You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Andre Paurenfeyndt
Andre Paurñfeyndt | |
---|---|
Born | 15th century |
Died | 16th century |
Occupation |
|
Nationality | German |
Patron | Matthäus Lang von Wellenburg |
Movement | Liechtenauer Tradition |
Influences | Johannes Liechtenauer |
Influenced | |
Genres | |
Language | Early New High German |
Notable work(s) | Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey (1516) |
Manuscript(s) |
|
Concordance by | Michael Chidester |
Translations | Deutsch-Übersetzung |
Caution: Scribes at Work This article is in the process of updates, expansion, or major restructuring. Please forgive any broken features or formatting errors while these changes are underway. To help avoid edit conflicts, please do not edit this page while this message is displayed. Stay tuned for the announcement of the revised content! This article was last edited by Michael Chidester (talk| contribs) at 05:46, 3 July 2021 (UTC). (Update) |
Andre Paurñfeyndt (Paurñfeindt, Paurenfeindt) was a 16th century German Freifechter. He seems to have been a resident of Vienna, although he mentions in his introduction that he served as a bodyguard to Cardinal Matthäus Lang von Wellenburg (1468 - 1540).[1] In 1516, he wrote and published a fencing manual entitled Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey ("Founding of the Chivalric Art of Swordplay"), which Sydney Anglo notes may have been the first illustrated work of its kind.[2] Little else is known about the life of this master, but he describes himself as a Freifechter and the contents of his book make it clear that he was associated with the tradition of Johannes Liechtenauer. His treatise diverges significantly from the standard teachings of the Liechtenauer tradition, but this may be due to his stated purpose of writing for beginning fencers.
Contents
Treatise
Please note that only the first edition of this text (1516) has a complete set of illustrations, and we currently do not have scans of that edition that we are authorized to distribute. This article is illustrated using the 1538 Wallon edition, but following the order laid out in the original (since that edition jumbled the illustrations); smaller thumbnails of the Egenolff illustrations are included where applicable. Furthermore, while the Twelve Rules for the Beginning Fencer are unillustrated in Paurñfeyndt's work, this presentation includes the illustrations for six of the twelve found in the MS B.200 (1524).
The illustrations on pages Hv and H2v of the 1516 don't seem to relate to the plays described on H2 and H3 (the facing pages), since they show fencers with dussacks while the text indicates that one of them should be unarmed. They are included here for reference, but the Egenolff illustrations (which are original and not based on Paurñfeyndt) are the only ones that seem to depict something similar to the plays as described.
Illustrations |
Archetype (1516) |
Egenolff's Edition (ca. 1531) |
Augsburg Manuscript (1564) |
Walloon Translation (1538) | |
---|---|---|---|---|---|
Understanding of the Knightly Art of fighting by Andre Paurnfeindt, Freifechter of Vienna, Austria, using a clear comprehension and recent understanding. |
[Ttl] Ergrundung Ritterlicher kunst der Fechterey durch Andre paurenfeindt Freyfechter czu Vienna in Osterreich, nach klerlicher begreiffung und kurczlicher verstendnusz. |
[50r.1] Ergrundung Ritterlicher Kunst Der Fechttereÿ Durch Liennhartt Sollinger Messerschmidtt, Nach Klerlicher Begreiffung vnd Kurzlicher Verstendnus |
[Ttl] La noble science des ioueurs despee | ||
Andre Paurnfeindt, Freifechter and his mightiness the Cardinal's loyal bodyguard, offers his humble service to the honorable mighty Prince and Lord sir Matheus of the Holy Roman See, Cardinal of St. Angelo, Bishop of Gurk, coadjuctor of the Diocese of Salzburg etc. |
[1.1] DEM Hochwirdigen Grosmechtigen Fursten und herren her MATHEus desz heyligen Remischen stul Cardinal Sancti Angeli a latere, Bischoff czu Gurck, peyhelffer des pistumsz Salczburck c&. Endbeudt Andre Paurenfeyndt Freyfechter und Cardinalischer grosmechtigkait trewer trabandt, seyn untertenig dienst |
||||
Honorable, in God the Father mighty Prince and merciful Lord, after I have seen great deterioration and lack of attention in daily practice because of the tender youth, I have decided to briefly describe the Knightly Art of Fighting and clearly explain the recital for these reasons, namely to avoid gambling, debauchery, bad company, etc. Such explanation I wish to entitle and to dedicate to your Grace, and with that I entrust me to your mightiness in all humility, etc. |
[1.2] HOCHwirdiger in gott vater grosmechtiger Furst genadiger herr, Nach dem mir gsehen virdt grosser abgang und mangel unaufmerckung halben von wegen der zarten iugent und teglicher ubung, hab ich mir furgnumen kurczlich zu beschreyben dye Ritterlich kunst der Fechterey und gruntlichs auslegung der zetel fierer ursach halben vermeidung, spilss, prasserei poser geselschaft, und noch ains c&. Solche erclerung wil ich eurenn firstlichen gnaden dediciren intituliren da mit beuilich mich euer grosmechtikait in aller diemuet c&. |
||||
Recently I have thought up 3 chapters in which the tenets and teaching of Fighting is briefly contained, not for the old fighters, but for the young students so that their joy in practicing grows daily. From such I have briefly described twelves rules from which in you may arise advantage, subtlety and agility. So you will learn from a master of the sword or from a sworn Freifechter and not from the market-fighters, like when one blind man leads the other and both fall into a ditch. |
[1.3] KURCzlich hab ich mir gedacht ⅲ capitel in welchen kurczlich begriffen wirdt ler, und ausczug der fechterei, nit fur die alten fechter, sunder fur die iungen schueler damit in lust und ubung teglich gmert werdt, ausz sollichs hab ich kurzlich ersucht zwelff regel aus welchen dir entspringen mag pfortail subtilitet und pehendikait So du von ainem maister schwercz oder von ainem vermerten freifechter lerenst, und nit von den winckel fechteren als wan ain plinter den anderen furt und fallen ped in graben. |
[50r.2] Kürzlich hab Ich Mir gedachtt ⅲ Cappillell[!] Inn welchen kürzlich begrifen wirdt Ler vnnd Auszug Der Fechttereÿ Nitt vir die Allttenn fechtterr sunder vir die Jungenn shuellerr Damitt Inn Lust vnnd Ibung teglich gmertt werdtt, Aufs solchs hab Ich kürzlich Ersuechtt zwelff Regell Aus welchenn Dir Enttspringenn Mag pfortaÿll Subtillÿgkhaitt Vnnd Behenndigkhaÿtt, so du vonn ainem Maÿster Schwerzs, Oder Vonn Aainem vermerttenn freÿfechtterr Lernnst, vnnd nit von den winckhellfechtternn Als wann ain plinder denn Anndernn fiertt vnnd vallenn baydt Inn grabenn |
|||
If leaves and grass grew |
[1.4] Wux laub und grasz |
[50r.3] Wux laub Vnnd grass |
Illustrations |
Archetype (1516) |
Egenolff's Edition (ca. 1531) |
Augsburg Manuscript (1564) |
Graz Manuscript (1538) |
Erlangen Manuscript (1524) | |
---|---|---|---|---|---|---|
Twelve Rules for the Beginning Fencer Do not let yourself scoff at these twelve rules. |
[2.1] Czwelff regel las dich nit verdriessen |
[2v.2] Zwölff leren, den angehnden Fechtern. ¶ Zwölff Regeln laß dich nit verdriessen, |
[50r.4] zwelff Regell las dich nitt verdriessenn [71v.1] Zwelff Regell las dich nit verdriesenn, |
[90r.1] Zwelff lereñ deñ angehenndenn fechternn Czwelff Regel laß dich nith ver drÿessenn |
||
The First Whichever leg[3] stands forward, bend it. |
[2.2] Die Erst Welcher fusz fornn stet sei pogen |
[2v.3] 1 Welcher fuß vorn steht, sei verborgen, |
[71v.2] /Die Erst/ Welcher fues forn stett seÿ bogen, |
[90r.2] welcher fuß vornn stedth Seÿ geboge |
[118r.3] Welcher fues von stet sey pogen: | |
The Second Fence upright with a straight body. |
[2.3] Die Ander Hoch gfochten mit gstracktem leib |
[2v.4] 2 Hoch gefochten, mit gestracktem leib, |
[71v.3] Die annderr Hoch gefochten mit gstrackhenn leib, |
[90r.3] hoch gefochte myt starckem leÿb |
[118v.1] hoch gfochten mit gstraktem leib, | |
The Third Strike and step in agreement.[4] |
[2.4] Die Drit Straich und trit mit einander |
[2v.5] 3 Streych und tritt mit einander |
[71v.4] /Die Drit/ Straich vnnd trit mit ainannderr, |
[90r.4] Streych unnd thridt mith eÿn ander |
[118v.2] Straich vnd trit miteinander, | |
The Fourth Those who chase after cuts |
[2.5] Die Virt Wer trit nach hewen |
[2v.6] 4 Wer tritt nach häwen |
[71v.5] Die Viert Wer trit nach hewenn, |
[90r.5] wer thrÿdth nach heÿenn, |
[118r.2] Wer trit nach heyen: | |
The Fifth Note what the flat is. |
[2.6] Die Funft Merck was die flech ist |
[2v.7] 5 Merck was die flech ist, |
[71v.6] Die finfft Merckh was Ist die flech Ist, |
[90r.6] merg waß die flech ist |
[118v.3] Vermerk was dj flӑch ist, | |
The Sixth Seek weak and strong. |
[2.7] Die Sechst Such schwech und sterk |
[2v.8] 6 Such Schwech und sterck, |
[71v.7] /Die sechst/ Suech schwech vnd sterckh, |
[90r.7] Such schwech unnd sterck |
||
The Seventh Recognize soft or hard. |
[2.8] Die Sibendt Prieff waich oder herdt |
[2v.9] 7 Prüff Weich oder Hert, |
[71v.8] /Die sibennt/ Prief waich oder hert, |
[90r.8] prieff weÿch aber herth |
||
The Eighth Strike before and after |
[2.9] Die Acht Streich for und nach |
[2v.10] 8 Streych Vor und nach, |
[71v.9] /Die acht/ streich vnd vor vnd nach, |
[90r.9] Sthreych vor und Nach |
[119r.4] Streich vor vndt nach, | |
The Ninth Fence at the body from close. |
[2.10] Die Neundt Ficht nahendt beym leyb |
[2v.11] 9 Ficht nahend beim leib, |
[71v.10] /Die Neindt/ Ficht nachent beim leib, |
[90r.10] fÿcht nahent beÿm leÿb |
[119r.3] ficht nahent peym leib, | |
The Tenth Step close in the bind. |
[2.11] Die Ⅹ Trit nahendt in pundt |
[3r.2] 10. Tritt nahend inn Bundt, |
[71v.11] /Die zechenndt/ Trit nachent Im bundt, |
[90r.11] thrÿd Nahent inn bundth |
[119r.1] Trit Nahent Inn pünt, | |
The Eleventh [That which is] in front of the hand is called the long edge. |
[2.12] Die Ⅺ Vor der handt haist die lang schneidt |
[3r.3] 11. Vor der handt, heyßt die lang Schneid, |
[71v.12] Die ailfft Vor der handt haist die lang schneidt, |
[90r.12] vorder hant heÿst dÿe lange schneÿdt |
||
The Twelfth If you frighten easily, |
[2.13] Die Ⅻ Erschrickstu gernn |
[3r.4] 12. Erschreckstu gern, |
[71v.13] Die zwelfftt Erschrickhstu gerenn, |
[90r.13] Erschrÿeckstü gern |
[119r.2] Erschrickstu Gern, |
Temp
Illustrations |
Archetype (1516) |
Egenolff's Edition (ca. 1531) |
Augsburg Manuscript (1564) |
Walloon Translation (1538) | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
THE First chapter teaches how one should use advantage in the long sword, which is used with both hands, such as the battle sword, riding sword, estoc, and many others which I will for brevity's sake leave out. |
[4.1] DAS Erst capitel lernd wieman phfortayl prauchen sol im langen schwerdt welchs gnuczt wirt mit payden henden, als sthlachtschwerdt, reydtschwerdt triecker und ander vil mer, die ich von kurcz wegen aus las. |
[3r.5] Erst Theil diß Buchs. Wie mann fortheyl im langen Schwerdt, Welchs ein grundt und Ursprung alles Fechten, zu beden henden brauchen soll. |
[50v.1] Das Erst Cappittell Lernndtt wie Mann pfortaÿll brauchen soll Im lanngenn Schwertt welchs gnuztt wirtt mitt baÿdenn hennden als shlachtschwertt Reÿttshwertt trÿeckher vnnd annder vil merr die Ich kurz wegenn aus las, |
Ici commenche ung tres beau livret
contenant la chevalereuse science des joueurs despee, pour apprendre a jouer de lespee a deux mains, & aultres semblables espees lesqeles lon use a tout deux mains, auecq aussi braquemars, et aultres courts coulteaux, lesquels lon use a tout une main, atout la demy lance hallebarde, guysarmes, & semblables bastons, a tout le poingnart, et le bouklie. |
[50v] Das Erst Cappittell Lernndtt
wie Mann pfortaÿll brauchen soll Im lanngenn Schwertt welchs gnuztt wirtt mitt baÿdenn hennden als shlachtschwertt Reÿttshwertt trÿeckher vnnd annder vil merr die Ich kurz wegenn aus las / | ||
The first Guard will be known as High-Point, or Ox as the ancient will, and will hereupon be taken. |
[4.2] Das erst gleger wirdt genant hochort oder ochs als die alten wellen und wirdt vil dar ausz gnummen, wer dir ober haut, |
[3r.6] ¶ Das Erst Leger würdt genannt Hochort oder Ochs, als die alten wöllen, Und würdt vil darauß genommen. Wer dir ober hawet, |
[50v.2] Das Erst Cappittell gleger wirdtt genanntt hohortt oder Ochs als die alttenn wellen vnnd wirt vill daraus gnumen, Wer dir Oberhautt |
Ici commenche la manière pour jouer a tout lespee a deux mains | Das Erst Cappittell gleger wirdtt genanntt hohortt oder Ochs als die alttenn wellen vnnd wirt vill daraus gnumen /
Wer dir Oberhautt | ||
WINGER The Winger is taken from the High Guard or High-Point: the first, strike from the Roof to his left ear, the second from under with a step to your left side, the third strike after to the head. |
[4.3] FLUGEL. Flugel nym aus der obren hut oder hochort den ersten straych von dach zu dem lincken orden andernn von unden mit dem trit deiner lincken seytten, den dritten straych hindersych auf den kopff. |
[3r.7] Flügel. ¶ Flügel nim aus der Obern hut oder Hochort, Den Ersten streych von tach zu dem lincken ohr, Den andern von unden mit dem trit deiner lincken seiten. Den dritten streych, hinder sich auff den kopf. |
[50v.3] fligell Flügell Nim aus der Obernhutt oder hohortt den Ersten straÿch von dach zu dem linckhen or den andernn von vnden mit dem tritt deiner linckhen seÿtten den driten tail straÿch hindersÿch auf den kopff, |
De la volee
Prenez du hault debout & de la haulte garde le premier treit de hault envers la senestre oreille, laultre a tout la demarche de votre senestre coste, le troisiesme frappez derriere sur la teste. |
fligell /
Flügell Nim aus der Obernhutt oder hohortt den Ersten straÿch von dach zu dem linckhen or den andernn von vnden mit dem tritt deiner linckhen seÿtten den driten tail straÿch hindersÿch auf den kopff / | ||
BREAK If one Wings to you, displace the first from the Roof, the second strongly from below with your long edge, and grab with your left hand to his sword's pommel, thus will you be in over his Sword. |
[4.4] PRUCH. Flugelt dir ayner zu, versecz den ersten von dach, den anderen steck von unden mit deiner langen schneydt und greyff mit deyner lincken handt anseyn schwertzknopff, so virfstu yn uber seyn schwert. |
[3v.1] ¶ Bruch diß vorgeschribenen. Flügelt dir einer zu, versetz den ersten von tach, Den andern steck von unden mit deiner langen schneid, und greiff mit deiner lincken handt an seinen schwerds knopff, so würffestu ihn über sein schwerdt. |
[51r.1] Bruch Fligelt dir ainer zu Versezt denn Erstenn von dach den anderenn strckh vonn vnndenn mitt deiner lanngen shneÿdtt vnd greif mit deiner linckhen hanndtt an sein shwerzs knopf so wirfstu In vber sein shwertt, |
Rompure
Se aulcun vous cuyde frapper de la volee, retirez le premier coup, den hault, lautre refrappez par dessoubz a tout vostre long coup, ou taillon, et prenez le pommeau de son espee a tout vostre senestre main, ainsi le ruerez deseur son espee. |
[51r] Bruch /
Fligelt dir ainer zu Versezt denn Erstenn von dach den anderenn steckh vonn vnndenn mitt deiner lanngen schneÿdtt vnd greif mit deiner linckhen hanndtt an sein schwerzs knopf so wirfstu In vber sein schwertt / | ||
TEXT |
[6.1] TEXT Zornnhau, krump, twer, |
[3v.2] ¶ Text. Zornhaw, kumpt, wer, |
[51r.2] text Zornhaw, krump, twer, |
text /
Zornhaw / krump / twer / | |||
CROWN Step and strike through from above with your long edge to his left ear, then next, step and strike with the short edge down to the right ear; the third strike goes after with the long edge. |
[6.2] KRON Trit und schlach von oben mit deiner langen schneidt durch, auf sein linck or, den andernn trit und sclach mit kurczer schneid oben nider des rechten ors, den dritten straich hindersich mit der langen schneidt |
[3v.3] Kron. Tritt unnd schlag von oben mitt deiner langen schneid durch, auff sein linck ohr. Den andern trit und schlag mit kurtzer schneide oben nider des rechten ohrs. Den dritten streych hinder sich mit der langen schneid. |
[51r.3] Kronn Tritt vnnd schlach vonn Obenn Mit deinerr Lanngen Schneÿdtt Durch auff sein linckh Orr den anderen tritt vnnd Schlach mit deinerr kurzenn schneÿdt Oben Nyder des Rechtenn Orrs den trÿtten straÿch hindersÿch mitt der Lanngen shneidtt, |
De croiser ou frapper droict
Marchez et frappez de hault a tout vostre long taillon parmy sur sa senestre oreille, secondement marchez et frappez a tout le court coup de hault desoubz la droicte oreille, tiercement retirez vous arriere a tout le long taillon. |
Kronn
Tritt vnnd schlach vonn Obenn Mit deinerr Lanngen Schneÿdtt Durch auff sein linckh Orr den anderen tritt vnnd Schlach mit deinerr kurzenn schneÿdt Oben Nyder des Rechtenn Orrs den trÿtten straÿch hindersÿch mitt der Lanngen shneidtt / | ||
BREAK When to you one will Crown Strike, catch the first, to the next strike put the short edge on his neck, and thus he harms himself. |
[6.3] PRUCH Wan dir ainer kronhaut veruach den ersth, zum nn streich leg im dein kurcze schneidt an halsz so sclecht er sich selb |
[3v.4] ¶ Bruch. Wann dir einer kron hawt, verfach den ersten. Zum anderenn streych, leg ihm dein kurtze schneid ann hals, so schlegt er sich selb. |
[51r.4] /pruch/ Wann Dir ainer kronhautt Vornach den erst zum andernn streÿch leg Im Dein kurze schneÿdtt an den hals so schlecht er sÿch selbs, |
Rompure
Quant aulcun vous faict le cromb coup, lattendez premier, secondement luy mectez le court taillon au col, il frappera a soy mesmes. |
/ pruch /
Wann Dir ainer kronhautt Vornach den erst zum andernn streÿch leg Im Dein kurze schneÿdtt an den hals so schlecht er sÿch selbs / | ||
FAILER Take the Failer from the highest points, cut through, quick, to his left ear and step with your left foot against his right side, the next, strike in long to his right ear, remain high with good displacing. |
[6.4] FELER Nim den feler ausz dem hohen ort hau kurcz durch auff sein linck or und trit mit deim linken fusz gegen seiner rechten seitten, und schlach den andrñ straich lang hinein auf sein recht or, bleib hoch mit gutter versaczung |
[3v.5] Feler. Nim den Fehler auß dem Hohen ort, Haw kurtz durch, uff sein linck ohr, und tritt mit deim lincken fuß gegen seiner rechten seiten, Und schlahe den andern streych lang hinein auff sein recht ohr, Bleib hoch mit guter versatzung. |
[51v.1] vellerr Nim den veller aus dem hohen Ortt haw kurz Durch auff sein Linckh Orr vnnd tritt mitt deinem linckhen fues gegen seinerr Rechten seÿttenn vnnd schlach den andern straich lang hinein auf sein recht Orr bleib hoch mitt gutter versazung, |
Par deseur tout en volant
Prenez par deseur en volant den hault, tenez court parmy envers sa senestre oreille & marchez a tout le senestre pied contre son droict coste et frappez laultre coup en au loing de luy sur la droicte oreille et demourez hault a tout bonne defence. |
[51v] vellerr
Nim den veller aus dem hohen Ortt haw kurz Durch auff sein Linckh Orr vnnd tritt mitt deinem linckhen fues gegen seinerr Rechten seÿttenn vnnd schlach den andern straich lang hinein auf sein recht Orr bleib hoch mitt gutter versazung / | ||
BREAK Hew from above in the Ox against him, under, through the Rose, and put the short edge in his face, turn away slightly and strike after with the long edge. |
[6.5] PRUCH Hau von oben ausz dem oxsen gegen ym, unden durch die rosen und leg ym die kurcz schneid in sein gsicht, wendt kurcz ab und schlach mit der langen schneidt nach |
[3v.6] ¶ Bruch. Haw von oben auß dem Ochsen gegen ihm, unden durch die Rosen, und leg ihm die kurtze schneid in sein gesicht, wend kurtz ab, und schlahe mit der langen schneid nach. |
[51v.2] pruch haw vonn Oben aus dem Ochsen gegen Im vnden durch die Rossenn vnnd leg Im die Lanng kurz In sein gsichtt, wendt kurz ab vnd schlach, Mitt der Langen schneydtt nach, |
Rompure
Tenez vous en hault hors les ales contre luy, parmy les roses, et lui mettez le court coup en son visage,tournez vous bien brief iuz et frappez apres luy a tout le long taillon |
pruch /
haw vonn Oben aus dem Ochsen gegen Im vnden durch die Rossenn vnnd leg Im die Lanng kurz In sein gsichtt / wendt kurz ab vnd schlach / Mitt der Langen schneydtt nach / | ||
DEVICE Hew through, against his strike, and step with the right foot in the triangle so that you are farily open, which causes him to strike to your opening, there after step with the left foot and stike after from the hand. |
[6.6] STUCK Hau gegen seinem straich durch, und trit mit dem rechten fusz in triangel darmit du dich vast endtplest, ursach dasz er deiner plosz czuschlach, darnach trit mit dem lincken fusz und schlach von der hand nach |
[4r.1] ¶ Regel. Haw gegen seinem streych durch, und tritt mit dem rechten fuß inn Triangel, damitt du dich fast entblössest, Ursach, das er deiner blösse zuschlahe, Darnach trit mit dem lincken fuß, und schlahe mit der handt nach. |
[51v.3] Stuckh Haw gegen seinem straÿch durch vnd trit mit dem rechten fues In triangell darmit du dich Entblest vrsach das er deiner bloss zushlach darnach trit mit deinem Linckhen fus vnnd shlach vonn der hanndt Nach, |
Piece
Tenez alcun contre son coup parmy, et marchez a tout le droict pied le triangle, a ce vous vous decouvrez fort lequel il considere, par quoy marchez apres a tout le pied senestre devant et frappez ariere de la main apres lui. |
Stuckh /
Haw gegen seinem straÿch durch vnd trit mit dem rechten fues In triangell darmit du dich Entblest vrsach das er deiner bloss zushlach darnach trit mit deinem Linckhen fus vnnd shlach vonn der hanndt Nach / | ||
FROM THE FOUR OPENINGS |
[8.1] Von 4 Plessen Vier plesz wisse, |
[4r.2] Von vier blößen. Vier Blösse wisse |
[51v.4] Von 4 plessen Vier pless wiss |
Von 4 plessen /
Vier pless wiss | |||
BREAKING THE FOUR OPENINGS |
[8.2] Vier Plesz prechen Wildu dich rechen, |
[4r.3] ¶ Vier Blöße brechen. Wiltu dich rechen, |
Vier ples prechenn /
Wiltu dich Rechen | ||||
SLINGING Slinging is taken from the high guard, hew against him with the long edge to his left ear, if he displaces you, then make like you will pull, but remain with the short edge on his left ear, pull and sling from below with the flat to his right ear. |
[8.3] SCHLEUDERN Schleydren nim ausz der obren[!] hut, hau gegen ym mit der langen schneidt auf sein linck or verseczt er sich thu ob du zucken wellest und pleib mit der kurczen schneidt an seimen lincken or zuck und schleyder von unden mit der flech an sein recht or |
[4r.4] Schlaudern. Schlaudern nim auß der obern hut, Haw gegen ihm mitt der langen schneid auff sein linck ohr, Versetzt ers, thu als ob du zucken wöllest, und bleib mitt der kurtzen schneid an seim lincken ohre, Zuck und Schlauder von unden mit der fleche an sein rechtes ohr. |
[52r.1] Schleÿderenn Schleidern Nim aus der Oberhuett haw gegen Im mitt der Langen shneÿdtt auff sein linckh or versezt er stÿch thue ob du zuckhen wellest vnd bleib mitt der kurzen shneidt an sein linckh or zuckh vnd shleÿder von vnden mit der flech an sein rechtt orr, |
Tranier du long coup
Prenez du deseure garde, tenez contre luy a tout long coup vers la senestre oreille, sil se remect faictes comme si vouldriez tirer, et demourez a tout le court coup a la senestre oreille, tirez et frappez a tout le plat a la droicte oreille. |
[52r] Schleÿderenn /
Schleidern Nim aus der Oberhuett haw gegen Im mitt der Langen shneÿdtt auff sein linckh or versezt er stÿch thue ob du zuckhen wellest vnd bleib mitt der kurzen shneidt an sein linckh or zuckh vnd shleÿder von vnden mit der flech an sein rechtt orr / | ||
BREAK If one will sling at you, allow the first strike to cut away, and displace the second from above, downwards with your long edge, thus you may thrust or suppress. |
[8.4] PRUCH Ob dir ainer zu schleidert lasz den ersten straich ab schneiden und versecz den andernn von oben nider mit deiner langen schneidt, so magstu in stecken oder tempffen |
[4r.5] ¶ Bruch. Ob dir ainer zu schlaudert, laß den ersten streych abschneiden, unnd versetz den andern von oben nider mit deiner langenn schneid, so magstu ihn bestecken oder dempffen. |
[52r.2] pruch Ob dir ainer zuschleidertt las den Ersten straich abschneÿden vnd versez den andern vonn Oben nider mitt der Lanngenn schneidtt so magstu In stecken oder tempffen |
Rompure
Quant aulcun vous traine le long coup, laissez le premier courir iuz, & remectez laultre de hault en bas a tout vostre long coup, ainsi le pourez bouter ou frapper. |
pruch /
Ob dir ainer zuschleidertt las den Ersten straich abschneÿden vnd versez den andern vonn Oben nider mitt der Lanngenn schneidtt so magstu In stecken oder tempffen | ||
SHOOTING THROUGH You may also take the shooting through from the high guard, hew from above downwards through the Rose, with reversed hands and short edge in his face, allow this quickly to run off, work after with the long edge. |
[8.5] Durch schissen Durchschissen magstu auch nemen ansz dem hohenort, hau von oben nider unden durch dierosen, mit verkerten henden und kurczer schneid in sein gesicht, lasz kurcz ablauffen, mit der langen schneidt nachtretten |
[4r.6] Durchschiessen. Durchschiessen magstu auch nemen auß dem Hohen Ort, Haw vonn oben nider, unden durch die Rosenn, mitt verkerten henden und kurtzer schneid, in sein angesicht, Laß kurtz ablauffen mit der langen schneid nachtretten. |
[52r.3] Durchschiessenn Durchshiessen Magstu auch Nemen aus dem hochen Ortt haw von obenn Nider vnnden durch die Rossenn mit verkertten henden vnd kurzer shneidt Inn sein gsichtt las kurz ablauffen mitt der Langen shneidt nachttretten, |
Passer dessoubz
Passer oultre pourez aussi prendre hors le hault debout, tenez de hault en bas parmy les roses avec les mains traverses, & court taillon en son visaige, et laissez courtement courir iuz a tout le long taillon, & apres marcher. |
Durchschiessenn
Durchshiessen Magstu auch Nemen aus dem hochen Ortt haw von obenn Nider vnnden durch die Rossenn mit verkertten henden vnd kurzer shneidt Inn sein gsichtt las kurz ablauffen mitt der Langen shneidt nachttretten / | ||
BREAK When one shoots through to you, and will lay on you with the short edge, so that you cannot work further, take your sword by the point and strike him on the head with the cross. |
[8.6] PRUCH Wan dir ainer durch scheust, und wil dir die kurcz schneid an legen dastu anderst nit arbaiten kanst, nim dein schwerdt peim ort und schlach ym dasz creucz an kopf |
[4v.1] ¶ Bruch. Wann dir einer durchscheußt, und wil dir die kurtz schneide anlegen, das du anderst nit arbeiten kanst, so nim dein schwerdt beim ort und schlahe ihm das Creütz ann kopff. |
[52r.4] pruch Wann dir ainer durchsheust vnd wil dir die kurz shneÿdt an legen dastu annderst nitt arbaitten kanst Nim dein shwertt peim Ortt vnnd shlach Im das Creÿz ann kopff, |
Rompure
Quant aulcun vous passe deseur, et vous veult mectre le court taillon, si aultrement ne pouez besoigner ne oevrer, prenez vostre espee a tout le taillant, et lui frappez la croix sur la teste. |
pruch
Wann dir ainer durchsheust vnd wil dir die kurz shneÿdt an legen dastu annderst nitt arbaitten kanst Nim dein shwertt peim Ortt vnnd shlach Im das Creÿz ann kopff / | ||
IRON DOOR The third guard will be known as the Iron Door, or the Twir after the ancients. |
[10.1] Eysren porten DAS drit gleger wirt gnandt die eyssren porten oder die twir nach den alten, twir benimpt, |
[5v.7] Eisern Pforten. ¶ Das Dritt Läger würt genant, die Eisern Pforten, oder die Zwir, nach den Alten. Zwir benimpt |
[52v.1] Eissen portten Das dritt gleger wirdtt genandtt die Eÿssen portten oder die zwer nach den alten zwer benimbt |
[52v] Eissen portten /
Das dritt gleger wirdtt genandtt die Eÿssen portten oder die zwer nach den alten zwer benimbt | |||
FROM THE ROOF Position yourself in the Iron Door with crossed hands, if one diagonally cuts at you from the Roof, take his strike from the Roof with the short edge and work after him with the long edge. |
[10.2] Vom tag Leger dich in die eisrenporten mit gschrenkten henden, schlecht dir ainer von dach, nym sein straich vom tag mit kurczer schneidt, und trit ym nach mit langer schneid |
[6r.2] Von Tach. Leger dich in die Eisern pforten mit geschrenckten hendenn, Schlegt dir einer von tach, nim seinn streych von tach mit kurtzer schneid, und tritt ihm nach mit langer schneid. |
[52v.2] Vom tag Leger dich In die Eisen porten mit geshrenckhen henden schlecht dir ainer von dach Nim sein straich vom tag mitt kurzer schneidt vnd trit Im nach mit Langer shneidt, |
De deseur
Longez vous de la longue pointe a tout les mains croissiez en la serrure de fer. Si aulcun vous frappe de deseur, prenez son coup den hault a tout le court taillon et marchez apres luy avecq le long coup. |
Vom tag /
Leger dich In die Eisen porten mit geshrenckhen henden schlecht dir ainer von dach Nim sein straich vom tag mitt kurzer schneidt vnd trit Im nach mitt Langer schneidt / | ||
BREAK Work the Failer on him, thus he suffers in the iron door, thus he proceeds to freely make himself open. |
[10.3] PRUCH Treib den feler auff yn, so er leidt in der eisrenporten so verfert er umbsunst und plest sich |
[6r.3] ¶ Bruch. Treib den Fehler auff ihn, so er ligt in der Eisern pfortten, so verfert er umbsunst, und blößt sich. |
[52v.3] pruch treib den feller auf in so er leidt in der Eissenportten so ververt er vmbsuns[t] vnd bleß sÿch, |
Rompure
Chassez par deseur sur luy quant il est en la serrure de fer, et il se bouge pour riens, et se descouvre. |
pruch /
treib den feller auf in so er leidt in der Eissenportten so ververt er vmbsunst vnd bleßt sÿch / | ||
SHOOTING OVER Position yourself as before with crossed hands and work with the short edge shooting over to his left ear and turn your hands and strike after with the long edge. |
[10.4] Uberschiessen Leg dich wie for mit gschrenckten henden und trit mit der kurczen schneid ubergschossen auf sein linck or und verwendt dein hendt und schlach mit der langen schneid nach |
[6r.4] Uberschiessen. Leg dich wie vor, mit geschrenckten henden, und tritt mit der kurtzen schneid übergeschossen auff sein linck ohr, unnd verwende dein hend, und schlahe mit der langen schneid nach. |
[52v.4] Vberschiessen Leg dich wie vor Mitt geshrenckhen henden vnd trit mit der kurzen shneidt vbershossen auf sein linckh Orr vnd verwendtt dein hendt vnnd shlach mit derr Lanngen shneÿdtt nach, |
Tirer oultre
Debassez vous comme devant a tout les mains croissiez et marchez a tout le court taillon oultre tire sur son oreille senestre, et destournez vous mains et frappez a tout le long coup apres luy. |
Vberschiessen
Leg dich wie vor Mitt geshrenckhen henden vnd trit mit der kurzen shneidt vbershossen auf sein linckh Orr vnd verwendtt dein hendt vnnd shlach mit derr Lanngen shneÿdtt nach / | ||
BREAK When one has shot over to you with his short edge, thus wind the strike out, then come to strike after strike, and more such work. |
[10.5] PRUCH Wan dir ainer die kurcz schneid uber scheust so wendt den straich ab, so kumpt dir straich wider straich, und gleiche arbait |
[6r.5] ¶ Bruch. Wann dir einer die kurtz schneid überscheußt, so wennde den streych ab, so kumpt dir streych wider streich, und gleiche arbeit. |
Rompure
Quant aulcun vous passe deseur vous oultre le court taillon, tournez lalle iuz, ainsi aurez coup contre coup et pareil ou semblable œuvre ou traveil. |
pruch / | |||
|
FROM DISPLACING |
[12.1] Von verseczen Vier findt verseczen, |
[5r.3] Von Versetzen. Vier sind Versetzen, |
[53r.1] Von versezenn Vier sindtt der versezen |
[53r] Von versezenn /
Vier sindtt der versezen | ||
[12.2] DAS ander gleger wirdt gnandt hangendtort und ist zwifach krump auff pehendt, |
[5v.3] ¶ Das ander Läger würdt genant Hangend ort, und ist zwifach Krump auff behend, |
[53r.2] Das anderr glegerr wirdtt genandtt hangentortt vnd Ist zwifach krump auff, Behenndtt |
Das anderr glegerr wirdtt genandtt hangentortt vnd Ist zwifach
krump auff / Behenndtt | ||||
HANGING POINT Hanging point puts the right foot forward like in the figure, and is with the flat facing down, this works quick and high, and displaces those strikes which come from the Roof, quickly sink the running off, and work after with the long strike. |
[12.3] Hangengtordt Hangendort legert den rechten fues for als in der figur ist mit der flech unter das angesicht tretten kurcz und hoch verseczt was straich von dach gschlagen wirdt, kurcz ab lassen lauffen und lang nach treten mit dem straich |
[5v.2] ¶ Hangend Ort. [5v.4] Hangend ort legert den rechten fuß vor, mit der fleche under das angesicht tretten, kurtz und hoch versetzt, was streych vonn tach geschlagen würdt, kurtz ab lassen lauffen, und lang nachtretten mit dem streych. |
[53r.3] /hangenortt/ Hangendortt leger den Rechten fus vor als In der figur Ist mitt der flech vnter das angsicht treten kurz vnd hoch versezt was straÿch von dachshlage wirdt kurz ab lasen lauffen vnd lang nach treten mitt dem straÿch, |
Pendant le point sur le poulx.
