Wiktenauer logo.png

Johannes Liechtenauer

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Die Zettel
The Recital
Johannes Liechtenauer.png
Full Title A Recital on the Chivalric Art of Fencing
Ascribed to Johannes Liechtenauer
Illustrated by Unknown
Date Fourteenth century (?)
Genre
Language Early New High German
Archetype(s) Hypothetical
Principal
Manuscript(s)
Manuscript(s)
First Printed
English Edition
Tobler, 2010
Concordance by Michael Chidester
Translations

Johannes Liechtenauer (Hans Lichtenauer, Lichtnawer) was a late-14th century German fencing master. The only account of his life was written by the anonymous author of the Pol Hausbuch, arguably the earliest text in the tradition, and he may have been alive at that time.[1] The text reads:

First and foremost, you should notice and remember that there's only one art of the sword, and it was discovered and developed hundreds of years ago, and it's the foundation and core of all fencing arts. Master Liechtenauer understood and practiced this art completely and correctly; as already written, he did not discover or invent it himself, but rather traveled through many lands and searched for the true and correct art for the sake of experiencing and knowing it.[2]

Liechtenauer was described by many later masters as the "high master" or "grand master" of the art, and authored a long poem called the Zettel ("Recital"). Later masters in the tradition often wrote extensive glosses (commentaries) on this poem, using it to structure their own martial teachings. Liechtenauer's influence on the German fencing tradition as we currently understand it is almost impossible to overstate. The masters on Paulus Kal's roll of the Fellowship of Liechtenauer were responsible for most of the most significant fencing manuals of the 15th century, and Liechtenauer and his teachings were also the focus of the German fencing guilds that arose in the 15th and 16th centuries, including the Marxbrüder and the Veiterfechter.

Additional facts have sometimes been presumed about Liechtenauer based on secondary evidence. The Pol Hausbuch, which is undated internally but commonly placed around 1390 and also presumed to be written by a direct student of Liechtenauer's (though both of these assertions are disputed and the manuscript could be a 15th century work[3]), has been treated as evidence placing Liechtenauer's career in the late 1300s. Others point to the earliest internally-dated version of the Recital, recorded by Hans Talhoffer in the MS Chart.A.558 (ca. 1448), to suggest a career in the early 1400s; an earlier version of the Recital on the Long Sword, jumbled and fragmentary, is recorded in MS G.B.f.18a (ca. 1418-28) and apparently attributed to an H. Beringer, which could represent just one of the teachings that Liechtenauer received and compiled over the course of the journeys described in the Pol Hausbuch.

This potential range of dates can be narrowed somewhat by Paulus Kal, who recorded a list of masters associated with Liechtenauer in ca. 1470 which he referred to as the Fellowship of Liechtenauer.[4] While most of these masters are completely unknown, three of them—Martin Huntsfeld, Andre Lignitzer, and Ott Jud—were already deceased by the time the earliest surviving copies of their treatises were created in 1452 (Cod.44.A.8), which suggests that their careers probably occurred in the early 15th century (if not earlier); likewise, Sigmund Ainring's presumptive student Albrecht III of Bavaria would have required a fencing master as part of his education in the 1410s. These timeframes cohere with the proposed 1390 date of the Pol Hausbuch and with the prospect of Liechtenauer's career beginning in the late 14th century and extending into the early 15th.

Treatise

Liechtenauer's teachings are preserved in a long poem of rhyming couplets called the Zettel ("Recital"), covering fencing with the "long" or extended sword (i.e. with both hands at one end of the sword) and dueling on horseback and on foot using the lance/spear, the "short" or retracted sword (i.e. with one hand at either end), and the dagger. These "obscure and cryptic words" were designed to prevent the uninitiated from learning the techniques they represented; they also seem to have offered a system of mnemonic devices to those who understood their significance. The Recital was treated as the core of the Art by his students, and masters such as Sigmund ain Ringeck, Peter von Danzig zum Ingolstadt, and Lew wrote extensive commentaries (glosses) that sought to clarify and expand upon these teachings.

In addition to the verses on mounted dueling, several treatises in the Liechtenauer tradition include a group of twenty-six "figures" (figuren)—phrases that are shorter than Liechtenauer's couplets and often arranged into the format of a Medieval tree diagram. These figures seem to encode the same teachings as the verses of the mounted fencing, and both are quoted in the mounted glosses. However, figures follow a very different structure than the Zettel does, and seem to present an alternative sequence for studying Liechtenauer's techniques. It is not known why the mounted dueling is the only section of the Recital to receive figures in addition to verse.

Seventeen manuscripts contain a presentation of at least one section of the Recital as a distinct (unglossed) section; there are dozens more presentations of the verse as part of one of the several glosses. The longest version of the Recital by far is actually found in one of these glosses, that of Pseudo-Hans Döbringer, which contains almost twice as many verses as any other; however, given that the additional verses tend to either be repetitions from elsewhere in the Recital or use a very different style from Liechtenauer's work, they are generally treated as additions by the anonymous author or his instructor rather than being part of the original Recital. The other surviving versions of the Recital from all periods show a high degree of consistency in both content and organization, excepting only the much shorter version attributed to H. Beringer (which is also included in the writings of Hans Folz).

The following concordance tables include only those texts that quote Liechtenauer's Recital in an unglossed form.[5] Most manuscripts present the Recital as prose, and those have had the text separated out into the original verses to offer a consistent view.

