Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Andre Lignitzer"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 505: Line 505:
 
| {{section|Page:MS Var.82 070v.png|3|lbl=70v.3}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 070v.png|3|lbl=70v.3}}
 
}}
 
}}
</table>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|21
 
|  
 
|  
| <p>[20] {{red|b=1|The sixth wrench}}</p>
 
 
<p>Note, when both the swords are caught, then thrust the pommel hard from you on your right side, and up around his left side and spring with your right leg behind his left, and grasp with your right hand up from below to his right armpit, and so lift his sword upward, thus you throw him to your right side which is the best, and the last of the wrenches.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 076r.jpg|4|lbl=76r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 076r.jpg|4|lbl=76r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 076v.jpg|2|lbl=76v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 076v.jpg|2|lbl=76v.2}}
Line 526: Line 522:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Var.82 070v.png|4|lbl=70v.4|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 071r.png|1|lbl=71r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Var.82 070v.png|4|lbl=70v.4|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 071r.png|1|lbl=71r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|22
 
|  
 
|  
| <p>[21] {{red|b=1|This is but a play}}</p>
 
 
<p>Note, if he breaks through to your torso, then stab him first also to the torso, The second stab, stab from above down over his left hand between both arms, and twist the pommel up from below to his right side, stride with your left leg behind his left, and throw him over your thigh(?).</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 076v.jpg|1|lbl=76v.1}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 076v.jpg|1|lbl=76v.1}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 077r.jpg|1|lbl=77r.1}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 077r.jpg|1|lbl=77r.1}}
Line 547: Line 541:
  
 
{{section|Page:MS Var.82 071r.png|2|lbl=71r.2}}
 
{{section|Page:MS Var.82 071r.png|2|lbl=71r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|23
 
|  
 
|  
| <p>[22] {{red|b=1|The counter against}}</p>
 
 
<p>Note, if one does this to you then let your sword go from the blade, and grasp with your left hand behind and over his shoulder, and grab your sword once again by the blade, and pull him close to you, and swing yourself from him on your right side.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 076v.jpg|2|lbl=76v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 076v.jpg|2|lbl=76v.2}}
 
|  
 
|  
Line 568: Line 560:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Var.82 071r.png|3|lbl=71r.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 071v.png|1|lbl=71v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Var.82 071r.png|3|lbl=71r.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 071v.png|1|lbl=71v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|24
 
|  
 
|  
| <p>[23] {{red|b=1|Yet a play}}</p>
 
 
<p>Note, if he works high with you, and stabs you to the face, then stab up from below between both his arms, and over his left shoulder, grasp with your left hand behind his left, and thrust your sword's grip onto your left shoulder, and grasp with your right to his left elbow hard up from below, and take his weight, then the sword stays under his left arm and between both of yours.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 076v.jpg|3|lbl=76v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 076v.jpg|3|lbl=76v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 077v.jpg|2|lbl=77v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 077v.jpg|2|lbl=77v.2}}
Line 587: Line 577:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 071v.png|2|lbl=71v.2}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 071v.png|2|lbl=71v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|25
 
|  
 
|  
| <p>[24] {{red|b=1|Yet a play}}</p>
 
 
<p>Note, if he works high with you, then stab up from below between both his arms, and let your left hand drive from the blade, and grasp over his sword's weak, and grip your sword by the blade again and then thrust both swords well above over his neck back and behind him to both knee joints, and wrench well below to you, and with your head thrust well ftom you so you throw him onto his back.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 076v.jpg|4|lbl=76v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 076v.jpg|4|lbl=76v.4}}
  
