You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Ott Jud"
(158 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
| birthdate = unknown | | birthdate = unknown | ||
| birthplace = | | birthplace = | ||
− | | deathdate = | + | | deathdate = 1448-52 (?) |
| deathplace = | | deathplace = | ||
| resting_place = | | resting_place = | ||
Line 27: | Line 27: | ||
| notableworks = | | notableworks = | ||
| manuscript(s) = {{collapsible list | | manuscript(s) = {{collapsible list | ||
− | | [[Talhoffer Fechtbuch (MS Chart.A.558)|MS Chart.A.558]] ( | + | | [[Talhoffer Fechtbuch (MS Chart.A.558)|MS Chart.A.558]] (1448) |
− | | [[ | + | | [[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Cod.44.A.8]] (1452) |
− | | [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Cod.I.6.4º.3]] ( | + | | [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Cod.I.6.4º.3]] (1460s) |
| [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (ca.1480) | | [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (ca.1480) | ||
| [[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M.I.29]] (1491) | | [[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M.I.29]] (1491) | ||
− | | [[ | + | | [[Ortenburg Fechtbuch]] (1400s) |
| [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|MS dresd.C.487]] (1504-1519) | | [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|MS dresd.C.487]] (1504-1519) | ||
| [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508) | | [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508) | ||
− | |||
| [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|MS 26-232]] (1512) | | [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|MS 26-232]] (1512) | ||
− | | [[ | + | | [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|MS germ.quart. 2020]] (1535-40) |
+ | | [[Wassmannsdorff's Fechtbuch]] (1539) | ||
+ | | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|MS dresd.C.94]] (1540s) | ||
+ | | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Cod. 10826]] (1540s) | ||
+ | | [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Cod.icon. 393 I]] (1550s) | ||
| [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Cgm 3712]] (1556) | | [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Cgm 3712]] (1556) | ||
− | | [[ | + | | [[Talhoffer Fechtbuch (MS 26.236)|MS 26.236]] (1500s) |
− | |||
− | |||
| [[Talhoffer Fechtbuch (2º Col.MS.Philos.61)|2º Col.MS.Philos.61]] (1600s) | | [[Talhoffer Fechtbuch (2º Col.MS.Philos.61)|2º Col.MS.Philos.61]] (1600s) | ||
| [[Talhoffer Fechtbuch (Cod.icon. 395)|Cod.icon. 395]] (ca. 1820) | | [[Talhoffer Fechtbuch (Cod.icon. 395)|Cod.icon. 395]] (ca. 1820) | ||
Line 59: | Line 60: | ||
| website = | | website = | ||
| translations = {{plainlist | | translations = {{plainlist | ||
− | | {{ | + | | {{French translation|Ott Jud/French|2}} |
− | | {{ | + | | {{French translation|http://gagschola.ch/wp-content/uploads/Traduction-Ott-et-Liegniczer-Version-finale.pdf|1}} |
+ | | {{German translation|http://www.hammaborg.de/de/transkriptionen/peter_von_danzig/13_ringen/|1}} | ||
| {{Slovenian translation|http://scholapugnatoria.si/?page_id{{=}}532|1}} | | {{Slovenian translation|http://scholapugnatoria.si/?page_id{{=}}532|1}} | ||
}} | }} | ||
| below = | | below = | ||
}} | }} | ||
− | + | '''Ott Jud''' was a [[century::15th century]] [[nationality::German]] [[wrestling master]]. His name signifies that he was a Jew, and several versions of his treatise (including the oldest one) state that he was baptized Christian.<ref>The [[Talhoffer Fechtbuch (MS Chart.A.558)|Gotha version]], as well as the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg]], [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna]], and [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow]] versions, all use the term ''tauffter Jud'', "baptized Jew".</ref> In 1470, [[Paulus Kal]] described him as the wrestling master to the princes of Austria, and included him in the membership of the [[Fellowship of Liechtenauer]].<ref>The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of [[Paulus Kal]]'s treatise: [[Paulus Kal Fechtbuch (MS 1825)|MS 1825]] (1460s), [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm 1507]] (ca. 1470), and [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (1480s).</ref> While Ott's precise lifetime is uncertain, he may have still been alive when [[Hans Talhoffer]] included the [[Talhoffer Fechtbuch (MS Chart.A.558)|Gotha version]] in his fencing manual in ca. 1448, but seems to have died some time before the creation of the [[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome version]] in 1452.<ref>His name lacks the traditional blessing on the dead in Talhoffer, but receives it in the Rome (see [[Page:Cod.44.A.8 100v.jpg|folio 100v]]).</ref> | |
− | '''Ott Jud''' was a [[century::15th century]] [[nationality::German]] [[wrestling master]]. His name signifies that he was a Jew, and several versions of his treatise (including the oldest one) state that he was baptized Christian.<ref>The [[Talhoffer Fechtbuch (MS Chart.A.558)|Gotha version]], as well as the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg]], [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna]], and [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow]] versions, all use the term ''tauffter Jud'', "baptized Jew".</ref> [[Paulus Kal]] | ||
Ott's treatise on grappling is repeated throughout all of the early German treatise compilations and seems to have become the dominant work on the subject within the Liechtenauer tradition. | Ott's treatise on grappling is repeated throughout all of the early German treatise compilations and seems to have become the dominant work on the subject within the Liechtenauer tradition. | ||
+ | |||
+ | == Textual History == | ||
+ | |||
+ | === Manuscripts === | ||
+ | |||
+ | It is difficult to say when Ott's treatise was written, and the original is certainly lost at present. It is also unclear how much of the material in the existing versions should be attributed to him directly. Jessica Finley has pointed out that the first 31 plays form a coherent progression, whereas the subsequent 38 plays are disorganized. Furthermore, there are a number of copies that are limited to one half or the other, including Vienna and the prose Wassmannsdorff for the first part and Dresden and the poetic Wassmannsdorff for the second; these copies of only the second part make no mention of Ott in their introductions. It's possible that these two halves of the text had separate origins, with the first being written by Ott and the second mistakenly attributed to him early on, a mistake that persisted in the tradition ever after. | ||
+ | |||
+ | The oldest extant copy is the [[Talhoffer Fechtbuch (MS Chart.A.558)|Gotha version]], which was included in a manuscript in the 1440s alongside works by [[Johannes Hartlieb]], [[Hans Talhoffer]], and others. The Gotha version appears incomplete compared to other early renditions, which may suggest that Ott was not directly involved despite its proximity to his career. Gotha was copied into several further manuscripts along with the other contents of the manuscript, including the [[Talhoffer Fechtbuch (MS 26.236)|New York]] (16th century), the [[Talhoffer Fechtbuch (2º Col.MS.Philos.61)|Göttingen]] (17th century), and the third [[Talhoffer Fechtbuch (Cod.icon. 395)|Munich]] (ca. 1820) versions; since these are all direct copies, they offer little additional help in understanding Ott's work (apart from being evidence of its continued transmission). | ||
+ | |||
+ | Two copies of Ott's work date to the mid-15th century, the [[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome]] (1452) and [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg]] (1460s) versions. These both contain plays not found in Gotha but also show differences from each other, indicating that the textual tradition had already diverged into two branches (though Augsburg is only a fragment of its branch). Of the later 15th century copies, [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Ⅰ]] (1480s) and [[Ortenburg Fechtbuch|Ortenburg]] (late 1400s) follow Rome, and [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg]] (1491) is a complete version of the text appearing in Augsburg—indeed, Rainer Welle describes Salzburg as the most detailed version of the treatise up to that time.<ref>Welle 1993, p 44.</ref> Likewise, in the 16th century, [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden]] (1504-19), [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow]] (1508), and [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków]] (1535-40) follow Rome, while [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Ⅱ]] (1512), [[Wassmannsdorff's Fechtbuch|Wassmannsdorff]] (1539), [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Ⅱ]] (1556), and the works of [[Paulus Hector Mair]] follow Augsburg (Mayr's manuscripts and Munich Ⅱ even have the same gaps as the Augsburg fragment). | ||
+ | |||
+ | Establishing the relationships between these versions is very problematic. The pattern of which plays are present in each of the early versions and which plays are missing doesn't match the later versions in each branch—for example, Vienna Ⅰ has plays not present in Rome, Salzburg has far more than the fragmentary Augsburg, and there are a few plays present in both Vienna and Salzburg that are in neither one of those first versions. Either some later versions were created by combining multiple earlier ones, or there are many missing links in this chain. Furthermore, certain plays have descriptions that gain extra pieces of clarifying text as time passes, especially in the Rome branch.<ref>See, for example, play 4, which has an additional segment added beginning in Rome, and a second additional segment exclusive to Kraków.</ref> This is especially apparent in Kraków, which has expanded versions of more than half of the plays (and was also intended to be augmented with illustrations for the first time). This expanding text might be evidence that the early copies are all incomplete fragments and the expanded versions are the correct ones, but it may equally suggest that Ott's treatise received additional input and clarifications from other knowledgeable wrestlers over the course of time. | ||
+ | |||
+ | Finally, there were two notable transformations of Ott's treatise in the 16th century. First, Wassmannsdorff's now-lost 1539 manuscript contains two versions of Ott: one a fragment of the first 24 plays, the other covering the final 20 plays (49-69) but also including plays 50-55 recomposed as poems. This rewriting of a core text is otherwise unprecedented in the Liechtenauer tradition, and the author appears to be anonymous. The second transformation of the text occurred in the 1540s, when Mayr had it translated into Latin. | ||
+ | |||
+ | Most texts in the Liechtenauer corpus seem to have ossified immediately and been preserved without any intentional changes after they were initially written. The expansions to Ott's core plays and the poetic rewrite of part of the text both buck this trend, and make his treatise a unique example of a living textual tradition that may mirror a living teaching tradition. | ||
+ | |||
+ | === Modern HEMA === | ||
+ | |||
+ | Several books related to Ott were published in the 19th century which would be influential once HEMA was established, including [[Karl Wassmannsdorff|Wassmannsdorf's]] transcription of the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg]] version (and [[Wassmannsdorff's Fechtbuch|his own manuscript]]) in 1870, published as ''Die Ringkunst des deutschen Mittelalters'', and Hergsell's transcription and modernization of the [[Talhoffer Fechtbuch (MS Chart.A.558)|Gotha version]] in 1889, titled ''Talhoffers Fechtbuch (Gothaer Codex) aus dem Jahre 1443'' (which was then translated to French and published in 1893 and 1901 as ''Livre d'escrime de Talhoffer (codex Gotha) de l'an 1443''. | ||
+ | |||
+ | Ott was likewise represented at the very beginning of HEMA in [[Martin Wierschin]]'s 1965 opus ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens'', which included a transcription of the the Dresden manuscript (attributed entirely to [[Sigmund ain Ringeck]], an error that would then persist in HEMA thought for half a century). Wierschin's catalog also includes more than half of the currently-known copies of Ott: Gotha, [[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome]], Augsburg, [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Ⅰ]], [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg]], [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden]], [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden Ⅱ]], [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna Ⅲ]], [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Ⅱ]], and [[Talhoffer Fechtbuch (Cod.icon. 395)|Munich Ⅲ]]. Of those that were left out, [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Ⅱ]], [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków]], [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Munich Ⅰ]], and [[Talhoffer Fechtbuch (2º Col.MS.Philos.61)|Göttingen]] were added by [[Hans-Peter Hils]] in his 1985 update ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes''. | ||
+ | |||
+ | Of the remaining three known copies, the [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Fechtbuch]] was identified in [[Sydney Anglo]]'s 2000 opus as merely "[R. L.] Scott's Liechtenauer MS",<ref>Sydney Anglo. ''The Martial Arts of Renaissance Europe''. New Haven and London: Yale University Press, 2000. pp 312-315.</ref> but had been fully profiled by 2008 when [[Rainer Leng]] published his catalog. The [[Talhoffer Fechtbuch (MS 26.236)|New York version]] has mostly been left out of scholarly literature, though it was known by many HEMA researchers and was even the subject of an essay by [[Daniel Jaquet]] published by [[Metropolitan Museum of Art|the Met]] in 2018.<ref>Daniel Jaquet. "Hans Talhoffer’s Fight Book, a Sixteenth-Century Manuscript about the Art of Fighting." ''Heilbrunn Timeline of Art History''. https://www.metmuseum.org/toah/hd/fight/hd_fight.htm. Retrieved 02 MAY 2023.</ref> Finally, the [[Ortenburg Fechtbuch]] was discovered by Hils in the 80s, only to be lost again ever after; microfilm scans that Hils bought at the time were finally the subject of an extensive book by [[Dierk Hagedorn]] published in 2023 as ''Das Ortenburger Fechtbuch'', including the first transcription, modernization, and other analysis. | ||
+ | |||
+ | The earliest work on Ott is inseparable from work on Ringeck, because of the previously-mentioned attribution of the Dresden manuscript to Ringeck. Thus, the first transcription of any part of the text would be Wierschin's transcription of the Dresden version in 1965, the first German modernization was made by [[Christoph Kaindel]] in the 1990s, and the first English translation was authored in 1999 by [[Alex Kiermayer]]. Another English translation was produced by [[Christian Tobler]] and published in 2001 by [[Chivalry Bookshelf]] in ''Secrets of German Medieval Swordsmanship'', and a third English translation was produced by [[David Lindholm]] and published in 2005 by [[Paladin Press]] as part of ''Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor''. | ||
+ | |||
+ | Possibly the first dedicated work on Ott (under his own name) was done by [[Monika Maziarz]], who transcribed the Rome, Augsburg, Salzburg, and Kraków versions between 2002 and 2004 and posted them on the ARMA-PL site. | ||
+ | |||
+ | The first English and Solvenian translations of a complete version of Ott (rather than the Dresden fragment) were created by [[Gregor Medvešek]] in 2010. | ||
+ | |||
+ | In 2015, [[Kendra Brown]], [[Nicole Brynes]], [[Michael Chidester]], [[Rebecca Garber]], [[Mark Millman]], members of the [[Cambridge HEMA Society]] (CHEMAS), transcribed and translated the German and Latin versions of Ott in [[Paulus Hector Mair]]'s Vienna Ⅲ. The transcriptions were donated to Wiktenauer but the translation was saved until it could be edited and refined. | ||
+ | |||
+ | In 2017, [[Laurent Ott]] completed a new transcription of the Rome version and a French translation, posting it on the [[Gagschola]] site. | ||
+ | |||
+ | However, most work on Ott has been done as part of larger projects processing an entire manuscript. In 2006, [[Carsten Lorbeer]], [[Julia Lorbeer]], [[Andreas Meier]], [[Marita Wiedner]], and [[Johann Heim]], working as part of the [[Gesellschaft für pragmatische Schriftlichkeit]], authored a complete transcription of the Vienna Ⅰ manuscript as part of their [[Paulus Kal]] project (which was eventually posted on that site). Also in 2006, [[Dierk Hagedorn]] authored a new transcription of the entire Rome manuscript as well as a German modernization, posting both on the Hammaborg site. These were subsequently published by [[VS-Books]] in ''Transkription und Übersetzung der Handschrift 44 A 8'' in 2008. Over the subsequent decade, Dierk would go on to likewise transcribe the entirety of the manuscripts containing the Gotha, Augsburg, Vienna Ⅰ, Dresden Ⅰ, Glasgow Ⅰ, and Vienna Ⅱ, all of which were likewise released on Hammaborg. In 2012, [[Pierre-Henry Bas]] transcribed large sections of the Dresden version of Mair's work for his dissertation and released them on his blog REGHT, including Ott. | ||
+ | |||
+ | In 2010, [[Christian Henry Tobler]]'s complete English translation of the Rome manuscript was published by [[Freelance Academy Press]] as ''In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts''; this translation was also used by [[Jessica Finley]] in her 2014 book on Ott, also published by Freelance. In 2017, [[Rainer Welle]] published a complete transcription of the Kraków manuscript in ''Codices manuscripti & impressi'' (Supp. 12) as "Ein unvollendetes Meisterwerk der Fecht- und Ringkampfliteratur des 16. Jahrhunderts sucht seinen Autor: der Landshuter Holzschneider und Maler Georg Lemberger als Fecht- und Ringbuchillustrator?" | ||
+ | |||
+ | Several of Dierk Hagedorn's transcriptions also turned into books. His Augsburg transcription was published in 2017 by VS-Books in ''Jude Lew: Das Fechtbuch'' along with modernizations and English translations by various others; Ott's section was modernized and translated by Anneka Fleischhauer. He combined his Rome transcription with Tobler's English translation to create ''The Peter von Danzig Fight Book'', published by Freelance Academy Press in 2021. His Vienna Ⅱ transcription and German modernization was published by VS-Books as ''Albrecht Dürer. Das Fechtbuch'' in 2021, and was published by [[Greenhill Books]] along with his English translation as ''Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise'' in 2022. | ||
== Treatise == | == Treatise == | ||
− | {{master | + | {{Special:RunQuery/Ott Jud}} |
− | + | <h3 style="display: none;> Teachings of Ott Jud </h3> | |
− | + | <div id="main" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;"> | |
+ | <table class="master sortable" style="clear:right;"> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <th id="MainIllustrations0">Illustrations<br/>from the Kraków</th> | ||
+ | <th id="MainMedvesek0">{{rating|C|Draft Translation (from the Rome)}} (2010)<br/>by [[Gregor Medvešek]]</th> | ||
+ | <th id="MainAlexAlmirena0">{{rating|start|Incomplete Translation (from the Dresden)}} (2002)<br/>by [[Alex and Almirena]]</th/> | ||
+ | <th id="MainGotha0">[[Talhoffer Fechtbuch (MS Chart.A.558)|Gotha Version]] (1448){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS Chart.A.558)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</th> | ||
+ | <th id="MainRome0">[[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452){{edit index|Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</th> | ||
+ | <th id="MainAugsburg0">[[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Version]] (1460s){{edit index|Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</th> | ||
+ | <th id="MainViennaa0">[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version Ⅰ]] (ca.1480){{edit index|Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</th> | ||
+ | <th id="MainOrtenburg0">[[Ortenburg Fechtbuch]] (1400s)</th> | ||
+ | <th id="MainSalzburg0">[[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]] (1491){{edit index|Codex Speyer (MS M.I.29)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</th> | ||
+ | <th id="MainDresdena0">[[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]] (1504-1519){{edit index|Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</th> | ||
+ | <th id="MainGlasgowa0">[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version Ⅰ]] (1508){{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</th> | ||
+ | <th id="MainViennab0">[[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Version Ⅱ]] (1512){{edit index|Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</th> | ||
+ | <th id="MainKrakow0">[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Version]] (1535-40){{edit index|Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)}}<br/>Transcribed by [[Monika Maziarz]]</th> | ||
+ | <th id="MainWassmannsdorff0">[[Wassmannsdorff's Fechtbuch|Wassmannsdorff Version]] (1539){{edit index|Wassmannsdorff's Fechtbuch}}<br/>Transcribed by [[Karl Wassmannsdorff]] and [[Michael Chidester]]</th> | ||
+ | <th id="MainDresdenb0">[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden (Mair) Version]] (1540s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.94)}}<br/>Transcribed by [[Pierre-Henry Bas]]</th> | ||
+ | <th id="MainViennac0">[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) German Version]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10826)}}<br/>Transcribed by [[Nicole Brynes]], [[Rebecca Garber]], [[Mark Millman]]</th> | ||
+ | <th id="MainMunicha0">[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Munich (Mair) Version]] (1540s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393 I)}}<br/>Transcription open for editing</th> | ||
+ | <th id="MainViennad0">[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) Latin Version]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10826)}}<br/>Transcribed by [[Kendra Brown]], [[Rebecca Garber]]</th> | ||
+ | <th id="MainMunichb0">[[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Version Ⅱ]] (1556){{edit index|Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)}}</th> | ||
+ | <th id="MainNewYork0">[[Talhoffer Fechtbuch (MS 26.236)|New York Version]] (1500s){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (MS 26.236)}}</th> | ||
+ | <th id="MainGottingen0">[[Talhoffer Fechtbuch (2º Col.MS.Philos.61)|Göttingen Version]] (1600s){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (2º Col.MS.Philos.61)}}</th> | ||
+ | <th id="MainMunichc0">[[Talhoffer Fechtbuch (Cod.icon. 395)|Munich Version Ⅲ]] (ca. 1820){{edit index|Talhoffer Fechtbuch (Cod.icon. 395)}}</th> | ||
+ | </tr> | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|1 | ||
+ | | {{section|Page:MS Chart.A.558 109v.jpg|1|lbl=109v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 100v.jpg|1|lbl=100v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 085r.jpg|1|lbl=85r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|8|lbl=122v.8}} | ||
+ | | <p><small>[53r.2]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 119r.jpg|1|lbl=119r.1}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 067r.jpg|1|lbl=67r.1}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 131r.jpg|1|lbl=131r.1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 038r.jpg|1|lbl=38r.1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |- | + | {{Ott row main|2 |
− | | {{ | + | | {{section|Page:MS Chart.A.558 109v.jpg|2|lbl=109v.2}} |
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 100v.jpg|2|lbl=100v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 085r.jpg|2|lbl=85r.2}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|9|lbl=122v.9}} | ||
+ | | <p><small>[53r.2]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 119r.jpg|2|lbl=119r.2}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 067r.jpg|2|lbl=67r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 100v.png|8|lbl=100v.8}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 131r.jpg|2|lbl=131r.2}} | ||
+ | | <p><small>[1]</small> '''''Item'''''<ref>This column is not a true transcription of the first fragment of Ott in Wassmannsdorff's manuscript. It is, instead, Wassmannsdorff's transcription of the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg version]], modified according to the differences he notes in his apparatus. It is placed here to offer a rough idea of the contents of this section in the absence of the actual manuscript or complete transcription. After the 22nd play, the footnotes stop except for </ref><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p>''In allen Ringen füllen drei ding sein Das erst kunst Das ander Schnelligkeit. Daz dritt ist recht anlegung d<sup>r</sup> schritt[!] Darümb soltu mercken das pest ist schnelligkeit die laß nit zu brauchen komen Darnach soltu mercken das man allen krancken sol vor Ringen vnd allen starcken nachringen vnd In allem vorringen wardt der schnelligkeitt In allē mit ringen wart der wag vnd In allē nachringen wart der kniepüg.''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 114r.png|2|lbl=114r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 087r.png|1|lbl=87r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 292r.jpg|1|lbl=292r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104r.png|1|lbl=104r.1}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 038r.jpg|2|lbl=38r.2}} | ||
+ | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|3 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 100v.jpg|3|lbl=100v.3}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 085r.jpg|3|lbl=85r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 085v.jpg|1|lbl=85v.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 122v.jpg|10|lbl=122v.10|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 123r.jpg|1|lbl=123r.1|p=1}} | ||
+ | | <p><small>[53r.4]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 119r.jpg|3|lbl=119r.3}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 067r.jpg|3|lbl=67r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 100v.png|9|lbl=100v.9}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 131r.jpg|3|lbl=131r.3|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 131v.jpg|1|lbl=131v.1|p=1}} | ||
+ | | <p>'''''Item'''''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''wenn du mit einem Ringen wilt auß den armen So gedenck albeg das du In fassest mit deiner lincken haut du mans seines rechten armes vnd mit deiner rechten hant In außwendig fasset seinen lincken armes vnd mit d<sup>r</sup> linckē haut, die du dan der mauß hast, truck frisch zu rucke vnd mit dein<sup>r</sup> rechten hant begreif Im sein lincke hant vorn vnd zuck vast zu dir vnd wann du in einen also gevast hast, So treib die ringen die hienach geschrieben sein welches dich am pesten dunket.''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 114v.png|1|lbl=114v.1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 087r.png|2|lbl=87r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 087v.png|1|lbl=87v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 292r.jpg|2|lbl=292r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104r.png|2|lbl=104r.2}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 038r.jpg|3|lbl=38r.3}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main image|4 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 132r.jpg|400x400px|center]] | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 109v.jpg|3|lbl=109v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 101r.jpg|1|lbl=101r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 085v.jpg|2|lbl=85v.2}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 123r.jpg|2|lbl=123r.2}} | ||
+ | | <p><small>[53r.5] [53v.1]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 119v.jpg|1|lbl=119v.1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 067r.jpg|4|lbl=67r.4|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 067v.jpg|1|lbl=67v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 100v.png|10|lbl=100v.10}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 131v.jpg|2|lbl=131v.2|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 132r.jpg|1|lbl=132r.1|p=1}} | ||
+ | | <p>'''''Item Das erst stuck'''''<br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p>''wann du In also geuasset hast So far mit deiner lincken hant auß seinem rechten arm vnd begreiff (In vnnter seiner rechten hand vnd zeug dan czu dir vnd mit der rechten hant) die du sein lincke hant Innen hast Stos Im den arm von dir So ve<sup>r</sup>ruckstu Im den arm.''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 114v.png|2|lbl=114v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 087v.png|2|lbl=87v.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 292r.jpg|3|lbl=292r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 292v.jpg|1|lbl=292v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104r.png|3|lbl=204r.3}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 038r.jpg|4|lbl=38r.4}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main image|5 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 132v.jpg|400x400px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:MS Chart.A.558 109v.jpg|4|lbl=109v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 101r.jpg|2|lbl=101r.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 085v.jpg|3|lbl=85v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 086r.jpg|1|lbl=86r.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | |} | + | {{section|Page:MS KK5126 123r.jpg|3|lbl=123r.3}} |
− | {{ | + | | <p><small>[53v.2]</small></p> |
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 119v.jpg|2|lbl=119v.2}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 067v.jpg|2|lbl=67v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 100v.png|11|lbl=100v.11}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 132v.jpg|1|lbl=132v.1}} | ||
+ | | <p>'''''Item ein anders auß den vassen.'''''</p> | ||
− | {{ | + | <p>''Heb Im auf den lincken arm mit deiner rechten hant vnd schleuss mit dem haubt durch den arm vnd zuck Im den über den hals vnd mit der lincken hant begreiff Im sein linckes pein In der kniepiegūg vnd würff In also über den rucke.''</p> |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 115r.png|1|lbl=115r.1}} | |
− | + | | {{section|Page:Cod.10826 087v.png|3|lbl=87v.3}} | |
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 292v.jpg|2|lbl=292v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104r.png|4|lbl=104r.4}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 038r.jpg|4|lbl=38r.4|p=1}} {{section|page:Cgm 3712 038v.jpg|1|lbl=38v.1|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | + | {{Ott row main|6 |
− | | | + | | |
− | | | + | {{section|Page:MS Chart.A.558 109v.jpg|5|lbl=109v.5|p=1}} {{section|Page:MS Chart.A.558 110r.jpg|1|lbl=110r.1|p=1}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 101r.jpg|3|lbl=101r.3}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 086r.jpg|2|lbl=86r.2}} |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | + | ||
+ | {{section|Page:MS KK5126 123r.jpg|4|lbl=123r.4}} | ||
+ | | <p><small>[53v.3]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 119v.jpg|3|lbl=119v.3}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 067v.jpg|3|lbl=67v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 100v.png|12|lbl=100v.12}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 135r.jpg|1|lbl=135r.1}} | ||
+ | | <p>'''''Item ein anders auß dem fassen.'''''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''Heb Im auf den lincken arm mit deiner rechten hant vnd greiff Im mit deiner lincken hant vnden an sein elenpogen vnd zuck damit zu dir vnd mit der rechten stos oben von dir vnd spring mit deinem lincken fuß hintter seinen rechten fuß vn̄ würff In über dein linckes pein &c.''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 115r.png|2|lbl=115r.2}} | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 087v.png|4|lbl=87v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 088r.png|1|lbl=88r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 292v.jpg|3|lbl=292v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104r.png|5|lbl=104r.5}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 038v.jpg|2|lbl=38v.2}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main image|7 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 133r.jpg|400x400px|center]] | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 110r.jpg|2|lbl=110r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 101r.jpg|4|lbl=101r.4}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 101v.jpg|1|lbl=101v.1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 086r.jpg|3|lbl=86r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 086v.jpg|1|lbl=86v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 123r.jpg|5|lbl=123r.5}} | ||
+ | | <p><small>[53v.4] [54r.1]</small></p> | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 119v.jpg|4|lbl=119v.4|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 120r.jpg|1|lbl=120r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 067v.jpg|4|lbl=67v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 100v.png|13|lbl=100v.13}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 133r.jpg|1|lbl=133r.1}} | ||
+ | | <p>'''''Item aber eins ausß dem erstenn fassen'''''</p> | ||
− | + | <p>''Halt In vest mit deiner rechten hant sein lincke vnd greif mit deiner lincken hant deiner rechten zu hilff und halt In [!] vest mit beden henden vnd wende dich du<sup>r</sup>ch feinen arm auf dein rechte seitte So gewynnestu Im den ruck an.''</p> | |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 115v.png|1|lbl=115v.1}} | |
− | + | | {{section|Page:Cod.10826 088r.png|2|lbl=88r.2}} | |
− | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 293r.jpg|1|lbl=293r.1}} | |
− | In | + | | {{section|Page:Cod.10826 104r.png|6|lbl=104r.6}} |
− | | | + | | {{section|page:Cgm 3712 038v.jpg|3|lbl=38v.3}} |
− | + | | | |
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | }} |
− | + | ||
+ | {{Ott row main|8 | ||
+ | | {{section|Page:MS Chart.A.558 110r.jpg|3|lbl=110r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 101v.jpg|3|lbl=101v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 086v.jpg|2|lbl=86v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 123r.jpg|6|lbl=123r.6}} | ||
+ | | <p><small>[54r.2]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 120r.jpg|2|lbl=120r.2}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 067v.jpg|5|lbl=67v.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 100v.png|14|lbl=100v.14}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 134r.jpg|1|lbl=134r.1}} | ||
+ | | <p>'''''Bruch.'''''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''wer dir durch gee dem gee mit durch vnd vall In ein ringe In welches du wilt.''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 115v.png|2|lbl=115v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 088r.png|3|lbl=88r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 293r.jpg|2|lbl=293r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104r.png|7|lbl=104r.7}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 038v.jpg|4|lbl=38v.4}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main|9 |
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 110r.jpg|4|lbl=110r.4}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 086v.jpg|3|lbl=86v.3}} |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS M.I.29 120r.jpg|3|lbl=120r.3}} |
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 067v.jpg|6|lbl=67v.6}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 068r.jpg|1|lbl=68r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 100v.png|15|lbl=100v.15}} | ||
| | | | ||
+ | | <p>'''''Item'''''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''halt In vast mit beden henden sein lincke vnd wend dich durch sein arm auf dein lincke seitten.''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 115v.png|3|lbl=115v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 088r.png|4|lbl=88r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 293r.jpg|3|lbl=293r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104r.png|8|lbl=104r.8}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 038v.jpg|5|lbl=38v.5}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|10 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 110r.jpg|5|lbl=110r.5}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 101v.jpg|2|lbl=101v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 086v.jpg|4|lbl=86v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 123r.jpg|7|lbl=123r.7}} | ||
+ | | <p><small>[54r.3]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 120r.jpg|4|lbl=120r.4}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 068r.jpg|2|lbl=68r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 100v.png|16|lbl=100v.16}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 133v.jpg|1|lbl=133v.1}} | ||
+ | | <p>'''''Also brich das.'''''</p> | ||
− | + | <p>''halt Im sein lincke hant vest mit deinen baidē henden vnd wend dich durch sein arm auf dein lincke seitten vnd zuck Im den lincken arm über dein rechte achseln vnd ruck übersich.''</p> | |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 116r.png|1|lbl=116r.1}} | |
− | + | | {{section|Page:Cod.10826 088v.png|1|lbl=88v.1}} | |
− | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 293v.jpg|1|lbl=293v.1}} | |
− | + | | {{section|Page:Cod.10826 104r.png|9|lbl=104r.9}} | |
− | + | | {{section|page:Cgm 3712 038v.jpg|6|lbl=38v.6}} | |
− | + | | | |
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | }} |
− | <br/> | + | |
+ | {{Ott row main|11 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 111r.jpg|4|lbl=111r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 103r.jpg|3|lbl=103r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 089r.jpg|2|lbl=89r.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 123v.jpg|3|lbl=123v.3}} | ||
+ | | <p><small>[55r.3]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 120r.jpg|5|lbl=120r.5}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 069r.jpg|3|lbl=69r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 100v.png|17|lbl=100v.17}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 137v.jpg|1|lbl=137v.1}} | ||
+ | | <p>'''''Aber ein Ringen.'''''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''Item wann dich einer gefast hat mit payden armen vnd du In wid<sup>r</sup> Helt er dich laß, so slag Im sein lincken arm auß mit deiner rechten hant von oben nider vnd begreif Im damit sein linckes pein In der kniepiegung vnd zuck zu dir vnd mit der lincken hant stos In vorn an die prust an seiner lincken seitten So muß er vallen.''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 118r.png|2|lbl=118r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 090r.png|2|lbl=90r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 295r.jpg|2|lbl=295r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104v.png|3|lbl=104v.3}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 040r.jpg|2|lbl=40r.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main|12 |
− | | | + | | |
− | + | {{section|Page:MS Chart.A.558 111r.jpg|5|lbl=111r.5|p=1}} {{section|Page:MS Chart.A.558 111v.jpg|1|lbl=111v.1|p=1}} | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 103r.jpg|4|lbl=103r.4}} |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 089r.jpg|3|lbl=89r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 089v.jpg|1|lbl=89v.1|p=1}} |
− | < | + | | {{section|Page:MS KK5126 123v.jpg|4|lbl=123v.4}} |
− | + | | <p><small>[55r.4]</small></p> | |
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS M.I.29 120r.jpg|6|lbl=120r.6|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 120v.jpg|1|lbl=120v.1|p=1}} |
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 069r.jpg|4|lbl=69r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS 26-232 100v.png|18|lbl=100v.18}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 138r.jpg|1|lbl=138r.1}} | ||
+ | | <p>'''''Also brich das.'''''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''Item wenn dir einer greifft vorn an die prust mit seiner lincken hant So begreiff Im sein lincke hant mit deiner lincken vnd reibe vmb vnd mit deiner rechte hant nym Im das gewicht pej dem lincken elenpogen.''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 118v.png|1|lbl=118v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 090r.png|3|lbl=90r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 295r.jpg|3|lbl=295r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104v.png|4|lbl=104v.4}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 040r.jpg|3|lbl=40r.3}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main|13 |
− | | | + | | {{section|Page:MS Chart.A.558 111v.jpg|2|lbl=111v.2}} |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | | | + | |
− | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 103r.jpg|5|lbl=103r.5}} | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 089v.jpg|2|lbl=89v.2}} |
− | Item | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 123v.jpg|5|lbl=123v.5}} | |
− | | <br/> | + | | <p><small>[55r.5]</small></p> |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 120v.jpg|2|lbl=120v.2}} | |
− | | <br/> | + | | |
− | < | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 069r.jpg|5|lbl=69r.5}} |
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS 26-232 100v.png|19|lbl=100v.19}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 138r.jpg|2|lbl=138r.2}} | ||
+ | | <p>'''''Item'''''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''oder stos mit deiner rechtē hant seinen lincken elenpogen über sich vnd wend In also von dir &c.''</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 118v.png|2|lbl=118v.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10826 090v.png|1|lbl=90v.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 295v.jpg|1|lbl=295v.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10826 104v.png|5|lbl=104v.5}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 040r.jpg|4|lbl=40r.4}} | ||
+ | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | }} |
− | + | ||
+ | {{Ott row main image|14 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 134v.jpg|400x400px|center]] | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 110r.jpg|6|lbl=110r.6|p=1}} {{section|Page:MS Chart.A.558 110v.jpg|1|lbl=110v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 101v.jpg|4|lbl=101v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 102r.jpg|1|lbl=102r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 087r.jpg|1|lbl=87r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS KK5126 123r.jpg|8|lbl=123r.8}} | ||
+ | | <p><small>[54r.4]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 120v.jpg|3|lbl=120v.3}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 068r.jpg|3|lbl=68r.3}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 134r.jpg|2|lbl=134r.2}} | ||
+ | | <p>'''''Ein anders'''''<br/><br/></p> | ||
− | + | <p>''wann dir einer hat genast dein lincke hant mit seiner recht‾ vnd will mit seiner linken hant vntten durch greiffen an deinem elenpogen vnd will dir den v<sup>r</sup>rencken oder wil seiner rechten hant zuhilff kom̄en vnd sich durch den winden die weil er mit der lincken der rechten zuhilff greiffet oder nach dem elenpogen In dēselben so far Im mit deinem rechtē arm oben über sein lincken In sein rechte seitten vnd faß In In d<sup>r</sup> wieste vnd spring mit deinem rechten fuß hintter sein lincken fuß vnd würff In auß dem lincken fuß über dein rechtes pein &c.''</p> | |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 116r.png|2|lbl=116r.2}} | |
− | + | | {{section|Page:Cod.10826 088v.png|2|lbl=88v.2}} | |
− | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 293v.jpg|2|lbl=293v.2}} | |
− | + | | {{section|Page:Cod.10826 104r.png|10|lbl=104r.10}} | |
− | + | | {{section|page:Cgm 3712 039r.jpg|1|lbl=39r.1}} | |
− | + | | | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | }} |
− | + | ||
+ | {{Ott row main|15 | ||
+ | | {{section|Page:MS Chart.A.558 110v.jpg|2|lbl=110v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 102r.jpg|2|lbl=102r.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 087r.jpg|2|lbl=87r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 087v.jpg|1|lbl=87v.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 123r.jpg|9|lbl=123r.9}} | ||
+ | | <p><small>[54r.5]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 120v.jpg|4|lbl=120v.4}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 068r.jpg|4|lbl=68r.4}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | + | <p>''Greifft dich einer oben an neben die arm mit sterck vnd helt dich vest vnd wil dich daugen So far mit deinem rechten arm aussen über sein lincken arm pej seiner hant vnd begreiff mit der lincken sein rechte vnd druck mit beden sein henden vast an die brust.''</p> | |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 116v.png|1|lbl=116v.1}} | |
− | + | | | |
− | + | {{section|Page:Cod.10826 088v.png|3|lbl=88v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 089r.png|1|lbl=89r.1|p=1}} | |
− | + | | | |
− | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 293v.jpg|3|lbl=293v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 294r.jpg|1|lbl=294r.1|p=1}} | |
− | + | | {{section|Page:Cod.10826 104r.png|11|lbl=104r.11}} | |
− | | | + | | {{section|page:Cgm 3712 039r.jpg|2|lbl=39r.2}} |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|16 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 110v.jpg|3|lbl=110v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 102r.jpg|4|lbl=102r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 087v.jpg|2|lbl=87v.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 123r.jpg|10|lbl=123r.10}} | ||
+ | | <p><small>[54r.6] [54v.1]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 121r.jpg|1|lbl=121r.1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 068v.jpg|1|lbl=68v.1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | <p>'''''Bruch.'''''</p> | ||
− | + | <p>''Item strecket er dir die vinger an der hant die du Im an der prust druckest So begreiff die fing<sup>r</sup> mit deiner lincken hant vnd heb übersich auf dein lincke seitten vnd mit der rechtē hant nym Ime das gewicht bej dē elenpogen.''</p> | |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 116v.png|2|lbl=116v.2}} | |
− | + | | {{section|Page:Cod.10826 089r.png|2|lbl=89r.2}} | |
