You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Joachim Meyer"
(80 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{infobox writer | {{infobox writer | ||
− | | name = [[name::Joachim | + | | name = [[name::Joachim Meyer]] |
| image = file:Joachim Meyer.png | | image = file:Joachim Meyer.png | ||
| imagesize = 250px | | imagesize = 250px | ||
Line 12: | Line 12: | ||
| deathplace = Schwerin, Germany | | deathplace = Schwerin, Germany | ||
| resting_place = | | resting_place = | ||
− | | occupation = {{plainlist | [[occupation::Cutler]] | [[Freifechter]]{{#set:occupation=Freifechter}} }} | + | | occupation = {{plainlist |
+ | | [[occupation::Cutler]] | ||
+ | | [[Freifechter]]{{#set:occupation=Freifechter}} | ||
+ | }} | ||
| language = [[language::Early New High German]] | | language = [[language::Early New High German]] | ||
| nationality = | | nationality = | ||
Line 20: | Line 23: | ||
| alma_mater = | | alma_mater = | ||
| patron = {{collapsible list | | patron = {{collapsible list | ||
− | | | + | | Johann Albrecht (?) |
− | + | | Johann Casimir | |
− | | | + | | Heinrich von Eberst (?) |
− | | | + | | Otto von Sulms |
− | | | ||
}} | }} | ||
| period = | | period = | ||
Line 30: | Line 32: | ||
| subject = | | subject = | ||
| movement = [[Freifechter]] | | movement = [[Freifechter]] | ||
− | | notableworks = ''[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim | + | | notableworks = ''[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|Gründtliche Beschreibung der <br/>Kunst des Fechtens]]'' (1570) |
− | | manuscript(s) = {{plainlist | [[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|MS A.4º.2]] (1560s) | [[Treatises/Manuscript purgatory|Lost manuscript]] (1561) | [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Varia 82]] (1563-70) }} | + | | manuscript(s) = {{plainlist |
+ | | [[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|MS A.4º.2]] (1560s) | ||
+ | | [[Treatises/Manuscript purgatory|Lost manuscript]] (1561) | ||
+ | | [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Varia 82]] (1563-70) | ||
+ | }} | ||
| principal manuscript(s)= | | principal manuscript(s)= | ||
| first printed edition= [[Jeffrey L. Forgeng|Forgeng]], 2006 | | first printed edition= [[Jeffrey L. Forgeng|Forgeng]], 2006 | ||
Line 41: | Line 47: | ||
| relatives = | | relatives = | ||
| influences = {{collapsible list | | influences = {{collapsible list | ||
− | | | + | | [[Pseudo-Peter von Danzig]] |
− | + | | [[Johannes Lecküchner]] | |
− | | | + | | [[Johannes Liechtenauer]] |
− | | | + | | [[Achille Marozzo]] |
− | | | + | | [[Andre Paurñfeyndt]] |
− | | | + | | [[Sigmund ain Ringeck]] |
− | | | + | | [[Martin Syber]] |
− | | | + | }} |
+ | | influenced = {{plainlist | ||
+ | | [[Michael Hundt]] | ||
+ | | [[Jakob Sutor von Baden]] | ||
+ | | [[Theodori Verolini]] | ||
}} | }} | ||
− | |||
| awards = | | awards = | ||
| signature = [[File:Joachim Meyer sig.jpg|150px]] | | signature = [[File:Joachim Meyer sig.jpg|150px]] | ||
| website = | | website = | ||
− | | translations = {{ | + | | translations = {{collapsible list |
+ | | {{Dutch translation|http://wiktenauer.com/wiki/Joachim_Me%C3%BFer/Dutch|1}} | ||
+ | | {{French translation|http://ardamhe.wordpress.com/2014/08/25/lepee-longue-selon-joachim-meyer/|1}} | ||
+ | | {{German translation|https://talhoffer.files.wordpress.com/2015/05/ms-var-82-transl-german-v1.pdf|1}} | ||
+ | | {{Italian translation|http://docs.google.com/file/d/0Bxqzt-jcOCFsS01GVFRXZWZPc1U/edit|1}} | ||
+ | }} | ||
| below = | | below = | ||
}} | }} | ||
− | + | '''Joachim Meyer''' (ca. 1537 - 1571)<ref name="Dupuis">[[Olivier Dupuis|Dupuis, Olivier]]. ''Joachim Meyer, escrimeur libre, bourgeois de Strasbourg (1537 ? - 1571). In Maîtres et techniques de combat.'' Dijon: AEDEH, 2006.</ref> was a [[century::16th century]] [[nationality::German]] [[Freifechter]] and [[fencing master]]. He was the last major figure in the tradition of the German grand master [[Johannes Liechtenauer]], and in the last years of his life he devised at least three distinct and quite extensive [[fencing manual]]s. Meyer's writings incorporate both the traditional Germanic technical syllabus and contemporary systems that he encountered in his travels, including the Italian school of side sword fencing.<ref name="Castle 74">[[Egerton Castle|Castle, Egerton]]. {{Google books|XgYHAAAAQAAJ|Schools and Masters of Fencing: From the Middle Ages to the Eighteenth Century|page=74}}. London: George Bell and Sons, 1885. pp 74 - 76.</ref> In addition to his fencing practice, Meyer was a Burgher and a master cutler.<ref name="Naumann">Naumann, Robert. ''Serapeum.'' Vol. 5. T.O. Weigel, 1844. pp 53-59.</ref> | |
− | '''Joachim | ||
− | + | Meyer was born in Basel,<ref>According to his wedding certificate.</ref> where he presumably apprenticed as a cutler. He writes in his books that he traveled widely in his youth, most likely a reference to the traditional Walz that journeyman craftsmen were required to take before being eligible for mastery and membership in a guild. Journeymen were often sent to stand watch and participate in town and city militias (a responsibility that would have been amplified for the warlike cutlers' guild), and Meyer learned a great deal about foreign fencing systems during his travels. It's been speculated by some fencing historians that he trained specifically in the Bolognese school of fencing, but this doesn't stand up to closer analysis.<ref>His dagger teachings do, however, show some evidence of influence by [[Achilles Marozzo]]'s printed treatise.</ref> | |
− | Records show that by 4 June 1560 he had settled in Strasbourg, where he married Appolonia Ruhlman (Ruelman)<ref name="Dupuis"/> and | + | Records show that by 4 June 1560 he had settled in Strasbourg, where he married Appolonia Ruhlman (Ruelman)<ref name="Dupuis"/> and was granted the rank of master cutler. His interests had already moved beyond smithing, however, and in 1561, Meyer petitioned the City Council of Strasbourg for the right to hold a [[Fechtschule]] (fencing competition). He would repeat this in 1563, 1566, 1567 and 1568;<ref name="Van Slambrouck">Van Slambrouck, Christopher. "[https://www.researchgate.net/publication/291284452_The_Life_and_Work_of_Joachim_Meyer The Life and Work of Joachim Meyer]". ''Meyer Frei Fechter Guild, 2010. Retrieved 29 January 2010.''</ref> the 1568 petition is the first extant record in which he identifies himself as a fencing master. |
− | + | Meyer probably wrote his first manuscript ([[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|MS A.4º.2]]) in either 1560 or 1568 for Otto Count von Sulms, Minzenberg, and Sonnenwaldt.<ref>[[Roger Norling|Norling, Roger]]. "[http://www.hroarr.com/the-history-of-joachim-meyers-treatise-to-von-solms/ The history of Joachim Meyer’s fencing treatise to Otto von Solms]". Hroarr.com, 2012. Retrieved 14 February 2015.</ref> Its contents seem to be a series of lessons on training with [[long sword]], [[dussack]], and [[rapier]]. His second manuscript ([[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Var.82]]), written between 1563 and 1570 for Heinrich Graf von Eberst, is of a decidedly different nature. Like many fencing manuscripts from the previous century, it is an anthology of treatises by a number of prominent German masters including [[Sigmund ain Ringeck]], [[pseudo-Peter von Danzig]], and [[Martin Syber]], and also includes a brief outline by Meyer himself on a system of rapier fencing based on German [[Messer]] teachings. Finally, on 24 February 1570 Meyer completed (and soon thereafter published) an enormous multi-weapon treatise entitled ''[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens]]'' ("A Thorough Description of the Art of Combat"); it was dedicated to Johann Casimir, Count Palatine of the Rhine, and illustrated at the workshop of [[Tobias Stimmer]].<ref>Whose members included Christoph Maurer and Hans Christoffel Stimmer.</ref> | |
− | Unfortunately, | + | Unfortunately, Meyer's writing and publication efforts incurred significant debts (about 1300 crowns), which Meyer pledged to repay by Christmas of 1571.<ref name="Dupuis"/> Late in 1570, Meyer accepted the position of Fechtmeister to Duke Johann Albrecht of Mecklenburg at his court in Schwerin. There Meyer hoped to sell his book for a better price than was offered locally (30 florins). Meyer sent his books ahead to Schwerin, and left from Strasbourg on 4 January 1571 after receiving his pay. He traveled the 800 miles to Schwerin in the middle of a harsh winter, arriving at the court on 10 February 1571. Two weeks later, on 24 February, Joachim Meyer died. The cause of his death is unknown, possibly disease or pneumonia.<ref name="Van Slambrouck"/> |
− | Antoni Rulman, Appolonia’s brother, became her legal guardian after Joachim’s death. On 15 May 1571, he had a letter written by the secretary of the Strasbourg city chamber and sent to the Duke of Mecklenburg stating that Antoni was now the widow | + | Antoni Rulman, Appolonia’s brother, became her legal guardian after Joachim’s death. On 15 May 1571, he had a letter written by the secretary of the Strasbourg city chamber and sent to the Duke of Mecklenburg stating that Antoni was now the widow Meyer’s guardian; it politely reminded the Duke who Joachim Meyer was, Meyer’s publishing efforts and considerable debt, requested that the Duke send Meyer’s personal affects and his books to Appolonia, and attempted to sell some (if not all) of the books to the Duke.<ref name="Dupuis"/> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | Appolonia remarried in April 1572 to another cutler named Hans Kuele, bestowing upon him the status of Burgher and Meyer's substantial debts. Joachim Meyer and Hans Kuele are both mentioned in the minutes of Cutlers' Guild archives; Kuele may have made an impression if we can judge that fact by the number of times he is mentioned. It is believed that Appolonia and either her husband or her brother were involved with the second printing of his book in 1600. According to other sources, it was reprinted yet again in 1610 and in 1660.<ref>Schaer, Alfred. {{Google books|0egSAAAAYAAJ|Die altdeutschen fechter und spielleute: Ein beitrag zur deutschen culturgeschichte|page=76}}. K.J. Trübner, 1901. p 76.</ref><ref>Pollock, W. H., Grove, F. C., and Prévost, C. {{Google books|OXSZ8FjBfhkC|Fencing|page=267}}. London and Bombay: Longmans, Green, and co, 1897. pp 267-268.</ref> | ||
+ | {{TOC limit|3}} | ||
== Treatises == | == Treatises == | ||
− | Joachim | + | Joachim Meyer's writings are preserved in two manuscripts prepared in the 1560s, the [[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|MS A.4º.2]] (Lund) and the [[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|MS Var 82]] (Rostock); a third manuscript from 1561 has been lost since at least the mid-20th century, and its contents are unknown.<ref>[[Jens P. Kleinau]]. "[http://talhoffer.wordpress.com/2011/07/04/1561-joachim-meyer-dedicated-a-fencing-book-to-the-pfalzgrafen-of-pfalz-veldenz-2/ 1561 Joachim Meyer dedicated a fencing book to the Pfalzgrafen of Pfalz-Veldenz]". ''Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau''. 04 July 2011. Retrieved 14 February 2015.</ref> Dwarfing these works is the massive book he published in 1570 entitled "[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|A Thorough Description of the Free, Chivalric, and Noble Art of Fencing, Showing Various Customary Defenses, Affected and Put Forth with Many Handsome and Useful Drawings]]". Meyer's writings purport to teach the entire art of fencing, something that he claimed had never been done before, and encompass a wide variety of teachings from disparate sources and traditions. To achieve this goal, Meyer seems to have constructed his treatises as a series of progressive lessons, describing a process for learning to fence rather than merely outlining the underlying theory or listing the techniques. In keeping with this, he illustrates his techniques with depictions of fencers in courtyards using training weapons such as two-handed foils, wooden dussacks, and rapiers with ball tips. |
− | The first part of | + | The first part of Meyer's treatise is devoted to the long sword (the sword in two hands), which he presents as the foundational weapon of his system, and this section devotes the most space to fundamentals like stance and footwork. His long sword system draws upon the teachings of Freifechter [[Andre Paurñfeyndt]] (via [[Der Altenn Fechter anfengliche kunst (Christian Egenolff)|Christian Egenolff's reprint]]) and Liechtenauer glossators [[Sigmund ain Ringeck]] and [[Lew]], as well as using terminology otherwise unique to the brief [[Recital]] of [[Martin Syber]]. Not content merely to compile these teachings as his contemporary [[Paulus Hector Mair]] was doing, Meyer sought to update—even reinvent—them in various ways to fit the martial climate of the late sixteenth century, including adapting many techniques to accommodate the increased momentum of a [[greatsword]] and modifying others to use beats with the flat and winding slices in place of thrusts to comply with street-fighting laws in German cities (and the rules of the Fechtschule). |
− | The second part of | + | The second part of Meyer's treatises is designed to address new weapons gaining traction in German lands, the dussack and the rapier, and thereby find places for them in the German tradition. His early Lund manuscript presents a more summarized syllabus of techniques for these weapons, while his printed book goes into greater depth and is structured more in the fashion of lesson plans.<ref>Roberts, James. "[http://www.hroarr.com/system-vs-syllabus-meyers-1560-and-1570-sidesword-texts/ System vs Syllabus: Meyer’s 1560 and 1570 sidesword texts]". Hroarr.com, 2014. Retrieved 14 February 2015.</ref> Meyer's dussack system, designed for the broad proto-sabers that spread into German lands from Eastern Europe in the 16th century,<ref>[[Roger Norling]]. "[http://hroarr.com/the-dussack/ The Dussack - a weapon of war]". Hroarr.com, 2012. Retrieved 6 October 2015.</ref> combines the old [[Messer]] teachings of [[Johannes Lecküchner]] and the dussack teachings of Andre Paurñfeyndt with other unknown systems (some have speculated that they might include early Polish or Hungarian saber systems). His rapier system, designed for the lighter single-hand swords spreading north from Iberian and Italian lands, seems again to be a hybrid creation, integrating both the core teachings of the 15th century Liechtenauer tradition as well as components that are characteristic of the various regional Mediterranean fencing systems (including, perhaps, teachings derived from the treatise of [[Achille Marozzo]]). Interestingly, Meyer's rapier teachings in the Rostock seem to represent an attempt to unify these two weapon system, outlining a method for rapier fencing that includes key elements of his dussack teachings; it is unclear why this method did not appear in his book, but given the dates it may be that they represent his last musings on the weapon, written in the time between the completion of his book in 1570 and his death a year later. |
− | The third part of | + | The third part of Meyer's treatise only appears in his published book and covers dagger, wrestling, and various pole weapons. His dagger teachings, designed primarily for urban self-defense, seem to be based in part on the writings of Bolognese master Achille Marozzo<ref>[[Roger Norling|Norling, Roger]]. "[http://www.hroarr.com/meyer-and-marozzo-dagger-comparison/ Meyer and Marozzo dagger comparison]". Hroarr.com, 2012. Retrieved 15 February 2015.</ref> and the anonymous teachings in Egenolff, but also include much unique content of unknown origin (perhaps the anonymous dagger teachings in his Rostock manuscript). His staff material makes up the bulk of this section, beginning with the short staff, which, like Paurñfeyndt, he uses as a training tool for various pole weapons (and possibly also the greatsword), and then moving on to the halberd before ending with the long staff (representing the [[pike]]). As with the dagger, the sources Meyer based his staff teachings on are largely unknown. |
{{master begin | {{master begin | ||
Line 89: | Line 100: | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{master subsection begin |
− | | title | + | | title = Dedication to the Lund |
− | | | + | | width = 90em |
− | |||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
− | ! <p>{{rating| | + | ! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p> |
! <p>[[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund Transcription]]{{edit index|Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)}}</p> | ! <p>[[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund Transcription]]{{edit index|Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)}}</p> | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" | <p>[[File:MS A.4º.2 | + | | rowspan="2" | <p>[[File:MS A.4º.2 01r.jpg|400px|center]]</p> |
− | <p>[[File:MS A.4º.2 02v.jpg| | + | <p>[[File:MS A.4º.2 02v.jpg|400px|center]]</p> |
| <p>'''To the Well born Lord, Duke Ottbo Count of Solms, Lord of Munzenberg and Sonnewaldt my Gracious Sir'''</p> | | <p>'''To the Well born Lord, Duke Ottbo Count of Solms, Lord of Munzenberg and Sonnewaldt my Gracious Sir'''</p> | ||
Line 109: | Line 119: | ||
|- | |- | ||
− | | <p>Your Grace</p> | + | | class="noline" | <p>Your Grace</p> |
<p>Subserviently Willing</p> | <p>Subserviently Willing</p> | ||
<p>Joachim Meyer<br/>Fencing Master</p> | <p>Joachim Meyer<br/>Fencing Master</p> | ||
− | | | + | | class="noline" | |
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master subsection end}} |
− | {{ | + | {{master subsection begin |
− | | title | + | | title = Dedication to the 1570 |
− | | | + | | width = 90em |
− | |||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
− | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim | + | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> |
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Cover.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Cover.jpg|center|400px]] |
| <p>{{red|b=1|Thorough Descriptions / of the free Knightly and}}''' Noble Art of Fencing / with various Custom'''ary Weapons / with many beautiful and useful illustrated Figures affected and presented.'''</p> | | <p>{{red|b=1|Thorough Descriptions / of the free Knightly and}}''' Noble Art of Fencing / with various Custom'''ary Weapons / with many beautiful and useful illustrated Figures affected and presented.'''</p> | ||
Line 140: | Line 149: | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" | [[File:Meyer 1570 Crest.jpg|center| | + | | rowspan="2" | [[File:Meyer 1570 Crest.jpg|center|400px]] |
| | | | ||
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/8|1|lbl=a2r}} | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/8|1|lbl=a2r}} | ||
Line 268: | Line 277: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/21|3|lbl=-}} | + | | class="noline" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/21|3|lbl=-}} |
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master subsection end}} |
{{master end}} | {{master end}} | ||
{{master begin | {{master begin | ||
− | | title = | + | | title = Sword |
| width = 100% | | width = 100% | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{master subsection begin |
− | | title | + | | title = Introduction |
− | | | + | | width = 90em |
− | |||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | <section begin="credits1"/> |
+ | {| class="master" | ||
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
− | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim | + | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> |
+ | <section end="credits1"/> | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Contents of the first Book on Fencing with the Sword / and how its description is ordered / and whereupon this Knightly Art’s foundations are laid.'''</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/22|1|lbl=1.1ra}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>As I intent to diligently and truly and to the best of my understanding and abilities describe the art of Fencing in the Knightly and Manly weapons that are currently used most often by us Germans, and because fencing with the sword is not just the source and origin of all other forms of fencing but, as experience shows and as is obvious, also the most artful and manly next to other weapons, I deem it necessary and good to begin with it and do so in brevity but also clarity as it is customary in other arts and disciplines.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/22|2|lbl=1.1rb}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>Firstly, list the terminology invented by masters of this art so that one can learn and comprehend the secrecy and speed of it all the quicker and easier. After that, explain these terms so that everyone may understand what is meant by them.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/22|3|lbl=1.1rc}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>Then thirdly, achieve the ability to extend the art in your own right, and from your clarity attain and exude the proper judgement in Stance and Strikes so that Youth will not have to learn this art unguided and, because of your unspoken word, ill is wrought and they thus learn wrongly to the detriment of the art. Once achieved, we need your words and thoughts in this art, first from notes you would clarify, then onto subjects important to read in training, then to other subjects you want to develop further, so that the discipline of fencing grows on properly understood principles you have contributed to, rather than relying on mindless juggling, thus greater the difference between juggling and fencing will become, and the Knightly art of Fencing will grow from Warriors far and wide, particularly to Citizens at large, but beware the Juggler, to whom the unseemliest losses are and who is found everywhere in the world, until all are put away.</p> |
− | | | + | | |
+ | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/22|4|lbl=1.1rd|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/23|1|lbl=1.1va|p=1}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>Fencing with the Sword is nothing other than a discipline, wherein your force strives together with your sword in placement so that one with the other, using care and agility, artfulness, delicacy and manlyness, are at need the same both in strikes and in other handwork one is obliged to, excepting when one is not in a serious situation, thus by such discipline one will be more dangerous and more skillful, and when needing to protect one’s body be more effective.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/23|2|lbl=1.1vb}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>This can be advanced in three stages and be organized thus, namely as the Start, the Middle and the End, where the three stages each have one aim which you shall fence through, and must do one by one to advance, that you thereby know with which strikes or stances you will engage your counterpart and then frontally attack as you would in the Middle stage’s handwork, letting fly to work against the openings, keeping the initiative such that his attacks are preempted.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/23|3|lbl=1.1vc}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>The Last is as you are fulfilled and will, with harm neither inflicted nor received, withdraw.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/23|4|lbl=1.1vd}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | The | + | | <p>I call the Start pre-fencing, where one standing against another and he standing against you, have begun to fence.</p> |
− | | | + | |
+ | <p>The Middle is the work or handwork, when one of the participants shall endure longer in the handwork than his opponent fencer, and displace in all withdrawals.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>The End is the resolution, where one fencer shall withdraw without damage from his opponent and strike away if desired.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/23|5|lbl=1.1ve|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/23|6|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/23|7|lbl=-|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/24|1|lbl=1.2ra|p=1}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>The initial pre-fencing is the face off from the Stances to the strikes, which are of two kinds, namely the Lead Stances and the Secondary Stances, we start with the Lead Stances.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/24|2|lbl=1.2rb}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>There are four Lead Stances, the Roof or Upper Guard, the Ox, the Fool, and the Plough. There are eight Secondary Stances, Wrathful Guard, Window Breaker, Long Point, Barrier Guard, Unicorn, Key, Iron Door, Changer.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/24|3|lbl=1.2rc}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>The strikes with the Sword are many, belonging to two groups, which are common to both the direct and indirect strikes which we shall name. The first group is named the Lead or Principal strikes, on which all other strikes are based, and which are four, Over, Under, Middle, and Wrathful strikes. The others are named the secondary or derivative strikes, which are twelve in number, namely the Glance, Curve, Short, Slide, Bounce: Single and Double, Blind, Wound, Crown, Knee Hollow, Plunge, and Change Strike.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/24|4|lbl=1.2rd}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>Beyond these strikes come the proper Master Strikes, which we shall also name, from which all masterful and artful moves with the Sword are made and accomplished with varying grips, these are Wrath, Arc, Traverser, Glancer and Vertex which are all used when wanting to conclude and complete, and which I will describe to you. Just as I introduced pre-fencing, so I have clearly spoken and introduced the Strikes to you.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/24|5|lbl=1.2re}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>The second or Handwork in the Middle Stage involves the greatest art, where all your withdrawals in the fight can be advances. Look not only to how one can use the sword in binding, Winding, Changing, Enticing, Following After, Cutting, Doubling, Flowing off to leave be or in whatever shape you’ve cut, Hewing, Advancing, Twitching and Jerking, Adjusting, Grappling, Charging In, Throwing, and End Wrestling. An important concept is Targetting, through which one must come to understand Man and Sword, and through which one comes to understand proper stance and footwork, and from which how one shall handle one’s point.</p> |
− | | | + | | |
+ | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/24|6|lbl=1.2rf|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/25|1|lbl=1.2va|p=1}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | Such input I have seen fit to make for purposes of clearer understanding, so that with this Book each onward going shall become easier to understand, thus easier to modify, and thus initially to learn, and thus I shall see such Knightly arts grow onward, and will now with the first Letter of this chapter, whose first purpose is to teach usefulness, instruct by moving on to present the Four Targets. | + | | <p>That brings us to the end, which flows from the Middle, and has the greatest Practical use, by which one ends each case, from thereof Withdraw soundly, in order to report what happened, and so arrange it all in the first chapter of Sword Fighting, from the Master Principles onward, so on to officially profess more skill in this Weapon, and by using this Book you shall Teach the initiates, and so after shall this art drive on to become more useful at need, and shall from others range farther to be sufficiently retold.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/25|2|lbl=1.2vb}} |
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | class="noline" | | ||
+ | | class="noline" | <p>Such input I have seen fit to make for purposes of clearer understanding, so that with this Book each onward going shall become easier to understand, thus easier to modify, and thus initially to learn, and thus I shall see such Knightly arts grow onward, and will now with the first Letter of this chapter, whose first purpose is to teach usefulness, instruct by moving on to present the Four Targets.</p> | ||
+ | | class="noline" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/25|3|lbl=1.2vc}} | ||
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master subsection end}} |
− | {{ | + | {{master subsection begin |
− | | title | + | | title = 1 - Of Man and His Divisions |
− | | | + | | width = 90em |
− | |||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
− | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim | + | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> |
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword A.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword A.jpg|center|400px]] |
− | | '''Of Man and His Divisions< | + | | <p>'''Of Man and His Divisions</p> |
− | From One’s divisions one shall come to understand the Openings and Stances, to and from which one will fence, ongoing to grasping the Middle or Handwork which will be described in the course of this Book, even though at first I was willing to sit and describe this subject alone without any other considerations. Then we move on to examine Fencing in all its components and arts, to be at first known from lessons, then from there to be shown, and then onward to be handled, and you shall at first want to take care to demonstrate how it’s properly done, so that not only the Middle or Handwork is attained, but that the Openings shall be minded, from lessons thereon to note taking, and going forward I shall not leave my written lessons behind me to be forgotten | + | |
− | + | <p>Chapter 1</p> | |
− | + | ||
+ | <p>From One’s divisions one shall come to understand the Openings and Stances, to and from which one will fence, ongoing to grasping the Middle or Handwork which will be described in the course of this Book, even though at first I was willing to sit and describe this subject alone without any other considerations. Then we move on to examine Fencing in all its components and arts, to be at first known from lessons, then from there to be shown, and then onward to be handled, and you shall at first want to take care to demonstrate how it’s properly done, so that not only the Middle or Handwork is attained, but that the Openings shall be minded, from lessons thereon to note taking, and going forward I shall not leave my written lessons behind me to be forgotten.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/27|1|lbl=1.3va}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | Now we will visualise a man in four quarters or parts, Above and Below and on both the Right and the Left. Beyond this and how you view yourself, I dare not describe further, but if you care to look, you see that humans are arranged in high and low and right and left parts. In order to better understand my meaning, examine the figure on the right side of the picture above. | + | | <p>Now we will visualise a man in four quarters or parts, Above and Below and on both the Right and the Left. Beyond this and how you view yourself, I dare not describe further, but if you care to look, you see that humans are arranged in high and low and right and left parts. In order to better understand my meaning, examine the figure on the right side of the picture above.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/27|2|lbl=1.3vb}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | And if these four parts weren’t already addressed enough for one, against them the Ancient German Fencer will need to strike with the various strikes as they are known among us Germans at this time, so special in their Handywork with the Winding, these will fight the furthest and against the Greatest since all of humanity in common is divided in the above named four parts. We see how the the Upper Vertices meet, and Below how the Chin and Throat are relevant. Onward we see the Right and Left parts which are joined across the Ears, both sides are relevant, both right and Left ears will be addressed. | + | | <p>And if these four parts weren’t already addressed enough for one, against them the Ancient German Fencer will need to strike with the various strikes as they are known among us Germans at this time, so special in their Handywork with the Winding, these will fight the furthest and against the Greatest since all of humanity in common is divided in the above named four parts. We see how the the Upper Vertices meet, and Below how the Chin and Throat are relevant. Onward we see the Right and Left parts which are joined across the Ears, both sides are relevant, both right and Left ears will be addressed.</p> |
− | | | + | | |
+ | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/27|3|lbl=1.3vc|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/28|1|lbl=1.4ra|p=1}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | Be however you are, but don’t think that such divisions are too Childish to think about, like all things they can be improved upon, and so you must therefore respect their proper place, that while they can be furthered and presented alone, through these divisions all concepts to be learned in fencing can be grouped, and from one well and fountain they spring forth to flow. At the same time, Fencing is shown to be like nothing else, in that two persons with similar weapons can thus fight one another, whereby one can hurt the other through his skill or both will persevere to protect and defend themselves at need. In addition my need is to know then how in all weapons such concepts can be understood in the short term and be shown and explained, and if not to be returned to, until the Person can explain the sections, so by them if the opposing fencer tries to mark one or another part, one knows with proper displacement how to smoothly move to secure themselves. Or if one or another intends to aim for an opening, he can also strive to undertake this strike correctly. Then each one shall probe to hit the four points, be met there, and have to guard against same, and thus must always be on Guard, ready to displace. | + | | <p>Be however you are, but don’t think that such divisions are too Childish to think about, like all things they can be improved upon, and so you must therefore respect their proper place, that while they can be furthered and presented alone, through these divisions all concepts to be learned in fencing can be grouped, and from one well and fountain they spring forth to flow. At the same time, Fencing is shown to be like nothing else, in that two persons with similar weapons can thus fight one another, whereby one can hurt the other through his skill or both will persevere to protect and defend themselves at need.</p> |
