Wiktenauer logo.png

Sigmund ain Ringeck

From Wiktenauer
Revision as of 04:52, 6 December 2024 by Michael Chidester (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
Sigmund Ain ringeck
Period 15th century
Occupation Fencing master
Nationality German
Patron Albrecht, Duke of Bavaria
Movement Fellowship of Liechtenauer
Influences Johannes Liechtenauer
Influenced
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Archetype(s) Hypothetical
Principal
manuscript(s)
Manuscript(s)
First printed
english edition
Tobler, 2001
Concordance by Michael Chidester
Translations

Sigmund Ain ringeck (Ainring, Amring, Einring, Sigmund Schining) was a 15th century German fencing master. While the meaning of the name "Schining" (assigned him by Hans Medel) is uncertain, the surname "Ainringck" may indicate that he came from the village of Ainring on the current German/Austrian border. He is named in the text as Schirmaister to Albrecht, Count Palatine of Rhine and Duke of Bavaria. This may signify Schirrmeister, a logistical officer charged with overseeing the wagons and horse-drawn artillery pieces, or potentially Schirmmeister, a title used by lower-class itinerant fencing masters in the Medieval period.[1] Apart from his service to the duke, the only thing that can be determined about his life is that he was connected in some way to the tradition of Johannes Liechtenauer—his name was included by Paulus Kal in his roll of members of the Fellowship of Liechtenauer in ca. 1470.[2]

The identity of Ain ringeck's patron remains unclear, as four men named Albrecht ruled Bavaria during the fifteenth century; assuming that Ain ringeck was a personal student of Johannes Liechtenauer further narrows the list down to just two. If the Pol Hausbuch is correctly dated to 1389, then Liechtenauer was a 14th century master and Ain ringeck's patron was Albrecht Ⅰ, who reigned from 1353 to 1404. If, on the other hand, Liechtenauer was an early 15th century master (an associate of H. Beringer), which seems more likely given the known careers of members of the Fellowship, then Ain ringeck's patron would have been Albrecht Ⅲ, who carried the title from 1438 to 1460.[3] Albrecht Ⅳ claimed the title in 1460 and thus also could have been Ain ringeck's patron; this would probably signify that Ain ringeck was not a direct student of Liechtenauer at all, but a later inheritor of the tradition. That said, Albrecht Ⅳ lived until 1508 and so the Dresden, Glasgow, and Salzburg manuscripts were likely created during his reign.

Ain ringeck is often erroneously credited as the author of the MS Dresd.C.487. Ain ringeck was indeed the author of one of the core texts, a complete gloss of Liechtenauer's Recital on unarmored long sword fencing. However, the remainder of the manuscript contains an assortment of treatises by several different masters in the tradition, and it is currently thought to have been composed in the early 16th century[4] (putting it after the master's presumed lifetime). Regardless, the fact that he was one of only a few known authors of a gloss of the Recital makes Ain ringeck one of the most important masters of the Liechtenauer tradition.

Textual History

Manuscript Stemma

While only one treatise bears Ain ringeck's name, a gloss of Liechtenauer's Recital on the long sword, he is also typically treated as the author of anonymous glosses on the short sword and mounted verses. The latter are associated with Ain ringeck largely due to the previously mentioned misattribution of the entire MS Dresd.C.487 (Dresden version), but in the case of these glosses, this is not entirely unreasonable attribution to make considering the three substantial versions of the long sword are accompanied by one or both of these other glosses.

All three gloss sections seem to have a common origin with that of the anonymous author known as "pseudo-Peter von Danzig", which is attested from the 1450s; it is also possible that Ain ringeck and pseudo-Danzig were the same person, and the gloss attributed to Ain ringeck is simply the only branch of the larger stemma that retained its author's name.

Compared to the pseudo-Danzig gloss, Ain ringeck's descriptions are often slightly shorter and contain fewer variations; Ain ringeck does, however, include a number of unique plays not discussed in the other. Unlike the 15th century versions of pseudo-Danzig, Ain ringeck's long sword gloss was probably extensively illustrated: both the MS E.1939.65.341 (Glasgow) and MS Var.82 (Rostock) frequently refer readers to these illustrations, and it appears that source for the Dresden did as well, though the scribe attempted to remove all such references as he copied it (one remains intact,[5] one merely dropped the word "pictured",[6] and one was inexplicably replaced by the word "gloss"[7]).

Provisional stemma codicum

The earliest extant version of Ain ringeck's gloss (apart from the segments that are identical with the pseudo-Danzig) consists of just elevent paragraphs added by Hans von Speyer as addenda to certain sections of the Lew gloss in his 1491 manuscript M.Ⅰ.29 (Salzburg).[8] A twelfth paragraph was integrated by Speyer into pseudo-Danzig's introduction to the Krummhaw, so that Ain ringeck's explanation of how to use the Krumm as a counter-cut complements pseudo-Danzig's explanation of how to use it to counter the guard Ochs.

The early 16th century saw three more versions created, two containing the majority of the text. Dresden, which has been by far the subject of the most previous research, has been dated by watermark analysis to 1504-19,[4] and thus was likely created in or shortly after that time-frame. It is the most extensive version of Ain ringeck's work, but unfortunately it also seems to be a hasty, error-ridden copy with frequent deletions, insertions, spelling errors, word confusion, and critical omissions (including key words like subjects and verbs, and even whole lines of the Zettel); in the long sword, the majority of paragraphs also seem to have been shortened or truncated and most references to Ain ringeck's illustrations have been dropped (as detailed above), and in the mounted fencing, the gloss only includes Ain ringeck's first four plays before switching to the Pseudo-Danzig gloss for the remainder.