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 294r.jpg|2|lbl=294r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104r.png|12|lbl=104r.12}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 039r.jpg|3|lbl=39r.3}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | }} |
− | + | ||
+ | {{Ott row main|17 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 110v.jpg|4|lbl=110v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 102r.jpg|3|lbl=102r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 087v.jpg|3|lbl=87v.3}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 123r.jpg|11|lbl=123r.11}} | ||
+ | | <p><small>[54v.2]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 121r.jpg|2|lbl=121r.2}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 068v.jpg|2|lbl=68v.2}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | <p>'''''Bruch.'''''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''helt er aber zw die handt zu an deiner prust So spring mit deinē rechten fuß vnd<sup>r</sup> seinen linckē vnd greiff mit deiner linckē In die kniepiegung seins lincken susses und heb damit auf vnd mit der rechten hant stoß In obē von dir So vellet er.''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 117r.png|1|lbl=117r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 089r.png|3|lbl=89r.3}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 294r.jpg|3|lbl=294r.3}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10826 104r.png|13|lbl=104r.13}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 039r.jpg|4|lbl=39r.4}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main rowspan a|18 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 135v.jpg|400x400px|center]] | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Chart.A.558 110v.jpg|5|lbl=110v.5}} |
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 102r.jpg|5|lbl=102r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 102v.jpg|1|lbl=102v.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 088r.jpg|1|lbl=88r.1}} | |
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 123r.jpg|12|lbl=123r.12}} | ||
+ | | <p><small>[54v.3]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 121r.jpg|3|lbl=121r.3}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 068v.jpg|3|lbl=68v.3}} | ||
| | | | ||
− | | ''' | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 135v.jpg|1|lbl=135v.1}} |
− | ''' | + | | <p>'''''Aber ein gut ringen.'''''</p> |
+ | |||
+ | <p>''Item helt dich einer las Im den arm wenn du mit Im ringen wilt So greif mit deiner lincke hant oben über sein rechte vnd begreiff Im sein lincke hant vnd zeug auf die linckhe seitten pej den vingern oder sunst vnd heb auf dein lincke seitten vnd mit der rechten nym Im das gewicht bej seinem lincken elenpogen &c.''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 117r.png|2|lbl=117r.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 089r.png|4|lbl=89r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 089v.png|1|lbl=89v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 294r.jpg|4|lbl=294r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 294v.jpg|1|lbl=294v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104r.png|14|lbl=104r.14}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 039v.jpg|1|lbl=39v.1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main rowspan b|19 |
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | + | | | |
− | + | | | |
− | | | + | | |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 135v.jpg|2|lbl=135-2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main image|20 |
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 136r.jpg|400x400px|center]] | ||
+ | | {{section|Page:MS Chart.A.558 111r.jpg|1|lbl=111r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 102v.jpg|2|lbl=102v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 088r.jpg|2|lbl=88r.2}} | ||
+ | | <p><br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 123r.jpg|13|lbl=123r.13}} | ||
+ | | <p><small>[54v.4]</small></p> | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 121r.jpg|4|lbl=121r.4|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 121v.jpg|1|lbl=121v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 068v.jpg|4|lbl=68v.4}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 136r.jpg|1|lbl=136r.1}} | ||
+ | | <p>'''''Also brich das.'''''<br/><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p>''Item wer dir das tut mit der lincken haut nach dē fing<sup>r</sup> greifft vnd wil dir mit der rechten das gewicht nemen bej dem elenpogenn dem var mit deiner rechten hant vntter seinē lincken arm In die wuest vnd spring mit deinem rechten fusß für vnd würff In also.''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 117v.png|1|lbl=117v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 089v.png|2|lbl=89v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 294v.jpg|2|lbl=294v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104r.png|15|lbl=104r.15}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 039v.jpg|2|lbl=39v.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|21 | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 111r.jpg|2|lbl=111r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 102v.jpg|3|lbl=102v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 088v.jpg|1|lbl=88v.1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS KK5126 123r.jpg|14|lbl=123r.14|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 123v.jpg|1|lbl=123v.1|p=1}} | ||
+ | | <p><small>[54v.5] [55r.1]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 121v.jpg|2|lbl=121v.2}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 068v.jpg|5|lbl=68v.5|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 069r.jpg|1|lbl=69r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 136v.jpg|1|lbl=136v.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p>''Wann er dir mit der lincken hant dein lincke begreiffe hadt und wil mit der rechten dir das gewicht nemen pej dem lincken elenpogen So sencke dich nider vnd far Im mit dem lincken elenpogen In die wüst vnd spring mit dem lincken fuß hintter sein rechten vnd begreiff Im sein rechten fuß mit deiner rechtē hant Ine d<sup>r</sup> kniepug vnd zuck damit zu dir vnd mit der lincken hant stoß oben von dir So velt er.''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 117v.png|2|lbl=117v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 089v.png|3|lbl=89v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 294v.jpg|3|lbl=294v.3}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 104r.png|16|lbl=104r.16|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 104v.png|1|lbl=104v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 039v.jpg|3|lbl=39v.3}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main|22 |
− | | | + | |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | | | + | |
− | + | {{section|Page:MS Chart.A.558 111r.jpg|3|lbl=111r.3}} | |
− | | | + | | |
− | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 102v.jpg|4|lbl=102v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 103r.jpg|1|lbl=103r.1|p=1}} | |
− | + | | | |
− | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 088v.jpg|2|lbl=88v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 089r.jpg|1|lbl=89r.1|p=1}} | |
− | | < | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 123v.jpg|2|lbl=123v.2}} | |
− | + | | <p><small>[55r.2]</small></p> | |
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 121v.jpg|3|lbl=121v.3}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 069r.jpg|2|lbl=69r.2}} | ||
| | | | ||
− | | < | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 137r.jpg|1|lbl=137r.1}} |
− | ''' | + | | <p>'''''Item'''''</p> |
− | + | ||
− | + | <p>''wann dir ainer pegreyfft dei n lincke hant mit seiner lincken vnd nympt dir dz gewicht mit seiner rechten vnd er stost dir dein elpogen. vernim dein linckhe {{dec|s|so far}} hoch auf, vnd so wend dich mit dem haubt dar durch vnd far Im mit dem rechte arm In sein lincke wüsten vnd spring mit deinem rechten fuß vnder seinen rechten vnd würff In über dein rechte hüff.''</p> | |
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 118r.png|1|lbl=118r.1}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.10826 089v.png|4|lbl=89v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 090r.png|1|lbl=90r.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 295r.jpg|1|lbl=295r.1}} | |
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104v.png|2|lbl=104v.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|page:Cgm 3712 039v.jpg|4|lbl=39v.4|p=1}} {{section|page:Cgm 3712 040r.jpg|1|lbl=40r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main|23 |
− | | | + | | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 103r.jpg|2|lbl=103r.2}} |
− | | | + | | |
− | | | + | | |
− | | | + | | |
− | | | + | | |
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 137r.jpg|2|lbl=137r.2}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|24 | ||
+ | | {{section|Page:MS Chart.A.558 111v.jpg|3|lbl=111v.3}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 103r.jpg|6|lbl=103r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 103v.jpg|1|lbl=103v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 089v.jpg|3|lbl=89v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 090r.jpg|1|lbl=90r.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 123v.jpg|6|lbl=123v.6}} |
− | | | + | | <p><small>[55r.6] [55v.1]</small></p> |
− | + | | | |
− | + | {{section|Page:MS M.I.29 121v.jpg|4|lbl=121v.4|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 122r.jpg|1|lbl=122r.1|p=1}} | |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 069v.jpg|1|lbl=69v.1}} |
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | ''' | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 138v.jpg|1|lbl=138v.1}} |
− | ''' | + | | <p>'''''Aber ein ringen.'''''</p> |
+ | |||
+ | <p>''Item wann du dich mit einē gefasset hast pej den armen Helt er dich dann lose So slag sein rechte hant auß mit deiner lincken von oben nider vnd far Im damit vnden durch sein rechtē arm vnd begreif In hinden vn̄ halt In veste vnd zuck vnd mit der rechten hant begreif In außwendig In seiner rechten kniepigung So würfstu In auff die lincken seitten vnd geht zu beiden seitten zu.''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 118v.png|3|lbl=118v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 090v.png|2|lbl=90v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 295v.jpg|2|lbl=295v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104v.png|6|lbl=104v.6}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|page:Cgm 3712 040r.jpg|5|lbl=40r.5|p=1}} {{section|page:Cgm 3712 040v.jpg|1|lbl=40v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main|25 |
− | | | + | | {{section|Page:MS Chart.A.558 111v.jpg|4|lbl=111v.4}} |
− | + | | | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 090r.jpg|2|lbl=90r.2}} |
− | + | | | |
− | | | + | | |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 122r.jpg|2|lbl=122r.2}} | |
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 119r.png|1|lbl=119r.1}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.10826 090v.png|3|lbl=90v.3}} | |
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 295v.jpg|3|lbl=295v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 296r.jpg|1|lbl=296r.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.10826 104v.png|7|lbl=104v.7}} | |
+ | | {{section|page:Cgm 3712 041r.jpg|1|lbl=41r.1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|26 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 111v.jpg|5|lbl=111v.5|p=1}} {{section|Page:MS Chart.A.558 112r.jpg|1|lbl=112r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 103v.jpg|2|lbl=103v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 090r.jpg|3|lbl=90r.3}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 090v.jpg|1|lbl=90v.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 123v.jpg|7|lbl=123v.7}} |
− | | | + | | <p><small>[55v.2]</small></p> |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 122r.jpg|3|lbl=122r.3}} | |
− | | < | ||
− | < | ||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 069v.jpg|2|lbl=69v.2}} |
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 139r.jpg|1|lbl=139r.1}} |
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 119r.png|2|lbl=119r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 091r.png|1|lbl=91r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 296r.jpg|2|lbl=296r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104v.png|8|lbl=104v.8}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 041r.jpg|2|lbl=41r.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main|27 |
− | | | + | | {{section|Page:MS Chart.A.558 112r.jpg|2|lbl=112r.2}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 103v.jpg|3|lbl=103v.3}} | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 090v.jpg|2|lbl=90v.2}} |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | | | + | |
− | + | {{section|Page:MS KK5126 123v.jpg|8|lbl=123v.8}} | |
− | + | | <p><small>[55v.3]</small></p> | |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 122v.jpg|1|lbl=122v.1}} | |
− | | < | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 069v.jpg|3|lbl=69v.3}} |
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 139v.jpg|1|lbl=139v.1}} |
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 119v.png|1|lbl=119v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 091r.png|2|lbl=91r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 296r.jpg|3|lbl=296r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104v.png|9|lbl=104v.9}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 041r.jpg|3|lbl=41r.3}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main image|28 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 140r.jpg|400x400px|center]] | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Chart.A.558 112r.jpg|3|lbl=112r.3}} |
− | | | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 103v.jpg|4|lbl=103v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 104r.jpg|1|lbl=104r.1|p=1}} |
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 090v.jpg|3|lbl=90v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 091r.jpg|1|lbl=91r.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 123v.jpg|9|lbl=123v.9}} | ||
+ | | <p><small>[55v.4]</small></p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS M.I.29 122v.jpg|2|lbl=122v.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 069v.jpg|4|lbl=69v.4|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 070r.jpg|1|lbl=70r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 140r.jpg|1|lbl=140-1r}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 119v.png|2|lbl=119v.2}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.10826 091r.png|3|lbl=91r.3}} |
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 296v.jpg|1|lbl=296v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104v.png|10|lbl=104v.10}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|29 | ||
+ | | {{section|Page:MS Chart.A.558 112r.jpg|4|lbl=112r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 104r.jpg|2|lbl=104r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 091r.jpg|2|lbl=91r.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 123v.jpg|10|lbl=123v.10}} | ||
+ | | <p><small>[55v.5] [56r.1]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 122v.jpg|3|lbl=122v.3}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 070r.jpg|2|lbl=70r.2}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 140r.jpg|2|lbl=140r.2}} |
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 120r.png|1|lbl=120r.1}} |
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.10826 091r.png|4|lbl=91r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 091v.png|1|lbl=91v.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 296v.jpg|2|lbl=296v.2}} | |
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104v.png|11|lbl=104v.11}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 041r.jpg|4|lbl=41r.4}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main image|30 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 140v.jpg|400x400px|center]] | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 112r.jpg|5|lbl=112r.5}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 104r.jpg|3|lbl=104r.3}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 091r.jpg|3|lbl=91r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 091v.jpg|1|lbl=91v.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 123v.jpg|11|lbl=123v.11}} |
− | | | + | | <p><small>[56r.2]</small></p> |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 122v.jpg|4|lbl=122v.4}} | |
− | + | | | |
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 070r.jpg|3|lbl=70r.3}} | |
− | + | | | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 140v.jpg|1|lbl=140v.1}} | |
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 120r.png|2|lbl=120r.2}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.10826 091v.png|2|lbl=91v.2}} | |
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 296v.jpg|3|lbl=296v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 297r.jpg|1|lbl=297r.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.10826 104v.png|12|lbl=104v.12}} | |
+ | | {{section|page:Cgm 3712 041v.jpg|1|lbl=41v.1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|31 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 112r.jpg|6|lbl=112r.6|p=1}} {{section|Page:MS Chart.A.558 112v.jpg|1|lbl=112v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 104r.jpg|4|lbl=104r.4}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 123v.jpg|12|lbl=123v.12}} |
− | | | + | | <p><small>[56r.3]</small></p> |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 123r.jpg|1|lbl=123r.1}} | |
− | + | | | |
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 070r.jpg|4|lbl=70r.4}} | |
− | | < | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 141r.jpg|1|lbl=141r.1}} |
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|32 | ||
+ | | {{section|Page:MS Chart.A.558 112v.jpg|2|lbl=112v.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 123v.jpg|13|lbl=123v.13|p=1}} {{section|Page:MS KK5126 124r.jpg|1|lbl=124r.1|p=1}} |
+ | | <p><small>[56r.4]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 123r.jpg|2|lbl=123r.2}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main|33 |
− | | | + | | {{section|Page:MS Chart.A.558 112v.jpg|3|lbl=112v.3}} |
− | + | | | |
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 104r.jpg|5|lbl=104r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 104v.jpg|1|lbl=104v.1|p=1}} |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | < | + | |
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 124r.jpg|2|lbl=124r.2}} |
− | + | | <p><small>[56r.5] [56v.1]</small></p> | |
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 123r.jpg|3|lbl=123r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 078r.png|1|lbl=78r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 070v.jpg|1|lbl=70v.1}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 141r.jpg|2|lbl=141r.2}} |
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|34 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 112v.jpg|4|lbl=112v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 104v.jpg|2|lbl=104v.2}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 124r.jpg|3|lbl=124r.3}} |
− | | | + | | <p><small>[56v.2]</small></p> |
− | |||
− | | < | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS M.I.29 123r.jpg|4|lbl=123r.4|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 123v.jpg|1|lbl=123v.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 078v.png|1|lbl=78v.1}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 070v.jpg|2|lbl=70v.2}} |
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main|35 |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 104v.jpg|3|lbl=104v.3}} |
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
+ | {{section|Page:MS KK5126 124r.jpg|4|lbl=124r.4}} | ||
+ | | <p><small>[56v.3]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 123v.jpg|2|lbl=123v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 078v.png|2|lbl=78v.2}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 079r.png|1|lbl=79r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 070v.jpg|3|lbl=70v.3}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 900: | Line 1,113: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main image|36 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 141v.jpg|400x400px|center]] | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 112v.jpg|5|lbl=112v.5|p=1}} {{section|Page:MS Chart.A.558 113r.jpg|1|lbl=113r.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 104v.jpg|4|lbl=104v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 105r.jpg|1|lbl=105r.1|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 124r.jpg|5|lbl=124r.5}} |
+ | | <p><small>[56v.4]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 123v.jpg|3|lbl=123v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 079r.png|2|lbl=79r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 071r.jpg|1|lbl=71r.1}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 141r.jpg|3|lbl=141r.3|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 141v.jpg|1|lbl=141v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 920: | Line 1,142: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|37 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 113r.jpg|2|lbl=113r.2}} | ||
| | | | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 124r.jpg|6|lbl=124r.6}} |
− | | | + | | <p><small>[56v.5] [57r.1]</small></p> |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 123v.jpg|4|lbl=123v.4}} | |
− | + | | | |
− | + | | | |
− | | | + | | |
− | + | | | |
+ | | | ||
+ | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 946: | Line 1,168: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|38 | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 113r.jpg|3|lbl=113r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 105r.jpg|2|lbl=105r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 091v.jpg|2|lbl=91v.2}} | ||
+ | | <p><br/><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 124r.jpg|7|lbl=124r.7}} |
− | | | + | | <p><small>[57r.2]</small></p> |
− | |||
− | | < | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS M.I.29 123v.jpg|5|lbl=123v.5|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 124r.jpg|1|lbl=124r.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 079v.png|1|lbl=79v}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 071r.jpg|2|lbl=71r.2}} |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 141v.jpg|2|lbl=141v.2}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 120v.png|1|lbl=120v}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.10826 091v.png|3|lbl=91v.3}} | |
− | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 297r.jpg|2|lbl=297r.2}} | |
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104v.png|13|lbl=104v.13}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 041v.jpg|2|lbl=41v.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|39 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 113r.jpg|4|lbl=113r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 105r.jpg|3|lbl=105r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 092r.jpg|1|lbl=92r.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 124r.jpg|8|lbl=124r.8}} |
− | | | + | | <p><small>[57r.3]</small></p> |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 124r.jpg|2|lbl=124r.2}} | |
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 079v.png|2|lbl=79v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 080r.png|1|lbl=80r.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 071r.jpg|3|lbl=71r.3}} | |
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 142r.jpg|1|lbl=142r.1}} |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 120v.png|2|lbl=120v.2}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.10826 091v.png|4|lbl=91v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 092r.png|1|lbl=92r.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 297r.jpg|3|lbl=297r.3}} | |
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104v.png|14|lbl=104v.14}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main image|40 |
− | | | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 142r.jpg|400x400px|center]] |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | | | + | |
− | + | {{section|Page:MS Chart.A.558 113r.jpg|5|lbl=113r.5}} | |
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 105r.jpg|4|lbl=105r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 105v.jpg|1|lbl=105v.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 092r.jpg|2|lbl=92r.2}} | |
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 124r.jpg|9|lbl=124r.9}} |
− | + | | <p><small>[57r.4]</small></p> | |
− | | | + | | {{section|Page:MS M.I.29 124r.jpg|3|lbl=124r.3}} |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 080r.png|2|lbl=80r.2}} | |
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 071r.jpg|4|lbl=71r.4|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 071v.jpg|1|lbl=71v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 142r.jpg|2|lbl=142r.2}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 121r.png|1|lbl=121r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 092r.png|2|lbl=92r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 297v.jpg|1|lbl=297v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104v.png|15|lbl=104v.15}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 041v.jpg|3|lbl=41v.3}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|41 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 113v.jpg|1|lbl=113v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 105v.jpg|2|lbl=105v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 092v.jpg|1|lbl=92v.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 124r.jpg|10|lbl=124r.10}} |
− | | | + | | <p><small>[57r.5]</small></p> |
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 124r.jpg|4|lbl=124r.4}} | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 080r.png|3|lbl=80r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 080v.png|1|lbl=80v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 071v.jpg|2|lbl=71v.2}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 142v.jpg|1|lbl=142v.1}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 121r.png|2|lbl=121r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 092r.png|3|lbl=92r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 297v.jpg|2|lbl=297v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 104v.png|16|lbl=104v.16}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 041v.jpg|4|lbl=41v.4}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|42 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 113v.jpg|2|lbl=113v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 105v.jpg|3|lbl=105v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 092v.jpg|2|lbl=92v.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 124r.jpg|11|lbl=124r.11}} | ||
+ | | <p><small>[57r.6]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 124r.jpg|5|lbl=124r.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 080v.png|2|lbl=80v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 071v.jpg|3|lbl=71v.3}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 142v.jpg|2|lbl=142v.2}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 121v.png|1|lbl=121v.1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 092r.png|4|lbl=92r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 092v.png|1|lbl=92v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 297v.jpg|3|lbl=297v.3-}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 104v.png|17|lbl=104v.17|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 105r.png|1|lbl=105r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 041v.jpg|5|lbl=41v.5}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|43 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Chart.A.558 113v.jpg|3|lbl=113v.3}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 105v.jpg|4|lbl=105v.4}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 092v.jpg|3|lbl=92v.3}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS KK5126 124r.jpg|12|lbl=124r.12}} |
− | + | | <p><small>[57r.7]</small></p> | |
− | | | + | | {{section|Page:MS M.I.29 124r.jpg|6|lbl=124r.6}} |
− | < | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 080v.png|3|lbl=80v.3}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 071v.jpg|4|lbl=71v.4}} |
− | + | | | |
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 143r.jpg|1|lbl=143r.1}} |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 121v.png|2|lbl=121v.2}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.10826 092v.png|2|lbl=92v.2}} | |
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 297v.jpg|4|lbl=297v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 298r.jpg|1|lbl=298r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105r.png|2|lbl=105r.2}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 042r.jpg|1|lbl=42r.1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main rowspan a|44 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 143r.jpg|400x400px|center]] | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 113v.jpg|4|lbl=113v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 105v.jpg|5|lbl=105v.5}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 093r.jpg|1|lbl=93r.1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 124r.jpg|13|lbl=124r.13}} |
− | | | + | | <p><small>[57v.1]</small></p> |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 124v.jpg|1|lbl=124v.1}} | |
− | | < | + | | |
− | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 080v.png|4|lbl=80v.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 081r.png|1|lbl=81r.1|p=1}} | |
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 071v.jpg|5|lbl=71v.5}} | |
− | + | | | |
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 143r.jpg|2|lbl=143r.2}} |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 122r.png|1|lbl=122r.1}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.10826 092v.png|3|lbl=92v.3}} | |
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 298r.jpg|2|lbl=298r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105r.png|3|lbl=105r.3}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 042r.jpg|2|lbl=42r.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main rowspan b|45 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 113v.jpg|5|lbl=113v.5}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 105v.jpg|6|lbl=105v.6}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 093r.jpg|2|lbl=93r.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 124r.jpg|14|lbl=124r.14}} | ||
+ | | <p><small>[57v.2]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 124v.jpg|2|lbl=124v.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 081r.png|2|lbl=81r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 071v.jpg|6|lbl=71v.6}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 143r.jpg|3|lbl=143r.3}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 122r.png|2|lbl=122r.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10826 092v.png|4|lbl=92v.4}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 298r.jpg|3|lbl=298r.3}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10826 105r.png|4|lbl=105r.4}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 042r.jpg|3|lbl=42r.3}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|46 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 113v.jpg|6|lbl=113v.6}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 105v.jpg|7|lbl=105v.7|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 106r.jpg|1|lbl=106r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 093r.jpg|3|lbl=93r.3}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 124r.jpg|15|lbl=124r.15}} |
− | | | + | | <p><small>[57v.3]</small></p> |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 124v.jpg|3|lbl=124v.3}} | |
− | | < | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 081r.png|3|lbl=81r.3}} |
− | + | | | |
− | | | + | {{section|Page:MS E.1939.65.341 071v.jpg|7|lbl=71v.7|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 072r.jpg|1|lbl=72r.1|p=1}} |
− | + | | | |
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 143v.jpg|1|lbl=143v.1}} |
− | + | | | |
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 122r.png|3|lbl=122r.3}} |
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.10826 092v.png|5|lbl=92v.5|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 093r.png|1|lbl=93r.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 298r.jpg|4|lbl=298r.4}} | |
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105r.png|5|lbl=105r.5}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 042r.jpg|4|lbl=42r.4}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|47 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 113v.jpg|7|lbl=113v.7}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 106r.jpg|2|lbl=106r.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 093r.jpg|4|lbl=93r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 093v.jpg|1|lbl=93v.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 124v.jpg|1|lbl=124v.1}} | ||
+ | | <p><small>[57v.4]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 124v.jpg|4|lbl=124v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 081r.png|4|lbl=81r.4}} | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 081v.png|1|lbl=81v.1}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 072r.jpg|2|lbl=72r.2}} |
− | + | | | |
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 143v.jpg|2|lbl=143v.2}} |
− | ... | ||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 122v.png|1|lbl=122v.1}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.10826 093r.png|2|lbl=93r.2}} | |
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 298r.jpg|5|lbl=298r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 298v.jpg|1|lbl=298v.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105r.png|6|lbl=105r.6}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 042r.jpg|5|lbl=42r.5}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|48 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 113v.jpg|8|lbl=113v.8|p=1}} {{section|Page:MS Chart.A.558 114r.jpg|1|lbl=114r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 106r.jpg|3|lbl=106r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 093v.jpg|2|lbl=93v.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 124v.jpg|2|lbl=124v.2}} |
− | | | + | | <p><small>[57v.5]</small></p> |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 124v.jpg|5|lbl=124v.5}} | |
− | | < | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 081v.png|2|lbl=81v.2}} |
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 072r.jpg|3|lbl=72r.3}} | |
− | + | | | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 143v.jpg|3|lbl=143v.3}} | |
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 122v.png|2|lbl=122v.2}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.10826 093r.png|3|lbl=93r.3}} | |
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 298v.jpg|2|lbl=298v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105r.png|7|lbl=105r.7}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main image|49 |
− | | | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 144r.jpg|400x400px|center]] |
− | + | | | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 106r.jpg|4|lbl=106r.4}} |
− | + | | | |
− | | | + | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 093v.jpg|3|lbl=93v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 094r.jpg|1|lbl=94r.1|p=1}} |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | | | + | |
− | + | {{section|Page:MS KK5126 124v.jpg|3|lbl=124v.3}} | |
− | | <br/> | + | | <p><small>[57v.6]</small></p> |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 125r.jpg|1|lbl=125r.1}} | |
− | + | | | |
− | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 081v.png|3|lbl=81v.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 081ar.png|1|lbl=81ar.1|p=1}} | |
− | | | + | | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 143v.jpg|4|lbl=143v.4|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 144r.jpg|1|lbl=144r.1|p=1}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 94b.png|1|lbl=94b-1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 123r.png|1|lbl=123r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 093r.png|4|lbl=93r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 298v.jpg|3|lbl=298v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105r.png|8|lbl=105r.8}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 042r.jpg|6|lbl=42r.6}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main rowspan a|50 |
− | | | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 144v.jpg|400x400px|center]] |
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | | | + | |
− | | | + | {{section|Page:MS Chart.A.558 114r.jpg|2|lbl=114r.2}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 106r.jpg|5|lbl=106r.5}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 094r.jpg|2|lbl=94r.2}} |
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | | | + | |
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 124v.jpg|4|lbl=124v.4}} |
+ | | <p><small>[58r.1]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 125r.jpg|2|lbl=125r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 081ar.png|2|lbl=81ar.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 072r.jpg|4|lbl=72r.4}} | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 144v.jpg|1|lbl=144v.1}} |
+ | | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 94b.png|2|lbl=94b-2}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 95a.png|1|lbl=95a-1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 123r.png|2|lbl=123r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 093v.png|1|lbl=93v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 299r.jpg|1|lbl=299r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105r.png|9|lbl=105r.9}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 042v.jpg|1|lbl=42v.1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main rowspan b|51 | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.44.A.8 106r.jpg|6|lbl=106r.6}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 094r.jpg|3|lbl=94r.3}} |
− | + | | <p><br/></p> | |
− | | < | + | |
− | + | {{section|Page:MS KK5126 124v.jpg|5|lbl=124v.5}} | |
− | + | | <p><small>[58r.2]</small></p> | |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 125r.jpg|3|lbl=125r.3}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 081ar.png|3|lbl=81ar.3}} |
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 072r.jpg|5|lbl=72r.5}} | |
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 144v.jpg|2|lbl=144v.2}} |
− | |||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 123r.png|3|lbl=123r.3}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10826 093v.png|2|lbl=93v.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 299r.jpg|2|lbl=299r.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10826 105r.png|10|lbl=105r.10}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 042v.jpg|2|lbl=42v.2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main|52 |
− | | | + | | |
− | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 106v.jpg|1|lbl=106v.1}} | |
− | | < | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 094v.jpg|1|lbl=94v.1}} |
− | <br/> | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
− | + | {{section|Page:MS KK5126 124v.jpg|6|lbl=124v.6}} | |
− | | | + | | <p><small>[58r.3]</small></p> |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 125r.jpg|4|lbl=125r.4}} | |
− | | < | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 081av.png|1|lbl=81av.1}} |
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 072v.jpg|1|lbl=72v.1}} | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | | '' | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
+ | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 144v.jpg|3|lbl=144v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 95a.png|2|lbl=95a-2}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 95b.png|1|lbl=95b-1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 123v.png|1|lbl=123v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 093v.png|3|lbl=93v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 299r.jpg|3|lbl=299r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105r.png|11|lbl=105r.11}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 042v.jpg|3|lbl=42v.3}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main rowspan a|53 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 145r.jpg|400x400px|center]] | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 114r.jpg|3|lbl=114r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 106v.jpg|2|lbl=106v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 094v.jpg|2|lbl=94v.2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 124v.jpg|7|lbl=124v.7}} | ||
+ | | <p><small>[58r.4]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 125r.jpg|5|lbl=125r.5}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 081av.png|2|lbl=81av.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 072v.jpg|2|lbl=72v.2}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 145r.jpg|1|lbl=145r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 95b.png|2|lbl=95b-2}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 96a.png|1|lbl=96a-1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 123v.png|2|lbl=123v.2}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 093v.png|4|lbl=93v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 299r.jpg|4|lbl=299r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105r.png|12|lbl=105r.12}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 042v.jpg|4|lbl=42v.4}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main rowspan b|54 |
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Chart.A.558 114r.jpg|4|lbl=114r.4}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 106v.jpg|3|lbl=106v.3}} | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 094v.jpg|3|lbl=94v.3}} |
− | + | | | |
− | | | + | | |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 125r.jpg|6|lbl=125r.6}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 081av.png|3|lbl=81av.3}} |
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 072v.jpg|3|lbl=72v.3}} | |
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | | ' | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 145r.jpg|2|lbl=145r.2}} |
− | + | | <p><br/></p> | |
+ | |||
+ | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 96a.png|2|lbl=96a-2}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.94 123v.png|3|lbl=123v.3}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10826 093v.png|5|lbl=93v.5}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 299r.jpg|5|lbl=299r.5}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10826 105r.png|13|lbl=105r.13}} | ||
+ | | {{section|page:Cgm 3712 042v.jpg|5|lbl=42v.5}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|55 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 106v.jpg|4|lbl=106v.4}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 094v.jpg|4|lbl=94v.4}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 124v.jpg|8|lbl=124v.8}} |
− | | | + | | <p><small>[58r.5]</small></p> |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 125v.jpg|1|lbl=125v.1}} | |
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 082r.png|1|lbl=82r.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 072v.jpg|4|lbl=72v.4}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 145v.jpg|1|lbl=145v.1}} | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 96a.png|3|lbl=96a-3|p=1}} {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 96b.png|1|lbl=96b-1|p=1}} | ||
+ | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|56 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Chart.A.558 114r.jpg|5|lbl=114r.5}} |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.44.A.8 106v.jpg|5|lbl=106v.5}} |
− | + | | | |
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | | | + | | {{section|Page:MS M.I.29 125v.jpg|2|lbl=125v.2}} |
− | + | | | |
− | | | + | {{section|Page:MS Dresd.C.487 082r.png|2|lbl=82r.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 082v.png|1|lbl=82v.1|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 072v.jpg|5|lbl=72v.5}} | |
− | | | + | | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 145v.jpg|2|lbl=145v.2}} | |
− | | | + | | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 96b.png|2|lbl=96b-2}} |
− | + | | | |
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | | ' | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main image|57 |
− | | | + | | [[File:MS Germ.Quart.2020 146r.jpg|400x400px|center]] |
− | + | | | |
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | | | + | | |
− | + | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 145v.jpg|3|lbl=145v.3|p=1}} {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 146r.jpg|1|lbl=146r.1|p=1}} | |
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main|58 |
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 114r.jpg|6|lbl=114r.6}} | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 106v.jpg|6|lbl=106v.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 107r.jpg|1|lbl=107r.1|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 124v.jpg|9|lbl=124v.9}} | ||
+ | | <p><small>[58r.6] [58v.1]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 125v.jpg|3|lbl=125v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 082v.png|2|lbl=82v.2}} | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.341 072v.jpg|6|lbl=72v.6|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 073r.jpg|1|lbl=73r.1|p=1}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 146v.jpg|1|lbl=146v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 96b.png|3|lbl=96b-3}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|59 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 107r.jpg|2|lbl=107r.2}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 124v.jpg|10|lbl=124v.10}} |
− | | | + | | <p><small>[58v.2]</small></p> |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 125v.jpg|4|lbl=125v.4}} | |
− | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 082v.png|3|lbl=82v.3}} | |
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 073r.jpg|2|lbl=73r.2}} | |
− | | | + | | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 146v.jpg|2|lbl=146v.2}} | |
− | | | + | | |
− | + | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 96b.png|4|lbl=96b-4|p=1}} {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 97a.png|1|lbl=97a-1|p=1}} | |