− | | | + | |
+ | <p>In addition my need is to know then how in all weapons such concepts can be understood in the short term and be shown and explained, and if not to be returned to, until the Person can explain the sections, so by them if the opposing fencer tries to mark one or another part, one knows with proper displacement how to smoothly move to secure themselves. Or if one or another intends to aim for an opening, he can also strive to undertake this strike correctly. Then each one shall probe to hit the four points, be met there, and have to guard against same, and thus must always be on Guard, ready to displace.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/28|2|lbl=1.4rb}} | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | The means to learn what follows from the Stances, Strikes, and Targets is undertaken here more easily, in that these descriptions and presentations are enough for one to flow on. | + | | class="noline" | <p>The means to learn what follows from the Stances, Strikes, and Targets is undertaken here more easily, in that these descriptions and presentations are enough for one to flow on.</p> |
− | | | + | | class="noline" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/28|3|lbl=1.4rc}} |
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master subsection end}} |
− | {{ | + | {{master subsection begin |
− | | title | + | | title = 2 - Of the Sword and its Divisions |
− | | | + | | width = 90em |
− | |||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
− | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim | + | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | '''Of the Sword and its Divisions< | + | | <p>'''Of the Sword and its Divisions'''</p> |
− | Now we will clarify this and why it is done in fencing, namely how one or another are like the parts of one’s body which one strikes away from in knightly fashion or accordingly defend them at need. Just like the parts of the human are quickly understood, so it’s again apparent from noting why and how certain relative parts of the sword work against others to bring success, and similarly how you should know these labels or overviews before you try yourself likewise, so thus onward from nothing else than your Sword shall you cause communication, and meanwhile have wisdom not in only one device, but also shortly know cuts with the short edge, then with the long, then with the strong, and with the weak, then will you charge on to success from the Sword’s necessities and from heeding this Art’s known elements also have something to say | + | |
− | + | <p>Chapter 2</p> | |
− | + | ||
+ | <p>Now we will clarify this and why it is done in fencing, namely how one or another are like the parts of one’s body which one strikes away from in knightly fashion or accordingly defend them at need. Just like the parts of the human are quickly understood, so it’s again apparent from noting why and how certain relative parts of the sword work against others to bring success, and similarly how you should know these labels or overviews before you try yourself likewise, so thus onward from nothing else than your Sword shall you cause communication, and meanwhile have wisdom not in only one device, but also shortly know cuts with the short edge, then with the long, then with the strong, and with the weak, then will you charge on to success from the Sword’s necessities and from heeding this Art’s known elements also have something to say.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/29|1|lbl=1.4va}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | We define the form and figure of the Sword’s parts as its Pommel, Point, Cross or Hilt, Haft or Grip, and the Blade, about which, though without evaluation, we will now say several words. | + | | <p>We define the form and figure of the Sword’s parts as its Pommel, Point, Cross or Hilt, Haft or Grip, and the Blade, about which, though without evaluation, we will now say several words.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/29|2|lbl=1.4vb}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | The Blade has basically two underlying divisions, where the first is the Strong and Weak, the other the Short and Long edges, those being the forward and trailing edges. | + | | <p>The Blade has basically two underlying divisions, where the first is the Strong and Weak, the other the Short and Long edges, those being the forward and trailing edges.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/29|3|lbl=1.4vc}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | The Strong of the Sword is the name for the part running from the Cross or Hilt to the middle of the blade, the Weak is from the middle to and with the point or end itself, from which the Long and Short edges grow. | + | | <p>The Strong of the Sword is the name for the part running from the Cross or Hilt to the middle of the blade, the Weak is from the middle to and with the point or end itself, from which the Long and Short edges grow.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/29|4|lbl=1.4vd}} |
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" | [[File:Meyer 1570 Longsword A.jpg|center| | + | | rowspan="2" | [[File:Meyer 1570 Longsword A.jpg|center|400px]] |
− | | The Long Edge is the full length of edge from the fingers onward, directed against your opponent, the Short or half edge is the one nearest the thumb, between the thumb and index finger, first finger pointing at the fencer’s self, as if it is imitating the other’s weapon. We will speak as well of the spine of the sword, as shown in the previous illustration. | + | | <p>The Long Edge is the full length of edge from the fingers onward, directed against your opponent, the Short or half edge is the one nearest the thumb, between the thumb and index finger, first finger pointing at the fencer’s self, as if it is imitating the other’s weapon. We will speak as well of the spine of the sword, as shown in the previous illustration.</p> |
− | | | + | | |
+ | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/29|5|lbl=1.4ve|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/30|1|lbl=1.5ra|p=1}} | ||
|- | |- | ||
− | | From the overlying parts of the sword springs forths the correct total view, which is very useful in fencing, namely that the Sword is outwardly grouped in four parts and divisions, as is seen in the previous illustration. | + | | <p>From the overlying parts of the sword springs forths the correct total view, which is very useful in fencing, namely that the Sword is outwardly grouped in four parts and divisions, as is seen in the previous illustration.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/30|2|lbl=1.5rb}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | The first to be named is the Bind or Haft, including Pommel and Cross, for charging, Wrenching, Grappling, Throwing, and of service in other work. | + | | <p>The first to be named is the Bind or Haft, including Pommel and Cross, for charging, Wrenching, Grappling, Throwing, and of service in other work.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/30|3|lbl=1.5rc}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | The second is the Strong, as was counted, used in Cutting, Winding, Impacting, and otherwise where the Strong is useful in fencing. | + | | <p>The second is the Strong, as was counted, used in Cutting, Winding, Impacting, and otherwise where the Strong is useful in fencing.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/30|4|lbl=1.5rd}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | The third part is the Middle, which lies between strong and weak on the halfway part and is used when needing to close in the changeful work, where it will be resorted to at every opportunity when needed. | + | | <p>The third part is the Middle, which lies between strong and weak on the halfway part and is used when needing to close in the changeful work, where it will be resorted to at every opportunity when needed.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/30|5|lbl=1.5re}} |
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | The fourth is the Weak, through which Changing, Rushing, Slinging, and similar such will duly be used in fencing, of which in what follows there will be many examples and pieces. | + | | class="noline" | <p>The fourth is the Weak, through which Changing, Rushing, Slinging, and similar such will duly be used in fencing, of which in what follows there will be many examples and pieces.</p> |
− | | | + | | class="noline" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/30|6|lbl=1.5rf}} |
+ | |||
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master subsection end}} |
− | {{ | + | {{master subsection begin |
− | | title | + | | title = 3 - Of the Stances or Guards |
− | | | + | | width = 90em |
− | |||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
− | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim | + | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | '''Of the Stances or Guards< | + | | <p>'''Of the Stances or Guards'''</p> |
− | At all times and in all fencing, when wanting more ability and understanding, and in furthering and learning more of this Knightly art, the proper and basic elements are required in order to advance. Basically this is done because in fencing, one must fence such that One becomes one with one’s Sword, and although this was already stated correctly and sufficiently in the two previous chapters, so here in the third chapter, in order to clarify, it will be examined further, from which onward all fencing shall be fully known and further examined in three parts: the Start, Middle, and End as above was already stated. Onward from the Start, two basic underlying principles shall and must be attained, namely how from the Stances one shall execute the strikes, which will be named and counted, and how one thus comes to success will be clarified. Though the Guards or Stances are delicate, they are still advantageous positions for warding one’s entire body with the Sword, in which the fencer, as is often seen, will come before his opponent with proper placement, position, and stance, and so be unfound and last through the rushing by waiting through to advance onward, and immediately react to what’s coming and with advantage and wisened speed attack and strike against your opponent’s own stances, that he can go on striking without harming you, yet must give away his openings as he works against yours, and so he must either withdraw or strike away from his intended target, and so have his advantage minimised, his blade withdrawn and retreating, and you can then strike in your own efforts. Since the Stances or Guards have the four sections of ones body as their obvious origin, in that one is divided into four quarters, Over, Under, Left and Right, so also one’s opponent is divided and thus shall be encountered, as four Targets, and relative to them there are the four Primary Stances or Guards, from which all others originate and spring forth, which are the Ox, Plough, Roof and Fool, from which one comes to understand the secondaries which, in due order, one comes to deploy, which are the Wrathful Guard, Long Point, Changer, Close Guard, Iron Door, Hanging Point, Key, and Unicorn | + | |
− | + | <p>Chapter 3</p> | |
− | + | ||
+ | <p>At all times and in all fencing, when wanting more ability and understanding, and in furthering and learning more of this Knightly art, the proper and basic elements are required in order to advance. Basically this is done because in fencing, one must fence such that One becomes one with one’s Sword, and although this was already stated correctly and sufficiently in the two previous chapters, so here in the third chapter, in order to clarify, it will be examined further, from which onward all fencing shall be fully known and further examined in three parts: the Start, Middle, and End as above was already stated.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Onward from the Start, two basic underlying principles shall and must be attained, namely how from the Stances one shall execute the strikes, which will be named and counted, and how one thus comes to success will be clarified.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Though the Guards or Stances are delicate, they are still advantageous positions for warding one’s entire body with the Sword, in which the fencer, as is often seen, will come before his opponent with proper placement, position, and stance, and so be unfound and last through the rushing by waiting through to advance onward, and immediately react to what’s coming and with advantage and wisened speed attack and strike against your opponent’s own stances, that he can go on striking without harming you, yet must give away his openings as he works against yours, and so he must either withdraw or strike away from his intended target, and so have his advantage minimised, his blade withdrawn and retreating, and you can then strike in your own efforts.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Since the Stances or Guards have the four sections of ones body as their obvious origin, in that one is divided into four quarters, Over, Under, Left and Right, so also one’s opponent is divided and thus shall be encountered, as four Targets, and relative to them there are the four Primary Stances or Guards, from which all others originate and spring forth, which are the Ox, Plough, Roof and Fool, from which one comes to understand the secondaries which, in due order, one comes to deploy, which are the Wrathful Guard, Long Point, Changer, Close Guard, Iron Door, Hanging Point, Key, and Unicorn.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/30|7|lbl=1.5rg|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/31|1|lbl=1.5va|p=1}} | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" | [[File:Meyer 1570 Longsword B.jpg|center| | + | | rowspan="2" | [[File:Meyer 1570 Longsword B.jpg|center|400px]] |
− | | '''Ox''' | + | | <p>'''Ox'''</p> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | <p>The high parts are guarded with the Ox, which is two moded, Right and Left, thus one can stand in the Ox in two modes, namely the Right and Left modes.</p> | |
− | + | ||
− | The | + | <p>The right Ox will first be described, stand with your Left Foot forward, holding the Sword with the hilt next to your head, high and on the right side, so that your forward point is directed against your opponent’s face. For the Left Ox reverse this, namely stand with your Right Foot forward, hold your hilt near your head on its Left Side as said above.</p> |
− | | | + | |
− | + | <p>Thus you have been told of both Ox Guards or Stances, which is being shown by the Left Figure of illustration B above.</p> | |
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/33|1|lbl=1.6va}} | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>'''Plough'''</p> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | <p>The low parts are guarded with the Plough, whose two modes are similar figures for two sides, the Right and the Left, and so are named the Right and Left Plough, and both will become for you nothing else than stabs outward from below.</p> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | <p>The Right Plough is described as follows, stand with your right foot forward, hold your weapon with the hilt near your forward knee and your point pointing in your opponent’s face, as if you intend to stab him from below. While you are in the Right Plough, step forward with the Left foot and stand similarly to be in the Left Plough.</p> | |
− | |||
− | |||
− | The | ||
− | |||
− | |||
− | + | <p>The Right Plough is shown by the figure on the Right of the above illustration.</p> | |
− | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/33|2|lbl=1.6vb}} | |
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword | + | | rowspan="2" | [[File:Meyer 1570 Longsword C.jpg|center|400px]] |
− | | ''' | + | | <p>'''Roof'''</p> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | <p>The Guard of the Roof, which is also known as the High Guard, is explained as follows. Stand with your Left Foot forward, hold your Sword high over your head so its point is directly above, consider the figure on the left of the image above, illustration C, which indicates how one can operate from above, that all strikes can be fenced from the Roof or High Guard, which is why this Guard is named the Roof.</p> | |
| | | | ||
− | | '''Close Guard''' | + | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/33|3|lbl=1.6vc|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/35|1|lbl=1.7ra|p=1}} |
− | To put yourself into this guard, stand with your Left foot forward, hold your sword close to your right with the point to the ground and the pommel above, and with the short edge against you. | + | |
− | | | + | |- |
− | + | | <p>'''Fool'''</p> | |
+ | |||
+ | <p>Fool is my adaptation of the word Jester, a name which leaves so much to be desired, in that from this Stance no successful finishing strikes can be made, one just uses them to gain an opening against the opponent through displacements to block strikes, which can be used to measure a Foolish and naive person who is not ready for counterstrikes to be struck against them.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>This will now be described. Stand with the Left leg forward, hold your Sword with the Point stretched out in front of you aimed at the ground in front of your forward foot, with the short edge above, the long edge below. Thus you stand in this Guard rightly, as you can see in the illustrated figure above on the right.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/35|2|lbl=1.7rb}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Longsword E.jpg|center|400px]] | ||
+ | | <p>'''Wrathful Guard'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>The Wrathful Guard is known as such since the stance has a wrathful bearing, as will be shown. Stand with your left foot forward, hold your sword out from your right shoulder, so that the blade hangs behind you to threaten forward strikes, and mark this well, that all strikes out from the Guard of the Ox can be intercepted from the Wrathful stance, indeed leading from this stance shows unequal bearing from which One can entice onward, whereupon one can move quickly against the other as needed, as is shown by the Figure in illustration E (on the left).</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/35|3|lbl=1.7rc}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Longsword A.jpg|center|400px]] | ||
+ | | <p>'''Long Point'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Stand with your Left foot forward, hold your Weapon with outstretched arms out in front of your face, so that you stand and point forward at your opponent’s face, and thus you stand in the Guard of the Long Point, which you can see in the picture in illustration A.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/35|4|lbl=1.7rd}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Longsword D.jpg|center|400px]] | ||
+ | | <p>'''Changer'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>This Guard shall now be fully described, stand with your Right foot forward, hold your weapon with the point or Weak stretched out from close at your side aimed at the ground, so that the short edge stands toward your opponent, such as can be seen from the right figure in illustration D above.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/36|1|lbl=1.7va}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Close Guard'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>To put yourself into this guard, stand with your Left foot forward, hold your sword close to your right with the point to the ground and the pommel above, and with the short edge against you.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/36|2|lbl=1.7vb}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | '''Iron Door''' | + | | <p>'''Iron Door'''</p> |
− | What the right Iron Door is, which you will find out should you go farther onto Rapier Fencing, that while it is used in stabbing with the Sword as by us Germans, this guard is also easily deflected and sent to the ground. Although at this time it is used by the Italians and other nations, it covers like the Barrier Guard, and so of the Iron Door no further report is therefore required. | + | |
− | | | + | <p>What the right Iron Door is, which you will find out should you go farther onto Rapier Fencing, that while it is used in stabbing with the Sword as by us Germans, this guard is also easily deflected and sent to the ground. Although at this time it is used by the Italians and other nations, it covers like the Barrier Guard, and so of the Iron Door no further report is therefore required.</p> |
− | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/36|3|lbl=1.7vc}} | |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | There is a basic underlying division, and here I will shortly clarify both, and so will now describe the Iron Door. Stand with your right foot forward, hold your sword with the grip in front of the knee, with straightly hanging arms, that your point stands upward out at your opponent’s face. In addition, keep your Sword in front of you to shut like an iron door, and when you stand with feet wide and so come to lower your body, you can clear all strikes and stabs out and away from you. | + | | <p>There is a basic underlying division, and here I will shortly clarify both, and so will now describe the Iron Door. Stand with your right foot forward, hold your sword with the grip in front of the knee, with straightly hanging arms, that your point stands upward out at your opponent’s face. In addition, keep your Sword in front of you to shut like an iron door, and when you stand with feet wide and so come to lower your body, you can clear all strikes and stabs out and away from you.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/36|4|lbl=1.7vd}} |
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" | [[File:Meyer 1570 Longsword F.jpg|center| | + | | rowspan="2" | [[File:Meyer 1570 Longsword F.jpg|center|400px]] |
− | | However, the Barrier Guard is when you hold your Sword with crossed hands in front of you with the point at the ground, which is seen from the figure in illustration F. | + | | <p>However, the Barrier Guard is when you hold your Sword with crossed hands in front of you with the point at the ground, which is seen from the figure in illustration F.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/36|5|lbl=1.7ve}} |
|- | |- | ||
− | | '''Hanging Point''' | + | | <p>'''Hanging Point'''</p> |
− | Since you’ll need to be in the correct Hanging Point during the work, look at the figure to the right of the above illustration. Even if the arms needn’t be as stretched as here will be shown, still put yourself into the named Guard. Stand with the right foot forward, hold your weapon with outstretched arms before you, so that the blade hangs somewhat toward the earth | + | |
− | | | + | <p>Since you’ll need to be in the correct Hanging Point during the work, look at the figure to the right of the above illustration. Even if the arms needn’t be as stretched as here will be shown, still put yourself into the named Guard. Stand with the right foot forward, hold your weapon with outstretched arms before you, so that the blade hangs somewhat toward the earth.</p> |
− | + | ||
+ | <p>This stance is very close to the Ox in similar form, only different in that in the Ox your arms are strongly held in high mode, but here shall be directly outstretched before your face, letting the Sword hang toward the Earth, therefore it is named Hanging Point.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/38|1|lbl=1.8va}} | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword D.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword D.jpg|center|400px]] |
− | | '''Key''' | + | | <p>'''Key'''</p> |
− | The Key is shown by the left figure in illustration D, stand with your Left foot forward, and hold your Sword with the haft and crossed arms in front of your chest, so that the short edge lies on your Left Arm, and the point is aimed at your opponent’s face. Thus is this stance or guard rightly made. | + | |
− | | | + | <p>The Key is shown by the left figure in illustration D, stand with your Left foot forward, and hold your Sword with the haft and crossed arms in front of your chest, so that the short edge lies on your Left Arm, and the point is aimed at your opponent’s face. Thus is this stance or guard rightly made.</p> |
− | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/38|2|lbl=1.8vb}} | |
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword E.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword E.jpg|center|400px]] |
− | | '''Unicorn''' | + | | <p>'''Unicorn'''</p> |
− | Come into pre-fencing with your Left foot forward, wings out from both sides, as if you would stand in the forenamed Key guard, drive with crossed hands overhead on your Right, so that the point is aimed high above and outward, thus it is named Unicorn, and stand as shown by the figure on the Right of illustration E. | + | |
− | | | + | <p>Come into pre-fencing with your Left foot forward, wings out from both sides, as if you would stand in the forenamed Key guard, drive with crossed hands overhead on your Right, so that the point is aimed high above and outward, thus it is named Unicorn, and stand as shown by the figure on the Right of illustration E.</p> |
− | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/38|3|lbl=1.8vc}} | |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | And thus are named the count of the Stances or Guards, and now all in the work phase will be fully and shortly examined. After this point in all fencing, you will Strike, Strive, Displace, or float to work for what you wish, and not remain in a stance, but always drive from one to the other, as one or the other must soon become afflicted, thus you especially must move on to keep the working initiative, and will lead out from one to another of the above cited stances, which I will clarify with a few words about the strikes through the lines or pathways. | + | | <p>And thus are named the count of the Stances or Guards, and now all in the work phase will be fully and shortly examined. After this point in all fencing, you will Strike, Strive, Displace, or float to work for what you wish, and not remain in a stance, but always drive from one to the other, as one or the other must soon become afflicted, thus you especially must move on to keep the working initiative, and will lead out from one to another of the above cited stances, which I will clarify with a few words about the strikes through the lines or pathways.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/39|1|lbl=1.9ra}} |
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" | [[File:Meyer 1570 Longsword Cuts.jpg|center | + | | rowspan="2" | [[File:Meyer 1570 Longsword Cuts.jpg|center]] |
− | | Firstly if you will execute the high or Vertex Strike, you will find yourself in three Stances, first in the start you will stand in the Roof, in the Middle in the Long Point, and end up in the Fool, so you have moved directly from above through the Line from A to E via three Guards or Stances. If you then drive farther on upward from below to displace with crossed hands, you will find yourself in three more Stances, at the start in the Iron Door, in the Middle the Hanging Point, and in the end full above you in the Unicorn, then grip your Sword with the haft before your chest, so that the half edge lies on your left arm. Now you stand in the Key, and thus you come have onward and drove on along Line A and E from one stance into the other. | + | | <p>Firstly if you will execute the high or Vertex Strike, you will find yourself in three Stances, first in the start you will stand in the Roof, in the Middle in the Long Point, and end up in the Fool, so you have moved directly from above through the Line from A to E via three Guards or Stances. If you then drive farther on upward from below to displace with crossed hands, you will find yourself in three more Stances, at the start in the Iron Door, in the Middle the Hanging Point, and in the end full above you in the Unicorn, then grip your Sword with the haft before your chest, so that the half edge lies on your left arm. Now you stand in the Key, and thus you come have onward and drove on along Line A and E from one stance into the other.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/39|2|lbl=1.9rb}} |
|- | |- | ||
− | | The other lines to consider are on the right where we will now examine two strikes. One is from the right Ox striking the high quarter, with the H - D line being addressed, the other is from the Left high part going to the right lower part, along the B - F line. How you will strike through these will be further described here, and then I will soon take you farther through all Strikes and Stances on both sides, both Right and Left, which will be fully described, and of this I will disclose all favourable methods shortly but will start by describing only one method. Firstly or initially move into the Wrathful Guard, from which also comes the strike’s name, that is the Wrathful Strike, which is named for its wrathful bearing and intent, then midway through the strike move into the Long Point, and at the end move into the Changer. Should you strike onward from here with the Long edge, you will then go farther through three more Stances, which start with the Low Guard, onward through the middle with the Long Point, and end above you in the Unicorn, striking through the Line cited above. Thus from either side as you wish, you will start from the Changer and go through the Long Point into the Wrathful Guard. You can similarly strike out with your Sword from the Hanging Point, from which you drive over in front of you to move into the Guard of the Ox. Thus you find always, when taking the indicated Lines, one moves through them via at least three stances. | + | | <p>The other lines to consider are on the right where we will now examine two strikes. One is from the right Ox striking the high quarter, with the H - D line being addressed, the other is from the Left high part going to the right lower part, along the B - F line. How you will strike through these will be further described here, and then I will soon take you farther through all Strikes and Stances on both sides, both Right and Left, which will be fully described, and of this I will disclose all favourable methods shortly but will start by describing only one method.</p> |
− | | | + | |
+ | <p>Firstly or initially move into the Wrathful Guard, from which also comes the strike’s name, that is the Wrathful Strike, which is named for its wrathful bearing and intent, then midway through the strike move into the Long Point, and at the end move into the Changer. Should you strike onward from here with the Long edge, you will then go farther through three more Stances, which start with the Low Guard, onward through the middle with the Long Point, and end above you in the Unicorn, striking through the Line cited above.Thus from either side as you wish, you will start from the Changer and go through the Long Point into the Wrathful Guard.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>You can similarly strike out with your Sword from the Hanging Point, from which you drive over in front of you to move into the Guard of the Ox. Thus you find always, when taking the indicated Lines, one moves through them via at least three stances.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/39|3|lbl=1.9rc|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/40|1|lbl=1.9va|p=1}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | However it shall be a good Fencer who does not rush and who waits longer in his Stances, so that as soon as he can reach his opponent to attack, he can Fence onward to take the pre-named paths, as waiting longer allows many displacements from which one eventually can come to strike, as will be described below. | + | | <p>However it shall be a good Fencer who does not rush and who waits longer in his Stances, so that as soon as he can reach his opponent to attack, he can Fence onward to take the pre-named paths, as waiting longer allows many displacements from which one eventually can come to strike, as will be described below.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/40|2|lbl=1.9vb}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | The Stances are also very useful towards the divisions and openings, thus if one comes into a Stance without danger before Striking, he can soon be mindful of what path to take from pre-fencing. These then serve not just for careful and sensible changes from one Stance to the other, but also to entice the opponent, such that he will be made unable to know what you shall Fence with. Lastly this is also good and useful for all from here on, in that you will easily know and recognise your opponent’s part, and what he can safely fence with, and so thus oppose him more sensibly. | + | | <p>The Stances are also very useful towards the divisions and openings, thus if one comes into a Stance without danger before Striking, he can soon be mindful of what path to take from pre-fencing. These then serve not just for careful and sensible changes from one Stance to the other, but also to entice the opponent, such that he will be made unable to know what you shall Fence with. Lastly this is also good and useful for all from here on, in that you will easily know and recognise your opponent’s part, and what he can safely fence with, and so thus oppose him more sensibly.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/40|3|lbl=1.9vc}} |