The 1508[9] Glasgow, in contrast, is written in a clear and tidy hand and its long sword gloss includes 31 painted, if somewhat low-grade, illustrations (presumably copies of the originals). Its text is generally longer than equivalent passages in the Dresden, including additional information and variations, but like the Dresden it appears to be incomplete in its present form: the first 39 paragraphs of the long sword gloss from the Dresden have no equivalent in the extant manuscript, which begins in the middle of the Twerhaw, and it omits the short sword entirely. On the other hand, it contains the only full copy of the mounted fencing gloss.

The third version from this period, the MS 26-232 (Vienna), is found at the end of a manuscript attributed to the workshop of Albrecht Dürer; like all of Dürer's fencing material, appears to be connected with the visit of Emperor Maximilian Ⅰ to Dürer's home city of Nuremberg in 1512.[10] This manuscript contains only a disordered but complete rendering of the short sword gloss; this is particularly strange because the manuscript also contains wrestling plays potentially derived from the Glasgow Fechtbuch (which omits the short sword and includes the other two).

The remaining two versions of Ain ringeck's text come from later in the 16th century. In 1553, Paulus Hector Mair produced the Reichstadt Nr. 82 (Augsburg) based on the papers of the late master Antonius Rast.[11] Included in this manuscript was a version of Nicolaüs' long sword gloss that is largely complete up to couplet 95 of the Recital where, with no explanation, it switches over to Ain ringeck's gloss for the remainder of the text.

The final version, Rostock, is the third substantial one (along with Dresden and Glasgow); it was probably created in the 1560s and was owned by Freifechter Joachim Meÿer until his death in 1571.[12] It contains nearly all of Ain ringeck's presumed gloss of the short sword verses, but only an abbreviated (thought still extensive) version of the long sword gloss. Rostock's long sword gloss only includes key passages and omits most of the follow-on plays to each of the Haupstucke; like Glasgow it directs readers to consult Ain ringeck's illustrations, but unlike Glasgow these illustrations were never added to the manuscript (nor was room left for them).

All six extant versions of Ain ringeck's gloss are thus fragmentary, but enough text remains in each to demonstrate a lack of interdependence—apart from Augsburg, which could conceivably derive from Glasgow if the scribe were particularly careless. Each of the other five manuscripts has a unique constellation of plays which can be authenticated from other versions as a group, but do not match any other single version to demonstrate copying. All appear therefore to proceed separately from the lost original, unless we suppose that someone gathered up multiple copies to compile a new one (but even that supposition could only account for Rostock, not the others).

Due to the fragmentary nature of the stemma at the moment and the lack of anything resembling an autograph or archetype, all versions, or at a minimum the three substantial versions, ought to be treated as co-authoritative (as in the featured translation of the long sword, below).

(A final text of interest with respect to Ain ringeck is the treatise of Hans Medel von Salzburg, which was acquired by Mair in 1539[13] and bound into the Cod. Ⅰ.6.2º.5 after 1566.[14] Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, including Nicolaüs and Hans Seydenfaden von Erfurt, but his text primarily takes the form of a revision and expansion of Ain ringeck's long sword gloss. While enough of Ain ringeck's original text survives Medel's editing that it too can be shown to not derive from any other surviving manuscript, the amount of unique and altered content is such that it is not included in the concordance below, nor used in the translation.)

Modern HEMA

Ain ringeck's gloss might be said to have kicked off the HEMA movement: a complete transcription of the Dresden manuscript was a substantial piece of Martin Wierschin's landmark Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens in 1965, which was the first "HEMA book". Only the Dresden and Salzburg manuscripts were included in Wierschin's catalog of German fencing treatises. When Hans-Peter Hils published his updated catalog as Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes in 1985, he added two more: the Vienna and Augsburg manuscripts. However, in the 20th century, none of these apart from Dresden were recognized as containing any writings of Ain ringeck. Conversely, the Dresden was proposed by Wierschin and Hils to be entirely the original work of Ain ringeck, including material that we now know to be Lignitzer's sword and buckler, Ott's wrestling, and pseudo-Danzig's mounted fencing, and this was accepted uncritically even by noted historians such as Sydney Anglo.

In the 1990s, Wierschin's transcription was translated to modern German by Christoph Kaindel, and a new transcription was authored by Dierk Hagedorn and posted on the Hammaborg site in 2008, forty years after the first.

The first English translation was produced in 1999 by Jörg Bellinghausen; a fragment of an early draft of Bellinghausen's translation was posted on the HACA (later ARMA) site, but Jörg Bellinghausen indicates that he completed the translation afterward and it was subsequently lost in a computer mishap. Instead, in 2003 David Rawlings continued his work by translating the remaining plays of the long sword and short sword sections. In this same period, another English translation was produced by Christian Tobler and published in 2001 by Chivalry Bookshelf in Secrets of German Medieval Swordsmanship, and a fourth English translation was produced by David Lindholm, illustrated by Peter Svärd, and published by Paladin Press in two volumes, Sigmund Ringeck's Knightly Art of the Longsword (2003) and Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor (2006).

Other translations of the long sword produced in the '00s include Philippe Errard, Antoine Fournier, Didier de Grenier, and Michaël Huber's French translation posted on the ARDAMHE site in 2002; Eugenio García-Salmones' Spanish translation posted on the AVEH site in 2006 (translated from the French); Gábor Erényi's partial Hungarian translation posted on the Schola Artis Gladii et Armorum site in 2009; and Andreas Engström's Swedish translation posted on the GHFS site. In 2010, Keith Farrell translated the Swedish into a fifth English version, and in 2013, Federico Malagutti translated Farrell's English into Italian.