Line 609: Line 597:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Var.82 071v.png|3|lbl=71v.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 072r.png|1|lbl=72r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Var.82 071v.png|3|lbl=71v.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 072r.png|1|lbl=72r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|26
 
|  
 
|  
| <p>[25] {{red|b=1|A counter against it}}</p>
 
 
<p>Note, if one does this to you, and will thrust both swords over your neck, then drive with the right hand to his left side around his back, and stride with your right leg ahead in front of his left leg, and throw him over your hip. This goes for both sides.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 077r.jpg|2|lbl=77r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 077r.jpg|2|lbl=77r.2}}
 
|  
 
|  
Line 629: Line 615:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 072r.png|2|lbl=72r.2}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 072r.png|2|lbl=72r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|27
 
|  
 
|  
| <p>[26] {{red|b=1|Yet a play}}</p>
 
 
<p>Note, stab him inward to the face, and then in the left hand hold his sword by the blade against your sword, and twist the pommel up from below behind his right hand, and then lift hard upward, and then wrench to your right side, thus keeping his sword on your right arm. This is a sword taking.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 077r.jpg|3|lbl=77r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 077r.jpg|3|lbl=77r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 078v.jpg|2|lbl=78v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 078v.jpg|2|lbl=78v.2}}
Line 648: Line 632:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 072r.png|3|lbl=72r.3}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 072r.png|3|lbl=72r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|28
 
|  
 
|  
| <p>[27] {{red|b=1|Yet a play}}</p>
 
 
<p>Note, when you advance to him, stab him outward to the face, and with the left hand grasp his sword's blade between both his hands, and let your own sword fall, and with your right hand grip behind his left also on his sword's blade, and with your right hand jerk his sword hard to your right side, then grab with your left hand down from below between both his arms behind around his right hand on his grip, and wrench his pommel up from below between both his arms, thus you take his sword.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 077r.jpg|4|lbl=-77r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 077r.jpg|4|lbl=-77r.4}}
  
Line 670: Line 652:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Var.82 072r.png|4|lbl=72r.4|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 072v.png|1|lbl=72v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Var.82 072r.png|4|lbl=72r.4|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 072v.png|1|lbl=72v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|29
 
|  
 
|  
| <p>[28] {{red|b=1|A counter against}}</p>
 
 
<p>Note, if one does this to you, and takes your sword, and would twist out. Then grasp with your right hand behind his right, and your left hand behind his right elbow, then you have him around his back.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 077v.jpg|2|lbl=77v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 077v.jpg|2|lbl=77v.2}}
 
|  
 
|  
Line 690: Line 670:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 072v.png|2|lbl=72v.2}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 072v.png|2|lbl=72v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|30
 
|  
 
|  
| <p>[29] {{red|b=1|Yet a play}}</p>
 
 
<p>Note, when you both fight around the sword, then strive so that you have your left hand behind his right on his grip, and your right hand between both his hands on his sword's blade, then grip with your left hand behind his right, and then grasp with your right from below up under his right arm, and stride with your right leg behind his left if he pulls the leg behind himself, then stride between both his legs, and thrust his arm to his left side from you with your left hand, and with your right arm shove him on his right arm, and a little upward on your right side so he falls.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 077v.jpg|3|lbl=77v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 078r.jpg|1|lbl=78r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 077v.jpg|3|lbl=77v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 078r.jpg|1|lbl=78r.1|p=1}}
Line 713: Line 691:
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Var.82 072v.png|3|lbl=72v.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 073r.png|1|lbl=73r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Var.82 072v.png|3|lbl=72v.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 073r.png|1|lbl=73r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|31
 
|  
 
|  
| <p>[30] </p>
 
 
<p>{{red|b=1|Here you rise to the mortal strike}}</p>
 
 
<p>The first mortal strike: step close to him, and do as if you would stab him inward to the face, and then let your right hand drive from the grip, and thereby come to help the left hand on the sword's blade, and strike him with the pommel or with the hilt, or with the grip to his head.</p>
 
