Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Andre Lignitzer"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
m (The link to my Swedish translation of the sword and buckler was dead due to a reorganisation of our website - I have updated the link so that it points at the document again)
 
(265 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Infobox writer
 
{{Infobox writer
| name                = [[name::Andre Liegniczer]]
+
| name                = [[name::Andre Lignitzer]]
 
| image                =  
 
| image                =  
 
| imagesize            =  
 
| imagesize            =  
Line 12: Line 12:
 
| deathplace          =  
 
| deathplace          =  
 
| resting_place        =  
 
| resting_place        =  
| occupation          = [[occupation::Fencing master| ]][[Fencing master]]
+
| occupation          = [[Fencing master]]{{#set: occupation=Fencing master}}
| language            = [[language::Early New High German]]
+
| language            = [[language::Early New High German]]{{#set: language=Middle French||New Latin}}
 
| nationality          =  
 
| nationality          =  
 
| ethnicity            =  
 
| ethnicity            =  
Line 22: Line 22:
  
 
| period              =  
 
| period              =  
| genre                = {{plainlist | [[Fencing manual]] | [[Wrestling manual]] }}
+
| genre                = {{plainlist
 +
| [[Fencing manual]]
 +
| [[Wrestling manual]]
 +
}}
 
| subject              =  
 
| subject              =  
| movement            = [[Society of Liechtenauer]]
+
| movement            = [[Fellowship of Liechtenauer]]
 
| notableworks        =  
 
| notableworks        =  
| manuscript(s)       =
+
| principal manuscript(s)= {{plainlist
| manuscript(s)        =  
+
| [[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Cod. 44.A.8]] (1452)
{{Collapsible list
+
| [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|MS Germ.Quart.2020]] (1535-40)
| title      = List of manuscripts
+
}}
| 1          = [[Codex Danzig (Cod.44.A.8)|Codex 44.A.8]] (1452)
+
| manuscript(s)        = {{collapsible list
| 2          = [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Codex I.6.4º.3]] (1450s)
+
| [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Cod. I.6.4º.3]] (1460s)
| 3          = [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (1480s)
+
| [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (1480s)
| 4          = [[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M.I.29]] (1491)
+
| [[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M.I.29]] (1491)
| 5          = [[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|MS Dresden C.487]] (ca.1500s)
+
| [[Ortenburg Fechtbuch]] (1400s)
| 6          = [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508)
+
| [[Pirckheimer's Fechtbuch (Pirckh.Papp.353)|Pirckh.Papp.353]] (ca. 1500)
| 7          = [[Goliath (MS Germ.Quart.2020)|MS German Quarto 2020]] (1510s)
+
| [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|MS Dresd. C.487]] (1504-19)
| 8          = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|MSS Dresden C.93/94]] (1542)
+
| [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|MS 26-232]] (ca. 1505)
| 9          = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Codex 10825/10826]] (1550s)
+
| [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|MS E.1939.65.341]] (1508)
| 10        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Codex Icon 393 I & II]] (1550s)
+
| [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|MS E.1939.65.354]] (1533)
| 11        = [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Codex I.6.2º.2]] (1564)
+
| [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|MS 963]] (1539)
 +
| [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|MSS Dresd. C.93/94]] (1542)
 +
| [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Cod. 10825/10826]] (1550s)
 +
| [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Cod.icon. 393]] (1550s)
 +
| [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Cgm 3712]] (1556)
 +
| [[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Cod. I.6.2º.2]] (1564)
 +
| [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Var.82]] (1570)
 
}}
 
}}
| principal manuscript(s)=
 
 
| first printed edition= [[Christian Henry Tobler|Tobler]], 2010
 
| first printed edition= [[Christian Henry Tobler|Tobler]], 2010
 
| wiktenauer compilation by=[[Michael Chidester]]
 
| wiktenauer compilation by=[[Michael Chidester]]
Line 49: Line 57:
 
| partner              =  
 
| partner              =  
 
| children            =  
 
| children            =  
| relatives            = Jacob Liegniczer (brother)
+
| relatives            = Jacob Lignitzer (brother)
 
| influences          =  
 
| influences          =  
 
| influenced          =  
 
| influenced          =  
Line 55: Line 63:
 
| signature            =  
 
| signature            =  
 
| website              =  
 
| website              =  
| translations        = {{plainlist | {{German translation|http://www.hammaborg.de/en/transkriptionen/peter_von_danzig/index.php|1}} | {{Hungarian translation|http://www.middleages.hu/magyar/harcmuveszet/vivokonyvek/vondanzig.php|1}} | {{Italian translation|http://www.septemcustodie.it/wp/?p{{=}}2239|1}} | {{Slovenian translation|Andre Liegniczer/Slovenian|2}} | {{Swedish translation|http://www.historical-academy.co.uk/files/research/keith-farrell/Lignitzer%20Sword%20and%20Buckler.pdf|1}} }}
+
| translations        = {{collapsible list
 +
| {{German translation|http://www.hammaborg.de/de/transkriptionen/peter_von_danzig/index.php|1}}
 +
| {{Italian translation|http://www.septemcustodie.it/wp/?p{{=}}2239|1}}
 +
| {{Polish translation|http://feder.org.pl/images/pdfs/MS_DRESD_C_487-puklerz.pdf|1}}
 +
| {{Slovenian translation|Andre Lignitzer/Slovenian|2}}
 +
| {{Swedish translation|http://www.historical-academy.co.uk/files/research/keith-farrell/Lignitzer%20Sword%20and%20Buckler.pdf|1}}
 +
}}
 
| below                =  
 
| below                =  
 
}}
 
}}
'''Andre Liegniczer''' (Andres Lignitzer) was a late 14th or early [[century::15th century]] [[nationality::German]] fencing master. His name might signify that he came from Legnica, Poland. While Liegniczer's precise lifetime is uncertain, he seems to have died some time before the creation of [[Codex Danzig (Cod.44.A.8)|Codex Danzig]] in 1452.<ref>He is given the traditional blessing on the dead on [[:Image:Cod.44.A.8 73r.jpg|folio 73r]].</ref> He had a brother named '''Jacob Liegniczer''' who was also a fencing master,<ref name="Kal">[[Paulus Kal|Kal, Paulus]]. Untitled [manuscript]. [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm 1507]]. Munich, Germany: [[Bayerische Staatsbibliothek]], 1470.</ref> but there is no record of any treatise Jacob may have authored. The only other fact that can be determined about Liegniczer's life is that his renown as a master was sufficient for [[Paulus Kal]] to include him, along with his brother, in his list of members of the [[Society of Liechtenauer]] in 1470.<ref name="Kal"/>
+
'''Andre Lignitzer''' (Andres Liegniczer) was a late 14th or early [[century::15th century]] [[nationality::German]] fencing master. His name might signify that he came from Legnica, Poland (German: Lignitz). While Lignitzer's precise lifetime is uncertain, he seems to have died some time before the creation of the [[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Starhemberg Fechtbuch]] in 1452.<ref>He is given the traditional blessing on the dead on [[Page:Cod.44.A.8 073r.jpg|folio 73r]].</ref> He had a brother named '''Jacob Lignitzer''' who was also a fencing master,<ref name="Kal">The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of [[Paulus Kal]]'s treatise: [[Paulus Kal Fechtbuch (MS 1825)|MS 1825]] (1460s), [[Paulus Kal Fechtbuch (Cgm 1507)|Cgm 1507]] (ca. 1470), and [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|MS KK5126]] (1480s).</ref> but there is no record of any treatise Jacob may have authored. The only other fact that can be determined about Lignitzer's life is that Andre and Jacob's renown as masters was sufficient for [[Paulus Kal]] to include both of them in his list of members of the [[Fellowship of Liechtenauer]] in 1470.<ref name="Kal"/>
  
An Andres Juden (Andres the Jew) is mentioned as a master associated with Liechtenauer in [[Codex Döbringer (MS 3227a)|Codex Döbringer]],<ref name="Döbringer">Anonymous. Untitled [manuscript]. [[Codex Döbringer (MS 3227a)|MS 3227a]]. Nuremberg, Germany: [[Germanisches Nationalmuseum]], ca.1389.</ref> and [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Codex Speyer]] contains a guide to converting [[longsword]] and [[messer]] techniques written by a "Magister [[Andreas]]",<ref name="Speyer">[[Hans von Speyer|von Speyer, Hans]]. Untitled [manuscript]. [[Codex Speyer (MS M.I.29)|MS M.I.29]]. Salzburg, Austria: [[Universitätsbibliothek Salzburg]], 1491.</ref> but it is not currently known whether either of these masters is Liegniczer.
+
An [[Andres Juden]] ("Andres the Jew") is mentioned as a master associated with Liechtenauer in the [[Pol Hausbuch (MS 3227a)|Pol Hausbuch]] and [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Fechtbuch]], and [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Codex Speyer]] contains a guide to converting between [[sword]] and [[Messer]] techniques written by a "Magister [[Andreas]]", but it's not currently known whether either of these masters is Lignitzer.
  
Andre Liegniczer is best known for his teachings on [[Arming sword|sword]] and [[buckler]], and some variation on this brief treatise is included in many compilation texts in the Liechtenauer tradition. He also authored treatises on [[armored fencing]], [[dagger]], and [[grappling]], though these appear less frequently. Liegniczer's sword and buckler teachings are sometimes attributed to [[Sigmund Schining ein Ringeck]] due to their unattributed inclusion in the [[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|MS Dresden C.487]], but this is clearly incorrect.
+
Andre Lignitzer is the only master in the Liechtenauer tradition to author a prose treatise on [[Arming sword|sword]] and [[buckler]], and some variation on this brief work is included in many compilation texts in the Liechtenauer tradition. The six pieces have much terminology in common with the [[long sword]] teachings of other masters in the tradition, including and especially the gloss attributed to [[Hans Medel von Salzburg]]. Due to [[Martin Wierschin]]'s baseless assumption that the [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Fechtbuch]] was the sole work of [[Sigmund ain Ringeck]], Lignitzer's sword and buckler teachings are sometimes incorrectly attributed to that master in 20th century literature.
  
== Treatises ==
+
Lignitzer also authored treatises on fencing with the [[short sword]], [[dagger]], and [[grappling]]. His armored fencing treatise can be divided into two parts, with the first two thirds (1-30) dealing with fencing with the short sword and the last third (31-45) dealing with the "death blow" (''Mordschlag'', a strike with both hands on the blade); these are typically presented as a single treatise, but [[Paulus Hector Mair]]'s works give them separate titles and each part appears in isolation in one manuscript&mdash;Codex Speyer for the first part and [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Albrecht Dürer's manuscript]] for the second. It's possible, therefore, that these two teachings had separate origins and only the first part was authored by Lignitzer. Lignitzer's dagger treatise is the only text in the Liechtenauer tradition that was translated into two other languages in its own era: French in 1538 and Latin in the 1550s.
 +
 
 +
== Textual History ==
 +
 
 +
=== Manuscript and book stemma ===
 +
 
 +
It's difficult to say when Lignitzer's treatise was written, and the original is certainly lost at present.
 +
[[file:Lignitzer stemma.png|400px|left|thumb|Provisional stemma codicum expanded from Jaquet and Walczak]]
 +
The oldest extant copy of any of Lignitzer's works is the [[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome version]] (1452); this is also the only manuscript to include all four texts attributed to him. The [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków version]] (1535-40) was probably based on this manuscript,<ref>Welle (2017), p. 45.</ref> though it shows occasional expansions by a later author, especially in the grappling treatise; the scribe also adds two references to illustrations in the short sword and eleven in the grappling, but these were never executed. The relationship of [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow version Ⅰ]] (1508) to Rome is unclear, but it also attributes the sword and buckler text to Lignitzer, and is the only manuscript apart from Rome and Kraków to include the grappling text. Both Glasgow Ⅰ and the [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden version]] (1504-19), which only includes the sword and buckler but has a very complete copy of it (apart from being unattributed), might descend independently from the original Lignitzer text.
 +
 
 +
The second-oldest extant copy is [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg version Ⅰ]], dated to the 1460s, which is based on an earlier manuscript possibly commissioned by [[Lew]].<ref>Jaquet and Walczak (2014), p. 121.</ref> and only includes the armored fencing, which it attributes to [[Martin Huntsfeld]], and a fragment of the sword and buckler text, which it leaves unattributed. The [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg]] (1491), [[Pirckheimer's Fechtbuch (Pirckh.Papp.353)|Nuremberg]] (ca. 1500), [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Ⅱ]] (ca. 1505), [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz]] (1539), [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich]] (1556), and [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock]] (1565-70) versions also descend from this lost Lew manuscript in some way, but their relationships to each other aren't always clear<ref>Jaquet and Walczak (2014), p. 122.</ref>&mdash;Munich's sword and buckler is based on Augsburg and Vienna Ⅱ is based on Nuremberg, but the others seem to descend independently from earlier lost versions (and have more complete copies of the sword and buckler than Augsburg and Munich).
 +
 
 +
The [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Ⅰ]] (1480s) and [[Ortenburg Fechtbuch|Ortenburg]] (late 1400s) versions only include Lignitzer's treatises on sword and buckler and the dagger and are unattributed. [[Andre Paurenfeyndt]]'s 1516 book ''[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt)|Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey]]'' ("Foundation of the Chivalric Art of Swordplay") also includes these two treatises and is textually close to Vienna Ⅰ and Ortenburg, but Jaquet and Walczak demonstrate that it was not copied from Vienna and instead likely derived from the same earlier source;<ref>Jaquet and Walczak (2014), p. 110.</ref> it may instead have come from Ortenburg, which they didn't have access to. Paurnfenydt's book was later translated into French and published in Antwerp in 1538 by [[Willem Vorsterman]] under the title ''La noble science des ioueurs d'espee'' ("The Noble Science of Swordplay"); this was the first time a Liechtenauer text was translated into a second language. Additionally, [[Christian Egenolff]] included Paurnfeyndt's entire text in his compilation ''[[Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff)|Der Allten Fechter gründtliche Kunst]]'' ("The Ancient Fencer's Foundational Art"), which was published in four editions between 1530 and 1558. And the [[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg version Ⅱ]] is a faithful manuscript copy of Paurnfeyndt's book executed by [[Lienhart Sollinger]] in 1564.
 +
 
 +
[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow version Ⅱ]], a fragment of the dagger text embedded in a longer compilation of dagger techniques, also seems to descend from this branch, and this was copied into Munich alongside the sword and buckler fragment from Augsburg Ⅰ.<ref>Walczak and Starko (2018), p. 142.</ref>
 +
 
 +
[[Paulus Hector Mair]]'s three manuscripts&mdash;[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Vienna]] (1540s), [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Munich]] (1550s), and [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna]] (1550s)&mdash;are unique in a few ways. They are also descended from the original Lew manuscript, though Jaquet and Walczak suggest that Mair may have accessed multiple different copies of the short sword treatise and attempted to unify them.<ref>Jaquet and Walczak (2014), pp. 118-120.</ref> The dagger treatise, meanwhile, seems to have been copied from Egenolff. Mair's initial compilation manuscript (Dresden) was subsequently translated into Latin, and this text is found in Munich and Vienna (which has both languages), marking the first time Liechtenauer texts were translated into Latin.
 +
 
 +
=== Modern HEMA ===
 +
 
 +
An early, pre-HEMA publication covering Lignitzer, and specifically his wrestling, was [[Karl Wassmannsdorff]]'s 1870 book ''Die Ringkunst des deutschen Mittelalters'', which included a transcription of his treatise from the [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków version]]. ([[Friedrich Dörnhöffer]] also published an edition of [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna version Ⅱ]] in 1909, titled ''Albrecht Dürers Fechtbuch'', but he focused entirely on Durer's illustrations and ignored the final 28 folia that contain unillustrated treatises including Lignitzer.)
 +
 
 +
Andre Lignitzer was represented at the dawn of HEMA in [[Martin Wierschin]]'s 1965 opus ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens'', which included a transcription of the Dresden manuscript (attributed entirely to [[Sigmund ain Ringeck]], an error that would then persist in HEMA thought for half a century). Wierschin's catalog also includes more than half of the currently-known copies of Lignitzer: [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Ⅰ]], [[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Ⅱ]], [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden]], [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden (Mair)]], [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich]], [[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome]], [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg]], [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Ⅰ]], and [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair)]]. Of those that were left out, [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz]], Kraków, [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Munich Ⅰ]], and [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Ⅱ]] were added by [[Hans-Peter Hils]] in his 1985 update ''Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes''.
 +
 
 +
Of the remaining four known copies, the [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow version Ⅰ]] was identified in [[Sydney Anglo]]'s 2000 opus as merely "[R. L.] Scott's Liechtenauer MS",<ref>Sydney Anglo. ''The Martial Arts of Renaissance Europe''. New Haven and London: Yale University Press, 2000. pp 312-315.</ref> but had been fully profiled by 2008 when [[Rainer Leng]] published his catalog. The [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock version]] was first identified in 2009, but has yet to be the subject of many publications, while the [[Pirckheimer's Fechtbuch (Pirckh.Papp.353)|Nuremberg version]] has only received brief descriptions in publications by [[Rainer Welle]] in 2021<ref>Rainer Welle (2021). ''Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes: auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien''. Kumberg: Sublilium Schaffer, Verlag für Geschichte, Kunst & Buchkultur.</ref> and [[Michael Chidester]] and [[Dierk Hagedorn]] in 2024.<ref>Michael Chidester and Dierk Hagedorn (2024). ''Pieces of Ringeck: The Definitive Edition of the Gloss of Sigmund Ainring''. Medford: HEMA Bookshelf.</ref> Finally, the [[Ortenburg Fechtbuch]] was discovered by Hils in the '80s only to be lost again ever after; microfilm scans that Hils bought at the time were finally the subject of an extensive book by [[Dierk Hagedorn]] published in 2023 as ''Das Ortenburger Fechtbuch'', including the first transcription, modernization, and other analysis.
 +
 
 +
The earliest work on Lignitzer is inseparable from work on [[Sigmund ain Ringeck]], partly because of the convoluted chain of copying proposed by Wierschin and Hils and accepted uncritically for a long time thereafter, and partly because of the previously-mentioned misattribution of the Dresden manuscript to Ringeck. The correct attribution of Lignitzer's sword and buckler and the fragment of [[Ott Jud]]'s wrestling were recognized by the early 21st century, but the fragment of pseudo-Danzig's mounted gloss was only identified by [[Michael Chidester]] in 2021. Thus, the first transcription of any part of the treatise would be Wierschin's transcription of the Dresden version in 1965, the first German modernization was made by [[Christoph Kaindel]] in the '90s, the first English translation was authored in 2001 by [[Alex Kiermayer]], further translations were published by [[Christian Tobler]] in 2001 and [[David Lindholm]] in 2006, and so on. Another English translation of the Dresden was produced by [[David Rawlings]] and posted on the [[HEMAC]] site in 2003.
 +
 
 +
The first work done on Lignitzer under his own name was done in 2004, when the Rome version&mdash;the only version with all four texts and the only that attributes them all to Lignitzer&mdash;was transcribed twice: once by [[Monika Maziarz]] and posted on the ARMA-Pl site, and once by [[Stefan Dieke]] and posted on the Die Friefechter site. Also in 2004, [[Mike Rasmusson]] released the first English translation of all segments of Ligniter's work, based on Dieke's transcription of the short sword, sword and buckler, and wrestling, but on Alex Kiermayer's transcription of the dagger from Egenolff (also released on Die Freifechter that year) rather than the Rome.
 +
 
 +
The versions miscredited to [[Martin Huntsfeld]] were also worked on in this time period. The Salzburg version was transcribed in 2002 by curator [[Beatrix Koll]] and posted on the University of Salzburg site, and the Augsburg Ⅰ short sword was transcribed in 2004 by Monika Maziarz and posted on the ARMA-Pl site. In 2005, the Salzburg short sword was transcribed again by [[Szabolcs Waldmann]] and translated to English; this was posted in various places including the ARMA site and the HEMAC site (and would later be published in ''Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts'' by [[Paladin Press]] and ''Acta Periodica Duellatorum'' '''1'''(2)).
 +
 
 +
Quite a lot of work emerged in 2006, but mostly as part of larger projects processing an entire manuscript. [[Carsten Lorbeer]], [[Julia Lorbeer]], [[Andreas Meier]], [[Marita Wiedner]], and [[Johann Heim]], working as part of the [[Gesellschaft für pragmatische Schriftlichkeit]], authored a complete transcription of Vienna version Ⅰ as part of their [[Paulus Kal]] project (which was eventually posted on that site). [[Bartłomiej Walczak]] and Monika Maziarz transcribed the relevant parts of the Kraków for the ARMA-pl site. A transcription of the Graz version was produced by U. Bergner and J. Giessauf and published by Akademische Druck- u. Verlagsanstalt in ''Würgegriff und Mordschlag. Die Fecht- und Ringlehre des Hans Czynner (1538)''. And [[Dierk Hagedorn]] authored a new transcription of the entire Rome manuscript as well as a German modernization, posting both on the Hammaborg site. These were subsequently published by [[VS-Books]] in ''Transkription und Übersetzung der Handschrift 44 A 8'' in 2008. (Over the subsequent decade, Dierk would go on to likewise transcribe the entirety of the manuscripts Augsburg Ⅰ, Augsburg Ⅱ, Dresden, Glasgow Ⅰ, Rostock, Salzburg, Vienna Ⅰ, and Vienna Ⅱ, all of which were likewise released on Hammaborg.)
 +
 
 +
[[Jeffrey Hull]] authored English translations of the short sword and dagger sections based on Monika's transcriptions of the Rome version and they were published in 2008 by [[Paladin Press]] in ''Knightly Dueling: The Fighting Arts of German Chivalry''. Then in 2010, [[Christian Henry Tobler]] released the first complete English translation of the Rome, published by [[Freelance Academy Press]] in ''In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts''. This was later combined with Dierk Hagedorn's transcription and published by Freelance in 2021 as ''The Peter von Danzig Fight Book''.
 +
 
 +
Lignitzer's treatises were translated to other languages as well. In 2008, [[Andreas Engström]] transcribed and translated the Dresden sword and buckler text to Swedish and posted it on the GHFS site. Once Dierk's Rome transcription was released, it became the foundation of most subsequent translations. In 2009, [[Francesco Lanza]] translated the Rome sword and buckler to Italian for the Septem Custodie site, and in 2010, Marcin Surdel translated it to Polish for FEDER. Both the dagger and grappling from the Rome were translated to Solvenian in 2011 by [[Gregor Medvešek]] and posted on the Schola Pugnatoria site; Medvešek subsequently translated the grappling to English in 2013.
 +
 
 +
[[Keith Farrell]] translated Engström's Swedish to English in 2012, and this translation went through several revisions before he authored a fresh translation from the German in 2020. He later added Lignitzer's dagger as well.
 +
 
 +
In 2014, [[Daniel Jaquet]] and Bart Walczak published an important paper titled "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings" in ''Acta Periodica Duellatorum'', which was followed up in 2018 by a paper from Walczak and Bartosz Starko titled "Additional Transmissions of Hundsfeld and Lignitzer Dagger Teachings", also in ''Acta Periodica Duellatorum''. These works evaluated the tangle of attributions and ultimately confirmed the attributions in the Rome and Kraków versions for Lignitzer and Huntsfeld (and attributed only a gloss of Liechtenauer's mounted fencing to Lew).
 +
 
 +
Work on Paurnfeyndt proceeded separately. Apart from the transcription of Egenolff by Alex Kiermayer already mentioned, [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], and [[Michaël Huber]] transcribed the French edition in 2002 and posted in on the ARDAMHE site and [[Michael Chidester]] transcribed the first edition in 2012 for Wiktenauer. Michael also transcribed the second edition of Egenolff, which had been improperly listed as the first edition. In 2016, [[Matthias Johannes Bauer]] published his dissertation on the subject, <i>'Der Alten Fechter gründtliche Kunst' – Das Frankfurter oder Egenolffsche Fechtbuch. Untersuchung und Edition</i>, which was published by Herbert Utz Verlag and definitely established the order of editions.
 +
 
 +
In 2017, [[Rainer Welle]] authored a monograph seeking to set the record straight on the Kraków manuscript and including the first complete transcription, published as "Ein unvollendetes Meisterwerk der Fecht- und Ringkampfliteratur des 16. Jahrhunderts sucht seinen Autor: der Landshuter Holzschneider und Maler Georg Lemberger als Fecht- und Ringbuchillustrator?", a supplemental issue of the journal ''Codices manuscripti & impressi''.
  
Note that the [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg]] and [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg]] versions of Liegniczer's treatise on armored fencing are erroneously credited to [[Martin Huntfeltz]].
+
Several of Dierk Hagedorn's other transcriptions also turned into books. His Augsburg transcription was published in 2017 by VS-Books in ''Jude Lew: Das Fechtbuch'' along with modernizations and English translations by various authors; Lignitzer's short sword was modernized and translated by Anneka Fleischhauer while the sword and buckler was done by Dierk himself. His Vienna Ⅱ transcription and German modernization were published by VS-Books as ''Albrecht Dürer. Das Fechtbuch'' in 2021, and were published by [[Greenhill Books]] along with his English translation as ''Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise'' in 2022; Daniel Jaquet co-authored this edition.
  
{{hidden begin
+
In 2021, [[Rainer Welle]] also released an edition of Vienna version Ⅱ, which was published by Sublilium Schaffer in ''Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes : auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien''.
| title    = <span style="font-size:130%;">[[Armored Fencing]]</span>
 
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;
 
| bodystyle = display:block; width:448em;
 
}}
 
{| class="wikitable floated master"
 
|-
 
! {{rating|B|English Translation (from the Rome)}}
 
by [[Szabolcs Waldmann]]
 
! [[Codex Danzig (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452)
 
by [[Dierk Hagedorn]]
 
! [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Version]] (1450s)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]] (1480s)
 
by [[Carsten Lorbeer]], [[Julia Lorbeer]],<br/>[[Andreas Meier]], [[Marita Wiedner]]
 
! [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]] (1491)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]] (1504-1519)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]] (1508)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Goliath (MS Germ.Quart.2020)|Krakow Version]] (1510s)
 
by [[Bartłomiej Walczak]]
 
! [[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|''Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey'']] (1516)
 
by [[Michael Chidester]]
 
! [[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)‎‎|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (1530s)
 
by [[Alexander Kiermayer]]
 
! ''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)
 
by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]],<br/>and [[Michael Huber]]
 
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|Mair's Dresden Version II]] (1542)
 
by [[Pierre-Henry Bas]]
 
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Mair's Vienna Version II]] (1550s) [German]
 
  
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Mair's Vienna Version II]] (1550s) [Latin]
+
Most recently, in 2022, [[John Tse]] translated the French version of Paurnfeyndt, including Lignitzer's dagger and sword and buckler treatises, and donated them to Wiktenauer.
  
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Mair's Munich Version I]] (1550s)
+
== Treatises ==
  
! [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Sollinger Fechtbuch]] (1564)
+
{{Special:RunQuery/Andre Lignitzer}}
by Dierk Hagedorn
+
<h3 style="display: none;> Short Sword </h3>
 +
<div id="short_sword" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
 +
<table class="master sortable">
 +
<tr>
 +
  <th id="SSIllustrations0"><p>Illustrations</p></th>
 +
  <th id="SSRasmusson0"><p>{{rating|C|Draft Translation (from the Rome)}} (2004){{edit2|Andre Lignitzer/Mike Rasmusson SS 2004}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p></th>
 +
  <th id="SSWaldmann0"><p>{{rating|C|Draft Translation (from the Salzburg)}} (2005){{edit2|Andre Lignitzer/Szabolcs Waldmann SS 2005}}<br/>by [[Szabolcs Waldmann]]</p></th>
 +
  <th id="SSRome0"><p>[[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452){{edit index|Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="SSAugsburg0"><p>[[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Version]] (1460s){{edit index|Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="SSSalzburg0"><p>[[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]] (1491){{edit index|Codex Speyer (MS M.I.29)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="SSNuremberg0"><p>[[Pirckheimer's Fechtbuch (Pirckh.Papp.353)|Nuremberg Version]] (1500s){{edit index|Pirckheimer's Fechtbuch (Pirckh.Papp.353)}}<br/></p></th>
 +
  <th id="SSVienna0"><p>[[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Version Ⅱ]] (1505){{edit index|Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="SSKrakow0"><p>[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Version]] (1535-40){{edit index|Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)}}<br/>Transcribed by [[Bartłomiej Walczak]]</p></th>
 +
  <th id="SSGraz0"><p>[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Version]] (1539){{edit index|Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)}}<br/></p></th>
 +
  <th id="SSDresdenM0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden Version (Mair)]] (1542){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.94)}}<br/>Transcribed by [[Bartłomiej Walczak]]</p></th>
 +
  <th id="SSViennaMG0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna Version-German (Mair)]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10826)}}<br/></p></th>
 +
  <th id="SSMunichM0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Munich Version (Mair)]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393 II)}}<br/></p></th>
 +
  <th id="SSViennaML0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna Version-Latin (Mair)]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10826)}}<br/></p></th>
 +
  <th id="SSMunich0"><p>[[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556){{edit index|Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)}}<br/></th>
 +
  <th id="SSRostock0"><p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]] (1570){{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
</tr>
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|1
| '''<span style="color:#A40000">Here begins the shortened sword fighting [with longswords] as Master Mertein Hündsfelder has taught.</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> Take the sword with your right hand by your leg and with your left hand ''in the middle'' of the blade and go fast to the man, so he must cut or thrust, you just step in and remain on the right side and ''stay'' close [to him].
 
| '''[73r] <span style="color:#A40000">Hÿe hebt sich an Maister Andres Kunst genant der lignitzer Dem got genadig seÿ Das kurtz swert Zw gewappenter hant zu° geleicher ritterlicher were</span>'''
 
Item nÿm das swert mit der rechten hant peÿ dem pint vnd mit der lincken greif mitten in die klingen vnd gee vast in man So mues er stechen oder slahen Doch kum vor piß rasch greif färlich vnd pleib nahent <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''[70r] <span style="color:#A40000">Hie hebt sich an das kurtz swert zum kampff als es meister mertein hundsfelder gesatzt hat ~</span>'''
 
<br/>
 
Item nÿm das swert pej der rechte~ hant pej dem pind vnd mit der lincken greiff mit mitten In die clingen Vnd gee fast zum man So muß er slagen oder stechen • da '''[70v]''' kum~ vor pis resch greiff frölichte~ vnd pleib nahent ~
 
 
|  
 
|  
| '''[137r] <span style="color:#A40000">Hie heb sich an das kürtz swert in dem kanpff als es meinster mertein hündsfelder gesait hatt ~</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 073r.jpg|1|lbl=73r.1}}
<br/>
 
<span style="color:#A40000">Item</span> NIn das swertt bÿ der rechte~ hant bÿ dem beÿn vnd mit der lincken griff mitten in die clingen vnd ge vast zu dem man So müß er schlagen oder stechen do küm vor vnd biß rechs pleÿb sollichenn vnd griff nohenn ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 070r.jpg|2|lbl=70r.1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 137r.jpg|1|lbl=137r.1}}
 
|  
 
|  
|  '''[252v] Hie hebt sich an Maister anndre lintz ingerß kunnst; Daß kůrtz schwert zů gewappenter hant. zu gleicher ritterlicher were /'''
 
'''[253r]''' Ky°mb daß schwert / mit der rechten hannt / bey° dem pinnt / vnnd mit der linkchen greif mitten in die clingen / vnd gee vasst inn man / So mueß er stechen oder schlagen / doch kůmb vor / pis rasch / greif ferlich / vnnd bleib ------------ nahenndt /
 
 
|  
 
|  
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|252v|jpg}}
 +
| {{section|Page:MS 963 83r.jpg|2|lbl=83r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 244r.png|1|lbl=244r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.10826 259r.png|1|lbl=259r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 287r.jpg|1|lbl=287r.1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cgm 3712 031v.jpg|1|lbl=31v.1}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 067r.png|3|lbl=67r.3}}
 +
}}
 +
 +
{{Lignitzer row SS|2
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 073r.jpg|2|lbl=73r.2}}
 
|  
 
|  
| <br/>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 070r.jpg|3|lbl=70r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 070v.jpg|1|lbl=70v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 137r.jpg|2|lbl=137r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 253r.jpg|1|lbl=253r.1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 83r.jpg|3|lbl=83r.3}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 244r.png|2|lbl=244r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10826 259r.png|2|lbl=259r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 287r.jpg|2|lbl=287r.2}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cgm 3712 031v.jpg|2|lbl=31v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 067r.png|4|lbl=67r.1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lignitzer row SS rsa|3
 +
| rowspan=3
 +
| [[file:MS Germ.Quart.2020 253v.jpg|400x400px|center]]
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 073r.jpg|3|lbl=73r.3}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 070v.jpg|2|lbl=70v.2}}
| '''<span style="color:#A40000">The first bout</span>'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 137r.jpg|3|lbl=137r.3}}
<span style="color:#A40000">Note:</span> Thrust him inwardly to his face, parries he this, go through [to the other side] and thrust him his face from the outside; yet he parries this and thrusts his point upwards, so wind with your pommel above his right shoulder and spring with your right leg behind his left and throw him on his back.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das erst stuck</span>'''
 
Item stich ÿm Inwendig zw° seine~ gesicht Wert er dir das So var durch vnd setz ym auswendig in sein gesicht Wert er dir das fürpas vnd streicht dir den ort <del>also</del> ab so wind mit deinem knopf ym vber sein rechte achsel vnd spring mit dem rechten pain hinder sein lincks vnd würf ÿn vber ruck <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
Item Stich Im Inwendig zum gesicht wert er dir das So far du~ch vnd setz Im an außwendig an sein gesicht wert er dir fürpas vnd streichet dir den ort ab So winde mit deinem knauff Im über sein rechte achseln vnd spring mit deinem rechten pain über sein linckes vnd würffe In über ruck ~
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Das erst stuck</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Itm~</span> Stich Im Inwendig zu synen gesicht wirt er dir daß So far durch vnd setz im an außwendig an sin gesicht wirtt er daß furbaß vnd stichet dir den ort ab so wind mit dine~ knopff in vber sin rechte achsell vnd spring mit dine~ rechte~ peyn hinder sin linckes vnd wurff in vber ruck ~
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 253r.jpg|2|lbl=253r.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 83r.jpg|4|lbl=83r.4}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 244r.png|3|lbl=244r.3}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10826 259r.png|3|lbl=259r.3}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 287r.jpg|3|lbl=287r.3}}
 
|  
 
|  
| '''Daß erst stůckh:'''
 
Stich im inwenndig zů seinem gesicht / wert er dir daß so far důrch / vnnd setz im aůswenndig in sein gsicht / wert er dir daß fůrpaß / vnnd streicht dir den ort ab / so winnt mit deinem knopf ime / y°ber sein rechte agsl / vnnd spring mit dem rechtn pain / hinter sein linckhß / vnnd wurf in y°berrůckhß /
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 067r.png|5|lbl=67r.2}}
 +
}}
 +
 +
{{Lignitzer row SS rsb|4
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 073r.jpg|4|lbl=73r.4}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 070v.jpg|3|lbl=70v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 071r.jpg|1|lbl=71r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 137r.jpg|4|lbl=137r.4}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 253r.jpg|3|lbl=253r.3}}
| <br/>
+
| <p><br/></p>
|  
+
 
 +
{{section|Page:MS 963 83r.jpg|5|lbl=83r.5}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 244r.png|4|lbl=244r.4}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.10826 259r.png|4|lbl=259r.4}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 287r.jpg|4|lbl=287r.4}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 067r.png|6|lbl=67r.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 067v.png|1|lbl=67v.1|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lignitzer row SS rsb|5
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 073r.jpg|5|lbl=73r.5}}
 +
 +
{{section|Page:Cod.44.A.8 073v.jpg|1|lbl=73v.1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 071r.jpg|2|lbl=71r.2}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS M.I.29 137r.jpg|5|lbl=137r.5}}
| '''<span style="color:#A40000">A breaking</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> Someone does this to you, and has his pommel on your neck, so go with your left hand from below between his arms ''and grab his right arm'' and swing yourself to the right from him and throw him over your hip.  
 
| '''<span style="color:#A40000">Der wider pruch</span>'''
 
Item wer dir das tu°t vnd hat dir den knopf an den hals geworfen So var mit der lincken hant von vnden auf zwischen seinen paiden arm~ vnd begreif ÿn pey seine~ rechten arm~ vnd swing dich deñ von ym auf dein rechte seitten vnd würff In vber die hüf <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
Item wer dir das tut vnd hat dir den knauf an den hals geworffen so far mit deiner lincken hant võ vnden auf zwischen seinen baiden '''[71r]''' armen vnd swing dich dann von Im auf dein rechte seitten vnd würf In über die hüff ~
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Ein bruch</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Item</span> wer dir daß thut vnd hat dir den knaupff an den hals geworffen so far mit dine~ lincke~ hant von vnte~ avff zwischen sinen peynde~ arme~ vnd schwing dich dan von Im auff din rechte~ site~ vnd wurff yn vber die hueff ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Der brůch'''
+
| <p><br/></p>
Hat er dir den knopf also an den halß geworffen / So var mit der linnckhen hannt / von vnnten aůf zwischen seinen baiden armen / vnd begreif in pey° seinem rechtn arm / vnnd schwing dich von im aůf dein recht seittn / vnd wirf in y°ber die hůf /  
 