All of these translations were based exclusively on the Dresden version, which was thought by many to be unique (perhaps even an autograph) until other versions began to be identified in the 21st.

The Glasgow Fechtbuch was identified in Sydney Anglo's 2000 opus as merely "[R. L.] Scott's Liechtenauer MS",[15] but had been associated with Ain ringeck by 2008 when Rainer Leng published his catalog. In 2009, the first 24 folia were transcribed by Anton Kohutovič and posted on the Gesellschaft Liechtenauers site, and the complete manuscript was transcribed by Dierk Hagedorn and posted on Hammaborg. It's unclear when the Rostock manuscript was first identified as pertaining to Joachim Meyer, but it began circulating prior to 2009 and Kevin Maurer authored a partial transcription in 2011; Dierk Hagedorn posted a complete transcription on Hammaborg in 2015.

On the other hand, the Salzburg version was well-known and transcriptions were posted by Beatrix Koll on the Universitätsbibliothek Salzburg site in 2002 and by Dierk Hagedorn on the Hammaborg site in 2009; likewise, the Augsburg version was transcribed by Werner Ueberschär and posted on the Schwertbund Nurmberg site in 2012. However, the fact that these manuscripts included fragments of Ain ringeck's gloss was not realized until they were added to Wiktenauer in the 2010s. And, of course, the Vienna version has been known as a manuscript illustrated by Albrecht Dürer for centuries, but the attribution of the short sword teachings to Ain ringeck wasn't made until Dierk Hagedorn released a full transcription in 2016.

In 2015, Christian Trosclair authored a new translation of the long sword section for Wiktenauer, which was the first that incorporated all five known versions of that section; this translation was also published by Wiktenauer that year in The Recital of the Chivalric Art of Fencing of the Grand Master Johannes Liechtenauer. In 2017, Trosclair's translation was translated to Indonesian by Pradana Pandu Mahardhika. Trosclair later revised his translation in 2021.

Most recently, Stephen Cheney authored a seventh translation of the long sword section, based on Dresden and Glasgow, which he self-published in Ringeck · Danzig · Lew Longsword in 2020. He also authored the first translation of the Glasgow version of Ain ringeck's mounted fencing and donated it to Wiktenauer. In 2021, Rainer Welle's transcription of the Vienna version was published by Sublilium Schaffer in Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes : auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien, and Dierk Hagedorn's transcription and translation into modern German were published by VS-Books in Albrecht Dürer - Das Fechtbuch. In 2022, Dierk Hagedorn followed this up with an English translation, published (along with the transcription) by Greenhill Books in Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise.

Treatise

Select one or more fencing styles using the checkboxes below to view the associated treatises.

The number in brackets at the beginning of each translation box is a paragraph number assigned by Wiktenauer; clicking it will take you to the translation page. The numbers in brackets in the transcriptions with an "r" or "v" are manuscript folio numbers; clicking them will take you to original page scan with the transcription alongside for comparison. If you want to sort a column by number, click the black triangles in the table headers.

Whenever the Glasgow version mentions an illustration, the scan is included in the illustration column whether it has a picture or not. The Rostock version has no illustrations at all in this section, so it is not pictured when it mentions them.