Note: This article includes a version of Christian Henry Tobler's translation. It was also published in 2021 by Freelance Academy Press as part of The Peter von Danzig Fight Book; it can be purchased in hardcover.

Select one or more fencing styles using the checkboxes below to view the associated treatises.

The number in brackets at the beginning of each translation box is a paragraph number assigned by Wiktenauer; clicking it will take you to the translation page. The numbers in brackets in the transcriptions with an "r" or "v" are manuscript folio numbers; clicking them will take you to original page scan with the transcription alongside for comparison. If you want to sort a column by number, click the black triangles in the table headers.

Long sword

Translations

Featured Translation (Rome) Featured translation (2021) by Christian Tobler

Draft Translation (from the Krakow) Draft translation (2005) by Mike Rasmusson

Transcriptions (attributed to Johannes Liechtenauer)

Gotha Version (1448) by Dierk Hagedorn

Rome Version (1452) by Dierk Hagedorn

Vienna Version (1480s) by Dierk Hagedorn

Ortenburg Version (1400s)

Dresden Version A (ca. 1504-19) by Dierk Hagedorn

Munich Version Ⅱ (1523) by Filip Lampart and Martin Fabian

Augsburg Version Ⅰ (1523) by Dierk Hagedorn

Glasgow Version Ⅱ (1533) (Untranscribed)

Munich Version Ⅲ (1556) (Untranscribed)

Wolfenbüttel Version Ⅱ (ca. 1588) by Kevin Maurer

Transcriptions (attributed to Hans Talhoffer)

Copenhagen Version (1459) by Dieter Bachmann

Transcriptions (unattributed)

Wolfenbüttel Version Ⅰ (ca. 1465-80) by Dierk Hagedorn

Bologna Version (ca. 1470) by Dierk Hagedorn

Munich Version Ⅰ (ca. 1470) by Dierk Hagedorn

Nuremberg Version Ⅱ (ca. 1500)

Dresden Version B (ca. 1504-19) by Dierk Hagedorn

Krakow Version (1535-40) by Michael Chidester

Augsburg Version Ⅱ (1553) by Werner Ueberschär

Extra verses from the Gotha and Bologna versions

Extra verses from Wolfenbüttel Version Ⅰ

Mounted figures

Translations

Featured Translation (Rome) Featured translation (2021) by Christian Tobler

Transcriptions (unattributed)

Nuremberg Version Ⅰ (1390) by Dierk Hagedorn

Gotha Version (1448) by Dierk Hagedorn

Rome Version (1452) by Dierk Hagedorn

Glasgow Version Ⅰ (1508) by Dierk Hagedorn

Krakow Version (1535-40) by Michael Chidester

Augsburg Version Ⅱ (1553) by Werner Ueberschär

Mounted and dismounted dueling

Translations

Featured Translation (Rome) Featured translation (2021) by Christian Tobler

Transcriptions (attributed to Johannes Liechtenauer)

Rome Version (1452) by Dierk Hagedorn

Vienna Version (1480s) by Dierk Hagedorn

Transcriptions (unattributed)

Nuremberg Version Ⅰ (1390) by Dierk Hagedorn

Gotha Version (1448) by Dierk Hagedorn

Salzburg Version (1491) by Dierk Hagedorn

Ortenburg Version (1400s)

Dresden Version A (ca. 1504-19) by Dierk Hagedorn

Vienna Version Ⅱ (1505)

Krakow Version (1535-40) by Michael Chidester

Augsburg Version Ⅱ (1553) by Werner Ueberschär

Rostock Version (1570-71) by Dierk Hagedorn

Long Sword

Featured Translation (from the Rome) Featured translation (2021) [edit]
by Christian Henry Tobler

Draft Translation (from the Krakow) Draft translation (2005) [edit]
by Mike Rasmusson

Gotha Version (1448) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Rome Version (1452) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Copenhagen Version (1459) [edit]
Transcribed by Dieter Bachmann

Wolfenbüttel Version Ⅰ (ca. 1465-80) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Bologna Version (ca. 1470) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Munich Version Ⅰ (ca. 1470) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Vienna Version Ⅰ (1480s) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Ortenburg Version (1400s) [edit]

Nuremberg Version Ⅱ (ca. 1500) [edit]

Dresden Version A (ca. 1504-19) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Dresden Version B (ca. 1504-19) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Munich Version Ⅱ (1523) [edit]
Transcribed by Filip Lampart and Martin Fabian

Augsburg Version Ⅰ (1523) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Glasgow Version (1533) [edit]

Krakow Version (1535-40) [edit]
Transcribed by Michael Chidester

Augsburg Version Ⅱ (1553) [edit]
Transcribed by Werner Ueberschär

Munich Version Ⅲ (1556) [edit]


Wolfenbüttel Version Ⅱ (ca. 1588) [edit]
Transcribed by Kevin Maurer


[03r.2] Das ist dy vor red

Junck ritter lere
Got lieb haben frawen Jo ere
So wechst dein ere
Vbe ritterschafft vnd lere
kunst dye dich zyret
vnd In kriegen zu eren hofiret
Ringes guet fesser
Glefen sper swert vnd messer




Mandleich bederben
vnd In anderen henden verderben


Haw drein vnd hurrt [03v.1] dar
Rausch hin trif oder la faren
Das yn die weyssen
Hassen dye mann sicht preysen
Dar auff dich fasse
Alle kunst haben leng vnd masse