  
'''<span style="color:#A40000">hernach gem(al): Stůck vnd průch /</span>'''
+
{{section|Page:MS 963 83v.jpg|1|lbl=83v.1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 244v.png|1|lbl=244v.1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.10826 259r.png|5|lbl=259r.5}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 287r.jpg|5|lbl=287r.5}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 067v.png|2|lbl=67v.2}}
 +
}}
 +
 +
{{Lignitzer row SS|6
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 073v.jpg|2|lbl=73v.2}}
| <br/>
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 071r.jpg|3|lbl=71r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 071v.jpg|1|lbl=71v.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 137v.jpg|1|lbl=137v.1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 83v.jpg|2|lbl=83v.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 244v.png|2|lbl=244v.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.10826 259v.png|1|lbl=259v.1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 287r.jpg|6|lbl=287r.6|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 287v.jpg|1|lbl=287v.1|p=1}}
| '''<span style="color:#A40000">[Yet a counter to the first play]</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> When he wants to throw his pommel over your neck, so get his handle or pommel under his right hand with your left hand, pull it downwards and hit him with your sword wherever you wish.
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ein pruch auf das erst stuck</span>'''
 
'''[73v]''' Item wenn er dir den knopf vmb den hals wil werfen So greiff mit der linckñ hant von dir vnd greiff hinder sein rechte hant an das pint vnd nÿm den knopf vnd zeuch den vndersich vnd setz ym mit deinem swert an wo du wild
 
| <br/>
 
Item wenn er dir den knauf vmb den hals wil werffen So greiff mit der lincken hant von dir vnd greiff hintter sein rechte hant an das pind vnd nym den knopf vnd zeuch den vnttersich vnd setze Im an mit deinem swert wo du wilt
 
 
|  
 
|  
| <br/>
 
Item wan er dir den knopff vmb den hals will werffen So griff mit der lincken hant von dir vñ griff vnter sin rechte hant an daß pntt vnd an den knapff vnd züch den vnder sich vnd setz ÿm an mit dyn schwertt wo dü willt ~
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 067v.png|3|lbl=67v.3}}
 +
}}
 +
 +
{{Lignitzer row SS|7
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 073v.jpg|3|lbl=73v.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 071v.jpg|2|lbl=71v.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 137v.jpg|2|lbl=137v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|254r|jpg}}
 +
| {{section|Page:MS 963 82v.jpg|2|lbl=82v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 244v.png|3|lbl=244v.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10826 259v.png|2|lbl=259v.2}}
 
|  
 
|  
|
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 067v.png|4|lbl=67v.4|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 068r.png|1|lbl=68r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|8
| '''<span style="color:#A40000">[A counter against the counter]</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> If he grabbed your pommel, wind your pommel from below upwards and out, over his left hand and move in with your right leg and hit him with your sword on his left arm.
 
| '''<span style="color:#A40000">Ein pruch <del>da</del> wider den pruch</span>'''
 
Item wenn er dir knopf begriffen hat So wind mit deinem knopf von vnden auf auswendig vmb sein lincke hant vnd schreit mit deinem rechten pain für dich vnd stos ÿn mit deiner klingen an sein linken arm~ <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
Item wenn er dir den knopf begriffen hat So winde mit deine~ knauf von vnden auf außwendig vmb sein lincke hant vnd scheube mit deinem rechten pain '''[71v]''' fürsich vnd stos In mit deiner clingen an sein lincken arm ~
 
 
|  
 
|  
| <br/>
 
'''[137v]''' Item wen er dir den knaupff begriffen hat So wind mit dine~ knaupff von vnde~ auff außwendig vmb sin lincke hant vnd schub mit dine~ rechte~ pÿn fursich vnd stoß in mit diner clinge~ an sin lincke~ arm
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.44.A.8 073v.jpg|4|lbl=73v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 074r.jpg|1|lbl=74r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
| <br/>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 071v.jpg|3|lbl=71v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 072r.jpg|1|lbl=72r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 137v.jpg|3|lbl=137v.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|  
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|254v|jpg}}
|  
+
| {{section|Page:MS 963 82v.jpg|3|lbl=82v.3}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 245r.png|1|lbl=245r.1}}
 +
| {{section|PageCod.10826 259v.png|3|lbl=259v.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 068r.png|2|lbl=68r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|9
| '''<span style="color:#A40000">The second bout</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> ''But'' thrust inwardly to his face once, and the second time you do as if you want to thrust him to the face ''from inside'', yet ''indes'' move in and bind on his face outside; if he counters that, then move in with your right leg behind his left [leg], and push him with your crossbar in his left shoulder, and push inwardly so he falls on the ground.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das ander stuck</span>'''
 
Item stich ym aber den ersten stich zw seinem gesicht vnd thu°e zw dem anderñ mal als du ym aber Inwendig zw seinem gesicht wöllest stechen Inndes var durch vnd setz ÿm auswendig zw° seinem gesicht an wenn er dir das wert So schreit mit deinem rechten pain hinder sein lincks vnd stoß in mit dem gehültz in sein lincke vchsen vnd stos ein wenig vber sich so veltt er ~
 
| '''Das ander stuck'''
 
Item Stich Im aber zum erste~ stich Inwendig zu seinem gesicht vnd thue zum andern mal als du Im zum gesicht stechen wöllest In des far durch vnd setze Im außwendig zum gesicht Wenn er dir das weret so schreit mit deinem rechten pein hintter sein linckes vnd stos In mit dem gehültz In sein lincke üchsen vnd stos Inwendig üb’sich so velt er ~
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Das ander stueck</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 074r.jpg|2|lbl=74r.2}}
<span style="color:#A40000">Item</span> Stich ÿn vber den ersten stich inwendig zu sin gesicht vnd thün zu dem andern mall als du ÿm aber zu dem gesichtt stechen wilt Indes far durch vnd satz ÿm vswendig zu sine~ gesicht wen er dir dz werett so schrit mit dine~ rechte~ pey~ hinder sine~ lincks vnd stos ÿn mit dem gehultz in sin lincke vchschen vnd stoß inwendig so felt er ~
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 072r.jpg|2|lbl=72r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[254r] Daß annder stůckh'''
 
Stich im aber den ersten stich zů seinnem gesicht / vnd thů alß wellst im noch ein mal zům gsicht / wider / innwnenndig stechen / inndeß / var důrch / vnd setz im auswenndig zů seinem gsichtem / wert er dir daß / so schreit mit dein rechtn pain hinter sein linnckhß / Vnnd stoß in mit dem gehůltz / in sein linckhß y°gsen / Vnd stoß ein wennig y°bersich / so velt er /
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:MS 963 82v.jpg|4|lbl=82v.4}}
|  
+
 
| <br/>
+
{{section|Page:MS 963 83r.jpg|1|lbl=83r.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 245r.png|2|lbl=245r.2}}
 +
| {{section|PageCod.10826 260r.png|1|lbl=260r.1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 068r.png|3|lbl=68r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS rsa|10
| '''<span style="color:#A40000">[The counter against]</span>'''
+
| rowspan=2
<span style="color:#A40000">Note:</span> Whenever he does this to you, so move your left leg behind yourself, catch his push between your hands on the blade, wind your pommel from below upwards between ''both his arms and wind your pommel'' over his left hand and jump in with your left leg behind his right [leg], push both swords on his neck so you have him on his back, in a winning position [for you].  
+
| [[file:MS Germ.Quart.2020 256r.jpg|400x400px|center]]
| '''<span style="color:#A40000">Der widerpruch</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 074r.jpg|3|lbl=74r.3}}
Item wer dir das tu°t So schreit mit deinem lincken pain hinder dich vnd vach den stos zwischen dein paide hende in die klingen vnd wind mit dem knopf von vnden auf zwischen sein paide '''[74r]''' arm~ vnd wind mit deine~ knopf <del>von vnden auf</del> vber sein lincke hant vnd spring mit deine~ lincken pain hinder sein rechtz vnd stos ÿm paide swert vber sein hals So hastu ÿm den ruck an gewunnen <span style="color:#A40000">~</span>
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 072v.jpg|1|lbl=72v.1}}
| '''Bruch'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 137v.jpg|4|lbl=137v.4}}
Item wer dir das tut So schreitt '''[72r]''' mit deinem lincken pain hinttersich vnd vach den stos zwischen dein baide hende In die klingen vnd wind mit dem knopff von vnte~ auf über sein lincke hant vnd spring mit deinem lincken pain hintter sein rechtes vnd stos Im beide swert über sein hals So hastu den ruck angewunnen etc.
 
 
|  
 
|  
| <br/>
 
Item wo er dir daß thutt so schrit mit dine~ lincke~ peyn hinder dich vnd vohe den stoß zwüschen din beyde hant in die clingen vnd wind mit dem knaupff von <sup>vnde~</sup> auff zwischen vber sin lincke hant vnd spring mit dine~ linck peyn hintter sin rechtes vnd stoß ÿm beÿde swertt vber sin hals so hastu ÿm den rueck an gewunen ~
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 255v.jpg|1|lbl=255v.1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 82r.jpg|2|lbl=82r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 245v.png|1|lbl=245v.1}}
 +
| {{section|PageCod.10826 260r.png|2|lbl=260r.2}}
 
|  
 
|  
| '''[254v] der brůch'''
 
Wer dir daß thůet / so schreit mit deinem linckhen pain hinter dich / vach den stoß zwischen deinr baiden hende in ie clingen / vnnd winnt mit deinem knop von vnten aůf / zwischen sein beide arm / y°ber sein linckhe hannt / vnd spring mit deinem linckhen bain hinter sein rechtß / vnnd stoß im baide schwert y°ber seinn halß / so hastů im den růckh angewinnen /
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 068r.png|4|lbl=68r.4|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 068v.png|1|lbl=68v.1|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lignitzer row SS rsb|11
 
|  
 
|  
| <br/>
+
{{section|Page:Cod.44.A.8 074r.jpg|4|lbl=74r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 074v.jpg|1|lbl=74v.1|p=1}}
|  
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 072v.jpg|2|lbl=72v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 073r.jpg|1|lbl=73r.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS M.I.29 138r.jpg|1|lbl=138r.1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 255v.jpg|2|lbl=255v.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 82r.jpg|3|lbl=82r.3}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 245v.png|2|lbl=245v.2}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|PageCod.10826 260r.png|3|lbl=260r.3}}
| '''<span style="color:#A40000">Another breaking for this</span>'''
 
Someone wants to put both swords over your neck, so stay open with your right leg and let your sword glide by the handle and grab around his back with your right arm and throw him over without doubt.
 
| '''<span style="color:#A40000">Ein wider pruch wider den</span>'''
 
Item wer dir paide swert über den hals wil stossen So stee freÿleich still mit deinem rechten pain vnd laß dein swert faren peÿ dem pind vnd greif mit deinem rechten arm~ hinden vmb seinen ruck vnd ruck ÿn peÿ der mitt So wurfstu in an zweifel <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''Widerpruch'''
 
Item wer dir beide swert über den hals wil stossen so stee streitlich still mit deinem rechte~ pain vnd las dein swert farn pej dem pind vnd greiff mit deinem rechten arm hintten vmb sein ruck vnd ruck zu dir So hastu In on zweifel etc.
 
 
|  
 
|  
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| <p><br/></p>
 +
 
 +
{{section|Page:MS Var.82 068v.png|2|lbl=68v.2}}
 +
}}
 +
 
 +
{{Lignitzer row SS|12
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 074v.jpg|2|lbl=74v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 073r.jpg|2|lbl=73r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 138r.jpg|2|lbl=138r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|256v|jpg}}
 +
| {{section|Page:MS 963 82r.jpg|4|lbl=82r.4}}
 +
 +
{{section|Page:MS 963 82v.jpg|1|lbl=82v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 246r.png|1|lbl=246r.1}}
 +
| {{section|PageCod.10826 260v.png|1|lbl=260v.1}}
 
|  
 
|  
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 068v.png|3|lbl=68v.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 069r.png|1|lbl=69r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|13
| '''<span style="color:#A40000">The third bout</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> Thrust him inwardly in his face and move to the other one and thrust him to his face from the outside; yet parries he this, then shove with your left leg between both his hands and grab his left leg with your pommel from outside inside his knee-joint and lay at him with your left shoulder, above fast around him, and lift him up from below with intent, and press him on his left side.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das dritt stuck</span>'''
 
Item stich ÿm aber Inwendig zu° seinem gesicht vnd var in dem anderñ stich durch vnd stich ym auswendig zw dem gesicht Wert er dir das aber So schreit mit dem lincken pain zwischen seine paide  vnd greif mit deinem knopff aussen vber sein lincks pain in sein knÿepüg vnd leg dich mit der lincken achsel oben fast in ÿn vnd heb vnden fast auf vnd druck auf sein lincke seitten <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''[72v] Das dritt stucke'''
 
Item Stich Im aber zu seinem gesicht Inwendig vnd far In dem andern stich durch vnd stich In außwendig zum gesicht • Weret er dir das aber So scheub mit deinem lincken pain zwische~ sein beide pein vnd greiff mit deinem knauff aussen über sein linckes pein In sein kniepüg Vnd leg dich mit deiner lincken achseln oben vast vmb In vnd heb vnden vast auff vnd druck auf sein lincke seitten ~
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Das drÿtt stuck</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 074v.jpg|3|lbl=74v.3}}
<span style="color:#A40000">Item</span> Stich im aber zu sinem gesicht in wenig vnd far in den andern vnd stich ÿm vßwendig zu sine~ gesicht wirtt er dir daß aber So schub mit dem lincken peyn zwueschen sin beÿde hende vnd griff mit dine~ knaupff außen vber sin linckes peyn in sin knÿepug vnd leg dich mit diner lincke~ achsell oben fast vmb yn vnd hebe vnt fast auff vnd truck auff sinen lincke sytenn ~
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 073v.jpg|1|lbl=73v.1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 138v.jpg|1|lbl=138v.1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[255v] Das drit stůckh.'''
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|257r|jpg}}
Stich im aber innwenndig zů dem gesicht / vnd var in dem anndern stich důrch / vnd stich im aůswenndig zům gsicht / wert er dir daß aber / So schreit mit deinem linnckhen pain zwischen sein baide / und greif mit dem knopf / aussen y°ber sein linnckhß pain in sein khniepůg / vnnd leg dich mit der linckhen agsl / oben fast in in / vnd heb vnnthen fast aůf / vnd drůckh auf sein linckhe / seitn /
+
| {{section|Page:MS 963 81v.jpg|2|lbl=81v.1}}
|  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 246r.png|2|lbl=246r.2}}
|  
+
| {{section|PageCod.10826 260v.png|2|lbl=260v.2}}
|  
 
|  
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 069r.png|2|lbl=69r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|14
| '''<span style="color:#A40000">The counter against</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> Someone wants to push his pommel in your knee-joint, so grab his arm behind his left hand with your left hand and grab with your right [hand] his elbow so that your fingers look up, so you may throw him on his ''face''.
 
| '''<span style="color:#A40000">Der widerpruch</span>'''
 
Item wer dir mit dem chnopf wil varen in die knÿepüg dem greif mit deiner lincken hant hinder sein lincke hant peÿ dem arm~ vnd greif mit dein° rechtñ '''[74v]''' rechten hant von vnden auf ÿm an den elpogen vnd das dein vinger oben ste vnd würf yn auf das maul <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
Item wer dir mit dem knauf wil farn In die kniepüg dem greiff mit deiner lincken hant hintter '''[73r]''' sein lincke hant pej dem arm vnd greiff mit deiner rechten von vnden auf Im an den elnpogen vnd das dein vinger oben steen so würfstu In auf das antlütz etc.
 
 
|  
 
|  
| <br/>
 
'''[138r]''' Item Wer dir mit dem knaupff will faren in die knÿebug dem griff mit diner lincken hant hintter sin lincke hant bÿ dem arm vnd griff mit diner rechte~ von vnte~ auff ÿm an den elnboge~ vnd das din finger oben sten so wuerfftü ÿnauff daz antlutz
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.44.A.8 074v.jpg|4|lbl=74v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 075r.jpg|1|lbl=75r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 074r.jpg|1|lbl=74r.1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 138r.jpg|3|lbl=138r.3}}
 
|  
 
|  
| '''Der brůch.'''
 
Wer dir mit dem knopf will faren ine die kniepůg / dem begreif / mit deiner linnkchen hannt / hinter sein linckhe hannt bey° / dem arm / vnnd greif mit deiner rechtn / hant von vnthen aůf / ime an den elbogen / Vnnd daß dein vinger oben stee / vnnd wirf in aůf daß maůl /
 
 
'''<span style="color:#A40000">s. v. p.</span>'''
 
 
|  
 
|  
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|257v|jpg}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 963 81v.jpg|2|lbl=81v.2|p=1}} {{section|Page:MS 963 82r.jpg|1|lbl=82r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 246v.png|1|lbl=246v.1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|PageCod.10826 260v.png|3|lbl=260v.3|p=1}} {{section|PageCod.10826 261r.png|1|lbl=261r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 069r.png|3|lbl=69r.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 069v.png|1|lbl=69v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|15
| '''<span style="color:#A40000">The fourth bout</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> If you thrust him inwardly to the face and he does the same to you, go up on his sword and grab his blade and thrust your point ''indes'' under his left shoulder; yet parries he this and grabs your sword just like you did, then work from a ripping like it is written hereafter ''choosing the one you like''.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das vierd stuck</span>'''
 
Item wenn du Im Inwendig zw dem gesicht stichest vnd er dir wider So sich eben auf sein swert vnd begreiff sein swert pey der klingen in die hant vnd setz im den ort an vnder sein lincks vchsen Wert er dir das vnd begreifft dir dein swert auch als dw das sein hast So arbait aus einem reissen als hernach geschriben stet aus wellichem du wild
 
| '''Das vierd stuck'''
 
Item wenn du Im Inwendig zum gesicht stichest vnd er dir wider So gang eben auf sein swertt vnd begreiffe sein swert pej der clingen In die hant vnd setz In des den ort an vntter sein lincke üchsen wert er dir das vnd begreifft dir dein swert auch als du das sein hast So arbeit auß einem reisßen als hernachgeschriebe~ stet etc.
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Die vierde stuck</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 075r.jpg|2|lbl=75r.2}}
Item Wen dü ÿm Inwendig zu dem gesicht stichest vnd er dir wider so gang oben auff sin swertt vnd begriff sin schwertt py der clinge~ in die hãt vnd setz Indes den ort an vnter sin lincke vchsen Wertt er dir daß vnd begrifft din swertt auch als du das syn hast so arbeÿtt auß eyne~ riessen als hernach geschriben statt ~
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 074v.jpg|1|lbl=74v.1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 138v.jpg|2|lbl=138v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[256v] Daß viert Stůckh.'''
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|258r|jpg}}
Wenn dů ime innwenndig zů dem gesicht sticht / vnnd er dier wider / ---- So stich oben aůf sein schwert / vnd begreif sein schwert bey° der clingen / in die hannt vnnd setz ime den ort an / vnnter sein linckh y°gsen / --- Wert er dir daß / vnd begreifft dir dein schwert aůch # So arbait aůf einem reissen aůs welchem dů wilt / wie hernach geschreiben sein /
+
| {{section|Page:MS 963 83v.jpg|3|lbl=83v.3}}
|  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 246v.png|2|lbl=246v.2}}
|  
+
| {{section|PageCod.10826 261r.png|2|lbl=261r.2}}
|  
 
|  
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 069v.png|2|lbl=69v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|16
| '''<span style="color:#A40000">The first ripping</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> Thrust him inwardly to the face; yet parries he this by ''absetzen'' of your thrust, then wind your pommel from your left from below downwards on his blade between his hands and pull him to yourself, rip his left hand from his blade, and thrust him to the bollix; yet if he is too strong, so you cannot get his hand from his blade, then wind your pommel from below upwards on your right side over his left hand and push him in his left side with your blade, and ''hit'' him ''continuously''.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das erst reißen</span>'''
 
Item stich ÿm Inwendig zw dem gesicht Wert er dir das vnd setzt dir den stich ab So wind mit deine~ knopf von vnden auf auf deine lincke seittñ vnd oben vber sein swertz klingen zwischen sein paide hend vnd reiß vast an dich So reistu in sein lincke hant von der klingen So stich ÿm denn zw° dem gemächt Ist er dir zw starck das dw Im die hant von dem swert nicht gereissen magst So wind mit deinem knopf aber von vnden auf auf dein rechte seittñ vber sein lincke hant vnd stos in mit der klingen in sein lincke seitten von dir <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''[73v] Das erst reissen'''
 
Item Stich Im Inwendig zum gesicht Weret er dir das vnd setzt den stich ab So winde mit deine~ knauf von vnden auf dein lincke seitten von oben über sein swertz clingen zwischen seinen baiden henden vnd reisß vast an dich so reistu Im sein lincke hant von der clinge~ vnd stich Im den zum gemechtt Ist er dir zu starck das du Im die hant vom swert nicht gereissen machst So winde mit deinem knauf aber von vntten auf dein rechte seitten über sein lincke hant vnd stos In mit der clingen In sein lincke seitten von dir etc.
 
 
|  
 
|  
| '''*[138v] <span style="color:#A40000">Das ander reissen</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Item</span> Stich ÿm Inwendig zu dem gesicht wirtt er dir dz vnd setz dir den stich ab So wind mit dine~ knaupff von vnden auff din lincke site~ von oben nider in sin swertz clingen zwische~ sin beyde~ hende~ vnd rüßt an dich So rieß im sin lincke hant von der clingen vnd stich ÿm dan zu dem gemecht ist er dir zü starck dz du ÿm die hant vom dem swert nit geriessen magst So wind mit dine~ knaupff aber von vnden auff / auff din rechte site~ vber sin lincke hant vnd stos yn mit der clingenn in sin lincke site~ haulb von dir dan ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.44.A.8 075r.jpg|3|lbl=75r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 075v.jpg|1|lbl=75v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
| '''[257r] Daß erst reissen'''
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 074v.jpg|2|lbl=74v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 075r.jpg|1|lbl=75r.1|p=1}}
Stich im innwenndig zů dem gesicht / Wert er dir daß vnd setzt dir den stich ab / -- So winnt mit deinem knopff / von vnnthen aůf / aůf seinn linckhe seitn / vnnd oben y°ber seinß schwertß clingen / zwischen sein baide hennt / vnnd reiß vast an dich / so reisstů im sein linckhe hannt von der clingen / so stich im dann zů dem gema°cht / --- Ist er dir zů starckh / so winnt mit deinem knopf / aber von vnnthen aůf / aůff dein rechte seittn / Y°ber sein linnckhe hannt / vnnd stoß in mit der clingen in sein linckhe seitn von dir /
+
| {{section|Page:MS M.I.29 138v.jpg|3|lbl=138v.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|258v|jpg}}
 +
| {{section|Page:MS 963 83v.jpg|4|lbl=83v.4}}
 +
 +
{{section|Page:MS 963 84r.jpg|1|lbl=84r.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 247r.png|1|lbl=247r.1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|PageCod.10826 261r.png|3|lbl=261r.3|p=1}} {{section|PageCod.10826 261v.png|1|lbl=261v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 069v.png|3|lbl=69v.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 070r.png|1|lbl=70r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|17
| '''<span style="color:#A40000">The second ripping</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> Thrust him inwardly to the face, but this time wind up your pommel from your left side over his blade between his hands, rip him fast to yourself, and thrust to his bollix; yet parries he this, and fights you so both swords become locked in one another, then let your sword fall with your pommel under his right side and spring with your right leg under his left [leg] and take his back and lift him up with crossed fingers from the earth, and hit him with your right foot from outside to his right ankle and throw him in his right side.
 
 
 
The second ripping on the second side.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das ander reÿssen</span>'''
 
Item stich ÿm Inwendig zu° seinem ge'''[75r]'''sicht vnd wind aber mit dem knopf auff dein lincke seitten von vnden auf vber sein klingen zwischen seiner hant reÿß aber vast an dich vnd stich ÿm aber zu° seinem gemäch Wert er dir das vnd vecht dir das swert vnd dw das sein das paide swert gefangen sein So würff dein swert mit dem knopf ÿm in sein rechte seitten vnd spring mit deinem rechten pain hinder sein lincks vnd nym den ruck vnd heb in deñ eines tzwerchen fingers hoch von der erden vnd slach in mit deinem rechten fueß auswendig an sein rechten enckel vnd wurff in auf sein rechte seitten <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''[74r] Das and’ reisßen'''
 
Item Stich Im Inwendig zum gesicht vnd wind aber mit dem knauf auf dein lincke seitten von vntte~ auf über sein klingen zwieschen seiner hant reiß aber vast an dich stich Im zu seinem gemecht / Wert er dir das vnd fecht das swert dir vnd du auch das sein das baide swert gefangen sein So würff dein swert mit dem knopf Im In sein rechte seitten vnd spring mit deinem rechten pain hintter sein linckes vnd nym den ruck vnd heb In eins zweren vingers hoch auf von der erden vnd slag In mit deinem rechten fus außwendig an sein rechten enckel vnd würfe In auf sein rechte seitten ~
 
 
|  
 
|  
| '''*[138r] <span style="color:#A40000">Das erst reissen</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 075v.jpg|2|lbl=75v.2}}
<span style="color:#A40000">It~</span> Stich Im Inwendig zu sine~ gesicht vnd wind aber mit dem knaupff auff din lincke siten von vnden auff vber sin clingen zwischen siner hant / reisß aber vast an dich stich ÿm zü syne~ gemecht wertt er dir dz vnd fach dir dz schwe~t vnd du daß sin dz beÿd swe~t gefange~ syn So würff din swert mit dem knaupff ym In sin rechte site~ vnd spring mit dine~ rechte~ peyn vnder sin linckes vnd nÿm den rueck vnd heb ÿn hoch auff von der erden vnd schlag In mit dinem rechte~ fuß außwendig an / an sine~ rechte~ enckel vnd wurff ÿn auff sin rechte syte~ ~
 
 
 
Sr das and~ riessen
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 075r.jpg|2|lbl=75r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 075v.jpg|1|lbl=75v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 139r.jpg|1|lbl=139r.1}}
 
|  
 
|  
| '''[257v] Daß annder Reissen'''
 
Stich im innwenndig zů seinem gesicht / Vnnd winnt aber mit dem knopf aůf dein linkche seitn / von vnnthen aůf / y°ber sein clingen / zwischen seiner hant / reis aber vast an dich / vnnd stich im aber zů seinem gema°cht / --- Wert er dir daß vnnd vecht dir daß schwert / vnnd dů daß sein / daß baide schwert gefangen seinn / --- So wirf dein schwert mit dem knopf / ime in sein rechte seitn / vnd sprinng mit deinem rechten bain hinter sein linnckhß / vnnd nim den růckh / vnnd heb in denn einß zwerhen fingerß hoch vo der erden / vnd schlag in mit deinem rechten fůesß / aůswenndig anß seinen rechten ennckhl / vnd wirf in aůf sein rechte seittn / ----
 
 
|  
 
|  
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|259r|jpg}}
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 247r.png|2|lbl=247r.2}}
|  
+
| {{section|PageCod.10826 261v.png|2|lbl=261v.2}}
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 070r.png|2|lbl=70r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|18
| '''<span style="color:#A40000">The third ripping</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> Do [to] him what is written above, and if both swords were locked, then throw his own pommel into his right side and jump with your right leg behind his left [leg] and hold fast his arse with your right hand and get his face with your left hand, pull him below to you and push him above from you, so that he falls on his back.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das dritt reÿßen</span>'''
 
Item thu°e ÿm geleich als oben geschriben stet vnd ob paide swert gefangen wärñ So würf ÿm aber den knopf in sein rechte seitten vnd spring mit dem rechten pain hinder sein lincks vnd greiff in mit deiner rechten hant ÿn pey seine~ lincken arspacken vnd greiff mit dein° lincken hant von vnden auf ym an seinen kinpacken vnd zeuch vnden an dich vnd stos oben von dir So felt er an den ruck
 
| '''[74v] Das dritt reissen'''
 
Item thue Im gleich als oben geschrieben stet vnd ob die baide swert gefangen wern so würff Im aber dein knauf In sein rechte seitten vnd spring mit de~ rechte~ pein hintter sein linckes vnd greif Im mit deiner rechten hant In pej seinem arschpacken vnd greiff mit deiner lincken hant von vnde~ auf Im an sein kinpacken vnd zeuch vnden an dich vnd stos oben von dir So felt er an den ruck etc.
 
 
|  
 
|  
| '''[138v] <span style="color:#A40000">Das tritt reissenn</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Item</span> Dün im glich als oben geschreben stott vnd ob beÿde swert gefangen wer So würff ÿm aber sÿn knaupff in sin rechte site~ vnd spring mit dine~ rechte~ peÿn hinder sin lincke vnd griff im mit diner rechte~ hant in sÿn peÿde ars backen vnd grif mit diner lincken hant von vnte~ auff ÿm an sin kÿnbacken vnd zuch vnden an dich vnd stos oben von dir so felt er an den rueck ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.44.A.8 075v.jpg|3|lbl=75v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 076r.jpg|1|lbl=76r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
| '''[258r] Daß drit reissen:'''
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 075v.jpg|2|lbl=75v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 076r.jpg|1|lbl=76r.1|p=1}}
Thůe in gleich alß zů negst vor geschriben steet / Vnnd ob baide schwert gefanngen wern / ---- So wirf im aber den knopf in sein rechte seitn / Vnnd sprinng mit dem rechten fůeß hinnter seinn linnckhen / vnnd begreif in mit deine <del>rechten</del> / bey° seinem linnckhen arspackhen / - Vnnd greif mit deinnr linnckhen hannt von vnnthen aůf ime an seinen kinpackh / vnnd zeůch vnnthen ane dich / - Vnnd stoß oben von dir / so vellt er an den růckhen / ---
+
| {{section|Page:MS M.I.29 139r.jpg|2|lbl=139r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|259v|jpg}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 963 84r.jpg|2|lbl=84r.2|p=1}} {{section|Page:MS 963 84v.jpg|1|lbl=84v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 247v.png|1|lbl=247v.1}}
 +
| {{section|PageCod.10826 261v.png|3|lbl=261v.3}}
 
|  
 
|  
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 070r.png|3|lbl=70r.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 070v.png|1|lbl=70v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|19
| '''<span style="color:#A40000">The fourth breaking</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> Someone has your face with his left hands and your arse with his right hand, and wants to throw you on your back, so get his left hand’s fingers with your left hand, breaking his hand on your left side and go with your right hand on his left elbow and take his weight.
 
| '''<span style="color:#A40000">Der widerpruch</span>'''
 
Item wer dir mit der lincken hannt vert vnder den kinpacken vnd dich '''[75v]''' mit seiner rechten hant pey dem lincken arspacken hat vnd wil dich vber ruck werffen So greif mit deiner lincken hant ÿm auf sein lincke vnd begreif ÿn peÿ den fingerñ vnd prich im die hant auf dein lincke seitten vnd var mit deiner rechtñ hant an sein lincken elpogen vnd nÿm im das gewicht <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''Der vierd pruch'''
 
Item wer dir mit der lincken hant fert vntter den kinpacken vnd dich '''[75r]''' mit seiner rechten hant pej dem lincken arschpacken hat vnd will dich über ruck werffen So greiff mit deiner lincken hant Im auff sein lincke vnd begreiffe In pej den vingern vnd prich Im die hant auf dein lincke seitten vnd far mit seiner rechten hant an sein lincke~ elnpogen Vnd nym Im das gewicht
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Der vierde bruch</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 076r.jpg|2|lbl=76r.2}}
'''Itm~''' Wer dir mit der lincken hant fert vnder din kÿnbacken vnd nÿmpt dich mit diner rechte~ hant peÿ dem lincken arsbacken vnd wil dich vber rueck werffen So griff mit diner lincken hant ÿm auff sin lincke vnd griff In bÿ den fingern vnd prich ÿm die hant auff din lincke site~ vnd var mit dsiner rechte~ hant an sin lincken elnboge~ vnd nÿm ÿm dz gewiechtt ~
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 076r.jpg|2|lbl=76r.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 139r.jpg|3|lbl=139r.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[258v] Brůch'''
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|260v|jpg}}
Wer dir mit der linnckhen hannt / vert vnnther den kinpackhn / vnnd dich mit seiner rechten hannt / bey° dem linckhen arspacken hat / vnnd will dich y°ber růckh werffen / --- So greif mit deiner linkchen hannt im aůf sein linnckhe / vnnd begreif in bey° den finngern / -- Vnnd brich im die hannt auf dein linckhe seiten / ---- Vnnd var mit deinner rechten hannt / an seinnen linckhen elbogenn / -- Vnnd mit / der nimb im daß gwicht / -
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 247v.png|2|lbl=247v.2}}
 +
| {{section|PageCod.10826 261v.png|4|lbl=261v.4}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 070v.png|2|lbl=70v.2}}
|  
+
}}
|  
 
|
 
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|20
| '''<span style="color:#A40000">The fourth ripping</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> Both swords are locked, so let your pommel fall to his right side and spring with your right leg behind his left [leg], and grab his arm behind his left hand with your left hand, and with your right hand grab his elbow and take his weight.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das vierd reÿssen</span>'''
 
Item ist das aber paidew swert gefangen sein So würf ÿm aber deinen knopf in sein rechte seitten vnd spring Im mit dem rechten pain hinder sein lincks vnd begreif in mit deiner lincken hant hinder seiner lincken hant peÿ dem arm~ vnd greif mit deiner rechten hant in peÿ seinem elpogen vnd nÿm das gewicht <span style="color:#A40000">~ ~</span>
 
| '''Das vierd reissen'''
 
Item ist aber das baide swert gefangen sein Würffe Im aber deinen knauf In sein rechte seitten vnd spring Im mit deinem rechte~ pain hintter sein linckes vnd begreiff In mit deiner lincken hant pej dem arm vnd greiff mit deiner rechten hant In pej seinem '''[75v]''' elnpogen vnd nÿm Im das gewichte ~
 
 
|  
 
|  
| '''[139r] <span style="color:#A40000">Daß vierd reÿssen</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 076r.jpg|3|lbl=76r.3}}
<span style="color:#A40000">Item</span> Ist aber das peÿd schwertt gefange~ sin würff ÿm aber din knaupff in sin rechte site~ vnd spring ÿm mit dinem rechte~ peyn hintter sin linckes vnd begriff ÿn mit diner lincken hant peÿ dem arm vnd griff mit diner rechte~ hant ÿn beÿ sinem elnboge~ vnd nÿm Im daß gewiecht ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 076r.jpg|3|lbl=76r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 076v.jpg|1|lbl=76v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
| '''[259r] Daß viert Reissenn ..'''
+
{{section|Page:MS M.I.29 139r.jpg|4|lbl=139r.4|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 139v.jpg|1|lbl=139v.1|p=1}}
Ist daß aber bede schwert gefanngen sein / So wirf ime aber deinen knopf in sein rechte seitn / Vnnd sprinng ime mit dem rechten bain / hinnter sein linckhß / vnd begreif in mit deinr linckhen / hinder seinnr linckhen hannt / bei dem arm / vnnd greif mit deinr rechten hannt / in bey seinem elbogen / vnnd nimb daß gewicht /
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:MS 963 84v.jpg|2|lbl=84v.2}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 248r.png|1|lbl=248r.1}}
 +
| {{section|PageCod.10826 262r.png|1|lbl=262r.1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 070v.png|3|lbl=70v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|21
| <span style="color:#A40000">The fifth ripping</span>
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> If he locked your sword and you have his, then go through both swords on your left side, so ''you wind'' his sword from him so he must let go, and if he has his own and you have your own, then do as if you would thrust him to the bollix, so that he parries and yet again wants to grab [your] sword with his left hand, so thrust below and through, through his sword on his ''right'' side over his right arm to his shoulder so that you break his sword from his hand, and thrust him with his own sword while going into high ward with your sword.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das fünfft reÿssen</span>'''
 
Item wenn er dir dein swert gefangen hat vnd du das sein So gee durch paidew swert auf dein lincke seittñ So windestu ÿm sein swert aus das er dir das lassen mues Helt er denn sein swert vnd lest dir das dein So thu°e als dw In zw° dem gemächt wöllest stechen Wert er dir das vnd greift mit sein° lincken hant nach dem swert So stich vnden durch sein swert auf sein rechte seitten ÿm vber sein rechten arm~ an sein prust so prichstu ÿm sein swert '''[76r]''' aus seiner hant So würf sein swert mit dem ort gegen ÿm vnd mit deine~ swert fall in die öber hu°t <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''Das funfft reissen'''
 