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | | ' | + | | |
− | + | | | |
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|60 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 114r.jpg|7|lbl=114r.7}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 107r.jpg|3|lbl=107r.3}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 124v.jpg|11|lbl=124v.11}} |
− | | | + | | <p><small>[58v.3]</small></p> |
− | | ... | + | | {{section|Page:MS M.I.29 126r.jpg|1|lbl=126r.1}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 083r.png|1|lbl=83r.1}} |
− | | | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 073r.jpg|3|lbl=73r.3}} |
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 97a.png|2|lbl=97a-2}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|61 | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 107r.jpg|4|lbl=107r.4}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 124v.jpg|12|lbl=124v.12}} |
− | | | + | | <p><small>[58v.4]</small></p> |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 126r.jpg|2|lbl=126r.2}} | |
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 083r.png|2|lbl=83r.2}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 073r.jpg|4|lbl=73r.4}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 146v.jpg|3|lbl=146v.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 97a.png|3|lbl=97a-3}} | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,495: | Line 1,847: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|62 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 114r.jpg|8|lbl=114r.8}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 107r.jpg|5|lbl=107r.5}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 124v.jpg|13|lbl=124v.13}} |
− | | | + | | <p><small>[58v.5]</small></p> |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 126r.jpg|3|lbl=126r.3}} | |
− | | | + | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 083r.png|3|lbl=83r.3}} |
− | + | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 073r.jpg|5|lbl=73r.5}} | |
− | | | + | | |
− | + | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 147r.jpg|1|lbl=147r.1}} | |
+ | | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 97a.png|4|lbl=97a-4}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,520: | Line 1,873: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|63 | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS Chart.A.558 114v.jpg|1|lbl=114v.1}} |
+ | | {{section|Page:Cod.44.A.8 107r.jpg|6|lbl=107r.6}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS KK5126 124v.jpg|14|lbl=124v.14}} | ||
+ | | <p><small>[58v.6]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 126r.jpg|4|lbl=126r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.487 083v.png|1|lbl=83v.1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 073r.jpg|6|lbl=73r.6}} | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 147r.jpg|2|lbl=147r.2}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 97a.png|5|lbl=97a-5|p=1}} {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 97b.png|1|lbl=97b-1|p=1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,530: | Line 1,897: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main|64 | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 124v.jpg|15|lbl=124v.15}} |
− | | | + | | <p><small>[58v.7] [59r.1]</small></p> |
− | + | | | |
− | | | + | {{section|Page:MS M.I.29 126r.jpg|5|lbl=126r.5|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 126v.jpg|1|lbl=126v.1|p=1}} |
− | + | | | |
− | | | + | | |
− | + | | | |
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,563: | Line 1,925: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main|65 |
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 114v.jpg|2|lbl=114v.2}} | ||
+ | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p><br/></p> |
− | + | ||
+ | {{section|Page:MS KK5126 124v.jpg|16|lbl=124v.16}} | ||
+ | | <p><small>[59r.2]</small></p> | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 126v.jpg|2|lbl=126v.2}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,587: | Line 1,945: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,609: | Line 1,951: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row main image|66 | ||
+ | | [[File:MS Germ.Quart.2020 147v.jpg|400x400px|center]] | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Chart.A.558 114v.jpg|3|lbl=114v.3}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.44.A.8 107r.jpg|7|lbl=107r.7|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 107v.jpg|1|lbl=107v.1|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
− | | | + | {{section|Page:MS KK5126 124v.jpg|17|lbl=124v.17}} |
− | | | + | | <p><small>[59r.3]</small></p> |
− | + | | {{section|Page:MS M.I.29 126v.jpg|3|lbl=126v.3}} | |
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Dresd.C.487 083v.png|2|lbl=83v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 084r.png|1|lbl=84r.1|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 073v.jpg|1|lbl=73v.1}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 147r.jpg|3|lbl=147r.3}} | ||
+ | | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 97b.png|2|lbl=97b-2}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,635: | Line 1,980: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main|67 |
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | | | + | | |
− | + | | | |
− | | | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,659: | Line 1,993: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 97b.png|3|lbl=97b-3|p=1}} {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 98a.png|1|lbl=98a-1|p=1}} | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,685: | Line 2,002: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | | | + | {{Ott row main|68 |
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 98a.png|2|lbl=98a-2}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,704: | Line 2,023: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | }} | ||
− | |- | + | {{Ott row main|69 |
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS M.I.29 126v.jpg|4|lbl=126v.4}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.341 073v.jpg|2|lbl=73v.2}} | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 147r.jpg|4|lbl=147r.4}} | ||
+ | | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 101a.png|2|lbl=101a-2}} | ||
+ | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | </table> | ||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | <h3 style="display: none;> 16th century poetic rendering </h3> | ||
+ | <div id="poem" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;"> | ||
+ | <table class="master sortable" style="clear:right;"> | ||
+ | <tr> | ||
+ | <th id="PoemAcutt0"><p>{{rating|C}} (2016)<br/>by [[Jay Acutt]]</p></th> | ||
+ | <th id="PoemWassmannsdorff0"><p>[[Wassmannsdorff's Fechtbuch|Wassmannsdorff Version]] (1539){{edit index|Wassmannsdorff's Fechtbuch}}<br/>Transcribed by [[Karl Wassmannsdorff]] and [[Jay Acutt]]</p></th> | ||
+ | </tr> | ||
+ | |||
+ | {{Ott row poem|1 | ||
| | | | ||
+ | {{paget|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch|93a|png|p=1}}<br/>{{paget|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch|93b|png|p=1}}<br/>{{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 94a.png|1|lbl=94a|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row poem|2 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 94a.png|2e|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 94b.png|1|lbl=94b|p=1}}<ref>Compare play 50.</ref> | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row poem|3 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 94b.png|2e|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 95a.png|1e|lbl=95a|p=1}}<ref>Compare play 51.</ref> | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row poem|4 | ||
+ | | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 95a.png|2e|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 95b.png|1|lbl=95b|p=1}}<ref>Compare play 52.</ref> | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row poem|5 | ||
+ | | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 95b.png|2e|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 96a.png|1|lbl=96a|p=1}}<ref>Compare play 53.</ref> | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row poem|6 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 96a.png|2|lbl=-|p=1}}<ref>Compare play 54.</ref> | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row poem|7 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 96a.png|3e|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 96b.png|1|lbl=96b|p=1}}<ref>Compare play 55.</ref> | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{Ott row poem|8 | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 100b.png|2|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:Wassmannsdorff's Fechtbuch 101a.png|1|lbl=101a|p=1}} | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | </table> | ||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | <!--{{master begin | ||
+ | | title = Other teachings related to Ott | ||
+ | | width = 210em | ||
+ | }} | ||
+ | {| class="master" style="clear:right;" | ||
+ | |- | ||
+ | ! <p>{{rating|start}}<br/>by [[Per Magnus Haaland]]</p> | ||
+ | ! <p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version Ⅱ]] (1533){{edit index|Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p> | ||
+ | ! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden (Mair) Version]] (1540s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.94)}}<br/>Transcribed by [[Pierre-Henry Bas]]</p> | ||
+ | ! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) German Version]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10826)}}<br/>Transcribed by [[Nicole Brynes]], [[Rebecca Garber]], [[Mark Millman]]</p> | ||
+ | ! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Munich (Mair) Version]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393 I)}}<br/>Transcription open for editing</p> | ||
+ | ! <p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) Latin Version]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10826)}}<br/>Transcribed by [[Kendra Brown]], [[Rebecca Garber]]</p> | ||
+ | ! <p>[[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Version Ⅰ]] (1556){{edit index|Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)}}<br/>Transcribed by [[Per Magnus Haaland]]</p> | ||
|- | |- | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 189r.jpg|3|lbl=189r|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.354 189v.jpg|1|lbl=189v|p=1}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cgm 3712 069v.jpg|3|lbl=69v}} | ||
|- | |- | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.354 189v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Cgm 3712 069v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.354 189v.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,761: | Line 2,144: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |
− | + | |- | |
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.354 189v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,770: | Line 2,156: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.354 189v.jpg|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.354 189v.jpg|6|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,779: | Line 2,171: | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | |
− | + | |- | |
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.354 190r.jpg|1|lbl=190r}} | ||
+ | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,788: | Line 2,183: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.354 190r.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,793: | Line 2,189: | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS E.1939.65.354 190r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 190r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 124r.png|1|lbl=124r}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 093v.png|6|lbl=93v|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 094r.png|1|lbl=94r|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 299v.jpg|1|lbl=299v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105r.png|14|lbl=105r}} | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 190r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.354 190v.jpg|1|lbl=190v|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 124r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 094r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 299v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105r.png|15|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 190v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 124v.png|1|lbl=124v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 094r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 190v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 124v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 094r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 299v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105r.png|16|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 190v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 125r.png|1|lbl=125r}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 094v.png|1|lbl=94v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 300r.jpg|1|lbl=300r}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105r.png|17|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | | + | |
− | + | |- | |
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 190v.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 125r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 094v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 300r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105r.png|18|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 190v.jpg|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.354 191r.jpg|1|lbl=191r|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 125v.png|1|lbl=125v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 094v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 300r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105r.png|19|lbl=-}} | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 191r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 125v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 094v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 095r.png|1|lbl=95r|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 300v.jpg|1|lbl=300v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105r.png|20|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 191r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 126r.png|1|lbl=126r}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 095r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 300v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105v.png|1|lbl=105v}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 191r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.354 191v.jpg|1|lbl=191v|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:MS Dresd.C.94 126r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 095r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.icon. 393 I 300v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 I 301r.jpg|1|lbl=301r|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Here follows the traverse wrestling techniques'''</p> | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|page:MS Dresd.C.94 126v.png|1|lbl=126v}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.10826 095v.png|1|lbl=95v}} | |
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 301r.jpg|2|lbl=301r}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105v.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''The first'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you wrestle with someone with outstretched arms, break free with one arm and reach out towards his leg as if you wanted to pull it towards you, and as he then sees it and pulls back his foot, then reach after his leg with the arm extended, and step with your foot behind him in the traverse, that way you will throw him on his back. This can be done on both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 191v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 126v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 095v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|page:Cod.icon. 393 I 301r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10826 105v.png|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''The second traverse'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Execute the second traverse thus: if you wrestle your opponent with outstretched arms, then quickly break loose with your right, and reach with it under his left arm. Then, step behind his right foot with your right foot, and throw him on his back. This can be done on both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 191v.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|page:MS Dresd.C.94 126v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|page:MS Dresd.C.94 127r.png|1|lbl=127r|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 095v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 301r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105v.png|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
+ | | <p>'''The third traverse'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Is done thus: when you wrestle with your opponent with outstretched arms (or long arms as we call it), then break free with your right arm and lean forward upon him holding his arms with both your hands, and turn away from him so that you get your opponent on your back, and throw him on his back. This can be done from both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 191v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 127r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 095v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 096r.png|1|lbl=96r|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 301v.jpg|1|lbl=301v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105v.png|6|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''The fourth traverse'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>The fourth is executed thus: when you wrestle with your opponent with extended arms, then break free with your right arm and pull him around and towards you a little, then step with your right foot behind his right, then put your right elbow under his right arm, you may throw him on his back. This can be done from both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 191v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.354 192r.jpg|1|lbl=192r|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|page:MS Dresd.C.94 127r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|page:MS Dresd.C.94 127v.png|1|lbl=127v|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 096r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 301v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105v.png|7|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''The fifth traverse'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Is executed thus: break loose with your right arm and turn around with him a little, and then quickly pull him towards you, and lift your right arm as high as you can, and reach over his right arm around his back and step behind him with your right foot and sweep him with the knee, then you will throw him on his back.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 192r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 127v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 096r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 301v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105v.png|8|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''The sixth traverse'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Is done thus: free your right arm and go around him a little, and push him away hard. Then quickly pull him towards you, and put your right hand on the outside of his right knee, put your right shoulder on his right arm, lower him down, that way you will throw him on his back. This can be done on both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 192r.jpg|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|page:MS Dresd.C.94 127v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|page:MS Dresd.C.94 128r.png|1|lbl=128r|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 096r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 096v.png|1|lbl=96v|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 302r.jpg|1|lbl=302r}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105v.png|9|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''The seventh traverse'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>As before, break free with your right arm, and push your opponent away from you forcefully, then quickly pull him towards you, put your right hand on the outside of his right knee and put your right shoulder under his right arm and push him down to the ground, that way you will throw him to the ground.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 192r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.354 192v.jpg|1|lbl=192v|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 128r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 096v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 302r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105v.png|10|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''The scales'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If someone goes down into the scales and hinders you to do any traverse technique mentioned above, then break free your right arm, and make a lock-hold on his right arm. Then, if you pull him backwards, you will break his arm. Even this can be done on both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 192v.jpg|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|page:MS Dresd.C.94 128r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|page:MS Dresd.C.94 128v.png|1|lbl=128v|p=1}} |
− | + | | {{section|Page:Cod.10826 096v.png|3|lbl=-}} | |
− | | | + | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 302r.jpg|3|lbl=-}} |
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105v.png|11|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Another wrestling'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you wrestle with someone and you both hold each other with straight arms, then grab with your left hand on his left wrist, and twist it around, and grab his right elbow with your right hand and step forward with the right foot, you break his arm. This can also be done from the other side.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 192v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 128v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 096v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 097r.png|1|lbl=97r|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 302v.jpg|1|lbl=302v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105v.png|12|lbl=-}} | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
+ | | <p>'''When wrestling with extended arms'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you wrestle with someone with extended arms, then lower yourself into the scale, and do not let him get under you. If he then tries to grapple after a traverse, then grab his elbow push him from you, and step in front of him with one foot, then you will throw him on face first. This can be executed on both sides as well.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 192v.jpg|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|page:MS Dresd.C.94 128v.png|3|lbl=-}} {{section|page:MS Dresd.C.94 129r.png|1|lbl=129r}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 097r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 302v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105v.png|13|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''When wrestling with someone who is stronger than you.'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you are wrestling with someone who is strong and is not able to do any good techniques, then make sure as soon as you get free of him, strike with your inward turned arm on his inward turned arm from the outside, and underneath you grip his left leg, that way you break his arm. This can be executed on both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 192v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.354 193r.jpg|1|lbl=193r|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 129r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 097r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 302v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105v.png|14|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Note'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If you wrestle someone with outstretched arms and he will not let you do any traverse technique, then break free from him and walk around him a bit, and then push him forcefully and then quickly pull him towards you, and put your head in under his right arm, and reach with your right arm around his right foot and lift him up.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 193r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 129v.png|1|lbl=129v}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 097r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 097v.png|1|lbl=97v|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 303r.jpg|1|lbl=303r}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 105v.png|15|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p>If anyone has grabbed hold of you as described above, then pull your foot far away from you and lay on top of him and make yourself heavy, while you make sure he cannot reach any of your feet. Then, if you turn around with him you throw him to the ground.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 193r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|page:MS Dresd.C.94 129v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 097v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|page:Cod.icon. 393 I 303r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10826 106r.png|1|lbl=106r}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Another'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If your opponent lays himself on top of you in above mentioned way, then grab around both his arms firmly, turn around behind his back, and extend your legs far, and you will throw him on his back. This technique can be executed on both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 193r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 130r.png|1|lbl=130r}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 097v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 303r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Another'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When your opponent lays himself on top of you so heavily that you cannot free yourself from him, then grab hold around both his arms as hard as you can. Then quickly stoop down and thrust your head into his stomach with all your might, and throw him face first over your back thus.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 193r.jpg|5|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 130r.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 097v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 098r.png|1|lbl=98r|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 303v.jpg|1|lbl=303v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106r.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''When wrestling with equal holds'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you wrestle with someone out of equal holds, then lower yourself into the scales, but do not close your arms, as you will use them. When your opponent then wants to lift you up with force, then wait until he lower himself down and bends the knee, then sweep it with your own knee from outside, and you will throw him on his back. This can be done on both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 193v.jpg|1|lbl=193v}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 130v.png|1|lbl=130v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 098r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 303v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106r.png|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | ''' | + | |
− | + | |- | |
+ | | <p>'''Knee sweep'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If someone has swept your knee as described above, so that you must fall, then make sure to hold firmly with your right arm, and stretch out your leg far underneath, and throw yourself forcefully and put the left hand on the ground. That way you will throw your opponent over you. This technique is called with-fall, and the third foot, and it can be done on both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 193v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 130v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 098r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 303v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106r.png|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''If you wrestle a strong opponent'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If you wrestle with someone strong in equal holds, and he lifts you up hard, then grab behind his chin with your left hand and push him from you. As soon as lets go of you, grab his wrist with your right hand and step forward with your right foot, that way you will throw him as well as break/dislocate his arm. This can be done on both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 193v.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.354 194r.jpg|1|lbl=194r|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 131r.png|1|lbl=131r}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 098r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 098v.png|1|lbl=98v|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 304r.jpg|1|lbl=304r}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106r.png|6|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Another'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When your opponent is holding you in the same manner, and has both arms closed together, and is about to step forward, then grab your right hand with your left, and pull it forward, then you break/dislocate his arm. This can be done on both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 194r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 131r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 098v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 304r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106r.png|7|lbl=-}} | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
+ | | <p>'''Another wrestling technique'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you are wrestling someone on equal holds, then note that as soon as he wants to pull you towards him or press you, you grab hold of his right arm with both of yours, and put your shoulder under his right arm. If he then wants to pull you over with force, then make sure that you grab hold of one of his legs. This can be done on both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 194r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 131v.png|1|lbl=131v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 098v.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|page:Cod.icon. 393 I 304r.jpg|3|lbl=-|p=1}} {{section|page:Cod.icon. 393 I 304v.jpg|1|lbl=304v|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106r.png|8|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''What to do if someone is too strong'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If your opponent is stronger than you, and is about to lift one of your legs up forcefully, then put your leg around his leg. If someone on the other hand has closed his leg around yours, then lift up his foot and pull it towards you. If you then sweep his free leg with your closed legs, he will fall backwards. This can be done on the other side as well.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 194r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 131v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 099r.png|1|lbl=99r}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 304v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106r.png|9|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Worth noting'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If you wrestle with someone who is stronger than you, make sure above all that you hook his leg well, and thrust him backwards, and then pull him towards you again, then sweep the leg you hooked, and you will then throw him on his back. This can be done on both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 194v.jpg|1|lbl=194v}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 132r.png|1|lbl=132r}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 099r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 304v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106r.png|10|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''About the leg hook'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you wrestle with a strong opponent, and he hooks your leg with force, then pull him towards you as hard as you can with right hand and step with your hooked leg on top of his free foot, and push him away from you above, you will throw him on his face.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 194v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 132r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 099r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 305r.jpg|1|lbl=305r}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106r.png|11|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Note'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If someone has hooked your leg, and grabbed you by your free arm, and wants to throw you, then grab him with your lower arm from behind over his arm and push him forward, then you break his arm and throws him face first. This can be done on both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 194v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 132v.png|1|lbl=132v}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 099r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 099v.png|1|lbl=99v|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 305r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106r.png|12|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Note'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If you see that your opponent wants to bring you out of the leg hook, then quickly stretch out hard on him, step with the same foot before him and twist your hip into his groin and grab him with your left hand behind his leg. That way you will throw him over your back. This can be done from both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 194v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 132v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 099v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 305r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106r.png|13|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Another wrestling technique'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If your opponent is faster than you and gets both his arm underneath yours and wants to throw you over or press you down, then grab his head with both hands and thrust it up and away from you, that way you will break his neck.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 195r.jpg|1|lbl=195r}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 132v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 099v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 305v.jpg|1|lbl=305v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106r.png|14|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''A grip'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If your opponent grabs you with his left hand on your collar and with his right hand underneath by the jacket, then grab with your left hand in the wrist on his left hand, turn around and put your right elbow on top if his arm and press him down. That can be done on both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 195r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 133r.png|1|lbl=133r}} | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Cod.10826 099v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 100r.png|1|lbl=100r|p=1}} |
− | + | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 305v.jpg|2|lbl=-}} | |
− | | | + | | {{section|Page:Cod.10826 106r.png|15|lbl=-}} |
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Arm breaking technique'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If someone lowers his left arm and hinders you from turning around, then grab around his right arm with both your arms from below near by the wrist heave him up, that way you will break his arm. This can be done on both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 195r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 133r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 100r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 305v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106r.png|16|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''If someone grabs you from behind'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If someone embraces you behind the back while you wrestle, then quickly grab him by the hair with both your hands over your head, and throw him over your head. If you want to counter this, then grab hold of both his elbows and pull him backwards or bend your head down as far as you can, so that he cannot reach your hair.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 195r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 133r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 100r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 306r.jpg|1|lbl=306r}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106v.png|1|lbl=106v}} | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
+ | | <p>'''Note'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If someone holds you so firmly that you cannot reach his hair, then hit him in the face, lower yourself down quickly and step with one foot behind him, that way you will throw your opponent on his back. That can be done on both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 195v.jpg|1|lbl=195v}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 133v.png|1|lbl=133v}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 100r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 100v.png|1|lbl=100v|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 306r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''About stepping under'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If someone holds you firmly and stands in the scales, and will not allow you to step underneath him, then grab him by one of his fingers, and break it loose. This however must be kept secret and never be used except in dire emergency.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 195v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 133v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 100v.png|2|lbl=-|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 306r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106v.png|3|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''If someone grabs around your chest'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If someone grabs around your chest in front of you, and has both of his arms under yours, then grab him with one hand in his collar and put one finger in his throat, then he must let go of you, and you can go under him, or throw him on his back.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 195v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 133v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 100v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 306v.jpg|1|lbl=306v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106v.png|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Note'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If someone has grabbed you by the collar from behind and tries to hold you or stab you, then put your left hand on top of his hand in the wrist(?) and twist it around, put your right elbow on top of his arm and thrust down, then you break his arm. This can be done from both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 195v.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 134r.png|1|lbl=134r}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 100v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 306v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106v.png|5|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | '''< | + | |
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Note'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When someone grabs you by the collar then turn to your left, and thrust with your right hand into his elbow and step with your left foot before him, that way you will throw him on his face. This can be done on both sides.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 195v.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.354 196r.jpg|1|lbl=196r|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 134r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 101r.png|1|lbl=101r}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 306v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106v.png|6|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | | + | |
− | | | + | |- |
+ | | <p>'''Another wrestling technique'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you wrestle with someone and you notice that he is about to punch you, then move both your hands to your belly, and step towards him. When he then tries to hit you in the face, catch the punch with the open palm of your right hand, and advance on him as follows below.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 196r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 134r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 101r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 307r.jpg|1|lbl=307r}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106v.png|7|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Note'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you have parried the blow with your right hand, step in deep with your right foot behind his right foot in the traverse, then you will throw him on his back.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 196r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 134v.png|1|lbl=134v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 101r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|page:Cod.icon. 393 I 307r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cod.10826 106v.png|8|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Another'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When someone tries to punch you in the face, then (parry and catch as before) and strike with your fist outstretched under his collar, and then grab around his leg with your right arm, and you will throw him on his back.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 196r.jpg|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 134v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 101r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 101v.png|1|lbl=101v|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 307r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106v.png|9|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Another wrestling technique'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When your opponent tries to hit you, then catch the blow with the outside of the hand, and push him backwards with all your might. Then catch with your left hand from underneath around his right arm, and step behind his right foot with your left foot, that way you will throw him on his back and break his arm.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 196r.jpg|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.354 196v.jpg|1|lbl=196v|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 134v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 101v.png|2|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|page:Cod.icon. 393 I 307r.jpg|4|lbl=-|p=1}} {{section|page:Cod.icon. 393 I 307v.jpg|1|lbl=307v|p=1}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106v.png|10|lbl=-}} | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
+ | | <p>'''Grabbing the hair'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When someone has grabbed hold of your hair, then grab with your left hand over both of his hands onto the wrist of his right hand and with your right hand underneath on his elbow. Then, if you twist his arm upward, you will get free of him and break his arm.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 196v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 135r.png|1|lbl=135r}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 101v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 307v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106v.png|11|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cgm 3712 073r.jpg|1|lbl=73r}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Another'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When both of you have grabbed each other by the hair, then grab hold of him as before, and twist his left hand on your right arm, and press down hard, and then hit him in the neck with your left hand.</p> | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS E.1939.65.354 196v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 135r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 101v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 307v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106v.png|12|lbl=-}} | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Cgm 3712 073r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''A throw'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When someone has taken hold of you in the middle and wants to throw you on your back by head-butting you, then as quickly as you can, take hold of both his shoulders, so that you again can grab him by the collar. Then sweep his leg with your foot, and he will fall over.</p> | ||
| | | | ||
| | | | ||