Boutez le droit pied devant, marcez court et remectez en hault quel coup que soit frapes de hault, laissez bien court courir iuz, et marchez au loing vers luy a tout le coup. |
/ hangenortt /
Hangendortt leger den Rechten fus vor als In der figur Ist mitt der flech vnter das angsicht treten kurz vnd hoch versezt was straÿch von dachshlage wirdt kurz ab lasen lauffen vnd lang nach treten mitt dem straÿch / | ||
BREAK Work from the right hand, with the right foot forward, if he continues to lay in the hanging point, put the short edge on his right ear, so that he may not pull away, where he then however will pull away, thus he opens himself. |
[12.4] PRUCH Treib von der rechten handt den rehten fues vor ligt er stil im hangendnort leg im die kurcz schneid an sein recht or so tar er nit zucken wo er aber zuckt so entplest er sich |
[5v.5] ¶ Bruch. Treib von der rechten handt, den rechten fuß vor, ligt er still im Hangenden ort, leg ihm die kurtze schneid an sein recht ohr, so darff er nit zucken, wo er aber zuckt, so entblößet er sich. |
Rompure
Chassez de la main droicte le droict pied devant, sil gist coy en le pendant point mectez luy le court taillon a la senestre oreille, et nosera tirer, car sil tire il se descouvre. |
pruch /
Treib von der Rechten handt den rechten fus vor ligt er stil Im hangendortt Leg im die kurz shneidt an sein recht or so darf er nit zuckhen wo er aber zuck | |||
COUNTER BREAK When one lays his short edge on your neck, turn your hands with the sword under him from above, with the long edge, and grab on to his pommel with your left hand, throw him to the left side over his sword. |
[12.5] Wider Pruch Wan dir ainer die kurcz schneidt an den halsz legt verwendt dein hendt mit dem scwerdt und sper yn von oben mit der langen schneid, und greiff mit deiner lincken hand an sein knopf wirf yn auf die linck seitten uber sein schwert |
[5v.6] ¶ Wider Bruch. Wann dir einer die kurtze schneid an den halß legt, verwende dein hend mit dem schwerd, und sperr ihn von oben mit der langen schneid, Und greiff mit deiner lincken hand an seinen knopff, wirff ihn auff die linck seiten über sein schwerdt. |
[53v.1] Wider pruch Wan dir ainer die kurz shneidt an den hals legt verwendt dein hendt mit dem schwert vnnd sper In von Oben mit der Langen schneidt vnd greif mit deiner Linckhenn handtt an sein knopf vnd wirf in auf die lincke seÿten vber sein shwert |
Contre roumpure
Quand aulcun vous mect le court coup au col, tournez voz mains, a tout lespee, et le serrez d'en hault a tout le long coup, et prenez a tout vostre senestre main, le pommeau de son espee, et le ruez sur le senestre coste oultre son espee. |
[53v] Wider pruch /
Wan dir ainer die kurz shneidt an den hals legt verwendt dein hendt mit dem schwert vnnd sper In von Oben mit der Langen schneidt vnd greif mit deiner Linckhenn handtt an sein knopf vnd wirf in auf die lincke seÿten vber sein shwert | ||
[12.6] Welcher lebt ycz auf erdt |
[53v.2] Welcher lebtt Jez auff Erdtt: |
Welcher lebtt Jez auff Erdtt : Der von Niemandanz gschendt werdtt / | |||||
|
(after the ancient art) but to our rabischen and new art we have other |
[14.1] Vier gleger allain, (nach der alten art) aber nach unsser rabischen neyen art hab wir ander nam wie wol ain pedeuttung ist, hochort, hangendtort, eysenparten, phflug, die manigfeltig seind |
[4v.2] Vier Läger. Vier Släger alleyn ¶ Nach unserer newen art haben wir andere namen, wiewol, ein bedeuttung ist, Als Hochort, Hangend ort, Eisern pfort, Pflug, Die sind vilfaltig. |
[53v.3] Vier gleger allain nach der alten art aber nach vnser rabichsen neuen art hab wir ander Nam wiewoll ain bedeitung Ist hochort hangendort eisenporten pflug die manigfaltig sind, |
Vier gleger allain nach der alten art aber nach vnser rabichsen neuen art hab wir ander Nam wiewoll ain bedeitung Ist hochort hangendort eisenporten pflug die manigfaltig sind / | ||
GRABBING OVER You may also take Over-Grabbing from the Highpoint, grab with your right hand over your cross onto the blade so that your fingers stay on the flat, if one strikes at you, strike against him with the strong so that you are over his and pull your flat to his right ear and lead high in the displacing. |
[14.2] UUbergreiffen Uber greiffen magstu auch nemen ausz dem hohenort, greiff mit deiner rechten handt uber dein kreucz in die kling dasz dein finger in der flech stendt, schlecht dir ainer zu, schlach gegen ym mit der sterck dastu mit not sein schwert uber dringst, und zuck ym dein flech an sein recht or und verfar hoch in dein versaczung |
[4v.3] Ubergreiffen. Ubergreiffen magstu auch nemen auß dem Hohen ort. Greiff mit deiner rechten handt über dein Creutz in die klinge, das dein finger in der fleche stehend. Schlegt dir einr zu, schlahe gegen ihm mit der stercke, das du mit not sein schwerdt übertringest, und zuck ihm dein fleche an sein recht ohr, unnd verfare hoch, in deine versatzung. |
[53v.4] Vbergreiffen Vbergreiffen Magstu auch Nemen aus dem hochenortt greiff mit deiner recht[en] handt Iber dein kreiz In die kling das dein finger In der flech stendt shlecht dir ainer zu schlach zu Im mit der sterckh dastu mit nott sein schwert vber dringst vnd zuckh Im dein flech an sein recht orr vnd verkar hoch In deiner Versazung, |
Poingner [des epee]
Le poingner pouvez aussi prendre hors le haut debout, prenez a tout vostre main droicte deseur vostre croix lalumelle que vous dois gisent sur le plat, et si aulcun frappe apres vous, frappez contre luy par force tellement que par force luy efforcez son espee, & luy tirez vostre plat a son oreille droicte, et haulsez en haut vostre coup. |
Vbergreiffen /
Vbergreiffen Magstu auch Nemen aus dem hochenortt greiff mit deiner recht[ten] handt Iber dein kreiz In die kling das dein finger In der flech stendt shlecht dir ain[er] zu schlach zu Im mit der sterckh dastu mit nott sein schwert vber dringst vnd zuckh Im dein flech an sein recht orr vnd verkar hoch In deiner Versazung / | ||
BREAK When one would Over-Grab to you, offer him the strike and pull short, then strike long after or break him with the Failer or the Crown Strike, etc. |
[14.3] PRUCH Wan dir ainer ubergreift peudt ym den straich und verzuck kurcz streich lang nach oder prichs mit dem feler oder kronhaw &c. |
[4v.4] ¶ Bruch Wann dir einer übergreifft, beut ihm den stereych und verzuke kurtz, Streich lang nach, oder brichs mit dem Feler oder Kron hawe &c. |
[53v.5] pruch Wann dir ainer Vbergreifft pendt Im den straich vnd verzuckh kurz streich lang oder prichs mit dem veller oder kronhaw, |
Rompure
Quant aulcun vous poignist, offrzez luy lallee & tirez le court coup au loing vers vous ou rompez par deseur en volant ou pardroict frappez. |
pruch /
Wann dir ainer Vbergreifft pendt Im den straich vnd verzuckh kurz streich lang oder prichs mit dem veller oder kronhaw / | ||
REMAINING Position yourself in the High Guard or Highpoint, and hew with the long edge to his left ear, and make as if you would pull this, but remain with the short edge on his left ear, thereafter pull and hew after with the long edge. |
[14.4] Pleyben Leg dich in die ober huet oder hochort, und haw mit der langen schneidt an sein linck or und thu ob du zucken welst und pleib mit der kurczen schneid an seinem lincken or, darnach zuck und haw mit langer schneid nach |
[4v.5] Bleiben. Leg dich in die Ober hut oder hochort, und haw mit der lanngen schneid an sein linck ohr, unnd thu ob du zucken woltest, unnd bleib mit der kurtzen schneiden an seinem lincken ohr. Darnach zuck und haw mit langer schneid nach. |
Demourer
Boutez ou mectez vous en le hault debout ou garde, et tenez a tout le long coup, a sa senestre oreille, et faictez comme si tirer vouldriez, et demourez a tout le court taillon a sa senestre oreille, et puis tirez et tenez a tout le long coup vers luy. |
pleiben
Leg dich in die oberhuet oder hochort vnd haw mit der langen schneidt an sein linckh or vnd thue ob du zuckhen welst vnd bleib mit der kurzen schneidt an seinem linckhen or darnach [zuckh und haw mit langer schneidt nach]. | |||
BREAK When one would remain with the short edge on your left ear, thus remain also on the other side; if he pulls away first, he thus harms himself. |
[14.5] PRUCH Wan dir anier pleibt mit kurczer schneid an deinem lincken or, so pleib du auch an der andernseitten zuckt er aber von erst so schlecht er sich selber |
[4v.6] ¶ Bruch. [5r.1] Wann dir einer bleibt mit kurtzer schneid an deinem lincken ohr, so bleib du auch an der andern seitten, Zuckt er aber vonn erst, so schlegt er sich selber. |
[64r.1] pruch Wan dir ainer bleibt Mitt kurzerr schneidt an deinen linckhen orr so bleib Du auch an der andern seÿten Zuckht er aber von Erst so schlecht er sich selberr, |
Rompure
Quant aulcun vous demeure avec le court coup a vostre senestre oreille, demourez vous aussi a laultre coste, sil tire alors premier, il frappe soymesmes. |
[64r] pruch
Wan dir ainer bleibt Mitt kurzerr schneidt an deinen linckhen orr so bleib Du auch an der andern seÿten Zuckht er aber von Erst so schlecht er sich selberr / | ||
[5r.2] Wolher, Mich schon besunnen hab, |
Wolher / Mich schon besunen hab / Uff bede ort zusetzen ab / Doch nit zulang. Behalt das Vor / Biß mir die blöß wird offenbor. Keins Legers ich dir wird sein gut. Im Nach dich triff uß freiem mut. Damit zur arbeit kom geschwind / Ja wart biß ich dir erst anbind. |
||||||
FROM RUNNING OVER |
[16.1] Von Uberlauffen Wer unden ramubt, |
[6r.6] Uberlauffen. Wer unden raubt, |
[64r.2] Von vberlauffen Wer vnden Ramett |
Von vberlauffen /
Wer vnden Ramett | |||
TRIANGLE Position yourself with crossed hands before your face; if one strikes wildly to you from the Highpoint, then turn your hand out from under and step in with a false step and displace after, that he is torn out with your flat, thereafter step and strike after with the long edge. |
[16.2] TRIANGEL Leger dich mit gschrenckten henden vorm gsicht, schlecht dir pufel ausz dem hohen ort, so verwendt dein hend von unden auf, und trit in falschen trit und versecz dich kurcz, dasz er ab rust auf deiner flecch, darnach sclach mit dem trit und langer schneid nach |
[6v.1] Triangel. Leger dich mit geschrenckten henden vorm gesicht, Schlegt er dir Püffel auß dem Hohen ort, so ver wend dein hend von unden auff, und tritt inn falsch tritt, und Versetz dich kurtz, das er Abrüst auff deiner fleche, Darnach schlahe mit dem tritt und langen schneiden nach. |
[64r.3] Trianngell Leger dich Mitt geschrenckhten henden vorm gsicht schlecht dir piffell aus dem hochenortt so verwendt dein hendt von vnden auf vnd trit in falchsen trit vnd versez dich kurz das er abrust auf deiner flech darnach schlach mit dem trit vnd langerr schneid nach, |
Triangle
Longez vous du long point a tout les mains croisez devant le visaige, sil frappe lassayant coup du hault de bout, destournez vos mains de bas en haut, et marchez la faulce marche & remettez vous court qu'il courre iuz sur vostre plat puis frappez a tout la marche et le long coup apres. |
Trianngell /
Leger dich Mitt geschrenckhten henden vorm gsicht schlecht dir piffell aus dem hochenortt so verwendt dein hendt von vnden auf vnd trit in falchsen trit vnd versez dich kurz das er abrust auf deiner flech darnach schlach mit dem trit vnd langerr schneid nach / | ||
BREAK When you yourself have cut at him, thus drive with your pommel upwards that you are also displaced, allow him also to be parried and work after to him with haste. (?) |
[16.3] PRUCH Wan du dich verhaudt hast auf yn, so far mit deinem knopf ubersich so pistu auch versectz, lasz in auch ab ruschen und arbeit mit ym nach phfortal |
[6v.2] ¶ Bruch. Wann du dich verhawen hast auff ihn, so fare mitt deinem knopf übersich so bistu auch versetzt, Laß ihn auch abranschen[!], und arbeit mit ihm nach vortheyl. |
[64r.4] pruch Wan du dich verhaust hat auf In so var mit deinem knopff vbersich so bistu auch sezt las In auch abruschen vnd arbait Im nach phfortaÿll, |
Rompure
Quand vous avez four frappe ou detenu sur luy haulchez vostre pommeau en hault et vous serez aussi remis, laisselle aussi courir iuz , et besoignez avecq luy pour l'avantage |
pruch /
Wan du dich verhaust hat auf In so var mit deinem knopff vbersich so bistu auch sezt las In auch abruschen vnd arbait Im nach phfortaÿll | ||
FROM DISPLACING |
[16.4] Von abseczen Lere ab seczen, |
[6v.3] Von Absetzen. Lere Absetzen, |
[64r.5] Von absezen Lernn absezen |
Von absezen /
Lernn absezen | |||
FROM RUNNING THROUGH |
[16.5] Von durchlauffen Durchlauffen lasz hangen, |
[6v.4] Durchlauffen. Durchlauffen laß hangenn, |
[64r.6] von durchlauffen Durchlauffen las hanagen |
von durchlauffen
Durchlauffen las hanagen | |||
DEVICE Mark when you have thrust high at one, so that you work with the point, thus always wind the sword with the pommel under your right shoulder. |
[16.6] STUCK Merk wan du ainem oben czu stichst, dastu trifst mit dem ort, so windt alweg dein schwert mit dem knopf unter dein recht uxen |
[6v.5] ¶ Regel. Merck, Wann du einem zustichst, das du triffst mit dem ort, so winnd alwege dein schwerdt mitt dem knopff under die rechte achseln. |
Piece
Considerez quant vous boutez apres quelcun de deseur que vous lattaingnez a tout votre debout, tournez vostre espee tousiours a tout le pommeau dessoubez vos dextres aselles. |
Stuckh /
Merckh wan du ainen oben zustichst dastu trifst mit dem ort so windt alweg dein | |||
|
FROM CHANGING THROUGH |
[18.1] Von durch wexl Durch wexl lere, |
[8r.4] Von Durchwechsel. Durch wechsel lere, |
[VIIIr] Von Durchwechsel.
Durchwechsel lere / |
|||
[18.2] Von czucken Trit nahendt in pund, |
|||||||
FIGHTING DEVICE Position yourself against him as before, grip with your left hand on your sword's blade in the middle, and thrust at him towards his face, thus he must displace you, and lay on the thrust, thus follow after him with a step, and release your left hand from the sword, grip with your pommel over both of his hands, and put your sword on his neck, and thus will you put him in the weak. |
[18.3] KAMPSTUCK Leg dich gegen ym wie for, greif mit deiner lincken handt in dein schwerdtz klingen in der mit und stich ym gegen seinem gsicht, so muesz er sich verseczen, und den stich austragen, so folg ym nach mit dem trit, und lasz dein lincke handt vom schwerdt, greif mit deinemm knopf uber sein ped hendt, und leg ym dein schneid an halsz, und leg yn in die schwech so wirfstu in |
[8r.5] ¶ Kampffstuck. Leg dich gegen ihm wie vor, Greiff mitt deiner linckenn handt in deine schwerdts klingen, in der mitte, und stich ihm gegen seinem gsicht, so muß er versetzen, und den stich außtragen, so folge ihm nach mit dem tritt, und laß dein lincke handt vom schwerd, Greiff mit deinem knopff über sein bede hend, und lege ihm deine schneid ann hals, und lege ihn in die schweche, so wirffestu ihn. |
Kampffstuck
Leg dich gegen ihm wie vor / Greiff mitt deiner lincken handt in deine schwerdts klingen / in der mitte / und stich ihm gegen seinem gsicht so muß er versetzen / und den stich außtragen / so folge ihm nach mit dem tritt / und laß dein lincke handt vom schwerdt / Greiff mit deinem knopff über sein bede hend / und lege ihm deine schneid an hals / und lege ihn in die schweche / so wirffestu ihn. |
Piece de bataille
longez vous comme devant, prenez lalumelle de vostre espee a tout vostre main senestre au moyen, et luy boutez apres son visaige, & par ainsi il luy fauldra recuiller, et supporter le coup, suyvesle a tout la marche, et ostez ta main senestre du lespee, prenez a ce vostre pommeau par dessus ses deus mains, et luy mectez le taillon a son col et ainsi le ruerez oultre vos iambes. |
|||
BREAK When one has set their sword on you and will throw you, release your right hand from your sword and push from under on his left elbow that he must be turned. |
[18.4] PRUCH Wan dir ainer sein schwerdt hat an gseczt und wil dich werffen, lasz dein recht handt vom schwert und stosz von unden an sein lincken elpogen so musz er sich wenden |
[8r.6] ¶ Bruch. Wann dir einer sein schwerdt hat angesetzt, und wil dich werffen, laß dein recht hand vom schwerd, und stoß von unden an seinen lincken elnpogen, so muß er sich wenden. |
Bruch
Wann dir einer sein schwerdt hat angesetzt / und will dich werffen / laß dein recht hand vom schwerdt / unnd stoß von unden an sein lincken elnpogen / so muß er sich wenden |
Rompure
Quant aulcun vous a miz son espee ou col, et quil vous veult ruer, ostez vostre main de vostre espee, et poutez de dessoubz a son senestre cubite, & il luy fauldra tourner |
|||
DEVICE When one has set [his point] on your chest, thus grab your sword near the point with the left hand forward, and thrust with your sword behind his left leg, and get through with your chest against him, and thrust back with your left hand to his chest, behind you over your sword. |
[18.5] STUCK Hat dir ainer angseczt an dein prust, so bgreiff sein schwert mit der lincken handt voren pey dem ort, und stich mit deinem schwert hinter sein linck pain, und dring mit deiner prust gegen ym, und stosz yn mit deiner lincken handt an sein prust czu ruck, hindersich uber dein schwert |
[8r.7] ¶ Regel. Hat dir einer angesetzt an dein brust, so begreiff sein schwerd mit der lincken hand, vorn bei dem ort, und stich mit deim schwert hinder sein linck beyn, und tring mit deiner brust gegen ihm, und [8v.1] stoß ihn mit deiner lincken handt an sein brust zuruck hindersich über dein schwerdt. |
Regel
Hat dir ainer angesetzt an dein brust / so begreiff sein schwerdt mit der lincken hand / vorn bei dem ort / un stich mit deim schwerdt hinder sein linck beyn / unn tring mit deiner brust gegen ihm / und stoß ihn mit deiner lincken handt an sein brust zurück hindersich über dein schwerdt |
Piece
Si aulcun a touche lespee a la poictrine prenez son espee a tout la senestre main devant au point et poutez vostre espee deriere sa senestre gambe, et efforcez a tout vostre poictrine contre luy, et le boutez a tout vostre main arriere oultre vostre espee |
|||
FROM FOLLOWING AFTER |
[20.1] Von Nachraisen Nach raysen lere |
[7v.4] Vom Nachreysen Nachreysen lere |
[65r.1] Vom Nachraissenn Nachraissenn lerne |
Vom Nachraissenn /
Nachraissenn lerne | |||
The Fourth guard will be known as the Plow, what the bruffel corrupts, step in a triangle with the right foot and displaces quickly with the flat so that he calls forth, and thereafter step to him with the left foot and strike after, with the long edge. |
[20.2] DAS virdt gleger wirt gnandt der pflug wasz dier prufel schlecht, trit in triangl mit dem rechten fusz und versecz dich kurcz mit der flech, dasz er ab ruft, darnach trit im nach mit dem lincken fusz und schlag mit langer schneid nach |
[7v.5] Das vierd Läger würt genant der Pflug. Was dir Püffel schlegt, tritt inn Triangel mit dem rechten fuß, unnd versetz kurtz mit der fleche, das er abrüst. Darnach tritt ihme nach mit dem lincken fuß, und schlahe mit langer schneid nach. |
[65r.2] Das viert gleger wirdtt genandt der pflug was der piffell schlecht trit In triangel mit dem rechten fus vnd versez dich kurz mit der flech das er abrust darnach trit Im nach mit dem linckhen fus vnd schlag mit langerr schneidt nach, |
Quant aulcun vous frappe en assayant de loing marchez au triangle a tout le droict pied et defendez vous a tout la torture, tellement vous pouvez avaller, puis marchez apres luy a tout le pied senestre, et frappez atout le long taillon apres | Das viert gleger wirdtt genandt der pflug was der piffell schlecht trit In triangel mit dem rechten fus vnd versez dich kurz mit der flech das er abrust darnach trit Im nach mit dem linckhen fus vnd schlag mit langerr schneidt nach / | ||
BREAK When one has displaced you, and you yourself have cut, pull your pommel upwards so that you are well covered, and allow him also to slide off, the same is also understood in Hilprantz or Pliczhewen. |
[20.3] PRUCH Wan dir ainer verseczt, und du dich verhawdt hast, czuck dein knopf ubersich dastu wol deckt seyst, und lasz in auch ab ruschen desz gleichen ist auch begriffen in hilprantz oder plicz hewen |
[7v.6] ¶ Bruch. Wann dir einer versetzt, und du dich verhawen hast, zuck deinen knopff übersich, das du wol deckt seiest, und laß ihn auch abrausch [8r.1] en, Des gleichen ist auch begriffen in Hiltprants oder Plitzhäwen. |
[65r.3] pruch Wan dir ainer versezt vnd du dich verhaut hast zuckh dein knopff vbersÿch dastu wol deckht seÿest vnnd las In auch abruchsen des gleichen Ist auch begrifen Inn hiltbrandts oder bliz hewen |
Rompure
Quant aulcun se defende, et que vous avez entretenu, tirez vostre pommeau en hault que soyez bien couvert, et laisselle aussi courir iuz |
pruch /
Wan dir ainer versezt vnd du dich verhaut hast zuckh dein knopff vbersÿch dastu wol deckht seÿest vnnd las In auch abruchsen des gleichen Ist auch begrifen Inn hiltbrandts oder bliz hewen | ||
FROM CUTTING AWAY |
[20.4] Von abschneiden Schneyd ab dye herten, |
[8r.2] Abschneiden Schneid ab die herten, |
[65r.4] /von abschneidenn/ Schneid ab von herten |
/ von abschneidenn /
Schneid ab von herten | |||
DEVICE When you wind on one in the plow, and he shoots over, it is with short or long edge that he comes to work, thus bar him so that he may neither pull or strike, thus you won't be hurt, then you have understanding in this guard. |
[20.5] STUCK Wan du ainen vindest im pflug scheusz ym uber, esz sey mit kurczer oder langer schneid ee er czu arbayt kumpt, so sperstu yn dasz er weder czucken noch schlahen mag, dasz felt dir nit, so du yn begreifst im gleger |
[8r.3] ¶ Regel. Wann du einen findest im Pflug, scheuß ihm über, es sei mitt kurtzer odder langer schneid, eh er zu Arbeyt kumpt, so sperrestu ihn, das er wedder zucken noch schlahen mag, Das fehlt dir nit, so du ihn begreiffst imm Läger. |
[65r.5] Stuckh Wan du ainen vindest Im pflug scheus Im Iber es seÿ mit kurzer oder Lannger schneidt ee er zu arbait kumptt so sperstu In das er weder zuckhenn noch schlagen kann das felt dir nit so du In begreifst Im glegerr, |
Piece
Quant vous trouvez aulcun en la volee, passez deseur luy soit a tout le court ou loing taillon avant qu'il commence a besoigner, vous le defendez de non pouvoir, ne tirer ne frapper, cela ne vous faulce iammais quant vous le prenez en esloignant la poincte |
Stuckh /
Wan du ainen vindest Im pflug scheus Im Iber es seÿ mit kurzer oder Lannger schneidt ee er zu arbait kumptt so sperstu In das er weder zuckhenn noch schlagen kann das felt dir nit so du In begreifst Im glegerr / | ||
FROM THE SHIELHAU |
[22.1] VOM SCHILHAU Schiler pricht, |
[6v.6] Vom Schilhaw. Schiler bricht,Was Püffel schlecht oder sticht, Wer Wechsel trauwet, Schiler ihn darauß beraubet, [7r.1] Schilt kurtz er dich an, |
[64v.1] Vom Schillhau Schilher pricht |
Vom Schillhau /
Schilher pricht | |||
[7r.2] Das Kurtz und lang mein vorraht ist. |
|||||||
[7r.3] Darinn dein sterck empfinden kan, |
|||||||
FROM PULLING |
[22.2] Von Czucken Trit nahent in pund, |
[7r.4] Von Zucken. Tritt nahend inn Bundt, |
[64v.2] Von zuckhenn Tritt Nachent Im bundtt |
Von zuckhenn /
Tritt Nachent Im bundtt | |||
FROM BINDING-ON When one has bound with you from above, then test if he lays on hard or soft, if he lays hard, thus wind under and through the Rose to his face, to the left ear, thus you have wound out on his sword and opened there with, but if he pulls and strikes, drive above with the displacing. |
[22.3] Von Anpinden Pind dir eyner oben an prueff ob er herde oder waych leyt, ligt er herde so wind unden durch ausz der rosen gegen seinem gsicht, an dasz linck or, so windestu im sein schwerdt ausz und plest in dar mit, zuckt er aber und sclecht, vervar oben mit der versaczung |
[7v.1] Von Anbinden. Bindt dir einr oben an, prüff ob er weych oder hert lige, Ligt er hert, so wind unden durch, uß der Rosen, gegen seinem gesicht an das linck ohr, so windestu ihm das schwerdt auß, und blössest ihn damit. Zuckt er aber, und schlegt, verfare oben mit der versatzung. |
[64v.3] Vonn annpindenn Pindt dir ainer oben an prieff ob er herdt oder waich seÿ leit ligt er herdt so wind vnden durch aus der Rossenn gegen seinen gsicht an das linckh orr so windstu im sein schwertt aus vnd plest In darmitt zuckht er aber vnd schlecht verwar oben mit der versazung, |
De entre
Si aulcun vous entre a la poitrine, et sil efforce fort sus, tournez dessoubz parmy hors des roses contre le visaiges a la senestre oreille, et vous lui tournez son epee et le descouvrez, mais sil tire et frappe, haultez en hault a tout la defence. |
Vonn annpindenn /
Pindt dir ainer oben an prieff ob er herdt oder waich seÿ leit ligt er herdt so wind vnden durch aus der Rossenn gegen seinen gsicht an das linckh orr so windstu im sein schwertt aus vnd plest In darmitt zuckht er aber vnd schlecht verwar oben mit der versazung / | ||
BREAK When one has bound-on with you from above, and stays fast so that you may not pull away, and he will also not pull, thus heave your pommel upwards and allow the point to go between his hands, and pull to yourself thus he must leave it go. |
[22.4] PRUCH Wan dir ainer oben hat anpunden, und leit vest dastu nit czuken darfst, und er wil auch int czucken, so heb dein knopf ubersich und lasz ym den ort czwissen seiner hendt ein gan, und czuck an dich so musz er lassen |
[7v.2] ¶ Bruch. Wann dir einer oben hat anbunden, unnd ligt vast, das du nit Zucken darffst, und er will auch nit Zuckn, So heb deinen knopff übersich, und laß ihm den ort zwischen seiner hend eingehn, unnd zuck an dich, so muß er lassen. |
[64v.4] pruch Wan dir ainer oben hat anpunden vnd leit vest dastu nit zuckhen darfst vnd er will auch nit zuckhen so heb dein knopff vbersich vnd las Im den ort zwichsen seinerr hendt ein gann vnd zuckh an dich so mues er lassenn, |
Rompure
Quant aulcun vous a de deseur entouille, et gist fort tellement que vous nosez tirer, et veult aussi tirer ens, levez vostre pommeau en hault, & laissez le debout entre les mains et tirez lui et il vous laissera. |
pruch /
Wan dir ainer oben hat anpunden vnd leit vest dastu nit zuckhen darfst vnd er wi[l] auch nit zuckhen so heb dein knopff vbersich vnd las Im den ort zwichsen seinerr hendt ein gann vnd zuckh an dich so mues er lassenn / | ||
TRAVELING OUT When one has bound on you, and stays hard in the bind on your sword, thus grab with your hilt, over both of his hands, and wrench downwards to yourself, there with you open and hurt him. |
[22.5] Auszreissen Wan dir ainer an pindt, und leit hert ym anpinden an deim schwert, so greiff mit deinem ghilcz, uber seine ped hend und reisz undersich czu dir dar mit du yn plest und schlest |
[7v.3] Außreissen. Wann dir einer anbindt, unnd ligt hert im Anbinden an deim schwerdt, So greiff mit deinem gehültz über sein bede hend, und reiß undersich zu dir, damit blössestu und schlegst ihn. |
[64v.5] ausreissenn Wan dir ainer anpindt vnd leit hert Im anpinden an deim schwert so greif mitt deinem gehilz vber sein bed henndt vnnd Reis Vnndersich zu dir darmitt du In blest vnnd schlest, |
Lever croix a croix
Quant aulcun vous lye croix a croix & gist en lyant fort a vostre espee, avanchez vous avec la manche de vostre espee oultre les deux mains, & avallez [here "swallow"] vers vous, dont le decouvrez et frappez. |
ausreissenn /
Wan dir ainer anpindt vnd leit hert Im anpinden an deim schwert so greif mitt deinem gehilz vber sein bed henndt vnnd Reis Vnndersich zu dir darmitt du In blest vnnd schlest / | ||
FROM THE SCHEITELHAU |
[24.1] VOM SCHADTELHAU Der schaitel |
[8v.2] Schedtelhaw. Die Schaitel dem Antlitz ist gefar, |