Item wenn er dein swert gefange~ hat vnd du das sein So gee durch beide swert auf dein lincke seitten so gewinstu Im sein swert aus das er dir das lassen muß Behelt er denn sein swert vnd lest dir das dein So thue sam du Im zum gemecht wöllest steche~ Wer er dir das vnd greifft mit seiner lincken hant nach dem swert So stich vnden durch durch sein swert auf sein recht seitten Im über sein rechten arm an sein prust so prichstu Im sein swert aus seiner hant so würff sein swert '''[76r]''' mit dem ort gegen Im vnd mit deinem swert falle In die obern hut etc.
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Das fünfft reyssenn</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 076r.jpg|4|lbl=76r.4}}
<span style="color:#A40000">Itm~</span> Wan er din swertt gefangen hat vnd du dz sin so ge durch beyde swert auff din lincke site~ So gewinestü ÿ~ sin swert auß dz ers dir also loßen müß behelt er dan sin swertt vnd lest dir dz din So tün sam dü ÿm zu dem gemecht stechen wolst wertt er dir dz vnd griff mit siner lincke~ hant noch dem swertt So stich vnte~ durch durch sin swert auff sin rechte sitenn ÿm vber sin rechte~ arm an sin rechte prust So prichstu ÿm sin swe~t auß siner hant So wurff sin swert mit dem ortt gegen ÿm vnd mit dine~ swertt vall in die obern huett
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 076v.jpg|2|lbl=76v.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 139v.jpg|2|lbl=139v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[259v] Daß fůnfft Reissen'''
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|261r|jpg}}
Wenn er dir dein schwert geůanngen hat / vnnd dů daß sein / so gee důrch baide schwert aůf dein lincke seittn / --- So wintestu ime seinn schwert aůs / daß er dir daß # lassen můeß / '''[260r]''' Helt er dann sein schwert vnnd lesst dir daß deinn / so thůe alß dů in zů dem gema°cht wellst stechen / Wert er dir daß / Vnnd greiff mit seinner linnckhen hannt nach dein schwert / ---- So stich vnnthen důrch / seinn schwert / aůff seinn rechte seittenn / y°m y°ber sein rechten arm / an sein průst / so prichstů y°m sein schwert / aůß seiner hannt / ---- So wirf sein schwert mit dem ort gegen y°m / Vnnd mit deinem schwert fall ine die ober hůet / ------
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 963 84v.jpg|3|lbl=84v.3|p=1}} {{section|Page:MS 963 85r.jpg|1|lbl=85r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 248r.png|2|lbl=248r.2}}
 +
| {{section|PageCod.10826 262r.png|2|lbl=262r.2}}
 
|  
 
|  
|
 
|
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 070v.png|4|lbl=70v.4|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 071r.png|1|lbl=71r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|22
| '''<span style="color:#A40000">A breaking</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> Someone does this to you and wants to run through with both swords, so push both swords over his neck and do the scissors.
 
| '''<span style="color:#A40000">Der widerpruch</span>'''
 
Item wer dir das thu°et vnd dir durch paidew swert lauffen wil So stos ÿm paide swert vber den hals vnd mach die scher <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''Der widerpruch'''
 
Item wer dir das tut vnd dir durch bede swert lauffen wil Stos Im pede swert über den hals vnd mach dich scher ~
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Ein bruch</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 076v.jpg|1|lbl=76v.1}}
<span style="color:#A40000">Item</span> wer dir dz thuett vnd dir dürch peÿde~ swertt lauffen will / Stoß ÿm beyde swertt vber den hals vnd mach die scher ~
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 077r.jpg|1|lbl=77r.1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 139v.jpg|3|lbl=139v.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[260v] Brůch aůf daß důrchgeen'''
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|261v|jpg}}
Wenn dier einr důrch bede schwert laůffen will / So stos im bede schwert y°ber den halß vnd mach die scher /
+
| {{section|Page:MS 963 85r.jpg|2|lbl=85r.2}}
|  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 248v.png|1|lbl=248v.1}}
|  
+
| {{section|PageCod.10826 262r.png|3|lbl=262r.3}}
|  
 
|  
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 071r.png|2|lbl=71r.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|23
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 076v.jpg|2|lbl=76v.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 077r.jpg|2|lbl=77r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 077v.jpg|1|lbl=77v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 139v.jpg|4|lbl=139v.4}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|262r|jpg}}
 +
| {{section|Page:MS 963 85r.jpg|3|lbl=85r.3}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 248v.png|2|lbl=248v.2}}
 +
| {{section|PageCod.10826 262v.png|1|lbl=262v.1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| Oder wart weill er důrch geet vnd dir den růckhen kert / so zůckh die schwert an dich so felt er an růckh /
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 071r.png|3|lbl=71r.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 071v.png|1|lbl=71v.1|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lignitzer row SS|24
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 076v.jpg|3|lbl=76v.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 077v.jpg|2|lbl=77v.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 140r.jpg|1|lbl=140r.1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|262v|jpg}}
 +
| {{section|Page:MS 963 85r.jpg|4|lbl=85r.4}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 249r.png|1|lbl=249r.1}}
 +
| {{section|PageCod.10826 262v.png|2|lbl=262v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 071v.png|2|lbl=71v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|25
| '''<span style="color:#A40000">Another breaking</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> Someone has done this scissors to you, so grab from below behind his right leg with your right hand so that your fingers look up, and let the point of your sword fall fast to your left side before you, and meet him from your left side and wind your pommel from outside over his right hand and hit him with your pommel or hilt wherever you wish.
 
| '''<span style="color:#A40000">Ain widerpruch wider den pruch</span>'''
 
Item wenn er dir die scher hat gemacht so greif mit deiner rechten hant von vnden auf hinder sein rechte in das pindt das dein negel an den fingerñ vbersich sten vnd würf denn dein swert vast von dir auf dein lincke seitten vnd ker dich gegen ÿm auch auf dein lincke seittñ vnd wind mit seinem knopf aussen vber sein rechte hant vnd slach ÿn mit dem knopf vnd mit dem gehültz wo dw hyn wild <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''Ein widerpruch'''
 
Item wer dir die scher hat gemacht So greiff mit deiner rechte~ hãt von vnden auf hintter sein rechte In das pinde das dein negel an dein vingern oben steen Vnd würff denn dein swert vast von dir auff '''[76v]''' dein lincke seitten vnd kere dich gegen yn auf dein lincke seitten vnd winde mit deinem knauf aussen über sein rechte hant vnd slage In mit dem knopf vnd mit dem gehültz wo du wilt ~
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Ein wider brüch</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 076v.jpg|4|lbl=76v.4}}
<span style="color:#A40000">Item</span> Wer dir die scher hat gemacht so griff mit diner rechte~ hant von vntte~ auff hintter sin rechte~ in daß peÿn / daß den negell vnd den fingern '''[139v]''' oben sten vnd würff den din swertt fast von dir auff din lincke site~ vnd ker dich gegen ÿm auch auff din lincke site~ vnd wend mit dine~ knopff aussen vber sin rechte hant vnd schlag ÿn mit dem knaupff vnd mit dem gehultz wo dü willtt
+
 
 +
{{section|Page:Cod.44.A.8 077r.jpg|1|lbl=77r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 078r.jpg|1|lbl=78r.1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 140r.jpg|2|lbl=140r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|263r|jpg}}
 +
| {{section|Page:MS 963 85v.jpg|1|lbl=85v.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 249r.png|2|lbl=249r.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|PageCod.10826 262v.png|3|lbl=262v.3|p=1}} {{section|PageCod.10826 263r.png|1|lbl=263r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
|
 
|
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 071v.png|3|lbl=71v.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 072r.png|1|lbl=72r.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|26
| '''<span style="color:#A40000">The sixth ripping</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> If both swords are locked, then let your pommel fall fast from your right side to his left side and spring with your right leg behind his left [leg] and grab from below upon his right shoulder with your ''right'' hand and lift up with his sword so you will throw him on ''your'' right side.  That is the best and the last of the rippings.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das sechst reissesn</span>'''
 
Item wenn die swert paide gefangen sein so würf den chnopf vast von dir auf dein rechte seitten vnd ym auff sein lincke seitten vnd spring mit deinem rechten pain hinder sein lincks vnd greif mit deiner rechten hannt von vnden auf in sein rechte vchsen vnd heb mit seine~ swert vber sich So würfstu in auf dein rechte seitten das ist das pest vnd das letzt vnder den reÿssen
 
| '''Das sechst reissen'''
 
Item wenn die swert beide gefange~ sein So würff dein knopff fast von dir auf dein rechte seitten vnd Im auf sein lincke seitten vnd spring mit deinem rechten pain hintter sein linckes vnd greiff mit deiner hant von vnden auf Im In sein rechte üchsen vnd heb mit seinem swert übersich So würfestu In auf sein rechte seitten / das ist das pest vnd letzt vntter den reissen
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Das sechst reÿssenn</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 077r.jpg|2|lbl=77r.2}}
<span style="color:#A40000">Itm~</span> Wen die schwertt beyd gefange~ sint so wurff den knoupff fast von dir auff dine rechte site~ vnd auff sin lincke site~ vnd spring mit dine~ rechte~ peyn hinter sein linckes vnd griff mit diner hant von vnte~ auff ÿm In sein rechte vchsen vnd heb mit dine~ swertt vber sich So wurfstu ÿn auff sein rechte syten dz ist dz best vnd dz lest vnder den reÿssen ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 078r.jpg|2|lbl=78r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 078v.jpg|1|lbl=78v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 140r.jpg|3|lbl=140r.3}}
 
|  
 
|  
| '''[261r] Daß sechst reissen -'''
 
Wenn die schwert paide gefanngen sein / So wůrf den knopff vast von dir / aůf deinn rechte seittn / Vnnd ime aůf sein linckhe seitten / vnnd sprinng mit deinem rechtn pain / hinnter sein linnkchß / -- Vnnd greif mit deiner rechten hannt / - Von vnnthen aůf in sein rechte y°gsen / vnnd heb mit seinnem schwert y°bersich / so wirfstů ine aůf dein rechte seittn / Daß ist daß pest vnder den reisen vnd daß lesst /
 
 
|  
 
|  
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|263v|jpg}}
 +
| {{section|Page:MS 963 85v.jpg|2|lbl=85v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 249v.png|1|lbl=249v.1}}
 +
| {{section|PageCod.10826 263r.png|2|lbl=263r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 072r.png|2|lbl=72r.2}}
|  
+
}}
|  
 
|
 
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|27
| '''<span style="color:#A40000">This is one bout</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> Somebody thrusts you to your bollix, so thrust him to his bollix as well, the second thrust being downwards to his left hand between both his arms, and wind up your pommel from below to his right side, place your right leg behind his left [leg] and throw him to the ground.
 
| '''[76v] <span style="color:#A40000">Das Ist aber ein stuck</span>'''
 
Item sticht er  dir zw dem gemächt So stich im auch zw dem gemächt einen stich Den anderñ stich Stich von oben nÿder vber sein lincke hant zwischen sein paiden arm~ vnd wind mit dem knopf von vnden auf in sein rechte seitten schreit mit deine~ rechten pain hinder sein lincks vnd würf In vber dein diech <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''[77r] Das ist aber ein stuck'''
 
Item Sticht dir ein’ zum gemecht So stich Im auch zum gemechtt einen stich Den andern stich von oben nider auf sein lincke hantt zwischen sein beiden armen vnd wind mit dem knauff von vntten auf In sein rechte seitten Schreit mit deinem rechten pain hintter sein linckes vnd würffe In uber den dich ~
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Das ist ein stück</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 077r.jpg|3|lbl=77r.3}}
<span style="color:#A40000">Item</span> Sticht dir eyner zu der gemecht so stich ÿm auch zu dem gemecht eine~ stich den andern stich von oben nider auff sin lincke hant zwischen sein beyde~ armen vnd wind mit dem knopff von vnte~ auff ÿn sin rechte site~ / Schrit mit dine~ rechten peyn hinter sine~ linckes vnd wurff in vber de~ rueck
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 078v.jpg|2|lbl=78v.2}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 140v.jpg|1|lbl=140v.1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[261v] Ein Stůckh:'''
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|264r|jpg}}
Sticht / er dir dem gema°cht / So stich ime aůch zů dem gema°cht / einen stich / -- Denn anndern stich / stich von oben nider y°ber sein linnkche hannt / zwischen sein baiden arm / vnd winnt mit dem knopf / von vnnthen aůf in sein rechte seitten / ---- Schreit mit deinem rechten bainn hinter sein linnckhß / Vnnd wirf in y°ber dein diech / --
+
| {{section|Page:MS 963 85v.jpg|3|lbl=85v.3}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 249v.png|2|lbl=249v.2}}
 +
| {{section|PageCod.10826 263r.png|3|lbl=263r.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 072r.png|3|lbl=72r.3}}
 +
}}
 +
 +
{{Lignitzer row SS|28
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 077r.jpg|4|lbl=-77r.4}}
|  
+
 
 +
{{section|Page:Cod.44.A.8 077v.jpg|1|lbl=77v.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 079r.jpg|1|lbl=79r.1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 140v.jpg|2|lbl=140v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|264v|jpg}}
 +
| {{section|Page:MS 963 85v.jpg|4|lbl=85v.4}}
  
|-
+
{{section|Page:MS 963 86r.jpg|1|lbl=86r.1}}
| '''<span style="color:#A40000">A breaking</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 250r.png|1|lbl=250r.1}}
<span style="color:#A40000">Note:</span> If somebody does ''this'' to you, then let go of your sword’s blade, grab with your left hand around his shoulders and grab your blade again, and press him fast to yourself, while swinging to your right side.
 
| '''<span style="color:#A40000">Der widerpruch</span>'''
 
Item wer dir das tu°t so laß dein swert gen pey der klingen vnd greif mit deiner lincken hant hinden vber sein schulter vnd begreif dein swert wider peÿ der klingen vnd druck yn vast zu° dir vnd swing dich von Im auf dein rechte seittñ <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''Der wid’pruch'''
 
Item wer dir das tut So las dein swert gen pej der clingen vnd begreiff mit deiner lincken hant über sein scheilt’ Vnd begreif dein swert wider pej der clingen vnd '''[77v]''' druck yn vast zu dir vnd swinge dich von Im auf dein rechte seitten ~
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Ein brüch</span>
+
{{section|PageCod.10826 263r.png|4|lbl=263r.4|p=1}} {{section|PageCod.10826 263v.png|1|lbl=263v.1|p=1}}
<span style="color:#A40000">Item</span> wer dir thutt so loß din swertt gen peÿ der clinge~ vnd begriff mit diner lincken hant hinten vber sin schultern vnd begriff din swe~t wider bÿ der clinge~ vnd druck ÿn vast zu dir vnd schwing dich von ÿm auff din rechte sÿtenn ~
 
 
|  
 
|  
|
 
| '''[262r] Der Brůch'''
 
Wer dir daß thůet / vnnd so lasß dein schwert geen bey° der klinngen / vnnd greif mit deiner linckhen hannt hinten y°ber sein schůltern / vnnd begreif dein schwert wider bey° der clingen / -- Vnnd drůckh ine vasst zů dir / vnnd schwing dich von im aůf dein rechte seittn /
 
|
 
|
 
|
 
|
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 072r.png|4|lbl=72r.4|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 072v.png|1|lbl=72v.1|p=1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|29
| '''<span style="color:#A40000">One bout</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> If your enemy works high with you and he thrusts to your face, so thrust from below between both his arms and over his left shoulder, grab him with your ''left'' hand behind his left [hand] and throw your sword’s handle upon your left shoulder, and  with your right [hand] grab tightly his ''left'' elbow, push fast upwards and take his weight, so the sword stays under his left arm between you both.
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ein stuck</span>'''
 
Item arbait er mit dir hoch vnd sticht dir zw dem gesicht So stich von vnden auf zwischen seinen paiden armen vnd vber sein lincke achsel begreiff ÿn mit deiner lincken hant hinder seine° linckñ vnd würf dein swert mit dem pint auf dein lincke achsel vnd greif mit deiner rechten in sein lincken elpogen stos vast von vnden auf vnd nÿm ÿm das gewicht So pleibt das swert vnder seinem lincken arm~ zwischen ewer paider <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''Aber ein stuck'''
 
Item arbeit er mit der höhe vnd sticht dir zum gesicht So stiche von vnden auf zwischen sein baiden armen vnd über sein lincke achsel Begreiff In mit deiner hãt hintter seiner lincken vnd würff dein swert mit dem pind auf dein lincke achseln vnd greiff mit dein’ rechten Im an sein lincken elnpoge~ Stos vast von vnden auf vnd nym das gewicht so bleibt das swert vntter seinem lincken arm zwische~ ewer beider ~
 
 
|  
 
|  
| '''[140r] <span style="color:#A40000">Ein stueck</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 077v.jpg|2|lbl=77v.2}}
<span style="color:#A40000">Item</span> Arbeÿt er mit dir hoch vnd stich dir zu dem gesicht so stich von vnte~ auff zwischen sine~ beÿde~ armen vnd vber sin lincke achsell / begriff ÿm mit diner hant hintter seyne lincke vnd wurff din schwe~t mit dem pÿntt auff din lincke achsell vnd griff mit diner rechte~ ym yn sin rechte~ elnboge~ / stoß vast von vnte~ auff vnd nim dz gewichtt so plybt dz swe~t vnder seyne~ lincken arm zwüschen uwer peÿde~ ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 079r.jpg|2|lbl=79r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 079v.jpg|1|lbl=79v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS M.I.29 140v.jpg|3|lbl=140v.3}}
 
|  
 
|  
| '''[262v] Aber ein Stůckh ..'''
 
Arbait er mit dier hoch / vnnd sticht dir zů dein gsicht / So stich von vnnden aůf zwischen sein baiden armenn / vnnd y°ber sein linnkche agsl begreif in / mit deinr linckhen hannt hinnter seine linckhn / Vnnd wirf dein schwert mit dem pinnt / aůf dein linckhe agsl / vnnd greif mit deiner rechtn in seinen linckhen elbogen / stoß vasst von vnnden aůf / Vnnd nimb ime daß gewicht / So bleibt dein schwert vnnther seinem linckhen <del>y°gsen</del> / arm zwischn fůr baider /
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 963 86r.jpg|2|lbl=86r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 250r.png|2|lbl=250r.2}}
 +
| {{section|PageCod.10826 263v.png|2|lbl=263v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 072v.png|2|lbl=72v.2}}
 +
}}
 +
 +
{{Lignitzer row SS|30
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
+
{{section|Page:Cod.44.A.8 077v.jpg|3|lbl=77v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 078r.jpg|1|lbl=78r.1|p=1}}
|-
 
| '''<span style="color:#A40000">Another bout</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> If he works high with you, then thrust upwards between both his arms and let your left hand glide off the blade and grab it again by the blade after you locked ''his'' sword, and push both swords over his neck or even in his back down right to the knee-joints, and rip upwards fast with the head pushed fast from you, so he falls to the ground.
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ein stuck</span>'''
 
'''[77r]''' Item arbait er aber hoch mit dir So stich aber vnden auf zwischen sein paidñ arm~ vnd laß dein lincke hant varñ von der clingen vnd greif oben vber sein swert vasch vnd begreif dein swert wider pey der clingen vnd stos ÿm paide swert denn vber den hals hinden vber seinen rucken gar obhin in sein paide knÿepüg vnd reiß vast vnden an dich vnd mit dem haubt stos oben vast von dir so würfstu In auf den ruck <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''[78r] Aber ein stuck'''
 
Item arbeit er aber hoch mit dir So stich aber vnden auf zwische~ sein beide arme vnd las dein lincke hant farn von der clingen vnd greiff oben über sein swert resch Vnd begreiff dein swert wid’ pej der clingen vnd stos Im bede swert denn über den hals hintten über sein rucke gar abhin In sein beide kniepüg vnd reiß vast vntten an dich Vnd mit dem haubt stos oben vast von dir So würfstu In auf den ruck ~
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Aber ein stück</span>'''
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 079v.jpg|2|lbl=79v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 080r.jpg|1|lbl=80r.1|p=1}}
<span style="color:#A40000">Item</span> Arbeit er aber hoch mit dir so stich aber vnte~ auff zwuschen sine~ beÿde~ armen vnd loß din lincke hant varn von der clingen vnd griff obñ zu vber din swertt riesch vnd begriff din swe~t wider bÿ der clinge~ vnd stos ÿm beÿde swertt vber den hals hinten vber sin ruck gar ab hÿn ÿn sein beÿd knÿebug vnd reiß vast untte~ an dich vnd mit dem haupt stoß vast von dir so wurfstu ÿn auff den ruck ~
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS M.I.29 140v.jpg|4|lbl=140v.4|p=1}} {{section|Page:MS M.I.29 141r.jpg|1|lbl=141r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
| '''[263r] Aber Ein Stůckh -'''
 
So er hoch / mit dir arbait / so stich aber vnnthen aůf zwischen seinn baiden armen / vnnd laßß / dein linckhe hant varnn / von der clingen / -- Vnnd greif oben y°ber sein schwertz vasch / vnnd begreif dein schwert wider bei der clinngen / vnnd stoß ime baide schwert denn yber den halß linncken y°ber seinn růckhen gar oben hin / in sein baide khniepůg / vnnd reis vasst an dich vnnthen <del>an dich</del> vnnd mit dem haůbt stoß oben vast von dir so wirffstů ine aůf den růckh / ----
 
 
|  
 
|  
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|265r|jpg}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 963 86r.jpg|3|lbl=86r.3|p=1}} {{section|Page:MS 963 86v.jpg|1|lbl=86v.1|p=1}}
 +
| {{paget|Page:MS Dresd.C.94|250v|png}}
 +
| {{section|PageCod.10826 263v.png|3|lbl=263v.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS Var.82 072v.png|3|lbl=72v.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 073r.png|1|lbl=73r.1|p=1}}
 +
}}
 +
 +
{{Lignitzer row SS|31
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.44.A.8 078r.jpg|2|lbl=78r.2}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 080r.jpg|2|lbl=80r.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 080v.jpg|1|lbl=80v.1|p=1}}
| '''<span style="color:#A40000">Yet another breaking</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> If somebody wants to do this to you, and wants to put both swords over your neck, so go with your right hand to his left side over his back, step in with your right leg forward of his left leg, and throw him over your hip. This break goes to both sides this way.
 
| '''<span style="color:#A40000">Ein pruch da wider</span>'''
 
Item wer dir das tu°t vnd wil dir paide swert vber den hals stosen So var mit deiner rechten hant In sein lincke seittñ vber seinen ruck vnd schreit mit deine~ rechten pain vorñ für sein lincks pain vnd würf in vber die hüff Der pruch get zw paiden seitten <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''Ein pruch dawid’'''
 
Item wer dir das tun wil vnd '''[78v]''' wil dir baide swert über den hals stossen So far mit deiner rechte~ hant In sein lincke seitten über sein ruck vnd schreit mit deine~ rechten pain forn für sein linckes pain vnd würffe In über die hüff Der pruch geet zu baiden seitte~ zu etc.
 
|  
 
| '''<span style="color:#A40000">Ein bruch dar wider</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Itm~</span> Wer dir dz thün will vnd will dir die beÿde swe~t vber den hals stoßen so far mit diner rechtenn hant in sein lincke site~ vber sin ruck vnd schrit mit dine~ rechte~ peÿn vorn fur sein linckes peÿn vnd würff yn vber die hueff der bruch gett zu beÿden site~ zu° ~
 
|
 
|
 
| '''[263v] Brůch'''
 
Wer dir daß thůet / vnnd will dir baide schwert y°ber den halß stossen / ---- So far mit deiner rechtn hannt in sein linckhe seitn / y°ber seinen růckh / vnnd schreit mit deinnem rechten bain / vorn fůr sein linckhß bain / -- Vnnd wirf im y°ber die hůf / der brůch get zůbeden seitn /
 
|
 
|
 
|
 
|
 
| <br/>
 
|
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS 26-232 101r.png|12|lbl=101r.1}}
| '''<span style="color:#A40000">One bout</span>'''
+
| <p><br/></p>
<span style="color:#A40000">Note:</span> Thrust him inwardly to the face, and then grab his sword on the blade with your left hand and wind your pommel upwards over his right hand, lift him fast upwards, and rip him to your right side, so his sword stays upon the right arm.  This is the sword-taking.
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ein stuck</span>'''
 
Item stich ym Inwendig zw dem gesicht vnd begreiff denn sein swert peÿ der clingen zw deinem swert in dein lincke hant vnd wind mit dem knopf von vnden auf hinder sein rechte hant vnd heb denn vast vber sich vnd reÿß denn auf dein rechte seitten So pleibt dir sein swert auf deinem rechtñ arm~ das ist das swert nemen <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''Aber ein stuck'''
 
Item Stich Im Inwendig zum gesicht vnd begreif denn sein swert pej der clingen zu deinem swertt In dein lincke hant vnd winde mit deinem knauff von vnden auf über sein rechte hant vnd heb denn vast übersich vnd reisß denn auf dein rechte seitten So bleibt dir dein swert auf deine~ rechten arm Das ist das swert nemen
 
|
 
| '''[140v] <span style="color:#A40000">Ein stueck</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Item</span> Stich ÿm Inwendig zu dem gesicht vnd begriff dan syn swert peÿ der clinge~ zu deinem swertt in din lincke hant vnd windt mit dine~ knaupff von vnte~ auff vber sin rechte hant vnd heb dan vast vber sich vnd reiß den auff din rechte~ site~ So blytt dir din swe~t auff dem rechte~ arm das ist dz swert nemen
 
|
 
|
 
| '''[264r] Stůckh'''
 
Stich ime innwenndig zům gsicht / Vnnd begreif dann sein schwert bey° der clinngen / zů deinnem schwert in dein linckhe hannt / vnnd winnt mit deim knopf von vnnthen aůf / hinter sein rechte hannt / vnnd heb denn vasst y°bersich / vnd reis denn aůf dein rechte seitn / ---- So bleibt die sein schwert / aůf deinnem rechtn arm / daß ist /
 
  
'''<span style="color:#A40000">daß schwert nemen</span>''' /
+
{{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|265v|jpg}}
|  
+
| <p><br/></p>
|
 
|
 
|  
 
| <br/>
 
|
 
|
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:MS 963 86v.jpg|2|lbl=86v.2}}
| '''<span style="color:#A40000">Another bout</span>'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 251r.png|1|lbl=251r.1}}
<span style="color:#A40000">Note:</span> If you are running inside to him, then thrust inside to his face and grab his blade with your left hand between both his hands and let go of your sword and grab his blade behind his left hand and press his sword with your right hand fast to yourself to your right side, then grab with your left hand downwards between both his arms, ''behind his right hand on the handle, and wind his pommel between both his arms from below''. So you take his sword.
+
| {{section|PageCod.10826 264r.png|1|lbl=264r.1}}
| '''<span style="color:#A40000">Aber ein stuck</span>'''
 
'''[77v]''' Item wenn du ÿm ein laufst so stich ÿm auswendig zw dem gesicht vnd greif mit dein° lincken hant Im zwischen sein paide hende in sein swertz klingen vnd laß denn dein swert fallen vnd greif mit dein° rechten hant hinder sein lincke auch in sein swertz clingen vnd druck mit deiner rechten hant sein swert vast zw dir in dein rechte seitten So greif denn mit deiner lincken hant von oben nÿder zwischen seiner paider arm~ ÿm hinder sein rechte hant in sein pint vnd wind denn mit seinem chnopf von vnden auf zwischen sein paide arm~ so nÿmpstu Im sein swert <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''[79r] Aber ein stuck'''
 
Item wenn du Im ein lauffest So stich Im außwendig zu seine~ gesicht vnd greiff mit der lincken hant Im zwischen sein beide hende In sein swertz klingen Vnd las denn dein swert fallen vnd greif mit deiner rechten hant hintter sein lincke auch In sein swertzclingen vnd truck mit deiner rechte~ hant sein swert fast zu dir In dein rechte seitten so greiff deñ mit deiner lincken hant von oben nider zwischen sein baiden arm So nympstu Im das swert
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Aber ein stueck</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Itm~</span> Wan dü ÿm ÿn lauffest so stich ÿm vßwendig zu° sinem gesicht vnd griff mit dÿner lincken hant ÿm zwuschen sin <del>peyn</del> peyd hend in sin swe~tz clingen vnd loß dan din swert vallen vnd griff mit diner rechte~ hant hintter sin rechte auch in syn swt clingen vnd druck mit diner rechte~ hant sein swert vast zu dir in din rechte syte~ So griff dan mit diner lincken hant von oben nÿder zwischen sin beyde~ arm sy nÿmpstu Im dz schwert ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[264v] Aber ein stůckh . .'''
+
| {{section|Page:MS Var.82 073r.png|2|lbl=73r.2}}
Wenn dů ime einlaůffst / so stich ime aůswenndig zů dem gesicht / vnnd greif mit deinner linnckhen hannt / ime zwischen sein baide hennt / in sein schwertß klingen / Vnnd lasß denn dein Schwert fallen / vnnd greif mit deinner rechten / hannt / hinnter sein linckhe / aůch in seinß schwertß clingen / vnd drůckh mit deiner rechten hannt / sein schwert vast zů dir / in dein rechte seitn / --- So greif dann mit deinr lincken hannt / von oben nider zwischen seinr baiden arm / ime hinnter sein rechte hannt / in sein brůst / -- Vnnd winnt den mit seinem knopf von vnnthen aůf / zwischen sein baide arm /
+
}}
  
'''<span style="color:#A40000">so nimbst im sein schwert</span>''' /
+
{{Lignitzer row SS|32
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 078r.jpg|3|lbl=78r.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 080v.jpg|2|lbl=80v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:MS 26-232 101r.png|13|lbl=101r.2}}
| <br/>
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|266r|jpg}}
 +
| {{section|Page:MS 963 86v.jpg|3|lbl=86v.3}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 251r.png|2|lbl=251r.2}}
 +
| {{section|PageCod.10826 264r.png|2|lbl=264r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 073r.png|3|lbl=73r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|33
| '''<span style="color:#A40000">Another breaking</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> Someone wants to do this to you and wants to take your sword and wind on you, ''so grab him behind'' his right [hand] with your right hand, and with your ''left'' [hand] behind his right elbow, and so you win his back.
 
| '''<span style="color:#A40000">Ein wider pruch</span>'''
 
Item wer dir das tu°t vnd dir das swert nemen vnd auswinden wil So greif mit deiner rechten hant hinder sein rechte vnd mit deiner lincken hinder sein rechten elpogen So gewingstu ÿm den ruck an
 
| '''Ein wid’pruch'''
 
Item wer dir das tut vnd dir '''[79v]''' das swert nemen vnd auß winde~ wil mit deiner rechten handt hintt’ sein rechte vnd mit deiner lincken hintter sein rechten elnpogen So gewinstu Im den ruck an
 
|
 
| '''<span style="color:#A40000">Ein wider brüch</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Item</span> Wer dir daß thutt vnd dir dz swert will nemen vnd auß winden will mit dyner rechten hant sin rechte vnd mit dÿner hintter sin rechten elnbogen So gewinstu Im den ruck ann
 
|
 
|
 
| <br/>
 
|
 
|
 
|
 
|
 
| <br/>
 
|
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.44.A.8 078r.jpg|4|lbl=78r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 078v.jpg|1|lbl=78v.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 080v.jpg|3|lbl=80v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 081r.jpg|1|lbl=81r.1|p=1}}
| '''<span style="color:#A40000">Another bout</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Note:</span> If you both wrestle over a single sword, then strive to have your left hand behind his right [hand] on his handle, and your right hand between both his hands over his sword’s blade; then grab with your left hand behind his right [hand], and with your right [hand] from below upon his right arm and step with your right leg behind his left [leg]; yet steps he back with his left [leg], then step between both his legs and push his arm from you with your left hand then on your left side, and pull his right arm with your right [hand] fast to you and a bit upwards on your right side. So he will fall.
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ein stuck</span>'''
 
Item wenn ir paide vmb ein swert kriegt So tracht das dw hast dein lincke hant hinder seiner rechten in seinem pint vnd dein rechte hant zwischen seiner peiden hendt in seiner swertz klingen So begreif in denn mit deiner lincken hant hinder seinem rechten vnd greif denn mit deiner rechten von vnden auf vnder sein rechten arm~ vnd schreit mit deinem rechten pain hinder sein lincks '''[78r]''' Zucht er das pain hindersich So schreitt zwischen seine paide pain vnd stos ÿm dann sein arm~ mit der lincken hant von dir auf dein lincke seitten vnd zeuch Im mit der rechten hant sein rechten arm~ vast an dich vnd ein wenig vber sich auf dein rechte seitten so feltt er <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''Aber ein stuck'''
 
Item Wenn ir baide vmb ein swert kriegt So tracht das du habst dein lincke hant hintter rechte~ In seinen pind vnd In dein rechte hant zwischen seiner pej d’ hende In swertzclinge~ So begreiff In denn mit deiner lincken hant In seiner rechten vnd greif deñ mit deiner rechten von vnden auff vntter sein rechten arm vnd schreit mit deinem rechten pein hintter '''[80r]''' sein linckes • Zuckt er das pain an sich so schreit zwischen sein bede pein vnd stos Im denn sein arm mit deiner lincken hant von dir auf dein lincke seitten vnd zeuch Im mit der rechten sein rechte~ arm fast an dich vnd einwendig übersich auff dein rechte seitten ~
 
|
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ein stuck</span>'''
 
<span style="color:#A40000">Itm~</span> Wan ir beyde vmb ey swert vmb ein schwert kryegt So tracht dz dü chabpst din lincke hant hintter '''[141r]''' sÿner rechten in sÿnem bÿndt Vnd din rechte hantt zwueschen seinen beÿden hende~ in sÿns schwerts clingen So begriff ÿn dan mit dÿner lincken hant yn syne rechte vnd griff dan mit dÿner rechte~ von vnte~ auff sein rechte~ arm vnd schrytt mÿt dyne~ rechte~ peÿn hÿnder synen lÿnckes / zueck er das pein hindersich So schrÿtt zwueschen sÿn beyde peyn vnd stos ÿn dan sÿn arm mit diner lincken hant von dir auff din lincke sytenn vnd zuch ÿn mit der recht / sÿn rechte~ arm vast an dich vnd ein wenig vber sich vff din rechte sÿtenn
 
|
 
|
 
| '''[265r] Aber ein stůckh :'''
 
Wenn er heb vmb ein schwert kriegt / so tracht daß dů habst dein linckhe hannt hinnter seinner rechten / In seinen pint / Vnnd deinn rechte / zwischen seinr beden in seinß schwertß clinngen / so begreif in denn mit deiner linckhen hannt / hinnter seinem rechten / vnnd greif denn mit deiner rechten von vnnthen aůf vnnther sein rechten arm / -- Vnnd schreit mit deinem rechten pain hinter sein linnckhß / -- Zůcht er daß bain hinntersich / so schreit zwischen seine baide bain / -- Vnnd stoß ime dann sein arm mit der linnckhen hannt von dir / aůf dein linckhe seitn / Vnd zeůch im mit der rechten hannt / seinn rechten arm / vasst an dich / -- Vnnd ein wennig y°bersich / aůf dein rechte seitn / so felt er /
 
|  
 
|  
 
|
 
|
 
| <br/>
 
|  
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|}
+
| <p><br/></p>
 
 
{| class="wikitable floated master"
 
|-
 
! {{rating|C|English Translation (from the Rome)}}
 
by [[Mike Rasmusson]]
 
! [[Codex Danzig (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452)
 
by [[Dierk Hagedorn]]
 
! [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Version]] (1450s)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]] (1480s)
 
by [[Carsten Lorbeer]], [[Julia Lorbeer]],<br/>[[Andreas Meier]], [[Marita Wiedner]]
 
! [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]] (1491)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]] (1504-1519)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]] (1508)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Goliath (MS Germ.Quart.2020)|Krakow Version]] (1510s)
 
by [[Bartłomiej Walczak]]
 
! [[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|''Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey'']] (1516)
 
by [[Michael Chidester]]
 
! [[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)‎‎|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (1530s)
 
by [[Alexander Kiermayer]]
 
! ''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)
 
by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]],<br/>and [[Michael Huber]]
 
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|Mair's Dresden Version II]] (1542)
 
by [[Pierre-Henry Bas]]
 
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Mair's Vienna Version II]] (1550s) [German]
 
  
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Mair's Vienna Version II]] (1550s) [Latin]
+
{{section|Page:MS 26-232 101r.png|14|lbl=101r.3}}
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|266v|jpg}}
 +
| <p><br/></p>
  
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Mair's Munich Version I]] (1550s)
+
{{section|Page:MS 963 86v.jpg|4|lbl=86v.4}}
 +
| <p><br/></p>
  
! [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Sollinger Fechtbuch]] (1564)
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 251v.png|1|lbl=251v.1}}
by Dierk Hagedorn
+
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|PageCod.10826 264r.png|3|lbl=264r.3}}
| '''<span style="color:#A40000">Here you rise to the mortal strike</span>'''
 
The first mortal strike: step close to him and do as if you would stab him inward to the face and then let your right hand drive from the grip and thereby come to help the left hand on the sword's blade and strike him with the pommel or with the hilt or with the grip to his head
 
| '''<span style="color:#A40000">Hÿe heben sich an die mortschleg</span>'''
 
Der erst mortschlagtrit vast In in vnd tu°e sam dw in Inwendig zw dem gesicht wellest stechen vnd laß denn dein rechte hant varen vonn deinem pint vnd kum do mit deiner lincken hant zw° hilff in die swertz klingen vnd slach in mit dem knopf oder mit dem gehültz oder mit dem pint zu° seine~ haubt <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''Hie heben sich an die mortschlege ~'''
 
Item der erst mortslag Triff fast In yn vnd thue sam du Inwendig zum gesicht wöllest steche~ '''[80v]''' las dann dein rechte hant faren von deinem pind vnd kum~e damit deiner lincken hant zuhilff In die swertz clingen vnd slahe In mit dem knopf oder mit dem gehültz oder mit dem pind zu seinem haubt ~
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Var.82 073r.png|4|lbl=73r.4}}
 +
}}
 +
 +
{{Lignitzer row SS|34
 
|  
 
|  
| '''[265v] Hier heben sich an die Mortschleg.'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 078v.jpg|2|lbl=78v.2}}
Der erst mor(t)schlag / Trit vasst in Vnnd thůe sam dů in in wenndig zů dem gesicht welst stechen / vnnd lasß dann dein rechte hannt / von dem pinnt / vnd khůmb domit deinr lincken hant zůhilf in deinß schwertß clingen / vnd schlag in mit dem knopf / oder gehůltz / oder pint / zů seine(m) haůbt /
 
|  
 
|  
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 081r.jpg|2|lbl=81r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 101r.png|15|lbl=101r.4}}
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|267r|jpg}}
 +
| {{section|Page:MS 963 86v.jpg|5|lbl=86v.5}}
 +
 +
{{section|Page:MS 963 87r.jpg|1|lbl=87r.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 251v.png|2|lbl=251v.2}}
 +
| {{section|PageCod.10826 264r.png|4|lbl=264r.4}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 073v.png|1|lbl=73v.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|35
| '''<span style="color:#A40000">A counter against it</span>'''
 
Note, if one strikes to your head then block the strike between both hands on your sword's blade and twist the pommel to your left side over his hilt and pull close to you thus forcing his sword out of his hands
 
| '''<span style="color:#A40000">Ein pruch do wider</span>'''
 
Item wer dir zw dem kopff slecht So vach den slack zwischen deine~ paiden henden in dein swertz clingen vnd wind mit dem knopf auf dein lincke seitten vber sein gehültz vnd ruck vast an dich So zeuchstu im das swert aus seinen henden ~
 
| '''Ein pruch dawid’'''
 
Item wer dir zum kopff slechtt So vahe den slag zwischen dein beid hende In dein swertz clingen vnd wind mit dem knauf auf dein lincke seitten über sein gehültz vnd fast an dich zeug so zeuchst Im das swert aus seinen henden
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 078v.jpg|3|lbl=78v.3}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 081r.jpg|3|lbl=81r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 081v.jpg|1|lbl=81v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
| '''[266r] Brůch.'''
 
