre sil se veult lever.
 
 
|  
 
|  
| '''haltu ain ligenden /'''
 
Wirfstu In auf den bauch so val Im mit dem rechten knie auf sein ruckh vnnd mit der linckhen hant greiff vber sein haupt vorn In den knopff schopff vnd zeuch vbersich verdre Im den hals so felt er wider auf den bauch ob er
 
 
<section begin="Twerhaw"/>
 
<section begin="Twerhaw"/>
 
|-  
 
|-  
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 3.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="5" |  
| '''DEVICE IN STRIKING OUT'''
+
{| style="margin:0 auto;"
When you stand in the side guard to his left side and one will hew to you from above, from his right shoulder, thus strike from under to his sword with the short edge. If he holds strongly against it and is not high with the hands, thus ''duplier'' between the man and his sword, with the short edge to his left ear.
+
| [[File:Paurenfeyndt A.png|x250px|center]]
| '''[(D4)] STVCK ym auftreichñ'''
+
| [[File:Paurenfeyndt H.png|x250px|center]]
Wan du leist yn der nebñ huet auf deiner linckñ seitñ / vud ainer haut auf dich ain oberhau von seiner rechten axel so streich von vndñ auf vast yn sein schwert mit der kurczñ scneid / helt er starck wider vñ ist nit hoch mit den hendñ / so duplier czwischñ dem man vñ seinem schwert ein / mit der kurczen schneid czu seinem lincken or
+
|}
|  
+
<br/>
| '''Vom Auffstreichen.'''
+
[[File:Egenolff 3.jpg|300px|center|thumb]]
Wann du ligst in der neben hut / auff deiner lincken seitten / un einer hawt auff dich ein Oberhaw / von seiner rechten achseln / so streich von unden auff / fast in sein schwert / mit der kurtzen schneide / Helt er starck wider / und ist nit hoch mit den henden / so Duplier zwischen dem man und seinem schwert in mitt der kurtzen schneid / zu seinem lincken ore.
+
| <p>[72] '''An upsweep play'''</p>
| '''Piece en elevant'''
+
 
Quant vous estes en la garde aupres de vous sur vostre senestre coste, et que aulcun tient le deseur coup sur vostre teste venant de sa senestre aselle, levez en haut par dessoubz son espee a tout le court taillon, sil sefforce fort alencontre, et sil nest point hault a tout les mains, doublez entre lhomme et son espee a tout le court taillon envers son oreille senestre.
+
<p>Item. When you lay in the side guard on your left side and someone makes a descending cut at you from their right shoulder, sweep up firmly up from below into their sword with your short edge. If someone stands strong and is not too high with the hands, double in between them and their sword with the short edge to their left ear.</p>
|  
+
| <p>'''Piece on raising'''</p>
| '''Stuckh Im aufstreichenn'''
+
 
Wann du leist In der Nebenhuett auf deiner linckhen seÿtten vnd ainer haut auff dich ain Oberhaw vonn seiner rechten axell so streich von vnnden auf vast In sein schwertt mit der kurzen schneidt helt er starckh wider vnd ist nit hoch mit den henden so duppillier zwischen dem man vnd seinem schwertt ein mit der kurzen schneydt zu seinen linckhen orr
+
<p>When you are in the near guard on your left side and when someone shoots the high cut on your head from his left armpit, raise up from below his sword with the short edge. If he presses strongly against you and if he is not in high point with his hands, double between the man and his sword with the short edge towards his left ear.</p>
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/37|1|lbl=30.1}}
 +
 
 +
{{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/37|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/26|2|lbl=11r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 60r.jpg|1|lbl=60r.1}}
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 60r.jpg|2|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/35|1|lbl=24.1}}
 +
 
 +
{{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/35|2|lbl=-}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''ANOTHER'''
+
| <p>[73] '''Another'''</p>
When you have struck out to his sword, and he holds strong against it, thus strike with the ''Twer'' to his left side and ''duplier'', but between his sword and strike to his right ear with the long edge.
+
 
| '''Ain anders'''
+
<p>When you sweep up against the opponent's sword and they hold strong back, immediately strike their left side with the crosswise cut and again, double between [them and] their sword and strike at their right ear with the long edge.</p>
Wan du auff streichst an sein schwert helt er starck wider / so sclach mit der twer seine lin/cken seittñ / vnd duplier aber czwischñ seinem schwert vñ sclach czu seinem rechtñ or mit der langen schneidt
+
| <p>'''Another'''</p>
|  
+
 
| <br/>
+
<p>When you raise against his sword and if he presses strongly against you, strike the work on his left side and double again between his sword and strike towards his right ear with the long edge.</p>
Wann du auffstreichst an sein schwerdt / helt er starck wider / so schlahe mit der Zwirch sein lincke seitten / und Duplir aber zwischen seinem schwert / und schlahe zu seinem rechten ohr / mitt der langen schneid / oben an der blöße
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/37|3|lbl=30.2}}
| '''Ung aultre'''
+
| <p><br/></p>
Quand vous vous levez a son espee, sil sefforce fort encontre, frappez a tout louvraige de son senestre coste et doublez de rechief entre son espee et frappez apres la droicte oreille a tout le long taillon.
+
 
|  
+
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/26|3|lbl=11r.3|p=1}} {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/27|1|lbl=11v.1|p=1}}
| '''ain annders /'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 60r.jpg|3|lbl=60r.2}}
Wan du aufstreichst an sein schwert helt er starckh wider so schlach mit der zwerch seiner linckhen seÿtenn vnd duppillier aber zwischen seinem schwert vnd schlach zu seinem rechten or mit der langen schneidt
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/35|3|lbl=24.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''ANOTHER'''
+
| <p>[74] '''Another'''</p>
When you have struck out below on his sword and he is weak on the sword, and low with his hands, thus hew him with the long edge high to the openings.
+
 
| '''Ain Anders'''
+
<p>When you sweep up against the opponent's sword and they are weak at the sword and with their hands low, cut toward their opening above with the long edge.</p>
Wen du vndñ auf streichst an sein schwert vnd ist er waich am schwert vñ nider mit den hendñ so hav ym mit der langñ schneid obñ nach der plesz
+
| <p>'''Another'''</p>
|  
+
 
|  
+
<p>When you raise from low to high against his sword and if he is gentle with the said sword and with lower hands, strike with the long edge high towards his open target.</p>
| '''Ung aultre'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/37|4|lbl=30.3}}
Quand vous levez de bas en hault a son espee, & sil est tenre audict espee, & plus bas a tout les mains, frappez le a tout le long taillon en hault envers le lieu decouvert.
+
| <p><br/></p>
|  
+
 
| '''/ ain annders /'''
+
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/27|2|lbl=11v.2}}
Wann du vnden aufstreichst an sein schwert vnd er ist waich am schwert vnd nider mit den henden so haw Im mit der langen schneidt nach der bless /
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 60r.jpg|4|lbl=60r.3}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/35|4|lbl=24.3}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''ANOTHER'''
+
| <p>[75] '''Another'''</p>
When you strike to him and the he moves high and winds, thus stick with the long edge. If he displaces this with the ''Zwerch'', thus strike him to the left side with a step out.
+
 
| '''Ain Anders'''
+
<p>When you sweep against the opponent's sword and they rise up high and wind, strengthen with the long edge, but if they strike with the crosswise cut, strike to their left side with a step off.</p>
Wan du ym streichst an das schwert fert er hoch auf vnd windt / so steck mit der langen schneidt / schlecht er aber mit der twer / so schlach yn indie linck seitten mit ainem ab trit
+
| <p>'''Another'''</p>
|  
+
 
| <br/>
+
<p>When you touch his sword and if he raises up, turns to strike with the long edge, and strikes again with the work; strike his left side with a step back.</p>
Wann du ihm streichst an das schwerdt / Fehrt er hoch auff un windet so steck mit der langen schneid / Schlegt er aber mitt der Zwirch / so schlahe ihn in die linck seitten mit einem abtritt
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/37|5|lbl=30.4}}
| '''Ung aultre'''
+
| <p><br/></p>
Quant vous touchez a son espee, sil leve en hault et sil tourne frappez a tout le long taillon, sil refrappe a tout louvraige, frappesle au senestre coste a tout larriere marche.
+
 
|  
+
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/27|3|lbl=11v.3}}
| '''in annders /'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 60r.jpg|5|lbl=60r.4}}
Wan du Im streichst an das schwert fert er hoch auff vnd windt so sterckh mit der lange~ schneidt schlecht er aber mit der zwerch so schlach Im in die linckhen seÿten mit ainem abtrit
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/35|5|lbl=24.4}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''ANOTHER'''
+
| <p>[76] '''Another'''</p>
When you lay in the side guard, or work the striking to the man, and he holds then his sword athwart before himself, and will fall on your sword, and he is high with the arms, thus strike him below on his sword, and thrust in under sword to his chest.
+
 
| '''Ain Anders'''
+
<p>When you lie in the side guard or conduct the sweeps against someone, if they then hold their sword crosswise in front of themselves and will drop onto your sword and are high with their arms, sweep against their sword from below and thrust under their sword, into their breast.</p>
Wan du ligst in der neben huet / oder treibst die streichñ czu dem man / helt er dan sein sch/wert twerchs vor ym / vñ wil dir auf dein schwert vallñ / vnd ist er hoch mit den armen / so streich ym vnden an das schwert / vnd stosz yn vnder seinem schwert in prust
+
| <p>'''Another'''</p>
|  
+
 
| <br/>
+
<p>When you are in the near guard or if you lead the cuts towards the man, if he pulls his sword crossed in front of himself and wants to fall above you with the arms raised high, strike below his sword to his chest.</p>
Wann du ligst in der Nebenhut / odder treibst die streichen zu dem man / Helt er dan sein schwerdt zwerchs vor ihm / unnd will dir auff dein schwerdt fallen / unnd ist er hoch mit den armen / so streich ihm unden an das schwerdt / unnd stoß ihn under seinem schwerdt an brust.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/37|6|lbl=30.5}}
| '''Ung aultre'''
+
| <p><br/></p>
Quant vous estes en la garde aupres de vous ou si vous menez les coups vers lhomme, sil tient son espee traverse devant luy & quil veult tomber dessus la vostre estant leve en hault a tout les brez frappez par dessoubz lespee sur la poictrine.  
+
 
|  
+
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/27|4|lbl=11v.4}}
| '''ain annders /'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 60r.jpg|6|lbl=60r.5}}
Wan du ligst In der nebenhuet oder streichst die streichen zu dem man helt er dan sein schwertt zwerchs vor Im vnd wil dir auf dein schwert vallen vnd ist er hoch mit den armen so streich Im vnden an das schwertt vnd stos v In vnnder sein schwertt Inn die prust /
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/35|6|lbl=24.5}}
 
<section end="Twerhaw"/>
 
<section end="Twerhaw"/>
 
|-  
 
|-  
| rowspan="4" | [[File:Egenolff 1.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="4" | [[File:Paurenfeyndt 5.jpg|400px|center]]
| '''ANOTHER'''
+
<br/>
If he is lower with the hands and will drive out, thus strike through, and thrust him to the chest to the other side, this is changing through.
+
[[File:Egenolff 1.jpg|300px|center|thumb]]
| '''[E] Ain anders'''
+
| <p>[77] '''Another'''</p>
IST er nider mit den henden / vnd wil auff farñ / so streich durch / vnd stosz yn czv der prust auf die ander seittñ dasz ist durch gewechselt
+
 
|  
+
<p>If they are low with their hands and will rise up, then sweep through and thrust on the other side into their breast, whereupon it has disengaged.</p>
| '''[VIIIr] Regeln zum Ringen'''
+
| <p>'''Another'''</p>
Ist er nider mitt denx henden / unnd will auffarenn / so streich durch / stoß ihn zu der brust auff die ander seitten / das ist durchgewechselt.
+
 
| '''Ung aultre'''
+
<p>If he is with his hands low and wants to raise up, shoot over and thrust at his chest on the other side and then disengage<ref>Lit. “Pass in change.”</ref>.</p>
Si est avec les mains en bas, et se veult lever a mont, tirez oultre & le boutez a sa poitrine daultre coste et ce est passe en change.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/39|1|lbl=32.1}}
|  
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/30|1|lbl=13r.1}}
| '''[60v] ain annderss /'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 60v.jpg|1|lbl=60v.1}}
Ist er Nider mit den henden vnd will auff varn so streich durch vnnd stos In zu der brust auf die annder Seÿten das Ist durch gewechselt /
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/41|1|lbl=30.1}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''ANOTHER'''
+
| <p>[78] '''Another'''</p>
When you have struck through, thus fall on him with your long edge on his sword, and turn to your left side so that your thumb comes under, then drive him with the strong of your long edge, to the right side of his neck, then spring with the right foot and throw him over with your sword.
+
 
| '''Ain anders'''
+
<p>When you sweep through, drop onto their sword with your long edge and wind toward your left side such that your thumb comes under and speed against the right side of the opponent's neck with your strong and spring with your right foot and back them over it.</p>
Wandu durch streichst / so fall ym mit der langñ schneidt auf sein schwerdt / vñ windt auf dein lincke seittñ das dein daum vnden kumpt / vnd var ym mit der langen schneidt mit der sterck an sein rechte seittñ desz halsz / vnd spring mit dem rechtñ fusz vnd ruck yn mit deim scwerdt dar vber
+
| <p>'''Another'''</p>
|  
+
 
| <br/>
+
<p>When you shoot over, if you run down with the long point or tip on his sword and turn on your left side so that your thumb comes up, move into him forcefully with the long edge to the right of his neck. Step forward your right foot, and shoot over him.</p>
'''[XIr]''' Wann du durchstreichst / so fall ihm mit der langen schneid uff dein schwerdt / und wind auff dein lincke seitten / das dein daume unden kompt / und far ihm mit der langen schneid / mit der sterck an sein rechte seitten des hals / unnd spring mit dem rechten fuß / und ruck ihn mit deinem schwerd darüber.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/39|2|lbl=32.2}}
| '''Ung aultre'''
+
| <p><br/></p>
Quant vous tirez oultre si avallez vec la longue poincte ou taille sur son espee, & tournez sur vostre coste senestre que vostre poulx viengne en hault, & luy entrez par force avec la longue taille a la dextre de son col, & marchez avant de vostre pied dextre, & luy tirez oultre
+
 
|  
+
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/30|2|lbl=13r.2}}
| '''ain annders /'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 60v.jpg|2|lbl=60v.2}}
Wan du durchstreichst so val Im mit der lanngen schneidt auf sein schwertt vnd wint auf dein lincken seytenn das dein daum vnden kompt vnd var Im mit der lanngen schneidt mit der sterckh an sein rechten seÿten des hals vnd spring mit dem rechtenn fues vnnd ruckh Im mit deim schwert dariberr /
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/41|2|lbl=30.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''ANOTHER'''
+
| <p>[79] '''Another'''</p>
When you changed through from the striking, and have come to the other side above his sword, thus you may just as well do the devices, as before with the Vexing, and with all things as stated before, to all sides.
+
 
| '''Ain anders'''
+
<p>When you changed through from the striking, and have come to the other side above his sword, thus you may just as well do the devices, as before with the Vexing, and with all things as stated before, to all sides.</p>
Wan du ausz dem streichñ durch wechselst / vñ kumbst zv der anderñ seittñ obñ auff sein schwerdt / so magstu die stuck gleich als wol treibñ als vor mit czeckrurñ / vñ mit allñ din/gñ alsz vor auff allñ seitñ
+
| <p><br></p>
|  
+
 
| '''Ein Anders.'''
+
<p>When you disengage, come to the other side above his sword so that you can do similar cases well.</p>
Wann du auß dem streichen durchwechselst / unnd kompst zu der andern seittten obenn auff sein schwerdt / so magstu die stuck gleich als wol treiben als vor / mit zeckrurn / und mitt allen dingen als vor / auff allen seitten.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/39|3|lbl=32.3}}
| <br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/30|3|lbl=13r.3}}
Quant vous passez en change : & venez a laultre coste deseur son espee, alors pouez vous bien faire les cas semblables
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 60v.jpg|3|lbl=60v.3}}
|  
+
| <p><br/></p>
| '''ain annders'''
+
 
Wann du aus dem streichen durch wechselst vnd kumbst zu der andern seÿttenn oben auf sein schwert so magstu die stuckh gleich als woll treiben als vor mitt zeckhruerr vnnd mit allen dingen als vor auf allen seÿttenn /
+
{{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/41|3|lbl=30.3}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''FIGHTING FROM THE DISPLACEMENT'''
+
| <p>[80] '''Fencing out of displacing'''</p>
When you are fighting with one, and oncoming to him you come, thus come in the Plow, and work then, quickly with winding from one side to the other, and so that your point always remains before you, from this you may also do the displacing, that is the next, and in these, you may do this strongly with the long edge, all the forthcoming devices. Also you may hew and thrust the displacing and break the weak ones, and with the point, search for the opening.
+
 
| '''Fechtñ ausz dem abseczen'''
+
<p>When you fence with someone and come close to them, come into plow and conduct it swiftly by turning from one side to the other, such that your point always stays in front of yourself. From this you can conduct parrying. This is the narrows and in them you can strengthen with the long edge and from this conduct all the previous plays. You can also displace cut and thrust and break misaligned ones and seek the opening with your point.</p>
Wan du mit ainem fichst / vnd nahendt czu ym kumst / so kum in den phflug / vnd treib den behendlich mit wendñ von ainer seitñ czu der andrñ / vnd dasz dein ort alweg vor dir pleib / ausz dem magstu treibñ dasz verseczñ / dasz ist die nech / vnd yn dem magstu sterckñ mit der langen schneidt / vnd dar ausz treiben alle vor geende stuch / auch magstu hew vnd stich abseczñ vnd die flechlichñ prechñ / vnd mit dem ort die plesz suchen
+
| <p>'''Fight to move into him.'''</p>
|  
+
 
| '''Fechten auß dem Absetzen.'''
+
<p>When you fight with someone and approach him and if you come in the cross and drive him out, calmly turning from one side to the other, let your tip remain in front of you so that you can make the defense. And note this next: strengthen after with the long edge and from that perform all of the aforementioned cases or pieces. You can also defend with the point and break him by striking and disengaging, seeking defense with the tip.</p>
Wann du nahend zu einem kompst / so kom in den Pflug / und treib den behend mit wenden vonn einer seitten zu der anderen / und das dein ort alweg vor dir bleibe. Aus dem magstu treiben das versetzen / das ist die nähe / unnd in dem magstu stercken mit der langen schneid / und daraus treiben alle vorgehnde stuck. Auch magsut häw un stich absetzen / und die flechlingen brechen / und mit dem ort die blösse suchen.  
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/39|4|lbl=32.4}}
| '''Batailler a lentrer.'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/30|4|lbl=13r.4}}
Quant vous bataillez avecq quelcun & que luy approchez, si venez en la croix & luy en chassez quoyement tournoyant dung coste a laultre, & que votre taillant tousiours demeure devant vous, par lequel pouvez faire la defence, & cest le plus prochain, et en apres fortifier avec la longue taille, & de cela faire tous les dessusdictz cas ou pieces. Aussi povez deffendre la pointe en frappant et le rompre en changeant, cherchant la deffence avec le taillant
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 60v.jpg|4|lbl=60v.4}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/41|4|lbl=30.4}}
| '''Fechtenn aus dem absetzenn /'''
 
Wann du mit ainem vichst vnnd Nachent zu Im kombst so kum In den phflug vnnd treib denn behendlich mit wendenn von ainer seÿten zu der annderenn vnnd das dein ortt alweg vor dir bleib aus dem magstu treiben das versezen das Ist die nech vnd In dem magstu sterckhen mit der Langen schneidtt vnd daraus treibenn alle vorgeende stuckh auch magstu hew vnd stich absezenn vnnd die flechlingenn prechen vnd mit dem ort die bles Suechenn /
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 14.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="5" |
| '''SIDE GUARD'''
+
{| style="margin:0 auto;"
When you fight with one, and are oncoming to him, thus stay with the left foot forward and hold the sword with the point to the earth, at your right side, so that the long edge stays up, that goes for both sides.
+
| [[File:Paurenfeyndt E.png|x250px|center]]
| '''[E2] Nebñ Hut'''
+
| [[File:Paurenfeyndt D.png|x250px|center]]
Wan du mit ainem fichst / vñ nahendt czu ym kumst / so ste mit dem linckñ fusz vor vnd leg das schwerdt mit dem ort auf die erdt czu deiner rechtñ seittñ/das die lang schneid obñ sey dasz get czu paiden seittñ
+
|}
|  
+
| <p>[81] '''Side guard'''</p>
| '''Neben Hut.'''
+
 
Wann du nahend zu ihm kompst / so stehe mit dem lincken fuß vor / und leg das schwerdt mit dem ort auff die erd / zu deiner rechten seitten / das die lang schneid oben sei / das gehet zu beyden seitten
+
<p>When you fence with someone and come close to them, stand with the left foot forward and position your sword with the point upon the ground on your right side, such that the long edge is up. This goes on both sides.</p>
| '''Garde du coste.'''
+
| <p>'''Side guard.'''</p>
Quant vous combattez avecq quelcun et luy approchez, si mectez vostre piedt senestre deuant, en mettant lespee a terre sur la pointe, vers le coste dextre, la taille longue en hault, car cela sen va a deux costez.
+
 
|  
+
<p>When you engage with someone and approach him, set your left foot forward, putting the point of the sword to the ground towards your right side, and the long edge up. This goes for both sides.</p>
| '''Nebennhuet /'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/41|1|lbl=34.1}}
Wan du mit ainem fichst vnnd nachent zu Im kumbst so ste mit dem linckhen vorr vnd leg das schwert mit dem ort auf die erdt zu deiner rechten seÿten das die lang schneidt oben seÿ das get zu baÿdenn seÿtenn /
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/32|3|lbl=14r.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 61r.jpg|1|lbl=61r.1}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/47|1|lbl=36.1}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''DEVICE FROM THE SIDE GUARD'''
+
| <p>[82] '''A play from side guard'''</p>
If one hews to you from above, or from elsewhere, thus hew him crooked to his opening with a step out.
+
 
| '''Stuck aus der Nebñ hut'''
+
<p>If someone initiates a cut from above or wherever it is, cut in crooked to their opening with a step out.</p>
Haut dir ainer obñ czu / oder sunst wo esz sey / so haw du ym krump ein zu der plesz mit ainẽ ausz trit
+
| <p>'''Piece.'''</p>
|  
+
 
| '''Regel darauff.'''
+
<p>If someone strikes from above or however towards you, strike him inwards or curve or from the side towards his opening with a downwards strike.</p>
Hawt dir einer oben zu / oder sunst wo es sei / so haw du ihm krump ein zu der blösse / mit einem außtritt.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/41|2|lbl=34.2}}
| '''Piece.'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/32|4|lbl=14r.4}}
Si quelcun frappe par hault apres vous, ou quil soit frappez luy ens ou crom, ou de coste apres le descouvrect avecq une frappure iuz tiree.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 61r.jpg|2|lbl=61r.2}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/47|2|lbl=36.2}}
| '''Stuckh aus der nebenhuett /'''
 
Haut dir ainer oben zu oder sunst wa es seÿ so haw du Im krump ein zu der bles mit ainem austritt /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''ANOTHER'''
+
| <p>[83] '''Another'''</p>
Work to him with the Reverser with the point to his face, and when he binds on, thus strongly with the long edge you may do all the forthcoming devices in the striking.
+
 
| '''Ain Anders'''
+
<p>Drive in the inverter with your point in their face. When they bind up, strengthen with the long edge and you can conduct all the plays that are previous in the sweeps.</p>
Treib den verkerer ein mit dem ort czu seinem gsicht / vnd wan er anpindt / so sterk mit der langñ schneidt / vnd magst alle stuck treiben die vorgeendt seindt in dem streichñ
+
| <p>'''Another.'''</p>
|  
+
 
| '''Einn andere.'''
+
<p>Drive out with the defender<ref>Possibly a mistranslation of “verkerker” as “imprisoner” or "deffendeur" is the French jargon for "verkeren".</ref> inwards. With the tip towards his face and when he moves in, strengthen with the long edge, and you can make the aforementioned pieces regarding the raising.</p>
Treib den verkerer ein mit dem ort zu seinem gesicht / Unnd wann er anbindet / so sterck mit der langen schneid. Und magst alle vorige ding treiben in dem Streichen.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/41|3|lbl=34.3}}
| '''Ung aultre.'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/32|5|lbl=14r.5}}
Chassez le deffendeur ens, avec le taillant apres son visaige, & quant il entre si fortifiez avec la longue taille & vous pouvez faire toutes pieces dessusdictes qui sont en la piece allever.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 61r.jpg|3|lbl=61r.3}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/47|3|lbl=36.3}}
| '''ain annders /'''
 
Treib den verkerer ein mit dem ort zu seinem gsicht vnd wan er anpindtt so sterckh mitt der langen schneidt vnd magst alle stuckh treiben die vorgeendt sendt In den streÿchen /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''INTERPRETATION OF THE COUNSEL'''
+
| <p>[84] '''Explanation of the advice'''</p>
When you fight with one, thus stretch your arm long from you and so that your thumb stays on the sword, then turn the sword from you with the point, with this you may get him from under to your left side quickly, and go to the opponent, from there you may change through to which side you will, or whichever device is convenient to you quickly thereafter.
+
 
| '''Ausz legung desz Racz '''
+
<p>When you fence with someone, extend your arms long, away from you and rest your thumb up atop your sword and turn your sword with your point away from you. With this you can drive up swiftly from below to your left side and move towards the opponent. From there, you can disengage to whichever side you wish or whatever play suits you, according to advantage.</p>
Wan du mit ainem fichst / so streck dein arm͂ lang von dir / vñ dasz dein daum obñ pleib auff dem schwerdt / vñ wendt dasz schwerdt von dir mit dem ort / darmit du auftreiben magst / von vndñ auff deiner linckñ seittñ behendt / vñ gee czu dem man / dar ausz magstu auff wel/che seitten du wildt durchwechslñ / oder wasz stuck dir fuglich ist / dẽ pfortail nach
+
| <p>'''Demonstration on the ring.'''</p>
|  
+
 
| '''Außlegung des Rats.'''
+
<p>When you engage with someone, stretch your hands out from you and turn the sword with the tip away from you. You can quickly raise from below and cross to cross on your left side. In going towards the man, you can also disengage to the side you want, or pick a piece that you like or serves you.</p>
Streck deine arm lang von dir / und das dein daum oben bleibe auff dem schwert / und wend das schwert von dir mit dem ort / darmit du aufftreiben magst von anden / auff deiner lincken seitten behend / und gehe zu dem man / Darauß magstu auff welche seitten du wilt / durchwechseln / Odder welche arbeit dir füglich ist / dem vortheil nach.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/41|4|lbl=34.4}}
| '''Demonstrance de lanneau.'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/32|6|lbl=14r.6}}
Quant avec aulcun vous combatez, si ellongiez vous mains de vous, & tournez lespee avec le taillant de vous, par lequel vous pouez legierement par dessoubz lever croix a croix sur vostre coste senestre, en allant apres lhomme, duquel aussi pouez passer enchange au coste que vous volez, ou a la piece que vous plaira ou sert.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 61r.jpg|4|lbl=61r.4}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/47|4|lbl=36.4}}
| '''aus legeung des Raczs /'''
 
Wan du mit ainem fichst so streckh dein arm lang von dir vnd das dein daum obenn blaib auff dem schwertt vnd wendt das schwert von dir mit dem Ort darmit du auf treiben magst von vnden / auf deiner linckhen seÿten behendt vnd ge zu dem man daraus magstu auf welcher seyten du wilt durchwechslen oder was stuckh dir fieglich Ist dem pfortaill nach /
 
 
<section begin="Twerhaw"/>
 
<section begin="Twerhaw"/>
|- <includeonly>
+
|-  
| rowspan="2" | <br/></includeonly>
+
| <p>[85] '''Breaking the crosswise cut'''</p>
| '''TWERHEW BREAKING'''
+
 
When you stand in the guard of the Roof, and one will hew to you with the ''Twer'', thus hew the Wrath strike at the same time with him and bind him strongly on the middle of his sword, and will he then strike around with the ''Twer'', thus ''Twer'' him first, to his neck. Also you may do all the devices that are in the striking.
+
<p>When you stay in the roof guard and someone attacks you with a crosswise cut, simultaneously cut in the wrath cut and bind them strongly in the middle of their sword and if they will strike around with a crosswise cut, then crosswise cut ahead of them into their neck. You can also conduct all plays that are in the sweeps.</p>
| '''Twer Hew prechñ'''
+
| <p>'''Break the strong cut.'''</p>
Wan du stest in der hut vom tag / vñ ainer auf dich haut mit der twer / so haw den zorñhaw gleich mit ym ein vnd pindt ym starck mitten auff sein schwerdt vñ wil er vmschlahñ mit der twer / so twer ym vorñ czu seinẽ halsz / auch magstu alle stuck treibñ als in dem streichñ
+
 
|  
+
<p>When you are in high guard and someone strikes towards you with the work, if you strike inside with the soured<ref>Lit. turned as in “soured” or “embittered”.</ref> or anger cut<ref>Zornhau.</ref> to him, and if he wants to strike around with the work, then put it in front of his neck after. So too can you perform all the pieces that are like the launches.</p>
| '''Zwir häw brechen.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/41|5|lbl=34.5}}
Wann du stehest in der Hut von tach / und einer auff dich hawet mit der Zwir / so haw den Zornhaw gleich mit ihm ein / unnd bind ihm starck mitten auff sein schwerdt / Und will er umbschlahen mit der Zwir / so zwirch ihm vorn zu seinem hals. Auch magstu alle stuck treiben / als in dem Streichen.
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/33|1|lbl=14v.1}}
| '''Rompure du fort coup.'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 61r.jpg|5|lbl=61r.5}}
Quant vous estez en vostre garde denhault et quelcun frappe apres vous avecq louvraige, si frappez ens avec luy le coup tourne ou courouche, et si veult frapper entour avec louvraige, alors le mectez devant apres son col, aussi pouez vous faire toutes pieces comme dedens les trainez.
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/47|5|lbl=36.5}}
|  
 
| '''Zwerr hew brechenn /'''
 