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | Now much has been said about this art’s start, namely the pre-fencing against your opponent, which faces off through the Stances to the Strikes. Now the rest of the art will follow and we will move onto other parts, and in due form onto the next chapter, which is Of The Strikes. | + | | class="noline" | <p>Now much has been said about this art’s start, namely the pre-fencing against your opponent, which faces off through the Stances to the Strikes. Now the rest of the art will follow and we will move onto other parts, and in due form onto the next chapter, which is Of The Strikes.</p> |
− | | | + | | class="noline" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/40|4|lbl=1.9vd}} |
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master subsection end}} |
− | {{ | + | {{master subsection begin |
− | | title | + | | title = 4 - Of The Strikes |
− | | | + | | width = 90em |
− | |||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
− | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim | + | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | '''Of The Strikes< | + | | <p>'''Of The Strikes'''</p> |
− | Now I come to write of the artful and free Knightly exersize, namely to the Strikes, which is a major Heading in Fencing in that the basics are given here, the number is told, each is described, and how they are executed to the full, will here be noted and told, and from here alone the friendly reader will afterward be reminded, that between the Sword Fighting times, when it was in custom for our forefathers and the ancients, and our time there is a great difference, in that not only was the point used, which is not the custom today, but of old much more of the Sword was used in the strikes, and they fenced sharply with both strikes and stabs, and thus shall I present this and other points of knowledge | + | |
− | + | <p>Chapter 4</p> | |
− | + | ||
+ | <p>Now I come to write of the artful and free Knightly exersize, namely to the Strikes, which is a major Heading in Fencing in that the basics are given here, the number is told, each is described, and how they are executed to the full, will here be noted and told, and from here alone the friendly reader will afterward be reminded, that between the Sword Fighting times, when it was in custom for our forefathers and the ancients, and our time there is a great difference, in that not only was the point used, which is not the custom today, but of old much more of the Sword was used in the strikes, and they fenced sharply with both strikes and stabs, and thus shall I present this and other points of knowledge.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/41|1|lbl=1.10va}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | However, as of now the Strikes with the Sword belong to two underlying principles, as in the direct and inverted strikes. The Direct strikes are named such as they strike against the opponent with the long edge and outstretched arms. There are four, the Over, Wrathful, Middle and Under Strikes, and from these all the others come forth, and in the world will still be found none conceived as such, and of them not one of these will be feebly grasped and deployed by you. These are named the Lead or Principal Strikes. | + | | <p>However, as of now the Strikes with the Sword belong to two underlying principles, as in the direct and inverted strikes. The Direct strikes are named such as they strike against the opponent with the long edge and outstretched arms. There are four, the Over, Wrathful, Middle and Under Strikes, and from these all the others come forth, and in the world will still be found none conceived as such, and of them not one of these will be feebly grasped and deployed by you. These are named the Lead or Principal Strikes.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/41|2|lbl=1.10vb}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | The inverted strikes are those where in the strike you turn your sword hand around so that you hit the opponent, not with the full or long edge, but somewhat with the short edge, flat, or engage at an angle. Face this with the Slide, Short, Crown, Glance, Arc, Traverse, Bounce, Blind, Wind, Knee Hollow, Plunge, and Changer Strikes. | + | | <p>The inverted strikes are those where in the strike you turn your sword hand around so that you hit the opponent, not with the full or long edge, but somewhat with the short edge, flat, or engage at an angle. Face this with the Slide, Short, Crown, Glance, Arc, Traverse, Bounce, Blind, Wind, Knee Hollow, Plunge, and Changer Strikes.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/41|3|lbl=1.10vc}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>Thus you come to the four above cited Strikes, and from there the various strikes are named.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/42|1|lbl=1.11ra}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>Now from these both come five for further reading, as the Master Strikes will be named, not that one can thus fully use the weapon Rightly, and Master this art so soon, but that from them one can Master all proper artful elements which will be acted on from knowing them here, and thus you can Fence properly at need, and become an artfully striking Fencer, who retains all Master principles at the same time, and against whom nothing can be borne. These Strikes are Wrathful, Arc, Thwart, Glancer, and Vertex.</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/42|2|lbl=1.11rb}} |
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | <p>How all these are done I will show you in due order, and firstly speak of the Direct Strikes, of which the first will be the Over Strike.</p> |
− | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/42|3|lbl=1.11rc}} | |
− | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | ''' | + | | <p>'''Over Strike'''</p> |
− | The | + | |
− | | | + | <p>The Over Strike is a strong strike directly from Above, against your opponent’s head or scalp, therefore it is also called Vertex Strike.</p> |
− | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/42|4|lbl=1.11rd}} | |
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword | + | | rowspan="2" | [[File:Meyer 1570 Longsword Cuts.jpg|center]] |
− | | | + | | <p>'''Wrathful Strike'''</p> |
− | The | + | |
− | | | + | <p>The Wrathful Strike is a serious strike from your Right Shoulder, against your opponent’s left ear, or through his face or chest, consider how it’s done through two lines, with the lines drawn through the upper right and crosswise overtop one another. This is the strongest beyond all others in that all one’s strength and manliness is laid against one’s opponent in fighting and fencing, therefore the ancients also named it Straight Strike or Father Strike. Along the considered lines you can move onwards, etc.</p> |
− | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/42|5|lbl=1.11re}} | |
|- | |- | ||
− | | | + | | <p>'''Middle or Diagonal Traverse Strike'''</p> |
+ | |||
+ | <p>The Middle or Traversing Strike can execute most effects the Wrathful Strike can, the difference is only that while the Wrathful Strike is a forceful high point, the Diagonal Traverse is traverses above, as shown in the Traverse line including both C and G. Such lines are also applicable to Dusack.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/43|1|lbl=1.11va}} | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword B.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword B.jpg|center|400px]] |
− | | '''Under Strike''' | + | | <p>'''Under Strike'''</p> |
− | This you execute thusly, strike so that you move into the Right Ox (more is said about this in the next chapter) and thus can bring your opponent fencer into range, and step to strike from below traversing above into their left arm, while coming into position with the hilt high above your head, and thus complete. Regarding this, see the figures fighting against the left in the background of illustration B. | + | |
− | | | + | <p>This you execute thusly, strike so that you move into the Right Ox (more is said about this in the next chapter) and thus can bring your opponent fencer into range, and step to strike from below traversing above into their left arm, while coming into position with the hilt high above your head, and thus complete. Regarding this, see the figures fighting against the left in the background of illustration B.</p> |
− | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/43|2|lbl=1.11vb}} | |
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword G.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword G.jpg|center|400px]] |
− | | '''Glancing Strike''' | + | | <p>'''Glancing Strike'''</p> |
− | The Glancing Strike is also a High strike, but has been so named in that one closes with a small glancing blow, which is done thus: put yourself in the Guard of the Roof or Wrath (as shown in the third chapter) with your left foot forward, from which you will be striking, and while striking be sure to wind your short edge against his strike, and hit with inverting hands at the same time as closing with him, step fully with your Right Foot toward his left side, and so quickly take his head, thus have you done it rightly, and will stand as shown by the figures fighting on the left side of illustration G. | + | |
− | | | + | <p>The Glancing Strike is also a High strike, but has been so named in that one closes with a small glancing blow, which is done thus: put yourself in the Guard of the Roof or Wrath (as shown in the third chapter) with your left foot forward, from which you will be striking, and while striking be sure to wind your short edge against his strike, and hit with inverting hands at the same time as closing with him, step fully with your Right Foot toward his left side, and so quickly take his head, thus have you done it rightly, and will stand as shown by the figures fighting on the left side of illustration G.</p> |
− | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/43|3|lbl=1.11vc}} | |
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword D.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword D.jpg|center|400px]] |
− | | '''Arc Strike''' | + | | <p>'''Arc Strike'''</p> |
− | This strike is described thus: stand in the Wrath Guard with your left foot forward, when your opponent strikes, step with your right foot fully away from his strike and against his left side, strike with the long edge and crossed hands against his strike, or between his pommel and blade, diagonally over his hands, and fully overshoot his arms to lay on the blade, as shown in illustration D by the figures on the upper right hand side. | + | |
− | | | + | <p>This strike is described thus: stand in the Wrath Guard with your left foot forward, when your opponent strikes, step with your right foot fully away from his strike and against his left side, strike with the long edge and crossed hands against his strike, or between his pommel and blade, diagonally over his hands, and fully overshoot his arms to lay on the blade, as shown in illustration D by the figures on the upper right hand side.</p> |
− | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/45|1|lbl=1.12va}} | |
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword H.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword H.jpg|center|400px]] |
− | | '''Thwart''' | + | | <p>'''Thwart'''</p> |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | <p>You send yourself into the Thwarter thus: assume the primary stance of Wrathful Guard to the right (as shown in the previous chapter), that is you put your left foot forward and hold your sword over your right shoulder, as if you would strike a wrathful strike, and when your opponent strikes you from the roof or above, strike closely with your short edge, breaking against his strike from below, holding your hilt high above to displace near your head, and strike to close by stepping full onto his Left side, thus displacing and closing against the other as shown by the left background figures of illustration H. This can be executed to the left thus striking his right side with a changed point, in that you will strike against his right by engaging with the long edge.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/45|2|lbl=1.12vb}} | ||
+ | |||
+ | <section begin="Kurtzhauw"/> | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword B.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword B.jpg|center|400px]] |
− | | '''Short Strike''' | + | | <p>'''Short Strike'''</p> |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | <p>This is a secretive attack, and is described thus: when your opponent strikes you from above, stand as if you would respond with a Arc Strike, that is to bind his sword with the half edge, but let it fall and drive through under his sword, strike with the half edge and crossed arms over his right arm to hit his head, thus you have closed off his sword with the long edge, and accomplished the Short Strike, and stand as is shown by the smaller figure (mid background) on the left of illustration B fighting against the right.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/45|3|lbl=1.12vc|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/46|1|lbl=1.13ra|p=1}} | ||
+ | <section end="Kurtzhauw"/> <section begin="Glützhauw"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | '''Slide Strike''' | + | | <p>'''Slide Strike'''</p> |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | <p>The Slide Strike is described as follows: when you are attacked from above, hit with even or free hands against his strike, aiming at his upper left opening, let your blade’s midsection ride up his blade so that the short edge will swing over his hands and hit his head.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/46|2|lbl=1.13rb}} | ||
+ | <section end="Glützhauw"/><section begin="Prellhauw"/> | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword K.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword K.jpg|center|400px]] |
− | | '''Bounce Strike''' | + | | <p>'''Bounce Strike'''</p> |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | <p>This one is twofold, one the single, the other one named the double. The single is made thus: when your adversary strikes at you from above, meet his strike with a Zwerch, as soon as it connects, twitch the sword around the head, and strike from your left with the outward flat towards his ear, as shown by the large figures on the right hand side of Illustration K, so that the sword bounces back again, thus twitch it during the rebounding swing back around the head again, strike with the Zwerch towards the left, thus it is completed.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/46|3|lbl=1.13rc}} | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword I.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword I.jpg|center|400px]] |
− | | Do the double thus: just as your adversary brings his sword in the air to work against you while closing in, place yourself in the right Ochs, twitch your sword around your head, and strike with the inward flat strongly against his blade from your right side so that your pommel touches your forearm during the strike, as it is depicted in the large picture in Illustration I, and can be seen on the left hand side. However, while striking step well around towards his left with your right foot, and as soon as it hits or connects, pull it upwards and wrench out simultaneously towards your left side and nimbly strike from the outside with inverted hands again towards the same opening, that is with the inverted flat when it strongly rebounds in a ricochet motion, thus you have done it right. | + | | <p>Do the double thus: just as your adversary brings his sword in the air to work against you while closing in, place yourself in the right Ochs, twitch your sword around your head, and strike with the inward flat strongly against his blade from your right side so that your pommel touches your forearm during the strike, as it is depicted in the large picture in Illustration I, and can be seen on the left hand side. However, while striking step well around towards his left with your right foot, and as soon as it hits or connects, pull it upwards and wrench out simultaneously towards your left side and nimbly strike from the outside with inverted hands again towards the same opening, that is with the inverted flat when it strongly rebounds in a ricochet motion, thus you have done it right.</p> |
− | | | + | | |
− | + | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/46|4|lbl=1.13rd|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/48|1|lbl=1.14ra|p=1}} | |
+ | <section end="Prellhauw"/><section begin="Blendthauw"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | '''Blind Strike''' | + | | <p>'''Blind Strike'''</p> |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | <p>Bind your opponent’s sword from your right side, wind through in the clash against his left side with your hilt or haft below, when your opponent tries to swipe away the winding, quickly move the weak with crossed hands from your right toward his left against his head, that is the forward point, wind your hands through again or twist out to your left with the half edge. Thus you have fully executed the Blind Strike, which can be made in many ways and from there further on in places.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/48|2|lbl=1.14rb}} | ||
+ | <section end="Blendthauw"/><section begin="Windthauw"/> | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword H.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword H.jpg|center|400px]] |
− | | '''Wound Strike''' | + | | <p>'''Wound Strike'''</p> |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | <p>The Wound Strike is described as follows: if your opponent strikes from above, then strike against his sword with crossed hands from the left and below, so that your pommel sits under your right arm, and thus quick to glide, step strongly from him from your left side with your left foot, swing your sword’s pommel out farther in an arc toward your left side so that the swing moves your long edge over his right arm behind his pommel or hits atop his right arm, as is shown by the figure in the right side foreground of illustration H, and closely thereafter your sword flies out from close to your side, and again strikes against the hands through the cross, so it is done.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/48|3|lbl=1.14rc}} | ||
+ | <section end="Windthauw"/><section begin="Kronhauw"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | '''Crown Strike''' | + | | <p>'''Crown Strike'''</p> |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | <p>This you hold thus: when you stand in the Plough or in a similar stance (which are discussed in an earlier chapter) which allow stabs from below, and your opponent strikes at you from above, then drive above you with a high traversing cross, intercept his strike above on your riccasso or quillons, and as soon as he slides, bring your pommel up high and strike with the half edge behind his blade onto his head, thus you have rightly executed the Crown Strike.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/48|4|lbl=1.14rd}} | ||
+ | <section end="Kronhauw"/><section begin="Kniechelhauw"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | '''Knuckle Strike''' | + | | <p>'''Knuckle Strike'''</p> |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | <p>This strike takes its name from the joint against which it is tried, and is completed thus: when at first you hold your hands high above your head, and your opponent is moving under his sword so his head is held between both arms, then strike with a traversing strike under his sword’s pommel, with a view to his knuckles or to the joints between hand and arm. If he holds his hands much too high, then strike with a rising traverse Strike from below up against the knob of his elbows, thus is it completed.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/49|1|lbl=1.14va}} | ||
+ | <section end="Kniechelhauw"/><section begin="Sturzhauw"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | '''Plunge Strike''' | + | | <p>'''Plunge Strike'''</p> |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | <p>Although this strike is an Over Strike, be aware that between one and the other lies a minor difference, from which comes this strike’s name of Plunge Strike, that one strikes through by plungeing from above, and that the point comes against one’s opponent’s face from the Ox, and can thus be executed from the start or pre-fencing.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/49|2|lbl=1.14vb}} | ||
+ | <section end="Sturzhauw"/><section begin="Wechselhauw"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | '''Change Strike''' | + | | <p>'''Change Strike'''</p> |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | <p>The Change Strike is nothing other than changing from one side to the other, from above to below and back again, before striking your opponent, thus make it so.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/49|3|lbl=1.14vc}} | ||
+ | <section end="Wechselhauw"/><section begin="Schneller"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | '''Rusher or Twitch-hit''' | + | | <p>'''Rusher or Twitch-hit'''</p> |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | <p>Rusher or twitch-hit(?) is basically a thing which is actually not a strike, but if the strike should be rushed it will be completed in the middle or full work when one has engaged, namely from above or on both sides or from below against your opponent with the flat or outer part of the blade, let the weapon snatch or rush inward in a swing over or under his blade.</p> | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/49|4|lbl=1.14vd}} | ||
+ | <section end="Schneller"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | |
+ | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/49|5|lbl=1.14ve|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/50|1|lbl=1.15ra|p=1}} | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | | + | | class="noline" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/50|2|lbl=1.15rb}} |
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master subsection end}} |
− | {{ | + | {{master subsection begin |
− | | title | + | | title = 5 - Of Displacing |
− | | | + | | width = 90em |
− | |||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
− | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim | + | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | '''Of Displacing, a useful concept< | + | | <p>'''Of Displacing, a useful concept'''</p> |
− | Fencing is based on two prerequisite parts, namely first on the Strikes which you initially put against your opponent, with the other being displacement, which is how you judge and work off of your opponent’s Strikes, and you do not do this weakly. How you accomplish the Strikes and the elements of striving has already been sufficiently clarified, because displacing, or how one properly meets every opposing strike with your weapon and therewith put them away at need so as not to have your body injured, cannot be learned without first learning the Strikes. Because you have now learned the Strikes you can approach the subject of how you displace those Strikes, and come to learn and understand these just as the Strikes have now been heeded and cannot be dismissed, and will be solidified from noting and treating the basics with special care. Be first aware that the parries are twofold, the first is without any particular advantage and is resorted to only for blocking parries from which you cannot do more with your weapon in that you oppose your opponent’s strike to avoid being damaged, but then seek not to damage him, but only to withdraw as you wish without being injured by him | + | |
− | + | <p>Chapt. 5</p> | |
− | + | ||
+ | <p>Fencing is based on two prerequisite parts, namely first on the Strikes which you initially put against your opponent, with the other being displacement, which is how you judge and work off of your opponent’s Strikes, and you do not do this weakly. How you accomplish the Strikes and the elements of striving has already been sufficiently clarified, because displacing, or how one properly meets every opposing strike with your weapon and therewith put them away at need so as not to have your body injured, cannot be learned without first learning the Strikes. Because you have now learned the Strikes you can approach the subject of how you displace those Strikes, and come to learn and understand these just as the Strikes have now been heeded and cannot be dismissed, and will be solidified from noting and treating the basics with special care. Be first aware that the parries are twofold, the first is without any particular advantage and is resorted to only for blocking parries from which you cannot do more with your weapon in that you oppose your opponent’s strike to avoid being damaged, but then seek not to damage him, but only to withdraw as you wish without being injured by him.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/50|3|lbl=1.15rc|p=1}} [XVv] hauwen bistu zugleich auch wie du die Häuw abtragen solt / gelert und underricht worden / dises ob es wol mit den Häuwen wie jetzt gehört / nit kann abgesondert werden / will doch von nöten sein / hie von insonderheit mit underschiedlicher theilung zuhandlen. Merck derwegen anfenglich das des Versetzens zweyerley ist / das erste ist da du ohn allen sondern vortheil / gemeniglich nur aus forcht versetzest / in welchem du nichts anders thust / dann mit deinem Wehr / so du deinem gegenfechter entgegen heltst die streich die von im beschehen aufffahest / auch nit begerest ihn zu beschedigen / allein benüget an dem / wie du ohn schaden von ihm abziehen mögest. | ||
|- | |- | ||
Line 866: | Line 931: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword D.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword D.jpg|center|400px]] |
| And now stands the whole Handwork applied in binding or staying, Travelling After, Cutting, Chopping Down, Walking Around, Misleading, Flowing Off, Putting Away, Displacing, Twitching, Doubling, Overturning, Capturing, Avoiding, Circling, Channeling, Winding, Winding Through, Changing, Changing Through, Cutting Away, Hand Punching, Shooting Ahead, Hanging, Moving Out, Blocking, Adjusting, Grappling, Closing, etc. | | And now stands the whole Handwork applied in binding or staying, Travelling After, Cutting, Chopping Down, Walking Around, Misleading, Flowing Off, Putting Away, Displacing, Twitching, Doubling, Overturning, Capturing, Avoiding, Circling, Channeling, Winding, Winding Through, Changing, Changing Through, Cutting Away, Hand Punching, Shooting Ahead, Hanging, Moving Out, Blocking, Adjusting, Grappling, Closing, etc. | ||
| '''[XVIIrv]''' Und steht zwar die ganze Handtarbeit vornemlich im Binden oder bleiben / Nachreisen / Schneiden / Umbschlagen / Umblauffen / Verfüren / Verfliigen / Absetzen / Versetzen / Zucken / Doplieren / Verkehren / Schnappen / Felen / Zirckeln / Rinden / Winden / Durchwinden / Wechseln / Durchwechseln / Abschneiden / Hendtrucken / Vorschieben / Hengen / Außreissen / Sperren / Verstellen / Übergreiffen / Einlauffen / rc. | | '''[XVIIrv]''' Und steht zwar die ganze Handtarbeit vornemlich im Binden oder bleiben / Nachreisen / Schneiden / Umbschlagen / Umblauffen / Verfüren / Verfliigen / Absetzen / Versetzen / Zucken / Doplieren / Verkehren / Schnappen / Felen / Zirckeln / Rinden / Winden / Durchwinden / Wechseln / Durchwechseln / Abschneiden / Hendtrucken / Vorschieben / Hengen / Außreissen / Sperren / Verstellen / Übergreiffen / Einlauffen / rc. | ||
Line 978: | Line 1,043: | ||
FEhlen kann ein jeder wol / aber solches mit fug und zu gelegner zeit nützlich zugebrauchen / weis allein ein wolgeübter Fechter / Derowegen wiltu mit vortheil ein Fehlstreich thun / das du ein andern daraus erholen mögest / son nim war. Wann du zu einer Blöß einhauwest / und dir dein widerpart versetzen will / das du den Hauw nit rüren sonder ablauffen last / und hauwest zu einer andern Blös zu / als zu einem exempel. Im zugang komm in rechten Zorn / und als bald du jhn kanst erlangen / so trit und hauwe dem lincken Ohr zu biß an sein Schwerdt / in dem Hauw aber / ehe und denn es rüret / so erhebe den Knopff und laß die kling neben seiner Lincken fehl ablauffen / und zuck umb den kopff / als dann hauwe jm zur andern seiten / aussen uber sein rechten Arm zu seinem Kopff. | FEhlen kann ein jeder wol / aber solches mit fug und zu gelegner zeit nützlich zugebrauchen / weis allein ein wolgeübter Fechter / Derowegen wiltu mit vortheil ein Fehlstreich thun / das du ein andern daraus erholen mögest / son nim war. Wann du zu einer Blöß einhauwest / und dir dein widerpart versetzen will / das du den Hauw nit rüren sonder ablauffen last / und hauwest zu einer andern Blös zu / als zu einem exempel. Im zugang komm in rechten Zorn / und als bald du jhn kanst erlangen / so trit und hauwe dem lincken Ohr zu biß an sein Schwerdt / in dem Hauw aber / ehe und denn es rüret / so erhebe den Knopff und laß die kling neben seiner Lincken fehl ablauffen / und zuck umb den kopff / als dann hauwe jm zur andern seiten / aussen uber sein rechten Arm zu seinem Kopff. | ||
+ | |||
+ | <section begin="Zirckel"/> | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword E.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword E.jpg|center|400px]] |
| '''Circle''' | | '''Circle''' | ||
When you stand in the bind before your opponent, and both you and he drive the swords foreward in the air overhead, but neither will give away an opening to the other, then the Circle is an especially good work model at need which you will execute thus: Strike with the half edge and crossed hands from above toward his right side forward through above, so that both your hands stay overhead, but in striking cross your right hand boldly over your left, thereby you will want to reach or graze his right ear with the half edge, the sword thus clips him with your arms under yourself, then step with the right foot to take on his right side or to bring yourself back, and strike a direct splitting strike to his head. | When you stand in the bind before your opponent, and both you and he drive the swords foreward in the air overhead, but neither will give away an opening to the other, then the Circle is an especially good work model at need which you will execute thus: Strike with the half edge and crossed hands from above toward his right side forward through above, so that both your hands stay overhead, but in striking cross your right hand boldly over your left, thereby you will want to reach or graze his right ear with the half edge, the sword thus clips him with your arms under yourself, then step with the right foot to take on his right side or to bring yourself back, and strike a direct splitting strike to his head. | ||
Line 985: | Line 1,052: | ||
WAnn du im Bandt vor dem Mann stehest / unnd beide du und er die Schwerdter uber dem Kopff in den lüfften führen / aber keiner vor dem andern sich Bloß will geben / so ist der Zirckel ein ausbündige sonder gute arbeit zu gebrauchen / welchen soltu also machen / Hauwe mit halber schneid und geschrenckten henden von Oben / neben seiner Rechten seiten für uber durch / das dein beide hendt ob dem Haubt bleiben / im Hauwen aber schrenck dein Rechte hand dapffer uber dein Linkce / damit du jhm das Recht ohr wol mögest mit halber schneid erlangen oder schürpffen / wischt er als dann mit den Armen undersich dem Schwerdt nach / so trit mit dem Rechten fuß wol beseits auff sein Rechte seiten oder hindersich zu ruck / und hauwe ein geraden Scheitelhauw zu seinem kopff. | WAnn du im Bandt vor dem Mann stehest / unnd beide du und er die Schwerdter uber dem Kopff in den lüfften führen / aber keiner vor dem andern sich Bloß will geben / so ist der Zirckel ein ausbündige sonder gute arbeit zu gebrauchen / welchen soltu also machen / Hauwe mit halber schneid und geschrenckten henden von Oben / neben seiner Rechten seiten für uber durch / das dein beide hendt ob dem Haubt bleiben / im Hauwen aber schrenck dein Rechte hand dapffer uber dein Linkce / damit du jhm das Recht ohr wol mögest mit halber schneid erlangen oder schürpffen / wischt er als dann mit den Armen undersich dem Schwerdt nach / so trit mit dem Rechten fuß wol beseits auff sein Rechte seiten oder hindersich zu ruck / und hauwe ein geraden Scheitelhauw zu seinem kopff. | ||
+ | <section end="Zirckel"/><section begin="Rinde"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 992: | Line 1,060: | ||
DEr Rinde seind zweyerley / Einfach und Doppelt / Einfache Rinde ist / wann du dein Schwerdt von deines gegenparts klingen oder Blöß in einem schwung uber dein Kopff abzuckest / und in der lufft last umbfliegen / also das du ein runden Zirckel machest. Doppel Rinde ist diese / wann du also starck von seinem Schwerdt abzuckest / das es zweymal in vollem schwung uber deinem Haubt umblaufft / zu jeder seiten einmal / welche Rind beide Einfach unnd Doppel sehr dienstlich auch zum verführen seind / wie du solches in den stucken weitleuffiger sehen und erfahren wirst. | DEr Rinde seind zweyerley / Einfach und Doppelt / Einfache Rinde ist / wann du dein Schwerdt von deines gegenparts klingen oder Blöß in einem schwung uber dein Kopff abzuckest / und in der lufft last umbfliegen / also das du ein runden Zirckel machest. Doppel Rinde ist diese / wann du also starck von seinem Schwerdt abzuckest / das es zweymal in vollem schwung uber deinem Haubt umblaufft / zu jeder seiten einmal / welche Rind beide Einfach unnd Doppel sehr dienstlich auch zum verführen seind / wie du solches in den stucken weitleuffiger sehen und erfahren wirst. | ||
+ | <section end="Rinde"/><section begin="Winden"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 1,004: | Line 1,073: | ||
| Hauwet einer von dach auff dich / so bindt von deiner Rechten mit einem Zwirch an sein Schwerdt / unnd in dem es glitscht / so stoß dein Knopff under deinem rechten arm durch / unnd wend also die kurtze schneidt in einem schnall einwerts gegen seinem Kopff / in disem allem aber bleib mit dem schnit hart an seinem Schwerdt / wirt er des schnals gewahr und versetzt / oder wirstu fülen das er dir von Oben vom Schwerdt will niderfallen zu der blöß so ruck den Knopff under deinem Arm wider herfür gegen deiner Lincken ubersich / unnd schlag jhm wider mit kurtzer schneiden durch die Zwirch zu seinem Lincken ohr. | | Hauwet einer von dach auff dich / so bindt von deiner Rechten mit einem Zwirch an sein Schwerdt / unnd in dem es glitscht / so stoß dein Knopff under deinem rechten arm durch / unnd wend also die kurtze schneidt in einem schnall einwerts gegen seinem Kopff / in disem allem aber bleib mit dem schnit hart an seinem Schwerdt / wirt er des schnals gewahr und versetzt / oder wirstu fülen das er dir von Oben vom Schwerdt will niderfallen zu der blöß so ruck den Knopff under deinem Arm wider herfür gegen deiner Lincken ubersich / unnd schlag jhm wider mit kurtzer schneiden durch die Zwirch zu seinem Lincken ohr. | ||