Wer dir also zů dem kopf schlecht / so vach den schlag zwischn deinen baiden henntn / in dein schwertß clinngen / vnd winnt mit dem knopf aůf dein linckhe seittn y°ber sein gehůltz / Vnnd růckh vasst an dich / so zeůchstu im daß schwert aůs seinen henndn /
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 101r.png|16|lbl=101r.5}}
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|267v|jpg}}
 +
| {{section|Page:MS 963 87r.jpg|2|lbl=87r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 251v.png|3|lbl=251v.3}}
 +
| {{section|PageCod.10826 264v.png|1|lbl=264v.1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 073v.png|2|lbl=73v.2}}
|  
+
}}
|  
 
|
 
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|36
| '''<span style="color:#A40000">The second mortal strike</span>'''
 
Note, stab him inward to his face but let your sword drive with the grip and now grasp your sword with both hands on the blade and strike him with the pommel to the left shoulder
 
| '''<span style="color:#A40000">Der ander mortschlagk</span>'''
 
Item stich ym aber Inwendig zw dem gesicht vnd laß aber dein swert varñ '''[78v]''' mit dem pindt vnd begreif aber dein swert mit paiden henden peÿ der clingen vnd slach ÿn mit dem chnopf zw der lincken achsel <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
Item Stich Im aber Inwendig zum '''[81r]''' gesicht vnd las aber dein swert farn mit dem pind vnd begreiffe aber dein swert mit beden henden pej der clingen vnd vach Im mit dem knauf zu der lincken achseln ~
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 078v.jpg|4|lbl=78v.4}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 081v.jpg|2|lbl=81v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[266v] Der II Mortschlag'''
+
| {{section|Page:MS 26-232 101v.png|1|lbl=101v.1}}
Stich im aber innwenndig zům gsicht / vnd lass aber dein schwert varn / mit dem pinnt / vnnd begreif aber dein schwert mit baiden henntn pey° der clingen / Vnnd schlag / in mit dem knopf / zů der linckhen agsl /
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|268r|jpg}}
|  
+
| {{section|Page:MS 963 87r.jpg|3|lbl=87r.3}}
|  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 252r.png|1|lbl=252r.1}}
|  
+
| {{section|PageCod.10826 264v.png|2|lbl=264v.2}}
|  
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 073v.png|3|lbl=73v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|37
| '''<span style="color:#A40000">A counter against it</span>'''
 
Note, block the strike on the blade between both your hands and twist the pommel down over his hilt from above and pull close to you thus you take his sword just like before
 
| '''<span style="color:#A40000">Ein pruch da wider</span>'''
 
Item vach den slagk zwischen dein paide hend in die clingen vnd wind mit dem knopf von oben nÿder vber sein gehultz vnd ruck vast an dich So nÿmpstu ÿm aber sein swert als vor <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''Der ander mortschlag'''
 
Item vah den slag zwischen beide hende In die clingen vnd windt mit dem knauff von oben nider über sein gehültz vnd ruck vast an dich So nympstu Im aber das swert als vor etc.
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 078v.jpg|5|lbl=78v.5}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 081v.jpg|3|lbl=81v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 082r.jpg|1|lbl=82r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
| '''[267r] Brůch'''
 
Vach denn schlag zwischen deinn baide hennd in die clingen --- Vnnd winnt mit dem knopf von oben nider y°ber sein gehůltz vnnd růckh vast an dich / --- So nimbstů ime aber seinn schwert / alß vor /
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 101v.png|2|lbl=101v.2}}
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|268v|jpg}}
 +
| {{section|Page:MS 963 87r.jpg|4|lbl=87r.4}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 252r.png|2|lbl=252r.2}}
 +
| {{section|PageCod.10826 264v.png|3|lbl=264v.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 073v.png|4|lbl=73v.4}}
|  
+
}}
|  
 
|
 
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|38
| '''<span style="color:#A40000">The third mortal strike</span>'''
 
The third mortal strike is done to his left elbow and counter it the same way as the two earlier counters.
 
| '''<span style="color:#A40000">Der dritt mortschlagk</span>'''
 
Den dritten mortschlagk den thu°e zw seinem lincken elpogen vnd den prich als dw die vorigen zwen geprochen hast
 
| '''Der dritt mortslag'''
 
Item den du zu seinem lincken elnpo'''[81v]'''gen den prich als du die vorgenantten zwen geprochen hast
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.44.A.8 078v.jpg|6|lbl=78v.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 079r.jpg|1|lbl=79r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 082r.jpg|2|lbl=82r.2}}
 
|  
 
|  
| '''[267v] Der trit Mortschlag ----'''
 
Denn driten mo°rtschlag den thů zů seinem linnckhen elbogen / vnd den prich alß bey° vorigen / zwen /
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 101v.png|3|lbl=101v.3}}
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|269r|jpg}}
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 252v.png|1|lbl=252v.1}}
|  
+
| {{section|PageCod.10826 264v.png|4|lbl=264v.4}}
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 073v.png|5|lbl=73v.5}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|39
| '''<span style="color:#A40000">The fourth mortal strike</span>'''
 
Note, do as if you would stab to his face and strike with the pommel to his left knee joint
 
| '''<span style="color:#A40000">Der vierd mortschlagk</span>'''
 
Item tu°e sam dw In zw° seinem gesicht wöllest stechen vnd slach in mit dem knopf an sein lincke knÿepüg <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''Der vierde mortslag'''
 
Item thue als du Im zum gesicht wöllest stechen vnd slahe In mit dem knauff an sein lincken kinpack ~
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 079r.jpg|2|lbl=79r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 082r.jpg|3|lbl=82r.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[268r] Der Viert Mortschlag'''
+
| {{section|Page:MS 26-232 101v.png|4|lbl=101v.4}}
Tůe sam dů in zů seinem gesicht wellesst stechen / Vnnd schlag in mit dem knopf an sein linckhe khniepůg /
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|269v|jpg}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 252v.png|2|lbl=252v.2}}
 
|  
 
|  
|  
+
{{section|PageCod.10826 264v.png|5|lbl=264v.5|p=1}} {{section|PageCod.10826 265r.png|1|lbl=265r.1|p=1}}
|  
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 074r.png|1|lbl=74r.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|40
| '''<span style="color:#A40000">The counter against it</span>'''
 
If one strikes to your left knee joint then block the strike on your sword's blade between both your hands so that your pommel stands toward the ground and twist up from below on your right side and pull hard behind you thus you take his sword
 
| '''<span style="color:#A40000">Der pruch da wider</span>'''
 
Wer dir zw der lincken knÿepüg slecht So vach den slagk zwischen dein paide hend in dein swertz clingen vnd das dein knopf gegen der erden stee vnd wind auf dein rechte seittñ von vnden auf vnd ruck vast hindersich So nÿmpstu ÿm sein swert <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''Der and’ pruch dawid’'''
 
Item wer dir zum lincken kinpack schlecht So fah den slag zwische~ dein baid hende In die swertzclingen Vnd das der knopf gegen der erden stee Vnd wind von vntte~ auf dein rechte seitten vnd ruck fast '''[82r]''' hinttersich So benÿmpstu Im das swert etc.
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 079r.jpg|3|lbl=79r.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 082v.jpg|1|lbl=82v.1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''[268v] Der Brůch any°ler /'''
+
| {{section|Page:MS 26-232 101v.png|5|lbl=101v.5}}
Wer dir zů der linnckhen khniepůg schlecht / so vach denn schlag zwischen dein baide hennt / in die clingen / vnnd daß dem knopf gegenn die erden stee / von vnnthen aůf / Vnd ruckh vast hintersich / so nimbst im sein schwert /
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 270r.jpg|1|lbl=270r.1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 963 87r.jpg|5|lbl=87r.5}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 253r.png|1|lbl=253r.1}}
 +
| {{section|PageCod.10826 265r.png|2|lbl=265r.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 074r.png|2|lbl=74r.2}}
|  
+
}}
|  
 
|
 
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|41
| '''<span style="color:#A40000">The fifth mortal strike</span>'''
 
Note, do as if you will attack him inward to his face and strike him with the pommel below to his left ankle
 
| '''<span style="color:#A40000">Der fünfft mortslagk</span>'''
 
Item tu°e aber sam du ÿm wilt an setzen '''[79r]''' Inwendig in das gesicht vnd slach In mit dem knopf nÿden in seine~ lincken enckel
 
| '''Der funfft mortslag'''
 
Item thue aber Sam du Im wilt ansetzen Inwendig In das gesicht vnd slahe In mit dem knauf vnde~ an sein lincken enckel ~
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 079r.jpg|4|lbl=79r.4}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 082v.jpg|2|lbl=82v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 083r.jpg|1|lbl=83r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
| '''[269r] Der fůnnfft mortschlag'''
 
I(tem) thů aber alß welst im an setzen / inwenndig inß gsicht / vnd schlag in mit dein knopf niden in sein linnckhen ennckhl /
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 26-232 101v.png|6|lbl=101v.6}}
 +
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 270r.jpg|2|lbl=270r.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 963 87r.jpg|6|lbl=87r.6|p=1}} {{section|Page:MS 963 87v.jpg|1|lbl=87v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
|  
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 253r.png|2|lbl=253r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.94 253v.png|1|lbl=253v.1|p=1}}
| <br/>
+
| {{section|PageCod.10826 265r.png|3|lbl=265r.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 074r.png|3|lbl=74r.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|42
| '''<span style="color:#A40000">A counter against it</span>'''
 
Note, if one strikes to your left ankle then let your sword drive by the pommel and with the grip to the ground thus you fight the strike with the hilt and spring quickly with your right leg behind his left side thus you win his back
 
| '''<span style="color:#A40000">Ein pruch da wider</span>'''
 
Item wer dir zw dem lincken enckel slecht So laß dein swert varñ pey dem knopf vnd mit dem pint in die erd So vechstu den slagk in das gehultz vnd spring rasch mit deine~ rechten pain hinder sein lincke seitten So gewinstu ÿm den ruck an
 
| '''Der pruch dawid’'''
 
Item wer dir zum enckel slecht so las dein swert vorn pej dem knauf vnd mit dem pind In die erde So vechstu den slag In das gehültz vnd spring resch mit deinem rechten pein hintter sein lincke seitten so gewinstu Im den ruck an ~
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.44.A.8 079r.jpg|5|lbl=79r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 079v.jpg|1|lbl=79v.1|p=1}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 083r.jpg|2|lbl=83r.2}}
 
|  
 
|  
| '''[269v] Der Brůch dawider'''
 
Wer dir zů dem linnckhen ennckhl schlecht / so lasß dein schwert varn bey° dem knopf vnnd mit dem binnt in die erden / so vechstu den schlag in daß gehůltz / - Vnnd spring rasch mit deinem rechtn painn hinnter sein linckhe seittn / so gwinst im den růckh an /
 
 
|  
 
|  
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 26-232 101v.png|7|lbl=101v.7}}
 +
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 270r.jpg|3|lbl=270r.3}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS 963 87v.jpg|2|lbl=87v.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.94 253v.png|2|lbl=253v.2}}
 +
| <p><br/></p>
 +
 +
{{section|PageCod.10826 265r.png|4|lbl=265r.4}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| <p><br/></p>
|
 
|
 
|
 
  
|-
+
{{section|Page:MS Var.82 074r.png|4|lbl=74r.4|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 074v.png|1|lbl=74v.1|p=1}}
| '''<span style="color:#A40000">Four attacks</span>'''
+
}}
Go quickly to him and attack him to the face or to the throat or to the chest or under his left armpit
 
| '''<span style="color:#A40000">Vier an setzen</span>'''
 
Gee rasch in In vnd setz ÿm an sein gesicht oder an den hals oder an sein prust oder vnder sein linckes vchsen <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''[82v] Vier ansetzen'''
 
Item Gee In yn vnd setz Im an sein gesicht oder an den hals od’ an sein prust oder vntter sein linckes üchsen ~
 
| <br/>
 
|
 
|
 
|
 
| '''[270r] Vier ansetzen'''
 
Gee rasch in ime / Vnnd setz im an sein gesicht / Oder ann halß / Oder an seinn průst / Oder vnnder sein linckh y°gsen / --
 
|  
 
|
 
|
 
|
 
| <br/>
 
|
 
|
 
|
 
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|43
| '''<span style="color:#A40000">A counter</span>'''
 
If he attacks you with his sword to your chest then drive with the left hand down from above to his sword and hold it fast by the point and then stab your sword behind his left leg and shove with your chest a little ahead of you and extract your body off of his point and thrust with your left hand under his face or on his chest back over your sword
 
| '''<span style="color:#A40000">Ein pruch</span>'''
 
Hat er dir an gesetzt mit seine~ swert an dein prust So var mit der lincken hant von oben nÿder auf sein swert vñ halt das vest peÿ dem ort vnd stich den mit deine~ swert hinder sein lincks pain vnd schewb mit deiner prust ein wenig für dich vnd zuck denn deinen leib pald <del>ale</del> aus seinem ort vnd stos ÿn mit deiner lincken hant vnder sein gesicht oder an sein prust hinder sich vber dein swert ~
 
| '''Ein pruch'''
 
Item hat er dir angesetzt mit seine~ swert an dein prust So far mit deiner lincken hant von oben nid’ auf sein swert vnd halt das vest pej dem ort vnd stich dem mit deinem swert hintter sein linckes pein vnd scheub mit deiner prust ein wenig für dich vnd ruck denn deinen leip bald auß seine~ ort Stos In mit deiner lincken hant vntter sein gesicht oder an '''[83r]''' sein prust hinttersich über dein swert ~
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 079v.jpg|2|lbl=79v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 083r.jpg|3|lbl=83r.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''Hat er dir an průst anngesetzt /'''
+
| {{section|Page:MS 26-232 101v.png|8|lbl=101v.8}}
Hat er dir in die průst angesetzt / mit seinem schwert / so var mit der linnckhenn hannt / von oben nider / aůf sein schwert / vnnd halt daß vesst bey° dem ort / vnnd stich denn mit deinem schwert hinnter sein linnckhß pain / vnnd scheůb mit deiner brůst ein wennig fůr dich / Vnnd zůckh deinnen leib palt aůß seinem ort / Vnnd stoß in mit deinner linnckhen hannt vnder sein gesicht / oder an sein průst / hinntersich y°ber dein schwert /
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|270v|jpg}}
|  
+
| {{section|Page:MS 963 87v.jpg|3|lbl=87v.3}}
|  
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 253v.png|3|lbl=253v.3}}
|  
+
| {{section|PageCod.10826 265v.png|1|lbl=265v.1}}
|  
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 074v.png|2|lbl=74v.2}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|44
| '''<span style="color:#A40000">A second counter</span>'''
 
Note, if he attacks your face and you also to him then stab with your sword behind his gauntlet and step ahead of yourself to his left side
 
| '''<span style="color:#A40000">Ein ander pruch</span>'''
 
Item Hat er dir aber an gesetzt vnd du ÿm auch So stich mit deine~ swert hinder '''[79v]''' seinen Hantschu°ch vnd lauf für dich auf sein lincke seitten <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>Item hat er dir aber angesetzt vnd du Im auch So stich mit deinem swert hintter seine~ hantschuch vnd lauff für sich auff dein lincke seitten etc.
 
| <br/>
 
|
 
|
 
|
 
| '''Ein ander Brůch.'''
 
Hat er dir aber an gesetzt vnnd dů im aůch / so stich mit deinnem schwert / hinter seinen hanntschůch / vnd laůf fůr dich aůf sein linckhe seitn /
 
|
 
|
 
|
 
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 079v.jpg|3|lbl=79v.3}}
 +
| <p><br/></p>
 +
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 083r.jpg|4|lbl=83r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 083v.jpg|1|lbl=83v.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 271r.jpg|1|lbl=271r.1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 87v.jpg|4|lbl=87v.4}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 253v.png|4|lbl=253v.4}}
| '''<span style="color:#A40000">But a closing</span>'''
+
| <p><br/></p>
Note, when both your swords have engaged then grasp with your left hand out over his left and wrench his point once and stab up from below to his left armpit (?)
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ein lösung</span>'''
 
Item wenn ir paide swert habt an gesetzt So greif mit deiner lincken hant aussen vber sein lincke vnd zeuch den ort ein vnd stich von vnden auf in sein lincken tenär <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''Aber ein losung'''
 
Item wenn ir baide swert habt angesetzt So greiff mit deiner lincken hant aussen über sein lincke vnd zeuch den ort ein vnd stich von vnden auf In sein lincken tener ~
 
| <br/>
 
|
 
|
 
|
 
| '''[270v] Aber ein Losung'''
 
Wenn ir baide schwert angesetzt / so greif mit deiner linckhen hant aůssen y°ber sein linckhe / -- Vnnd zeůch den ort ein / vnnd stich von vnnthen aůf in sein linckhen tena°r /
 
|
 
|
 
|
 
|
 
| <br/>
 
|
 
|
 
|
 
  
|-
+
{{section|PageCod.10826 265v.png|2|lbl=265v.2}}
| '''<span style="color:#A40000">Yet a closing</span>'''
 
Note when he has attacked to your chest and will force you then stab down from above with the sword over his left arm between both his hands and twist your pommel up from below toward his right side, thus breaking around
 
| '''<span style="color:#A40000">Aber ein losung</span>'''
 
Item wenn er dir hat an gesetzt an dein prust vnd wil dich dringen So stich mit dem swert von oben nyder vber sein lincken arm~ zwischen seiner paider hennd vnd wind mit deinem knopf von vnden auf gegen seiner rechten seitten so prichstu ÿms <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>Item wenn er dir hat angesetzt '''[83v]''' an dein prust vnd wil dich dringen So stich mit deinem swertt von oben nider über sein lincken arm zwischen seiner beider hende ~
 
| <br/>
 
|
 
|
 
|
 
| '''[271r] A ber einn losůnng'''
 
Wenn er dir hat angesetzt ann dein brůst / Vnnd will dich dringn so stich mit dem schwert / von oben nider / y°ber seinen linckhen arm / zwischen seiner baider hennt / - Vnnd winnt mit deinem khnopf / von vnnthen aůf / gegen seiner rechten seitten / so brichstů imbß /
 
|
 
|
 
|
 
|
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Var.82 074v.png|3|lbl=74v.3}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SS|45
| '''<span style="color:#A40000">A counter against</span>'''
 
Note, if he does this to you then release your left hand from the blade and stride with your left leg in front of him, grasp your sword by the blade again and pull him hard to you and then force yourself to his right side thus you throw him down before you
 
| '''<span style="color:#A40000">Ein wider pruch</span>'''
 
Item wer dir das tu°t So laß dein lincke hant von der clingen vnd schreit mit deine~ lincken pain für In begreif dein swert wider peÿ der clingen vnd druck in vast zw° dir vnd swing dich denn auf dein rechte seitten So wurfstu yn für dich nÿder <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''Ein widerpruch'''
 
Item wer dir das tut So las dein lincke hant von der clingen schreit mit deinem lincken pein für yn begreiff dein swert über pej der clingen vnd ruck In fast zu dir Vnd swing dich denn auf dein rechte seitten So würfstu In für dich etc.
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 079v.jpg|4|lbl=79v.4}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 083v.jpg|2|lbl=83v.2}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 271r.jpg|2|lbl=271r.2}}
 +
| {{section|Page:MS 963 87v.jpg|5|lbl=87v.5}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 254r.png|1|lbl=254r.1}}
 +
| {{section|PageCod.10826 265v.png|3|lbl=265v.3}}
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Var.82 074v.png|4|lbl=74v.4}}
|  
+
}}
|  
 
|
 
  
|-
+
{{Lignitzer row SS noline|46
| '''<span style="color:#A40000">The End.</span>'''
 
'''<span style="color:#A40000">Upon the Eve of Mary Magdalene in 1491.</span>'''
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Fimis (!)</span>'''
+
| {{section|Page:MS M.I.29 141r.jpg|2|lbl=141r.2}}
'''<span style="color:#A40000">In vigilia maria magdaglena 1491</span>'''
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 1,179: Line 1,105:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
 +
</table>
 +
</div>
  
|}
+
<h3 style="display: none;> Sword and Buckler </h3>
{{hidden end}}
+
<div id="buckler" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
 +
<table class="master sortable">
 +
<tr>
 +
  <th id="SBIllustrations0"><p>Illustrations</p></th>
 +
  <th id="SBFarrell0"><p>{{rating|B|Complete Translation (from Rome and Dresden)}} (2020){{edit2|Andre Lignitzer/Keith Farrell SB 2020}}<br/>by [[Keith Farrell]]</p></th>
 +
  <th id="SBTrosclair0"><p>{{rating|C|Draft Translation (from all German sources including Ortenburg)}} (2025){{edit2|Andre Lignitzer/Christian Trosclair SB 2025}}<br/>by [[Christian Trosclair]]</p></th>
 +
  <th id="SBTse0"><p>{{rating|C|Draft Translation (from the French)}} (2022){{edit2|Andre Lignitzer/John Tse SB 2022}}<br/>by [[John Tse]]</p></th>
 +
  <th id="SBRasmusson0"><p>{{rating|C|Draft Translation (from the Rome)}} (2004){{edit2|Andre Lignitzer/Mike Rasmusson SB 2004}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p></th>
 +
  <th id="SBRawlings0"><p>{{rating|C|Draft Translation (from the Dresden)}} (2003){{edit2|Andre Lignitzer/David Rawlings SB 2003}}<br/>by [[David Rawlings]]</p></th>
 +
  <th id="SBAlexAlmirena0"><p>{{rating|C|Draft Translation (from the Rome)}} (2002){{edit2|Andre Lignitzer/Keith P. Myers SB 2002}}<br/>by [[Keith P. Myers]]</p></th>
 +
  <th id="SBRome0"><p>[[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452){{edit index|Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="SBAugsburg0"><p>[[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Version]] (1460s){{edit index|Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="SBVienna0"><p>[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version Ⅰ]] (1480s){{edit index|Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="SBOrtenburg0"><p>[[Ortenburg Fechtbuch|Ortenburg Version]] (1400s){{edit index|Ortenburg Fechtbuch}}<br/></p></th>
 +
  <th id="SBDresden0"><p>[[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]] (1504-1519){{edit index|Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="SBGlasgow0"><p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version Ⅰ]] (1508){{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="SBPaurenfeyndt0"><p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt)|Paurenfeyndt's Edition]] (1516){{edit index|Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p></th>
 +
  <th id="SBEgenolff0"><p>[[Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff)|Egenolff's Edition]] (ca. 1531){{edit index|Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p></th>
 +
  <th id="SBFrench0"><p>[[La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt)|French Translation]] (1538){{edit index|La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf}}<br/>Transcribed by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], and [[Michaël&nbsp;Huber]]</p></th>
 +
  <th id="SBGraz0"><p>[[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Version]] (1539){{edit index|Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)}}<br/></p></th>
 +
  <th id="SBMunich0"><p>[[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556){{edit index|Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)}}<br/></th>
 +
  <th id="SBSollinger0"><p>[[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Version Ⅱ]] (1564){{edit index|Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="SBRostock0"><p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]] (1570){{edit index| Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
</tr>
  
{{hidden begin
+
{{Lignitzer row SB|1
| title    = <span style="font-size:130%;">[[Arming sword|Sword]] and [[Buckler]]</span>
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 080r.jpg|1|lbl=80r.1}}
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;
+
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 084r.jpg|1|lbl=84r.1}}
| bodystyle = display:block; width:448em;
+
| {{section|Page:MS KK5126 127v.jpg|2|lbl=127v.1}}
 +
| {{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 67v.png|3|lbl=67v.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 054r.png|2|lbl=54r.1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 105r.jpg|1|lbl=105r.1}}
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/83|1|lbl=76.1}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/71|3|lbl=33v.3}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/80|3|lbl=69.1}}
 +
| {{section|Page:MS 963 88r.jpg|1|lbl=88r.1}}
 +
| {{section|Page:Cgm 3712 37r.jpg|4|lbl=37r.1}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 70v.jpg|4|lbl=70v}}
 +
|
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
 
|-
 
! {{rating|B|English Translation (from the Rome)}}
 
by [[Keith Farrell]]
 
! [[Codex Danzig (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452)
 
by [[Dierk Hagedorn]]
 
! [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Version]] (1450s)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]] (1480s)
 
by [[Carsten Lorbeer]], [[Julia Lorbeer]],<br/>[[Andreas Meier]], [[Marita Wiedner]]
 
! [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]] (1491)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]] (1504-1519)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]] (1508)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Goliath (MS Germ.Quart.2020)|Krakow Version]] (1510s)
 
by [[Bartłomiej Walczak]]
 
! [[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|''Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey'']] (1516)
 
by [[Michael Chidester]]
 
! [[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)‎‎|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (1530s)
 
by [[Alexander Kiermayer]]
 
! ''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)
 
by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]],<br/>and [[Michael Huber]]
 
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|Mair's Dresden Version II]] (1542)
 
by [[Pierre-Henry Bas]]
 
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Mair's Vienna Version II]] (1550s) [German]
 
  
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Mair's Vienna Version II]] (1550s) [Latin]
+
{{Lignitzer row SB|2
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 080r.jpg|2|lbl=80r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 084r.jpg|2|lbl=84r.2}}
 +
| {{section|Page:MS KK5126 127v.jpg|3|lbl=127v.2}}
 +
| {{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 67v.png|4|lbl=67v.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 054r.png|3|lbl=54r.2}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 105r.jpg|2|lbl=105r.2}}
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/83|2|lbl=76.2}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/71|4|lbl=33v.4}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/80|4|lbl=69.2}}
 +
| {{section|Page:MS 963 88r.jpg|2|lbl=88r.2}}
 +
| {{section|Page:Cgm 3712 37r.jpg|5|lbl=37r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 70v.jpg|5|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 096v.png|2|lbl=96v.2}}
  
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Mair's Munich Version I]] (1550s)
+
{{section|Page:MS Var.82 097r.png|1|lbl=97r.1}}
 
+
}}
! [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Sollinger Fechtbuch]] (1564)
 
by Dierk Hagedorn
 
  
|-
+
{{Lignitzer row SB|3
| '''<span style="color:#A40000">Here start the plays with the buckler as written by the master Andre Lignitzer.</span>'''<br/><br/>
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 080r.jpg|3|lbl=80r.3}}
The first play with the buckler from the Oberhaw. Mark when you drive the Oberhaw (over strike / strike from above) to the man: with the pommel go inwards, your sword close to the buckler and your thumb, and thrust in from beneath to his face. Wind against his sword and then go with a snap over and around.
 
| '''[80r] <span style="color:#A40000">Hie heben sich an die stuck mit dem pucklär Die maister Andre lignitzer gesatzt hat her nach geschriben</span>'''<br/><br/>
 
Das erst stuck mit dem pucklär aus dem oberhaw Merck wenn dw den oberhaw treibst zw dem mann So setz mit dem knopf dein swert Inwendig auf deinen pucklär zw deinem daumen vnd stich Im von vnden auf zu° seinem gesicht vnd wind gegen seinem swert und laß vber schnappen <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''[84r] Das sindt die stuck mit dem puckler die hernachgeschribe~ steen ~'''<br/><br/>
 
Das erst stuck mit dem puckler aus dem oberhaw Wann du den oberhaw treibest zum manne So setze mit dem knopf dein swe~t Inwendig auf dein puckler zu deinem dawmen vnd stich Im võ vnden auf zu seinem gesicht vnd wend gegen seinem swert vnd las übersnappen • das get zu baiden seitten etc.
 
| '''[127v] Das puckler fechtenn'''<br/><br/><br/>
 
Jtem das erst stuck mit puckler aus dem ober[e]nn haw treybest zw dem mann so secz deinen chnopf in wendig auf deinen schilt zw deinen daumen vnd stich in von vnden auf zw seinem gesicht vnd wind gegen seinem swert vnd lass vbersnappenn das get zw baiden seytenn
 
 
|  
 
|  
| '''[54r] <span style="color:#A40000">Her nach stond geschriben die stuck mitt dem buckler</span>'''<br/><br/>
+
{{section|Page:Cod.I.6.4º.3 084r.jpg|3|lbl=84r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 084v.jpg|1|lbl=84v.1|p=1}}
Das erst stuck mit dem buckler vß dem oberhaw° wen du den oberhaw trÿbst zu dem mañe So secz mitt dem knopffe din schwert inwendig vff dine~ bückler zu dine~ <del>dawmen</del> dav~men Vñ stich in von vnde~ auff zu sine~ gesichte vñ wind gege~ sine~ schwert vñ lauß überschnappen dz gät zu võ baÿden sÿtten ~
+
| {{section|Page:MS KK5126 127v.jpg|4|lbl=127v.3}}
| '''[105r] Hie heben sich ann die stugk mit dem Bugler die Maister andre lignizer gesazt hat in vj stuck alls hernach gemalt statt'''
+
| {{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 67v.png|5|lbl=67v.3}}
Das Erst stuck mit dem pu~gler auß dem oberchaw dreÿbest tzue dem mane So setz mit dem knofp dein Sswertt in wendig auff deinenn pu~gler zue deinem dawmen vnd stich ÿm von vnden auff zue seinem gesicht vnd windt gegen seinem Schwert vnd las vber schnappen das get zue padn seyden
 
 
|  
 
|  
| '''[K3r] VECHTEN Im Pucklier oder Rodelñ'''<br/><br/><br/>
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 054r.png|4|lbl=54r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 054v.png|1|lbl=54v.1|p=1}}
Item das erſt ſtuck mit dempucklier aus dem oberhaw / wan du den ober haw treibſt ʒv dem mañ / ſo ſetʒ deinen knopf ynwendig auf den ſchilt cʒu deinem daumñ / vnd ſtich ym von vnden auf ʒu ſeim gſicht / vñ windt gegñ ſeinem ſchwert vnd laß vber ſchnappen daſʒ get ʒu paiden ſeitñ
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 105r.jpg|3|lbl=105r.3}}
| '''[XXXIr] Fechten im Bucklier oder Rodeln.'''<br/><br/><br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/83|3|lbl=76.3}}
Die Erst Regel mit dem Bucklier / auß dem oberhaw. Wann du den oberhaw treibst zu dem man / so setze deinen knopff innwendig auff deinn schilt zu deinem daumen / und stich ihm vonn unden auff zu seinem gsicht / und wind gegen seinem schwerdt / unn laß überschnappen. Das geht zu beden seitten.  
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/71|5|lbl=33v.5}}
| '''[69] Icy commenche lors ou maintenant la maniere pour jouer a tout le bouclie.'''<br/><br/>
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/80|5|lbl=69.3}}
La pemiere piece hors le hault debout Quant vous frappez le deseur coup apres lhomme, mectez vostre pommeau par dedens sur le bouclie envers le poulx, & boutez par dessoubz au deseur apres son visaige, & tournez contre son espee, & laissez voler, cela va a deux costez
+
| {{section|Page:MS 963 88r.jpg|3|lbl=88r.3}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cgm 3712 37r.jpg|6|lbl=37r.3|p=1}} {{section|Page:Cgm 3712 37v.jpg|1|lbl=37v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 70v.jpg|6|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 097r.png|2|lbl=97r.2}}
 +
}}
 +
 +
{{Lignitzer row SB|4
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 080r.jpg|4|lbl=80r.4}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.4º.3 084v.jpg|2|lbl=84v.2}}
 +
| {{section|Page:MS KK5126 127v.jpg|5|lbl=127v.4}}
 +
| {{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 67v.png|6|lbl=67v.4}}
 +
 +
{{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 68r.png|1|lbl=68r.1}}
 +
|
 +
{{section|Page:MS Dresd.C.487 054v.png|2|lbl=54v.2|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 055r.png|1|lbl=55r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS E.1939.65.341 105r.jpg|4|lbl=105r.4|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 105v.jpg|1|lbl=105v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/83|4|lbl=76.4}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/71|6|lbl=33v.6}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/81|1|lbl=70.1}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:MS 963 88r.jpg|4|lbl=88r.4|p=1}} {{section|Page:MS 963 88v.jpg|1|lbl=88v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cgm 3712 37v.jpg|2|lbl=37v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 70v.jpg|7|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''[70v] / Vechtenn Im puckhlier oder Rodellenn /'''<br/><br/><br/>
+
{{section|Page:MS Var.82 097r.png|3|lbl=97r.3|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 097v.png|1|lbl=97v.1|p=1}}
Ittem das Erst stuckh Im mit dem buckhlier / aus dem Oberhaw wan du den oberhaw treibst zu dem man so sez dein knopf / Inwendig auf dein schilt zu deinem daum vnnd stich Im von vnden auff zu seim gsicht vnnd wint gegen seinem schwert vnd las vberschnappenn das get zu baÿden saÿten /
+
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SB|5
| '''<span style="color:#A40000">The second play.</span>'''
 
From the Underhaw (under strike / strike from below), when he strikes from above. Wind against him to your left side, [with his sword] against your shield. Thus you stand in two shields. So wind to the right side opening and strike in at the mouth. See if he deals with this by raising his shield, and if so then take the left leg. This works on both sides.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das annder stuck</span>'''
 
Item aus dem vnderhaw wenn er dir oben zw°haut So wind gegen ym auf dein lincke seitten gegen deinem schilt So stestu yn zwaien schilten So wind denn auf dein rechte seittñ plos vnd greif ÿm nach dem maul Wert er dir das vnd hebt den schilt auff So nÿm das linck pain das get zw° paiden seitten ~
 
| '''Das and’ stuck'''
 
Item aus dem vnttern haw Wenn er dir oben zu hawet von seiner rechten achseln So wind Im dein lincke seitten gegen deinem schilt '''[84v]''' so steestu In zweien schilten So winde denn auf dein rechte seitten plos vnd greiff Im nach dem maul Weret er dir das vnd hebt den schilt auf So nym das lincke pein Das geet zu beiden seitten
 
| '''der annder'''
 
Jtm aus dem dem (sic) vnder[e]n wenn er dir oben zu haut von seiner rechtn seytenn so wind geg[e]n jm auf dein tenncke seytn gegn seinem schilt so stest dw in zwain schilt[e]n So wind denn auf dein rechte seytenn ploss vnd greyff im nach dem maul wert er das vnd hebt denn schilt auf so nym das tennck pain das get auch zw baidenn seytenn
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Daß ander stuck</span>'''
+
{{section|Page:Cod.44.A.8 080r.jpg|5|lbl=80r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 080v.jpg|1|lbl=80v.1|p=1}}
Item vß dem vnderhaw° wenn er dir oben eÿn haw°t von '''[54v]''' siner rechten achseln So wind gege~ im vff din lincken sÿtten gegen dine~ schilt So stest du in zwaÿen schilten So wind dann vff din <del>recht~</del> rechte sÿtten bloß vñ grÿff im nach dem mau~l / wert er dir dz vñ helt den schilt vff So nÿm daß linck <del>bain</del> baÿn daß gät zu baÿden sÿtten zu° ~~
 
| '''Das ander stuck'''
 
Item auß dem vnder chaw wan er dir oben zue chawtt von seiner rechten achselln so wind gegen Im auf dein linke seite~ gegen deinem schilt so stostu in tzwaien schilden so wind den auff dein Recht seiden ploß vnnd greÿff Im nach dem Maull werett Er dir das vnd chebt denn schilt auff So nim das link pain das get zue paiden seidenn
 
| <br/>
 
| '''DAS Ander ſtuck.'''
 
Item auſʒ dem vnterñhaw wen er dir obñ ʒu haut von ſeiner rechtñ achſel ſo wint gegñ ym auf dein lincke ſeittñ gegen deinem ſchilt / ſo ſteſtu in ʒwaien ſchilten vñ wint dan auf dein rechte ſeittñ vnd greif ym nach dem maul / wert er das vñ hebt ſein ſchilt / ſo nim das linck pain das get auch ʒu paiden ſeitten
 
| '''II.'''
 