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
Line 742: Line 716:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 073r.png|2|lbl=73r.2}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 073r.png|2|lbl=73r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|32
 
|  
 
|  
| <p>[31] {{red|b=1|A counter against it}}</p>
 
 
<p>Note, if one strikes to your head, then block the strike between both hands on your sword's blade, and twist the pommel to your left side over his hilt, and pull close to you, thus forcing his sword out of his hands.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 078r.jpg|3|lbl=78r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 078r.jpg|3|lbl=78r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 080v.jpg|2|lbl=80v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 080v.jpg|2|lbl=80v.2}}
Line 761: Line 733:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 073r.png|3|lbl=73r.3}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 073r.png|3|lbl=73r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|33
 
|  
 
|  
| <p>[32] {{red|b=1|The second mortal strike}}</p>
 
 
<p>Note, stab him inward to his face, but let your sword drive with the grip, and now grasp your sword with both hands on the blade, and strike him with the pommel to the left shoulder.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 078r.jpg|4|lbl=78r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 078v.jpg|1|lbl=78v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 078r.jpg|4|lbl=78r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 078v.jpg|1|lbl=78v.1|p=1}}
Line 789: Line 759:
  
 
{{section|Page:MS Var.82 073r.png|4|lbl=73r.4}}
 
{{section|Page:MS Var.82 073r.png|4|lbl=73r.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|34
 
|  
 
|  
| <p>[33] {{red|b=1|A counter against it}}</p>
 
 
<p>Note, block the strike on the blade between both your hands, and twist the pommel down over his hilt from above, and pull close to you, thus you take his sword just like before.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 078v.jpg|2|lbl=78v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 078v.jpg|2|lbl=78v.2}}
 
|  
 
|  
Line 809: Line 777:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 073v.png|1|lbl=73v.1}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 073v.png|1|lbl=73v.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|35
 
|  
 
|  
| <p>[34] {{red|b=1|The third mortal strike}}</p>
 
 
<p>The third mortal strike is done to his left elbow, and counter it the same way as the two earlier counters.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 078v.jpg|3|lbl=78v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 078v.jpg|3|lbl=78v.3}}
 
|  
 
|  
Line 829: Line 795:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 073v.png|2|lbl=73v.2}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 073v.png|2|lbl=73v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|36
 
|  
 
|  
| <p>[35] {{red|b=1|The fourth mortal strike}}</p>
 
 
<p>Note, do as if you would stab to his face, and strike with the pommel to his left knee joint.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 078v.jpg|4|lbl=78v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 078v.jpg|4|lbl=78v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 081v.jpg|2|lbl=81v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 081v.jpg|2|lbl=81v.2}}
Line 848: Line 812:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 073v.png|3|lbl=73v.3}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 073v.png|3|lbl=73v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|37
 
|  
 
|  
| <p>[36] {{red|b=1|The counter against it}}</p>
 
 
<p>If one strikes to your left knee joint, then block the strike on your sword's blade between both your hands, so that your pommel stands toward the ground, and twist up from below on your right side, and pull hard behind you, thus you take his sword.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 078v.jpg|5|lbl=78v.5}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 078v.jpg|5|lbl=78v.5}}
 
|  
 
|  
Line 868: Line 830:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 073v.png|4|lbl=73v.4}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 073v.png|4|lbl=73v.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|38
 
|  
 
|  
| <p>[37] {{red|b=1|The fifth mortal strike}}</p>
 
 
<p>Note, do as if you will attack him inward to his face, and strike him with the pommel below to his left ankle.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 078v.jpg|6|lbl=78v.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 079r.jpg|1|lbl=79r.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 078v.jpg|6|lbl=78v.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 079r.jpg|1|lbl=79r.1|p=1}}
Line 888: Line 848:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 073v.png|5|lbl=73v.5}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 073v.png|5|lbl=73v.5}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|39
 
|  
 
|  
| <p>[38] {{red|b=1|A counter against it}}</p>
 
 
<p>Note, if one strikes to your left ankle, then let your sword drive by the pommel, and with the grip to the ground, thus you fight the strike with the hilt, and spring quickly with your right leg behind his left side, thus you win his back.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 079r.jpg|2|lbl=79r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 079r.jpg|2|lbl=79r.2}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 082r.jpg|3|lbl=82r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 082r.jpg|3|lbl=82r.3}}
Line 907: Line 865:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 074r.png|1|lbl=74r.1}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 074r.png|1|lbl=74r.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|40
 