[45r] Junger Ritter lern
got lieb haben Vnd frawen Ir ere
So wächst dein ere
über alle Ritterschaft, Vnd lern
kunst dye dich ziernndt
Vnd In kriegen zu Ernn hofiernndt
Ringen ist guet, pesser
spies Swerrt vnd messer




ettlich
in andern hanten verderben

[45v.1] kündt er kunst
er möcht ere erwerben[7]



[03r.2] Jüngk ritte~ lere /
gott liebhaben frowen ja eere~
so wechst dein ere
über ritterschafft vnd lere
kunst die dich ziert
Vnnd in kriegen zu° eren hofiert
Ringes gu°tt
[03v.1] fesset
glefen sper schwert vnnd messer




Manlich bederben
Vnnd In andern henden verdörben


Haw dren vnnd hart dar
Rau°schen treffen ode~ la farn
Das in die wÿsen
hassen die man sicht brÿsen
daruff dich fasse
Alle kunst haben leng~ vnd masse /

[18r.3] Das ist eyn gemeine ler des swertz etc

wiltu kunst schawen
sich linck gehen vnd recht mit hewen
vnd linck mit rechten
ist das du starck gerest vechtenn
wer nach get hawen
der darff sich chunst wenig frewenn
Hawen nahet was du wilt
kein wechßler kumpt an deinen schilt
czu kopff czu leib
der czeck nit vormeyd
mit ganczem leib
vicht waß du starck gerest czu treyben
Hor was da slecht ist
vicht nicht obenn linck so du recht bist
Vnd ob du linck bist
Im rechten auch sere hinckest
Var vnd nach dy czwey [18v.1] ding
sint aller chunst ey~ vrspru~g
swech vnd sterck
in deß das wort da mit merck
so magstu chunst lerne~
mit chunst ayrbete~ vnd were~
Er schrickstu gñ
kein vechtñ ny~mer gelern
funf hew leren
võ der rechtñ hant wid° dye were
dar vmb wir glawbñ
in chunst geren czu lone~



[03v.2] Das ist ain gemain lere des langen schwerts

Wilt du kunst schawen
sich linckgen vñ recht mitt hawen /
vñ linck mitt rechtem
Ist dz du starck gerest fechten
Wer nach gät hawen
der darff [04r] sich kunst wenig fröwen
Häw nahent waß du wilt ·
kain wechßler kompt in dinen schilt /
zu° kopff zu° lÿbe
die recke nitt ver mÿde /
mitt ganczem leÿbe
fechten · waß du starck gerest trÿben
Höre waß da schlecht ist /
ficht nitt oben linck so du recht bist

Im rechte~ och sere hinckest
Vor vñ nach die zwaÿ ding
sind alle~ kunst ain vrspring
Schwech vñ störck
In des da daß wort damitt mörck
So magst du lörnen
mitt künst arbetten vñ weren
Erschrickstu geren
kain fechten nÿme~ mer
[04v.1] lern
Fünff hew lere
võ der rechten hand wide~ wider die were /
dann wir geloben
in kunsten gern zu° lonen ~ ·: 

[01r] Ein gemayne ler des lanngen Schwertz

Wildu kunst schauen,
Sich linck gen und recht mit hawen,
Und linck mit rechtenn,
Ist das du starck gerest vechten;
Wer nach get hauen,
der darff sich kunst wenig fräuen,
Hau nahent was du wilt,
kain wechsler kumpt an deinen schilt,
zu kopff, zu leib,
die Zegt nicht vermeid,
Mit gantzem leib,
ficht, was du starck gerest treÿben:
Hör was da schlecht[15] ist,
Ficht nitht
[!] oben linck So du recht pist,
Und ob du linck pist,
Im rechten auch sere hinckest;
Vor und nach, die zwei ding
Seind aller ding ein ursprunck,
Schwech und sterck,
Inn des das wort donnt
[!] mit merck,
So magstu lernen
Mit kunst arbaiten und weren;
Erschrickstu
[01v.1] Gern
kain fechtenn nimmer gelernn
Funff hewe lere
von der rechten hant Wer
die weret dem wir geloben
In kunsten gern zu lonen

[03v.3] Das Ist der text

Zoren haw krump twer
hat schiler mitt schaitlar
Alber vorsetzt
Nach reysen über lauff häw setzt
Durch wechsel zuck
durchlauff Abschneid hende druck
heng wind mit [04r.1] plösen
Schlach vach streich stich mit stössen








[59r] zorn hauwe ort yme dratt

[59v] Nym oben abe one fare

[60r] Wynde stich [60v] Sicht Er es nimbs nider

[04v.3] Der zorn haw°

Wer dir ober haw°et
Zorn haw° ort Im dräwet /
wirt er es gewar
[05r.1] Nÿm oben ab an far /
biß störcks storckñ wider
wennde sthich / sicht er es nÿm es nider
Daß eben mörcke
Haw° sthich leger waich ode~ hörte
In des Vnnd far nach
an herte dein krieg sÿ mnitt gach


Weß der krieg remet
oben In den wirt er beschemet
In allen treffen
den maister wilt du sÿ effenn
In allen winden
Hew° st stich schnitt lern finden
Auch solt du mitt
briefn brieffe hew stich oder schnitt · ~  