+ | {{section|page:MS Dresd.C.94 135r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|page:MS Dresd.C.94 135v.png|1|lbl=135v|p=1}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 101v.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 102r.png|1|lbl=102r|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 308r.jpg|1|lbl=308r}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106v.png|13|lbl=-}} | ||
| | | | ||
− | | ''' | + | |
− | + | |- | |
− | + | | <p>'''A counter to above mentioned technique'''</p> | |
− | + | ||
+ | <p>If someone has grabbed you the same way, then let go of his waist, and grab him behind the knees, and lift him up, that way you can either as you wish, throw him on his back, over your head, or run away with him.</p> | ||
| | | | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 135v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 102r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 308r.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106v.png|14|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''A wrestling throw'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Grab him by the left hand with your right, and lift it well, go through with your head, and grab with your left hand in his right knee. Then lift him by the leg on your shoulders, and you will throw him over your back face first.</p> | ||
| | | | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 135v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 102r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 308r.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106v.png|15|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Another'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Grab hold with your left hand onto his right and twist it away from you on your left side, step with your right foot behind his right and grab with your right hand up front on his neck, and throw him over your right hip.</p> | ||
| | | | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 136r.png|1|lbl=136r}} | ||
| | | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 102r.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 102v.png|1|lbl=102v|p=1}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 308v.jpg|1|lbl=308v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 106v.png|16|lbl=-}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Note'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If your opponent has is arms held high when advancing onto you, then run through him with the head under his right arm on his right side. Step in front of his right foot and grab around his waist from behind with your right arm. Lower yourself a little, lift him up on your right hip and throw him behind you.</p> | ||
| | | | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 136r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 102v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 308v.jpg|2|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 107r.png|1|lbl=107r}} | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''What to do with your opponent once you have thrown him'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you have thrown your opponent to the ground, then knee him in the groin and hold both of his arms or his throat and press down, that way you may keep him down.</p> | ||
| | | | ||
+ | | {{section|page:MS Dresd.C.94 136v.png|1|lbl=136v}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 102v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|page:Cod.icon. 393 I 308v.jpg|3|lbl=-}} | ||
+ | | {{section|Page:Cod.10826 107r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | class="noline" | <p>'''Counter'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If you have been thrown to the ground by your opponent, then make sure above all things that your hands are not caught. Quickly, with one hand grab onto his face with the thumb under his chin and the rest of the fingers in his eyes, and press them away as hard as you can, and with the other hand hit him in the bladder. Extend the one leg that is the freest, and pull him towards you again, and he will receive a good hit to the groin as well. With these three moves mentioned here you will break free of him and weaken him as well.</p> | ||
+ | | class="noline" | | ||
+ | | class="noline" | {{section|page:MS Dresd.C.94 136v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | | class="noline" | | ||
+ | {{section|Page:Cod.10826 102v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 103r.png|1|lbl=103r|p=1}} | ||
+ | | class="noline" | {{section|page:Cod.icon. 393 I 309r.jpg|1|lbl=309r}} | ||
+ | | class="noline" | {{section|Page:Cod.10826 107r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | | class="noline" | | ||
|} | |} | ||
{{master end}} | {{master end}} | ||
− | + | --> | |
{{master begin | {{master begin | ||
− | + | | title = Copyright and License Summary | |
− | + | | width = 100% | |
}} | }} | ||
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]]. | For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]]. | ||
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}} | <section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Illustrations]] | ||
+ | | authors = [[Biblioteka Jagiellońska]] | ||
+ | | source link = http://www.bj.uj.edu.pl/ | ||
+ | | source title= Biblioteka Jagiellońska | ||
+ | | license = public domain | ||
+ | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
| work = Translation | | work = Translation | ||
− | | authors = [[ | + | | authors = [[translator::Gregor Medvešek]] |
− | | source link = http://scholapugnatoria.si/ | + | | source link = http://www.scholapugnatoria.si/en/master.otts-wrestling/ |
− | | source title= Schola | + | | source title= Schola Pugnatoria |
| license = copyrighted | | license = copyrighted | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = [[Talhoffer Fechtbuch (MS Chart.A.558)|Gotha | + | | work = Translation |
+ | | authors = [[translator::Alex and Almirena]] | ||
+ | | source link = https://sigmundringeck.tripod.com/ringeck/id11.html | ||
+ | | source title= Master Sigmund Ringeck | ||
+ | | license = copyrighted | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = Translation | ||
+ | | authors = [[translator::Jay Acutt]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= Document circulated online | ||
+ | | license = copyrighted | ||
+ | }} | ||
+ | <!--{{sourcebox | ||
+ | | work = Translation | ||
+ | | authors = [[translator::Per Magnus Haaland]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= Private communication | ||
+ | | license = copyrighted | ||
+ | }}--> | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = [[Talhoffer Fechtbuch (MS Chart.A.558)|Gotha Transcription]] | ||
| authors = [[Dierk Hagedorn]] | | authors = [[Dierk Hagedorn]] | ||
− | | source link = | + | | source link = |
− | | source title= | + | | source title= [[Index:Talhoffer Fechtbuch (MS Chart.A.558)]] |
| license = copyrighted | | license = copyrighted | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = [[Codex | + | | work = [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Transcription]] |
| authors = [[Dierk Hagedorn]] | | authors = [[Dierk Hagedorn]] | ||
− | | source link = | + | | source link = |
− | | source title= | + | | source title= [[Index:Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)]] |
| license = copyrighted | | license = copyrighted | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = [[ | + | | work = [[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Transcription]] |
| authors = [[Dierk Hagedorn]] | | authors = [[Dierk Hagedorn]] | ||
− | | source link = | + | | source link = |
− | | source title= | + | | source title= [[Index:Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)]] |
| license = copyrighted | | license = copyrighted | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna | + | | work = [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Ⅰ Transcription]] |
− | | authors = [[ | + | | authors = [[Dierk Hagedorn]] |
− | | source link = | + | | source link = |
− | | source title= | + | | source title= [[Index:Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)]] |
| license = copyrighted | | license = copyrighted | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg | + | | work = [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Transcription]] |
| authors = [[Dierk Hagedorn]] | | authors = [[Dierk Hagedorn]] | ||
− | | source link = | + | | source link = |
− | | source title= | + | | source title= [[Index:Codex Speyer (MS M.I.29)]] |
| license = copyrighted | | license = copyrighted | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden | + | | work = [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Transcription]] |
| authors = [[Dierk Hagedorn]] | | authors = [[Dierk Hagedorn]] | ||
− | | source link = | + | | source link = |
− | | source title= | + | | source title= [[Index:Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)]] |
+ | | license = copyrighted | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Ⅰ Transcription]] | ||
+ | | authors = [[Dierk Hagedorn]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= [[Index:Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)]] | ||
| license = copyrighted | | license = copyrighted | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = [[ | + | | work = [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Ⅱ Transcription]] |
| authors = [[Dierk Hagedorn]] | | authors = [[Dierk Hagedorn]] | ||
− | | source link = | + | | source link = |
− | | source title= | + | | source title= {{nowrap|[[Index:Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)]]}} |
| license = copyrighted | | license = copyrighted | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Krakow | + | | work = [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Krakow Transcription]] |
| authors = [[Monika Maziarz]] | | authors = [[Monika Maziarz]] | ||
− | | source link = | + | | source link = |
− | | source title= | + | | source title= [[Index:Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)]] |
| license = copyrighted | | license = copyrighted | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow | + | | work = [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Ⅱ Transcription]] |
− | | authors = | + | | authors = [[Michael Chidester]] |
+ | | source link = | ||
+ | | source title= [[Index:Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)]] | ||
+ | | license = noncommercial | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = [[Wassmannsdorff's Fechtbuch|Wassmannsdorff Transcription]] | ||
+ | | authors = [[Karl Wassmannsdorff]], [[Jay Acutt]], [[Michael Chidester]] | ||
| source link = | | source link = | ||
− | | source title= | + | | source title= [[Index:Wassmannsdorff's Fechtbuch]] |
− | | license = | + | | license = public domain |
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Mair | + | | work = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden (Mair) Transcription]] |
| authors = [[Pierre-Henry Bas]] | | authors = [[Pierre-Henry Bas]] | ||
− | | source link = | + | | source link = |
− | | source title= | + | | source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.94)]] |
| license = copyrighted | | license = copyrighted | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Mair | + | | work = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) German Transcription]] |
+ | | authors = [[Nicole Brynes]], [[Rebecca Garber]], [[Mark Millman]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10826)]] | ||
+ | | license = noncommercial | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) Latin Transcription]] | ||
+ | | authors = [[Kendra Brown]], [[Rebecca Garber]] | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10826)]] | ||
+ | | license = noncommercial | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Munich (Mair) Transcription]] | ||
+ | | authors = Open | ||
+ | | source link = | ||
+ | | source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393 I)]] | ||
+ | | license = default | ||
+ | }} | ||
+ | {{sourcebox | ||
+ | | work = [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Ⅱ Transcription]] | ||
| authors = | | authors = | ||
| source link = | | source link = | ||
− | | source title= | + | | source title= [[Index:Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)]] |
| license = | | license = | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = [[ | + | | work = [[Talhoffer Fechtbuch (MS 26.236)|New York Transcription]] |
| authors = | | authors = | ||
| source link = | | source link = | ||
− | | source title= | + | | source title= [[Index:Talhoffer Fechtbuch (MS 26.236)]] |
| license = | | license = | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = [[ | + | | work = [[Talhoffer Fechtbuch (2º Col.MS.Philos.61)|Göttingen Transcription]] |
| authors = | | authors = | ||
| source link = | | source link = | ||
− | | source title= | + | | source title= [[Index:Talhoffer Fechtbuch (2º Col.MS.Philos.61)]] |
| license = | | license = | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = [[ | + | | work = [[Talhoffer Fechtbuch (Cod.icon. 395)|Munich Ⅲ Transcription]] |
| authors = | | authors = | ||
| source link = | | source link = | ||
− | | source title= | + | | source title= [[Index:Talhoffer Fechtbuch (Cod.icon. 395)]] |
| license = | | license = | ||
}} | }} | ||
Line 2,051: | Line 3,139: | ||
== Additional Resources == | == Additional Resources == | ||
− | + | {{bibliography}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== References == | == References == | ||
Line 2,069: | Line 3,151: | ||
[[Category:German]] | [[Category:German]] | ||
+ | [[Category:Latin]] | ||
− | [[Category: | + | [[Category:Translation]] |
[[Category:Grappling]] | [[Category:Grappling]] | ||
+ | |||
+ | [[Category:New format]] |
Latest revision as of 03:23, 12 July 2024
Ott Jud | |
---|---|
Born | date of birth unknown |
Died | 1448-52 (?) |
Occupation | Wrestling master |
Ethnicity | Jewish |
Patron | princes of Austria |
Movement | Fellowship of Liechtenauer |
Genres | Wrestling manual |
Language | Early New High German |
Manuscript(s) |
Cod.I.6.4º.3 (1460s)
|
First printed english edition |
Tobler, 2010 |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations |
Ott Jud was a 15th century German wrestling master. His name signifies that he was a Jew, and several versions of his treatise (including the oldest one) state that he was baptized Christian.[1] In 1470, Paulus Kal described him as the wrestling master to the princes of Austria, and included him in the membership of the Fellowship of Liechtenauer.[2] While Ott's precise lifetime is uncertain, he may have still been alive when Hans Talhoffer included the Gotha version in his fencing manual in ca. 1448, but seems to have died some time before the creation of the Rome version in 1452.[3]
Ott's treatise on grappling is repeated throughout all of the early German treatise compilations and seems to have become the dominant work on the subject within the Liechtenauer tradition.
Contents
Textual History
Manuscripts
It is difficult to say when Ott's treatise was written, and the original is certainly lost at present. It is also unclear how much of the material in the existing versions should be attributed to him directly. Jessica Finley has pointed out that the first 31 plays form a coherent progression, whereas the subsequent 38 plays are disorganized. Furthermore, there are a number of copies that are limited to one half or the other, including Vienna and the prose Wassmannsdorff for the first part and Dresden and the poetic Wassmannsdorff for the second; these copies of only the second part make no mention of Ott in their introductions. It's possible that these two halves of the text had separate origins, with the first being written by Ott and the second mistakenly attributed to him early on, a mistake that persisted in the tradition ever after.
The oldest extant copy is the Gotha version, which was included in a manuscript in the 1440s alongside works by Johannes Hartlieb, Hans Talhoffer, and others. The Gotha version appears incomplete compared to other early renditions, which may suggest that Ott was not directly involved despite its proximity to his career. Gotha was copied into several further manuscripts along with the other contents of the manuscript, including the New York (16th century), the Göttingen (17th century), and the third Munich (ca. 1820) versions; since these are all direct copies, they offer little additional help in understanding Ott's work (apart from being evidence of its continued transmission).
Two copies of Ott's work date to the mid-15th century, the Rome (1452) and Augsburg (1460s) versions. These both contain plays not found in Gotha but also show differences from each other, indicating that the textual tradition had already diverged into two branches (though Augsburg is only a fragment of its branch). Of the later 15th century copies, Vienna Ⅰ (1480s) and Ortenburg (late 1400s) follow Rome, and Salzburg (1491) is a complete version of the text appearing in Augsburg—indeed, Rainer Welle describes Salzburg as the most detailed version of the treatise up to that time.[4] Likewise, in the 16th century, Dresden (1504-19), Glasgow (1508), and Kraków (1535-40) follow Rome, while Vienna Ⅱ (1512), Wassmannsdorff (1539), Munich Ⅱ (1556), and the works of Paulus Hector Mair follow Augsburg (Mayr's manuscripts and Munich Ⅱ even have the same gaps as the Augsburg fragment).
Establishing the relationships between these versions is very problematic. The pattern of which plays are present in each of the early versions and which plays are missing doesn't match the later versions in each branch—for example, Vienna Ⅰ has plays not present in Rome, Salzburg has far more than the fragmentary Augsburg, and there are a few plays present in both Vienna and Salzburg that are in neither one of those first versions. Either some later versions were created by combining multiple earlier ones, or there are many missing links in this chain. Furthermore, certain plays have descriptions that gain extra pieces of clarifying text as time passes, especially in the Rome branch.[5] This is especially apparent in Kraków, which has expanded versions of more than half of the plays (and was also intended to be augmented with illustrations for the first time). This expanding text might be evidence that the early copies are all incomplete fragments and the expanded versions are the correct ones, but it may equally suggest that Ott's treatise received additional input and clarifications from other knowledgeable wrestlers over the course of time.
Finally, there were two notable transformations of Ott's treatise in the 16th century. First, Wassmannsdorff's now-lost 1539 manuscript contains two versions of Ott: one a fragment of the first 24 plays, the other covering the final 20 plays (49-69) but also including plays 50-55 recomposed as poems. This rewriting of a core text is otherwise unprecedented in the Liechtenauer tradition, and the author appears to be anonymous. The second transformation of the text occurred in the 1540s, when Mayr had it translated into Latin.
Most texts in the Liechtenauer corpus seem to have ossified immediately and been preserved without any intentional changes after they were initially written. The expansions to Ott's core plays and the poetic rewrite of part of the text both buck this trend, and make his treatise a unique example of a living textual tradition that may mirror a living teaching tradition.
Modern HEMA
Several books related to Ott were published in the 19th century which would be influential once HEMA was established, including Wassmannsdorf's transcription of the Augsburg version (and his own manuscript) in 1870, published as Die Ringkunst des deutschen Mittelalters, and Hergsell's transcription and modernization of the Gotha version in 1889, titled Talhoffers Fechtbuch (Gothaer Codex) aus dem Jahre 1443 (which was then translated to French and published in 1893 and 1901 as Livre d'escrime de Talhoffer (codex Gotha) de l'an 1443.
Ott was likewise represented at the very beginning of HEMA in Martin Wierschin's 1965 opus Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens, which included a transcription of the the Dresden manuscript (attributed entirely to Sigmund ain Ringeck, an error that would then persist in HEMA thought for half a century). Wierschin's catalog also includes more than half of the currently-known copies of Ott: Gotha, Rome, Augsburg, Vienna Ⅰ, Salzburg, Dresden, Dresden Ⅱ, Vienna Ⅲ, Munich Ⅱ, and Munich Ⅲ. Of those that were left out, Vienna Ⅱ, Kraków, Munich Ⅰ, and Göttingen were added by Hans-Peter Hils in his 1985 update Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes.
Of the remaining three known copies, the Glasgow Fechtbuch was identified in Sydney Anglo's 2000 opus as merely "[R. L.] Scott's Liechtenauer MS",[6] but had been fully profiled by 2008 when Rainer Leng published his catalog. The New York version has mostly been left out of scholarly literature, though it was known by many HEMA researchers and was even the subject of an essay by Daniel Jaquet published by the Met in 2018.[7] Finally, the Ortenburg Fechtbuch was discovered by Hils in the 80s, only to be lost again ever after; microfilm scans that Hils bought at the time were finally the subject of an extensive book by Dierk Hagedorn published in 2023 as Das Ortenburger Fechtbuch, including the first transcription, modernization, and other analysis.
The earliest work on Ott is inseparable from work on Ringeck, because of the previously-mentioned attribution of the Dresden manuscript to Ringeck. Thus, the first transcription of any part of the text would be Wierschin's transcription of the Dresden version in 1965, the first German modernization was made by Christoph Kaindel in the 1990s, and the first English translation was authored in 1999 by Alex Kiermayer. Another English translation was produced by Christian Tobler and published in 2001 by Chivalry Bookshelf in Secrets of German Medieval Swordsmanship, and a third English translation was produced by David Lindholm and published in 2005 by Paladin Press as part of Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat: Sword-and-Buckler Fighting, Wrestling, and Fighting in Armor.
Possibly the first dedicated work on Ott (under his own name) was done by Monika Maziarz, who transcribed the Rome, Augsburg, Salzburg, and Kraków versions between 2002 and 2004 and posted them on the ARMA-PL site.
The first English and Solvenian translations of a complete version of Ott (rather than the Dresden fragment) were created by Gregor Medvešek in 2010.
In 2015, Kendra Brown, Nicole Brynes, Michael Chidester, Rebecca Garber, Mark Millman, members of the Cambridge HEMA Society (CHEMAS), transcribed and translated the German and Latin versions of Ott in Paulus Hector Mair's Vienna Ⅲ. The transcriptions were donated to Wiktenauer but the translation was saved until it could be edited and refined.
In 2017, Laurent Ott completed a new transcription of the Rome version and a French translation, posting it on the Gagschola site.
However, most work on Ott has been done as part of larger projects processing an entire manuscript. In 2006, Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Andreas Meier, Marita Wiedner, and Johann Heim, working as part of the Gesellschaft für pragmatische Schriftlichkeit, authored a complete transcription of the Vienna Ⅰ manuscript as part of their Paulus Kal project (which was eventually posted on that site). Also in 2006, Dierk Hagedorn authored a new transcription of the entire Rome manuscript as well as a German modernization, posting both on the Hammaborg site. These were subsequently published by VS-Books in Transkription und Übersetzung der Handschrift 44 A 8 in 2008. Over the subsequent decade, Dierk would go on to likewise transcribe the entirety of the manuscripts containing the Gotha, Augsburg, Vienna Ⅰ, Dresden Ⅰ, Glasgow Ⅰ, and Vienna Ⅱ, all of which were likewise released on Hammaborg. In 2012, Pierre-Henry Bas transcribed large sections of the Dresden version of Mair's work for his dissertation and released them on his blog REGHT, including Ott.
In 2010, Christian Henry Tobler's complete English translation of the Rome manuscript was published by Freelance Academy Press as In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts; this translation was also used by Jessica Finley in her 2014 book on Ott, also published by Freelance. In 2017, Rainer Welle published a complete transcription of the Kraków manuscript in Codices manuscripti & impressi (Supp. 12) as "Ein unvollendetes Meisterwerk der Fecht- und Ringkampfliteratur des 16. Jahrhunderts sucht seinen Autor: der Landshuter Holzschneider und Maler Georg Lemberger als Fecht- und Ringbuchillustrator?"
Several of Dierk Hagedorn's transcriptions also turned into books. His Augsburg transcription was published in 2017 by VS-Books in Jude Lew: Das Fechtbuch along with modernizations and English translations by various others; Ott's section was modernized and translated by Anneka Fleischhauer. He combined his Rome transcription with Tobler's English translation to create The Peter von Danzig Fight Book, published by Freelance Academy Press in 2021. His Vienna Ⅱ transcription and German modernization was published by VS-Books as Albrecht Dürer. Das Fechtbuch in 2021, and was published by Greenhill Books along with his English translation as Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise in 2022.
Treatise
Teachings of Ott Jud
Illustrations from the Kraków |
Draft Translation (from the Rome) (2010) by Gregor Medvešek |
Incomplete Translation (from the Dresden) (2002) by Alex and Almirena |
Gotha Version (1448) Transcribed by Dierk Hagedorn |
Rome Version (1452) Transcribed by Dierk Hagedorn |
Augsburg Version (1460s) Transcribed by Dierk Hagedorn |
Vienna Version Ⅰ (ca.1480) Transcribed by Dierk Hagedorn |
Ortenburg Fechtbuch (1400s) | Salzburg Version (1491) Transcribed by Dierk Hagedorn |
Dresden Version (1504-1519) Transcribed by Dierk Hagedorn |
Glasgow Version Ⅰ (1508) Transcribed by Dierk Hagedorn |
Vienna Version Ⅱ (1512) Transcribed by Dierk Hagedorn |
Kraków Version (1535-40) Transcribed by Monika Maziarz |
Wassmannsdorff Version (1539) Transcribed by Karl Wassmannsdorff and Michael Chidester |
Dresden (Mair) Version (1540s) Transcribed by Pierre-Henry Bas |
Vienna (Mair) German Version (1550s) Transcribed by Nicole Brynes, Rebecca Garber, Mark Millman |
Munich (Mair) Version (1540s) Transcription open for editing |
Vienna (Mair) Latin Version (1550s) Transcribed by Kendra Brown, Rebecca Garber |
Munich Version Ⅱ (1556) | New York Version (1500s) | Göttingen Version (1600s) | Munich Version Ⅲ (ca. 1820) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] Here begins the wrestling as taught by master Ott, the wrestling master of the noble dukes of Austria, may God have mercy on his soul. |
[1] |
[109v.1] Verzund hernach so hebt sich an dÿ maß czu allem Ringñ dye stuck dann gemacht hat Ott der ey~ tauffter Jud ist gewesñ |
[100v.1] Hÿe heben sich an die ringen die do gesatz hat maister Ott dem got genädig seÿ der hochgeborñ fürsten von Österreich ringer gewesen ist |
[85r.1] Hie heben sich an die Ringen die Maister Ott gedicht hat der ein getauffter Jud gewesen ist |
[122v.8] Die her nach geschribenn ringen hat gemacht ein tauffter Jud genant maister ott der herrnn vonn oster reich ringer |
[53r.2] |
[119r.1] Item Hie hebt sich an das Ringenn zu° fueß |
[67r.1] Das sind die Ringen die der Ott gemacht hat der ain tauffter Jüd gewessen ist / |
[131r.1] Hie heben sich an die Rinngen. So Maister Ott. Welticher der löblichen Fürsten von Öster reich Ringer gewesen, gesetzt. d[em].g[ott].g[enadig]···...··· |
||||||||||||
[2] [A good common teaching] Every wrestling must consist of three things. The first one is skill, the second one is speed, and the third one is the proper application of strength. Keep in mind that the best of them is speed as it prevents your opponent from countering you. It is also important to attack a weaker opponent first,[8] an equally strong opponent at the same time as he attacks you,[9] and a stronger opponent after his attack.[10] When you attack first use your speed, when you attack at the same time as the opponent use your balance and when you act after your opponent pay attention to his knee-bendings. |
[2] |
[109v.2] merck ein ler In allenn ringñ sullenn sein drew ding das erst ist kunst das ander Ist snellikayt das dritt ist rechtew abgevng der sterck dar vmb so sol man merckñ das das pest ist snellikayt dy lat nicht czu pruchen komenn Darnach soltu merckenn das mã den kranckenn sol vor ringñ vnd allenn gleichñ sol mã mit ringenn vnd allenn \starcken/ sol man nach ringenn vnd In allñ gleichñ vor ringñ so wart der snellikayt In allem mit ringñ so wart der wag Vnd czu allem nach ringñ so wart der knyepug |
[100v.2] In allen ringen süllen sein drew dingk Das erst ist kunst das ander ist schnelligchait Das dritt ist rechte anlegung der sterck dar vmb soltu mercken das das pest ist Schnellichait die lest nicht zu° prüche kumen Darnach soltu mercken das man allen chrancken sol vor ringen vnd allen geleichen sol man mit ringen vnd allen starcken sol man nach ringen vnd In allen vor ringen wart der schnellichait In allen mit ringen wart der wag vnd in allen nach ringen wart der knÿepüg ~ |
[85r.2] ITem In allen Ringen süllen sein drej dingk. Das erst kunst. Das ander schelligkeit.[!] Daz dritt ist recht anlegung der sterck Darümb soltu mercken das pest ist schnelligkeit die nit lest zuprüchen kommen Darnach soltu mercken das man allen krancken sol vor Ringen vnd allen starcken nachringen Vnd In allem vorringen wardt der schnelligkeitt In allen mitringen wart der wog Vnd In allen nachringen wartt der kniepüg. |
[122v.9] In allenn ringenn sullenn sein drew ding das erst ist chunnst das ander schnel lichait das tritt ist rechte anlegung der sterck vnd wis das dy snellichait das pest ist die lät nichtz zw prechenn chumenn auch sol man allenn chranckenn vor ringen allenn geleichenn sol man mit ringen allenn starcken sol man nach ringenn vnd in allenn vor ringen wartt der snellichait vnd in allem mit ringen wart [!] vnd in allem nach ringen wart der chnyepug |
[53r.2] |
[119r.2] Item In allen Ringenn sollen syn drÿ ding Das erst künst das ander schnellikeytt das tritt ist recht an legu°ng der sterck darümb soltu mercken / das best ist schnellikeÿtt die nit zu bruchen lest kumen Dar noch soltu merckenn daß man allen krancken sol vorr ringenn vnd allen starcken noch ringenn vnd in allem vor ringen wart der schnellikeytt In allen mit ringenn wart der wag vnd In allem vnd ringnn wart der knye bueg |
[67r.2] Ain gemaine guette Ler Item allen ringen sullen sein dreu ding / das erst ist kunst das ander ist schnellikait / das dritt ist rechte anlegung der sterck / daru~b soltü mercken / das das pest ist schneligkait die last nit zu pruchen kumen / darnach soltu mercken / das man allen krancken sol vor ringen / Vnd allen gleichñ sol man mit ringen / Vnd allen starcken sol man nach ringen / vnd in allen vor ringen wart der schnelikait / In allen mit ringen wart der wag / vnd in allen nach ringen wart der knye pueg |
[100v.8] Ringung Item In allem ringen Sollen sein drÿg ding das erst kunst das ander schnelleklichen das dritt ist rech an legung der stercke dar vmb soltu mercken das erst ist schnellickeyt die do mit lust [!] zu brechen kummen darnoch soltu mercken das man allen krancken sol vor ringen vnd allenn starcken nach ringen vnd in allem vor ringen wart der schnellickeyt In allenn mit ringen der wage vnd in allem nach ringen der knübuge wartt |
[131r.2] ~ Die ersten ~ In allen rinngen sollen sein drei ding, daß erst ist künst Daß ander ist schneligkeit, Daß drit ist rechter anlegunng der sterckh Darumb merckh, daß besst ist schneligkeit die lest nit zu bruch kummen, Darnach soltu mercken, daß man allen kranncken soll vor ringen, Unnd allen gleichen soll man mit ringen, Unnd allen starcken soll mann nachringen, Unnd in allen vorringen wart der schnelligkeit, In allenn mitringenn wart der wag, Unnd in allen nachrinngen wart der kniebug, |
[1] Item[11] In allen Ringen füllen drei ding sein Das erst kunst Das ander Schnelligkeit. Daz dritt ist recht anlegung dr schritt[!] Darümb soltu mercken das pest ist schnelligkeit die laß nit zu brauchen komen Darnach soltu mercken das man allen krancken sol vor Ringen vnd allen starcken nachringen vnd In allem vorringen wardt der schnelligkeitt In allē mit ringen wart der wag vnd In allē nachringen wart der kniepüg. |
[114r.2] Die Rinngen Item Inn allen Rinngen sollen sein drey dinng. das erst kunnst. das annder schnelligkait. das drit ist recht. anlegunng der sterckh. Darumb soltu mercken das pöst ist schnelligkait. die nit last zu pruchen kommen. Darnach soltu mercken. das man allen kranncken. soll vor rinngen. vnd allen starcken. nachrinngen. vnnd Inn allen vorrinngen. wart der schnelligkait. Inn allem mitrinngen wart der wag. vnnd Inn allem nachrinngen. wart der kniepug. |
[87r.1] Erinnerunng dess Rinngens. Inn Allen Rinngen sollen drei dinng sein: das erst ist Kunnst, Das annder Schnelligkeit, Unnd das drit Rechte anlegunng der Sterckh, Darumb soltu mercken, das pesst ist Schnelligkeit, die nit lesst zu brüchen kommen, darnach solltu mercken, das man allen kranncken solle vorrinngen unnd aller starcken nachrinngen, unnd inn allen vorrinng warrt der Schnelligkeit, In allem mitrinngenn warrt der Wag, unnd in allem Nachrinngen warrt der Kniebüg. |
[292r.1] Exhortatio qua quoquisque athleta modo in luctis uti debeat docetur Tria in omnie luctae genere maxime observentur: primum est ars ipsa. secundum celeritas in agendo, tertium ut viribus tuis suo loco et tempore rite utaris. Quorum longe optimum est celeritas quae minime admittit, ut habitus tui in luctando in nihilum redigantur. Post observandum est, ut infirmos facile quibusvis habitibus vincas utendo. Infirmi vero magnopere curent ut prospiciant diligenter ubi hostis sit vincendus. Infirmi item celeriter agant, et poplitem hostis observent, colluctationi libra opus erit. |
[104r.1] Exhortatio qua quo quisque athleta modo in luctis uti debeat docetur. Tria in omnj luctae genere maxime observentur, primum est ars ipsa: secundum, celeritas in agendo, tercium, ut viribus tuis suo loco et tempore rite utaris, Quorum longè optimum est celeritas, quae minime admittit, ut habitus tuj in luctando in nihilum redigantur, Pòst observandum est, ut infirmos facile quibusvis habitibus vincas utendo, Infirmi vero magnopere curent, ut prospiciant diligenter, ubi hostis sit vincendus, Infirmi item celeriter agant, et poplitem hostis observent, colluctationj libra opus erit. |
||||||
[3] This is a teaching When you want to wrestle with someone, make sure you always grab him with your left hand by the muscle of his right arm and with your right hand by the outer side of his left arm. Quickly push back his right arm, which you have grabbed by the muscle, grab lower on his left arm with your right hand and pull it forcefully towards yourself. When you have grabbed someone in this manner continue with whichever wrestling technique of here described you see fit. |
[3] |
[100v.3] Das ist ein lere Wenn dw mit einem ringen wild aus den armen So gedenck albeg das du in fast mit deiner lincken hant in der maus seins rechten arm~s vnd mit der rechten hant in faß aus wendig seins lincken arm~s vnd mit der lincken hant die du in der maus hast druck frisch zw° ruck vnd mit der rechten hant begreif ÿm sein k lincke hant foren vnd zeuch fast zw° dir vnd wenn du einen also gefast hast so treib die ringen die hernach geschriben sten welches dich am pesten dunckt ~ |
[85r.3] Item wenn du mit einem Ringen wilt auß den armen So gedenck albeg das du In fassest mit deiner lincken hant In der mauß seines rechten armes vnd mit deiner [85v.1] rechten hant In fassest außwendig seins lincken armes vnd mit der lincken hant die du In der mauß hast truck frisch zu rucke vnd mit deiner rechten hant begreif Im sein lincke hant vorn vnd zuck vast zu dir Vnd wann du einen also geuast hast So treib die ringen die hiernach geschrieben sten welches dich am pesten duncket |
[122v.10] wann dw mit einem ringenn wild [123r.1] Aus dem arm so gedennck albeg das dw in vast mit der tenckenn hannd in der maus seins rechtenn arm vnnd mit der rechtenn hand in vast auswendig seins tenncken arms vnd mit der tenncken hand die do In in twiest hast druckt vast zu ruck vnd mit der rechtenn hannd begreyf sein tencke hand vorn vnd zeuch die vast zw dir vnd wenn dw ainen also geuast hast so treyb die her nach geschribenn ringenn |
[53r.4] |
[119r.3] Itm~ wan du mit eynem Ringenn willt vß den armenn So gedenck allwegenn daß du In vassest mit der lincken hantt In der mauß synes rechtenn arms vnd mit diner rechte~ hantt vßwendig sines lincken arm vnd mit der linckenn hantt die du in der mauß hast druck Frisch zu° rueck vnd mit diner rechte~ hantt begriff im sin lincke hantt vorn vnd zuck vast zu dir vnd wan du eynenn also gefast hast So tribe die ringenn die hernoch geschribenn sten welche dir gefallenn ~~ |
[67r.3] Merck die fassen in den armen / Wen du mit ainem ringen wild auß den armen / so gede~ck albeg das du in vast mit deiner lingken handt / in der maus seins rechten arms / vnd mit der rechte~ hand in vast auß wendig seins lincken arms / vnd mit der lincken die du in der mauß hast / druck frisch zu ruck / vnd mit der rechten handt begreiff im sein lincke handt forn vnd zeuch vast zu dir / vnd wen du ain also gefast hast / so treib die ringen die hernach geschriben stend / welchs dich am pestñ dünckt / |
[100v.9] Item Wan du mit einem ringen willt auß dem arm So gedenck alwegen das du Im fassest mit der lincken hand Inder mauß außwendig seynes lincken arms vnd mit der lincken hand die du in der maüß hast durch frisch zu ruck vnd mit deiner rechten hand begriff In sein lincke hand forn vnd zuck fast zu dir vnd wann du einen also gefasset hast So reybe die ringüng die her nach geschriben sten |
[131r.3] ~·Ein ler ~ Wenn du mit einnem ringen willt, aus den armen, so gedennckh albeg daß du in fasst, mit deinner linncken hant in der mauß, seinnß rechten armß, Unnd mit der rechten hannt fasß in auswenndig seinß linncken armß, unnd mit der linncken hannt die du in der mauß hast, [131v.1] druck frisch zu ruck, unnd mit der rechten hannt begreif im sein linncken hannt vornnen, unnd zeuch vast zu dir, unnd wenn du ainen also gefasst hast, so treib die ringen die hernach geschriben steen welcher dich am besten dunckht, |
Item wenn du mit einem Ringen wilt auß den armen So gedenck albeg das du In fassest mit deiner lincken haut du mans seines rechten armes vnd mit deiner rechten hant In außwendig fasset seinen lincken armes vnd mit dr linckē haut, die du dan der mauß hast, truck frisch zu rucke vnd mit deinr rechten hant begreif Im sein lincke hant vorn vnd zuck vast zu dir vnd wann du in einen also gevast hast, So treib die ringen die hienach geschrieben sein welches dich am pesten dunket. |
[114v.1] Ausz den Armen zu Rinngen. Item wann du Mit ainnem Rinngen wilt. ausz den Armen so gedennckh alweg das du In fassest mit deinner linncken hannd Inn der Maus seinnes Rechten Arms vnnd mit deinner rechten hannd In fassest auszwenndig seinns Linncken Arms. vnnd mit der Linncken hannd. die du Inn der Mausz fassest. truckh frisch zu rucken vnnd mit deinner rechten hannd begreiff Im seinn linncken hannd. fornen vnnd zuckh fast zu dir. vnnd wann du ain also gefassest. so treib die Rinngen die hernach geschriben stehen. welches dich am Posten dunncket. |
[87r.2] Auß den Armen Rinngen. Item. Wann mit ainem Rinngen willt auß den Armen, so gedennck allweg, das du im fassest mit deiner linnggen hannd, im der mauß seines rechten arms, unnd mit deiner rechten hannd im fassest auswenndig seines linnggen arms, unnd mit der linnggen hannd, die du in der mauß fassest druck frisch zu rugg, Vnnd mit deiner rechten hand [87v.1] begreif imm sein linngge hannd vornen vnnd zucke fasst zu dir vnnd wann du ainnen allso gefasst hast so treib die Rinnggen die hernach geschriben steen wölches dich am pessten dunnckht. |
[292r.2] Ratio luctandi ex brachiis ut infra declarabitur Quum voles adversarium lucta adgredi ex brachiorum correptione, tum memineris semper ut musculum dextri brachii hostis manu tua sinistra adprehendas, dextra autem brachium ipsius sinistrum externe, atque sinistra qua musculum ipsius contines, retrorsum reprimas pro viribus, dextra vero manum adversarii anterius adprehendas, nec non adtrahas. Si igitur quempiam praescripta ratione corripueris, iis luctarum habitibus qui subsequenter iam describuntur utitor |
[104r.2] Ratio luctandi ex brachijs ut infra declarabitur. Quum voles adversarium lucta adgredi ex brachiorum correptione, tum memineriius semper, ut musculum dextri brachij hostis, manu tua sinistra adpraehendas, dextra autem brachium ipsius sinistrum externè: atque sinistra, qua musculum ipsius contines, retrorsum reprimas pro viribus, dextra vero, manum adversarij anterius adprehendas, nec non adtrahas, Si igitur quempiam praescripta ratione corripueris, ijs luctarum habitibus, qui subsequenter iam describúntur, utitor. |
|||||||
[4] [The first wrestling] When you have grabbed him in this manner—with the left hand by the muscle of his right arm and with the right hand low on his left arm—slide your left hand around his right arm, grab his right elbow from below and pull it towards yourself. Use your right arm—with which you have grabbed his left arm—to push away. This is how you twist his arm. |
[4] |
[109v.2] Wann du In also geuast hast so var mit deiner tenckñ hãt auß seine~ rechtñ arm vnd begreiff Im vndenn seine~ rechten elbogenn vnd zeug den czu dir vnd mit sem rechtñ do du dein dencke hant In hast stoß Im den arm võ dir so ver ruckest du Im den arm |
[101r.1] Das erst wenn du In also gefast hast mit der lincken hant in der maus seins rechten arm~s vnd mit der rechten hant vorñ peÿ seiner lincken So var mit deiner lincken hant aus seine~ rechten arm~ vñ begreif ÿm vnden seinen rechten elpogen vnd zeuch den zu° dir vnd mit der rechten do du sein lincke hant Inn hast stos Im den arm~ von dir so verenckstu Im den arm~ ~ |
[123r.2] wenn dw in geuast hast mit der tennckenn hand in der maus seins rechtenn arms vnd mit der rechtenn vorn bey seiner tenckenn so far mit deiner rechtenn hannd auf seinen rechtenn arm vnd begreyff inn vnd seinen rechtenn elpogenn vnd zeuch denn domit zue dir vnd mit der rechten da dw Im sein /+tenncke/ hannd in hast stoß im denn arm //// von dir// |
[53r.5] [53v.1] |
[119v.1] Das erst Ringenn Itm~ wan du yn also gefast hast So far mit diner linckenn hantt vff sinem rechte~ arm vnd begriff im vnder sinem rechte~ elnbogenn vnd zuck den zu dir vnd mit der rechte~ hantt so du sin lincke hantt ynn hast Stoß den arm von dir so ver°uckstu ÿm den arm |
[67r.4] Das Erst stuckt Wen du in also gefasst hast mit der lincken hant in der maus seins rechten arms vnd mit der rechten handt vorñ [67v.1] vorñ[!] pey seinem lincken / so var mit deiner[13] lincken handt auß seinem rechten arm~ / vnd bereiff im vndten sein rechtñ arm~ olpogñ vnd zeuch in zu dir / vnd mit der rechten handt da du sein[14] lincke handt in hast stos im den arm~ von dir / so verrenckst du im denn arm~ |
[100v.10] Die erst Wann du Im also gefasset hast So far mit deiner lincke hand auff sein rechten arm vnd begriff In vnden sein rechten elenwogen vnd zucken den zu dir vnd mit der rechten hand do du sein lincke hand Ime hast stost den arm von dir So verruckestu Im den arm |
[131v.2] .das erst fassen. [132r.1] aus dem fassen ein armuerzucken Daß erst wann du inne also gefasst hast, mit der linckhen hannt in der mauß, seinneß rechten armß, Unnd mit deinner rechtn hannt vorn bey seiner linckhen, so far mit deinr lincken hant auß seinnem rechten arm (auß der mauß), Unnd begreif ime damit balt seinen rechten albogen, Unden, und zeuch den zu dir Unnd mit deinr lincken hannt do du sein lincke hant vornen mit gefasst, da stoß ime sein rechtn arm mit von dir, so veruckhstu ime den, wie hie gemalt, |
Item Das erst stuck wann du In also geuasset hast So far mit deiner lincken hant auß seinem rechten arm vnd begreiff (In vnnter seiner rechten hand vnd zeug dan czu dir vnd mit der rechten hant) die du sein lincke hant Innen hast Stos Im den arm von dir So verruckstu Im den arm. |
[114v.2] Das erst fassen Item das Erst stuckh. wann du In also gefasset hast. so far mit deinner Linncken hannd. auf sein rechten arm. vnnd begreiff Inn vnnder seinner Rechten hannd. da du sein linncken hand Innen hast. stosz Im den Arm. von dir. so verrenckest du Im den Arm. |
[87v.2] Das erst fassen. Item Das erst struck wann du ine allso gefasst hast, so far mit deiner linnggen hannd, auf seinen rechten arm, vnnd begreif ime vnndter seiner rechten hannd, da du sein linngge hannd innenn hast, stoss ime den Arm von dir, so verrennckstu ime den Arm. |
[292r.3] Ratio adprehendendi hostem prima Si corripueris adversarium iniecta brachio hostili dextro manu [292v.1] tua sinistra atque sub manu eius dextra complectitor ubi ipsius sinistram contines. Inde, si brachium propuleris brachium adversarii infirmabis. |
[204r.3] Ratio adprehendendi hostem prima. Si corripueris adversarium, iniecta brachio hostili dextro, manu tua sinistra, atque sub manu eius dextra complectitor ubi ipsius sinistram contines, inde si brachium propuleris, brachium adversarij infirmabis. |
|||||||
[5] Another When you have grabbed him as described before use your right hand to lift his left arm up, duck with your head under his left arm and pull it onto your neck. With your left hand, grab his left leg by the bending of the knee and throw him over your back. |
[5] |
[109v.4] Ain Ander stuck Heb Im auff dem tenckenn arm mit deiner rechtñ hant vnd var Im mit dem hewpt vnder den arm vnd zeuch In den vber deine~ hals vnd mit der tenckenn hant begreiff Im sein tenckeß pain in der knyepug vnd wurff ir In alßo vber deine~ ruck |
[101r.2] Ein anders Item wenn du In gefast hast als vor so heb ÿm auf den lincken arm~ mit deiner rechten hant vnd var Im mit dem haubt durch den arm~ vnd zeuch den vber deinen hals vnd mit der lincken begreif ÿm sein lincks pain in der knÿepüg vnd wurf In also vber deinen ruck ~ |
[85v.3] Item ein anders auß den vassen. Heb Im auf den lincken arm mit deiner rechten hant Vnd far Im mit dem haubt durch den arm [86r.1] vnd zuck Im den über deinen hals vnd mit der lincken hant begreiff Im sein linckes pein In der kniepiegung vnd würff In also über den rucke. |
[123r.3] wenn dw in geuast hast mit deiner tenncken handt in der maus seins rechten arms vnd mit der rechtenn vor bey seiner tennckenn so heb im auf denn techkenn[15] arm vnd dem vber seinen hals vnd mit der tencken hand begreyff sein techtz[16] pain in der chnye pug vnnd würff in also vber dich Ober |
[53v.2] |