Vom Schaitelhaw /
Der Schaitelhaw dem antliz Ist gfar | ||||
FROM RUNNING THROUGH |
[24.2] VON durch lauflen Durch lauffen las hangen, |
[65v.1] Vonn Durchlauffenn Durchlauffen las hangen |
[65v] Vonn Durchlauffenn /
Durchlauffen las hangen | ||||
FROM SPRECHFENSTER |
[24.3] Von sprechfenster sprechuenster mache, |
[8v.3] Sprechfenster. Sprechfenster mach, |
[65v.2] vom sprechfensterr Schrechfenster mache |
vom sprechfensterr /
Schrechfenster mache | |||
A DEVICE When one lays before you in Speaking-window, thus grab with your pommel over his hilt, between his hands, and grab with your left thumb on his hilt and bring this to yourself thus you open him and harm him there with. |
[24.4] Ain Stuck Wan ainer vor dir leit imsprechfenster so greiff mit deinem knopf uber sein ghilcz czwishen seinen henden und greiff mit deim lincken daum auf sein ghulcz und zeuch an dich so plestu yn und schlechst yn da mit |
[9r.2] ¶ Regel. Wann einer vor dir ligt im Sprechfenster, so greiffe mit deinem knopff über sein gehültz, zwischen seinen henden, und greiff mit deinem lincken daum auff sein gehülze, und zeuch an dich, so blössestu ihn und schlegst ihn damit. |
[65v.3] ain stuckh Wan dir ainer vor dir leit Im sprechfenster so greiff mit deinem knopff Iber sein gehilz zwischen seinen hendenn vnnd greif mit deinem daum auff sein gehilz vnd zeuch an dich so plestu In vnd schlest In damitt |
Piece
Quant aulcun vous eslonge a tout le loing point sur la croix devant vous boutez vous a tout le pommeau de vostre espee oultre la manche de son espee entre les deux mains et prenez a tout votre senestre poulx sur la manche et tirez envers vous, par ainsi vous le descouvrez, et puis frappesle. |
ain stuckh /
Wan dir ainer vor dir leit Im sprechfenster so greiff mit deinem knopff Iber sein gehilz zwischen seinen hendenn vnnd greif mit deinem daum auff sein gehilz vnd zeuch an dich so plestu In vnd schlest In damitt | ||
ANOTHER When one lays in Speaking-window, thus lay like this also, and if he will not work, thrust in with your left hand to his right hand that he is turned and there with you he makes open. |
[24.5] Ain anders Wan ainer ym sprechfenster leid so leg dich gleich also, wil er nit arbaiten stos yn mit deiner lincken handt an sein rechte handt das er sich wendt do mit endplestu yn |
[9r.3] ¶ Ein andere. Wann einer im Sprechfenster ligt, so leg dich gleich also, Wil er nit arbeytten, so stoß ihn mit deiner lincken handt an sein rechte handt, das er sich wendt, damit entblössestu ihn. |
[65v.4] ain annders Wann ainer Im sprechfennsterr leidt so leg dich gleich also will er nit arbaitten stos In mit deiner linckhen handt an sein rechte hanndt das er sich wendtt damit Entplestu In, |
Ung aultre
Quant aulcun savance de soy mectre en la croix, mectez vous aussi comme luy, et sil ne veult besoigner, boutesle a tout vostre main senestre sur la sienne droicte qu'il se tourne et ainsi il se decouvre tout. |
ain annders /
Wann ainer Im sprechfennsterr leidt so leg dich gleich also will er nit arbaitten stos In mit deiner linckhen handt an sein rechte hanndt das er sich wendtt damit Entplestu In / | ||
|
FROM HANGING |
[26.1] Von Hengen Czway hengen, werden, |
[10r.7] Hengen. Zwifach hengen werden |
[65v.5] Vonn henngenn Zwaÿ henngenn werden |
Vonn henngenn /
Zwaÿ henngenn | ||
FROM HAND-PUSHING |
[26.2] Von Hendtrucken Dein schneid wend, |
[10r.8] ¶ Hend trucken. Dein schneid wend, |
[65v.6] von hendtruckhen Dein schneidt wenndt |
von hendtruckhen /
Dein schneidt wenndt | |||
A DEVICE When one lays to you in Speaking-window, position yourself also this way, and grab with the fingers of your right hand over your sword, and grasp his sword to yours. Therewith you push his hands. |
[26.3] Ain Stuck Wan ainer gegen dir leit im sprechfenster leg dich auch also, und greiff mit deinen fingernn der rechten handt uber dein schwerd und pegreif sein schwerd zu deinem dar mit du ym sein hend truckst |
[10r.9] Wann einer gegen dir ligt im Sprechfenster, leg dich auch also [10v.1] und greiff mit den fingern deinr rechten hand über dein schwert, und begreiff sein schwerdt zu deinem, damit truckst ihm sein hend. |
[66r.1] ain stuck Wann ainer gegen dir Leitt Im sprechfennsterr leg dich auch also vnnd greiff mitt Deinen fingern der Rechten hanndt vber dein schwertt vnnd begreiff sein schwertt zu deinem damitt du Im sein henndt truckhest, |
Piece
Quant aulcun est sur la croix devant vous, mectez vous pareillement ainsi & prendez avec voz dois de vostre main dextre en prenant son espee avec la vostre et a tout ce pressez mains ses. |
ain stuck
Wann ainer gegen dir Leitt Im sprechfennsterr leg dich auch also vnnd greiff mitt Deinen fingern der Rechten hanndt vber dein schwertt vnnd begreiff sein schwertt zu deinem damitt du Im sein henndt truckhest / | ||
SWORD-TAKING If you find one in Speaking-window or Zwerch, thus grab up with your left hand over and outside his right hand and stay in the weak with your left foot outside and over the crook of his right knee, and push from yours, so must he allow his sword to fall. |
[26.4] Schewert nemenn Vindstu ainen im sprechfenster oder zwerch, szo greif mit deiner liincken handt oben aussen uber sein rechten handt und leg yn in die schwech mit deinem lincken fusz aussen uber sein recht knye pug und czeuch von dir so musz er schwert fallen lassen |
[10v.2] ¶ Schwerdt nemen. Findestu einen im Sprechfenster oder zwerch, so greiff mit deiner lincken handt oben aussen über sein rechte handt, leg ihn in die schweche mitt deinem lincken fuß, aussen über sein recht knie bug, und zeuch von dir, so muß er schwerdt fallen lassen. |
[66r.2] Schwertt Nemenn Vindstu ainenn Im sprechfenster oder zwerch so greiff mitt deiner Linckhen hanndtt Obenn ausen Iber sein Rechten hanndt vnd leg Im die schwech mit deinem linckhen fus aussen Iber sein rechten kniebug vnd zeuch von dir so mues er schwert falen lasen, |
Prendre lespee.
Si vous trouvez aulcun sur la croix devant vous, avanchez vous avec vostre main gauche par dehors oultre la main droicte, & le mectez en la balanche avec vostre senestre pied oultre le ployer de son genoulx droict, en tirant de vous avec vostre sennestre main laquelle avez a lespee. Si faut quil laisse tomber lespee. |
Schwertt Nemenn /
Vindstu ainenn Im sprechfenster oder zwerch so greiff mitt deiner Linckhen hanndtt Obenn ausen Iber sein Rechten hanndt vnd leg Im die schwech mit deinem linckhen fus aussen Iber sein rechten kniebug vnd zeuch von dir so mues er schwert falen lasen / | ||
A THROWING When one will run in to you with the sword and has bound with you high, thus drive him with your right arm on his left breast and put him in the weak with your right foot well behind the right crook of his knee, and throw him down. |
[26.5] Ein werffen Wan dir ainer ein lauffen wil im schwerdt und hat dir anpunden hoch, so far im mit deinem rechten armen in sein lincke wuegst, und leg yn in die schwech mit deinem rechten fusz wol hinter sein rechten kneipug, und wirf in nider |
[10r.3] ¶ Oder, Wann dir einer einlauffen wil im schwerdt, und hat dir anpunden hoch, so fare ihm mit deinem rechten arm in sein linck brust, unnd lege ihn in die schweche mit deinem rechten fuß wol hinder seinen rechten kniebug, und wirff ihn nider. |
[66r.3] ein werffenn Wan dir ainer Einlauffen will Im schwertt vnd hat dir anpunden hoch so var Im mit deinem rechten arm In sein linckhe Iegs vnnd leg In in die schwech mit deinem Rechten fues woll hinder sein rechte kniebug vnd wirf Inn niderr |
Pour ung iecter.
Si quelcun vous veult courir ens vostre espee & vous ait serre par hault entrez a tout vostre bras dextre en son coste gauche, & le mectez en la balance avec vostre pied droict deriere au ployer de son genoulx & le iectez en bas. |
ein werffenn /
Wan dir ainer Einlauffen will Im schwertt vnd hat dir anpunden hoch so var Im mit deinem rechten arm In sein linckhe Iegs vnnd leg In in die schwech mit deinem Rechten fues woll hinder sein rechte kniebug vnd wirf Inn niderr | ||
ANOTHER When to you one runs in, thus thrust in with your left hand to his right elbow and step with your left foot forwards to his right foot, let him there be launched over. |
[26.6] Ain anders Wan dir ainer ain laufft so stosz yn mit deiner lincken handt an sein rechten elpogen und trit mit deinem lincken fusz fur sein rechten fusz lasz in dar uber starczen |
[10r.4] Oder So dir einer einlaufft, stoß ihn mitt deiner lincken handt an seinn rechten elnpogen, und trit mit deinem lincken fus für seinen rechten, lasse ihn darüber stürtzen. |
[66r.4] ain annders Wan dir ainer Einlaufftt so stos In mit deiner Linckhen handt an sein rechten elenbogenn vnd trit mit deinem linckhen fues vir sein rechten fus las In dar vber sturzen, |
Ung aultre.
Quant quelcun vous accourt boutez luy avec vostre main gauche a son cubite droict & marchez avec vostre pied senestre devant son droict pied, luy laissant tomber oultre. |
ain annders
Wan dir ainer Einlaufftt so stos In mit deiner Linckhen handt an sein rechte elenbogenn vnd trit mit deinem linckhen fues vir sein rechten fus las In dar vber sturzen / | ||
HOLDING ONE HORIZONTAL Thrown him on his stomach thus sit upon him, and step over his arm and thus you may break him. |
[26.7] Halten ain ligenden Wurfstu yn auff sein pauch so sicz anf yn und schreit yber seine armen und prich im si |
[10r.6] Oder, wirffestu ihn auff seinenn bauch, so sitz auff ihn, schreit über seine arm, so möchtest ihm sie brechen. |
[66r.5] haltu ain ligenndenn Wirfstu Inn auf sein pauch so siz auff Inn vnd schreitt vber seinen arm vnnd prich Im sÿ, |
Pour ung tenir en bas.
Si vous le iectez sur son ventre, & estez assiz sur luy, passez oultre les braz & les rompez |
haltu ain ligenndenn /
Wirfstu Inn auf sein pauch so siz auff Inn vnd schreitt vber seinen arm vnnd prich Im sÿ / | ||
|
Item; two devices of the long sword, the first device is called: |
[28.1] ITEM czwa stuck desz langen swercz, dasz erst stuck haisset verkerer twingt, |
[9v.2] Zwo Regeln, darauß die Acht Ringen gehn. Verkerer zwingt, |
[66v.1] Ittem zwaÿ stuckh des langen schwerts das Erst stuckh haisett verkererr zwingt |
[66v] Ittem zwaÿ stuckh des langen schwerts das Erst stuckh haisett
verkererr zwingt | ||
The other device is called: |
[28.2] Dasz ander stuck haist durchlauf las hangen, ausz den czwaien stucken gen die acht ringen |
[9v.3] Durchlauff laß hangen, |
[66v.2] das ander stuckh haiset durchlauffen las hang[en] aus den zwaÿen stuckhen gen die acht ring~ |
das ander stuckh haiset/
durchlauffen las hang aus den zwaÿen stuckhen gen die acht ring~ | |||
SWORD-TAKING Mark when he goes high in Zwerch or the Speaking window, loose your left hand from the sword and grab him under between his hands with your pommel, thereafter take your pommel again with reversed hands, and wrench towards your left side, thus you take his sword. |
[28.3] SCHWERT nemen Merck leit er hoch czwerch oder sprechfenster, lasz dein hink handt vom schwert und greif ym unden czwissen seinenn henden mit deinem knopf, darnach nim dein knopf wider mit verkerter handt, und reis gegen deiner lincken seitten, so nimstu ym sein schwert |
[9v.4] Schwerdt nemen Ligt er hoch zwerch, odder im Sprechfenster, laß deine lincke handt vom schwerdt, greiff ihm unden zwischen seinen hendenn, mitt dem knopff, darnach nim den knopff wider, mitt verkerter handt, und reiß gegen seinr lincken seitten, so nimst ihms schwert. |
[66v.3] Schwertt Nemenn Merckh leit er hoch zwerch oder sprechfennster las dein linckh handt vom schwertt vnd greif Im vndenn zwichsen seinen henden mit deinem knopf darnach inn den knopf wider mit verkerter hanndt vnd reiss gegen deiner linckhen seÿten sonimstu Im sein schwertt, |
Prendre lespee.
Regardez sil mect en hault louvraige ou la croix devant vous, ostez vostre main senestre de lespee, et par dessoubz luy entrez entre ses mains avec vostre pommeu de rechief prenant vostre pommeau dessuz ses mains a main traverse, puis avallez a vostre coste senestre, et ainsy luy prendrez son espee. |
Schwertt Nemenn /
Merckh leit er hoch zwerch oder sprechfennster las dein linckh handt vom schwertt vnd greif Im vndenn zwichsen seinen henden mit deinem knopf darnach inn den knopf wider mit verkerter hanndt vnd reiss gegen deiner linckhen seÿten sonimstu Im sein schwertt | ||
ANOTHER If he is positioned lower however, then grab with your sword above and over his grip with your pommel, and take your pommel down and clench and wind towards your right side. Thus you throw him over your sword, or he must let go of his sword. |
[28.4] Ain anders Ligt er aber nider so greiff mit deinem schwert oben uber sein heft mit deinem knoopf, und nim dein knopf unden in palen und windt gegen deiner rechten seitten, so wirfstu yn uber sein schwert, oder er muesz schwert lassen |
[10r.1] Ligt er aber nider, so greiff mitt deinem schwerdt obenn über sein hefft, mit deinem knopff, und nimm deinn knopff unden inn ballen, und wind gegen deiner rechten seitten, wo wirffestu ihn über sein schwert, oder er muß schwert lassen. |
[66v.4] ain annders Ligt er aber nider so greiff mit deinem schwert oben Iber sein [korrigiert aus »dein«] heft mit deinem knopff vnd nim dein knopff vnden In paln vnd windt gegen deiner rechtenn seÿtenn so wirfstu In vber sein schwertt oder er mues schwertt Lassenn, |
Ung aultre.
Ou sil couche son espee, li passez deseur luy a tout vostre pommeau oultre sa manche de lespee, et prenez vostre pommeau par dessoubz en vostre main le tournant vers vostre coste dextre, par ainsi luy jecterez oultre son espee, ou il doibt laisser son espee |
ain annders /
Ligt er aber nider so greiff mit deinem schwert oben Iber sein heft mit deinem knopff vnd nim dein knopff vnden In paln vnd windt gegen deiner rechtenn seÿtenn so wirfstu In vber sein schwertt oder er mues schwertt Lassenn / | ||
A THROWING If one meets you high in the displacing and would not thereafter work, grab him with your left foot behind his right foot and with your left arm to his left breast, and throw him off his feet over your left leg. |
[28.5] Ein werffen Ob dir ainer begegnet hoch in der versaczung, und wolt nit dar ansz, greif ym mit deinem lincken fusz hinter sein rechten fusz, und mit deinem lincken armen in sein linck wugst, und wirf in ausz dem fusz uber dein linck pain |
[10r.2] ¶ Ein Werffen. Ob dir einer begegnet hoch in der versatzung, und wolt nit darauß, Greiff ihm mit deinem lincken fuß hinder seinen rechten fuß, und mit deinem lincken arm in sein lincke brust, unnd wirff ihn aus dem fuß über dein linck beyn. |
[66v.5] ein werffenn Ob dir ainer begegnet hoch In der versazung vnd wolt nit daraus greif Im mit deinem linckhen fus hinter sein rechten fus vnd mit deinem linckhen arm In seine linckhe Iegs vnd wirff In auf dem fus Iber dein linckhe pain, |
Ung iecter.
Si aulcun vous rencontre hault sur la deffence, tellement quil ne veult pas issir. Alors mectez vostre pied senestre deriere son dextre pied, et avec vostre droict bras en son coste senestre, et luy iectez par vostre gambe gauche. |
ein werffenn
Ob dir ainer begegnet hoch In der versazung vnd wolt nit daraus greif Im mit deinem linckhen fus hinter sein rechten fus vnd mit deinem linckhen arm In seine linckhe Iegs vnd wirff In auf dem fus Iber dein linckhe pain / | ||
HOLDING ONE HORIZONTAL Throw him on his stomach, thus fall on him with your right knee, to his back, and with the left hand grab over his head to a tuft of hairs, and pull upwards, twisting his neck, thus he fails again on his belly. |
[28.6] Halten ain ligenden Wirfstu in auff den pauch, so val ym mit dem rechten knie auff sein ruck, und mit der linken handt greiff uber sein haupt voren in den schopf, und czeuch ubersich verdre ym den halsz, so felt er wider auff den pauch, ob er auff wolt sten |
[10r.5] ¶ Halten einn ligenden. Wirffstu ihn auff den bauch, so fall ihm mit deinem rechten knie auf seinn rucken, unnd mit der lincken handt greiff über sein haupt vorn in den schopff, und zeuch übersich, Verdrehe ihm den hals, so felt er wider auff den bauch, ob er auff wolt stehn. |
[66v.6] haltu ain ligenden Wirfstu In auf den bauch so val Im mit dem rechten knie auf sein ruckh vnnd mit der linckhen hant greiff vber sein haupt vorn In den knopff schopff vnd zeuch vbersich verdre Im den hals so felt er wider auf den bauch ob er auff wolt sten |
Pour ung tenir en bas.
Si vous le iectez sur son ventre, si tombez sur son doz avec vostre genoul droict : & avec la main gauche passez oultre au toupet de son chief en tirant a mont et luy tournant le col, et tombera de rechief sur son ventre sil se veult lever. |
haltu ain ligenden /
Wirfstu In auf den bauch so val Im mit dem rechten knie auf sein ruckh vnnd mit der linckhen hant greiff vber sein haupt vorn In den knopff schopff vnd zeuch vbersich verdre Im den hals so felt er wider auf den bauch ob er | ||
|
DEVICE IN STRIKING OUT When you stand in the side guard to his left side and one will hew to you from above, from his right shoulder, thus strike from under to his sword with the short edge. If he holds strongly against it and is not high with the hands, thus duplier between the man and his sword, with the short edge to his left ear. |
[30.1] STUCK ym auftreichen[!] [30.2] Wan du leist yn der neben huet auf deiner lincken seiten, vud ainer haut auf dich ain oberhau von seiner rechten axel so streich von unden auf vast yn sein schwert mit der kurczen scneid, helt er starck wider und ist nit hoch mit den henden, so duplier czwischen dem man und seinem schwert ein, mit der kurczen schneid czu seinem lincken or |
[9r.4] VVom[!] Auffstreichen. [9r.5] Wann du ligst in der neben hut, auff deiner lincken seitten, und einer hawt auff dich einn Ober haw, von seiner rechten achseln, so streich von unden auff, fast in sein schwert, mit der kurtzen schneide, Helt er starck wider, und ist nit hoch mit den henden, so Duplier zwischen dem mann und seinem schwert in mitt der kurtzen schneid, zu seinem lincken ohr. |
Vom Auffstreichen.
Wann du ligst in der neben hut / auff deiner lincken seitten / un einer hawt auff dich ein Oberhaw / von seiner rechten achseln / so streich von unden auff / fast in sein schwert / mit der kurtzen schneide / Helt er starck wider / und ist nit hoch mit den henden / so Duplier zwischen dem man und seinem schwert in mitt der kurtzen schneid / zu seinem lincken ore. |
Piece en elevant
Quant vous estes en la garde aupres de vous sur vostre senestre coste, et que aulcun tient le deseur coup sur vostre teste venant de sa senestre aselle, levez en haut par dessoubz son espee a tout le court taillon, sil sefforce fort alencontre, et sil nest point hault a tout les mains, doublez entre lhomme et son espee a tout le court taillon envers son oreille senestre. |
Stuckh Im aufstreichenn
Wann du leist In der Nebenhuett auf deiner linckhen seÿtten vnd ainer haut auff dich ain Oberhaw vonn seiner rechten axell so streich von vnnden auf vast In sein schwertt mit der kurzen schneidt helt er starckh wider vnd ist nit hoch mit den henden so duppillier zwischen dem man vnd seinem schwertt ein mit der kurzen schneydt zu seinen linckhen orr | |
ANOTHER When you have struck out to his sword, and he holds strong against it, thus strike with the Twer to his left side and duplier, but between his sword and strike to his right ear with the long edge. |
[30.3] Ain anders Wan du auff streichst an sein schwert helt er starck wider, so sclach mit der twer seine lincken seitten, und duplier aber czwischñ seinem schwert und sclach czu seinem rechtñ or mit der langen schneidt |
[9r.6] Wann du auffstreichest an sein schwerdt, helt er starck wider, so schlahe mit der Zwirch sein lincke seiten, und Duplir aber zwischen seinem schwert, und schlahe zu seinem rechten ohr, mit der langen schneid, oben an der blöße. |
Wann du auffstreichst an sein schwerdt / helt er starck wider / so schlahe mit der Zwirch sein lincke seitten / und Duplir aber zwischen seinem schwert / und schlahe zu seinem rechten ohr / mitt der langen schneid / oben an der blöße |
Ung aultre
Quand vous vous levez a son espee, sil sefforce fort encontre, frappez a tout louvraige de son senestre coste et doublez de rechief entre son espee et frappez apres la droicte oreille a tout le long taillon. |
ain annders /
Wan du aufstreichst an sein schwert helt er starckh wider so schlach mit der zwerch seiner linckhen seÿtenn vnd duppillier aber zwischen seinem schwert vnd schlach zu seinem rechten or mit der langen schneidt | ||
ANOTHER When you have struck out below on his sword and he is weak on the sword, and low with his hands, thus hew him with the long edge high to the openings. |
[30.4] Ain anders Wen du unden auf streichst an sein schwert und ist er waich am schwert und nider mit den henden so hau ym mit der langen schneid oben nach der pleß |
Ung aultre
Quand vous levez de bas en hault a son espee, & sil est tenre audict espee, & plus bas a tout les mains, frappez le a tout le long taillon en hault envers le lieu decouvert. |
/ ain annders /
Wann du vnden aufstreichst an sein schwert vnd er ist waich am schwert vnd nider mit den henden so haw Im mit der langen schneidt nach der bless / | ||||
ANOTHER When you strike to him and the he moves high and winds, thus stick with the long edge. If he displaces this with the Zwerch, thus strike him to the left side with a step out. |
[30.5] Ain anders Wan du ym streichst an das schwert fert er hoch auf und windt, so steck mit der langen schneidt, schlecht er aber mit der twer, so schlach yn indie linck seitten mit ainem ab trit |
[9r.7] Wann du ihm streichst an das schwerdt, Fehrt er hoch auff und windet so steck mit der langen schneid, Schlegt er aber mit der Zwirch, so schlahe ihn in die linck seitten, mit einem abtritt. |
Wann du ihm streichst an das schwerdt / Fehrt er hoch auff un windet so steck mit der langen schneid / Schlegt er aber mitt der Zwirch / so schlahe ihn in die linck seitten mit einem abtritt |
Ung aultre
Quant vous touchez a son espee, sil leve en hault et sil tourne frappez a tout le long taillon, sil refrappe a tout louvraige, frappesle au senestre coste a tout larriere marche. |
in annders /
Wan du Im streichst an das schwert fert er hoch auff vnd windt so sterckh mit der lange~ schneidt schlecht er aber mit der zwerch so schlach Im in die linckhen seÿten mit ainem abtrit | ||
ANOTHER When you lay in the side guard, or work the striking to the man, and he holds then his sword athwart before himself, and will fall on your sword, and he is high with the arms, thus strike him below on his sword, and thrust in under sword to his chest. |
[30.6] Ain anders Wan du ligst in der neben huet, oder treibst die streichen czu dem man, helt er dan sein schwert twerchs vor ym, und wil dir auf dein schwert vallen, und ist er hoch mit den armen, so streich ym unden an das schwert, und stoß yn under seinem schwert in prust |
[9r.8] Wann du ligst in der neben hut, odder treibst die streichen zu dem mann, Helt er dann sein schwerdt zwerchs vor ihm, und wil dir auff dein schwerdt fallen, unnd ist er hoch mit den armen, so [9v.1] streich ihm unden an das schwerdt, unnd stoß ihn under seinem schwerdt an brust. |
Wann du ligst in der Nebenhut / odder treibst die streichen zu dem man / Helt er dan sein schwerdt zwerchs vor ihm / unnd will dir auff dein schwerdt fallen / unnd ist er hoch mit den armen / so streich ihm unden an das schwerdt / unnd stoß ihn under seinem schwerdt an brust. |
Ung aultre
Quant vous estes en la garde aupres de vous ou si vous menez les coups vers lhomme, sil tient son espee traverse devant luy & quil veult tomber dessus la vostre estant leve en hault a tout les brez frappez par dessoubz lespee sur la poictrine. |
ain annders /
Wan du ligst In der nebenhuet oder streichst die streichen zu dem man helt er dan sein schwertt zwerchs vor Im vnd wil dir auf dein schwert vallen vnd ist er hoch mit den armen so streich Im vnden an das schwertt vnd stos v In vnnder sein schwertt Inn die prust / | ||
|
ANOTHER If he is lower with the hands and will drive out, thus strike through, and thrust him to the chest to the other side, this is changing through. |
[32.1] Ain anders IST er nider mit den henden, und wil auff faren, so streich durch, und stoß yn czu der prust auf die ander seitten daß ist durch gewechselt |
[10v.3] ¶ Regeln zum Ringen. Ist er nider mitt den henden, unnd will auffarenn, so streich durch, stoß ihn zu der brust auff die ander seitten, das ist durch gewechselt. |
[VIIIr] Regeln zum Ringen
Ist er nider mitt denx henden / unnd will auffarenn / so streich durch / stoß ihn zu der brust auff die ander seitten / das ist durchgewechselt. |
Ung aultre
Si est avec les mains en bas, et se veult lever a mont, tirez oultre & le boutez a sa poitrine daultre coste et ce est passe en change. |
[60v] ain annderss /
Ist er Nider mit den henden vnd will auff varn so streich durch vnnd stos In zu der brust auf die annder Seÿten das Ist durch gewechselt / | |
ANOTHER When you have struck through, thus fall on him with your long edge on his sword, and turn to your left side so that your thumb comes under, then drive him with the strong of your long edge, to the right side of his neck, then spring with the right foot and throw him over with your sword. |
[32.2] Ain anders Wandu durch streichst, so fall ym mit der langen schneidt auf sein schwerdt, und windt auf dein lincke seitten das dein daum unden kumpt, und var ym mit der langen schneidt mit der sterck an sein rechte seitten deß halß, und spring mit dem rechten fuß und ruck yn mit deim scwerdt dar uber |
[10v.4] Wann du durch streichst, so fall ihm mit der langeu[!] schneid uff [11r.1] sein schwerdt, und wind auff dein lincke seitten, das dein daume unden kumpt, und far ihm mit der langen schneid, mit der sterck an sein rechte seitten des hals, unnd spring mit dem rechten fuß, und ruck ihn mit deinem schwerd darüber. |
[XIr] Wann du durchstreichst / so fall ihm mit der langen schneid uff dein schwerdt / und wind auff dein lincke seitten / das dein daume unden kompt / und far ihm mit der langen schneid / mit der sterck an sein rechte seitten des hals / unnd spring mit dem rechten fuß / und ruck ihn mit deinem schwerd darüber. |
Ung aultre
Quant vous tirez oultre si avallez vec la longue poincte ou taille sur son espee, & tournez sur vostre coste senestre que vostre poulx viengne en hault, & luy entrez par force avec la longue taille a la dextre de son col, & marchez avant de vostre pied dextre, & luy tirez oultre |
ain annders /
Wan du durchstreichst so val Im mit der lanngen schneidt auf sein schwertt vnd wint auf dein lincken seytenn das dein daum vnden kompt vnd var Im mit der lanngen schneidt mit der sterckh an sein rechten seÿten des hals vnd spring mit dem rechtenn fues vnnd ruckh Im mit deim schwert dariberr / | ||
ANOTHER When you changed through from the striking, and have come to the other side above his sword, thus you may just as well do the devices, as before with the Vexing, and with all things as stated before, to all sides. |
[32.3] Ain anders Wan du auß dem streichen durch wechselst, und kumbst zu der andernn seitten oben auff sein schwerdt, so magstu die stuck gleich als wol treiben als vor mit czeckruren, und mit allen dingen alß vor auff allen seiten |
[11r.2] ¶ Ein Anders. Wann du auß dem streichen durchwechselst, unnd kumpst zu der andern seittenn oben auff sein schwerdt, so magstu die stuck gleich als wol treiben als vor, mit zeckrurn, und mit allen dingen als vor, auff allen seitten. |
Ein Anders.