[55v.3] Wer dir aber haw°et
Zornhaw° Im
[56r.1] drawet
Wirt er daß gewar /
nims oben ab vnd far
Biß störcker wider /
wind such sicht ers so nÿms wider
Das eben mörck /
hew° stich / leger / waÿch oder hert





In allen winden /
hew° / stich / lern finden

[43r.3] Das ist die ausrichtung vom Zornhaw

Wilstu merckhen wer dir oberhawtt
Zornortt ein darott


Ser wider
wind stich sichters so nim es nider
das eben merckh
haw stich legr waich oder hörtt
Indes vor und nach
dem krieg seÿ dir nit gach


wer das kriegs unden bremett
der wirtt oben ösche[ ]tt
In allen winden
haw und f[ ] stich [43v.1] Schneide finden
auch so soltt du nit
nieden hau stich schneide zuckg
in alem treffen
wiltu den maister Effen



[62r] Vier blosse wisze
zú remen
[62v] So slegstú gewisse
anefare

[05r.2] Die vier blossen zu° breche~

Vier blossen wisse
reme so schlechstu gewÿsse
An alle far
[05v.1] on zwifel wie er gebar ~~~~


[02r.2] Die vir Ples

Vier Plössen wisse
zuramen, so schlechstu ge
= [02v.1] wisse
an alle var
an zweifel wie er geparr





[61r] oben duplir
[61v] Niden mútier



[48r.5] Das ist wie man die 4 blos brechen soll.

Wiltu dich rechen,
die 4 blos kunstlich brechen
du oben dupplier
under zu mutier
ich [48v.1] sags dir fürwar
sich beschrikt kain man on gefahr
hastu vernemen
zu schlagen mag er ?? er kumen[24]

[04r.5] Der krump haw

Krump auff behende
wirff dein ort auff dye hende
krump wer wol setzt ~
[04v.1] ·M·it schriten vil haw letzt
Haw krump zu flechen
Den maisteren wiltu sy swechen
wenn es glizst oben
So stand ab das wil ich loben
krump nit ku kurz haw
Durch wechsel do mit schaw
krump wer dich Irret
Der edel kriegk in vor wirret
Das er nicht weiß vor war
wo er sey ane far




[05v.3] Der Km Krumphaw°

Krump vff behende
wirff den ort vff die hende


Haw krump zu° den flöchen
den maÿstern wilt sÿ schaw schwöchen
Wenn er blitzt klitzt oben
so stand ab dz will ich loben
krüme nitt [06r.1] ? kurcz haw~e
durch wechsel do mitt schowe
kumpt krumpt wer dich Ir°et
der edel krieg In In verwirret
daß er nitt waist für war
wo er sÿ one far ~ 


Krump vff behende /
wirff din ort vff sin hende /
krump wer wolt seczt

Haw° krump zu° den flechen /
den maistern wilt du sÿ schwechen /


krump kurcz haw°
durch wechsel domitt schow°
Wer
[56v.1] dich Irrt /
der edel krieg dz verwirt
Daß er nitt waist für war /
wa er sÿ on far

[02v.3] Krumphau

Krump auff behende
wirff dein ort auff die hende
Krump wer wol setzt
mit schriten vil
[03r.1] hau letzt
Haw krump zu flechn
den maisternn wildu sie schwechen
Wan es glitzt oben
so stand ab das wil ich loben.
Krump nicht kurtz haw
Durchwechsel domit schaw
Krump wer dich irret
der edel krigk in vorwirret
Das er nicht weiß vor war
wo er seÿ ane far

[15r.4] Der krumbhaw

Krumb auff behende
wirff deinen ort auff die hende,
krumb wher wol seczt,
mit schriten vil hew leczt,
haw krumb zuflech[en]
[15v.1] den maistern wiltdu si schwechen,
wen es kliczt ob,
so stannd ab, das will jch loben,
krumb mit kurcz hau,
durchwechsel damit schaw,
krumb wer dich jrret,
der Edl krieg verwirrret,
das er nicht waiß fur war,
wo er sey one var,



[Ⅲr.8] Twirch bonimpt
was van dage kumpt
Twirch mid der sterck
Den arbeit dar mede merck
Twirch tzo dem ploch

[Ⅲv.1] Tho dem ossen hart gevoch
waz sich wol weret
Mit sprunck dem houede geueret
wilcher wer voret
Nach wusch er vnden roret
vorkerer trwingen
Dorch loffer mid ringet
Mid dyne~ ellebogen Gewys
sprinck i~ dei wagen
Den feller tzwwachen
Driff man den snyd mid mache
Dzwiuachen is vorbas
Strit i~ linx wes nicht las















[67r] Nimb den Elnbogen
in die wage



Schrýt in den tag bis nit zülas

[104v.9] Der twer haw

[T]wer[27] benimpt
was vom tag her chumbt
twer mit der sterck
dein arbait damit mercke
Twer[27] zu dem pflueg
zw dem ochsen hart gefueg
was sich wol twert
mit sprungenn dem haubt gefert
feler wer füeret
nach wunnsch er ruret
Verkerer twinget
durchlauf ser auch mit ringet
den elpogenn gewis nym
spring in die wage
[105r.1] feler zwifach
trift man den schnit mit macht
zwifach es furwas
schreit in linck vnd pis nit los