Wan du stest In der huet vom tag vnd ainer auf dich hautt mit der zwer so haw den zornhaw gleich mit Im ein vnd bindt Im starckh miten auf sein schwert vnd wil er vmbschlachenn mitt der zwerch so zwerch Im vorn zu seinen hals auch magstu alle stuckh treibenn alls Inn denn streichenn /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''ANOTHER'''
+
| rowspan="3" |
Mark when you ''Zwerch'' and he will also ''Zwerch'' at you forthcoming under your sword to your neck, thus fall on him ''indes'' with the long edge strongly on his sword, thus this is broken and take the next opening, as pleases you.
+
{| style="margin:0 auto;"
| '''[E3] Ain Anders'''
+
| [[File:Paurenfeyndt K.png|x250px|center]]
MERCK wan du twerst vnd dir ainer auch mit der twer wil uorñ vor kumen vnder dein schwerdt an den halsz / so vall ym indes mit der langñ schneidt starck auff sein schwerdt / so ist es geprochen / vnd nym die nechst plesz an dye dir werden mag
+
| [[File:Paurenfeyndt B.png|x250px|center]]
|  
+
|}
| '''Ein anders.'''
+
| <p>[86] '''Another'''</p>
Merck / wann du zwirchest / und dir einer auch mit der Zwire will vorn vorkomen / under dein schwert / an den hals / So fal ihm In des mit der langen schneid starck auff sein schwerdt / so ist es gebrochen / Und nim die nähest blösse an die dir werden mag.
+
 
| '''Ung aultre'''
+
<p>Note, when you execute a crosswise cut and someone will preempt you with a crosswise cut against your neck from below your sword, indes, drop atop their sword strongly with your long edge so that it is broken and take the next opening that becomes available to you.</p>
Quant vous vous defendez & vous dung aultre en defendant voulez premier depeschier soubz vostre espee, entresle avec le long taillon fort sur son espee, & il est rompu.
+
| <p>'''Another.'''</p>
|  
+
 
| '''ain annders /'''
+
<p>When you defend and in defending from another you want to first dispatch below your sword, move into him with the long edge strongly on his sword, and he is broken.</p>
Merckh wan du zwerchst vnd dir ainer auch mit der zwerch wil vorn vor kumenn vnder dein schwertt an dem hals so vall Im Indas mit der langen schneidt starckh auf sein schwertt so Ist es gebrochen vnd nim die nechst bles an die dir werden mag /
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/43|1|lbl=36.1}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/31|5|lbl=13v.5}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 61v.jpg|1|lbl=61v.1}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/45|1|lbl=34.1}}
 
<section end="Twerhaw"/><section begin="Zornhaw"/>
 
<section end="Twerhaw"/><section begin="Zornhaw"/>
 
|-  
 
|-  
| rowspan="2" | [[File:Paurñfeyndt 15.jpg|400px|center]]
+
| <p>[87] '''About the wrath cut'''</p>
| '''FROM THE WRATH HEW'''
+
 
When you are fighting with one, and you hew him with the wrath strike, or something from above, and he will displace you, and drive up high with the arms, and run both one to the other, and he is so careful and he will take your slice under the hands on the arm, thus follow after his sword underneath yours with the long edge and push down, thus have you broken him.
+
<p>When you fence with someone and cut in with the wrath cut or however else down from above and they parry that and rise up with their arms and you both rush in on each other and they are then so circumspect that they will take your slice from below the hands into your arms, follow their sword downwards with your long edge and press down, thus you have broken them.</p>
| '''Vom zorn haw'''
+
| <p>'''Anger cut.'''</p>
Wan du mit ainem fichst / vnd haust ym ein mit dem zorñhaw / oder sunst von oben nider / vud er dir das verseczt / vnd fert hoch auff mit den armen / vnd lauft paidt einander ein / vñ ist er dan so fursichtig vñ will dir dein schnidt nemen vnder den hendñ in die arm͂ / so volg seinem schwerdt nach vndrsich mit der langñ schneidt vñ truck nider / so hastus prochñ
+
 
 +
<p>When you engage with someone and strike him with an anger cut or however from high to low and when he defends against you, reaching with his arms upwards, and when both of you move in on one another; if he then wants to block or break your tip from below the hands in between to the arms, therefore follow his sword, pulling with the long edge, and press strongly down. Thus you have broken him.</p>
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/43|2|lbl=36.2}}
 
|  
 
|  
| '''Zornhaw.'''
+
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/31|6|lbl=13v.6|p=1}} {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/32|1|lbl=14r.1|p=1}}
Wann du einem einhawest mitdem Zornhaw / oder sunst von oben nider / und er dir das versetzt / und feret hoch auff mit den armen / und lauffent bed einander ein / Ist er dan so fürsichtig / und will dir dein schnidt nehmen under den henden in die arm / so volge seinem schwerdt nach undersich mit der langen schneid / un truck nider / so hastus brochen.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 61v.jpg|2|lbl=61v.2}}
| '''De coup courouche.'''
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/45|2|lbl=34.2}}
Quant vous combatez avec aulcun & luy frappez dung coup courouche, ou ainsi de hault en bas, et quil le vous deffent, en tendant avec les bras en hault, et que tous deux entres lung sur laultre. Si alors il veult empescher ou rompre vostre taille dessoub les mains entre les bras suyuez adonc son espee tyrant en bas avec le long taillon, et pressez fort en bas & avez rompu.
 
|  
 
| '''Vom zornnhaw /'''
 
Wan du mit ainem fichst vnd haust Im ein mit dem zornhaw oder sunst von oben nider / vnd er dir das versezt vnnd fert hoch auff mit den armen vnd laufft baidt einander ein vnd Ist er dan so virsichtig vnd wil dir dein schnit Nemenn vnnder deinen hendenn in den arm so volg seinem schwertt nach vnndersich mitt der lanngenn schneÿdtt vnnd truckh nider so hastus gebrochenn /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''ANOTHER'''
+
| <p>[88] '''Another'''</p>
When you have come high with your arms, however, and he has also and runs in to you, and would he the thrust to you with the pommel, through your arms and under your hands, or under your eyes, or to your chest, thus drive downwards with the pommel strongly with the arms, and move yourself in closer, and strike him with the sword to his head.
+
 
| '''Ain Anders'''
+
<p>But when you arrive with your arms high and someone does as well and they rush in and want to bash you between the eyes or in the breast with their pommel through your arms from below your hands, speed downwards with your pommel, with your arms strong and heave towards yourself and strike them on their head with your sword.</p>
Wan du aber hoch mit den armen kumst / vnd ainer auch also/ vnd laufft dir ein vñ wolt er dich den mit dem knopf durch dein arm͂ vnder deinen lendñ / vnder die augñ / oder in die prust stossñ / so var vndersich mit dem knopf starck mit den armen / vud ruck an dich / vnd schlach yn mit deim schwerdt auff sein kopf
+
| <p>'''Another.'''</p>
|  
+
 
| '''Ein anders.'''
+
<p>Or when you come with the arms high and another does too and runs in at you, if he wants with the pommel through your arms and below your hips to bash into your face or the chest; then move in with the pommel strongly below your hands and in pulling towards yourself, strike with the sword on his head.</p>
Wann du aber hoch mit den armen kompst / und einer auch also / und laufft dir ein / unnd wölte dich dan mit dem knopff durch dein arm under deinen lenden / under die augen / oder in die brust stossen / so far undersich mit dem knopff / starck mit den armenn / und ruck an dich / unnd schlahe ihn mit deinem schwerdt auff seinen kopff.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/43|3|lbl=36.3}}
| '''Ung aultre.'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/32|2|lbl=14r.2}}
Ou quant vous venez avec les bras en hault et ung aultre aussi vous courant ens. Si veult adonc avec le pommeau par vos braz dessoubz vos rains, ou en vostre visaige, ou boutez sur la poictrine. Alors entres avecq le pommeau fort en bas a tout voz mains et tirant vers vous, et frappez avec lespee sur la teste.
+
| {{section|Page:Cod.I.6..2 61v.jpg|3|lbl=61v.3}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/45|3|lbl=34.3}}
| '''Ain annders /'''
 
Wan du aber hoch mit denn armenn kumst vnd ainer auch also vnd laufft dir ein vnnd wolt er dich den mit dem knopff durch dein arm vnder deinen henden vnnder die augen oder In die brust stosenn so var vndersich mit dem knopff starckh mit denn armen vnnd ruckh ann dich vnnd schlach In mit deim schwertt auf sein ko[pf]
 
 
<section end="Zornhaw"/>
 
<section end="Zornhaw"/>
 
|-  
 
|-  
| rowspan="7" | [[File:Paurñfeyndt 16.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="5" |
| '''FIGHTING DEVICE'''
+
{| style="margin:0 auto;"
Thrust at him inside to the face and drive through, and thrust him outside to the face if he would do this to you however, thus step with your left foot between both his legs, and grip with your pommel out and over his left leg at the crook of his knee, and heave upwards with your pommel and with the left shoulder push up from you, thus he falls.
+
| [[File:Paurenfeyndt I.png|x250px|center]]
| '''[E4] KAMPF stuck'''
+
| [[File:Paurenfeyndt G.png|x250px|center]]
Stich ym inwendig czu dem gsicht vnd vardurch / vnd stich ym auswendig czu dem gsicht wert er dir dasz aber / so schreit mit deinem linckñ fusz czwischñ sein peyde pain / vnd greiff mit deim knopf aussñ vber sein lincks pain in die kniepug / vñ heb vbersich mit deim knopf vnd mit der linckñ achsel truck oben von dir / so velt er
+
|}
|  
+
| <p>[89] '''Combat play'''</p>
| '''Kampffstuck.'''
+
 
Stich ihm inwendig zu dem gsicht / Weret er dir das aber / so schreit mit deinem lincken fuß zwischen sein bede beyn / un greiff mit dem knopff aussen über sein linck beyn / in die kniebüg / unnd heb übersich mit deiem knopff / und mit der lincken achsel truck oben von dir / so fellt er.
+
<p>Stab the opponent in the face on the inside and slip down through and stab them in the face on the outside. But if they defend that, step between both of their legs with your left foot and reach out over their left leg with your pommel into the pit of their knee and lift up with your pommel and with your left shoulder push them away from you from up high so that they fall.</p>
| '''Pieche de bataille.'''
+
| <p>'''Battle piece.'''</p>
boutez luy par dedens après le visaige & passez oultre, & luy boutez aussi par dehors, apres le visaige, sil deffent cela alors vous avanchez avec vostre pied senesetre, entre les deux iambes, et passez avec le pommeau oultre la iambe gauce au ployer de son genoul, et le levez a mont avec icellui pommeau, en le boutant avec vostre espaule deseur de vous, si tombera.
+
 
|  
+
<p>Thrust inwards at him towards his face and pass over, and also thrust him outwards to his face. If he defends that, advance with your left foot between both of his legs and pass with the pommel over his left leg to bend his knee. And raise him up with this pommel, pushing him with your shoulder above. Thus he will fall.</p>
| '''Kampff Stuckkh /'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/45|1|lbl=38.1}}
Stich Im Inwendig zu dem gsicht vnnd vardurch vnnd stich Im auswendig zu dem gsichtt werdt er dir das aber so schreit mitt deinem linckhen fues zwischen sein paÿde pain vnd greiff mitt dein knopff aussen Iber sein linckh pain In die kniepug vnnd heb vbersich mit Deim knopff vnnd mit der linckhen achsell truckh oben von dir so velt Err /
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/30|5|lbl=13r.5}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 62r.jpg|1|lbl=62r.1}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/43|1|lbl=32.1}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''BREAK'''
+
| <p>[90] '''Break'''</p>
When one has driven to you with his pommel to the crook of your left knee, thus grab him with your left hand behind his left hand and grab with your right hand from under onto his elbow, and take him then where you wish.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>When someone speeds into the pit of your left knee with their pommel, reach up from below and grab onto their elbow behind their left hand with your right hand and take their weight.</p>
Wan dir ainer fert mit seinem knopf in dein linck kniepug / so greiff mit deiner linckñ hand ym hinder sein lincke handt / vnd greiff mit deiner rechten handt von vnden auff an sein el/pogen / vnd nim ym dasz gwicht
+
| <p>'''Break.'''</p>
|  
+
 
| '''Bruch.'''
+
<p>When someone with the pommel puts it in the bend of your left knee, take him with your left hand behind his left hand, and pass with your right hand from below up to his elbow. In taking him with the thumb, so that he must turn himself to the other side.</p>
Wann dir einr fert mit seinem knopff in dein linck kniebug / so greiff mit deiner lincken handt ihm hinder sein lincke hand / und greiff mit deiner rechten handt von unden auff an sein elnpogen / und nim ihm das gewicht.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/45|2|lbl=38.2}}
| '''Rompure.'''
 
Quant quelcun avec le pommeau le met en la ploye de vostre genoul senestre alors luy prendez avec vostre main gauche deriere la sienne main senestre, & passez avec vostre droicte main du bas en hault a son cubite, en luy prenant le poulx, par ainsi fault il quil se tourne a laultre coste.
 
 
|  
 
|  
| '''pruch /'''
+
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/30|6|lbl=13r.6|p=1}} {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/31|1|lbl=13v.1|p=1}}
Wan dir ainer vert mitt seinem knopff Inn dein Linckhe kniepüg so greif mit deiner linckh hanndt Im hinder sein linckhen hanndt vnd greif mit deiner rechten handt von vnden auff ann sein Ellenbogenn vnd nim Im das gwichtt /
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 62r.jpg|2|lbl=62r.2}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/43|2|lbl=32.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''FIGHTING DEVICE'''
+
| <p>[91] '''Combat play'''</p>
Thrust him inside to his face, and set on him; he will thus pull, then thrust him to the other side. If he however strikes away your point, thus drive to him with your pommel, and go over his right shoulder and around his neck, and spring with your right foot behind your left and throw him over.
+
 
| '''KAMPF Stuck'''
+
<p>Stab the opponent in the face on the inside and lodge against them. If they defend that, withdraw suddenly and stab them on the other side. But if they defend that and sweep your point aside, quickly move your pommel over their right shoulder and around their neck and spring behind their left foot with your right and throw them over it.</p>
Stich ym inwendig czu seim gsicht / vnd secz ym an / werdt ers so zuck / vnd stich ym czu der anderñ seittñ / werdt er aber vñ streicht dir dein ort ab / so far mit deim knopf ym vber sein rechte achsel vmb den halsz / vnd spring mit deinem rehten fusz hinder sein lincken / vud wirff yn dar vber
+
| <p>'''Battle piece.'''</p>
|  
+
 
| '''Kampffstuck.'''
+
<p>Thrust inwards at him towards his face and touch him with the sword. If he defends himself, pull back and thrust him to the other side. If he too defends this and launches descending to your ear, advance with your pommel over his shoulders around his neck, jumping with your right foot behind his left, and make him fall over.</p>
Stich ihm inwendig zu seinem gesicht / und setz ihm an / Weret ers / so zuck und stich ihm zu der andern seitten / Wert er aber und streicht dir dein ohr ab / so far mit deim knopff ihm über seine rechte achsel umb den hals / unnd spring mitt deinem rechten fuß hinder seinen lincken / und wirff ihn darüber
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/45|3|lbl=38.3}}
| '''Pieche de bataille.'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/31|2|lbl=13v.2}}
boutez luy dedens après le visaige & touchez lespee, sil le deffent, tirez donc & luy boutez apres laultre coste, sil le deffent aussi & quil traine a votre oreille descendant alors vous avanchez avec vostre pommeau, oultre ses espaulez au tour de son col, saillant avec vostre pied dextre deriere son senestre, & luy faictez tomber oultre.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 62r.jpg|3|lbl=62r.3}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/43|3|lbl=32.3}}
| '''Kampff Stuckh /'''
 
Stich Im Innwendig zu seim gsicht vnnd sez Im an werdt Ers so zuckh vnd stich Im zu der rechten achsell vmb denn hals vnnd spring mit deim rechten fues hinder seinen linckhen vnnd wirff In darvberr /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''BREAK'''
+
| <p>[92] '''Break'''</p>
When one is driving to you with his pommel over your right shoulder and around your neck, thus grab him on his right elbow with your left hand and push him from you, thus you gain his side (open).
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>When someone has slipped over your right shoulder and around your neck with their pommel, seize their right elbow with your left hand and shove them away from you so that you gain their side.</p>
Wan dir ainer mit seim knopf vber dein rechte achsel vmb den halsz gfarñ ist / so pegreiff ym den rechten elpogen mit der lincken handt vnd stosz yn von dir so gwinstu ym die seit/ten an
+
| <p>'''Break.'''</p>
|  
+
 
| '''Bruch.'''
+
<p>When someone with the pommel is advancing over your right shoulder around the neck, take his right elbow with your hand and push him away from you.</p>
Wann dir einer mit seim knopff über dein rechte achsel um den hals gefaren ist / so begreiff ihm den rechten elpogen mit der lincker hand / un stoß ihn von dir / so gewinstu ihm die seiten an.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/45|4|lbl=38.4}}
| '''Rompure .'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/31|3|lbl=13v.3}}
Quant aulcun avec le pommeau sest avanche oultre vostre espaule droicte entour le col, prenez avec vostre main, son cubit droict, & le boutez arriere de vous.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 62r.jpg|4|lbl=62r.4}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/43|4|lbl=32.4}}
| '''Pruch /'''
 
Wann dir ainer mitt sein knopff Iber dein rechte achsell vmb den hals gfarn Ist so begreiff Im denn rechten Ellenbogenn mit der linckhen handt vnd stos In von dir so gwinstu Im die seytten an /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''ONE OTHER BREAK'''
+
| <p>[93] '''Another break'''</p>
When one is driving to you with his pommel around your neck, thus grab his right arm with your right hand and hold him fast, and turn yourself from him to your right side and throw him over your left hip.
+
 
| '''Ain Ander PRVCH'''
+
<p>When someone has slipped around your neck with their pommel, seize their right arm with your left hand and hold it firmly and turn yourself away from them to your right side and throw them over your left hip.</p>
Wan er dir mit seim knopf vmb dein halsz gefarñ ist / so begreiff ym sein rechtñ arm͂ mit deiner rechten handt / vnd haldt sy vest / vnd wendt dich von ym auff dein rechte seitten vñ wirff yn vber dein lincke huff
+
| <p>'''Another break.'''</p>
|  
+
 
| '''Ein ander Bruch.'''
+
<p>When someone has slipped to your neck with his pommel, take his right arm with your right hand and hold strongly, then turn yourself from him on your right side, throwing him over your left side.</p>
Wann er dir mit seinem knopff umb deinen hals gefaren ist / so begreiff ihm seinen rechten arm mit deiner rechten handt / unnd halt sie fest / und wend dich von ihm auff dein rechte seitten / unnd wirff ihm über dein linkce hufft.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/45|5|lbl=38.5}}
| '''Aultre rompure.'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/31|4|lbl=13v.4}}
Quant quelcun a environne vostre col avec le pommeau, prenez dont son droict bras avec vostre main dextre et le tenez fort, puis tournez vous de luy, sur vostre droict coste, en le iectant oultre vostre coste senestre.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 62r.jpg|5|lbl=62r.5}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/43|5|lbl=32.5}}
| '''ain annderr pruch /'''
 
Wann er dir mit seim knopf vmb deon hals gfarn Ist so begreiff Im sein rechten arm Mit deiner Rechtenn hanndt vnnd halt sy vest vnnd wenndt dich vonn Im auff dein rechtenn seÿtenn vnnd wirff Inn Iber dein linckhe hüfftt /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''THE DECREE OF THE LONG SWORD'''
+
| rowspan="2" |
| '''[E4v] BESCHLVSz desz langñ schwertz'''  
+
| <p>[94] '''The distillation of the long sword'''</p>
Wer wol pricht / <br/>
+
{| class="zettel"
vnd entlich bericht /<br/>  
+
|-
pricht besunder / <br/>
+
| <small>102</small>
yglichs in dreu wunder /<br/>  
+
| Who fully commands and correctly breaks<br/>&emsp;And makes complete irrefutable judgement
wer recht wol hengt / <br/>
+
|-
vnd windñ recht mit prengt / <br/>  
+
| <small>103</small>
vnd windñ achtet / <br/>
+
| And breaks each one individually<br/>&emsp;Into three wounders
mit rechtñ sinnen betrachtet / <br/>
+
|-
vnd lo ir aine / <br/>
+
| <small>104</small>
der windñ selb trit ich maine /<br/>  
+
| Who hangs consumately and correctly<br/>&emsp;And carries out windings correctly with it
so sind ir czwainczig / <br/>
+
|-
vñ vier czel sye anczig / <br/>
+
| <small>105</small>
von paiden seittñ / <br/>
+
| And considers the eight winds<br/>&emsp;With correct judgement
acht windñ da mit ler streittñ /<br/>  
+
|-
bruef die gferte / <br/>
+
| <small>106</small>
waich oder herte &c.<br/>
+
| And unites them.<br/>&emsp;The windings, I differentiate trebly
|  
+
|-
| '''Beschluß des langen Schwerdts.'''
+
| <small>107</small>
Wer wol bricht /<br/>
+
| Thus they are twenty<br/>&emsp;And four counting them individually.
Und endtlich bericht /<br/>
+
|-
Bricht besunder /<br/>    
+
| <small>108</small>
Jeglichs in drei wunder.<br/>
+
| From both sides<br/>&emsp;Learn eight windings with steps
Wer recht wol hengt /<br/>
+
|-
Und winden recht mitt brengt /<br/>
+
| <small>109</small>
Und winden achtet /<br/>
+
| Gauge these applications<br/>&emsp;As soft or hard.
Mit rechten sinnen betrachtet /<br/>
+
|}
Und so ihr eine /<br/>
 
Der winden selb trit ich meyne /<br/>  
 
So sind ihr zweintzig<br/>  
 
Und vier / zäl sie eintzig /<br/>
 
Von baiden seitten /<br/>
 
Acht winden / damit ler streiten /<br/>
 
Brüff die gferte /<br/>
 
Weych oder hertte.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/46|1|lbl=39.1}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/33|2|lbl=14v.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 72r.jpg|1|lbl=72r.1}}
 
|  
 
|  
| <br/>
 
Wer woll pricht <br/>
 
vnnd Enntlich bericht <br/>
 
pricht besunder <br/>
 
<br/>
 
Wer recht woll henngt <br/>
 
wi vnnd winden recht mit pringt <br/>
 
vnnd windens achtett <br/>
 
mitt Rechtenn seinenn betrachtett <br/>
 
vnnd lonn aine <br/>
 
der winden selb trit Ich maine <br/>
 
so sindt Ir zwainzig <br/>
 
vnnd vier zehll sÿ anzig <br/>
 
von paidenn seÿten <br/>
 
acht winden damit ler streiten <br/>
 
brief die gfertt <br/>
 
ob sÿ sind waich oder hertt /<br/>
 
  
 
|- valign=top
 
|- valign=top
| Don't focus on more than you can understand<br/>So that you won't end up behind the wagon.
+
| <p>[95] Do not focus on more than you understand<br/>&emsp;So that you do not end up behind the wagon</p>
| Richt nit mer dan du verstest<br/>Dastu nit hindñ nach dem wagñ gest
 
Hæc ille
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/46|2|lbl=39.2}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 72r.jpg|2|lbl=72r.2}}
 
|  
 
|  
|
 
| Vicht Nitt mer Dann du verstest /<br/>Dastu nit hindenn nach dem wagen gest /
 
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
 +
| <p>[96] '''Excerpt of the short sword'''</p>
 +
 +
<p>The short sword rightens you<br/>&emsp;Whoever thrusts at you,<br/>With your shield<br/>&emsp;If you wish to make them mild.<br/>Five lessons<br/>&emsp;That guide with correct sense.<br/>Two upon the right,<br/>&emsp;Learn to fence with these.<br/>As many on the left<br/>&emsp;Compose yourself to not waver<br/>And before the opponent<br/>&emsp;Do not let yourself worry<br/>If they are above,<br/>&emsp;Stay below, that I will praise<br/>Learn to displace with your shield<br/>&emsp;Wind in so you can disrupt the masters<br/>If they allow that<br/>&emsp;Grab between their legs, don't be lax.<br/>Step, break<br/>&emsp;Whatever one does, it comes to nothing.<br/>If they take target of you high<br/>&emsp;Grab the sword far in the middle, they will be shamed.<br/>Go through. If they come from below,<br/>&emsp;Displace, grab them by their neck, so that you can wound them.<br/>Make staff, sword wind in.<br/>&emsp;Bring the pommels together, then you have won.<br/>Learn to wind in from both sides<br/>&emsp;Then you can find the art.<br/>Do not hold yourself so close<br/>&emsp;That you will not act<br/>Follow swiftly, then you gauge it<br/>&emsp;For with that, you dupe them.</p>
 +
| <p>Here follows the manner for fencing with the two-handed sword short</p>
 +
| {{pagetb|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf|47|lbl=40}}
 
|  
 
|  
| '''[F] AVSz czug desz Kurczen Swert'''
+
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/33|3|lbl=14v.3|p=1}}<br/>{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/34|1|lbl=15r.1|p=1}}
<br/>Dasz Kurcz Schwert dich bericht <br/>
+
| {{section|Page:Cod.I.6..2 72r.jpg|3|lbl=72r.3}}
Wer gegen dir sticht <br/>
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/49|1|lbl=38.1}}
Mit deinem schilt <br/>
 
Wildu ainem machen milt <br/>
 
Feunf ler /<br/>
 
Die mit rechten sinnen cher <br/>
 
Zwen auf der rechten <br/>
 
Darmit ler fechten <br/>
 
Alz vil auf der lincken <br/>
 
Schick dich nit in wencken <br/>
 
Vnd vor ainem <br/>
 
Lasz dir nit vermainen <br/>
 
Ist ainer obñ<br/>
 
Pleib vnden dasz ger ich lobñ <br/>
 
Mit deinem schilt ler abseczen <br/>
 
Wind ein so magstu die maister leczen<br/>
 
Leet er dasz<br/>
 
Greif zwischen die pain dasz nit lasz <br/>
 
Trit pricht<br/>
 
Wasz man macht er zunicht<br/>
 
Lob er dir obñ remt<br/>                                 
 
Greif schwert / var in die mit der wirt besche/(mt<br/>
 
Durch ge / kumbt dir ainer vnden<br/>
 
Secz ab greif zu dẽ halsz so magstu in wundñ<br/>
 
Stangen schwerdt mach winden yn<br/>
 
Pring knopf zusammen so hastu gwin<br/>
 
Von paiden seitten ler yn winden<br/>
 
So magstu kunst vinden<br/>
 
Nicht halt dich zu nahendt<br/>
 
Dastu nit werdest ergaet<br/>
 
Schnelliklich volg so du es ersycst<br/>
 
Damit dastu ain betrigest /
 
|  
 
| '''Zu dem kurtzen Schwerdt.'''
 
<br/>Das kurtz schwerdt dich bericht /<br/>
 
Wer gegen dir sticht / <br/>
 
Mit deinem schilt /<br/>
 
Wiltu einen machen milt / <br/>
 
Fünff ler /<br/>
 
Die mit rechten sinnen ker /<br/>
 
Zwen auff der rechten /<br/>
 
Darmit ler fechten / <br/>
 
Sovil auff der lincken /<br/>
 
Schick dich nit einwencken / <br/>
 
Und vor einem<br/>
 
Laß dir nit vermeynen. <br/>
 
Ist einer oben /<br/>
 
Bleib unden / thu ich loben. <br/>
 
Mit deinem schilt lern absetzen /<br/>
 
Wind ein / wilt meister letzen <br/>
 
Leßt er das /<br/>
 
Greif zwischen die beyn / nit laß. <br/>
 
Trit bricht /<br/>
 
Was man macht / er zunicht.<br/>
 
Ob er dir oben remt /<br/>
 
Greiff schwert / far in die mit / der würdt beschemt.<br/>
 
Durchgeh kumpt dir einer unden /<br/>
 
Setz ab / greiff zu dem hals / so magstu ihn wunden. <br/>
 
Stangen / schwert / mach winden in /<br/>
 
Bring knopff zusamen / so hastu gewin. <br/>
 
Von beden seitten lern inwinden<br/>
 
So magstu kunst finden. <br/>
 
Nicht halt dich zu nahet /<br/>
 
Das du nit werdest ergahet. <br/>
 
Schnelliglich volg / so du es ersihest /<br/>
 
Damit du ein betriegest.
 
| '''Cy sensuyt la maniere pour jouer a la courte espee a deux mains'''
 
|  
 
| '''Das zug des <del>langen</del><sup>kurzen</sup> schwertt /'''
 
<br/>Das kurz schwert dich bericht /<br/>
 
wer gegen dir ficht /<br/>
 
mit deinem schilt /<br/>
 
wiltu ainen machen milt /<br/>
 
finff ler /<br/>
 
die mit nechen sinen kherr /<br/>
 
zwenn auf der rechten /<br/>
 
darmitt ler fechtenn /<br/>
 
als vill auf der linckhenn /<br/>
 
schickh dich I mit In wenckhenn /<br/>
 
vnnd vor ainem<br/>
 
las dir nitt vermainen<br/>
 
Ist ainer obenn /<br/>
 
bleib vndenn <del>ga</del> das ger Ich lobenn /<br/>
 
mit deinem schilt ler absezenn /<br/>
 
winden / so magstu die maister lezenn /<br/>
 
lertt er das /<br/>
 
griff zwichsen die pain das nit las /<br/>
 
tritt pricht /<br/>
 
was mann macht er zuricht /<br/>
 
lob er dir obenn remt /<br/>
 
greiff schwertt / var In die mit der wirt geschentt /<br/>
 
durch gee kumbt dir ainer vnndenn /<br/>
 
sez ab greiff zu dem hals so magstu Inn wundenn /<br/>
 
stanngenn schwertt nach windenn Inn /<br/>
 
bring knopff zusamen so hastu guet gwin /<br/>
 
vonn baidenn seiten ler In windenn /<br/>
 
so magstu kunst vindenn /<br/>
 
nicht halt dich zunachenntt /<br/>
 
dastu nit werdest ergahest /<br/>
 
schneligelich volg so du es ersiest /<br/>
 
darmit das du ain betriegest /
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="1" | [[File:Paurñfeyndt 17.jpg|400px|center]]
 
 
|  
 
|  
| '''[F2] DYE ERST LER'''
+
{| style="margin:0 auto;"
Merck ist er obñ so pleib du vnden / ist er aber vnden so pleib du oben / wan du vnden pist auff der rechten seitten / vnd hast dein schwerdt in der rechten handt vnd dein ort in der linken handt / sticht er obñ gegen dir / so secz ab mit deinem ort / windt ym mit deinem knopf in sein lincken arm͂ vnd zuck yn fursich / oder secz ab mit deim ort / vnd vach sein schwerdt zu deinem / vnd greiff von vnden auff an sein rechten arm͂ mit deinem knopf / vñ truck vber sich / oder wan du dasz schwerdt gfechst mit seinem ort zu dem deinen / so magstu auch grei/ffen in die mitt mit deinem knopf / vnd trit hinder yn / wer es sach dastu yn mit geschlagen hettest / vnd begreifst dein schwerdt in die lincken handt / vñ hettest den ort in der rechten handt / so secz ab mit deinem knopf / windt ym mit deinem ort in sein lincken arm͂ / vnd mit deinem knopf aussñ an sein rechtñ arm͂ vnd zuck yn fursich
+
| [[File:Paurenfeyndt C.png|x250px|center]]
|  
+
| [[File:Paurenfeyndt H.png|x250px|center]]
| '''Die erst Regel.'''
+
|}
Merck ist er oben / so bleib du unden / Ist er aber unden / so bleibe du oben. Wann du unden bist auff der rechten seitten / unnd hast din schwerdt in der rechten handt / und dein ort in der lincken / sitch er oben gegen dir / so setz ab mitt deinem ort / wind ihme mit deinem knopff in sein lincken arm / und zuck ihn fürsich / oder setz ab mit deinem ortt / und fahe sein schwerdt zu deinem / und greiff von unden auff an seinen rechten arm / mit deinem knopff / und truck übersich / Oder wann du das schwerdt gefahet mit seinem ort zu dem deinen / so magstu auch greiffen in die mitte mit deinem knopff / und trit hinder ihn. Wer es sach das du ihn mit geschlagen hettest / und begreiffest dein schwert in die lincke hand / unnd hettest den ort in der rechten / so setz ab mitt deinem knopff / wind ihm mit deinem ort in sein lincken arm / unnd mit deinem knopff aussen an sein rechten arm / und zuck ihn fürsich.
+
| <p>[97] '''The first precept'''</p>
| '''Le premier enseignement'''
+
 