|  
 
|  
| <p>[39] {{red|b=1|Four attacks}}</p>
 
 
<p>Go quickly to him, and attack him to the face, or to the throat, or to the chest, or under his left armpit.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 079r.jpg|3|lbl=79r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 079r.jpg|3|lbl=79r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 082v.jpg|1|lbl=82v.1}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 082v.jpg|1|lbl=82v.1}}
Line 926: Line 882:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 074r.png|2|lbl=74r.2}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 074r.png|2|lbl=74r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|41
 
|  
 
|  
| <p>[40] {{red|b=1|A counter}}</p>
 
 
<p>If he attacks you with his sword to your chest, then drive with the left hand down from above to his sword, and hold it fast by the point, and then stab your sword behind his left leg, and shove with your chest a little ahead of you and extract your body off of his point, and thrust with your left hand under his face, or on his chest back over your sword.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 079r.jpg|4|lbl=79r.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 079r.jpg|4|lbl=79r.4}}
 
|  
 
|  
Line 947: Line 901:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 074r.png|3|lbl=74r.3}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 074r.png|3|lbl=74r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|42
 
|  
 
|  
| <p>[41] {{red|b=1|A second counter}}</p>
 
 
<p>Note, if he attacks your face, and you also to him, then stab with your sword behind his gauntlet, and step ahead of yourself to his left side.</p>
 
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 079r.jpg|5|lbl=79r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 079v.jpg|1|lbl=79v.1|p=1}}
 
{{section|Page:Cod.44.A.8 079r.jpg|5|lbl=79r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 079v.jpg|1|lbl=79v.1|p=1}}
Line 975: Line 927:
  
 
{{section|Page:MS Var.82 074r.png|4|lbl=74r.4|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 074v.png|1|lbl=74v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Var.82 074r.png|4|lbl=74r.4|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 074v.png|1|lbl=74v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|43
 
|  
 
|  
| <p>[42] {{red|b=1|But a closing}}</p>
 
 
<p>Note, when both your swords have engaged, then grasp with your left hand out over his left, and wrench his point once, and stab up from below to his left armpit(?).</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 079v.jpg|2|lbl=79v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 079v.jpg|2|lbl=79v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 083r.jpg|3|lbl=83r.3}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 083r.jpg|3|lbl=83r.3}}
Line 994: Line 944:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 074v.png|2|lbl=74v.2}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 074v.png|2|lbl=74v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|44
 
|  
 
|  
| <p>[43] {{red|b=1|Yet a closing}}</p>
 
 
<p>Note, when he has attacked to your chest, and will force you, then stab down from above with the sword over his left arm between both his hands, and twist your pommel up from below toward his right side, thus breaking around.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 079v.jpg|3|lbl=79v.3}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 079v.jpg|3|lbl=79v.3}}
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
Line 1,016: Line 964:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 074v.png|3|lbl=74v.3}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 074v.png|3|lbl=74v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF|45
 
|  
 
|  
| <p>[44] {{red|b=1|A counter against}}</p>
 
 
<p>Note, if he does this to you, then release your left hand from the blade, and stride with your left leg in front of him, grasp your sword by the blade again, and pull him hard to you, and then force yourself to his right side, thus you throw him down before you.</p>
 
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 079v.jpg|4|lbl=79v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.44.A.8 079v.jpg|4|lbl=79v.4}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 083v.jpg|2|lbl=83v.2}}
 
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 083v.jpg|2|lbl=83v.2}}
Line 1,035: Line 981:
 
|  
 
|  
 
| {{section|Page:MS Var.82 074v.png|4|lbl=74v.4}}
 
| {{section|Page:MS Var.82 074v.png|4|lbl=74v.4}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row AF noline|46
| class="noline" |
+
|  
| class="noline" | <p>[45] {{red|b=1|The End.}}</p>
+
|  
 