[06r.2] Der zwerchhaw°

Zwerch benimpt
was vmtag her kunpt kumpt
Zwer mitt der störck
dein arbait da mitt mörck
Zwer zu° dem pflüg
zu° dem ochsen hart gefüg
Waß sich wol zwert /
mitt spring~ dem haüpt gefert
Welcher vor füret
von vndenn nach wunsch rüret
Ver kerer st zwinget
Durch lauffer auch mitt ringet
Den el elnpogen gwÿß nÿm
springe eine In die wäge
weler zwifach
[06v.1] trifft man den schnit mit mach
zwifach fürbaß
schreÿt In linck vñ bÿß nit las ~ :· 



[43v.5] Die ausrichtung vom Zwerchhaw

Die Zwerchhaw benimptt
was vom tag herkompt
die Zwerch mit der sterckhe
dein arwait damitt mercke
ochs pflug alber
vom tag ist wol sein fug
was sich wol Zwercht
mit springen dein haubt[28] geferet
was veler verfier[ ]itt
unden nach wunsch hervierett
verkerer Zwingr
durchlauffr damit Ringett
nim dein elenpagen gewiss
[44r.1] Spring im wol in dir wage
nim den glingken ellen pogen

Zwifach mit macht virbas
schreitt in lingkn und bis nit lass

[03r.2] Twerhaw

Twer benimpt
was vom tag her kumpt
Twer mit der sterck
dain arbait do mit merck
Twer zu dem Pflug
zu dem Ochsen hart gefug
Was sich wol twert
mit sprüngen dem haupt gevert
Feler wer furt
von unden nach wunsch
|er rürt
[03v.1] Verkerrer zwingt
Durchlauffer auch mit ringt
den elpogen
gewis nim spring in die wage
Feler zwifach
trift mann den schnit mit mach
zwifach es furpas
schreit in linck und pis nicht laß

[03v.2] Daz ist die uß richtung von der schillherin

Schylher ain bricht
waß püfler schlecht oder sticht
wer von wechselhow drowt
Schilher daruß in beroubt
Schlecht er kurtz und ist dir gran
durchwechsel so gesigest im an
Schilh zu dem ortte
Nym den halß ane forchte
Schilh zu der obern schaittel
Schlach starck wil er din baitten[29]



[04v.4] Der schaittelhaw

Der scheitlar
dem antlützt ist gevar
Mit seiner kar
der prüst vast gefer
[05r.1] was von ÿm kümpt
Dÿ kron das abnympt
Schneid durch dye kron
So prichstu sye hart schon
Dÿe striche druck
Mit schnÿtten sÿ ab zuck ~



[06v.3] Der schaittelhaw°

Der schille~
ist dem antlitz ge/ [07r.1] fere
mitt seine~ kere
Der brust fast geu~er /
waß võ im kunpt kumpt
die krone daß abnÿmpt
schy schnÿde deder doch die krone
so brichst du sÿ hart schone
Die stich druck
mitt schnitt~ sÿ ab zuch zeüch :·  ~


[15v.4] Der scheitler

Der [sc]heitler
dem antlicz ist gever,
[sc]heitler mit seiner kar
der Brust vast gewer,
was [sc]heitler von jm kumbt,
[16r.1] Die [E?]ron das abnymbt,
schneid durch die [E?]ron,
so prichstu si gar schon,
die straich drucke,
mit schneiden si abzuckhe,



[58r] Die erste hute haist der ochse
 Die annder hute haisst der pflueg

[58v] Die dritte hute haisst der Alber
 Die vierde haisst vom tage



[07r.3] Die vier verseczen

Vier sind verseczten
die die lege~ ser leczen
Vor verseczten hiet dich
geschicht es ser es müt dich
[07v.1] Ob dir s verseczt ist
vñ wie daß komen ist
Hör waß ich dir rate
raÿß abhaw~ schnell mitt drate
Setz an vier enden
belÿb daruff ler wilt du° wennden ~  


[56v.6] Vier sÿnd der vorseczen /
die die leger ser
[57r.1] leczen





[69r] Die Vszer myne
dem arbait damit beg ynne





[65v] Nachreýsen zwýfacht


[04v.2] Nachraisen

Nachraisen lere
zwifach oder schneid in die were
Zweÿ ewssere minne
der arbeit dar nach begÿnne
unnd pruff die gefert
ob sie sind waich oder hert
Das fulenn lerre
Inndes das wort
[05r.1] schneidet sere
Nachraisen zwifach
trifft man den alten schnit mit mach

[05r.5] von überlauffen

·W·er vnnden rempt
vber lauff denn der wirt beschempt
wenn es klitzst oben
So sterck das ger ich loben ~
[05v.1] Dein arbait mache
Oder herte druck zwifache









[04v.5] vom zucken alle treffen

tuo nahet eyn binden
die zucken gend gut finden
[05r.1] zuck trift erß tzuck mer
arbait er find in dut im we
zuck alle treffen
den maistern wiltu sie effen







[57r.6] Zucke alle treffen /
den maistern wilt du sÿ effen





[57r.7] Wer gegen g dir sterckt /
durchlauff damitt mörck






[69v] der vnderschniet [70r] der oberschniet






[05r.6] von sprech venster

Sprechfenster mache
stand frolich besich sin sache
wer sich var dir zühet abe
Slah uff in daz eß schnape
[05v.1] luog und schüch kain man
eß schatt nit waß er kan
hastuß recht vernomen
zu dem slag lauß in nit komen



[70v] Sprechfinster[!] mach
stand frýlich besiech sein sach




[43v.8] Das ist die ausrichtung vnd bschliesung der gantzen kunst

wer wol sicht
vnd endlich bricht
es bricht
ettlichr~ in dre[i] vinden
wer Recht wol hengett
vnd windett damit [44r.1] bringett
wachett
mit Rechtñ betrachten
vnd einer
der da windett
vnd 24 sind
der winden vnd viertzal mit versatzung
von baiden seiten
acht winden fer mit schreitten
tritt vnd brieff des gfertts
ob sÿ sind waich oder hörtte

[06v.3] .Bßießung[!] der Zetl.