Regardez sil est deseur que vous demourez en bas, mais sil est en bas que demourez deseur. Quant vous estes en bas sur le coste dextre, ayant vostre espee en la droicte main & le taillant en la main senestre, sil boute par deseur apres vous defendez le de vostre taillant, et tournez vostre pommeau en son bras senestre, & le tirez avant. Ou le combatez en defendant avec le taillant & happez son espee avecq la vostre, si entrez du bas en hault a son bras dextre avec vostre pommeau : & vous efforcez de passer oultre. Ou quant vous avez prins lespee a tout le taillant avec la vostre, si pouez aussi entrer au milieu : et le marchez ens. Si vous neussiez point touche en prenant vostre espee, a la main senestre & ayant le taillant en la droicte main. Si combatez en defendant avec vostre pommeau : tournez avec vostre taillant en son bras senestre & a tout vostre pommeau par dehors a son bras dextre & le tirez avant.  
+
<p>Note, If someone is high, then you are low, but if they are low, then you are high. When you are low on your right side and hold your sword in your right hand and your point in your left, if they thrust at you from above, then displace with your point, wind into their left arm with your pommel and yank them forwards. Or displace them with your point and fasten their sword to yours and with your pommel, reach up for their right arm from below and press up. Or, when you clasp the sword with their point to yours, you can also reach into the middle with your pommel and step behind them. Whoever contests this, after you have struck them together and grab the sword in your left hand and the point in your right hand, then displace with your pommel, wind inside their left arm with your point and onto the outside of their right arm with your point and yank them forward.</p>
|  
+
| <p>'''The first teaching.'''</p>
| '''[52v] Die erst lerr /'''
+
 
Merckh Ist er obenn so pleib du vnndenn Ist er aber vnden so bleib du obenn wan du vnnden pist auff der rechten seÿtenn vnnd hast dein schwert In der rechten handtt vnnd dein ortt Inn der linckhen hanndt sticht er oben gegen dir so sez ab mit deinem ortt windt Im mit deinem knopff Inn sein linckhen arm vnnd zuckh Inn virsich oder sez ab mit deim ortt vnnd vach sein schwertt zu deinem vnnd greiff vonn vnnden auff an sein rechtenn arm mit deinem knopf / vnnd truckh vbersich oder wann du das schwertt / gfechst mit seinem ort zu dem deinenn so magstu auch greiffenn Inn die mit deinem knopff vnnd trit hinder Inn wer es sach dastu In nitt geshlagen hettest vnnd begreifft dein schwertt Inn die linckhen hanndt vnd hetest den ort Inn der rechten hanndt so sez ab mit deinem knopff wint Im mit deinem ortt In sein linckhen arm vnnd mit deinem knopff aussen an seinem arm vnnd zuckh Inn virsÿch /  
+
<p>See if he is higher than you, stay low. But if he is lower than you, stay high. When you are low on the right side, have your sword in the right hand and the tip on the left hand. If he thrusts high towards you, defend it with your tip and turn your pommel in his left arm, and pull him forward. Or engage him in defending with the tip and snap his sword up with yours. If you move in from low to high to his right arm with your pommel, press from the passing over. Or when you have taken the tip of his sword with yours, you can also move into the middle and step inside. If you touch and injure him with the point, take his sword with your left hand and have the tip in your right hand. If you engage in defending with your pommel, turn with your tip in his left arm and your pommel outside to his right arm and pull him forward.</p>
 +
| {{pagetb|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf|49|lbl=42}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/34|2|lbl=15r.2}}
 +
| {{paget|Page:Cod.I.6.2º.2|62v|jpg}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/49|2|lbl=38.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="2" | [[File:Paurñfeyndt 16.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" |
|  
+
{| style="margin:0 auto;"
| '''[F3] DIE ANDER LER'''
+
| [[File:Paurenfeyndt I.png|x250px|center]]
Pistu dan obñ auf deiner rechtñ seittñ / vnd hast dein schwerdt in der rechtñ handt / vñ den ort in der linckñ vnd er gegñ dir sticht von vndñ auff / so magstu durchschiessñ wildu dan so magstu abseczñ mit deinem ort / vñ greiff sein schwert czu deinẽ / vñ greif mit deinem knopf nach dem halsz vnd trit hinder yn Oder wan du ab gseczt hast mit deinem ort / so schlach mit deinem schwercz knopf / zu seinem knie / oder greif mit deinem ghilcz ym in die kniepug zeuch an dich / oder greif mit deinem ghilcz nach dem halsz / vñ zeuch yn fursich nider vnd ob dv aber gschlagñ hettest / vñ dein schwert hettest in der linckñ handt vñ dein ort in der rechtñ / vñ er sticht von vndñ auff gegñ dir so secz ab mit deinẽ knopf / vñ greif sein schwert czu deinem / so greiff ym mit dem ort nach dem halsz / vnd trit hindersich
+
| [[File:Paurenfeyndt G.png|x250px|center]]
|  
+
|}
| '''Die ander Regel.'''
+
| <p>[98] '''The second precept'''</p>
Bistu dan oben auff deinr rechten seiten / und hast dein schwert in der rechten hand / und den ort in der lincken / unnd er gegen dir sticht vonn unden auff / so magstu durchschiessen / Wiltu dann / so magstu absetzen mit deinem ort / und greiff sein schwerdt zu deinem knopff nach dem halse / und trit hinder ihn. Oder wann du abgsetzt hast mit deinem ort / so schlahe mit deinem schwerds knopff zu seinem knie / Oder greiff mit deinem ghültz ihm in die kniebüge / zeuch an dich. Oder greiff mit deinem ghültz nach dem hals und zeuch ihn fürsich nider / Unnd ob du aber geschlagen hettest / und dein schwerdt hettest in der lincken handt / und dein ort in der rechten / und er sticht von unden auff gegen dir / so setz ab mit deinem knopff / und greiff sein schwerdt zu deinem / so greiff ihm mit dem ort nach dem halß / und tritt hindersich.
+
 
| '''La seconde instruction'''
+
<p>On the other hand, if you are high on your right side and hold your sword in your right hand and your point in your left and someone thrusts up at you from below, you can shoot through. Then, if you wish, you can displace with your point and clasp their sword to yours and grab them by their neck with your pommel and step behind them. Or, when you have displaced with your point, strike at their knee with the pommel of your sword or reach behind the pit of their knee with your pommel and pull it against you or grab them by their neck with your pommel and pull them down forwards. But, if you have struck and hold your sword in your left hand and your point in your right and they thrust up at you from below, then displace with your pommel and clasp their sword to yours and grab them by their neck with your point and step backwards.</p>
Si vous estes deseur sur vostre droict coste, & si avez lespee en la main droicte, le taillant en la senestre, & sil boute contre vous de dessoubz, ainsi pourez passer oultre, lors si voulez, vous povez mectre iuz a tout vostre taillant, & happez son espee jusques a vostre pommeau et le tirez dedens. Ou quant vous avez mis iuz a tout vostre taillant frappez a tout vostre pommeau apres son genoulx, ou entresle a tout lalumelle a son col & le tirez devant vous en bas. Et si vous eussiez frappe ayant lespee en la main gauche, & le taillant en la dextre, & sil boute apres vous de dessoubz avallez a tout le pommeau, & prenez son espee en la vostre, & entrez a tout le taillant a son col, et marchez arriere.
+
| <p>'''The second instruction'''</p>
 +
 
 +
<p>If you are high on your right side, if you have the sword on the right hand and the tip on the left, and if he thrusts against you from below, then you can pass over. Then if you want, you can place your tip downwards and snap his sword up to your pommel and pull him in. Or when you have put your tip downwards, strike with your pommel towards his knee or move his blade into his neck and pull him down in front of you. And if you have struck with the sword on the left hand and the tip on the right and if he thrusts towards you from below, run the pommel down and take his sword to yours and move the tip in his neck and step backwards.</p>
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/51|1|lbl=44.1}}
 
|  
 
|  
| '''[53r] Die annder lerr /'''
+
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/34|3|lbl=15r.3|p=1}} {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/35|1|lbl=15v.1|p=1}}
Pistu dann oben auff deiner rechten seÿtenn vnnd hast dein schwert In der rechten handt vnnd denn ort In der linckhen vnnd er gegen dir sticht von vnden auff so magstu Durchschiessenn wiltu dann so magstu absezen mit deinem ort vnnd greiff sein schwertt zu deinem vnnd greiff mit deinem knopf nach dem hals vnd trit hinder In oder wan du abgsezt hast mit deinem ortt so schlach mit deinem schwerts knopff zu seinen knie oder greiff mit deinem gehilz In die kniepüg zeuch an dich oder greiff mit deinem grehilz / nach dem hals vnnd zeuch Inn virsich nider vnd ob du aber gschlagen hettest vnnd dein schwert hetest In der linckhenn handt vnnd dein ort In der rechten vnd er sticht vonn vnnden auff gegenn dir so sez ab mit deinem knopff vnd greif sein schwert zu deinem so greiff Im mit dem ort nach dem hals vnnd trit hindersÿch /
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 63r.jpg|1|lbl=63r.1}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/51|1|lbl=40.1}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>[99] '''The third precept'''</p>
| '''DIE DRIT LER'''
+
 
MERck wan du auf der linckñ seittñ pist / vñ stest obñ vñ hast dein schwerdt in der rechtñ handt / vñ den ort in der linckñ / vñ er sticht von vndñ auf gegñ dir / so versecz mit deim hal/bñ schwerdt dasz dein knopf vndersich kum / an deim verseczñ vñ windt yn mit dem knopf in sein linckñ arm͂ / vnd mit dem ort aussñ an sein rechtñ arm͂ / vnd czuck yn fursich / vñ wan du hast dein schwerdt inder linckñ handt / vnd den ort in der rechtñ / vnd stest obñ auf der linckñ seitten / vñ er gegñ dir sticht / von vndñ auf / so versecz mit dem halbñ schwerdt dasz dy spicz vndersich kum an dem verseczñ / so windt ym mit deim ort in sein lincken arm͂ / vud mit dem knopf aussen an sein rechtñ arm͂ vnd zuck yn fursìch
+
<p>Note, When you are on the left side and are high and hold your sword in your right hand and the point in your left and someone thrusts up at you from below, parry with your half-sword such that your pommel goes down at the moment of your parry and wind inside their left arm with your pommel and onto the outside of their right arm with your pommel and yank them forwards. And when you hold your sword in your left hand and your point in your right and stand high on your left side and someone thrusts up at you from below, parry with your half-sword such that your point goes down at the moment of your parry, then wind inside their left arm with your point and onto the outside of their right arm with your pommel and yank them forward.</p>
|
+
| <p>'''The third instruction'''</p>
| '''Die dritte Regel.'''
+
 
Merck / wann du auff der lincken seitten bist / unnd stehst oben / und hast dein schwerdt in der rechten handt / und den ort in der lincken / und er sticht von unden auff gegen dir / so versetz mit deinem halben schwerdt / das dein knopff undersich kom an deim versetzen / und wind in mit dem knopff in sein lincken arm / und mit dem ortt aussen an sein rechten arm / und zuck ihn fürsich / Unnd wann du hast dein schwerdt in der lincken handt / und den ort in der rechten / und stehst oben auff der lincken seitten / und er gegen dir sticht von unden auff / so versetz mit dem halben schwerdt / das die spitze undersich komm am versetzen / so wind ihm mit dem ort in sein lincken arm / und mit dem knopff aussen an seinen rechten arm / und zucke ihn für sich.
+
<p>When you are to your side and are high above with your sword on your right hand and the tip on the left and if he thrusts from below to high towards you, parry with your half sword such that the pommel comes from below in the defense and turn the pommel in his left arm and his tip outside to his right arm and pull him forward. And when you have your sword on the left hand and the tip on the right and when you are high on the left side and he thrusts towards you from low to high, defend with the half sword with the point coming from below in the defense, turn the tip in his left arm and the pommel outside to his right arm, and pull him forward.</p>
| '''La tierce instruction'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/51|2|lbl=44.2}}
Quant vous estes a vostre coste, et estez en hault deseur a tout vostre espee en la main droicte, et le taillant en la senestre, et sil boute de dessoubz en hault apres vous, remectz vous a tout vostre demy espee que le pommeau viengne en bas en vostre deffence, et tournez a tout le pommeau en son braz senestre, & a tout le taillant dehors ou bras dextre & le tirez avant. Et quant vous avez vostre espee en la main gauche & le taillant en la droictte, & que vous estes deseur sur le senestre coste, & sil boute apres vous de bas en hault defendez vous a tout la demy espee que la poincte viengne en bas en la defence, tournesle a tout le taillant en son senestre braz, & a tout le pommeau de hors a son droict braz, & le tirez avant.
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/35|2|lbl=15v.2}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 63r.jpg|2|lbl=63r.2}}
| '''[53r] Die dritt lerr /'''
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/51|2|lbl=40.2}}
Merckh wan du auf der linckhenn seÿtten bist vnnd stest oben vnnd vast dein schwert In der rechten handt vnd dein ort In der linckhen vnd er sticht von vnden auff gegen dir so versez mit deim halben schwertt das dein knopff vndersÿch kom an dein versezen vnd wint Im mit deim knopf In sein linckhen arm vnd mit dem ort aussen an sein rechten arm vnnd zuckh In virsich vnd wan du hast dein schwert In der linckhen hanndt vnd den ort In der recht[en] vnnd stest oben auf der linckhen seÿtten vnd er gegen dir sticht vonn vnden auff so versez mitt dem halben schwertt das die spiz vndersych kum an dem versezen so wint Im mit deim ort In sein linckhen arm vnnd mit dem knopf aussen an seinen rechten arm vnd zuckh In virsich
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="2" | [[File:Paurñfeyndt 18.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" |
''[This image is inverted in ''Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey''.]''
+
{| style="margin:0 auto;"
|  
+
| [[File:Paurenfeyndt E.png|x250px|center]]
| '''[(F4)] DYE VIERT LER'''
+
| [[File:Paurenfeyndt B.png|x250px|center]]
Pistn dan vnden auf deiner lincken seittñ / vñ er sticht obñ gegñ dir vnd hast dein schwert in der rechten handt / vndt dein ort in der anderñ handt so versecz mit deinem halbñ schwert dasz dein ort vbersich kum an dem verseczen / so windt ym ein mit deinem knopf in sein lin/cken arm͂ / vnd mit dem ort aussen an sein rechten arm͂ / let ers so greif mit deinem knopf zwischen seine pain / vñ truck obñ von dir / dasz magstu thun alsz oft du ein windest / sunder trit alweg in deinem einwindñ hindersich / begreifstu dan dein schwerdt in die linckñ handt vñ dein ort in die rechtñ / vñ er sticht von obñ gegñ dir / so versecz mit deinẽ halbñ schwert dasz dein ort vndersich kum an dem verseczen / so windt ym mit deinem ort in sein lincken arm vnd mit deinem knopf aussen an sein rechten arm͂ vnd zuck yn fursich / in dem vordrñ stuck / ker dein spicz vbersich / so hastu die einwindñ vnd durcschiessen vndñ vñ obñ / vnd ob ainer auff dich schlecht oder sticht / so wart desz abreissen oder desz einwinden
+
|}
|
+
''[This illustration is inverted in ''Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey''.]''
| '''Die vierd Regel.'''
+
| <p>[100] '''The fourth precept'''</p>
Bistu dann unden auff deiner lincken seitten / und er sticht oben gegen dir / und hast dein schwerdt in der rechten hand / und dein ort in der andern handt / so versetze mit deinem halben schwerdt / das dein ort übersich komme an dem versetzen / so wind ihm ein mit deinem knopff zwischen seine beyn / und truck oben vonn dir / Das magstu thun als offt du einwindest / sunder tritt alweg in deinem einwinden hindersich / begreiffstu dann dein schwerdt inn die lincke handt / und dein ort in die rechte / unnd er sticht gegen dir von oben / so versetz mit deinem halben schwerdt / das dein ort un dersich komme / an dem versetzenn / so wind ihm mit deinem ort in seinen lincken arm / und mit deinem knopff aussen an seinen rechten arm / und zuck ihn fürsich. In dem vordern stuck / ker dein spitz übersich / so hastu die Einwinden unnd Durchschiessen unden und oben. Und ob einer auff dich schlegt oder sticht / so warte des Abreissen oder des Einwinden.
+
 
| '''La quatrieme instruction'''
+
<p>On the other hand, if you are low on your left side and someone thrusts at you from above and you hold your sword in your right hand and your point in your other hand, parry with your half-sword such that your point goes up at the moment of your parry, then wind inside their left arm with your pommel and onto the outside of their right arm with your point. If they let go, grab between their legs with your pommel and press up away from you. You can do this every time you wind in, just always step backwards in your winding in. But if you clasp your sword in your left hand and your point in your right and someone thrusts at you from above, parry with your half-sword such that your point goes down at the moment of your parry, then wind inside their left arm with your point and onto the outside of their right arm with your pommel and yank them forward. In the previous play, if turn your point upwards, you have both the winding in and the shooting through, below and above and if someone strikes or thrusts at you, then be ready for the wrenching down or the winding in.</p>
Si vous estes lors a vostre senestre coste, et sil boute de hault apres vous, & que vous ayez vostre espee en la droicte main, & le taillant en la senestre main, defendez vous a tout la demy espee que le taillant viengne en hault en la defence, & luy tournez dedens a tout vostre pommeau en son senestre braz, & a tout le taillant hors a son droict bras, sil laisse, entrez a tout vostre pommeau entre les gambes et efforcez en hault & ce povez faire sil souventefois que tournez ens, mais marchez tousiours en tournant arriere, lors si vous prenez vostre espee en la main gauche & le taillant en la dextre, & sil boute den hault apres vous defendez vous a tout la demy espee que le taillant viengne en bas en la defence puis tournesle a tout vostre taillant en son senestre braz, et a tout le pommeau dehors au braz dextre, & le tirez avant. Es pieces devant dictes tournez vostre pointe en hault, ainsi pourez tourner et passer oultre de bas et de deseur, & si aulcun frappe apres vous, gardez vous de vous esloinger et de tourner ens.  
+
| <p>'''The fourth instruction'''</p>
 +
 
 +
<p>If you are then at your left side and if he thrusts from above towards you and you have your sword on your right hand and the tip on the left hand, defend with the half sword such that the tip comes high in the defense and turn inside with your pommel in his left arm to the tip outside his right arm. If he lets go, move your pommel in between his legs and press high. This can oftentimes be done when you turn in, but always step backwards in turning. Then if you take your sword on the left hand and the tip on the right and if he thrusts then turn with the tip in his right arm to the pommel outside to his right arm and pull him forward. In the aforementioned pieces you turn your point high, thus you can turn and pass over from low and from high. And if someone strikes towards you, be ready to stretch and turn in.</p>
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/53|1|lbl=46.1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/35|3|lbl=15v.3|p=1}} {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/36|1|lbl=16r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/53|1|lbl=42.1}}
  
 
|-  
 
|-  
 +
| <p>[101] Note the half sword to the face and to the belly and the thrust downwards with the cross and with the pommel between the eyes or around the neck and step around them. </p>
 +
| <p>Note the half sword to the face and the low attack with the cross and the pommel to the face around the neck, and step into him.</p>
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/53|2|lbl=46.2}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/36|2|lbl=16r.2}}
 
|  
 
|  
| Merck dasz halb schwert czu dem gsicht / vnd czu dem pauch / vnd den stosz vndersich mit dem kreucz vnd mit dem knopf vnder die augñ / ader vm den halsz / vnd tre yn vm
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/53|2|lbl=42.2}}
|
 
| Merck / das halb schwert zu dem gesicht / unnd zu dem bauch / und den stoß undersich mit dem creutz und mit dem knopff under die augen / oder umb den hals / und trehe ihn umb.
 
| Auisez la demy espee au visaige & le coup en bas a tout la croix & le pommeau au visaige en autour le col, et le marchez dedens.  
 
|  
 
|  
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="5" | [[File:Paurñfeyndt 19.jpg|400px|center]]
+
| class="noline" rowspan="5" | [[File:Paurenfeyndt 19.jpg|400px|center]]
|  
+
| <p>[102] '''Rushing in'''</p>
| '''[G] EIN LAVFFEN'''
+
 
Wan du ainem ein lauffen wildt dasz ich nit vast lob / so du zu ym kumst lasz dein schwerdt fallñ / greiff mit deiner linckñ handt in sein rechte / vñ greif mit deiner rechtñ handt in wen/dig an sein recht pain / vnd schleuff ym vnder sein recht vxñ / so hebstu yn vnd tregst yn wo du hin wild
+
<p>When you wish to rush in, which I firmly do not recommend, let your sword drop when you go in on someone, grab inside their right hand with your left and with your right hand grab onto the inside of their right leg and slip under their right armpit, then left them and carry them away wherever you wish.</p>
|
+
| <p>'''Run in or move in'''</p>
|
+
 
| '''Courir dedens ou entrer'''
+
<p>When you want to run in someone, which I wouldn’t, let your sword run down when you come to him. Take his right hand with your left and take your right hand on the inside of his right leg and push your head below his right armpit. Thus you raise him and carry him or hurl him wherever you want.</p>
Quant vous voulez ens aulcun courir ce que ie ne puse pas, laissez avaller vostre espee quant vous venez a luy, prenez la main droicte a tout la vostre senestre, & prenez a tout vostre main droicte sa gambe droicte par dedens & boutez vostre teste dessoubz la droicte aselle, ainsi le leverez, & portesle ou ruesle ou vous voulez.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/55|1|lbl=48.1}}
|  
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/36|3|lbl=16r.3}}
| '''[53v] Einlauffenn /'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 63v.jpg|1|lbl=63v.1}}
Wan du ainem einlauffen wildt das Ich vast lob so du zu Im kumbst las dein schwert vallenn greif mit deiner linckhen hanndt In sein rechte vnd greiff mit deiner rechtten hanndt Innwendig / an sein recht pain vnnd schleuff Im vnder sein recht Iegsen so hebstu Inn vnnd tregst in hin wo du wilt /
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/55|1|lbl=44.1}}
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>[103] '''Break'''</p>
| '''PRVCH'''
+
 
Wan dir ainer einlauffen wil var ym mit deim rechten arm͂ vber sein paidt arm͂ vnd truck sy vast zu dir mit deinem arm͂ / trit mit dem rechtñ fusz hinter sein rechten / vnd wendt dich auf dein lincke seitten so velt er
+
<p>When someone wishes to run in on you, drive over both of their arms with your right arm and press them firmly into you with your arms, step behind their right foot eith your right and turn yourself to your left side so they fall.</p>
|
+
| <p>'''Break'''</p>
| '''Bruch.'''
+
 
Wann dir einer einlauffen will / far ihm mit deinem rechtenn arm über sein bede arm / und truck sie fast zu dir mit deinem arme / trit mit dem rechten fuß hinder seinen rechten / unnd wende dich auff dein lincke seitten / so fellt er.
+
<p>When someone wants to run in at you, move your right arm over both of his arms and press him strongly against you with your arms and step with your right foot behind his and turn to your left side so that he will fall.</p>
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/55|2|lbl=48.2}}
Quant aulcun vous veult courir ens, entrez a tout vostre droict braz, oultre les deux braz & les pressez fort contre vous a tout vostre braz et marchez a tout vostre droict pied diriere le slien & tournez vous a vostre senestre coste, & par ainsi il tombera.
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/36|4|lbl=16r.4}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 63v.jpg|2|lbl=63v.2}}
| '''Pruch //'''
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/55|2|lbl=44.2}}
Wan dir ainer einlauffen will var Im mit dem rechten arm Iber sein baÿdt arm vnd truckh sÿ vast zu dir mit deinem arm trit mit dem rechten fus hinter sein rechten vnd wendt dich auff dein lincke seÿten so vellt err
 
 
   
 
   
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>[104] '''Breaking rushing in'''</p>
| '''EIN Lauffñ prechñ
+
 
Wan dir ainer wil einlauffñ im schwerdt / lasz dein rechte handt vom schwerdt vñ pegreif sein rechte handt auswendig mit verkerter handt vnd zuck yn zu dir / greiff mit deiner linkñ handt an sein elpogen vnd nim ym dasz gwicht
+
<p>When someone wishes to run in on you at the sword, release your right hand from your sword and seize the outside of their right hand with your hand inverted and yank them into you, grab onto their elbow with your left hand and take away their balance.</p>
|
+
| <p>'''Break where he moves in'''</p>
| '''Einlauffen brechen.'''
+
 
Wann dir einer will einlauffenn im schwerdt / laß dein rechte handt vom schwerdt / unnd begreiff sein rechte hand außwendig mit verkerter handt / und zuck ihn zu dir / Greiff mit deiner lincken handt an sein elpogen / und nim ihm das gewicht.
+
<p>When someone wants to run in the sword, remove your right hand from the sword and take his right hand from outside with crossed hand, and pull him towards you. Then take your left hand to his elbow and take away his weight.</p>
| '''Rompre ou lentrer'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/55|3|lbl=48.3}}
Quant aulcun en lespee veult courir ostez vostre main droicte du lespee, & prenez la sienne main droicte par dehors a main trauerse, et le tirez enuers vous, lors prenez a tout vostre senestre main son cubit et luy prenez le poix.
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/36|5|lbl=16r.5}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 63v.jpg|3|lbl=63v.3}}
| '''einlauffenn prechenn /'''
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/55|3|lbl=44.3}}
Wan dir ainer einlauffen wil Im schwertt las dein <del>schwert</del> rechte handt vom schwertt vnnd begreiff sein rechte hanndt auswendig mit verkerter handt vnd zuckh In zu dir greiff mit seiner linckhen handt an sein elenbogen vnnd nim Im das gwicht /
 
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| <p>[105] '''Another'''</p>
| '''Ain Anders'''
+
 
Lasz dein handt vom schwerdt / vnd mit der rechten handt var ym vber sein rechte hand vñ truck da mit nider vñ mit der linckñ handt nim ym dasz gwicht pey seinẽ elpogñ
+
<p>Release your hand from your sword and with your right, drive over their right hand and press them down with it and with your left hand, take their balance away by their elbow.</p>
|
+
| <p>'''Another'''</p>
| '''Ein anders.'''
+
 
Laß dein handt vom schwerdt / und mit der rechten hand fahr ihm über sein rechte hand / unnd truck damit nider / unnd mit der lincken hand nim ihm das gewicht bei seinem elpogen.
+
<p>Remove your hand from the sword and move your right hand over his, and from here press down and with the left hand take away his weight by taking his elbow.</p>
| '''Ung aultre'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/55|4|lbl=48.4}}
Ostez vostre main du lespee, et entrez a vostre main droicte oultre la sienne, et par icelle pressez en bas, & a tout la gauche main luy prenez le poix par le cubite.
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/37|1|lbl=16v.1}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 63v.jpg|4|lbl=63v.4}}
| '''ain annders /'''
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/55|4|lbl=44.4}}
Las dein hanndt vom schwertt vnnd mit der rechten handt var Im Iber sein rechte handt vnd truckh damit nider vnd mit der linckhen hanndt nim Im das gwicht beÿ sein elenbog[en]
 
  
 
|-  
 
|-  
|  
+
| class="noline" | <p>[105] '''Sword disarm'''</p>
| '''SCwert nemeñ'''
+
 
Wan du sein schwerdt zu deinem begriften hast in dein linke handt vnd pleibt er nider mit den armen / so var mit deim knops obn vber sein schwerdt vor seiner rechten handt vñ ruck auf dein rechte seitten / so pleiben dir paide schwerdt
+
<p>When you have clasped their sword against yours in your left hand and they remain low with their arms, drive up over their sword in front of their right hand with your pommel and wrench to your right side, so that both sword stay with you.</p>
|  
+
| class="noline" | <p>'''Take his sword'''</p>
| '''Schwerdt nemen.'''
+
 
Wann du sein schwerdt zu deinem begriffen hast in dein lincke handt / und bleibt er nider mit den armen / so far mit dem knopff oben über sein schwerdt vor seiner rechten handt / unnd ruck auff dein rechte seitten / so bleiben dir baide schwerdt.
+
<p>When you have taken his sword to yours in your left hand and if he remains low with his arms, raise your pommel above his sword in front of his right hand and pull on your right side so that you remain with both swords.</p>
| '''Prendre lespee'''
+
| class="noline" | {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/55|5|lbl=48.5}}
Quant vous luy avez prins son espee au vostre en ta senestre main et sil demeure en bas a tout les braz : levez vostre pommeau par deseur son espee devant la droicte main, et tirez sur vostre coste dextre, par ainsi vous demoureront les deux espees.  
+
| class="noline" | {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/37|2|lbl=16v.2}}
|  
+
| class="noline" | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 63v.jpg|5|lbl=63v.5}}
| '''/ schwertt nemenn /'''
+
| class="noline" | {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/55|5|lbl=44.5}}
Wann du sein schwert zu dem deinem begriffen hast In dein linckhe hanndt vnd bleibt err Nider mit denn armenn so var mit deinem knopff oben Iber sein schwertt vor seinerr rechten handt vnnd ruckh auf dein rechte seÿtten so bleiben dir baÿde schwertt /
 
  
 
|}
 
|}
Line 2,479: Line 2,045:
  
 
{{master begin
 
{{master begin
  | title = Dussack/Messer
+
  | title = Messer
  | width = 240em
+
  | width = 180em
 