Long sword

Short sword

Mounted fencing

Long Sword

Short Sword

Mounted Fencing

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. Jens P. Kleinau. "Schirrmeister, Schermeister, Schirmmeister". Hans Talhoffer ~ A Historical Martial Arts blog by Jens P. Kleinau], 2011. Retrieved 20 June 2015.
  2. The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1507 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
  3. For a different perspective, see Christian Henry Tobler. "Chicken and Eggs: Which Master Came First?" In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010.
  4. Jump up to: 4.0 4.1 Werner J. Hoffmann. "Mscr.Dresd.C.487: Siegmund am Ringeck, Fechtlehre". Tiefenerschließung und Digitalisierung der deutschsprachigen mittelalterlichen Handschriften der Sächsischen Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek (SLUB) Dresden. Retrieved 26 May 2015.
  5. Dresden fol. 31r.
  6. Dresden fol. 20r.
  7. Dresden fol. 27r.
  8. MS M.Ⅰ.29 is signed and internally dated on folio 158r.
  9. MS E.1939.65.341 is internally dated on folio 22r.
  10. Friedrich Dörnhöffer. Albrecht Dürers Fechtbuch. Vienna: F. Tempsky, 1910.
  11. The origin of Reichstadt Nr. 82 is detailed on folio Ⅱr.
  12. The only date, 1570, is given on folio 123 (between the first and second sections of Meyer's rapier text); the rest of the manuscript shows a few different hands and was likely compiled prior to its acquisition by Meyer. See Joachim Meyer. The Art of Combat. A German Martial Arts Treatise of 1570. Trans. Jeffrey L. Forgeng. London: Frontline Books, 2014. pp 32-33.
  13. Medel's section of the Cod. Ⅰ.6.2º.5 is internally dated on folio 21r.
  14. The record of the Marxbrüder in the manuscript ends on folio 20r with the year 1566, so Mair couldn't have acquired it before then.
  15. Sydney Anglo. The Martial Arts of Renaissance Europe. New Haven and London: Yale University Press, 2000. pp 312-315.
  16. Paragraphs 1-84.
  17. Paragraphs 85-121.
  18. Rostock adds: and pictured
  19. Jump up to: 19.00 19.01 19.02 19.03 19.04 19.05 19.06 19.07 19.08 19.09 19.10 19.11 19.12 19.13 19.14 19.15 19.16 19.17 19.18 19.19 19.20 19.21 19.22 19.23 19.24 19.25 19.26 19.27 19.28 19.29 19.30 19.31 19.32 19.33 19.34 19.35 19.36 19.37 19.38 19.39 19.40 19.41 19.42 19.43 19.44 19.45 19.46 19.47 19.48 19.49 19.50 19.51 19.52 19.53 19.54 19.55 Word omitted from the Dresden.
  20. "Known as" omitted from the Dresden.
  21. D. schirmaiste~, R. schiermeister.
  22. Count Palatine
  23. Duke
  24. "and pictured" omitted from the Dresden.
  25. Corrected from »am«.
  26. lit: All art has length and measure
  27. Jump up to: 27.0 27.1 27.2 Line omitted from the Dresden.
  28. lit: hastening. hasten, maturare, accelerare, see Grimm
  29. alt: instruction
  30. Zeck: Tick. (Rostock)Zeckruhr: Insect bites
  31. possibly: 'strongly desire to conduct'
  32. D. Zeck: Tick; R. Zeckruhr: Insect bites.
  33. Possibly "strongly desire to conduct".
  34. Jump up to: 34.0 34.1 "Note, this is" omitted from the Dresden.
  35. "You shall" omitted from the Rostock.
  36. Lit: "Before the moment he comes with his to you".
  37. wiederhalten: lit. 'hold against'. To withstand, resist
  38. wiederhalten: lit. "hold against"; to withstand, resist.
  39. Alternately: weapons.
  40. D. Wer dz wäre: "Whoever defends these".
  41. Alternately: avow, legally promise.
  42. Possibly "wages".
  43. Lit: "hew other hews".
  44. "In the same five hews" omitted from the Rostock.
  45. ober is an adjective, oben is an adverb.
  46. R. "the".
  47. Jump up to: 47.00 47.01 47.02 47.03 47.04 47.05 47.06 47.07 47.08 47.09 47.10 47.11 47.12 47.13 47.14 47.15 47.16 47.17 47.18 47.19 47.20 47.21 47.22 47.23 47.24 47.25 47.26 47.27 47.28 47.29 47.30 47.31 47.32 47.33 47.34 47.35 47.36 47.37 47.38 47.39 47.40 47.41 47.42 47.43 47.44 Clause omitted from the Dresden.
  48. Jump up to: 48.0 48.1 "This is" omitted from the Dresden.
  49. abrucken: "removere" (remove), "absetzen" (offset).
  50. Rostock: 'nider' => 'down'
  51. D. wider[sic]: "again".
  52. Rostock: "wind stark..." => "twist strongly"
  53. Jump up to: 53.0 53.1 53.2 53.3 53.4 D. "the".
  54. D. bind: "bind-in".
  55. Rostock garbles Indes with 'Jun ger'
  56. Rostock: "dem krieg"
  57. Rostock: has "arbaiten(to work)" instead of "hurten"
  58. R. Jun ger [sic].
  59. R. dem krieg: "the war".
  60. D. hurten: "to rush".
  61. Rostock adds: "der heúe, oder stich, od shnit"
  62. "The hew, or thrust, or cut" omitted from the Dresden.
  63. "Nor thrust… cut" omitted from the Rostock.
  64. Jump up to: 64.0 64.1 64.2 64.3 Sentence omitted from the Rostock.
  65. Jump up to: 65.0 65.1 65.2 65.3 65.4 65.5 65.6 65.7 65.8 Word omitted from the Rostock.
  66. Jump up to: 66.0 66.1 Word omitted from the Dresden and the Rostock.
  67. Alternately: ponder, weigh, calculate, estimate, consider.
  68. Alternately: avenge, take full legal retribution.
  69. Alternately: straight, upright, properly.
  70. D. schüczen, R. behuetẽ.
  71. Rostock hews off at this point and picks up in the middle of the sixth subsequent play, probably indicating a missing page.
  72. Alternately: part, piece.
  73. aufkrummen: Lat. sursum torquere, twist, turn or bend up; twist, turn, bend, or cast back; avert, deflect .
  74. Jump up to: 74.0 74.1 74.2 74.3 74.4 74.5 Word omitted from the Salzburg.
  75. Likely a scribal error and should be "his".
  76. "The opening" omitted from the Salzburg.
  77. S. "the over- or under-hew".
  78. Possibly "it".
  79. S. vß gestreckten: "outstretched".
  80. Sentence omitted from the Salzburg; instead, it segues into the Lew gloss of the same verse, describing how the Crooked hew breaks the Ox.
  81. This phrase has no verb, likely due to scribal error; it has been completed based on the version in the treatise of Hans Medel.
  82. Rostock begins again at this point.
  83. "Cut" omitted from the Dresden.
  84. S. "Item".
  85. Jump up to: 85.0 85.1 Paragraphs 33 and 35 are substantially similar and are likely based on the same original text. However, they contain significant differences in the beginning of the play and it is unclear which represents the original version; the version found in Rostock and Salzburg seems to refer to the technique in 32, whereas the Dresden refers to 34 (not found in the others). In this compilation, the two versions are displayed separately, first that of the Rostock and Salzburg (33) and then that of the Dresden (35).
  86. S. "if".
  87. S. "his".
  88. S. "the".
  89. S. "where he shall guard himself".
  90. D. has the word "Gloss" here; this appears to be a scribal error, as it corresponds to the position of the phrase "as is pictured here-after" in the Rostock, and all instances of that phrase were removed by the scribe of the Dresden.
  91. "Komp" added below the line in a different hand.
  92. Rostock adds: "Stehe mit dem lincken fûs vor, und halt dein schwert an deiner rechtenn achsel und ..." => "Stand with your left foot forwards and hold your sword by your right shoulder and ..."
  93. "Stand with… shoulder, and" omitted from the Dresden.
  94. literally "breaks"
  95. Rostock: supplies the missing verb, 'windest'
  96. D. "thwart".
  97. Jump up to: 97.0 97.1 Alternately, wiederhalten: to struggle or resist.