+
|  
<p>{{red|b=1|Upon the Eve of Mary Magdalene in 1491.}}</p>
+
|  
| class="noline" |  
+
| {{section|Page:MS M.I.29 141r.jpg|2|lbl=141r.2}}
| class="noline" |  
+
|  
| class="noline" |  
+
|  
| class="noline" | {{section|Page:MS M.I.29 141r.jpg|2|lbl=141r.2}}
+
|  
| class="noline" |  
+
|  
| class="noline" |  
+
|  
| class="noline" |  
+
|  
| class="noline" |  
+
|  
| class="noline" |  
+
|  
| class="noline" |  
+
|  
| class="noline" |  
+
}}
| class="noline" |  
+
</table>
| class="noline" |  
 
 
 
|}
 
 
{{master end}}
 
{{master end}}
  

Revision as of 22:15, 18 April 2025

Andre Lignitzer
Born date of birth unknown
Legnica, Poland
Died before 1452
Relative(s) Jacob Lignitzer (brother)
Occupation Fencing master
Movement Fellowship of Liechtenauer
Genres
Language Early New High German
Manuscript(s)
First printed
english edition
Tobler, 2010
Concordance by Michael Chidester
Translations

Andre Lignitzer (Andres Liegniczer) was a late 14th or early 15th century German fencing master. His name might signify that he came from Legnica, Poland (German: Lignitz). While Lignitzer's precise lifetime is uncertain, he seems to have died some time before the creation of the Starhemberg Fechtbuch in 1452.[1] He had a brother named Jacob Lignitzer who was also a fencing master,[2] but there is no record of any treatise Jacob may have authored. The only other fact that can be determined about Lignitzer's life is that his renown as a master was sufficient for Paulus Kal to include him, along with his brother, in his list of members of the Fellowship of Liechtenauer in 1470.[2]

An Andres Juden (Andres the Jew) is mentioned as a master associated with Liechtenauer in Pol Hausbuch,[3] and Codex Speyer contains a guide to converting between sword and Messer techniques written by a "Magister Andreas",[4] but it is not currently known whether either of these masters is Lignitzer.

Andre Lignitzer is best known for his teachings on sword and buckler, and some variation on this brief treatise is included in many compilation texts in the Liechtenauer tradition. He also authored treatises on fencing with the short sword, dagger, and grappling, though these appear less frequently. Lignitzer's sword and buckler teachings are sometimes attributed to Sigmund ain Ringeck due to their unattributed inclusion in the MS Dresden C.487, but this is clearly incorrect.

Treatises

Note that the Augsburg, Salzburg, Nuremberg, Graz, and Rostock versions of Lignitzer's treatise on short sword fencing are erroneously credited to Martin Huntsfeld, while Huntsfeld's own treatise on the subject is credited to Lew.[5]

The text of the Krakow version of Lignitzer periodically refers to intended illustrations that were never added to the manuscript. The appropriate blank pages are included in the illustration column as placeholders. It's possible (though not likely, given what we know about its origins) that this manuscript was replicating another one with a complete set of illustrations; if this ever surfaces, the illustrations will be replaced.