}}
 
}}
{| class="floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! <p>Images<br/></p>
+
! <p>Illustrations</p>
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Robert Kraaijeveld]]</p>
+
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the German)}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
+
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the French)}}<br/>by [[John Tse]]</p>
! <p>Empty</p>
+
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt)|First Edition]] (1516){{edit index|Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>[[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (ca. 1531)<br/>by [[Alex Kiermayer]]</p>
+
! <p>[[Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff)|Egenolff's Edition]] (ca. 1531){{edit index|Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p>
+
! <p>[[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Manuscript]] (1564){{edit index|Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
+
! <p>[[La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt)|French Translation]] (1538){{edit index|La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf}}<br/>Transcribed by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], and [[Michaël&nbsp;Huber]]</p>
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 7.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="5" |  
| '''THE SECOND CHAPTER''' teaches how one should use the messer advantageously, which has exceedingly increased usefullness because of its versatility and which is a predecessor and main source of the other weapons that are used with one hand, such as the tessack or the dagger, the straight cutting sword or the thrusting sword and many more one-handed weapons which I leave out for brevity's sake.
+
{| style="margin:0 auto;"
| '''[G2] DAS ANDER CAPITEL''' lernet wie man phfortail prauchñ sol ym messer vnd hat pesunder nit vermert nem͂ / von wegñ der manigfaltikat / vñ ist ein forgãg vñ hauptursach ander werñ die gpraucht werdñ mit ainer hand alsz ist der Tessack oder tolich / spatel oder handtegñ / vnd ander vil mer czu ainer hand die ich von kurz wegñ ausz lasz
+
| [[File:Paurenfeyndt L.png|x250px|center]]
 +
| [[File:Paurenfeyndt M.png|x250px|center]]
 +
|}
 +
<br/>
 +
[[File:Egenolff 7.jpg|300px|center|thumb]]
 +
| <p>[1] '''The second chapter''' teaches how one shall use their messer advantageously and it has not declined by way of its diverse applicability and it is a predecessor and the chief basis of the other weapons that are used with one hand such as the dussack or dagger, wide dagger or short sword and many other one handed weapons which I will leave out for brevity.</p>
 +
| <p>'''The''' manner for learning to fence with braquemards, short dueling swords<ref>Possibly referring to the dussack.</ref> and other similar short swords with one hand.</p>
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/57|1|lbl=50.1}}
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 54r.jpg|1|lbl=54r.1}}
| '''La manière pour apprendre a jouer a tout les braquemars, courtes espees de luyttes et aultres semblables courtes espees a tout une main'''
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/57|1|lbl=46.1}}
|  
 
| '''[54r] / Das annderr Cappitell /'''
 
Lernett wie man phortaill prauchenn soll Im messerr vnnd hatt besunder nitt Vermert Nem vonn wegenn der manigfaltigkhaitt vnnd Ist ein vorganng vnd haupttvrsach annder wernn die gebraucht werdenn mit ainer hanndt als Ist der tesackh / oder tolch spatall oder hanndtegenn vnd ander vill wer zu ainerr hanndt die Ich von kurz wegen auslass /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''The first piece'''  
+
| <p>[2] '''The first play'''</p>
Stand against him with your left side forward, so that your grip stands at your right knee, with your point against him.
+
 
If he strikes to you from the roof, step into the triangle or the false step and displace yourself short, step and strike long after him.
+
<p>Position yourself against the opponent, your left side forwards such that your haft lies by your knee and your point against them. If they strike at you from high, step in the triangle or a false step and shield yourself short and make a follow up strike long </p>
| '''DAS erst stuck'''
+
| <p>'''The first piece.'''</p>
Leg dich gegñ ym dein lincke seittñ vor dasz dein heft pey deinem rechtñ knie ste dein ort gegñ ym / schlecht dir ainer von dach trit in triangel oder falschñ trit vñ versecz dich kurcz trit vnd slach im lang nach
+
 
|
+
<p>Put yourself against him, your left side forward so that your blade is somewhere near from your right knee and the point against him. If he strikes from above, step with the triangle or the false step and parry yourself well short, step and strike long towards him.</p>
| '''[XX v] Die Erste Regel'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/57|2|lbl=50.2}}
Leg dich gegenn ihm / dein lincke seitten vor / das dein hefft bei '''[XXIr]''' deinem rechten knie stehe / dein ort gegen ihm. Schleget dir einer von tach / tritt inn Triangel oder falschen tritt / unnd versetze dich kurtz / tritt und schlahe ihm lang nach.
 
| '''La premiere pieche'''
 
Mettez vous contre luy, vostre senestre coste devant, que vostre alumelle soit aupres de ton droict genoulr & la pointe contre luy, sil frappe par deseur, marchez le triangle ou la faulce marche, & remectez vous bien court, marchez & frappez au loing apres luy.
 
 
|  
 
|  
| '''Das Erst stuckh /'''
+
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/36|8|lbl=18r.8|p=1}} {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/37|1|lbl=18v.1|p=1}}
Leg dich gegen Im dein lincke seÿtenn vor das dein hefftt beÿ deinem rechten knie stee dein ort gegenn Im schlecht dir ainer vonn dach / trit Inn trianngell oder falchsen trit vnnd versez dich kurz trit vnnd schlach Im lanng nach /
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 54r.jpg|2|lbl=54r.2}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/57|2|lbl=46.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''Counter'''
+
| <p>[3] '''Break'''</p>
If your opponent stands as is shown in the figure, then stand in the high-point and strike a feint to his left ear. By doing so
+
 
he displaces in vain, and you gain a full strike against his strike.
+
<p>If someone positions themselves as in the picture, position yourself in highpoint and strike a failer at their left ear, then they shield themselves in vain and you win yourself a full strike from their strike.</p>
| '''PRVCH'''
+
| <p>'''Break'''</p>
Legert lich ainer alsz in der figur stet / so leger dich in dasz hochort vnd schlach im gegen feinem lincken or den feler / so verseczt er sich vm sunft / vnd gwinstu ein folligen straich gegñ straich
+
 
|  
+
<p>If someone moves to you in long point as in this figure, then be in high point and strike a flying over at him, and he parries for nothing, and you find a good and strong cut.</p>
| '''Bruch.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/57|3|lbl=50.3}}
Lägert sich einer nider von der rechten seitten / so läger dich in das Hochort / und schlahe ihm gegen seinem lincken ohr / den Feler / so versetzt er umb sunst / und gewinnestu einen völligen streych gegen streych.
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/37|2|lbl=18v.2}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 54r.jpg|3|lbl=54r.3}}
Si aulcun vous longe de la longue pointe comme en cette figure, faictes ainsi en le hault debout & le frappez par deseur en volant, et il le remect pour riens, et vous trouvez ung bon & fort coup.
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/57|3|lbl=46.3}}
|  
 
| '''/ pruch /'''
 
Legert sÿch ainer als In der figur stet so leger dich in das hochort vnnd schlach Im gegen seinem linckhen or / denn veller so versezt er sych vmb sunst vnnd genwinstu ein solligen straich gegen straich /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Laming'''  
+
| <p>[4] '''Dismembering'''</p>
Stand in the high-point. If your opponent strikes to you, thrust your messer into his arm from below, so that he lames himself. This will often be needed when you are sitting behind a table and the other stands in front of the table, or (when your opponent is on) horseback.
+
 
| '''LEMEN'''
+
<p>Position yourself as it is here. If someone initiates a strike, thrust your messer inwards against their arm from below such that they dismember themselves upon it. This is often used whenever you sit at a table and the opponent stands in front of it or else they are on horseback.</p>
Leger dich alsz hie stet schlecht dir ainer zu / stosz im dein messer von vnden inneñ an sein arm͂ / so lembt er sich selb / dasz wirt offt praucht wan ainer hintterñ tisch siczt vnd der an / der vorm͂ tisch stet / oder zu rosz
+
| <p>'''Mutilation cut'''</p>
|  
+
 
| '''Lämen.'''
+
<p>If someone moves to you in long point like so, and if someone strikes towards you, thrust him with your sword from low to high into his arm. Thus he will mutilate himself.</p>
Läger dich in das Hochort / schlegt dir einer zu / stoß ihm dein messer von unden / innen an seinen arm / so lämbt er sich selb. Das würdt offt gebraucht / wann einer hinderm tisch sitzt / unn der ander vorm tisch steht / oder zu Roß.  
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/57|4|lbl=50.4}}
| '''Affoibler le coup'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/37|3|lbl=18v.3}}
Si aulcun vous ellonge de la longue pointe comme ici, & si aulcun frappe apres vous boutez luy votre espee de bas en hault en son bras, & ainsi il l affoiblera luy meme
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 54r.jpg|4|lbl=54r.4}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/57|4|lbl=46.4}}
| '''lemenn /'''
 
Leger dich als hie stett schlecht dir ainer zu stos Im dein messer von vnden Inen an sein arm so lembt er sÿch selb das wirt oft praucht wan ainer hinterm tichsch sizt vnd der ander vorm tichsch stett oder zu ros /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Counter'''  
+
| <p>[5] '''Break'''</p>
When you notice that one wants to lame you, strike with the feint to him, so that he moves in vain. Because of that he cannot fully strike you.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>When you notice that someone will try to get you to dismember yourself, strike at them with a failer so that they respond in vain, the result of which is that they cannot attain a full strike against you.</p>
Wan du merckst dafz dich ainer lemen wil / so hav mit dem feler auff in / so veruert er vmb sunst vrsach halben er mag kain folling straich auff dich habñ
+
| <p>'''Break'''</p>
|  
+
 
| '''Bruch.'''
+
<p>When you notice that someone wants to use the mutilation cut, strike a flying over towards him, and he runs for nothing since he cannot have someone cut at him to his liking..</p>
Wann du merckest das dich einer lämen will / so haw mit dem Feler auff ihn / so verferet er umb sunst / Ursach halben / er mag keine vollen streych auff dich haben.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/57|5|lbl=50.5}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/37|4|lbl=18v.4}}
Quant vous considerez que aulcun vous veult affoibler le coup, frappez par deseur en volant apres luy, et il court pour riens, car il ne peult avoir luy aulcun coup, a son ayse
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 54r.jpg|5|lbl=54r.5}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/57|5|lbl=46.5}}
| '''pruch /'''
 
Wenn du merckhst das dich ainer lemen will so haw mit dem messer auf In so ververt er
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="5" | [[File:Paurñfeyndt 21.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="5" | [[File:Paurenfeyndt 21.jpg|400px|center]]
| '''Piece'''  
+
| <p>[6] '''Play'''</p>
Stand against him with your left foot forward, and your point well in front of you, and present a thrust towards his face. After that, nimbly take him again and strike long inwards. However, if he parries the strike, let the strike go shortly and use other work to your advantage.
+
 
| '''[G3] STVCK'''
+
<p>Position yourself against the opponent with your left foot forwards, your point extended well away from you. Place a thrust in their face, then swiftly take it back and hammer it in long. But if they ward that strike, let it run off short and take other work according to advantage.</p>
Leg dich gegen ym mit dem lincken fusz vor dein ort wol von dir / secz ym den stich in sein gsicht / darnach nim in behendt wider vnd schlach lang hinein wert er aber dem straich lasz kurcz ablauffen nim andre arbaidt dem psortail nach
+
| <p>'''Piece'''</p>
|  
+
 
| '''Regel.'''
+
<p>Put yourself against him, the left foot forward, the edge well long from you and after putting the point in his face, take it again and strike him long inside. But if he returns the long edge to the armpit, run it down well and work otherwise to your advantage.</p>
Leg dich gegen ihm mit dem lincken fuß vor / dein ort wol von dir / setz ihm den stich in sein gesicht / darnach nim ihn behend wider / unn schlahe langk hinein / Weret er aber dem streych / laß kurtz ablauffen / nim andere arbeit dem vortheil nach.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/59|1|lbl=52.1}}
| '''Piece'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/37|5|lbl=18v.5}}
Mettez vous contre luy, le pied gauche cevant (devant ?), le taillon bien long de vous & luy mectant la pointe en son visaige, apres prenez le derechief & frappez luy ens de long, mais sil retourne le long coup laisselle le bien court avaller & besoigner aultre part a lavantaige
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 54v.jpg|1|lbl=54v.1}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/59|1|lbl=48.1}}
| '''[54v] / Stuckh /'''
 
Leg dich gegen Im mit dem linckhen fues vor dein ort wol von dir sez Im den stich In sein gsicht darnach inn In behenndt wider vnd schlag lang hinein wert er aber dem straich las kurz ablauffenn inn anderr arbait dem phortaill nach /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Counter'''  
+
| <p>[7] '''Break'''</p>
If your opponent stands against you like this, then step out widely, take the strength (of his messer) with the back (of your messer) and strike through. By doing so you expose him and are able to work freely.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>When someone lies against you in this way, come from the side and take their strong with the back of your messer and cut through. In this way you uncover them and can come to freer work.</p>
Wan ainer also gegñ dir leit / so var ausz der weit / vnd nim ym die sterck mit deinem ruck vnd hav durch / so plestu yn vnd magst zu freier arbait kumen
+
| <p>'''Break'''</p>
|  
+
 
| '''Bruch.'''
+
<p>When someone really strikes against you and if you take his strong long with the back of your sword by striking over, you open him so that you can better come to your accord.</p>
Wann einer also gegen dir ligt / so far auß der weite / und nim ihm die stercke mit deinem rucken / und haw durch / so blössestu ihn / und magst zu freier arbeit kommen.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/59|2|lbl=52.2}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/37|6|lbl=18v.6}}
Quant quelcun frappe tellement contre vous, si luy predez de loing la force avec le doz de vostre espee en frappant oultre, & le mectez a descouvert & par ainsi povez mieulr venir a vostre entente.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 54v.jpg|2|lbl=54v.2}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/59|2|lbl=48.2}}
| '''pruch /'''
 
Wan ainer also gegen dir leit so var aus der weit vnnd inn In die sterckh / mit deine[m] ruckh vnd haw durch so plestu Inn vnd magst zu freÿer arbait komenn /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Feint'''  
+
| <p>[8] '''Failer'''</p>
Use the feint from the high-point, with your left foot forward and your messer up high with outstretched arms. Strike through to his left ear with a step, and let your messer go through into the other step and strike to his right ear using the high displacement.
+
 
| '''FELER'''
+
<p>Undertake the failer from high point, your left foot forwards and your messer in the air with extended arms. Cut through to the opponent's left ear with a step and let your messer rush through a second step and strike at their right ear with the high parrying action.</p>
Nim ausz dem hohñ ort den feler / der linck fusz vor / dein messer mit gsttacktñ arm͂ in der hoch / hav mit dem trit auf sein linck or durch / vñ lasz dein messer durch lauffen / den andrñ trit vnd straich auf sein recht or mit hoher versaczung
+
| <p>'''Flying over'''</p>
 +
 
 +
<p>Take from high point the flying over cut, the left foot forward of your sword with arms extended high, and strike with a step to his left ear, letting your sword pass over. Step again and launch at his right ear with the high defense.</p>
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/59|3|lbl=52.3}}
 
|  
 
|  
| '''Fehler.'''
+
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/37|7|lbl=18v.7|p=1}} {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/38|1|lbl=19r.1|p=1}}
Nim auß dem Hohen ort den Fehler / der linck fuß vor / dein messer mitt gestrackten armen in der höhe / Haw mit dem tritt '''[XXIv]''' auff sein linck ohr durch / unn laß dein messer durchlauffen / Den andern trit und streych auff sein recht ohr mit hoher versatzung.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 54v.jpg|3|lbl=54v.3}}
| '''Par deseur tout en volant'''
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/59|3|lbl=48.3}}
Prenez du hault debout le coup par deseur tout en volant, le pied senestre devant votre espee avec bras estendu en hault, & frappez a tout la marche sur son oreille senestre, laissant vostre espee passer oultre, de rechief marchez & trainez sur son oreille droicte avec la haute defence.
 
|  
 
| '''veller /'''
 
Nim aus dem hochen ort den veller der Linckh fues vor / deinn messer mit gestrackhten arm In der hoch haw mit dem trit auff sein linckh orr durch vnd las dein messer durchlauffen den andern trit vnnd straich auf sein recht orr mit hocher Versazung /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Counter'''  
+
| <p>[9] '''Break'''</p>
When one feint-strikes to you, strike down through from above,  so that you remove his strike from his hand with the back of your messer so that you clear the way for you to strike, and you expose him.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>When someone executes a failer strike at you, cut down through from above such that you take their second strike away from the control of their hand with the back of your messer, clearing it so you are free to strike and uncover them.</p>
Wan dir ainer felstreicht / hav von obñ vnden durch dastu sein andrñ straich mit deinem messerruck weg nemst / von der handt so raumstu dir frei czu schlagen vnd plest yn
+
| <p>'''Break'''</p>
|  
+
 
| '''Bruch.'''
+
<p>When someone launches towards you with the flying over cut, that is when he fails at you of his will, strike from above by passing below such that you take his other launching cut out of his hand by putting him with your sword, you open him and put him off for striking.</p>
Wann dir einer fehlstreicht / haw vonn oben / unden durch / das du seinen andern streych mit deinem messerzucken / weg nemest / von der handt / so raumestu dir frei zu schlagen und blößest ihn.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/59|4|lbl=52.4}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/38|2|lbl=19r.2}}
Quant quelcun traine apres vous avec le coup par deseur tout en volant cest quil vous faille de son gre, si frappez de hault en passant par bas, tellement que vous prenez son aultre coup trainant, le mectant avec vostre espee de la main, si luy delcouvrez & vous mectez au large pour frapper.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 54v.jpg|4|lbl=54v.4}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/59|4|lbl=48.4}}
| '''pruch /'''
 
Wann dir ainer fellstreicht haw von oben vnden durch / dastu sein andern straich mit dein[em] messerruckh / weg wirst von der handt so raunstu dir freÿ zu shlagen vnnd plest Inn /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Piece'''  
+
| <p>[10] '''Play'''</p>
If your opponent strikes to you from above, strike to him at the same time and step with the left foot well out to the right side, let him fall through emptily and draw the Turkish pull across his right arms' hand.
+
 
| '''STVCK'''
+
<p>When opponent initiates a cut from above, immediately cut in with them and step wth your left foot well to their right side. Let it go empty and draw the turkish pull from the hand over their right arm.</p>
Haut dir ainer obñ zu / hav du gleich mit ym ein vñ trit mit dem linckñ fusz wol auf die re / chten seitten / lasz yn ler varñ vnd zeuch im ¡vber sein rechtñ arm͂ von der handt den turkñ czug
+
| <p>'''Piece'''</p>
|  
+
 
| '''Regel.'''
+
<p>If someone strikes towards you, if you strike in likewise with him, step with your left foot well on the right side and let him fail. Shoot over his right arms from the right hand.</p>
Hawt dir einer oben zu / haw du gleich mit ihm ein / und trit mit dem lincken fuß wol auff die rechte seitten / laß ihn ler farn / und zeuch ihm über seinen rechten arm von der handt / den Türcken zug.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/59|5|lbl=52.5}}
| '''Piece'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/38|3|lbl=19r.3}}
Si quelcun frappe apres vous si frappez ens pareillement avec luy & marchez avec le pied senestre bien sur le coste destre luy laissant faillir & luy tirez oultre son droict bras de la main
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 54v.jpg|5|lbl=54v.5}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/59|5|lbl=48.5}}
| '''Stuckh /'''
 
Haut dir ainer oben zu haw du gleich mit Im ein vnd trit mit dem linckhen fues woll auff die rechten seÿtenn las In ler varen vnnd zeuch Im vber sein rechten arm von der handt denn tirckhen zug /
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 8.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="5" |
| '''Piece'''  
+
{| style="margin:0 auto;"
Stand with your left foot forward, so that your messer's point stands in front of your foot. If your opponent strikes to you, remove the strike from the roof with the back of your messer, or put your point above itself into his face, or pull the winding-strike around your head.
+
| [[File:Paurenfeyndt N.png|x250px|center]]
| '''[(G4)] STVCK'''
+
| [[File:Paurenfeyndt O.png|x250px|center]]
Leger dich mit dem linckñ fusz vor / dasz dein messer mit dem ort for deinẽ fusz ste / schlecht dir ainer czu nim den straich vom tag weg mit deinem messerruck oder scheusz vm dein ort vber sich in sein gsicht / oder zuck vmb dein kopf dem windt straich
+
|}
|  
+
<br/>
| ''' Regel.'''
+
[[File:Egenolff 8.jpg|300px|center|thumb]]
Leger dich mit dem lincken fuß vor / das dein messer mit dem ortt vor deinem fuß stehe / Schlegt dir einer zu / nim den streych Von tach weg / mit deinem messerruck / oder scheuß ihm dein ort übersich in sein gesicht / Oder zuck umb deinen kopff den Windt streych.
+
| <p>[11] '''Play'''</p>
| '''Piece'''
+
 
Mettez le pied senestre devant tellement que vostre espee soit avec le taillant droict devant vostre pied, et si quelcun frappe apres vous, prenez donc le coup trainant den hault, du dos de vostre espee, ou luy boutez le taillant en hault au visaige ou tirez autour du col le coup trainant des vilains
+
<p>Position yourself with your left foot forward, such that your messer with its point lies in front of your foot. If someone initiates a strike at you, either take their strike from roof guard away with the back of your messer or shoot your point up into their face or else whip the wind stroke around your head.</p>
|  
+
| <p>'''Piece'''</p>
| '''[55r] / Stuckh /'''
+
 
Leger dich mit dem linckhen fues vor das dein messer mit dem ort vor deinem fues stee schlecht dir ainer zu nim den straich vom tag weg mit deinem messerruckh oder scheus Im dein ort vbersich In sein gsicht oder zuckh vmb dein kopf denn windtstraich /
+
<p>Put the left foot forward such that your sword is somewhere with the point in front of your foot, and if someone strikes towards you, then take the launching cut from above with the back of your sword, or thrust him with the point high to his face, or pull around to his neck with the launching peasants cut.</p>
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/61|1|lbl=54.1}}
 +
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/38|4|lbl=19r.4}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 55r.jpg|1|lbl=55r.1}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/61|1|lbl=50.1}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''Counter'''  
+
| <p>[12] '''Break'''</p>
Stand with the right foot forward so that your messer is next to your chest with your thumb below and the edge above itself. When you notice that he wants to over-shoot you, then push his point away from the hand shortly, then step, and strike long after.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>Position yourself with your right foot forward such that your messer is against the side your breast, your thumb underneath and the edge up. If you notice that the opponent will shoot up over, then drive their strike away and out of control of their hand short, then step and make a follow up strike long.</p>
Leg dich mit dem rechtñ fusz vor / dasz dein messer nebñ an deiner prust ste / der daum vndñ die schneid vbersich / merckstu dasz er vberschiessen wil / so scheub sein ort von der handt weg kurcz / trit vnd schlag lang nach
+
| <p>'''Break'''</p>
|  
+
 
| '''Bruch.'''
+
<p>Put the right foot forward and your sword somewhere to your chest, the thumb down and the edge up. If you see that he wants to advance the sword, then strike his edge with the short edge out of his hand, and step striking nearby with the long edge. </p>
Leg dich mit dem rechten fuß vor / das dein messer nebenn an deiner brust steh / der daum unden / die schneid übersich / merckstu das er überschiessen will / so scheub sein ort von der hand hinwegk / kurtz / tritt und schlahe lang nach.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/61|2|lbl=54.2}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/38|5|lbl=19r.5}}
Mectez le pied destre devant que vostre espee soyt a vostre poictrine le pouir en bas & le taillant en hault. Si vous voyez quil le veult avancher de lespee, alors frappez son taillant dung court coup de la main, et marchez frappant aupres du long coup.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 55r.jpg|2|lbl=55r.2}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/61|2|lbl=50.2}}
| '''/ pruch /'''
 
Leg dich mit dem rechten fues vor das dein messer neben an deiner brust stee der daum vnndenn die schneidt vbersich / merckhstu das er vberschiesen will so scheub sein ort von der handt weg kurz trig vnnd schlag lang nach /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Another'''  
+
| <p>[13] '''Another'''</p>
Stand with your right foot forward, your messer at your chest, the edge standing above itself, your point against him. By doing so you can strike the changer from below or above. Or put your point into his face and nimbly take him again, so that you gain a displacement together with your strike over the right arm.
+
 
| '''Ain Andersz
+
<p>Position yourself with your right foot forward, your messer against your breast, your edge up, your point towards the opponent. In this way you are either able to strike the change cut from below or above or else thrust your point into their face and swiftly take it back, thus you accumulate a parrying action along with your strike over the right arm.</p>
Leger dich mit dem rechtñ fusz vor / dein messer an deiner prust / die schneidt vbersìch dein ortgegñ ym / so hastu den wexel von vndñ oder obñ czu sclahñ / oder stosz ym dein ort yns gsicht vnd nim yn phendt wider / so gwinstu ein versaczung mitczambt deim straich / vber den rechten arm
+
| <p>'''Another'''</p>
|
+
 
| '''Ein anderer.'''
+
<p>Put your right foot forward, have the sword to the chest with the edge up and the point towards him, and have the change strike from below and from above, or thrust him with the point to his face and parry immediately. Thus you find a defense with the launching cut over the right arm.</p>
Läger dich mit deinem rechten fuß vor / dein messer an deiner brust / die schneid übersich / dein ort gegen ihm / so hastu den wechsel von unden oder oben zuschlahen / Odder stoß ihm dein ort ins gesicht / und nim ihn behend wider / so gewinnestu versatzung mitt sampt deim streych über den rechten arm.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/61|3|lbl=54.3}}
| '''Ung aultre
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/38|6|lbl=19r.6}}
Mectez vostre pied destre devant ayant lespee a la poictrine avec le taillant en hault & la pointe envers luy, & aurez la change de frapper par bas et par hault, ou luy botez la pointe au visaige le retirant incontinent, si trouvez une deffense avec le coup trainant aultre le droict bras
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 55r.jpg|3|lbl=55r.3}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/61|3|lbl=50.3}}
| '''/ ain annders /'''
 
Leger dich mit dem rechten fues vor / dein messer an deiner prust die schneidt vbersich dein ort gegen Im so hastu denn wexell vonn vnnden oder obenn / zu schlachen oder stos Im dein ortt Ins gsicht vnd nim In phendt wider so gewinstu ein versazung mit sampt deim straÿch Iber den rechten arm /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Counter'''  
+
| <p>[14] '''Break'''</p>
If your opponent stands against you like this, then jump stretched out towards him and let the first strike fall through shortly, then step and strike long after into his face from the roof.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>If someone lay against you in this way, lash out at them and let your first strike rush through short, step and strike long into their face from roof guard.</p>
Ligt ainer also gegñ dir spring gstrackt zu ym hin ein / vñ lasz den ersten streich kurcz durch lauffen / trit vnd schlach lang ins gsicht von dach
+
| <p>'''Break'''</p>
 +
 
 +
<p>If someone is against you as such and you hew straight in against him, letting the first cut launch well short, pass over, then step and strike the long edge from above to his face.</p>
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/61|4|lbl=54.4}}
 
|  
 
|  
| '''Bruch.'''
+
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/38|7|lbl=19r.7|p=1}} {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/39|1|lbl=19v.1|p=1}}
Ligt einer also gegen dir / spring gstrack zu ihm hinein und laß den ersten streych kurtz durchlauffen / tritt und schlahe lang ins gesicht Von tach.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 55r.jpg|4|lbl=55r.4}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/61|4|lbl=50.4}}
Si quelcun est ainsi droict contre vous, si taillez droict contre luy ens, en laissant le premier coup trainant bien court passer oultre, puis marchez et frappez le long coup par hault en son visaige
 
|  
 
| '''/pruch /'''
 
Ligt ainer also gegen dir spring gstrackt zu Im hinein vnd las den ersten straich kurz durchlauffenn trit vnd shlach lang Ins gsicht vonn dach /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Piece'''  
+
| <p>[15] '''Play'''</p>
Stand with your right foot forward, your messer your knee with your hand inverted. When he strikes to you from the roof, step with your left foot out of the way of his strike and turn him away with the jerk of your messer, and pull (your messer) across his right hand.
+
 
| '''STVCK'''
+
<p>Position yourself with your right foot forward, your messer at your knee, with your hand inverted. If someone strikes at you from roof guard, step away from their strike with your left foot and turn it away with the back of your messer and draw it over their right hand.</p>
Leger dich mit dem rechtñ fusz vor / dein messer mit verkerter handt auf dem knie schlecht dir ainer von dach / trit mit dem linckñ fusz aus seim straich vñ mit dem ruck deines messer wendt in ab / zeuch im vber die recht handt
+
| <p>'''Piece'''</p>
|  
+
 
| '''[XXIIr] Regel.'''
+
<p>Put your right foot forward, your sword in crossed hands on your knee. If someone strikes from above, then step with the left foot back from his launching cut and block his cut with the back of your sword. Then shoot over his right hand.</p>
Leger dich mit dem rechten fuß vor / dein messer mit verkerter handt auff die knie / schlegt dir einer von tach / trit mit dem lincken fuß auß seinem streych / unnd mit dem truck deins messers wend ihn ab / zeuch ihn über die rechte handt.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/61|5|lbl=54.5}}
| '''Piece'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/39|2|lbl=19v.2}}
Mectez vous avec vostre droict pied devant, vostre espee a main traverse sur vostre genoul, si quelcun vous frappe den hault, alors marchez avec le pied senestre arriere de son coup trainant, & lempechez le coup avec le dos de votre espee , sil le tirez oultre la main dextre.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 55r.jpg|5|lbl=55r.5}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/61|5|lbl=50.5}}
| '''/ Stuckh /'''
 
Leger dich mit dem rechten fues vor dein meser mit Verkerter handt auf dem knie schlecht dir ainer von dach trit mit dem linckhen fues auf seim straich vnd mit dem ruckh deines meser wendt In ab zeuch Im Iber die recht hanndt /
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="4" | [[File:Paurñfeyndt 23.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="4" |
| '''Piece'''  
+
{| style="margin:0 auto;"
When your opponent opposes you with a sword or a boar spear, and you only have a messer, then stand down low, (with) the point against him on the right side. When he strikes a buffalo strike from the roof, step into the triangle and displace the strike short, so that he exposes himself. Then, nimbly step after him, and strike before he regains himself.
+
| [[File:Paurenfeyndt A.png|x250px|center]]
| '''[H] STVCK'''
+
| [[File:Paurenfeyndt M.png|x250px|center]]
Wan dir ainer begegendt mit ainem schwert / oder schweinspiesz / vñ du nur ain messer het / test / leg dich alsz hie stet / schlecht er prufel straich von dach / trit in triangel vñ versecz den straich kurcz / so veruelt er sich mit der plesz / so trit du bhendt nach vud schlag ee er sich er / mant
+
|}
|  
+
| <p>[16] '''Play'''</p>
| '''Regel.'''
+
 
Wann dir einer begegnet mit einem schwerdt oder schweinspieß / und du nur ein messer hettest / leg dich nider / das ort gegen ihm von der rechten seitten / Schlegt er Püffelstreych Von tach / trit inn triangel / und versetz den streych kurtz / so verfellt er sich mit der blösse / so tritt du behend nach / und schlahe eh er sich ermannt.
+
<p>When someone meets you with a sword or pig spear and you only have a messer, position yourself as shown here. If they strike a buffalo strike from roof guard, step in the triangle and parry the strike short, in this way they err by opening themselves up, so swiftly make a follow up step and strike before they come to their senses.</p>
| <br/>
+
| <p><br></p>
Si aulcun vous rencontre avec une espee a deux mains on aultre pareille defence, & quand vous nayez quand ung braquemart ou quelque aultre petite espee, si vous mectez comme icy sil assaye de long den hault, alors tirez vous en triangle empeschant son coup trainant bien court, si fault le decouvrez, puis marchez radement apres & frappez avant qu'il repende son coup.
+
 
|  
+
<p>If someone meets you with a two-handed sword or other similar weapons, and when you only have a braquemard or some other small sword, put yourself here. If he aggresses long above, then pull yourself in the triangle, blocking his launching cut well short. It must be that you open him, then step vigorously after and strike before he retakes his cut.</p>
| '''[55v] / stuckh /'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/63|1|lbl=56.1}}
Wan dir ainer begegnet mit ainem schwert oder schweinspies vnd du nun ain messer hetest leg dich als hie stett schlecht er püffel straÿch von dach / trit In driangell vesez denn straÿch kurz so veruelt er sich mit der ples so tritu behendt nach vnd schlach ee er sich
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/39|3|lbl=19v.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 55v.jpg|1|lbl=55v.1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/63|1|lbl=52.1}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''Counter'''  
+
| <p>[17] '''Break'''</p>
When you have missed your strike, pull your pommel above itself so that he descends unto your flat; by doing so you gain a great strike on him.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>When you have overcommited yourself, yank your pommel up such that the opponent unloads on your flat, which gains you a powerful strike upon them.</p>
Wan du dich verhaut hast so zuck dein knopf vbersich dasz er auf deiner flech ab rust / so gwingstu ain gwaltigñ straich auf yn
+
| <p>'''Break'''</p>
|  
+
 
| '''Bruch.'''
+
<p>When you have struck and failed, pull your pommel up so that he descends on your flat. Thus you regain a strong launching cut on him.</p>
Wann du dich verhawen hast / so zuck deinen knopff übersich / das er auff deiner fleche abrüst / so gewinnestu einen gewaltigen streych auff ihn.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/63|2|lbl=56.2}}
| '''Rompure'''
 