+ | |||
+ | <section end="Winden"/><section begin="Durchwinden"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 1,011: | Line 1,082: | ||
SO du mit einem Zwirchhauw angebunden / und wie hievor bemelt / die kurtze schneid gegen deines widerparts Kopff einwerts gewunden / so trit under des mit dem rechten Fuß zwischen dir unnd jhm durch / gegen des Manns Rechten seiten / und wende zugleich mit deinem Hefft under seiner klingen auff dein Lincke seiten durch / und fahr jhm mit deinem Knopff außwendig uber sein rechten Arm / trit mit dem rechten Fuß zu ruck / unnd reiß zugleich auff dein Rechte seiten undersich aus / und schlag jn damit mit Langer schneid auff den Kopff / also hastu nit allein durchgewendt / sonder mit dem Knopff ubergreiffen. | SO du mit einem Zwirchhauw angebunden / und wie hievor bemelt / die kurtze schneid gegen deines widerparts Kopff einwerts gewunden / so trit under des mit dem rechten Fuß zwischen dir unnd jhm durch / gegen des Manns Rechten seiten / und wende zugleich mit deinem Hefft under seiner klingen auff dein Lincke seiten durch / und fahr jhm mit deinem Knopff außwendig uber sein rechten Arm / trit mit dem rechten Fuß zu ruck / unnd reiß zugleich auff dein Rechte seiten undersich aus / und schlag jn damit mit Langer schneid auff den Kopff / also hastu nit allein durchgewendt / sonder mit dem Knopff ubergreiffen. | ||
+ | |||
+ | <section end="Durchwinden"/><section begin="Wechseln"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 1,018: | Line 1,091: | ||
WEchseln will ein geübten Fechter haben / denn welcher ongeübt unnd nit zu rechter zeit Wechselt / der saumet sich nur / und gibt sich ohn ursach blos / wer aber im Fechten erfahren / und sich des Wechseln weiß zugebrauchen / dm ist es ein künstliche arbeit / und gehört gegen diese zu Fechten / die nur nach dem Schwerdt und nit nach dem leib arbeiten / Das Wechseln aber ist mancherley / Wechseln im zugang von einer seiten zur andern / Wechseln vor dem angriff von einem Leger in das ander / Item im angreiffen gegen den Hauwe durchwechseln / also im zufechten Hauw von deiner Rechten einen geraden Zorn oder Oberhauw / gegen deines widerparts Lincke sei'''[XXIv]'''ten / Hauwet er gegen dem Schwerdt und nit zum leib / so laß den ort sampt dem Hauw mit geschrenckten henden unden durch wischen / trit und hauw zur andern Ober Blöß lang hinein / sihe aber das du fürsichtig seiest / das er dich im Nachreisen nit erhasche oder dir ansetze / gleichfals im zugang komme in das Lang ort / und streck dasselbig lang von dir / Hauwet er gegen deinem Schwerdt / und will ausschlagen oder Winden / so laß den ort undersich durch sincken / und arbeit jhm zur andern seiten / wischt er jhm nach und will versetzen / so Wechsel wider durch / biß dir entweders ein Blös wirt oder dir sonst fügliche arbeit zuschlehet / darnach du hauwen könnest. | WEchseln will ein geübten Fechter haben / denn welcher ongeübt unnd nit zu rechter zeit Wechselt / der saumet sich nur / und gibt sich ohn ursach blos / wer aber im Fechten erfahren / und sich des Wechseln weiß zugebrauchen / dm ist es ein künstliche arbeit / und gehört gegen diese zu Fechten / die nur nach dem Schwerdt und nit nach dem leib arbeiten / Das Wechseln aber ist mancherley / Wechseln im zugang von einer seiten zur andern / Wechseln vor dem angriff von einem Leger in das ander / Item im angreiffen gegen den Hauwe durchwechseln / also im zufechten Hauw von deiner Rechten einen geraden Zorn oder Oberhauw / gegen deines widerparts Lincke sei'''[XXIv]'''ten / Hauwet er gegen dem Schwerdt und nit zum leib / so laß den ort sampt dem Hauw mit geschrenckten henden unden durch wischen / trit und hauw zur andern Ober Blöß lang hinein / sihe aber das du fürsichtig seiest / das er dich im Nachreisen nit erhasche oder dir ansetze / gleichfals im zugang komme in das Lang ort / und streck dasselbig lang von dir / Hauwet er gegen deinem Schwerdt / und will ausschlagen oder Winden / so laß den ort undersich durch sincken / und arbeit jhm zur andern seiten / wischt er jhm nach und will versetzen / so Wechsel wider durch / biß dir entweders ein Blös wirt oder dir sonst fügliche arbeit zuschlehet / darnach du hauwen könnest. | ||
+ | |||
+ | <section end="Wechseln"/><section begin="Abschneiden"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 1,038: | Line 1,113: | ||
Das ist schneid die harten streich von dir ab von beiden seiten / aber von disem Abschneiden wirt hernach in den Exempeln / und andern Wehren mehr geschrieben. | Das ist schneid die harten streich von dir ab von beiden seiten / aber von disem Abschneiden wirt hernach in den Exempeln / und andern Wehren mehr geschrieben. | ||
+ | |||
+ | <section end="Abschneiden"/><section begin="Hendtrucken"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 1,045: | Line 1,122: | ||
HEndtrucken vergleicht sich fast mit dem Schneiden auff die Arm / von welchen doben ist meldung gethan / sintemal nit anderst geschicht / denn mit dem Ober und Underschnidt / Als uberlaufft dich einer mit Büffelschlegen / so underfahr jhm seine streich mit der Kron / oder sonst hoher versatzung / oder undergehe jhn mit verhengen / und fang jhm sein Schwerdt auff deiner klingen fleche / und so du jhm under sein Schwerdt kommen / so hab acht '''[XXIIr]''' wenn er mit seinem streich von deiner Wehr wider ubersich abgeht / das du ihm mit der sterck deines Schwerdts nach volgest / und fallest ihm mit dem Schild von Unden für die feust / das du sie ihm beide mit der sterck deiner Klingen fassest / stoß ihn mit dem Schild ubersich von dir / und Hauwe lang nach der Blösse. | HEndtrucken vergleicht sich fast mit dem Schneiden auff die Arm / von welchen doben ist meldung gethan / sintemal nit anderst geschicht / denn mit dem Ober und Underschnidt / Als uberlaufft dich einer mit Büffelschlegen / so underfahr jhm seine streich mit der Kron / oder sonst hoher versatzung / oder undergehe jhn mit verhengen / und fang jhm sein Schwerdt auff deiner klingen fleche / und so du jhm under sein Schwerdt kommen / so hab acht '''[XXIIr]''' wenn er mit seinem streich von deiner Wehr wider ubersich abgeht / das du ihm mit der sterck deines Schwerdts nach volgest / und fallest ihm mit dem Schild von Unden für die feust / das du sie ihm beide mit der sterck deiner Klingen fassest / stoß ihn mit dem Schild ubersich von dir / und Hauwe lang nach der Blösse. | ||
+ | |||
+ | <section end="Hendtrucken"/><section begin="Verschieben"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 1,052: | Line 1,131: | ||
WAnn du im rechten Zorn stehest / und auff dich gehauwen wirt / so laß die Kling hinder dir hangen / und schich mit hangender Kling also uber dein Haupt under seine Kling / das du sein streich auff deine fleche empfangest / und dein Daumen den breiten weg auff deinem Schilt undersich stehe / als dan magstu Winden oder sonst fügliche arbeit / wie dichs am besten dunckt fürnemen. | WAnn du im rechten Zorn stehest / und auff dich gehauwen wirt / so laß die Kling hinder dir hangen / und schich mit hangender Kling also uber dein Haupt under seine Kling / das du sein streich auff deine fleche empfangest / und dein Daumen den breiten weg auff deinem Schilt undersich stehe / als dan magstu Winden oder sonst fügliche arbeit / wie dichs am besten dunckt fürnemen. | ||
+ | |||
+ | <section end="Verschieben"/><section begin="Hengen"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 1,059: | Line 1,140: | ||
HEngen ist auß dem vorigen klar zuverstehen / das mach also / Wan du im Pflug stehest / und dein widerpart auff dich Hauwet / so fahr mit deinem gefeß ubersich das die Kling etwas gegen der erden hang / unnd empfach damit seinen streich auff deiner Klingen fleche / als denn arbeite mit Winden / der nechste Blösse zu. | HEngen ist auß dem vorigen klar zuverstehen / das mach also / Wan du im Pflug stehest / und dein widerpart auff dich Hauwet / so fahr mit deinem gefeß ubersich das die Kling etwas gegen der erden hang / unnd empfach damit seinen streich auff deiner Klingen fleche / als denn arbeite mit Winden / der nechste Blösse zu. | ||
+ | |||
+ | <section end="Hengen"/><section begin="Außreissen"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 1,066: | Line 1,149: | ||
BIndestu einem von deiner Rechten / so verkehr im Bandt dein Schwerdt / un reiß gegen deiner Lincken seiten auß / deßgleichen so ihr beide nahe bey samen im Bundt stehet / so befleißdich das du ihm mit dem Knopff von unden zwischen die Arm kom~en köñest / und ubersich außreissen / oder hettestu ihm von Oben mit dem Knopff uber die Arm griffen / oder auff was weg das mag geschehen gewunden / so reiß undersich auß / wie du denn hernach weiter im stuck hören wirst. | BIndestu einem von deiner Rechten / so verkehr im Bandt dein Schwerdt / un reiß gegen deiner Lincken seiten auß / deßgleichen so ihr beide nahe bey samen im Bundt stehet / so befleißdich das du ihm mit dem Knopff von unden zwischen die Arm kom~en köñest / und ubersich außreissen / oder hettestu ihm von Oben mit dem Knopff uber die Arm griffen / oder auff was weg das mag geschehen gewunden / so reiß undersich auß / wie du denn hernach weiter im stuck hören wirst. | ||
+ | |||
+ | <section end="Außreissen"/><section begin="Sperren"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 1,073: | Line 1,158: | ||
MErck wann einer im Wechsel oder Hut des Olbers für dir stehet / so fall ihm listiglich mit Langen schneid auff sein Kling / unnd in dem es glütscht oder rührt / so verschrenck die Hendt / unnd sperr ihn also das er nit außkommen mag / oder wann er vor dir auff streicht / so fall ihm mit geschrenckten Henden auff die Klingen und sperr ihn. | MErck wann einer im Wechsel oder Hut des Olbers für dir stehet / so fall ihm listiglich mit Langen schneid auff sein Kling / unnd in dem es glütscht oder rührt / so verschrenck die Hendt / unnd sperr ihn also das er nit außkommen mag / oder wann er vor dir auff streicht / so fall ihm mit geschrenckten Henden auff die Klingen und sperr ihn. | ||
+ | |||
+ | <section end="Sperren"/><section begin="Verstüllen"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 1,080: | Line 1,167: | ||
DAs verstüllen soltu also treiben / kompt dir einer für der mit allerley arbeyt zu den Vier Blössen behendt arbeitet / und geschwindt solches uber dem Haupt machen will / so fall ihm mit dem schnit auff die Arm oder sein Schwerdt / und laß in nit wider abkommen / sondern wo er hin will / so volg im mit dem Schnit auff seinem Arm hart nach / und verstill im also sein lauff das er nit arbeiten mög / als bald du den dein gelegenheit ersehen / so stoß in mit dem Schnit von dir / und laß zur nechsten Blöß einfliegen. | DAs verstüllen soltu also treiben / kompt dir einer für der mit allerley arbeyt zu den Vier Blössen behendt arbeitet / und geschwindt solches uber dem Haupt machen will / so fall ihm mit dem schnit auff die Arm oder sein Schwerdt / und laß in nit wider abkommen / sondern wo er hin will / so volg im mit dem Schnit auff seinem Arm hart nach / und verstill im also sein lauff das er nit arbeiten mög / als bald du den dein gelegenheit ersehen / so stoß in mit dem Schnit von dir / und laß zur nechsten Blöß einfliegen. | ||
+ | <section end="Verstüllen"/><section begin="Ubergreiffen"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 1,087: | Line 1,175: | ||
UBergreiffen ist also / Hauw von deiner Rechten zu seiner Obern Lincken Blöß / im Hauw aber greiff mit den Fingern uber das kreuz oder Schilt herauß / jedoch so behalt den Daumen an dem Hefft / unod? mit der Lincken Handt erheb den Knopff / und schlag in mit hangeter Klingen uber oder hinder seiner versatzung auff den Kopff. | UBergreiffen ist also / Hauw von deiner Rechten zu seiner Obern Lincken Blöß / im Hauw aber greiff mit den Fingern uber das kreuz oder Schilt herauß / jedoch so behalt den Daumen an dem Hefft / unod? mit der Lincken Handt erheb den Knopff / und schlag in mit hangeter Klingen uber oder hinder seiner versatzung auff den Kopff. | ||
+ | <section end="Ubergreiffen"/><section begin="Einlauffen"/> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Line 1,093: | Line 1,182: | ||
| '''Einlauffen.''' | | '''Einlauffen.''' | ||
EInlauffen ist nichts anders denn einem under sein Schwerdt einlauffen / das beide Schwerdt zusamen rühren / Was ferner das Ringen und Werffen belangt / dieweil sich in stucken daß schicket davon verstendig zuhandlen / wil ichs auch biß dahin sparen / unnd jetzt zum dritten theil meines Zedels schreiten. | EInlauffen ist nichts anders denn einem under sein Schwerdt einlauffen / das beide Schwerdt zusamen rühren / Was ferner das Ringen und Werffen belangt / dieweil sich in stucken daß schicket davon verstendig zuhandlen / wil ichs auch biß dahin sparen / unnd jetzt zum dritten theil meines Zedels schreiten. | ||
+ | <section end="Einlauffen"/> | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | What the dear reader heard only up until now, on knowing how to engage your opponent with the strikes, moving also through the middle where you will want to come further in the handwork without damage, is meanwhile however not enough without the third, which will be making a good withdrawal. Thus I will give you proper and clear direction in Withdrawing in the following chapter. | + | | class="noline" | What the dear reader heard only up until now, on knowing how to engage your opponent with the strikes, moving also through the middle where you will want to come further in the handwork without damage, is meanwhile however not enough without the third, which will be making a good withdrawal. Thus I will give you proper and clear direction in Withdrawing in the following chapter. |
− | | '''[XXIIIr]''' Bißher hastu dun günstiger liber Leser nit allein gehört / auff was weis du mit den Häuwen deinen gegenpart angreiffen / sonder auch durch was mittel du im ferner in der Handtarbeit ohn dein schaden zuckommen mögest / Dieweil aber solches nit genug wo nit zum dritten ein guter abzug gemacht wirt / will ich dir in volgenden Capitel von dem abzichen rechte und klare anleitung geben. | + | | class="noline" | '''[XXIIIr]''' Bißher hastu dun günstiger liber Leser nit allein gehört / auff was weis du mit den Häuwen deinen gegenpart angreiffen / sonder auch durch was mittel du im ferner in der Handtarbeit ohn dein schaden zuckommen mögest / Dieweil aber solches nit genug wo nit zum dritten ein guter abzug gemacht wirt / will ich dir in volgenden Capitel von dem abzichen rechte und klare anleitung geben. |
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master subsection end}} |
− | {{ | + | {{master subsection begin |
− | | title | + | | title = 6 - Of the Withdrawal |
− | | | + | | width = 90em |
− | |||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
− | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim | + | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> |
|- | |- | ||
Line 1,131: | Line 1,220: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | While you will bring all this with you, in this section you will be instructed on his point, such that enough can and will be retained. | + | | class="noline" | While you will bring all this with you, in this section you will be instructed on his point, such that enough can and will be retained. |
− | | Weil aber alle stuck solches mit sich bringen / wirstu an seinem ort so von stucken gehandelt / solches gnügsam wol können vernemmen. | + | | class="noline" | Weil aber alle stuck solches mit sich bringen / wirstu an seinem ort so von stucken gehandelt / solches gnügsam wol können vernemmen. |
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master subsection end}} |
− | {{ | + | {{master subsection begin |
− | | title | + | | title = 7 - A Lesson in Stepping |
− | | | + | | width = 90em |
− | |||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
− | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim | + | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> |
|- | |- | ||
Line 1,165: | Line 1,253: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | The steps are done in three different ways, firstly backward and forward, what these are can’t be clarified much as one namely steps to or from someone. The other ones are the steps to the sides which are delineated through a triangle, namely thus: Stand in a straight line with your right foot before your opponent, and with the left behind the right step toward his left, this is the first. The second which is done double you do thus: Step as before with the right foot against his left, then follow with the left behind the right somewhat to the side to his left, and then again with the right farther to his left. The third type is the broken or stolen steps, these are accomplished thus, stand yourself as if you would step forward with your right foot, but as and when you go low, then step back with it behind the other foot. Since these are the same as described in Rapier, I will thus leave it for now. | + | | class="noline" | The steps are done in three different ways, firstly backward and forward, what these are can’t be clarified much as one namely steps to or from someone. The other ones are the steps to the sides which are delineated through a triangle, namely thus: Stand in a straight line with your right foot before your opponent, and with the left behind the right step toward his left, this is the first. The second which is done double you do thus: Step as before with the right foot against his left, then follow with the left behind the right somewhat to the side to his left, and then again with the right farther to his left. The third type is the broken or stolen steps, these are accomplished thus, stand yourself as if you would step forward with your right foot, but as and when you go low, then step back with it behind the other foot. Since these are the same as described in Rapier, I will thus leave it for now. |
− | | Der Trit aber seind drey fürneme underscheidt / Erstlich hindersich und fürsich / was diese sein darff nit vil erklerens / wann nemlich einer zu oder vom Mann trit. Zum andern seind auch trit auff die seiten / welche werden durch den Triangel abgetheilt / memlich also. Stehe auff gerater Lini mit dem rechten Fuß vor dem gegenman / und trit mit dem Lincken hinder deim Rechten / gegen seiner Lincken / und diser ist der Einfach. Der ander so doppelt gemacht helt sich also / Trit wie vor mit dem rechten Fuß gegen seiner Lincken / folg denn mit dem Lincken hinder dem Rechten gegen seiner lincken etwas zur seiten / unnd dann zum dritten mit dem Rechten wider seiner Lincken zu. Zum dritte seind die gebrochne oder verstolene Tritt / die werden also volbracht / stell dich als woltestu mit dem einen Füß vortretten / ehe und den du in aber nider setzest / so trit wider mit im hindersich zuruck hinder den andern Fuß / Diese dieweil sie eigentlich in das Rappier gehören / so will ichs daselbest hin sparen. | + | | class="noline" | Der Trit aber seind drey fürneme underscheidt / Erstlich hindersich und fürsich / was diese sein darff nit vil erklerens / wann nemlich einer zu oder vom Mann trit. Zum andern seind auch trit auff die seiten / welche werden durch den Triangel abgetheilt / memlich also. Stehe auff gerater Lini mit dem rechten Fuß vor dem gegenman / und trit mit dem Lincken hinder deim Rechten / gegen seiner Lincken / und diser ist der Einfach. Der ander so doppelt gemacht helt sich also / Trit wie vor mit dem rechten Fuß gegen seiner Lincken / folg denn mit dem Lincken hinder dem Rechten gegen seiner lincken etwas zur seiten / unnd dann zum dritten mit dem Rechten wider seiner Lincken zu. Zum dritte seind die gebrochne oder verstolene Tritt / die werden also volbracht / stell dich als woltestu mit dem einen Füß vortretten / ehe und den du in aber nider setzest / so trit wider mit im hindersich zuruck hinder den andern Fuß / Diese dieweil sie eigentlich in das Rappier gehören / so will ichs daselbest hin sparen. |
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master subsection end}} |
− | {{ | + | {{master subsection begin |
− | | title | + | | title = 8 - Of Before, After, During, and Indes |
− | | | + | | width = 90em |
− | |||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
− | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim | + | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | '''Of Before, After, During, and Just As | + | | '''Of Before, After, During, and Just As<br/>Chapt. 8.''' |
Up until now the proper Leading parts of all Fencing with the Sword, how many they were, how you named them, and how they shall be made and accomplished were actually clarified in good order, that from them now you can drive from your place as it were, and bring these elements into play. | Up until now the proper Leading parts of all Fencing with the Sword, how many they were, how you named them, and how they shall be made and accomplished were actually clarified in good order, that from them now you can drive from your place as it were, and bring these elements into play. | ||
| '''[XXIIIIv] Vom Vor / Nach / Gleich und Indeß.<br/>Cap. 8.''' | | '''[XXIIIIv] Vom Vor / Nach / Gleich und Indeß.<br/>Cap. 8.''' | ||
Line 1,224: | Line 1,311: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | The expression “Intus” and what it means I will let remain Latin, however the expression “Indes” (Just As) is a good German expression and has in itself an important meaning to handy application, that one always and quickly take care, as in when you at first slash to the left, to then at the same time observe the opening to the right, then thirdly on to make sure that you attain the observed opening, where or with what actions you want to come unto it, that you don’t then make openings for your opponent and take damage. Thus retain the meaning of “Just As” so that you observe sharply, which can be much observing and undertaking, also seek to learn faking to your opponent sufficiently, since he needs to have senses in his part, and similarly what Openings you will bring, and where you will be open. Then in all these things to which the expression “Just As” has meaning, stands the whole art of fencing (as Liechtenauer said) and where you don’t undertake such to carefully and securely drive all strikes, will you advance lightly to your damage, as then all fencers will observe, which one thus overpowers and (as one said) tops out and nullifies as wanted. | + | | class="noline" | The expression “Intus” and what it means I will let remain Latin, however the expression “Indes” (Just As) is a good German expression and has in itself an important meaning to handy application, that one always and quickly take care, as in when you at first slash to the left, to then at the same time observe the opening to the right, then thirdly on to make sure that you attain the observed opening, where or with what actions you want to come unto it, that you don’t then make openings for your opponent and take damage. Thus retain the meaning of “Just As” so that you observe sharply, which can be much observing and undertaking, also seek to learn faking to your opponent sufficiently, since he needs to have senses in his part, and similarly what Openings you will bring, and where you will be open. Then in all these things to which the expression “Just As” has meaning, stands the whole art of fencing (as Liechtenauer said) and where you don’t undertake such to carefully and securely drive all strikes, will you advance lightly to your damage, as then all fencers will observe, which one thus overpowers and (as one said) tops out and nullifies as wanted. |
− | | Das wörtlein Intus was es bedeutet laß ich den Latinis bleiben / aber das wörtlein Indes ist ein gut Teutsch wörtlein / un hat in sich ein ernstliche vermanung zu behender bedechtlichkeit / das einer alweg und geschwindt besonnen sey / als wan du erstlich in dem du zur Lincken schlechst / zum andern auch zugleich mit zur Rechten die Blös sehest / Denn zum dreitten ebenso wol warnemest so du der ersehenen Blöß zueiles / wo oder mit was stucken man dir zukommen möge / auff das du dich nicht an deines widerparts Blösse vergreiffest / und des schaden nemest. Also ermanet dich das wörtlein Indes / das du ein scharpff gesicht habest / welches zumal vil ersehen und warnemen / auch an deines gegenmans geberde gnugsam erlernen mögest / was für stuck er zu gebrauchen im sinn habe / und was dieselbige für Blösse mit sich bringen / und wo sie sich eröffnen werden. Dann in disen dingen allen welcher dich das wörtlein Indes ermanet / stehetalle kunst des Fechten (wie Lichtenawer sagt) unnd wo du solches nit warnimst / bedacht und fürsichtig alle Häuw führest / wirst leichtlich zu deinem schaden anlauffen / wie dann an allen Fechteren zusehen / welche einen also uberpolderen und (wie man sagt) oben aus und nirgent an wollen. | + | | class="noline" | Das wörtlein Intus was es bedeutet laß ich den Latinis bleiben / aber das wörtlein Indes ist ein gut Teutsch wörtlein / un hat in sich ein ernstliche vermanung zu behender bedechtlichkeit / das einer alweg und geschwindt besonnen sey / als wan du erstlich in dem du zur Lincken schlechst / zum andern auch zugleich mit zur Rechten die Blös sehest / Denn zum dreitten ebenso wol warnemest so du der ersehenen Blöß zueiles / wo oder mit was stucken man dir zukommen möge / auff das du dich nicht an deines widerparts Blösse vergreiffest / und des schaden nemest. Also ermanet dich das wörtlein Indes / das du ein scharpff gesicht habest / welches zumal vil ersehen und warnemen / auch an deines gegenmans geberde gnugsam erlernen mögest / was für stuck er zu gebrauchen im sinn habe / und was dieselbige für Blösse mit sich bringen / und wo sie sich eröffnen werden. Dann in disen dingen allen welcher dich das wörtlein Indes ermanet / stehetalle kunst des Fechten (wie Lichtenawer sagt) unnd wo du solches nit warnimst / bedacht und fürsichtig alle Häuw führest / wirst leichtlich zu deinem schaden anlauffen / wie dann an allen Fechteren zusehen / welche einen also uberpolderen und (wie man sagt) oben aus und nirgent an wollen. |
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master subsection end}} |
− | {{ | + | {{master subsection begin |
− | | title | + | | title = 9 - A Guide to the [Previous] Elements |
− | | | + | | width = 90em |
− | |||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
− | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim | + | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> |
|- | |- | ||
Line 1,265: | Line 1,351: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | In the pre-fencing come into the right Changer, pay attention that as soon as his sword shows bearing to strike, then before him nimbly strike through above you, and strike with a Traverse from your right at the same time as his, in the strike step on to his left side, if he drives his strike directly at your head, then hit with your Traverse to his left ear, however mark that he doesn’t strike straight to your head by winding his strike with the long edge against your Traverse in the displacement, thus pull the strike with a long Traverse nimbly to his right ear, step just then with your left foot to his right, now you have attacked out of the change with two traverse strikes to each side over against the other. This you take now from the first part to this attack, Forward you will step on to Middle work, then bring yourself to the other part thus, if he slashes from your sword over to the other side, then move after him with a cut against his arm, hit with the strong of your blade, or with your hilt in a jerk away from you, just as he still threatens from the thrust, and still has not yet reached you, then drive to rush out with crossed arms and slash him with the short edge over his right arm to his head; and so that when he reaches you from the thrust, but where he stops you and sweeps away through displacing, then let your sword fly off again, and traverse to his left ear while you step away with your left foot; or where he doesn’t go off or slash around, but stays with the cut or long edge outward, then loop your sword so that your half edge comes at his, ride his sword thus on your right side, but just then let it clip off into the air, so that your hands come together again crosswise high over your head, to then slash him as before, as he reaches from the ride with the short edge over his head, step back following with the left foot, and strike a high traversing middle strike with the long edge from your right to his half, and just as it glides, then pull off to your right with a high strike. Thus you see now how there’s always one part after the other, the application and ordering through must be conceived and executed together, which makes up an entire part of Fencing. Lastly mark here also that the entire engagement can be completed in two or three strikes, where you rush to engage in the first strike, and with the second strike off again and in this strike commit either to the first or last meeting, which needs to be undertaken correctly, or you will lead on there to a third strike. Namely engage with the first, follow after with a second, but when the proper time such must be shown, that you have something worth saying, then mark how one speaks such that you will learn yourself, after which you will learn all other parts in fencing and here on retain your lessons with diligence. | + | | class="noline" | In the pre-fencing come into the right Changer, pay attention that as soon as his sword shows bearing to strike, then before him nimbly strike through above you, and strike with a Traverse from your right at the same time as his, in the strike step on to his left side, if he drives his strike directly at your head, then hit with your Traverse to his left ear, however mark that he doesn’t strike straight to your head by winding his strike with the long edge against your Traverse in the displacement, thus pull the strike with a long Traverse nimbly to his right ear, step just then with your left foot to his right, now you have attacked out of the change with two traverse strikes to each side over against the other. This you take now from the first part to this attack, Forward you will step on to Middle work, then bring yourself to the other part thus, if he slashes from your sword over to the other side, then move after him with a cut against his arm, hit with the strong of your blade, or with your hilt in a jerk away from you, just as he still threatens from the thrust, and still has not yet reached you, then drive to rush out with crossed arms and slash him with the short edge over his right arm to his head; and so that when he reaches you from the thrust, but where he stops you and sweeps away through displacing, then let your sword fly off again, and traverse to his left ear while you step away with your left foot; or where he doesn’t go off or slash around, but stays with the cut or long edge outward, then loop your sword so that your half edge comes at his, ride his sword thus on your right side, but just then let it clip off into the air, so that your hands come together again crosswise high over your head, to then slash him as before, as he reaches from the ride with the short edge over his head, step back following with the left foot, and strike a high traversing middle strike with the long edge from your right to his half, and just as it glides, then pull off to your right with a high strike. Thus you see now how there’s always one part after the other, the application and ordering through must be conceived and executed together, which makes up an entire part of Fencing. Lastly mark here also that the entire engagement can be completed in two or three strikes, where you rush to engage in the first strike, and with the second strike off again and in this strike commit either to the first or last meeting, which needs to be undertaken correctly, or you will lead on there to a third strike. Namely engage with the first, follow after with a second, but when the proper time such must be shown, that you have something worth saying, then mark how one speaks such that you will learn yourself, after which you will learn all other parts in fencing and here on retain your lessons with diligence. |