  98. alternately, wiederhalten: to struggle or resist
  99. Word omitted from the Glasgow, the Rostock, and the Salzburg.
  100. "Or otherwise" omitted from the Salzburg.
  101. "-Cut" omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Rostock.
  102. Clause omitted from the Dresden; struck out in the Rostock.
  103. Jump up to: 103.0 103.1 Clause omitted from the Dresden and the Rostock.
  104. Rostock: "unternn" => "lower"
  105. R. "wind".
  106. "With the over-hew" omitted from the Glasgow.
  107. R. unternn: "lower".
  108. "Next to" omitted from the Rostock.
  109. Glasgow adds albeg: "always, continually".
  110. The Rostock title matched the Dresden
  111. Or "connects"; alternately: rouses, stirs (ostensibly your opponent).
  112. "This is" omitted from the Glasgow and the Rostock.
  113. "Will strike" omitted from the Dresden.
  114. G. twerhaw: "thwart-hew".
  115. R. "wind".
  116. "Or left" omitted from the Glasgow.
  117. Everything from "and steal away" to the end of the sentence is omitted from the Dresden.
  118. Alternately: to turn around.
  119. "And strike in" omitted from the Dresden.
  120. omitted in Dresden
  121. mit omitted in the Glasgow
  122. D. "is".
  123. Jump up to: 123.0 123.1 D. "right".
  124. D. mit auß: "with from".
  125. As a thief would break into a house.
  126. Jump up to: 126.0 126.1 126.2 126.3 Word omitted from the Glasgow and the Rostock.
  127. Word is doubled in the Glasgow.
  128. annehmen: receive, accept, take up, assume, claim, obtain, etc.
  129. "Into the weak of his sword" omitted from the Rostock
  130. "Upright, elevated, straight, at a right angle"; Glasgow gives auff gerackten, which may be a misspelling of pPvD's aus gestrackten, "out-stretched".
  131. "With upright arms… right shoulder" omitted from the Rostock.
  132. Clause omitted from the Dresden and the Glasgow.
  133. R. "pictured here".
  134. Jump up to: 134.00 134.01 134.02 134.03 134.04 134.05 134.06 134.07 134.08 134.09 134.10 134.11 134.12 134.13 134.14 134.15 134.16 134.17 134.18 134.19 134.20 134.21 134.22 134.23 134.24 134.25 Word omitted from the Glasgow.
  135. Corrected from »seiner«.
  136. S. bestetigstu: "to plant".
  137. G. abent: "evening", clearly an error; Medel: anwinden: "winding-upon".
  138. Jump up to: 138.0 138.1 138.2 138.3 138.4 138.5 Word omitted from the Dresden and the Glasgow.
  139. "To his point" omitted from the Rostock.
  140. "To his point" omitted from the Glasgow.
  141. S. "You may also do this".
  142. "A free over-hew" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  143. "With the visage" omitted from the Salzburg.
  144. "To his head" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  145. D., G. "the head".
  146. Rostock:The part cut is a threat to the face, with its turn, the breast is firmly threatened. Gloss. Note the part cut is conducted like this: cut in with your long edge at the opponent's head down from above from your part. If they parry, then hang your point in with your long edge over their hilt and thrust into their face, as is pictured here.
  147. R. includes couplet 64 with this gloss.
  148. R. denn Schaytler: "the parter".
  149. Jump up to: 149.0 149.1 149.2 149.3 Clause omitted from the Rostock.
  150. D. der lange: "long, high, tall, or lofty".
  151. "To his head" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  152. "If he displaces" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  153. einhangen: to adhere, stick to, cleave to, hold on to, engage deeply.
  154. "With the long… and thrust him" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  155. Glasgow: Another. If the opponent firmly shoves your point upwards with their hilt, then twist your sword with your hilt high in front of your head, such that the thumb comes below and place the point under their hands upon their breast, as is pictured here.
  156. Rostock: One other play. What comes from them, the crown takes that away, Slice through the crown, so you break the hard beautifully, press the thrust [in pPvD, this is 'strich' not 'stich'. So: "press the strike"], withdraw it with slicing. Gloss. Note when you cut in from above using the part cut, if they parry hard over their head with their hilt, this parry is called the crown, and they rush in on you with it, then take your lower slice under their hands into their arm, and press firmly upward, so that the crown is broken again.
  157. Kehr has two etymologies: one is "to turn", the other is "to sweep away" or to "carry off"; the gloss supports the first derivation.
  158. Alternately: strongly, firmly, steadfastly.
  159. R. includes this couplet with the previous gloss.
  160. G., R., S. "Item".
  161. D. "hang-in"; "strike-in and" omitted.
  162. "The point" omitted from the Salzburg.
  163. Sentence omitted from the Glasgow and the Rostock.
  164. D., G., R. "you".
  165. D., G., S. "the".
  166. "In the displacement" omitted from the Salzburg and the Rostock.
  167. "Of the parter" omitted from the Dresden, the Rostock, and the Salzburg.
  168. S. fast vber sich: "firmly upward".
  169. Clause omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.
  170. "His hands" omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Salzburg.
  171. G. "since".
  172. Rostock combines the glosses for couplets 65-67 into a single paragraph; they have been separated here according to their presentation in Dresden and Glasgow.
  173. in pPvD, this is 'strich' not 'stich'. So: "press the strike"
  174. D., G. Schon, lit. "already", "yet".
  175. D. stuch, R. stich: "press the thrust".
  176. D., G., S. "cut".
  177. Jump up to: 177.0 177.1 Clause omitted from the Dresden, the Rostock, and the Salzburg.
  178. S. "well broken".
  179. "From the under-cut" omitted from the Salzburg.
  180. "And wind your sword… withdraw yourself" omitted from the Rostock.
  181. Imperative of fliehen.
  182. alt: unpleasant, repugnant
  183. "Note, this" omitted from the Dresden.
  184. "Will be" omitted from the Glasgow.
  185. Jump up to: 185.0 185.1 185.2 185.3 "Is called" omitted from the Dresden
  186. "With the hilt" omitted from the Dresden.
  187. G. auß gestrackten: "upstretched".
  188. "It all" omitted from the Dresden.
  189. "In this book" omitted from the Glasgow.
  190. G. "Guard yourself displacing crossed in front".
  191. D. instead continues "that the four displacings, they are the four hews".
  192. Setzen", possibly a shortening of versetzen, "displaces".
  193. D. "oxen".
  194. literally "breaks"
  195. S. other.
  196. "they allow the... do not parry" omitted from the Dresden and Glasgow.
  197. S. Item
  198. R. "This is when one displaces your over-hew"; S. "If your over-hew is parried and it comes nearing upon him".
  199. D. "in front of".
  200. G., S. versetzte: "shifted, misplaced, displaced, parried".
  201. Word omitted from the Dresden, the Glasgow, and the Rostock.
  202. "And wrench… his below" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  203. "The head" omitted from the Salzburg.
  204. Jump up to: 204.0 204.1 Clause omitted from the Dresden and the Salzburg.
  205. S. "also".
  206. Glasgow: This is the text and the gloss of yet another one of the plays against the parry.