[119v.2] Ein anders Itm~ vß dem vassenn heb ym vff den linckenn arm mit diner rechte~ hantt vnd ge im mitt dem haupt durch denn arm vnd zück In dan vber dins hals vnd mit der lincke~ hantt begriff Im sein linckes pein in der kneulbbueg vnd wurff in also vber denn Rurck ~ |
[67v.2] Ains anders Item / Wen du in gefast hast als vor heb in auff den lincken arm~ mit deiner rechtñ handt / vnd far im mit dem haubt durch den arm~ / vnd zeuch in dan vber dein hals / vnd mit der lincken handt pegreiff im sein lincks pain in der knyepueg / vnd wurff in also vber den rück |
[100v.11] Das ander Auß dem fassen Hab Im auf den lincken arm mit deiner rechten hand Im mit dem haupt durch den vnd zuck In dan über den halß vnd mit der lincken hand begriff sein linckes beyn Inder knüpuge vnd wirff im alß über dein ruck |
[132v.1] ~: ein Wurf aus dem erst fasen :~· Wann du in gefast hast wie daß erst fasen anzeigt, Nemblichn seinen rechtn arm in der mauß mit deinr linckhen hannt, unnd mit deinr rechten hant, seinn lincke vornen, So heb ime auf sein linckhen arm, mit deinr rechten hant, Unnd vor im mit dem haubt durch den arm, und zeuch denn yber deinnen halß, Unnd mit deinr linckhen begreif im seinn linnckß bain in der kniebug, Unnd wurf in yber dein ruckh wie hie gemalt, |
Item ein anders auß den vassen. Heb Im auf den lincken arm mit deiner rechten hant vnd schleuss mit dem haubt durch den arm vnd zuck Im den über den hals vnd mit der lincken hant begreiff Im sein linckes pein In der kniepiegūg vnd würff In also über den rucke. |
[115r.1] Ainn annders Fassen Item ain annders Ausz den fassen. heb. Im auf den Linncken Arm mit deinner Rechten hannd vnnd far Im mit dem haupt. durch den arm. vnnd zuckh Im den vber deinnen hals. vnnd mit der linncken hannd begreiff Im seinn Linnckes pain Inn der kniepuge. vnnd wirff In allso vber den rucken. |
[87v.3] Ein anders fassen. Item hebe ime auf, den linnggen arm mit deiner rechten hannd, und fare ime mit dem haubt durch den arm, unnd zuck ime den über deinen halß unnd mit der linnggen hannd begreif ime sein lingger bain inn der kniebüge, unnd wirf ime allso über den rucken. |
[292v.2] Secunda ratio Manu dextra brachium hostis sinistrum sublevato, atque caput sub brachio eodem transmittas. Inde brachium celeriter collo tuo circuminiicias, sinistra vero manu sinistrum itidem hostis pedem adprehendas in ipso poplite, atque ea ratione usus per dorsum hostem praecipites. |
[104r.4] Secunda ratio Manu dextra brachium hostis sinistrum sublevato, atque caput sub brachio eodem transmittas, inde brachium celeriter collo tuo circumijcias, sinistra vero manu, sinistrum itidem hostis pedem adprehendas in ipso poplite, atque ea ratione usus, per dorsum hostem praecipites. |
[38r.4] Page:Cgm 3712 038r.jpg [38v.1] Page:Cgm 3712 038v.jpg | |||||
[6] Another wrestling from the first hold Use your right hand to lift his left arm. Grab his elbow from below with your left hand and pull it towards yourself. Use your right hand to push his arm up and away from yourself. Spring with your left leg behind his right leg and throw him over your left thigh. |
[6] |
[109v.5] Aber ein ander Stuck Heb Im auff /sey~\ tenckenn arm mit deiner tenckñ hant vndenn [110r.1] an deine~ elpogñ vnd zeuch da mit czu dir vnd mit der rechtñ stoß obenn võ dir vnd spring mit dem tenckñ fuß vnd wurff in ausß dem fueß vber dein tenckes pain |
[101r.3] Aber ein ringen aus dem erstñ fassen Item heb ÿm auf den lincken arm~ mit der rechten hant vnd greif Im mit der lincken vnden an seinen elpogen vnd zeuch do mit zu° dir vnd mit dem rechten stos Im den arm~ oben von dir vnd spring mit deine~ lincken fuess hinder seinen rechten vnd würf In aus dem fuess vber dein lincks pain ~ |
[86r.2] Item ein anders auß dem fassen Heb Im auf den lincken arm mit deiner rechten hant vnd greiff Im mit deiner lincken hant vnden In sein elenpogen vnd zuck damit zu dir vnd mit der rechten stos oben von dir vnd spring mit deinem lincken fuß hintter seinen rechten fuß vnd würff In auß dem fuß über dein linckes pein etc. |
[123r.4] heb im auf denn tenncken arm mit deiner rechten hannd vnd greyff im mit deiner tenckenn vnden an seinen elpogenn vnd zeuch do mit zw dir vnd mit der rechten stos obenn von dir vnd spring mit dencken fues fur sein rechtenn vnd würff in aus dem fueß vber sein denncks pain |
[53v.3] |
[119v.3] Itm~ vß dem vassenn heb in vff den linckenn arm mit diner rechte~ hantt vmb griff ym mit der lincke~ vnder In sein elboge~ vnd zu°ck do mit zu dir vnd mit der rechtenn stos obenn von dir vnd spring mit dinem linckenn fuß hinter sinen rechtenn fuß vnd wurff in vß dem fvß vber dein linckes peÿnn ~ |
[100v.12] Ein anderß auf den fassen Heb Im auf den lincken arm mit deiner r. handt vmb griff Im mit der lincken hand vnd in sein elenbogen vnd zuck do mit zu dir vnd spring mit deinem l. hinder sein r fuß vnd wirf In auff dein fuß über dein linckes bein |
[135r.1] Aber ein ringen, aus dem ersten fassen. Heb im auf den lincken arm mit der rechten hannt, unnd greif im mit der lincken hannt unnden an seinnen elbogen, und zeuch do mit zu dir, Unnd mit dem rechten stoß ime denn arm oben von dir, unnd spring mit deinnem lincken vueß hinnter seinen rechten, Unnd wurf in// //auß dem fueß yber dein linckhß bain, mit dem elbogen tauch in oben yber, |
Item ein anders auß dem fassen. Heb Im auf den lincken arm mit deiner rechten hant vnd greiff Im mit deiner lincken hant vnden an sein elenpogen vnd zuck damit zu dir vnd mit der rechten stos oben von dir vnd spring mit deinem lincken fuß hintter seinen rechten fuß vn̄ würff In über dein linckes pein &c. |
[115r.2] Ainn annders fassen. Item ain annders Ausz dem fassen. heb Im auf den Linncken Arm mit deinner rechten hannd. greiff Im mit deinner linncke hand vnnde Inn sein Elennpogen. vnnd zuckh damit zu dir. vnnd mit der Rechten stosz oben vonn dir. vnnd spring mit deinnem Linncken fuosz hinder seinnen rechten fuosz vnnd wirff. In ausz dem fuosz vber dein Linnckes pain |
[87v.4] Ein anders fassen. Item heb ime auf den linnggen arm mit deiner rechten hannd, unnd greif ime mit deiner linngg [88r.1] hannd unnden in seinen Elenbogen, unnd zucke damit zu dir, unnd mit der rechten stosse oben von dir unnd sprinng mit deinem linnggen fuß hinndter seinen rechten fuß unnd wirf ime auß dem fuß über dein linngges bain. |
[292v.3] Alia species Rursus manu dextra brachium hostis sinistrum sustollas verum sinistram manum inferne cubito eius iniicias, atque eo modo versum te attrahas, dextra autem superne propellito, inde si sinistrum pedem prosiliendo hostis dextro postposueris, per eundem eum prosternas. |
[104r.5] Alia Speties Rursus manum dextra brachium hostis sinistrum sustollas, Verum sinistram manum infernè cubito eius inijcias, atque eo modo versum* te adtrahas, dextra autem supernè propellito, inde si sinistrum pedem prosiliendo, hostis dextro postposueris, per eundem eum prosternas. |
|||||||
[7] Another wrestling from the first hold Firmly hold his right arm with your left hand and reach with your left hand to help your right.[18] Hold his arm firmly with both of your hands and turn through[19] alongside his arm to his right side. This is how you defeat him from the back. Alternatively, you can turn through to your left side. |
[7] |
[110r.2] Halt Im vest mit der rechtñ hant vnd greyff Im da mit sey~ tencke hant d vnd greiff mit der tenckñ hant dein° rechtenn czu hilff vnd halt vest mit peydñ hentñ vnd wendt dich durch seine~ arm auff dein rechtew seyten so gewinst du Im den ruck an |
[101r.4] Aber ein ringen aus dem ersten vassen [101v.1] Item halt in fest mit der lincken hant sein rechte vnd greif mit der lincken hant dein° rechten zu° hilf vnd halt sein arm~ fest mit paiden henden vnd wendt dich durch sein arm~ auf sein rechte seitten so gewingstu Im den ruck an oder wendt dich durch auf dein lincke seitten ~ |
[86r.3] Item aber eins ausß dem erstenn fassen Halt In vest mit deiner rechten hant sein lincke vnd greif mit deiner lincken hant deiner rechten zuhilff vnd halt vest mit [86v.1] beden henden Vnd wende dich durch seinen arm auf dein rechte seitten So gewÿnnestu Im den ruck an. |
[123r.5] mer ein ringenn aus dem erstenn vassenn halt in vast mit der rechtenn hand sein dencke vnd greyff mit der tencken der rechtn zw hilf vnd halt vest mit paidn henndenn vnd went dich durch sein arm auf sein rechte seyten so prichst dw Im arm vnd gewinngst im denn ruck ann |
[53v.4] [54r.1] |
[119v.4] Itm~ vß dem vassenn halt yn vest mit diner rechtenn hantt sine lincke vnd griff mitt diner lincke hant diner rechtenn zu hilff vnd [120r.1] halt vest mit beÿdenn hendenn vnd wende dich durch seynn arm vß diner rechte~ sittenn So gewinstu ym den m ruckenn an ~ |
[67v.4] Aber aus dem ersten fassen ains Item Halt im vest mit der lincken handt sein rechte handt vnd greiff mit der lincken handt deiner rechtñ handt zu hilff vnd halt vest mit paiden henden / vnd wend dich dürch sein arm~ auff dein rechte seyttñ / so gewnistu im den rück an / |
[100v.13] Aber einß auß dem fassen Halt Im ffest mit deiner r. hand sein lincke hand vnd mit deiner lincke hand deyner rechten zu hilff vnd halt vest mit beyden handen vnd wende dich durch sein arm auß deiner rechten seyten So gewinestu In dem rucken ann |
[133r.1] auß dem erstn fasn ein Durchwennten. Fast im fest sein rechtn arm mit deinr linckn, und kumb der linckhen mit deinr rechtn zu hilf, Und halt sein arm fest mit bedn henden, Und wennt dich durch sein arm auf sein recht seitn, so gewinst im den ruckhen an, wie hier gemalt oder Wennt dich durch auf dein lincke seitn, |
Item aber eins ausß dem erstenn fassen Halt In vest mit deiner rechten hant sein lincke vnd greif mit deiner lincken hant deiner rechten zu hilff und halt In [!] vest mit beden henden vnd wende dich durch feinen arm auf dein rechte seitte So gewynnestu Im den ruck an. |
[115v.1] Ainn annders fassen Item aber ains ausz dem Ersten. fassen halt Inn feest mit deinner Rechten hannd. sein linncke vnnd greiff mit deinner linncken hannd deinner rechten zu hilff. vnnd hallt feest mit baiden hennden vnnd wennd dich durch seinn Arm auf dein rechte seitten. so gewinnstu Im den ruckh ab. |
[88r.2] Ein annders fassen. Item hallt ime fesst mit deiner rechten hannd sein linngge, unnd greif mit deiner linnggen hannd deiner rechten zuhilf, unnd hallt fesst mit beden henden unnd wende dich durch seinen arm, auf dein rechte seitten, so genemmstu ime den ruggen ab. |
[293r.1] Alia Effigies Alius ex prima correptione habitus: dextra manu ipsius adversarii sinistram fortiter teneas, tum vero sinsitram dextrae opem laturus adiungas, itaque firmissime manu utraque teneas. Inde, si sub brachio ipsius te in latus dextrum tuum converteris, partes potiores obtinebis. |
[104r.6] Alia effigies. Alius ex prima correptione habitus: dextra manu ipsius adversarij sinistram fortiter tenas, tum vero sinistram, dextrae opere laturus adiungas, itaque firmissime, manu utraque tenas, inde si sub brachio ipsius te in latus dextrum tuum converteris, partes potiores obtinebis. |
||||||
[8] This is how you counter the turning through When he turns through at your side, turn through yourself and use whichever wrestling you see fit. |
[8] |
[110r.3] Also prich das vor geschribenn Stuck Wer dir durch get gee mit durch vnd val In ain ringenn In welcheß du wilt |
[101v.3] Also prich das durch wenden Item wer dir durch geht do ge mit durch vnd fall in ein ringen In welches du wild ~ |
[86v.2] Bruch Item wer dir durch gee dem gee mit durch vnd vall In ein ringen In welches du wilt. |
[123r.6] Also prich das wer dir durch get da ge mit durch vnd fall in welches ringenn dw wild |
[54r.2] |
[120r.2] Ein bruch Itm~ Wer dir durch geth / dem ge mit durch vnd val in ein ringen In welches du willtt |
[67v.5] Also prich das Wer dir durch geet da gee mit durch / vnd fall in ain ringñ in welchs du wilst |
[100v.14] Ein bruch dor(?) wider Item wer dir durch gett dem gee mit durch vnd in ein ringen vnd wechsel es welches du wilt |
[134r.1] Also prich daß durchwenten [W]er dir durch get da gee mit durch unnd fal in ein ringenn welicheß du wilt |
Bruch. wer dir durch gee dem gee mit durch vnd vall In ein ringe In welches du wilt. |
[115v.2] Bruch Item wer dir durchgeet. dem gee mit Durch vnnd fall Inn ain rinngen Inn welches du wilt. |
[88r.3] Bruch. Item Wer dir durch geet, dem gee mit durch unnd fall in ein rinngen in wölches du willt. |
[293r.2] Destructio Si quis habitu superiori contra te utatur, tu eodem vicissim utitor et post speciem luctandi eligas, quaecunque placuerit. |
|||||||
[9] |
[9] |
[110r.4] Halt Im vast mit paydñ hentñ sein tencke hant vnd went dich durch sein arm auff dein tencke seytñ |
[86v.3] Item halt In vest mit beden henden sein lincke vnd wend dich durch sein arm auf dein lincke seitten. |
[120r.3] Itm~ Halt in vest mit bedenn hendenn sin lincke hãtt vnd wend dich durch sin arm uff din lincke site~ |
[67v.6] Aber ain stuck [68r.1] Item halt Im vest mit paidñ hendtñ sein lincke handt vnd wend dich durch sein arm~ auff dein lincke seyttñ |
[100v.15] Ein anderß Item halt Im vest mit beyden henden sein lincke hand vnd wende dich durch sein arm auf dein lincken seytten vnd wirff Im |
Item halt In vast mit beden henden sein lincke vnd wend dich durch sein arm auf dein lincke seitten. |
[115v.3] Ainn andrer pruch Item halt In feest mit baiden hennden. sein lincke vnd wennd dich durch seinn Arm auf dein linncken seiten. so prichstu Im seinn furnemen. Magst Im auch Im werffen sein arm prechen. |
[88r.4] Ein annderer Bruch. Item hallt ime fesst mit beden hennden, sein linngge unnd wennde dich durch seinen arm auf dein lingge seitten, So brichstu ime sein fürnarmmen, magst ime auch innm werffen, seinen arm brechen. |
[293r.3] Alius destructionis habitus Manu tua utraque firmissime, quantum poteris, ipsius adversarii sinistram contineas, atque te sub brachio sinistrorsum convertas, et ea ratione propositum eius conturbatis, insuper etiam brachium ipsius in praecipitatione poteris disrumpere. |
[104r.8] Alius destructionis habitus. Manu tua utraque firmissimè quantum poteris, ipsius adversarij sinistram contineas, atque te sub brachio sinistrorsum convertas, et ea ratione propositum eius conturbabis, in super etiam brachium ipsius in praecipitatione poteris disrumpere. |
||||||||||
[10] |
[110r.5] Halt Im sein tencke hant vest mit den paydenn henttñ vñ went dich durch sey~ tenckñ arm auff dein tencke seÿtem [!] vnd zeuch Im den arm vber dey~ rechtew achsell vnd ruck vntter sich |
[101v.2] Ein anders Item hald im sein lincke hant fest mit paiden henden vnd wendt dich durch sein arm~ auf sein lincke seitten vnd zeuch Im den lincken arm~ vber dein rechte achsel vnd prich vndersich ~ |
[86v.4] Also brich das. Item halt Im sein lincke hant vest mit deinen baiden henden vnd wend dich durch sein arm auf dein lincke seitten vnd zuck Im den lincken arm über dein rechte achselnn vnd ruck vnttersich. |
[123r.7] Ein arm pruch Halt dein swert [!] in deiner tenncken hand vest mit paiden hennden vnd went Im sein arm auf sein tencke seytenn vnd zeuch Im den tenckenn arm vber sein rechte achsel vnd ruck vndersich |
[54r.3] |
[120r.4] Also prich daß Itm~ halt im sin lincke hantt vest mit beden hende~ vnd wendt dich durch sin arm vff din lincke site~ vnd zuck Im den lincken arm vber din rechte achsell vnd ruck vndersich ~ |
[68r.2] Also prich das Item halt Im sein lincke fest mit deine~ paidñ hendñ vnd wendt dich durch sein arm~ auff sein lincke seyttñ / vnd zeuch Im den lincken arm~ vber dein rechte achsel vnd ruck vnder sich / |
[100v.16] Also brich das Item halt Im sein lincke hand fest mit deynen beyden henden vnd wend dich durch sein arm vnd zuck Im den lincken arm vber dein recht achsel |
[133v.1] Ain anderß [H]alt im sein lincke hant vest mit bayden hendenn unnd wend dich durch sein arm auff sein linck seitenn unnd zeuch im den linckenn yber dain rechte achsel unnd prich unntersich |
Also brich das. halt Im sein lincke hant vest mit deinen baidē henden vnd wend dich durch sein arm auf dein lincke seitten vnd zuck Im den lincken arm über dein rechte achseln vnd ruck übersich. |
[116r.1] Also prich das Item halt Im seinn Linncken hannd Veest mit deinnen baiden hennden. vnnd wennd dich durch sein arm auf dein linncken seiten vnnd zuckh Im den linncken arm yber dein Rechten Ahslen. vnnd ruckh vnndersich. |
[293v.1] Antecedentem item habitum hac ratione destruas Sinistram adversarii manum utrisque tuis manibus firmiter teneas, atque inde sub brachio eius sinistrorsum te convertas. Post si brachium postis sinistrum per humerum dextrum pertraxeris supprimas et potiores partes obtinebis. |
[104r.9] Antecedentem item habitum hac ratione destruas. Sinistram adversarij manum utrisque tuis manibus firmiter teneas, atque inde sub brachio eius sinistrorsum te convertas, pòst si brachium hostis sinistrum per humerum dextrum pertraxeris, supprimas, et potiores partes obtinebis. |
||||||||
[11] Another wrestling If someone grabs you by the arms and you do the same but he holds you loosely, thrust his left arm downwards with your right arm, grab his left leg by the bending of the knee and pull it towards yourself. With your left arm strike to the left side of his chest, so that he must fall. |
[11] |
[111r.4] Wann dich einer geuast hat pey den arme~ vnd thu In wider vnd helt er dich// laß// so slag Im seine~ tenckenn arm auß mit dein° rechtñ hant vnd obenn nyder vnd pegreiff Im da mit sey~ tencks pain in der knÿepug vnd zeuch czu dir vnd mit d° tencke hant stoß In vorn an dye prust an sein° tencken seÿ seytenn so mueß er vallñ |
[103r.3] Aber ein ringen Item wenn dich ein° gefast hat peÿ den armen vnd du In wider Helt er dich denn loß So slach ÿm sein lincken arm~ aus mit deiner rechtñ hant von oben nÿder vnd begreif im do mit sein lincks pain in der knÿepüg vnd zeuch zu° dir vnd mit der lincken hant stos In vorñ an die prüst an seiner lincken seitten so mües er vallen ~ |
[89r.2] Aber ein Ringen Item wann dich einer gefast hat pej den armen vnd du In wider Helt er dich dann lose, so slag Im sein lincken arm auß mit deiner rechten hant von oben nider vnd begreif Im damit sein linckes pein In der kniepiegung vnd zuck zu dir Vnd mit der lincken hant stos In vorn an die prust an seiner lincken seitten So muß er vallen |
[123v.3] wenn dich ainer geuast hat bey dem arm vnd dw in wider vnd helt er dich lose so slach im den tenckenn arm aus mit deiner rechtenn hanndt von obenn nyder vnd begreyff im do mit sein tenncks pain In der chnyepug vnd zeuch zw dir vnd mit der tenncken stos in vorn an die prust an seiner tencken seytenn so mues er vallenn |
[55r.3] |
[120r.5] Itm~ wen dich einer gefassett hat by dem arm vnd du in wider / helt er dan dich loß so schlag im sin lincken arm vß mit diner rechte~ hantt von oben nider vnd begriff ym do mitt sin lincks peÿn in der kneübüg vnd zuck zu° dir vnd mit der linckenn hantt stos in vorn an dÿ bruest an sinenn linckenn so müß er vallenn ~ |
[69r.3] Aber ain ringen Item Wen dich ainer gefast hat peÿ den arm~ / vnd du in wider / vnd halt er dich loß / so schlag im sein lincken auß mit deiner rechtñ handt von oben nÿder vnd begreiff im damit seins lincks pain in der knÿe pueg vnd zeuch zu dir / vnd mit der lincken handt stos in vorñ an die prust an seiner linckñ seyttñ so muß er fallñ / |
[100v.17] Ein anders Item wann dich einer gefasset hatt bey deym arm vnd an In wider hellt er dich dan also so schlach Im den lincken arm auß mit deyner rechten hand von oben nider vnd begriff im do mit sein linckes bein in der knübug vnd zuck zů dir vnd mit l. hand stoß Im vorn an sein brust an sein lincken muß er fallen |
[137v.1] aber ein ringen Wenn dich einer gefast hat pey denn armen und du in wider helt er dich denn loß so schlach im seinenn linckn arm auß mit dainer rechten hant von oben nider und begreif im da mit sein linckß pain in der kniepug und zeruch zu dir und mit der lingkenn hant stoß in fornen an die prust an seiner lingken seitn so muß er fallen |
Aber ein Ringen. Item wann dich einer gefast hat mit payden armen vnd du In widr Helt er dich laß, so slag Im sein lincken arm auß mit deiner rechten hant von oben nider vnd begreif Im damit sein linckes pein In der kniepiegung vnd zuck zu dir vnd mit der lincken hant stos In vorn an die prust an seiner lincken seitten So muß er vallen. |
[118r.2] Aber ainn Rinngen Item wann dich ainner Gefasst hat bey den armen. vnnd du Inn wider. heelt er dich dann lose. so schlag Im seinn Linncken Arm ausz mit deinner Rechten hand von oben nider. vnnd begreiff Im damit seinn linnken Arm. ausz mit deinner rechten hannd. von oben nider. vnnd begreiff Im damit sein linnckes pain Inn der kniepuge vnnd zuckh zu dir. vnd mit der linncken hannd stosz In vornen ann die prust an seiner linncken seitten. so muosz Er fallen. |
[90r.2] Aber ain Rinngen. Item wann dich ainer gefasset hab, bej den Armen, vnnd du ime wider, hellt er dich dann loß, so schlage ime seinen linnggen arm auß mit deiner rechten hannd, von oben nider, vnnd begreif ime damit seinen linngen arm auß, mit deiner rechten hannd, von oben nider, vnnd begreif ime damit[23] sein linngges Bain, in der kniebüge, vnnd zucke zu dir, vnnd mit der linnggen hannd stosse ime vornen an die brust, an seiner linnggen seitten, so muß er fallen. |
[295r.2] Aliud luctae genus Quum quispiam brachia tua corripuerit atque tu ipsius vicissim et si is leviter te contineat, tum brachium ipsius sinistrum manu tua dextra super excutito deorsum demittendo, atque inde manu dextra poplitem medis sinistri hostilis corripito externe atque attrahas, sinistra deinde manu si pectus de latere sinistro concusseris, hostis concidere cogetur. |
[104v.3] Aliud Luctae genus. Quum quispiam brachia tua corripuerit, atque tu ipsius vicissim, et si is leviter te contineat, tum brachium ipsius sinistrum manu tua dextra supernè excutito, deorsum demittendo, atque inde manu dextra poplitem pedis sinistri hostilis corripito externè, atque adtrahas, sinistra deinde manu si pectus de latere sinistro concusseris, hostis concidere cogetur. |
||||||
[12] This is how you counter it When someone grabs you with his left hand by your chest from the front, grab his left arm with your left hand, and break his balance with your right hand by grabbing his elbow. |
[12] |
[111r.5] Also prich das Wann dir einer var greifft an dy prust mit seiner tenckñ [111v.1] hant So begreiff Im sein tencke hant mit deiner tencken vnd reyt Im vmb vnd mit deiner rechtñ hant ny~ Im das gewicht pey dem tenckenn elpogñ |
[103r.4] Also prich das Merck wenn dir einer greift mit der lincken hant vorñ an dein prust so begreif ym sein lincke hant mit deiner lincken vnd nÿm Im das gewicht peÿ dem elpogen mit der rechten |
[89r.3] Also brich das Item wenn dir einer greifft vorn [89v.1] an die prust mit seiner lincken hant So begreiff Im sein lincke hant mit deiner lincken vnd reibe vmb vnd mit deiner rechten hant nÿm Im das gewicht pej dem lincken elenpogen. |
[123v.4] also pruch das wenn dir ainer greyfft vorn an die prust mit seiner tennckenn hannd so begreyff Im sein tenncke hannd mit seiner dencken vnd mit deiner rechtenn hand nym im das gewicht bey dem tencken elpogenn |
[55r.4] |
[120r.6] Also prich daß Itm~ Wen dir eyner griff vorn an din bru°st mit siner linckenn hantt So begriff ym syn lincke [120v.1] hant mit diner linckenn vnd reÿb vmb vnd mit diner rechte~ hantt nym ym dz gewÿchtt by dem linckenn elbogenn ~ |
[69r.4] Der prüch da wider Item / Wen dir ainer greifft vorñ an die prust mit seiner lincken hant / so begreiff im sein lincke hant mit deiner lincken vnd reib vmb vnd mit deiner rechtñ hant nÿm das gewicht peÿ dem lincken elpogñ |
[100v.18] Also brauch das Wen dir einer grifft var an die brust mit seiner l. hand so begriff Im sein lincke hand mit deiner l. hand vnd reyb vmb vnd mit deiner rechten hand nim das gewicht bey dem lincken ellenbogen |
[138r.1] also prich das Mergk wann dir ainer greift mit der lingken hant vornen an die prust so begreif im sein lingke hand mit deiner lingken und nim im daß gwicht bey den elenbogen mit der rechtenn |
Also brich das. Item wenn dir einer greifft vorn an die prust mit seiner lincken hant So begreiff Im sein lincke hant mit deiner lincken vnd reibe vmb vnd mit deiner rechte hant nym Im das gewicht pej dem lincken elenpogen. |
[118v.1] Allso prich das Item wann dir ainner Greyfft. vornen ann die Prust. mit seinner linncken hand. so begreyff Im seinn linncken hannd mit deinner linncken vnnd treyb vmb vnd mit deinner Rechten hannd Nimb das. gewicht bey dem linncken ~ Elnpogen. |
[90r.3] Allso brich das. Item wann dir ainer greifft vornen an die brust, mit seiner linnggen hannd, so begreif ime sein lingge hannd, mit deiner linnggen, vnd treib vmb, vnnd mit deiner rechten hannd nimme das gewicht bej dem linnggen elenbogen. |
[295r.3] Destructio antecedentis Si quis pectus tuum manu sinsitra anterius adprehenderit tu manum adversarii laeva itidem tua corripito atque inde circumflectas eam dextra autem ei pondus auferas, id est cubitum laevum pro viribus sursum propellas. |
[104v.4] Destructio antecedentis. Si qu~is pectus tuum manu sinistra anterius adpraehenderit, tu manum adversarij, laeva itidem tua corripito, atque inde circumflectas eam, dextra autem ei pondus auferas, id est cubitum laevum pro viribus sursum propellas. |
||||||
[13] [Another wrestling] Or thrust his left elbow straight up with your right arm and turn him away from you. |
[13] |
[111v.2] Ain anders ringenn Oder stoß Im mit deiner rechtñ hant seine~ tencken ellpogñ vber sich vnd wendt in also von dir |
[103r.5] Oder stos Im mit dein° rechten hant seinen lincken elpogen slecht vber sich aus vñ wendt In also von dir ~ |
[89v.2] Item oder stos In mit deiner rechten hant seinen lincken elenpogen übersich vnd wend In also von dir etc. |
[123v.5] oder stos Im mit deiner rechtenn hannd denn tennckenn elpogen vbersich vnnd wennt in also vonn dier |
[55r.5] |
[120v.2] Item oder stos yn mit dyner rechten hant sinen linckenn elbogenn vbersich vnd wendt ÿn also von dir ~ |
[69r.5] Itm~ Oder stos Im mit deiner rechtñ hant seine~ lincken elpogñ vber sich / vnd wend in also von dir |
[100v.19] oder stoß Im mit deiner rechten hand sein lincken ellenbogen übersich vnd wend Im also von dir etc |
[138r.2] Oder stoß im mit dainer rechtenn hant seinen lingken elenbogen schlecht ubersich auß und went in also von dir |
Item oder stos mit deiner rechtē hant seinen lincken elenpogen über sich vnd wend In also von dir &c. |
[118v.2] Oder stosz In mit deinner Rechten hannd. seinnen. Linncken Elennpogen ybersich vnnd wennd In also von ~ Dir. |
[90v.1] Oder stosse ime, mit deiner rechten hannd, seinen linnggen elenbogen übersich, unnd wennd ine allso von dir. |
[295v.1] Vel si mavis, dextra manu sursum pellas cubitum hostilem sinistrum, atque ipsum adversarium abigas. |
[104v.5] Vel si mav~is, dextra manu sursum pellas cubitum hostilem sinistrum, atque ipsum adversarium abigas. |
||||||
[14] Remember this technique well as it breaks all wrestling derived from the first teaching described above When someone grabs your left arm with his right hand and seeks to grab your elbow from below with his left hand to twist your arm or if he tries to help his right hand with his other arm and turn through alongside the arm, pay attention: if he is strengthening his right arm with his left or if he wants to grab your elbow with it, move your right arm to his right side above his left arm, grab him around the body, spring with your right leg behind his left leg and throw him over your right thigh. |
[14] |
[110r.6] Ain ander stuck Wenn dir ayner hat gefast sein tencke hant mit seiner rechtñ hant vnd wil mit seiner tencken hãt vndenn durch greiffñ an deine~ elbogñ vnd wil dir den verruckñ oder wil sein° rechtew hant czu hilff kome~ vnd sich durch den arm [110v.1] wendenn dÿ weil er mit der tenckenn hant der rechtñ czu hilff greifft oder nach dem elbogñ In dem selbenn so vor im mit deinem rechtenn arm obñ vber sein tenckenn in sein rechtew seytenn vnd vaß in In der wuest vnd spring mit dem rechtenn fueß hinter seine~ tenckñ fuß vnd wuff [!] In auß dem fuß vber dein rechcz pain etc |
[101v.4] Merck das stuck pricht alle ringen die von ersten an geschriben sten Item wenn dir ein° hat gefast dein lincke hant mit seiner rechten vnd wil mit sein° lincken vnden durch greiffen an deinen elpogen vnd wil dir den vorrencken oder wil seiner rechten hant zu° hilff chu~men vnd sich durch den arm~ wenden So merck die weil er mit der lincken der rechten zu° hilff greifft oder do mit nach dem elpogen greift in dem selben so var Im mit deine~ rechten arm~ vber sein lincken in sein rechte seitten vnd faß in In der wüst vnd spring mit dem rechten fuess hinder sein lincken vnd würff [102r.1] In aus dem fuess vber dein rechtz pain ~ |
[87r.1] Item Wann dir einer hat geuast dein lincke hant mit seiner rechten vnd will mit seiner lincken hant vntten durchfarn an deinem elenpogen vnd will dir den verrencken oder wil seiner rechten hant zuhilff kommen vnd sich durch den wenden die weil er mit der lincken der rechten zuhilff greiffet oder nach dem elenpogen In dem selben so far Im mit deinem rechten arm oben über sein lincken In sein rechte seitten vnd faß In In der wüst vnd spring mit deinem rechten fuß hintter sein lincken fuß vnd würff In auß dem lincken fuß über dein rechtes pein etc. |
[123r.8] Ein pruch wider die erstenn stuckh wenn dir ainer hat geuast dein tencke hannt mit seiner rechtenn vnd wil mit seiner tenncken vnden durch greyffenn an dein elpogen vnd wil dir denn ver rencken oder wil seiner rechtenn hand zw hilf chumenn vnd sich durch durch [!] denn arm wennden die weyl er mit dem rechtenn der tennckenn ze hilf greyff oder nach dem elpogenn In dem selbenn far im mit deinem rechtenn arm oben vber sein tennckenn vnnd vaß in In der wüest vnd spring mit deinem rechtenn fueß hinder seinenn tennckenn vnd würff in aus dem fueß vber dein rechtz pain |
[54r.4] |
[120v.3] Itm~ wan dir eÿner hat gefast din lincke hantt mitt siner rechtenn vnd will mit siner lincken hantt vnden durch griffenn an dinen elbogenn vnd will den verrenckenn oder will siner rechte~ zu hilff kümenn vnd sich durch dy wenden die weyll er will mit der lincken der rechten zu hilff griffett oder noch dem elnbogenn In dem selben so var ym mit dynen rechte~ arm oben vber sin lincken in syn rechte sytenn vnd vaß yn by der wuste vnd spring mit dine~ rechte~ fuß hynder synen lincken fuß vnd wurff yn usser dem fuß vber dyn rechtes peyn ~ |
[68r.3] Ein pruch wider die erstñ Stuck Item Wen dir ainer hat gefast dein lincke handt mit seiner rechtñ / vnd wil mit seiner lincken handt vndtñ durch greiff an deine~ elpogñ / vnd wil dir den verrencken / Oder wil seiner rechtñ handt zu hilff kume~ vnd sich durch den arm~ wendñ / So merck die weil er mit der lincken der rechtñ zu hilff greifft / Oder nach dem elpogñ in dem selbñ / so far im mit deine~ rechtñ arm~ oben vber sein lincke~ in sein rechte seittñ / vnd faß In in der wust / vnd spring mit deine~ rechtñ fues hindter sein lincken fuß / vnd wurff in auß dem fues vber dein rechts pain / |
[134r.2] Daß stuck pricht alle ringen die von ersten an geschriben sten [W]ann dir ainer hat gefast dein lingke hannt mit seiner rechtenn unnd will mit seiner lingkhen unnden durch greiffenn arm deinen elenpogen unnd will dir denn verruckenn oder will seiner rechtn hant zu hilf khummenn unnd sich durch den arm wennten, so mergk dieweil er mit der lincken der rechtenn zu hilff greifft oder domit nach dein elnnpogen greifft, im dem selbenn, so far im mit dainem rechten arm behendiglich yber seinen lingkenn in sein rechte seytenn unnd faß in in der wuest Unnd spring mit dem rechtenn fuß hinder seinenn lingkhenn unnd wirff in auß dem vueß yber dain rechtß pain Wiedann hernach gemalt, |
Ein anders wann dir einer hat genast dein lincke hant mit seiner recht‾ vnd will mit seiner linken hant vntten durch greiffen an deinem elenpogen vnd will dir den vrrencken oder wil seiner rechten hant zuhilff kom̄en vnd sich durch den winden die weil er mit der lincken der rechten zuhilff greiffet oder nach dem elenpogen In dēselben so far Im mit deinem rechtē arm oben über sein lincken In sein rechte seitten vnd faß In In dr wieste vnd spring mit deinem rechten fuß hintter sein lincken fuß vnd würff In auß dem lincken fuß über dein rechtes pein &c. |
[116r.2] Vnden durch Faren. Item wann dir ainner hat fasst dein Linnckhannd. mit seinner Rechten. vnnd will mit seiner linncke hannd vnnden durch faren. an deinnen Elenpogen vnnd will dir den verzenncken. oder seinner rechten hannd. zu hillf kommen. vnnd sich durch den wennden Dieweil er mit der linncken der rechten zu hillf greifft. oder nach dem Elennpogen Inn dem selben so far Im mit deinnem rechten arm. aber vber sein linncke. Inn seinn rechte seitten. vnnd fasz In Innder wust. vnnd spring mit deinnem Rechten fuosz hinnder sein linncken. vnnd wirff In ausz dem Linncken fusz vber dein rechtes pain. |
[88v.2] Unndten durchfarn. Item Wann dir ainer hat gefasst, dein linngee hand mit seiner rechten, unnd will mit seiner linngeen hannd unndten durchfarn, an deinen elebogen, unnd will der den verrenncken, oder seiner rechten hand zu hilf kommen, unnd sich durch den wennden, dieweil er mit der linnggen der rechten zu hilf greifft, oder nach deinr elenbogen, In denselben, so fare ime mit deinem rechten arm, aber über seinen linnggen, in seinen rechte seitten, unnd fasse im, in der wüsten unnd sprinng mit deinem rechten fuß hinndter seinen linnggen, unnd wirf ine auß dem linngen fuß über dein rechtes bain. |
[293v.2] Ratio transmittendi manum inferne ad cubitium atque eiusdem destructio Quum quispiam manum sinistram tuam corripuerit dextra coneturque inferne sinistram transmittere in cubitum, eumque circumflectere vel cupiat dextrae manui opem ferre, tu igitur dum is dextrae auxiliari molitur sinistra vel cubitum corripere conatur, subito brachium tuum dextrum sinisto hostis brachio superiniicias, laterique dextro adplices nec non firmiter corripito manu eadem costas, post dextrum pedem pedi hostis sinistro postponas atque per dextrum hostem prosternas. |
[104r.10] Ratio transmittendi manum inferne ad cu~bitum, atque eiusdem destructio. Quum quispiam manum sinistram tuam corripuerit dextra, coneturque infernè sinstram transmittere in cubitum, eumque circumflectere, vel cupiat dextrae manui oper?e ferre, tu igitur, dum is dextrae auxiliari molitur sinistra, vel cubitum corripere conatur, subito brachium tuum dextrum, sinistro hostis brachio superinijcias, laterique dextro adplices, nec non firmiter corripito manu eadem costas, post dextrum pedem, pedi hostis sinistro postponas, atque per dextrum hostem prosternas. |
|||||||
[15] Another wrestling When someone grabs your upper arm with strength, holds you firmly and wants to push you, reach with your right hand from the outside over his arm, grab your right arm with your left hand and press his arm strongly onto your chest with both arms. |
[15] |
[110v.2] Ein Ander Stuck Greyfft dich einer obenn an in den armenn mit sterck vnd helt dich vest vnd wil dich ringñ so vwar mit deine~ rechtñ arm võrn aussen vber seine~ tenckenn arm vorn pain seiner hant vnd pegreiff mit seiner der tenckñ dein rechte vnd druck mit paydenn sein hant vast an dÿ prust |
[102r.2] Aber ein Ringen Item greift dich ainer an oben in die arm~ mit sterck vnd helt dich vest vnd wil dich dringen So far mit deinem rechten arm~ aussen vber sein lincken vorñ peÿ seiner hant vnd begreif mit deiner lincken hant dein rechte vnd druch mit paiden henden sein hant fast an dein prust |
[87r.2] Item Greifft dir einer oben In die arm mit sterck vnd hat dich vest vnd wil dich dringen So far mit deinem rechten arm aussen über sein lincken arm vorn pej seiner [87v.1] hant vnd begreiff mit der lincken dein rechte vnd druck mit beden sein hant vast an dein prust |
[123r.9] Wenn dich ainer an greyft obenn in die arm mit sterck vnnd helt dich vest vnd wil dich dringen so far im mit deinem rechten arm von aussenn vber sein tennckenn vorn bey seiner hand vnd begreyff mit der tencken sein rechte vnd druck mit paidenn henndenn fest ann die prüst |
[54r.5] |
[120v.4] Item Grifft dich eÿner an oben In die sterck vnd helt dich vast vnd will dich tringe~ So far mit dinem rechte~ arm aussen vber synen lincken arm vorn by syner hantt vnd begriff mit der lincken den rechtenn vnd trück mit beÿdenn synen hendenn vast an dyn bru°st ~ |
Greifft dich einer oben an neben die arm mit sterck vnd helt dich vest vnd wil dich daugen So far mit deinem rechten arm aussen über sein lincken arm pej seiner hant vnd begreiff mit der lincken sein rechte vnd druck mit beden sein henden vast an die brust. |
[116v.1] So dir ainner mit Sterckh Inn arm greifft. Item greyft dir ainner oben Inn die arm mit sterckh. vnnd hat dich veest vnnd will dich trinngen. so far mit deinnem rechten arm auszen vber sein linncken arm vornen bey seiner hannd vnnd begreiff mit der linncke dein Rechte vnnd truckh mit baiden hennden seinn hannd fast an dein prust. |
[88v.3] So dir ainer mit sterkin arm greifft. Item Greifft dir ainer oben in die Armen, mit sterck, unnd hat dich fesst, und will dich drinngen, So fare [89r.1] mit deinem rechten arm aussen über seinen linnggen arm, vorrnen bei seiner hannd, unnd begreif mit der linnggen dein rechte unnd druck mit bedenn hennden sein hannd fasst an dein brus~t. |
[293v.3] Destructio cum quis pro viribus brachium corripiat Si quis superne brachia tua totis viribus corripiat fortiterque [294r.1] teneat, nec non coartare conetur, tum brachium dextrum tuum superiniicias adversarii sinistro externe iuxta ipsius manum sinistra autem dextram tuam corripias, atque post manu utraque ipsius manum firmiter adprimas pectori. |
[104r.11] Destructio, cum is quis pro Viribus brachium corripiat. Si quis supernè brachia tua totis viribus corripiat, fortiterque teneat, nec non coartare conetur, tum brachium dextrum tuum superinijcias adversarij sinistro externè iuxta ipsius manum, sinistra autem dextram tuam corripias, atque pòst manu utraque, ipsius manum firmiter adprimas pectori. |
|||||||||
[16] |
[110v.3] Streckt er dy vinger an der hant dÿe du Im an dy prust prust [!] druckst so greiff Im dy vinger mit deiner tenckñ hant vnd heb vber sich auf dein tenckñ seytenn vnd mit der rechtñ hendt ny~ Im das gewicht bey dem elbogenn |
[102r.4] Ein anders ·M·erck wenn du Im mit deinen paiden henden sein hant vorñ an dein prust druckst helt er denn die hant offen vnd reckt die finger So begreif In peÿ den fingerñ mit dein° lincken hant vnd heb vbersich auf dein lincke seitten vnd mit der rechten hant nÿm Im das gewicht peÿ dem elpogen ~
|
[87v.2] Item strecket er dir die vinger an der hant die du Im an der prust druckest So greiff Im In die vinger mit deiner lincken hant vnd heb übersich auf dein lincke seitten vnd mit der rechten hant nÿm das gewicht bej dem elenpogen. |
[123r.10] wenn er streckt die finger an der hannd die dw im an prust druckst so greyff Im die vinger mit deiner tennckenn hand vnd heb vbersich auf dein tenncke seytenn vnd mit der rechtenn hannd nym im das gewicht bey dem elbogenn |
[54r.6] [54v.1] |
[121r.1] Item Streck er dir die finger an din hantt die du Im an die brust truckest so griff in dye finger mit diner lincken hantt vnd heb vber sich auff dyn lincke siten vnd mit der rechten hant In daß gewiechtt bÿ dem elnbogenn ~ |
[68v.1] Itm~ Streckt er die finger an der handt / die du Im an sein prust druckst / So greiff im die finger mit deiner linckñ handt vnd heb vbersich auff dein lincke seÿttñ / vnd mit der rechtñ handt nym im das gewicht peÿ dem elpogen |
Bruch. Item strecket er dir die vinger an der hant die du Im an der prust druckest So begreiff die fingr mit deiner lincken hant vnd heb übersich auf dein lincke seitten vnd mit der rechtē hant nym Ime das gewicht bej dē elenpogen. |
[116v.2] Auf die finger Zu mercken Item streckt er die finnger ann der hand Die du Im an der prust truckest. so greiff Im Inn die Finnger. mit deiner Linncken hannd. vnnd heb vbersech auf deinn Linncken seiten vnnd mit der Rechten hannd nim das gewicht bey dem Elnpogen. |
[89r.2] Auf die Finngerzumercken. Item streckt er der finnger an der hannd, du du an der brust ime druckest, so greif ime in die dinnger mit deiner linnggen hannd vnnd heb über sich auf dein linngge seitten, vnnd mit der rechten hannd nime das gewicht, bei dem elenbogen. |
[294r.2] Ratio observandorum digitorum hostis Quum adversarius digitos eius manus quam pectori admovisti porrexerit, tunc eos corripito manu sinistra. Inde, sinistrorsum subleves, atque dextra pondus illi auferas iuxta cubitum, id est, sursum torqueas cubitum. |
[104r.12] Ratio observandorum digitorum hostis. Quum adversarius digitos eius manus, quam pectori admovisti, porrexerit, tunc eos corripito manu sinistra, inde sinistrorsum subleves, atque dextra pondus illi auferas iuxta cubitum, id est, sursum torqueas cubitum. |
|||||||||
[17] |
[110v.4] Helt er aber dy hant czue an der prust so spring mit dem rechtñ fueß hinter sein tenckñ vnd greiff mit der tencken hant In dye knyepug seines tencken fueß vnd heb da mit auff vnd mit der rechten hant stoß In obm~ võ dir so velt er |
[102r.3] Merck hat er dÿ hant zu° an deiner prust so spring mit dem rechten fuess hinder sein lincken vnd greif im mit dein° lincken hant in die knÿepüg seines lincken fuess vnd heb do mit auf vnd mit der rechten hant stos in oben von dir so felt er ~ |
[87v.3] Item helt er aber die hant zu an deiner prust So spring mit deinem rechten fuß hintter seinen lincken vnd greiff mit deiner lincken in die kniepiegung seins lincken fusses vnd heb damit auf vnd mit der rechten hant stos In oben von dir So vellet er. |
[123r.11] Item helt er aber die hannt zu deiner prüst so spring mit dem rechtenn hinder seinen tenncken vnd begreyff mit deiner tencken In die chnyepüg seins tennckenn fueß vnd heb domit auf vnnd mit der rechtenn stoß in oben vonn dir//so felt er |
[54v.2] |
[121r.2] Itm~ Helt er aber die hant zu an der brust So spring mit dine~ rechte~ fuß hinder synen lincken vnd griff mit dinem lincken in die kneybug synes lincken fuß vnd heb do mit auff vnd mit der rechte~ hant stoß In oben von dir So vellet er ~ |
[68v.2] Itm~ Helt er aber die handt zu an deiner prust / so spring mit dem rechtñ fues hindter sein lincken / vnd greiff mit deiner lincken handt in die knÿe pug seins linckes fueß vnd heb damit auff / vnd mit der rechtñ handt stos oben von dir so felt er / |
Bruch. helt er aber zw die handt zu an deiner prust So spring mit deinē rechten fuß vndr seinen linckē vnd greiff mit deiner linckē In die kniepiegung seins lincken susses und heb damit auf vnd mit der rechten hant stoß In obē von dir So vellet er. |
[117r.1] Helt er die hanndzu Der prust Item helt er aber die hannd zu ann Deiner Prust. so sprinng mit deinnem Rechten fuosz hinnder sein Linncken. vnnd greiff mit deinner linncke Inn die Kniepuge seins linncken fus. vnnd heb damit auf. vnnd mit der rechten stosz In oben von dir so fellt er. |
[89r.3] So er die hannd zu der brust hellt. Item so sprinng mit deinem rechten fuß hinndter seinen linnggen vnnd greif mit deiner linnggen in die kniebüge seins linnggen fuß, vnnd hebe damit auf, vnnd mit der rechten stosse ime oben von dir, so fellt er. |
[294r.3] Sin autem manum iuxta pectus conclusam contineat, tum pedem dextrum resiliendo, adversarii sinistro postponas, post manu sinistra poplitem eius sinistrum adprehendas, et ea ratione si sustuleris dextra vero superne propuleris, adversarius concidet. |
[104r.13] Sin autem manum iuxta pectus conclusam contineat, tum pedem dextrum resiliendo, adversarij sinistro postponas, pòst manu sinistra poplitem eius sinistrum adprehendas, et ea ratione si sustuleris, dextra vero supernè propuleris, adversarius concidet. |
|||||||||
[18] Another wrestling If you wish to wrestle with someone and he grips your arm loosely, reach with your left hand over his right arm and grab his fingers or anything else. Lift his arm above you on your left side and break his balance with your right hand on his elbow. |
[18] |
[110v.5] Helt dich einer laß im den arm wenn du mit Im Ringñ wild so greiff mit der tenckñ hãt obm~ vber sein rechtew vnd begreiff Im sein tencke hant bey dem vinger oder sust vnd heb auff dein tencke seytñ vnd mit der rechtñ hant das gewicht pey seine~ tenckñ elbogñ |
[102r.5] Aber ein ringen Wenn du mit eine~ ringen wild helt er dich denn loß in den armen So greiff mit dein° lincken hant oben vber sein rechte vnd begreif sein lincke hant peÿ [102v.1] den fingerñ oder sünst vnd heb auf dein lincken vnd mit der rechten nÿm ÿm das gewicht peÿ seine~ elpogen ~ |
[88r.1] Aber ein gut ringen Item helt dich einer las In den armen Wenn du mit Im ringen wilt So greif mit deiner lincken hant oben über sein rechte vnd begreiff sein lincke hant pej den vingern oder sunst vnd heb auf dein lincke seitten vnd mit der rechten nym Im das gewicht bej seinem lincken elenpogen etc. |
[123r.12] wenn dir ainer laß hab in den armen wenn dw mit im ringen wild so greyff mit deiner tenncken hand obenn vber sein rechte vnd begreyff sein tencke hand bey denn fingern oder sünst vnd heb auf dein tencke seytenn vnd mit der rechtenn nym im das gewicht pey seinem tennckenn elpogenn |
[54v.3] |
[121r.3] Aber ein gut Ringenn Item helt dich eyner loß im den arm wan du mit ym ringen willtt So griff mit diner lincke~ hantt oben vber syn rechte vnd begriff syn linck hant bÿ den fingern oder sunst vnd heb uff din linke sytenn vnd mit der rechten nÿm ym daß gewyecht bÿ synem lincken elnbogenn ~ |
[68v.3] Aber ein guet Ringen Item Helt dich ainer los in den armen / wen du mit Im ringen wilst / So greiff mit deiner lincken hant oben vber sein rechte / vnd pegreiff sein lincke hant peÿ den fingern oder sunst / vnd heb auff dein lincke seÿttñ vnd mit der rechtñ nym im das gewicht pey seinem lincken elpogen / |
[135v.1] aber ein ringen Wann du mit einem rinngen wilt helt er dich dann loß, in den armen, So greif mit deiner lincken oben yber sein rechte, Und begreif sein linncke hannt bey den fingern, oder sunst, Unnd heb auf deinen lincken arm domit ime sein lincken bey den fingern gefast hast, Unnd mit deiner rechten nimb imß gewicht beym elbogen seinr lincken, wie hie gemalt, |
Aber ein gut ringen. Item helt dich einer las Im den arm wenn du mit Im ringen wilt So greif mit deiner lincke hant oben über sein rechte vnd begreiff Im sein lincke hant vnd zeug auf die linckhe seitten pej den vingern oder sunst vnd heb auf dein lincke seitten vnd mit der rechten nym Im das gewicht bej seinem lincken elenpogen &c. |
[117r.2] Aber ain gut Rinngen Item helt dich ainner Lasz Inn Den armen. wann du mit Im Rinngen willt. so greiff mit deiner. Linncken hannd oben vber sein rechte. vnnd begreif sein linncke hannd bey den Finngern oder sunnst vnnd heb auf dein linncken seiten. vnnd mit der Rechten. Nim Im das gewicht bey seinnem. Linncken Elnpogen |
[89r.4] Aber ain gut Rinngen. Item hellt dich ainer, laß in den Armen, Wann du mit ime Rinngen willt, so greif mit deiner linnggen hannd, oben über sein rechte, vnnd begreif sein linngge hannd bej den finngern, oder sunnst, vnd [89v.1] heb auf dein linngge seitten vnnd mit der rechten nime ime das gewicht, bej seinem elenbogen. |