Wer woll furt, unnd recht bricht
Unnd ennd
= [07r.1] lich gar bericht
und pricht besunder
ÿglichs in dreÿ wunder
Wer recht wol hengt
und winden do mit pringt
und winden acht
mit rechten wegen betracht
und ÿe ir eine
der selben winden selb dritt ich meine
so seind ir Zwentzig
und vier Zel sÿe eintzig
von paiden seiten
Acht winden lere mit schreiten
unnd prüff die gefert
nicht mer nur waich oder hert &
c

Mounted figures


Featured Translation (from the Rome) Featured translation (2021) [edit]
by Christian Henry Tobler

Nuremberg Version Ⅰ (1390)
Transcribed by Dierk Hagedorn

Gotha Version (1448) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Rome Version (1452) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Glasgow Version Ⅰ (1508) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Krakow Version (1535-40) [edit]
Transcribed by Michael Chidester

Augsburg Version Ⅱ (1553) [edit]
Transcribed by Werner Ueberschär

Mounted and dismounted dueling

Featured Translation (from the Rome) Featured translation (2021) [edit]
by Christian Henry Tobler

Nuremberg Version Ⅰ (1390) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Gotha Version (1448) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Rome Version (1452) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Vienna Version Ⅰ (1480s) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Salzburg Version (1491) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Ortenburg Version (1400s) [edit]

Nuremberg Version Ⅱ (ca. 1500) [edit]

Vienna Version Ⅱ (1505) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn

Krakow Version (1535-40) [edit]
Transcribed by Michael Chidester

Augsburg Version Ⅱ (1553) [edit]
Transcribed by Werner Ueberschär

Rostock Version (1570-71) [edit]
Transcribed by Dierk Hagedorn


[53r.2] ~:DEyn sper berichte ·
kegen reiten mache zu nichte /



[53r.5] Haw dreyn nicht zücke ·
von scheiden / link zu im rücke /

[53r.9] ·greif im seyn rechte ·
zo vestu in ane fechten /



[53r.12] Wiltu aber vorflien ·
zo schicke deyn pfert czu vmbeczihen /
Dornoch abesetcze ·
mit winden in sere letcze /
aber schicke dich vmbe ·
daz du sitzt ynder krümbe /












[163r.2] ob es sich vorwandelt,
das schwert gegen schwert wirt gehandelt,
recht vas die sterck,
taschen hau du such und merck,
lere woll starch schutten
allen treffen an far do
[163v.1] mit nöt in
Ansetz anfar
wers straifft heng im zu dem har









[55r.7] Wen du erst windest ·
ruche ansetzen / etwas du vindest

[55r.9] Dy link seite merke ·
deyn erbeit auch mete sterke /

[55r.14]  Übe dy kunst zu vorne ·
in schimpf · zo gedenkstu ir in zorne /


[55r.3] Zwene striche lere ·
mit lerer hant keyn der were /

[57v] DEr schofgrif weret ·
wer ringens sich zu dir keret /
Als vndern awgen ·
ane greife lere mete flawgen /
Wer dich an fellet /
weder reitens der wirt gefellet /
Hangens zur erden ·
öbergreif in recht mit geberden /
Zu beiden seiten ·
du in an ler dich al weder reiten /





[163v.3] zwen strich lere
mit lerer hand gegen der wer,
der schaffgriff weret,
wer sich ringens zu dir keret,
als under augen
angreif im recht mit flaugen,
wer
[164r.1] dich an felt
widerreittens der wirt gefelt
Hangens zu der erden
u
bergreif in recht mit geperden
zu peiden seittn
dw in an ler dich alle widerreiten,





[06v.5] Ab du wilt reiten
Ross lauffs zw der anderen seÿten
Dÿe sterck schütte
An setz da mit in nöte
wer wert dir das
weit swert vach trag na der handt haß
Oder vmb ker
geruet zu jagen der were
Mit allen künsten
Der jagt der schick nach günsten
Ab dw ver jagst
vnd an danck linck iagst
Sein swert auff taste
vnd ring stös mit
[07r.1] faste



[164r.2] ab du wilt reitn
roßlauffs zu der andern seitn,
die sterck schutte
ansetz domit in note
wer wert dir das
weit schwert vach trag na der hant haß
oder umb ker
geruet zu iagen der were
mit allen kunsten
der iagt der schick nach gunsten
Ab du veriagst
und an danck
[164v.1] linck iagst,
sein schwert auff taste
und ring stos mit faste










[21Av.8] dÿ [22r.1] messer neme~
behalten lere an schame
dem vngnnten
dem starckenn in jo ver wante
Ir slagñ Ir stechenn
verderbt in alles vechtñ