Auß dem Underhaw. Wann er dir oben zu hawt von seiner rechten achseln / so wind gegen ihm auff dein lincke seitten / gegen deinem schilt / so stehstu in zweyen schilten / unnd wind dann auff dein rechte seitten / und greiff ihm nach dem maul / weret er das / und hebt seinn schilt / so nim das linck beyn / Das geht auch zu beiden deitten.
 
| '''La seconde pieche hors le coup par dessoubz'''
 
Quant il frappe par deseur apres vous hors les dextres a selies, tournez contre luy survostre senestre coste contre vostre bouclie, ainsi serez entre deux boucliez, lors tournez sur le coste dextre & montez apres le visaige sil defend cela & lieue son bouclie, prenez la senestre gambe, cela va aussi a deux costez.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS KK5126 127v.jpg|6|lbl=127v.5}}
 +
| {{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 68r.png|2|lbl=68r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 055r.png|2|lbl=55r.2}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 105v.jpg|2|lbl=105v.2}}
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/83|5|lbl=76.5}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/71|7|lbl=33v.7|p=1}} {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/72|1|lbl=34r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/81|2|lbl=70.2}}
 +
| {{section|Page:MS 963 88v.jpg|2|lbl=88v.2}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 70v.jpg|8|lbl=-}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 097v.png|2|lbl=97v.2}}
 +
}}
 +
 +
{{Lignitzer row SB|6
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 080v.jpg|2|lbl=80v.2}}
 
|  
 
|  
| '''/ Das annderr stuckh /'''
+
| <p><br/></p>
Ittem aus dem Vnderhaw wen er dir obenn zuhaut von seiner rechten achsell so wi[nt] gegen Im auf dein linckhen seÿtenn gegen deinem schilt so stestu Inn zwaÿen schilten vnnd wint dan auf dein rechte seÿtenn vnd greif Im nach dem maull wert er das v[nd] hebt sein schilt so [added from Paurnfeindt: nim das] linckh bain das gett auch zu baÿden seÿttenn /
 
  
|-
+
{{section|Page:MS KK5126 127v.jpg|7|lbl=127v.6}}
| '''<span style="color:#A40000">The third play.</span>'''
+
| {{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 68r.png|3|lbl=68r.3}}
From the buckler, from the Wechelhaw (changing strike), sweep from the left side. From your buckler sweep clearly above with your sword then cut into his head from the left side; wind [to the] opening and thrust into his mouth. If he lifts with the shield and with the sword and defends against this then cut with the long edge in at his right leg. This works on both sides.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das dritt stuck</span>'''
 
Item aus dem pucklär aus dem wechelhaw streich von der lincken seitten aus dein pucklär vast vbersich in sein swert vnd haw Im den von der lincken seittñ zu° dem haupt vnd wind plos vnd stos ÿm nach dem maul Hebt er mit schilt vnd mit swert vnd wert das So haw mit der langen schneid Im nach dem rechten pain das get auch zw paiden seitten <span style="color:#A40000">~</span>
 
| '''Das dritt stuck'''
 
Item auß dem puckler aus dem wechsel hawe streich von der lincken seitten aus dem puckler fast über sich In sein swert vnd hawe yn denn von der lincken seitten zum haubt vnd wind plos vnd stos Im nach dem maul / hebt er mit schilt vnd mit swert vnd weret das So hawe mit der langen sneiden Im nach dem rechten pain Das geet auch zu beiden seitten etc.
 
| '''das tritt'''
 
Jt[e]m aus dem wechselhaw streich von der tenncken seytenn aus dem puckler vast vbersich jn sein swertt vnnd haw jm dän der tenncken seytenn zw dem haubt vnd wind ploss vnd secz im nach dem maul hebt er mit dem schilt vnd swert vnd wert das so haw mit der lanngn sneyd im nach dem rechtenn pain get auch zw paidenn seytenn /
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Daß dritt <del>stuc</del> stuck </span>'''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.487 055r.png|3|lbl=55r.3|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.487 055v.png|1|lbl=55v.1|p=1}}
Item vß dem bückler / vß dem wechselhaw° streÿch von der lincken sÿtten vß dem buckler fast übersich In sin schwert vñ haw° im dann võ der lincken sÿtten zu dem hau~pt Vnnd wind bloß vñ stoß im nach dem mau~l / Hept er mitt schilt vñ schwert vnnd wert daß So haw° '''[55r]''' mitt der langen schnide~ vnnd nach dem <del>reche</del> rechten bain dz gät och zu° baiden sÿtten ~
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 105v.jpg|3|lbl=105v.3}}
| '''Das dritt stuck'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/84|1|lbl=77.1}}
Item auß dem pugler auß dem wechsell chaw streich von der lincken seiden auß dein bu~gler vast vber stich in sein Schwert vnd chaw im den von der lingen seiten zue dem chawbt vnd wind ploß vnd stoss im nach dem maul chebt Er mit schilt vnd mit Swert vnd went das so chaw '''[105v]''' mit der langen schneid im nach dem rechten pain das get auch zue paiden seiten
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/72|2|lbl=34r.2}}
| <br/>
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/81|3|lbl=70.3}}
| '''DAS DRIT STVCK'''
+
| {{section|Page:MS 963 88v.jpg|3|lbl=88v.3}}
Item aufʒ dem wexelhw ſtreich von der linckñ ſeitten auſʒ dem pucklier vaſt vberſich in ſein ſchwert vñ haw ym dan von der lincken ſeittñ ʒu dem haupt vnd wint ploſʒ vnd ſtoſʒ ym nach dem maul / hebt er mit dem ſchilt vñ ſchwert vñ wert das / ſo haw mit der langñ ſchneid ym nach dem rechtñ pain / daſʒ get auch ʒu paiden ſeitten
 
| '''III.'''
 
Auß dem Wechselhaw. Streich von der lincken seiten auß dem Bucklier / fast übersich in sein schwerdt / und hawe ihm dann von der lincken seitten zum haupt / und wind bloß / und stoß ihm nach dem maul / hebt er mit dem schilt und schwert / und weret das / haw lang nach seinem rechten beyn / Brauchs zu beden seiten.  
 
| '''[70] La tierce pieche hors le coup en change'''
 
Venez du senestre costre hors du bouclie en hault sur son espee et puis frappez du senestre coste apres sa teste, & tournez tout nud, & luy boutez apres son visaige, sil leve a tout le bouclie et lespee: et sil le defend lors frappez a tout le long taillon apres sa droicte gambe, cela va aussi a deux costez
 
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 71r.jpg|1|lbl=71r}}
 +
| {{section|Page:MS Var.82 097v.png|3|lbl=97v.3}}
 +
}}
 +
 +
{{Lignitzer row SB|7
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 080v.jpg|3|lbl=80v.3}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS KK5126 127v.jpg|8|lbl=127v.7}}
 +
| {{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 68r.png|4|lbl=68r.4}}
 +
 +
{{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 68v.png|1|lbl=68v.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.487 055v.png|2|lbl=55v.2}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 105v.jpg|4|lbl=105v.4}}
 +
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/84|2|lbl=77.2}}
 +
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/72|3|lbl=34r.3}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/81|4|lbl=70.4}}
 +
| {{section|Page:MS 963 89r.jpg|1|lbl=89r.1}}
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 71r.jpg|2|lbl=-}}
 
|  
 
|  
| '''/ Dritt Dritt [!] stuckh /'''
+
{{section|Page:MS Var.82 097v.png|4|lbl=97v.4|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 098r.png|1|lbl=98r.1|p=1}}
Ittem aus dem wexelhaw streich von der linckhen seÿten aus dem puckhlierr vast Ibersich Inn sein schwertt vnnd haw Im dan von der linckhen seÿten zu dem hauptt vnnd wint blos vnnd stos Im nach dem maull hebt Er mit dem schilt vn schwertt vnnd wert so haw mit der lanngen schneidt Im nach dem rechten bain das gett zu baidenn seÿtenn /
+
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row SB noline|8
| '''<span style="color:#A40000">The fourth play.</span>'''
 
From the Mittelhaw (middle strike) make the Twer (cross strike) to both sides and the Schaitlar (skull strike) with the long edge, then make a thrust in underneath.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das vierd stuck</span>'''
 
Item aus dem mittelhaw mach die twer '''[80v]''' zw paiden seitten vnd den schaitlär mit der langen schneid vnd stich ÿm vnden zw seinem gemächt <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| '''das vierd'''
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">daß vierd stuck</span>'''
 
Item vß dem mittelhaw° mach die zwerch zu° baiden sÿtten vñ den schaittler mitt der lange~ schniden vñ stich im vnden zu° sinen gemächt ~~
 
| '''Das viert stuck'''
 
Iem [!] auß dem midellchaw mach die drew tzug paiden Seid~ Vnd denn scheidler mit der langen schneid vnd stich ym vnden zue seinem gemecht
 
| <br/>
 
| '''DAS VIERT STVCK'''
 
Item auſʒ dem mitterhaw mach die twer ʒu paiden ſeittñ vnd den ſchaitler mit der langñ fchneit vnd ſtich ym vndeu ʒu dem gmecht
 
| '''IIII.'''
 
Auß dem Mittelhaw. Mach die Zwir zu beden seiten / unn '''[XXXIv]''' den Scheytler mit langer schneid / stich ihm unden zum gmecht.
 
| '''La quatriesme pieche hors le moyen coup'''
 
Faictes la deffence a deux costez, & le demy train a tout le long taillon, & luy boutez dessoubz apres les genitaires
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
| '''/ Das viertt stuckh /'''
 
Ittem aus dem Mittelhaw mach die zwer zu baÿdenn seÿtenn vnnd den schaitler mit der lanngenn schneidt vnnd stich Im vnndenn zu dem gmecht /
 
 
|-
 
| '''<span style="color:#A40000">The fifth play.</span>'''
 
From the Sturzthaw (plunging strike) make as if to go to [his] left side over his shield with a thrust then with the point change under and thrust swiftly inside his shield. Wind immediately to your left side and if he defends against this then take his right leg with your long edge.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das fünft stuck</span>'''
 
Item aus dem sturzthaw tu°e sam dw Im zu° der lincken seitten vber sein schilt wilt stechen vnd var mit dein ort vnden durch vnd stich ÿm Inwendig seines schildes vnd wind Inndes auf dein lincke seitten wert er dir das So nÿm sein rechtes pain mit der langen schneid <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
Jtm aus dem sturczhaw thue sam dw im zw der tennckenn seytn vber sein schilt welst stechenn vnd far mit deinem ort vnden durch vnd stich im Rnbendig seins gehilcz zw dem leyb vnd jndes wind auf dein tencke seytenn werdt er das so nym sein rechtes pain mit der lanngenn sneydt
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Daß funfft <del>fu~n</del> stuck</span>'''
 
Item vß dem stürczhaw° thu alß so du im zu der lincken sÿtten über sinen schilt wöllest stechen vñ far mitt dem ort vnden durch vñ stich im inwendig sines schilts zu° de~ lÿbe Vnnd / Indes / wind vff din lincke sÿtten / wert er dir dz So nÿm sin '''[55v]''' recht baÿn mitt der langen schnÿd~ /
 
| '''das funnft stuck'''
 
Iem auß dem sturtz chaw thue sam dw ym tzue der lingken seiden vber sein schilt stechen vnd far mit dem Ord vnden durch vnd stich im in ÿnwaidig seines Schildes zue dem leÿb vnd in des wind auff dein Lincke seiden werd Er dir das so nim sein rechtes pain mit der langen Schneid
 
| <br/>
 
| '''[K3v] DAS Funfft ſtuck'''
 
Item auſʒ dem ſchilhav / thu ab du ym cʒu der linckñ ſeittñ vber ſein ſchildt welleſt ſtechñ vnd var mit deinem ort vndñ durch / vnd ſtich ym inwendig ſeines ghileʒ cʒu dem leib vnd indes windt auf dein lincke ſeitñ / wert er daſʒ ſo nim ſein recht pain mit der langñ ſchneid
 
| '''V.'''
 
Auß dem Schilhaw. Thu ob du ihm zu der lincken seitten über seinn schilt wöllest stechen / und far mit deim ort unden durch stich innwendig seins gesichts zum leib / In des wind auff dein lincke seitten / wert ers / so nim sein recht beyn mit langer schneid. 
 
| '''La cinquiesme pieche'''
 
Faictes comme si luy vouldriez bouter apres le senestre coste aultre son bouclie, & entrez a tout vostre debout ou pointe par dessoubz parmy, & luy boutez par son visaige apres le ventre, & en cela tournez vous iuz sur vostre senestre coste & sil defende cela, lors prenz sa droicte gambe a tout le long taillon
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{section|Page:MS 963 89r.jpg|2|lbl=89r.2}}
 
|  
 
|  
| '''[71r] / Das finfft stuckh /'''
 
Ittem aus dem schilthaw thue ob du Im zu der linckhen seÿttenn Iber sein schilt wellest stechenn vnnd var mir deinem Ort vnndenn durch vnnd stich Im Inwendig seines gehilz zu dem leib vnnd Inndas wint auf dein linckhe seÿtenn wert er das so nim sein recht bain mit der lanngenn schneidt /
 
 
|-
 
| '''<span style="color:#A40000">The sixth play.</span>'''
 
Take the blade and the buckler in your left hand and wind against him in the half sword. If he strikes or thrusts at you from above to the face or from beneath to the legs, then set him aside with the shield and with the sword, and go with your right hand from the grip of your sword. Shoot with your right hand towards his right side, grasp his shield from underneath and twist to your own right side. So you will take the shield from him.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das sechst stuck</span>'''
 
Item nÿm dein kling zw dem pucklar in dein lincke hant vnd wind gegen ÿm als mit dem halben swert Haut er oder sticht er dir oben zw dem gesicht oder unden nach dem pain So laß dein rechte hant varñ von dem pint vnd vorsetz ÿm das mit schilt vnd mit swert vnd greiff denn mit deiner rechten hant auf sein rechte seitten nach dem schilt wol vndersich vnd drë in auf dein rechte seitten So hastu ÿm den schilt genomen
 
| <br/>
 
| '''das funfft'''
 
Nim dein chling zw deinem puckler yn dein tenncke hannd vnd winnd gegen Jm als dw wol waist haut oder sticht er dir obenn zw dem gesicht oder vnden nach dem pain so la dein rechte hand vorn von dem pind vnd versecz im das mit schilt vnnd Swert vnd greyff denn mit deiner rechten hand auf sein rechte seyten nach dem schilt vnd fass denn schilt wol vnndersich vnd tro im auf dein rechte seytenn so hast dw im denn schilt genomenn
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Daß sechst stuckh ~</span>'''
 
Item nÿm din clingen zu dem bu~ckler in din lincke hand vnd wind gegen im alß mitt dem halben schwert / hawt er ode~ sticht er dir oben zu° der gesicht oder vnden zu° dem baÿn So lauß din rechte hand faren von dem pind vnd versecz im dz mitt schilt vnd mitt schwert vñ griff dann mitt dine~ rechte~ hannd vff sin rechte sÿtten nach dem schilt wol vndersich vnd re dree in vff din rechte sÿtten So haustu im den schilt genomen ~
 
| '''Das sechst stuckh'''
 
Item nim dein kling zue dem bugler in dein linge Hannd vnd wind gegen ym als mit dem helen Schwert hawet Er oder sticht er dir obe~ zue dem Gesicht oder vnden nach den pein so las dein reche Hand farn von dem pind vnd versetz im des mit dem schilt vnd swert vnd greÿff den mit deiner Rechten hand auff sein rechte seiden nach dem schilt wol vnder sich vnd dree in auff dein Rechte seid so hast due in dem schilt genomem
 
| <br/>
 
| '''DAS SECHST Stuck'''
 
Nym dein klingñ cʒu deinem puchlir in dein lincke handt / vñ windt kegñ ym / havt er oder ſticht dir obñ cʒu deinm͂ gſicht / oder vndñ nach deinem pain / ſo laſʒ dem rechte handt vom heft / vnd verſecʒ ym daſʒ mit ſchildt vnd ſchwerdt / vnd greiff mit deiner rechtñ handt auff ſein rechte ſeitten nach ſeim ſchilt / vnd vaſʒ den ſchilt wol vnderſich / vnd dree yn auf dein rechte ſeittñ / ſo haſtu ym den ſchildt gnumen &c.
 
| '''VI.'''
 
Nim dein klingen zu deinem Bucklir in dein lincke hanndt / wind gegen ihm / Hawet er oder sticht dir oben zu deinem gsicht / oder unden nach deinem beyn / so laß dein rechte handt vom hefft und versetz ihm das mit schilt und schwert / und greiff mit deiner rechten handt auff sein rechte seitten nach seinem schilt / und faß den schilt wol undersich / und drehe ihn auff dein rechte seitten / so hastu ihm den Schilt genommen.
 
| '''La sixiesme pieche'''
 
Prenez vostre alumelle a vostre bouclie en la senestre main, et defendez contre luy, sil frappe ou boute deseur apres vostre visaige ou dessoubz apres la gambe, ostez vostre main droicte de vostre espee, & le remectez a tout le bouclie & lespee, & prenez a tout vostre droicte mains son bouclie bien bas, & lefforcez sur vostre droicte coste & ainsi le luy prendrez.
 
 
|  
 
|  
|
+
}}
|
+
</table>
|
+
</div>
| '''/ Das sechst stuckh /'''
 
Nim dein klingenn zu deinem puchlierr Inn dein lincke hanndt vnnd wint gegen Im haut Er oder sticht dir obenn zu deinem gsicht v oder vnndenn nach deinem bain so lass dein Rechte hanndt vom hefft vnnd versez Im das mit schilt vnnd schwertt vnnd greiff Mitt deiner Rechtenn hanndt auf sein Rechten seÿtenn / nach seim schilt vnnd vass dein schilt woll vnndersich vnnd dree In auf dein rechten seÿtenn so hastu Im denn schilt genomenn /
 
  
|}
+
<h3 style="display: none;> Grappling </h3>
{{hidden end}}
+
<div id="grappling" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
 +
<table class="master sortable">
 +
<tr>
 +
  <th id="GIllustrations0"><p>Illustrations</p></th>
 +
  <th id="GMedvesek0"><p>{{rating|B|Complete Translation}} (2012){{edit2|Andre Lignitzer/Gregor Medvesek 2012}}<br/>by [[Gregor Medvešek]]</p></th>
 +
  <th id="GRome0"><p>[[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452){{edit index|Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="GGlasgow0"><p>[[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version Ⅰ]] (1508){{edit index|Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
  <th id="GKrakow0"><p>[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Version]] (1535-40){{edit index|Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p></th>
 +
<tr>
  
{{hidden begin
+
{{Lignitzer row G rsa|1
| title    = <span style="font-size:130%;">[[Grappling]]</span>
+
| rowspan=3
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;
+
| [[file:MS Germ.Quart.2020 148v.jpg|400x400px|center]]
| bodystyle = display:block; width:448em;
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 081r.jpg|1|lbl=81r.1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 064r.jpg|1|lbl=64r.1}}
 +
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 148v.jpg|1|lbl=148v.1}}
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
 
|-
 
! {{rating|B|English Translation (from the Rome)}}
 
by [[Gregor Medvešek]]
 
! [[Codex Danzig (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452)
 
by [[Dierk Hagedorn]]
 
! [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Version]] (1450s)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]] (1480s)
 
by [[Carsten Lorbeer]], [[Julia Lorbeer]],<br/>[[Andreas Meier]], [[Marita Wiedner]]
 
! [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]] (1491)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]] (1504-1519)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]] (1508)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Goliath (MS Germ.Quart.2020)|Krakow Version]] (1510s)
 
by [[Bartłomiej Walczak]]
 
! [[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|''Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey'']] (1516)
 
by [[Michael Chidester]]
 
! [[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)‎‎|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (1530s)
 
by [[Alexander Kiermayer]]
 
! ''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)
 
by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]],<br/>and [[Michael Huber]]
 
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|Mair's Dresden Version II]] (1542)
 
by [[Pierre-Henry Bas]]
 
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Mair's Vienna Version II]] (1550s) [German]
 
  
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Mair's Vienna Version II]] (1550s) [Latin]
+
{{Lignitzer row G rsb|2
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 081r.jpg|2|lbl=81r.2}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 064r.jpg|2|lbl=64r.2}}
 +
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 148v.jpg|2|lbl=148v.2}}
 +
}}
  
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Mair's Munich Version I]] (1550s)
+
{{Lignitzer row G rsb|3
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 081r.jpg|3|lbl=81r.3}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 064r.jpg|3|lbl=64r.3}}
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|149r|jpg}}
 +
}}
  
! [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Sollinger Fechtbuch]] (1564)
+
{{Lignitzer row G|4
by Dierk Hagedorn
+
|
 +
| {{section|Page:Cod.44.A.8 081r.jpg|4|lbl=81r.4}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 064r.jpg|4|lbl=64r.4}}
 +
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 149v.jpg|1|lbl=149v.1}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row G rsa|5
| '''<span style="color:#A40000">Here begins the wrestling of Master Andres Lignitzer</span>'''
+
| rowspan=2
<br/>The first wrestling – When you clinch up at the arms, make sure that your left hand is on the inside of his right arm and that your right hand is on the outside of his left arm. If he holds you loosely, reach with your left for his right arm, grab him by the fingers, and jerk them to your left side. This is how you break his balance.
+
| [[file:MS Germ.Quart.2020 150r.jpg|400x400px|center]]
| '''[81r] <span style="color:#A40000">Hÿe heben sich an Maister Andres Lignitzers ringen</span>'''
 
Item das erst ringen hat er dich peÿ den armen gefast vnd du In wider So tracht das dw mit deiner <del>rechten</del> lincken hant Inwendig seins rechten arm~s pist vnd mit deiner rechten hant auswendig seins dencken pist Hat er dich denn loß So greif vor mit deiner dencken hant auf sein dencke hant vnd begreif yn pey den vingerñ vnd prich die auf dein dencke seitten So nÿmpstu ÿm das gewicht
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| <br/>
+
{{section|Page:Cod.44.A.8 081r.jpg|5|lbl=81r.5|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 081v.jpg|1|lbl=81v.1|p=1}}
| '''[64r] <span style="color:#A40000">Hie heben sich an die Ringen</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 064r.jpg|5|lbl=64r.5}}
<br/><span style="color:#A40000">Item /</span> das erst ringen / hat er dich beÿ dem arm~ gefast / vnd du in wider / So tracht das du <del>in w</del> mit deiner glecken handt in wemdig [!] seins rechten arms pist / vnd mit deiner rechten handt / auswendig seins lincken pist / hat er dich dan los / So greiff vor mit deiner gliggen hant auff sein glincke hant vnd begreiff in pey seinen vingern vnd prich die / auff sein lincke seÿttñ / so nymbst du im das gewicht
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 149v.jpg|2|lbl=149v.2}}
| '''[148v] Hie hebt sich an Mayster Andres Lintzingerß ringen, '''
+
}}
.I. Daß erst Rinngen, hat er dich bey den armmen gefasst, unnd du in wider, so dracht daß du mit deiner linncken hannt innwenndig seinß rechtn armß bist, Unnd mit der rechtn hannt, auswenndig seinß lincken armß seist, Hat er dich dann loß So greif vor mit deinr lincken auf sein linckhe hannt, Unnd begreif in bey den fingern, Unnd brich die auf dein lincke seitn, so nnimbst im daß gewicht, hie gemalt,
+
 
| <br/>
+
{{Lignitzer row G rsb|6
| <br/>
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 081v.jpg|2|lbl=81v.2}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 064r.jpg|6|lbl=64r.6}}
|  
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|150r|jpg|blk=1}}
|  
+
}}
|  
 
|  
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G|7
| '''<span style="color:#A40000">The counter</span>'''
+
| [[file:MS Germ.Quart.2020 150v.jpg|400x400px|center]]
When someone does this to you and reaches for your fingers, spring with your right leg in front of both of his legs and reach with your right hand behind and around his back. Throw him in front of yourself to your left side.
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 081v.jpg|3|lbl=81v.3}}
| '''<span style="color:#A40000">Der pruch</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 064v.jpg|1|lbl=64v.1}}
Wer dir das tu°t vnd dir nach den vingerñ greifft So spring mit deine~ rechten pain fur sein <del>rechte</del> paide pain vnd greif mit deiner rechten hant hinden umb seinen ruck vnd würf In für dich auf dein dencke seitten <span style="color:#A40000">~</span>
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|150v|jpg}}
| <br/>
+
}}
| <br/>
 
|  
 
| <br/>
 
| '''<span style="color:#A40000">Der prüch dawider</span>'''
 
Wer dir das thüet / vnd dir nach den vingerñ greifft / So spring mit deinem rechtñ pain / fu~r sein paide pain / vnd greiff mit deine° rechten handt hinten vber seinen ruck vnd wu~rff in fu~r dich auff dein lincke seyttñ /
 
| '''[149r] Der Bruch daryber~~'''
 
Wer dir daß thut, unnd dir nach den finngern greifft, so spring mit deinem rechten bain, fur sein baide bain unnd greif mit deiner rechtn hannt, hinten umb sein ruckh, Unnd wurf in furdich, auf dein dennckhe seitn, ~ ,
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G|8
| '''<span style="color:#A40000">The second wrestling</span>'''
+
| [[file:MS Germ.Quart.2020 151r.jpg|400x400px|center]]
When you clinch up at the arms, fall with your right arm over his left hand and help your right arm with your left hand. Turn away from him to your left side.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das ander ringen</span>'''
 
Hat er dich gefast peÿ den armen vnd dw In wider als vor So fal mit deinem rechtñ arm~ vber sein dencke hant vnd kum mit deiner dencken hant deiner rechten zw hilff vnd swing dich von ÿm auf dein dencke seitten <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| <br/>
+
{{section|Page:Cod.44.A.8 081v.jpg|4|lbl=81v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 082r.jpg|1|lbl=82r.1|p=1}}
| '''<span style="color:#A40000">Das Ander Ringen</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 064v.jpg|2|lbl=64v.2}}
Hat er dich gefast aber peÿ dem arm~ du in wider als vor / so vall mit deine~ rechtñ arm~ vber sein lincke handt / vnd kumb mit deiner glincken handt / deiner rechtñ zu hilff / vnd schwing dich auff dein lincke seÿtten /
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|151r|jpg}}
| '''[149v]''' .II.
+
}}
Hat er dich gefast bey den armen, unnd du in wider, alß vor, so vall, mit deinem rechten arm yber sein denncke hannt, unnd kumb, mit deinnr dennckhen hannt deinr rechtn zu hilf unnd schwing dich, von im auf dein dencke seitn,
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G|9
| '''<span style="color:#A40000">The third technique</span>'''
 
When you clinch up at the arms as before, make sure that your left hand is on the inside of his right arm and that your right hand is on the outside of his left arm. Strike his left hand from underneath with your right hand so that you have it on your right shoulder. Spring with your right leg in front of his left leg and wrap your right arm from the outside around his left arm. Help your right arm with your left hand and turn yourself away from him to your left side.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das dritt stuck</span>'''
 
Hat er dich aber gefast als vor peÿ den armen vnd dw In wider So tracht daz die denck hant Inwendig seins rechten '''[81v]''' arm~s sey vnd dein rechte auswendig seins dencken arm~s So stos mit deiner rechtñ hant von vnden auf in sein dencke hant vber dein rechte achsel vnd spring mit deine~ rechten pain fur sein denckes far mit deine~ rechten arm~ denn aussen vber sein dencken arm~ vnd kum mit deiner dencken hant dem rechten arm~ zu° hilff vnd swing dich von ÿm auf dein dencke seitten <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| <br/>
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 082r.jpg|2|lbl=82r.2}}
| '''<span style="color:#A40000">Das dritt ringen /</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 064v.jpg|3|lbl=64v.3}}
Hat er dich aber gefasset als vor peÿ den arm~ vnd du in wider So betracht das die glinck handt inwendig seins rechtñ arm~s seÿ vnd dein rechte auswendig seins glingken arm~s / So stoß mit deiner rechtñ handt vndten auff im sein glinggen vber dein rechte achssel / vnd spring mit deinem rechte~ arm~ / von aussen von aussen [!] vber sein glencken arm~ / vnd thu mit deiner glincken handt dein rechten arm~ zu hilff vnd schwing dich dan von im auff dein lingke seÿttñ
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|151v|jpg}}
| .III.
+
}}
Hat er dich gefast als vor bey den armen, Unnd du in wider so dracht, daß die dennckh hannt inwenndig seinnß rechten armß, So stoß mit deiner rechten hannt von unnden auf in sein dennckhe hannt, yber dein rechte achsl, unnd spring mit deim rechtn bain fur sein dennckhß, unnd kumb mit deinr denckhen deinr rechten hannt zu hilf, unnd swing dich von im auf dein lincke seitn, wie hernach gemalt,
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G|10
| '''<span style="color:#A40000">The counter</span>'''
 
When someone does this to you and pushes your left arm on his neck, slip your left arm over his head and in front of his chest. Grab his left arm with your left hand and reach behind his right knee from the outside with your right hand. Lift his knee joint up and push him down to your left side with your left arm. This is how you throw him on his back.
 
| '''<span style="color:#A40000">Der pruch</span>'''
 
Wer dir das tu°t vnd dir deinen dencken arm~ vber sein hals getossen hat So var mit deine~ dencken arm~ vber sein chopff für sein prust begreif in mit deiner dencken hant peÿ seinem dencken arm~ vnd mit deiner rechten hant greif auswendig in sein rechte knÿepüg <del>vber</del> vnd heb vber sich vñ tauch oben auf dein dencke seitten So wurfstu ÿn auf den ruck <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Der pruch da wider</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 082r.jpg|3|lbl=82r.3}}
Wer dir das thüet / vnd dir deinen glinggen arm~ vber sein hals gestossen hat / So var mit deine~ glincken arm~ vber sein kopf / fu~r dein prust / begreiff yn mit deiner glinggen hant peÿ seine~ glingge~ arm~ / vnd mit deiner rechten handt / greiff aus wendig in sein rechte knyepu~g / vnd heb vbe°sich / vnd tauch oben auff dein glengge seyttñ / so wirfstu in auff den rugk /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 064v.jpg|4|lbl=64v.4}}
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
|
+
}}
|
 
|
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G rsa|11
| '''<span style="color:#A40000">The fourth wrestling</span>'''
+
| rowspan=2
Go with your right arm from the outside over his left arm in front of his chest and grab him by his right shoulder. Spring with your right leg behind his left leg and grab him behind his left knee from the inside with your left hand. Throw him on your right side.
+
| [[file:MS Germ.Quart.2020 152r.jpg|400x400px|center]]
| '''<span style="color:#A40000">Das vierd ringen</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 082r.jpg|4|lbl=82r.4}}
Var mit deine~ rechten arm~ aussen vber sein dencken vnd greif mit deiner rechten hant für sein prust in sein rechte achsel vnd spring mit deine~ rechten pain hinder sein dencks vnd greif mit <del>dein°</del> deiner dencken hant Inwendig in sein dencke knÿepüg vnd wurf in auf dein rechte seitten <span style="color:#A40000">~</span>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 064v.jpg|5|lbl=64v.5}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 152r.jpg|1|lbl=152r.1}}
| <br/>
+
}}
| <br/>
 
|  
 
| '''[64v] <span style="color:#A40000">Das viert Ringen</span>'''
 
Far mit dem rechten arm~ von aussen vber sein glengge / vnd greiff mit deiner rechten handt / fu~r sein prüst Im in sein rechte achssel / vnd spring mit deinem rechten pain hindter sein glings / vnnd greiff mit deiner glingen handt in wenig in sein glengge knyepueg / vnd wurff in auff sein rechte seÿttñ /
 
| '''[150v]''' .IIII.
 
Var mit deinnem, rechtn arm aussen, yber seinn denncken unnd greif mit deinr rechten hannt fur sein brust, in sein rechte achsl, Unnd sprinng mit deinem rechten bain, hinter sein dennckhß, Unnd greif mit deinr lincken hannt in wenndig in sein dennckhe kniepug, unnd wirf in auf dein rechte seitn<u>, w[ie]. h[ier].gemalt</u>,
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
|  
 
|
 
|  
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G rsb|12
| '''<span style="color:#A40000">The counter</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 082v.jpg|1|lbl=82v.1}}
When someone does this do you, grab his right arm by the wrist with your right hand and his right elbow from bellow with your left hand. This is how you throw him on his mouth.{{ref|1|
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 064v.jpg|6|lbl=64v.6}}
| '''<span style="color:#A40000">Der pruch</span>'''
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 152r.jpg|2|lbl=152r.2}}
Wer dir das tu°t so greif mit dein° rechtñ '''[82r]''' hant hinder sein rechte vnd greif mit deiner dencken hant von vnden auff ym in sein rechten elpogen So würfstu yn auf das maul <span style="color:#A40000">~</span>
+
}}
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|
 
| '''<span style="color:#A40000">Der pruch dawider</span>'''
 
Wer dir das thuet / So greiff mit deiner rechten handt / hindter sein rechte / vnd greiff mit deiner glenggen handt von vndten auff in sein rechtñ ellpogen / So wurfst du in auff das maul /
 
| '''[151r] Bruch daryber'''
 
Wer dir daß thuet so grei mit deiner rechtn hannt hinnter sein rechte und mit deinr denncken hannt von unnden auf in sein elbogen den rechtn ebgo Verstee, <u>so wirfstu in</u>, unnd brichst imß, zuck dein linckn vueß wol zu rukh wie hie gemalt,
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|
 
|
 
|
 
|
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G|13
| '''<span style="color:#A40000">The fifth wrestling</span>'''
 
Go with your right arm outwards over his left arm from bellow and press him tightly to yourself on your right side. Spring with your left leg behind his left leg and go with your left arm over his right shoulder around his neck. Throw him to your right side.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das fünfft ringen</span>'''
 
Var mit deine~ rechten arm~ von vnden auf Inwendig vber sein dencken arm~ vnd druck In vast zw dir in dein rechte seitten vnd spring mit deine~ dencken pain hinder sein dencks vnd var mit deinem dencken arm~ Im vber die recht achsel vber sein hals vnd würf in auf dein rechte seitten <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Das funfft Stuck</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 082v.jpg|2|lbl=82v.2}}
Far mit deinem <sup>rechtñ</sup> arm~ von vndten auff inwendig vber sein glengñ arm~ vnd truck in vast zu dir in dein rechte seyttñ / vnd spring mit deinem glincken pain hindter sein glingks vnd far mit deinem glinggen arm~ im vber die rechtñ <del>aff</del> achssel vber sein hals / vnd wurff in auff dein rechte seÿttñ /
 
| '''[151v]''' .V.
 