[294r.4] Alius luctae habitus Si quispiam brachia tua molliter contineat, et tu colluctari cu [294v.1] pias tum manum ipsius sinistra iuxta digitos vel alibi corripias. Inde si sinistrorsum sustuleris, dextra pondus ipsi auferas iuxta cubitum sinistrum. |
[104r.14] Alius luctae habitus. Si quispiam brachia tua molliter contineat, et tu colluctari cupias, tum manum ipsius sinistra iuxta digitos, vel alibi corripias, inde si sinistrorsum sustuleris, dextra pondus ipsi auferas iuxta cubitum sinistrum. |
|||||||
[19] |
[19] |
[135-2] so schwest in unnd wirfst in, so du mit deinem rechtn vueß auf sein recht seitn tritst, hinter sein vueß |
|||||||||||||||||||
[20] This is how you counter it If he does this to you and reaches with his left hand for your fingers trying to break your balance with his right hand, reach with your right hand under his left arm and around his body. Spring with your right leg in front of his legs and throw him over your right hip. |
[20] |
[111r.1] Alßo prich das wer dir das thut vnd mit der tenckñ hant nach dem ving° greifft vnd wil dir mit der rechtenn das gewicht neme~ pey dem elboge~ dem var mit deiner rechtñ hant vnder seine~ tenckenn arm in dye wuegst vnd spring mit dein rechten fueß vor sein payd fueß vnd würff In alßo |
[102v.2] Also prich das Wer dir das tu°t vnd dir mit der lincken hant nach den fingerñ greift vnd wil dir mit der rechten das gewicht neme~ dem far mit dein° rechten hant vnder seinem lincken arm~ vmb den leip vnd spring mit dem rechten fuess für sein pede fuess vnd würf In also vber dein rechte hüf ~ |
[88r.2] Also brich das Item wer dir das tut vnd dir mit der lincken hant nach den vingern greifft vnd wil dir mit der rechten das gewicht nemen bej dem elenpogen Denn so far mit deiner rechten hant vntter seinen lincken arm In die wüst vnd spring mit deinem rechten fusß für vnd würff In also. |
[123r.13] Wer dir das tät vnd dir mit der tencken hannd zw denn fingern greyft vnd wil dir mit der rechtn das gewicht nemen bey dem elpogenn dem far mit deiner rechtn hannd vnder seiner denckenn arm In die wüest vnd spring mit dem rechten fues fur sein paid fueß vnd wurff in also |
[54v.4] |
[121r.4] Also prich daß Item Wer dir daß thu°tt vnd dir mir der lincke~ hant noch din fingern grifft vnd will dir mit der rechten dz gewiecht nemen bÿ dem elnbogenn dem var mit dÿner rechten hant vnder synenn lincken arm in die wueste vnd [121v.1] spring mit dinem Rechtenn fuß fur vnd wurff in also ~ |
[68v.4] Also prich das Wer dir das thut / vnd dir mit der linckñ hant nach den fingerñ greift / vnd wil dir mit der rechtñ das gewicht nemen peÿ dem elpogñ / dem far mit deiner rechtñ hant vndter seinen lincken arm~ in die wust vnd spring mit dem rechtñ fues fur sein pede fues vnd wurff in also |
[136r.1] Greift dir einr nach deiner lincken mit seinr lincken hannt. Und will dir mit seinr rechten daß gewicht peym elbogen das ist des grosten Vor geenden Stugs bruch Wer dir daß thut wie hiervor negstgemalt, unnd dir also nach den fingern greift, Unnd mit der rechtn daß gewicht nemen will, dem far mit deiner rechtn hannt unnter seinem lincken arm umb denn leib, Unnd spring mit dem rechten vueß fur sein bede fueß, Unnd wirf in also yber dein rechte huf, Wie hie gemalt ist |
Also brich das. Item wer dir das tut mit der lincken haut nach dē fingr greifft vnd wil dir mit der rechten das gewicht nemen bej dem elenpogenn dem var mit deiner rechten hant vntter seinē lincken arm In die wuest vnd spring mit deinem rechten fusß für vnd würff In also. |
[117v.1] Also prich das Item wer dir das thut Vnnd dir mit der Linncken hannd nach den Finngern greifft. vnnd will dir mit der rechten das gewicht nemmen bey dem Elenpogen. dann so far mit deinner Rechten hannd vnnder seinnen linncken Arm Inn die wust vnnd sprinng mit deinnem Rechten fuosz fur. vnnd wirff In also. |
[89v.2] Allso brich das. Item wer dir das thut, unnd dir mit der linngg hannd nach den finngern greifft, vnnd will dir mit der rechten das gewicht nemen bej dem elenbog, dann so fare mit deiner rechten hannd vindter[27] seinn linnggen arm, im die wüesten, vnnd sprinnge mit deinnem rechten fuß für, vnnd wirf ime also. |
[294v.2] Antecedentis destructio Cum aliquis praedictum habitum contra te exerceat, sinistra manu digitos tuos corripere conabitur, atque dextra cubitum sursum retorquere studeat, tum dextram manum sub brachio ipsius sinistro costis iniicias. Inde si dextro pede prosilueris hostem alacriter prosternas. |
[104r.15] Antecedentis destructio. Cum aliquis predictum habitum contra te exerceat, sinistra manu digitos tuos corripere conabitur, atque dextra cubitum sursum retorquere studeat, tum dextram manum sub brachio ipsius sinistro costis inijcias, inde si dextro pede prosilueris, hostem alacriter prosternas. |
|||||||
[21] Or counter like this
|
[21] |
[111r.2] Wenn er dir mit der Tenckenn hant dein tencke begriffenn hat vnd wil dir mit der rechtñ das gewicht neme~ pey dein tenckñ elbogenn so senck dich nyder vnd var Im mit dem tenckñ elbogenn in dÿ wuegst vnd spring mit dem tenckñ füß hinder sein rechten vnd begreiff Im sein rechtñ fuß mit deiner rechten hant in der knyepug vnd zeuch da mit czu dir vnd mit der tenckenn stoß obm~ võ dir so velt er |
[102v.3] Oder prich es also Wenn er dir mit der lincken hant dein lincke begriffen hat vnd wil dir mit der rechten das gewicht nemen So senck dich nÿder vnd var Im mit dem lincken elpogen in die wüst vnd spring mit dem lincken fuess hinder sein rechten vnd begreif ÿm sein rechten fues mit der rechten hant in der knÿepüg vnd zeuch do mit zu° dir vnd mit der lincken stos in oben von dir so felt er ~ |
[88v.1] Item ein pesser pruch Wann er dir mit der lincken hant dein lincke begriffen hat vnd wil dir mit der rechten das gewicht nemen pej dem lincken elenpogen So sencke dich nider vnd far Im mit dem lincken elenpogen In die wüst vnd spring mit dem lincken fuß hintter sein rechten Vnd begreiff Im sein rechten fuß mit deiner rechten hant In der kniepiegung vnd zuck damit zu dir Vnd mit der lincken hant stoß In oben von dir So velt er. |
[123r.14] Ein pesser pruch wenn er dir mit der tenncken hand dein tenncke begriffenn hat vnnd wil dir mit der gerechtenn das gewicht nemenn [123v.1] Bey dem tenncken elpogenn so wenck dich nyder vnd far mit dem tenncken elpogenn In die wüest vnnd spring mit dennckenn fueß hinder seinenn rechten fueß mit deiner hannd In der chnyepug vnd zeuch do mit zw dir vnd mit der tenncken stöß yn obenn vonn dir So velt er |
[54v.5] [55r.1] |
[121v.2] Item Ein besser bruch wan er dir mit der lincken hantt dyn lincke begriffenn hatt vnd will dir mit dem rechtenn daß gewiechtt nemen by dem linckenn elnbogen so senck dich neder vnd far Im mit dem linckenn elnbogenn in die wueste vnd Spring mit dem lincken fus hinder synenn Rechten vnd begriff Im syne~ rechtenn fuß mit diner rechte~ hant In den kneybu°g vnd zuck do mitt zu dir vnd mit der linckenn hant stos In obenn von dir so velt er ~ |
[68v.5] Ein ander pesser prüch Item Wen er dir mit der lincken dein lincke begriffñ hat / vnd wil dir mit der rechtñ das gewicht nemen peÿ deinem lincken elpogñ / So senck dich nÿder / vnd [69r.1] mit dem lincken elpogñ in die wust / vnd spring mit dem lincken fues hinter sein rechtñ / vnd begreif Im sein rechtñ fues / mit deiner rechtñ handt in der knyepüg vnd zeuch da mit zu dir / vnd mit der linckñ stoß in oben von dir so fellt er / |
[136v.1] Aber einß so er mit seinr lincken dir dein linck hannt beg: ~ Wenn er dir mit der linnckhen hannt dein linckhe begrifen hat unnd will dir mit der rechtn daß gewicht nemenn, So sennckh dich nider unnd far im mit dein lincken elbogen in in sein wuest, Unnd spring mit dem linckhen fueß, hinter sein rechten Unnd begreif im sein rechten fueß mit der rechtn hannt, in der khniepug, Unnd zeuch domit zu dir, und mit der linncken stoß in oben von dir, so felt er, |
Wann er dir mit der lincken hant dein lincke begreiffe hadt und wil mit der rechten dir das gewicht nemen pej dem lincken elenpogen So sencke dich nider vnd far Im mit dem lincken elenpogen In die wüst vnd spring mit dem lincken fuß hintter sein rechten vnd begreiff Im sein rechten fuß mit deiner rechtē hant Ine dr kniepug vnd zuck damit zu dir vnd mit der lincken hant stoß oben von dir So velt er. |
[117v.2] So er dir das gewicht will Nemmen Item ainn Posserer pruch Wan er dir mit der linncken hannd dein Linncke begriffen hat vnnd will dir mit der rechten das gewicht Nemmen bey dem linncken Elnpogen. so sennckh dich nider. vnnd far Im mit dem. linncken Elenpogen Inn die wust. vnnd sprinng mit dem Linncken fuosz hinnder seinn rechten. vnnd begreiff Im sein Rechten fuosz mit deinner Rechten hannd. Inn der Kniepuge vnnd ruckh dannt zu dir vnnd mit der linncken hannd. stosz In oben von dir so fellt Eer. |
[89v.3] So er dir das gewicht will nemen. Item ain pesserer bruch, Wann er dir mit der linnggen hannd dein linngge begriffen hat, vnnd will dir mit der rechten das gewicht nemen bej dem linngen elenbogen, so senncke dich nider, vnnd fare ime mit dem linnggen elebogen in die wüsten, vnnd spring mit dem linnggen fuß, hinndter seinen rechtenn vnnd begreif ime, seinen rechten fuß, mit deiner rechten hannd, im der kniebügen, vnnd rucke damit zudir, vnnd mit der linnggen hannd stoß ime oben von Dir, so fellt er. |
[294v.3] Habilior destructio cum is pondus tibi auferre cupiat Si hostis manu sinistra tua itidem sinistram adprehenderit, atque pondus auferre cupiat iuxta cubitum sinistri brachii, tum nonnihil te demittas, atque costis cubitum sinistrum tuum iniicias, post sinistrum pedem, dextro ipsius pedi postponas, et dextrum eius pedem manu item dextra tua corripito in ipso poplite. Inde si ad te attraxeris sinistra autem superne propuleris adversarius concidet. |
[104r.16] Habilior destructio, cum is pondus tibi auferre cupiat. Si hostis manu sinistra, tua itidem sinistram adprehenderit, atque pondus auferre cupiat iuxta cubitum sinistri brachij, tum nonnihil te demittas atque costis cubitum sinistrum tuum inijcias, pòst sinistrum pedem, dextro ipsius pedi postponas, et dextram eiu~s pedem, manu item dextra tua [104v.1] corripito in ipso poplite, inde si ad te adtraxeris, sinistra autem supernè propuleris, adversarius concidet. |
|||||||
[22] Another If someone has grabbed your left arm with his left hand, used his right hand to break your balance and then pushed your left elbow upwards, turn through with your head under it and reach with your right arm to the left side of his body. Spring with your right leg behind his right leg and throw him over your right hip. |
[22] |
[111r.3] Wann dir einer pegreifft dein tencke hant mit seiner tenckñ vnd ny~pt dir mit der rechtñ das gewicht vnd stost er dir den tenckñ elbogñ hoch auff so went dich mit dem hawpt dar durch vnd vor Im mit dem rechtñ arm in sein tencke wuegst vnd spring mit dem rechtenn fueß hinder sein reichtñ vnd wirff in vber dein rechten huff |
[102v.4] Ein anders Merck wenn dir einer begreift dein lincke hant mit seiner lincken vnd nÿmpt dir mit der rechten das gewicht Stöst er dir denn den lincken elpogen hochauf So wendt dich mit dem haubt do durch vnd var Im mit dem rechten arm~ in sein lincke wüst vnd spring mit dem [103r.1] rechten fuess hinder sein rechten vnd würf in vber die recht hüf |
[88v.2] Item Wann dir einer begreiff dein lincke hant mit seiner lincken vnd nympt dir mit der rechten das gewicht vnd stöst dir den lincken elenpogen hoch auf vnd wend dich mit dem haubt dar= [89r.1] durch vnd far Im mit dem rechten arm In sein lincke wüsten vnd spring mit deinem rechten fuß hintter seinen rechten vnd würff In über dein rechte hüff. |
[123v.2] wenn dir ainer begreyft dein tencke hannd mit seiner dennckenn vnnd nymbt dir mit der gerechten das geswicht [!] vnnd stost er dir denn tencken elpogenn hoch auf so wend dich mit dem haubt dar durch vnd far im mit dem rechtenn arm In sein tenncks chnye wüest vnnd spring mit dem rechtenn hinder seinenn rechten vnnd würff in dar vber |
[55r.2] |
[121v.3] Item Wen dir eyner begrifft din lincke hant mit siner linckenn vnd nÿmpt dir mit der rechtenn daß gewyecht vnd stossett dir den linckenn elnbogen hoch auff So windt dich mit dem haupt dar durch vnd far Im mit dem rechten arm In seyn lincke wu°ste vnd Spring mit dinem rechten hinder sinen rechtenn vnd wuerff In vber dyn rechte hyfft ~ |
[69r.2] Aber ain gutt° pruch Item / Wen dir ainer begreiff dein lincke hant mit seine° lincken / vnd nympt dir mit der rechtñ das gewicht / vnd stost er dir den elpogñ hoch auff / So wend dich mit dem haubt dar durch / vnd far im mit dem rechte~ arm~ in sein lincke wust / vnd spring mit dem rechtñ fueß hindter sein rechtñ / vnd wurff in vber dein rechte huff / |
[137r.1] ain anderß Merckh wann dir ainer begreifft dein lingkh hannt mit seiner lingkn unnd nimet dir mit der rechtenn daß gewicht Stost er dir denn den lingkhenn elenpogen hoch auf So wennt dich mit dein haupt da durch unnd far im mit dem rechtenn arm in sein linck wust unnd spring mit dem rechten fus hinter sein rechtenn unnd wirf in uber die rechten huf |
Item wann dir ainer pegreyfft dei n lincke hant mit seiner lincken vnd nympt dir dz gewicht mit seiner rechten vnd er stost dir dein elpogen. vernim dein linckhe so far hoch auf, vnd so wend dich mit dem haubt dar durch vnd far Im mit dem rechte arm In sein lincke wüsten vnd spring mit deinem rechten fuß vnder seinen rechten vnd würff In über dein rechte hüff. |
[118r.1] Ainn annders Item wann dir ainner Begreifft deinn linncke hannd mit seinner linncken vnnd Nempt dir mit der rechten das gewicht. vnnd stost dir den Elenpogen hoch auf. so wennd dich mit dem haupt dardurch vnnd far Im mit dem Rechten arm Inn seim linncken wusten. vnnd sprinng mit deinnem rechten fuosz hinnder seinnen Rechten. vnnd wirff In vber dein Dein rechte hufft. |
[89v.4] Ein annders. Item Wann dir ainer begriffe dein linngge hand [90r.1] mit seiner linnggen, vnnd nimbt dir mit der recht das gewicht, vnnd stosst dir den elenbogen hoch auf, so wennde dich mit dem haubt dardurch, vnnd fare ime mit dem rechten arm, in sein linngge wüste, vnnd sprinng mit deinem rechten fuß, hinndter seinen rechten / vnnd wirf ine über dein rechte hüfft. |
[295r.1] Alia forma Si quis sinistram manum manu item sua sinistra corripieret, atque cubitum sustulerit mirum in modum, caput tu statim transmittas, nec non inde brachium dextrum ipsius sinistris costis[28] iniicias. Tum si dextrum pedem hostis itidem dextro postposueris, per dextram coxam eum praecipitabis. |
[104v.2] Alia forma Si quis sinistram manum, manu item sua sinistra corriperet, atque cubitum sustulerit mirum in modum, caput tu statim transmittas, nec non inde brachium dextrum ipsius sinistris costis inijcias, tum si dextrum pedem, hostis itidem dextro postposueris, per dextram coxam eum praecipitabis. |
[39v.4] Page:Cgm 3712 039v.jpg [40r.1] Page:Cgm 3712 040r.jpg |
||||||
[23] Or grab his leg with your right hand during the turning through and pull him to yourself. |
[23] |
[103r.2] Oder begreif in mit der rechten hant ein pain in dem durch wenden vnd ruck in nach dir ~ |
[137r.2] oder begreif in mit der rechten hant am pein in dem durchwenden und ruck in nach dir |
||||||||||||||||||
[24] Another wrestling When you have grabbed with someone by the arms and he holds you loosely, use your left hand to thrust his right arm downwards from above. Follow his arm on the way down and grab him behind. Hold him firmly and pull him to you. Grab him by the bending of his right knee from the outside with your right hand and you will throw him on his left side. This is possible from both sides. |
[24] |
[111v.3] Aber ein ringenn wenn du dich mit eine~ geuast hast pey den arme~ helt er dich loß so slag sein rechte hant auß mit Irr tenckenn võ obm~ nÿder vnd vor Im vnden durch sein rechtñ arm vnbl vnd begreiff in hintñ vnd halt in vest vnd zeuch vnd mit der rechtñ hant begreiff In auß wendig in sener rechtñ knyepug so wirstu In werffñ auff dein tencke seyte~ das get czu paydenn seytenn czu |
[103r.6] Aber ein ringen Wenn du dich mit eine~ gefast hast peÿ den armen helt er dich denn loß So slach sein rechte hant aus mit deiner lincken von oben nÿder vnd var Im do mit vnden durch sein rechtñ arm~ [103v.1] vnd begreif In hinden vnd halt In fest vñ zeuch zu° dir vnd mit der rechten hant begreif in auswendig in sein rechte knÿepüg so würfstu In auf die linck seittñ das get zu° paiden seitten ~ |
[89v.3] Aber ein ringen Item wann du dich mit einem gefasset hast pej den armen Helt er dich dann lose So slag sein rechte hant auß mit deiner lincken von oben nider vnd far Im damit vnden durch sein rechten arm Vnd begreif In hinden vnd halt In veste vnd zuck Vnd mit der rechten hant begreif In außwendig In seiner rechten kniepi= [90r.1] gung So würffstu In auff die lincken seitten Vnd das get zu beiden seitten zu. |
[123v.6] wenn dw dich mit einem vast hast bey denn armen Helt er dich denn los so schlach sein rechte hand aus deiner tenncke von obenn nyder vnd far im da mit vnden durch sein rechtenn arm vnd begreyff in hindenn vnd halt In west vnd zeuch vnd mit der rechtenn hannd begreyff In auswendig in seiner rechten chnyepug so wursst [!] dw in auf die tennck seyttenn das get zw paidenn seytn zue |
[55r.6] [55v.1] |
[121v.4] Aber ein Ringenn Item Wan du dich mit eynem gefasset hast bÿ den armen helt er dich dan loße So schlag [122r.1] Sin rechte Hant auß mit diner lincken vonn oben nider vnd va°ß im do mit vnten durch sein rechte arm vnd begriff In hindenn vnd haltt in vest vnd zuck vnd mit der rechtenn hant begriff In außwendig In sinen rechten kneybug so wurffstu In auff die lincke siten vnd dz geth zu beydenn sytenn zu° ~ |
[69v.1] Aber ein guet Ringen Item / Wen du mit einem gefast hast peÿ den arm~ / helt er dich loß / so schlach sein rechte hant aus mit deiner lincken von oben nÿder / vnd far Im da mit vndten durch sein rechtñ arm~ / vnd begreiff In hindtñ vnd halt in vest vnd zeuch / vnd mit der rechtñ handt begreiff In auswendig in seiner rechtñ knyepueg / so wurfsdu in auff die linckñ seÿttñ / z das get zu paidñ seittñ |
[138v.1] Aber ein ringen Wen du dich mit ainem gefast hast bei den armen Helt er dich den losß so schlahe sein rechte hant auß mit deiner lingken von obn nidr unnd var im domit unthn durch sein rechtenn arm und begreif in hinden und halt in vest unnd zeuch zu dir unnd mit der rechtn hant begreiff in auswendig in sein rechte kniepug so wirffstu in auf die ling seytenn daß get zu paidenn seitn |
Aber ein ringen. Item wann du dich mit einē gefasset hast pej den armen Helt er dich dann lose So slag sein rechte hant auß mit deiner lincken von oben nider vnd far Im damit vnden durch sein rechtē arm vnd begreif In hinden vn̄ halt In veste vnd zuck vnd mit der rechten hant begreif In außwendig In seiner rechten kniepigung So würfstu In auff die lincken seitten vnd geht zu beiden seitten zu. |
[118v.3] Aber ain Rinngen Item wann du dich Mit ainnem gefasset hast. bey den armen. hellt er dich dann lose. so schlag sein rechte hannd ausz mit deinner linncke von oben nider. vnnd far Im damit vnnden durch seinn Rechten seitten vnnd begreiff In hinnden. vnnd hallt In veest. vnnd zuckh vnnd mit der Rechten hannd begreif In auszwenndig Inn seinner rechten Kniepuge. so wirfstu In auff die Linncken seitten. vnnd das geet zu beiden seitten zu |
[90v.2] Aber ain Rinngen. Item wann du dich mit ainem gefasst hast, bej den armen, hellt er dich dann loß, so schlag sein rechte hand auß, mit deiner linnggen von oben nider, unnd far ime damit unnden durch sein rechte seitten, unnd begreif ine hinndten, und hallt ine vesst, unnd zucke, unnd mit der rechten hannd begreif ine außwenndig in seiner rechten kniebüge, so wirfstu ine auf die linngge seitten, und das geet zu baiden seitten zu. |
[295v.2] Alia lucta Cum mutuo comprehendistis brachia, si intellexeris te leviter teneri, tum manum hostis dextram sinistra tua excutito e superne deorsum, atque eandem inferne transmittas in latus eius dextrum et retrorsum hostem adpraehendas, verum firmissime ipsum teneas, post attrahas dextra autem manu dextrum itidem poplitem externe corripito et ea ratione eum sinistrorsum prosternito. Is autem habitus utrinque formatur. |
[104v.6] Alia lucta. Cum mutuo comprehendistis brachia, si intellexeris te leviter teneri, tum manum hostis dextram, sinistra tua excutito è supernè deorsum, atque eandem infernè transmittas in latus eius dextrum, et retrorsum hostem adprehendas, verum firmissimè ipsum teneas, pòst attrahas, dextra autem manu, dextra itidem poplitem externè corripito, et ea ratione eum sinistrorsum prosternito, Is autem habitus u~trinque formatur. |
[40r.5] Page:Cgm 3712 040r.jpg [40v.1] Page:Cgm 3712 040v.jpg |
||||||
[25] |
[25] |
[111v.4] Das sind dy ringenn czu leib Wenn du dich mit eine~ gefast hast das du ein hant vnder seine~ armen hast vnd dy ander obm~ vnd er auch also vnd ainer de~ andñ czu Im druckt so magstu In mit der hant dye du vnttñ hast hindenn begreiffenn vnd vest haltñ vnd In werffenn mit dem ringenn da obenn czu nachst ist geschribenn |
[90r.2] Hie heben sich an die leip ringen. Item Wann du dich mit einem gefasset hast das du ein hant vntter seinem arm hast vnd die andern oben vnd er auch also vnd einer den andern zu Im rucket so magstu In mit der hant die du vnden hast hinden begreiffen vnd vast halten vnd In werffen mit den ringen Als negst vorgeschrieben stet |
[122r.2] Hie Hebenn Sich an die lÿp Ringenn ~ Item Wen du dich mit eyne~ gefasset hast daß du eyn hant vnder dem arm hast vnd die ander obenn vnd er auch also vnd daß eyner den andern zu ym ruckt so magstu In mit der hant die du vnden hast hintten begriffem vnd vast halten vnd ym werffenn mit dem ringenn also vest / Als vor geschrebenn stott ~ |
[119r.1] Die leyb Rinngen Item wann du dich Mit ainem gefasset hast. das du ain hannd vnnder seinnem arm hast. vnnd die anndern oben. vnnd Er auch also vnnd ainer den anndern zu Im rucket. so magstu In mit der hannd die du vnnden hast. hinden begreiffen. vnnd fasst hallten. vnnd Inn werffen. mit dem Ringen. als nechst vorgeschriben. steet. |
[90v.3] Die Leibrinngen. Item Wann du dich mit ainem gefasset hast, das du ain hannd unndter seinen arm hast unnd die annder oben, unnd er auch allso unnd ainer der anndern zu ime rucket, so magstu ine mit der hannd, die du unnden hast, hinnden begreiffen, unnd fasst hallten, unnd ine werffen mit dem rinngen alls nechstvorgeschriben steet. |
[295v.3] Luctae corporales, ut infra declarabitur Si quempiam corripueris ea ratione ut alteram manum brachio ipsius hostis subieceris, alteram vero superne adplicaris, atque is pariter suas manus tibi apposuerit, nec non vos mutuo attrahitis, tunc manu quam lateri ipsius admovisti, hostem retrorsum adprehendere [296r.1] poteris atque inde deiicere luctando, ut paulo supra praedictum est. |
[104v.7] Luctae corporales, ut infra declarabitur. Si quempiam corripueris ea ratione, ut alteram manum brachio ipsius hostis subieceris, alteram vero supernè adplicaris, atque is pariter suas manus tibi adposuerit, nec non vos mutuo adtrahitis, tunc manu, quam lateri ipsius admovisti, hostem retrorsum adprehendere poteris atque inde deijcere luctando, ut paulo supra predictum est. |
|||||||||||||
[26] Wrestling at the body When you come to grips with someone so that you have one arm under his arm, and the other over his arm, and he has the same grip on you: if he is strong and presses you onto himself set the elbow of whichever arm is above on his throat and push forcefully. He will have to let you go. |
[26] |
[111v.5] Aber ain leib ringenn Wenn du dich mit ainem geuast hast als vor gesch°benn stett vnd ainer ist stercker vnd druckt dich vast czu Im mit sterck vnd thue dir we So secz Im dÿ elbogñ in das hercz oder In dy chel vnd drucke In da mit vast das tue mit [112r.1] Der hant dye du obenn hast so mueß er dich lassñ |
[103v.2] Das ist ein leip ringen Wenn du dich mit eine~ gefast hast das dw die ein hant vnder seine~ arm~ hast vnd die ander oben vnd er dich auch also Ist er denn starck vnd druckt dich zu° ÿm so setz ÿm den elpogen an der hant die du oben hast an die kel vnd druck in do mit vast so mües er dich lassen ~ |
[90r.3] Aber ein leipringen [90v.1] Item Wann du dich mit einem gefast hast pej den armen als oben geschriben stet vnd gener ist starck vnd druckt dich fast zu Im So setz Im den elenpogen an die kelen vnd druck In damit fast das tue mit der hant die du oben hast So muß er dich lassen. |
[123v.7] wenn dw dich mit einem geuast hast das dw die ainen hannd vnder seinen arm hast vnd die andern oben vnd er dich auch also Vn jenner ist starch vnd druckt dich vast zw im so secz im denn elpogenn an die chel vnnd druck In da mit vast das dw mit der hannd die dw obenn hast so mues er dich //// lassenn / |
[55v.2] |
[122r.3] Item Wen du dich mit eyne~ gefasset hast bÿ den armen also vor geschreben stott vnd vngeuer ist starck vnd truck vast zu Im so setz ym den elnbogenn an die kellenn vnd druck In do mit vast dz du mitt der hant die du obenn hast so mu°ß er dich loßenn ~ |
[69v.2] Ein leib ringen Item Wen du mit ainem gefast hast das du die ain hant vndter seinem arm~ hast / vnd die ander hant oben / vnd er auch also / truckt er dich dan vast zu im So setz im den elpogñ an die kell / vnd druck in do mit vast so muß er dich lassñ / das thue mit der hant die obñ hast / |
[139r.1] Ein leib ringn Wenn du dich mit ainem gefast hast daß du die ain hant unnther seinem arm hast unnd die andern oben und er dich auch also Ist er den stargk unnd druckh dich zu im so setz im den elenbogenn an der hant die du obn hast in die kell unnd druck in damit vast so muß er dich lassen |
[119r.2] Aber ain Leyb Rinngen Item wann du Dich mit ainnem Gefast hast. bey den armen als oben geschriben steet vnnd Jermer ist starckh vnnd truckh damit fast zu Im so setz Im den Elenpogen an die keelen, vnnd truckh damit fast das thuo mit der hannd die du oben hast so muosz Er dich lassen |
[91r.1] Aber ain Leibringen. Item Wan du dich mit ainem gefasst hast, bej den armen, alls oben geschriben steet, vnnd iener ist starck, vnnd druckt dich fasst zu ime so setz ime den elenbogen an die Keelen, vnnd druck damit fasst, das thu mit der hannd, die du oben hast, so muß er dich lassen. |
[296r.2] Alia antecedentis forma Cum ut supra commemoratum est, vos invicem corripuistis iuxta brachia, is autem qui tecum colluctatur, fortis reperitur et te fortiter attrahat, tum gutturi ipsius cubitum tuum applices atque fortiter propellas. Id autem fiat ea manu quam superne hosti adposuisti, et hinc te hostis relinquet. |
[104v.8] Alia antecedentis forma. Cum ut supra commemoratum est, v~os inv~icem corripuistis iuxta brachia, is autem qui tecum colluctatur, fortis reperitu~r, et te fortiter adtrahat, tum gutturi ipsius, cubitum tuum adplices, atque fortiter propellas, id autem fiat ea manu, quam supernè hosti adposuisti, et hinc te hostis relinquet. |
||||||||
[27] Another counter If someone grabs you under your arms and presses you onto himself with strength do this to get free: push both of your thumbs into his eyes or into his lower jaw from below or into his throat. He will have to let go of you. |
[27] |
[112r.2] Ain ander gefert Ob dich ainer hat gefast vnder den arme~ vnd truckt dich vast czu Im mit sterck vnd tuet dir we So prich dich alßo von Im greyff Im mit payd~ henttenn dawme~ In dÿ augen oder hinder sein kinbach oder mit paidenn dawme~ Indÿ chel so muß er dich laßenn |
[103v.3] Ein ander pruch Merck wenn dich ein° hat gefast vnder den arm~ vnd druckt dich fast zu° Im so prich dich also von ÿm greif ÿm mit paiden daümen in die augen oder vnder sein kinpacken oder in sein kel so mues er dich lassen ~ |
[90v.2] Ein ander gefertt Item ob dich einer hat gefast vnter deinen armen vnd trucket dich fast zu Im mit sterck vnd tut dir wee So brich dich also von Im Greiff Im mit beden dawmen In die augen oder vntter sein kinpacken oder mit beden dawmen In sein kelen so muß er dich lassen. |
[123v.8] ob dich ainer hiet geuast vnnder deinen arm vnd druckt dich vast zw im mit sterch vnnd thuet dir we so prich dich also von Im greyff Im Im [!] mit paidenn daumen in sein chel oder vnder sein chinpackenn oder in sein chel so mues er dich lassenn |
[55v.3] |
[122v.1] Item Ob dich eyner hat gefassett vnder dinem arm vnd ruck dich vast zu Im mit sterck vnd thutt dir we so brich also von Im griff In mit beydenn dümenn in die augen oder vnder synn kynnbacken oder mit beyden dümenn in syn kelen so muß er dich loßenn |
[69v.3] Das ist ein ander gefert Item Ob dich ainer hat gefast vndter deinen arm~ / so druck er dich vast zu im sterckt vnd thuet die wee so prich dich also von im greiff im mit paidñ dawmen in die augñ / oder vndter sein kympackeñ / oder mit paidñ dawme~ in sein keel so muß er dich lassñ |
[139v.1] Ein ander pruch Merck wan dich ainer hat gefast unnther denn arm und druckt dich fast zu im, so bruch dich also von im graif im mit paiden daumen in die augen oder unnther sein kinbackn odr in sein kell so muß er dich lassen |
[119v.1] Einn annder gefert. Item ob dich ainner hat Gefast. vnnd deinnen armen vnnd truckt dich fast. zu Im mit sterckh. vnd thut dir wee. so prich dich also vonn Im. greiff mit baiden dawmen. Inn die augen oder vnnder seinn knibacken. oder mit baiden dawmen Inn seinn keelen. so muosz Er dich lassen. |
[91r.2] Ein annder geförrt. Item ob dich ainer hat gefasst, vnndter deinen armen, vnnd druckt dich fasst zu ime, mit sterck, vnnd thut dir wer, so brich dich allso von ime greiffe mit bede daumen zu die augen, oder vnndter seinen kinbacken, oder mit beden daumen in sein keelen, so muß er dich lassen. |
[296r.3] Aliud luctae genus Si quis te corripuerit sub brachiis tuis et fortiter attraxerus te teque coartet tum ea ratione ab ipso se iungitor, pollicem tuarum manuum utrunque in oculos adversarii iniicito, vel mento ipsius supponas, vel si mavis gutturi admoveas, et eo impulsu te hostis relinquet. |
[104v.9] Aliud Luctae genus. Si quis te corripuerit sub brachijs tuis, et fortiter adtraxerit te, teque coartet, tum ea ratione ab ipso seiungitor, pollicem tuarum manu~um utrumque in oculos adversarij inijcito, vel mento ipsius supponas, v~el si mau~is gutturi admoveas, et eo impulsu te hostis relinquet. |
||||||||
[28] Another wrestling at the body If you grab someone so that you have one arm under and the other over and he grabs you in the same manner, put the arm, which is over, under his jaw on his neck and thrust away forcefully. Grab his leg by the bending of the knee with the other arm. Pull the leg towards yourself and this is how you will throw him. |
[28] |
[112r.3] Hastu dich aber gefast mit eine~ als vor geschribeñ stat so far Im mit dem arme den du obm~ hast vntter den kinbachñ An den halß vnd stoß In vast võ dir vnd mit der hant dye du vnden hast begreiff Im das pain in der knyepug Vnd zeuch da mit czu dir so wirt er geworffñ an allen czweiual |
[103v.4] Aber ein leip ringen Hastu dich mit einem gefast das du ein hant vnden hast vnd die ander oben vnd er dich auch also So far Im mit dem arm~ den du oben hast vnder seine~ kinpacken an den hals vnd stos in fast von dir vnd mit der hant die du vnden hast begreif ÿm ein pain in der knÿepüg [104r.1] vnd zeuch do mit zu° dir so wirt er geworfen ~ ~ ~ |
[90v.3] Hastu dich aber mit einem gefast als vorgeschrieben stet so far Im [91r.1] mit deinem arm den du oben hast vntter den kinpacken an den hals vnd stos In vast von dir Vnd mit der hant die du vnden hast begreiff Im das pein In der kniepiegung vnd zuck damit zu dir So württ er geworffen etc. |
[123v.9] wenn dw dich mit einem hast geuast das dw ain hannd vnnden hast die andern obenn vnnd er dich auch also so far im mit dem arm denn dw oben hast vnder denn chinpackenn an denn hals vnd stos In vast vonn dir vnd mit der hand die dw vndenn hast begreyff im das pain zu der chnyepug vnd zeuch do mit zw dir so wiert er geworffenn |
[55v.4] |
[122v.2] hastu aber dich mit eynem gefassett als vor geschrebenn stott So far ym mit dyne~ arm den du obenn hast vnder den kÿnbackenn an den hals vnd stoß in vast von dir vnd mit der hant die du vnden hast begriff Im dz beyn in der kneybug vnd zuck do mit zu dir so wurtt er geworffenn ~ |
[69v.4] Aber ain leib ringen Hastu dich aber mit ainem gefast das du ain handt vndtñ hast vnd die ein obñ / vnd er dich auch also / so far im mit dem arm~ den du obñ hast vndter den [70r.1] kynpacken an den hals vnd stos in vast von dir vnd mit der hant die du vndtñ hast begreiff im das pain in der knyepueg vnd zuch damit zu dir so wirt er geworffñ / |
[140-1r] Aber ein Leib ringen Hastu dich mit ainem gefast daß du ein hannt unthen hast unnd die ander obenn unnd er dich auch also so far im mit dem arm den du Oben hast unnther sein kinbacken an den halß unnd stoß in fast vonn dirr unnd mit der hant die du unnthen hast begreif inn ein pein in der kniepug Und zeuch domit zu dir so wirt er geworfn wie hie gemalt, |
[119v.2] Ainn annders Hastu du dich mit ainnem gefast als vor geschriben steet. so far Im mit deinnem arm den du Oben hast. vnnder den kinpacken ann den hals. vnnd stosz In fast vonn dir vnnd mit der hannd die du vnnden hast. begreyff Im das pain Inn der Kniepugen vnnd zuckh damit zu dir. so wirt Er ~ Gerworffen. |
[91r.3] Ein annders. Item hastu dich aber mit ainem gefasst, alls vorgeschriben steet, so fare ime mit deinem arm, den du oben hast, vnndter den kinbacken an den halß, vnnd stoß in fasst von dir, vnnd mit der hannd, die du vnndten hast, Begreif ime das bain, in der kniebügen, vnnd zuck damit zu dir, so wird er geworffen. |
[296v.1] Alia effigies Cum insuper rursum fueris cum aliquo congressus ut praedictum est, tunc tu, qui palmam obtinere cupias, brachium quod inferne apposuisti hosti sub mento eius collo applices, atque abs te eum abigas pro viribus. Inde manu infera poplite ipsius correpto eum si adtraxeris adversarius prosternetur. |
[104v.10] Alia effigies. Cum insuper rursum fueris cum aliquo congressus, ut praedictum est, tunc tu, qui palmam obtinere cupias, brachium, quod infernè adposuisti hosti, sub mento eius collo adplices, atque abste eum abigas pro viribus, inde manu infera poplite ipsius correpto, eum se adtraxeris, adversarius prosternetur. |
||||||||
[29] [A counter to the counter] When someone wishes to counter this technique and tries to break your balance with the elbow, pull the elbow down and push it away. Grab his leg by the bending of his knee with your other arm and throw him. |
[29] |
[112r.4] Ain widerpruch Ob dir ayner das prechñ wolt vnd wolt dir das gewicht neme~ peÿ dem elbogñ so senck den selbñ elbogñ vnder sich vnd truck Im den In dy seÿtenn vnd mit der andñ hant begreiff Im ey~ pain in der knyebug vnd wirff In |
[104r.2] Item ob dir ein° das stuck prechen wil vnd wil dir das gewicht nemen peÿ dem elpogen so senck den selben elpogen vnd druck ÿm den in die seitten vnd mit der anderñ hant begreif ÿm ein pain in der knÿepüg vnd würf ÿn ~ |
[91r.2] Item ob dir einer das prechen wolt vnd wolt dir das gewicht nemen pej dem elenpogen So senck denselbigen elenpogen vnttersich vnd truck Im den In die seitten vnd mit der andern hant begreif Im ein pein In der kniepiegung Vnd würff In. |
[123v.10] ob dir ainer das prechenn wern wolt vnd wolt dir das gewicht nemen bey dem ellpogenn so senck den selben elpogenn vnttersich vnd druck im denn in die seyten vnd mit der anndern hannd begreyff im ein pain In der chnye pug vnd wurff in dar vber |
[55v.5] [56r.1] |
[122v.3] Item Ob dir eyner daß brechent wolt vnd wolt dir dz gewiecht nemen by dem elnbogen So senck den selbenn elnbogenn vntersich vnd truck Im den in syn siten vnd mit der nidern hantt begriff Im ein beÿn in der kneÿpu°g vnd wurff In ~ |
[70r.2] Itm~ Ob dir ainer das prechñ wolt / vnd wolt dir das gewicht nemen pey dem elpogñ / so senck den selbñ elpogñ vndtersich / vnd truck in damit in die seyttñ / vnd mit der anderñ hant begreiff im sein pain in der knyepueg vnd wurff in / |
[140r.2] Unnd ob dir einr daß stuckh prechen wolt unnd will dir daß gewicht nemmen bey dem elbogen, so senckh den selben elbogen, Unnd druckh ime den in die seitn, Unnd mit der anndern, hannt begreif im ain pain in der kniepug und w[erf] in. |
[120r.1] Nota Item ob dir ainner Das prechen wollt vnnd wollt dir das. gewicht nehmen bey dem Elenpogen. so senckh den selbigen Elennpogen vnndersich vnnd stosz Im den Inn die seiten. vnnd mit der anndern hannd begreyff Im ain pain Inn der. kniepuge vnnd wirff In. |
[91r.4] Nota Item ob dir ainer das brechen wolt, vnnd das ge= [91v.1] wicht nemen, bej dem elenbogen. So senncke den selbig elenbogen vnndter sich, vnnd stosse ime den in die Seitten, vnnd mit der annderen hannd, begreif ime Ein bain in der kniebüge, vnnd wirf ime. |
[296v.2] Notabile Si quis antecedentem habitum destruere conetur, nec non pondus auferre iuxta cubitum, tum nonnihil cubitum eundem demittas atque eodem latus ipsius tundas, verum altera manu alterum eius poplitem corripito et eum prosternito. |
[104v.11] Notabile Si quis antecedentem habitum destruere conetur, nec non pondus auferre iuxta cubitum, tum nonnihil cubitum eundem demittas, atque eodem latus ipsius tundas, Verum altera manu, alterum eius poplitem corripito, et eum prosternito. |
||||||||
[30] Another wrestling at the body If you come to grips with someone in the manner described above and he grips you loosely, reach with the arm you have under to the other side, grab him by the bending of his knee and lift him up. Set your other arm on his neck and push him away so that he will fall. |
[30] |
[112r.5] Hastu dich aber mit eine~ geuast als vor geschribñ stat held er dich denn loß vnd druckt dich nicht vast czu Im so wechsel dy hant dye du vndenn hast im auff dye andern seytñ außwendig in sein knÿepug vnd habe da mit auff vnd mit der hãt dye du obm~ hast vor Im obenn fur den hals vnd stoß In da mit obm~ võ dir so felt er |
[104r.3] Aber ein leip ringen Hastu dich mit einem gefast als vor geschriben stet helt er dich denn loß so wechsel die hant die dw vnden hast im auf die ander seitten auswendig in sein knÿepüg vnd heb do mit auf vnd mit der hant die du oben hast far Im für den hals vnd stos in do mit oben von dir so felt er ~ |
[91r.3] Aber ein leip ringen Hastu dich aber mit einem gefasset als vorgeschriben stet, helt er dich dann lose und druckt [91v.1] dich nit fast So wechsel die hant die du vnden hast Im auf die andern seitten außwendig In sein kniepiegung vnd heb damit auf Vnd mit der hant die du oben hast far Im oben für den hals, Vnd stos In damit oben von dir So felt er. |
[123v.11] Wenn dw dich mit ainem hast geuast das dw ain hannd obenn hast vnd die anndern vnden vnd er dich auch also helt er dich dann lose vnd Druckt nit vast zw im so wechsel die hannt die dw vnnden hast im auf die andern seytenn auswenig in sein chnyepug vnd heb da mit auf vnnd mit der dew oben vast far im obenn far vmb denn hals vnd stos in da mit oben von dir so velt er |
[56r.2] |
[122v.4] Item Hastu dich mit eynen gefassett also vor geschriben stott helt er dich dan loß vnd truck dich nit fast So wechsell dÿ hant die du vnten hast Im auff die andern syten außwendig In seyn kneyepug vnd heb do mit auff vnd mit der hant die du obenn hast far yn oben fur din hals vnd stoß yn do mit oben von dir so felltt er ~ |
[70r.3] Aber ain leib Ringen Item Hastu dich aber mit ainem gefast / das du die ain handt vndtñ hast / vnd die anderñ vndtñ / vnd er dich auch also / druckt er dich dan nit vast zu im / So wechsl die hant die du vndtñ hast im auff die ander seÿttñ auß wendig in sein knyepug vnd heb damit auff / vnd mit der hant die du obñ hast far im obñ fur den hals vnd stos in da mit obñ von dir / so felt er |
[140v.1] Aber ein leibringen~ Hastu dich mit einnem gefast, alß vor geschriben steet helt er dich dann loß, so wechsl die hannt die du unnden hast im auf die annder seitn auswenndig in sein kniebug unnd heb damit auf, unnd mit der hannt die du oben hast, Var im fur den halß unnd stoß in damit oben von dir so felt er, wie hie gemalt |
[120r.2] Aber ainn Leyb ringen Hastu du dich aber mit ainem gefasset. als vorgeschriben steet. hellt er dich dann Lose. vnnd truckt dich nit fast. so wechsel die hannd die du vnnden hast Im auf die ander seitten. auszwenndig Inn sein kniepuge vnnd heb damit auf. vnnd mit der hannd die oben hast far Im oben fur den hals. vnnd stosz In damit oben von dir. so fellt Er. |
[91v.2] Aber ain Leibrinngen. Item hastu dich aber mit ainem gefasst, alls vorgeschriben steet, hellt er dich dann loß, vnnd druckt dich nit fasst, So wechsel die hannd die du vnndten hast, inn auf die annder seitten, auswenndig in sein kniebüge, vnnd hebe damit auf, vnnd mit der hannd, die du oben hast, fare ime oben für den hals, vnnd stoss ime damit oben von dir, so fellt er. |
[296v.3] Alia item luctae corporalis species. Cum rursus mutuo vos corripuistis, verum is si te leviter contineat neque vehementer te coartet, tunc eam manum quam inferne adplicuisti alteri ipsius lateri iniicias corripiendo poplitem eius externe. Inde si sustuleris et manum superiorem collo eius adpo [297r.1] sueris atque superne propuleris hostis concidet. |
[104v.12] Alia item luctae corporalis speties. Cum rursus mutuo vos corripuistis, verum is si te leviter contineat, neque vehementer te coactet, tunc eam manum, quam infernè adplicuisti, alteri ipsius lateri inijcias corripiendo poplitem eius externè, inde si sistuleris, et manum superiorem collo adposueris, atque supernè propuleris, hostis concidet. |
||||||||
[31] Another wrestling at the body If you grab someone so that you have one arm under his arm and the other over and he grabs you in the same manner, reach with the arm that is under upwards over his arm from the outside. Help your arm by grabbing it with the other arm and then twist away from him. He will fall and that is good. |
[31] |
[112r.6] Hastu dich aber mit eine~ geuast als vor geschribñ stett so [112v.1] vor mit dem arm den du vnden hast võ vnde~ auff außwe~dig obm~ vber seyn arm den er obm~ hatt vnd chum d° andñ hant mit der andern czu hilff vnd truck vast nider vnd went dich von Im Im das ist guet |
[104r.4] Aber ein leip ringen Hastu dich mit einem gefast das du die ein hant vnden hast vnd die ander oben vnd er dich auch also So var ÿm mit dem arm~ den du vnden hast von vnden auf auswendig oben vber den arm~ den er oben hat vnd chu~m mit der anderñ hant deiner oberñ hant zu° hilf vnd wendt dich von ÿm so felt er vnd das ist gu°t ~ |
[123v.12] Wenn dw dich mit einem geuast hast als vor geschribenn stet so var mit dem arm denn dw vnnden hast von vnndenn auf auswendig oben vber sein arm denn er obenn hat vnd chüm mit der anndern hannd der hannd zw hilf vnd druck vast nyder vnd wennd dich von im |
[56r.3] |
[123r.1] Item hastu aber dich mit eynem gefassett als vor geschribenn stot so far mit dem arm den du vnte~ hast von vnde~ auff vßwendig oben vber syn / arm den er oben hatt vnd küm mit der andern hantt der hant zu hilff vnd truck fast nÿder vnd wend dich von ym dz ist fast güt ~ |
[70r.4] Aber ain leib ringen Itm~ Hastu dich aber mit aine~ gefast wie vor geschribñ stet / So far mit dem arm~ den du vndtñ hast von vndtñ auff auswendig oben vber sein arm~ den er obñ hat / vnd kum mit der andern hant der hant zu hilff vnd truck vast nyder vnd wendt dich von im / das ist vast guet / |
[141r.1] Aber ein leibringen: Hastu dich mit einnem gefast, Daß du die ein hannt unnten hast, Unnd die annder oben, Unnd er dich auch also, So var im mit dem arm denn du unnden hast, Von unnden auf auswenndig oben yber denn arm den er oben hat, Unnd kumb mit deinr obern anndern hant deinr obern hannt zu hilff, Unnd wennt dich von im, |
|||||||||||||
[32] |
[32] |
[112v.2] Ain anders ringenn Ob dir einer mit der hant dye er obñ hatt hinttñ vmb den hals wolt greÿffñ vnd dich da mit vmbendenn so prich eß mit dem vor geschribñ vberfalden |
[123v.13] Vnd ob dir ainer mit [124r.1] Der hannd die er obenn hat hindenn vmb dein hals wil greyffenn vnnd dich do mit vmb wenndnn so prichs mit dem vorgenanten vberfallenn |
[56r.4] |
[123r.2] Item Ob dir eyner mit der hant die er oben hat hynden vmb den hals will griffen vnd dich do mit will vmb winden so prich es mit dem vor geschribenn stet vber fallen ~ |
||||||||||||||||
[33] [Here begins other good wrestling and counters][29] When you and your opponent have grabbed by the arms and you have your left leg forward, if he is clever and steps with his right leg behind your left from the outside to throw you over it, quickly pull your left leg back, grab his right leg and hit him in the chest above. So he will fall. |
[33] Further Wrestling Techniques. The 1st Technique: Leg-pull If someone has grabbed you around the arms and you are standing with the left foot forward, he standing with the right leg outside on your left and wanting to pull you over the arms, then pull your left leg rapidly back behind you. At the same time seize his right foot and punch him against the chest, then he will fall. |
[112v.3] Ein pruch wider schrenckenn Wann dich einer geuast hat in den arme~ vnd du In wider vñ ettlicher den tenckenn fueß fur gesaczt hat vnd ist er also geschre~ckt das er dir mit deme~ rechtñ fueß schreyt außwendig hinder den tencken fueß vnd wil dich beÿ dem arm dar vmb vber ruckenn So czuck den tenckenn fueß frisch hinder dich auff czu ruck vnd vaß Im da mit seine~ rechte~ fueß vnd stoß In vor In dy prust so velt er |
[104r.5] Ein pruch wider das schrencken Merck wenn dich ein° gefast hat in den armen vnd du in wider Hastu denn [104v.1] den lincken fues vor gesetzt vnd ist er denn also gescheid vnd schreitt dir mit seinem rechten fuess auswendig hinder den lincken vnd wil dich peÿ den armen dar vber rucken so zuck den lincken fues frisch hinder dich auf zu° ruck vnd fass Im do mit sein rechten fues vnd stos in oben für die prust so felt er ~ |
[124r.2] wenn dich ainer geuast hat in dem arm vnd dw in wider yedlicher denn tenncken fues fur geseczt hat vnd ist er also gescheyd das er dir mit seinem rechtn fueß schreyt auswendig hinder denn tencken vnd wil dich pey dem arm dar vber ruckn so zuck deinen fueß frischleich hinder sich auf zu ruck vnd faß in da mit seinem rechten fueß vnd stos in obenn fur die prüst so velt er |
[56r.5] [56v.1] |
[123r.3] Ein bruch Item Wan dich eyner gefasset hat In den arm vnd du yn wider vnd Iecherlicher den lincken fuß vor gesetz hat vnd ist er also gescheide daß er mit synem rechten fus schrit vßwendig hinder din lincken vnd wil dich mit beyde~ armen den vber rucken so ruck dinen lincken fuß frißlichen hinder dich vff zu ru°ck vnd faß In do mit synem rechten fuß vnd stos In oben vor die prust so fellet er / |
[78r.1] Hie heben sich an andere gu°tte ringen vñ brüch Item wann dich aine~ gefasst hät in den armen vñ du in wider / vnd redtlich den lincken fu°ß fürgeseczt hat vnd er also gesteÿd daß er dir mitt sinem rechten fu°ß schreÿt vßwendig wider dine~ lincken vñ will dich bÿ den arme~ darüber rucken So ruck dine~ fu°ß frisch hinde~sich vff zu° ruck vñ faß im damitt sine~ rechten fu°ß vñ stoßstoß in oben für die brüst So fölt er etc |