    Lodge against four regions
     Learn to remain upon them if you wish to finish

    Gloss. This is for when you cut in from above from your right shoulder. If you wish to quickly finish with the sword, note when the opponent parries, then immediately strike around using the crosswise cut and grasp your sword in the middle of the blade with your left hand during the crash and set the point into their face as is pictured next or lodge against them at whichever of the four openings you can best get to.

  207. G. mit dem schwert: "with the sword".
  208. D. "grasp with the sword".
  209. G. magst: "may".
  210. Jump up to: 210.0 210.1 210.2 G. "the".
  211. This is about pursuing.

    Learn to pursue
     Double or slice into the weapon

    Gloss. Note this is so that you shall quite fully learn about Pursuing, and conduct it like this: When the opponent wishes to cut in from above, note the moment they draw up their sword for the strike, pursue them with a cut or with a thrust into the opening, before they ever come down with their cut.

  212. Alternately: defense.
  213. "And hit him" omitted from the Rostock.
  214. Jump up to: 214.0 214.1 "The moment" omitted from the Dresden.
  215. D. wieder-kommen: to meet, to encounter, to run into".
  216. "Or fall… from you" omitted from the Rostock.
  217. Corrected from »dem«.
  218. Or if the opponent cuts down from above and allows their sword to go down to the earth with their cut, then pursue them with a descending cut to their head, before they come up with their sword, so that they are stricken.
  219. Line omitted from the Rostock.
  220. R. "or".
  221. "If he then" omitted from the Rostock".
  222. D. haw: "hew".
  223. Mähnen, menen, mennen. To drive cattle, to impel an animal to move(in particular a driver or rider with a cattle-drive). To exert command over something reacting. To lead.
  224. maintain blade contact
  225. geim: "watchfully, to observe, cautiously, with foresight".
  226. Word omitted from the Glasgow and the Salzburg.
  227. S. "the feeling work thusly".
  228. "You come… onset and" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  229. S. "soft or hard".
  230. S. "feeling".
  231. "To the nearest opening" omitted from the Salzburg.
  232. D., G. gewar, S. ÿnnen.
  233. Word omitted from the Dresden and the Salzburg.
  234. D. "winds".
  235. D. blitzscht: "flashes".
  236. Corrected from »arnn«.
  237. D. "Item".
  238. G. "note".
  239. Schier has the sense of approaching quickly and closely.
  240. Glasgow: This is the text and the gloss about yanking back

    Tread close in binds,
     So that yanking back gives good opportunities.
    Suddenly withdraw. If they engage, suddenly withdraw more.
     If they work, slice so that it does them woe.
    Suddenly withdraw in all engagements
     If you wish to make a fool of the masters

    Gloss. This is for when you come to the opponent with the initiation of fencing, cut in strongly from above, from your right shoulder to their head. Then if they bind you against their sword by parrying or otherwise, then in the bind step close to them and suddenly withdraw away your sword up off from theirs and cut in again from above on the other side at their head as it is pictured next to this, and work swiftly to their nearest opening by doubling or otherwise by other plays.