− | | Im zufechten komm in rechten Wechsel / hab acht so bald er sein Schwerdt auffzeucht zum streich / so streich behend vor jm ubersich durch / und Hauw mit einer Zwirch von deiner Rechten zugleich mit jhm eyn / im Hauw trit wol auff sein Lincke seiten / fehrt er mit seinem Hauw gerad zu deinem Kopff / so triffestu jhm mit der Zwirch an sein linkc Ohr / merckest du aber das er nit gerad zu deinem Kopff Hauwet / sonder verwendt sein Hauw mit Langer schneidt gegen deiner Zwirch zur versatzung / so Hauwe ehe es rürt mit langer Zwirch / behend zu seinem Rechten ohr / trit Indes mit deinem lincken Fus wol umb zu seiner Rechten / jetz hastu angriffen aus dem Wechsel mit zweyen Zwirchhäuwen / zu beiden seiten gegen einander uber. Diß nimstu nun aus dem ersten theil / zu disem angriff / Ferner wiltu zur Mittelarbeit tretten / so hilfft dir das ander '''[XXVIv]''' theil also / schlecht er von deinem Schwerdt umb zur andern seiten / so reiß jhm nach mit dem Schnit auff sein Arm / truck jhn mit der sterck deiner klingen / oder mit deinem Schilt in einem ruck von dir / in dem er vom stoß noch dammelt / und sich noch nit erholet hat / so fahr in eil also mit gekreuzigten armen auff / und schlag jhn mit kurtzer schneidt uber seim rechten Arm auff sein Kopff / und solches wie bemelt ehe er sich vom stoß erholet / wo er sich aber erhielte unnd zur versatzung auffwischte / so laß dein Schwerdt wider abfliegen / unnd zwirch mit einem abtrit deines lincken Fuß zu seinem Lincken ohr / oder wo er nit abgehet oder umbschlecht / sonder bleibt mit dem Schnit oder Langer Schneid darauff / so verkehr dein Schwerdt das dein halb schneidan sein komme / riß jhm also sein Schwerdt auß auff dein Rechte seiten / in dessen aber laß in der lufft umbschnappen / damit deine hende hohe uber dein haupt wider kreutzweiß zusamen kommen / als dann schlag jhn wie vor / ehe er sich vom riß erholet mit kurtzer schneid auff sein Kopff / volgendt trit mit dem Lincken fuß zu ruck / und Hauw ein uberzwerchen Mittelhauw / mit Langer schneiden von deiner Rechten zu seinem halß / und in dem es glützt / so ziehe zu seiner Rechten mit hohen streichen ab. Also sihestu nun wie jmmer ein stuck nach dem andern / der gelegenheit und notturft nach muß gebraucht und zusamen gesetzt werden / biß das ein gantz Fechtstuck gemacht werde. Hie merck aber letzlichen / das auch gantze stuck nur mit zweyen oder dreyen streichen können vollendt werden / als da du mit dem ersten streich in eil angreiffst / und mit dem andern wider abhauwest / und in disen streichen entweders mit dem ersten oder letzten triffst / mit welchen es am füglichsten mag beschehen / oder da du es mit dreien Häwen volfürest / mit dem ersten nemlich angreiffst / den andern nachfolgest / wenn aber / und zu welcher gelegner zeit solches muß beschehen / ist hie on not davon zu sagen / der Marck wie man spricht / wirt dich solches selbst wol leren / nach dem du alle andere Fechtstuck hierin begriffen mit fleiß erlernest. | + | | class="noline" | Im zufechten komm in rechten Wechsel / hab acht so bald er sein Schwerdt auffzeucht zum streich / so streich behend vor jm ubersich durch / und Hauw mit einer Zwirch von deiner Rechten zugleich mit jhm eyn / im Hauw trit wol auff sein Lincke seiten / fehrt er mit seinem Hauw gerad zu deinem Kopff / so triffestu jhm mit der Zwirch an sein linkc Ohr / merckest du aber das er nit gerad zu deinem Kopff Hauwet / sonder verwendt sein Hauw mit Langer schneidt gegen deiner Zwirch zur versatzung / so Hauwe ehe es rürt mit langer Zwirch / behend zu seinem Rechten ohr / trit Indes mit deinem lincken Fus wol umb zu seiner Rechten / jetz hastu angriffen aus dem Wechsel mit zweyen Zwirchhäuwen / zu beiden seiten gegen einander uber. Diß nimstu nun aus dem ersten theil / zu disem angriff / Ferner wiltu zur Mittelarbeit tretten / so hilfft dir das ander '''[XXVIv]''' theil also / schlecht er von deinem Schwerdt umb zur andern seiten / so reiß jhm nach mit dem Schnit auff sein Arm / truck jhn mit der sterck deiner klingen / oder mit deinem Schilt in einem ruck von dir / in dem er vom stoß noch dammelt / und sich noch nit erholet hat / so fahr in eil also mit gekreuzigten armen auff / und schlag jhn mit kurtzer schneidt uber seim rechten Arm auff sein Kopff / und solches wie bemelt ehe er sich vom stoß erholet / wo er sich aber erhielte unnd zur versatzung auffwischte / so laß dein Schwerdt wider abfliegen / unnd zwirch mit einem abtrit deines lincken Fuß zu seinem Lincken ohr / oder wo er nit abgehet oder umbschlecht / sonder bleibt mit dem Schnit oder Langer Schneid darauff / so verkehr dein Schwerdt das dein halb schneidan sein komme / riß jhm also sein Schwerdt auß auff dein Rechte seiten / in dessen aber laß in der lufft umbschnappen / damit deine hende hohe uber dein haupt wider kreutzweiß zusamen kommen / als dann schlag jhn wie vor / ehe er sich vom riß erholet mit kurtzer schneid auff sein Kopff / volgendt trit mit dem Lincken fuß zu ruck / und Hauw ein uberzwerchen Mittelhauw / mit Langer schneiden von deiner Rechten zu seinem halß / und in dem es glützt / so ziehe zu seiner Rechten mit hohen streichen ab. Also sihestu nun wie jmmer ein stuck nach dem andern / der gelegenheit und notturft nach muß gebraucht und zusamen gesetzt werden / biß das ein gantz Fechtstuck gemacht werde. Hie merck aber letzlichen / das auch gantze stuck nur mit zweyen oder dreyen streichen können vollendt werden / als da du mit dem ersten streich in eil angreiffst / und mit dem andern wider abhauwest / und in disen streichen entweders mit dem ersten oder letzten triffst / mit welchen es am füglichsten mag beschehen / oder da du es mit dreien Häwen volfürest / mit dem ersten nemlich angreiffst / den andern nachfolgest / wenn aber / und zu welcher gelegner zeit solches muß beschehen / ist hie on not davon zu sagen / der Marck wie man spricht / wirt dich solches selbst wol leren / nach dem du alle andere Fechtstuck hierin begriffen mit fleiß erlernest. |
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master subsection end}} |
− | {{ | + | {{master subsection begin |
− | | title | + | | title = 10 - How one shall fence to the four Openings |
− | | | + | | width = 90em |
− | |||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
− | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim | + | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> |
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword A.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword A.jpg|center|400px]] |
| '''How one shall fence to the four Openings<br/>Chapt. 10''' | | '''How one shall fence to the four Openings<br/>Chapt. 10''' | ||
While up until now, artful reader, my attentive clarification of all servicable elements of sword fighting, such that each would be seriously raised by diligent practice, will be sufficient guide to understand all parts set after here, therefore I will now go forward to show, in one Stance after another, how one will behave therein and also how all fencing from it shall be. While forward you will come to judge all your strikes and actions from or against Man’s four divisions, following on you must similarly be prepared to address the four openings, necessary to go on to the onset of Fencing from the stances. That I properly report on this part, I will now set out and give the following example: | While up until now, artful reader, my attentive clarification of all servicable elements of sword fighting, such that each would be seriously raised by diligent practice, will be sufficient guide to understand all parts set after here, therefore I will now go forward to show, in one Stance after another, how one will behave therein and also how all fencing from it shall be. While forward you will come to judge all your strikes and actions from or against Man’s four divisions, following on you must similarly be prepared to address the four openings, necessary to go on to the onset of Fencing from the stances. That I properly report on this part, I will now set out and give the following example: | ||
Line 1,301: | Line 1,386: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword Segno.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword Segno.jpg|center|400px]] |
| However if you would become practiced in this, then you shall always change with the first strike, and when you first strike to his upper left opening, and then the second is to his lower right opening, and then further as taught above (as is shown by the outer digits in the printed figure), then you shall again strike first to his lower left, then a second to his upper right, and then further as the second set of digits in the previous figure show. The next strike is first struck to his upper right then to his lower left, then further as shown by the third set. The last strike is first struck to his right, then further as is shown by the inner digits, and first learn this as instructed with the long then with the half edge, then lastly with the flat as judged into the work. When you can do such, then follow ahead to the next part, namely that you must understand the four openings before the strikes just taught can be retained, or onward your sword’s blade will be held off and you will be repulsed with better countering strikes, these are thus the two Main Elements of Fencing, the Origins from which all other elements flow forth, onward follows the third, a large element which is and is named the Practice. One comes to the Practice thus: when you can lead your strikes from the stances to all of Man’s divisions, which in the First part of fencing must be taken in the Before thus into the work, and yet your opponent is the same, and is also nimble in the Second stage of displacing, working off or stopping you and your strikes, so that you cannot reach your chosen destination for your strikes, then we come thus to the Third part which is the Practice, which is the most cunning, and teach it as you did the strikes where you were aware, that while every point can be futile or pointless, twitch off closely and nimbly from there to strike again onward, or feint over to let it go off and then lead on to another opening. When he also displaces himself, then twitch off yourself as well, and thus let fly from one opening to another so long and much as you are able to reach to a hit. However, so that such lessons will be marked and understood , I will demonstrate with a few good examples so that my objective will be simply and distinctly taught, presented, and set out, with which the goodly Reader will sufficiently judge all secondary and ongoing elements, and thus can take understanding from it in the Middle work thus: | | However if you would become practiced in this, then you shall always change with the first strike, and when you first strike to his upper left opening, and then the second is to his lower right opening, and then further as taught above (as is shown by the outer digits in the printed figure), then you shall again strike first to his lower left, then a second to his upper right, and then further as the second set of digits in the previous figure show. The next strike is first struck to his upper right then to his lower left, then further as shown by the third set. The last strike is first struck to his right, then further as is shown by the inner digits, and first learn this as instructed with the long then with the half edge, then lastly with the flat as judged into the work. When you can do such, then follow ahead to the next part, namely that you must understand the four openings before the strikes just taught can be retained, or onward your sword’s blade will be held off and you will be repulsed with better countering strikes, these are thus the two Main Elements of Fencing, the Origins from which all other elements flow forth, onward follows the third, a large element which is and is named the Practice. One comes to the Practice thus: when you can lead your strikes from the stances to all of Man’s divisions, which in the First part of fencing must be taken in the Before thus into the work, and yet your opponent is the same, and is also nimble in the Second stage of displacing, working off or stopping you and your strikes, so that you cannot reach your chosen destination for your strikes, then we come thus to the Third part which is the Practice, which is the most cunning, and teach it as you did the strikes where you were aware, that while every point can be futile or pointless, twitch off closely and nimbly from there to strike again onward, or feint over to let it go off and then lead on to another opening. When he also displaces himself, then twitch off yourself as well, and thus let fly from one opening to another so long and much as you are able to reach to a hit. However, so that such lessons will be marked and understood , I will demonstrate with a few good examples so that my objective will be simply and distinctly taught, presented, and set out, with which the goodly Reader will sufficiently judge all secondary and ongoing elements, and thus can take understanding from it in the Middle work thus: | ||
| Damit du aber solches dester geübter werdest / so soltu mit dem ersten hauw alwegen umbwechseln / also wann du einmal deinen ersten hauw zur Lincken obern Blöß / unnd den andern zu seiner Rechten undern Blöß / unnd also fürtan wie oben gelehrt (wie solches die ausserste ziffer in disem hiebey getrucktem Figürlein anzeigen) gehauwen hast / so soltu demnoch auch den ersten gegen seiner Lincken undern / den andern gegen seiner Rechten obern / und dann fürter wie die ander zal im gedachten Figürlein lehrt / darnach so hauwe den ersten zu seiner Rechten unden / den andern zu seiner Lincken oben / und also fürter wie dich die drit zal weist / zum letzten hauwe deinen ersten gegen seiner Rechten / und fürter wie solches die inere zal außweisset / unnd das alles lerne erstlich wie gemelt mit langer dan mit halber schneid / und letzlich mit der fleche in das werck richten / wandu nun solches wol kanst / so folget nu ferner das ander stuck / nemlich das du solche vier Blösse wissest vor solchen gelerte häuwen zu bewaren / und eintwederst die mit deiner schwerts klingen auffhaltest oder '''[XXVIIIv]''' welches besser mit gegen häuwen von dir abweisest / dises seind also die zwey Hauptstuck im Fechten / daraus alle ander stuck herfliessen un ist das Original / Ferner folget nun für das drit ein zufellig stuck welches eigentlich zu rede die Practick heißt und ist / welche Practick ist diese / wan du nun deine Häuw aus den Legern wol zu allen theilen des Mans führen kanst / welches das erste stuck im fechten so im Vor ins werck bracht werden muß / und aber dein gegenfechter ist gleich / und behend auch fertig mit dem andern stuck der versatzung / dir deine häuw im Nach abzuschaffen oder auff halten / damit du dein fürgenommen ziel mit solchen Häuwen nicht erreichen kanst / Derwegen kompt nun das dritte stuck das ist die Practick genant / welches ist der list / und lehrt dich wie du dein Häuw wo du gewahr wirst / das solche an einem ort vergeblich oder unfruchtbar seind / bald unnd behendig von dannen ehe dann solcher Hauw antrifft wider abzukest / oder fehl füruber gehen lassest / und den einer andern Blöß zuführest / will er daselbst auch versetzen / so zuck daselbst auch ab / und laß also verfliegen von einer Blös zur andern / so lang unnd vil biß du eine ereilen kanst zu treffen / Damit aber solches vom lernenden desterbas gemerckt und verstanden mag werden / will ich demselbigen zu gut etliche exempel so meines erachtens einfeltig unnd deutlich lehren / dargegen und setzen / aus welchen der gutherzig Leser gnugsamen bericht / allerley beyfellige und verführte stuck / so hievor in mitler arbeit erzelt / dieselbigen zuverstehn nehmen kann / also: | | Damit du aber solches dester geübter werdest / so soltu mit dem ersten hauw alwegen umbwechseln / also wann du einmal deinen ersten hauw zur Lincken obern Blöß / unnd den andern zu seiner Rechten undern Blöß / unnd also fürtan wie oben gelehrt (wie solches die ausserste ziffer in disem hiebey getrucktem Figürlein anzeigen) gehauwen hast / so soltu demnoch auch den ersten gegen seiner Lincken undern / den andern gegen seiner Rechten obern / und dann fürter wie die ander zal im gedachten Figürlein lehrt / darnach so hauwe den ersten zu seiner Rechten unden / den andern zu seiner Lincken oben / und also fürter wie dich die drit zal weist / zum letzten hauwe deinen ersten gegen seiner Rechten / und fürter wie solches die inere zal außweisset / unnd das alles lerne erstlich wie gemelt mit langer dan mit halber schneid / und letzlich mit der fleche in das werck richten / wandu nun solches wol kanst / so folget nu ferner das ander stuck / nemlich das du solche vier Blösse wissest vor solchen gelerte häuwen zu bewaren / und eintwederst die mit deiner schwerts klingen auffhaltest oder '''[XXVIIIv]''' welches besser mit gegen häuwen von dir abweisest / dises seind also die zwey Hauptstuck im Fechten / daraus alle ander stuck herfliessen un ist das Original / Ferner folget nun für das drit ein zufellig stuck welches eigentlich zu rede die Practick heißt und ist / welche Practick ist diese / wan du nun deine Häuw aus den Legern wol zu allen theilen des Mans führen kanst / welches das erste stuck im fechten so im Vor ins werck bracht werden muß / und aber dein gegenfechter ist gleich / und behend auch fertig mit dem andern stuck der versatzung / dir deine häuw im Nach abzuschaffen oder auff halten / damit du dein fürgenommen ziel mit solchen Häuwen nicht erreichen kanst / Derwegen kompt nun das dritte stuck das ist die Practick genant / welches ist der list / und lehrt dich wie du dein Häuw wo du gewahr wirst / das solche an einem ort vergeblich oder unfruchtbar seind / bald unnd behendig von dannen ehe dann solcher Hauw antrifft wider abzukest / oder fehl füruber gehen lassest / und den einer andern Blöß zuführest / will er daselbst auch versetzen / so zuck daselbst auch ab / und laß also verfliegen von einer Blös zur andern / so lang unnd vil biß du eine ereilen kanst zu treffen / Damit aber solches vom lernenden desterbas gemerckt und verstanden mag werden / will ich demselbigen zu gut etliche exempel so meines erachtens einfeltig unnd deutlich lehren / dargegen und setzen / aus welchen der gutherzig Leser gnugsamen bericht / allerley beyfellige und verführte stuck / so hievor in mitler arbeit erzelt / dieselbigen zuverstehn nehmen kann / also: | ||
Line 1,331: | Line 1,416: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword C.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword C.jpg|center|400px]] |
| Note: twitch with a high strike from the right with the half edge to his left, but in the air cross over your hands and slash with the half edge to his left ear, as is shown by the top two figures in illustration C, twitch your hands again thus crosswise over you, and slash again with a traverse from below to his left ear, then again onward strike the traverse from below to his left with an advance step, twitch nimbly near your left above you, and thrust through in this off-twitch with your pommel under your right arm, and quickly again with crossed arms from your high right into his left, in this way slash with the flat below and above on the one side, that goes to both sides, and mark when you will slash to the lower right opening, which will be with the flat, long or short, then your hands will cross, but when you slash to his hight righ opening, then your hands will not always be crossed, from here mark the following example: | | Note: twitch with a high strike from the right with the half edge to his left, but in the air cross over your hands and slash with the half edge to his left ear, as is shown by the top two figures in illustration C, twitch your hands again thus crosswise over you, and slash again with a traverse from below to his left ear, then again onward strike the traverse from below to his left with an advance step, twitch nimbly near your left above you, and thrust through in this off-twitch with your pommel under your right arm, and quickly again with crossed arms from your high right into his left, in this way slash with the flat below and above on the one side, that goes to both sides, and mark when you will slash to the lower right opening, which will be with the flat, long or short, then your hands will cross, but when you slash to his hight righ opening, then your hands will not always be crossed, from here mark the following example: | ||
| Item zuck mit halber schneid von dem Rechten ein hohen streich zu seiner Lincken / aber in der lufft verschrenck dein hend / und schlag mit halber schneide zu seinem lincken ohr / wie du solches an den zweyen obern Bilder zur Lincken in der Figur so mit dem C. verzeichnet sehen kanst / zuck deine hende also kreutzweiß wider ubersich / unnd schlag mit einer zwirch wider von Unden zu seinem lincken Ohr / also auch herwiderumb Hauw die zwirch von Unden zu seiner Lincken mit einem zutrit / zuck behendt neben deiner Rechten ubersich / unnd stoß in solchem auffzucken dein Knopff under dein rechten Arm durch / und schnell also mit geschrenckten henden wider von deiner Rechten Oben hinein zu seiner Lincken / auff diese weise schlag es auch mit der flech Unden und Oben auff einer seiten zusamen / das gehet zu beiden seiten / und merck wann du zur Rechten undern Blöß schlechst / es sey flech / lang oder kurtz / so kommen dein hend kreutzweiß / aber wann du '''[XXXr]''' zu seiner Rechten obern Blösse schlechst / so kommen deine hende nicht alwegen kreutzweiß / hievon merck auff folgend Exempel. | | Item zuck mit halber schneid von dem Rechten ein hohen streich zu seiner Lincken / aber in der lufft verschrenck dein hend / und schlag mit halber schneide zu seinem lincken ohr / wie du solches an den zweyen obern Bilder zur Lincken in der Figur so mit dem C. verzeichnet sehen kanst / zuck deine hende also kreutzweiß wider ubersich / unnd schlag mit einer zwirch wider von Unden zu seinem lincken Ohr / also auch herwiderumb Hauw die zwirch von Unden zu seiner Lincken mit einem zutrit / zuck behendt neben deiner Rechten ubersich / unnd stoß in solchem auffzucken dein Knopff under dein rechten Arm durch / und schnell also mit geschrenckten henden wider von deiner Rechten Oben hinein zu seiner Lincken / auff diese weise schlag es auch mit der flech Unden und Oben auff einer seiten zusamen / das gehet zu beiden seiten / und merck wann du zur Rechten undern Blöß schlechst / es sey flech / lang oder kurtz / so kommen dein hend kreutzweiß / aber wann du '''[XXXr]''' zu seiner Rechten obern Blösse schlechst / so kommen deine hende nicht alwegen kreutzweiß / hievon merck auff folgend Exempel. | ||
Line 1,341: | Line 1,426: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | Thus you understand that the third part of fencing is nothing other than the right Practice, as was reported above, the first two Lead parts in fencing, which will be taught though Practice, where you change at every opportunity, namely in the first Lead Part with the stances and strikes, flowing off, changing through, flying off, and letting miss. That such strikes can be trapped with displacement and clearing, likewise in the second Lead Part, displacement, teach the Practice of how you displace, follow after him, cut, punch, etc. Therewith you will end the strikes that he sends to you, or at the least prevent them from reaching their intended destination. And that is the sum of all Practice, namely that you firstly engage your opposing fencer through the stances, with manly strikes and without damage to your target, by showing cunning and agile misleading as can be shown, and after you then engage him to break through with the obligatory or similar handwork, from which you either securely withdraw at your pleasure, or where he must retreat from you and you follow ahead after him. Since going forward such Practice will be needed and extended in many arts to be the same both in name and in fencing, as you found fully described before here in the handwork chapter, I will now drive further to describe fencing from the stances. | + | | class="noline" | Thus you understand that the third part of fencing is nothing other than the right Practice, as was reported above, the first two Lead parts in fencing, which will be taught though Practice, where you change at every opportunity, namely in the first Lead Part with the stances and strikes, flowing off, changing through, flying off, and letting miss. That such strikes can be trapped with displacement and clearing, likewise in the second Lead Part, displacement, teach the Practice of how you displace, follow after him, cut, punch, etc. Therewith you will end the strikes that he sends to you, or at the least prevent them from reaching their intended destination. And that is the sum of all Practice, namely that you firstly engage your opposing fencer through the stances, with manly strikes and without damage to your target, by showing cunning and agile misleading as can be shown, and after you then engage him to break through with the obligatory or similar handwork, from which you either securely withdraw at your pleasure, or where he must retreat from you and you follow ahead after him. Since going forward such Practice will be needed and extended in many arts to be the same both in name and in fencing, as you found fully described before here in the handwork chapter, I will now drive further to describe fencing from the stances. |
− | | Also verstehstu nun das das dritte stuck im Fechten davon oben gemelt nichts anders ist / dann [XXXv] ein rechte Practick / der zwey ersten Hauptstuck im Fechten / durch welche Practick gelehrt wirt / wie du solche nach zufelliger gelegenheit / nemlich im ersten Hauptstuck die Leger unnd Häuw verwandlen / ablauffen durchwechseln verfliegen unnd fehlen lasset / damit dem versetzer unnd abtrager solche Häuw entführet werden / desgleichen im andern Hauptstuck des versetzens / lert dich die Practick wie du jm deine versatzung entzuckest / jhm nachreisest / schnidest / truckest etc. Damit du jhn auch umb seine häuw das er die vergebens / oder auff das wenigest zu seinem fürgenomen ziel nicht volführe noch ende. Und ist das die summa aller Practick / nemlich das du erstlich deinen gegen gegenfechter durch die Leger / mit dem hauwen manliche unnd ohn schaden / zu seinem nachtheil / mit was listigkeit unnd behender verführung das geschehen kann / angreiffest / unnd nach dem du jhn als dann angriffen / jhne ferner mit obligender oder gleicher handtarbeit jhn also trengest / auff das du demnach zum dritten sicher nach deinem gefallen eintweders abziehest / oder wo er dir weichen müste / du jhm fürsichtig nach folgest / wie ferner aber solche Practick sich erstrecke und auff wie vilerley arth dieselbigen beide in den namen und im Fechten gebraucht werden / findestu hievor im Capitel von der handtarbeit weitleuffiger beschriben / will derwegen nun fürter das Fechten aus den Legern zu beschreiben furt fahren. | + | | class="noline" | Also verstehstu nun das das dritte stuck im Fechten davon oben gemelt nichts anders ist / dann [XXXv] ein rechte Practick / der zwey ersten Hauptstuck im Fechten / durch welche Practick gelehrt wirt / wie du solche nach zufelliger gelegenheit / nemlich im ersten Hauptstuck die Leger unnd Häuw verwandlen / ablauffen durchwechseln verfliegen unnd fehlen lasset / damit dem versetzer unnd abtrager solche Häuw entführet werden / desgleichen im andern Hauptstuck des versetzens / lert dich die Practick wie du jm deine versatzung entzuckest / jhm nachreisest / schnidest / truckest etc. Damit du jhn auch umb seine häuw das er die vergebens / oder auff das wenigest zu seinem fürgenomen ziel nicht volführe noch ende. Und ist das die summa aller Practick / nemlich das du erstlich deinen gegen gegenfechter durch die Leger / mit dem hauwen manliche unnd ohn schaden / zu seinem nachtheil / mit was listigkeit unnd behender verführung das geschehen kann / angreiffest / unnd nach dem du jhn als dann angriffen / jhne ferner mit obligender oder gleicher handtarbeit jhn also trengest / auff das du demnach zum dritten sicher nach deinem gefallen eintweders abziehest / oder wo er dir weichen müste / du jhm fürsichtig nach folgest / wie ferner aber solche Practick sich erstrecke und auff wie vilerley arth dieselbigen beide in den namen und im Fechten gebraucht werden / findestu hievor im Capitel von der handtarbeit weitleuffiger beschriben / will derwegen nun fürter das Fechten aus den Legern zu beschreiben furt fahren. |
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master subsection end}} |
− | {{ | + | {{master subsection begin |
− | | title | + | | title = 11 - Fencing from the Stances |
− | | | + | | width = 90em |
− | |||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ! <p>{{rating|C|Draft Translation (from the 1570)}}<br/>by [[Mike Rasmusson]]</p> | ||
− | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim | + | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> |
|- | |- | ||
Line 1,388: | Line 1,472: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword G.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword G.jpg|center|400px]] |
| '''The Fourth Part''' | | '''The Fourth Part''' | ||
Mark in Pre-Fencing when you have come to hold your sword high above in the guard of the Roof to beware that he not then rush to strike, so that you can stay in the Before, cross your hands over your head, (the right over the left) so that it appears as if you would stab to his face, step under this toward him with your right foot and twitch your sword then to your left over your head and strike him thus with the short edge through a crafty traverse from your right to his left ear, twitch nimbly back off again and drive against his lower right opening with a long traverse, let it not stay but twitch above you again in the same flight and let the third flow off deep to his left ear with the short edge, and slash the short edge again with crossed hands into to his right ear, as soon as this hits, step back with the left foot and strike with the long edge from below to his left arm to be as shown by the figure fighting against the right in the left background of illustration G above, mark here when you step off in this Understrike if he would strike to your lower left opening, then step to him with your left foot and fall with crossed hands and the short edge onto his sword, strike him thus an Understrike as shown in the other figure fighting against the right in the just considered picture. Now mark further just as he then pulls his sword over himself again, then pull your sword with crossed hands full to your left and, just as he slashes again, take his oncoming strike from your left against his right with your outward flat, high traverse out strongly so that your sword flies overhead in full flight and your hands cross over each other in the air while your sword flies, then step full against his right, but still keep your hands high and let the half edge flow off in a twitch near his right ear (as this hits or grazes), and just then strike long with an off step. I have described this part in particular as still many good moves can be taken and be fought from here, therefore you should learn not just this alone, but think forward with diligence. Thus I will describe yet another part with a different start. | Mark in Pre-Fencing when you have come to hold your sword high above in the guard of the Roof to beware that he not then rush to strike, so that you can stay in the Before, cross your hands over your head, (the right over the left) so that it appears as if you would stab to his face, step under this toward him with your right foot and twitch your sword then to your left over your head and strike him thus with the short edge through a crafty traverse from your right to his left ear, twitch nimbly back off again and drive against his lower right opening with a long traverse, let it not stay but twitch above you again in the same flight and let the third flow off deep to his left ear with the short edge, and slash the short edge again with crossed hands into to his right ear, as soon as this hits, step back with the left foot and strike with the long edge from below to his left arm to be as shown by the figure fighting against the right in the left background of illustration G above, mark here when you step off in this Understrike if he would strike to your lower left opening, then step to him with your left foot and fall with crossed hands and the short edge onto his sword, strike him thus an Understrike as shown in the other figure fighting against the right in the just considered picture. Now mark further just as he then pulls his sword over himself again, then pull your sword with crossed hands full to your left and, just as he slashes again, take his oncoming strike from your left against his right with your outward flat, high traverse out strongly so that your sword flies overhead in full flight and your hands cross over each other in the air while your sword flies, then step full against his right, but still keep your hands high and let the half edge flow off in a twitch near his right ear (as this hits or grazes), and just then strike long with an off step. I have described this part in particular as still many good moves can be taken and be fought from here, therefore you should learn not just this alone, but think forward with diligence. Thus I will describe yet another part with a different start. | ||
Line 1,414: | Line 1,498: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword E.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword E.jpg|center|400px]] |
| '''Wrath Guard''' | | '''Wrath Guard''' | ||
When at the onset you come into the Wrath Guard, then step as soon as you can reach him and strike a quick Wrath Strike, which he must defend from, to his left ear. Nimbly follow the strike over with an Under Strike against his lower right opening, thus you have now attacked. Under this as and when he is reached for work and the arms show he will strike, then fall low with your sword onto his arm and behind his charge so that he can not come to work, as he will then not be able to rightly defend from this, then thrust to him with an incomplete shove from yourself, that he likewise shows that he would fall, and meanwhile slash to the next opening that you know you have, but if he reaches this and strikes you off, then be there again with the cut or displacement, and fall against his strike on the blade, if he goes off the blade again, then cut him on the arm again, but if he stays on your sword then thrust his sword aside with your hilt and nimbly let your sword fly again to the next opening and swing to him after your need. Thus now you shall fight with all elements of the sword to the body, and from the body to the sword, but where he would twitch or flow off from you, then always use the cut for help, and where you can’t cut, then there can be no useful fencing, but where you can do it rightly, then swing to him as you will. He who can break the cut himself, you will find less, but he who cannot rightly lead the cut will soon be broken. | When at the onset you come into the Wrath Guard, then step as soon as you can reach him and strike a quick Wrath Strike, which he must defend from, to his left ear. Nimbly follow the strike over with an Under Strike against his lower right opening, thus you have now attacked. Under this as and when he is reached for work and the arms show he will strike, then fall low with your sword onto his arm and behind his charge so that he can not come to work, as he will then not be able to rightly defend from this, then thrust to him with an incomplete shove from yourself, that he likewise shows that he would fall, and meanwhile slash to the next opening that you know you have, but if he reaches this and strikes you off, then be there again with the cut or displacement, and fall against his strike on the blade, if he goes off the blade again, then cut him on the arm again, but if he stays on your sword then thrust his sword aside with your hilt and nimbly let your sword fly again to the next opening and swing to him after your need. Thus now you shall fight with all elements of the sword to the body, and from the body to the sword, but where he would twitch or flow off from you, then always use the cut for help, and where you can’t cut, then there can be no useful fencing, but where you can do it rightly, then swing to him as you will. He who can break the cut himself, you will find less, but he who cannot rightly lead the cut will soon be broken. | ||
Line 1,421: | Line 1,505: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword F.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword F.jpg|center|400px]] |