Wann du auß dem streichen durchwechselst / unnd kompst zu der andern seittten obenn auff sein schwerdt / so magstu die stuck gleich als wol treiben als vor / mit zeckrurn / und mitt allen dingen als vor / auff allen seitten. |
Quant vous passez en change : & venez a laultre coste deseur son espee, alors pouez vous bien faire les cas semblables |
ain annders
Wann du aus dem streichen durch wechselst vnd kumbst zu der andern seÿttenn oben auf sein schwert so magstu die stuckh gleich als woll treiben als vor mitt zeckhruerr vnnd mit allen dingen als vor auf allen seÿttenn / | ||
FIGHTING FROM THE DISPLACEMENT When you are fighting with one, and oncoming to him you come, thus come in the Plow, and work then, quickly with winding from one side to the other, and so that your point always remains before you, from this you may also do the displacing, that is the next, and in these, you may do this strongly with the long edge, all the forthcoming devices. Also you may hew and thrust the displacing and break the weak ones, and with the point, search for the opening. |
[32.4] Fechten auß dem abseczen Wan du mit ainem fichst, und nahendt czu ym kumst, so kum in den phflug, und treib den behendlich mit wenden von ainer seiten czu der andren, und daß dein ort alweg vor dir pleib, auß dem magstu treiben daß verseczen, daß ist die nech, und yn dem magstu stercken mit der langen schneidt, und dar auß treiben alle vor geende stuch, auch magstu hew und stich abseczen und die flechlichen prechen, und mit dem ort die pleß suchen |
[11r.3] ¶ Fechten auß dem Absetzen. Wann du nahend zu einem kompst, so komm in den Pflug, und
treib den behend mit wenden vonn einer seitten zu der anderen,
und das dein ort alwege vor dir bleibe. Aus dem magstu treiben
das versetzen, das ist die nähe, unnd in dem magstu stercken mitt
der langen schneid, und darauß treiben alle vorgehnde stuck. |
Fechten auß dem Absetzen.
Wann du nahend zu einem kompst / so kom in den Pflug / und treib den behend mit wenden vonn einer seitten zu der anderen / und das dein ort alweg vor dir bleibe. Aus dem magstu treiben das versetzen / das ist die nähe / unnd in dem magstu stercken mit der langen schneid / und daraus treiben alle vorgehnde stuck. Auch magsut häw un stich absetzen / und die flechlingen brechen / und mit dem ort die blösse suchen. |
Batailler a lentrer.
Quant vous bataillez avecq quelcun & que luy approchez, si venez en la croix & luy en chassez quoyement tournoyant dung coste a laultre, & que votre taillant tousiours demeure devant vous, par lequel pouvez faire la defence, & cest le plus prochain, et en apres fortifier avec la longue taille, & de cela faire tous les dessusdictz cas ou pieces. Aussi povez deffendre la pointe en frappant et le rompre en changeant, cherchant la deffence avec le taillant |
Fechtenn aus dem absetzenn /
Wann du mit ainem vichst vnnd Nachent zu Im kombst so kum In den phflug vnnd treib denn behendlich mit wendenn von ainer seÿten zu der annderenn vnnd das dein ortt alweg vor dir bleib aus dem magstu treiben das versezen das Ist die nech vnd In dem magstu sterckhen mit der Langen schneidtt vnd daraus treibenn alle vorgeende stuckh auch magstu hew vnd stich absezenn vnnd die flechlingenn prechen vnd mit dem ort die bles Suechenn / | ||
SIDE GUARD When you fight with one, and are oncoming to him, thus stay with the left foot forward and hold the sword with the point to the earth, at your right side, so that the long edge stays up, that goes for both sides. |
[34.1] Neben Hut Wan du mit ainem fichst, und nahendt czu ym kumst, so ste mit dem lincken fuß vor und leg das schwerdt mit dem ort auf die erdt czu deiner rechten seitten, das die lang schneid oben sey daß get czu paiden seitten |
[12r.2] Neben Hut. Wann du nahend zu ihm kumpst, so stehe mit dem lincken fuß vor, und leg das schwerdt mit dem ort auff die erd, zu deiner rechten seitten, das die lang schneid oben sei, das gehet zu beyden seitten. |
Neben Hut.
Wann du nahend zu ihm kompst / so stehe mit dem lincken fuß vor / und leg das schwerdt mit dem ort auff die erd / zu deiner rechten seitten / das die lang schneid oben sei / das gehet zu beyden seitten |
Garde du coste.
Quant vous combattez avecq quelcun et luy approchez, si mectez vostre piedt senestre deuant, en mettant lespee a terre sur la pointe, vers le coste dextre, la taille longue en hault, car cela sen va a deux costez. |
Nebennhuet /
Wan du mit ainem fichst vnnd nachent zu Im kumbst so ste mit dem linckhen vorr vnd leg das schwert mit dem ort auf die erdt zu deiner rechten seÿten das die lang schneidt oben seÿ das get zu baÿdenn seÿtenn / | ||
DEVICE FROM THE SIDE GUARD If one hews to you from above, or from elsewhere, thus hew him crooked to his opening with a step out. |
[34.2] Stuck aus der Neben hut Haut dir ainer oben czu, oder sunst wo eß sey, so haw du ym krump ein zu der pleß mit ainem auß trit |
[12r.3] Regel darauff. Hawet dir einer oben zu, oder sunst wo es sei, so haw du ihm krump ein zu der blösse, mit einem außtritt. |
Regel darauff.
Hawt dir einer oben zu / oder sunst wo es sei / so haw du ihm krump ein zu der blösse / mit einem außtritt. |
Piece.
Si quelcun frappe par hault apres vous, ou quil soit frappez luy ens ou crom, ou de coste apres le descouvrect avecq une frappure iuz tiree. |
Stuckh aus der nebenhuett /
Haut dir ainer oben zu oder sunst wa es seÿ so haw du Im krump ein zu der bles mit ainem austritt / | ||
ANOTHER Work to him with the Reverser with the point to his face, and when he binds on, thus strongly with the long edge you may do all the forthcoming devices in the striking. |
[34.3] Ain Anders Treib den verkerer ein mit dem ort czu seinem gsicht, und wan er anpindt, so sterk mit der langen schneidt, und magst alle stuck treiben die vorgeendt seindt in dem streichen |
[12r.4] Einn andere. Treib den verkerer ein mit dem ort zu seinem gesicht, Unnd wann er anbindet, so sterck mit der langen schneid. Und magst alle vorige ding treiben in dem Streichen. |
Einn andere.
Treib den verkerer ein mit dem ort zu seinem gesicht / Unnd wann er anbindet / so sterck mit der langen schneid. Und magst alle vorige ding treiben in dem Streichen. |
Ung aultre.
Chassez le deffendeur ens, avec le taillant apres son visaige, & quant il entre si fortifiez avec la longue taille & vous pouvez faire toutes pieces dessusdictes qui sont en la piece allever. |
ain annders /
Treib den verkerer ein mit dem ort zu seinem gsicht vnd wan er anpindtt so sterckh mitt der langen schneidt vnd magst alle stuckh treiben die vorgeendt sendt In den streÿchen / | ||
INTERPRETATION OF THE COUNSEL When you fight with one, thus stretch your arm long from you and so that your thumb stays on the sword, then turn the sword from you with the point, with this you may get him from under to your left side quickly, and go to the opponent, from there you may change through to which side you will, or whichever device is convenient to you quickly thereafter. |
[34.4] Auß legung deß Racz Wan du mit ainem fichst, so streck dein armm lang von dir, und daß dein daum oben pleib auff dem schwerdt, und wendt daß schwerdt von dir mit dem ort, darmit du auftreiben magst, von unden auff deiner lincken seitten behendt, und gee czu dem man, dar auß magstu auff welche seitten du wildt durchwechslen, oder waß stuck dir fuglich ist, den pfortail nach |
[12r.5] Außlegung des Rats. Streck deine arm lang von dir, und das dein daum oben bleibe auff dem schwert, und wend das schwert von dir mit dem ort, darmit du aufftreiben magst von unden, auff deiner lincken seitten behend, und gehe zu dem mann, Darauß magstu auff welche seitten du wilt, durchwechseln, Odder welche arbeyt dir füglich ist, dem vortheyl nach. |
Außlegung des Rats.
Streck deine arm lang von dir / und das dein daum oben bleibe auff dem schwert / und wend das schwert von dir mit dem ort / darmit du aufftreiben magst von anden / auff deiner lincken seitten behend / und gehe zu dem man / Darauß magstu auff welche seitten du wilt / durchwechseln / Odder welche arbeit dir füglich ist / dem vortheil nach. |
Demonstrance de lanneau.
Quant avec aulcun vous combatez, si ellongiez vous mains de vous, & tournez lespee avec le taillant de vous, par lequel vous pouez legierement par dessoubz lever croix a croix sur vostre coste senestre, en allant apres lhomme, duquel aussi pouez passer enchange au coste que vous volez, ou a la piece que vous plaira ou sert. |
aus legeung des Raczs /
Wan du mit ainem fichst so streckh dein arm lang von dir vnd das dein daum obenn blaib auff dem schwertt vnd wendt das schwert von dir mit dem Ort darmit du auf treiben magst von vnden / auf deiner linckhen seÿten behendt vnd ge zu dem man daraus magstu auf welcher seyten du wilt durchwechslen oder was stuckh dir fieglich Ist dem pfortaill nach / | ||
TWERHEW BREAKING When you stand in the guard of the Roof, and one will hew to you with the Twer, thus hew the Wrath strike at the same time with him and bind him strongly on the middle of his sword, and will he then strike around with the Twer, thus Twer him first, to his neck. Also you may do all the devices that are in the striking. |
[34.5] Twer Hew prechen Wan du stest in der hut vom tag, und ainer auf dich haut mit der twer, so haw den zornnhaw gleich mit ym ein und pindt ym starck mitten auff sein schwerdt und wil er umschlahen mit der twer, so twer ym vornn czu seinen halß, auch magstu alle stuck treiben als in dem streichen |
[12r.6] zwir häw brechen. Wann du stehest in der Hut von tach, und einer auff dich hawet mit dem Zwir, so haw den Zornhaw gleich mit ihm ein, und bind ihm starck mitten auff sein schwerdt, Und wil er umbschlahen mit der Zwir, so zwirch ihm vorn zu seinem hals. Auch magstu alle stuck treiben, als in dem Streichen. |
Zwir häw brechen.
Wann du stehest in der Hut von tach / und einer auff dich hawet mit der Zwir / so haw den Zornhaw gleich mit ihm ein / unnd bind ihm starck mitten auff sein schwerdt / Und will er umbschlahen mit der Zwir / so zwirch ihm vorn zu seinem hals. Auch magstu alle stuck treiben / als in dem Streichen. |
Rompure du fort coup.
Quant vous estez en vostre garde denhault et quelcun frappe apres vous avecq louvraige, si frappez ens avec luy le coup tourne ou courouche, et si veult frapper entour avec louvraige, alors le mectez devant apres son col, aussi pouez vous faire toutes pieces comme dedens les trainez. |
Zwerr hew brechenn /
Wan du stest In der huet vom tag vnd ainer auf dich hautt mit der zwer so haw den zornhaw gleich mit Im ein vnd bindt Im starckh miten auf sein schwert vnd wil er vmbschlachenn mitt der zwerch so zwerch Im vorn zu seinen hals auch magstu alle stuckh treibenn alls Inn denn streichenn / | ||
ANOTHER Mark when you Zwerch and he will also Zwerch at you forthcoming under your sword to your neck, thus fall on him indes with the long edge strongly on his sword, thus this is broken and take the next opening, as pleases you. |
[36.1] Ain Anders MERCK wan du twerst und dir ainer auch mit der twer wil vornn vor kumen under dein schwerdt an den halß, so vall ym indes mit der langen schneidt starck auff sein schwerdt, so ist es geprochen, und nym die nechst pleß an dye dir werden mag |
[11v.4] ¶ Ein anders. Merck, wann du zwirchest, und dir einer auch mit der Zwire wil vorn vorkommen, under dein schwert, an den hals, So fal ihm In des mit der langen schneid starck auff sein schwerdt, so ist es gebrochen, Und nim die nähest blösse an die dir werden mag. |
Ein anders.
Merck / wann du zwirchest / und dir einer auch mit der Zwire will vorn vorkomen / under dein schwert / an den hals / So fal ihm In des mit der langen schneid starck auff sein schwerdt / so ist es gebrochen / Und nim die nähest blösse an die dir werden mag. |
Ung aultre
Quant vous vous defendez & vous dung aultre en defendant voulez premier depeschier soubz vostre espee, entresle avec le long taillon fort sur son espee, & il est rompu. |
ain annders /
Merckh wan du zwerchst vnd dir ainer auch mit der zwerch wil vorn vor kumenn vnder dein schwertt an dem hals so vall Im Indas mit der langen schneidt starckh auf sein schwertt so Ist es gebrochen vnd nim die nechst bles an die dir werden mag / | ||
FROM THE WRATH HEW When you are fighting with one, and you hew him with the wrath strike, or something from above, and he will displace you, and drive up high with the arms, and run both one to the other, and he is so careful and he will take your slice under the hands on the arm, thus follow after his sword underneath yours with the long edge and push down, thus have you broken him. |
[36.2] Vom zorn haw Wan du mit ainem fichst, und haust ym ein mit dem zornnhaw, oder sunst von oben nider, vud er dir das verseczt, und fert hoch auff mit den armen, und lauft paidt einander ein, und ist er dan so fursichtig und will dir dein schnidt nemen under den henden in die armm, so volg seinem schwerdt nach undrsich mit der langen schneidt und truck nider, so hastus prochen |
[11v.5] zornhaw. Wann du einem einhawest mit dem Zornhaw, oder sunst von oben nider, und er dir das versetzt, und feret hoch auff mit den armen, und lauffent bed einander ein, Ist er dann so für sichtig, und wil dir deinn schnit nemen under den henden inn die arm, so volge seinem schwerdt nach undersich mit der langen schneid, und truck nider, so hastus brochen. |
Zornhaw.
Wann du einem einhawest mitdem Zornhaw / oder sunst von oben nider / und er dir das versetzt / und feret hoch auff mit den armen / und lauffent bed einander ein / Ist er dan so fürsichtig / und will dir dein schnidt nehmen under den henden in die arm / so volge seinem schwerdt nach undersich mit der langen schneid / un truck nider / so hastus brochen. |
De coup courouche.
Quant vous combatez avec aulcun & luy frappez dung coup courouche, ou ainsi de hault en bas, et quil le vous deffent, en tendant avec les bras en hault, et que tous deux entres lung sur laultre. Si alors il veult empescher ou rompre vostre taille dessoub les mains entre les bras suyuez adonc son espee tyrant en bas avec le long taillon, et pressez fort en bas & avez rompu. |
Vom zornnhaw /
Wan du mit ainem fichst vnd haust Im ein mit dem zornhaw oder sunst von oben nider / vnd er dir das versezt vnnd fert hoch auff mit den armen vnd laufft baidt einander ein vnd Ist er dan so virsichtig vnd wil dir dein schnit Nemenn vnnder deinen hendenn in den arm so volg seinem schwertt nach vnndersich mitt der lanngenn schneÿdtt vnnd truckh nider so hastus gebrochenn / | ||
ANOTHER When you have come high with your arms, however, and he has also and runs in to you, and would he the thrust to you with the pommel, through your arms and under your hands, or under your eyes, or to your chest, thus drive downwards with the pommel strongly with the arms, and move yourself in closer, and strike him with the sword to his head. |
[36.3] Ain Anders Wan du aber hoch mit den armen kumst, und ainer auch also, und laufft dir ein und wolt er dich den mit dem knopf durch dein arm͂ under deinen lenden, under die augen, oder in die prust stossen, so var undersich mit dem knopf starck mit den armen, vud ruck an dich, und schlach yn mit deim schwerdt auff sein kopf |
[11v.6] ¶ Ein anders. Wann du aber hoch mit den armen kumpst, und einer auch also, und laufft dir ein, unnd wölte dich dann mit dem knopff durch dein arm under deinen lenden, under die augen, oder in die brust [12r.1] stossen, so far undersich mit dem knopff, starck mit den armenn, und ruck an dich, unnd schlahe ihn mit deinem schwerdt, auff seinen kopff. |
Ein anders.
Wann du aber hoch mit den armen kompst / und einer auch also / und laufft dir ein / unnd wölte dich dan mit dem knopff durch dein arm under deinen lenden / under die augen / oder in die brust stossen / so far undersich mit dem knopff / starck mit den armenn / und ruck an dich / unnd schlahe ihn mit deinem schwerdt auff seinen kopff. |
Ung aultre.
Ou quant vous venez avec les bras en hault et ung aultre aussi vous courant ens. Si veult adonc avec le pommeau par vos braz dessoubz vos rains, ou en vostre visaige, ou boutez sur la poictrine. Alors entres avecq le pommeau fort en bas a tout voz mains et tirant vers vous, et frappez avec lespee sur la teste. |
Ain annders /
Wan du aber hoch mit denn armenn kumst vnd ainer auch also vnd laufft dir ein vnnd wolt er dich den mit dem knopff durch dein arm vnder deinen henden vnnder die augen oder In die brust stosenn so var vndersich mit dem knopff starckh mit denn armen vnnd ruckh ann dich vnnd schlach In mit deim schwertt auf sein ko[pf] | ||
FIGHTING DEVICE Thrust at him inside to the face and drive through, and thrust him outside to the face if he would do this to you however, thus step with your left foot between both his legs, and grip with your pommel out and over his left leg at the crook of his knee, and heave upwards with your pommel and with the left shoulder push up from you, thus he falls. |
[38.1] KAMPF stuck Stich ym inwendig czu dem gsicht und vardurch, und stich ym auswendig czu dem gsicht wert er dir dasz aber, so schreit mit deinem lincken fusz czwischen sein peyde pain, und greiff mit deim knopf aussen uber sein lincks pain in die kniepug, und heb ubersich mit deim knopf und mit der lincken achsel truck oben von dir, so velt er |
[11r.4] ¶ Kampffstuck. Stich ihm innwendig zu dem gsicht, Weret er dir das aber, so schreit mit deinem lincken fuß zwischen sein bede beyn, und greiff mit dem knopff aussen über sein linck beyn, in die knie büg, unnd heb übersich mit deinem knopff, und mit der lincken achsel truck oben von dir, so fellt er. |
Kampffstuck.
Stich ihm inwendig zu dem gsicht / Weret er dir das aber / so schreit mit deinem lincken fuß zwischen sein bede beyn / un greiff mit dem knopff aussen über sein linck beyn / in die kniebüg / unnd heb übersich mit deiem knopff / und mit der lincken achsel truck oben von dir / so fellt er. |
Pieche de bataille.
boutez luy par dedens après le visaige & passez oultre, & luy boutez aussi par dehors, apres le visaige, sil deffent cela alors vous avanchez avec vostre pied senesetre, entre les deux iambes, et passez avec le pommeau oultre la iambe gauce au ployer de son genoul, et le levez a mont avec icellui pommeau, en le boutant avec vostre espaule deseur de vous, si tombera. |
Kampff Stuckkh /
Stich Im Inwendig zu dem gsicht vnnd vardurch vnnd stich Im auswendig zu dem gsichtt werdt er dir das aber so schreit mitt deinem linckhen fues zwischen sein paÿde pain vnd greiff mitt dein knopff aussen Iber sein linckh pain In die kniepug vnnd heb vbersich mit Deim knopff vnnd mit der linckhen achsell truckh oben von dir so velt Err / | ||
BREAK When one has driven to you with his pommel to the crook of your left knee, thus grab him with your left hand behind his left hand and grab with your right hand from under onto his elbow, and take him then where you wish. |
[38.2] PRUCH Wan dir ainer fert mit seinem knopf in dein linck kniepug, so greiff mit deiner lincken hand ym hinder sein lincke handt, und greiff mit deiner rechten handt von unden auff an sein elpogen, und nim ym dasz gwicht |
[11r.5] ¶ Bruch. Wann dir einr fert mit seinem knopff in dein linck kniebüg, so greiff mit deiner lincken handt ihm hinder sein lincke handt, und greiff mit deiner rechten handt von unden auff an seinn elnpogen, und nim ihm das gewicht. |
Bruch.
Wann dir einr fert mit seinem knopff in dein linck kniebug / so greiff mit deiner lincken handt ihm hinder sein lincke hand / und greiff mit deiner rechten handt von unden auff an sein elnpogen / und nim ihm das gewicht. |
Rompure.
Quant quelcun avec le pommeau le met en la ploye de vostre genoul senestre alors luy prendez avec vostre main gauche deriere la sienne main senestre, & passez avec vostre droicte main du bas en hault a son cubite, en luy prenant le poulx, par ainsi fault il quil se tourne a laultre coste. |
pruch /
Wan dir ainer vert mitt seinem knopff Inn dein Linckhe kniepüg so greif mit deiner linckh hanndt Im hinder sein linckhen hanndt vnd greif mit deiner rechten handt von vnden auff ann sein Ellenbogenn vnd nim Im das gwichtt / | ||
FIGHTING DEVICE Thrust him inside to his face, and set on him; he will thus pull, then thrust him to the other side. If he however strikes away your point, thus drive to him with your pommel, and go over his right shoulder and around his neck, and spring with your right foot behind your left and throw him over. |
[38.3] KAMPF Stuck Stich ym inwendig czu seim gsicht, und secz ym an, werdt ers so zuck, und stich ym czu der andernn seitten, werdt er aber und streicht dir dein ort ab, so far mit deim knopf ym uber sein rechte achsel umb den halsz, und spring mit deinem rehten fusz hinder sein lincken, vud wirff yn dar uber |
[11r.6] ¶ Kampffstuck. Stich ihm innwendig zu seinem gesicht, und setz ihm an, We= [11v.1] ret ers, so zuck und stich ihm zu der andern seitten, Wert er aber und streicht dir dein ohr ab, so far mit deim knopff ihm über seine rechte achsel umb den hals, unnd spring mitt deinem rechten fuß hinder seinen lincken, und wirff ihn darüber. |
Kampffstuck.
Stich ihm inwendig zu seinem gesicht / und setz ihm an / Weret ers / so zuck und stich ihm zu der andern seitten / Wert er aber und streicht dir dein ohr ab / so far mit deim knopff ihm über seine rechte achsel umb den hals / unnd spring mitt deinem rechten fuß hinder seinen lincken / und wirff ihn darüber |
Pieche de bataille.
boutez luy dedens après le visaige & touchez lespee, sil le deffent, tirez donc & luy boutez apres laultre coste, sil le deffent aussi & quil traine a votre oreille descendant alors vous avanchez avec vostre pommeau, oultre ses espaulez au tour de son col, saillant avec vostre pied dextre deriere son senestre, & luy faictez tomber oultre. |
Kampff Stuckh /
Stich Im Innwendig zu seim gsicht vnnd sez Im an werdt Ers so zuckh vnd stich Im zu der rechten achsell vmb denn hals vnnd spring mit deim rechten fues hinder seinen linckhen vnnd wirff In darvberr / | ||
BREAK When one is driving to you with his pommel over your right shoulder and around your neck, thus grab him on his right elbow with your left hand and push him from you, thus you gain his side (open). |
[38.4] PRUCH Wan dir ainer mit seim knopf uber dein rechte achsel umb den halsz gfaren ist, so pegreiff ym den rechten elpogen mit der lincken handt und stosz yn von dir so gwinstu ym die seitten an |
[11v.2] ¶ Bruch. Wann dir einer mit seim knopff über dein rechte achsel umb den hals gfaren ist, so begreiff ihm den rechten elpogen mit der lincker hand, und stoß ihn von dir, so gewinstu ihm die seiten an. |
Bruch.
Wann dir einer mit seim knopff über dein rechte achsel um den hals gefaren ist / so begreiff ihm den rechten elpogen mit der lincker hand / un stoß ihn von dir / so gewinstu ihm die seiten an. |
Rompure .
Quant aulcun avec le pommeau sest avanche oultre vostre espaule droicte entour le col, prenez avec vostre main, son cubit droict, & le boutez arriere de vous. |
Pruch /
Wann dir ainer mitt sein knopff Iber dein rechte achsell vmb den hals gfarn Ist so begreiff Im denn rechten Ellenbogenn mit der linckhen handt vnd stos In von dir so gwinstu Im die seytten an / | ||
ONE OTHER BREAK When one is driving to you with his pommel around your neck, thus grab his right arm with your right hand and hold him fast, and turn yourself from him to your right side and throw him over your left hip. |
[38.5] Ain Ander PRUCH Wan er dir mit seim knopf umb dein halsz gefaren ist, so begreiff ym sein rechten armen mit deiner rechten handt, und haldt sy vest, und wendt dich von ym auff dein rechte seitten und wirff yn uber dein lincke huff |
[11v.3] ¶ Ein ander Bruch. Wann er dir mit seinem knopff umb deinen hals gefaren ist, so begreiff ihm seinen rechten arm mit deiner rechten handt, unnd halt sie fest, und wend dich von ihm auff dein rechte seitten, unnd wirff ihm über dein linck hufft. |
Ein ander Bruch.
Wann er dir mit seinem knopff umb deinen hals gefaren ist / so begreiff ihm seinen rechten arm mit deiner rechten handt / unnd halt sie fest / und wend dich von ihm auff dein rechte seitten / unnd wirff ihm über dein linkce hufft. |
Aultre rompure.
Quant quelcun a environne vostre col avec le pommeau, prenez dont son droict bras avec vostre main dextre et le tenez fort, puis tournez vous de luy, sur vostre droict coste, en le iectant oultre vostre coste senestre. |
ain annderr pruch /
Wann er dir mit seim knopf vmb deon hals gfarn Ist so begreiff Im sein rechten arm Mit deiner Rechtenn hanndt vnnd halt sy vest vnnd wenndt dich vonn Im auff dein rechtenn seÿtenn vnnd wirff Inn Iber dein linckhe hüfftt / | ||
THE DECREE OF THE LONG SWORD |
[39.1] BESCHLUSz desz langen schwertz Wer wol pricht, |
[12v.1] ¶ Beschluß des langen Schwerdts. Wer wol bricht, |
Beschluß des langen Schwerdts.
Wer wol bricht / |
Wer woll pricht | |||
Don't focus on more than you can understand |
[39.2] Richt nit mer dan du verstest Hæc ille |
Vicht Nitt mer Dann du verstest / Dastu nit hindenn nach dem wagen gest / | |||||
[40] AUSz czug desz Kurczen Swert Dasz Kurcz Schwert dich bericht |
[12v.2] Zu dem kurtzen Schwerdt. Das kurtz schwerdt dich bericht, |
Zu dem kurtzen Schwerdt.
|
Cy sensuyt la maniere pour jouer a la courte espee a deux mains | Das zug des
| |||
[42] DYE ERST LER Merck ist er oben so pleib du unden, ist er aber unden so pleib du oben, wan du unden pist auff der rechten seitten, und hast dein schwerdt in der rechten handt und dein ort in der linken handt, sticht er oben gegen dir, so secz ab mit deinem ort, windt ym mit deinem knopf in sein lincken armm und zuck yn fursich, oder secz ab mit deim ort, und vach sein schwerdt zu deinem, und greiff von unden auff an sein rechten armm mit deinem knopf, und truck uber sich, oder wan du dasz schwerdt gfechst mit seinem ort zu dem deinen, so magstu auch greiffen in die mitt mit deinem knopf, und trit hinder yn, wer es sach dastu yn mit geschlagen hettest, und begreifst dein schwerdt in die lincken handt, und hettest den ort in der rechten handt, so secz ab mit deinem knopf, windt ym mit deinem ort in sein lincken armm, und mit deinem knopf aussen an sein rechten armm und zuck yn fursich |
[13r.1] ¶ Die erst Regel. Merck ist er oben, so bleib du unden, Ist er aber unden, so bleibe du oben. Wann du unden bist auff der rechten seitten, unnd hast dein schwerdt in der rechten handt, und dein ort in der lincken, sitch er oben gegenn dir, so setz ab mit deinem ort, wind ihme mit deinem knopff in seinn lincken arm, und zuck ihn fürsich, oder setz ab mit deinem ort, unnd fahe sein schwerdt zu deinem, unnd greiff von unden auff an seinen rechten arm, mit deinem knopff und truck übersich, Oder wann du das schwerdt gefahest mit seinem ort zu dem deinen, so magstu auch greiffen in die mitte mit deinem knopff, und trit hinder ihn. Wer es sach das du ihn mit geschlagen hettest, und begriffest dein schwert in die lincke hand, unnd hettest den ort in der rechten, so setz ab mitt deinem knopff, wind ihm mit deinem ort in seinn lincken arm, unnd mit deinem knopff aussen an seinen rechten arm, und zuck ihn fürsich. |
Die erst Regel.