Temp

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. He is given the traditional blessing on the dead on folio 73r.
  2. Jump up to: 2.0 2.1 The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1507 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
  3. Anonymous. Untitled [manuscript]. MS 3227a. Nuremberg, Germany: Germanisches Nationalmuseum, ca.1389.
  4. von Speyer, Hans. Untitled [manuscript]. MS M.I.29. Salzburg, Austria: Universitätsbibliothek Salzburg, 1491.
  5. Jaquet and Walczak 2014.
  6. The Dresden version says: “Hereafter stand written the pieces with the buckler”.
  7. Oberhaw could be translated as “downward cut” for ease of use and clarity in English.
  8. This instruction is present in the Dresden version, but missing from the Rome version.
  9. laß überschnappen has the sense of springing a trap rather than snapping "over" something
  10. Underhaw could be translated as “upward cut”. Can be done with the back edge or false edge, and can also be directed either at the man or at the sword. In this stuck, it appears to be a rising action to meet his sword.
  11. Dresden version specifies from his right shoulder, missing from Rome version.
  12. The position called the schilt is one described for longsword in the Kölner Fechtbuch and some of the other gemeinfechten sources, and is somewhat similar to what Liechtenauer would call an Ochs, although the point can be upward, potentially like quite a high Pflug. With the buckler in the left hand, standing like this in “two shields” with the sword in the schilt position and the shield covering the right hand, it looks very reminiscent of the schutzen position in the MS I.33. Following this line of thinking, the instruction to turn the sword to the right (out of the schutzen) and to reach (slice) through his mouth is very reminiscent of the follow-up action that the MS I.33 recommends from the schutzen obsesseo, and is also similar to what the Liechtenauer Zedel and glosses refer to as the Alten Schnitt.
  13. This instruction to wind bloß (“turn uncovered”) seems to have the sense of separating your sword and buckler while still pushing with both, keeping the hands more or less in front of the shoulders (as if sitting behind a steering wheel in a car with the hands at the “ten to two” position). The body probably has to move and turn in order to support this action, to keep the hands in front of the body rather than going out to the sides.
  14. Dresden has “holds his shield up”, Rome has “lifts his shield up”. Both could mean more or less the same thing, but I prefer “lifts” as an instruction.
  15. Wechselhaw could be translated as “changing cut”, because it goes up and down, side to side.
  16. Streÿchen could be translated as “strikes”, but in this context are specifically those striking actions from below, sweeping up with the short edge, perhaps “streaking” up from the ground to the opponent or to his sword.
  17. The same idea of separating your sword and buckler while still pushing both, keeping the hands more or less in front of the shoulders (as if sitting behind a steering wheel in a car with the hands at the “ten to two” position).
  18. Probably with a thrust, but potentially with any other pushing technique.
  19. Mittelhaw could be translated as “middle cut”, going across from one side to the other.
  20. Zwerch could be translated as “across”, in the sense of slanting across from one side to another or slanting across from one height to another, or going diagonally across from one place to another. It also has the sense perhaps of going across something, perhaps slanting across or athwart a boat, or going across your opponent’s blade or leg as opposed to simply coming onto it in whatever fashion. The Zwer is an example of a Mittelhaw, but it is important to note that the thumb is beneath the blade and the cut is performed with hand high.
  21. Schaittler could be translated as “parter”, in the sense of being something which parts another thing in two, or dividing something in two.
  22. The German transcription reads “Zwer”
  23. The German transcription reads “Schaittler”, perhaps related to "parting" in two halves.
  24. Corrected from »denn«.
  25. Sturtzhaw could be translated as “dropping cut”, in the sense of a ball dropping back to earth when it has been thrown upward.
  26. The treatise says schilts, plural, meaning that you thrust inside both sword and shield.
  27. Dresden version specifies to the body, missing from Rome version.
  28. If this gloss follows the Liechtenauer method of understanding the five words Vor, Nach, Schwöch, Störck, Indes and their relationship to each other, then we should look to the Blossfechten gloss for the meaning of Indes. However, there is no guarantee that this means exactly the same thing, so the word Indes could just mean “immediately” when removed from its technical context. There does not seem to be as much Winden involved with this sword and buckler treatise as there is in the Blossfechten gloss, although it is still quite possible to perform Winden with shorter blades (look at Leckuchner’s messerfechten, for example), and Lignitzer was a member of the Gessellschaft Lichtenawers and so was probably quite well aware of Liechtenauer’s understanding of the five words and how they relate to fighting.