Var mit deinem rechtn arm von unnden auf innwendig yber seinn denncken arm unnd druckh in vast zu dir, in dein rechte seitn, Unnd sprinng mit deinnem linckhen bain hinter sein dennckhß, Unnd var mit deinnem dennckhen arm, im yber die recht achsl, Yber seinen halß, Unnd wurf in auf dein rechte seitn,
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
|  
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 064v.jpg|7|lbl=64v.7|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 065r.jpg|1|lbl=65r.1|p=1}}
|  
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 152v.jpg|1|lbl=152v.1}}
|  
+
}}
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G|14
| '''<span style="color:#A40000">The counter</span>'''
 
When someone does this to you, stand fast and grab him under his mouth with your right hand over his left arm and in front of his chest. Pull him in front of yourself over your left thigh to your right side.
 
| '''<span style="color:#A40000">Der wider pruch</span>'''
 
Wer dir das thu°et so ste freÿleich vnd greif mit deiner rechten hant vber sein dencken arm~ für sein prüst im vnder das maul vnd zeuch in fur dich vber dein dencks tiech auf dein rechte seitten
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Pruch da wider /</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 082v.jpg|3|lbl=82v.3}}
Wer dir das thuet / So stan freylich / vnd greiff mit deiner rechtñ handt vber sein sein [!] glincken arm~ fu~r sein prust im vndter das maul / vnd zeuch in fu~r dich / vber dein glinggs diech / vnd auff dein rechte seÿttñ /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 065r.jpg|2|lbl=65r.2}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 152v.jpg|2|lbl=152v.2}}
| <br/>
+
}}
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G|15
| '''<span style="color:#A40000">The sixth wrestling</span>'''
 
Make sure your left hand is on the outside of his right arm and your right hand is on the inside of his left arm. Reach with your right hand upwards under his right arm and between his right arm and your left arm. Lift your right hand up and move it to your right side in order to break his balance. It is possible to do this wrestling on both sides.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das sechst ringen</span>'''
 
Tracht das dein dencke hant aus wendig seins rechtens arm~s sei vnd dein rechte hant Inwendig seins dencken arm~s vñ var mit deiner rechten hant von vnden auf vnder sein rechten arm~ vnd zwischen deins dencken arm~s vnd heb vast vbersich auf dein rechte seitten vnd nÿm im das gewicht das stuck get zw paiden seitten <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Das sechst stuck /</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 082v.jpg|4|lbl=82v.4}}
Tracht das dein glengge handt aus wendig seins rechten arms seÿ / vnd dein rechte handt in wendig seins glenggen arm~s / vnd far dan mit deiner rechtñ handt / von vndten auff vndter sein rechtñ arm~ / vnd zwischen deins glenggen arms / vnd heb vast vbersich auff dein rechte seÿttñ / vnd nym im das gewicht / das stuck zu paidñ se[yttñ]
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 065r.jpg|3|lbl=65r.3}}
| '''[152r]''' .VI.
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 152v.jpg|3|lbl=152v.3}}
Tracht daß dein denncke hannt auswenndig seinnß rechtn armß sei, Unnd dein rechte hannt inwendig seinß denncken armß, Unnd var mit deinr rechtn hannt von unnden auf unnder seinn rechten arm zwischen deinß dennckhen armß, w[ie].h[ier].ge[malt]: Unnd heb fast ybersich auf dein rechte seitten, Unnd nimb im daß gewicht, daß Stuckh geet zu baitn seitn, <u>hie gemalt</u>
+
}}
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G|16
| '''<span style="color:#A40000">The counter</span>'''
 
Wrestle him after and break his balance.
 
| '''[82v] <span style="color:#A40000">Der wider pruch</span>'''
 
Ring ym nach vnd nÿm dw Im das gewicht
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Der pruch wider das stuck</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 082v.jpg|5|lbl=82v.5}}
Ring im nach vnnd nÿm du im das gewicht /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 065r.jpg|4|lbl=65r.4}}
| '''Bruch'''
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 152v.jpg|4|lbl=152v.4}}
Rinng im nach unnd nimb du imbß gewicht,
+
}}
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G rsa|17
| '''<span style="color:#A40000">The seventh wrestling</span>'''
+
| rowspan=2
When he has grabbed you by the arms, let your right hand slide and grab his left arm by the wrist with your right hand. Help your right hand with your left and hold firmly. Go through to your right side. This is how you win his back.
+
| [[file:MS Germ.Quart.2020 153r.jpg|400x400px|center]]
| '''<span style="color:#A40000">Das siben ringen</span>'''
 
Wenn er dich peÿ den armen gefast hat So la dein rechte hant schleiffen vnd begreif in mit deiner rechten hant hinder seiner dencken hant vnd kum mit dein° dencken hant dein° rechten zw hilff vnd hab vast vnd gee durch sein arm~ auff dein rechte seitten So gewinstu ÿm den ruck an <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Das sibent Stuck</span>'''
+
{{section|Page:Cod.44.A.8 082v.jpg|6|lbl=82v.6|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 083r.jpg|1|lbl=83r.1|p=1}}
Wen er dich peÿ den arm~en gefast hat / so la dein rechte handt schleiffen vnd begreiff in mit deiner rechtñ handt hindter seiner lincken / vnd kum mit deiner glingken handt / deiner rechten '''[65r]''' handt zu hilff / vnd hab vast / vnd gang durch sein arm~ / auff dein rechte seÿttñ / So gewinst du im den rugk an /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 065r.jpg|5|lbl=65r.5}}
| '''[152v]''' .VII.
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 153r.jpg|1|lbl=153r.1}}
Ergreif in mit deinen baiden hennden sein rechte hannt, unnd gee im durch auf deinr rechtn seitn, unnd gewine im den ruckh an, davon vinstu im andern buch in maister Otten ringen auch war, Wer dir durch get So gee mit ime durch Unnd vall in ein rinngern in welchr du wilt,
+
}}
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G rsb|18
| '''<span style="color:#A40000">The counter</span>'''
 
When he goes through, go through with him and use whichever wrestling you see fit.
 
| '''<span style="color:#A40000">Der wider pruch</span>'''
 
Wer dir durch get so gee mit ÿm durch vnd vall in ein ringen in welches du wild
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">pruch dar wider</span>'''
 
Wer dir durch gatt / So gang mit im durch / vnd fall in ain ringñ welches du wilt /
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 153r.jpg|2|lbl=153r.2}}
|  
+
}}
|  
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G|19
| '''<span style="color:#A40000">The eighth wrestling</span>'''
 
Let your arm slide and help your right hand with your left. Go through to your left side.{{ref|2|2}}
 
| '''<span style="color:#A40000">Das acht ringen</span>'''
 
Lass aber deinen arm~ schleiffen vnd kum mit deiner dencken hant der rechten zw hilff vnd gee durch auf dein dencke seitten <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Das achtet Stuck</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 083r.jpg|2|lbl=83r.2}}
Las aber dein arm~ schliessen / vnd kum mit deiner glingken handt / der rechten handt zu hilff / vnd gang durch auff <sup>dei~</sup> glincke seÿttñ /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 065r.jpg|6|lbl=65r.6}}
| .VIII.
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 153v.jpg|1|lbl=153v.1}}
Geleich wie vor laß aber dein arm schleiffn, unnd kumb mit deinr denncken hannt der rechtn zu hilf, Unnd gee durch auf dein denncke seitn, unnder sein denckn ygsn, mit fassn seinr lincken hannt,
+
}}
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
|  
 
|
 
|  
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G|20
| '''<span style="color:#A40000">The counter</span>'''
 
When someone does this to you and wants to go through to your{{ref|3|3}} left side, grab him above his left elbow with your right hand and pull him to yourself. This is how you throw him on his back.
 
| '''<span style="color:#A40000">Der wider pruch</span>'''
 
Wer dir das tu°t vnd wil dir auf dein dencke seitten durch gen So greif mit dein° rechten hant vber sein dencken elpogen vnd ruck vast an dich So wurfstu In auf den ruck <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">pruch dawider</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 083r.jpg|3|lbl=83r.3}}
Wer dir das thuet / vnd will dir auff <del>dein</del><sup>sein</sup> glingke seyttñ durch gan / So greiff mit deiner rechtñ handt / vber sein glingken Ellpogen / vnd ruck fast an dich / So wirfst du in aüff den rugken /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 065r.jpg|7|lbl=65r.7}}
| '''Bruch'''
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 153v.jpg|2|lbl=153v.2}}
Wer dir will auf dein linckh seitn durch geen, So greif mit deinnr rechtn hannt yber seinn denncken elbogen, und ruckh vast an dich, so wirfst in auf den ruckhen,
+
}}
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G rsa|21
| '''<span style="color:#A40000">The ninth wrestling</span>'''
+
| rowspan=3
Let your right hand slide on his left arm. Help your right hand with your left and turn away from him to your{{ref|4|4}} left side. Pull his arm over your right shoulder.
+
| [[file:MS Germ.Quart.2020 154r.jpg|400x400px|center]]
| '''<span style="color:#A40000">Das Newnt ringen</span>
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 083r.jpg|4|lbl=83r.4}}
Lass aber dein rechte hant an seine~ denckñ arm~ schleiffen vnd kum mit deiner dencken deiner rechten zw hilff vnd wendt dich von ÿm auf dein dencke seittñ vnd '''[83r]''' zeuch ÿm den arm~ vber dein rechte achsel
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 065r.jpg|8|lbl=65r.8}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 154r.jpg|1|lbl=154r.1}}
| <br/>
+
}}
| <br/>
 
|
 
| '''<span style="color:#A40000">Das newnt Stuck</span>
 
Las aber dein rechte handt an seine~ glencken arm~ schliessen / vnd kum mit deiner glincken handt deiner rechten handt zu hilff / vnd wend dich võ im auff sein glingge seÿttñ / vnd zeuch im den arm~ vber dei~ rechte achssel /
 
| '''[153r]''' .VIIII.
 
Daß neunt ringen, Lasß aber deinn rechte hannt an sein denncken arm schleuffen, Unnd kumb mit deinr linckn deinr rechtn zu hilf, Unnd wennt dich von ime auf dein linckh seitn, Unnd zeuch ime den arm yber dein rechte agsl, <u>w[ie].h[ier].g[emalt]</u>. Und du magst im den arm brechen,
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G rsb|22
| '''[The Counter]'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 083r.jpg|5|lbl=83r.5}}
[If he has grabbed you in this manner, strike him with your left hand from the front around his body and above his left shoulder from behind. Turn yourself to his or your left side and during that turn step with your left foot in front of his left foot and throw him.]
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 065r.jpg|9|lbl=65r.9}}
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| <br/>
+
}}
| '''Bruch'''
 
so er dich also fast so schlag mit deinr lincken hannt ime vorn umb den leib, von hintn yber sein linckß agsl unnd schwing dich auf sein od dein linckh setin indeß magstu mit deinem lincke vueß fur sein linckn tretn, unnd in also werfn
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|
 
|
 
|
 
|
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G rsb|23
| '''<span style="color:#A40000">The tenth wrestling</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 083v.jpg|1|lbl=83v.1}}
When you have grabbed him by the arms so that your left hand is on the inside of his right arm and your right hand is on the outside of his left arm, reach with your left hand in front of his chest under his jaw to his left shoulder. Grab him behind his left knee from the outside with your right hand and throw him to your left side. This is possible on both sides.
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 065v.jpg|1|lbl=65v.1}}
| '''<span style="color:#A40000">Das zehent ringen</span>'''
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 154r.jpg|2|lbl=154r.2}}
Wenn dw In hast peÿ dem arm~ gefast das dein dencke hant Inwendig seins rechtñ arm~s ist vnd dein rechte auswendig seins dencken So var mit deiner dencken hant für seine prust vnder sein kinpacken vnd in sein dencke achsel vnd greif mit deiner rechten hant auswendig in sein dencke knÿepüg vnd würf in auff dein dencke seitten Das stuck get zw paidñ seitten
+
}}
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
| '''<span style="color:#A40000">Das zechent stuck</span>'''
 
Wen du in peÿ dem arme~ hast gefasset das dein glincke handt inwendig seins rechtñ arms seÿ / vnd dein rechte aus wenidig seinenes glincken So far mit deiner glencken handt fur sein prust / vndter sein kÿnpacke~ vnd in sein glincke achssel / vnd greiff mit deiner rechtñ handt auß wendig im in sein glencke knyepu~g / vnd wurff in auff dein glincke seÿttñ / das stuck gett zu paidñ seÿttñ /
 
| '''[153v]''' .X.
 
Wenn du ine hast bey den armen gefast, daß dein linncke innwenndig seinß rechtn armß ist, unnd dein rechte auswedig, So var mit deinr linncken fur sein prust, unnter seinn kinnpacken, unnd in sein dennckhe achsl, Unnd greif mit deinr rechtn hannt auswenndig in sein linnckh kniepug, Unnd wurf in auf dein linckh seitn, Daß stuckh geet zu baidn seitn, hie gemalt,
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
|  
 
|
 
|  
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G|24
| '''<span style="color:#A40000">The counter</span>'''
+
| [[file:MS Germ.Quart.2020 154v.jpg|400x400px|center]]
When he does this to you, break his balance.
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 083v.jpg|2|lbl=83v.2}}
| '''<span style="color:#A40000">Der wider pruch</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 065v.jpg|2|lbl=65v.2}}
Wenn er dir das tu°t So nÿm ÿm das gewicht <span style="color:#A40000">~</span>
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|154v|jpg}}
| <br/>
+
}}
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
| '''<span style="color:#A40000">Der pruch da wider</span>'''
 
Wen er dir das thuet / So nÿm im das gewicht /
 
| '''Bruch'''
 
Nimb im de gewicht be ein elbogn,
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G|25
| '''<span style="color:#A40000">The eleventh wrestling</span>'''
+
| [[file:MS Germ.Quart.2020 155r.jpg|400x400px|center]]
If he has grabbed you so that both of his arms are under your arms, grab him behind by his left butt cheek with your right hand.{{ref|5|5}} Grab him under his jaw with your left hand, so that your left arm is between your and his chest. Push him away above and pull him to yourself below, so that you throw him on his back.
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 083v.jpg|3|lbl=83v.3}}
| '''<span style="color:#A40000">Das xj Ringen</span>'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 065v.jpg|3|lbl=65v.3}}
Hat er dich gefast das sein paide arm~ vnden sein So begreif mit deiner rechten hant ÿm hinden an seinen dencken arspacken vnd mit der dencken hant zwischen encker paider prust vnder sein kinpacken Stos oben vast von dir vnd zeuch vnden an dich So wurfstu In an den ruck <span style="color:#A40000">~</span>
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|155r|jpg}}
| <br/>
+
}}
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
| '''<span style="color:#A40000">Das ainlifft Stuck</span>'''
 
Hat er dich gefasset das sein paide arm~ vndten sein / So greiff mit deiner rechtñ / im hindten auff sein glencken arspacken / vnd mit deiner glingken handt zwischñ Eür paider prust vndter sein kynpacken / Stos <del>v??l</del> oben vast võ dir / vnd zeuch vndten an dich / So wirfstü in auff den rucken
 
| '''[154r]''' .XI. so er bed arm unden hat
 
Hat er dich gefast, daß sein bede arm unnder dein bede sein und dich also davey helt, so schlag aus dein rechte hannt, unnd greif im damit hinnten sein rechten arspacken, unnd mit deinr denckn hannt, greif zwisch eur baider brust, unnder sein kinnpacken, Stoß oben vast von dir, Unnd zeuch unnden andich, so wirfst in amm ruckh, hie g[emalt].
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G|26
| '''<span style="color:#A40000">The counter</span>'''
+
| [[file:MS Germ.Quart.2020 155v.jpg|400x400px|center]]
When he does this to you, let go with your right hand and hold him firmly by his back with your left hand. Spring with your left leg in front of him and throw him to your right side.
 
| '''<span style="color:#A40000">Der widerpruch</span>'''
 
Wer dir das tu°t so la dein rechte hant varñ vnd halt mit dein° dencken hant fast ÿn peÿ dem ruck vnd spring mit deinem dencken pain für In vnd würf In auf dein rechte seitten <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Der pruch da wider</span>'''
+
{{section|Page:Cod.44.A.8 083v.jpg|4|lbl=83v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 084r.jpg|1|lbl=84r.1|p=1}}
Wer dir das thüet / So la dein rechte handt farñ / vnd hab mit deine~ glengge~ handt vast in peÿ dem rück / vnd spring mit deine~ glingge~ pain fur in vnd wurff in auff dein rechte seÿttñ
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 065v.jpg|4|lbl=65v.4}}
| <br/>
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|155v|jpg}}
| <br/>
+
}}
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G|27
| '''<span style="color:#A40000">Another counter to the previous wrestling</span>'''
 
When he has both of his arms under, go with both of your thumbs from bellow under his jaw or behind his ears.{{ref|6|6}} This is how you break free from his hold.
 
| '''[83v] <span style="color:#A40000">Mer ein pruch auf das vorgenãt stuck</span>'''
 
Wenn einer paide arm~ vnden hat So var mit paiden daumen von vnden auf vnder seinen kinpacken oder hinder den oren so prichstu dich von Im <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''[65v] <span style="color:#A40000">Item mer ain pruch auff das vor genant stuck wen aine~ paid hendt vndtñ hat</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 084r.jpg|2|lbl=84r.2}}
So far mit paiden dawmen von vndten auff vndter seine~ kÿnpacken oder in die augen / oder hindter die orñ / So prist du dich von im
 
| '''ein anderß
 
<br/>Wenn ainer bed´ arm unnden hat, so far mit beden daummen Von unnden auf unnder seinen kinnpackh, od´ hinter den arm, so prichstu dich von ime
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
|  
+
{{section|Page:MS E.1939.65.341 065v.jpg|5|lbl=65v.5|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.341 066r.jpg|1|lbl=66r.1}}
|  
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 156r.jpg|1|lbl=156r.1}}
|  
+
}}
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G|28
| '''<span style="color:#A40000">The twelfth wrestling</span>'''
+
| [[file:MS Germ.Quart.2020 156v.jpg|400x400px|center]]
When you are in a neutral clinch position and you both have the same grips, make sure that your left arm is over his right arm and that your right arm is under{{ref|7|7}} his left arm. Step with your right leg outwards{{ref|8|8}} and pull his left arm with your left arm to yourself. Help your left arm with your right arm and throw him over your hip.{{ref|9|9}} This is possible on both sides.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das xij ringen</span>'''
 
Mit geleichem vassen hat er dich geleich gefast vnd dw in wider so tracht das dein dencker arm~ vber seinem rechten seÿ vñ dein rechter vnder seine~ dencken so schreit mit deine~ rechten pain auswendig vnd ruck mit deine~ dencken arm~ vast sein dencken arm~ zw° dir vnd kum mit deinem rechten arm~ deine~ dencken zw hilff vnd würf In vber die hüf das stuck get zw paiden seitten <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Das zwelfft Stuck</span>'''
+
{{section|Page:Cod.44.A.8 084r.jpg|3|lbl=84r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 084v.jpg|1|lbl=84v.1|p=1}}
Mit geleichñ fassen / hat er dich geleich gefasset vnd du in wider / So petracht das dein glingger arm~ vber vber [!] seine~ rechtñ / vnd dein rechter vber sein glincken kum seÿ / So <del>betracht</del> schreitt mit deinem rechtñ pain aus wendig hindter sein rechtes / vnd druck mit deine~ glinggen arm~ vast im sein glincken arm~ zu dir / vnd kum mit deine~ rechtñ arm~ deine~ glingge~ zu hilff / vnd wurff in vbe~ die hu~ff / das stuck gat zu paidñ seÿttñ /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 066r.jpg|2|lbl=66r.2}}
| '''[154v]''' .XII.
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 156r.jpg|2|lbl=156r.2}}
Hat er dich gefast daß dein denckh arm yber seinen rechtn ist Unnd dein rechter unnder seinem linnckhen, So erwisch mit deinr linckhn hannt sein linncke, Unnd hilf mit der rechtn hannt der linckn unnd schreit mit deinem rechtn bain auswenndig, Unnd wennt dich auf dein linckh seitn, Wirf in also yber dein recht huf, hie gemalt
+
}}
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
|
 
|  
 
|  
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G|29
| '''<span style="color:#A40000">The thirteenth wrestling</span>'''
 
When he has grabbed you so that your right hand is under and your left arm is over, grab him with your left hand by the left side of his neck and with your right hand by his jacket on his left side. Push his neck away from yourself towards the ground from above and lift him up a bit from bellow. Step with your left leg back and turn to your left side.{{ref|10|10}}
 
| '''<span style="color:#A40000">Das xiij ringen</span>'''
 
Hat er dich aber gefast das dein rechte hant vnden ist vnd dein dencke oben So greif mit deiner dencken hant an sein dencken hals vnd begreif in mit deiner rechten hant an seiner dencken seitten peÿ der joppen vnd druck oben an dem hals von dir gegen der erden vnd heb vnden ein wenig auf So trit mit deine~ denckñ pain hindersich vnd swing dich denn auf dein lincke seitten <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Das dreützehent stuck /</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 084v.jpg|2|lbl=84v.2}}
Hat er dich aber gefasset / das dein rechte handt vndtñ ist / vnd de~ glingge oben / So greiff mit deiner glingñ handt ym an sein glinggñ hals / vnd begreiff in mit deiner rechtñ handt an seiner glinggñ peÿ der jopen / vnd tauch oben an den hals von dir gegñ der erdñ vnd heb vndten ain wenig h auff / So dritt mit deine~ glingge~ pain hindter dich / vnd schwing dich dan auff dein glingge seÿttñ
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 066r.jpg|3|lbl=66r.3}}
| '''[155r]''' .XIII.
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 157r.jpg|1|lbl=157r.1}}
Hat er dich gefast, daß dein rechte hannt unnden ist, unnd dein dennckhe oben, so greif mit deinnr dennckn hannt an sein dennckhen halß, und begreif in mit deinr rechtn hannt, ann seiner linncken seitn bey der yopen, Unnd druckh oben von dir gegen der erden, Unnd, heb unnden ein wenig auf, und drit mit deinem linckhen bain hintersich unnd schwing dich auf dein dennckh seitn, im schwung magstu mit deinem rechtn schennckhl zu seinr lincken schreitn, und in also daryber werfen wie hie gemalt,
+
}}
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
|  
 
|
 
|  
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G|30
| '''<span style="color:#A40000">The fourteenth wrestling</span>'''
 
When he has grabbed you and you are in a neutral position with your right arm on the outside of his left arm and your left arm under his right arm, pull your left arm from his right armpit. Press his left arm to yourself with your right arm and go with your left hand under his neck. Turn yourself from him to your left side. This is possible on both sides.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das viertzehent stuck</span>'''
 
Hat er dich gefast mit geleichem fassen '''[84r]''' das Dein rechter arm~ auswendig seins dencken ist vnd dein dencker vnder seinem rechten So zuck dein dencken arm~ aus seinem rechten vchsen vnd druck mit dem rechten arm~ Im sein dencken vast zw° dir vnd far mit deiner dencken hant Im vnder den hals vnd swing dich denn von ym auf dein dencke seitten Das stuck get zw° paiden seitten <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Das vierzehent Stück</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 084v.jpg|3|lbl=84v.3}}
Hat er dich gefasset mit gleichem vassen / das dein rechter arm~ aus wendig seins glinggen ist / dein glingger vndter seine~ rechtñ vchssn So zuckh dein glingken arm~ aus seine~ rechtñ vchssn / vnd druck mit deinem rechtñ arm~ in sein glengken vast zu dir / vnd far mit deiner glinggñ handt im undter den hals / vnd schwing dich von im auff dein glingke seÿttñ / das stuck get zu paidñ seÿttñ /
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.341 066r.jpg|4|lbl=66r.4}}
| '''[155v]''' .XIIII.
 
Hat er dich gefasst daß  dein rechter arm auswenndig seinß denncken ist, Unnd dein linncker unnter seinnem rechtn, so zuckh deinen linncken arm aus seinnem rechtn, ygsen, und druckh <sup>mit deinem arm ime sein dencken ? Zu dir</sup> und far im  damit deinr lincken arm, oder hannt ime unndern halß, unnd schwing dich von im auf dein linnckhe seitn, daß get zu bedn seitn, h[ier]. gemalt,
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
|
+
}}
|
 
|
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row G noline|31
| '''<span style="color:#A40000">The fifteenth wrestling</span>'''
 
When he has grabbed you and you are in a neutral position so that your{{ref|11|11}} right arm is over and your left arm is under, pull your left arm and grab him with your left hand above his shoulder around his neck.  Reach to help your right hand bellow and press him down. Fall on your buttocks and throw him over yourself. This one is also possible on both sides.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das fünftzehent ringen</span>'''
 
Hat er dich gefast mit geleichem fassen das dein rechter arm~ oben ist vnd dein dencker vnden So zuck aber den denckñ arm~ vnd greif mit dein° dencken hant Im vber sein dencke achsel vmb sein hals vnd kum denn vnden deiner rechten hant zw hilf vnd druck ÿn vast vnder sich vñ fal auf dein hinderñ vnd würf In vber dich Das get auch zu° paiden seitten <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Das funffzehent stuck</span>'''
 
Hat er dich gefasset mit gleichem fassen / das sein rechter arm~ obñ ist / vnd dein glingker vndten / So zuck aber dein glincken arm~ / vnd greiff dan mit deiner glingken handt im vber sein glingge achssl vmb sein hals / vnd kum dan vndten deiner rechtñ hant zu hilff vnd druck in vast vndtersich / vnd fall auff deine~ hindterñ / vnd wurff in '''[66r]''' vber dich / gat zu paidñ seÿttñ /
 
| '''[156r]''' .XV.
 
Hat er dich gefast, auch mit gleichem fassen, daß deinn rechter arm oben ist, Unnd dein denncker unndn, so zuckh aber den denckhen arm, Unnd greif im damit yber sein lincke achsl, umb seinen halß, unnd kumb dann unnden deinr rechtn hannt zu hilf Unnd druckh in vasst unnder sich, Unnd vall auf den hinntern, unnd wurf in yber dich, daß geet z[u]. b[eiden]. seitn,
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 157r.jpg|2|lbl=157r.2}}
|  
+
}}
| <br/>
 
  
|-
+
</table>
| '''<span style="color:#A40000">The sixteenth wrestling</span>'''
+
</div>
When you clinch up at the arms, make sure that your right hand is on the inside of his left arm and that your left hand is on the outside of his right arm. Let your left hand slide on his right arm and grab him with it by his right wrist. Grab under his right shoulder from bellow with your right hand and spring with your right leg behind his left. Press with your left hand above yourself and pull with your right hand to your right side.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das sechtzehent ringen</span>'''
 
So er dich hat peÿ den armen vnd dw yn wider so tracht das dein rechte hant Inwendig seins dencken arm~s seÿ vnd dein dencke hant auswendig seins rechten arm~s So lass dein dencke hant auf seine~ rechten arm~ schleiffen vnd greiff do mit hinder sein rechte hant yn pey dem arm~ vnd deñ mit deiner rechten hant von vnden auf vnder sein rechts '''[84v]''' vchsen vnd spring mit deine~ rechten pain hinder sein dencks vnd druck mit deiner dencken hant vber sich vnd zeuch mit dein° rechten hant an dich auf dein rechte seittñ
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|
 
| '''<span style="color:#A40000">Das sechtzehent</span>'''
 
So er dich hat peÿ den arme~ vnd du in widerumb / So petracht das dein rechte handt inwendig seines glingen arms seÿ / vnd dein glingge handt auswendig seins rechtñ arm~s / So la dein glincke handt / auss sein rechtñ arm~ schleiffñ / vnd greiff dan hindter sein rechte handt in peÿ dem arm~ / vnd dan mit deiner rechtñ <del>arm~</del> handt von vndtñ auff / vndter sein recht uff vchssñ / vnd spring mit deine~ rechtñ pain hindter sein glings / vnd daüch mit deiner glinggeñ handt vbersich / vnd zeuch mit deiner rechtñ handt an dich auff dein rechte seyttñ /
 
| .XVI.
 
So er dich hat bey den armen, unnd du im wider, so dracht daß dein rechte hannt, in wenndig seinß dennckhen armß sey, unnd dein lincke auswenndig seinß rechtn arm, so lasß dein denncke aus seinem rechtn arm schleiffen, Unnd greif damit hinnter sein rechte hannt, yn bey dem arm, unnd denn mit deiner, rechtn hannt, von unnden auf unnder sein rechtß ygsen, Unnd spring mit deinem rechten bain, hinnter sein dennckhß, Unnd druckh mit deinr, linckhen hannt ybersich, unnd zeuch mit deinr rechtn hannt an dich, auff deinn rechte seitn, hernach gemalt,
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|
 
|
 
|
 
|
 
| <br/>
 
  
|-
+
<h3 style="display: none;> Dagger </h3>
| '''<span style="color:#A40000">The seventeenth wrestling</span>'''
+
<div id="dagger" style="background:transparent; clear:both; font-weight:normal; padding:3px; text-align:left; width:0em; min-width:0em;">
Make sure both of your arms are under his arms. Reach with your right hand between his legs, grab him behind by his jacket and go with your left hand from bellow to his chest. Lift up with your left hand and push away from yourself with your right hand so that he falls.
+
<table class="master sortable">
| '''<span style="color:#A40000">Das sibentzehent ringen</span>'''
+
<tr>
Tracht das dein paide arm~ vnden sein vñ greif den mit deiner rechten hant Im zwischen seine paide pain vnd fass yn hinden peÿ der ioppen vnd mit der dencken hant var von vnden auf an sein prust vnd heb vnden fast auf vnd stos vnden von dir so feltt er <span style="color:#A40000">~</span>
+
  <th id="DIllustrations0"><p>Illustrations</p></th>
| <br/>
+
  <th id="DFarrell0"><p>{{rating|B}} (2023){{edit2|Andre Lignitzer/Keith Farrell D 2023}}<br/>by [[Keith Farrell]]</p></th>
| <br/>
+
  <th id="DHaaland0"><p>{{rating|C|Draft Translation (Latin)}} (2019){{edit2|Andre Lignitzer/Per Magnus Haaland D 2019}}<br/>by [[Per Magnus Haaland]]</p></th>
| <br/>
+
  <th id="DRasmusson0"><p>{{rating|C|Draft Translation (from Egenolff)}} (2004){{edit2|Andre Lignitzer/Mike Rasmusson D 2004}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p></th>
|  
+
  <th id="DTse0"><p>{{rating|C|Draft Translation (from the French)}} (2022){{edit2|Andre Lignitzer/John Tse D 2022}}<br/>by [[John Tse]]</p></th>
| '''<span style="color:#A40000">Das sibentzehent Stuck</span>'''
+
  <th id="DRome0"><p>[[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452){{edit index|Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
Tracht das dein paid arm~ vndtñ sein / vnd greiff dan mit deiner rechtñ handt im zwischñ seiner payder pain / vnd mit deiner glinggen hant far von vndten auff an sein prust / vnd heb vndtñ auff fast / vnd stos oben von dir /
+
  <th id="DVienna0"><p>[[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version Ⅰ]] (1480s){{edit index|Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
| '''[157r]''' .XVII.
+
  <th id="DOrtenburg0"><p>[[Ortenburg Fechtbuch|Ortenburg Version]] (1400s){{edit index|Ortenburg Fechtbuch}}<br/></p></th>
Dracht daß dein baid arm unnden seinn, Unnd greif dann mit deinr rechtn hannt, im zwischn sein baide bain, und fasß in hinden bey der yppen, unnd mit der dennckn hannt var von unndn auf an sein brust, h[ier]. v[orne].fast  a[n], Unnd stoß o[ben]. v[on]. dir, vor im ander buch auch geschribn und gemalt, in deß. m[eisters]. ottn ringen, 
+
  <th id="DPaurenfeyndt0"><p>[[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt)|Paurenfeyndt's Edition]] (1516){{edit index|Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p></th>
| <br/>
+
  <th id="DEgenolff0"><p>[[Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff)|Egenolff's Edition]] (ca. 1531){{edit index|Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p></th>
| <br/>
+
  <th id="DErhart0"><p>[[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Version Ⅱ]] (1533){{edit index|Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)}}<br/>Transcribed by [[Bartłomiej Walczak]] and [[Bartosz Starko]]</p></th>
| <br/>
+
  <th id="DKrakow0"><p>[[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Version]] (1535-40){{edit index|Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p></th>
|  
+
  <th id="DFrench0"><p>[[La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt)|French Translation]] (1538){{edit index|La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf}}<br/>Transcribed by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]], and [[Michaël&nbsp;Huber]]</p></th>
|  
+
  <th id="DDresdenM0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden Version (Mair)]] (1542){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.94)}}<br/>Transcribed by [[Pierre-Henry Bas]]</p></th>
|  
+
  <th id="DViennaMG0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna Version-German (Mair)]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10826)}}</p></th>
|  
+
  <th id="DMunichM0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Munich Version (Mair)]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393 II)}}<br/>Transcribed by [[Michael Chidester]]</p></th>
| <br/>
+
  <th id="DViennaML0"><p>[[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna Version-Latin (Mair)]] (1550s){{edit index|Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)}}</p></th>
 +
  <th id="DMunich0"><p>[[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Version]] (1556){{edit index|Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)}}<br/>Transcribed by [[Bartłomiej Walczak]] and [[Bartosz Starko]]</th>
 +
  <th id="DSollinger0"><p>[[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Version Ⅱ]] (1564){{edit index|Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)}}<br/>Transcribed by [[Dierk Hagedorn]]</p></th>
 +
</tr>
  
|-
+
{{Lignitzer row D|1
| '''<span style="color:#A40000">The counter</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 085r.jpg|1|lbl=85r.1}}
When someone does this to you, lock up his right arm with both of your arms and lift up. He will be unable to throw you.
+
| {{section|Page:MS KK5126 127v.jpg|9|lbl=127v.1}}
| '''<span style="color:#A40000">Der wider pruch</span>'''
+
| {{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 68v.png|2|lbl=68v.1}}
Wer dir das tu°t So versleüß mit deinen paiden armen im sein rechten arm~ vnd heb vber sich So mag er dich nicht gewerffen <span style="color:#A40000">~</span>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/81|1|lbl=74.1}}
| <br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/72|4|lbl=34r.4}}
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''<span style="color:#A40000">Pruch da wider</span>'''
+
| {{section|Page:MS Germ.Quart.2020 098r.jpg|1|lbl=98r}}
Wer dir das thuet / So verschleuß mit deinen paidñ arme~ / vnd heb vbersich / So mag er dich nit werffen /
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/78|5|lbl=67.1}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 027v.png|1|lbl=27v.1}}
| <br/>
+
| {{section|Page:Cod.10826 225v.png|2|lbl=225v.2}}
| <br/>
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 029v.jpg|2|lbl=29v.1}}
| <br/>
+
| {{section|Page:Cod.10825 251r.png|3|lbl=70r.1}}
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 70r.jpg|6|lbl=70r.1}}
|  
+
}}
|  
 
| <br/>
 
  
|-
+
{{Lignitzer row D|2
| <br/>
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 085r.jpg|2|lbl=85r.2}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS KK5126 127v.jpg|10|lbl=127v.2}}
| <br/>
+
| {{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 68v.png|3|lbl=68v.2}}
| <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/81|2|lbl=74.2}}
| <br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/72|5|lbl=34r.5}}
 
|  
 
|  
| <br/>
+
{{section|Page:MS E.1939.65.354 196v.jpg|5|lbl=196v.1|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.354 197r.jpg|1|lbl=197r.1|p=1}}
| ent Des dritn Buchß von fuß Und leib ringen daß, M[eister]. A[ndreas]. Leinntzinger gesetzt hat.
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|099r|jpg|lbl=99r}}
| <br/>
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/78|6|lbl=67.2}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 027v.png|2|lbl=27v.2}}
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10826 225v.png|3|lbl=225v.2|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 226r.png|1|lbl=226r.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 029v.jpg|3|lbl=29v.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 251r.png|4|lbl=70r.2}}
 
|  
 
|  
|  
+
{{section|Page:Cgm 3712 075r.jpg|5|lbl=75r.1|p=1}} {{section|Page:Cgm 3712 075v.jpg|1|lbl=75v.1|p=1}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 70r.jpg|7|lbl=70r.2}}
| <br/>
+
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row D|3
| {{note|1}}1. There is a further piece of instruction in Goliath: “Pull your left leg far back.”<br/>{{note|2}}2. The instructions in Goliath are more precise: “Go through to your left side under his left armpit while holding his left arm.”<br/>{{note|3}}3. “his” (in Goliath)<br/>{{note|4}}4. “his” (in the Glasgow Fechtbuch)<br/>{{note|5}}5. Goliath’s description is a bit different: “Strike out with your right hand and grab his right butt cheek.”<br/>{{note|6}}6. The Glasgow Fechtbuch has another suggestion: “…or into his eyes.”<br/>{{note|7}}7. over (in the Glasgow Fechtbuch)<br/>{{note|8}}8. The instructions in Goliath are clearer: “Step with your right leg outside behind his right leg…”<br/>{{note|9}}9. Goliath goes in more detail here: “…turn to your left side and throw him over your right hip.”<br/>{{note|10}}10. Goliath has a further suggestion: “You can also step with your right thigh to his left thigh during the turn and throw him.”<br/>{{note|11}}11. “his” (in Glasgow Fechtbuch)
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 085r.jpg|3|lbl=85r.3}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS KK5126 127v.jpg|11|lbl=127v.3}}
| <br/>
+
| {{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 68v.png|4|lbl=68v.3}}
| <br/>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/81|3|lbl=74.3}}
| <br/>
 
|
 
| <br/>
 
|
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|
 
|  
 
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/72|6|lbl=34r.6|p=1}} {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/73|1|lbl=34v.1|p=1}}
 +
| {{section|Page:MS E.1939.65.354 197r.jpg|2|lbl=197r.2}}
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|099v|jpg|lbl=99v}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/79|1|lbl=68.1}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 027v.png|3|lbl=27v.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10826 226r.png|2|lbl=226r.2}}
 +
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 029v.jpg|4|lbl=29v.3}}
 +
| {{section|Page:Cod.10825 251r.png|5|lbl=70r.3}}
 
|  
 
|  
| <br/>
+
{{section|Page:Cgm 3712 075v.jpg|3|lbl=75v.3|p=1}}<ref>This play is apparently listed twice, but the first time, the text is confused and switches from the second play to the first partway through:
 
 
|}
 
{{hidden end}}
 
  
{{hidden begin
+
<dl><dd>{{section|Page:Cgm 3712 075v.jpg|2|lbl=75v.2|p=1}}</dd></dl></ref>
| title    = <span style="font-size:130%;">[[Dagger]]</span>
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 70r.jpg|8|lbl=70r.3}}
| titlestyle= background:#f2f2f2; border:1px solid #aaaaaa; padding:10px; text-align:center; vertical-align:middle; width:60%;
 
| bodystyle = display:block; width:448em;
 
 
}}
 
}}
{| class="wikitable floated master"
 
|-
 
! {{rating|C|English Translation (from the Rome)}}
 
by [[Mike Rasmusson]]
 
! [[Codex Danzig (Cod.44.A.8)|Rome Version]] (1452)
 
by [[Dierk Hagedorn]]
 
! [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Version]] (1450s)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Version]] (1480s)
 
by [[Carsten Lorbeer]], [[Julia Lorbeer]],<br/>[[Andreas Meier]], [[Marita Wiedner]]
 
! [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Version]] (1491)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Codex Ringeck (MS Dresd.C.487)|Dresden Version]] (1504-1519)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Version]] (1508)
 
by Dierk Hagedorn
 
! [[Goliath (MS Germ.Quart.2020)|Krakow Version]] (1510s)
 
by [[Bartłomiej Walczak]]
 
! [[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurñfeyndt)|''Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey'']] (1516)
 
by [[Michael Chidester]]
 
! [[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)‎‎|''Der Altenn Fechter anfengliche kunst'']] (1530s)
 
by [[Alexander Kiermayer]]
 
! ''La Noble Science des Ioueurs Despee'' (1538)
 
by [[Olivier Dupuis]], [[Didier de Grenier]],<br/>and [[Michael Huber]]
 