Merck ist er oben / so bleib du unden / Ist er aber unden / so bleibe du oben. Wann du unden bist auff der rechten seitten / unnd hast din schwerdt in der rechten handt / und dein ort in der lincken / sitch er oben gegen dir / so setz ab mitt deinem ort / wind ihme mit deinem knopff in sein lincken arm / und zuck ihn fürsich / oder setz ab mit deinem ortt / und fahe sein schwerdt zu deinem / und greiff von unden auff an seinen rechten arm / mit deinem knopff / und truck übersich / Oder wann du das schwerdt gefahet mit seinem ort zu dem deinen / so magstu auch greiffen in die mitte mit deinem knopff / und trit hinder ihn. Wer es sach das du ihn mit geschlagen hettest / und begreiffest dein schwert in die lincke hand / unnd hettest den ort in der rechten / so setz ab mitt deinem knopff / wind ihm mit deinem ort in sein lincken arm / unnd mit deinem knopff aussen an sein rechten arm / und zuck ihn fürsich. |
Le premier enseignement
Regardez sil est deseur que vous demourez en bas, mais sil est en bas que demourez deseur. Quant vous estes en bas sur le coste dextre, ayant vostre espee en la droicte main & le taillant en la main senestre, sil boute par deseur apres vous defendez le de vostre taillant, et tournez vostre pommeau en son bras senestre, & le tirez avant. Ou le combatez en defendant avec le taillant & happez son espee avecq la vostre, si entrez du bas en hault a son bras dextre avec vostre pommeau : & vous efforcez de passer oultre. Ou quant vous avez prins lespee a tout le taillant avec la vostre, si pouez aussi entrer au milieu : et le marchez ens. Si vous neussiez point touche en prenant vostre espee, a la main senestre & ayant le taillant en la droicte main. Si combatez en defendant avec vostre pommeau : tournez avec vostre taillant en son bras senestre & a tout vostre pommeau par dehors a son bras dextre & le tirez avant. |
[52v] Die erst lerr /
Merckh Ist er obenn so pleib du vnndenn Ist er aber vnden so bleib du obenn wan du vnnden pist auff der rechten seÿtenn vnnd hast dein schwert In der rechten handtt vnnd dein ortt Inn der linckhen hanndt sticht er oben gegen dir so sez ab mit deinem ortt windt Im mit deinem knopff Inn sein linckhen arm vnnd zuckh Inn virsich oder sez ab mit deim ortt vnnd vach sein schwertt zu deinem vnnd greiff vonn vnnden auff an sein rechtenn arm mit deinem knopf / vnnd truckh vbersich oder wann du das schwertt / gfechst mit seinem ort zu dem deinenn so magstu auch greiffenn Inn die mit deinem knopff vnnd trit hinder Inn wer es sach dastu In nitt geshlagen hettest vnnd begreifft dein schwertt Inn die linckhen hanndt vnd hetest den ort Inn der rechten hanndt so sez ab mit deinem knopff wint Im mit deinem ortt In sein linckhen arm vnnd mit deinem knopff aussen an seinem arm vnnd zuckh Inn virsÿch / | |||
[44.1] DIE ANDER LER Pistu dan oben auf deiner rechten seitten, und hast dein schwerdt in der rechten handt, und den ort in der lincken und er gegen dir sticht von unden auff, so magstu durchschiessen wildu dan so magstu abseczen mit deinem ort, und greiff sein schwert czu deinen, und greif mit deinem knopf nach dem halsz und trit hinder yn Oder wan du ab gseczt hast mit deinem ort, so schlach mit deinem schwercz knopf, zu seinem knie, oder greif mit deinem ghilcz ym in die kniepug zeuch an dich, oder greif mit deinem ghilcz nach dem halsz, und zeuch yn fursich nider, und ob du aber gschlagen hettest, und dein schwert hettest in der lincken handt und dein ort in der rechten, und er sticht von unden auff gegen dir so secz ab mit deinen knopf, und greif sein schwert czu deinem, so greiff ym mit dem ort nach dem halsz, und trit hindersich |
[13r.2] ¶ Die ander Regel. Bistu dann oben uff deiner rechten seiten, und hast dein schwert in der rechten handt, und den ort in der lincken, unnd er gegen dir sticht vonn unden auff, so magstu durchschiessen, Wiltu dann, so magstu absetzen mit deinem ort, und greiff sein schwerdt zu deinem knopff nach dem halse, und trit hinder ihn. Oder wann du ab gsetzt hast mit deinem ort, so schlahe mit deinem schwerts knopff zu seinem knie, Oder greiff mit deinem gehültz ihm in die kniebüge, zeuch an dich. Odder greiff mit deinem gehültz nach dem hals und zeuch ihn fürsich nider, Unnd ob du aber geschlagen hettest, und dein schwerdt hettest in der lincken handt, und den ort in der rechten, unnd er sticht von unden auff gegen dir, so setz ab mit deinem knopff, und greiff sein schwert zu deinem, so greiff ihm mit dem ort nach dem halß, und tritt hindersich. |
Die ander Regel.
Bistu dan oben auff deinr rechten seiten / und hast dein schwert in der rechten hand / und den ort in der lincken / unnd er gegen dir sticht vonn unden auff / so magstu durchschiessen / Wiltu dann / so magstu absetzen mit deinem ort / und greiff sein schwerdt zu deinem knopff nach dem halse / und trit hinder ihn. Oder wann du abgsetzt hast mit deinem ort / so schlahe mit deinem schwerds knopff zu seinem knie / Oder greiff mit deinem ghültz ihm in die kniebüge / zeuch an dich. Oder greiff mit deinem ghültz nach dem hals und zeuch ihn fürsich nider / Unnd ob du aber geschlagen hettest / und dein schwerdt hettest in der lincken handt / und dein ort in der rechten / und er sticht von unden auff gegen dir / so setz ab mit deinem knopff / und greiff sein schwerdt zu deinem / so greiff ihm mit dem ort nach dem halß / und tritt hindersich. |
La seconde instruction
Si vous estes deseur sur vostre droict coste, & si avez lespee en la main droicte, le taillant en la senestre, & sil boute contre vous de dessoubz, ainsi pourez passer oultre, lors si voulez, vous povez mectre iuz a tout vostre taillant, & happez son espee jusques a vostre pommeau et le tirez dedens. Ou quant vous avez mis iuz a tout vostre taillant frappez a tout vostre pommeau apres son genoulx, ou entresle a tout lalumelle a son col & le tirez devant vous en bas. Et si vous eussiez frappe ayant lespee en la main gauche, & le taillant en la dextre, & sil boute apres vous de dessoubz avallez a tout le pommeau, & prenez son espee en la vostre, & entrez a tout le taillant a son col, et marchez arriere. |
[53r] Die annder lerr /
Pistu dann oben auff deiner rechten seÿtenn vnnd hast dein schwert In der rechten handt vnnd denn ort In der linckhen vnnd er gegen dir sticht von vnden auff so magstu Durchschiessenn wiltu dann so magstu absezen mit deinem ort vnnd greiff sein schwertt zu deinem vnnd greiff mit deinem knopf nach dem hals vnd trit hinder In oder wan du abgsezt hast mit deinem ortt so schlach mit deinem schwerts knopff zu seinen knie oder greiff mit deinem gehilz In die kniepüg zeuch an dich oder greiff mit deinem grehilz / nach dem hals vnnd zeuch Inn virsich nider vnd ob du aber gschlagen hettest vnnd dein schwert hetest In der linckhenn handt vnnd dein ort In der rechten vnd er sticht vonn vnnden auff gegenn dir so sez ab mit deinem knopff vnd greif sein schwert zu deinem so greiff Im mit dem ort nach dem hals vnnd trit hindersÿch / | |||
[44.2] DIE DRIT LER MERck wan du auf der lincken seitten pist, und stest oben und hast dein schwerdt in der rechten handt, und den ort in der lincken, und er sticht von unden auf gegen dir, so versecz mit deim halben schwerdt dasz dein knopf undersich kum, an deim verseczen und windt yn mit dem knopf in sein lincken armen, und mit dem ort aussen an sein rechten armen, und czuck yn fursich, und wan du hast dein schwerdt inder lincken handt, und den ort in der rechten, und stest oben auf der lincken seitten, und er gegen dir sticht, von unden auf, so versecz mit dem halben schwerdt dasz dy spicz undersich kum an dem verseczen, so windt ym mit deim ort in sein lincken armen, vud mit dem knopf aussen an sein rechten armen und zuck yn fursich |
[13r.3] Die dritte Regel. [13v.1] Merck, wann du auff der lincken seitten bist, und stehst oben, und hast dein schwerdt in der rechten handt, und den ort in der lincken, und er sticht von unden auff gegen dir, so versetz mit deinem halben schwerdt, das dein knopff undersich komm an deim versetzen, und wind in mit dem knopff in seinn lincken arm, und mit dem ort aussen an seinn rechten arm, und zuck ihn fürsich, Und wann du hast dein schwerdt in der lincken handt, und den ort in der rechten, und stehst oben auff der lincken seitten, und er gegen dir sticht von unden auff, so versetz mit dem halben schwerdt, das die spitze undersich komm am versetzen, so wind ihm mit dem ort in seinn lincken arm, und mit dem knopff aussen an seinen rechten arm, und zucke ihn für sich. |
Die dritte Regel.
Merck / wann du auff der lincken seitten bist / unnd stehst oben / und hast dein schwerdt in der rechten handt / und den ort in der lincken / und er sticht von unden auff gegen dir / so versetz mit deinem halben schwerdt / das dein knopff undersich kom an deim versetzen / und wind in mit dem knopff in sein lincken arm / und mit dem ortt aussen an sein rechten arm / und zuck ihn fürsich / Unnd wann du hast dein schwerdt in der lincken handt / und den ort in der rechten / und stehst oben auff der lincken seitten / und er gegen dir sticht von unden auff / so versetz mit dem halben schwerdt / das die spitze undersich komm am versetzen / so wind ihm mit dem ort in sein lincken arm / und mit dem knopff aussen an seinen rechten arm / und zucke ihn für sich. |
La tierce instruction
Quant vous estes a vostre coste, et estez en hault deseur a tout vostre espee en la main droicte, et le taillant en la senestre, et sil boute de dessoubz en hault apres vous, remectz vous a tout vostre demy espee que le pommeau viengne en bas en vostre deffence, et tournez a tout le pommeau en son braz senestre, & a tout le taillant dehors ou bras dextre & le tirez avant. Et quant vous avez vostre espee en la main gauche & le taillant en la droictte, & que vous estes deseur sur le senestre coste, & sil boute apres vous de bas en hault defendez vous a tout la demy espee que la poincte viengne en bas en la defence, tournesle a tout le taillant en son senestre braz, & a tout le pommeau de hors a son droict braz, & le tirez avant. |
[53r] Die dritt lerr /
Merckh wan du auf der linckhenn seÿtten bist vnnd stest oben vnnd vast dein schwert In der rechten handt vnd dein ort In der linckhen vnd er sticht von vnden auff gegen dir so versez mit deim halben schwertt das dein knopff vndersÿch kom an dein versezen vnd wint Im mit deim knopf In sein linckhen arm vnd mit dem ort aussen an sein rechten arm vnnd zuckh In virsich vnd wan du hast dein schwert In der linckhen hanndt vnd den ort In der recht[en] vnnd stest oben auf der linckhen seÿtten vnd er gegen dir sticht vonn vnden auff so versez mitt dem halben schwertt das die spiz vndersych kum an dem versezen so wint Im mit deim ort In sein linckhen arm vnnd mit dem knopf aussen an seinen rechten arm vnd zuckh In virsich | |||
[This illustration is inverted in Ergrundung Ritterlicher Kunst der Fechterey.] |
[46.1] DYE VIERT LER Pistn dan unden auf deiner lincken seitten, und er sticht oben gegen dir und hast dein schwert in der rechten handt, undt dein ort in der anderen handt so versecz mit deinem halben schwert dasz dein ort ubersich kum an dem verseczen, so windt ym ein mit deinem knopf in sein lincken armen, und mit dem ort aussen an sein rechten armm, let ers so greif mit deinem knopf zwischen seine pain, und truck oben von dir, dasz magstu thun alsz oft du ein windest, sunder trit alweg in deinem einwinden hindersich, begreifstu dan dein schwerdt in die lincken handt und dein ort in die rechten, und er sticht von oben gegen dir, so versecz mit deinen halben schwert dasz dein ort undersich kum an dem verseczen, so windt ym mit deinem ort in sein lincken arm und mit deinem knopf aussen an sein rechten armm und zuck yn fursich, in dem vordren stuck, ker dein spicz ubersich, so hastu die einwinden und durcschiessen unden und oben, und ob ainer auff dich schlecht oder sticht, so wart desz abreissen oder desz einwinden |
[13v.2] Die vierd Regel. Bistu dann unden auff deiner lincken seitten, und er sticht oben gegen dir, und hast dein schwerdt in der rechten handt, und dein ort in der andern handt, so versetz mit deinem halben schwerdt, das dein ort über sich komme an dem versetzenn, so wind ihm ein mit deinem knopff zwischen seine beyn, unnd truck oben von dir, Das magstu thun als offt du ein windest, sunder tritt alweg in deinem einwinden hindersich, begreiffestu dann dein schwerdt in die lincke handt, und dein ort in die rechte, und er sticht gegen dir von oben, so versetz mit deinem halben schwerdt, das dein ort undersich komme, an dem versetzenn, so wind ihm mitt deinem ort in seinen lincken arm, und mit deinem knopff aussen an seinen rechten arm, und zucke ihn fürsich. In dem vordern stuck, ker dein spitz übersich, so hastu die Einwinden unnd Durchschiessen unden und oben. Und ob einer auff dich schlegt oder sticht, so warte des Abreissen oder des Einwinden. |
Die vierd Regel.
Bistu dann unden auff deiner lincken seitten / und er sticht oben gegen dir / und hast dein schwerdt in der rechten hand / und dein ort in der andern handt / so versetze mit deinem halben schwerdt / das dein ort übersich komme an dem versetzen / so wind ihm ein mit deinem knopff zwischen seine beyn / und truck oben vonn dir / Das magstu thun als offt du einwindest / sunder tritt alweg in deinem einwinden hindersich / begreiffstu dann dein schwerdt inn die lincke handt / und dein ort in die rechte / unnd er sticht gegen dir von oben / so versetz mit deinem halben schwerdt / das dein ort un dersich komme / an dem versetzenn / so wind ihm mit deinem ort in seinen lincken arm / und mit deinem knopff aussen an seinen rechten arm / und zuck ihn fürsich. In dem vordern stuck / ker dein spitz übersich / so hastu die Einwinden unnd Durchschiessen unden und oben. Und ob einer auff dich schlegt oder sticht / so warte des Abreissen oder des Einwinden. |
La quatrieme instruction
Si vous estes lors a vostre senestre coste, et sil boute de hault apres vous, & que vous ayez vostre espee en la droicte main, & le taillant en la senestre main, defendez vous a tout la demy espee que le taillant viengne en hault en la defence, & luy tournez dedens a tout vostre pommeau en son senestre braz, & a tout le taillant hors a son droict bras, sil laisse, entrez a tout vostre pommeau entre les gambes et efforcez en hault & ce povez faire sil souventefois que tournez ens, mais marchez tousiours en tournant arriere, lors si vous prenez vostre espee en la main gauche & le taillant en la dextre, & sil boute den hault apres vous defendez vous a tout la demy espee que le taillant viengne en bas en la defence puis tournesle a tout vostre taillant en son senestre braz, et a tout le pommeau dehors au braz dextre, & le tirez avant. Es pieces devant dictes tournez vostre pointe en hault, ainsi pourez tourner et passer oultre de bas et de deseur, & si aulcun frappe apres vous, gardez vous de vous esloinger et de tourner ens. |
|||
[46.2] Merck dasz halb schwert czu dem gsicht, und czu dem pauch, und den stosz undersich mit dem kreucz und mit dem knopf under die augen, ader um den halsz, und tre yn um |
[13v.3] Merck, das halb schwert zu dem gesicht, und zu dem bauch, und den stoß undersich mit dem creutz, und mit dem knopff under [14r.1] die augen, oder umb den hals, und trehe ihn umb. |
Merck / das halb schwert zu dem gesicht / unnd zu dem bauch / und den stoß undersich mit dem creutz und mit dem knopff under die augen / oder umb den hals / und trehe ihn umb. | Auisez la demy espee au visaige & le coup en bas a tout la croix & le pommeau au visaige en autour le col, et le marchez dedens. | ||||
[48.1] EIN LAUFFEN Wan du ainem ein lauffen wildt dasz ich nit vast lob, so du zu ym kumst lasz dein schwerdt fallen, greiff mit deiner lincken handt in sein rechte, und greif mit deiner rechten handt in wendig an sein recht pain, und schleuff ym under sein recht uxen, so hebstu yn und tregst yn wo du hin wild |
[14r.2] Einlauffen. So du einem einlauffen wildt, das ich nicht fast lob, So du zu ihm kumpst, laß dein schwerdt fallen, greiff mitt deiner lincken hand in sein rechte, und greiff mit deiner rechten handt inwendig an sein recht beyn, und schlieff ihm under sein recht achsel, so hebstu und tregst ihn wo hin du wilt. |
Courir dedens ou entrer
Quant vous voulez ens aulcun courir ce que ie ne puse pas, laissez avaller vostre espee quant vous venez a luy, prenez la main droicte a tout la vostre senestre, & prenez a tout vostre main droicte sa gambe droicte par dedens & boutez vostre teste dessoubz la droicte aselle, ainsi le leverez, & portesle ou ruesle ou vous voulez. |
[53v] Einlauffenn /
Wan du ainem einlauffen wildt das Ich vast lob so du zu Im kumbst las dein schwert vallenn greif mit deiner linckhen hanndt In sein rechte vnd greiff mit deiner rechtten hanndt Innwendig / an sein recht pain vnnd schleuff Im vnder sein recht Iegsen so hebstu Inn vnnd tregst in hin wo du wilt / | ||||
[48.2] PRUCH Wan dir ainer einlauffen wil var ym mit deim rechten armm uber sein paidt armen und truck sy vast zu dir mit deinem armm, trit mit dem rechten fusz hinter sein rechten, und wendt dich auf dein lincke seitten so velt er |
[14r.3] ¶ Bruch. Wann dir einer einlauffen wil, far ihm mitt deinem rechten arm über sein bede arm, und truck sie fast zu dir mit deinem arme, trit mit dem rechten fuß hinder seinen rechten, unnd wende dich auff dein lincke seitten, so fellt er. |
Bruch.
Wann dir einer einlauffen will / far ihm mit deinem rechtenn arm über sein bede arm / und truck sie fast zu dir mit deinem arme / trit mit dem rechten fuß hinder seinen rechten / unnd wende dich auff dein lincke seitten / so fellt er. |
Rompure
Quant aulcun vous veult courir ens, entrez a tout vostre droict braz, oultre les deux braz & les pressez fort contre vous a tout vostre braz et marchez a tout vostre droict pied diriere le slien & tournez vous a vostre senestre coste, & par ainsi il tombera. |
Pruch //
Wan dir ainer einlauffen will var Im mit dem rechten arm Iber sein baÿdt arm vnd truckh sÿ vast zu dir mit deinem arm trit mit dem rechten fus hinter sein rechten vnd wendt dich auff dein lincke seÿten so vellt err | |||
[48.3] EIN Lauffen prechen Wan dir ainer wil einlauffen im schwerdt, lasz dein rechte handt vom schwerdt und pegreif sein rechte handt auswendig mit verkerter handt und zuck yn zu dir, greiff mit deiner linken handt an sein elpogen und nim ym dasz gwicht |
[14r.4] ¶ Einlauffen brechen. Wann dir einer wil einlauffen, im schwerdt, laß dein rechte handt vom schwerdt, unnd begreiff sein rechte handt außwendig mit verkerter handt, und zuck ihn zu dir, Greiff mit deiner lincken handt an seinn elnpogen, und nim ihm das gewicht. |
Einlauffen brechen.
Wann dir einer will einlauffenn im schwerdt / laß dein rechte handt vom schwerdt / unnd begreiff sein rechte hand außwendig mit verkerter handt / und zuck ihn zu dir / Greiff mit deiner lincken handt an sein elpogen / und nim ihm das gewicht. |
Rompre ou lentrer
Quant aulcun en lespee veult courir ostez vostre main droicte du lespee, & prenez la sienne main droicte par dehors a main trauerse, et le tirez enuers vous, lors prenez a tout vostre senestre main son cubit et luy prenez le poix. |
einlauffenn prechenn /
Wan dir ainer einlauffen wil Im schwertt las dein | |||
[48.4] Ain Anders Lasz dein handt vom schwerdt, und mit der rechten handt var ym uber sein rechte hand und truck da mit nider und mit der lincken handt nim ym dasz gwicht pey seinen elpogen |
[14r.5] ¶ Ein anders. Laß dein handt vom schwerd, und mit der rechten handt fahr ihm über sein rechte hand, unnd truck damit nider, und mit der lincken handt nim ihm das gewicht bei seinem elnpogen. |
Ein anders.
Laß dein handt vom schwerdt / und mit der rechten hand fahr ihm über sein rechte hand / unnd truck damit nider / unnd mit der lincken hand nim ihm das gewicht bei seinem elpogen. |
Ung aultre
Ostez vostre main du lespee, et entrez a vostre main droicte oultre la sienne, et par icelle pressez en bas, & a tout la gauche main luy prenez le poix par le cubite. |
ain annders /
Las dein hanndt vom schwertt vnnd mit der rechten handt var Im Iber sein rechte handt vnd truckh damit nider vnd mit der linckhen hanndt nim Im das gwicht beÿ sein elenbog[en] | |||
[48.5] SCwert nemeen Wan du sein schwerdt zu deinem begriften hast in dein linke handt und pleibt er nider mit den armen, so var mit deim knops obn uber sein schwerdt vor seiner rechten handt und ruck auf dein rechte seitten, so pleiben dir paide schwerdt |
[14r.6] ¶ Schwerdt nemen. So du sein schwerdt zu deinem begriffenn hast in dein lincke handt, und bleibt er nider mit den armen, so far mit dem knopff oben über sein schwerdt vor seiner rechten handt, unnd ruck auff dein rechte seitten, so bleiben dir beyde schwerdt. |
Schwerdt nemen.
Wann du sein schwerdt zu deinem begriffen hast in dein lincke handt / und bleibt er nider mit den armen / so far mit dem knopff oben über sein schwerdt vor seiner rechten handt / unnd ruck auff dein rechte seitten / so bleiben dir baide schwerdt. |
Prendre lespee
Quant vous luy avez prins son espee au vostre en ta senestre main et sil demeure en bas a tout les braz : levez vostre pommeau par deseur son espee devant la droicte main, et tirez sur vostre coste dextre, par ainsi vous demoureront les deux espees. |
/ schwertt nemenn /
Wann du sein schwert zu dem deinem begriffen hast In dein linckhe hanndt vnd bleibt err Nider mit denn armenn so var mit deinem knopff oben Iber sein schwertt vor seinerr rechten handt vnnd ruckh auf dein rechte seÿtten so bleiben dir baÿde schwertt / |
Temp
Illustrations |
Archetype (1516) |
Egenolff's Edition (ca. 1531) |
Augsburg Manuscript (1564) |
Walloon Translation (1538) | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
THE SECOND CHAPTER teaches how one should use the messer advantageously, which has exceedingly increased usefullness because of its versatility and which is a predecessor and main source of the other weapons that are used with one hand, such as the tessack or the dagger, the straight cutting sword or the thrusting sword and many more one-handed weapons which I leave out for brevity's sake. |
[50.1] DAS ANDER CAPITEL lernet wie man phfortail prauchen sol ym messer und hat pesunder nit vermert nemen, von wegen der manigfaltikat, und ist ein forgang und hauptursach ander weren die gpraucht werden mit ainer hand alsz ist der Tessack oder tolich, spatel oder handtegen, und ander vil mer czu ainer hand die ich von kurz wegen ausz lasz |
La manière pour apprendre a jouer a tout les braquemars, courtes espees de luyttes et aultres semblables courtes espees a tout une main | [54r] / Das annderr Cappitell /
Lernett wie man phortaill prauchenn soll Im messerr vnnd hatt besunder nitt Vermert Nem vonn wegenn der manigfaltigkhaitt vnnd Ist ein vorganng vnd haupttvrsach annder wernn die gebraucht werdenn mit ainer hanndt als Ist der tesackh / oder tolch spatall oder hanndtegenn vnd ander vill wer zu ainerr hanndt die Ich von kurz wegen auslass / | |||
The first piece Stand against him with your left side forward, so that your grip stands at your right knee, with your point against him. If he strikes to you from the roof, step into the triangle or the false step and displace yourself short, step and strike long after him. |
[50.2] DAS erst stuck Leg dich gegen ym dein lincke seitten vor dasz dein heft pey deinem rechten knie ste dein ort gegen ym, schlecht dir ainer von dach trit in triangel oder falschen trit und versecz dich kurcz trit und slach im lang nach |
[18r.7] Vier Versetzung soltu nimmen, |
[XX v] Die Erste Regel
Leg dich gegenn ihm / dein lincke seitten vor / das dein hefft bei [XXIr] deinem rechten knie stehe / dein ort gegen ihm. Schleget dir einer von tach / tritt inn Triangel oder falschen tritt / unnd versetze dich kurtz / tritt und schlahe ihm lang nach. |
La premiere pieche
Mettez vous contre luy, vostre senestre coste devant, que vostre alumelle soit aupres de ton droict genoulr & la pointe contre luy, sil frappe par deseur, marchez le triangle ou la faulce marche, & remectez vous bien court, marchez & frappez au loing apres luy. |
Das Erst stuckh /
Leg dich gegen Im dein lincke seÿtenn vor das dein hefftt beÿ deinem rechten knie stee dein ort gegenn Im schlecht dir ainer vonn dach / trit Inn trianngell oder falchsen trit vnnd versez dich kurz trit vnnd schlach Im lanng nach / | ||
Counter If your opponent stands as is shown in the figure, then stand in the high-point and strike a feint to his left ear. By doing so he displaces in vain, and you gain a full strike against his strike. |
[50.3] PRUCH Legert lich ainer alsz in der figur stet, so leger dich in dasz hochort und schlach im gegen feinem lincken or den feler, so verseczt er sich um sunft, und gwinstu ein folligen straich gegen straich |
[18v.2] ¶ Bruch. Lägert sich einer nider von der rechten seitten, so läger dich in das Hochort, und schlahe ihm gegen seinem lincken ohr, den Feler, so versetzt er umbsunst, und gewinnest einen völligen streych gegen streych. |
Bruch.
Lägert sich einer nider von der rechten seitten / so läger dich in das Hochort / und schlahe ihm gegen seinem lincken ohr / den Feler / so versetzt er umb sunst / und gewinnestu einen völligen streych gegen streych. |
Rompure
Si aulcun vous longe de la longue pointe comme en cette figure, faictes ainsi en le hault debout & le frappez par deseur en volant, et il le remect pour riens, et vous trouvez ung bon & fort coup. |
/ pruch /
Legert sÿch ainer als In der figur stet so leger dich in das hochort vnnd schlach Im gegen seinem linckhen or / denn veller so versezt er sych vmb sunst vnnd genwinstu ein solligen straich gegen straich / | ||
Laming Stand in the high-point. If your opponent strikes to you, thrust your messer into his arm from below, so that he lames himself. This will often be needed when you are sitting behind a table and the other stands in front of the table, or (when your opponent is on) horseback. |
[50.4] LEMEN Leger dich alsz hie stet schlecht dir ainer zu, stosz im dein messer von unden innenn an sein armm, so lembt er sich selb, dasz wirt offt praucht wan ainer hintteren tisch siczt und der ander vormm tisch stet, oder zu rosz |
[18v.3] ¶ Lämen. Läger dich inn das Hochort, schlegt dir einer zu, stoß ihm dein
messer von unden, innen an seinen arm, so lämbt er sich selb. |
Lämen.
Läger dich in das Hochort / schlegt dir einer zu / stoß ihm dein messer von unden / innen an seinen arm / so lämbt er sich selb. Das würdt offt gebraucht / wann einer hinderm tisch sitzt / unn der ander vorm tisch steht / oder zu Roß. |
Affoibler le coup
Si aulcun vous ellonge de la longue pointe comme ici, & si aulcun frappe apres vous boutez luy votre espee de bas en hault en son bras, & ainsi il l affoiblera luy meme |
lemenn /
Leger dich als hie stett schlecht dir ainer zu stos Im dein messer von vnden Inen an sein arm so lembt er sÿch selb das wirt oft praucht wan ainer hinterm tichsch sizt vnd der ander vorm tichsch stett oder zu ros / | ||
Counter When you notice that one wants to lame you, strike with the feint to him, so that he moves in vain. Because of that he cannot fully strike you. |
[50.5] PRUCH Wan du merckst dafz dich ainer lemen wil, so hau mit dem feler auff in, so veruert er umb sunst ursach halben er mag kain folling straich auff dich haben |
[18v.4] ¶ Bruch. Wann du merckest das dich einer lämen wil, so haw mitt dem Feler auff ihn, so verferet er umb sunst, Ursach halben, er mag keynen vollen streych auff dich haben. |
Bruch.