| rowspan="2" | If you stand in the right Wrath stance and your opponent strikes from his right to your left, then with a step of your right foot drive with displacement under his blade and over your head, and catch his strike on your flat with your thumb underneath, and the blade hanging below you somewhat to the ground, but as soon as in glides then step with the left foot to his right side, and wind the short edge under his sword inward to his head, as shown by the small middle figures in illustration L. When you have wound, then hold your sword with the short edge on his, and wrench the sword out following against your right above you, as shown by the small middle figures in illustration F, thus that your hands complete the wrench high in the air and crossed over, and slash in (keeping your hands high) with an inwinding flat to his lower right opening, as soon as he swipes against it in displacement, then don’t pull but twitch high again and strike a glide strike to his left ear, but in this strike let the blade swing in deep over your hands and fence quickly away from him. | | rowspan="2" | If you stand in the right Wrath stance and your opponent strikes from his right to your left, then with a step of your right foot drive with displacement under his blade and over your head, and catch his strike on your flat with your thumb underneath, and the blade hanging below you somewhat to the ground, but as soon as in glides then step with the left foot to his right side, and wind the short edge under his sword inward to his head, as shown by the small middle figures in illustration L. When you have wound, then hold your sword with the short edge on his, and wrench the sword out following against your right above you, as shown by the small middle figures in illustration F, thus that your hands complete the wrench high in the air and crossed over, and slash in (keeping your hands high) with an inwinding flat to his lower right opening, as soon as he swipes against it in displacement, then don’t pull but twitch high again and strike a glide strike to his left ear, but in this strike let the blade swing in deep over your hands and fence quickly away from him. | ||
| rowspan="2" | Stehestu im rechten Zornleger / und hauwet dein widerpart von seiner Rechten gegen deiner Lincken auff dich zu / so fahr mit verschieben under sein kling uber dein Haupt / und fang sein Hauw auff dein flech / das dein Daumen unden standt / unnd die kling neben deiner Lincken etwas gegen der erden undersich hang / mit einem zutrit deines Rechten fuß / in dem es aber glützt / so trit mit dem Lincken fuß auff sein rechte seiten / unnd windt jhm die kurtze schneid under sein Schwerdt einwerts zum Kopff / wie die kleinen mitlern bossen in der Figur L. anzeigen wenn du nun gewunden / so behalt dein Schwerdt mit kurtzer an dem seinen / und reiß folgents mit dem Schwert gegen deiner Rechten ubersich auß / wie dich solches die mitlern kleinen Bidler in der Figur F. lehren / also das '''[XXXVr]''' sich dein hend noch ende des risses in der lufft verschrecken / schlag jn (doch das dein hendt in der höh bleiben) mit inwendiger flech / zu seiner rechten undern Blös / als bald er jhm aber nachwischet zur versatzung / so laß nit rühren / sonder zuck wider ubersich / und hauw ein glützhauw zu seinem Lincken ohr / in solchem streich aber laß die kling uber dein hand dieff ein schwingen / und ficht dich also mit geschwindigkeit von jhm wegk. | | rowspan="2" | Stehestu im rechten Zornleger / und hauwet dein widerpart von seiner Rechten gegen deiner Lincken auff dich zu / so fahr mit verschieben under sein kling uber dein Haupt / und fang sein Hauw auff dein flech / das dein Daumen unden standt / unnd die kling neben deiner Lincken etwas gegen der erden undersich hang / mit einem zutrit deines Rechten fuß / in dem es aber glützt / so trit mit dem Lincken fuß auff sein rechte seiten / unnd windt jhm die kurtze schneid under sein Schwerdt einwerts zum Kopff / wie die kleinen mitlern bossen in der Figur L. anzeigen wenn du nun gewunden / so behalt dein Schwerdt mit kurtzer an dem seinen / und reiß folgents mit dem Schwert gegen deiner Rechten ubersich auß / wie dich solches die mitlern kleinen Bidler in der Figur F. lehren / also das '''[XXXVr]''' sich dein hend noch ende des risses in der lufft verschrecken / schlag jn (doch das dein hendt in der höh bleiben) mit inwendiger flech / zu seiner rechten undern Blös / als bald er jhm aber nachwischet zur versatzung / so laß nit rühren / sonder zuck wider ubersich / und hauw ein glützhauw zu seinem Lincken ohr / in solchem streich aber laß die kling uber dein hand dieff ein schwingen / und ficht dich also mit geschwindigkeit von jhm wegk. | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword F.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword F.jpg|center|400px]] |
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword A.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword A.jpg|center|400px]] |
| If your counterpart strikes to you from above, then step and strike to him from your right with a high traversing Middle Strike, thus also through and away from his long edge strike in flight so that your blade flies over with the half edge against his left ear but, as soon as you near it, flow off and twitch over your head from your right to your left, step and slash him with an inverted flat from your left to his right ear, high traversing through the middle line shown on the larger figure on the right of illustration A. | | If your counterpart strikes to you from above, then step and strike to him from your right with a high traversing Middle Strike, thus also through and away from his long edge strike in flight so that your blade flies over with the half edge against his left ear but, as soon as you near it, flow off and twitch over your head from your right to your left, step and slash him with an inverted flat from your left to his right ear, high traversing through the middle line shown on the larger figure on the right of illustration A. | ||
| Hauwet dein gegentheil von Oben auff dich / so trit und hauw jhm von deiner Rechten / mit einem uberzwerchen Mittelhauw seinen herfliegenden streich mit langer schneid von dir wegk auch durch / das dir dein klinge wider umbfliege mit halber schneide gegen seinem lincken Ohr / neben demselbigen las abermals ablauffen / unnd zuck als bald von deiner Rechten gegen deiner Lincken wider umb dein Haupt / trit unnd schlag jhm mit ebicher letzer flech von deiner Lincken zu seinem Rechten ohr / uberzwerch durch die Mittellinien / wie solche an dem grossern Bidld in der Figur A. zur rechten Handt zu sehen. | | Hauwet dein gegentheil von Oben auff dich / so trit und hauw jhm von deiner Rechten / mit einem uberzwerchen Mittelhauw seinen herfliegenden streich mit langer schneid von dir wegk auch durch / das dir dein klinge wider umbfliege mit halber schneide gegen seinem lincken Ohr / neben demselbigen las abermals ablauffen / unnd zuck als bald von deiner Rechten gegen deiner Lincken wider umb dein Haupt / trit unnd schlag jhm mit ebicher letzer flech von deiner Lincken zu seinem Rechten ohr / uberzwerch durch die Mittellinien / wie solche an dem grossern Bidld in der Figur A. zur rechten Handt zu sehen. | ||
Line 1,458: | Line 1,542: | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" | [[File:Meyer 1570 Longsword Cuts.jpg|center | + | | rowspan="2" | [[File:Meyer 1570 Longsword Cuts.jpg|center]] |
| '''With the Ox''' | | '''With the Ox''' | ||
I hope you have taken and judged how you will apply your strikes and elements against your opponent’s four openings with sufficient guidance from the parts taught up to now, also how at times how you should apply a wind, cut, note the flowing off, circle, and flying off with stepping, which are not counted alone as such from this, indeed pre-fencing from all other stances shall also be understood. So now, because the Ox is an especially good stance to engage your opponent, I will give a short lesson and rules on how you shall engage your opponent in the Before, rush, and force displacement from it. | I hope you have taken and judged how you will apply your strikes and elements against your opponent’s four openings with sufficient guidance from the parts taught up to now, also how at times how you should apply a wind, cut, note the flowing off, circle, and flying off with stepping, which are not counted alone as such from this, indeed pre-fencing from all other stances shall also be understood. So now, because the Ox is an especially good stance to engage your opponent, I will give a short lesson and rules on how you shall engage your opponent in the Before, rush, and force displacement from it. | ||
Line 1,474: | Line 1,558: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword K.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword K.jpg|center|400px]] |
| In the pre-fencing when you have come into the guard of the Ox through a plunge, then strike (as soon as you can reach him) a serious and forceful Wrath Strike from your right to his left ear with a long right foot step, as soon as the strike touches or hits, then almost twitch off again and strike over against his left arm, also with the long edge, but with this strike step with your left foot to his right and take your head out to the side behind your blade, just then he may be ready either to strike or otherwise with his sword stretched out ahead to displace, so at first let your blade hang behind you from your right arm, and meanwhile twitch your grip over your head to your right and take his blade (he is stretched out from striking or displacing) with your long edge or flat and strongly and forcefully high traverse out from your right to his left so that you break out fully with your blade, and in this outward stride let your blade fly above again in a traverse over your head against his left ear, from there twitch your sword over your head again and strike a strong strike swinging in to his right ear with the flat outward, in a flat strike as shown by the larger figure on the right hand side of illustration K, also mark diligently that you step fully out with the left foot to his right side in this strike, from this flatstrike or Bounce Strike twitch your sword high over your head, keeping your hands high, and let the blade fly over with the long edge to his right arm, and yet don’t impact, but traverse nimbly to his left ear while stepping back with the right foot, and sign off. This play, when you have arranged it thus, gives you thus the cut held (as taught above) in reserve, with which you can make more room, either in fencing the full play, or onward in taking another part. | | In the pre-fencing when you have come into the guard of the Ox through a plunge, then strike (as soon as you can reach him) a serious and forceful Wrath Strike from your right to his left ear with a long right foot step, as soon as the strike touches or hits, then almost twitch off again and strike over against his left arm, also with the long edge, but with this strike step with your left foot to his right and take your head out to the side behind your blade, just then he may be ready either to strike or otherwise with his sword stretched out ahead to displace, so at first let your blade hang behind you from your right arm, and meanwhile twitch your grip over your head to your right and take his blade (he is stretched out from striking or displacing) with your long edge or flat and strongly and forcefully high traverse out from your right to his left so that you break out fully with your blade, and in this outward stride let your blade fly above again in a traverse over your head against his left ear, from there twitch your sword over your head again and strike a strong strike swinging in to his right ear with the flat outward, in a flat strike as shown by the larger figure on the right hand side of illustration K, also mark diligently that you step fully out with the left foot to his right side in this strike, from this flatstrike or Bounce Strike twitch your sword high over your head, keeping your hands high, and let the blade fly over with the long edge to his right arm, and yet don’t impact, but traverse nimbly to his left ear while stepping back with the right foot, and sign off. This play, when you have arranged it thus, gives you thus the cut held (as taught above) in reserve, with which you can make more room, either in fencing the full play, or onward in taking another part. | ||
| Wann du im zufechten durch den Sturtz in die Hut des Ochsens kommest / so hauwe (als bald du jhn erlangen kanst) einen gewaltigen Zornhauw von deiner Rechten schlims gegen seinem Lincken ohr / mit einem weiten zutrit deines Rechten fußes / als bald der Hauw immer rühret oder trifft / so bald zucke wider umb und hauwe dar'''[XXXVIv]'''gegen uber zu seinem lincken Arm / auch mit Langer schneide / zu solchem Hauw aber trit wol mit deinem Lincken gegen seiner Rechten / und nim dein Kopff wol mit beiseits aus / hinder dein klingen / in dem wirt er villeicht fertig sein / eintweders zuhauwen oder sonst sein Schwerdt fürsich ausstrecken zu versetzen / Derhalben so laß dein klingen von seinem rechten Arm hinder dir abhangen / und zucke dieweil gleichwol dein Heft umb dein Kopff gegen deiner Rechten / und nime jhm sein klingen (er führe die im herhauwen / oder zu versatzung ausgestreckt) mit deiner Langen schneide oder flech / gewaltig und starck von deiner Rechten gegen seiner Lincken uberzwerch aus / also das du mit deiner klingen gantz durch brechest / unnd laß also dein klingen in solchem außnehmenden lauff / in einem flug mit einer Zwirch wider Oben umb deinen Kopff gegen seinem lincken ohr fliegen / von dannen zuck dein Schwerdt wider umb dein Kopff / und hauwe mit außwendiger fleche / einen starcken eingeschwungenen streich / außwendig zu seinem rechten ohr / Wie du solchen flechstreich an dem grossern Bild zur Rechten hand in der Figur K. fürgemalt sihest / auch merck fleissig das du mit dem lincken Fuß in solchem streich wol auß / auff sein rechte seiten trettest / von solchen flechstreich oder Brellhauw zucke dein Schwerdt hoch über dein Kopff / behalt also die hendt in solcher höhe / und laß die klingen umbfliegen mit Langer schneid zu seinem rechten Arm / und doch nicht rühren / sonder Zwirch behendt mit einem abtrit deines rechten Fuß / gegen seinem lincken Ohr / und zeich ab. Dises stuck wann es dir schon gesteckt würde / so hast du doch (wie oben gelehrt) den Schnit im vorraht / mit welchem du dir wider blatz machen kanst / eintweder das stuck vollen auß zufechten / oder ein ander stuck für zu nehmen. | | Wann du im zufechten durch den Sturtz in die Hut des Ochsens kommest / so hauwe (als bald du jhn erlangen kanst) einen gewaltigen Zornhauw von deiner Rechten schlims gegen seinem Lincken ohr / mit einem weiten zutrit deines Rechten fußes / als bald der Hauw immer rühret oder trifft / so bald zucke wider umb und hauwe dar'''[XXXVIv]'''gegen uber zu seinem lincken Arm / auch mit Langer schneide / zu solchem Hauw aber trit wol mit deinem Lincken gegen seiner Rechten / und nim dein Kopff wol mit beiseits aus / hinder dein klingen / in dem wirt er villeicht fertig sein / eintweders zuhauwen oder sonst sein Schwerdt fürsich ausstrecken zu versetzen / Derhalben so laß dein klingen von seinem rechten Arm hinder dir abhangen / und zucke dieweil gleichwol dein Heft umb dein Kopff gegen deiner Rechten / und nime jhm sein klingen (er führe die im herhauwen / oder zu versatzung ausgestreckt) mit deiner Langen schneide oder flech / gewaltig und starck von deiner Rechten gegen seiner Lincken uberzwerch aus / also das du mit deiner klingen gantz durch brechest / unnd laß also dein klingen in solchem außnehmenden lauff / in einem flug mit einer Zwirch wider Oben umb deinen Kopff gegen seinem lincken ohr fliegen / von dannen zuck dein Schwerdt wider umb dein Kopff / und hauwe mit außwendiger fleche / einen starcken eingeschwungenen streich / außwendig zu seinem rechten ohr / Wie du solchen flechstreich an dem grossern Bild zur Rechten hand in der Figur K. fürgemalt sihest / auch merck fleissig das du mit dem lincken Fuß in solchem streich wol auß / auff sein rechte seiten trettest / von solchen flechstreich oder Brellhauw zucke dein Schwerdt hoch über dein Kopff / behalt also die hendt in solcher höhe / und laß die klingen umbfliegen mit Langer schneid zu seinem rechten Arm / und doch nicht rühren / sonder Zwirch behendt mit einem abtrit deines rechten Fuß / gegen seinem lincken Ohr / und zeich ab. Dises stuck wann es dir schon gesteckt würde / so hast du doch (wie oben gelehrt) den Schnit im vorraht / mit welchem du dir wider blatz machen kanst / eintweder das stuck vollen auß zufechten / oder ein ander stuck für zu nehmen. | ||
Line 1,489: | Line 1,573: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword C.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword C.jpg|center|400px]] |
| '''Unicorn''' | | '''Unicorn''' | ||
Note, come into the pre-fencing with your left foot forward and strike upward from your right with the short edge, one time, twice, through in front of your face, and the third time stay in the long point with your sword thus stretched out in front of you, turn the long edge above you toward your right so that your pommel goes through under your right arm and your hands cross over one another, drive thus upward with crossed hands, thus you stand in the Unicorn, as was told of before, from then strike ahead (seeing that your left foot stays forward) with two consecutive upstrikes, the first from your right, the other from your left, both hard upward near his body so that in the second upstrike your hands cross over again as before. Drive thus nimbly upward flying off again into the Unicorn, raise your left foot somewhat up, then soon set it quickly down again, with such faking and displays you pull him in so that he then strikes to your left opening, yet just as he strikes then let your blade sink down in front of you, and then twitch your sword over your head, strike thus with the long edge high traversing from your right (with an advancing step of the same foot) against his oncoming strike, such that you catch his strike in the high traverse on the strong of your sword, as soon as the swords glide together, then burst with your right foot still forward against his left side, and raise your sword above you rushing a bit from his blade. Yet while you (as was told) drive a bit above you, then thrust your pommel through under your right arm so that your hands become crossed, quickly and nimbly with an inward flat oe short edge (with the next intended step out to his left) behind his sword to his head, as the small figures on the left side of illustration C show, you thus expose your left opening, he will rush to do the same, thus do no more then pull your pommel out from under your right arm again, and wind your sword into the long point so that your long edge turns to stand against his blade, thus you stand in direct displacement, as is shown by the other smaller figures in the same illustration, | Note, come into the pre-fencing with your left foot forward and strike upward from your right with the short edge, one time, twice, through in front of your face, and the third time stay in the long point with your sword thus stretched out in front of you, turn the long edge above you toward your right so that your pommel goes through under your right arm and your hands cross over one another, drive thus upward with crossed hands, thus you stand in the Unicorn, as was told of before, from then strike ahead (seeing that your left foot stays forward) with two consecutive upstrikes, the first from your right, the other from your left, both hard upward near his body so that in the second upstrike your hands cross over again as before. Drive thus nimbly upward flying off again into the Unicorn, raise your left foot somewhat up, then soon set it quickly down again, with such faking and displays you pull him in so that he then strikes to your left opening, yet just as he strikes then let your blade sink down in front of you, and then twitch your sword over your head, strike thus with the long edge high traversing from your right (with an advancing step of the same foot) against his oncoming strike, such that you catch his strike in the high traverse on the strong of your sword, as soon as the swords glide together, then burst with your right foot still forward against his left side, and raise your sword above you rushing a bit from his blade. Yet while you (as was told) drive a bit above you, then thrust your pommel through under your right arm so that your hands become crossed, quickly and nimbly with an inward flat oe short edge (with the next intended step out to his left) behind his sword to his head, as the small figures on the left side of illustration C show, you thus expose your left opening, he will rush to do the same, thus do no more then pull your pommel out from under your right arm again, and wind your sword into the long point so that your long edge turns to stand against his blade, thus you stand in direct displacement, as is shown by the other smaller figures in the same illustration, | ||
Line 1,496: | Line 1,580: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword D.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword D.jpg|center|400px]] |
| or when you have crossed the half edge inward toward his head with crossed hands, so that you have given an opening on your left side, if he rushes (as described before) to fence the same way, then keep your hands crossed, pull your head full to the right, and shoot to him with your blade fully over his, the closer to his hilt the better, thus wrench his blade out to your left, as is shown by the small figures on the right hand side of illustration D, and, when this wrench out comes near your left side, drive out with your hands and slash over them with the hald edge deep to his left ear, after which you come nimbly with your long edge onto his sword after pulling out at your pleasure. | | or when you have crossed the half edge inward toward his head with crossed hands, so that you have given an opening on your left side, if he rushes (as described before) to fence the same way, then keep your hands crossed, pull your head full to the right, and shoot to him with your blade fully over his, the closer to his hilt the better, thus wrench his blade out to your left, as is shown by the small figures on the right hand side of illustration D, and, when this wrench out comes near your left side, drive out with your hands and slash over them with the hald edge deep to his left ear, after which you come nimbly with your long edge onto his sword after pulling out at your pleasure. | ||
| oder wann du jhn also mit geschrenckten henden die halb schneide einwerts gegen seinem Kopff geschrenckt hast / damit du dann dein lincke seiten bloß geben / ficht er dann (wie vor gemelt) derselbigen eilents zu / so behalt deine hendt also kreutzweis / und entziehe jhm dein Kopff wol gegen deiner Rechten / und schiesse jhm mit deiner klingen wol uber die seine / jhe neher bey seinem Schilt jhe '''[XXXVIIIr]''' besser / reisse jhm also sein klingen gegen deiner Lincken auß / wie du in der Figur so mit dem D. verzeichnet / in den kleinern Bilder zur Rechten hand sihest / und wann du mit solchem ausreissen nahet zu deiner Lincken kommest / so fahr mit den henden auff und schlag mit halber schneide uber dein hand / wider zu seinem lincken ohr dieff hinein / nach solchem komme jhm behend mit Langer schneid wider an sein Schwerdt / so stehestu im Langen ort demnach ziehe ab nach deinem gefallen. | | oder wann du jhn also mit geschrenckten henden die halb schneide einwerts gegen seinem Kopff geschrenckt hast / damit du dann dein lincke seiten bloß geben / ficht er dann (wie vor gemelt) derselbigen eilents zu / so behalt deine hendt also kreutzweis / und entziehe jhm dein Kopff wol gegen deiner Rechten / und schiesse jhm mit deiner klingen wol uber die seine / jhe neher bey seinem Schilt jhe '''[XXXVIIIr]''' besser / reisse jhm also sein klingen gegen deiner Lincken auß / wie du in der Figur so mit dem D. verzeichnet / in den kleinern Bilder zur Rechten hand sihest / und wann du mit solchem ausreissen nahet zu deiner Lincken kommest / so fahr mit den henden auff und schlag mit halber schneide uber dein hand / wider zu seinem lincken ohr dieff hinein / nach solchem komme jhm behend mit Langer schneid wider an sein Schwerdt / so stehestu im Langen ort demnach ziehe ab nach deinem gefallen. | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword I.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword I.jpg|center|400px]] |
| Or when you thus come to be in the Unicorn in front of your opponent, then mark Just As he strikes from above to let your blade drive over your head and bind on his sword from your right high traversing to your left and, as soon as he goes off above from this, then let your blade snap over again so that your right hand comes over your left and fall forward to his arms with the short edge and crossed hands while he is still driving off, as is shown by the outermost figures on the right hand of illustration I, then thrust away forcefully out from your left side with your hilt and strike nimbly when he shows his next opening, or follow after him until you can have your advantage. | | Or when you thus come to be in the Unicorn in front of your opponent, then mark Just As he strikes from above to let your blade drive over your head and bind on his sword from your right high traversing to your left and, as soon as he goes off above from this, then let your blade snap over again so that your right hand comes over your left and fall forward to his arms with the short edge and crossed hands while he is still driving off, as is shown by the outermost figures on the right hand of illustration I, then thrust away forcefully out from your left side with your hilt and strike nimbly when he shows his next opening, or follow after him until you can have your advantage. | ||
| Oder wann du also vor deinem gegenman in das Einhorn komen bist / so merck in dem er herhauwet von Oben / so laß deine klingen umb deinen Kopff verfahren / und bind jhm von deiner Rechten uberzwerch gegen seiner Lincken an sein Schwerdt / und als bald er von dem selbigen ubersich abgeht / so laß dein klingen wider umb schnappen / also das dein Rechte hand uber die Lincke komme / und fall jhm mit kurtzer schneid und geschrenckten henden dieweil er noch also im auffahren ist / vornen für die Arm / wie an dem eussersten kleinen Bild in der Figur mit dem I. verzeichnet gegen der Rechten hand sehen kanst / stoß in also mit deinem Schilt gewaltig von dir gegen deiner Lincken zur seiten aus / und hauwe behend dieweil er dummelt der nechsten Blöß zu / oder hal jn also mit nach folgen auff / biß du deinen vortheil haben kanst. | | Oder wann du also vor deinem gegenman in das Einhorn komen bist / so merck in dem er herhauwet von Oben / so laß deine klingen umb deinen Kopff verfahren / und bind jhm von deiner Rechten uberzwerch gegen seiner Lincken an sein Schwerdt / und als bald er von dem selbigen ubersich abgeht / so laß dein klingen wider umb schnappen / also das dein Rechte hand uber die Lincke komme / und fall jhm mit kurtzer schneid und geschrenckten henden dieweil er noch also im auffahren ist / vornen für die Arm / wie an dem eussersten kleinen Bild in der Figur mit dem I. verzeichnet gegen der Rechten hand sehen kanst / stoß in also mit deinem Schilt gewaltig von dir gegen deiner Lincken zur seiten aus / und hauwe behend dieweil er dummelt der nechsten Blöß zu / oder hal jn also mit nach folgen auff / biß du deinen vortheil haben kanst. | ||
Line 1,528: | Line 1,612: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword F.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword F.jpg|center|400px]] |
| '''Hanging Point''' | | '''Hanging Point''' | ||
In the pre-fencing strike forcefully from your left above you through toward his face in a sweep, once, twice, and the third time don’t let your sword swing out before your face but twist it into the Hanging Point, as shown on the right hand side of figure F and as taught before, and do this a number of times until you see your opportunity to attack with an element, but if your opponent strikes to you during this (while you stand thus in the Hanging Point) from above, or high traverse, or from below to your fingers, or against your head on the left, then step soon out to your left with the left foot behind the right, and twitch at the same time as he strikes, your sword thus hangs from above you against your right shoulder, from here step and strike at the same time as him left to his head, pull the pommel hard to your inward arm in this strike onto the flat, then swing your blade on forcefully to his head. hold your pommel thus hard on your arm and wrench thus out above you with outstretched blade to your left, let this wrench thus fly over your head and traverse strike strong to his left. | In the pre-fencing strike forcefully from your left above you through toward his face in a sweep, once, twice, and the third time don’t let your sword swing out before your face but twist it into the Hanging Point, as shown on the right hand side of figure F and as taught before, and do this a number of times until you see your opportunity to attack with an element, but if your opponent strikes to you during this (while you stand thus in the Hanging Point) from above, or high traverse, or from below to your fingers, or against your head on the left, then step soon out to your left with the left foot behind the right, and twitch at the same time as he strikes, your sword thus hangs from above you against your right shoulder, from here step and strike at the same time as him left to his head, pull the pommel hard to your inward arm in this strike onto the flat, then swing your blade on forcefully to his head. hold your pommel thus hard on your arm and wrench thus out above you with outstretched blade to your left, let this wrench thus fly over your head and traverse strike strong to his left. | ||
Line 1,560: | Line 1,644: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | '''Middle Guard''' | + | | <p>'''Middle Guard'''</p> |
− | You will learn of the Middle Guard later with the Dusack, whereas that will be done with one hand, here you shall place yourself in it with two hands. Then even if in the beginning I was not well disposed to set this here, I can indeed (since from nothing else can the Ward of the Roses be taught onward) otherwise not go forward, then mark when one comes ahead to you so that his sword is stretched out before him in the long point or else driving in direct displacement, then drive with your blade around in a circle from the middle guard right over around his, so that you come right back to the same middle guard with your blade, from there swing the weak forcefully out to him over his arm to his head, or as he then (just as you would would drive over his blade through the roses) meanwhile would fall from above down to your opening, then take his blade outward with the half edge, namely on the second time you come to be in the middle guard, then as quickly as he has not yet come to reach your opening, you come around just then with the Roses, with which you have enough time to come to the described out, after this you still take him outward, then let flow over in a curve in the air over your head (by which you mislead him) through a circle to the next opening. | + | |
− | | | + | <p>You will learn of the Middle Guard later with the Dusack, whereas that will be done with one hand, here you shall place yourself in it with two hands. Then even if in the beginning I was not well disposed to set this here, I can indeed (since from nothing else can the Ward of the Roses be taught onward) otherwise not go forward, then mark when one comes ahead to you so that his sword is stretched out before him in the long point or else driving in direct displacement, then drive with your blade around in a circle from the middle guard right over around his, so that you come right back to the same middle guard with your blade, from there swing the weak forcefully out to him over his arm to his head, or as he then (just as you would would drive over his blade through the roses) meanwhile would fall from above down to your opening, then take his blade outward with the half edge, namely on the second time you come to be in the middle guard, then as quickly as he has not yet come to reach your opening, you come around just then with the Roses, with which you have enough time to come to the described out, after this you still take him outward, then let flow over in a curve in the air over your head (by which you mislead him) through a circle to the next opening.</p> |
− | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/101|1|lbl=1.40va}} | |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | Or as you have struck to the left into the Middle Guard in pre-fencing, and your counterpart strikes below this to you from above, then step well out from his strike to his right side, and throw your short edge above or outside his right arm to his head, and in this throw in let your blade shoot well in, either to his head or above both his arms, then nimbly twitch your sword upward again and strike him strongly with the long edge from your left above to his right arm, from there fence to him onward as with previous and following elements at your pleasure, and meanwhile since the Roses can also be fenced rightly from the Long Point, just as I set forth the previous element, I will describe it with the Long Point as well thus: | + | | <p>Or as you have struck to the left into the Middle Guard in pre-fencing, and your counterpart strikes below this to you from above, then step well out from his strike to his right side, and throw your short edge above or outside his right arm to his head, and in this throw in let your blade shoot well in, either to his head or above both his arms, then nimbly twitch your sword upward again and strike him strongly with the long edge from your left above to his right arm, from there fence to him onward as with previous and following elements at your pleasure, and meanwhile since the Roses can also be fenced rightly from the Long Point, just as I set forth the previous element, I will describe it with the Long Point as well thus:</p> |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/101|2|lbl=1.40vb}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/102|1|lbl=1.41ra}} |