  241. Zucken has the connotation of yanking something hard or quickly, like yanking or snatching; there is an essence of agitation in the yank.
  242. "On the sword" omitted from the Dresden.
  243. Beginning of sentence in Glasgow reads "and work swiftly with the doubling.
  244. D. "(and with other plays)".
  245. Rostock: "and allow the blade to hang down behind you"
  246. Jump up to: 246.0 246.1 R. "hang down behind you".
  247. G. "next to this".
  248. R. "when in the running-in he also drives-up with the arms".
  249. This last sentence is highlighted and a drawn hand is pointing to it.
  250. Corrected from »dim«.
  251. Glasgow: Note. When one rushes in the other, pass over their right arm with your left and with that seize their right arm with an inverted hand and press their left over your left using your right arm and spring behind their right foot with your right and turn yourself away from them to their left side and throw them over their right hip as is pictured here next to this.
  252. Line omitted from the Glasgow.
  253. D. "left hand inverted".
  254. D. "your".
  255. "With an inverted hand" omitted from the Dresden.
  256. Jump up to: 256.0 256.1 G. "his".
  257. "Thus you" omitted from the Glasgow.
  258. Corrected from »rechtem«.
  259. Corrected from »sinem«.
  260. This sentence is underlined
  261. D. "One other wrestling at the sword".
  262. Clause omitted from the Glasgow.
  263. Sentence omitted from the Glasgow.
  264. Glasgow adds: in the middle of the blade
  265. D. "A sword taking".
  266. Glasgow: traverse
  267. Read: "attacks".
  268. "With strength" omitted from the Glasgow.
  269. Jump up to: 269.0 269.1 G. far: "drive".
  270. D. "Yet another cut".
  271. "He then" omitted from the Dresden.
  272. "And press… pictured here" omitted from the Dresden.
  273. Glasgow: This is the text and the gloss about the transformation of the slice

    Turn your edge
     To flatten, press the hands

    Gloss. This is for when you in your onrush come into the opponent's arms with the lower slice such that your point goes out toward their right side, then with that press firmly upwards and during the pressing, spring to their right side with your left foot and turn your sword up over their arms using your long edge, such that your point goes out toward their left side. In this way have you transformed the lower slice into the upper. Conduct this on both sides.

  274. G. "your".
  275. "With that" omitted from the Dresden.
  276. "With the cut" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  277. Clause omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  278. Sentence omitted from the Dresden.
  279. Rostock: This is the text and the gloss about the two hangings the sword

    Two hangings emerge
     From the ground out of each hand
    In every application
     Cut, Thrust, Position, Soft or Hard

    Gloss. Note there are two hangings from each hand and from each side of the ground. Execute them like this: When you bind against the opponent's sword using the lower displacement toward your left side, hang your sword's pommel [down] toward the ground and from that hanging thrust up at their face from below. Then if the opponent shoves your point upward by parrying, then remain like this against their sword and rise up as well and hang your point down from above in their face and in these two hangings you shall swiftly conduct all applications [with] cut, thrust and slice thereafter as you either perceive or recognize in the binding up of the swords whether they are soft or hard with it. These hangings from both sides are the plows from both sides.

  280. "With him" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  281. "Or test" omitted from the Dresden.
  282. Sentence omitted from the Augsburg and the Dresden.
  283. sach: thing, or disagreement, contention, dispute, or the thing underlying the disagreement, contention or dispute.
  284. Jump up to: 284.0 284.1 284.2 284.3 284.4 284.5 284.6 Word omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  285. A. "and".
  286. Jump up to: 286.0 286.1 286.2 286.3 286.4 286.5 Word omitted from the Augsburg and the Dresden.
  287. The word »es« is almost illegible.
  288. G: against their cut
  289. Jump up to: 289.0 289.1 289.2 289.3 289.4 289.5 Word omitted from the Augsburg.
  290. nachbinden: "attach to the end or behind something".
  291. "With the long edge" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  292. "From the sword" omitted from the Dresden.
  293. "With the point" omitted from the Dresden.
  294. D. "or"; word omitted from the Augsburg.
  295. abziechen.
  296. Glasgow: Here note how you shall stand in the long point and what plays you shall conduct from it.

    Note. When you come to the opponent with the initiation of fencing, advance your left foot the moment before they bind against your sword and hold your point long from extended arms against their face or against their breast. Then if the opponent cuts in from above at your head, then wind against their cut with your sword and thrust into their face.