  29. Although both the Dresden and Rome versions say bind, what they probably mean is the fastening of the hand, or the grip upon the sword.
  30. The instruction to Versetz could mean “to obstruct”.
  31. More correctly, both the Dresden and Rome versions say: “Thus, you have taken the shield from him.” However, the sudden change of tense seems a little abrupt and awkward, so I prefer to maintain the same tense as the rest of the instruction, for stylistic reasons.
  32. r corrected from h.
  33. There is a further piece of instruction in Goliath: “Pull your left leg far back”.
  34. Rainer Welle suggests the closing parenthesis should go here.
  35. An earlier word was effaced and this was written in its place.
  36. d corrected from s.
  37. The instructions in Goliath are more precise: “Go through to your left side under his left armpit while holding his left arm.”
  38. lincken runs into the margin and seems to have been added by the scribe after the paragraph was finished.
  39. Or “his” (in Goliath).
  40. r corrected from h.
  41. Or “his” (in the Glasgow Fechtbuch).
  42. r corrected from h.
  43. Goliath’s description is a bit different: “Strike out with your right hand and grab his right butt cheek”.
  44. I.e., against a hold with both arms under.
  45. The Glasgow Fechtbuch has another suggestion: “…or into his eyes”.
  46. Or “over” (in the Glasgow Fechtbuch).
  47. The instructions in Goliath are clearer: “Step with your right leg outside behind his right leg…”
  48. Goliath goes in more detail here: “…turn to your left side and throw him over your right hip”.
  49. Goliath has a further suggestion: “You can also step with your right thigh to his left thigh during the turn and throw him”.
  50. und druckh runs into the margin and seems to have been added by the scribe after the paragraph was finished, and the remainder of this segment was then added in a much smaller script underneath it.
  51. Or “his” (in the Glasgow Fechtbuch).
  52. Corrected from »deine~«
  53. Specified in the Vienna, but not in the Rome or Krakow.
  54. The term in the Rome is druck, which might more usually be translated as “press”. However, when considering how we might express this kind of motion in English, “pressing it” to the outside doesn’t sound right. “Taking it” to the outside is a little more vague in terms of precisely how you might do that, but sounds more natural in modern English.
  55. Korrgiert aus »rechten«.
  56. Although the source doesn’t quite say this, it does say that the opponent “does the same”, and so to what is this in reference? I think it refers to the previous lesson, where the attacker made a thrust from above.
  57. Feler could be translated as “failer” or “failing action”, and seems to mean a feint or an attack that is intended to fail in order to set up another action.
  58. This is most likely a rondel guard between the blade and handle.
  59. The Rome and Krakow have “the hand and dagger”, while the Vienna has “the hand with the dagger”. Although both mean more or less the same thing, I think the instruction in the Vienna is a bit clearer.
  60. The Vienna has “right armpit”, while the Rome and Krakow both have “left armpit”. Since the action is done with your own left arm, trapping their arm in your left armpit makes most sense.
  61. Although the Rome, Vienna, and Krakow all say “his right side”, this doesn’t make as much sense when thinking about applying a joint lock. I wonder if it was supposed to be “your right side”, as this would make perfect sense for a joint lock.
  62. This play is listed twice.
  63. The Vienna has “from below” while the Rome and Krakow both say “from above”. I don’t think this is a problem though, because if the dagger is drawing a circle in order to get from the right out to the left below the attack, and then returning to the right over the attack, then “from below” just refers to an earlier point on that circle before the dagger comes high enough to come “from above” to the hand.
  64. The Vienna has “from your left side” while the Rome and Krakow do not. Again, this is not a problem, and the Vienna is probably just clarifying what side the action comes from.
  65. The Vienna has “over” while the Rome and Krakow have “under”. Again, it is not a problem, because both options let you establish your grip on your own blade.
  66. The Rome and Krakow have “behind you” while the Vienna has “downward”. Again, not a problem, because both are valid options to conclude the action.
  67. Gewicht can mean “weight”, but the instruction could by trying to convey the sense of breaking the person’s balance.
  68. The sources have “and throw two, one, or seven”, likely a reference to a dice-throwing game.
  69. Whose right arm? The Rome has “the right arm”, the Vienna has “his right arm”, and the Krakow has “your right arm”.
  70. It's unclear why this word is deleted, since it's present in other copies.
  71. Sperren could be translated as “barring”. We see it described as a technique by Meyer and Balthasaro Cramonio Pomerano, so maybe it has the sense here of using the arms outstretched to bar against the thrust so that you can then do something else?