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.93/C.94)|Mair's Dresden Version II]] (1542)
 
by [[Pierre-Henry Bas]]
 
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Mair's Vienna Version II]] (1550s) [German]
 
 
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Mair's Vienna Version II]] (1550s) [Latin]
 
 
! [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Mair's Munich Version I]] (1550s)
 
  
! [[Hutter/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6..2)|Sollinger Fechtbuch]] (1564)
+
{{Lignitzer row D|4
by Dierk Hagedorn
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 085r.jpg|4|lbl=85r.4}}
 +
| {{section|Page:MS KK5126 127v.jpg|12|lbl=127v.4}}
 +
| {{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 68v.png|5|lbl=68v.4}}
  
|-
+
{{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 69r.png|1|lbl=69r.1}}
| '''<span style="color:#A40000">Fencing with the Dagger or Combat Dagger / Seven important Rules.</span>'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/81|4|lbl=74.4}}
| '''[85r] <span style="color:#A40000">Hie heben sich an Maister Andres lignitzers stuck mit dem degen</span>'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/73|2|lbl=34v.2}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.354 197r.jpg|3|lbl=197r.3}}
| '''[127v] Hie hebt sich an der tegenn'''
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|100r|jpg|lbl=100r}}
| <br/>
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/79|2|lbl=68.2}}
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''[98r] Hie heben sich an Maister Anndreß Lintzing erß / Stu°ck mit dem Degen /'''
+
{{section|Page:MS Dresd.C.94 027v.png|4|lbl=27v.4|p=1}} {{section|Page:MS Dresd.C.94 028r.png|1|lbl=28r.1|p=1}}
| '''[K2r] Fechten im tolich oder kempftegen'''
+
| {{section|Page:Cod.10826 226r.png|3|lbl=226r.3}}
| '''[XXXIv] Fechten im Tolchen od Kaempfftegen / Siben merckliche Regeln.'''
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 030r.jpg|1|lbl=30r.1}}
| '''[67] Icy sensuyt lors la maniere de jouer a tout les courtz poingnarts.'''
+
| {{section|Page:Cod.10825 251r.png|6|lbl=70r.4}}
| '''[27v] Hernach volgen siben Reg'''len Im tolchen.
+
| {{section|Page:Cgm 3712 075v.jpg|4|lbl=75v.4}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 70r.jpg|9|lbl=70r.4}}
|  
+
}}
|  
 
| '''[70r] / fechtenn Im tollich Oderr Kempffdegenn /'''
 
  
|-
+
{{Lignitzer row D|5
| '''<span style="color:#A40000">[Mark the First Device with the Dagger]</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 085v.jpg|1|lbl=85v.1}}
If one stabs from above down to your face or chest / then drive forward with the left arm / and with the left hand grasp out from the inside over his right arm / and press him hard into your left side / and then stab him in the face with your dagger.
+
| {{section|Page:MS KK5126 128r.jpg|1|lbl=128r.1}}
| '''Merck das erst stuck mit dem degen'''
+
| {{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 69r.png|2|lbl=69r.2}}
Sticht er dir von oben nÿder zw deine~ gesicht oder der prust So var mit deine~ denckñ arm~ von vnden auf vnd vach den stich in deinen arm~ vnd greif mit der dencken hant von Inwendig aussen vber sein rechten arm~ vnd druck In vast in dein dencke seitten vnd stich ÿn denn mit deine~ degen zw seinem gesicht <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| '''Jtm das erst stuck'''
 
sticht er dich von obenn nyder zw dem gesicht oder zw der brüst vor mit deinem tenckem arm von vnden auf vnd vach den stich in den tenncken arm vnd greyf mit der <del>rechten</del><sup>te[n]chten</sup> hand von ym weg aussen vber sein rechten arm vnd truck in vast in dein tencke seytenn vnd stich dan in mit deinem tegn zw dem gesicht
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
| '''[99r] Daß erst Stu°ckh:'''
 
Sticht er dier mit dem degen von / oben nider zu° deinem gesicht / oder bru°st / --- So var mit deinem dennckhen arm Von vnnden au°f / vnnd vach den stich in deinen arm / Vnnd greif mit din denckn hannt von Innwendig au°ssen / y°ber sein rechte arm / -- Vnnd dru°ckh ine vasst / in dein denckh seittn / -- Vnnd stich nidern mit deinem degen zu° seinem gesicht /
 
| '''Item daſʒ erſt ſtuck /'''
 
ſticht dir ainer von obñ nider ʒu dem gſicht oder pruft / ſo ferfar mit deim lincken arm͂ / vñ greiff mitder lincken hant võ inwendig auſſen yber ſein rechten arm͂ vñ truck yn faſt in dein lincke ſeitten / vñ ſtich yn dan mit deinem tolich ʒu ſeinem gſicht
 
| '''I'''
 
Sticht die einer von oben nider zu dem gsicht oder brust / so verfar mit deinem lincken arm / und greiff mit der lincken hand von innwendig aussen über seinen rechten arm / unnd truck ihn fast in dein lincke seitten / unnd stich ihn dann mit deinem tolchen zu seinem angsicht.
 
| '''La premiere pieche'''
 
Si aulcun vous boute par deseur apres le visaige ou apres la poictrine, entrez a tout vostre senestre braz, & prenez a tout la main senestre par dedens dehors outlre son dextre braz, & le passez fort sur vostre coste senestre & puis boutez a tout le poignart apres le visaige
 
| die erst Regel
 
'''Item sticht dir ainer''' von oben nider zu dem gesicht oder der prust so verfar. mit deinem linckhen arm vnnd greiff mit der linckhen hand von Innwendig aussen vber seinen rechten arm vnnd truckh Im fast Inn dein lincken seiten. vnnd stich Im dann mit deinem Tolchen zu seinem angesicht.
 
 
|  
 
|  
|  
+
{{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/82|1|lbl=75.1|p=1}}<ref>This play is listed twice, at the bottom of 74 and the top of 75. This might be because the first instance had errors that weren't noticed until it was already printed, so the second was meant to correct it. The first reads:
|  
 
| '''Ittem das Erst stuckh'''
 
sticht dir ainer von Obenn nider zu dem gsicht oder brust so verfar mit dem linckhenn arm vnnd greif mit der linckhenn hant vonn Innwendig aussenn Iber sein Rechtenn arm vnnd truckh Inn vast Inn dein linckhen seÿten vnnd stich In dann mit deinem tollich zu seinem gsicht /
 
  
|-
+
<dl><dd>{{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/81|5|lbl=74.5|p=1}}</dd></dl></ref>
| '''<span style="color:#A40000">[The Other Device]</span>'''
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/73|3|lbl=34v.3}}
If he moves as if he will stab to your face / and makes a feint to you / and will stab you in the side / then block the stab with your left arm / and then twist your left hand up from below over onto his right hand / and press hard onto your chest / and stab him to the face with your dagger.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das ander Stuck</span>'''
 
Thu°et er sam er dir oben zw dem gesicht well stechen vnd macht dir einen feler vnd wil dich in die seitten stechen So vach den stich in dein dencken arm~ <del>vnd</del> vnd wind denn mit deiner dencken hant von vnden auf vber sein rechte hant vnd druck vast an dich an dein prust vñ stich in mit deinem degen zw seinem gesicht <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| '''Das ander stuck'''
 
thuet er sam er dir oben zw dem gesicht wel stechenn vnd macht dir ainen väler vnd wil dich in die seytenn stechenn so fach den stich in dein tenck / en arm vnd pvar{{ref|1|1}} den mit der tenncken hannd von vnden auf vber sein rechte hand Vnd druck vast an dein prust vnd stich in mit dem tegenn zw dem gesicht
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''[99v] Daß ander stu°ckh.'''
+
{{section|Page:MS E.1939.65.354 197r.jpg|4|lbl=197r.4|p=1}} {{section|Page:MS E.1939.65.354 197v.jpg|1|lbl=197v.1|p=1}}
Thu°et er sam er dir oben zu°m gesicht woll stechen / Vnd macht dir einen feler / vnnd will dich in die seitn stechen / So vach den stich in deinn dennckhen arm Vnnd winnt dann mit deiner dennckhen hannt von vnnthen au°f / y°ber sein rechte hannt / Vnnd dru°ckh vasst an dich an dein pru°st / Vnnd stich im mit deinem degen zu° seinem gsicht /
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|100v|jpg|lbl=100v}}
| '''DAS ander ſtuck'''
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/79|3|lbl=68.3}}
Thut er ob er dir obñ ʒu deim gſicht wel ſtechen vnd macht dir ain feler vnd wil dich in die ſeiten ſtechen ſo fach den ſtich in dein linckñ arm͂ vñ wint dan mit diener lincken hant von vnden auff vber ſein rechte hant vñ truck vaſt an dein pruſt vnd ſtich yn mit deim tolich ʒu ſeim gſicht
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 028r.png|2|lbl=28r.2}}
| '''II'''
 
Thut er ob er dir zu deim gsicht will stechen / und macht dir einen Fehler / unnd will dich in die seitten stechen / So empfahe du den stich in deinen lincken arm / und wind dan mit deiner lincken '''[XXXIIr]''' handt, von unden auff über sein rechte handt / und truck fast an deine brust / und stich ihm mit deim tolch zum gesicht.
 
| '''[68] La seconde pieche'''
 
Sil faict comme sil voulsisi par deseur bouter apres vostre visaige & faict le faulx coup et vous veult boutez au coste, recepver le coup sur vostre senestre braz, & puys tournez atout vostre main senestre oultre la sienne dextre et la persez fort contre ta poictrine, lors luy boutez apres le visaige.
 
| '''Die annder Regel'''
 
'''Item thuot er''' ob er dir zu deinem gesicht will stechen Vnnd macht dir ainen fehler vnnd will dich Inn die seiten stechen. so empfach du den stich Inn deinen linckhen arm vnnd wind dann mit deiner linckhen hannd vonn vnnden vff vber sein rechten hannd Indes truckh fast an dein prust. vnnd stich Im mit deinem tolchen zum gesicht.
 
 
|  
 
|  
|  
+
{{section|Page:Cod.10826 226r.png|4|lbl=226r.4|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 226v.png|1|lbl=226v.1|p=1}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 030r.jpg|2|lbl=30r.2}}
| '''/ Das annder stuckh /'''
+
| {{section|Page:Cod.10825 251r.png|7|lbl=70r.5}}
Tchuet er Ob er dir Oben zu deim gsicht well stechen vnd macht dir ain fellerr vnd will dich Inn die seÿten stechen so vach den stich Inn dein linckhenn arm vnt wint dann deiner linckhen hannt von vnden auf vber sein rechte handt vnd druckh vast ann dein brust vnd stich Inn mit deim tollich / zu seim gsicht /
+
| {{section|Page:Cgm 3712 075v.jpg|5|lbl=75v.5}}
 +
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 70r.jpg|10|lbl=70r.5}}
 +
}}
  
|-
+
{{Lignitzer row D|6
| '''<span style="color:#A40000">[The Third Device]</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 085v.jpg|2|lbl=85v.2}}
If he holds the dagger so that the disk stands by his thumb / and stabs to your face from above / then with your left hand drive up inward from below to his right arm / and out over his right hand / and trap his right hand in your left armpit / and attack him.
+
| {{section|Page:MS KK5126 128r.jpg|2|lbl=128r.2}}
| '''<span style="color:#A40000">Das dritt stuck</span>'''
+
| {{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 69r.png|3|lbl=69r.3}}
Hat er den degen gefast das die scheiben peÿ seine~ daumen stet vnd sticht dir oben aber zw dem gesicht So var mit deiner dencken hant von vnden auf Inwendig seins rechten arm~s auswendig vber sein rechte hant vnd vach ÿm die hant vnd den degen in dein dencke vchsen vnd setz ÿm mit deine~ degen an wo du wild
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/82|2|lbl=75.2}}
| <br/>
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/73|4|lbl=34v.4}}
| '''Das trit stuck'''
+
| {{section|Page:MS E.1939.65.354 197v.jpg|2|lbl=197v.2}}
hiet er denn degenn geuast das die scheybenn bey seinem daumenn stet vnd vnd (sic) stich dir aber obenn zw dem gesicht so far mit deinen tenckenn hannd von vnden auf Jm beg seins rechten arm vnd ausen vber sein rechte hand vnd fach im die hand mit dem degenn jn dem rechtz vechsenn vnd secz im mit deinem degen an wo dw wild
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|101r|jpg|lbl=101r}}
| <br/>
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/79|4|lbl=68.4}}
| <br/>
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 028r.png|3|lbl=28r.3}}
|  
+
| {{section|Page:Cod.10826 226v.png|2|lbl=226v.2}}
| '''[100r] Daß drit stu°ckh~'''
 
Hat er den degenn gefasst daß die sthau°ben bey° seinem dau°men stet / Vnnd sticht dir obenn aber zu°m gsicht / So far mit deiner dannckhen hannt / Von vnnden au°f / Innwenndig seinß rechten armsß / au°swenndig y°ber sein rechte hannt / vnnd vach ime die hannt / Vnnd den degen Ine dein linckh y°gsen / Vnnd setz im mit deinem degen an wo du° willt /
 
| '''DAS drit ſtuck'''
 
Hat er den tolich gefaſt daſʒ die ſcheiben bei ſeinem daumnen ſtet vnd ſticht dir obñ ʒum gſicht / ſo far mit deiner linckñ hant von vndñ auff inwendig ſeines techten arm͂s / vñ auſſñ vber ſein rechte hant vñ fach ym die hant mit dem tolich in dein link vchſen vñ ſecʒ ym an
 
| '''III.'''
 
Hat er den dolch gefaßt das das die scheibe bei seinem daumen stehet / und sticht dir von oben zu gesicht / so far mit deint linckne hand von unden auff inwendig seins rechten arms / und aussen über seiner rechten handt / und fahe ihm die handt mit dem tolch in dein lincke uchsen / und setz ihm an.
 
| '''La tierce pieche'''
 
Sil a le poingnart en la main, le petit doiz vers lalumelle, et sil boute per deseur apres vostree visaige, montez a tout vostre main gauche den bas en hault dedens son dextre braz & dehors oultre sa main dextre, et prenez la main a tout le poingnart en la vostre senestre, et touchez le poingnart devant luy.
 
| '''Die drit Regel'''
 
'''Item hat er''' den tolchen gefast das die scheib bey seinem daumen stet. '''[28r]''' vnnd sticht dir oben zum gesicht. So fahr mit deiner linckhen hand von vnnden vff Innwendig seines rechten Arms vnnd aussen vber sein rechten hannd vnnd fach Im die hannd mit dem tolchen Inn dein lincke Vchsen vnnd setz Im an.
 
|  
 
 
|  
 
|  
|  
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 030r.jpg|3|lbl=30r.3|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 030v.jpg|1|lbl=30v.1|p=1}}
| '''/ Das Dritt stuckh /'''
+
| {{section|Page:Cod.10825 251r.png|8|lbl=70r.6}}
Het Er denn tollich gefast das die scheibenn beÿ seinem daumen stet vnd sticht dir oben zum gsicht so var mit deiner linckhen hant von vnden auf Innwendig seines rechtens arm vnd ausen vber sein rechte handt vnd fach Im die hant mit dem tollich In dein linckh Iegsen vnd sez Im an /
+
| {{section|Page:Cgm 3712 075v.jpg|6|lbl=75v.6}}
 +
| <p><br/></p>
  
|-
+
{{section|Page:Cod.I.6..2 70v.jpg|1|lbl=70v.1}}
| '''<span style="color:#A40000">[The Fourth Device]</span>'''
+
}}
If he holds the dagger so that the disk stands by the thumb / and stabs to your side or torso / then with your left hand drive downward from above / and stab your dagger low under his right hand / and raise it up with your right hand / and press it hard to your chest / and twist yourself from him on your right side.
 
| '''[85v] <span style="color:#A40000">Das vierd stuck</span>'''
 
Hat er den degen aber das die scheiben peÿ dem daumen stet vnd sticht dir zw der seitten oder zw dem gemächt So var mit deiner lincken hant von oben nÿder vnd stich mit deine~ degen vnder sein rechte hant vnd druck mit deiner dencken hant vndersich vnd mit deiner rechten hant vber sich heb vnd druck vast an dein prust vnd swing dich von ÿm auf sein rechte seitten <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| '''[128r] das vierd stuck'''
 
Hat er denn teg[e]n aber das die scheybenn oben bey den daumen stet vnd sticht dir zw der seyt[e]n oder zw dem gemacht so far mit deiner tenncken hand vonn oben nyder vnd stich mit deinem degen vnder sein rechte hannd vnd druck mit deiner tenncken hannd vndersich vnd mit deiner Rechtn hand vbersich heb vnd druck vast an dein brust vnd swing dich von ain auf sein rechte seyt[e]n
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|
 
| '''[100v] Daß Viert'''
 
Hat er den degenn aber daß die sthau°ben bey° dem dau°men steet / Vnnd sticht / dir zu° der seitn / oder zu° dein gema°cht / so var mit deiner linnckhen hannt Von oben nider / Vnnd stich mit deinnem degen / Vnnder sein rechte hannt / Vnnd dru°ckh mit deinner linnckhen hannt vnnder sich / vnnd mit deinner rechten hannt vber sich heb vnnd dru°ck vasst an dein bru°st / Vnnd schwinng dich von ime au°f sein rechte seitn /
 
| '''DAS Virt ſtuck'''
 
Hat er ſein tolich daſʒ die ſcheib pei dem daumñ ſtet vñ ſtciht dir ʒu der ſeitñ oder gmecht ſo var mit deiner lincken hant von obñ nider vnd ſtich mit deinem tolich vnder ſein rechte hant vnderſich / vñ mit deiner rechten hant vberſich heb vnd truck faſt an dein pruſt vnd ſchwing dich von ym auf ſein rechte ſeitten.
 
| '''IIII.'''
 
Hat er sein tolch das die scheibe bei dem daumen stehet / unnd sticht dir zur seitten oder gemacht / so far mit deinr lincken handt von oben nider / und stich mit deinem tolch under sein rechte hand undersich / und mit deiner rechten übersich heb / und truck fast an dein brust / und schwing dich von ihm auff dein rechte seitten.
 
| '''La quatriesme pieche'''
 
Sil a son poingnart le petit doiz vers lalumelle & sil boute apres vostre coste ou les genitaires, entrez a tout vostre senestre main de hault en bas, et boutez a tout vostre poingnart dessoubz sa main dextre, et pressez a tout vostre gauche main en bas, et a tout la dextre levez en hault bien pres a vostre poictrine & vous vous retirez ou ruez de luy sur ta dextre coste
 
| '''Die viert Regel'''
 
'''Item hat er seinen''' tolchen das die scheiben bey dem daum / en steet. vnnd sticht dir zur seiten oder gemecht. so fahr mit deiner linckhen hand von oben nider vnnd sticht dir zur seiten oder gemecht. so fahr mit deiner linckhen hand von oben nider vnnd stich mit deinem tolchen vnnder sein rechte hand vndersich vnd mit deiner rechten heb vbersich Indes truckh fast an dein prust vnnd schwing dich von Im auf dein rechten seiten.
 
|
 
|
 
|
 
| '''Das viertt Stuckh /'''
 
hat Er sein tollich das sein die scheib beÿ dem daumen stett vnd sticht dir zu der seÿten ode[r] gmecht so var mit deiner linckhen hant von oben nider vnd stich mit deinem tollich vnder [added from Paurnfeindt: sein rechte handt / vnd truck mit deiner linkñ handt vndersich / vñ mit deiner rechtñ handt heb vbersich / vñ truck vast an dein prust / vñ schwing dich von ym auff sein rechte seittu~ [!]]
 
  
|-
+
{{Lignitzer row D|7
| '''<span style="color:#A40000">[The Fourth Device]</span>'''
 
[If he holds the dagger so that the disk stands by the thumb / and stabs to your side or torso / then with your left hand drive downward from above / and stab your dagger low under his right hand / and raise it up with your right hand / and press it hard to your chest / and twist yourself from him on your right side.]
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| '''[K2v] DAS Viert ſtuck'''
 
Hat er ſein tolch aber das die ſcheibñ / pey dem daumen ſtet / vñ ſticht dir ʒu der ſeittñ oder ʒu dem gmecht / ſo far mit deiner lincken hant võ obñ nider / vñ ſtich mit deim tolch vnter ſein rechte handt / vnd truck mit deiner linkñ handt vnderſich / vñ mit deiner rechtñ handt heb vberſich / vñ truck vaſt an dein pruſt/ vñ ſchwing dich von ym / anff ſein rechte ſeittũ
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|
 
 
|  
 
|  
|  
+
{{section|Page:Cod.44.A.8 085v.jpg|3|lbl=85v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.44.A.8 086r.jpg|1|lbl=86r.1|p=1}}
|  
+
| {{section|Page:MS KK5126 128r.jpg|3|lbl=128r.3}}
| <br/>
+
| {{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 69r.png|4|lbl=69r.4}}
  
|-
+
{{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 69v.png|1|lbl=69v.1}}
| '''<span style="color:#A40000">[The Fifth Device]</span>'''
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/82|3|lbl=75.3}}
If he holds the dagger so that the disk stands on his little finger / and stabs down to you from above / then hold your dagger / and stab up from low on your left side / against his stab / over his right hand / and with your left hand grasp up under his right to your blade and push your arm hard on his / and pull downward / this is the trap.
+
| {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/73|5|lbl=34v.5}}
| '''<span style="color:#A40000">Das fünfft stuck</span>'''
 
Hat er den degen gefast das die scheiben an seinem clainem vinger stet vnd sticht aber von oben nÿder So vaß deinen degen auch also stich dw von oben nÿder gegen seine~ stich vnd vber sein rechte hant So greiff denn mit deiner dencken hant vnder deiner rechten hant In dein degen klingen vnd druck deinen arm~ vast zw° samen vnd ruck ÿn vast hinder sich Das ist das verschliessen <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| '''Das funft stuck'''
 
hat er denn degn geuast das dy scheybn oben an dem chlainen finger stet vnd sticht er dich aber vonn oben nyder so fass{{ref|2|2}} dw deinen tegen auch also vnnd stich den von vnden auf von deiner tencken seyt[e]n gegn seinem stich vnd vber sein rechte hand vnd greyff den mit deiner tenncken hand vber dein rechte hannd in der tegen chlingen vnd druck denn arm[en] vast zw samen vnd druck in vast vndersich das ist das versliessenn
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''[101r] . fu°nfft .'''
+
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|101v|jpg|lbl=101v}}
Hat er den degen gefasst / daß die stheiben an seinem clainen finnger steet / vnnd sticht aber von oben nider / So vast deinen degen au°ch also / stich du° von obenn nider gegen seinem stich / vnd vber seinn rechte hannt so greif dann mit deiner linnckhen hannt / Vnnder deiner rechten hannt in dem degen clingen / -- vnnd dru°ckh deinen arm vasst zu°sammen / -- vnnd ru°ck im vast hinntersich / daß ist daß -- verschliessenn /
+
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/80|1|lbl=69.1}}
| '''DAS Feunft.'''
+
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 028v.png|1|lbl=28v.1}}
Hat er den tolch geuaſt / daſʒ die ſcheibñ an ſeinem klayñ vinger ſtet / vñ ſticht dir vonobñ nider / fo vaſ du dein tolch / vnd ſtich du von vndñ auf von deiner linckñ ſeittñ gegen ſeinem ſtich vber ſein rechte handt / vñ greif mit deiner linckñ handt vnder dein rechte in dein klin / gñ / vnd truck dein arm͂ veſt cʒu ſeinen / vñ ruck vnderſich daſʒ iſt daſ verlieſen
+
| {{section|Page:Cod.10826 226v.png|3|lbl=226v.3}}
| '''V.'''
+
| {{section|Page:Cod.icon. 393 II 030v.jpg|2|lbl=30v.2}}
Hat er den tolch gefaßt das die scheiben an seinem kleynen finger steht / und sticht dir von oben nider / so faß du dein tolch / unnd stich unden auff von deinr lincken seiten / gegen seinem stich / über sein rechte handt / und greiff mit deiner lincken handt under dein rechte in dein klingen und truck dein arm vest zu seinem / und ruck undersich / das ist das verliesen.
+
| {{section|Page:Cod.10825 251r.png|9|lbl=70r.7}}
| '''La cincquiesme pieche'''
 
Sil a son poingnart et petit doiz envers lalumelle, & sil boute par deseur en bas apres vous, prenez aussi vostre poingnart comme luy, & boutez par dessoubz en hault hors vostre senestre coste contre son coup dessoubz sa dextre main, & prenez a tout la vostre main senestre oultre la sienne dextre vostre alumelle et pressez vostre braz au sien & tirez en baz ainsi pertti son poingnart
 
| '''Die funffet Regel'''
 
'''Item hat er den'''' tolchen gefast. dass die Scheiben an seinem klainen finger steet. vnnd sticht dir vonn oben nider so fasz du dein tolchen. vnnd stich vnnden auf von deiner lincken seiten gogen seinem stich vber sein rechte hannd vnnd greiff mit deiner linckhen hand vnnder dein rechte Inn dein klingen vnnd truckh deinem arm veest zu dem seinen vnnd ruckh vnndersich dz ist das verliesen.
 
 
|  
 
|  
|  
+
| {{section|Page:Cod.I.6.2º.2 70v.jpg|2|lbl=70v.2}}
|  
+
}}
| <br/>
 
'''[70v]''' Hat er sein tollich gfast das die scheiben an seinem klain vinger stet vnd sticht dir von Obenn nider so vas du dein tolch vnd stich du von vnnden auff von deiner linckhen seÿtenn gegen seinem stich vber sein rechte hanndt vnd greif mit deiner linckhen handt vnder dein rechte In dein klingen vnd truckh dein arm vest zu seinem vnd ruckh vndersich das Ist das verliessenn /
 
  
|-
+
{{Lignitzer row D|8
| '''<span style="color:#A40000">[The Sixth Device]</span>'''
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 086r.jpg|2|lbl=86r.2}}
If he has drawn his dagger / but you have not / and he stabs above to you / then drive up from below with your right arm / and grasp him with your right hand behind his right / and drive your left hand up from below to his right elbow / and take his arm hard above your left arm and throw him.
+
| {{section|Page:MS KK5126 128r.jpg|4|lbl=128r.4}}
| '''<span style="color:#A40000">Das sechst stuck</span>'''
+
| {{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 69v.png|2|lbl=69v.2}}
Hat er seinen degen getzogen vnd dw deinen nicht vnd sticht dir oben zw° So var mit deine~ rechten arm~ von vnden auf vnd begreif ÿn mit deiner rechten hant hinder seiner rechten vnd var mit deiner dencken hant von vnden auf an sein rechten elpogen vnd nÿm ÿm das gewicht vnd stos ÿm den '''[86r]''' arm~ gar vber deinen dencken arm~ vnd würf tauß es oder sibene <span style="color:#A40000">~</span>
+
| {{section|Page:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf/82|4|lbl=75.4}}
| <br/>
 
| '''das sechst stuck'''
 
Hast <del>dw</del><sup>er</sup> den tegen sein gezogenn vnd dw deinen nit vnd sticht dir obenn zw so far mit deinem rechtn arm von vndenn auf vnd greyff in mit deiner rechtn hand hinder seiner rechtenn vnd far mit deiner tencken hand von vnden auf an seinem rechtenn elpogenn vnd nym ym das gewicht oder stós im den arm gar vber den tencken arm vnd wurff tausess ader{{ref|3|3}}// //sibene/
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''[101v] . daß sechst .'''
+
{{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/73|6|lbl=34v.6|p=1}} {{section|Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/74|1|lbl=35r.1|p=1}}
Hat er seinnen degen gezogen / Vnnd du° deinnen nit / vnd sticht dir oben zu° / so far mit deinnem rechten arm on Vnnthen au°ff / Vnnd begreif in mit deiner rechten hannt hinter sein rechtn / Vnnd var mit deinr dennckhen hannt von Vnnthen au°ff / an seinen rechten elbogen / -- Vnnd nimb ime dz gwicht / Vnnd stoß ime den arm gar y°ber dein denckhn / arm / vnnd wirff tau°s eß / oder sibne /
 
| '''DAS Sechſt'''
 
Hat er ſein tolch geecʒogen / vnd du deinen nit / vnd ſticht dir obñ cʒve / ſo var mit deinem rechtñ arm͂ / von vndñ auff / vnd greiff ym mit deiner rechtñ handt hinder ſein rechte / vnd var mit deiner linckñ hand von vndñ auf ſein rechtñ elpogñ / vñ nim ym den arm͂ gar uber den linckñ arm͂ vnd wirft yn.
 
| '''VI.'''
 
Hat er sein tolch gezogen / und du deinen nit / und sticht dir oben zu / so far mit deinem rechten arm von unden auff / und greiff im mit deiner rechten handt hinder sein rechte / und far mit deiner lincken handt von unden uff sein rechten elnpogen / und nim ihm den arm gar über den lincken arm und wirff ihn.
 
| '''[71] La sixiesme pieche'''
 
Sil a tire son poingnart, & vous point le vostre, et sil boute apres vous montez a tout vostre dextre braz de dessoubz en hault, & happelle a tout vostre main droicte derier la sienne & prenez a tout vostre main gauche son droict cubit, & prenez son braz tout oultre, & le ruez a terre.
 
| '''[28v] Die sechste Regel'''
 
'''Item hat er seinen''' dolchen gezogen Vnnd du den deinen nit. vnnd sticht dir oben zu. so far mit deinem rechten arm von vnden auf vnnd greiff Im mit deinner rechten hannd hinder sein rechte. vnnd far mit deiner linckhen hannd von vnnden auf sein rechten Elnpogen vnd nimb Im den arm gar vber den linckhen arm vnnd wirff In.
 
 
|  
 
|  
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|102r|jpg|lbl=102r}}
 +
| {{section|Page:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf/80|2|lbl=69.2}}
 +
| {{section|Page:MS Dresd.C.94 028v.png|2|lbl=28v.2}}
 
|  
 
|  
 +
{{section|Page:Cod.10826 226v.png|4|lbl=226v.4|p=1}} {{section|Page:Cod.10826 227r.png|1|lbl=227r.1|p=1}}
 
|  
 
|  
| '''Das Sechst /'''
+
{{section|Page:Cod.icon. 393 II 030v.jpg|3|lbl=30v.3|p=1}} {{section|Page:Cod.icon. 393 II 031r.jpg|1|lbl=31r.1|p=1}}
Hat er sein tolch geezogenn vnnd du deinenn nit vnnd sticht dir oben zu so var mit deine[m] Rechtenn arm von vnden auff vnd greif Im mit deiner rechten handt hinder sein recht vnd var mit deiner linckhen hanndt von vnden auf sein rechten elenbogen vnnd nim Im den arm gar Iber den linckhen arm vnnd wirff Inn /
+
| {{section|Page:Cod.10825 251r.png|10|lbl=70r.8}}
 
 
|-
 
| '''<span style="color:#A40000">[The Seventh Device]</span>'''
 
If he draws his dagger sooner than you (draw) yours / and stabs above to you / then block the stab with your left arm / and drive outward from inside over his right arm / and press it to your left side / and twist yourself from him to your right side / thus you break his arm. If you would throw him on his back / then spring to your left with your right leg / and grab under his right arm with your right hand / then you throw him over the hip.
 
| '''<span style="color:#A40000">Das sibent stuck</span>'''
 
Hat er sein degen ee gezogen denn dw den deinen vnd sticht dir oben zw° So vach den stich in den dencken arm~ vnd var von Inwendig außen vber dem rechten arm~ vnd druck in dein dencke seitten vnd swing dich von ÿm auf dein rechte seitten So prichstu ÿm den arm~  Wiltu yn werffen auf den ruck So spring mit deine~ rechten pain auf dein dencke seitten vnd greif mit deiner rechtñ  <del>seittñ</del> hant vnder sein rechten arm~ So wurfstu in vber die hüff <span style="color:#A40000">~</span>
 
| <br/>
 
| '''Das sibent'''
 
hat er seinen tegenn ee gezogenn denn dw deinen sticht er oben zw so vach denn stich in dein tenckenn arm vnd vor jm beg auswendig vber sein recht[e]n arm vnd truck jn jn dein tencke seyten vnd swing dich von im auf dein rechte seytenn vnd prich dw im den arm wildw in werffen auf den ruck so spring mit deinem recht[e]n pain auf dein tencke seytenn vnd greyff mit deiner rechtn hannd vber seinen rechten arm[e] so wurfft dw jn vber die huff
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| '''[102r] Daß sibennt.'''
+
| {{section|Page:Cod.I.6..2 70v.jpg|3|lbl=70v.3}}
Hat er seinnen degenn ee gezogenn dann du° / vnnd sticht dir oben zu° / So vach den stich ine den dennckhen arm / Vnnd var von Innwenndig au°ssen y°ber dein rechte[n] arm / -- Vnnd dru°ckh in dein dennckhe seittn / Vnnd shwing dich von Ime / au°f dein rechte seitn / So prichstu° ime den arm / Wiltu° zu werffen au°ff den ru°ckh / So sprinng mit deinem rechten bain / au°ff dein dennckh seittn / Vnnd greiff mit deiner rechten hannt / Vnnder sein rechten arm / So Wirffstu° ime <del>y°ber</del> die hu°fft /
+
}}
| '''DAS Sibendt'''
 
Hat er ſeinen tolch ee gecʒogñ den du deinen / vnd ſticht dir obñ cʒue / ſʒo vach den ſtich in dein linckñ arm / vnd var von inwendig anſwendig vber ſein rechtñ arm / vnd truck yn dein lincke ſeittñ / vñ ſchwing dich von ym auf dein rechte ſeittñ / ſo prichſtu ym den arm͂ wil / du yn werffen auf ſein ruck / ſo ſpring mit deinem rechtñ pain auf dein linck ſeittñ / vñ greiff mit deiner rechtñ haindt vndñ ſein rechtñ arm͂ / ſo wirfſtu yn vber die huff.
 
| '''VII.'''
 
Hat er seinen tolch eh gezogen dan du deinen / un sticht dir oben zu / so fah den stich in dein lincken arm / und far von inwendig uß wendig über seinen rechten arm / und truck in dein lincke seitten / und schwing dich von ihm auff dein rechte seitten / so brichstu ihm den arm. Wiltu ihn werffen auff sein ruck / so spring mit deinem rechten beyn auff dein lincke seitten / unnd greif mit deiner rechten handt unden sein rechten arm / so wirffstu ihn über die hüfft.
 
| '''La septiesme pieche'''
 
Sil a son poingnart tire devant vous, et sil boute par deseur apres vous, recepvez le coup sur vostre senestre braz, & prenez par dedens a tout vostre senestre main son dextre braz aupres de sa main, et le pressez a vostre senestre coste, & le iectez ariere de vous, ainsi vous luy rompez le braz, & si le voulez iecter dessuz son doz, saillez a tout vostre droicte gambe apres sa senestre coste, & prenez a tout vostre main son droict braz par dessoubz, ainsi le iecterez oultre les cuysses..
 
| '''Die sibent Regel'''
 
'''Item hat er sein''' tolchen. Ehe gezogen dann du den deinen. vnnd stich dir oben zu so fach den stich Inn dein linckhen Arm vnd far von Innwendig auszwendig vber sein rechten arm. vnnd truckh Inn dein linckhen seiten Indes schwing dich von Im auf dein rechten seiten. so prichtstu Im den arm Willtu In auf den ruckhen werffen. so spring mit deinem rechten fuosz auf dein linckhe seiten. vnnd greiff mit deiner rechten hannd vnnder sein rechten arm. so wirfstu In vber die hufft
 
|
 
|
 
|
 
| '''/ Das Sibenndt /'''
 
Hat Er sein tolch Ee gezogen den du deinenn vnd sticht dir Oben zue so vach den stich In dein linckhen arm vnd var von Innwendig auswenndig Iber sein rechten arm vnd truckh In dein linckhen seÿtenn vnd schwing dich / von Im auf dein rechte seÿten so brichstu Im denn arm wiltu In werffen auf sein ruckh so spring mit deim Rechten bain auf dein linckhe seÿtenn vnd greif mit deiner rechten handt vnden sein rechten arm so wirfstu Inn vber die hiff /
 
  
|-
+
{{Lignitzer row D noline|9
| <br/>
+
| {{section|Page:Cod.44.A.8 086r.jpg|3|lbl=86r.3}}
| '''<span style="color:#A40000">Das acht stuck</span>'''
+
| {{section|Page:MS KK5126 128r.jpg|5|lbl=128r.5}}
Hat er aber den degen gezogen vnd du den deinen nicht So stee freÿleich für In vnd mach den sparren Sticht er dir denn oben zw° So arbait Im nach dem gewicht <span style="color:#A40000">~</span>
+
| {{section|Page:Ortenburg Fechtbuch 69v.png|3|lbl=69v.3}}
| <br/>
 
| '''das <del>sibent</del> achtet'''
 
Hat er aber den degen gezogen vnd dw den deinen nit so ste freylich vor im vnd mach den spannen sticht er dich dann obenn zw so arbait im nach dem gewicht
 
| <br/>
 
| <br/>
 
|  
 
| '''[102v] . VIII .'''
 