  297. D. Mörck Ee: "Note, before".
  298. "just near" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  299. "When he… the sword" omitted from the Dresden.
  300. A., D. "the".
  301. D. "hews from above to below".
  302. Corrected from »ausgerattñ«.
  303. D. "to the other side to the opening".
  304. "Your sword" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  305. This last sentence is highlighted.
  306. Sentence omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  307. Glasgow: This is a lesson in which the art of the recital is artfully tied together. You learn it in this manner so that you will be fully and completely practiced and educated in the art, and as a consequence of this, so that you can swiftly bring to bear any application or play against those you fence with in such a way that you correctly know how to execute your breaks against their plays in such a way that you can complete your work from any particular break using the three wounders.
  308. shifting, balance
  309. "Art of" omitted from the Dresden.
  310. A., D. "shortened for you to understand".
  311. "Quite well" omitted from the Augsburg.
  312. Dresden reverses these.
  313. "Also so that… play" omitted from the Dresden.
  314. wägen: "to have weight, to lay on a scale, to estimate"; it has a bunch of other senses that are provocative to the action at hand, such as: "to poise, balance, to stir up or agitate, to incite a response", but there's not enough in the text to make it a defensible choice.
  315. "And properly estimate" omitted from the Dresden.
  316. "The sword" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  317. D. "understand".
  318. "With strength" omitted from the Dresden.
  319. "And thrust" omitted from the Dresden.
  320. "Of the" omitted from the Glasgow.
  321. "-In the point above" omitted from the Dresden and the Glasgow.
  322. A. "and".
  323. Glasgow: Another. Now you shall know that you shall also execute four windings from the two lower bindings alongside all applications as from the upper bindings. In this way the upper and lower windings total eight. And remember that you shall execute one cut, one slice, one thrust in particular from each winding. These are called the three wounders. From those one can execute them from the eight windings, arriving at twenty-four. And you shall properly learn to execute the eight windings from both sides, in such a way that you step in with each winding and with that consider their attack in no other way than whether they are soft or hard against your sword. And when you have sensed the two things, execute the play that is called for in that winding. Whenever you do not do this, you will become struck by all windings.
  324. D. "and"; omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  325. "And shall" omitted from the Augsburg and the Glasgow.
  326. "You step towards" omitted from the Dresden.
  327. D. "wounder".
  328. Word omitted in Vienna.
  329. Throw
  330. Phrase omitted in Dresden.
  331. Pushes out
  332. Push
  333. “Hand” in Dresden.
  334. “schreit” ("screech") in all three versions, it seems to refer to a step.
  335. Phrase only in Dresden.
  336. Verchossen
  337. Drop it
  338. Phrase only in Dresden.
  339. “Sword" in Vienna and Rostock, it has been opted for “Hand” since the title refers to a technique with a bear hand.
  340. Armoured
  341. Gouges
  342. "he grips you" in Vienna and Rostock.
  343. Word omitted in Dresden.
  344. “then yank, then yank” in Rostock.
  345. "gemächten", translated as "face" to confirm if right.
  346. "reÿß", translated as "tear" to confirm if right.
  347. Stab at you
  348. “stabbing-through” in Rostock.
  349. The transcription David was translating from didn't have 122rv and 125rv in their proper place, so he assumed that content was missing.
  350. Phrase omitted in Dresden.
  351. Word omitted in Dresden.
  352. "well to" in Dresden.
  353. Phrase omitted in Dresden.
  354. Missing in Rostock from this point on.
  355. Word omitted in Dresden.
  356. Phrase omitted in Dresden.
  357. "when" in Dresden.
  358. "upwards" in Dresden.
  359. Phrase omitted in Dresden.
  360. Phrase omitted in Dresden.
  361. Pieces
  362. Word omitted in Dresden.
  363. Word omitted in Dresden.
  364. Only in Dresden.
  365. "breaking" in Dresden.
  366. Pulls out
  367. Pieces
  368. Phrase omitted in Dresden.
  369. Word omitted in Dresden.
  370. “you” in Dresden.
  371. "guard" in Dresden.
  372. Gauntlet
  373. Tear on the right, I think this means step in from your right, as opposed to turning to your right.
  374. Only in Dresden.
  375. Word omitted in Dresden.
  376. Original: “streyffen”, modernized “streifen”, to brush, streak, graze, lightly touch.
  377. Original: “undter augen”, this phrase appears numerous times throughout the text, is likely some kind of idiom or turn of phrase, but not sure exactly what it means.
  378. Original: “iren”, formal “you”, rather than the informal (dein-) which is almost always used. Could also be “their”.
  379. Original: “ableyttest,” - “ableiten,” literally to lead away, also to derive, deduce, divert, drain, deflect, channel off.
  380. “Zu dem treffen,” could be in the sense of the two fencers meeting each other, or one lance connecting to the other, or a lance landing a hit. Context indicates that it is the first for this one.
  381. “Schaff griff,” the translation “sheep hold” is not conclusive, it may also refer to a type of water carrier that is held in a similar way to the hold. It may also be related to how one would carry a sheep when shearing or otherwise.
  382. Original: “sytigklich,” or “sittiglich,” at the time meant “moderately” in the sense of slowly or not too fast, modern “sittlich” means morally or ethically.
  383. Original: “taschn haw.” A “tasset” is a piece of armor that covers the side of the thigh. It is possible that the last part of this hew aims for a gap in the armor on the back of the leg. This translation is not conclusive.
  384. Original: “auß,” however the Dresden version says “vff” here, and “aus” does not make sense.
  385. “Zawm,” - “zaum,” literally “bridle,” context continually indicates that they are talking about the reins.
  386. Original: “ob dich das roß vertrueg,” literally “if the horse make a fool out of you.” Likely means something like if the horse moves in a way that you don’t expect, or if the horse runs away while you’re trying to do something.
  387. Original: “schütten”.
  388. Original: “gehultz,” could be modernized to “hilt,” which is a term that could mean multiple parts of the sword today, but they are talking about the crossguard.
  389. “Stoss,” could also mean push, strike, or bash.
  390. “Twer,” also often translated as thwart, cross, crosswise.
  391. The verb is missing in this sentence, in the Dresden version “heng” (hang) is used here.
  392. Corrected from »geradt«.
  393. “Verschlingst” - “verschlingen,” to devour, engulf, scarf, etc.
  394. Unclear, could be “when he hews in to you, parry…” Unclear because “hawt” is used instead of “haw,” also the construction of the sentence is not typical. The Dresden version is much clearer that you are the one hewing in and he is parrying.
  395. “Zu vor auß,” in the sense of bringing something to the forefront.
  396. Engages - “greyff… an,” (angreiffen), attacks - “velt… an” (anfallen), these words have roughly the same meaning. You are both engaging in wrestling against each other.
  397. “Aliud,” Latin.
  398. Likely an error intending “your,” as it is in the previous passage.
  399. “Gewappent,” - “gewappnet,” wearing armor.
  400. “Jagen,” to hunt, seems to mean when someone is riding behind another, rather than “gleich” (equally) or “zusammen” (together), when both riders ride toward one another.
  401. “Muß er das swert fallñ lassñ,” literally “he must let the sword fall.”
  402. Original: “dich massen,” to measure or moderate yourself, different original word from “moderately” early in the text, which was translated from “sittiglich.”
  403. Original: “schünre,” translated as “schnüre,” meaning “laces” or “cords.”
  404. “vier haubt ringñ”