Quant vous aurez frappe & failli, tirez alors vostre pommeau a mont quil descende sur vostre plat. Si recouvrez ung fort coup trainant sur luy.
 
 
|  
 
|  
| '''/ pruch /'''
+
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/39|4|lbl=19v.4|p=1}} {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/40|1|lbl=20r.1|p=1}}
Wan du dich verhaut hast so zuckh dein kurz vbersÿch das er auff deiner flech abrust so gwinstu ain gwaltigen straich auf Inn
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 55v.jpg|2|lbl=55v.2}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/63|2|lbl=52.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''Piece with empty hands'''
+
| <p>[18] '''Play'''</p>
When one opposes you with a sword or a tessack or some other weapon, and you have no weapon, then look for his strike, step in the triangle or the false step and grab over his right hand with your right hand and grab his right elbow with your left hand, take his balance, and fling him to the ground.
+
 
| '''STVCK
+
<p>When someone meets you with a sword or dussack or other weapons and you do not have any weapon, take precise note of their strike and step into the triangle or into a false step and grasp the top of their right hand with your right hand and with your left hand grab their right elbow, take their momentum and sling them to the ground.</p>
Wan dir ainer begegnet mit ainem schwerdt oder tessack oder andre were / vñ du kain wer hast / so schav ebñ auf sein straich vnd trit in triangel oder in falschñ trit / vñ greif mit dei / ner rechten handt vber sein recht handt / vnd mit deiner lincken handtgreif an sein rechten elpogen / nim ym den schwung / vnd schleidrñ auf die erde
+
| <p>'''Piece'''</p>
|  
+
 
| '''[XXIIv] Regel mit leren henden.
+
<p>If someone meets you with a long or even short sword or with another weapon and when you have no weapon, then watch carefully for his launching cut and step the triangle or the false step. And with your right hand move in over his right hand, taking your left hand below his right elbow and with a turn hurl him to the ground.</p>
Wann dir einr begegnet mit einem schwerdt oder thesack oder anderer wehre / und du kein wehr hast / so schaw eben auff seinen streych / und tritt inn triangel / oder inn falschen trit / und greiff mit deiner rechten handt über sein rechte handt / und mit deiner lincken handt greiff ann seinn rechten elnpogen / nim ihm den schwangk / und schlaudern auff die erd.  
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/63|3|lbl=56.3}}
| '''Piece'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/40|2|lbl=20r.2}}
Si aulcun vous rencontre avec une longue ou aussi courte espee ou avec aultre deffence & quand vous nayez aulcune deffence, alors regardez bien son coup trainant & marchez le triangle ou la faulce marche, & avec vostre main droicte luy entrez oultre la sienne main dextre, prenant avec la vostre main gauche sou cubit droict & ruelle avec ung tour par terre.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 55v.jpg|3|lbl=55v.3}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/63|3|lbl=52.3}}
| '''/ stuckh /'''
 
Wan dir ainer begegnet mit ainem schwert oder tessackh / oder andere weren vnd du kain wer haust so schaw eben auf sein straich / vnd trit In triangell oder Inn falchsen trit vnd greiff mit deiner rechten handt Iber sein rechte handt vnd mit deiner linckhen handt greiff an sein rechten Ellenbogen nin [!] im den schwung vnd schleidern auf die Erdt /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Another'''
+
| <p>[19] '''With empty hands'''</p>
When your opponent stabs towards you from below with his tessack, then fall upon his right hand with your left hand and hold it and grab below into his messer with your inverted right hand, and turn his messer upwards from below with the point against his torso and walk with your chest behind into the messer, so that you stab him with his own weapon.
+
 
| '''Mit lerñ hendñ'''
+
<p>When someone initiates a thrust with their dussack from below, drop your left hand on their right hand and hold it firmly and grab their messer with your right hand inverted and twist their messer up from below with their point towards their body and press against the messer from behind with your chest so that you stab them with their own weapon.</p>
Wan dir ainer czu sticht mit seinem tessackñ von vndñ so vall ym mit der linckñ handt auf sein rechte handt vñ halt dye vest / vñ greif mit deiner rechten uerkerter handt vndñ in sein messer / vnd wend ym sein messer von vndñ auf mit der spicz gegen seim leib / vnd lauf mit deiner prust hindñ an das messer / so stichstu yn mit seiner aign wer
+
| <p>'''Another'''</p>
|  
+
 
| '''Ein anders.'''
+
<p>If someone with a braquemard or some other short sword thrust towards you, if you advance with your left hand on his right hand and take it strongly, then take with your right hand crossed below his sword and turn his sword from low to high with the point against his body. Afterwards press your chest against the back of the hilt. Thus you will thrust him with his own weapon.</p>
Wann dir einer zusticht mitt seinem thesacken von unden / so fall ihm mitt der lincken handt auff sein rechte handt / und halt die fest / und greiff mit deiner rechten verkerten handt unden inn sein messer / unnd wende ihm sein messer von unden auff mit der spitz gegen seinem leib / unnd lauff mit deiner brust hinden an das messer / so stichstu ihn mit seiner eygenen wehre.  
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/63|4|lbl=56.4}}
| '''Ung aultre'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/40|3|lbl=20r.3}}
Si aulcun avec ung braquemart ou quelque aultre courte espee boute apres vous si vous avanchez avec vostre main senestre sur sa main dextre et tenelle bien fort, puis prenez avec vostre droicte main traversee par dessoubz son espee, et luy tournez son espee de bas en hault avec la pointe contre son corps, apres pressez a vostre poictrine contre le debout de la manche. Si vous le bouterez avec sa propre deffence
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 55v.jpg|4|lbl=55v.4}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/63|4|lbl=52.4}}
| '''/ Mitt leren hendenn /'''
 
Wan dir ainer zusticht mit seinem tessackhen vonn vndenn so vall Im mit der Linckhenn hanndt auff sein rechte hanndt vnnd halt sÿ<sup> dir </sup>vest vnnd greif mit deiner rechtenn verkerter hanndt vnden In sein meser vnnd wennd Im sein meserr von vnnden auf mit der spiz gegen sein leib vnnd lauf mit deiner brust hinden ann das messer so stichstu In mit seiner eÿgnenn werr /
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="2" | [[File:Paurñfeyndt 24.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" |
| '''Key'''  
+
{| style="margin:0 auto;"
This (technique) is called the key, because it unlocks every lock, and it is performed like this: when your opponent stabs to you with  
+
| [[File:Paurenfeyndt L.png|x250px|center]]
a messer, a dagger or an awl, and you do not hold any weapon in your hands, then stand still and place your arms crosswise over each other in front of you. Out of that you may open up all locks of stabs towards you, from above or below.
+
| [[File:Paurenfeyndt O.png|x250px|center]]
 +
|}
 +
| <p>[20] '''The Key'''</p>
 +
 
 +
<p>This is called the key because it disarms all devices and it goes like this. When someone thrusts at you with a messer, dagger or awl and you do not have any weapon in your hands, stand still and place your hands one atop of the other crosswise in front you. From this you can disarm any device one thrusts at you, above or below.</p>
 +
| <p>'''Another'''</p>
  
| '''[H2] SCHLVSSEL'''
+
<p>If someone thrusts towards you from above with a knife or a dagger and when you have no weapon, if you stay straight and put your hands crossed one over the other, after advancing with your right hand up against his cut of the knife or dagger such that his hand in thrusting comes between both of your hands.</p>
Dasz wirdt gnant der schleussel darum dasz er alle schlosz auff schleust vnd get also zu / wan ainer auff dich sticht mit ainem messer tollich oder phfrim / vnd du in deinen henden kain gwer hast / so ste stil vnd leg dein hendt aine auff die ander kreuczweisz fornen fur dich / dar ausz magstu aufschliessen alle schlosz ainer stech auff dich obñ oder vnden
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/65|1|lbl=58.1}}
|  
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/40|4|lbl=20r.4}}
| '''Schlüssel. '''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 56r.jpg|1|lbl=56r.1}}
Wann einer auff dich sticht / mitt einem messer / tolchen odder pfriemen / und du in deinen henden kein gewer hast / so stehe still / und leg deine arm creutzweiß über einander / vornen für dich / da raus magstu auffschliessen alle schloß / einer stech uff dich oben odder unden.
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/64|1|lbl=53.1}}
| '''Ung aultre'''
 
Si aulcun buote apres vous den hault avec ung couteau ou poinart, & que vous nayez quelque deffence. Si layez droict et quoy mettant vos mains croissant lune sur laustre. Apres avanchez vous tellement avec voz mains droict a mont contre son coup du couteau ou poignart tellement que sa main en boutant viengne entre vous deux mains.  
 
|  
 
| '''[56r] / schlüssell /'''
 
Das wirt genannt der schlissell darumb das er alle schlos auf schleust vnnd gett zu wan ainer auff dich sticht mit ainem Meser tolich oder phfriem vnd du Inn deinenn henden kain wer hast so ste still vnnd leg dein henndt aine auf die anderr kreizweis vornen vir dich daraus magstu aufschliesenn alle schlos ainer stech auf dich oben oder vnnden /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Counter from the key, with empty hands'''
+
| <p>[21] '''These are the breaks from the key with empty hands'''</p>
<br/>If your opponent stabs to you from above with the tessack, then invert your right hand and grab his right and grab his right arm in front near his hand, and twist it, and with your left hand take his weight near his elbow, and throw him to the ground.
+
 
| '''DAS Sindt die pruch ausz dem schlussel mit lerñ hendñ / '''
+
<p>When someone initiates a thrust from above with a dussack, invert your right hand and clasp their right arm up by their hand and wrench it around and with your left hand, take their balance at their elbow and slam them onto the ground.</p>
sticht dir ainer obñ zu mit dem tesackñ / so verker dein rechte handt vñ fach sein rechtñ arm͂ forñ pei seiner handt / vñ reib ym den vm / vnd mit deiner linckñ handt nim ym dasz gwicht pei dem elpogñ vñ schwing yn auff die erdt
+
| <p><br></p>
|  
+
 
| '''Bruch auß dem Schlüssel / mit lären henden.'''
+
<p>Then turn your right hand and with this you take his right arm around from his hand. Really turn it around so that with the left hand you take his balance around his elbow, throwing him to the ground.</p>
<br/>Sticht dir einr von oben zu mit dem thesacken / so verker dein rechten handt / und fahe seinen rechten arm vorne bei seiner handt / und reib ihm den umb / und mit deiner lincken hand nim ihm das gewicht bei dem elnpogen / und schwing ihn auff die Erd.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/65|2|lbl=58.2}}
| <br/><br/>
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/40|5|lbl=20r.5}}
Puis tournez vostre main dextre et a tout celle prenez son droict braz autour de la main, le tres bien tournant, alors avec la main gauche luy prenez le poix entourant le cubit, le jectant par terre.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 56r.jpg|2|lbl=56r.2}}
|  
+
| <p><br/></p>
| <br/><br/>
+
 
Das sindt die prüch aus dem schlissell mit lerer henden sticht dir ainer oben zu mit dem tessackhen so verker dein rechte handt vnd vach sein rechten arm vorn beÿ seiner handt Vnnd I Reib Inn denn vmb vnnd mit deiner linckhen handt nin [!] Im das gwicht beÿ dem Ellenbogen vnnd schwing Inn auf die Erdt /
+
{{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/64|2|lbl=53.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="3" | [[File:Egenolff 9.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" | [[File:Egenolff 9.jpg|300px|center|thumb]]
| '''Another with empty hands'''
+
| <p>[22] '''Another with empty hands'''</p>
When your opponent stabs to you, then grab his arm with both hands and walk through his arm and twist it, so that you break his arm and take his messer.
+
 
| '''Aber mit lerñ hendñ'''
+
<p>When someone initiates a thrust from below, grab their arm with both hands and rush their arm through and wrench it around so that you break their arm and take their messer.</p>
Wan dir ainer vndñ czu sticht / so bgreiff ym den arm͂ mit paidñ hendñ vnd lauf ym durch den arm͂ vnd reib vm͂b so prichstu ym den arm͂ / vnd nimst ym dasz messer
+
| <p>'''Another'''</p>
|  
+
 
| '''Aber mit lären henden.'''
+
<p>If someone thrusts from below towards you, then take his arm with both hands, then run over his arm by turning it. Thus you break his arms and take his knife.</p>
Wann dir einer unden zusticht / so begreiff ihm den arm mit be '''[XXIIIr]''' den henden / und lauff ihm durch den arm / und reib umb / so brichstu ihm den arm / und nnimmstihm das messer.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/65|3|lbl=58.3}}
| '''Ung aultre'''
 
Si aulcun den bas boute apres vous, prenez donc son bras avec les deux mains, puis courez oultre son bras en le tournant si luy rompez son bras et luy prenez son couteau.
 
 
|  
 
|  
| '''/ aber mit lererr hendenn /'''
+
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/40|6|lbl=20r.6|p=1}} {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/41|1|lbl=20v.1|p=1}}
Wann dir ainer vnnden zusticht so begreiff Im den arm mit baÿden henden vnnd lauf Im durch / denn arm vnnd reib vmb so prichstu Im den arm vnd nimst Im das meser
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 56r.jpg|3|lbl=56r.3}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/64|3|lbl=53.3}}
  
 
|-  
 
|-  
| Grab his arm with both hands and twist it, turn to your left side, and break his arm over your right shoulder.  
+
| <p>[23] Seize their arm with both hands and wrench it around and turn yourself through to your right side and break their arm over your left shoulder.</p>
| Begreif ym den arm͂ mit paiden henden vnd reib vm vnd wende dich durch auf dein rechte seitten vnd prich ym den arm͂ vber dein lincke achsel
+
| <p>Take his arm with both of your hands and turn it. Then turn it over on your right side, and break his arm over the left shoulder.</p>
|  
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/65|4|lbl=58.4}}
| Begreiff ihm den arm mit beden henden / und reib umb / und wend dich durch auff dein lincke seitten und brich ihm den arm über dein rechte achsel. Also.
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/41|2|lbl=20v.2}}
| Prenez son bras avec vos deux mains et le tournez puis tournez oultre sur vostre coste dextre et luy rompez le bras oultre lespaulle senestre
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 56r.jpg|4|lbl=56r.4}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/64|4|lbl=53.4}}
| begreif Im den arm mit baidenn henden vnnd reib vmb vnnd went dich durch auf dein rechten seÿtenn vnd brich Im denn arm vber dein linckhe achsell /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''With weaponless hands'''
+
| rowspan="3" | [[File:Paurenfeyndt 25.jpg|400px|center]]
Grab his arm with both hands and step well towards him. Turn yourself to your right side and break his arm over your chest.
+
<br/>
| '''[H3] MIT Verlossñ hendñ '''
+
[[File:Egenolff 10.jpg|300px|center|thumb]]
Begreif ym den arm͂ mit paidñ hendñ / vñ trit wolzu ym / wendt dich auf dein rechte seittñ vnd prich ym den arm͂ vber dein prust /  
+
| <p>[24] '''With weaponless hands'''</p>
|  
+
 
| '''[XXIIIv] Mit wehrlosen henden.'''
+
<p>Seize their arm with both hands and step fully into them, turn yourself to your right side and break their arm atop your chest.</p>
Begreiff ihm den arm mitt beden henden / unnd tritt wol zu ihm / wende dich auff dein rechte seitten / unnd brich ihm den arm über dein brust.
+
| <p>'''Another'''</p>
| '''Ung aultre'''
+
 
Prenez son braz avec vos deux mains, & marchez pres de luy, puis tournez vous sur vostre droict coste, & luy rompez le braz oultre la poitrine.  
+
<p>Take his arm with both of your hands, and step near him. Then turn yourself on your right side and break his arm over the chest.</p>
|  
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/67|1|lbl=60.1}}
| '''[56v] / Mit verschlosen henden /'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/42|1|lbl=21r.1}}
Befreiff Im den arm mit baidenn hendenn vnd trit wol zu Im wendt dich auf dein rechtenn seÿtenn vnd prich Im den arm Iber dein brust
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 56v.jpg|1|lbl=56v.1}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/64|5|lbl=53.5}}
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="2" | [[File:Egenolff 10.jpg|400px|center]]
+
| <p>[25] '''Or execute wrestling'''</p>
| '''Or perform this grappling'''
+
 
Go with your right hand to the front of his neck and step with your right foot behind his right foot and throw him over your right knee (using your) foot.
+
<p>Quickly move your left hand against the front of their throat and step behind their right foot with your left foot and throw them over your left knee with your foot.</p>
| oder treib dasz ringen
+
| <p><br></p>
far mit deiner lincken handt vorñ an seim halsz / vnd schreit mit dem linkñ fusz / hinder sein rechtñ fusz / vnd wirf yn vber dein linck knie ausz dem fus
+
 
|  
+
<p>Or advance with your left hand in front of his neck and step with your left foot behind his right foot, throwing him over your left knee.</p>
| '''Oder treib das ringen.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/67|2|lbl=60.2}}
Far mit deiner rechten handt vornen an seinn hals / und schreit mit deinem rechten fuß / hinder seinn rechten fuß / unnd wirff ihn über dein recht knie auß dem fuß.
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/42|2|lbl=21r.2}}
| <br/>
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 56v.jpg|2|lbl=56v.2}}
Ou vanchez vous avec vostre main gauche devant a son col et marchez avec vostre pied senestre deriere son pied droict le jectant oultre vostre genoul gauche.
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/64|6|lbl=53.6}}
|  
 
| oder treib das Ringen
 
farr far mit deiner linckhenn handt vorn an sein hals vnd schreit mit dem linckhen fues hinder sein rechten fues vnd wirf In vber dein linckhe knie aus dem fues /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Another with empty hands'''
+
| <p>[26] '''Another with empty hands'''</p>
Grab his right hand with your left, and with your right hand grab him beneath his elbow and pull it towards you, and with your left hand push above away from you, and jump with your right foot behind his left and throw him from the foot over your right knee.  
+
 
| '''Aber mit lerñ hendñ'''
+
<p>Seize their right hand with your left and with your right seize them underneath their elbow and yank them towards you with it and with your left hand shove them away from you and spring behind their left foot with your right and throw them over your right knee with your foot.</p>
Begreif ym die recht handt mit deiner linckñ / vnd mit der rechte begreiff ym vnden an el / pogñ / vnd czuck da mit czu dir / vnd mit der linckñ handt stosz obñ von dir / vnd spring mit deinem rechten fusz hinder sein linckñ / vnd wirf yn ausz dem fusz / vber dein recht knie
+
| <p>'''Another'''</p>
|  
+
 
| '''Ein anders.'''
+
<p>Take with your left hand on his right hand, and with your right hand take his elbow from below. Push him with your left hand, then jump with your right foot behind his left, throwing him over your right knee.</p>
Begreiff ihm die rechte hant mit deiner lincken / und mit der rechten begreiff ihm unden an den elpogen und zuck damit zu dir und mit der lincken handt stoß oben von dir / und spring mitt deinem rechten fuß hinder seinen lincken / unnd wirff ihn auß dem fuß über dein recht knie.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/67|3|lbl=60.3}}
| '''Ung aultre'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/42|3|lbl=21r.3}}
Prenez avec vostre main gauche sa droite main, & avec vostre main dextre prenez son cubit par dessoubz, le boutant avec la main senestre de vous puis saillez avec votre droict pied deriere son senestre, le jectant oultre vostre genoul droict.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 56v.jpg|3|lbl=56v.3}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/65|1|lbl=54.1}}
| '''/ aber mit lererr henndenn /'''
 
Begreiff Im die recht hant mit deiner linckhenn vnnd mit der Rechten begreiff Im vnden an Ellenbogen vnd zuckh damit zu dir vnd mit der linckhen hant stos oben von dir vnd spring mit deim rechten fues hinter sein linckhen vnd wirf In aus dem fues Iber dein rechte knie /
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="2" | [[File:Egenolff 11.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="2" | [[File:Egenolff 11.jpg|300px|center|thumb]]
| '''How one shall hold the thrown'''
+
| <p>[27] '''How one shall restrain someone thrown'''</p>
When you throw your opponent, then always fall to his right side, with the right knee between his legs and with the left hand fall on the front of his neck, or grab an arm with each hand, and do not be too hasty so that you do not fall too far over him, and grab his weapon and work as you see fit.  
+
 
| '''Wie man ain gworffen haltñ sol '''
+
<p>When you throw someone, always fall on their right side with your right knee between their legs and with your left hand, fall forward into their neck and do not be too eager, so that you do not fall too far over them and then seize their weapon and work with it according to your landing.</p>
Wan du yn wirfst / so vall ym alweg czu der rechtñ seittñ / mit dem rechtñ knie czwischen seine pain / vnd mit der lincken handt vall vorñ in sein halsz / vnd pisz nit czugach / dastu nit czuver vber yn vallest / vñ greiff nach seiner wer vnd arbait mit ym nach deinem gsallñ
+
| <p>'''How one will hold him to the ground'''</p>
|  
+
 
| '''[XXIIIIr] Wie mann einen geworffen halten sol.'''
+
<p>When he is held to the ground, then always fall on his right side with the right knee between his legs, and with the left hand fall in front of his neck taking his weapon, then work to your pleasure.</p>
Wann du ihn wirffest / so fall ihm alweg zu der rechtenn seitten / mit dem rechten knie zwischen seine bein / und mit der lincken handt vall vornen in seinen hals / odder begreiff ihm mit ieder handt einen arm / so behebstu ihn / Und biß nit zugach / das du nit zuerr über ihn fallest / und greiff nach seiner wehre / unnd arbeite nach deim gefallen.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/67|4|lbl=60.4}}
| '''Comment on le tiendra a terre'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/43|1|lbl=21v.1}}
Quant il est tenu a terre, si tombez tousjours sur luy au coste dextre avec le genoul droict entre les jambes, et avec la main senestre tombez devant a son col luy prenant la deffence puis besoignez a vostre plaisir
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 56v.jpg|4|lbl=56v.4}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/65|2|lbl=54.2}}
| '''wie man ain geworffnenn haltenn sol /'''
 
Wann du In wirfst so val Im alweg zu der rechten seÿten mit dem rechten knie zwichsen seine bain vnd mit der linckhen handt val vorn In sein hals vnd bis nit zugach das du nit zuver Iber In vallest vnd greif nach seiner wer vnd arbait mit Im nach dem gfallen
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Another'''
+
| <p>[28] '''Another'''</p>
If he falls on his back, then grab both of his legs beneath the knees with both hands and lift them up, and fall with your knee between his legs, and then hold both of his legs with one hand and work with your weapon with the other hand.
+
 
| '''Ain Andersz'''
+
<p>If someone falls on their back, grab both of their legs below the knees with both hands and lift them up and drop between their legs onto their testicles with your knee and in this way hold both of their legs with one hand and work with your weapon with the other.</p>
Velt er auf den ruck / so begreif ym paide pain vndrñ knien mit paidñ hendñ / vnd heb sy auf vud fal ym mit dem knie czwischñ seine pain auf die hodñ / vñ halt ym alzo paide pain mit ainer handt / vnd arbait mit der andrñ mit deiner wer
+
| <p>'''Another'''</p>
|  
+
 
| <br/>
+
<p>If he falls on his back, then take his legs with both of your hands below his knees, taking them up, then fall with your knee between his legs on his testicles. Thus with his legs to one hand, do with surplus to your pleasure.</p>
Fellet er auff den ruck / so begreiff ihm bede beyn undern knien / mit beden henden / und heb sie auff / und fall mit dem knie zwischen seine beyn / und halt ihm also bede beyn mit einer handt / und arbeyte mit der andern mit deiner wehre.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/67|5|lbl=60.5}}
| '''Ung aultre'''
+
| <p><br/></p>
Si tombe sur son doz prenez donc avec vous deux mains les jambes dessous les genouls les tenant a mont, puis tombez avec vostre genoul entre ses jambes sur les coullions le tenant ainsi avec les jambes a une main, du surplus faictes a vostre plaisir.
+
 
|  
+
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/43|2|lbl=21v.2}}
| '''/ ain annders /'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 56v.jpg|5|lbl=56v.5}}
Velt er auf denn Ruckh so begreif Im baide pain vndern knien mit baiden henden vnnd heb sÿ auf vnnd vall Im mit dem knie zwischen sein bain auf die hoden vnd haltt Im alzo baide bain mit ainer handt vnd arbait mit der andern mit deiner werr /
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/65|3|lbl=54.3}}
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 6.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="5" | [[File:Paurenfeyndt 26.jpg|400px|center]]
| '''Running-in'''  
+
<br/>
When your opponent strikes a Buffalo strike to you from the roof, then strike in front of you so that he does not overrun you. If he strikes into your strike, take your messer by the point with your left hand and under-run his strike, so that you bring his strike over his head with the momentum. And go completely through into his knee cavity. After that, pull towards yourself, so that he falls backwards onto his head.  
+
[[File:Egenolff 6.jpg|300px|center|thumb]]
| '''[(H4)] EINLAVFFEN'''
+
| <p>[29] '''Rushing in'''</p>
Wan dir ainer von dach schlecht peufel straich / so straich von dir dasz er dich nit vberlauf flecht'er straich in straich / nim dein messer peim ort in dein lincke handt vnd vnterlauf sein straich / also dastu yn sein straich mit dem schwung vber sein kopf prengst vnd var gancz durch ab in sein kniepug / darnach czeuch an dich / so felt er ruckling auf sein kopf
+
 
|  
+
<p>When someone strikes a buffalo strike from roof guard, strike outward such that they don't overrun you. If they strike into your strike, take your messer in your left hand close to the point and rush under their strike in such a way that you land it in side their strike while their swing is over their head and quickly move in completely back behind the pit of their knee. Thereafter, draw them towards you such that they fall backwards on their head.</p>
| '''[XXIIIIv] Einlauffen.'''
+
| <p>'''Move in'''</p>
Wann dir einer Von tach schlegt Püffel streych / so streich von dir / das er dich nit überlauffe. Schlegt er streych in streych / nim dein messer beim ort / in dein lincke handt / und underlauff seinen streych / also das du ihm seinen streych mit dem schwang über seinen kopff bringest / Und far gantz durch ab / in sein kniebüg / Dar nach zeuch an dich / so fellt er rückling auff seinen kopff.
+
 
| '''Entrer'''
+
<p>When someone strikes you with the long edge, move so that he does not move into you unexpectedly. If he strikes a cut to a cut, take your sword with your left hand by the point and move in below his cut such that you really pressure his cut with the volley over and above the head, and move in entirely through the bend of his knee. Then quickly pull with both of your hands towards you and he falls backwards on his head.</p>
Quant aulcun vous frappe du long coupellongez vous affinquil ne vous entre impourveu , sil frappe coup a coup prenez vostre espee a tout la main gauche par la pointe & le entrez dessoubz son coup, tellement que vous luy efforcez son coup de la volee oultre & par deseur la teste, & entrez entierement parmy les ployez de ses genoulr, puis tirez a tout vis deux mains apres vous et il tombe arriere sur la teste.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/69|1|lbl=62.1}}
|  
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/44|1|lbl=22r.1}}
| '''[57r] / einlauffenn /'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 57r.jpg|1|lbl=57r.1}}
Wan dir ainer von dach schlecht biffellstraich so streich von dir das er dich nit Vberrlaufft schlecht er straich in straich nin [!] dein meser beim ort in dein linckhe hant vnd vntterr lauf sein straich also dastu In sein straich mit dem schwung vber sein kopf bringst vnd var ganz durchab in sein kniebüg darnach zeuch an dich so velt er Rickhling auf sein kopff /
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/67|1|lbl=56.1}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''Another'''
+
| <p>[30] '''Another'''</p>
When he strikes a peasant's strike to you, (then) take your messer's back onto your left arm with the strong so that he does not strike you to the ground, and jump beneath his strike with the high displacement. Grab his right hand with your left hand and break his arm at his hand, so that you expose him, and give him a peasant's strike.
+
 
| '''Ain Ander'''
+
<p>When someone hands over a buffalo strike to you, set the back of your messer on your left arm with strength such that they do not slam you to the ground. And spring under their strike with a high parrying action, grab their right hand with your left and break their arm from the hand. You uncover them with this and deliver a buffalo strike, etc.</p>
Wan dir ainer paurñ straich schẽkt / nim dein messerruk auf dein linckñ arm͂ mit der sterck dasz er dich nit zu poden schlach vnd spring ym vndrñ straich mit hoher versaczung / greif mit deiner linken handt in sein rechte / vnd prich ym sein arm͂ von der handt / da mit du yn plest / vnd gib ym den paurñ straich &c.
+
| <p>'''Another'''</p>
 +
 
 +
<p>When someone pays you with the peasant cut, take the back of your sword strongly on your arms so that he does not strike you to the ground, and jump under his cut with the high defense. And with your left hand seize his right and break his arm back from the hand so that you open him. And so give him as above the peasant cut.</p>
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/69|2|lbl=62.2}}
 
|  
 
|  
| '''Ein anders.'''
+
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/44|2|lbl=22r.2|p=1}} {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/45|1|lbl=22v.1|p=1}}
Wann dir einer Paurnstreych schenckt / nim dein messerruck auf deinn lincken arm / mit der stercke / das er dich nit zu boden schlahe / und spring ihm undern streych / mit hoher Versatzung / Greiff '''[XXVr]''' mit deiner lincken handt in sein rechte / und brich ihm seinen arm von der hand damit du ihn blössest / unn gib ihm den paurnstreych.  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 57r.jpg|2|lbl=57r.2}}
| '''Ung aultre'''
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/67|2|lbl=56.2}}
Quand aulcun vous verse le vilain coup, tenez le dos de vostre espee a force sur vostre braz affin quil ne vous frappe a terre, & sailleile dessoubz son coup a tout la hault defence, et happez a tout vostre main gauche la sienne droicte & luy rompez son bras arriere de la matri, a ce vous le destournez & alors donne luy comme dessus le vilain coup.
 
|  
 
| '''/ ain annders /'''
 