[70v.1] Ein pruch wider Sterck Itm~ / Wen dich ainer gefast hat in den armen vnd duo in wider vnd ieglicher den lincken fues furgesetzt hat / vnd ist er also geschaid das er dir mit seinem rechtñ fues schreit auswendig hindter dein lincken vnd wil dich peÿ den arme~ daruber trücken / So ruck deinen fues frisch hindter dich auff zu ruck vnd vaß im da mit seinen rechtñ fues / vnd stos in oben fur die prust / so felt er liederlich nider / |
[141r.2] Ein Pruch wider daß Schrenncken. Merckh, wann dich einer gefast hat inn den armmen unnd du im wider, hastu dann den lincken vueß fur gesetzt, Ist er dann so gescheit unnd schreit dir mit seinem rehten fueß auswenndig hinnter den linckhen, unnd will dich bey den armen daryber rucken, So zuckh den lincken fueß, frisch hinter dich auf zu ruckh, unnd fasß im domit sein rechtn fueß, unnd stoß in domit oben fur prust, so felt er, |
||||||||||||
[34] Another wrestling When someone holds you across the shoulders from behind, lift up your arm on the side he has his leg forward and hit him in the elbow bending of his arm. With your other arm push his arm to the side. With it hold his arm, grab him by the throat with the other one and thrust your leg into the knee bending of his exposed leg, which is turned towards you with the heel. |
[34] The 2nd Technique: Kick in the Knee-hollow If someone grabs you from behind around the shoulders, then drive high with your arm in the bend of his elbow, on the side where his foot stands forward. Seize at it with your other hand and press upward and outside on the opposite side. Hold his arm with one hand, with the other seize him at the throat, and with the foot kick him in the knee-hollow of his preceding foot (the one which stands forward), which has its heel turned to you. |
[112v.4] Ob dich ainer ferr hinttenn begreifft vber dem achslñ vor vber mit deine~ arm in dye pug seines elbogs an der seytenn do der fueß an vor stat vnd mit der andñ hant hilff czu dir truckenn auff dy seytñ auswe~dig gein dem vnd halt Im den arm mit der aine~ hãt vnd mit der andern hant greiff In dy dross vnd mit dem fuß In dy knyepug seines fuer gesecztñ fueß czu dir gespart mit der verßenn |
[104v.2] Aber ein ringen Ob dich einer fer° hinden begreift vber dein achselñ so var vber mit deinem arm~ in die püg seins elpogens an der seitten do der fues vor stet vnd mit der anderñ hant hilf zu° dir drucken auf die seitten außwendig geriden vnd hald Im den arm~ mit der ain hant vnd mit der anderñ greif im in die drossel vnd mit dem füess in die knÿepüg seins ausgesetztñ fuess zu° dir gespart mit der fersen ~ |
[124r.3] wenn dich ainer fer hinden pegreyfft vber dein achsel so far vber mit deinem arm In die pug seins elpogens ann der seytenn da der fues vor stet vnd mit der anndern hand hilf zw dir drucken auf die seytenn auswendig geriten vnd halt Im denn arm mit der ainen hannd vnd mit der anndern hand greyf im in denn drossen vnd mit dem fueß In die chnye pug seins anseczens fueß zw dir gespart mit der verssenn |
[56v.2] |
[123r.4] Item Ob dich eyner ver hinter begrifft vber din achßell so far vber mit dinem arm in die pu°g synes elnbogen an der syten do der fuß vor stot vnd mit der andern hilff zu dir trucken vff die sytenn vßwendig vnd halt Im den arm mit [123v.1] der einen hant vnd mit der andern hant griff Im in die trieselen vnd mit dem fuß Im In die knyepug seynes vff gesetzten fusses zu dir gespar mit den versen |
[78v.1] Aber ain Ringen Item ob dich ainer ferr hinden begrifft über den achselen far über mitt dine~ arm in die waich sins elnbogens an der sÿtten do der fu°ß vor stät vñ mitt der andern hand hilff zu° dir trucken vff die sÿtten vßwendig ge~ubenn / vñ halt im den arm mitt der ainen hand vñ mitt der anderen hand grÿff im in die drosß dro dross vñ mitt de~ fu°ß in die knÿbügen sines vsgeseczten fu°ß zu dr dir gespert mitt der fersen ~~ ~~ |
[70v.2] Aber ain Ringñ Itm~ Ob dich ainer ferr hindtñ begreifft vber dein achsln / far vber mit deinem arm~ in die pug seins elpogens an der seyttñ do der fues vor stet / vnd mit der anderñ handt hilff zu dir truckñ auff die seittñ aus wendig geribñ / vnd halt im den arm~ mit der ainenn handt / vnd mit der ander handt greiff im in die drossel vnd mit dem fues in die knÿepug seines auss gesetztñ fues zu dir gespart mit der versen |
|||||||||||||
[35] Another wrestling With your right arm push his left arm away and grab him by the fingers of his right hand. Use your left arm, with which you have grabbed it before, to push it upwards and throw him on his back over your left thigh. |
[35] The 3rd Technique: Throw over the Leg Move to seize rapidly with your right hand and grab the fingers of his right hand. Punch his right arm with your left hand, which you seized in front, upward. And throw him backwards over your right leg. |
[104v.3] Aber ein ringen Schlach aus mit deiner rechten hannt sein lincke vnd begreif Im die finger sein° rechten hant vnd mit der lincken sein rechten arm~ vber sich geslagen voren gefast vnd zu° ruck geworfen vber dein lincks pain ~ |
[124r.4] Slach aus mit deiner rechtn hand sein dencke hannd vnd pegreyff im die ving seiner rechtenn hannd vnd mit der tennckenn sein rechtenn arm vber sich be schlagen vornn geuast vnnd zw ruck geworffenn vber dein tenncks pain |
[56v.3] |
[123v.2] Item Slahe auß mit diner rechten hant sein lincke hant vnd begriff Im die finger siner rechten hant vnd mit der lincken seynen rechte~ arm vbersich geschlagen fornen gefast vnd zu rueck geworffen vber din linckes peyn |
[78v.2] Aber ain Ringen [79r.1] Item schlach vsß mitt dine~ recht~ hand vñ begrÿff im die finger sine~ rechte~ hand Vñ mitte der lincken hand sine~ rechte~ arm übersich geschlage~ vornen gefasst vñ zu° ruck geworfen uber din lincks baÿn ~ |
[70v.3] Aber ain Ringñ Itm~ Schlag aus mit deiner rechtñ hant sein lincke hant / vnd begreiff im die finger seiner rechtñ handt / vnd mit der linckñ sein rechtñ arm~ vber sich geschlagñ vorñ gefast vnd zu ruck geworffñ vber dein lincks pain |
||||||||||||||
[36] Another wrestling Push his left arm away with your right arm and reach through between his legs. Grab him by the back of his jacket or by the arm, lift him up and with your left arm above push him away. So he will fall back onto his head. |
[36] The 4th Technique: Digging Throw Punch his left hand outward with your right hand. Then drive him through with the right hand between the legs and seize him behind by the gambeson or elbows. And lift him high and punch him away from you with the left hand, thus he will fall backward on the head. |
[112v.5] Slach auß mit deiñ rechtñ hant sein tencke vnd var Im mit der hant czwischñ dy pain vorn durch vnd vaß In [113r.1] hindenn peÿ der ioppenn oder auff den elpogñ vnd heb In auff vnd stoß In obenn võ dir mit der tencke hant so velt er hindersich auff den kopff |
[104v.4] Aber ein ringen Schlach aus mit deiner rechten hant sein lincke vnd var im r mit der rechten [105r.1] zwischen die pein vorñ durch vnd vass in hinden peÿ der Joppen oder auf den arm~ vnd heb in also auf vnd stos in oben mit der lincken hant von dir so felt er hinder sich auf den kopf ~ |
[124r.5] [S]chlach aus mit deiner rechtn hand vnd far im auf der hand zwischenn der pain vorn durch vnd faß in hindenn pein [!] der Jopenn oder auf denn elpogenn vnd heb In auf vnd stos in oben von dir mit der tenncken hand so felt er obenn auf den chopf |
[56v.4] |
[123v.3] Item Slahe auß mit diner rechten hant syn lincke vnd var Im mit der hant zwuschen die peyn vorn durch vnd vaß In hinden by der juppen oder auff den elnbogenn vnd heb In auff vnd stoß in oben von dir mit der lincken hantt So felt er hinder sich vff den kopff ~ |
[79r.2] Aber ain Ringen It~ schlag vß mitt dine~ rechte~ hand sin lincke / Vnd im mitt hand zwischen der bain durchfarn vñ faß in binde~ bÿ dem wames oder bÿ dem elnbogen vñ heb in vff vñ stoß in eben von dir mitt der lincken hand So feldt er hinde~sich vff den kopff _|etc Ocha |
[71r.1] Aber ain Ringen vast guet Itm~ / Schlag aus mit deiner rechtñ handt sein lincke / vnd far im mit der handt zwischñ die pain vorñ durch vnd faß in hindtñ peÿ der Joppñ / oder auff den elpogñ vnd heb in auff vnd stos in obñ von dir mit der linckñ handt / so felt er hindtersich auff den kopf |
[141r.3] Aber ein ringen Schlag auß, mit deiner rechten hannt sein lincke, unnd far im mit der rechten, zwischen die pain vorn durch und fasß inn hinnden bey der Joppen, Oder auf den armen [141v.1] unnd heb inne also auf unnd stoß in oben mit der lincken hannt von dir, so vellt er hinntersich auf den kopf, ~ wie hie gemalt, siehest ☞ |
||||||||||||
[37] |
[37] |
[113r.2] Das magstu auch thue wenn dich ainer hat obm~ gevast Vnd das du dein arm peÿd vnttñ hast greiff mit der ayne~ hant vnden durch czwischñ seinem pain mit der andñ hant stoß in obenn weck |
[124r.6] das magstu auch tun wenn dich ainer hat oben geuast vnd das dw dein arm paid vndenn hast so greyf mit der ainen hand vndenn durch zwischenn seiner pain mit dem anndernn stos obenn |
[56v.5] [57r.1] |
[123v.4] Itemm Dast machstu auch thun wan dich eyner hat obenn gefassett vnd daß du din beyde arm vnten hast So griff mit der eynen hant vnte~ durch zwuschen synen peydenn mit der andern hant stoß oben Hyn weck ~ |
||||||||||||||||
[38] [A counter against the wrestle whereby one grabs through your legs] When someone reaches with his right arm between your legs and grabs the back of your jacket, lean towards him and reach with both of your arms below his right arm from the outside. Lift his right arm up and he will be unable to throw you. |
[38] Counter-grip against the 4th Technique If someone drives you through with the right hand between the legs and grabs you behind by the gambeson, then bend to him and drive under from outside with both arms through his right arm, and lift him upward then he can not throw you. |
[113r.4] wenn dir ayner mit seiner rechtñ hãt czwischñ deine~ pain durch vert vnd vast dich hintñ bey der Joppenn so puck dich mit dem hewpt gege~ Im vnd var võ aussenn vnttñ durch seine~ rechtñ arm mit deine~ paydenn armen vnd hab da mit vbersich so mag er dich nicht gewerffñ |
[105r.2] Also prich das Wenn dir einer mit seiner rechten hant zwischen deinen peinen peÿ der Joppen durch fert vnd fast dich hinden pey der Joppen so puck dich mit dem haubt gegen ÿm vnd far von aussen vnden durch sein rechten arm~ mit deinen paiden armen vnd heb do mit vbersich so mag er dich nicht gewerfen ~ |
[91v.2] Aber ein leip ringen Item Wann dir einer mit seiner rechten hant zwischen deinen peinen durchfert vnd fast dich hinden pei der Joppen So pück dich mit dem gegen Im vnd far von aussen vnden durch sein rechten arm vnd heb damit übersich so mag er dich nicht gewerffen |
[124r.7] wenn dir ainer mit seiner rechtenn hannd zwischenn deinen painenn durch fert vnd fast dich hindenn pey der Joppenn so puck dich mit dem haubt gegn Im vnd far von aussenn vndenn durch sein rechtenn arm mit deinen paidenn armen vnd hab da mit vbersich so mag er dich nicht gewerffenn |
[57r.2] |
[123v.5] Item Wen dir eÿner mit seiner rechte~ hant zwuscen dynen beynen durch vertt vnd fast dich hinde~ bÿ der Joppen So pug dich mit dem gege~ Im vnd var von außen vnten durch synen rechten arm [124r.1] mit dinen beyden henden armen vnd heb do mit vber sich so mag er dich nit gewerffenn ~ |
[79v] Ain bruch wider daß Ringen so dir aine~ mitt der rechten hand durch din bain fört Item also brich daß Wann dir aine~ mitt sine~ rechten hand zwische~ diner rechten ban bain durch fört vñ fast dich hinden bÿ dem wam~es So buck dich mitt dine~ haupt gegen im Vñ far von vssen vnden durch sin rechten arm mitt den baiden armen Vñ heb da mitt übersich So mag er dich nicht werffen etc~ |
[71r.2] Also prich das stuck Itm~ Wen dir ainer mit seiner rechtñ handt zwischñ deinen painen durch fert / vnd fast dich hindtñ peÿ der Joppñ / So pück dich mit dem kopf gegñ Im vnd far von auß vndtñ durch sein rechtñ arm~ mit deinen paidñ armen / vnd heb dich damit vbersich so mag er dich nit gewerffñ / |
[141v.2] :Bruch: Wenn dir einr mit seinr rechtn hannt zwischen deinnen painen durch vert, und vast dich hinnden bey der yppen, so pruckh dich mit dem haupt gegen im, und var von aussen unnden durch sein rechten arm, mit deinen baiden armen, Und heb damit ybersich, so mag er dich nit werffen, |
[120v] Aber ainn Rinngen Item wann dir ainner Mit seinner rechten hannd zwischen deinnen Painnen durch fert. vnnd fast dich hinnden bey der Jurpen. so puckh dich mit dem gogen Im vnnd far aussen vnnden durch sein rechten Arm. vnnd heb damit vbersich so mag er dich ~ Nit werffen. |
[91v.3] Aber ain Rinngen. Item Wann dir ainer mit seiner rechten hannde zwischen deinen bainen durchfört, vnnd fasset dich hinnden bej der joppen, so bucke dich mit dem gegen ime, vnnd fare aussen, vnnden durch seinen recht arm, vnnd hebe damit übersich, so mag er dich nit werffen. |
[297r.2] Alia effigies Si quis dextram manum utrisque pedibus interserverit, atque retrorsum te complexus fuerit, tum te incurvabis contra hostem. Post si externe sub brachio ipsius dextro transieris nec non sublevaris, prosterni ab adversario nequibis. |
[104v.13] Alia effigies. Si quis dextram manum utrisque pedibus interserverit, atque retrorsum te complexus fuerit, tum te incurvabis contra hostem, pòst si externè sub brachio ipsius dextro transieris, nec non sublevaris, prosterni ab adversario nequibis. |
|||||||
[39] Another wrestling If someone grabs you by your left arm with both of his hands and wants to pull you to his right side, reach with your right arm over his left arm and use it to grab him on his right side. With your left hand grab him by the bending of his knee. |
[39] The 5th Technique: Defence against Pulling To If someone has grabbed you by one of your hands and wants to tear/pull you with both hands close to him, then drive him through with the right hand high under his left arm on his right side. And grab him with the right on his chest and with the left in the hollow of his knee. |
[113r.4] Ob dich ayner pey der hant pegreifft vnd wolt dich nebm~ sein ruchkñ mit seine~ paydñ henttñ vnd hat dich gefast peÿ der tenckñ hant vnd wolt dich ruckñ auff sein rechtew seytenn so laß dein rechtew hant võ obenn durch vber seine~ tenckenn arm in sein rechtew seÿtñ vnd vaß In In der wuegst mit der rechtñ hant vnd mit der tencken hant vall Im In ey~ knyepug |
[105r.3] Aber ein ringen Ob dir einer mit paiden henden g begriff peÿ deiner lincken hant vnd wolt dich rucken auf sein rechte seitten so las dein rechte hant von oben durch vber sein lincken arm~ vnd far do mit vnd fass in in seiner rechten seitten mit der rechten hant vnd mit der lincken fal ÿm in ein knÿepüg ~ |
[92r.1] Aber ein Ringen Item ob dich einer bej einer hantt begriff vnd wolt dich übersich mit seinen beden henden vnd het dich gefast pei der lincken hant vnd wolt dich rucken auff sein rechte seitten so las dein rechte hant oben durch über sein lincken arm In sein rechte seitten vnd faß In ÿn der wüst mit der rechten hant vnd mit der lincken fall Im In ein kniepiegung |
[124r.8] Ob dich ainer pey ainer hannt begreyffet vnd wolt dich nebenn sein ruckenn mit seinen paidn henndenn vnd hat er dich geuast bey der tennckenn hannd vnnd wolt dich rucken auf sein rechte seytenn so laß dein rechte hand vonn obenn durch vber sein tenncken arm In sein rechte seytenn vnd vasß in in der wüest mit der rechtenn hannd vnnd mit der tenncken val im / In sein //[30] chnyepüg |
[57r.3] |
[124r.2] Item Ob dich eyner beÿ eyner hant begriff vnd wolt dich vber sich mit seyne~ beyde~ henden vnd het dich gefast bÿ der lincken hant von oben durch vber sin lincke arme In syn rechte~ site~ vnd vaß In In der wueste mit der rechte~ hant vnd mit der lincken wol vmb ÿm In ein knyepug ~ |
[79v.2] Aber ain ringen It~ ob dich aine~ bÿ ainer hand begrÿfft vñ dich neben sich rucken mitt sine~ baiden henden vnd hatt dich gefasst bÿ der [80r.1] lincken hand vñ wolt dich rucken vff sin rechte sÿtten So lauß din rechte hand oben durch sin lincken arm In sin rechte sÿtten vnd faß in in der bru~st mitt der rechten vñ mitt der tencken fall im in ain knÿbüg ~ |
[71r.3] Aber ein Ringen Itm~ Ob dich ainer peÿ ainer handt begreifft vnd wolt dich nebñ sich ruckñ mit seinen paidñ hendtñ / vnd hat dich gefast peÿ der linckñ handt / vnd wolt dich ruckñ auff sein rechte seÿttñ / So las dein rechte handt von obñ durch vber sein linckñ arm~ an sein rechte seyttñ / vnd faß in in der wust mit der rechtñ handt / vnd mit d° linckñ fall im in ain knyepug / |
[142r.1] ein ringen ob dich ainer peir lincken mit Ob einer mit beden hennden, begreif dein lincke hannt und wilt dich rucken, auf sein rechte seitn, So lasß dein rechte hant vonn oben durch, yber seinen lincken arm, Und fasß in in seiner rechten seitn, mit deinr rechtn, Unnd mit deinr lincken, val im in ein kniebug, |
[120v.2] Aber ainn Rinngen Item ob dich ainner Bey ainner hand begriff vnnd wollt dich vbersich ziechen. mit seinner baiden hennden. vnd hett dich gefasst bey der linncken hannd vnnd wollt dich rucken auf seinn rechten seitten. so lass dein rechten hannd oben durch vber seinen linncken Arm Inn sein rechten seitten vnnd fasz In Inn der wust. mit der Rechten hannd. vnnd mit der linncken fall Im Inn an Kniepugen. |
[91v.4] Aber ein Rinngen. Item ob dich ainer bej ainer hannd begriffe, vnnd Wollte dich über sich ziehen, mit seinen beden hennde [92r.1] vnnd hette dich gefasst, bej der linnnggen hannd, vnd wollte dich rucken auf sein rechte seitten, so lasse dein rechte hannd oben durch, über seinen linnggen arm In sein rechte seitten, vnnd fasse in der wüeste, mit der rechten hannd, vnnd mit der linnggen, fall ime in ain kniebügen. |
[297r.3] Alia Cum autem aliquis manum tuam corripuerit et manu utraque eam sustollere conetur, sinistramque adprehenderit, et in latus suum dextrum trahere moliatur, tum dextram manum superne brachio ipsius hostis sinistro traiicias in latus eius dextrum, costisque correptis manu dextra sinistra alterum poplitem corripito. |
[104v.14] Alia Cum autem aliquis manum tuam corripuerit, et manum utraque eam sustollere conetur, sinistramque adprehenderit, et in latus suum dextrum trahere moliatur, tum dextram manum supernè brachio ipsius hostis sinistro traijcias, in latus eius dextrum, costisque correptis manu dextra, sinistra alterum poplitem corripito. |
|||||||
[40] Another wrestling If someone grabs you by the chest with both arms, reach with your right arm over his left arm and press down on it. With your left hand push his right elbow and block his way with your left leg. |
[40] The 6th Technique: ? If someone seizes you with both hands around the chest, then drive through high with the right hand over his left and grip him tightly. Go to seize his elbow with your left hand and lock with the right foot. |
[113r.5] Vast dich ayner vorn pey der prust mit peid~ hend~ so var obm~ uber mit der rechtñ hant vber sein tencke vnd twing Im dy vnd mit der tenckñ hãt an sey~ rechtew seyten elbogñ vnd schrenck mit dem tencken fusß ~ |
[105r.4] Aber ein Ringen Ffast dich einer vorñ peÿ der prust mit paiden henden so far oben vber mit der rechten hant vber sein lincke vnd twing Im die vnd mit der lincken hant an sein rechten elpogen vnd schre~ck mit dem [105v.1] lincken fuess ~ |
[92r.2] Aber ein ringen Item vast dich einer vorn pej der prust mit beden henden So far oben über mit der rechten hant über sein lincke vnd zwing Im die vnd mit der lincken hant an sein rechten elenpogen vnd schrenck mit dem lincken fuß etc. |
[124r.9] vast dich ainer vorn bey der prust mit paidenn hennden so var obenn vber mit der rechtn vber sein tencke vnd twing im die vnd mit der tennckenn in sein rechtn elpogenn vnd schrennck mit dem rechten fueß |
[57r.4] |
[124r.3] Item Vast dich eyner vorn bÿ der brust mit beyden hende~ So far oben vber mit der rechte~ vber sin lincke vnd zwing ym die / vnd mit der lincken hant an sin rechten elnbogen vnd schrenck mit dem lincken fuß ~ |
[80r.2] Aber ain Ringen Item fasst dich aine~ forne~ bÿ der brüst mitt baÿden henden So far oben durch mitt de~ recht~ über sin lincke hand vnnd zwing im die vñ mitt der lincken hand an sin elnbogen vñ schrenck mitt dem rechten fu°ß ~ ~ ~ |
[71r.4] Aber ain ringen Item~ Fast dich ainer vorñ peÿ der prust mit paidñ hendtñ So far obñ vber mit der rechtñ vber sein lincke vnd zwing [71v.1] Im die vnd mit der lincken hant an sein rechten elpogñ vnd schrenck mit dem linckñ fues |
[142r.2] Aber ein ringen. Fast dich einer vorn bey der brust, mit beyden hennden, So var oben yber, mit deinnr rechten hannt, Yber sein lincke unnd zwinng im die, Unnd mit deinr lincken hant, nimb im die wag an seinem rechten ebogen, Und schrennckh mit dem linckhen vueß, wie hie .g[emalt]. |
[121r.1] Aber ainn Rinngen Item fast dich ainner Vornen. bey der prust. mit baiden hennden. So far oben vber mit der. rechten. hannd vber seinn linncke vnnd zwinng Im die vnnd mit der linncken hannd an sein Rechten Elnpogen vnnd schrenckh mit dem linncken fuosz. |
[92r.2] Aber ain Rinngen. Item fasset dich ainer vornen bej der brust, mit beden hennden, So fare oben über mit der rechten hannde, über sein linngge, unnd zwinng ime die, vnnd mit der linnggen hannd an seinen rechten elenbogen, vnnd shrennck mit dem linnggen fuß. |
[297v.1] Alia Si adversarius pectus tuum anterius adprehenderit utraque manu tunc dextram manum superiniicias ipsius sinistrae, eandemque coartes. Inde sinistram cubito ipsius dextro si applicaris, sinistro cancelles. |
[104v.15] Alia. Si adversarius pectus tuum anterius adprehenderit utraque manu, tunc dextram manum superinijcias, ipsius sinistrae, eandemque coartes, inde sinistram cubito ipsius dextro si adplicaris, sinistro pede cancelles. |
|||||||
[41] Counter to the barrier When someone attempts to do the barrier with the right arm on you, do the barrier with the left arm on him. |
[41] The 7th Technique: Counter against the Arm-grip Defence against arm-grips: if someone places an arm-grip against you with their right hand, then place him in one with the left. |
[113v.1] Wann dir ayner schrenckenn wil mit der rechtñ hant dem schrenck den mit der tenckenn |
[105v.2] Ein pruch wider schrancken Wenn dir einer schrencken wil mit der rechten hant dem schrenck mit der linckñ |
[92v.1] Wider die schrencken In armen ein bruch etc. Item Wann dir einer schrencken wil mit der rechten hant so schrenck Im wider mit der lincken. |
[124r.10] wenn dir ainer schrencken wil mit der rechten hannd dem schrenck mit dem tennckenn |
[57r.5] |
[124r.4] Wider die schrenken In armen eyn bruch ~ Item Wan dir eyner schrencken will mit der rechten hant So schrenck Im wider mit der lincke~ |
[80r.3] Aber ain Ringen Item wider schrenck In armen ain bru~ch wann dir aine~ schrencken [80v.1] will mitt der rechten hand So screnck im mitt der lincken ~~ |
[71v.2] Wid° die vndter schranck In arm~ ein pruch Item Wen dir einer schrencken wil mit der rechten handt dem schrenck mit der linckñ |
[142v.1] Widerß Schrenncken. Wann dir einer schrenncken will mit der rechten hannt, dem schrennckh mit der lincken. |
[121r.2] Wider die schrencken Inn armen. Ainn pruch. Item wann dir ainer Schrencken will mit der Rechten hannd. so schrennckh Im wider mit der ~ Lincken |
[92r.3] Wider die Schrenncken inn armen ein Bruch. Item wann dir ainer schrenncken will mit der rechten hannd, so schrennk ime wider mit der linngen. |
[297v.2] Contra cancellationes per brachia factas destructio Si quis cancellare brachio dextro voluerit, tu e contra sinistra cancelles. |
[104v.16] Contra cancellationes per brachia factas destructio. Si qu~is cancellare brachio dextro volverit, tu è contra sinistra cancelles. |
|||||||
[42] Another wrestling Strike his arms away with both of your hands and grab him by the knee-bendings with both of your hands. Pull him towards you and hit him in the chest with your head so that he falls. |
[42] The 8th Technique: Pulling Away Both Legs Rapidly go to seize with both hands, grab him with both hands in the knee-hollows, pull towards you, and punch him with the head against his chest, thus you will throw him backwards to the ground. |
[113v.2] slag auß mit paydñ hentñ vnd vall Im mit peydenn hente~ in peÿden knyepug vnd czeuch czu dir vnd stos in mit dem hewpt obñ võ dir prust vnd wirff In czu ruck |
[105v.3] Aber ein ringen Slach aus mit paiden henden vnd fall ÿm mit paiden henden in sein paide knÿepüg vnd zeuch zu° dir vnd stos in mit dem haubt oben für die prust so feltt er ~ |
[92v.2] Aber ein ringen Item slag auß mit beden henden vnd fall Im mit beden henden In die kniepiegung vnd zuck zu dir vnd stos In mit dem haubt vorn oben In die prust vnd würf In zu ruck. |
[124r.11] schlach aus mit paiden henndn vnd fal im mit paidenn henndn In paid chnyepug vnd zeuch zu dir vnd stos in mit dem haubt oben fur die prüst vnnd wurff in zw ruck |
[57r.6] |
[124r.5] Item Schlag auß mit beyde~ hende~ vnd val Im mit beyden hende~ In die knyepug vñ zuck zu dir vnd stoß In mit dem haupt vorn oben in die prust vnd wurff In zu ruckñ |
[80v.2] Aber ain Ringen It~ schlach vß mitt baÿde~ hende~ vnd fall mitt baÿde~ hende~ in baid knÿbüg vñ züch zu° dir vnd stoß in mitt dem kopff oben für die bru~st vñ wirff in zu° ruck |
[71v.3] Aber ein Ringen Item Schlag aus mit paidñ hendtñ / vnd fall im mit peidñ hendtñ in pede knyepueg / vnd zeuch zu dir / vnd stos in mit dem haubt obñ fur die prust vnd wurff in zw ruck / |
[142v.2] Hier ein ringen. Schlag auß mit baiden hennden, und vall im mit bedn hennden in sein bede kniebug, Unnd zeuch zu dir und stoß in mit dem haubt oben fur die brust. so velt er |
[121v.1] Aber ainn Rinngen Item schlag ausz mit Baiden henden. vnd fall Im mit baiden hennden Inn die Kniepugen vnnd zuckh zu dir vnnd stosz Inn mit dem haupt vorn oben Inn die prust vnnd wirff Inn zuruckh. |
[92r.4] Aber ain Rinngen. Item schlag auß mit beden hennden vnnd fall ime mit beden hennden in die Kniebügen . vnnd zucke [92v.1] zu dir, vnnd Stoss ime mit dem haubt vorn, oben in die brust, vnnd wirf ime zu ruck. |
[297v.3-] Luctae aliud genus Cum excutiendo impetum hostilem utranque manum porrexeris, poplites ambos utrisque itidem manibus corripito, atque attrahito. Post si capite tuo pectus ipsius impuleris supinum prosternas. |
[104v.17] Luctae aliud genus. Cum excutiendo impetum hostilem utranque manum porrexeris, poplites ambos utrisque itidem manibus corripito, atque adrahito, post [105r.1] si capite tuo pectus ipsius impuleris, supinum prosternas. |
|||||||
[43] This is how you counter it Grab him around the neck from above and around the shoulders and lie down on him. Step far back with your legs so that he will be unable to gain a hold on them, and this is how you press him to the ground. |
[43] Counter-grip against the 8th Technique Grab him from above through the armpits to the neck, and lay yourself rapidly against him. Step back with both feet, so that he cannot seize you, and press him to the ground. |
[113v.3] Vaß in obm~ beÿ dem hals vnter dem uchßenn vnd leg dich vast obm~ auff in vnd tritt wol cze ruck mit den fueßenn das er dir kayne~ begreiffñ mag so druckest du In nider Zu der erdenn |
[105v.4] Also prich das Ffass in oben peÿ dem hals vnder dem vchsen vnd leg dich vast oben auf in vnd trit wol zu° ruck mit den füessen dar vmb das er dir kainen begreiff so druckstu in zu° der erden ~ |
[92v.3] Ein pruch Item faß In oben pej dem hals vnter dem üchsen vnd leg dich vast oben auf in vnd dritt wol zu ruck mit den füssen das er dir keinen begreiffen mag So truckestu In zu der erden. |
[124r.12] also prich das vas in obenn bey dem hals vnder dem vechsenn vnnd leg dich vast obenn auf in vnd trit wol zeruck mit denn füessenn das er chainen ge greyffenn mag so druckst dw in zw der erdenn |
[57r.7] |
[124r.6] Item Vaß In oben bÿ dem hals vnter den vchßen vnd leg dich vast oben vff In vnd tritt woll zu ruck mit den fu°sßen daß er dir keyne~ begriffen mag so trueckest In zu der erdenn ~ |
[80v.3] Ain bruch wide~ daß Ringen Item also brich daß Faß in oben bÿ dem halß vnder den ÿechsen vñ leg dich fast oben vff in / vñ tritt wol zu° ruck mitt den füssen dz dir kaine~ begrÿffen müg So truckst du in zu° der erden ~ |
[71v.4] Also prich das Faß in oben peÿ dem hals vndter dem vchsen / vnd leg dich vast oben auff dich In / vnd tritt wol zu rück mit den fuessen das er dir kainen begreiffñ mag so druckst du in zu der erdñ |
[143r.1] Also brich daß· Faß in oben bey dem halß, unnder dem ygsen unnd leg dich fast, oben auf in, unnd trit wol zuruckh, darumb daß er dir kein begreif, so truckst in zur erdn, wie im vorgendrige: ☜ |
[121v.2] Ainn pruch Item fasz In oben Bey dem hals vnder der vchsen. vnnd leg dich fast oben auf In vnnd trit wol zuruckh mit. den fuessen. das er dir kainnen begreyffen mag. so truckhstu In zu der ~ Erden. |
[92v.2] Ein Bruch. Item fass ime oben bej dem halß, vnndter der üchsen, vnnd lege dich fasst oben auf ime, vnnd trit wol zu ruck, mit den füssen, das er dir kainen begreiffen Mag, So druckstu ime zur erden. |
[297v.4] Destructio Hostem iuxta collum sub axilla adprehendito, atque te superne [298r.1] proxime ita ut eum oneres adiungito. Inde si retrorsum recesseris utrisque pedibus ne eos corripere possit adversarius, deorsum hostem deprimes. |
[105r.2] Destructio. Hostem iuxta collum sub axilla adpraehendito, atque te superne proxime ita ut eum oneres, adiungito, inde si retrorsum recesseris u~trisque pedibus, ne eos corripere possit adversarius, deorsum hostem deprimes. |
|||||||
[44] Another wrestling If he stands with his right leg forward, pull his right arm with your left hand, kick him in the ankle of his right leg with your left leg, and throw him to the ground. |
[44] The 9th Technique: Forcing-down If he puts his right foot forward, then pull him with the left hand on his right arm. And punch him to the ankle of his right foot, and press him down. |
[113v.4] Ob er den rechtñ fueß furseczt so zeuch In mit der tenckñ hãt peÿ seiner rechtñ hant vnd slag Im an den encklñ seines rechtn fueß vnd ruck In nider |
[105v.5] Aber ein ringen Ob er den rechten fues vor setzt so zeuch in mit der lincken hant peÿ seiner rechten vnd slach in mit dem lincken fuess nÿden an den enckel seins rechten fuess vnd ruck in also nÿder |
[93r.1] Aber ein Ringen. Item ob er den rechten fuß fürsetzet So zuck In mit der lincken hant pej seiner rechten vnd slag In an den enckel seins rechten fusses mit deinem lincken fuß vnd ruck In nÿder etc. |
[124r.13] Ob er denn rechtn fues fur seczt so zeuch in mit der tenncken hand bey seiner rechtenn hannd vnd slach in ann den ennckel seins rechtn fueß mit dem tenckenn vnd ruck in nyder |
[57v.1] |
[124v.1] Item Ob er den rechten fuß Setzett So zuck yn mit der lincken hant by syner rechte~ vnd schlag In an den enckell sines rechten fuß mit dynem lincken fuß vnd truck In nider |
[80v.4] Aber ain ringen Item ob er den rechten fu°ß fürseczt [81r.1] so züch in mitt der lincken hand bÿ sÿner rechten hand / vñ schlag In an den henckel sines rechten fu°ß vñ truck in nider |
[71v.5] Aber ein ringen Itm~ Ob er den rechtñ fues fur setzt zeuch in mit der linckñ hant pey seiner rechtñ handt vnd schlag in an den engkel seins rechtñ fues mit deine~ linckñ linckñ [!] fues vnd ruck in nÿder |
[143r.2] aber ein ringn Ob er den rechtn fueß vorsetz, so zeuch wie mit deinr lincken hant bey sein rechtn hannt, Unnd schlag im mit deynem linckn fueß niden an denn ennkhl, seinß rechtn fueß, und ruck in also nider, |
[122r.1] Aber ainn Rinngen Item ob er den rechten fuosz fursetzt. So ruckh In mit der linncken hannd bey seinner Rechten hannd. vnnd schlag In ann den Ennckel seinnes rechten fuosz mit deinnem linncken fuosz vnnd ruckh In nider. |
[92v.3] Aber ain Rinngen. Item ob er den rechten fuß für setzt, so ruck ime mit der linnggen hannd, bej seiner rechten hann, vnnd schlag ine an den schennckel seins rechten fuß mit deinem linnggen fuss, vnnd ruck ime nider, |
[298r.2] Lucta Si adversarius dextrum pedem preposuerit, correpta sinistra manu eius dextra pede tuo sinistro nodum pedis ipsius dextri concutito, atque ea ratione supprimas, |
[105r.3] Lucta. Si adversarius dextrum pedem praeposuerit, correpta sinistra manu, eius dextra, pede tuo sinistro, nodum pedis ipsius dextri concutito, atque ea ratione supprimas, |
|||||||
[45] Or you can—in addition to the kick—use your right hand to hit him in the throat and throw him onto his back. |
[45] Or drive him with the right hand at the throat and press him over backwards. |
[113v.5] oder vall Im mit der rechtñ hant in dy chel vnd truck In vber ruck |
[105v.6] Oder fall im mit der rechtñ hant mit aus slachen des fuess in die kel vnd druck in vber ruck ~ |
[93r.2] Oder fall Im zu der rechten hant In die kelen vnd truck In über rucke. |
[124r.14] oder val im mit der rechtn hannd in die chel vnd druck in vber ruckh |
[57v.2] |
[124v.2] Item Oder val Im mit der rechten hant in die kellenn vnd truck yn aber zu ruck |
[81r.2] Oder fall im mitt der rechten hand in die kel kel vñ truck in über Ruck ~ |
[71v.6] Item Oder fall fall [!] im mit der rechtñ hant in die kel vnd druck in vber ruck |
[143r.3] Oder fall ime mit ausschlahen deß fueß in die kell, wie hie ge[malt]: unnd druckh in yber ruckß, |
[122r.2] oder fall Im zu der rechten hannd Inn die kelen. vnnd truckh In vberrucke. |
[92v.4] oder fall Ime zu der rechten hannd, in die keelen, unnd druck in über ruck. |
[298r.3] vel dextram gutturi ipsius iniicias et retrorsum hostem propellas. |
[105r.4] vel dextram, gutturi ipsius inijcias, et retrorsum hostem propellas. |
|||||||
[46] Another wrestling If he holds you loosely by the arms, reach with your left hand towards his right hand and grab him by the fingers. Hit him with the right hand and then grab him by the body under his right arm. Use your left hand to grab him by the bending of his knee. |
[46] The 10th Technique: ? If someone holds you only at the arms, then seize his right hand with your left hand and hold him with your reversed/rotated hand. Grip him tightly, and strike high with your right hand. Drive him through under his right arm and grab him around the chest. With the left, seize his knee-hollows. (?) |
[113v.6] Helt dich einer laß peÿ den arme~ so greiff mit deine te~ckñ hant nach seiner rechtñ vnd pegreiff In beÿ den vingñ vnd halt In vest vnd slach auff mit dein° rechtñ vnd var Im durch vnder seim rechtñ arm vnd vach In In der wuegst vnd mit der tenckñ In ey~ knyepug |
[105v.7] Aber ein ringen Helt dich einer loß peÿ den armen so greif mit dein° lincken hant nach sein° rechten vnd begreif ÿn peÿ den fingerñ vnd hald in fest vnd slach auf mit deiner rechten vnd far im durch vnder seine~ rechtñ arm~ [106r.1] vnd fach in In der wüst vnd mit der lincken in einer knÿepüg ~ |
[93r.3] Aber ein ringen Item hebt dich einer los pej den armen So greif mit deiner lincken hant nach seiner rechten nd begreiff Im die vinger vnd halt In vast Vnd slag auf mit deiner rechten vnd far Im durch vntter seinen arm vnd faß In ÿn der wüst mit der lincken In ein kniepiegung |
[124r.15] Helt dich ainer los pey dem armen so greyff mit deiner tenncken hand nach seiner rechtn vnd begreyff in bey denn fingern vnnd halt in vest vnnd slach auf mit deinem rechten vnd far Im durch vnder seinen rechtn arm vnd fach In in die wüest vnnd mit der tennckenn In sein chnyepug |
[57v.3] |
[124v.3] Item Hept dich eyner loße bÿ den armen So griff mit diner lincken hant nach syner rechtenn vnd begriff Im die finger vnd halt in fast vnd schla auff mit dem rechte~ vnd far Im durch vnter syne~ rechtenn arm vñ faß in In die wüste vnd mit der lincken in ein knyepu°g ~ |
[81r.3] Aber ain ringen It~ halt dich aine~ bloß bÿ dine~ armen So griff mitt der lincken hand nach sine~ recht~ vnd begriff In bÿ sine~ vmgernn Vñ halt in fast vast Vñ schlag vff mitt dine~ rechten vnd far im durch vnde~n sinem rechte~ arm vñ fach in In der bru~st mitt der lincken In ain knÿbüg |
[71v.7] Aber ein ringñ Item Helt dich ainer los peÿ den armen / so greiff mit deiner linckñ hant nach seiner rechtñ / vnd begreiff [72r.1] In peÿ den fingern / vnd halt in vest / vnd schlag auff mit deiner rechtñ / vnd far Im durch vndt° seinen rechtñ arm~ / vnd fach in in der wust / vnd mit der linckñ in ein knye pueg / |
[143v.1] Aber ein ringen: Helt dich einnr loß, bey den armen, so begreif mit deinr lincken sein rechte hannt beyn fingern, und schlag auf mit deiner rechtn, unnd far im durch, unnder sein rechtn arm, und fasß in in der wuesßt, unnd mit der lincken in einr kniepug, |
[122r.3] Aber ainn Rinngen Item hebt dich ainner Losz bey den armen. so greiff mit deinner linncken hannd nach seinner rechten. vnnd begreiff Im die finnger. vnnd hallt In vast. vnnd schlag auf mit deinner rechten. vnnd far Im durch vnnder seinnen Arm. vnd fasz In Inn der wust. mit der linncken Inn ain kniepugen. |
[92v.5] Aber ein Rinngen. Item hebt dich ainer loß bej den armern, So greif mit deiner linnggen hannd, nach seiner rechten, vnnd begreif ime die finnger, vnnd hallt ine fasst, vnnd schlag auf mit deiner rechten, vnnd fare ime durch, vnndter seinen arm, vnnd fasst ine in der wüste, mit der ling= [93r.1] gen in ain Kniebügen. |
[298r.4] Alia forma luctae Si fueris leviter ab hoste correptus iuxta brachia, tum manu sinistra ipsius dextram adprehendito, digitosque corripito, sed firmiter teneas. Inde dextra sublata eam brachio ipsius subiicias atque costis eadem correptis sinistra alterum eius poplitem corripito. |
[105r.5] Alie forma luctae. Si fueris leviter ab hoste correptus iuxta brachia, tum manu sinistra, ipsius dextram adprehendito, digitosque corripito, sed firmiter teneas, inde dextra sublata, eam brachio ipsius subijcias, atque costis eadem correptis, sinistra alterum eius poplitem corripito. |
|||||||
[47] The 11th Technique: Counter against the Belt-Grip If someone grabs you at the belt from behind, then let yourself sink down. If he tries to lift you up, turn yourself around against him, and throw him over a barrier. |
[113v.7] Vast dich ainer hinttenn beÿ der guertel so swar dich nyder vnd wenn er dich erhebt so dree dich vmb vnd° Im vnd wurff In vber schranck |
[106r.2] Aber ein ringen Ffast dich einer hinden peÿ der gurtel so senck dich nÿder vñ wenn er dich erhebt so drä dich vmb vnder Im vnd würf in vb° schranck |
[93r.4] Aber ein ringen Item fasset dich einer hinden pej [93v.1] der gürttel So sencke dich nÿder vnd wann er dich erhebt So wend dich vmb vntter Im vnd würff über rucke. |
[124v.1] Wenn dich ainer hinten bey der gürtl vast so sennck dich nyder vnd wenn er dich erhebt so drä dich vmb vnnder Im vnnd wurff in vber schranck |
[57v.4] |
[124v.4] Item Vasset dich eyner hinden by der gurtell so senck dich nider vnd wen er dich erhebett so dre dich vmb vnter Im vnd wurff In vber rueck ~ |
[81r.4] Aber ain ringen [81v.1] Item fast dich aine~ hinde~ bÿ der gürtel So truck dich nider / vñ er dich erhöpt So wend vmb vnder im vñ wirff in über schranckn etc |
[72r.2] Aber ain ringen Item / Fast dich ainer hindtñ pey der grutl so senck dich nÿder / vnd wen er dich erhebt so dree dich vmb vndter im / vnd wirff in vber schranck |
[143v.2] ein ringen, Fasst dich einner hinnten bez der gurtl, so senckh dich nider unnd wenn er dich erhebt, so dra dich umb hinnter im unnd wirf in yber schranckh, |
[122v.1] Aber ainn Rinngen Item fasset dich ainner hinden bey der gurtel so senncke dich nider. vnnd wann Er dich er hept. so wend dich vmb vnnder Ime vnnd wirff In vber rucke. |
[93r.2] Aber ein Rinngen. Item Fasst dich ainer hinnden bej der gürtel, so sennk dich nider, vnnd wann er dich erhebt, so wende dich vmb, vnndter ime, vnnd wirf ine über ruck. |
[298r.5] Aliud luctae genus Quum quispiam cingulum retrorsum tibi corripuerit, tunc [298v.1] paululum te submittere non dubites, si igitur is te sublevarit, ete sub hoste si converteris, prosternas. |
[105r.6] Aliud Luctae genus. Quum quispiam cingulum retrorsum tibi corripuerit, tu~nc paululum te submittere non dubites, Si igitur is te sublevarit, te sub hoste si converteris, prosternas. |
||||||||
[48] Another wrestling Grab him by the waist above his hip with your right hand, reach with your left hand from above across his right shoulder and grab him by the wrist of his right arm. Grip him firmly and lift him up. Use your right knee to lift his left knee and throw him in front of you. |
[48] The 12th Technique: Throw Go through with the right hand and seize him above the hip on his side. Drive above with the left hand through his right shoulder and grab his right hand at the joint. (?) Grip it tightly, and lift him up. And with your right hand lift his left knee, and throw him before you. |
[113v.8] Gee mit der rechtñ hant durch vnd vach In obhalb der huff in der waych vnd vor mit der tencke~ hãt obm~ vber sey~ rechtew achßseln vnd vach denn dein rechtew [114r.1] hant im gelenchk vnd halt dye vest vnd heb In auff vnd mit den rechtñ knÿe// erheb Im sein tencks knye //vnd wirff In fur dich |
[106r.3] Aber ein ringen Gee mit der rechten hant durch vnd fach in oberhalb der hüff in der waich vnd far mit der lincken hant oben vber sein rechte achsel vnd fach dein rechte hant Im gelenck vnd halt die fest vnd heb in auf vnd mit deine~ rechten knÿe erheb ÿm sein lincks knÿe vñ würf in für dich ~ |
[93v.2] Aber ein ringen. Item gee mit der rechten hant durch vnd slag In oberhalb der hüff In der waich vnd far mit der lincken hant oben über sein rechte achseln vnd slag dann dein rechte hant Im gelencke vnd halt die veste vnd heb In auff vnd mit deinem rechten knie erheb Im sein lienckes knie vnd würff In für dich etc. |
[124v.2] ge mitt der rechtenn hannd durch vnd fach in oberhalb der hüff in der waich vnnd far im mit der tenncken hannd vber sein rechte achsel vnnd fach dan dein rechte hannd Im glennck vnd halt die vest vnd heb in auf vnd mit deinem rechten chnye erheb im sein tenncks chnye vnnd wurff in fur dich |
[57v.5] |
[124v.5] Item gee mit der rechten hant durch vnd schlag In oberthalb in der hueff In der weich vnd far mit der linckenn hant oben vber syn rechte achßell vnd schlag dan din rechte hant Im glenck vnd halt die veste vnd hebe Im syn linckes knye vnd wurff yn fur dich |
[81v.2] Aber ain ringen Item gee mitt der rechten hannd durch vñ fach in oberhalb der hu~ff in der waiche vñ far mitt de~ lincken hand oben durch sin rechte~ v°chsen Vñ fach den din rechte hand Im glenck vñ halt die föst vñ heb in vff vñ mitt dine~ recht~ arm erheb im sin lincke knÿ vñ wirff in für dich ~~ |
[72r.3] Aber ain ringen Item / gee mit der rechtñ handt durch / vnd fach in ober halb der huff in der waich / vnd far mit d° lincken handt oben vber sein rechte achsl / vnd fach den dein rechte hant im glenck / vnd halt dich vest / vnd heb in auff / vnd mit deine~ rechtñ knye er heb im sein linckes knye vnd wurff in fur dich |
[143v.3] Aber einß Gee im mit der rechtn hannt durch, Unnd fach in oberhalb der huf, in der waich, unnd var im mit der linckhn hannt, oben yber sein rechte achsl, unnd fach dein linckhe rechte hannt im glennckh, unnd halt die vesst, unnd heb in auf, Unnd mit deinem rechten khnie, erheb im sein linnckß knie, Und wurf in fur dich, |
[122v.2] Aber ain Rinngen Item gee mit der Rechten hannd durch vnnd. schlag In oberhalb der huffe. Inn der waich. vnnd far mit der Linncken hannd oben vber sein rechten Achslen vnnd schlag dann dein rechte hannd Inn gelennckh. vnnd halte die Veest vnnd heb In auf vnnd mit deinnem Rechten knie erheb Im sein linnckes knie vnnd wirff ~ In fur dich. |
[93r.3] Aber ein Rinngen. Item Gee mit der rechten hannd durch, unnd schlag ine oberhalb der hüfft, in der waich, unnd farr mit der linnggen hannd oben über sein rechte achsel, unnd schlag dann dein rechte hannd und gelenngk, und halt fesst, unnd hebe ine auf, unnd mit deinem rechten knie, erheb ine sein linngges knie, unnd wirf ine für dich. |
[298v.2] Alia Dextram manum transmittere memineris, atque supra coxam in ipsius ilia inciicias, sinistram autem manum humero ipsius dextro superiniicias. Inde dextram in ipsa iunctura adiicias, firmiterque eam contineas, post subleves. Inde vero genu dextro hostis genu sinistrum si urseris, pronum sternas adversarium. |
[105r.7] Alia Dextram manum transmittere memineris, atque supra coxam in ipsius Ilia inijcias, sinstram autem manum humeri ipsius dextro superinijcias, inde dextram in ipsa iunctura adijcias, firmiterque eam contineas, pòst subleves, inde vero genu dextro, hostis genu sinistrum si u~rseris, pronum sternas adversarium. |
|||||||
[49] Another wrestling Grip his right arm with both of your hands and pull him to your right side. Step behind his right leg with your right leg, use your right hand to reach to his left side, and throw him over your right hip. |
[49] The 13th Technique: Throw over the Leg Seize his left hand with both hands and pull him onto your right side. And step with your right foot behind his right foot, drive him with your right arm to his left side and throw him over your right leg. |
[106r.4] Aber ein ringen Begreiff ÿm sein rechte hant mit paidñ henden vnd ruck in auf dein rechte seittñ vnd schreit mit deine~ rechten fuess hinder seinen rechten vnd far im mit dem rechtñ arm~ in sein lincke seitten vnd würf In vber dein rechte hüf |
[93v.3] Aber ein ringen Item begreiff Im sein rechte hant mit deinen beden henden vnde [94r.1] zuck In auff die rechten seitten vnd schreitt mit deinem rechten fuß hintter seinen rechten vnd far Im mit dem rechten arm In sein lincke seitten vnd würff In über dein rechte hüffe etc. |
[124v.3] begreyff im sein rechte hand mit paidn hennden vnd zuck in für dein rechte seytenn vnd schreyt mit deinem rechtenn füeß hinder seinenn rechtn vnnd far im mit dem rechten arm in sein tenncke seytenn vnd würff in vber dein rechte huff |
[57v.6] |
[125r.1] Item Begrieff Im Sin rechte hant mit den beÿde~ henden vnd zuck yn auff die rechte syten vñ schritt mit dine~ rechte~ fuß hinder siner rechten vnd far im mit s dem rechte~ arm In syn lincke siten vnd wurff yn vber syn rechte huff ~ |
[81v.3] Aber ain ringen Item begrÿff im sin lincke hand mitt baiden henden vñ zeüch in vff din rechte sÿtten vnd [81ar.1] schrÿt mitt dine~ rechte~ fu°ß hinde~ sin rechten / vñ far im mitt dem rechten arm In sin lincke sÿtten vñ würff in über dein recht~ fu°ß ~ ~ ~ ~ :· ~ ~ :~ |
[143v.4] Aber ein ringen Begreif im sein rechte hannt, mit beden hennden, unnd Druckh in auf dein rechte seiten, Unnd schreit mit deinem [144r.1] deinem rechtn fueß, hinter seinen rechten, unnd far mit dem rechten arm in sein lincke seitn, Unnd Wurf in yber dein rechte huf, wie hie ge[malt]: |
[94b-1] Den heb an zu ringen, vnd begreiff, Im am ersten sein Linckhe handt, mit beden henden, vnd zeuch In auf dein rechte seytten,[32] vnnd schreit mit deinem rechtn fueß hinder sein rechtn fueß, vnnd far Ime mit dein rechtn arm In sein linckhe seytten, vnd wirff Iñ vber dein rechtn fueß etc.[33] |
[123r.1] Aber ainn Rinngen Item begreyff Im sein Rechten hannd mit deinnen baiden hennden vnnd zuckh In auf die rechten seitten. vnnd schreit mit deinnem Rechten fuosz hinnder seinnen rechten vnnd far Im mit dem rechten arm Inn sein linncken seitten vnnd wirff In vber dein rechte huff |
[93r.4] Aber ein Rinngen. Item Begreif ime sein rechte hannd mit deinen beden hennden, vnnd zuck ine auf die rechte seitten, mit deinen rechten fusse, hinndter seinen rechten, vnnd fare ime mit dem rechten arm, im sein linngge seitten, vnd wirf ime über sein rechte hüfft. |