− | |||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword I.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword I.jpg|center|400px]] |
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/102|2|lbl=1.41rb}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/102|3|lbl=1.41rc}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/102|4|lbl=1.41rd}} |
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword H.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword H.jpg|center|400px]] |
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/102|5|lbl=1.41re}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/104|1|lbl=1.42ra}} |
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword N.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword N.jpg|center|400px]] |
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/104|2|lbl=1.42rb}} |
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/104|3|lbl=1.42rc}} |
− | |||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword F.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword F.jpg|center|400px]] |
+ | | | ||
| | | | ||
− | | | + | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/104|4|lbl=1.42rd|p=1}} '''[XLIIv]''' damit zwingestu jhn das er gehlingen ubersich fehrt / als bald er solch es thut / so lasse dein Lincke hand vom knopff ab / und laß dein klingen gegen seiner Rechten von Unden auff in einer hand umb schnappen / und setze jhm den vordern ort an sein Brust / greiff in des dein knopff wider an / wie du solches an den kleinern Bilder zur Rechten hand mit dem F. hievor sehen kanst / stoß jhn also mit verkehrter hand von dir / laß als bald dein knopff wider ab / und dein Schwerdt umb dein Kopff fahren / und hauwe lang mit angreiffung des knopffs nach / dergleichen stuck soltu gegen die welche gern einlauffen gebrauchen. |
|- | |- | ||
Line 1,639: | Line 1,722: | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="3" | [[File:Meyer 1570 Longsword M.jpg|center| | + | | rowspan="3" | [[File:Meyer 1570 Longsword M.jpg|center|400px]] |
| | | | ||
| Hauwet einer von Oben so hauwe demselbigen von deiner Lincken von Unden entgegen mit Langer schneide / und in dem er sein Schwerdt wider von dem deinen abnimpt / und also mit seinen Armen ubersich fehrt / so greiffe dieweil mit deinen fingern uber dein kreutz in die klingen / und fahr jhm mit deiner klingen uber beide arm / wie du solches an den zweyen under Bildern in hienach getruckter Figur sihest / seiss also auff dein Rechte seiten aus / wiltu so magst du jhn werffen also / Trit mit deinem Rechten hinder seinen Rechten / unnd faß jhn mit deiner kurtzen schneide bey seinem hals / unnd stosse in des deinen knopff oberhalb deinem rechten Arm / gegen deiner Rechten von dir / wirff jhn also gegen deiner Lincken uber dein recht bein an rucken. | | Hauwet einer von Oben so hauwe demselbigen von deiner Lincken von Unden entgegen mit Langer schneide / und in dem er sein Schwerdt wider von dem deinen abnimpt / und also mit seinen Armen ubersich fehrt / so greiffe dieweil mit deinen fingern uber dein kreutz in die klingen / und fahr jhm mit deiner klingen uber beide arm / wie du solches an den zweyen under Bildern in hienach getruckter Figur sihest / seiss also auff dein Rechte seiten aus / wiltu so magst du jhn werffen also / Trit mit deinem Rechten hinder seinen Rechten / unnd faß jhn mit deiner kurtzen schneide bey seinem hals / unnd stosse in des deinen knopff oberhalb deinem rechten Arm / gegen deiner Rechten von dir / wirff jhn also gegen deiner Lincken uber dein recht bein an rucken. | ||
Line 1,652: | Line 1,735: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | Also bistu nun bißher in disen ersten und andern theils disses Schwerdt fechtens / eigentlichen underrichtet worden / beide von des Manns und denn auch von des Schwerdts theilung / folgents vom zufechten / Mittelarbeiten und Abziehen / neben andern notwendigen stucken und lehren / sampt den Exempeln im andern theil so aus dem ersten gezogen / was ferner andere hie zu notwendige stuck belanget / wirstu im folgenden Buch vom Schwerdt fechten gnugsam bescheidt finden / sovil ich dißmal zuschreiben für hab. | + | | class="noline" | Also bistu nun bißher in disen ersten und andern theils disses Schwerdt fechtens / eigentlichen underrichtet worden / beide von des Manns und denn auch von des Schwerdts theilung / folgents vom zufechten / Mittelarbeiten und Abziehen / neben andern notwendigen stucken und lehren / sampt den Exempeln im andern theil so aus dem ersten gezogen / was ferner andere hie zu notwendige stuck belanget / wirstu im folgenden Buch vom Schwerdt fechten gnugsam bescheidt finden / sovil ich dißmal zuschreiben für hab. |
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master subsection end}} |
− | <p style="width: | + | <p style="width:100%;">The long sword material in the [[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund manuscript]] closely mirrors the "Third Part" of Meyer's ''[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens]]'', so they are both included in the compilation below. Though the current translation is based on the Lund, in the future we will expand it with a full translation of both, footnoting the differences.</p> |
− | {{ | + | {{master subsection begin |
− | | title | + | | title = Third Part/Lund |
− | | | + | | width = 120em |
− | |||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
− | ! <p>{{rating| | + | ! <p>{{rating|B|Complete Translation (from the Lund)}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p> |
− | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim | + | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> |
! <p>[[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund Transcription]]{{edit index|Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)}}</p> | ! <p>[[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund Transcription]]{{edit index|Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)}}</p> | ||
Line 1,786: | Line 1,868: | ||
Nach dem ich guthertziger Leser bewilliget / disen meinen Fecht zedel welchen ich auß rechtem grunde der Alten zusamen gesetzt / gebessert un in ein rechte ordnung gebracht / hab ich den (damit meniglich dester mehr nutz darauß haben möcht) durch vil schöner und geschwinder stuck und Exempel auch etwas zu erkleren / unnd den zu verstehn ein kleine anleitung geben wollen / dan sie dermassen reich von stucken / un aller hand geschwindigkeit / also das wo du sie nach solcher anleitung erwigest / jhe lenger ihe mehr stuck hierauß erlernen wirst können / dan das die Reimen ohn außlegung nicht vil nutzen / ist offenbar an andern außgangenen Fechtbüchlein / und solt aber wissen das der erste theil solcher Reimen in meinem bishergelehrten Fechten gnugsam erklärt / derwegen an disem meinen anhab nemen / also. | Nach dem ich guthertziger Leser bewilliget / disen meinen Fecht zedel welchen ich auß rechtem grunde der Alten zusamen gesetzt / gebessert un in ein rechte ordnung gebracht / hab ich den (damit meniglich dester mehr nutz darauß haben möcht) durch vil schöner und geschwinder stuck und Exempel auch etwas zu erkleren / unnd den zu verstehn ein kleine anleitung geben wollen / dan sie dermassen reich von stucken / un aller hand geschwindigkeit / also das wo du sie nach solcher anleitung erwigest / jhe lenger ihe mehr stuck hierauß erlernen wirst können / dan das die Reimen ohn außlegung nicht vil nutzen / ist offenbar an andern außgangenen Fechtbüchlein / und solt aber wissen das der erste theil solcher Reimen in meinem bishergelehrten Fechten gnugsam erklärt / derwegen an disem meinen anhab nemen / also. | ||
| | | | ||
+ | |||
+ | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | ''' | + | | '''Sword Fencing''' |
− | + | Firstly will each one of the actions in Fencing be divided into three parts which are particularly good to note. In the Sword this is namely attacking, followed by the withdrawal or other than to the first to reach it, send your attacks through the Guards and Hew like they follow afterwards here, however to the other parts and the middle work, this will be reprinted with the handworks, and a mixture of convenient cuts. Onwards to the last, or the withdrawal, how orderly each one will hereafter be diligently written and taught. | |
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,799: | Line 1,881: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | Secondly one should note the Vor and Nach (Before and After), Weak and Strong. The Before is when you drive with your Stücken so that he cannot come to his senses, especially by positioning yourself close, and how he defends before your Stücken and these same would like to break and bar, with this, he runs off the Vor to you. |
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,807: | Line 1,887: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | The after is, when you have been rushed upon by your opponent how it is reported next and above. Thus you should respond Indes quickly with convenient work, with this, you are strongest on his Stücken, when you lay on with your work in the Vor, and in this you are crowded so that you must displace him after, thus is a constant changing with the Vor and Nach, now you have it, then he does, But he who does not pay attention to it, he will nonetheless never learn to fence. |
− | + | | | |
− | |||
− | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | ''' | + | | '''Divisions of the sword to the Weak and Strong''' |
− | + | The Sword is firstly divided in two parts, namely from the grip to the middle of the Blade which is known as the Strong, from the middle to the most forward, is the Weak furthermore is the sword divided in four parts how the figure below this shows. | |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,823: | Line 1,901: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | With the inward part, that is the haft, and [with it] the work with the pommel and cross and haft will be understood, in the next part, thereafter will the work with cutting and pushing and what belongs to the Strong be understood, to the third part of the sword should be noted the alterable work of the Weak and Strong after opportunity and liking. Which alone is extremely weak for you to work properly to the Openings. |
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,831: | Line 1,907: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | ''' | + | | '''Hard and Soft''' |
− | + | Thus you shall mark in the binding of the swords, as you shall feel if he has become hard or soft in the bind, with the cut. | |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,839: | Line 1,915: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | Item If he is yet again, strong or weak, and is usually more watchful of the weak binding before the strong, how hereafter in the fencing it can be seen. With this however the Sword fencing and the following written stuck is more understandable thus as I explain my Zedel according to the rules, as I want the words to have understanding so I have named the order; the Beginning, Middle and End. |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,845: | Line 1,921: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | '''Follow the Sword Zedel''' |
+ | |||
+ | '''The Four Main guards''' | ||
+ | |||
+ | From the Roof, Fool, Ox, Plow | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,851: | Line 1,931: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | ''' | + | | '''The Eight Secondary Guards''' |
− | + | Long-point, Iron-door, Hanging Point, Speak-window, Key, Side Guard, Barrier Guard, Wrath Guard | |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,859: | Line 1,939: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | '''The Five Master-Cuts''' |
+ | |||
+ | Wrath Cut, Crooked cut, Thwart Cut, Squinter cut, Scalper | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,865: | Line 1,947: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | The | + | | '''The Six Covert Cuts''' |
+ | |||
+ | Blinding cut, Bouncing cut, Short cut, Knuckle cut, Clashing cut, Wind cut | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,871: | Line 1,955: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | ''' | + | | '''Handworks in the Sword''' |
− | + | Bind On, Remain, Cut, Strike Around, Travel After, Snap Around, Run Off, Doubling, Leading, Flying, Feeling, Circle, Looping, Winding, Winding Through, Reverse, Change Through, Run over, Set Off, Cut Off, Pull, Hand Press, Displace, Hanging, Blocking, Barring, Travel out, Grab over, Weak pushing | |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,879: | Line 1,963: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | '''From the Four Openings and Divisions''' |
+ | |||
+ | Firstly will the opponent be divided in two sections, namely left and Right, how the Lines in the figure above is shown, thereafter in two more divisions namely under and over, the above two openings would be the Ox, to divide the under two, the Plow. | ||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,885: | Line 1,971: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | Whose use should one should thus firstly note, in which division he leads his sword under or above, to the right or the Left/ when you have seen that, thus attack against him at once from above, it is about the location, otherwise, take a general example of this: |
− | |||
− | |||
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,893: | Line 1,977: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | In Zufechten, thus both of you have come together, and you see that he leads his sword to his right in the high opening, in Ox or Wrath-guard, thus attack in to his lower left opening, if not, then it is much more important that you provoke him to meet you. As soon as this clashes, or will, thus pull around your head and strike him high to the opening from which he came. This is namely to his right ear, with the half edge and crossed hands. This is the correct Squinter cut. |
| | | | ||
| | | | ||
Line 1,899: | Line 1,983: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | | + | | '''Another''' |
− | |||
− | '''Another''' | ||
Thus when one holds his Sword to the left in Zufechten, then go through before him from your right and hew with strength to his right, as soon as he swipes after to the strike thus pull a looping to the left opening, if he swipes after this, however, thus allow it to fly around again, thus drive each opening to the other, crosswise and against one another after your opportunity. | Thus when one holds his Sword to the left in Zufechten, then go through before him from your right and hew with strength to his right, as soon as he swipes after to the strike thus pull a looping to the left opening, if he swipes after this, however, thus allow it to fly around again, thus drive each opening to the other, crosswise and against one another after your opportunity. | ||
Line 1,980: | Line 2,062: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword G.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword G.jpg|center|400px]] |
| '''For you no guard will come so good<br/>In the after you strike out freely, boldly''' | | '''For you no guard will come so good<br/>In the after you strike out freely, boldly''' | ||
Line 2,037: | Line 2,119: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS A.4º.2 12v.jpg| | + | | [[File:MS A.4º.2 12v.jpg|400px|center]] |
| '''Allow the Circle to connect to the right<br/>Hold your hands high, you will deceive him''' | | '''Allow the Circle to connect to the right<br/>Hold your hands high, you will deceive him''' | ||
Line 2,049: | Line 2,131: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword K.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword K.jpg|center|400px]] |
| '''A good Stück from the Circle''' | | '''A good Stück from the Circle''' | ||
Line 2,059: | Line 2,141: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS A.4º.2 14r.jpg| | + | | [[File:MS A.4º.2 14r.jpg|400px|center]] |
| '''With the Crooked step well if you want to displace<br/>The crossing over, does him harm''' | | '''With the Crooked step well if you want to displace<br/>The crossing over, does him harm''' | ||
Line 2,069: | Line 2,151: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword O.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword O.jpg|center|400px]] |
| '''A Stück from the Reversing''' | | '''A Stück from the Reversing''' | ||
Line 2,081: | Line 2,163: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS A.4º.2 15r.jpg| | + | | [[File:MS A.4º.2 15r.jpg|400px|center]] |
| '''Cut Crooked to his Flat<br/>And you will Weaken the Master''' | | '''Cut Crooked to his Flat<br/>And you will Weaken the Master''' | ||
Line 2,127: | Line 2,209: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS A.4º.2 16v.jpg| | + | | [[File:MS A.4º.2 16v.jpg|400px|center]] |
| rowspan="2" | '''When you cut crooked at his strong<br/>Be sure to wind through and overrun with it''' | | rowspan="2" | '''When you cut crooked at his strong<br/>Be sure to wind through and overrun with it''' | ||
Line 2,139: | Line 2,221: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword O.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword O.jpg|center|400px]] |
|- | |- | ||
Line 2,190: | Line 2,272: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS A.4º.2 18v.jpg| | + | | [[File:MS A.4º.2 18v.jpg|400px|center]] |
| '''Stuck''' | | '''Stuck''' | ||
Line 2,215: | Line 2,297: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword I.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword I.jpg|center|400px]] |
| '''Also wind forcefully against his shield,<br/>Instantly shove him away and strike swiftly.''' | | '''Also wind forcefully against his shield,<br/>Instantly shove him away and strike swiftly.''' | ||
Line 2,225: | Line 2,307: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS A.4º.2 21r.jpg| | + | | [[File:MS A.4º.2 21r.jpg|400px|center]] |
− | | rowspan="2" | <br/> | + | | rowspan="2" | <p><br/></p> |
− | If one cuts a powerful Buffel at you, so that you may not come at him with such subtle work, then cut the first at the same time as him and mark now when he pulls his arms back toward him, then drive at him from underneath with horizontal blade on both his arms and in driving under, let go with your left hand from the pommel and grip your blade in the middle, how this figure here after shows. Wrench out besides you both his arms with your shield and cross and as you shove or wrench release your left hand and quickly cut after, either short or long. | + | <p>If one cuts a powerful Buffel at you, so that you may not come at him with such subtle work, then cut the first at the same time as him and mark now when he pulls his arms back toward him, then drive at him from underneath with horizontal blade on both his arms and in driving under, let go with your left hand from the pommel and grip your blade in the middle, how this figure here after shows. Wrench out besides you both his arms with your shield and cross and as you shove or wrench release your left hand and quickly cut after, either short or long.</p> |
− | Therefore note when a Roof guard Buffel is coming for you, then see that you parry once or twice, until you see the opportunity; that he has driven up the furthest for a stroke. Then drive his strike away from under on his arms and step well under him, thus he strikes his own arms on your blade. | + | <p>Therefore note when a Roof guard Buffel is coming for you, then see that you parry once or twice, until you see the opportunity; that he has driven up the furthest for a stroke. Then drive his strike away from under on his arms and step well under him, thus he strikes his own arms on your blade.</p> |
− | | rowspan="2" | | + | | rowspan="2" | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/125|1|lbl=1.52v}} |
− | |||
| rowspan="2" | | | rowspan="2" | | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword N.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword N.jpg|center|400px]] |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | '''The Squinter cut you shall do wisely<br/>With winding you can also double him''' | + | | <p>'''The Squinter cut you shall do wisely<br/>With winding you can also double him'''</p> |
− | There are three Squinters, namely two Squinting Cuts; one from the right, the second from your left with crossed hands not unlike the Crooked Cut, how I have reported above concerning the Crooked Cuts. The third is a Squinter with the face, when I focus on a point and act as if I intended to strike there but I do not do this to him, rather I cut in elsewhere. | + | <p>There are three Squinters, namely two Squinting Cuts; one from the right, the second from your left with crossed hands not unlike the Crooked Cut, how I have reported above concerning the Crooked Cuts. The third is a Squinter with the face, when I focus on a point and act as if I intended to strike there but I do not do this to him, rather I cut in elsewhere.</p> |
− | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/125|2|lbl=-}} | |
− | + | | {{section|Page:MS A.4º.2 21v.jpg|1|lbl=21v}} | |
− | |||
− | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | The First Squinter goes thus; when you are in the Zufechten, then note as soon as he goes out to strike to your left, then position yourself as if you would strike at the same time to him, do not complete this, but rather turn your Sword in the air so that your hand comes crosswise, and then cut in from above to his right with the short edge and crossed arms, at the same time as him, so that his Blade comes also to his right, or falls by your Right, however, step well with the left foot to his right side. | + | | <p>The First Squinter goes thus; when you are in the Zufechten, then note as soon as he goes out to strike to your left, then position yourself as if you would strike at the same time to him, do not complete this, but rather turn your Sword in the air so that your hand comes crosswise, and then cut in from above to his right with the short edge and crossed arms, at the same time as him, so that his Blade comes also to his right, or falls by your Right, however, step well with the left foot to his right side.</p> |
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS A.4º.2 21v.jpg|2|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | The Second is the Old Squinter cut, that goes thus; In the Zufechten send yourself into the right Wrath guard, if he cuts then at your head from above, thus step from your right and strike to his cut by turning the short edge over his sword in to his head with outstretched arms, how the figures hereafter show. | + | | <p>The Second is the Old Squinter cut, that goes thus; In the Zufechten send yourself into the right Wrath guard, if he cuts then at your head from above, thus step from your right and strike to his cut by turning the short edge over his sword in to his head with outstretched arms, how the figures hereafter show.</p> |
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS A.4º.2 21v.jpg|3|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/125|3|lbl=-}} |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <br/> | + | | <p><br/></p> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | <p>'''Note''' When one does a Squinting Cut against your long cut, thus he opens his right side, therefore do not allow him to come onto your sword but rather change through below and cut him to his right long in from your left after driving through.</p> | |
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/125|4|lbl=-}} | ||
| | | | ||
Line 2,298: | Line 2,374: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS A.4º.2 22v.jpg| | + | | [[File:MS A.4º.2 22v.jpg|400px|center]] |
| '''Counter to the Long Point''' | | '''Counter to the Long Point''' | ||
Line 2,354: | Line 2,430: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword G.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword G.jpg|center|400px]] |
| '''Note a swift Stück from the Squinter''' | | '''Note a swift Stück from the Squinter''' | ||
Line 2,364: | Line 2,440: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS A.4º.2 25r.jpg| | + | | [[File:MS A.4º.2 25r.jpg|400px|center]] |
| <br/> | | <br/> | ||
Line 2,426: | Line 2,502: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword I.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword I.jpg|center|400px]] |
| This stuck goes well when you do it quickly. However, if he escapes you upward too quickly with his arms, then allow your blade drive around your head, so that your long edge comes forward on his arms, athwart through with an under cut, how the figure here after shows, however do not let go with your left hand from the hilt, rather thrust him from you with crossed hands. | | This stuck goes well when you do it quickly. However, if he escapes you upward too quickly with his arms, then allow your blade drive around your head, so that your long edge comes forward on his arms, athwart through with an under cut, how the figure here after shows, however do not let go with your left hand from the hilt, rather thrust him from you with crossed hands. | ||
| Diß stuck gehet wol an wann du es in einer geschwinde machest / wischet er dir aber mit den Armen zubehendt ubersich / so laß dein klingen umbfahren umb dein Kopff / das dein Lange schneid / vornen an sein Arm kome uberzwerch durch einen Underhauw / wie das kleiner Bild in der Figur I. zur lincken hand außweist / aber laß die lincke hand nit vom Hefft / sonder stoß jhn von dir mit geschrenkten Henden. | | Diß stuck gehet wol an wann du es in einer geschwinde machest / wischet er dir aber mit den Armen zubehendt ubersich / so laß dein klingen umbfahren umb dein Kopff / das dein Lange schneid / vornen an sein Arm kome uberzwerch durch einen Underhauw / wie das kleiner Bild in der Figur I. zur lincken hand außweist / aber laß die lincke hand nit vom Hefft / sonder stoß jhn von dir mit geschrenkten Henden. | ||
Line 2,470: | Line 2,546: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS A.4º.2 28r.jpg| | + | | [[File:MS A.4º.2 28r.jpg|400px|center]] |
| '''Double shall your Failer be done<br/>Likewise double the step and slice''' | | '''Double shall your Failer be done<br/>Likewise double the step and slice''' | ||
Line 2,492: | Line 2,568: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword K.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword K.jpg|center|400px]] |
| '''A Failer with the False step''' | | '''A Failer with the False step''' | ||
Line 2,525: | Line 2,601: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword L.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword L.jpg|center|400px]] |
| '''Counter to the Thwart''' | | '''Counter to the Thwart''' | ||
Line 2,535: | Line 2,611: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword N.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword N.jpg|center|400px]] |
| Item, if he thwarts from under, so that you can't come from below thus catch his Thwart on your shield with diverting, so that your blade hangs over his. | | Item, if he thwarts from under, so that you can't come from below thus catch his Thwart on your shield with diverting, so that your blade hangs over his. | ||
| Item zwircht er von Unden / das du darunder nicht kommen kanst / so fange sein Zwirch mit fürschieben / an dein Schilt / und stoß dein knopff oberhalb deinem rechten Arm wol von dir / unnd wendt jhm die Lange schneid aussen uber seiner kling von Unden auff zum Kopff / wie das grösser Bild in der Figur N. zur rechten hand außweiset. | | Item zwircht er von Unden / das du darunder nicht kommen kanst / so fange sein Zwirch mit fürschieben / an dein Schilt / und stoß dein knopff oberhalb deinem rechten Arm wol von dir / unnd wendt jhm die Lange schneid aussen uber seiner kling von Unden auff zum Kopff / wie das grösser Bild in der Figur N. zur rechten hand außweiset. | ||
Line 2,541: | Line 2,617: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS A.4º.2 29v.jpg| | + | | [[File:MS A.4º.2 29v.jpg|400px|center]] |
| '''From Stepping''' | | '''From Stepping''' | ||
Line 2,581: | Line 2,657: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS A.4º.2 31v.jpg| | + | | [[File:MS A.4º.2 31v.jpg|400px|center]] |
| '''Item''' If one binds on to you from his right, thus pay attention when he strikes around, thus follow after him with the Slice on his arms to his right. | | '''Item''' If one binds on to you from his right, thus pay attention when he strikes around, thus follow after him with the Slice on his arms to his right. | ||
Line 2,613: | Line 2,689: | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" | [[File:MS A.4º.2 31v.jpg| | + | | rowspan="2" | [[File:MS A.4º.2 31v.jpg|400px|center]] |
| In the onset cut with your long edge to his left ear, as soon as this clashes or connects, pull around your head and cut the next also with the long edge, to his lower right opening, then third, to his lower left opening the fourth to his upper right opening, these 4 cuts should go quickly from one into another, And all strikes should be well to the body, also you should do these cuts with the short edge, to the four openings of the man | | In the onset cut with your long edge to his left ear, as soon as this clashes or connects, pull around your head and cut the next also with the long edge, to his lower right opening, then third, to his lower left opening the fourth to his upper right opening, these 4 cuts should go quickly from one into another, And all strikes should be well to the body, also you should do these cuts with the short edge, to the four openings of the man | ||
| | | | ||
Line 2,638: | Line 2,714: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS A.4º.2 36r.jpg| | + | | [[File:MS A.4º.2 36r.jpg|400px|center]] |
| '''Item''' threaten to him from above with a Quick strike, or cut in at him from above, and if he slips after, then pull up the cut and drive with your under cut to the same side, from this work arises the winding on the sword, namely when you have bound on his sword from your right to his left, then remain hard on his blade, thrust through with the pommel under your right arm through remain thus in advance on his sword and jerk your pommel again for the purpose of winding him again outside to his head, thus you find also three kinds, namely winding outwards and inwards short edge to both sides and you should know that I have not put them here for just any particular reason. | | '''Item''' threaten to him from above with a Quick strike, or cut in at him from above, and if he slips after, then pull up the cut and drive with your under cut to the same side, from this work arises the winding on the sword, namely when you have bound on his sword from your right to his left, then remain hard on his blade, thrust through with the pommel under your right arm through remain thus in advance on his sword and jerk your pommel again for the purpose of winding him again outside to his head, thus you find also three kinds, namely winding outwards and inwards short edge to both sides and you should know that I have not put them here for just any particular reason. | ||
| | | | ||
Line 2,660: | Line 2,736: | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" | [[File:MS A.4º.2 38r.jpg| | + | | rowspan="2" | [[File:MS A.4º.2 38r.jpg|400px|center]] |
| '''Do not rely too much on the Crown,<br/>You will tend to get harm and shame from it''' | | '''Do not rely too much on the Crown,<br/>You will tend to get harm and shame from it''' | ||
Line 2,681: | Line 2,757: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword B.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword B.jpg|center|400px]] |
| '''Strike powerfully through with the Long point<br/>Therewith hold off all hard dangers''' | | '''Strike powerfully through with the Long point<br/>Therewith hold off all hard dangers''' | ||
Line 2,705: | Line 2,781: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword O.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword O.jpg|center|400px]] |
| '''Item''' Strike out before him and allow your sword to fly above besides your left, step and cut from your right from under at his arm, if he displaces this, thus wind and go through with the Grip and cast with your pommel outwards over his right arm, let go with your left hand from your grip, and grab therewith your blade to help the right, cut him with the long edge on his head. | | '''Item''' Strike out before him and allow your sword to fly above besides your left, step and cut from your right from under at his arm, if he displaces this, thus wind and go through with the Grip and cast with your pommel outwards over his right arm, let go with your left hand from your grip, and grab therewith your blade to help the right, cut him with the long edge on his head. | ||
| Item streich vor jhm auff / und laß dein Schwerdt oben umbfliegen neben deiner Lincken / trit und Hauw von deiner Rechten / von unden gewaltig zu seinem Arm / versetzt er / so wind unden durch mit deinem hefft / und greiff mit deinem Knopff aussen uber seinen Rechten arm / laß dein lincke hand von dem Hefft / begreiff damit dein kling zu hilff der Rechten / schlag jhn mit Langer schneid auff sein Kopff / wie dich solches die bossen in der figur O. zur Rechten hand anzeigen. | | Item streich vor jhm auff / und laß dein Schwerdt oben umbfliegen neben deiner Lincken / trit und Hauw von deiner Rechten / von unden gewaltig zu seinem Arm / versetzt er / so wind unden durch mit deinem hefft / und greiff mit deinem Knopff aussen uber seinen Rechten arm / laß dein lincke hand von dem Hefft / begreiff damit dein kling zu hilff der Rechten / schlag jhn mit Langer schneid auff sein Kopff / wie dich solches die bossen in der figur O. zur Rechten hand anzeigen. | ||
Line 2,721: | Line 2,797: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS A.4º.2 40r.jpg| | + | | [[File:MS A.4º.2 40r.jpg|400px|center]] |
| '''Over-gripping''' | | '''Over-gripping''' | ||
Mark thusly when one binds on you from the right thus he presses weakly from you with the slice, with the sword, thus grab with your hand on your shield and cast with your blade over his both hands downwards and to your right, press the pommel from you. | Mark thusly when one binds on you from the right thus he presses weakly from you with the slice, with the sword, thus grab with your hand on your shield and cast with your blade over his both hands downwards and to your right, press the pommel from you. | ||