Wan dir ainer bauren straich schlecht nin [!] dein messerruckh auf dein linckhen arm mitt der sterckh das er dich nit zuboden schlach / vnd spring Im vndern straich mit hocher versazung greif mit deiner linckhen handt in sein rechte vnd brich Im sein arm von der handt damitu In blost vnd gib Im den bauren straich /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Piece'''
+
| <p>[31] '''Play'''</p>
When your opponent has broken your right hand, follow after his strike and grab his right shoulder with your left hand. Put him into the weakness with your right foot behind his left knee cavity and push away from you, so that he falls.
+
 
| '''STVCK'''
+
<p>When someone has broken your right hand, follow behind the strike and grab their right shoulder with your left hand and position them into weakness with your right foot behind the pit of their left knee and shove them away from you so that they fall.</p>
Wan dir ainer dein rechte handt prochen hat / so folg dem straich nach vnd greif ym mit deiner lincken handt an sein rechte achsel / vnd leg yn in die schwech den rechtñ fusz hinter sein linck kniepug vnd stosz von dir / so felt er
+
| <p>'''Piece'''</p>
|  
+
 
| '''Regel.'''
+
<p>When someone has broken the right hand, follow the cut and take his right shoulder, and put him out of balance with your right foot behind in the left bend of his knee and push him from you. Thus he will fall.</p>
Wann dir einr dein rechte hand brochen hat / so folg dem streych nach / und greiff ihm mit deiner lincken handt an sein rechte achsel / und leg ihn in die schweche / den rechten fuß hinder seinn lincke kniebug / und stoß von dir / so felt er.  
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/69|3|lbl=62.3}}
| '''Pieche'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/45|2|lbl=22v.2}}
Quand aulcun vous a rompu la droicte main, ensuivez le coup et le prenez a la droicte espaulle, & le mectez en la balance, vostre droict pied deriere en les senestres ployez des genoulx & le boutez de vous et ainsi il tombera.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 57r.jpg|3|lbl=57r.3}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/67|3|lbl=56.3}}
| '''/Stuckh /'''
 
Wan dir ainer dein rechte handt brochen hat so volg dem straich nach vnd greif Im mit deiner linckhen handt an sein rechte achsell vnd leg in in die schwech den rechten fues hinter sein lincke kniebüg vnd stos von dir so velt Err /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Countering the stab'''
+
| <p>[32] '''Thrust breaking'''</p>
When your opponent stabs towards you, be it from above or below, then shortly carry the stab away from your face with the back of your messer and perform the winding-strike to him, or (use) other work.
+
 
| '''STICH PRECHEN'''
+
<p>Whenever someone initiates a thrust, be it from above or below, carry it away from your face with the back of your messer and execute the wind strike upon them or other work.</p>
Wan dir ainer czu sticht / es sey von obñ oder vndñ / so trag den stich mit deinẽ messerruck kurcz vom gsicht weg vnd treib den windtstraich auf yn / oder ander arbait
+
| <p>'''Break his thrust'''</p>
|  
+
 
| '''Stich brechen.'''
+
<p>When someone thrusts towards you, either above or below, turn the thrust with the back of your sword from the face and drive out with the peasant cut on him.</p>
Wann dir einer zusticht / es sei von oben oder unden / so trag den stich mit deinem messerruck kurtz vom gesicht hinweg / und treib den Windtstreych auff ihn / oder ander arbeit.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/69|4|lbl=62.4}}
| '''Rompre le coup'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/45|3|lbl=22v.3}}
Quand aulcun boute apres vous, sois par desur ou par dessoubz, tournez le coup a tout le doz de vostre espee du visaige, et chassez le vilain coup sur luy.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 57r.jpg|4|lbl=57r.4}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/67|4|lbl=56.4}}
| '''/ stuckh brechen /'''
 
Wan dir ainer zusticht es seÿ von oben oder vnden so trag den stich mit deinem messerruckh kurz vom gsicht weg vnd treib den wintstraich auf In oder ander arbait /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Counter'''
+
| <p>[33] '''Break'''</p>
When you notice that one wants to break your stab, then pull so that he does not carry it away, (because of that) he misses and exposes himself.  
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>Whenever you notice someone will break your thrust suddenly abort it so that they cannot mount you, in this way they err and open themselves up with it.</p>
Wan du merkst dasz dir ainer dein stich prechen wil / verczuck dasz er dir nit aufficzt / so veruelt er sich vnd plest sich dar mit
+
| <p>'''Break'''</p>
|  
+
 
| '''Bruch.'''
+
<p>When you see someone wants to break your thrust, withdraw so that he has no defense, and therefore he fails and opens himself.</p>
Wann du merckst das dir einer deinn stich brechen will / verzuck das er dir nit auffsitzt / so verfellet er sich / und blösset sich darmit.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/69|5|lbl=62.5}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/45|4|lbl=22v.4}}
Quand vous voyez aulcun vous veult rompre le coup, retirez vous quil ne soy defende et par ainsi il faille et le descouvre.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 57r.jpg|5|lbl=57r.5}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/67|5|lbl=56.5}}
| '''/ pruch /'''
 
Wen du merckhst das dir ainer den stich brechen wil verzuckh das er dir nit aussiztt so vervelt er sich vnd blest sich darmit /
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 27.jpg|400px|center]]
+
| class="noline" rowspan="6" | [[File:Paurenfeyndt 27.jpg|400px|center]]
| '''Resolving wings'''
+
| <p>[34] '''Removing the wing'''</p>
Stand with your right foot forward with inverted hanging point. If one strikes to your face from below, step and strike from below to his right shoulder and invert your right hand with the shoulder-cutting, push him on his right shoulder with your left hand, so that he has to turn himself and be exposed.
+
 
| '''[I] FLVGEL Lesen.'''
+
<p>Set yourself up with your right foot forwards with an inverted hanging point. If someone strikes up from below into your face, step and cut under their right shoulder from below and invert your right hand with armpit slicing. Push against their right shoulder with your left hand so that they must turn and uncover themselves.</p>
Leger dich den rechten fusz for mit verkertem hangñdñ ort / streicht dir ainer offt von vn / dñ zv deinem gsicht / trit vnd hav von vnden vnter sein recht vchsen vnd verker dein rechte handt mit vchsñschneidñ / stosz in mit deiner lincken handt an sein rechte achsel / so musz er sich wenden vnd entplessen
+
| <p>'''Electing the flock'''</p>
|  
+
 
| '''Flügel lösen.'''
+
<p>Put your right foot forward with a crossed hanging point. If someone raises his cut from below towards the face, step and strike from below his right armpit and turn your hand away with the edge out. Push him and with your left hand below his right armpit and he must turn and be open.</p>
Läger dich / den rechtenn fuß vor / mit verkertem / hangenden ort / Streicht dir einer offt von unden zu deinem gesicht / trit und haw von unden under sein rechte achsel / unnd verkere dein rechte handt / mit achselsschneiden / stoß ihn mit deiner lincken handt an sein rechte achsel / so muß er sich wenden und entblössen.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/71|1|lbl=64.1}}
| '''Eslire de la volee'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/45|5|lbl=22v.5}}
Mettez vostre droict pied devant a tout travers pendant debout, si aulcun haulce le coup par dessoubz apres le visaige, marchez et frappez par dessoubz la droicte acelle, & destournez vostre main a tout le taillon de dehors, bouttesle & tout vostre senestre main dessoubz sa droicte aselle et luy fauldra tourner & descourvrer.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 57v.jpg|1|lbl=57v.1}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/69|1|lbl=58.1}}
| '''[57v] / flügell lessenn /'''
 
Leger dich den rechten fues vor mit verkertem hangenden ort streicht dir ainer <del>ft</del> von vndenn zu deinem gsicht trit <del>h</del> vnd haw von vnden vnter sein recht Iegsen vnd verkerr dein rechte handt mit vchsenschneiden stos in mit deiner linckhen hant an sein rechte achsell so mues er sich lasen vnd wenden vnd entblesenn /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Counter'''
+
| <p>[35] '''Break'''</p>
When someone strikes from underneath to your shoulder and wants to dissolve your wing, then grab over his right hand with your messer, behind the grip, through his arm and take your messer by the point, with inverted hand, and pull towards yourself, so that you take his messer.  
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>Whenever someone cuts into your armpit and will remove your "wing", reach over their right hand, through their arms with your messer, behind their haft and retrieve your messer near the point with your hand inverted and barred and then pull towards yourself so that you take their messer.</p>
Wan dir ainer vnder dein vchsen haudt vnd wil dir fligellesen / So greiff mit deinem messer vber fein rechte hãdt hinderm heft durch se in arm͂ / vñ nim dein messer wider peim ort mit verkerter gschkranckter handt / vnd zeuch an dich so nimstu ym dasz messer
+
| <p>'''Break'''</p>
|  
+
 
| '''Bruch.'''
+
<p>When someone strikes below the armpit and you want to elect the cut of the flock, move in with your sword from above to his right hand, the hilt through his arm and take your sword at the point with the traversed hand crossed, and pull towards you. Thus you take his sword.</p>
Wann dir einer under deine achseln hawet und will dir Flügel lösen / so greiff mit deinem messer über sein recht handt / hinderm hefft / durch seinen arm / unn nim dein messer wider beim ort / mit verkerter geschranckter handt / und zeuch an dich / so nimstu ihme das messer.  
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/71|2|lbl=64.2}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/45|6|lbl=22v.6}}
Quant aulcun vous frappe dessoubz les acelles & vous veult eslire le coup a la volee, entrez a tout vostre espee par deseur sa main droicte la manche parmy son braz et prenez vostre espee au point a tout la main traverse croisee, et tirez apres vous, ainsi vous luy prenez son espee.  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 57v.jpg|2|lbl=57v.2}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/69|2|lbl=58.2}}
| '''/ bruch /'''
 
Wan dir ainer vnder dein Iegse haut vnd wil dir fligellesen so greif mit deinem mes[er] Iber sein rechte handt hindterm heft durch sein arm vnd nin [!] dein meser wider beim or[t] mit verkerter gschranckhner handt vnd zeuch an dich so nimstu Im das messerr /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Messer Taking'''  
+
| <p>[36] '''Messer disarm'''</p>
When one strikes to you and you have missed, then wrap your arm around his tessack and force him above himself, turn yourself away from him and take it over your left shoulder.
+
 
| '''MESSER nemmen'''
+
<p>Note when someone initiates a strike such that you have misfired, wrap your arm around their dussack and force it upwards, turn yourself away from them and take it over your shoulder.</p>
Merck wã dir ainer zv schlecht dastu dich verfallen hast / so vmfach sein tesacken mit dei nem arm͂ vnd tring yn vbersich / wendt dich von ym / vnd nims vber dein lincke achsel.
+
| <p>'''Take his sword.'''</p>
|
+
 
| '''Messer nemen.'''
+
<p>When you have struck towards someone and when you have failed, grab his sword with your arm and press him back, and turn yourself from him. And take it over your left shoulder.</p>
Wann dir einer zuschlegt / das du dich verfallen hast / so umbfasse seinen thesacken mit deinem arm / und tring ihn übersich / wende dich von ihm / und nims über dein lincke achsel.  
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/71|3|lbl=64.3}}
| '''Prendre lespee'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/45|7|lbl=22v.7}}
Quant vous avez frappe apres quelcun et quavez failli, accollez son espee a tout vostre braz et lefforcez arriere, & vous vous tournez de luy, et prenez oultre vostre senestre espaule.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 57v.jpg|3|lbl=57v.3}}
|
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/69|3|lbl=58.3}}
| '''/ messer nemenn /'''
 
Merckh wan dir ainer zuschlecht dastu dich verfallen hast so vmfach sein tessackhen mitt deinem arm vnd tring In vbersich / wendt dich von Im nims Iber dein linckhe achsell /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Counter'''
+
| <p>[37] '''Break'''</p>
Wrestle with him from behind.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>Fall upon them to wrestle from behind.</p>
Fal yn hinden an zv ringen
+
| <p>'''Break'''</p>
|  
+
 
| '''[XXVv] Bruch.'''
+
<p>Move in behind him</p>
Fall ihn hinden an zu ringenn.  
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/71|4|lbl=64.4}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/46|1|lbl=23r.1}}
Entrez deriere luy
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 57v.jpg|4|lbl=57v.4}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/69|4|lbl=58.4}}
| '''/ pruch /'''
 
Vall Im hinden anzuringen
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Counter-counter'''
+
| <p>[38] '''Counter break'''</p>
Stab him in his groin through his legs.
+
 
| widerpruch
+
<p>Thrust into their genitals from through their legs.</p>
stich ym durch die pain zu den hoden
+
| <p>counter break</p>
|  
+
 
| '''Wider bruch.'''
+
<p>thrust between his legs to his testicles.</p>
Stich ihm durch die beyn zu den hoden.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/71|5|lbl=64.5}}
| contre rompure
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/46|2|lbl=23r.2}}
boutelle entre les jambez apres les coillons.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 57v.jpg|5|lbl=57v.5}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/69|5|lbl=58.5}}
| widerbruch
 
stich Im durch die bain zu den hodenn /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''Double stab'''
+
| class="noline" | <p>[39] '''Double thrust'''</p>
Stab him to his face from above that he does not catch your strike, then do the other step and stab with inverted hand, also from above, so that you have a displacement, let it run off shortly in the taking away, so that you gain a sure strike.
+
 
| '''TOPEL STICH'''
+
<p>Thrust into their face from above such that they do not catch your thrust. Take another step, thrust with your hand turned around, also from above. With this you have a parrying action in taking it away, let it run off short, then you win a sure strike.</p>
Stich ym von obñ zv seinem gsicht / dasz er deinen stich nit vach / den anderñ trit vnd stich mit vmkerter handt auch von obñ darmit dv ain versaczung hast ym wegnemen lasz kurcz ab lauffen / so gwinstu ain gwissen strach
+
| class="noline" | <p>'''Double thrust'''</p>
|  
+
 
| '''Duppel stich.'''
+
<p>Thrust above towards his face. When he does not take your cut, step and thrust the other with the hand crossed also from above so that you have a defense in hanging back. Let it run well down short. Thus you have a good and profitable thrust.</p>
Stich ihm von oben zu seinem gesicht / das er deinen stich nitt fahe / Den andern tritt und stich mit verkerter handt / auch vonn oben / darmit du ein versatzung hast / im wegk nehmen laß kurtz ab lauffen / so gewinnestu einen gewissen streych.
+
| class="noline" | {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/71|6|lbl=64.6}}
| '''Double coup'''
+
| class="noline" | {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/46|3|lbl=23r.3}}
Boutesle par deseur apres le visaige, quil ne pregne vostre coup laultre marchez et boutez a main traverse aussi par deseur, par ce vous avez une defence en prendant arriere laissez bien court avaller, ainsi avez un bon et prouffitable coup.  
+
| class="noline" | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 57v.jpg|6|lbl=57v.6}}
|  
+
| class="noline" | {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/69|6|lbl=58.6}}
| '''/ tobell schuckh /'''
 
Stich Im von oben zu seinem gsicht das er deinen stich nit vach den andern trit vnnd stich mit Verkerter handt auch von oben damitu ain versazung hast Im wegenomenn las kurz ablauffen so gwinstu ain gwisen straich /
 
  
 
|}
 
|}
Line 3,049: Line 2,569:
 
{{master begin
 
{{master begin
 
  | title = Staff
 
  | title = Staff
  | width = 240em
+
  | width = 210em
 
}}
 
}}
{| class="floated master"
+
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
! <p>Images<br/></p>
+
! <p>Illustrations</p>
! <p>{{rating|B| Complete Translation (from the Archetype)}}<br/>by [[Betsy Winslow]]</p>
+
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the German)}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]] (1516)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
+
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the French)}}<br/>by [[Matthew Newhouse]]</p>
! <p>[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|''Fechtbuch im Meier'']] (ca. 1510s)<br/>by [[Jens P. Kleinau]]</p>
+
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt)|First Edition]] (1516){{edit index|Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>[[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (ca. 1531)<br/>by [[Alex Kiermayer]]</p>
+
! <p>[[Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff)|Egenolff's Edition]] (ca. 1531){{edit index|Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
! <p>''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)<br/>by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], <br/>and [[Michael Huber]]</p>
+
! <p>[[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Manuscript]] (1564){{edit index|Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
! <p>''[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Über die Fechtkunst und den Ringkampf]]'' (1538)<br/>by [[Michael Chidester]]</p>
+
! <p>[[La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt)|French Translation]] (1538){{edit index|La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf}}<br/>Transcribed by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], and [[Michaël&nbsp;Huber]]</p>
! <p>[[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Lienhart Sollinger's Version]] (1564)<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p>
+
! <p>[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Manuscript]] (1535-40){{edit index|Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)}}<br/>Transcribed by [[Jens P. Kleinau]]</p>
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="8" | [[File:Egenolff 32.jpg|400px|center]]
+
| rowspan="8" | [[File:Paurenfeyndt 28.jpg|400px|center]]
| '''[12] The third chapter contains advantages of the staff, which is a well-spring of many weapons; all long-spears, javelins, boar-spears, halberds, pikes, and the like which acquire many strange names that I will not name, for brevity.'''
+
| <p>[1] '''The''' third chapter summarizes expertise in the staff which is the source of many weapons, such as the long spear, javelin, boar spear, halberd, and pike. Similar ones are given many peculiar names I will not list for the sake of brevity.</p>
| '''[I2] DAS drit capitel pegreift pfortail der stangen welcher ein vrsprung ist mancher wẽr als langspiesz scheflin schweinspiesz helñpartñ vñ zuberstangen der geleichen vil selczamer nam findt die ich von kurcz wegen nit nennen wil'''
+
| <p>The manner for playing with the light lance, which is the cause or source of play with the lances or pikes, halberds, guisarmes, and other similar arms.</p>
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/73|1|lbl=66.1}}
 +
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/88|1|lbl=44r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 58r.jpg|1|lbl=58r.1}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/71|1|lbl=60.1}}
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|075r|jpg|lbl=75r}}
 +
 
 +
|-
 +
| <p>[2] '''Binding'''</p>
 +
 
 +
<p>The staff has eight parrying actions. Four binds with two above and two below with one on each side in any hand and two in the middle of the staff.</p>
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/73|2|lbl=66.2}}
 +
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/88|2|lbl=44r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 58r.jpg|2|lbl=58r.2}}
 
|  
 
|  
| '''La maniere pour loüer a tout la demy lance, lequel est loccasion ou source de jouer a tout les lances ou spises, hallebardes, guysarmes, et aultres semblables'''
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|077r|jpg|lbl=77r}}
|
+
 
| '''[58r] Das dritt Capitell begreiff pfortaill welcher der stangenn welcher ein vrsprung Ist mancher wer als lang spies schefflin schweinspies hellenbarten vnd zuberstangen der geleichen vill selzamer nam sindt die Ich von kurz wegen nit nenen will'''
+
|-
 +
| <p>[3] '''Play'''</p>
 +
 
 +
<p>When you bind their staff from above from your right side, shoot your point into their breast or work it over their staff into their right shoulder. If they ward it, strike into their right side from below with the other point of your staff or else bind against their staff from the outside and strike it out of their right hand. </p>
 +
| <p>'''Play'''</p>
 +
 
 +
<p>When you bind over the right hand on his staff, drive the point to him on the chest, or work over the staff toward the right shoulder; if he turns that, strike under in his right side with the other end of the staff, or bind from outside to his staff, and strike him behind the right hand.</p>
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/73|3|lbl=66.3}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/88|3|lbl=44r.3|p=1}} {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/89|1|lbl=44v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 58r.jpg|3|lbl=58r.3}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/71|2|lbl=60.2}}
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|077v|jpg|lbl=77v}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''BINDING-ON'''
+
| <p>[4] '''Play'''</p>
The staff has eight displacements; four in binding (two above and two below), and one to both sides in each hand, and two in the middle of the staff.
+
 
| '''ANPINDEN'''
+
<p>When you bind your opponent, whichever hand it is, hold your forward hand still and swiftly yank your staff back with the other hand. With your forward hand thrust it into their breast with the other point to both sides.</p>
Die stangen hat acht versaczung / vier im anpinden / obñ zwo / vnd vnden zwo / vnd zu paidñ seitten aine in yeder handt / vnd zwo mitten in der stang
+
| <p>'''Play'''</p>
| '''[77r] Annpinnden.'''
+
 
Die stangen hat acht versatzunng, vier im annpinnden, obe zwo unnd unnden zwo, unnd zu baiden seiten aine in yeder hannt, und zwo miten in der hannt,
+
<p>When you bind over with whichever of his hands, hold the forward hand still and push the staff with the other, guard the forward hand, and thrust to him on the chest from the other end.</p>
| '''Anbinden'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/73|4|lbl=66.4}}
Die Stangen hat acht versatzungen / Vier im anbinden / oben zwo / und unden zwo / und zu beden seitten ein in ieder hand und zwo mitten in der stang.
+
| <p><br/></p>
|  
+
 
|  
+
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/89|2|lbl=44v.2}}
| '''/ anbindenn /'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 58r.jpg|4|lbl=58r.4}}
Die stangen hat acht Versazung vier Im anbinden oben zwo vnd vnden zwo vnd zu baiden seÿtenn aine In Jeder handt vnd zwo miten Inn der stanng /
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/71|3|lbl=60.3}}
 +
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 078r.jpg|1|lbl=78r.1}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''TECHNIQUE'''
+
| <p>[5] '''Play'''</p>
When you bind-on above from the right hand on his staff, then shoot in the point to the breast, or work in over the staff to the right shoulder. If he defends that, then strike him below in his right side with the other point of your staff, or bind outside on his staff, and strike it away from the right hand.
+
 
| '''STVCK.'''
+
<p>If you bind your opponent from above, keep that point against their staff and whisk your other point below, against their arm and lift it up with force and rush completely through and throw them over your leg.</p>
Wen du anpindest obñ von der rechten handt in sein stang / so scheus im dein ort in die prust oder arbait yn vber die stangen zu der rechten, achsel / werdt er dir das / so schlach yn vndñ in sein rechte seitten mit dẽ anderñ ort deiner stangen oder pindt aussen an sein stangen vñ schlach es von der rechten handt weg
+
| <p>'''Play'''</p>
| '''[77v] Stuckh.'''
+
 
Wenn du annpinndest, oben von der rechten hannt, in sein stanng, wie zuvor gemalt stet, so scheus ime den ort ine die prust, oder arbait in yper die stanng, zu der rechten agsl, vert er dir das, so schlag in unnden in, sein rechte seiten, mit dem annderen ort, oder pinnt außen an sein stanng, und schlag er von der rechtn hannt weg,
+
<p>When you bind him over stay with the same end to his staff and with the other end, run to him under his arm, and lift it with force and run him all through or pass over and throw over your legs.</p>
| <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/73|5|lbl=66.5}}
Wenn du anbindest oben von der rechten handt in sein stange / so scheuß ihm dein ort in die brust / oder arbeite ihn über die stangen zu der rechten achsel / Weret er dir das / so schlahe ihm unden in sein rechte seitten mit dem anderen ort deiner stangen / Oder binde aussen an sein stangen / und schlah es von der rechten handt weg.
+
| <p><br/></p>
| '''Pieche'''
+
 
Quant vous entrez par deseur de la droicte main sur son baston, ruez luy la poincte sur la poictrine, ou traveillez oultre lestoc envers la droicte espaulle, sil tourne cela, frappesle dessoubz en son droict coste a cout laultre debout de lestoc, ou entrez par dehors a son baston, & le frappez arriere la droicte main.
+
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/89|3|lbl=44v.3}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 58r.jpg|5|lbl=58r.5}}
| '''/ Stuckh /'''
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/71|4|lbl=60.4}}
Wen du anpindst oben von der rechten handt In sein stang so scheus Im dein ort In die brust oder arbait Iber die stangen zu der rechten achsell werdt er dir das so schlach In vndenn In sein rechte seÿten mit dem andern ort deiner stangen oder bindt ausen an sein stangen vnd <del>In sein rechte seÿten</del> schlach es von der rechten handt weg /
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 078r.jpg|2|lbl=78r.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''TECHNIQUE'''
+
| <p>[6] '''Break'''</p>
When you bind-on one, with whichever hand it be, then hold the foremost hand still, and pull the staff with the other hand quickly on you. With the foremost hand, thrust him in the breast with the other point, to both sides.
+
 
| '''STVCK'''
+
<p>When someone does that to you, shoot your point over their staff and strike them on their head with the other point.</p>
Wan du ainem anpinczt mit welcher hant es sei so halt die forderñ haut stil vnd zuck mit der anderñ hant die stangen peheudt dich der forderñ hant stosz yn in die prust mit dem an derñ ort zu paiden seitten
+
| <p>'''Break'''</p>
| '''[78r] Stuckh.'''
+
 
Wann du ainen annpinnst, mit wehlcher hant es sey, so halt die vordernn hannt still, unnd zuck mit der anndern hannt, die stanngen behennt, an dich, mit der rechten hannt stoß in in die prust,
+
<p>When anyone does that to you as above, throw your end over his staff, and then strike the other end to him on his head.</p>
| <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/73|6|lbl=66.6}}
Wann du einem anbindest mit welcher handt es sein / so halt die fordere handt still / und zuck mit der andern handt die stangen behend an dich mit der fordern handt stoß ihn in die brust / mit dem andern ort zu beden seitten.
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/89|4|lbl=44v.4}}
| '''Pieche'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 58r.jpg|6|lbl=58r.6}}
Quant vous entrez par deseur a tout quelle main quil soit tenez la main devant tout coy: & tirez lestoc a tout laultre, gardez de la main devant, & luy boutez sur la poictrine daultre debout.
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/71|5|lbl=60.5}}
 
|  
 
|  
| '''/ Stuckh /'''
 
Wan du ainem anbinzt mit welcher hant es seÿ so halt die foderen handt stil vnd zuckh mit der anderen hant die stangen behendt dich der fodern hant stos In in die brust mit dem anderen ort zu baiden seÿten
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''TECHNIQUE'''
+
| <p>[7] '''Play'''</p>
So you bind him above, then remain with the same point on his staff, and run in with the other point under his arm, and lift him up with force, and run entirely through him, and throw him over a leg.
+
 
| '''STVCK'''
+
<p>When someone binds you from above with half staff, take their upper point out of their hand with your lower point, step, shove and strike, so that you can come to further work without harm.</p>
So du ym obñ anpidts so pleib mit dem selbñ ort an seiner stangñ / vnd lauft ym mit dem anderñ ort vnden an sein arm͂ / vnd heb yn auff mit gwalt vñ lauff ym gancz ducrh vñ wirff yn vber ain pain
+
| <p>'''Play'''</p>
| '''Stuckh.'''
+
 
So du ime oben anpinnnst, so bleib mit dem selben ort an seinner stanngen, unnd lauf ime mit dem anndern ort unnden an sein stanngen, arm, und heb in auf mit gewalt, und lauf ime ganntz durch, und wirf in yber ain pain,
+
<p>If anyone fixedly binds over to the face with half-staff, take his over with your low end sent from the hand, step and strike; thus you return to the working without harm.</p>
| <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/73|7|lbl=66.7}}
So du ihm oben anbindest / so bleib mit dem selben ort an seiner stangen / und lauff ihm mit dem andern ortt unden an seinen arm / heb ihn auff mit gewalt / unnd lauff ihm gantz durch / wirff ihn über ein beyn.
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/89|5|lbl=44v.5}}
| '''Pieche'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 58v.jpg|1|lbl=58v.1}}
Quant vous lentrez par deseur demourez a tout le mesme de bout a son estocq & a tout laultre debout, luy courez dessoubz a son braz, et le levez par force et le courez tout parmi ou passelle oultre et ruelle oultre voz gambes.
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/71|6|lbl=60.6}}
|  
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|078v|jpg|lbl=78v}}
| '''/ Stuckh /'''
 
So du Im<sup> oben </sup>anbindst so bleib mit dem selben ort an seiner stangen vnd lauf Im mit dem andern ort vnden an sein arm vnd heb in auf mit gwalt vnd lauf Im ganz durch vnnd wirf in vber ain bain /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''COUNTER'''
+
| <p>[8] '''Break'''</p>
When one does this to you, then shoot your point in over his staff, and strike him with the other point on his head.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>When someone takes your point away, let your lower point shoot into their face and drop into a calm and confident parry. But if they thrust, turn it away from your face so that they come back into your control.</p>
Wan dir dasz ainer thut so scheus ym dein ort vber sein stangñ vñ schlach yn mit dem an derñ ort auff sein kopff
+
| <p>'''Break'''</p>
|  
+
 
| '''Bruch.'''
+
<p>When anyone takes your end, allow the end to fall over in his face and drop to the starting defense, if he repels, turn off from the face when he gives it and set to defend.</p>
Wann dir das einer thut / so scheuß ihm dein ort über seine stangen / schlahe ihn mit dem andern ort auff seinen kopff.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/73|8|lbl=66.8}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/89|6|lbl=44v.6}}
Quant aulcun vous faict cela comme dessuz, ruez vostre debout oultre son estocq, & puis luy frappez laultre debout sur sa teste.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 58v.jpg|2|lbl=58v.2}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/71|7|lbl=60.7}}
| '''/bruch /'''
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|079r|jpg|lbl=79r}}
Wan dir ainer das thuet so schews Im den ort vber sein stangen vnd schlach In mit dem andern ort auf sein kopf /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''TECHNIQUE'''
+
| rowspan="5" | [[File:Paurenfeyndt 29.jpg|400px|center]]
One binds on you above with half-staff, then take his upper point away from his hand with your lower point, step, thrust, and strike, so you may come to further work without harm.
+
<br/>
| '''STVCK'''
+
[[File:Egenolff 33.jpg|300px|center|thumb]]
Pindt dir ainer obñ an mit halber stangen / so nim sein obers ort mit deinem vnterñ ort weg von der hant / trit stosz vñ schlach / so magstu weitter zu arbait kummen an schadñ
+
| <p>[9] '''Play'''</p>
| '''[78v] Stuckh.'''
+
 
Pinnt dir ainner oben an mit halber stanngen, so nimb sein oberr ort, mit deinerm unnthern, ort, weg von der hannt, Trit, stoß, unnd schlag, so magst weiter zu arbait kümen an schaden
+
<p>Position yourself into a parry, your staff on the ground in front of you, the other point in front of your face. If someone initiates a thrust, wind their staff using your staff above your hand. You uncover them with this. Accompany that thrust [with one] to their face. </p>
| '''Regel.'''
+
| <p>'''Play'''</p>
Bindet dir einer oben an mit halber stangen / so nim sein obers ort mit deinem undern ort weg von der handt / Tritt / stoß und schlahe / so magstu weitter zu arbeit kommen / on schaden.  
+
 
| '''Pieche'''
+
<p>Place your defense, the staff before you with the long end to the ground and the other before your face. If anyone thrusts at you turn from him his staff over the hand with your staff, by which you uncover him, so step to him and thrust boldly at his face.</p>
Si aulcun en lyant entre deseur au visaige a tout demy estocq, prenez son deseur a tout vostre debaz debout envoye de la main, marchez & frappez: ainsi reviendrez a loeuvre sans dommaige
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/75|1|lbl=68.1}}
|  
+
| <p><br/></p>
| '''[58v] / stuckh /'''
+
 