Wann du merckest das dich einer lämen will / so haw mit dem Feler auff ihn / so verferet er umb sunst / Ursach halben / er mag keine vollen streych auff dich haben. |
Rompure
Quant vous considerez que aulcun vous veult affoibler le coup, frappez par deseur en volant apres luy, et il court pour riens, car il ne peult avoir luy aulcun coup, a son ayse |
pruch /
Wenn du merckhst das dich ainer lemen will so haw mit dem messer auf In so ververt er | ||
Piece Stand against him with your left foot forward, and your point well in front of you, and present a thrust towards his face. After that, nimbly take him again and strike long inwards. However, if he parries the strike, let the strike go shortly and use other work to your advantage. |
[52.1] STUCK Leg dich gegen ym mit dem lincken fusz vor dein ort wol von dir, secz ym den stich in sein gsicht, darnach nim in behendt wider und schlach lang hinein wert er aber dem straich lasz kurcz ablauffen nim andre arbaidt dem psortail nach |
[18v.5] ¶ Regel. Leg dich gegen ihm mit dem lincken fuß vor, dein ort wol von dir, setz ihm den stich in sein gesicht, darnach nim ihn behend wider, und schlahe langk hinein, Weret er aber dem streych, laß kurtz ablauffen, nim andere arbeyt dem vortheyl nach. |
Regel.
Leg dich gegen ihm mit dem lincken fuß vor / dein ort wol von dir / setz ihm den stich in sein gesicht / darnach nim ihn behend wider / unn schlahe langk hinein / Weret er aber dem streych / laß kurtz ablauffen / nim andere arbeit dem vortheil nach. |
Piece
Mettez vous contre luy, le pied gauche cevant (devant ?), le taillon bien long de vous & luy mectant la pointe en son visaige, apres prenez le derechief & frappez luy ens de long, mais sil retourne le long coup laisselle le bien court avaller & besoigner aultre part a lavantaige |
[54v] / Stuckh /
Leg dich gegen Im mit dem linckhen fues vor dein ort wol von dir sez Im den stich In sein gsicht darnach inn In behenndt wider vnd schlag lang hinein wert er aber dem straich las kurz ablauffenn inn anderr arbait dem phortaill nach / | ||
Counter If your opponent stands against you like this, then step out widely, take the strength (of his messer) with the back (of your messer) and strike through. By doing so you expose him and are able to work freely. |
[52.2] PRUCH Wan ainer also gegen dir leit, so var ausz der weit, und nim ym die sterck mit deinem ruck und hau durch, so plestu yn und magst zu freier arbait kumen |
[18v.6] ¶ Bruch. Wann einer also gegen dir ligt, so far auß der weitte, und nim ihm die stercke mit deinem rucken, unnd haw durch, so blössestu ihn, und magst zu freier arbeyt kommen. |
Bruch.
Wann einer also gegen dir ligt / so far auß der weite / und nim ihm die stercke mit deinem rucken / und haw durch / so blössestu ihn / und magst zu freier arbeit kommen. |
Rompure
Quant quelcun frappe tellement contre vous, si luy predez de loing la force avec le doz de vostre espee en frappant oultre, & le mectez a descouvert & par ainsi povez mieulr venir a vostre entente. |
pruch /
Wan ainer also gegen dir leit so var aus der weit vnnd inn In die sterckh / mit deine[m] ruckh vnd haw durch so plestu Inn vnd magst zu freÿer arbait komenn / | ||
Feint Use the feint from the high-point, with your left foot forward and your messer up high with outstretched arms. Strike through to his left ear with a step, and let your messer go through into the other step and strike to his right ear using the high displacement. |
[52.3] FELER Nim ausz dem hohen ort den feler, der linck fusz vor, dein messer mit gsttackten armen in der hoch, hau mit dem trit auf sein linck or durch, und lasz dein messer durch lauffen, den andren trit und straich auf sein recht or mit hoher versaczung |
[18v.7] Fehler. Nim auß dem Hohen ort den Fehler, der linck fuß vor, dein messer mit gestrackten armen inn der höhe, Haw mit dem tritt [19r.1] auff sein linck ohr durch, und laß dein messer durchlauffen, Den andern tritt und streych auff sein recht ohr mit hoher versatzung. |
Fehler.
Nim auß dem Hohen ort den Fehler / der linck fuß vor / dein messer mitt gestrackten armen in der höhe / Haw mit dem tritt [XXIv] auff sein linck ohr durch / unn laß dein messer durchlauffen / Den andern trit und streych auff sein recht ohr mit hoher versatzung. |
Par deseur tout en volant
Prenez du hault debout le coup par deseur tout en volant, le pied senestre devant votre espee avec bras estendu en hault, & frappez a tout la marche sur son oreille senestre, laissant vostre espee passer oultre, de rechief marchez & trainez sur son oreille droicte avec la haute defence. |
veller /
Nim aus dem hochen ort den veller der Linckh fues vor / deinn messer mit gestrackhten arm In der hoch haw mit dem trit auff sein linckh orr durch vnd las dein messer durchlauffen den andern trit vnnd straich auf sein recht orr mit hocher Versazung / | ||
Counter When one feint-strikes to you, strike down through from above, so that you remove his strike from his hand with the back of your messer so that you clear the way for you to strike, and you expose him. |
[52.4] PRUCH Wan dir ainer felstreicht, hau von oben unden durch dastu sein andren straich mit deinem messerruck weg nemst, von der handt so raumstu dir frei czu schlagen und plest yn |
[19r.2] ¶ Bruch. Wann dir einer fehl streicht, haw von oben, unden durch, das du seinen andern streych mit deinem messer rucken weg nemest, von der handt, so raumestu dir frei zu schlagen und blössest ihn. |
Bruch.
Wann dir einer fehlstreicht / haw vonn oben / unden durch / das du seinen andern streych mit deinem messerzucken / weg nemest / von der handt / so raumestu dir frei zu schlagen und blößest ihn. |
Rompure
Quant quelcun traine apres vous avec le coup par deseur tout en volant cest quil vous faille de son gre, si frappez de hault en passant par bas, tellement que vous prenez son aultre coup trainant, le mectant avec vostre espee de la main, si luy delcouvrez & vous mectez au large pour frapper. |
pruch /
Wann dir ainer fellstreicht haw von oben vnden durch / dastu sein andern straich mit dein[em] messerruckh / weg wirst von der handt so raunstu dir freÿ zu shlagen vnnd plest Inn / | ||
Piece If your opponent strikes to you from above, strike to him at the same time and step with the left foot well out to the right side, let him fall through emptily and draw the Turkish pull across his right arms' hand. |
[52.5] STUCK Haut dir ainer oben zu, hau du gleich mit ym ein und trit mit dem lincken fusz wol auf die rechten seitten, lasz yn ler varnn und zeuch im uber sein rechten armm von der handt den turken czug |
[19r.3] ¶ Regel. Hawet dir einer oben zu, haw du gleich mit ihm ein, und trit mit dem lincken fuß wol auff die rechte seitten, laß ihu[!] ler farn, und zeuch ihm über seinen rechten arm von der handt, den Türcken zug. |
Regel.
Hawt dir einer oben zu / haw du gleich mit ihm ein / und trit mit dem lincken fuß wol auff die rechte seitten / laß ihn ler farn / und zeuch ihm über seinen rechten arm von der handt / den Türcken zug. |
Piece
Si quelcun frappe apres vous si frappez ens pareillement avec luy & marchez avec le pied senestre bien sur le coste destre luy laissant faillir & luy tirez oultre son droict bras de la main |
Stuckh /
Haut dir ainer oben zu haw du gleich mit Im ein vnd trit mit dem linckhen fues woll auff die rechten seÿtenn las In ler varen vnnd zeuch Im vber sein rechten arm von der handt denn tirckhen zug / | ||
|
Piece Stand with your left foot forward, so that your messer's point stands in front of your foot. If your opponent strikes to you, remove the strike from the roof with the back of your messer, or put your point above itself into his face, or pull the winding-strike around your head. |
[54.1] STUCK Leger dich mit dem lincken fusz vor, dasz dein messer mit dem ort for deinen fusz ste, schlecht dir ainer czu nim den straich vom tag weg mit deinem messerruck oder scheusz ym dein ort uber sich in sein gsicht, oder zuck umb dein kopf dem windt straich |
[19r.4] ¶ Regel. Läger dich mit dem lincken fuß vor, das dein messer mit dem ortt vor deinem fuß stehe, Schlegt dir einer zu, nim den streych Von tach weg, mit deinem messerruck, oder scheuß ihm dein ort übersich in sein gesicht, Oder zuck umb deinen kopff den Windt streych. |
Regel.
Leger dich mit dem lincken fuß vor / das dein messer mit dem ortt vor deinem fuß stehe / Schlegt dir einer zu / nim den streych Von tach weg / mit deinem messerruck / oder scheuß ihm dein ort übersich in sein gesicht / Oder zuck umb deinen kopff den Windt streych. |
Piece
Mettez le pied senestre devant tellement que vostre espee soit avec le taillant droict devant vostre pied, et si quelcun frappe apres vous, prenez donc le coup trainant den hault, du dos de vostre espee, ou luy boutez le taillant en hault au visaige ou tirez autour du col le coup trainant des vilains |
[55r] / Stuckh /
Leger dich mit dem linckhen fues vor das dein messer mit dem ort vor deinem fues stee schlecht dir ainer zu nim den straich vom tag weg mit deinem messerruckh oder scheus Im dein ort vbersich In sein gsicht oder zuckh vmb dein kopf denn windtstraich / | |
Counter Stand with the right foot forward so that your messer is next to your chest with your thumb below and the edge above itself. When you notice that he wants to over-shoot you, then push his point away from the hand shortly, then step, and strike long after. |
[54.2] PRUCH Leg dich mit dem rechten fusz vor, dasz dein messer neben an deiner prust ste, der daum unden die schneid ubersich, merckstu dasz er uberschiessen wil, so scheub sein ort von der handt weg kurcz, trit und schlag lang nach |
[19r.5] ¶ Bruch. Leg dich mit dem rechten fuß vor, das dein messer nebenn an deiner brust steh, der daum unden, die schneid übersich, merckstu das er über schiessen wil, so scheub sein ort von der hand, hinweg, kurtz, tritt und schlahe lang nach. |
Bruch.
Leg dich mit dem rechten fuß vor / das dein messer nebenn an deiner brust steh / der daum unden / die schneid übersich / merckstu das er überschiessen will / so scheub sein ort von der hand hinwegk / kurtz / tritt und schlahe lang nach. |
Rompure
Mectez le pied destre devant que vostre espee soyt a vostre poictrine le pouir en bas & le taillant en hault. Si vous voyez quil le veult avancher de lespee, alors frappez son taillant dung court coup de la main, et marchez frappant aupres du long coup. |
/ pruch /
Leg dich mit dem rechten fues vor das dein messer neben an deiner brust stee der daum vnndenn die schneidt vbersich / merckhstu das er vberschiesen will so scheub sein ort von der handt weg kurz trig vnnd schlag lang nach / | ||
Another Stand with your right foot forward, your messer at your chest, the edge standing above itself, your point against him. By doing so you can strike the changer from below or above. Or put your point into his face and nimbly take him again, so that you gain a displacement together with your strike over the right arm. |
[54.3] Ain Andersz Leger dich mit dem rechten fusz vor, dein messer an deiner prust, die schneidt ubersich dein ortgegen ym, so hastu den wexel von unden oder oben czu sclahen, oder stosz ym dein ort yns gsicht und nim yn phendt wider, so gwinstu ein versaczung mitczambt deim straich, uber den rechten arm |
[19r.6] ¶ Ein anderer. Läger dich mit deinem rechten fuß vor, dein messer an deiner brust, die schneid übersich, dein ort gegen ihm, so hastu den wechsel von unden oder oben zuschlahenn, Oder stoß ihm dein ort ins gesicht, und nim ihn behend wider, so gewinnestu versatzung mitt sampt deim streych über den rechten arm. |
Ein anderer.
Läger dich mit deinem rechten fuß vor / dein messer an deiner brust / die schneid übersich / dein ort gegen ihm / so hastu den wechsel von unden oder oben zuschlahen / Odder stoß ihm dein ort ins gesicht / und nim ihn behend wider / so gewinnestu versatzung mitt sampt deim streych über den rechten arm. |
Ung aultre
Mectez vostre pied destre devant ayant lespee a la poictrine avec le taillant en hault & la pointe envers luy, & aurez la change de frapper par bas et par hault, ou luy botez la pointe au visaige le retirant incontinent, si trouvez une deffense avec le coup trainant aultre le droict bras |
/ ain annders /
Leger dich mit dem rechten fues vor / dein messer an deiner prust die schneidt vbersich dein ort gegen Im so hastu denn wexell vonn vnnden oder obenn / zu schlachen oder stos Im dein ortt Ins gsicht vnd nim In phendt wider so gewinstu ein versazung mit sampt deim straÿch Iber den rechten arm / | ||
Counter If your opponent stands against you like this, then jump stretched out towards him and let the first strike fall through shortly, then step and strike long after into his face from the roof. |
[54.4] PRUCH Ligt ainer also gegen dir spring gstrackt zu ym hin ein, und lasz den ersten streich kurcz durch lauffen, trit und schlach lang ins gsicht von dach |
[19r.7] ¶ Bruch. Ligt einer also gegen dir, spring gstrack zu ihm hinein und laß den ersten streych kurtz durchlauffen, trit und schlahe lang ins ge [19v.1] sicht Von tach. |
Bruch.
Ligt einer also gegen dir / spring gstrack zu ihm hinein und laß den ersten streych kurtz durchlauffen / tritt und schlahe lang ins gesicht Von tach. |
Rompure
Si quelcun est ainsi droict contre vous, si taillez droict contre luy ens, en laissant le premier coup trainant bien court passer oultre, puis marchez et frappez le long coup par hault en son visaige |
/pruch /
Ligt ainer also gegen dir spring gstrackt zu Im hinein vnd las den ersten straich kurz durchlauffenn trit vnd shlach lang Ins gsicht vonn dach / | ||
Piece Stand with your right foot forward, your messer your knee with your hand inverted. When he strikes to you from the roof, step with your left foot out of the way of his strike and turn him away with the jerk of your messer, and pull (your messer) across his right hand. |
[54.5] STUCK Leger dich mit dem rechten fusz vor, dein messer mit verkerter handt auf dem knie schlecht dir ainer von dach, trit mit dem lincken fusz aus seim straich und mit dem ruck deines messer wendt in ab, zeuch im uber die recht handt |
[19v.2] Regel. Leger dich mit dem rechten fuß vor, dein messer mit verkerter handt auff die knie, schlegt dir einer von tach, trit mit dem lincken fuß auß seinem streych, unnd mit dem truck deins messers wend ihn ab, zeuch ihn über die rechte handt. |
[XXIIr] Regel.
Leger dich mit dem rechten fuß vor / dein messer mit verkerter handt auff die knie / schlegt dir einer von tach / trit mit dem lincken fuß auß seinem streych / unnd mit dem truck deins messers wend ihn ab / zeuch ihn über die rechte handt. |
Piece
Mectez vous avec vostre droict pied devant, vostre espee a main traverse sur vostre genoul, si quelcun vous frappe den hault, alors marchez avec le pied senestre arriere de son coup trainant, & lempechez le coup avec le dos de votre espee , sil le tirez oultre la main dextre. |
/ Stuckh /
Leger dich mit dem rechten fues vor dein meser mit Verkerter handt auf dem knie schlecht dir ainer von dach trit mit dem linckhen fues auf seim straich vnd mit dem ruckh deines meser wendt In ab zeuch Im Iber die recht hanndt / | ||
Piece When your opponent opposes you with a sword or a boar spear, and you only have a messer, then stand down low, (with) the point against him on the right side. When he strikes a buffalo strike from the roof, step into the triangle and displace the strike short, so that he exposes himself. Then, nimbly step after him, and strike before he regains himself. |
[56.1] STUCK Wan dir ainer begegendt mit ainem schwert, oder schweinspiesz, und du nur ain messer hettest, leg dich alsz hie stet, schlecht er prufel straich von dach, trit in triangel und versecz den straich kurcz, so veruelt er sich mit der plesz, so trit du bhendt nach vud schlag ee er sich ermant |
[19v.3] ¶ Regel. Wann dir einer begegnet mit einem schwerdt oder schweinspieß, und du nur ein messer hettest, leg dich nider, das ort gegen ihm von der rechten seiten, Schlegt er Püffel streych Von tach, trit inn Triangel, unnd versetz den streych kurtz, so verfellt er sich mit der blösse, so tritt du behend nach, und schlahe eh er sich ermannt. |
Regel.
Wann dir einer begegnet mit einem schwerdt oder schweinspieß / und du nur ein messer hettest / leg dich nider / das ort gegen ihm von der rechten seitten / Schlegt er Püffelstreych Von tach / trit inn triangel / und versetz den streych kurtz / so verfellt er sich mit der blösse / so tritt du behend nach / und schlahe eh er sich ermannt. |
Si aulcun vous rencontre avec une espee a deux mains on aultre pareille defence, & quand vous nayez quand ung braquemart ou quelque aultre petite espee, si vous mectez comme icy sil assaye de long den hault, alors tirez vous en triangle empeschant son coup trainant bien court, si fault le decouvrez, puis marchez radement apres & frappez avant qu'il repende son coup. |
[55v] / stuckh /
Wan dir ainer begegnet mit ainem schwert oder schweinspies vnd du nun ain messer hetest leg dich als hie stett schlecht er püffel straÿch von dach / trit In driangell vesez denn straÿch kurz so veruelt er sich mit der ples so tritu behendt nach vnd schlach ee er sich | ||
Counter When you have missed your strike, pull your pommel above itself so that he descends unto your flat; by doing so you gain a great strike on him. |
[56.2] PRUCH Wan du dich verhaut hast so zuck dein knopf ubersich dasz er auf deiner flech ab rust, so gwingstu ain gwaltigen straich auf yn |
[19v.4] ¶ Bruch. Wann du dich verhawen hast, so zuck deinen knopff übersich, das er auff deiner fleche abrüst, so gewinnestu einen gewaltigen [20r.1] streych auff ihn. |
Bruch.
Wann du dich verhawen hast / so zuck deinen knopff übersich / das er auff deiner fleche abrüst / so gewinnestu einen gewaltigen streych auff ihn. |
Rompure
Quant vous aurez frappe & failli, tirez alors vostre pommeau a mont quil descende sur vostre plat. Si recouvrez ung fort coup trainant sur luy. |
/ pruch /
Wan du dich verhaut hast so zuckh dein kurz vbersÿch das er auff deiner flech abrust so gwinstu ain gwaltigen straich auf Inn | ||
Piece with empty hands When one opposes you with a sword or a tessack or some other weapon, and you have no weapon, then look for his strike, step in the triangle or the false step and grab over his right hand with your right hand and grab his right elbow with your left hand, take his balance, and fling him to the ground. |
[56.3] STUCK Wan dir ainer begegnet mit ainem schwerdt oder tessack oder andre were, und du kain wer hast, so schau eben auf sein straich und trit in triangel oder in falschen trit, und greif mit deiner rechten handt uber sein recht handt, und mit deiner lincken handtgreif an sein rechten elpogen, nim ym den schwung, und schleidren auf die erde |
[20r.2] ¶ Regel mit leren henden. Wann dir einer begegnet mit einem schwert oder thesack oder anderer wehre, unnd du keyn wehr hast, so schaw eben auff seinen streych, und trit inn triangel, oder inn falschen trit, unnd greiff mit deiner rechten handt über sein rechte handt, und mit deiner lincken handt greiff an seinn rechten elnpogen, nim ihm den schwangk, und schlaudern auff die erd. |
[XXIIv] Regel mit leren henden.
Wann dir einr begegnet mit einem schwerdt oder thesack oder anderer wehre / und du kein wehr hast / so schaw eben auff seinen streych / und tritt inn triangel / oder inn falschen trit / und greiff mit deiner rechten handt über sein rechte handt / und mit deiner lincken handt greiff ann seinn rechten elnpogen / nim ihm den schwangk / und schlaudern auff die erd. |
Piece
Si aulcun vous rencontre avec une longue ou aussi courte espee ou avec aultre deffence & quand vous nayez aulcune deffence, alors regardez bien son coup trainant & marchez le triangle ou la faulce marche, & avec vostre main droicte luy entrez oultre la sienne main dextre, prenant avec la vostre main gauche sou cubit droict & ruelle avec ung tour par terre. |
/ stuckh /
Wan dir ainer begegnet mit ainem schwert oder tessackh / oder andere weren vnd du kain wer haust so schaw eben auf sein straich / vnd trit In triangell oder Inn falchsen trit vnd greiff mit deiner rechten handt Iber sein rechte handt vnd mit deiner linckhen handt greiff an sein rechten Ellenbogen nin [!] im den schwung vnd schleidern auf die Erdt / | ||
Another When your opponent stabs towards you from below with his tessack, then fall upon his right hand with your left hand and hold it and grab below into his messer with your inverted right hand, and turn his messer upwards from below with the point against his torso and walk with your chest behind into the messer, so that you stab him with his own weapon. |
[56.4] Mit leren henden Wan dir ainer czu sticht mit seinem tessacken von unden so vall ym mit der lincken handt auf sein rechte handt und halt dye vest, und greif mit deiner rechten uerkerter handt unden in sein messer, und wend ym sein messer von unden auf mit der spicz gegen seim leib, und lauf mit deiner prust hinden an das messer, so stichstu yn mit seiner aign wer |
[20r.3] Ein anders. Wann dir einer zusticht mit seinem tesacken vonn unden, so fall ihm mit der lincken handt auff seine rechte handt, unnd halt die fest, und greiff mit deiner rechten verkerten handt unden inn sein messer, unnd wende ihm sein messer von unden auff mit der spitz gegen seinem leib, und lauff mitt deiner brust hinden an das messer, so stichstu ihn mit seiner eygenen wehr. |
Ein anders.
Wann dir einer zusticht mitt seinem thesacken von unden / so fall ihm mitt der lincken handt auff sein rechte handt / und halt die fest / und greiff mit deiner rechten verkerten handt unden inn sein messer / unnd wende ihm sein messer von unden auff mit der spitz gegen seinem leib / unnd lauff mit deiner brust hinden an das messer / so stichstu ihn mit seiner eygenen wehre. |
Ung aultre
Si aulcun avec ung braquemart ou quelque aultre courte espee boute apres vous si vous avanchez avec vostre main senestre sur sa main dextre et tenelle bien fort, puis prenez avec vostre droicte main traversee par dessoubz son espee, et luy tournez son espee de bas en hault avec la pointe contre son corps, apres pressez a vostre poictrine contre le debout de la manche. Si vous le bouterez avec sa propre deffence |
/ Mitt leren hendenn /
Wan dir ainer zusticht mit seinem tessackhen vonn vndenn so vall Im mit der Linckhenn hanndt auff sein rechte hanndt vnnd halt sÿ dir vest vnnd greif mit deiner rechtenn verkerter hanndt vnden In sein meser vnnd wennd Im sein meserr von vnnden auf mit der spiz gegen sein leib vnnd lauf mit deiner brust hinden ann das messer so stichstu In mit seiner eÿgnenn werr / | ||
Key This (technique) is called the key, because it unlocks every lock, and it is performed like this: when your opponent stabs to you with a messer, a dagger or an awl, and you do not hold any weapon in your hands, then stand still and place your arms crosswise over each other in front of you. Out of that you may open up all locks of stabs towards you, from above or below. |
[58.1] SCHLUSSEL Dasz wirdt gnant der schleussel darum dasz er alle schlosz auff schleust und get also zu, wan ainer auff dich sticht mit ainem messer tollich oder phfrim, und du in deinen henden kain gwer hast, so ste stil und leg dein hendt aine auff die ander kreuczweisz fornen fur dich, dar ausz magstu aufschliessen alle schlosz ainer stech auff dich oben oder unden |
[20r.4] Schlüssel. Wann einer auff dich sticht, mitt einem messer, tolchen odder pfrimen, unnd du in deinen henden keyn wehr hast, so stehe still, und leg deine arm creutz weiß über einander, vornen für dich, daraus magstu auffschliessen alle schloß, einer stech uff dich oben odder unden. |
Schlüssel.
Wann einer auff dich sticht / mitt einem messer / tolchen odder pfriemen / und du in deinen henden kein gewer hast / so stehe still / und leg deine arm creutzweiß über einander / vornen für dich / da raus magstu auffschliessen alle schloß / einer stech uff dich oben odder unden. |
Ung aultre
Si aulcun buote apres vous den hault avec ung couteau ou poinart, & que vous nayez quelque deffence. Si layez droict et quoy mettant vos mains croissant lune sur laustre. Apres avanchez vous tellement avec voz mains droict a mont contre son coup du couteau ou poignart tellement que sa main en boutant viengne entre vous deux mains. |
[56r] / schlüssell /
Das wirt genannt der schlissell darumb das er alle schlos auf schleust vnnd gett zu wan ainer auff dich sticht mit ainem Meser tolich oder phfriem vnd du Inn deinenn henden kain wer hast so ste still vnnd leg dein henndt aine auf die anderr kreizweis vornen vir dich daraus magstu aufschliesenn alle schlos ainer stech auf dich oben oder vnnden / | ||
Counter from the key, with empty hands If your opponent stabs to you from above with the tessack, then invert your right hand and grab his right and grab his right arm in front near his hand, and twist it, and with your left hand take his weight near his elbow, and throw him to the ground. |
[58.2] DAS Sindt die pruch ausz dem schlussel mit leren henden, sticht dir ainer oben zu mit dem tesacken, so verker dein rechte handt und fach sein rechten armm foren pei seiner handt, und reib ym den um, und mit deiner lincken handt nim ym dasz gwicht pei dem elpogen und schwing yn auff die erdt |
[20r.5] Bruch auß dem Schlüssel, mit lären henden. Sticht dir einr von oben zu mit dem thesacken, so verker dein rechte handt, und fahe seinen rechten arm vorne bei seiner handt, und reib ihm den umb, und mit deiner lincken hand nim ihm das gewicht bei dem elnpogen, und schwing ihn auff die Erd. |
Bruch auß dem Schlüssel / mit lären henden.
|
Puis tournez vostre main dextre et a tout celle prenez son droict braz autour de la main, le tres bien tournant, alors avec la main gauche luy prenez le poix entourant le cubit, le jectant par terre. |
Das sindt die prüch aus dem schlissell mit lerer henden sticht dir ainer oben zu mit dem tessackhen so verker dein rechte handt vnd vach sein rechten arm vorn beÿ seiner handt Vnnd I Reib Inn denn vmb vnnd mit deiner linckhen handt nin [!] Im das gwicht beÿ dem Ellenbogen vnnd schwing Inn auf die Erdt / | ||
Another with empty hands When your opponent stabs to you, then grab his arm with both hands and walk through his arm and twist it, so that you break his arm and take his messer. |
[58.3] Aber mit leren henden Wan dir ainer unden czu sticht, so bgreiff ym den armm mit paiden henden und lauf ym durch den armm und reib vmmb so prichstu ym den armm, und nimst ym dasz messer |
[20r.6] Aber mit lären henden. Wann dir einer unden zusticht, so begreiff ihm den arm mit be [20v.1] den henden, und lauff ihm durch den arm, und reib umb, so brichstu ihm den arm, und nimst ihm das messer. |
Aber mit lären henden.
Wann dir einer unden zusticht / so begreiff ihm den arm mit be [XXIIIr] den henden / und lauff ihm durch den arm / und reib umb / so brichstu ihm den arm / und nnimmstihm das messer. |
Ung aultre
Si aulcun den bas boute apres vous, prenez donc son bras avec les deux mains, puis courez oultre son bras en le tournant si luy rompez son bras et luy prenez son couteau. |
/ aber mit lererr hendenn /
Wann dir ainer vnnden zusticht so begreiff Im den arm mit baÿden henden vnnd lauf Im durch / denn arm vnnd reib vmb so prichstu Im den arm vnd nimst Im das meser | ||
Grab his arm with both hands and twist it, turn to your left side, and break his arm over your right shoulder. |
[58.4] Begreif ym den armm mit paiden henden und reib um und wende dich durch auf dein rechte seitten und prich ym den armm uber dein lincke achsel |
[20v.2] Begreiff ihm den arm mitt beden henden, und reib umb, und wend dich durch auff dein lincke seitten, unnd brich ihm den arm über dein rechte achsel. Also. |
Begreiff ihm den arm mit beden henden / und reib umb / und wend dich durch auff dein lincke seitten und brich ihm den arm über dein rechte achsel. Also. | Prenez son bras avec vos deux mains et le tournez puis tournez oultre sur vostre coste dextre et luy rompez le bras oultre lespaulle senestre | begreif Im den arm mit baidenn henden vnnd reib vmb vnnd went dich durch auf dein rechten seÿtenn vnd brich Im denn arm vber dein linckhe achsell / | ||
|
With weaponless hands Grab his arm with both hands and step well towards him. Turn yourself to your right side and break his arm over your chest. |
[60.1] MIT Verlossen henden Begreif ym den armm mit paiden henden, und trit wolzu ym, wendt dich auf dein rechte seitten und prich ym den armm uber dein prust, |
[21r.1] ¶ Mit wehrlosen henden. Begreiff ihm den arm mitt beden henden, unnd tritt wol zu ihm, wende dich auff dein rechte seitten, unnd brich ihm den arm über dein brust. |
[XXIIIv] Mit wehrlosen henden.
Begreiff ihm den arm mitt beden henden / unnd tritt wol zu ihm / wende dich auff dein rechte seitten / unnd brich ihm den arm über dein brust. |
Ung aultre
Prenez son braz avec vos deux mains, & marchez pres de luy, puis tournez vous sur vostre droict coste, & luy rompez le braz oultre la poitrine. |
[56v] / Mit verschlosen henden /
Befreiff Im den arm mit baidenn hendenn vnd trit wol zu Im wendt dich auf dein rechtenn seÿtenn vnd prich Im den arm Iber dein brust | |
Or perform this grappling Go with your right hand to the front of his neck and step with your right foot behind his right foot and throw him over your right knee (using your) foot. |
[60.2] oder treib dasz ringen far mit deiner lincken handt vornen an seim halsz, und schreit mit dem linken fusz, hinder sein rechten fusz, und wirf yn uber dein linck knie ausz dem fus |
[21r.2] Oder treib das ringen. Far mit deiner rechten handt vornen an seinn hals, und schreit mit deinem rechten fuß, hinder seinn rechten fuß, unnd wirff ihn über dein recht knie auß dem fuß. |
Oder treib das ringen.
Far mit deiner rechten handt vornen an seinn hals / und schreit mit deinem rechten fuß / hinder seinn rechten fuß / unnd wirff ihn über dein recht knie auß dem fuß. |
Ou vanchez vous avec vostre main gauche devant a son col et marchez avec vostre pied senestre deriere son pied droict le jectant oultre vostre genoul gauche. |
oder treib das Ringen
farr far mit deiner linckhenn handt vorn an sein hals vnd schreit mit dem linckhen fues hinder sein rechten fues vnd wirf In vber dein linckhe knie aus dem fues / | ||
Another with empty hands Grab his right hand with your left, and with your right hand grab him beneath his elbow and pull it towards you, and with your left hand push above away from you, and jump with your right foot behind his left and throw him from the foot over your right knee. |
[60.3] Aber mit leren henden Begreif ym die recht handt mit deiner lincken, und mit der rechte begreiff ym unden an elpogen, und czuck da mit czu dir, und mit der lincken handt stosz oben von dir, und spring mit deinem rechten fusz hinder sein lincken, und wirf yn ausz dem fusz, uber dein recht knie |
[21r.3] Ein anders. Begreiff ihm die rechte hant mit deiner lincken, und mit der rechten begreiff ihm unden an den elpogen und zuck damit zu dir und mit der lincken handt stoß oben von dir, und spring mitt deinem rechten fuß hinder seinen lincken, unnd wirff ihn auß dem fuß über dein recht knie. |
Ein anders.