[298v.3] Alia Hostis dextram manum utraque manu tua corripito, et in latus dextrum pertrahas. Inde dextrum pedem ipsius sinistro itidem dextro postponas. Post, si brachium dextrum lateri hostis sinistro inieceris, per coxam dextram hostem tuum praecipites. |
[105r.8] Alia. Hostis dextram manum, utraque manu tua corripito, et in latus dextrum pertrahas, inde dextrum pedem ipsius sinistro itidem dextro postponas, pòst si brachium dextrum lateri hostis sinistro inieceris, per coxam dextram hostem tuum praecipites. |
||||||||
[50] Another wrestling When someone goes with both hands under your arms, reach downwards with your arms from the outside under his elbows and clasp your hands together. Forcefully lift his arms up and break them. |
[50] The 14th Technique: Double Stretched Arm-grip If he wants to grab you with both arms under your shoulders, then drive down also with both arms from outside, under his elbows; and interlock your arms under his elbows, and tear/pull upwards with strength. Thus you break his arms. |
[114r.2] Wenn dir ainer mit seine~ paydenn arme~ wil varn vndt° day~ payd arm aussñ vnder sein elbogenn vnd sleuß dey~ arm czu sam vndt° sein elbogñ vnd heb mit sterck vber sich vnd prich Im dye arm |
[106r.5] Aber ein ringen Wenn dir einer mit seinen paiden armen fert vnder dein paide arm~ So far von oben nÿder mit deinen armen aussen vnder sein elpogen vnd schleus dein arm~ zu° sam~en vnder seinen elpogen vñ heb mit sterck vbersich vñ prich im die arm~ |
[94r.2] Aber eins. Item Wann dir einer mit seinen beden armen will farn vntter dein bede arme So far von oben nider mit deinen beden armen aussen vntter sein elenpogen, vnd sleuß dein arm zusammen vntter sein elenpogen vnd heb mit sterck übersich vnd prich Im die arm. |
[124v.4] wenn dir ainer wil farenn mit paiden armen vber dein paid arm so far von obenn nyder mit deinen paiden armen ausenn vnder seinen elpogenn vnnd schlach dein arm zw samen vnder seinem elpogenn vnd heb mit sterck vbersich vnnd prich im die arm |
[58r.1] |
[125r.2] Item Wan dir eyner mit synen beyden armen Wil faren vnder din bede arm So far von obenn nider mit dinen beyden armen aussen vnderr syn elnbgen vnd heb mit sterck vbersich vnd pruch Im die arm ~ |
[81ar.2] Aber ain ringen It~ wann dir aber aine~ mitt baiden arme~ will vnder faren vnder dine baid arm So far von oben nider mitt dine~ baide~ armen vssen vnder sin elnboge~ vnd schlüsß din arm zesamen vnder sin elnboge~ vñ heb mitt störcke übersich vñ brich im die/arm |
[144v.1] Ein Rinngen:· Wenn dir einer mit seinen beidn armen fert unnder deinne bed arm, so var von oben nider mit deinen armen, aussen unnder sein elbogen, Unnd schleuß deine arm zusamen, unnder seinen elbogen, Unnd heb mit sterckh ybersich, unnd brich im die arm, Wie hie gemalt ist, |
[94b-2] Das ander Ringen. |
[123r.2] Aber ainns Item wann dir ainner Mit seinnen baiden armen will faren vnnder deinne baide Arm. so far. vonn oben wider. mit deinnen baiden armen aussen. vnnder seinnen Elennpogen. vnnd schleusz dem arm zu. seinnem vnnder seinn elenpogen. vnnd heb mit sterckh vbersich vnnd prich Im den ~ Arm. |
[93v.1] Aber ains. Item Wann dir ainer mit seinen beden hennden oder armen, will faren, vnndter deine bede arme, so fare von oben mit deinen beden armen, aussen vnndter seinen elenbogen, vnnd schleuß deine arm zusammmen vnndter seinen elenbogen, vnd hebt mit sterck über sich vnd brich ime die arm. |
[299r.1] Alia Si quispiam brachium utrunque tuis itidem utrisque subiicere conabitur, tum de superne rursum brachia utraque externe cubitis ipsius hostis supponas, atque sub cubitis brachia tua concludas. Inde si sustuleris, brachia eius disrumpas. |
[105r.9] Alia. Si quispiam brachium utrumque tu~is itidem utrisque subijcere conabitur, tum de supernè rursum brachia utraque externè cubitis ipsius hostis supponas, atque sub cubitis brachia tua concludas, inde si sustuleris, brachia eius disrumpas. |
|||||||
[51] When he has his arms under yours, you can also strike him in the throat and push him back. |
[51] You can also grab him around the throat and push him away. |
[106r.6] Auch magstu im fallen in die kel wenn er die arm~ vnden hat vñ zu° ruck druckñ |
[94r.3] Item Auch magstu Im fallen In die kelen vnd Im zu dem ruck drucken. |
[124v.5] Auch magstu im vallenn In die chel vnnd in zw ruck druckenn |
[58r.2] |
[125r.3] Itm~ auch machstu Im vallen in die kellen vnd in zu ruck truckenn |
[81ar.3] It~ Och magstu im in die kel fallen vñ in zu° ruck trucken ~~~ |
[72r.5] Item Auch magstu im fallñ in die keel vnd in zu ruck trucken / |
[144v.2] Nota Auch magstu im vallen ine die kell, wenn er die arm unndn hat, |
[123r.3] Auch magstu Im fallen Inn die Kelen vnnd zu Ruckh trucken |
[93v.2] ~Auch magst du im fallen in die keelen vnnd zuruck drucken. |
[299r.2] Poteris etiam gutture correpto retrorsum hostem pellere. |
[105r.10] Poteris etiam gutture correpto retrorsum hostem pellere. |
||||||||
[52] Another wrestling When someone holds you with his arms under yours, you can grab him by the throat or chin above and twist his neck back. Or you must reach with your arms under his arms. |
[52] The 15th Technique: The Nape of the Neck Grip If you are high with your arms, then you can grab him high by the throat or the cheeks, and break his neck over the back. Or you must drive through with your arms under his arms. |
[106v.1] Aber ein ringen Wenn du vnden pist mit den armen So magstu in oben fassen pey der kel oder peÿ den kinpacken vnd ÿm den hals wol vber den ruck prechen oder du müest wol mit deinen armen durch sein arm~ farñ ~ |
[94v.1] Aber ein Ringen. Item Wann du vnden pist mit den armen So magstu In oben fassen bej der kel oder pej dem kinpacken vnd Im den hals wol über ruck prechen Aber du must wol mit den armen durch sein arm faren. |
[124v.6] Wenn dw vndenn pist mit deinen armenn so magstu in obenn vassenn bey der chel oder bey dem chinpacken vnnd im den hals wol vber denn ruck druckenn oder brechenn oder dw magst wol mit deinen armen durch die sein farnn |
[58r.3] |
[125r.4] Item Wan du vnten bist mit den Armen So magstu In obenn vassen by der kellenn oder by dem kinbacken vnd Im den hals wol vber ruck brechen Aber du müst wol mit den armen durch syn arm varenn |
[81av.1] Item aber ain ringen It~ wann du vnden bist mitt dine~ armen So magst du in oben fassen bÿ der kelen oder bÿ dem kÿnbacken vñ im den halß wol uibe über den ru~cken brechen Ode~ du mu°st wol mitt dine~ armen durch sin arm faren ~~~:· |
[72v.1] Aber ain ringen Item Wen du vndtñ pist /gefast/ mit seine~ arm~ / so magstu in oben fassen pey der keel / oder peÿ dem kinpacken / vnd den hals im wol vber denn ruck prechñ / oder du must wol mit deinen arme~ durch sein arm~ farñ / |
[144v.3] ☞ unnd zu ruckh drucken, aber Wann du unndn bist mit den armen so magst in oben fassn beyr kell, oder beym kinpacken, und im den halß woll yber den ruckn brechen, oder du must wol mit deinen armen, durch sein arm faren, |
[95a-2] Das .3. Ringen. |
[123v.1] Aber ainn Rinngen Item wann du vnnden Bist. mit den armen so magstu In oben fassen bey der keelen oder bey dem kinpacken. vnnd Im den hals wol vberruckh prechen. Aber du must wol. mit den armen. durch seine arm farn. |
[93v.3] Aber ain Rinngen. Item wann du unnden bist mit den Armen, So magstu ine oben fassen bei der keelen, oder bei dem kinbacken, und ime den hals wol überruck brechen, Aber du must wol mit den armen, durch sein arm farn. |
[299r.3] Alia Si inferne brachia tua consistant, guttur adversarii corripere quibis vel maxillam, nec non collum retrorsum pro viribus urgeas, sed diligenter curabis ut brachia tua acurate brachiis ipsius hostis transmittas. |
[105r.11] Alia Si infernè brachia tua consistant, guttur adversarij corripere quibis, vel maxillam, nec non collum retrorsum pro v~iribus urgeas, sed diligenter curabis, ut brachia tua acuratè brachijs ipsius hostis transmittas. |
|||||||
[53] Another wrestling If you have your left arm under, grab him by the throat with your right hand, step with your left leg behind his right leg and push him over it. |
[53] The 16th Technique: Throw over the Leg If you have your left arm down, then drive him with the right against his throat, and step with the left foot behind him, and press him at the neck over it. |
[114r.3] Pistu mit dem tenckenn arm vntñ so val Im mit dem rechtñ In dye chel vnd schreÿt mit seine~ tenckñ fueß hind° sein den rechtñ vnd druck In dar vber pey dem hals |
[106v.2] Aber ein ringen Pistu mit dem lincken arm~ vnden so fal ÿm mit dem rechten in die kel vnd schreit mit dem lincken fuess hinder sein rechten vñ druck in peÿ dem hals dar vber ~ |
[94v.2] Aber eins Item pistu mit dem lincken arm vnden so fall Im mit der rechten In die kelen Vnd schreitt mit dem lincken fuß hintter seinen rechten vnd druck In darüber bej dem hals. |
[124v.7] Wenn dw mit deinem tenncken arm vndenn pist so val im mit dem rechten in die chel vnnd schreyt mit deinem rechtenn fueß hinder seinen rechtn vnnd druck in vber bey dem hals |
[58r.4] |
[125r.5] Ein anders Item Bistu mit dem lincken arm vnten so vall Im mit der rechten In die kellen vnd schritt mit dinem lincken fuß hinder sinen rechten vnd truck In dar vber by dem hals ~ |
[81av.2] Aber ain ringen Item bist du mitt denn lincken arm vnder So fall im mitt dem rechten in die kel vñ schrÿtt mitt dem lincken fu°ß hinde~sich vnd truck in dar über bÿ dem halß |
[72v.2] Aber ain ringen Item pistu mit dem lincken arm~ vndteñ / so fall im mit dem rechtñ in die keel / vnd schreitt mit dem linckñ fueß hindter sein rechtñ / vnd druch in darvber peÿ de~ hals |
[145r.1] ein Ringen ~· Bistu mit dem lincken arm unnden, so vall im mit dem rechten in die kell, unnd schreidt mit dem lincken vueß hinnter seinen rechten, Unnd druckh in bey dem halß daryber wie hie gemalt, |
[95b-2] Das Vierdt |
[123v.2] Aber ainns Item bistu mit Dem linncken arm vnnden so fall Im mit der rechten Inn die Keelen. vnnd schreit mit dem linncken fuosz hinnder seinnen Rechten vnnd truckh In vberbey dem hals so muosz Er fallen. |
[93v.4] Aber ains. Item bistu mit dem linnggen arm vnnden, so fall Ime mit der rechten In die keelen, vnnd schreit mit dem linnggen fuße, hinndter seinen rechten, vnnd druck ine über bej dem hallß, So muß er fallen, |
[299r.4] Alia Si inferne brachium tuum teneas, tum dextra guttur hostis impetas. Inde si sinistrum pedem eius dextro postposueris, atque retrorsum urseris, hostis concidere cogetur, |
[105r.12] Alia. Si infernè brachium tuum teneas, tum dextra guttur hostis impetas, inde si sinistrum pedem, eius dextro postposueris, atque retrorsum u~rseris, hostis concidere cogetur, |
||||||
[54] Throw him over your leg on both sides. |
[54] Or: you can throw him over the foot, on both sides. |
[114r.4] vnd wurff In auß dem fueß czu peydñ seÿtñ |
[106v.3] Item Würf in aus dem fuess zu° paidñ seittñ |
[94v.3] Item würff In auß dem fusß zu beiden seitten |
[125r.6] Item wurff In Auss dem fuß zu° beydenn sytenn |
[81av.3] It~ Wirff in vff den fu°ß zuo baiden sÿtten ~~~:~ ~ |
[72v.3] Itm~ / Wirff in auß dein fues zu paidñ seÿttñ |
[145r.2] Item wurf in aus dem fueß zu baidn seitn, |
|
[123v.3] oder wirff In ausz dem fuosz zu baiden seiten |
[93v.5] oder wirf ine auß dem fuß zu beden seitten. |
[299r.5] vel ex pede utrinque ipsum sternas. |
[105r.13] vel ex pede u~trinque ipsu~m sternas. |
||||||||
[55] Another wrestling When you reach with both of your arms under his and he is light enough so that you can lift him, clasp your hands firmly together behind his back, lift him up to your left side and turn with him. When you have turned, drop him down on your knee and break his back. |
[55] The 17th Technique: Back-breaker If you drove through someone with both arms under his arms, and if he is as large as you or smaller, then seize him around the middle. Interlock your hands tightly behind his back and lift him on the left side. And if you think you are capable of it, then kick him down on the knees, and break his back towards you. |
[106v.4] Aber ein ringen Wenn du eine~ mit paiden armen durch sein arm~ gefarñ pist vñ ist er also gering das du in wol erhebñ magst so fass in in der mitt vnd schleus dein hend fast zu same~ vñ heb in auf dein lincke seittñ vnd drä dich mit ÿm vmb vnd weñ du dich mit im eins vmb gedrät hast so stos in nÿder auf die knÿe vnd prich ÿm den ruck zu dir ~ |
[124v.8] Wenn dw mit ainem mit baidenn armen durch sein arm gefarnn pist vnnd ist er also ring als dw pist oder ringer so vaß in in der mitt vnd sleus dein hennd vast zw samen auf deinem ruck vnd heb in auf dein tenncke seytenn vnd wenn dw dich ains vmb getrat hast so stos in nyder auf die chnye vnnd prich im den ruck zw dir |
[58r.5] |
[125v.1] Item ~Wan du eine~ mit beyden Arme~ gevare~ bist dur sin arm vnd ist er also gering Also du bist oder geringe~ So faß in in der mitten vnd schluß din hende veste zu samen Auff siner rechten vnd heb In auff vnd dree dich vmb Auff din lincke siten vnd wan du dich eins vmb gedrehett hast So stos In nÿder vff die knye vnd prich im den ruecke~ stee zu dir ~ |
[82r.1] Aber ain Ringen Item wann du ainem mitt baid~ armen durch sin arm gefare~ bist vñ ist er also gering alß du/bist oder ringer So fass in In der mitte vñ schlüß dine hend fast zu° samen vff sÿ sine~ rucken vñ heb in vff die In lincke sÿtte~ vnnd weñ du dich aines vmb getrawst So stoß in nide~ vff die knÿ vñ brich im den ruck zu° dir ~ ~~ |
[72v.4] Aber ain ringen Item Wen du ainem mit paiden arme~ durch sein arm~ gefarñ pist / ist Er als gering als du pist / oder geringer / so faß in in der mitte / vnd schleus dein hendt zu same~ auff seinen ruck / vnd heb in auff dein lincke seÿttñ / vnd wen du dich ains vmb gedreet hast / so stos in nÿder auff die knye / vnd prich im den ruck zu dir / |
[145v.1] Ein ringen aus der mith Wenn du einem mit beden armen durch sein arm gefarn bist, Unnd ist er also gerinng, daß du in wol er heben magst, so fasß in bey der mitt Unnd schleuß dein hennt fasst zusamen, unnd heb in auf dein linnckhe seittn, Unnd dra dich mit im umb, und wenn du dich ainnß mit im umb gedrat hast, so stoß in nider auf die knie, unnd brich im den ruckh zu dir, |
[96a-3] Das Fünsft. Merckh wen du einē mit beiden armen durch sein arm gefarn bist vnd ist er [96b-1] also ring[43] als dw odr ringer so faß Ine in der mitten vnd schleuß dein hend vast zusamen auf sein~ ruckh vnd heb In auf dein linckhe seitten vnd wen dw mainst dz dw Ine in dem schwang hast so stoß In nidr auf die linckh[44] vnd brich In den rugkhen zw dir.[45] |
||||||||||||
[56] This is how you counter it When someone presses you onto himself, place your elbow onto his throat or onto his chest, and push him away from you so that your left leg will be placed behind. |
[56] If someone presses you to himself, then place your elbows on his throat or on the chest and press him hurriedly away from you. And step with your left foot backwards. |
[114r.5] Wann dich ayner czu Im truckt so secz Im den elbogñ an dÿ chel oder an dy prust vnd truck in võ dir zu plente~ das deiner tenckr~ fueß ze ruck stee |
[106v.5] Also prich das Wenn dich einer zu° Im druckt so setz ÿm den elpogen an die kel oder an die prust vnd druck In von dir zabe vnd das dein lincker fues zu° ruck stee ~ |
[125v.2] Ein bruch Item Also prich dz Wan dich eyner zu Im truck So setz Im den elnboge~ in die kelle oder Auff die brust vnd truck In von dir vnd dz din lincker fuß zu rueck stee |
[82r.2] Ain bruch in dem Ringen Item also brich dz Wann dich aine~ zu° im truckt So secz die elnboge~ in kel oder in die bru~st vñ truck in von dir zu°behent vnnd [82v.1] daß din lincker fu°ß zu° ruck stee etc |
[72v.5] Also prich das Item~ / Wen dich ainer zu im druckt / so setz im den elpogñ an die kel / oder an die prust / vnd truck in von dir zabelnde / vnd das dein lincke fues zu ruck stee / |
[145v.2] .Bruch. Wenn dich einr fast unnd also zu im druckht, so setz im den elbogen an die kell, oder an die brust, und druckh in von dir zabe, Unnd daß dein lincker vuß zu ruckh stee, |
||||||||||||||
[57] |
[57] |
[145v.3] Ringen: aus dem durchgeen Erwisch im sein rechte mit deinr linckhen hannt unnd draß auf dein linckh seitn, unnd gee im durch mit deinem haubt, unnd trit mit der rechtn fueß mit, und gewin im den rucken an, Und buckh dich, und erwisch unt anlob[?] ime mit deinen rechtn hant, sein linckß bain [146r.1] bain, und zeuch in woll heryber mit der hant do du in erstlich gefast, und in dem bucken wirf in yber dein ruckh, wie hie gemalt, mit sollichem fassen magst ain hintragen, |
|||||||||||||||||||
[58] Another wrestling When someone wants to go with his head under your arm and seeks to throw you over his back use the arm to grasp his neck firmly and press him to yourself. Lean with your chest onto him from above and use all of your weight to push him down. |
[58] The 18th Technique: Counter against the Throw over the Shoulder If someone wants to drive your head under his arm and throw you over his right shoulder, grab him with the arm at his neck and press him swiftly to yourself. And lay yourself with the chest on top of him, and press down with your weight. |
[114r.6] Wenn die einer mit dem I heubt durch varen wil vñ wil dich vber seine~ ruck werffñ vach In mit dem selbigñ arm pey dem hals vnd truck In vast czu dir vnd leg dich mit der prust obm~ auff In vnd swar dich nyder |
[106v.6] Aber ein ringen Item wenn dir ein° mit seine~ haubt durch den arm~ farñ wil vnd wil dich vber sein ruck werffen fach in mit dem selbigen arm~ peÿ dem hals vnd druck in fast zw° dir [107r.1] vnd leg dich mit der prust oben auf in vnd swär dich nÿder ~ |
[124v.9] Wenn dir ainer mit dem haubt durch die arm farenn wil vnd wil dich vber sein ruck werffenn vach in mit dem selbigenn arm bey dem hals vnnd druck In vast zw dir vnnd leg dich mit der prüst obenn auf in vnnd swär dich nyder |
[58r.6] [58v.1] |
[125v.3] Aber ein ringen Item Wan dir eÿner mit dem haupt durch den arme varen will vnd wil dich vber seyn ruck werffenn so fach In mitt dem selbigenn arme bÿ dem hals vnd truck In vast zu dir vnd leg dich mit der brust oben vff In Vnd Swere dich nÿder ~ |
[82v.2] Aber ain ringen Item wan dir ainer mitt dem haupt durch din arm fare~ will vñ will dich über sin recht werffen / fach in mitt dine~ arm bÿ dem halß vñ truck in fast zu° dir vñ leg dich mitt der brust oben vff l in vñ schwer dich nider ~ ~~ |
[72v.6] Aber ain ringen Itm~ / Wen dir ainer mit seine~ haubt durch den arm~ [73r.1] farn wil / vnd wil dich vber sein ruck werffñ / fach in mit dem selbigñ arm~ peÿ dem hals / vnd truck in vast zu dir / vnd leg dich mit der prust oben auff in vnd schwer dich nÿder / |
[146v.1] Bruch widerß durchgeen ~·~ Wenn dir einr mit dem haubt, durch den arm farn will unnd will dich yber sein rucken werffen, so fach in mit deinem selben arm oder ygsn //??? //an dem kopf, oder halß, und druckh in vast zu dir, und leg dich mit der bruste oben auf in, undschwer dich wider, |
||||||||||||
[59] Another wrestling If someone grabs you firmly from behind when you have turned your back to him, and you have your arms above his, quickly duck and lean forward to throw him over your head. Or use your hand to grab his leg below. |
[59] The 19th Technique: Throw against Clasping from Behind If someone seizes you when you turn your back on him, and lifts you swiftly with the arms, then bend yourself forward rapidly and throw him over you. Or grab him with one hand down at the leg. |
[107r.2] Aber ein ringen Item ob dich einer hinden begreift wenn du Im hast den ruck zu° gewant vnd het dich gefast in sein arm~ vnd oben vber sein arm~ so puck dich behendigklich fur dich vnd würf in vber das haubt Oder fach in nÿden mit ein° hant peÿ eine~ pain ~ |
[124v.10] Wenn dich ainer begriff hindenn wenn dw im hast denn ruck zw gewännt vnd hett dich geuast in sein arm vnd obenn vber sein arm so puck dich behenndichleichenn fur dich vnnd würff in vber das haubt oder fach in vndenn mit einer hannd bey dem pain |
[58v.2] |
[125v.4] Item Ob dich eÿner hinden begriffett wan du Im den rucken zu gewantt vnd hat dich gefassett In dyn arm vnd obenn vß syne~ arm So bu°ck dich behendeglichen fur dich vnd wurff In vber dz hauppt oder vahe In nyede~ by eyne~ hant h bÿ eynem peyn ~ |
[82v.3] Aber ain ringen Item ob dich ainer begrifft wann du im den rucken zu° haust keret oder gewendt vnd hept dich fast In sin arm So brauch dich behend fürdich vñ wirff in über daß hau~pt Oder fach in vnden bÿ ainem arm hand niden bÿ aine~ bain ~~ |
[73r.2] Aber ain ringen / Item Ob dich ainer hindtñ begreifft / wen du im hast den ruck zu gewandt / vnd hebt dich vast in sein armeñ / vnd obñ vber sein arm~ / so puck dich behentlich fur dich / vnd wurff in vber das haupt / oder fach in nÿden mit einer hant pey eine~ pain / |
[146v.2] ein ringen Ob dich einr hintn begreiff wenn du im hast den rucken gewennt, und het dich gefasst in sein arm und oben yber sein arm, so buckh dich behenndickhlich vir dich und wirf in oben yber daß haubt, in selchm magst in auch mit einr hannt bey einem bain fassen nidn, |
[96b-4] Das Acht Ob dich einer hinden begreifft wen dw Ime den ruckh zw hast kert [97a-1] oder gvent vnd het dich gefast In sein arm, puckh dich behend für sich vnd wirf In öber dz haubt odr faß In bei einer Hand odr bei eine fueß.[48] |
||||||||||||
[60] Another wrestling If someone grabs you from behind with his hands under yours, and if his palms are open, grab one of his fingers and he will have to let you go. |
[60] The 20th Technique: Finger-grip against Clasping from Behind If he has grabbed you from behind and has one arm under your arm, and his hands are open, then seize one finger (and rotate it), then he must let go of you. |
[114r.7] Hat er dich aber hintñ geuast vnd hat sein arm vnd° seine~ arme~ vnd hatt er dy hent offenn so pgreiff In bey eine~ vingr~ so mueß er dich laßenn |
[107r.3] Aber ein ringen Item hat er dich aber hinden gefast vnd hat seinen arm~ vnter deinen arm~ vnd hat er die hendt offen So begreif in peÿ einem finger so mues er dich lassen gen ~ |
[124v.11] wenn dich ainer hat geuast vnnd hat seinen arm vnder deinem arm vnnd hat er die hennd offen so begreyff in bey einem finger so mues er dich lassenn |
[58v.3] |
[126r.1] Aber ein Ringen Item hat er Aber dich h hinde~ gefassett vnd Hat syne~ arm vnten vnd hatt er die hend offenn So begriff yn by eynem finger So muß er dich loßenn genn ~ |
[83r.1] Aber ain ringen Item hat er dich hinde~ gefasst vnd hat sinen arm vnder dinem arm vñ hatt er die hendoffen So begriff im ain finger So mu°ß er dich laussen ~ ~~ |
[73r.3] Aber ain ringen Itm~ hat er dich aber hindtñ gefast / vnd hat seine~ arm~ vndter dem deinen arm~ / vnd er hat die hendt offen / so begreiff in peÿ eine~ finger so muß er dich lassen |
|||||||||||||
[61] The 21st Technique: Against Grips of the Collar If someone grabs you with his hand on your collar and grips tightly, then turn yourself through with your head under his arm, then he must let go of you. Or you can grip him tightly at the same time. |
[107r.4] Item Ob dich einer vorñ peÿ dem goller fast mit einer hant vnd helt dich fest so wendt dich vnden durch sein arm~ mit dem haupt so lest er dich Oder magstu Im den daume~ begreiffen das ist auch gu°t ~ |
[124v.12] Wenn dich ainer vornn bey dem gollier vast vnnd helt dich vest mit einer hannd so wennd dich vnndenn durch seinenn arm mit dem hawbt so lät er dich oder magstu im denn daumen begreyffenn das ist auch guet |
[58v.4] |
[126r.2] Item Ob dich eyner vornen by dem koller vassett mit eyner hantt vnd helt die vast So wend dich vnten durch sin arm mit dem haupt So loest er dich oder machstu Im den arm begriffen daß ist auch gütt ~ |
[83r.2] Aber ain ringen Item ob dich aine~ bÿ dem golle~ fasst mitt aine~ hand vñ halt dich fast So wend dich hinde~ durch sine~ arm mitt dem hau~pt So lausst/er dich/ode~ magst du in den da vngefär begrÿffen daß ist auch gu°t ~~ ~ ~ |
[73r.4] Item Ob dich ainer vorñ peÿ dem goller fast / mit ainer hant / vnd helt dich fest / so went dich vndtñ durch sein arm~ mit dem haubt / so lest er dich / oder magstu im den dawme~ pegreiffñ das ist auch guet / |
|||||||||||||||
[62] If someone grabs you by the collar from behind, turn towards him and go with your head under his arm. This is how you shall break free. |
[62] Also if he holds you by the collar from behind, turn yourself through under his arm, then he must let go of you. |
[114r.8] Vast dich aÿner hintñ beÿ dem goller so went dich gege~ Im mit dem hewbt vndenn durch sein arm so wirstu ledig etc ~ |
[107r.5] Item Fast dich einer hinden peÿ dem goller so went dich gegen im mit dem haupt vnden durch sein arm~ so wirstu ledig ~ |
[124v.13] Vast dich ainer hintn bey dem gollier wenndt dich gegn inn mit dem hawbt vnden durch sein arm so lätt er dich |
[58v.5] |
[126r.3] Item Vasset dich eyner hinden by dem goller So wende dich gegenn Im mit dem haupt vnd durch sin arm So wurstu ledig ~ |
[83r.3] Item Fasst dich aine~ hinden bÿ dem goller wend dich mitt dem hau~pt vnden durch sin arm So wirst du ledig ~ ~ ~ |
[73r.5] Itm~ Fast dich ainer hindtñ peÿ dem goller / wend dich gegeñ im mit dem haubt vndteñ durch sein arm~ so pist ledig / |
[147r.1] Fasst dich einer hinden bey dem Goller Wennt dich gegen im, mitdem haubt, unden durch sein arm, so wurfstu ledig, |
||||||||||||
[63] [Another wrestling] If someone grabs you by the chest with both hands, thrust his right elbow upwards, turn, reach with your arm under his, and seize ahold of him across the body. |
[63] The 22nd Technique: Against Grips of the Chest If someone holds you by the chest with both hands, then punch his right elbow upwards, press yourself through, and grab him around the waist. |
[114v.1] Ob dich ainer vest vast pey pey [!] dñ henten vor der prust so stoeß im den rechtñ elboge~ auff vnd dree dich durch vnd vach In Inder wuechst |
[107r.6] Item Ob dich einer fast mit paiden henden für der prust so stos Im den rechtñ elpogen auf vnd drä dich vmb durch vnd vach In in der wüst ~ |
[124v.14] Wenn dich ainer vast mit paidenn hennden vor der prust so stos im denn rechtenn elpogen auf vnnd trä dich durch vnd fach in in der wüest |
[58v.6] |
[126r.4] Item Ob dich eÿner mit beÿdenn henden vassett vor der brust So stos Im den rechte~ elnbogenn vff vnd dree dich durch vnd vast In In der wueste ~ |
[83v.1] Aber ain Ringen Item ob dich ainer fast fasst mitt baiden henden vor der brust So stoß im den rechten elnboge~ vff vnd truck dich durch vñ faß in In der waiche ~~ |
[73r.6] Item Ob dich ainer fast mit paidñ hendtñ vor der prust / so stos im den rechtñ elpogñ auff / vnd dree dich durch / vnd fach in in der wust |
[147r.2] Fasst dich einer mit beden hennden fur der Brust, So stoß im den rechten elbogen auf, Und dra dich durch und fach inn der wuest, |
[97a-5] Das Zwelfft Item ob dich einer fast, mit beiden henden vor dr brust so stoß Im den rechten [97b-1] elenpogen auf, vnd dra dich vmb vnder fahe[55] In In dr brust.[56] |
|||||||||||
[64] |
[64] |
[124v.15] Wenn dich ainer hat geuast bey denn armenn vnd er dich wider vnd er hat dir begriffenn dein tenncke hannd mit seiner dencken vnd wil dir mit seiner rechtn hannd das gewicht nemen bey dem tenncken elpogenn stößt er dir denn elpogenn hoch auf so wend dein haubt durch dein tenncken arm vnd far im mit deiner rechtenn hand vnder seinen tennckenn arm In die wüest vnd spring mit dem rechten fueß hinder seinen tenncken vnd wurff in vber dein rechte hüff |
[58v.7] [59r.1] |
[126r.5] Aber ein Ringenn Item hastu eyne~ gefassett bÿ den armen vnd er dich wider vnd er hat dir begriffen din lincke hant mit siner lincken vnd wil dir mit sÿner rechtenn hant daß gewyecht nemen by dem linckenn elnbogen Stoßt er dir den [126v.1] elnbogen hoch vff So wind din haupt durch den linckenn arm vnd var Im mit diner rechte~ hant vnder sin lincken arm in die wueste vnd spring mit dinem rechten fuß hinderr sinen rechten fuß vnd wurff In vber deyn reche huefft ~ |
|||||||||||||||||
[65] |
[65] |
[114v.2] Wenn du dein hawpt durch deine~ tencken arm gewend hast so begreiff Im ain pain mit der rechtñ hant vnd ruck in nach dir |
[124v.16] Wenn dw dein haubt durch deinen tencken arm gewennt hast so begreyff im ein pain mit der rechtenn hannd vnd ruck in nach dir |
[59r.2] |
[126v.2] Ein anders Item Wan du din haupt durch deyn linckenn arme gewendest So begriff Im eyn peyn mit der rechte~ hant vnd ruck In nach dir ~ |
||||||||||||||||
[66] Another wrestling When you grab someone with your left hand by the muscle of his right arm and you push it back: if he shoots his right arm from the outside across your left arm and presses your hand onto his chest with strength, hit his right side with the elbow of the same arm that is being pressed. Duck, spring with your left leg behind his right leg, use your right hand to grab him by the bending of his knee and throw him to the ground. |
[66] The 23rd Technique: Throw against Hand-freeing If you have grabbed someone on the right arm at the biceps and you are pressing him backwards, and he then hits with his right arm from the outside over your left hand and presses his hand tightly against your chest, then drive him with the same elbow in his right side and let yourself sink down. Spring with your left foot behind his right one, seize his knee-bend with your right hand and throw him. |
[114v.3] Wenn du eine~ hast gefast mit deiner tenckenn hant in der mauß seines rechtñ arms vnd drucks in da mit ze ruck wann er dir dan obm~ velt mit deine~ rechtñ arm võ aussm~ vber sein tencke hant vnd truckt dir dein hendt vast am sein prust so var Im mit dem selbñ elbogñ in sey~ rechtew seyten vnd// senck// dich nyder vnd spring mit deine~ tenckenn fueß hinder den rechtñ fueß vnd greyff Im mit der te~ckenn hant in sein knyepug vnd wirff In von dir etc |
[107r.7] Aber ein ringen Wenn du einen hast gefast mit dein° lincken hant in der maus seins rechten arm~s vnd druckst in do mit zu° ruck felt er dir denn vber mit dem rechtñ arm~ von aussen vber dein lincke hant vnd druckt dir dein hant fast an sein prust so far Im mit dem selben [107v.1] elpogen in sein rechte seitten vnd senck dich nyder vnd spring mit dem lincken füess hinder sein rechten vnd greif im mit der rechten hant in sein knÿpüg vnd wirf in für dir nÿder |
[124v.17] Wenn dw ainen hast geuast mit deiner tennckenn hand in der maus seins rechtn arms vnd druck in do mit zw ruck vnd er dir dann vberfelt mit dem rechtenn arm von aussen ṽber dein tenncke hand vnd druckt dir dein hand vast an sein prust so far im mit dem selbn elpogenn in sein rechte seytenn vnd senck dich nyder vnd spring mit deinem tencken fueß hinder seinen rechten vnnd greyff im mit der rechtenn hand In sein chnyepug vnnd wurff in vonn dier etc |
[59r.3] |
[126v.3] Item Wan du eyne~ gefasset hast mit diner lincken hant In der massen sins rechten armes vnd truck In do mit vnd ruck vngern wan er dir vber fellett mit dem rechte~ arm von aussen vber din lincke hant vnd truck dir din hant vast An sin brust So far Im mit dem selbenn elnboge~ in sin rechte syten vnd senck dich nÿder vnd spring mit dyne~ lincke~ fuß hinder sinen rechte~ fuß vnd griff mit der rechte~ hant seÿn knyepu°g vnd wuerff In von dir ~ |
[83v.2] Aber ain ringen Item wenn du ainen gefasst hãst mitt dine~ lincken hand In der mau~ß sines rechte~ armß vnd tuckest in domitt zu° ruck vnd weñ er dañ überfölt mitt dem rechten arm von vssen über din tencke hand vñ truck sin hand fast an sin bru~st / So far im mitt dem selben elnbogen In sin rechte sÿtten vñ senck dich nider vnd spring mitt dine~ [84r.1] lincken fu°ß hinder sinen rechten fu°ß Vnnd grÿff im mitt der rechten hand In sin knÿbu~g vñ wirff in von dir ~ |
[73v.1] Item / Wen du ainen hast gefast mit deiner linckñ hant in der maus seins rechtñ arms / vnd truckstu in da mit zu dir ruck / vnd wen er dir den vber felt mit dem rechtñ arm~ von aussen vber dein lincke hant / vnd truckt dir dein hant vast an sein prust / so far im mit dem selbñ elpogñ in sein rechte seyttñ vnd senck dich nyder / vnd spring mit deine~ linckñ fues hindter seine~ rechtñ fues / vnd greiff im mit der rechtñ hant in sein knyepueg / vnd wurff in fur dich etc |
[147r.3] Ein Ringen Wann du ainen mit deinr linckhen hannt nider mauß, seinnß rechten armß, gefasst, Und druckhst in damit zu ruckh, felt er dir dann mit seinr rechtn hant, von aussen Yber, dein linckhe, hant, Und druckht dir dein hant fasst an seinn brust, so var im mit dem selben elbogen in sein rechte seitn, Unnd sennckh dich nider, Unnd spring mit dem lincken fueß, hinter sein rechtn, Unnd greif im mit der rechtn hant, in sein kniebug, Unnd Wirf in vor dir nider Wie hernach g[emalt]: |
[97b-2] Das Dreyzehendt Wen du einē gefast hast mit deiner linckhen seitten odr[57] Hand in dr maus seines rechten arms vnd druckhs In damit zu ruckhen, vnd er dir vberfelt mit seinē rechten arm von aussen vber dein linckhe handt, vnd druckh dir dein Hand vast an sein brust, so fare Im mit dem selben elenbogen In sein rechte seitten vnd senckh dich nidr vnd spring mit dem linckhen fueß hindr sein rechten fueß vnd greiff im mit dr Hand In sein kniepug vnd wirf In von dir.[58] |
|||||||||||
[67] |
[67] |
[97b-3] Das Vierzehend Greiff Im mit beiden henden an sein achseln auff vber sein hendt, so thuet er dich widr fassen bei der achsel Inwendig, begreiff bei[59] dr linckhen Hand mit deiner [98a-1] faust,[60] vnd halt fest sein Hand vnd brich oben vber mit deiner rechten Hand sein linckhe vnd laß mit deiner linckhen Hand nit so magst Im die faust aus dem glenckh ruckhen vnd er muß sich nach geben vnd magstu In darnach werffen leichtlich. |
|||||||||||||||||||
[68] |
[68] |
[98a-2] Das Fünfzehendt. Fas In bei seiner rechten hand mit deinē beiden henden mit der lingkhen bei dr faust vnd mit dr rechten ober alß[61] elenpogens vnd schwing In auf die linckh seiten, vnd stoß In von dir mit sterckh so tumelt er, Iyl Im[62] nach so magstu In leichtlich werffen, du muest Im die hand mit deiner rechten Hand vbersich stossen. |
|||||||||||||||||||
[69] Finished |
[69] |
[126v.4] Finis ~ |
[73v.2] Finis |
[147r.4] finis des andern buchs Vom Ringen, das M. Ott dem g.g.gesetzt |
[101a-2] .Finis. |
16th century poetic rendering
Draft Translation (2016) |
Wassmannsdorff Version (1539) |
---|---|
[1] A brief lesson and introduction on how to bring about advantage in wrestling, etc. If you want to be skillful in Knighthood |
[93a] Ein khurtzer Vnderricht vnd Einleydung wie fortheyl Im ringen zu geprauchen sey etc. Wiltu in Ritterschafft geschickht werden |
[2] Wrestling begins: Exalt it in God’s name Firstly you should, in any wrestling, fighting and duelling ask God and the Holy Ghost with total humility, when beginning any of the Art, be God-fearing. Then embark on wrestling, and seize, at first, his left hand with both hands, and pull him onto your right side, and stride with your right foot behind his right foot, and reach with your right arm on his left side, and throw him over your right foot. |
Ringens anfang. Heb In gottes Namē ane Von erst soltu In allen ringen, fechten vnd khempfen gott vnd der heyligen hilff mit aller demuethigkhait begeren, wenn anfang aller khunst ist die forcht gottes. [94b] Den heb an zu ringen, vnd begreiff, Im am ersten sein Linckhe handt, mit beden henden, vnd zeuch In auf dein rechte seytten,[72] vnnd schreit mit deinem rechtn fueß hinder sein rechtn fueß, vnnd far Ime mit dein rechtn arm In sein linckhe seytten, vnd wirff Iñ vber dein rechtn fueß etc.[73][74] |
[3] The other [2nd] wrestle But should someone with cunning If someone has you with both arms around underneath both your arms, then seize him underneath with both arms, wrapping around the outside of his elbows and squeeze your arms together, under his elbows and lift upward with strength, and break him by the arm. |
Das ander Ringen. So aber eyner dich[75] mit list Wenn dich ainer mit peden arm vmbfär hatt vndter dein peyde arm, so fach In niden an mit beyden armen, ausserhalb seines elnpogen vnd schleuß dein arm zusamē, vnd[er][76] sein Elpogen, vnd hebe, mit sterckhe, vbersich vnd prich Jme den arm.[77][78] |
[4] The 3rd Wrestle Then you are at him with both arms Item: if you are up-most with both your arms, then you may, up high, grab by the throat, or by the jaw-bone, and, penetrating, wrap around the neck or over the back or you may at the same time, reach your arm through his arm. |
Das .3. Ringen. So dw mit payden armē In Im bist [95b] Item wenn dw Oben bist, mit deinē peden arm so magstu, in oben, pey der khell fassen, oder pey dem khinpackhen, vnd Jme den hals vmbreiben oder vber den ruckhen, prechen,[80] aber dw muest, woll mit, dein arm durch sein arm faren.[81][82] |
[5] The fourth Then you have your left hand underneath, You are with your left arm underneath, then drop him with the right hand on the throat and stride with yours behind his right foot, and press him therefore by his neck, |
Das Vierdt So dw dein linckhe handt vnden hast [96a] Bistu mit deinem linckhen arm vnden so fall In mit dem rechten an die kel vnd schreidt mit deinē hinder[84] sein rechten fueß vnd druckh In darüber bei seinē [!][85] hals[86] |
[6] and throw him over the foot, to both sides. |
|
[7] The fifth When you take someone with both hands, Notice when you have reached someone through with both arms on his arm, and he is also a little like you, or a wrestler, then seize him around the waist and slip your hands firmly together around his back and lift him up on your left side. And when you manage to have swung him, then push him down on the left, and break his back towards yours. |
Das Fünsft. Wen dw einenn mit baiden arm Merckh wen du einē mit beiden armen durch sein arm gefarn bist vnd ist er [96b] also ring[92] als dw odr ringer so faß Ine in der mitten vnd schleuß dein hend vast zusamen auf sein~ ruckh vnd heb In auf dein linckhe seitten vnd wen dw mainst dz dw Ine in dem schwang hast so stoß In nidr auf die linckh[93] vnd brich In den rugkhen zw dir.[94][95] |
[8] The wrestling concludes[96] Thus you have the basics, |
Des Ringen beschluß Also hastu dz fundamendt |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
- Acutt, Jay (2019). Swords, Science, and Society: German Martial Arts in the Middle Ages. Glasgow: Fallen Rook Publishing. ISBN 978-0-9934216-9-3.
- Ain ringeck, Sigmund (2006). Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat. Trans. by David Lindholm. Boulder, CO: Paladin Press. ISBN 978-1-58160-499-3.
- Finley, Jessica (2014). Medieval Wrestling: Modern Practice of a 15th-Century Art. Wheaton, IL: Freelance Academy Press. ISBN 978-1-9374391-1-8.
- Hagedorn, Dierk (2008). Transkription und Übersetzung der Handschrift 44 A 8. Herne: VS-Books. ISBN 978-3-932077-34-0.
- Hagedorn, Dierk (2017). Jude Lew: Das Fechtbuch. Herne: VS-Books. ISBN 978-3-932077-46-3.
- Hagedorn, Dierk (2021). Albrecht Dürer. Das Fechtbuch. Herne: VS-Books. ISBN 9783932077500.
- Hagedorn, Dierk; Christian Henry Tobler (2021). The Peter von Danzig Fight Book. Wheaton, IL: Freelance Academy Press. ISBN 978-1-937439-53-8.
- Hagedorn, Dierk; Daniel Jaquet (2022). Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise. Barnsley: Greenhill Books. ISBN 978-1-784438-703-7.
- Hagedorn, Dierk (2023). Das Ortenburger Fechtbuch. Herne: VS-Books. ISBN 978-3-932077-53-1.
- Hergsell, Gustav; Hans Talhoffer (1889). Talhoffers Fechtbuch (Gothaer Codex) aus dem Jahre 1443. Prague: J.G. Calve.
- Hergsell, Gustav; Hans Talhoffer (1893, 1901). Livre d'escrime de Talhoffer (codex Gotha) de l'an 1443. Prague: Chez L'Auteur.
- Ott Jud; Nicolaes Petter; Johann Georg Pascha; Fabian von Auerswald; Albrecht Dürer (2003). Chronik alter Kampfkünste: Zeichnungen und Texte aus Schriften alter Meister entstanden 1443-1674. Weinmann. ISBN 978-3878920311.
- Tobler, Christian Henry (2001). Secrets of German Medieval Swordsmanship. Union City, CA: Chivalry Bookshelf. ISBN 978-1-891448-07-2.
- Tobler, Christian Henry (2010). In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. Wheaton, IL: Freelance Academy Press. ISBN 978-0-9825911-1-6.
- Wassmannsdorff, Karl (1870). Die Ringkunst des deutschen Mittelalters. Liepzig: Priber.
- Welle, Rainer (1993). '…und wisse das alle höbischeit kompt von deme ringen'. Der Ringkampf als adelige Kunst im 15. und 16. Jahrhundert. Pfaffenweiler: Centaurus-Verlagsgesellschaft. ISBN 3-89085-755-8.
- Welle, Rainer (2017). "Ein unvollendetes Meisterwerk der Fecht- und Ringkampfliteratur des 16. Jahrhunderts sucht seinen Autor: der Landshuter Holzschneider und Maler Georg Lemberger als Fecht- und Ringbuchillustrator?." Codices manuscripti & impressi S12. Purkersdorf: Verlag Brüder Hollinek. ISBN 0379-3621.
- Welle, Rainer (2021). Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes: auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien. Kumberg: Sublilium Schaffer, Verlag für Geschichte, Kunst & Buchkultur. ISBN 9783950500806.
- Wierschin, Martin (1965). Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens. München: C. H. Beck.
References
- ↑ The Gotha version, as well as the Augsburg, Vienna, and Glasgow versions, all use the term tauffter Jud, "baptized Jew".
- ↑ The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1507 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
- ↑ His name lacks the traditional blessing on the dead in Talhoffer, but receives it in the Rome (see folio 100v).
- ↑ Welle 1993, p 44.
- ↑ See, for example, play 4, which has an additional segment added beginning in Rome, and a second additional segment exclusive to Kraków.
- ↑ Sydney Anglo. The Martial Arts of Renaissance Europe. New Haven and London: Yale University Press, 2000. pp 312-315.
- ↑ Daniel Jaquet. "Hans Talhoffer’s Fight Book, a Sixteenth-Century Manuscript about the Art of Fighting." Heilbrunn Timeline of Art History. https://www.metmuseum.org/toah/hd/fight/hd_fight.htm. Retrieved 02 MAY 2023.
- ↑ vor ringen
- ↑ mit ringen
- ↑ nach ringen
- ↑ This column is not a true transcription of the first fragment of Ott in Wassmannsdorff's manuscript. It is, instead, Wassmannsdorff's transcription of the Augsburg version, modified according to the differences he notes in his apparatus. It is placed here to offer a rough idea of the contents of this section in the absence of the actual manuscript or complete transcription. After the 22nd play, the footnotes stop except for
- ↑ das Wort »auf« ist nachträglich in anderer Handschrift klein über der Zeile zwischen den Wörtern eingefügt worden.
- ↑ Corrected from »deinem«.
- ↑ Corrected from »dein«.
- ↑ Korrigiert aus »rechtenn«.
- ↑ Korrigiert aus »rechtz«.
- ↑ Corrected from »dein«.
- ↑ There is obviously a mistake in the text. This is evident from the von Speyer version of the Ott text, which says to hold his left arm with your right. In the Goliath manuscript the relevant text says: "grab his right arm with your left hand firmly and come with your right hand to help your left". Taking into consideration the subsequent instruction on the direction of the turning through, the last record of Ott’s teaching seems to be the most logical and credible.
- ↑ wendt dich durch
- ↑ German has vallen - may be intended as "speciem".
- ↑ This play is placed before the previous counter in Rome and Krakow, but following Augsburg, it appears to be a second counter to the same action.
- ↑ This is clearly a scribal error for unndter. However, it is also clear that the text reads “vindter”. In this case, note that the following title “Unndten durchfarn” is spelled correctly.
- ↑ The phrase "seinen linngen arm auß, mit deiner rechten hannd, von oben nider, vnnd begreif ime damit" is struck through on MS Dresd.C.94 118r, but this manuscript's scribe seems to have not recognized that.
- ↑ corrected from »sein«
- ↑ nym Im das gewicht
- ↑ The Rome version places this text before the previous play.
- ↑ This is clearly a scribal error for unndter. However, it is also clear that the text reads “vindter”.
- ↑ Ribs.
- ↑ This is the title given in Dresden. Gotha and Rome have Ein pruch wider das schrencken or "a counter to the barrier", while Glasgow gives Ein pruch wider Sterck, "a counter against strength".
- ↑ The words "In sein" are transposed, with marking indicating that they should be reversed.
- ↑ Schranck
- ↑ Should be "his right side" (against your left), which follows the preceding rhyme.
- ↑ S. S. 153, 43.
- ↑ Corrected from »seinem«
- ↑ The manuscript only says “vnd”.
- ↑ S. S. 153, 44.
- ↑ The above word “reiben” (rub, as in “drehen”, ‘turn’, ‘twist’) is clarified by the word “prechen”.
- ↑ S. S. 153, 45 and 46.
- ↑ Append: “linken Bein”.
- ↑ “deine”.
- ↑ S. S. 153, 47.
- ↑ An dieser Stelle bricht der Text ab.
- ↑ “klein (groβ).”
- ↑ Missing word, error: “Seite”.
- ↑ S. S. 154, 48.
- ↑ S. S. 154, 49.
- ↑ S. S. 154, 50.
- ↑ S. S. 155, 51.
- ↑ S. S. 155, 52.
- ↑ Dresden differs here
- ↑ Should be "Goller"
- ↑ “kannst du”.
- ↑ S.S. 155, 53.
- ↑ S. S. 155, 54.
- ↑ Possibly “und erfahe”, or simply “und fahe”.
- ↑ S.S. 155, 55.
- ↑ The words "seitten oder" are probably because of carelessness of the scribe.
- ↑ S. S. 156, 58.
- ↑ Interpret as “ihn”.
- ↑ Interpret as “Linken”.
- ↑ Read: “oberhalb des”.
- ↑ “Eile ihm”.
- ↑ play
- ↑ Possibly: für was (wofür)?
- ↑ ‘ohne’
- ↑ ‘Stangenwerfen (==schieben) und Steinstoβen.
- ↑ Talhoffer mentions “stainwerffen vnd stainschüben” in his list of exercises within his own vorrede.
- ↑ Could this be a reference to the oldest printed Fightbook, Paurnfeindt’s ‘Ergrundung Ritterlicher kunst der Fechterey’ (Vienna 1516), whose author concludes with ‘auszug dizer Ritterlichen kunst’?
- ↑ ‘beiwohnt’.
- ↑ Paurenfeindt offers his students his Fechtbuch in the same hope, that “von tag czu tag czu merren vnd bessern” (from day to day, to increase and improve).
- ↑ Auerswald, Berlin Ringbuch & Munich Ringbuch all begin with this affirmation: “In Sant Jorgen namen heb an. Und schaw zum ersten ob der man hoch oder nider gange das ist des ringens anefang.”
- ↑ Should be "his right side" (against your left), which follows the preceding rhyme.
- ↑ S. S. 153, 43.
- ↑ Compare play 50.
- ↑ Missing “umb”, as in “Dich umfangen ist – dich umfängt.”
- ↑ The manuscript only says “vnd”.
- ↑ S. S. 153, 44.
- ↑ Compare play 51.
- ↑ Should be read as “Aber”.
- ↑ The above word “reiben” (rub, as in “drehen”, ‘turn’, ‘twist’) is clarified by the word “prechen”.
- ↑ S. S. 153, 45 and 46.
- ↑ Compare play 52.
- ↑ Should be read as “gan”.
- ↑ Append: “linken Bein”.
- ↑ “deine”.
- ↑ Compare play 53.
- ↑ S. S. 153, 47.
- ↑ Compare play 54.
- ↑ That is: ‘durch die seitten’.
- ↑ “Beiten”, is the dialect of the text for “warten”. In Rückert’s Makamen, the Schoolmaster from Hims (Schulmeister von Hims) states “beaten ist ein Wort für weilen, alt und gut; wähle nach Gefallen zwischen beiden”.
- ↑ “können”.
- ↑ “klein (groβ).”
- ↑ Missing word, error: “Seite”.
- ↑ S. S. 154, 48.
- ↑ Compare play 55.
- ↑ In the manuscript, the remaining plays of Ott are included without a poetic rendering before this concluding section. It cannot be determined from the transcription whether space was left for those paragraphs to be rendered into verse.
- ↑ Lit: ‘lie down’
- ↑ Should be “denn”.
- ↑ Should be “euch”.
- ↑ “Wollen”.