[164v.4] wiltu ann fassen
neben reittens soltu nicht lassen
Das sunnen zeigen
linck ermel treib wiltu naign
das vorhaupt taste
gegen nack druck sere faste
das er sich sch=
[165r.1] wencket
und selden wider auff gelencket
wer dir das rempt
ubergreiff den der wirt beschempt
druck arm zu haupt
der griff offt sattle beraupt











[60r] WEr abesynnet ·
vechtens zu fuße begynnet /
Der schicke syn sper ·
zwey sten am anheben rechte wer /
Sper vnd orte ·
den vorstich ane vorchte /
Sprink vnd setz recht an ·
wert her ·zuk· das sigt ym an /
Wiltu vorstechen ·
mit zücken lere were brechen /
Merk wil her zihen ·
·von scheiden vnd wil her flyen /
So salt im nahen ·
·y· warte weislich des vahen /

[199r] Hie hebt sich an der Text unnd die Auslegung des Kampffechtn

Text

Wer absinet
Fechtenns zu fues beginnet,
Der schickh sein Sper,
Zwai sten, anheben recht wer,
Sper und ort,
Den vorstich, stich an vorcht,
Spring, wint, setz recht an,
Wert er, zuck, das gesigt im an,
Wildu vor
[199v.1] stechen
nit zucken lernne wer prechen,
Merck wil er ziehen,
von schaiden und will er fliehen,
So soltu im nehen,
Zu Weislich, Wart des vahen.

[18v] Fechten Im Harnasch zu fussen


Wer aber synnet
fechtens zu fuß begynnet,
der schickh sein sper
[g?]waisten an anheben recht wert
sper vnd [19r.1] Ort,
den vorstich stich on forcht,
spring vnd secz recht an,
wert er zuckh das sigt jm an,
wilt du vorstechen,
mit zuckhen, lere wöhr brechen
mörckh will er ziehen
von schaiden, vnd will er fliehen,
so solt jm jahen
weislich war des fahen,


[199v.2] Das sein die Ringenn zu Kampf.

Ob du willt ringen,
hinter pain recht lern springen,
Rigel fur schiessen,
das vor pain kunstlich schliessen

[200r.1] Von paiden hennden
ob du mit künst gerest enden,


[74v] Ob du wilt ringenn,
hinter pain Recht lernn springenn,
Rigelschliessenn,
das vorpain recht schliessenn,
von beden henden,
ob du mit kunst
[75r.1] gerst endenn,






[129r.2] Ab es sich ver rucket
das schwert genyn [?] wurt gezueckett
der stich vernÿm
Spring vach ringes eyl zu Im
Linck lang von hant schlag
Spring weyßlichen dem vach
Ob er wil zuecken
von scheiden vach vnd drueckenn
das er die ploß
Mit schwertz ort ver droß
Leder vnd hantschuch
vnder augen bloß recht suech

[129v.1] Verborgen ringen
Weyßlich ler zu springenn
Ernstlichen wendte
dÿ starcken do mit vber windt
In aller lere
den ort gen dem gesicht kere



[200r.2] ob es sich verruckht,
Das schwert gegen schwert wirt gezuckht,
Der stich ia war nimb,
Spring vach ringenns eill, zu Im
linckh lanng, von hant schlag,
Spring weislich und den vach,
Aber will zucken
von schaiden vach, Und druckh in,
das er die plos,
Mit schwerts ort verdros
Leder unnd hanntschuch
unnder augen plös recht
[200v.1] such,
Verp
otne ringen,
Weislich zu lernne Springen,
zu schliessen viennde,
die Starckhen damit ÿberwinde,
in aller lere,
Dein ort gegen der plös kere,






[08v.4] Wo man von schaiden
swert zuck sicht von in paiden
So sol man stercken
Die schütten recht eben mercken
Vor vnd
[09r] nach dÿe zway dingk
Prueff weysleich lere mit ob spring
volg allen treffen
den starcken wiltu sÿ effen
Wert er so zuck
Stich wert er Jü zu ÿm ruck
Ob er lanck vichtet
So pistu kunstlich berichtet
Greift er auch sterck an
Das schiessen gesigt ÿm an
Mit seinem slahenden ort
Schützt er sich triff anne vorcht
Mit paiden henden
Dein ort zu den augen lere wenden
Des vorderen fuess
Mit slegen du hütten müest


[105v.13] wo man von schaiden
swert zucken sicht von in paidenn
So sol man streckenn
die schutten von in paiden mercken
vor nach die zwai ding
prüff weyslich lere mit ab springen
volg allenn treffen
den starcken wildw / äffen sy //
wert es zuck
stich werd es Ja zu im ruck
ob er lannck ficht
so pist dw künstleich
[106r] berichtet
greifft er mit sterck an
die sliessung gesigt im an
mit seinem slachenn dem ort
schuczt er sich triff ane vorcht
mit paidenn hennden
den ort zu den augen kere wenden
des vodern fuess
mit slegenn zw hüetten muesst


[129v.2] Wie man von scheydenn
Swert zucken sich von ÿn beydenn
So sol man sterckenn
die schutten eben recht mercken
vor vnd noch dÿ zweÿ ding
Bruff weyßlich ler mit ab spring
Volg allem treffenn
den starckenn wiltu sie effenn
Werter so zueck
Stich / wert er / zu ym rueck
Ob er lang vicht
So bistü künstig bericht
Griff er auch starck an
daß schiessenn gie sich ym an
Mit sinem schliechendenn ortt
Schutz er sich trifft on vorcht