Begreiff ihm die rechte hant mit deiner lincken / und mit der rechten begreiff ihm unden an den elpogen und zuck damit zu dir und mit der lincken handt stoß oben von dir / und spring mitt deinem rechten fuß hinder seinen lincken / unnd wirff ihn auß dem fuß über dein recht knie. |
Ung aultre
Prenez avec vostre main gauche sa droite main, & avec vostre main dextre prenez son cubit par dessoubz, le boutant avec la main senestre de vous puis saillez avec votre droict pied deriere son senestre, le jectant oultre vostre genoul droict. |
/ aber mit lererr henndenn /
Begreiff Im die recht hant mit deiner linckhenn vnnd mit der Rechten begreiff Im vnden an Ellenbogen vnd zuckh damit zu dir vnd mit der linckhen hant stos oben von dir vnd spring mit deim rechten fues hinter sein linckhen vnd wirf In aus dem fues Iber dein rechte knie / | ||
How one shall hold the thrown When you throw your opponent, then always fall to his right side, with the right knee between his legs and with the left hand fall on the front of his neck, or grab an arm with each hand, and do not be too hasty so that you do not fall too far over him, and grab his weapon and work as you see fit. |
[60.4] Wie man ain gworffen halten sol Wan du yn wirfst, so vall ym alweg czu der rechten seitten, mit dem rechten knie czwischen seine pain, und mit der lincken handt vall vornen in sein halsz, und pisz nit czugach, dastu nit czuver uber yn vallest, und greiff nach seiner wer und arbait mit ym nach deinem gfallen |
[21v.1] Wie mann einen geworffen halten soll. Wann du ihn wirffest, so fall ihm allweg zu der rechten seitten, mit dem rechten knie zwischen seine beyn, und mit der lincken handt vall vornen in seinenn hals, oder begreiff ihm mit jeder handt einen arm, so behebstu ihn, Und biß nit zugach, das du nit zu ferr über ihn fallest, und greiff nach seiner wehre, und arbeyte nach deim gefallen. |
[XXIIIIr] Wie mann einen geworffen halten sol.
Wann du ihn wirffest / so fall ihm alweg zu der rechtenn seitten / mit dem rechten knie zwischen seine bein / und mit der lincken handt vall vornen in seinen hals / odder begreiff ihm mit ieder handt einen arm / so behebstu ihn / Und biß nit zugach / das du nit zuerr über ihn fallest / und greiff nach seiner wehre / unnd arbeite nach deim gefallen. |
Comment on le tiendra a terre
Quant il est tenu a terre, si tombez tousjours sur luy au coste dextre avec le genoul droict entre les jambes, et avec la main senestre tombez devant a son col luy prenant la deffence puis besoignez a vostre plaisir |
wie man ain geworffnenn haltenn sol /
Wann du In wirfst so val Im alweg zu der rechten seÿten mit dem rechten knie zwichsen seine bain vnd mit der linckhen handt val vorn In sein hals vnd bis nit zugach das du nit zuver Iber In vallest vnd greif nach seiner wer vnd arbait mit Im nach dem gfallen | ||
Another If he falls on his back, then grab both of his legs beneath the knees with both hands and lift them up, and fall with your knee between his legs, and then hold both of his legs with one hand and work with your weapon with the other hand. |
[60.5] Ain Andersz Velt er auf den ruck, so begreif ym paide pain undren knien mit paiden henden, und heb sy auf vud fal ym mit dem knie czwischen seine pain auf die hoden, und halt ym alzo paide pain mit ainer handt, und arbait mit der andren mit deiner wer |
[21v.2] Fellet er auff den ruck, so begreiff ihm bede beyn undern knien, mit beden henden, und heb sie uff, und fall mit dem knie zwischen seine beyn, und halt ihm also bede beyn mit einer hand, und arbeyte mit der andern mit deiner wehre. |
Fellet er auff den ruck / so begreiff ihm bede beyn undern knien / mit beden henden / und heb sie auff / und fall mit dem knie zwischen seine beyn / und halt ihm also bede beyn mit einer handt / und arbeyte mit der andern mit deiner wehre. |
Ung aultre
Si tombe sur son doz prenez donc avec vous deux mains les jambes dessous les genouls les tenant a mont, puis tombez avec vostre genoul entre ses jambes sur les coullions le tenant ainsi avec les jambes a une main, du surplus faictes a vostre plaisir. |
/ ain annders /
Velt er auf denn Ruckh so begreif Im baide pain vndern knien mit baiden henden vnnd heb sÿ auf vnnd vall Im mit dem knie zwischen sein bain auf die hoden vnd haltt Im alzo baide bain mit ainer handt vnd arbait mit der andern mit deiner werr / | ||
|
Running-in When your opponent strikes a Buffalo strike to you from the roof, then strike in front of you so that he does not overrun you. If he strikes into your strike, take your messer by the point with your left hand and under-run his strike, so that you bring his strike over his head with the momentum. And go completely through into his knee cavity. After that, pull towards yourself, so that he falls backwards onto his head. |
[62.1] EINLAUFFEN Wan dir ainer von dach schlecht peufel straich, so straich von dir dasz er dich nit uberlauf flecht'er straich in straich, nim dein messer peim ort in dein lincke handt und unterlauf sein straich, also dastu yn sein straich mit dem schwung uber sein kopf prengst und var gancz durch ab in sein kniepug, darnach czeuch an dich, so felt er ruckling auf sein kopf |
[22r.1] Einlauffen. Wann dir einer Von tach schlegt Püffel streych, so streich von dir das er dich nit überlauffe. Schlegt er streych inn streych, nim dein messer beim ort, in dein linck handt, unnd underlauff seinen streych, also das du ihm seinen streych mit dem schwang über seinen kopff bringest, Und far gantz durch ab in sein kniebüg, Dar nach zeuch an dich, so fellt er rückling auff seinen kopff. |
[XXIIIIv] Einlauffen.
Wann dir einer Von tach schlegt Püffel streych / so streich von dir / das er dich nit überlauffe. Schlegt er streych in streych / nim dein messer beim ort / in dein lincke handt / und underlauff seinen streych / also das du ihm seinen streych mit dem schwang über seinen kopff bringest / Und far gantz durch ab / in sein kniebüg / Dar nach zeuch an dich / so fellt er rückling auff seinen kopff. |
Entrer
Quant aulcun vous frappe du long coupellongez vous affinquil ne vous entre impourveu , sil frappe coup a coup prenez vostre espee a tout la main gauche par la pointe & le entrez dessoubz son coup, tellement que vous luy efforcez son coup de la volee oultre & par deseur la teste, & entrez entierement parmy les ployez de ses genoulr, puis tirez a tout vis deux mains apres vous et il tombe arriere sur la teste. |
[57r] / einlauffenn /
Wan dir ainer von dach schlecht biffellstraich so streich von dir das er dich nit Vberrlaufft schlecht er straich in straich nin [!] dein meser beim ort in dein linckhe hant vnd vntterr lauf sein straich also dastu In sein straich mit dem schwung vber sein kopf bringst vnd var ganz durchab in sein kniebüg darnach zeuch an dich so velt er Rickhling auf sein kopff / | |
Another When he strikes a peasant's strike to you, (then) take your messer's back onto your left arm with the strong so that he does not strike you to the ground, and jump beneath his strike with the high displacement. Grab his right hand with your left hand and break his arm at his hand, so that you expose him, and give him a peasant's strike. |
[62.2] Ain Ander Wan dir ainer pauren straich schenkt, nim dein messerruk auf dein lincken armm mit der sterck dasz er dich nit zu poden schlach und spring ym undren straich mit hoher versaczung, greif mit deiner linken handt in sein rechte, und prich ym sein armm von der handt, da mit du yn plest, und gib ym den pauren straich &c. |
[22r.2] Ein anders. Wann dir einer paurnstreych schenckt, nim deinn messerruck auff deinn lincken arm, mit der stercke, das er dich nitt zu boden schlahe, und spring ihm undern streych, mit hoher Versatzung, Greiff [22v.1] mit deiner lincken handt in sein rechte, und brich ihm seinen arm von der hand damit du ihn blössest, und gib ihm den paurnstreych. |
Ein anders.
Wann dir einer Paurnstreych schenckt / nim dein messerruck auf deinn lincken arm / mit der stercke / das er dich nit zu boden schlahe / und spring ihm undern streych / mit hoher Versatzung / Greiff [XXVr] mit deiner lincken handt in sein rechte / und brich ihm seinen arm von der hand damit du ihn blössest / unn gib ihm den paurnstreych. |
Ung aultre
Quand aulcun vous verse le vilain coup, tenez le dos de vostre espee a force sur vostre braz affin quil ne vous frappe a terre, & sailleile dessoubz son coup a tout la hault defence, et happez a tout vostre main gauche la sienne droicte & luy rompez son bras arriere de la matri, a ce vous le destournez & alors donne luy comme dessus le vilain coup. |
/ ain annders /
Wan dir ainer bauren straich schlecht nin [!] dein messerruckh auf dein linckhen arm mitt der sterckh das er dich nit zuboden schlach / vnd spring Im vndern straich mit hocher versazung greif mit deiner linckhen handt in sein rechte vnd brich Im sein arm von der handt damitu In blost vnd gib Im den bauren straich / | ||
Piece When your opponent has broken your right hand, follow after his strike and grab his right shoulder with your left hand. Put him into the weakness with your right foot behind his left knee cavity and push away from you, so that he falls. |
[62.3] STUCK Wan dir ainer dein rechte handt prochen hat, so folg dem straich nach und greif ym mit deiner lincken handt an sein rechte achsel, und leg yn in die schwech den rechten fusz hinter sein linck kniepug und stosz von dir, so felt er |
[22v.2] Regel. Wann dir einr dein rechte hand brochen hat, so folg dem streych nach, und greiff ihm mit deiner lincken handt an sein rechte achsel, und leg ihn in die schweche, den rechteu[!] fuß hinder seinn lincken kniebug, und stoß von dir, so felt er. |
Regel.
Wann dir einr dein rechte hand brochen hat / so folg dem streych nach / und greiff ihm mit deiner lincken handt an sein rechte achsel / und leg ihn in die schweche / den rechten fuß hinder seinn lincke kniebug / und stoß von dir / so felt er. |
Pieche
Quand aulcun vous a rompu la droicte main, ensuivez le coup et le prenez a la droicte espaulle, & le mectez en la balance, vostre droict pied deriere en les senestres ployez des genoulx & le boutez de vous et ainsi il tombera. |
/Stuckh /
Wan dir ainer dein rechte handt brochen hat so volg dem straich nach vnd greif Im mit deiner linckhen handt an sein rechte achsell vnd leg in in die schwech den rechten fues hinter sein lincke kniebüg vnd stos von dir so velt Err / | ||
Countering the stab When your opponent stabs towards you, be it from above or below, then shortly carry the stab away from your face with the back of your messer and perform the winding-strike to him, or (use) other work. |
[62.4] STICH PRECHEN Wan dir ainer czu sticht, es sey von oben oder unden, so trag den stich mit deinen messerruck kurcz vom gsicht weg und treib den windtstraich auf yn, oder ander arbait |
[22v.3] Stich brechen. Wann dir einer zusticht, es sei von oben oder unden, so trag den stich mit deinem messerruck kurtz vom gesicht hinweg, und treib den Windtstreych auff ihn, oder ander arbeyt. |
Stich brechen.
Wann dir einer zusticht / es sei von oben oder unden / so trag den stich mit deinem messerruck kurtz vom gesicht hinweg / und treib den Windtstreych auff ihn / oder ander arbeit. |
Rompre le coup
Quand aulcun boute apres vous, sois par desur ou par dessoubz, tournez le coup a tout le doz de vostre espee du visaige, et chassez le vilain coup sur luy. |
/ stuckh brechen /
Wan dir ainer zusticht es seÿ von oben oder vnden so trag den stich mit deinem messerruckh kurz vom gsicht weg vnd treib den wintstraich auf In oder ander arbait / | ||
Counter When you notice that one wants to break your stab, then pull so that he does not carry it away, (because of that) he misses and exposes himself. |
[62.5] PRUCH Wan du merkst dasz dir ainer dein stich prechen wil, verczuck dasz er dir nit aufficzt, so veruelt er sich und plest sich dar mit |
[22v.4] Bruch. Wann du merckst das dir einer deinn stich brechen wil, verzuck das er dir nit auffsitzt, so verfellet er sich, und blösset sich darmit. |
Bruch.
Wann du merckst das dir einer deinn stich brechen will / verzuck das er dir nit auffsitzt / so verfellet er sich / und blösset sich darmit. |
Rompure
Quand vous voyez aulcun vous veult rompre le coup, retirez vous quil ne soy defende et par ainsi il faille et le descouvre. |
/ pruch /
Wen du merckhst das dir ainer den stich brechen wil verzuckh das er dir nit aussiztt so vervelt er sich vnd blest sich darmit / | ||
Resolving wings Stand with your right foot forward with inverted hanging point. If one strikes to your face from below, step and strike from below to his right shoulder and invert your right hand with the shoulder-cutting, push him on his right shoulder with your left hand, so that he has to turn himself and be exposed. |
[64.1] FLUGEL Lesen. Leger dich den rechten fusz for mit verkertem hangenden ort, streicht dir ainer offt von unden zu deinem gsicht, trit und hau von unden unter sein recht uchsen und verker dein rechte handt mit uchsenschneiden, stosz in mit deiner lincken handt an sein rechte achsel, so musz er sich wenden und entplessen |
[22v.5] ¶ Flügel lösen. Läger dich, den rechten fuß für, mitt verkertem, hangenden ort, Streicht dir einer offt von unden zu deinem gesicht, trit und haw von unden under sein rechte achsel, unnd verkere dein rechte handt, mit achsel schneiden, stoß ihn mit deiner lincken handt an sein rechte achsel, so muß er sich wenden und entblössen. |
Flügel lösen.
Läger dich / den rechtenn fuß vor / mit verkertem / hangenden ort / Streicht dir einer offt von unden zu deinem gesicht / trit und haw von unden under sein rechte achsel / unnd verkere dein rechte handt / mit achselsschneiden / stoß ihn mit deiner lincken handt an sein rechte achsel / so muß er sich wenden und entblössen. |
Eslire de la volee
Mettez vostre droict pied devant a tout travers pendant debout, si aulcun haulce le coup par dessoubz apres le visaige, marchez et frappez par dessoubz la droicte acelle, & destournez vostre main a tout le taillon de dehors, bouttesle & tout vostre senestre main dessoubz sa droicte aselle et luy fauldra tourner & descourvrer. |
[57v] / flügell lessenn /
Leger dich den rechten fues vor mit verkertem hangenden ort streicht dir ainer | ||
Counter When someone strikes from underneath to your shoulder and wants to dissolve your wing, then grab over his right hand with your messer, behind the grip, through his arm and take your messer by the point, with inverted hand, and pull towards yourself, so that you take his messer. |
[64.2] PRUCH Wan dir ainer under dein uchsen haudt und wil dir fligellesen, So greiff mit deinem messer uber fein rechte handt hinderm heft durch se in armm, und nim dein messer wider peim ort mit verkerter gschkranckter handt, und zeuch an dich so nimstu ym dasz messer |
[22v.6] Bruch. Wann dir einer under deine achseln hawet und wil dir Flügel lösen, so greiff mit deinem messer über sein recht handt, hinderm hefft, durch seinen arm, und nim dein messer wider beim ort, mit verkerter geschranckter handt, und zeuch an dich, so nimstu ihme das messer. |
Bruch.
Wann dir einer under deine achseln hawet und will dir Flügel lösen / so greiff mit deinem messer über sein recht handt / hinderm hefft / durch seinen arm / unn nim dein messer wider beim ort / mit verkerter geschranckter handt / und zeuch an dich / so nimstu ihme das messer. |
Rompure
Quant aulcun vous frappe dessoubz les acelles & vous veult eslire le coup a la volee, entrez a tout vostre espee par deseur sa main droicte la manche parmy son braz et prenez vostre espee au point a tout la main traverse croisee, et tirez apres vous, ainsi vous luy prenez son espee. |
/ bruch /
Wan dir ainer vnder dein Iegse haut vnd wil dir fligellesen so greif mit deinem mes[er] Iber sein rechte handt hindterm heft durch sein arm vnd nin [!] dein meser wider beim or[t] mit verkerter gschranckhner handt vnd zeuch an dich so nimstu Im das messerr / | ||
Messer Taking When one strikes to you and you have missed, then wrap your arm around his tessack and force him above himself, turn yourself away from him and take it over your left shoulder. |
[64.3] MESSER nemmen Merck wan dir ainer zu schlecht dastu dich verfallen hast, so umfach sein tesacken mit deinem armm und tring yn ubersich, wendt dich von ym, und nims uber dein lincke achsel. |
[22v.7] ¶ Messer nemen. Wann dir einer zuschlegt, das du dich verfallen hast, so umbfahe seinen thesacken mit deinem arm, und tringihn[!] übersich, wende dich von ihm, und nims über dein lincke achsel. |
Messer nemen.
Wann dir einer zuschlegt / das du dich verfallen hast / so umbfasse seinen thesacken mit deinem arm / und tring ihn übersich / wende dich von ihm / und nims über dein lincke achsel. |
Prendre lespee
Quant vous avez frappe apres quelcun et quavez failli, accollez son espee a tout vostre braz et lefforcez arriere, & vous vous tournez de luy, et prenez oultre vostre senestre espaule. |
/ messer nemenn /
Merckh wan dir ainer zuschlecht dastu dich verfallen hast so vmfach sein tessackhen mitt deinem arm vnd tring In vbersich / wendt dich von Im nims Iber dein linckhe achsell / | ||
Counter Wrestle with him from behind. |
[64.4] PRUCH Fal yn hinden an zu ringen |
[23r.1] ¶ Bruch. Fall ihn hinden an zu ringen. |
[XXVv] Bruch.
Fall ihn hinden an zu ringenn. |
Rompure
Entrez deriere luy |
/ pruch /
Vall Im hinden anzuringen | ||
Counter-counter Stab him in his groin through his legs. |
[64.5] widerpruch stich ym durch die pain zu den hoden |
[23r.2] Wider bruch. Stich ihm durch die beyn zu den hoden. |
Wider bruch.
Stich ihm durch die beyn zu den hoden. |
contre rompure
boutelle entre les jambez apres les coillons. |
widerbruch
stich Im durch die bain zu den hodenn / | ||
Double stab Stab him to his face from above that he does not catch your strike, then do the other step and stab with inverted hand, also from above, so that you have a displacement, let it run off shortly in the taking away, so that you gain a sure strike. |
[64.6] TOPEL STICH Stich ym von oben zu seinem gsicht, dasz er deinen stich nit vach, den andernn trit und stich mit umkerter handt auch von oben darmit du ain versaczung hast ym wegnemen lasz kurcz ab lauffen, so gwinstu ain gwissen strach |
[23r.3] ¶ Duppel stich. Stich ihm vonn oben zu dem gesicht, das er deinen stich nicht fahe, Den andern tritt und stich mitt verkerter handt, auch von oben, darmit du ein versatzung hast, im wegnemen laßkurtz ablauffen, so gewinnestu einen gewissen streych. |
Duppel stich.
Stich ihm von oben zu seinem gesicht / das er deinen stich nitt fahe / Den andern tritt und stich mit verkerter handt / auch vonn oben / darmit du ein versatzung hast / im wegk nehmen laß kurtz ab lauffen / so gewinnestu einen gewissen streych. |
Double coup
Boutesle par deseur apres le visaige, quil ne pregne vostre coup laultre marchez et boutez a main traverse aussi par deseur, par ce vous avez une defence en prendant arriere laissez bien court avaller, ainsi avez un bon et prouffitable coup. |
/ tobell schuckh /
Stich Im von oben zu seinem gsicht das er deinen stich nit vach den andern trit vnnd stich mit Verkerter handt auch von oben damitu ain versazung hast Im wegenomenn las kurz ablauffen so gwinstu ain gwisen straich / |
Temp
Illustrations |
Archetype (1516) |
Egenolff's Edition (ca. 1531) |
Augsburg Manuscript (1564) |
Walloon Translation (1538) |
Kraków Manuscript (1535-40) | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
THE third chapter contains advantages of the staff, which is a well-spring of many weapons; all long-spears, javelins, boar-spears, halberds, pikes, and the like which acquire many strange names that I will not name, for brevity. |
[66.1] DAS drit capitel pegreift pfortail der stangen welcher ein ursprung ist mancher werr als langspiesz scheflin schweinspiesz helenparten und zuberstangen der geleichen vil selczamer nam findt die ich von kurcz wegen nit nennen wil |
[44r.1] Drittheyl[!] dises Buchs. Von Fechten in der Stangen, Weliche ein Usprung ist viler wehre, als Langspies, schefflin, helmpartten und zuber stangen &c. |
La maniere pour loüer a tout la demy lance, lequel est loccasion ou source de jouer a tout les lances ou spises, hallebardes, guysarmes, et aultres semblables | [58r] Das dritt Capitell begreiff pfortaill welcher der stangenn welcher ein vrsprung Ist mancher wer als lang spies schefflin schweinspies hellenbarten vnd zuberstangen der geleichen vill selzamer nam sindt die Ich von kurz wegen nit nenen will | ||
BINDING-ON The staff has eight displacements; four in binding (two above and two below), and one to both sides in each hand, and two in the middle of the staff. |
[66.2] ANPINDEN Die stangen hat acht versaczung, vier im anpinden, oben zwo, und unden zwo, und zu paiden seitten aine in yeder handt, und zwo mitten in der stang |
[44r.2] ¶ Anbinden Die Stangen hat acht versatzungen, Vier im anbinden, oben zwo, und unden zwo, und zu beden seiten eine inn jede handt und zwo mitten in der stang. |
Anbinden
Die Stangen hat acht versatzungen / Vier im anbinden / oben zwo / und unden zwo / und zu beden seitten ein in ieder hand und zwo mitten in der stang. |
/ anbindenn /
Die stangen hat acht Versazung vier Im anbinden oben zwo vnd vnden zwo vnd zu baiden seÿtenn aine In Jeder handt vnd zwo miten Inn der stanng / | |||
TECHNIQUE When you bind-on above from the right hand on his staff, then shoot in the point to the breast, or work in over the staff to the right shoulder. If he defends that, then strike him below in his right side with the other point of your staff, or bind outside on his staff, and strike it away from the right hand. |
[66.3] STUCK. Wen du anpindest oben von der rechten handt in sein stang, so scheus im dein ort in die prust oder arbait yn uber die stangen zu der rechten, achsel, werdt er dir das, so schlach yn unden in sein rechte seitten mit den andernn ort deiner stangen oder pindt aussen an sein stangen und schlach es von der rechten handt weg |
[44r.3] Wenn du anbindest oben von der rechten handt in sein stange, so scheuß ihm dein ort in die brust, oder arbeite ihn über die stangen zu der rechten achsel, Weret er dir das, so schlah ihm unden in [44v.1] sein rechte seitten mit dem andern ort deiner stangenn, Oder binde aussen an sein stangen, und schlah es von der rechten handt weg. |
Wenn du anbindest oben von der rechten handt in sein stange / so scheuß ihm dein ort in die brust / oder arbeite ihn über die stangen zu der rechten achsel / Weret er dir das / so schlahe ihm unden in sein rechte seitten mit dem anderen ort deiner stangen / Oder binde aussen an sein stangen / und schlah es von der rechten handt weg. |
Pieche
Quant vous entrez par deseur de la droicte main sur son baston, ruez luy la poincte sur la poictrine, ou traveillez oultre lestoc envers la droicte espaulle, sil tourne cela, frappesle dessoubz en son droict coste a cout laultre debout de lestoc, ou entrez par dehors a son baston, & le frappez arriere la droicte main. |
/ Stuckh /
Wen du anpindst oben von der rechten handt In sein stang so scheus Im dein ort In die brust oder arbait Iber die stangen zu der rechten achsell werdt er dir das so schlach In vndenn In sein rechte seÿten mit dem andern ort deiner stangen oder bindt ausen an sein stangen vnd | ||
TECHNIQUE When you bind-on one, with whichever hand it be, then hold the foremost hand still, and pull the staff with the other hand quickly on you. With the foremost hand, thrust him in the breast with the other point, to both sides. |
[66.4] STUCK Wan du ainem anpinczt mit welcher hant es sei so halt die forderen haut stil und zuck mit der anderen hant die stangen peheudt[!] dich der fordernn hant stosz yn in die prust mit dem andernn ort zu paiden seitten |
[44v.2] Wann du einem anbindest mit welcher handt es sei, so halt die fordere handt still, und zuck mit der andern handt die stangen behend an dich, mit der fordern handt stoß ihn in die brust, mit dem andern ort zu beden seitten. |
Wann du einem anbindest mit welcher handt es sein / so halt die fordere handt still / und zuck mit der andern handt die stangen behend an dich mit der fordern handt stoß ihn in die brust / mit dem andern ort zu beden seitten. |
Pieche
Quant vous entrez par deseur a tout quelle main quil soit tenez la main devant tout coy: & tirez lestoc a tout laultre, gardez de la main devant, & luy boutez sur la poictrine daultre debout. |
/ Stuckh /
Wan du ainem anbinzt mit welcher hant es seÿ so halt die foderen handt stil vnd zuckh mit der anderen hant die stangen behendt dich der fodern hant stos In in die brust mit dem anderen ort zu baiden seÿten | ||
TECHNIQUE So you bind him above, then remain with the same point on his staff, and run in with the other point under his arm, and lift him up with force, and run entirely through him, and throw him over a leg. |
[66.5] STUCK So du ym oben anpidts so pleib mit dem selben ort an seiner stangen, und lauft ym mit dem andernn ort unden an sein armm, und heb yn auff mit gwalt und lauff ym gancz ducrh[!] und wirff yn uber ain pain |
[44v.3] So du ihm oben anbindest, so bleib mit dem selben ort an seiner stangen, und lauff ihm mitt dem andern ort unden an seinenn arm, heb ihn auff mit gewalt, und lauff ihm gantz durch, wirff ihn über ein beyn. |
So du ihm oben anbindest / so bleib mit dem selben ort an seiner stangen / und lauff ihm mit dem andern ortt unden an seinen arm / heb ihn auff mit gewalt / unnd lauff ihm gantz durch / wirff ihn über ein beyn. |
Pieche
Quant vous lentrez par deseur demourez a tout le mesme de bout a son estocq & a tout laultre debout, luy courez dessoubz a son braz, et le levez par force et le courez tout parmi ou passelle oultre et ruelle oultre voz gambes. |
/ Stuckh /
So du Im oben anbindst so bleib mit dem selben ort an seiner stangen vnd lauf Im mit dem andern ort vnden an sein arm vnd heb in auf mit gwalt vnd lauf Im ganz durch vnnd wirf in vber ain bain / | ||
COUNTER When one does this to you, then shoot your point in over his staff, and strike him with the other point on his head. |
[66.6] PRUCH Wan dir dasz ainer thut so scheus ym dein ort uber sein stangen und schlach yn mit dem andernn ort auff sein kopff |
[44v.4] Bruch. Wann dir das einer thut, so scheuß ihm dein oot[!] über seine stangen, schlahe ihn mit dem andern ort auff seinen kopff. |
Bruch.
Wann dir das einer thut / so scheuß ihm dein ort über seine stangen / schlahe ihn mit dem andern ort auff seinen kopff. |
Rompure
Quant aulcun vous faict cela comme dessuz, ruez vostre debout oultre son estocq, & puis luy frappez laultre debout sur sa teste. |
/bruch /
Wan dir ainer das thuet so schews Im den ort vber sein stangen vnd schlach In mit dem andern ort auf sein kopf / | ||
TECHNIQUE One binds on you above with half-staff, then take his upper point away from his hand with your lower point, step, thrust, and strike, so you may come to further work without harm. |
[66.7] STUCK Pindt dir ainer oben an mit halber stangen, so nim sein obers ort mit deinem unteren ort weg von der hant, trit stosz und schlach, so magstu weitter zu arbait kummen an schaden |
[44v.5] ¶ Regel. Bindet dir einer oben an mit halber stangen, so nim sein obers ort mit deinem underen ort weg von der handt, Trit, stoß und schlahe, so magstu weitter zu arbeyt kommen, on schaden. |
Regel.
Bindet dir einer oben an mit halber stangen / so nim sein obers ort mit deinem undern ort weg von der handt / Tritt / stoß und schlahe / so magstu weitter zu arbeit kommen / on schaden. |
Pieche
Si aulcun en lyant entre deseur au visaige a tout demy estocq, prenez son deseur a tout vostre debaz debout envoye de la main, marchez & frappez: ainsi reviendrez a loeuvre sans dommaige |
[58v] / stuckh /
Pindt dir ainer oben an mit halber stangen so nim sein obers ort mit deinem vntern ortt w[eg] von der hannt trit stos vnd schlach so magstu weiter zu arbait kumen an schadenn / | ||
COUNTER When one takes your point away, then let the lower point shoot in his face, and fall in the set displacement. However, if he thrusts, turn it off from your face, so he again lies in force. |
[66.8] PRUCH Wan dir ainer dein ort weg nimbt, fo lasz ym den untteren ort in sein gsicht schiessen und fal in die gsaczt versaczung, stost er aber wendt ab vom gsicht so er sich wider yn gwaldt legt |
[44v.6] Bruch. Wann dir einer dein ort weg nimpt, so laß ihm den undern ort in sein gsicht schiessen, und fall in die gsatzt versatzung, Stoßt er aber, wend ab vom gsicht, so er sich wider inn gwalt legt |
Bruch.