Hat er aber d degen zogen vnnd du° denn deinen nit / --- So stee frelich fu°r in vnnd mach denn sparrenn / Sticht er dir dann oben zu° / So arbait ime nach dem gewicht /
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
| {{paget|Page:MS Germ.Quart.2020|102v|jpg|lbl=102v}}
 
|  
 
|  
 
|-
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
| <br/>
 
| '''Notes:'''
 
{{note|1}}1. <br/>
 
{{note|2}}2. Schaft-s am Ende des Wortes !<br/>
 
{{note|3}}3. oder
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
|
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
| <br/>
 
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
}}
 +
</table>
 +
</div>
  
|}
+
{{master begin
{{hidden end}}
+
| title = Copyright and License Summary
 +
| width = 100%
 +
}}
 +
For further information, including transcription and translation notes, see the [[Talk:{{PAGENAME}}|discussion page]].
 +
 
 +
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Illustrations]]
 +
| authors    = [[Biblioteka Jagiellońska]]
 +
| source link = http://www.bj.uj.edu.pl/
 +
| source title= Biblioteka Jagiellońska
 +
| license    = public domain
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation ([[Andre Lignitzer/Mike Rasmusson SS 2004|Short Sword]], [[Andre Lignitzer/Mike Rasmusson SB 2004|Sword and Buckler]], [[Andre Lignitzer/Mike Rasmusson D 2004|Dagger]])
 +
| authors    = [[translator::Mike Rasmusson]]
 +
| source link =
 +
| source title= [http://www.schielhau.org/von.danzig.html Shielhau.org]
 +
| license    = GNU
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Andre Lignitzer/Szabolcs Waldmann SS 2005|Translation (Short Sword)]]
 +
| authors    = [[translator::Szabolcs Waldmann]]
 +
| source link =
 +
| source title= The Order of the Sword
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation ([[Andre Lignitzer/Keith Farrell SB 2020|Sword and Buckler]], [[Andre Lignitzer/Keith Farrell D 2023|Dagger]])
 +
| authors    = [[translator::Keith Farrell]]
 +
| source link = https://www.keithfarrell.net/research/
 +
| source title= Academy of Historical Arts
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Andre Lignitzer/Christian Trosclair SB 2025|Translation (Sword and Buckler)]]
 +
| authors    = [[translator::Christian Trosclair]]
 +
| source link =
 +
| source title= Wiktenauer
 +
| license    = noncommercial
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = Translation ([[Andre Lignitzer/John Tse SB 2022|Sword and Buckler]], [[Andre Lignitzer/John Tse D 2022|Dagger]])
 +
| authors    = [[translator::John Tse]]
 +
| source link =
 +
| source title= Wiktenauer
 +
| license    = default
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Andre Lignitzer/David Rawlings SB 2003|Translation (Sword and Buckler)]]
 +
| authors    = [[translator::David Rawlings]]
 +
| source link = https://www.hemac.org/data/Ringeck%20translation%20project%20by%20David%20Rawlings.doc
 +
| source title= Historical European Martial Arts Coalition (HEMAC)
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Andre Lignitzer/Keith P. Myers SB 2002|Translation (Sword and Buckler)]]
 +
| authors    = [[translator::Keith P. Myers]]
 +
| source link =
 +
| source title=
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Andre Lignitzer/Gregor Medvesek 2012|Translation (Grappling)]]
 +
| authors    = [[translator::Gregor Medvešek]]
 +
| source link = http://www.scholapugnatoria.si/en/wrestling-andres-lignitzer/
 +
| source title= Schola Pugnatoria
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Andre Lignitzer/Per Magnus Haaland D 2019|Translation (Dagger)]]
 +
| authors    = [[translator::Per Magnus Haaland]]
 +
| source link =
 +
| source title= Private communication
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome Transcription]]
 +
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)|Augsburg Ⅰ Transcription]]
 +
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Codex Lew (Cod.I.6.4º.3)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)|Vienna Ⅰ Transcription]]
 +
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Paulus Kal Fechtbuch (MS KK5126)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Ortenburg Fechtbuch|Ortenburg Transcription]]
 +
| authors    =
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Ortenburg Fechtbuch]]
 +
| license    =
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Codex Speyer (MS M.I.29)|Salzburg Transcription]]
 +
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Codex Speyer (MS M.I.29)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Pirckheimer's Fechtbuch (Pirckh.Papp.353)|Nuremberg Transcription]]
 +
| authors    =
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Pirckheimer's Fechtbuch (Pirckh.Papp.353)]]
 +
| license    =
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Vienna Ⅱ Transcription]]
 +
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 +
| source link =
 +
| source title= {{nowrap|[[Index:Oplodidaskalia sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)|Index:Οπλοδιδασκαλια sive Armorvm Tractandorvm Meditatio Alberti Dvreri (MS 26-232)]]}}
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)|Dresden Transcription]]
 +
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Johan Liechtnawers Fechtbuch geschriebenn (MS Dresd.C.487)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)|Glasgow Ⅰ Transcription]]
 +
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Glasgow Fechtbuch (MS E.1939.65.341)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt)|Paurenfeyndt's Edition]]
 +
| authors    = [[Michael Chidester]]
 +
| source link =
 +
| source title= {{nowrap|[[Index:Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516.pdf|Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (Andre Paurenfeyndt) 1516]]}}
 +
| license    = noncommercial
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff)‎‎|Egenolff's Edition]]
 +
| authors    = [[Michael Chidester]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf|Index:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)|Kraków Transcription]]
 +
| authors    = [[Michael Chidester]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Goliath Fechtbuch (MS Germ.Quart.2020)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt)|French Translation]]
 +
| authors    = [[Olivier&nbsp;Dupuis]], [[Didier&nbsp;de&nbsp;Grenier]], [[Michaël&nbsp;Huber]]
 +
| source link =
 +
| source title= {{nowrap|[[Index:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt) 1538.pdf|Index:La noble science des ioueurs d'espee (Andre Paurenfeyndt)]]}}
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)|Glasgow Ⅱ Transcription]]
 +
| authors    = [[Bartłomiej Walczak]], [[Bartosz Starko]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Gregor Erhart Fechtbuch (MS E.1939.65.354)]]
 +
| license    = noncommercial
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)|Graz Transcription]]
 +
| authors    =
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Über die Fechtkunst und den Ringkampf (MS 963)]]
 +
| license    =
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (MSS Dresd.C.93/C.94)|Dresden (Mair) Transcription]]
 +
| authors    = [[Pierre-Henry Bas]], [[Bartłomiej Walczak]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (MS Dresd.C.94)]]
 +
| license    = noncommercial
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825/10826)|Vienna (Mair) Transcription]]
 +
| authors    =
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.10825)]]
 +
| license    =
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393)|Munich (Mair) Transcription]]
 +
| authors    = [[Michael Chidester]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Opus Amplissimum de Arte Athletica (Cod.icon. 393 II)]]
 +
| license    =
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)|Munich Transcription]]
 +
| authors    = [[Bartłomiej Walczak]], [[Bartosz Starko]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Maister Liechtenawers Kunstbuech (Cgm 3712)]]
 +
| license    = noncommercial
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)|Augsburg Ⅱ Transcription]]
 +
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Wilhalm/Sollinger Fechtbuch (Cod.I.6.2º.2)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox
 +
| work        = [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Version]]
 +
| authors    = [[Dierk Hagedorn]]
 +
| source link =
 +
| source title= [[Index:Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)]]
 +
| license    = copyrighted
 +
}}
 +
{{sourcebox footer}}<section end="sourcebox"/>
 +
{{master end}}
  
 
== Additional Resources ==
 
== Additional Resources ==
  
* [[Albrecht Dürer|Dürer, Albrecht]] and [[Karl Wassmannsdorff|Wassmannsdorff, Karl]]. {{Google books|hb1AAAAAcAAJ|Die Ringkunst des deutschen Mittelalters}}. Liepzig: Priber, 1870.
+
{{bibliography}}
* [[David Lindholm|Lindholm, David]] and Svard, Peter. ''Sigmund Ringeck's Knightly Arts of Combat.'' Boulder, CO: [[Paladin Press]], 2006. ISBN 978-1-58160-668-1
 
* [[Christian Henry Tobler|Tobler, Christian Henry]]. ''In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts.'' Wheaton, IL: [[Freelance Academy Press]], 2010. ISBN 978-0-9825911-1-6
 
* Tobler, Christian Henry. ''Secrets of German Medieval Swordsmanship.'' Highland Village, TX: [[Chivalry Bookshelf]], 2001. ISBN 1-891448-07-2
 
* ''[http://www.archive.org/details/anzeigerfurkunde01germ Anzeiger für Kunde der deutschen Vorzeit]''. Nuremberg: [[Germanisches Nationalmuseum|Verlag der Artistisch-literarischen Anstalt des Germanischen Museums]], 1854.
 
  
 
== References ==
 
== References ==
  
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}
{{DEFAULTSORT:Liegniczer, Andre}}
+
{{DEFAULTSORT:Lignitzer, Andre}}
 
{{Liechtenauer tradition}}
 
{{Liechtenauer tradition}}
 
__FORCETOC__
 
__FORCETOC__
Line 2,434: Line 1,968:
  
 
[[Category:German]]
 
[[Category:German]]
 
+
[[Category:Latin]]
[[Category:Minor Translation]]
+
[[Category:French]]
  
 
[[Category:Armored Fencing]]
 
[[Category:Armored Fencing]]
Line 2,441: Line 1,975:
 
[[Category:Grappling]]
 
[[Category:Grappling]]
 
[[Category:Sword and Buckler]]
 
[[Category:Sword and Buckler]]
 +
 +
[[Category:New format]]
 +
[[Category:Modular display]]

Latest revision as of 02:30, 2 June 2025

Andre Lignitzer
Born date of birth unknown
Legnica, Poland
Died before 1452
Relative(s) Jacob Lignitzer (brother)
Occupation Fencing master
Movement Fellowship of Liechtenauer
Genres
Language Early New High German
Principal
manuscript(s)
Manuscript(s)
First printed
english edition
Tobler, 2010
Concordance by Michael Chidester
Translations

Andre Lignitzer (Andres Liegniczer) was a late 14th or early 15th century German fencing master. His name might signify that he came from Legnica, Poland (German: Lignitz). While Lignitzer's precise lifetime is uncertain, he seems to have died some time before the creation of the Starhemberg Fechtbuch in 1452.[1] He had a brother named Jacob Lignitzer who was also a fencing master,[2] but there is no record of any treatise Jacob may have authored. The only other fact that can be determined about Lignitzer's life is that Andre and Jacob's renown as masters was sufficient for Paulus Kal to include both of them in his list of members of the Fellowship of Liechtenauer in 1470.[2]

An Andres Juden ("Andres the Jew") is mentioned as a master associated with Liechtenauer in the Pol Hausbuch and Glasgow Fechtbuch, and Codex Speyer contains a guide to converting between sword and Messer techniques written by a "Magister Andreas", but it's not currently known whether either of these masters is Lignitzer.

Andre Lignitzer is the only master in the Liechtenauer tradition to author a prose treatise on sword and buckler, and some variation on this brief work is included in many compilation texts in the Liechtenauer tradition. The six pieces have much terminology in common with the long sword teachings of other masters in the tradition, including and especially the gloss attributed to Hans Medel von Salzburg. Due to Martin Wierschin's baseless assumption that the Dresden Fechtbuch was the sole work of Sigmund ain Ringeck, Lignitzer's sword and buckler teachings are sometimes incorrectly attributed to that master in 20th century literature.

Lignitzer also authored treatises on fencing with the short sword, dagger, and grappling. His armored fencing treatise can be divided into two parts, with the first two thirds (1-30) dealing with fencing with the short sword and the last third (31-45) dealing with the "death blow" (Mordschlag, a strike with both hands on the blade); these are typically presented as a single treatise, but Paulus Hector Mair's works give them separate titles and each part appears in isolation in one manuscript—Codex Speyer for the first part and Albrecht Dürer's manuscript for the second. It's possible, therefore, that these two teachings had separate origins and only the first part was authored by Lignitzer. Lignitzer's dagger treatise is the only text in the Liechtenauer tradition that was translated into two other languages in its own era: French in 1538 and Latin in the 1550s.

Textual History

Manuscript and book stemma

It's difficult to say when Lignitzer's treatise was written, and the original is certainly lost at present.

Provisional stemma codicum expanded from Jaquet and Walczak

The oldest extant copy of any of Lignitzer's works is the Rome version (1452); this is also the only manuscript to include all four texts attributed to him. The Kraków version (1535-40) was probably based on this manuscript,[3] though it shows occasional expansions by a later author, especially in the grappling treatise; the scribe also adds two references to illustrations in the short sword and eleven in the grappling, but these were never executed. The relationship of Glasgow version Ⅰ (1508) to Rome is unclear, but it also attributes the sword and buckler text to Lignitzer, and is the only manuscript apart from Rome and Kraków to include the grappling text. Both Glasgow Ⅰ and the Dresden version (1504-19), which only includes the sword and buckler but has a very complete copy of it (apart from being unattributed), might descend independently from the original Lignitzer text.

The second-oldest extant copy is Augsburg version Ⅰ, dated to the 1460s, which is based on an earlier manuscript possibly commissioned by Lew.[4] and only includes the armored fencing, which it attributes to Martin Huntsfeld, and a fragment of the sword and buckler text, which it leaves unattributed. The Salzburg (1491), Nuremberg (ca. 1500), Vienna Ⅱ (ca. 1505), Graz (1539), Munich (1556), and Rostock (1565-70) versions also descend from this lost Lew manuscript in some way, but their relationships to each other aren't always clear[5]—Munich's sword and buckler is based on Augsburg and Vienna Ⅱ is based on Nuremberg, but the others seem to descend independently from earlier lost versions (and have more complete copies of the sword and buckler than Augsburg and Munich).

The Vienna Ⅰ (1480s) and Ortenburg (late 1400s) versions only include Lignitzer's treatises on sword and buckler and the dagger and are unattributed. Andre Paurenfeyndt's 1516 book Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey ("Foundation of the Chivalric Art of Swordplay") also includes these two treatises and is textually close to Vienna Ⅰ and Ortenburg, but Jaquet and Walczak demonstrate that it was not copied from Vienna and instead likely derived from the same earlier source;[6] it may instead have come from Ortenburg, which they didn't have access to. Paurnfenydt's book was later translated into French and published in Antwerp in 1538 by Willem Vorsterman under the title La noble science des ioueurs d'espee ("The Noble Science of Swordplay"); this was the first time a Liechtenauer text was translated into a second language. Additionally, Christian Egenolff included Paurnfeyndt's entire text in his compilation Der Allten Fechter gründtliche Kunst ("The Ancient Fencer's Foundational Art"), which was published in four editions between 1530 and 1558. And the Augsburg version Ⅱ is a faithful manuscript copy of Paurnfeyndt's book executed by Lienhart Sollinger in 1564.

Glasgow version Ⅱ, a fragment of the dagger text embedded in a longer compilation of dagger techniques, also seems to descend from this branch, and this was copied into Munich alongside the sword and buckler fragment from Augsburg Ⅰ.[7]

Paulus Hector Mair's three manuscripts—Vienna (1540s), Munich (1550s), and Vienna (1550s)—are unique in a few ways. They are also descended from the original Lew manuscript, though Jaquet and Walczak suggest that Mair may have accessed multiple different copies of the short sword treatise and attempted to unify them.[8] The dagger treatise, meanwhile, seems to have been copied from Egenolff. Mair's initial compilation manuscript (Dresden) was subsequently translated into Latin, and this text is found in Munich and Vienna (which has both languages), marking the first time Liechtenauer texts were translated into Latin.

Modern HEMA

An early, pre-HEMA publication covering Lignitzer, and specifically his wrestling, was Karl Wassmannsdorff's 1870 book Die Ringkunst des deutschen Mittelalters, which included a transcription of his treatise from the Kraków version. (Friedrich Dörnhöffer also published an edition of Vienna version Ⅱ in 1909, titled Albrecht Dürers Fechtbuch, but he focused entirely on Durer's illustrations and ignored the final 28 folia that contain unillustrated treatises including Lignitzer.)

Andre Lignitzer was represented at the dawn of HEMA in Martin Wierschin's 1965 opus Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens, which included a transcription of the Dresden manuscript (attributed entirely to Sigmund ain Ringeck, an error that would then persist in HEMA thought for half a century). Wierschin's catalog also includes more than half of the currently-known copies of Lignitzer: Augsburg Ⅰ, Augsburg Ⅱ, Dresden, Dresden (Mair), Munich, Rome, Salzburg, Vienna Ⅰ, and Vienna (Mair). Of those that were left out, Graz, Kraków, Munich Ⅰ, and Vienna Ⅱ were added by Hans-Peter Hils in his 1985 update Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes.

Of the remaining four known copies, the Glasgow version Ⅰ was identified in Sydney Anglo's 2000 opus as merely "[R. L.] Scott's Liechtenauer MS",[9] but had been fully profiled by 2008 when Rainer Leng published his catalog. The Rostock version was first identified in 2009, but has yet to be the subject of many publications, while the Nuremberg version has only received brief descriptions in publications by Rainer Welle in 2021[10] and Michael Chidester and Dierk Hagedorn in 2024.[11] Finally, the Ortenburg Fechtbuch was discovered by Hils in the '80s only to be lost again ever after; microfilm scans that Hils bought at the time were finally the subject of an extensive book by Dierk Hagedorn published in 2023 as Das Ortenburger Fechtbuch, including the first transcription, modernization, and other analysis.

The earliest work on Lignitzer is inseparable from work on Sigmund ain Ringeck, partly because of the convoluted chain of copying proposed by Wierschin and Hils and accepted uncritically for a long time thereafter, and partly because of the previously-mentioned misattribution of the Dresden manuscript to Ringeck. The correct attribution of Lignitzer's sword and buckler and the fragment of Ott Jud's wrestling were recognized by the early 21st century, but the fragment of pseudo-Danzig's mounted gloss was only identified by Michael Chidester in 2021. Thus, the first transcription of any part of the treatise would be Wierschin's transcription of the Dresden version in 1965, the first German modernization was made by Christoph Kaindel in the '90s, the first English translation was authored in 2001 by Alex Kiermayer, further translations were published by Christian Tobler in 2001 and David Lindholm in 2006, and so on. Another English translation of the Dresden was produced by David Rawlings and posted on the HEMAC site in 2003.

The first work done on Lignitzer under his own name was done in 2004, when the Rome version—the only version with all four texts and the only that attributes them all to Lignitzer—was transcribed twice: once by Monika Maziarz and posted on the ARMA-Pl site, and once by Stefan Dieke and posted on the Die Friefechter site. Also in 2004, Mike Rasmusson released the first English translation of all segments of Ligniter's work, based on Dieke's transcription of the short sword, sword and buckler, and wrestling, but on Alex Kiermayer's transcription of the dagger from Egenolff (also released on Die Freifechter that year) rather than the Rome.

The versions miscredited to Martin Huntsfeld were also worked on in this time period. The Salzburg version was transcribed in 2002 by curator Beatrix Koll and posted on the University of Salzburg site, and the Augsburg Ⅰ short sword was transcribed in 2004 by Monika Maziarz and posted on the ARMA-Pl site. In 2005, the Salzburg short sword was transcribed again by Szabolcs Waldmann and translated to English; this was posted in various places including the ARMA site and the HEMAC site (and would later be published in Masters of Medieval and Renaissance Martial Arts by Paladin Press and Acta Periodica Duellatorum 1(2)).

Quite a lot of work emerged in 2006, but mostly as part of larger projects processing an entire manuscript. Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Andreas Meier, Marita Wiedner, and Johann Heim, working as part of the Gesellschaft für pragmatische Schriftlichkeit, authored a complete transcription of Vienna version Ⅰ as part of their Paulus Kal project (which was eventually posted on that site). Bartłomiej Walczak and Monika Maziarz transcribed the relevant parts of the Kraków for the ARMA-pl site. A transcription of the Graz version was produced by U. Bergner and J. Giessauf and published by Akademische Druck- u. Verlagsanstalt in Würgegriff und Mordschlag. Die Fecht- und Ringlehre des Hans Czynner (1538). And Dierk Hagedorn authored a new transcription of the entire Rome manuscript as well as a German modernization, posting both on the Hammaborg site. These were subsequently published by VS-Books in Transkription und Übersetzung der Handschrift 44 A 8 in 2008. (Over the subsequent decade, Dierk would go on to likewise transcribe the entirety of the manuscripts Augsburg Ⅰ, Augsburg Ⅱ, Dresden, Glasgow Ⅰ, Rostock, Salzburg, Vienna Ⅰ, and Vienna Ⅱ, all of which were likewise released on Hammaborg.)

Jeffrey Hull authored English translations of the short sword and dagger sections based on Monika's transcriptions of the Rome version and they were published in 2008 by Paladin Press in Knightly Dueling: The Fighting Arts of German Chivalry. Then in 2010, Christian Henry Tobler released the first complete English translation of the Rome, published by Freelance Academy Press in In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts. This was later combined with Dierk Hagedorn's transcription and published by Freelance in 2021 as The Peter von Danzig Fight Book.

Lignitzer's treatises were translated to other languages as well. In 2008, Andreas Engström transcribed and translated the Dresden sword and buckler text to Swedish and posted it on the GHFS site. Once Dierk's Rome transcription was released, it became the foundation of most subsequent translations. In 2009, Francesco Lanza translated the Rome sword and buckler to Italian for the Septem Custodie site, and in 2010, Marcin Surdel translated it to Polish for FEDER. Both the dagger and grappling from the Rome were translated to Solvenian in 2011 by Gregor Medvešek and posted on the Schola Pugnatoria site; Medvešek subsequently translated the grappling to English in 2013.

Keith Farrell translated Engström's Swedish to English in 2012, and this translation went through several revisions before he authored a fresh translation from the German in 2020. He later added Lignitzer's dagger as well.

In 2014, Daniel Jaquet and Bart Walczak published an important paper titled "Liegnitzer, Hundsfeld or Lew? The question of authorship of popular Medieval fighting teachings" in Acta Periodica Duellatorum, which was followed up in 2018 by a paper from Walczak and Bartosz Starko titled "Additional Transmissions of Hundsfeld and Lignitzer Dagger Teachings", also in Acta Periodica Duellatorum. These works evaluated the tangle of attributions and ultimately confirmed the attributions in the Rome and Kraków versions for Lignitzer and Huntsfeld (and attributed only a gloss of Liechtenauer's mounted fencing to Lew).

Work on Paurnfeyndt proceeded separately. Apart from the transcription of Egenolff by Alex Kiermayer already mentioned, Olivier Dupuis, Didier de Grenier, and Michaël Huber transcribed the French edition in 2002 and posted in on the ARDAMHE site and Michael Chidester transcribed the first edition in 2012 for Wiktenauer. Michael also transcribed the second edition of Egenolff, which had been improperly listed as the first edition. In 2016, Matthias Johannes Bauer published his dissertation on the subject, 'Der Alten Fechter gründtliche Kunst' – Das Frankfurter oder Egenolffsche Fechtbuch. Untersuchung und Edition, which was published by Herbert Utz Verlag and definitely established the order of editions.

In 2017, Rainer Welle authored a monograph seeking to set the record straight on the Kraków manuscript and including the first complete transcription, published as "Ein unvollendetes Meisterwerk der Fecht- und Ringkampfliteratur des 16. Jahrhunderts sucht seinen Autor: der Landshuter Holzschneider und Maler Georg Lemberger als Fecht- und Ringbuchillustrator?", a supplemental issue of the journal Codices manuscripti & impressi.

Several of Dierk Hagedorn's other transcriptions also turned into books. His Augsburg transcription was published in 2017 by VS-Books in Jude Lew: Das Fechtbuch along with modernizations and English translations by various authors; Lignitzer's short sword was modernized and translated by Anneka Fleischhauer while the sword and buckler was done by Dierk himself. His Vienna Ⅱ transcription and German modernization were published by VS-Books as Albrecht Dürer. Das Fechtbuch in 2021, and were published by Greenhill Books along with his English translation as Dürer's Fight Book: The Genius of the German Renaissance and his Combat Treatise in 2022; Daniel Jaquet co-authored this edition.

In 2021, Rainer Welle also released an edition of Vienna version Ⅱ, which was published by Sublilium Schaffer in Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes : auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien.

Most recently, in 2022, John Tse translated the French version of Paurnfeyndt, including Lignitzer's dagger and sword and buckler treatises, and donated them to Wiktenauer.

Treatises

The text of the Kraków version includes thirteen references to illustrations that were never added to the manuscript. The appropriate blank pages are included in the illustration column as placeholders. It's possible that some version of these intended illustrations still exist somewhere; if they ever surface, the blank pages will be replaced.

Select one or more fencing styles using the checkboxes below to view the associated treatises.

The number in brackets at the beginning of each translation box is a paragraph number assigned by Wiktenauer; clicking it will take you to the translation page. The numbers in brackets in the transcriptions with an "r" or "v" are manuscript folio numbers; clicking them will take you to original page scan with the transcription alongside for comparison. If you want to sort a column by number, click the black triangles in the table headers.

Short sword

Sword and Buckler

Grappling

Dagger

Short Sword

Sword and Buckler

Grappling

Dagger

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. He is given the traditional blessing on the dead on folio 73r.
  2. Jump up to: 2.0 2.1 The Fellowship of Liechtenauer is recorded in three versions of Paulus Kal's treatise: MS 1825 (1460s), Cgm 1507 (ca. 1470), and MS KK5126 (1480s).
  3. Welle (2017), p. 45.
  4. Jaquet and Walczak (2014), p. 121.
  5. Jaquet and Walczak (2014), p. 122.
  6. Jaquet and Walczak (2014), p. 110.
  7. Walczak and Starko (2018), p. 142.
  8. Jaquet and Walczak (2014), pp. 118-120.
  9. Sydney Anglo. The Martial Arts of Renaissance Europe. New Haven and London: Yale University Press, 2000. pp 312-315.
  10. Rainer Welle (2021). Albrecht Dürer und seine Kunst des Zweikampfes: auf den Spuren der Handschrift 26232 in der Albertina Wien. Kumberg: Sublilium Schaffer, Verlag für Geschichte, Kunst & Buchkultur.
  11. Michael Chidester and Dierk Hagedorn (2024). Pieces of Ringeck: The Definitive Edition of the Gloss of Sigmund Ainring. Medford: HEMA Bookshelf.
  12. with longswords
  13. This label was apparently copied in the wrong place, and ought to accompany the next play.
  14. to the other side
  15. Lignitzer adds "and grab his right arm".
  16. play
  17. Lignitzer has aber instead of uber.
  18. Lignitzer adds "both his arms and wind your pommel".
  19. There is no equivalent by Hündsfelder via Speyer to this “breaking” by Lignitzer via Danzig. Conjectures: either Speyer forgot it; or he thought it was unworthy; or he never learned it. Who can say?
    Another breaking for this
    Someone wants to put both swords over your neck, so stay open with your right leg and let your sword glide by the handle and grab around his back with your right arm and throw him over without doubt.
  20. d corrected from t.
  21. Eben can also mean "smooth, level, or even". I prefer "flat" in this case.
  22. Lignitzer adds "choosing the one you like".
  23. Lignitzer adds "with crossed fingers".
  24. It's unclear why this word was struck out, since it's present in other versions.
  25. Literally "your", but corrected based on Lignitzer.
  26. Lignitzer adds "behind his left hand".
  27. Lignitzer adds "right".
  28. Literally "your", but corrected based on Lignitzer.
  29. Literally "his", but corrected based on Lignitzer.
  30. Lignitzer adds "left".
  31. Literally "right", but corrected based on Lignitzer.
  32. Literally "your", but corrected based on Lignitzer.
  33. Corrected from linnncken?
  34. Literally "your", but corrected based on Lignitzer.
  35. Literally "right", but corrected based on Lignitzer.
  36. Lignitzer adds "behind his right hand on the handle, and wind his pommel between both his arms from below".
  37. Added based on Lignitzer.
  38. Lignitzer adds "left".
  39. Lignitzer adds "behind".
  40. Lignitzer adds "So he will fall".
  41. The text ascribed to Lignitzer in Codex Danzig continues for 3 more folios until 79v. This section introduces the Mordschlag in 4 different pieces and a number of breakings against these. In this pieces one would reverse the grip on the sword, holding it by the blade with both hands, and hitting the opponent with the pommel or the crossbar, like a pollaxe. But these parts are completely missing from Speyer, and are thus not part of this translation.
  42. This single letter might have been intended to begin Lignitzer's final piece.
  43. The Dresden version says: “Hereafter stand written the pieces with the buckler”.
  44. Oberhaw could be translated as “downward cut” for ease of use and clarity in English.
  45. This instruction is present in the Dresden version, but missing from the Rome version.
  46. Kal omits
  47. Kal: oberen haw => upper/high cut
  48. Kal: schilt => shield
  49. Underhaw could be translated as “upward cut”. Can be done with the back edge or false edge, and can also be directed either at the man or at the sword. In this stuck, it appears to be a rising action to meet his sword.
  50. Dresden version specifies from his right shoulder, missing from Rome version.
  51. The position called the schilt is one described for longsword in the Kölner Fechtbuch and some of the other gemeinfechten sources, and is somewhat similar to what Liechtenauer would call an Ochs, although the point can be upward, potentially like quite a high Pflug. With the buckler in the left hand, standing like this in “two shields” with the sword in the schilt position and the shield covering the right hand, it looks very reminiscent of the schutzen position in the MS I.33. Following this line of thinking, the instruction to turn the sword to the right (out of the schutzen) and to reach (slice) through his mouth is very reminiscent of the follow-up action that the MS I.33 recommends from the schutzen obsesseo, and is also similar to what the Liechtenauer Zedel and glosses refer to as the Alten Schnitt.
  52. This instruction to wind bloß (“turn uncovered”) seems to have the sense of separating your sword and buckler while still pushing with both, keeping the hands more or less in front of the shoulders (as if sitting behind a steering wheel in a car with the hands at the “ten to two” position). The body probably has to move and turn in order to support this action, to keep the hands in front of the body rather than going out to the sides.
  53. Dresden has “holds his shield up”, Rome has “lifts his shield up”. Both could mean more or less the same thing, but I prefer “lifts” as an instruction.
  54. Dreseden: underhaw => rising cut
  55. Wechselhaw could be translated as “changing cut”, because it goes up and down, side to side.
  56. Streÿchen could be translated as “strikes”, but in this context are specifically those striking actions from below, sweeping up with the short edge, perhaps “streaking” up from the ground to the opponent or to his sword.
  57. The same idea of separating your sword and buckler while still pushing both, keeping the hands more or less in front of the shoulders (as if sitting behind a steering wheel in a car with the hands at the “ten to two” position).
  58. Probably with a thrust, but potentially with any other pushing technique.
  59. Mittelhaw could be translated as “middle cut”, going across from one side to the other.
  60. Zwerch could be translated as “across”, in the sense of slanting across from one side to another or slanting across from one height to another, or going diagonally across from one place to another. It also has the sense perhaps of going across something, perhaps slanting across or athwart a boat, or going across your opponent’s blade or leg as opposed to simply coming onto it in whatever fashion. The Zwer is an example of a Mittelhaw, but it is important to note that the thumb is beneath the blade and the cut is performed with hand high.
  61. Schaittler could be translated as “parter”, in the sense of being something which parts another thing in two, or dividing something in two.
  62. Pauernfeindt: the
  63. The German transcription reads “Zwer”
  64. The German transcription reads “Schaittler”, perhaps related to "parting" in two halves.
  65. Corrected from »denn«.
  66. Sturtzhaw could be translated as “dropping cut”, in the sense of a ball dropping back to earth when it has been thrown upward.
  67. The treatise says schilts, plural, meaning that you thrust inside both sword and shield.
  68. Dresden version specifies to the body, missing from Rome version.
  69. If this gloss follows the Liechtenauer method of understanding the five words Vor, Nach, Schwöch, Störck, Indes and their relationship to each other, then we should look to the Blossfechten gloss for the meaning of Indes. However, there is no guarantee that this means exactly the same thing, so the word Indes could just mean “immediately” when removed from its technical context. There does not seem to be as much Winden involved with this sword and buckler treatise as there is in the Blossfechten gloss, although it is still quite possible to perform Winden with shorter blades (look at Leckuchner’s messerfechten, for example), and Lignitzer was a member of the Gessellschaft Lichtenawers and so was probably quite well aware of Liechtenauer’s understanding of the five words and how they relate to fighting.
  70. Although both the Dresden and Rome versions say bind, what they probably mean is the fastening of the hand, or the grip upon the sword.
  71. The instruction to Versetz could mean “to obstruct”.
  72. More correctly, both the Dresden and Rome versions say: “Thus, you have taken the shield from him.” However, the sudden change of tense seems a little abrupt and awkward, so I prefer to maintain the same tense as the rest of the instruction, for stylistic reasons.
  73. rome: the
  74. r corrected from h.
  75. There is a further piece of instruction in Goliath: “Pull your left leg far back”.
  76. Rainer Welle suggests the closing parenthesis should go here.
  77. An earlier word was effaced and this was written in its place.
  78. d corrected from s.
  79. The instructions in Goliath are more precise: “Go through to your left side under his left armpit while holding his left arm.”
  80. lincken runs into the margin and seems to have been added by the scribe after the paragraph was finished.
  81. Or “his” (in Goliath).
  82. r corrected from h.
  83. Or “his” (in the Glasgow Fechtbuch).
  84. r corrected from h.
  85. Goliath’s description is a bit different: “Strike out with your right hand and grab his right butt cheek”.
  86. I.e., against a hold with both arms under.
  87. The Glasgow Fechtbuch has another suggestion: “…or into his eyes”.
  88. Or “over” (in the Glasgow Fechtbuch).
  89. The instructions in Goliath are clearer: “Step with your right leg outside behind his right leg…”
  90. Goliath goes in more detail here: “…turn to your left side and throw him over your right hip”.
  91. Goliath has a further suggestion: “You can also step with your right thigh to his left thigh during the turn and throw him”.
  92. und druckh runs into the margin and seems to have been added by the scribe after the paragraph was finished, and the remainder of this segment was then added in a much smaller script underneath it.
  93. Or “his” (in the Glasgow Fechtbuch).
  94. Corrected from »deine~«
  95. Specified in the Vienna, but not in the Rome or Krakow.
  96. The term in the Rome is druck, which might more usually be translated as “press”. However, when considering how we might express this kind of motion in English, “pressing it” to the outside doesn’t sound right. “Taking it” to the outside is a little more vague in terms of precisely how you might do that, but sounds more natural in modern English.
  97. Korrgiert aus »rechten«.
  98. Although the source doesn’t quite say this, it does say that the opponent “does the same”, and so to what is this in reference? I think it refers to the previous lesson, where the attacker made a thrust from above.
  99. Feler could be translated as “failer” or “failing action”, and seems to mean a feint or an attack that is intended to fail in order to set up another action.
  100. This play is apparently listed twice, but the first time, the text is confused and switches from the second play to the first partway through:
    [75v.2] Item ain ander stůckh
    thůet er als ob er oben nach dem gesicht oder brůst wele stech so far mit deinem linckhen arm aůff vnd greiff mit deiner linckhen fa handt von im inwendig aůsen vber sein rechten arm vnd drůckh in fast aůff die linckhen seite~ vnd stich in mit deinem degen zů seinem gesicht
  101. This is most likely a rondel guard between the blade and handle.
  102. The Rome and Krakow have “the hand and dagger”, while the Vienna has “the hand with the dagger”. Although both mean more or less the same thing, I think the instruction in the Vienna is a bit clearer.
  103. The Vienna has “right armpit”, while the Rome and Krakow both have “left armpit”. Since the action is done with your own left arm, trapping their arm in your left armpit makes most sense.
  104. Although the Rome, Vienna, and Krakow all say “his right side”, this doesn’t make as much sense when thinking about applying a joint lock. I wonder if it was supposed to be “your right side”, as this would make perfect sense for a joint lock.
  105. This play is listed twice, at the bottom of 74 and the top of 75. This might be because the first instance had errors that weren't noticed until it was already printed, so the second was meant to correct it. The first reads:
    [74.5] DAS Virt stuck
    Hat er sein tolich daß die scheib pei dem daumen stet und stciht[!] dir zu der seiten oder gmecht so var mit deiner lincken hant von oben nider und stich mit deinem tolich under sein rechte hant undersich, und mit deiner rechten hant ubersich heb und truck fast an dein prust und schwing dich von ym auf sein rechte seitten.
  106. The Vienna has “from below” while the Rome and Krakow both say “from above”. I don’t think this is a problem though, because if the dagger is drawing a circle in order to get from the right out to the left below the attack, and then returning to the right over the attack, then “from below” just refers to an earlier point on that circle before the dagger comes high enough to come “from above” to the hand.
  107. The Vienna has “from your left side” while the Rome and Krakow do not. Again, this is not a problem, and the Vienna is probably just clarifying what side the action comes from.
  108. The Vienna has “over” while the Rome and Krakow have “under”. Again, it is not a problem, because both options let you establish your grip on your own blade.
  109. The Rome and Krakow have “behind you” while the Vienna has “downward”. Again, not a problem, because both are valid options to conclude the action.
  110. Gewicht can mean “weight”, but the instruction could by trying to convey the sense of breaking the person’s balance.
  111. The sources have “and throw two, one, or seven”, likely a reference to a dice-throwing game.
  112. Whose right arm? The Rome has “the right arm”, the Vienna has “his right arm”, and the Krakow has “your right arm”.
  113. It's unclear why this word is deleted, since it's present in other copies.
  114. Sperren could be translated as “barring”. We see it described as a technique by Meyer and Balthasaro Cramonio Pomerano, so maybe it has the sense here of using the arms outstretched to bar against the thrust so that you can then do something else?