[130r] Mit beden hendenn
dein ort zu den ougen lere wendenn
des vorderenn fusses
Mit schlegenn du hueten muest



[200v.2] ~Wo man von der schaiden,
schwert zucken sicht von in baiden,
so sol man stercken,
die schutn eben mercken,
Vor und nach die zwai ding,
Prief weislich lere mit ob spring
Volg ~Allen trefen
Den Starcken ~Wil
=
[201r] tu sÿ effn
wert er so Zuck
stÿch wert er ia zu im ruck
ob er lanck vÿchtet
so bistu kunstlich berichtet
grift er auch sterck an
das schiessen gesigt im an
mit seinem schlahenden ort
schutzt er sich triff anne vorcht
mit paÿden hendn
dein ort zu den augen lere wenden
des vordern vues
mit schlegen du huten muest


[19r.4] Wo man von schaiden,
schwert ruckhen sicht von in baiden
do solt man streckhen,
die schutten recht eben mörckh(en)
vor nach die zway ding,
prüff weislich leer mit abspring
vol gallen[44] treffen,
den starckhen wilt du si effen,
wert er so zuckh,
stich wört er so zu jm ruckh,

[19v] Ob er linkh ficht,
so bistu kunstlich bericht,
greifft er auch sterch an
das schissen, das sichst jm an,
mit seinem schlan, den ort,
schuczt er sich [t]riff on forcht,
mit baiden henden,
der ort zu augen leere wenden,
des fordern fueß,
mit schlegen du huetten muest,


Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. When German writers were aware that a person was dead, they would add a formulaic blessing after their name (i.e., "God have mercy on him"); this manuscript doesn't, but 15th century manuscripts do.
  2. See folio 13v, trans. by Michael Chidester.
  3. Christian Henry Tobler. "Chicken and Eggs: Which Master Came First?" In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press, 2010. p6
  4. The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1507 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
  5. The figures are often given as a preamble for the gloss of Lew, and a fragment of the short sword to the teachings of Martin Huntsfeld, but those instances will not be included below and instead treated as part of those treatises.
  6. This couplet might instead have been intended to be combined with the previous one as two very long lines of a single couplet: "ettlich biderman in anden hanten veder ben / kunt er chunst er mocht wol eren erwerb".
  7. This couplet might instead have been intended to be combined with the previous one as two very long lines of a single couplet: "ettlich in andern hanten verderben / kündt er kunst er möcht ere erwerben".
  8. First letter almost illegible.
  9. First letter illegible.
  10. Talhoffer adds the following couplet: "Nun merck aber furbaß / und verstand ouch gar rechte daz".
  11. Text terminates at this point. The leaves with the rest of the text are missing.
  12. kam
  13. deinen
  14. faler
  15. l corrected from t.
  16. Talhoffer breaks up the Haupstucke differently, and inserts the following additional couplet: "überlouffen bind wol an / nit stand luog waß er kan".
  17. Text adds an additional couplet: "hastu es vernomen zu kain / schlag mag er komen".
  18. Text adds an additional couplet: "hast dus vernomen / zu kaim schlag mag er komen".
  19. Text adds an additional couplet: "hastu es vernomen / zu kainen schlag mag er komen."
  20. Talhoffer expands upon Liechtenauer's couplet and adds two additional lines: "und erschrick ab kainem man / stand und sich in ernstlich an".
  21. Text adds an additional line: "das son ich vernomen".
  22. Text adds an additional line: "ha das han ich vernomen".
  23. There is no space between "Dupliere" and "doniden", the "D" was possibly added later.
  24. Text adds an additional line: "dz haw ich vermunen??".
  25. Corrected from »Im«.
  26. The text doubles the title of this section.
  27. Jump up to: 27.0 27.1 Corrected from »Twir«.
  28. haust
  29. Talhoffer adds an additional couplet: [04r.1] "So machst du in wol betöwben / Die faller in kunst berowben"
  30. Hier hat der Schreiber offensichtlich ein Häkchen vergessen.
  31. should be "dreffen"
  32. This section is followed by one titled "Von durchlauffen ab seczen", which repeat the verse on Absetzen.
  33. Talhoffer adds four additional verses: "und gang nach an den man / stoss mit dem ghiltz schon / wiltu denn nit schallen / so hastu zway eynfallen".
  34. Text adds an additional couplet: "Das schwertt bind / zu der flöche truckh in die hend".
  35. Text adds an additional couplet: "Das schwertt bind / zu der fleche truck in die hend".
  36. Text adds an additional couplet: "Das schwert binden / zu der flech trukh in die hand"
  37. Talhoffer begins this section with two additional verses: "wer dir zestarck welle sin / heng fall im oben eyn".
  38. Text adds an additional couplet: "thutt er sich gegen dir greisen / schlagen das er seisse".
  39. Text adds an additional couplet: "thutt er sich gegen dir greifen / schlagen das er Seise".
  40. Text adds an additional couplet: "thuet er sich gegen dir raisen / schlagen dz er seisse."
  41. Illegible word. Could be read as either ‘zo’ or ‘w’. In the glosses on 37r it says ‘zw’.
  42. A guide letter “w” is visible under the “U” (apparently ignored by the rubricator), making the intended word “Wer”.
  43. Covering a deletion.
  44. Hier ist anscheinend dem Schreiber das Leerzeichen verrutscht.