Wann dir einer dein ort weg nimpt / so laß ihm den under ort in sein gsicht schiessen / unnd fall in die gesatzt versatzung / Stoßt er aber / wend ab vom gsicht / so er sich wider inn gwalt legt. |
Rompure
Quant aulcun prent vostre debout, laissez le debout deseur tomber en son visaige & avallez la commenchee defence, sil reboute, tournez iuz du visaige quant il se donne & mect pour defendre. |
/ bruch /
Wan dir ainer dein ort weg nimbt so las Im den vntern ort in sein schicht schicken vnnd val in die gsezt versazung stost er aber wendt ab vom gsicht so er sÿch wider In gwalt legt / | ||
|
TECHNIQUE Lay yourself in the displacement, your staff before you on the earth, the other point before your face. If one thrusts at you, then wind his staff over the hand with your staff, therewith you open him. Step freely after with the thrust against his face. |
[68.1] STUCK. Leger dich in die versaczung, dein stangen for dir auff der erdt, den andernn ort formm gsicht, stost dir ainer zu windt ym sein stangen uber die handt mit deiner stangen dar mit du yn plest trit dem stosz frelich nach gegen seinem gsicht |
[45r.1] Leger dich in die ver satzung, dein stangen vor dir auff der erd, den andern ort vorm gesicht, stoßt dir einer zu, winde ihm sein stangenn über die hand mit deiner stangen, damit du inn blössest, tritt dem stoß frölich nach gegen seinem gesicht. |
Leger dich inn die versatzung / dein stangen vor dir auff der erdt / den andern ort form gesicht / stoßt dir einer zu / wind im sein stangenn über die handt mit deiner stangen / damit du inn blössest / tritt dem stoß frölich nach gegen seinem gesicht. |
Pieche
Mectez vostre defence lestocq devant vous aterre a tout long de bout et laultre devant vostre visaige. Si aulcun boute apres vous tournez luy son estocq outlre la main a tout le vostre estocq, dont vous le descouvrez,lors marchez devers luy et boutez hardiment apres son visaige. |
/ Stuckh /
Leger dich in die versazung dein stangen vor dir auf die Erdt den andern ort form gsicht stost dir ainer zu windt Im sein stangen vber die handt mit deiner stangen damitu Inn blest trit dem stoss frelich nach / gegen seinem gsichtt / | |
COUNTER When one winds your staff out, then yield from his thrust, and throw him over-head, so you win a full strike with the displacement. |
[68.2] PRUCH Wan dir ainer dein stang ausz windt so weich ym ausz seim stosz, und wirffel yn obremkopff so wingstu ain folling straich mit der versaczung |
[45r.2] ¶ Bruch. Wann dir einer dein stang außwindt, so weich im auß seim stoß, und wirffe ihn obern kopff, so gewinstu einn vollen streych mit der versatzung. |
Bruch.
Wann dir einer dein stang außwindt / so weich im auß seim stoß / und wirffel in oberm kopff / so gwinstu einn vollen streych mit der versatzung. |
Rompure
Quant aulcun tourne ton estocq dehors, allez arriere hors son coup et le ruez oultre la teste, ainsi gaingnerez ung fort coup a tout la defence. |
/ bruch /
Wan dir ainer dein stang auswindt so weich Im aus sein stos vnd wirfell In obern kopff so gewinstu ain volligen straich / mit der Versazung | ||
TECHNIQUE If one strikes at you low with the staff, to the foot or to the knee, then throw your staff on your left side, drive with the point on the earth against his strike, and spring with the right foot behind his left foot, so you win an advantage against him. |
[68.3] STUCK Schlecht dir ainer zu mit der stangen unden zu den fuessen oder zu den knorren fo wirff dein stangen auff dein lincke seitten mit dem ort, far dir auff die erdt gegen seinem straich und spring mit dem rechten fusz hinder sein lincken fusz so gwingstu ym ain fortal an |
[44v.7] Schlegt er dir zunn füssen, wirff dein stang zur linckenn mit dem ort, far uff die erd gegen seinem streych, spring mit dem rechten fuß hinder seinen lincken, so gewinnstu ihm an. |
Schlegt er dir zun füssen / wirff dein stang zur linckenn mitt dem ort / far uff die erd gegen seinem streych / spring mit deim rechten fuß hinder seinen lincken / so gewinnestu ihm an. |
Pieche
Si aulcun frappe apres vos pieds ou genoulx, ruez vostre estocq a tout le debout,sur vostre senestre coste, & entrez a tout laultre debout sur la terre contre son coup trainant, et saillez a tout le droict pied deriere le sien senestre: |
/ Stuckh /
Schlecht dir ainer zu mit der stangen vnden zu den fuesen oder zu den knoren so wirf dein sta[ng] auf dein linckhe seÿten mit dem ort for dir auf die Erdt gegen seinem straich vnd spring mit dem rechten fues hinter sein linckhen fues so i gwinstu Im ain vortaill ann / | ||
TECHNIQUE Thrust him inwardly to his face, if he defends that, then pull and thrust to the other side. If he defends against that and turns your thrust off, then drive with the other point over his right shoulder around his neck, and spring with the right foot behind his left, and throw him there-over. |
[68.4] STUCK Stosz ym inbendig zu seim gsicht, werdt er dasz, so zuck und stosz zu der andernn seitten wert er aber und wendt dir dein stosz ab, so far mit dem andernn ort uber sein rechte achsel umb den halfz, und fpring mit dem rechten fusz hinder seinen lincken und wirff yn dar uber |
[44v.8] ¶ Regel. Stoß ihm innwendig zu seinem gesicht, weret ers, so zuck und stoß zur anderen seiten, wert ers aber, und wendt dir deinen stoß ab, so far mit dem undern ort über sein rechte achsel umb dtn[!] hals, spring mit deim rechten fuß hinder seinn lincken, wirff ihn dar über. |
Regel.
Stoß ihm innwendig zu seinem gesicht / weret ers / so zuck und stoß zur anderen seiten / wert ers aber / und wendt dir deinen stoß ab / so far mit dem andern ort über sein rechte achsel umm den hals / spring mit deim rechten fuß hinder seinn lincken / wirff ihn darüber. |
Pieche
Boutesle par dedens apres le visaige, sil tourne cela, tirez & boutez apres laultre coste sil deffende aussi cela, et tourne le coup iuz, entrez a tout laultre debout oultre la dextre espaule entour le col & saillez a tout le droict pied devant le sien senestre, & le ruz la oultre. |
/ Stuckh /
Stos Im Inwendig zu seim gsicht werdt er das so zuckh vnd stos zu der andern seytten wert er aber vnd wendt dir dein stos ab so var mit dem andern ort Iber sein rechte achsell vmb den hals vnd spring mit dem rechten fues hinter seinen linckhen vnd wirf [In | ||
COUNTER When one drives his staff around your neck, then grab his right arm with your left hand and turn yourself from him on your right side and throw him over your left hip. |
[68.5] PRUCH Wan dir ainer mit seiner stang umb dem halsz fert, so pegreiff ym sein rechten armm mit deiner lincken hant und went dich von ym auf dein rechte seitteu[!] und wirf yn uber dein lincke huff |
[44v.9] Bruch. Fert dir einr mit seiner stangen umb den hals, begreiff ihm seinen rechten arm mit deiner lincken handt, wend dich von ihm auff dein recht seitten, und wirff ihn über dein lincke hufft. |
Bruch.
Fert dir einr mit seiner stangen um den hals / begreiff ihm seinen rechten arm mit deinr lincken handt / wend dich von ihm uff dein rechte seitten / und wirff ihn über dein lincke hufft. |
Rompure
Quant aulcun vous entre a tout son estocq, prenez son droict braz a tout vostre main gauche, & tournez vous de luy sur vostre dextre coste & ruesle oultre voz senestres cuysses. |
[59r] / bruch /
Wan dir ainer mit seiner stang vmb den hals vert so begreif Im sein rechten arm mit deiner linckhen hant vnd went dich vom Im auf dein rechte seÿten vnd wirf In vber dein lincke hift | ||
TECHNIQUE Lie with your left foot before, your staff before your face, and forcefully thrust. If he binds the thrust and takes against it, grab with your right hand over the staff and strike with inverted hand, step well to him there-in so you get a displacement in drawing off. Therewith you may work further. |
[70.1] STUCK Leg dich mit deim lincken fusz for, dein stangen vormm gsicht yn gwalt stosz, peudt ym den stosz, und nim yn wider, greif mit deiner rechten hant uber die stang und schlach mit verkerter hant, trit wol zu ym hinein, so wirt dir ein verfaczung ym aufziehen da mit du weitter magst arbaitten |
[45r.3] Leg dich mit deim lincken fuß vor, dein stangenn vorm gsicht in Gwalt stoß, beut[!] im den stoß und nim ihn wider, greiff mit deinr rechten hand über die stang und schlahe mit verkerter handt, trit wol zu im hinein, so wirt dir ein versatzung im uffziehen, damit du weiter magst arbeyten. |
Leg dich mit deim lincken fuß vor / dein stangen vormm gesicht in Gwalt stoß / bendt im den stoß und nim in wider / greiff mit deiner rechten handt über die stang unnd schlahe mit verkerter handt / tritt wol zu im hinein / so wirt dir ein versatzung im auffziehen / dar mit du weiter magst arbeiten. |
Mectez vous a tout le senestre pled devant lestocq au visaige pour bouter,offrez luy lecoup & prendes le ariere entrez a tout vostre main droicte oultre lestocq, & frappez a main traverse, et le marchez bien dedens, ainsi aurez une defence en le tirant iuz, a tout lequel vous pouez ouvrer. |
/ Stuckh /
Leg dich mit dem linckhen fues vor dein stangen vorm gsicht In gwalt stos bendt Im den stos vnd inn In wider greif mit deiner rechten hant vber die stang vnd schlach mit verkerterr handt trit wol zu inn hinein so wirt dir ein versazung Im aufziechen damitu weiter magst arbaiten / | ||
COUNTER When one strikes you over the hand, do not take the strike on with displacement. He then misses past with power and clears the openings for you, to his harm. |
[70.2] PRUCH Wan dir ainer uber die hant schlecht, nim den straich nit an mit kainer versaczung so verfelt er sich dem gwalt nach, und raumbt dir selb die plesz zu seinem schaden |
[45r.4] ¶ Bruch. Wann dir einer über die hand schlegt, nim den streych nit an mit keyner versatzung, so verfelet er sich dem gewalt nach, unnd raumt dir selb die blöße zu seinem schaden. Besihe volgend Figur. |
Bruch.
Wann dir einer über die handt schlegt / nim den streich nit an mit keiner versatzung / so verfelt er sich dem gewalt nach / und raumt dir selb die blöße zu seinem schaden. |
Rompure
Quant aulcun vous frappe oultre la main, prenez le train a tout nulle defence il faille lefforce, et il se desceure tout nud a son dommaige |
bruch /
Wan dir ainer vber die handt schlecht inn den straich nit an mit kainer versazung so vermelt er sÿch dem gwalt nach vnd raumbt die selb die bles zu seinen schadenn / | ||
WITH half-staff Lie with the right foot before, hold your staff with both hands in the middle. If one sets you in your face with power, then take it with your back point From the Day, so you get to freely thrust or to strike. |
[70.3] MIT halber stangen Leger dich, den rechten fusz for, dein stang in dermit gfast, zu paiden henden, seczt dir ainer in dein gsicht mit gwalt, nimbs mit deinem hintternn ort vom tag so gwinstu freie zu stossen oder zu schlagen |
[46r.1] ¶ Mit halber Stangen. Leger dich, den rechten fuß vor, dein stang inn der mitte faß zu beiden henden, setzt dir einer in dein gesicht mit gewalt, nims mit deinem hindern ort von tach, so gewinstu freie zustossen und zuschlagen. |
Mit halber Stangen.
Leger dich / den rechten fuß vor / dein stang inn der mit fast zu beiden henden / setzt dir einer in dein gsicht mit gwalt / nims mit deinem hindern ort von tach / so gewinstu freie zustossen oder zuschlagen. |
A tout demy estocq
Mectez vostre pied dextre devant, lestocq poingnie au moyen a cout deux mains. Si aulcun vous mect au visaige a force, cela prenez a tout le derier debout den hault, ainsi gaingnez pour franchement bouter et frapper |
/ mitt halber stanngenn /
Leger dich den rechten fues vor dein stangen in der mit gfast zu baÿden henden sezt dir ainer In dein gsicht mit gwalt nimbs mit deinem hintern ort vom tag so gwinstu freÿ zustosenn oder zuschlachen / | ||
COUNTER When one with half-staff goes in and strikes you around both your ears, stand off and set him in his face with force. None come from you without harm. |
[70.4] PRUCH Wan dir ainer mit halber stangen einget und dich umb dein oren peideldt ste ab und secz ym in sein gsicht mit kraft. kainer kumbt an schaden von dir |
[46r.2] ¶ Bruch. Wann dir einer mit halber stangen eingeht, und dich umb dein oren beidelt, steh ab und setz ihm in sein gesicht mit krafft, keyner kumpt on schaden von dir. |
Bruch.
Wann dir einer mit halber stangen eingeht / und dich umb dein oren beidelt / stehe ab und setz im in sein gesicht mit krafft / keiner kompt on schaden von dir. |
Rompure
Quant aulcun vous entre a tout le demy estocq & vous frappe entour les oreilles, retirez vous iuz & luy mettez au visaige a force, & il ne viendra point de vous sans dommaige. |
/ bruch /
Wan dir ainer mit halber stangenn eingett vnd dich vmb dein oren beidelt ste ab vnd sez Im in sein gsicht mit kraft kainer kumbt an schaden von dir / | ||
TECHNIQUE If one thrusts at you below, then defend him not, but set him in his face. |
[70.5] STUCK. Stost dir ainer unden zu, so wer ym nicht, sunder secz ym in sein gsicht |
[46r.3] Stoßt dir einer unden zu, so wehr ihm nicht, sunder setz ihm in sein gesicht. |
Stoßt dir einer unden zu / so wer im nicht / sunder setz im in sein gesicht. |
Piece
Si aulcun boute de dessoubz apres vous, ne vous defendez pas, mais mectez luy auvisaige. |
/ Stuckh /
Stost dir ainer vnden zu so wer Im nicht sunder sez Im in sein gsicht / | ||
COUNTER One sets you in your face, so thrust likewise in with him, and have attention to his left arm. |
[70.6] PRUCH Seczt dir ainer in dein gsicht so stosz gleich mit ym ein und hab achtun auf sein lincken armm |
[46r.4] ¶ Bruch. Setzt dir einer in dein gesicht, so stoß gleich mit ihm ein, und hab acht auff seinen lincken arm. |
Bruch.
Setzt dir einer in dein gesicht / so stoß gleich mit im ein / und hab acht auff seinn lincken arm. |
Rompure
Si aulcun vous mect au visaige, boutez semblablement avecq luy, et prenez bien garde a son senestre braz. |
/ bruch /
Sezt dir ainer in dein gsicht so stos gleich mit Im ein vnd hab achtung auf sein linckhen | ||
TECHNIQUE Lie with your right foot before so that your staff lies behind you to strike. Pull and throw your staff from the left in to his right side, so he must displace to his harm, and you then give a swing to his left side. |
[72.1] STUCK. Leg dich mit dem rechten fusz vor, das dein stang hinder dir lig zum straich, zuck und wirf ym dein stangen aus der leng in sein rechte seiten, so musz er sich verseczen zu seinem sthaden, und dir den sthwung geben zu der lincken seiten |
[46r.5] Leg dich mit dem rechtenn fuß für, das dein stang hinder dir lig zum streych zuck und wirff im dein stangenn auß der lenge in sein rechten seitten, so muß er sich versetzen zu seinem schaden, und dir den schwang geben zu der lincken seitten. |
Leg dich mit dem rechten fuß für / dz dein stang hinder dir lig zum streich zuck und wirff im dein stangen uß der leng in sein rechten seiten / so muß er sich versetzen zu seinem schaden / und dir den schwang geben zu der lincken seiten. |
Pieche
Mectez vostre droict pied devant que vostre estocq gise derier vous au train tirez et luyruez lestocq au loing, ou a tout la longure en son droict coste il luy fauldra remectre la deffence a son dommaige, & donner le tect vers le senestre coste. |
[59v] / stuckh /
Leg dich mit dem rechten fues vor das dein stang hinder dir lig zum straich zuckh vnd wirf Im dein stangen aus der leng in sein rechte seÿten so mues er sich versezen zu seinem shaden vnd dir den schwung geben zu der linckhen seÿten / | ||
COUNTER When one has thrown his staff in your side, set your point on the earth and turn off to both sides, there-after thrust in to his face, or go in with your staff between his legs and throw him. |
[72.2] PRUCH Wan dir ainer sein stang in dein seiten wirfft, secz dein ort auf die erdt und wendt ab zu peden, seiten, darnach ge dem stosz nach in sein gsicht oder gee im mit deiner stangen zwischen seiner bain und wirft yn |
[46r.6] ¶ Bruch. Wann dir einer sein stanng in dein seitten wirfft, setz dein ort auff die erd unnd wind ab zu beden seitten, darnach geh dem stoß nach in seim gesicht, oder geh ihm mit deiner stangen zwischen seine beyn, und wirff ihn. |
Bruch.
Wann dir einer sein stang in dein seiten würfft / setz dein ort auff die erdt und wend ab zu beiden seiten / darnach gehe dem stoß nach in seim gesicht / oder gehe im mit deiner stange zwüschen seine bein / und wirff in. |
Rompure
Quant aulcun vous rue lestocq au coste, mectez le debout de vostre baston sur la terre & le tournez iuz a deux costez, lors luy boutez apres son visaige: et boutez lestocq entre les deux gambes, & le ruez a terre. |
bruch /
Wan dir ainer sein stang in dein seÿten wirft sez dein ort auf die Erdt vnd wendt ab zu baiden seÿten darnach ge dem stos nach in sein gsicht oder ge im mit deiner stangen zwichsen seiner bain vnd wirff Inn / | ||
TECHNIQUE When one thrusts to your face, that you shall defend; set off his thrust with the forward point by your right hand, and set him in his face. |
[72.3] STUCK Stost dir ainer zu deinem gsicht das soltu weren, secz ym den stosz ab, mit dem forderen ort deiner rechten hand, und setz im in sein gficht |
[46r.7] Stoßt dir einer zu deim gsicht, das soltu weren, setz ihm den stoß ab mit dem fordern ort deiner rechten handt und setz ihm in sein gesicht. |
Stoßt dir einer zu dem gesicht / das soltu weren / setz im den stoß ab mit dem fordern ort deiner rechten handt und setz im in sein gesicht. |
Rompure
Si aulcun vous boute apres le visaige vous le tournerez, empeschez le coup a tout ledebout devant de vostre main droicte: & luy mectez en son visaige |
/ stuckh /
Stost dir ainer zu deinem gsicht das soltu weren sez Im den stos ab mit dem vodern ort deiner rechten handt vnd sez Im in sein gsicht | ||
TECHNIQUE When one lets your blow fail and your strike readily deviates emptily, or he lets your hew therewith go before him, then pull your staff always above you, therewith you displace, and may come to further work. |
[72.4] STUCK. Wan dich ainer fel last sthlachen, und dein straich gernn ler ab weichen oder furgen lest da mit du dich verhaust, So zuck dein stangen allweg ubersich dar mit du dich verseczt und weiter zu arbeit kummen magst |
[46r.8] Wann dich einer fehl last schlagen, und dein streych gern ler abweichenn odder fürgehn laßt, damit du dich verhawest, So zuck stangen alweg übersich damit du dich versetzen, und weiter zu arbeyt kommen magst. |
Wann dich einer fehl last schlahen / unnd dein streich gern ler abweichen oder für gehen lest damit du dich verhaust / So zuck stangen alweg übersich darmit du dich versetzen / und weiter zu arbeit kommen magst. |
Pieche
Quant aulcun vous laisse faillir a frapper, et le train de son gre laisse passer, de quoy vous vous forfrappez, tirez le baston tousiours en hault, dont vous vous deffendez, et pouez de rechief revenir au premier oeuvre. |
/ stuckh /
Wan dich ainer fell last schlachen vnd dein straich gern ler ab weichen oder virgen lest damit du dich verhaust so zuckh dein stangen alweg vbersich darmit du dich Versezt vnnd weiter zu arbait kumenn magst / | ||
COUNTER When one has hewn and managed his displacement, then thrust at him down from above inwardly to his face, so he must turn off the thrust, and when he defends the thrust, then strengthen yourself against him so that your point becomes wound in between both his hands and his body, and lift upwards so you take his staff from his hands. |
[72.5] PRUCH Wan sich ainer verhaudt hat, und sich seiner versaczung pehilft, so stosz ym von oben nider inwendig zu seim gsicht So musz er den stosz abwenden, und wan er dem stosz wert so sterck du gegen ym, das dein ort zwischen seiner peder hent und desz leib ein gewunden werd, und heb ubersich, so nimstn ym sein stangen ausz sein henden |
[46v.1] ¶ Bruch. Wann sich einer verhawen hat, und sich seiner versatzung behilfft, so stoß im von oben nider innwendig zu seim gesicht, So muß er dem stoß weren, so sterck du gegen ihm dz dein ort zwischen seiner beyder hend und deß leib eingewunden werd, und heb übersich, so mimstu[!] ihm sein stangen. |
Bruch.
Wann sich einer verhawen hat / und sich seiner versatzung behilft so stoß im von oben nider inwendig zu seim gesicht / So muß er dem stoßwern / so sterck du gegen im dz dein ort zwüschen seiner beider hendt und deß leib eingewunden wird / und heb übersich / so nimstu im sein stangen. |
Rompure
Quand aulcun sa contretetu le coup, et se ayde a tout sa defense, luy boutez par deseur apres son visaige, il luy fauldra le coup tourner iuz ou empescher, & le coug tournant fortifie vous contre luy que vostre debout le gaingne entre ses deux mains & son corps & levez a mont, ainsi vous luy prenez son estocq. |
Bruch /
Wann sich ainer verhaut hat vnnd sÿch seiner versazunng behilft so stos Im von Oben nider inwendig zu sein gsicht so muess er den stos abwenndenn vnd wan er dem stos wertt so sterckh du gegenn Im das dein ort zwichsenn seiner bede hendt vnd des leib ein gewundenn werdt vnnd heb vbersich so nimstu Im sein stanngen aus sein hendenn / | ||
TECHNIQUE Lie with your left foot before, your staff high, strike through short against his left shoulder so that he does not catch the strike, and step in long with the second strike, then may you well work likewise near him. |
[73.1] STUCK Leg dich mit deinen lincken fusz for dein stang in der hech, schlach kurcz durch gegen seiner lincken achsel, das er den straich nit vach, und trit ym lang hinein mit dem andernn straich so magstu wol neben ym gleich arbaitten |
[46v.2] Leg dich mitt deinem lincken fuß für dein stang inn die höch, schlahe kurtz durch gegen seiner lincken achsel, das er den streych nitt fahe, unnd tritt ihm lang hinein mit dem andern streych, so magstu wol neben im arbeyten. |
Leg dich mit deinem lincken fuß für dein stang in die höch / schlach kurtz durch gegen seiner lincken achsel / das er den streich nit fach / und tritt im lang hinen mit dem andern streich so magstu wol neben im arbeiten. |
Pieche
Mettez vostre senestre pied devant le baston en la manche, & frappez court apres sa senestre espaulle, quil ne prengne point lestocq, & luy marchez au loing dedens a tout laultre train, ainsi pouez pareillement avec luy ouvrer |
[70r] Leg dich mit deinem linckhenn fues vor dein stanngen In der hoch schlach kurz durch gegen seiner linckhen achsell das er denn straich nit vach vnnd trit Im lang hinein mit dem andern straich so magstu woll nebenn Im gleich arbaittenn / | ||
COUNTER When he strikes through short, then let him whisk off, and drive in the speaking window so that his strike comes between both your hands, thereafter thrust him with your point in his breast. |
[73.2] PRUCH Wan dir ainer durchschlecht kurcz, so lasz in ab wischen, und verfar ins sprechfenster dazs sein straich zwiseden deiner paider hent knm, darnach stosz yu mit deinen ort in sein prust |
[46v.3] ¶ Bruch. Wann dir einer durchschlegt kurtz, so laß ihn abwischen, und verfar ins sprechfenster das sein streych zwischen deiner beyder hend kum, darnach stoß ihn mitt deinem ort in sein brust. |
Bruch.
Wann dir einer durchschlegt kurtz / so laß in abwischen / und verfar ins sprechfenster das sein streich zwüschen deiner beider hendtz kum / darnach stoß in mit deinem ort in sein brust. |
Rompure
Quant aulcun vous frappe court parmy:laisselle avalier et touchez en la croix devant vous que son train viengne entre vos deux mains lors luy boutez a tout le debout sur sa poictrine |
/ Bruch /
Wan dir ainer durchschlecht kurz so las Inn abwischenn vnnd verfar Inns sprechfennsterr Das sein straich zwichsenn deiner baider henndt kum darnach stos In mit deinem Ortt In sein brust / | ||
TECHNIQUE If one strikes you to your left knee, then turn your staff with your right hand against the earth, and with the left hand hold your other point before your face and catch the strike between both hands and wind from below with your staff over his staff in front of his hands, and lift upwards on your side so you pull the staff from his hands. |
[73.3] STUCK. Ob dir ainer zu deiner lincken kniepug schlieg, so went dein stangen mit deiner rechten hant gegen der erden, und mit der lincken hant halt dein andernn ort vorm gsicht undfach den schlag zwischen paider hent und wint den von unden mit deiner stangen, uber sein stang fornn pei seinen henden, und heb ubersich auf dein seitten so ruckstu ym sein stang auszseinen henden |
[46v.4] Ob dir einer zu deiner linckenn kniebug schlüg, so wend dein stangen mit deiner rechten handt gegen der erden, unnd mitt der lincken handt halt deinn andern ort vom gsicht, und fach den schlag zwischen beyder hend, und wind den von unden mit deiner stangen über sein stangen fornen bei seinen henden und heb übersich uff dein seiten, so ruckstu ihm sein stang auß seinen henden. |
Ob dir einer zu deiner lincken kniebug schlüg / so wend dein stangen mit deiner rechten hand gegen der erden / und mit der lincken handt halt dein andern ort vom gesicht / und fach den schlag zwischen beider hendt / unnd wind den von unden mit deiner stangen über sein stang fornen bei seinen henden und heb übersich uff dein seiten / so ruckstu im sein stang uß seinen henden. |
Pieche
Si aulcun vous frappast apres les ployez des genoulx, tournez lestocq a tout la main droicte contre la terre, & a tout la main gauche tenez laultre debout de vostre visaige, & prenez le coup entre voz deux mains, & tournesle de dessoubz oultre son estocq devant ses deux mains, & levez en hault sur vostre senestre coste ainsi luy tirez le baston hors ses mains. |
/ Stuckh /
Ob dir ainer zu deiner linckhen kniebüg schlieg so went dein stanngen mit deinerr Rechtenn hanndt gegenn zu der Erdenn vnnd mit der linckhen hant den halt dein anndern ort vorm gsicht vurfach denn schlag zwischenn baÿder henndt vnnd wint den von vnnden mit deinerr stanngen vber sein Stang vornen beÿ seinen hendenn vnnd heb vbersich auf dein seÿttenn so Ruckhstu Im sein stang aus seinenn henndenn / | ||
TECHNIQUE When one strikes down from above at you with his staff to the head, then catch the strike between both your hands on your staff and wind with the foremost point of your staff down from above over his hand from your left side, and pull fast on yourself on your left side so you pull his staff from his hands. |
[73.4] STUCK. Wan dir ainer zu dem haupt schlecht von oben nider mit seiner stangen, so fach den straich wischen deiner paider hent in dein stang und wint mit dem fordernn ort deiner gansten, von zoben nider auf dein lincke seitten uber sein hent, und ruck fast an dich auff dein lincke seiten, so ruckstu ym sein stang ausz seinen henden |
[46v.5] Wann dir einer zu dem haupt schlegt von oben nider mit seiner stangen, so fah den streych zwischen deinr beyder hend in dein stang, und wind mitt dem fordern ort deiner stangen, vonn oben nider auff dein linck seitten über sein hend, und ruck vast an dich auff dein lincken seitten, so ruckstu ihm sein stang auß seinen henden. |
Wann dir einer zu dem haupt schlagt von oben nider mit seiner stangen so fach den streich zwüschen deiner beider hendt in dein stang / unnd wind mit dem fordern ort deiner stangen / von oben nider auff dein lincke seiten über sein hendt / und ruck fast an dich auff dein lincken seiten / so ruckstu im sein stang auß seinen henden |
Pieche
Quant aulcun vous frappe apres le visaige de hault en bas a tout son baston, rechevez le long coup entre voz deux mains sur le vostre estocq, et tournez a tout le devant debout de vostre estocq de hault en bas sur le senestre coste oultre sa main, & tirez fort envez vous sur vostre senestre coste ainsi vous luy tirez le baston hors de ses mains. |
/ Stuckh /
Wann dir ainer zu dem haupt schlecht von Obenn Nider mit seiner Stanngen so fach Denn straich zwischenn deiner baider hennt Inn dein stanng vnnd wint mit dem vodern Ortt deinerr gannzen von Obenn nider auff dein linckhenn seÿttenn vber sein hannt vnnd Ruckh fast andich auff dein linckhe seÿtten so Ruckhstu Im sein stang aus seinen henndenn / | ||
If one strikes you with the staff to your foremost hand, then break that also as the over strike to the head was broken. |
[73.5] Ob dir ainer mit der stangen zu deiner furgeseczren hant schlecht, so prichs auch alsz den obren schlag zu dem haupt geprochen halt |
Si aulcun a toutung estocq frappast apres vostre main devant mise, rompez cela comme le dessusdict coup envers la teste se rompe. | Ob dir ainer mit der stangenn zu deiner virgeseztenn hant schlecht so brichs auch als denn Obern schlag zu dem haupt gebrochenn hast / |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Additional Resources
- Bergner, U. and Giessauf, J. Würgegriff und Mordschlag. Die Fecht- und Ringlehre des Hans Czynner (1538). Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 2006. ISBN 978-3-201-01855-5
- Roelofsen, Mathijs. "La Noble Science des Joueurs d’Espée: Fight Book and Commercial Product". Acta Periodica Duellatorum 8(1): 73-88, 2020. doi:10.36950/apd-2020-005
- Welle, Rainer. "Ein unvollendetes Meisterwerk der Fecht- und Ringkampfliteratur des 16. Jahrhunderts sucht seinen Autor: der Landshuter Holzschneider und Maler Georg Lemberger als Fecht- und Ringbuchillustrator?" Codices manuscripti & impressi. Supplementum 12. Purkersdorf: Verlag Brüder Hollinek, 2017.
References
- ↑ Ott, Michael. "Matthew Lang." The Catholic Encyclopedia, Vol. 8. New York: Robert Appleton Company, 1910.
- ↑ Anglo, Sydney. The Martial Arts of Renaissance Europe. New Haven and London: Yale University Press, 2000. p 46. ISBN 978-0-300-08352-1
- ↑ lit: foot
- ↑ lit: with each other
- ↑ Lit: against each other
- ↑ alt: vehicle, path, technique
- ↑ alt: flesh wounds, tag hits.
- ↑ Text cut off; added from Paurnfeindt: er nit kumeñ
- ↑ Text cut off; added from Paurnfeindt: Wan dir ainer die kurcz schneid vberscheust so wendt den straich ab, so kumpt dir straich wider straich, vnd gleiche arbait
- ↑ Text cut off; added from Paurnfeindt: so entplest er sich
- ↑ Text cut off; added from Paurnfeindt: zuck vnd haw mit langer schneid nach
- ↑ Bottom cut off; added from Paurnfeindt: schwert mit dem knopf vnter dein recht uxñ
- ↑ Bottom cut off; added from Paurnfeindt: schon, die stich trucke mit schnitten sy ab czucke