Pindt dir ainer oben an mit halber stangen so nim sein obers ort mit deinem vntern ortt w[eg] von der hannt trit stos vnd schlach so magstu weiter zu arbait kumen an schadenn /
+
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/90|1|lbl=45r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 58v.jpg|3|lbl=58v.3}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/73|1|lbl=62.1}}
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|079v|jpg|lbl=79v}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''COUNTER'''
+
| <p>[10] '''Break'''</p>
When one takes your point away, then let the lower point shoot in his face, and fall in the set displacement. However, if he thrusts, turn it off from your face, so he again lies in force.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>When someone winds your staff out, recede from their thrust and throw them overhead so that you win a full strike with your parry.</p>
Wan dir ainer dein ort weg nimbt / fo lasz ym den vntterñ ort in sein gsicht schiessñ vnd fal in die gsaczt versaczung / stost er aber wendt ab vom gsicht so er sich wider yn gwaldt legt
+
| <p>'''Break'''</p>
| '''[79r] Bruch.'''
+
 
Wann dir ainer deine ort wegnimbt, so laß ime den annderen ort / inn sein gesicht schessen, unnd fall in die geschanzt versatzunng, stosst er aber, wennt ab vom gesicht so er stich wider in gewalt legt.
+
<p>When anyone turns your staff outside, go back away from his blow and throw it over the head, therefore you gain a strong blow with the defense.</p>
| '''Bruch.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/75|2|lbl=68.2}}
Wann dir einer dein ort weg nimpt / so laß ihm den under ort in sein gsicht schiessen / unnd fall in die gesatzt versatzung / Stoßt er aber / wend ab vom gsicht / so er sich wider inn gwalt legt.
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/90|2|lbl=45r.2}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 58v.jpg|4|lbl=58v.4}}
Quant aulcun prent vostre debout, laissez le debout deseur tomber en son visaige & avallez la commenchee defence, sil reboute, tournez iuz du visaige quant il se donne & mect pour defendre.
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/73|2|lbl=62.2}}
|  
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 080r.jpg|1|lbl=80r.1}}
| '''/ bruch /'''
 
Wan dir ainer dein ort weg nimbt so las Im den vntern ort in sein schicht schicken vnnd val in die gsezt versazung stost er aber wendt ab vom gsicht so er sÿch wider In gwalt legt /
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="5" | [[File:Egenolff 33.jpg|400px|center]]
+
| <p>[11] '''Play'''</p>
| '''[13] TECHNIQUE'''
+
 
Lay yourself in the displacement, your staff before you on the earth, the other point before your face. If one thrusts at you, then wind his staff over the hand with your staff, therewith you open him.  Step freely after with the thrust against his face.
+
<p>If someone initiates a strike down to your feet or knees with their staff, then throw your staff to your left side, drive against their strike with your point to the ground and spring behind their left foot with your right so that you gain an advantage.</p>
| '''[I3] STVCK.'''
+
| <p>'''Play'''</p>
Leger dich in die versaczung / dein stangñ for dir auff der erdt / den anderñ ort form͂ gsicht / stost dir ainer zu windt ym sein stangen vber die hãdt mit deiner stangñ dar mit du yn plest trit dem stosz frelich nach gegñ seinem gsicht
+
 
| '''[79v] Stukh.'''
+
<p>If anyone strikes at your feet or knees, throw your staff with the end, on your left side, and bind with the other end on the ground against his falling blow, and jump with the right foot behind his left.</p>
Leger dich inn die versatzunng, deinn stanngen for dür auff der erdt, denn anndern ort, form gesicht, stosst dir ainner zu, winnt ime sein stanng über die hannt, mit deiner stanngen, dar mit du in plesst, mit dem stoßs frelich nach, gegen seinem gesicht
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/75|3|lbl=68.3}}
| <br/>
+
| <p><br/></p>
Leger dich inn die versatzung / dein stangen vor dir auff der erdt / den andern ort form gesicht / stoßt dir einer zu / wind im sein stangenn über die handt mit deiner stangen / damit du inn blössest / tritt dem stoß frölich nach gegen seinem gesicht.
+
 
| '''Pieche'''
+
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/89|7|lbl=44v.7}}
Mectez vostre defence lestocq devant vous aterre a tout long de bout et laultre devant vostre visaige. Si aulcun boute apres vous tournez luy son estocq outlre la main a tout le vostre estocq, dont vous le descouvrez,lors marchez devers luy et boutez hardiment apres son visaige.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 58v.jpg|5|lbl=58v.5}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/73|3|lbl=62.3}}
| '''/ Stuckh /'''
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 080r.jpg|2|lbl=80r.2}}
Leger dich in die versazung dein stangen vor dir auf die Erdt den andern ort form gsicht stost dir ainer zu windt Im sein stangen vber die handt mit deiner stangen damitu Inn blest trit dem stoss frelich nach / gegen seinem gsichtt /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''COUNTER'''
+
| <p>[12] '''Play'''</p>
When one winds your staff out, then yield from his thrust, and throw him over-head, so you win a full strike with the displacement.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>Thrust into their face from the inside. ut if they ward and turn away your thrust, quickly move your other point around their neck over their right shoulder and spring behind their left foot with your right and throw them over it.</p>
Wan dir ainer dein stang ausz windt so weich ym ausz seim stosz / vnd wirffel yn obrm͂kopff so wingstu ain folling straich mit der versaczung
+
| <p>'''Play'''</p>
| <br/>
+
 
'''[80r]''' Wenn dir einer dein stanng auswinnt, so weich ime auß seinem stos, unnd wirf [den] [o]rt in ob[e]rn kopf, so gewinstu ein follinngen straich mit der versatzung,  
+
<p>Thrust to him inside at the face, if he turns that, pull and thrust at the other side; if he also defends that, and turns away the blow, bind with the other end over the right shoulder about the neck and jump with the right foot before his left, and throw him over it.</p>
| '''Bruch.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/75|4|lbl=68.4}}
Wann dir einer dein stang außwindt / so weich im auß seim stoß / und wirffel in oberm kopff / so gwinstu einn vollen streych mit der versatzung.
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/89|8|lbl=44v.8}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 58v.jpg|6|lbl=58v.6}}
Quant aulcun tourne ton estocq dehors, allez arriere hors son coup et le ruez oultre la teste, ainsi gaingnerez ung fort coup a tout la defence.
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/73|4|lbl=62.4}}
|  
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|080v|jpg|lbl=80v}}
| '''/ bruch /'''
 
Wan dir ainer dein stang auswindt so weich Im aus sein stos vnd wirfell In obern kopff so gewinstu ain volligen straich / mit der Versazung
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''TECHNIQUE'''
+
| <p>[13] '''Break'''</p>
If one strikes at you low with the staff, to the foot or to the knee, then throw your staff on your left side, drive with the point on the earth against his strike, and spring with the right foot behind his left foot, so you win an advantage against him.
+
 
| '''STVCK'''
+
<p>When someone moves their staff around your neck, grab their right arm with your left hand and turn away from them to your right side and throw them over your left hip.</p>
Schlecht dir ainer zu mit der stangen vnden zu den fuessen oder zu den knorrñ fo wirff dein stangen auff dein lincke seitten mit dem ort / far dir auff die erdt gegen seinem straich vnd spring mit dem rechten fusz hinder sein lincken fusz so gwingstu ym ain fortal an
+
| <p>'''Break'''</p>
| '''Stuckh'''
+
 
Schlecht dir einer zu unnden zu den fuessen, oder zum knorren, so wirf deinn stanngen, auf deine linnke seittn, mit dem drit, far fur auf die ert gegen seinem straich, unnd sprinng mit dem rechten fueß hinter seinen linncken, so gewinnstu im ain vortaill an,
+
<p>When anyone binds you with his staff, take his right arm with your left hand, and turn yourself from him on your right side and throw him over your left thigh.</p>
| <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/75|5|lbl=68.5}}
Schlegt er dir zun füssen / wirff dein stang zur linckenn mitt dem ort / far uff die erd gegen seinem streych / spring mit deim rechten fuß hinder seinen lincken / so gewinnestu ihm an.
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/89|9|lbl=44v.9}}
| '''Pieche'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 59r.jpg|1|lbl=59r.1}}
Si aulcun frappe apres vos pieds ou genoulx, ruez vostre estocq a tout le debout,sur vostre senestre coste, & entrez a tout laultre debout sur la terre contre son coup trainant, et saillez a tout le droict pied deriere le sien senestre:
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/73|5|lbl=62.5}}
|  
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|081r|jpg|lbl=81r}}
| '''/ Stuckh /'''
 
Schlecht dir ainer zu mit der stangen vnden zu den fuesen oder zu den knoren so wirf dein sta[ng] auf dein linckhe seÿten mit dem ort for dir auf die Erdt gegen seinem straich vnd spring mit dem rechten fues hinter sein linckhen fues so i gwinstu Im ain vortaill ann /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''TECHNIQUE'''
+
| rowspan="6" | [[File:Paurenfeyndt 30.jpg|400px|center]]
Thrust him inwardly to his face, if he defends that, then pull and thrust to the other side. If he defends against that and turns your thrust off, then drive with the other point over his right shoulder around his neck, and spring with the right foot behind his left, and throw him there-over.
+
| <p>[14] '''Play'''</p>
| '''STVCK'''
+
 
Stosz ym inbendig zu seim gsicht / werdt er dasz / so zuck vnd stosz zu der anderñ seitten wert er aber vnd wendt dir dein stosz ab / so far mit dem anderñ ort vber sein rechte achsel vmb den halfz / vnd fpring mit dem rechtñ fusz hinder seinen lincken vnd wirff yn dar vber
+
<p>Position yourself with your left foot forwards, your staff in front of your face in a powerful thrust, bait them with a thrust, take it back, reach atop your staff with your right hand and strike with your hand inverted and step inside, fully into them, thus they will draw up a parry. With that, you can work further.</p>
| '''[80v] Stuckh.'''
+
| <p><br/></p>
Stoß ime inwenndig zu seinem gesicht, wert er das so zuckh, unnd stos zu der anndern seittn, wert er abermals, unnd wennt dir deinen stos ab, so far mit dem anndern ort, yber seinn rechte agsl, umb den halls, unnd sprinng mit dem rechten fueß hinter seinen linnkhen, und wirf in daryber,
+
 
| '''Regel.'''
+
<p>Place yourself with the left foot forward, the staff to the face for thrusting, offer to him the blow and take it back; bind with your right hand over the staff, and strike to the crossed hand, and step well inside, thus you will have a defense in drawing it off, with which you are able to work.</p>
Stoß ihm innwendig zu seinem gesicht / weret ers / so zuck und stoß zur anderen seiten / wert ers aber / und wendt dir deinen stoß ab / so far mit dem andern ort über sein rechte achsel umm den hals / spring mit deim rechten fuß hinder seinn lincken / wirff ihn darüber.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/77|1|lbl=70.1}}
| '''Pieche'''
+
| <p><br/></p>
Boutesle par dedens apres le visaige, sil tourne cela, tirez & boutez apres laultre coste sil deffende aussi cela, et tourne le coup iuz, entrez a tout laultre debout oultre la dextre espaule entour le col & saillez a tout le droict pied devant le sien senestre, & le ruz la oultre.
+
 
|  
+
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/90|3|lbl=45r.3}}
| '''/ Stuckh /'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 59r.jpg|2|lbl=59r.2}}
Stos Im Inwendig zu seim gsicht werdt er das so zuckh vnd stos zu der andern seytten wert er aber vnd wendt dir dein stos ab so var mit dem andern ort Iber sein rechte achsell vmb den hals vnd spring mit dem rechten fues hinter seinen linckhen vnd wirf [In
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/75|1|lbl=64.1}}
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|081v|jpg|lbl=81v}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''COUNTER'''
+
| <p>[15] '''Break'''</p>
When one drives his staff around your neck, then grab his right arm with your left hand and turn yourself from him on your right side and throw him over your left hip.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>When someone strikes across your hand, do not respond to the strike with any parry, thus they misfire in proportion to it's power and that clears the opening for you to their harm.</p>
Wan dir ainer mit seiner stang vmb dem halsz fert / so pegreiff ym sein rechtñ arm͂ mit dei / ner linckñ hãt vñ went dich von ym auf dein rechte seittũ vñ wirf yn vber dein lincke hurt
+
| <p>'''Break'''</p>
| '''[81r] Pruch'''
+
 
Wenn dir einer mit seinr stanngen umb den hals, fort, so begreiff ime seinn rechten arm mit deinn linncken hannt, unnd wennt dich von ime auff dein rechten seitn, unnd wirf ime yber deinn linkh hufft.
+
<p>When anyone strikes you over the hand, take the stroke with no defense; he fails to enforce it, and he opens himself all exposed to his harm.</p>
| '''Bruch.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/77|2|lbl=70.2}}
Fert dir einr mit seiner stangen um den hals / begreiff ihm seinen rechten arm mit deinr lincken handt / wend dich von ihm uff dein rechte seitten / und wirff ihn über dein lincke hufft.
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/90|4|lbl=45r.4}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 59r.jpg|3|lbl=59r.3}}
Quant aulcun vous entre a tout son estocq, prenez son droict braz a tout vostre main gauche, & tournez vous de luy sur vostre dextre coste & ruesle oultre voz senestres cuysses.
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/75|2|lbl=64.2}}
 
|  
 
|  
| '''[59r] / bruch /'''
 
Wan dir ainer mit seiner stang vmb den hals vert so begreif Im sein rechten arm mit deiner linckhen hant vnd went dich vom Im auf dein rechte seÿten vnd wirf In vber dein lincke hift
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="6" | [[File:Paurñfeyndt 30.jpg|400px|center]]
+
| <p>[16] '''With half staff'''</p>
| '''[(14)] TECHNIQUE'''
+
 
Lie with your left foot before, your staff before your face, and forcefully thrust. If he binds the thrust and takes against it, grab with your right hand over the staff and strike with inverted hand, step well to him there-in so you get a displacement in drawing off. Therewith you may work further.
+
<p>Position yourself with your right foot forward, your staff in both hands, gripped in the middle. If someone sets into your face with power, take it from roof guard with the back point, in this way you acquire the freedom to thrust or strike.</p>
| '''[(I4)] STVCK'''
+
| <p>'''With half staff'''</p>
Leg dich mit deim lincken fusz for / dein stangen vorm͂ gsicht yn gwalt stosz / peudt ym den stosz / vnd nim yn wider / greif mit deiner rechten hant vber die stang vñ schlach mit verkerter hant / trit wol zu ym hinein / so wirt dir ein verfaczung ym aufziehen da mit du weitter magst arbaitten
+
 
| '''[81v] Stuckh'''
+
<p>Place your right foot forward, the staff gripped at the middle with two hands. If anyone forcefully sets to you to the face, take that with the back end from above, thus you actually gain the thrust and the strike.</p>
Leger dich mit dein linnkhen fueß vor, deinn stanng vorm gesicht, inn gewallt stos, ''prust ime dein stos,'' unnd nimb ine nider, greif mit deinner rechte hannt yber die stanng, unnd schlag mit verkerter hannt, trit wol zu ime hinein, so wirt dir ein versatzung im auf ziehen, damit du weitter magst arbaitten.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/77|3|lbl=70.3}}
| <br/>
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/92|1|lbl=46r.1}}
Leg dich mit deim lincken fuß vor / dein stangen vormm gesicht in Gwalt stoß / bendt im den stoß und nim in wider / greiff mit deiner rechten handt über die stang unnd schlahe mit verkerter handt / tritt wol zu im hinein / so wirt dir ein versatzung im auffziehen / dar mit du weiter magst arbeiten.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 59r.jpg|4|lbl=59r.4}}
| <br/>
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/75|3|lbl=64.3}}
Mectez vous a tout le senestre pled devant lestocq au visaige pour bouter,offrez luy lecoup & prendes le ariere entrez a tout vostre main droicte oultre lestocq, & frappez a main traverse, et le marchez bien dedens, ainsi aurez une defence en le tirant iuz, a tout lequel vous pouez ouvrer.
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|082r|jpg|lbl=82r}}
|  
 
| '''/ Stuckh /'''
 
Leg dich mit dem linckhen fues vor dein stangen vorm gsicht In gwalt stos bendt Im den stos vnd inn In wider greif mit deiner rechten hant vber die stang vnd schlach mit verkerterr handt trit wol zu inn hinein so wirt dir ein versazung Im aufziechen damitu weiter magst arbaiten /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''COUNTER'''
+
| <p>[17] '''Break'''</p>
When one strikes you over the hand, do not take the strike on with displacement. He then misses past with power and clears the openings for you, to his harm.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>When someone intrudes with half staff and rattles you about the ears, fall back and set into their face with authority. No one comes away from you without harm.</p>
Wan dir ainer vber die hant schlecht / nim den straich nit an mit kainer versaczung so ver / felt er sich dem gwalt nach / vnd raumbt dir selb die plesz zu seinem schaden
+
| <p>'''Break'''</p>
|  
+
 
| '''Bruch.'''
+
<p>When anyone binds you with the half-staff and strikes you about the ears, withdraw yourself off and set to him forcefully to the face, and he will not come for you without harm.</p>
Wann dir einer über die handt schlegt / nim den streich nit an mit keiner versatzung / so verfelt er sich dem gewalt nach / und raumt dir selb die blöße zu seinem schaden.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/77|4|lbl=70.4}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/92|2|lbl=46r.2}}
Quant aulcun vous frappe oultre la main, prenez le train a tout nulle defence il faille lefforce, et il se desceure tout nud a son dommaige
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 59r.jpg|5|lbl=59r.5}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/75|4|lbl=64.4}}
 
|  
 
|  
| '''bruch /'''
 
Wan dir ainer vber die handt schlecht inn den straich nit an mit kainer versazung so vermelt er sÿch dem gwalt nach vnd raumbt die selb die bles zu seinen schadenn /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''WITH half-staff'''
+
| <p>[18] '''Play'''</p>
Lie with the right foot before, hold your staff with both hands in the middle. If one sets you in your face with power, then take it with your back point From the Day, so you get to freely thrust or to strike.
+
 
| '''MIT halber stangen'''
+
<p>If someone initiates a thrust from below, do not defend it, rather set into their face.</p>
Leger dich / dẽ rechtẽ fusz for / dein stang in dermit gfast / zu paiden hendñ / seczt dir ainer in dein gsicht mit gwalt / nimbs mit deinem hintterñ ort vom tag so gwinstu freie zu stossen oder zu schlagen
+
| <p>'''Play'''</p>
| '''[82r] Mit halber Stanngen'''
+
 
Leger dich dein rechten fues vor, dein stanng in der mit gefasst, zu paiden hennden, stozt dir einner in dein gesicht, mit gewalt, nims mit deinnem hintern ort vom tag, so gewinnstu frei stosen oder zu schlagen
+
<p>If anyone thrusts from below at you, do not defend, but set to him at the face.</p>
| '''Mit halber Stangen.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/77|5|lbl=70.5}}
Leger dich / den rechten fuß vor / dein stang inn der mit fast zu beiden henden / setzt dir einer in dein gsicht mit gwalt / nims mit deinem hindern ort von tach / so gewinstu freie zustossen oder zuschlagen.
+
| <p><br/></p>
| '''A tout demy estocq'''
+
 
Mectez vostre pied dextre devant, lestocq poingnie au moyen a cout deux mains. Si aulcun vous mect au visaige a force, cela prenez a tout le derier debout den hault, ainsi gaingnez pour franchement bouter et frapper
+
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/92|3|lbl=46r.3}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 59r.jpg|6|lbl=59r.6}}
| '''/ mitt halber stanngenn /'''
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/75|5|lbl=64.5}}
Leger dich den rechten fues vor dein stangen in der mit gfast zu baÿden henden sezt dir ainer In dein gsicht mit gwalt nimbs mit deinem hintern ort vom tag so gwinstu freÿ zustosenn oder zuschlachen /
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 082v.jpg|1|lbl=82v.1}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''COUNTER'''
+
| <p>[19] '''Break'''</p>
When one with half-staff goes in and strikes you around both your ears, stand off and set him in his face with force.  None come from you without harm.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>If someone sets into your face, simlutaneously thrust in with them and pay attention to their left arm.</p>
Wan dir ainer mit halber stangen einget vnd dich vmb dein oren peideldt ste ab vnd secz ym in sein gsicht mit kraft. kainer kumbt an schaden von dir
+
| <p>'''Break'''</p>
|  
+
 
| '''Bruch.'''
+
<p>If anyone sets to you at the face, thrust similarly with him, and pay attention to his left arm.</p>
Wann dir einer mit halber stangen eingeht / und dich umb dein oren beidelt / stehe ab und setz im in sein gesicht mit krafft / keiner kompt on schaden von dir.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/77|6|lbl=70.6}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/92|4|lbl=46r.4}}
Quant aulcun vous entre a tout le demy estocq & vous frappe entour les oreilles, retirez vous iuz & luy mettez au visaige a force, & il ne viendra point de vous sans dommaige.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 59r.jpg|7|lbl=59r.7}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/75|6|lbl=64.6}}
| '''/ bruch /'''
+
| <p><br/></p>
Wan dir ainer mit halber stangenn eingett vnd dich vmb dein oren beidelt ste ab vnd sez Im in sein gsicht mit kraft kainer kumbt an schaden von dir /
+
 
 +
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 082v.jpg|2|lbl=82v.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''TECHNIQUE'''
+
| class="noline" rowspan="10" | [[File:Paurenfeyndt 31.jpg|400px|center]]
If one thrusts at you below, then defend him not, but set him in his face.
+
| <p>[20] '''Play'''</p>
| '''STVCK.'''
+
 
Stost dir ainer vnden zu / so wer ym nicht / sunder secz ym in sein gsicht
+
<p>Position yourself with your right foot forwards, such that your staff lies behind you ready for a strike. Yank and throw your staff to their right side from extension so that they must shield themselves from harm and must give you a swing to the left side.</p>
| <br/>
+
| <p>'''Play'''</p>
'''[82v]''' Nota, wen dir unnden [einer] zu stost denn wer nit sund[er] stoz im in sein gsicht,
+
 
| <br/>
+
<p>Place your right foot forward so that your staff lies behind you for the stroke; draw and throw the staff to him from far away, or with the length in his right side; it will be necessary for him to reset the defense to his harm, and to give the cover toward the left side.</p>
Stoßt dir einer unden zu / so wer im nicht / sunder setz im in sein gesicht.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/79|1|lbl=72.1}}
| '''Piece'''
+
| <p><br/></p>
Si aulcun boute de dessoubz apres vous, ne vous defendez pas, mais mectez luy auvisaige.
+
 
|  
+
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/92|5|lbl=46r.5}}
| '''/ Stuckh /'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 59v.jpg|1|lbl=59v.1}}
Stost dir ainer vnden zu so wer Im nicht sunder sez Im in sein gsicht /
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/77|1|lbl=66.1}}
 +
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 082v.jpg|3|lbl=82v.3}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''COUNTER'''
+
| <p>[21] '''Break'''</p>
One sets you in your face, so thrust likewise in with him, and have attention to his left arm.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>When someone throws their staff into your sides, place your point onto the ground and turn away to both sides. Thereafter follow up with a thrust into their face or move your staff between their legs and throw them.</p>
Seczt dir ainer in dein gsicht so stosz gleich mit ym ein vñ hab achtũ auf sein linckñ arm͂
+
| <p>'''Break'''</p>
| <br/>
+
 
Stost dir ainer in dein gesicht, so stoß geleich mit ime ein, unnd hab achtung auf seinn linckhen arm,
+
<p>When anyone throws the staff to you at the side, Place the end of your staff on the ground and turn it off to both sides, then thrust to him at the face: and thrust the staff between the two legs, and throw him to the ground.</p>
| '''Bruch.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/79|2|lbl=72.2}}
Setzt dir einer in dein gesicht / so stoß gleich mit im ein / und hab acht auff seinn lincken arm.
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/92|6|lbl=46r.6}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 59v.jpg|2|lbl=59v.2}}
Si aulcun vous mect au visaige, boutez semblablement avecq luy, et prenez bien garde a son senestre braz.
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/77|2|lbl=66.2}}
|  
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 082v.jpg|4|lbl=82v.4}}
| '''/ bruch /'''
 
Sezt dir ainer in dein gsicht so stos gleich mit Im ein vnd hab achtung auf sein linckhen
 
  
 
|-  
 
|-  
| rowspan="10" | [[File:Paurñfeyndt 31.jpg|400px|center]]
+
| <p>[22] '''Play'''</p>
| '''[K] TECHNIQUE'''
+
 
Lie with your right foot before so that your staff lies behind you to strike. Pull and throw your staff from the left in to his right side, so he must displace to his harm, and you then give a swing to his left side.
+
<p>If someone thrusts into your face such that you should defend, displace their thrust with the forward point (your right hand) and set into their face.</p>
| '''[K] STVCK.'''
+
| <p>'''Break'''</p>
Leg dich mit dem rechten fusz uor / das dein stang hinder dir ligzum straich / zuck vnd wirf ym dein stangen aus der leng in sein rechte seiten / so musz er sich verseczen zu seinem stha / den / vnd dir den sthwung geben zu der lincken seiten
+
 
| '''Stuckh'''
+
<p>If anyone thrusts to you at the face you will turn it, block the blow with the end in front of your right hand: and set to him in his face.</p>
Leg dich mit dem rechten vus vor das dein stanng, hinter dir lig, zum straich, zuckh und wurf ime deinn stanng, auf d[a]z lenngst in sein rechte seiten, so muss er sich versetzen, zu seinem schaden, unnd dir den schwunng geben zu der linckhen seitten,
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/79|3|lbl=72.3}}
| <br/>
+
| <p><br/></p>
Leg dich mit dem rechten fuß für / dz dein stang hinder dir lig zum streich zuck und wirff im dein stangen uß der leng in sein rechten seiten / so muß er sich versetzen zu seinem schaden / und dir den schwang geben zu der lincken seiten.
+
 
| '''Pieche'''
+
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/92|7|lbl=46r.7}}
Mectez vostre droict pied devant que vostre estocq gise derier vous au train tirez et luyruez lestocq au loing, ou a tout la longure en son droict coste il luy fauldra remectre la deffence a son dommaige, & donner le tect vers le senestre coste.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 59v.jpg|3|lbl=59v.3}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/77|3|lbl=66.3}}
| '''[59v] / stuckh /'''
+
| <p><br/></p>
Leg dich mit dem rechten fues vor das dein stang hinder dir lig zum straich zuckh vnd wirf Im dein stangen aus der leng in sein rechte seÿten so mues er sich versezen zu seinem shaden vnd dir den schwung geben zu der linckhen seÿten /
+
 
 +
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 083v.jpg|1|lbl=83v.1}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''COUNTER'''
+
| <p>[23] '''Play'''</p>
When one has thrown his staff in your side, set your point on the earth and turn off to both sides, there-after thrust in to his face, or go in with your staff between his legs and throw him.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>When someone lets your strike miss and your strike trails off in vain or they refrained to extend, therefore you misfire; always yank your staff upwards, therefore you shield yourself and come to further work.</p>
Wan dir ainer sein stang in dein seiten wirfft / secz dein ort auf die erdt vnd wendt ab zu peden / seiten / darnach ge dem stosz nach in sein gsicht oder gee im mit deiner stangñ zwischẽ seiner bain vnd wirft yn
+
| <p>'''Play'''</p>
| '''Bruch'''
+
 
Wann dir einer sein stanngen, inn die seiten wirfft, setz dein ort auf de rucken, und winnt ab zu baiden seitten, darnach see dem nach in sein gesicht, oder gee ime mit deiner stanngen zwischen seine bain, unnd wirff in,
+
<p>When anyone allows you to fail to strike, and the stroke from his favor is allowed to pass, from what you misstrike yourself, always draw the staff high, by which you defend yourself, and are able to return once more to the first working.</p>
| '''Bruch.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/79|4|lbl=72.4}}
Wann dir einer sein stang in dein seiten würfft / setz dein ort auff die erdt und wend ab zu beiden seiten / darnach gehe dem stoß nach in seim gesicht / oder gehe im mit deiner stange zwüschen seine bein / und wirff in.
+
| <p><br/></p>
| '''Rompure'''
+
 
Quant aulcun vous rue lestocq au coste, mectez le debout de vostre baston sur la terre & le tournez iuz a deux costez, lors luy boutez apres son visaige: et boutez lestocq entre les deux gambes, & le ruez a terre.
+
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/92|8|lbl=46r.8}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 59v.jpg|4|lbl=59v.4}}
| '''bruch /'''
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/77|4|lbl=66.4}}
Wan dir ainer sein stang in dein seÿten wirft sez dein ort auf die Erdt vnd wendt ab zu baiden seÿten darnach ge dem stos nach in sein gsicht oder ge im mit deiner stangen zwichsen seiner bain vnd wirff Inn /
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 083v.jpg|2|lbl=83v.2}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''TECHNIQUE'''
+
| <p>[24] '''Break'''</p>
When one thrusts to your face, that you shall defend; set off his thrust with the forward point by your right hand, and set him in his face.
+
 
| '''STVCK'''
+
<p>When someone has misfired and managed to accomplish their parry, thrust down from above into their face from the inside so that they must turn away your thrust. And when then defend your thrust, strengthen yourself against them, such that your point becomes wound between both their hands and their body, then you take their staff out of their hands.</p>
Stost dir ainer zu deinem gsicht das soltu weren / secz ym den stosz ab / mit dem forderen ort deiner rechten hand / vnd setz im in sein gficht
+
| <p>'''Break'''</p>
| <br/>
+
 
'''[83v]''' Wer dir dem gesicht zu stest, den stos soltu mit dem vordern ort dainer stanngen abnemen, und in seinn gesicht stich mit welchem ort d[a]z sey,
+
<p>When anyone has blocked the cut, and helps himself with his defense, thrust to him through the defense at the face, it becomes necessary for him to turn off the blow or to block, and the turned blow fortifies you against him so that your end wins itself between his two hands and his body; and lift upwards, thus you take from him his staff.</p>
| <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/79|5|lbl=72.5}}
Stoßt dir einer zu dem gesicht / das soltu weren / setz im den stoß ab mit dem fordern ort deiner rechten handt und setz im in sein gesicht.
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/93|1|lbl=46v.1}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 59v.jpg|5|lbl=59v.5}}
Si aulcun vous boute apres le visaige vous le tournerez, empeschez le coup a tout ledebout devant de vostre main droicte: & luy mectez en son visaige
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/77|5|lbl=66.5}}
 
|  
 
|  
| '''/ stuckh /'''
 
Stost dir ainer zu deinem gsicht das soltu weren sez Im den stos ab mit dem vodern ort deiner rechten handt vnd sez Im in sein gsicht
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''TECHNIQUE'''
+
| <p>[25] '''Play'''</p>
When one lets your blow fail and your strike readily deviates emptily, or he lets your hew therewith go before him, then pull your staff always above you, therewith you displace, and may come to further work.
+
 
| '''STVCK.'''
+
<p>Position yourself with your left foot forward, your staff in the air. Strike through short to the opponent's left shoulder such that they cannot catch your strike and step on in long with the second strike so that you can immediately work at their side.</p>
Wan dich ainer fel last sthlachen / vnd dein straich gerñ ler ab weichen oder furgen lest da mit du dich verhaust / So zuck dein stangen allweg vbersich dar mit du dich verseczt vñ weiter zu arbeit kum͂en magst
+
| <p>'''Play'''</p>
| <br/>
+
 
Wann dich ainner fol lesst schlagen, ader deine straich gern abwischen, od[er] für geen, lest, damit du dich verschlagt, so zuckh die stanngen ab[ ]leg wider yber stich, damit du dich versetzt, und wid[er] zu arbait kummen magst,
+
<p>Place your left foot forward, the staff in the high position, and strike short at his left shoulder, that he cannot take the staff, and step to him far inside with the other stroke, thus you can likewise work with him.</p>
| <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/80|1|lbl=73.1}}
Wann dich einer fehl last schlahen / unnd dein streich gern ler abweichen oder für gehen lest damit du dich verhaust / So zuck stangen alweg übersich darmit du dich versetzen / und weiter zu arbeit kommen magst.
+
| <p><br/></p>
| '''Pieche'''
+
 
Quant aulcun vous laisse faillir a frapper, et le train de son gre laisse passer, de quoy vous vous forfrappez, tirez le baston tousiours en hault, dont vous vous deffendez, et pouez de rechief revenir au premier oeuvre.
+
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/93|2|lbl=46v.2}}
|  
+
| <p><br/></p>
| '''/ stuckh /'''
+
 
Wan dich ainer fell last schlachen vnd dein straich gern ler ab weichen oder virgen lest damit du dich verhaust so zuckh dein stangen alweg vbersich darmit du dich Versezt vnnd weiter zu arbait kumenn magst /
+
{{section|Page:Cod.I.6.2º.2 70r.jpg|1|lbl=70r.1}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/77|6|lbl=66.6}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Germ.Quart.2020 083v.jpg|3|lbl=83v.3}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''COUNTER'''
+
| <p>[26] '''Break'''</p>
When one has hewn and managed his displacement, then thrust at him down from above inwardly to his face, so he must turn off the thrust, and when he defends the thrust, then strengthen yourself against him so that your point becomes wound in between both his hands and his body, and lift upwards so you take his staff from his hands.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>Whenever someone strikes through short, let it flit away and intervene in the speaking window such that their strike comes between both your hands. Thereafter, thrust your point into their chest.</p>
Wan sich ainer verhaudt hat / vnd sich seiner versaczung pehilft / so stosz ym von obñ nider inwendig zu seim gsicht So musz er den stosz abwenden / vñ wan er dem stosz wert so sterck du gegen ym / das dein ort zwischen seiner peder hent vñ desz leib ein gewunden werd / vñ heb vbersich / so nimstn ym sein stangen ausz sein henden
+
| <p>'''Break'''</p>
|  
+
 
| '''Bruch.'''
+
<p>When anyone strikes short at you: allow it to descend and drive in the cross before you so that his stroke comes between your two hands then thrust to him with the end on his chest.</p>
Wann sich einer verhawen hat / und sich seiner versatzung behilft so stoß im von oben nider inwendig zu seim gesicht / So muß er dem stoßwern / so sterck du gegen im dz dein ort zwüschen seiner beider hendt und deß leib eingewunden wird / und heb übersich / so nimstu im sein stangen.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/80|2|lbl=73.2}}
| '''Rompure'''
+
| {{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/93|3|lbl=46v.3}}
Quand aulcun sa contretetu le coup, et se ayde a tout sa defense, luy boutez par deseur apres son visaige, il luy fauldra le coup tourner iuz ou empescher, & le coug tournant fortifie vous contre luy que vostre debout le gaingne entre ses deux mains & son corps & levez a mont, ainsi vous luy prenez son estocq.
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 70r.jpg|2|lbl=70r.2}}
|  
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/78|1|lbl=67.1}}
| '''Bruch /'''
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 083v.jpg|4|lbl=83v.4}}
Wann sich ainer verhaut hat vnnd sÿch seiner versazunng behilft so stos Im von Oben nider inwendig zu sein gsicht so muess er den stos abwenndenn vnd wan er dem stos wertt so sterckh du gegenn Im das dein ort zwichsenn seiner bede hendt vnd des leib ein gewundenn werdt vnnd heb vbersich so nimstu Im sein stanngen aus sein hendenn /
 
  
 
|-  
 
|-  
| '''[Kv] TECHNIQUE'''
+
| <p>[27] '''Play'''</p>
Lie with your left foot before, your staff high, strike through short against his left shoulder so that he does not catch the strike, and step in long with the second strike, then may you well work likewise near him.
+
 
| '''[Kv] STVCK'''
+
<p>If someone were to strike to the pit of your left knee, with your right hand turn your staff towards the ground and with your left hand hold the other point in front of your face and catch their strike between both your hands and with your staff, wind it from below, up over their staff near their hands and lift up to your side so that you pull their staff from their hands.</p>
Leg dich mit deinẽ lincken fusz for dein stang in der hech / schlach kurcz durch gegen seiner lincken achsel / das er den straich nit vach / vnd trit ym lang hinein mit dem anderñ straich so magstu wol neben ym gleich arbaitten
+
| <p>'''Play'''</p>
| <br/>
+
 
Leg dich mit deinnem linncken vues, für dein stanngen, in die hoch schlag kurtz durch gegen seinner linnckenn agsl, d[a]z er den straich mit fach, unnd trit ime lanng hinein, mit dem annderen straich so magstu wol neben im arbete,
+
<p>If anyone has struck you at the bend of the knees, turn the staff with the right hand against the ground, and with the left hand hold the other end from your face, and take the cut between your two hands, and turn from under over his staff before the two hands, and lift high on your left side thus drawing the staff out of his hands.</p>
| <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/80|3|lbl=73.3}}
Leg dich mit deinem lincken fuß für dein stang in die höch / schlach kurtz durch gegen seiner lincken achsel / das er den streich nit fach / und tritt im lang hinen mit dem andern streich so magstu wol neben im arbeiten.
+
| <p><br/></p>
| '''Pieche'''
+
 
Mettez vostre senestre pied devant le baston en la manche, & frappez court apres sa senestre espaulle, quil ne prengne point lestocq, & luy marchez au loing dedens a tout laultre train, ainsi pouez pareillement avec luy ouvrer
+
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/93|4|lbl=46v.4}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 70r.jpg|3|lbl=70r.3}}
| <br/>
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/78|2|lbl=67.2}}
'''[70r]''' Leg dich mit deinem linckhenn fues vor dein stanngen In der hoch schlach kurz durch gegen seiner linckhen achsell das er denn straich nit vach vnnd trit Im lang hinein mit dem andern straich so magstu woll nebenn Im gleich arbaittenn /
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|084r|jpg|lbl=84r}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''COUNTER'''
+
| <p>[28] '''Play'''</p>
When he strikes through short, then let him whisk off, and drive in the speaking window so that his strike comes between both your hands, thereafter thrust him with your point in his breast.
+
 
| '''PRVCH'''
+
<p>When someone strikes down from above at your head with their staff, catch their strike between both of your hands with your staff and with the forward part of your staff wind down from above over their hands to your left side and firmly pull towards yourself to your left side so that you pull their staff from their hands.</p>
Wan dir ainer durchschlecht kurcz / so lasz in ab wischen / vnd verfar ins sprechfenster dazs sein straich zwiseden deiner paider hent knm / darnach stosz yu mit deinẽ ort in sein prust
+
| <p>'''Play'''</p>
| '''Bruch'''
+
 
Wann dir einner durchschlegt, khurtz so laß in arbeithen, unnder far ims sprechfennster, das sin straich zwischen deiner baiden hannt khumb, darnach stos in mit einnen ort in sein prusst,
+
<p>When anyone strikes you at the face from high to low with his staff, receive the long edge between your two hands on your staff, and turn with the forward end of your staff from high to low on the left side over his hand, and draw strongly toward yourself on your left side thus you pull the staff out of his hands.</p>
| '''Bruch.'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/80|4|lbl=73.4}}
Wann dir einer durchschlegt kurtz / so laß in abwischen / und verfar ins sprechfenster das sein streich zwüschen deiner beider hendtz kum / darnach stoß in mit deinem ort in sein brust.
+
| <p><br/></p>
| '''Rompure'''
+
 
Quant aulcun vous frappe court parmy:laisselle avalier et touchez en la croix devant vous que son train viengne entre vos deux mains lors luy boutez a tout le debout sur sa poictrine
+
{{section|Page:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/93|5|lbl=46v.5}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 70r.jpg|4|lbl=70r.4}}
| '''/ Bruch /'''
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/78|3|lbl=67.3}}
Wan dir ainer durchschlecht kurz so las Inn abwischenn vnnd verfar Inns sprechfennsterr Das sein straich zwichsenn deiner baider henndt kum darnach stos In mit deinem Ortt In sein brust /
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|084v|jpg|lbl=84v}}
  
 
|-  
 
|-  
| '''TECHNIQUE'''
+
| class="noline" | <p>[29] If someone strikes at your forward hand with their staff, break it as you would have broken the high strike to the head above.</p>
If one strikes you to your left knee, then turn your staff with your right hand against the earth, and with the left hand hold your other point before your face and catch the strike between both hands and wind from below with your staff over his staff in front of his hands, and lift upwards on your side so you pull the staff from his hands.
+
| class="noline" | <p>If anyone with a staff has struck at your hand placed before you, break this as the above said blow toward the head is broken.</p>
| '''STVCK.'''
+
| class="noline" | {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/80|5|lbl=73.5}}
Ob dir ainer zu deiner lincken kniepug schlieg / so went dein stangen mit deiner rechtñ hant gegñ der erden / vñ mit der linckẽ hant halt dein anderñ ort vorm gsicht vñfach den schlag zwischen paider hent vñ wint den von vnden mit deiner stangen / vber sein stang forñ pei sei nen henden / vñ heb vbersich auf dein seitten so ruckstu ym sein stang auszseinen henden
+
| class="noline" |
| <br/>
+
| class="noline" | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 70r.jpg|5|lbl=70r.5}}
'''[84r]''' Ob dir einer zu deinner linncken kniepug schleg, so wennth, deinn stanngen, mit deinnner rechten hannt gegen deinen anderen ort vorn gesicht, unnd fahe den schlag zwischen paider hannt, unnd winnt den von venschem mit deinner stanngen, fornnen bey seinen hennden, unnd heb yber sich, auf dein seiten, So magstu im sein stanngen, aus seinen hennden[…]
+
| class="noline" | {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/78|4|lbl=67.4}}
| <br/>
+
| class="noline" |
Ob dir einer zu deiner lincken kniebug schlüg / so wend dein stangen mit deiner rechten hand gegen der erden / und mit der lincken handt halt dein andern ort vom gesicht / und fach den schlag zwischen beider hendt / unnd wind den von unden mit deiner stangen über sein stang fornen bei seinen henden und heb übersich uff dein seiten / so ruckstu im sein stang uß seinen henden.
+
 
| '''Pieche'''
+
|}
Si aulcun vous frappast apres les ployez des genoulx, tournez lestocq a tout la main droicte contre la terre, & a tout la main gauche tenez laultre debout de vostre visaige, & prenez le coup entre voz deux mains, & tournesle de dessoubz oultre son estocq devant ses deux mains, & levez en hault sur vostre senestre coste ainsi luy tirez le baston hors ses mains.
+
{{master end}}
|  
 
| '''/ Stuckh /'''
 
Ob dir ainer zu deiner linckhen kniebüg schlieg so went dein stanngen mit deinerr Rechtenn hanndt gegenn zu der Erdenn vnnd mit der linckhen hant den halt dein anndern ort vorm gsicht vurfach denn schlag zwischenn baÿder henndt vnnd wint den von vnnden mit deinerr stanngen vber sein Stang vornen beÿ seinen hendenn vnnd heb vbersich auf dein seÿttenn so Ruckhstu Im sein stang aus seinenn henndenn /
 
  
 +
{{master begin
 +
| title = Conclusion
 +
| width = 180em
 +
}}
 +
{| class="master"
 
|-  
 
|-  
| '''TECHNIQUE'''
+
! <p>Illustrations</p>
When one strikes down from above at you with his staff to the head, then catch the strike between both your hands on your staff and wind with the foremost point of your staff down from above over his hand from your left side, and pull fast on yourself on your left side so you pull his staff from his hands.
+
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the German)}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p>
| '''STVCK.'''
+
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the French)}}<br/>by [[John Tse]]</p>
Wan dir ainer zu dem haupt schlecht von obñ nider mit seiner stangen / so fach den straich wischen deiner paider hent in dein stang vñ wint mit dem forderñ ort deiner gansten / von zobñ nider auf dein lincke seitten vber sein hent / vñ ruck fast an dich auff dein lincke seiten / so ruckstu ym sein stang ausz seinen henden
+
! <p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt)|First Edition]] (1516){{edit index|Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
| <br/>
+
! <p>[[Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff)|Egenolff's Edition]] (ca. 1531){{edit index|Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p>
'''[84v]''' Wann dir ainer zum haubt schlect, von oben nieder, mit seiner stanngen, so fache den straich zwsichen deiner beyder hannte in dein stanng, unnd winth mit dem vor deren orth deiner stanngen, von oben nider auf dein linche seitten, yber sein hannd unnd ruck fast an dich auff dein Linke seitte, so ruckstu in sein stanng auß seinen hannden
+
! <p>[[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Manuscript]] (1564){{edit index|Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p>
| <br/>
+
! <p>[[La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt)|French Translation]] (1538){{edit index|La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf}}<br/>Transcribed by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], and [[Michaël&nbsp;Huber]]</p>
Wann dir einer zu dem haupt schlagt von oben nider mit seiner stangen so fach den streich zwüschen deiner beider hendt in dein stang / unnd wind mit dem fordern ort deiner stangen / von oben nider auff dein lincke seiten über sein hendt / und ruck fast an dich auff dein lincken seiten / so ruckstu im sein stang auß seinen henden
 
| '''Pieche'''
 
Quant aulcun vous frappe apres le visaige de hault en bas a tout son baston, rechevez le long coup entre voz deux mains sur le vostre estocq, et tournez a tout le devant debout de vostre estocq de hault en bas sur le senestre coste oultre sa main, & tirez fort envez vous sur vostre senestre coste ainsi vous luy tirez le baston hors de ses mains.
 
|
 
| '''/ Stuckh /'''
 
Wann dir ainer zu dem haupt schlecht von Obenn Nider mit seiner Stanngen so fach Denn straich zwischenn deiner baider hennt Inn dein stanng vnnd wint mit dem vodern Ortt deinerr gannzen von Obenn nider auff dein linckhenn seÿttenn vber sein hannt vnnd Ruckh fast andich auff dein linckhe seÿtten so Ruckhstu Im sein stang aus seinen henndenn /
 
  
 
|-  
 
|-  
| If one strikes you with the staff to your foremost hand, then break that also as the over strike to the head was broken.
 
| Ob dir ainer mit der stangen zu deiner furgeseczren hant schlecht / so prichs auch alsz den obrñ schlag zu dem haupt geprochen halt
 
 
|  
 
|  
 +
| <p>[1] There is not a person alive who can please everyone.<ref>Rephrasing of Ovid's "Cunctis qui placeat non credo quomodo vivat".</ref></p>
 
|  
 
|  
| Si aulcun a toutung estocq frappast apres vostre main devant mise, rompez cela comme le dessusdict coup envers la teste se rompe.
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/84|3|lbl=77.3}}
 
|  
 
|  
| Ob dir ainer mit der stangenn zu deiner virgeseztenn hant schlecht so brichs auch als denn Obern schlag zu dem haupt gebrochenn hast /
 
 
|-
 
| rowspan="3" |
 
| ''If you will prudently make, you shall grasp the four bindings-on, when you lie before him in the change, and he runs in on you with the point, up from below to the breast, so run in there against, also with the point. If he then strikes above with the other point, then strike also with the other, there against, so may he not harm you.''
 
 
|  
 
|  
| '''[85r]''' Wildu zichtiglich machen, die 4 annbinnden soltu befachen, wenn du vor im liegst in einem wechsl, unnd er laufft dir mit dem ort, von unnden auf zu der prust, so lauf ine dargegen, auch mit dem ort, schlecht er dann oben mit dem anndern ort so schlag auch mit dem anndern, dargegen, so mag er dir nicht schaden,
 
 
|  
 
|  
 +
 +
|-
 +
 +
| <p>[2] If I were wished woe,<br/>Then I would cut back bitterly</p>
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/84|4|lbl=77.4}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 71r.jpg|3|lbl=71r.3}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| '''''Over-running'''''
+
| [[File:Paurenfeyndt 32.jpg|400px|center]]
''When he has bound on you, on the staff, then fall in above over his right shoulder, on the neck, with the point. If he will then set-off the point, with the other point of the staff, then strike quickly with the other point, in to the head, or thrust him in the breast, when you are far from one another.''
+
| <p>[3] With this very excerpt of the Knightly Art of Fighting, I have been moved by many reasons to express this Knightly Art, yet in keeping that particularly diligent in mind, I have strived for conciseness in this little book which I dedicate and present to my students, to which there is no doubt they stand to be diminished, rather than growing and improving day by day, at the point I a mistake somewhere (because to err is human) being careless in obligation, of which I wholly and humbly accept about myself. So, if God bestows upon me grace and health, I will be diligent and will shortly in a new year present to you another and more serious explanation, which will prove itself to be valuable and serious, where the art will be honored daily in complete service to your reign.</p>
|
 
| '''[85v] Uberlauffen'''
 
wenn er dir anngebunnden hat, ann die stanng, so vall im oben yber sein recht achsl, an den hals, mit dem ort, will er dann den ort absetzen, mit dem anndern ort der stanngen, So schlag, schnell mit dem anndern ort, Ime zum kopf, oder stoß in hin die prust, wann man weit anneinannder isßt
 
|
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/85|1|lbl=78.1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 71r.jpg|4|lbl=71r.4}}
 
|  
 
|  
  
 
|-  
 
|-  
| ''A technique with the staff when wide from the man. One drives a strike, or thrusts on you to the face, or breast, then displace the strike or stab, and take a thrust or strike again against in to his head or his leg.''
 
 
|  
 
|  
| '''[86r]''' Ein stuckh mit der stanng in der weitte vom mann, firrt einer einen schlag, oder stos auf dich zu dem gesicht, oder prust, so versetz ime den schlag oder stich, unnd nimb ainen stos oder schlag wider gegen im zum Kopff ader seinem pain,
+
| <p>[4] Cobbler, do not make judgements above the shoe.<ref>Rephrasing of the proverb from Pliny, "ne supra crepidam sutor iudicaret".</ref></p>
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/85|2|lbl=78.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
 +
|-
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" | <p>[5] Vienna, Austria by Hieronymous Vietor<ref>Hieronymous Büttner</ref> 1516</p>
 +
| class="noline" | <p>Printed in the city of Antwerp by me Guillaume Vorsterman staying at the Golden Unicorn. The year one thousand five hundred and thirty eight.</p>
 +
| class="noline" | {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/85|3|lbl=78.3}}
 +
| class="noline" |
 +
| class="noline" | {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 71r.jpg|5|lbl=71r.5}}
 +
| class="noline" | {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/81|5|lbl=70.5}}
 +
| class="noline" |
  
 
|}
 
|}
Line 3,525: Line 3,073:
 
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
 
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = Erlangen Images
+
| work        = 1516 Illustrations
  | authors    =  
+
| authors    = Unknown
 +
| source link = http://diglib.hab.de/drucke/hn-236/start.htm
 +
| source title= Herzog August Bibliothek
 +
| license    = public domain
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = 1531 Illustrations
 +
| authors    = [[Hans Weiditz]]
 +
| source link = http://daten.digitale-sammlungen.de/bsb00024296/image_1
 +
| source title= Bayerische Staatsbibliothek
 +
| license    = public domain
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
  | work        = Erlangen scans
 +
  | authors    = [[Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg]]
 
  | source link = http://digital.bib-bvb.de/webclient/DeliveryManager?custom_att_2=simple_viewer&pid=5281832
 
  | source link = http://digital.bib-bvb.de/webclient/DeliveryManager?custom_att_2=simple_viewer&pid=5281832
 
  | source title= Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg
 
  | source title= Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg
  | license    = permission
+
  | license    = public domain
 
}}
 
}}
{{sourcebox
+
<!-- {{sourcebox
 
  | work        = Translation (Intro & long sword)
 
  | work        = Translation (Intro & long sword)
  | authors    = [[Kevin Maurer]]
+
  | authors    = [[translator::Kevin Maurer]]
 
  | source link =  
 
  | source link =  
 
  | source title= Meyer Frei Fechter Guild
 
  | source title= Meyer Frei Fechter Guild
 +
| license    = noncommercial
 +
}} -->
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation
 +
| authors    = [[translator::Christian Trosclair]]
 +
| source link =
 +
| source title= Wiktenauer
 
  | license    = noncommercial
 
  | license    = noncommercial
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = Translation (Twelve rules)
+
  | work        = Translation (Sword, Messer)
  | authors    = [[Christian Trosclair]]
+
  | authors    = [[translator::John Tse]]
 
  | source link =  
 
  | source link =  
 
  | source title= Wiktenauer
 
  | source title= Wiktenauer
 
  | license    = noncommercial
 
  | license    = noncommercial
 
}}
 
}}
{{sourcebox
+
<!-- {{sourcebox
 
  | work        = Translation (Dussack)
 
  | work        = Translation (Dussack)
  | authors    = [[Mike Rasmusson]]
+
  | authors    = [[translator::Mike Rasmusson]]
 
  | source link = http://www.schielhau.org/lebkommer.html
 
  | source link = http://www.schielhau.org/lebkommer.html
 
  | source title= Shielhau.org
 
  | source title= Shielhau.org
 
  | license    = GNU
 
  | license    = GNU
}}
+
}} -->
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
 
  | work        = Translation (Staff)
 
  | work        = Translation (Staff)
  | authors    = [[Matthew Newhouse]]
+
  | authors    = [[translator::Matthew Newhouse]]
 
  | source link =  
 
  | source link =  
 
  | source title= Texas Armizare
 
  | source title= Texas Armizare
Line 3,560: Line 3,129:
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Archetype]]
+
  | work        = [[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt)|First Edition]]
 
  | authors    = [[Michael Chidester]]
 
  | authors    = [[Michael Chidester]]
 
  | source link =  
 
  | source link =  
  | source title= Wiktenauer
+
  | source title= {{nowrap|[[Index:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf|Index:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt)]]}}
 
  | license    = noncommercial
 
  | license    = noncommercial
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Krakow Version]]
+
  | work        = [[Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff)‎‎|Egenolff's Edition]]
  | authors    = [[Jens P. Kleinau]]
+
  | authors    = [[Michael Chidester]]
  | source link = http://talhoffer.wordpress.com/2011/05/22/fechtbuch-im-meier-stangestaff-in-the-goliath-ms-germ-quart-2020/
+
  | source link =  
  | source title= Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau
+
  | source title= [[Index:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf|Index:Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)]]
  | license    = linkware
+
  | license    = copyrighted
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|Erlangen Version]]
+
  | work        = [[La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt)|French Translation]]
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
+
  | authors    = [[Olivier&nbsp;Dupuis]], [[Didier&nbsp;de&nbsp;Grenier]], [[Michaël&nbsp;Huber]]
 
  | source link =  
 
  | source link =  
  | source title= [[Index:Liber Quodlibetarius (MS B.200)]]
+
  | source title= {{nowrap|[[Index:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf|Index:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt)]]}}
 
  | license    = copyrighted
 
  | license    = copyrighted
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)‎‎|Egenolff's Reprint]]
+
  | work        = [[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Manuscript]]
  | authors    = [[Alex Kiermayer]]
+
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
  | source link = http://www.hauppauge.de/~freifechter/egenolph.html
+
  | source link =  
  | source title= Die Freifechter Gesellschaft für Historische Fechtkunst e.V.
+
  | source title= [[Index:Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)]]
 
  | license    = copyrighted
 
  | license    = copyrighted
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|Walloon Translation]]
+
  | work        = [[Liber Quodlibetarius (MS B.200)|Erlangen Manuscript]]
  | authors    = [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]],<br/>[[Michael Huber]]
+
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
  | source link = http://ardamhe.free.fr/biblio/noble_science/sommaire.htm
+
  | source link =  
  | source title= L'Association pour la Recherche et le Développement des Arts Martiaux Historiques Européens - Ile de France
+
  | source title= [[Index:Liber Quodlibetarius (MS B.200)]]
 
  | license    = copyrighted
 
  | license    = copyrighted
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Version]]
+
  | work        = [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Manuscript]]
 
  | authors    = [[Michael Chidester]]
 
  | authors    = [[Michael Chidester]]
 
  | source link =  
 
  | source link =  
  | source title= Wiktenauer
+
  | source title= [[Index:Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)]]
 
  | license    = noncommercial
 
  | license    = noncommercial
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
  | work        = [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Version]]
+
  | work        = [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Krakow Manuscript]]
  | authors    = [[Dierk Hagedorn]]
+
  | authors    = [[Jens P. Kleinau]]
  | source link = http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/wilhalm_sollinger/04_sollinger.php
+
  | source link =  
  | source title= Hammaborg Historischer Schwertkampf
+
  | source title= [[Index:Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)]]
  | license    = copyrighted
+
  | license    = linkware
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/>
 
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/>
Line 3,613: Line 3,182:
 
== Additional Resources ==
 
== Additional Resources ==
  
 
+
{{bibliography}}
  
 
== References ==
 
== References ==
  
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}
{{DEFAULTSORT:Paurñfeyndt, Andre}}
+
{{DEFAULTSORT:Paurenfeyndt, Andre}}
 
{{Liechtenauer tradition}}
 
{{Liechtenauer tradition}}
 
__FORCETOC__
 
__FORCETOC__
Line 3,637: Line 3,206:
 
[[Category:Staff Weapons]]
 
[[Category:Staff Weapons]]
  
[[Category:Old format]]
+
[[Category:New format]]
 +
[[Category:Modular display candidate]]

Latest revision as of 15:04, 24 October 2024

Andre Paurenfeyndt
Born 15th century
Died 16th century
Occupation
Nationality German
Patron Matthäus Lang von Wellenburg
Movement Liechtenauer Tradition
Influences Johannes Liechtenauer
Influenced
Genres
Language Early New High German
Notable work(s) Ergrundung Ritterlicher Kunst der
Fechterey
(1516)
Manuscript(s)
Concordance by Michael Chidester
Translations Deutsch-Übersetzung

Andre Paurenfeyndt (Paurñfeyndt, Paurñfeindt) was a 16th century German Freifechter. He was born in Ernsbrunn in Lower Austria, and he enrolled in the Universität Wien on 13 October 1512.[1] He mentions in his introduction that he served as a bodyguard to Cardinal Matthäus Lang von Wellenburg (1468-1540).[2] In 1516, he wrote and published a fencing manual entitled Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey ("Founding of the Chivalric Art of Swordplay"), which seems to have been the first illustrated fencing treatise ever published.[3] Little else is known about the life of this master, but he describes himself as a Freifechter and the contents of his book make it clear that he was associated with the tradition of Johannes Liechtenauer. His treatise diverges significantly from the earlier teachings of the Liechtenauer tradition, which may be due to his stated purpose of writing for beginning fencers.

Treatise

Please note that only the first edition (1516) has the complete set of illustrations, and all later versions are disorganized and incomplete; this article follows the order of plays and illustrations laid out in the original, and the variant sequences can be viewed on the transcription pages. Egenolff's illustrations are rather different from Paurenfeyndt's, and smaller thumbnails are included where applicable. Furthermore, the illustrations on pages 57 and 59 of the 1516 don't seem to relate to the plays described on 58 and 60, since they show pairs of fencers with dussacks while the text indicates that one of them should be unarmed. They are included here for reference, but the Egenolff illustrations (which are original and not based on Paurenfeyndt) are the ones that seem to depict something similar to the plays as described. While the Twelve Rules for the Beginning Fencer are unillustrated in Paurenfeyndt's work, this presentation includes the illustrations for six of the twelve found in the MS B.200 (1524).

Rather than presenting the treatise transcriptions chronologically, this concordance groups the three complete German texts together (including Lienhart Sollinger's 1564 copy), followed by the 1538 French translation. There are three shorter manuscript fragments of the German text, and these have been added in additional columns on the far end of the table in only the sections where they appear.

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. Bauer 2016, p. 99.
  2. Ott, Michael. "Matthew Lang." The Catholic Encyclopedia, Vol. 8. New York: Robert Appleton Company, 1910.
  3. Anglo, Sydney. The Martial Arts of Renaissance Europe. New Haven and London: Yale University Press, 2000. p. 46.
  4. lit: foot, but can and often mean the leg
  5. alt: flesh wounds, tag hits.
  6. The word used is "coup", which could be translated as "attack", "cut", or "blow". In this context it is referring to the edge. Henceforth I will be translating it as "edge" instead.
  7. Likely an error. Crombe is a northern Middle French word for “hunched” (e.g. a person) or “crooked”.
  8. literally: cut through agains their strike. The separable durch-hauen means to strike through something to create an opening. See: https://www.woerterbuchnetz.de/DWB2/2DURCHHAUEN
  9. Text cut off; added from Paurnfeindt: er nit kumeñ
  10. This is likely a typo as "passer dessoubz" is only used once. "Passer oultre" is used more frequently.
  11. This is likely another synonym for "passer oultre".
  12. Text cut off; added from Paurnfeindt: Wan dir ainer die kurcz schneid vberscheust so wendt den straich ab, so kumpt dir straich wider straich, vnd gleiche arbait
  13. alt: points, ends
  14. Text cut off; added from Paurnfeindt: so entplest er sich
  15. Text cut off; added from Paurnfeindt: zuck vnd haw mit langer schneid nach
  16. Bottom cut off; added from Paurnfeindt: schwert mit dem knopf vnter dein recht uxñ
  17. Bottom cut off; added from Paurnfeindt: schon, die stich trucke mit schnitten sy ab czucke
  18. This is the zwerch.
  19. This is the sprechfenster.
  20. This seems to be a print error in which the typesetter jumped from one instance of mit der langen schneid to the next, skipping the text in between.
  21. Lit. “Pass in change.”
  22. Possibly a mistranslation of “verkerker” as “imprisoner” or "deffendeur" is the French jargon for "verkeren".
  23. Lit. turned as in “soured” or “embittered”.
  24. Zornhau.
  25. Top cut off; added from Paurnfeindt: yglichs in dreu wunder
  26. Corrected from »lanngem«
  27. Possibly referring to the dussack.
  28. Text cut off; added from Paurnfeindt: vmbsunst vrsach halben er mag kain folling straich auff dich habñ
  29. Erreur d'impression?
  30. Bottom cut off; added from Paurnfeindt: dar uber
  31. Bottom cut off; added from Paurnfeindt: arm
  32. Rephrasing of Ovid's "Cunctis qui placeat non credo quomodo vivat".
  33. Rephrasing of the proverb from Pliny, "ne supra crepidam sutor iudicaret".
  34. Hieronymous Büttner