Line 2,789: | Line 2,865: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword O.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword O.jpg|center|400px]] |
| | | | ||
| '''Ein ander stuck zum einlauffen.''' | | '''Ein ander stuck zum einlauffen.''' | ||
Line 2,796: | Line 2,872: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword D.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword D.jpg|center|400px]] |
| | | | ||
| '''Werffen.''' | | '''Werffen.''' | ||
Line 2,855: | Line 2,931: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Longsword H.jpg|center| | + | | [[File:Meyer 1570 Longsword H.jpg|center|400px]] |
| | | | ||
| '''Ein guter Bruch auff alle oberhäuw.''' | | '''Ein guter Bruch auff alle oberhäuw.''' | ||
Line 2,862: | Line 2,938: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | '''Ende des Schwerdts.''' | + | | class="noline" | '''Ende des Schwerdts.''' |
− | ''' | + | '''Ordenliche Beschreibung und anweisung''' des fechtens im Dusacken/ darinn vil Mannliche und geschwinde Stucke/ durh welche die angehende Schüler zur behendigkeit/volgends im Rapier zufechten/ so vil deß besser mögen abgericht werden/in guter ordnung begriffen/ vnd nach einander fürgestellet.''' |
− | | | + | |
+ | <poem>Mit diser Mehr raich weit und lang / | ||
+ | Dem hauw nach fürsich vberhang / | ||
+ | Mit deinem Leib/ darzu trit ferr / | ||
+ | Dein háuw fúhr gwaltig vmb jn her / | ||
+ | Zu all vier enden/laß die fliegen / | ||
+ | Mit geberden/ zucken/ kanst jn triegen / | ||
+ | In die sterck solt du versetzen / | ||
+ | Mit der schwech zugleich jn letzen / | ||
+ | Auch náher solt du kommen nit / | ||
+ | Dann dast jn langest mit eim trit / | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Wann er dir wolt einlauffen schier / | ||
+ | Das Vorder ort/treibt jn von dir / | ||
+ | Wer er dir aber glauffen ein / | ||
+ | Mit greiffen/ Ringen / der erst solt sein / | ||
+ | Der sterck vnd schwech nim eben war / | ||
+ | Indes / die Blóß / macht offenbar / | ||
+ | Im Vor/ vnd Nach/ darzu recht trit / | ||
+ | Merck fleissig auff die rechte zeit / | ||
+ | Vnd laß dich bald erschrecken nit.</poem> | ||
+ | |||
+ | | class="noline" | | ||
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master subsection end}} |
{{master end}} | {{master end}} | ||
{{master begin | {{master begin | ||
− | | title = | + | | title = Dussack |
| width = 100% | | width = 100% | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{master subsection begin |
− | | title | + | | title = Lund Dussack |
− | | | + | | width = 90em |
− | |||
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
− | ! <p>{{rating| | + | ! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p> |
! <p>[[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund Transcription]]{{edit index|Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)}}</p> | ! <p>[[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund Transcription]]{{edit index|Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)}}</p> | ||
Line 2,918: | Line 3,016: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Item''' The looping round, and the Circle cuts and likewise how it is previously in the | + | | <p>'''Item''' The looping round, and the Circle cuts and likewise how it is previously in the long sword presented and taught and should be used here, as before.</p> |
| | | | ||
Line 2,929: | Line 3,027: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS A.4º.2 47r.jpg| | + | | [[File:MS A.4º.2 47r.jpg|400px|center]] |
| <p>'''The Cuts</p> | | <p>'''The Cuts</p> | ||
{| | {| | ||
Line 3,006: | Line 3,104: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS A.4º.2 49r.jpg| | + | | [[File:MS A.4º.2 49r.jpg|400px|center]] |
| <p>'''Buzzer'''</p> | | <p>'''Buzzer'''</p> | ||
Line 3,053: | Line 3,151: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | rowspan="2" | [[File:MS A.4º.2 51r.jpg|400px|center]] |
| <p>'''Quick Cut'''</p> | | <p>'''Quick Cut'''</p> | ||
Line 3,060: | Line 3,158: | ||
|- | |- | ||
− | |||
| <p>'''Item''' If he cuts from above in the before, thus displace upwards towards your left and cut through quickly from your left to his right it is under or above the Dussack thus you come with your Dussack beside your right side, from there cut again athwart from under with the Long edge strongly through his Arm, or if he cuts against your strike so that your Dussack comes to your left shoulder, cut away directly from the over line.</p> | | <p>'''Item''' If he cuts from above in the before, thus displace upwards towards your left and cut through quickly from your left to his right it is under or above the Dussack thus you come with your Dussack beside your right side, from there cut again athwart from under with the Long edge strongly through his Arm, or if he cuts against your strike so that your Dussack comes to your left shoulder, cut away directly from the over line.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | rowspan="3" | [[File:MS A.4º.2 52r.jpg|400px|center]] |
| <p>'''High Cut on the Steer'''</p> | | <p>'''High Cut on the Steer'''</p> | ||
Line 3,072: | Line 3,169: | ||
|- | |- | ||
− | |||
| <p>'''Item''' In every cut are three things to think about, that namely you wrench inward after cutting or striking.</p> | | <p>'''Item''' In every cut are three things to think about, that namely you wrench inward after cutting or striking.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |||
| <p>'''Example'''</p> | | <p>'''Example'''</p> | ||
Line 3,104: | Line 3,199: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | rowspan="2" | [[File:MS A.4º.2 54r.jpg|400px|center]] |
| <p>'''A Good Device from the Steer how it follows'''</p> | | <p>'''A Good Device from the Steer how it follows'''</p> | ||
Line 3,111: | Line 3,206: | ||
|- | |- | ||
− | |||
| <p>'''Item''' In the onset cut in with Long edge strongly through his face, so that your dussack again shoots over your head athwart to the displacement from your right, step instantly and quickly with your left around his right and cut him Crooked over his right arm to the Head if he defends, thus cut him forwards to the face or cut him crooked to the left at the Head.</p> | | <p>'''Item''' In the onset cut in with Long edge strongly through his face, so that your dussack again shoots over your head athwart to the displacement from your right, step instantly and quickly with your left around his right and cut him Crooked over his right arm to the Head if he defends, thus cut him forwards to the face or cut him crooked to the left at the Head.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | rowspan="2" | [[File:MS A.4º.2 55r.jpg|400px|center]] |
| <p>'''Middle strike with the Throwing In'''</p> | | <p>'''Middle strike with the Throwing In'''</p> | ||
Line 3,123: | Line 3,217: | ||
|- | |- | ||
− | |||
| <p>'''Item''' Mark when you encounter one who is in Straight parrying or in the Slice thus come in the zufechten into the Sideguard on your left side, throw the Half edge over his right arm to his face, the second proceeds from under with the Long edge through his face. The third a Middelcut after from your right, if one defends these thrown strikes, thus cut nimbly to the face But if one cuts to you when you thus stand in the Sideguard so take away the strike from your left with the Flat Instantly step with the left foot to his right side and thrust him over his right arm to the face, cut quickly after through his face or to the Next opening.</p> | | <p>'''Item''' Mark when you encounter one who is in Straight parrying or in the Slice thus come in the zufechten into the Sideguard on your left side, throw the Half edge over his right arm to his face, the second proceeds from under with the Long edge through his face. The third a Middelcut after from your right, if one defends these thrown strikes, thus cut nimbly to the face But if one cuts to you when you thus stand in the Sideguard so take away the strike from your left with the Flat Instantly step with the left foot to his right side and thrust him over his right arm to the face, cut quickly after through his face or to the Next opening.</p> | ||
| | | | ||
Line 3,179: | Line 3,272: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | rowspan="2" | [[File:MS A.4º.2 58r.jpg|400px|center]] |
| <p>'''Wrath Strike'''</p> | | <p>'''Wrath Strike'''</p> | ||
Line 3,186: | Line 3,279: | ||
|- | |- | ||
− | |||
| <p>'''A Good Attack from the Steer'''</p> | | <p>'''A Good Attack from the Steer'''</p> | ||
Line 3,243: | Line 3,335: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:MS A.4º.2 61r.jpg| | + | | [[File:MS A.4º.2 61r.jpg|400px|center]] |
| <p>'''Follow Several Good Rules from the Fencing in Bow (Bogen)'''</p> | | <p>'''Follow Several Good Rules from the Fencing in Bow (Bogen)'''</p> | ||
Line 3,363: | Line 3,455: | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | |
− | | <p>Diligently cut the strikes once or more, one after another always through a line, twice namely once from above and again from below with the short edge, thus with this changing you can Break the Guards and Strikes. E.</p> | + | | class="noline" | <p>Diligently cut the strikes once or more, one after another always through a line, twice namely once from above and again from below with the short edge, thus with this changing you can Break the Guards and Strikes. E.</p> |
− | | | + | | class="noline" | |
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master subsection end}} |
− | {{ | + | {{master subsection begin |
− | | title | + | | title = 1570 Dussack |
− | | | + | | width = 90em |
− | |||
}} | }} | ||
− | + | {| class="master" | |
− | {| class=" | ||
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating}}</p> | ! <p>{{rating}}</p> | ||
− | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim | + | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> |
|- | |- | ||
− | | | + | | |
− | | | + | | |
− | | | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/150|1|lbl=1.155ra}} |
− | | | + | |- |
− | + | | | |
− | {{ | + | | |
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/150|2|lbl=1.155rb}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | + | | | |
− | + | | | |
− | + | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/150|3|lbl=1.155rc}} | |
+ | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/152|1|lbl=2.1ra}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/152|2|lbl=2.1rb}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/152|3|lbl=2.1rc|p=1}} {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/153|1|lbl=2.1va|p=1}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/153|2|lbl=2.1vb}} | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | [[File:Meyer 1570 Dussack A.png|400px|center]] |
− | | | + | | |
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | [[File:Meyer 1570 Dussack B.png|400px|center]] |
− | | | + | | |
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | [[File:Meyer 1570 Dussack C.png|400px|center]] |
− | | | + | | |
| | | | ||
|- | |- | ||
− | + | | [[File:Meyer 1570 Dussack D.png|400px|center]] | |
− | | | + | | |
+ | | | ||
− | + | |- | |
+ | | [[File:Meyer 1570 Dussack F.png|400px|center]] | ||
+ | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | [[File:Meyer 1570 Dussack G.png|400px|center]] |
+ | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | [[File:Meyer 1570 Dussack H.png|400px|center]] |
− | | | + | | |
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | [[File:Meyer 1570 Dussack I.png|400px|center]] |
− | | | + | | |
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | [[File:Meyer 1570 Dussack K.png|400px|center]] |
− | | | + | | |
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | [[File:Meyer 1570 Dussack L.png|400px|center]] |
− | | | + | | |
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | [[File:Meyer 1570 Dussack M.png|400px|center]] |
− | | | + | | |
| | | | ||
|- | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Dussack N.png|400px|center]] | ||
+ | | | ||
| | | | ||
− | |||
− | + | |- | |
+ | | [[File:Meyer 1570 Dussack O.png|400px|center]] | ||
+ | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | [[File:Meyer 1570 Dussack P.png|400px|center]] |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | | + | | class="noline" | |
+ | |||
+ | |} | ||
+ | {{master subsection end}} | ||
+ | {{master end}} | ||
+ | |||
+ | {{master begin | ||
+ | | title = Rapier | ||
+ | | width = 100% | ||
+ | }} | ||
+ | {{master subsection begin | ||
+ | | title = Lund Rapier | ||
+ | | width = 90em | ||
+ | }} | ||
+ | {| class="master" | ||
|- | |- | ||
− | | | + | ! <p>Figures</p> |
− | + | ! <p>{{rating|B}}<br/>by [[Kevin Maurer]]</p> | |
− | + | ! <p>[[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund Transcription]]{{edit index|Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)}}</p> | |
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>''' | + | | <p>'''Rappier Fencing'''</p> |
+ | |||
+ | <p>In rappier there are 4 Guards, namely the Side guard, from which you have five displacements, the first is cutting off, the other is suppressing, the third is going through, the fourth is hanging, and the fifth is taking out with Long edge from which each one has the cut and the thrust.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Item''' | + | | <p>'''Item''' The Verfirsten cut</p> |
+ | <p>'''Item''' The Changer has 4 displacements the first is taking out with the short and long edge.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Item''' | + | | <p>'''Item''' Cutting Away and suppressing with the half edge from which each one has a cut and thrust then the under thrust, over thrust, outside and inside cuts and The Straight Cut.</p> |
+ | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>The same goes for the Right Ox, which has also 4 displacements, namely, hanging, suppressing, going through cutting off, together with the inside and outside cuts and from above.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>The Left Ox has three displacements, cutting off, suppressing, and taking out from below with the half edge.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>Irondoor has six displacements, suppressing, cutting off, going through, setting off, hanging, taking out with half edge.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>Longpoint has three displacements cutting off, setting off, suppressing, Plow, from the Plow may you set off, simultaneously strike, take out, opening strike, double thrust, single thrust, deceptive thrust.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | rowspan="2" | [[File:MS A.4º.2 70r.jpg|400px|center]] |
− | | <p> | + | | <p>'''Side Guard'''</p> |
+ | |||
+ | <p>In the Side Guard send yourself thus; stand with your right foot forward, hold your weapon with the hilt near your right knee, the point before you to the earth, how this figure shows.</p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>When you are thus in the Side Guard and one strikes or thrusts to you whether from below or above, thus attack with your Blade well from you with the long edge on the strong of his blade, and cut his strike or thrust away from you, to his right side, and in this cutting off, step with backsteps from his strike, thus you come with your rappier in the Left Changer, Instantly step quickly further on to his left side and thrust from below to his face, thus that you stand in Longpoint, when one thrusts or strikes to you thus cut all thrusts or strikes downwards from you with opposition.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''Item''' When you stand in this Guard, how one cuts or thrusts at you from his right, thus cut away his Blade from you to your left like before, thus you come into Left Changer, in the clash of the Blades, thus hold your hilt above you, and cut from above a straight Apilem or Scalp cut through his face so that in this cut you come opposite with the hilt before the blade, that gives a freely seen cut through the irondoor, and rises from all the strikes with two Wrath cuts from both sides through the cross with outstretched arms and far away from you.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''Item''' Cut his strike or thrust out from your right to your left with the long edge like before, and allow your weapon to run over next to your left side so that the blade snaps around beside your left, into the left Ox and from there thrust over hand at his face while stepping out from your left, so that you now stand in Longpoint, from this cut also in the Side Guard or else the Changer.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''Item''' Position yourself in the Side Guard like before, thus cut his strike or thrust from your right to your left like before, and wind your weapon beside your left in which the Long edge cuts Instantly before he can recover from your slicing off, thus cut with a defense strike over his weapon to his body, his legs, his hands or Arms. And in this cut, then spring well to his left side with stepping after, thus you come into the Side Guard on the right.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''Item''' Cut away his thrusts or cuts like before, and allow your Blade to run through in return, besides your left, and from that, snap over to him a thrust above the hand, pull again around your head and cut him outside through to his right Thigh, thus you come into the Side Guard from there then cut or suppress again away from you.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>The other displacement is Suppressing, which the cutting away is nearly equal, and almost like in the Iron Door.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | |
− | | <p>''' | + | | <p>'''Going through'''</p> |
− | <p>'''Item''' | + | <p>'''Item''' Thus when you stand then in the Side Guard, and one thrusts or cuts to you, then drive through with your blade and with his blade, that you strike out from your left to your right, so that the Blade flies around again, besides your right into an over Thrust.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | <p>'''Item''' | + | | |
+ | | <p>'''Item''' Proceed then as how it is taught and suppress his weapon to the ground with the Long edge from your upper Left, thrust him upwards, to the face and set him off again.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>''' | + | | <p>'''Item''' Thus if you are in the Side Guard and he thrusts or cuts to you, take out his weapon with your Flat, and with your arm outstretched so that your weapon cuts around with the Point at his face and runs over shooting around into Left Ox, after this, cut around your head to his Right thigh.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Item''' Take | + | | <p>'''Item''' Take out like before, and allow it to Fly around like before, and thrust him to the face.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Item''' Take | + | | <p>'''Item''' Take out like before and allow your weapon to drive around your head and then cut him inside to his forward positioned thigh, thus you come again into left changer, if he cuts or thrusts further, then set him off with the long edge, slice in at him through his weapon from your left through the Cross again at his face.</p> |
+ | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Item''' | + | | <p>'''Item''' If you are thus in the Side Guard, and he thrusts then take him out with hanging and allow it to drive around your head and cut him inside to his body from your right.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Item''' If | + | | <p>'''Item''' If you are in the Side Guard, thus take him out with hanging and thrust over the hand to the face.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Item''' | + | | <p>'''Item''' Take him out with hanging and threaten to thrust him over the hand, but pull around again and cut outside to his right thigh.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>''' | + | | <p>'''Item''' If you are in this Guard, thus suppress his oncoming thrust or cut, from above onto his weapon, cut or thrust Long after.</p> |
− | |||
− | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | |
− | | <p>''' | + | | <p>'''Item''' Slice with the long edge away from you, and cut in again through the Cross, or do the Flying thrust Long in the After.</p> |
+ | | | ||
− | <p> | + | |- |
+ | | | ||
+ | | <p>Thus however if one wishes to use handworks on you, then Pull the weapon around your head and cut a Defense strike, through his left, then your weapon comes again correctly into the Changer, or Side Guard, as soon as he drives after, thus meet him with the previously taught work, then with the cuts you provoke him to attack, with this he loses his advantage, and you thus have an example of the previously taught work.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | |
+ | | <p>And it is to be Marked that out of this Guard, four names or verses constitute:</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>Firstly, Going through, Suppressing, Cutting off, hanging, and like techniques,</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>Second, attacking with your defense strike around every displacement,</p> |
− | |||
− | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>Thirdly, the work stays mostly above the hands.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Item''' | + | | <p>'''Item''' Let the thrust fly and cut to the Thigh, and cut into the Cross again.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
+ | | rowspan="2" | [[File:MS A.4º.2 73r.jpg|400px|center]] | ||
+ | | <p>'''Changer'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>'''Item''' Take him out upwards, strongly from your left from under and gather your weapon in the air besides your left into Ox, Instantly step with your left foot around his right side, and throw him a thrust from under and through the Plow, to his right hip.</p> | ||
| | | | ||
− | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Item''' Take out his incoming thrust with the short edge from the changer strongly, upwards, so that your weapon flies around in the air, into the right Ox, and Instantly throw him a thrust from under through the right plow, to his Groin or forward positioned thigh.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''Mark''' If your are in Left Changer, thus take him out with the Flat so that your weapon shoots around over your head, threaten him with the Heart Thrust, Pull and cut from your right through his forward positioned leg and thrust through the left Ox over hand to the Face.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Item''' | + | | <p>'''Item''' Take him out with the short edge, how it is previously taught, and thrust him from above once to his face, thereupon a Cross Cut in the After.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | |
− | | <p>''' | + | | <p>'''Item''' Take him out, upwards, strongly from you and allow it to quickly drive around the head and cut him outside to his right Thigh, then, a suppressing cut, Long from your right, through his face and on his weapon.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | <p>'''Item''' | + | | |
+ | | <p>'''Item''' Take him out with the short edge strongly upwards, and cut through from above inside to his hand, and thrust there after, over his hands to the Face.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | |
− | | <p>'''Item''' | + | | <p>'''Item''' If one Thrusts or Cuts to you, thus slice it away with long edge, from your left to your right, cut or thrust in the After to which side you will, yet long from you it is from Below or Above, and set him off quickly again.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | <p> | + | | |
+ | | <p>'''Item''' When you stand in Changer, and one will cut or thrust to you thus drive upwards and displace with the Long edge from below and spring well in with the left foot, and Indes grab his Blade with the left reversed hand, under your Blade on his hilt or Pommel, and then thrust him with your pommel on his Joints, thus you take his weapon from his hand.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>''' | + | | <p>'''Ox'''</p> |
− | <p> | + | <p>When you thus stand in Ox, and one thrusts to your left, thus spring out from his thrust, to his left side, and thrust in at the same time with his, and wind the Long edge against his weapon upwards to your left side, as soon as he pulls off his weapon, then cut through with the short edge from under his defense, and thrust him with the Heart Thrust.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | rowspan="2" | [[File:MS A.4º.2 70r.jpg|400px|center]] |
− | | <p>If one thrusts to | + | | <p>'''Hanging'''</p> |
+ | |||
+ | <p>'''Item''' If one thrusts to your Chest or Face, so take this out from above with the short edge or Flat from your right, between you and he, out to your left side, so that your point is taken downwards to the Ground, Instantly allow a thrust to run over the hand to his face take out also the cut between he and you, through the Hanging, and thrust like before.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
+ | | <p>'''Item''' If one cuts to your feet, then sink the point towards the ground and bar him with the Flat by setting off through the Bastian and thrust him over hand to the face, if one cuts or thrusts to your right thus wind the long edge against his weapon, and suppress his strike to the ground, Cut or thrust in the After.</p> | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | |||
| | | | ||
− | + | | <p>'''Item''' Pay attention when he would thrust at you from below, where he has his hand outstretched to the thrust, then cut him through to the hand and thrust him to the face.</p> | |
− | + | | | |
− | |||
− | | <p> | ||
− | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>''' | + | | <p>'''Will your opponent not Attack'''</p> |
− | <p> | + | <p>Mark when one approaches you in the Left Changer, and you stand in Ox, cut from your right from below, through his left to the face, so that your weapon runs around into the Right Ox, and then thrust him to the face.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Item''' | + | | <p>'''Item''' Step with the left to him and thrust before him a Failer that goes through and outside to your left shoulder, that your weapon comes into Left Ox, take out with the short edge to your right side, so that your Rappier next comes into Right Ox and thrust him to the face, then cut him outside to the right shoulder.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Item''' If | + | | <p>'''Item''' If you are standing in Ox, and one will thrust to your right thus step with the left foot out from his strike to his right and follow with the right and thrust at the same time as him to the face, shoot forwards with the Irondoor or lift your Hilt above you and Grab both your Blade and his blade, and wind his blade from your right to your left in a wrench Instantly step to his left and cut him through to the face besides your left and thrust him again over hand to the face.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>''' | + | | <p>'''Mark''' When one thrusts to you from below, so step with the left foot to his right side and set his thrust from your left against your right from above, between you and he, through to the Bastian, step and thrust him under his weapon into the Groin.</p> |
− | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>Further, when one thrusts from below at you, and you thus are standing in Left Ox, then step with the left foot well onto his right like before, set off his thrust from your left downwards to your right, thus you stand in Right Plow. Thrust him out from the Right Plow upwards to his face, this he must defend, then step and thrust him with reversed hand under his arm to the face, Pull your hilt again to you, and cut through from your left a defense strike to his right shoulder.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Item''' If one | + | | <p>'''Item''' If one thrusts to your face or chest, then strongly take out the thrust from below, besides your left with short edge through to his right, so that your weapon runs around above your head and cut in from the outside to his right shoulder, if he bars your cut, then thrust him quickly over the hands to the face, if he doesn’t bar this thus you come through into Changer, if he thrusts further to you, then wind the Hilt upwards and take out his thrust with the Flat through the Hanging, and thrust him over the hands, to the face.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
+ | | rowspan="2" | [[File:MS A.4º.2 77r.jpg|400px|center]] | ||
+ | | <p>'''Mark''' When one thrusts at you from above, thus wind your hilt above you into left ox, set off his thrust upwards, and when they connect, then thrust him inside to the face, Instantly allow your point to sink towards the Ground, and allow the Blade where by, to run through to your left, thrust over the hands to his face Pull your hilt upwards so that the Blade runs off besides your right, and cut outside from your left through his right shoulder thus you shoot into the Right Changer.</p> | ||
| | | | ||
− | |||
− | <p> | + | |- |
+ | | <p>'''Item''' Set off his thrust how you were taught above, remain then in the Bind on his Blade and Wind your Blade above you against his travels, out to your left side, instantly have your Hilt above you and cut from your right inside through to his right shoulder thus you come into the Left changer, if he thrusts further at you, then spring with the left foot well to his right side and thrust in from your Changer likewise with him, work further to him with the Iron Door.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
+ | | rowspan="2" | [[File:MS A.4º.2 78r.jpg|400px|center]] | ||
+ | | <p>'''Item''' Displace His thrusts like before, have your hilt above you in the Left Ox, and take him out, with the short edge from your left through his right so that you correctly fly around your head into the Right Ox cut Instantly a Third strike, downwards, through his left foot from your right, so that your weapon shoots into left Ox, take him out with the short edge, downwards from your left Ox, so that your weapon shoots through in running around again, into Right Ox, allow quickly the Right Ox, to run through, with this taking out besides your left, and thrust through than by a double, done over hand, come into the Iron Door.</p> | ||
| | | | ||
− | |||
− | <p> | + | |- |
+ | | <p>If overall, he would not Thrust, then when you stand in Right Plow thus step with your left foot to him and thrust through to the outside of your left shoulder, so that your weapon comes into the left Ox, step with your right well to his right, and thrust him outside of his right arm Line Pull around your head, and cut him through his face, thus you come into the left Changer from there take him out with the short edge.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>''' | + | | <p>'''Three Ongoing Thrusts from the Left Plow from one side'''</p> |
− | <p> | + | <p>Thus if one approaches you in the Iron Door or also in the Left Plow, then thrust the first from the plow outside of his right arm Line so that your point on the Right now runs off besides your left through into left Ox, thrust through from there quickly through your left Ox, inwards to his chest, allow instantly again the Point to run off downwards and then through besides your left, and thrust the third from your left over your hand to the face, these three thrusts happen as one runs into the next, from one thrust.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>If one thrusts to you from above, wind off his thrust, upwards against your right into the Ox, step and thrust him outside and over his right arm Line, to the face and in this thrust, then drive with your left hand from below.</p> |
− | |||
− | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | {{section|Page:MS A.4º.2 79v.jpg|1|lbl=79v}} | ||
|- | |- | ||
+ | | rowspan="2" | [[File:MS A.4º.2 80r.jpg|400px|center]] | ||
| | | | ||
− | | | + | | {{section|Page:MS A.4º.2 79v.jpg|2|lbl=-}} |
− | |||
− | |||
− | | | ||
|- | |- | ||
− | + | | <p><br/><br/>...Suppress upon from above, step and thrust on his Blade above it, to the face, if he defends the thrust and drives high with his displacement, then thrust him above, on the Right Line if he displaces yet again the thrust, thus jerk your Hilt upwards and thrust over the hands, from above over his displacement Line, and cut him to the right Leg.</p> | |
− | | <p> | + | | {{section|Page:MS A.4º.2 79v.jpg|3|lbl=-}} |
− | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>''' | + | | <p>'''Cutting off'''</p> |
− | <p> | + | <p>'''Item''' Suppress his oncoming strike or thrust from above, suppress like before, but in this suppressing, thus allow your blade to rest, cross wise on his Blade besides you, then in a flight, thrust or cut him again from the same side Line.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Item''' | + | | <p>'''Item''' If you are in the Iron Door, and one will thrust outside to your right arm, thus take this with the short edge downwards and out to your right side out so that the Blade runs over, besides your right at the same time, into the right Ox, Indes also takes others out through a Running off from your right to your left, and thrust this same with quickness over the hand together with a step to him.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>''' | + | | <p>'''Item''' If one approaches you in the Iron Door, then thrust him from the right Plow, inside his blade from under jointly, to the face, Instantly have your hilt above you and mutate the under into an Overthrust, cut in with a step to the next opening.</p> |
− | |||
− | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>''' | + | | <p>'''A Deceiving'''</p> |
− | <p>''' | + | <p>'''Mark''' If one allows you to bind first on his Blade from your right, thus thrust his face from under and to the inside, over the hands.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>''' | + | | <p>'''Item''' If one thrusts to your right, thus suppress from your left against your right, thus you have come into the Right Plow. Thrust him from the Plow upwards to the face, this he must defend, cut quickly in Indes, an undercut from your right through his left and thrust him over the hands to his face.</p> |
− | |||
− | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Item''' | + | | <p>'''Item''' If one approaches you in the Iron Door and has bound on with you, then thrust in on his weapon upwards to the face with a running in, Instantly allow your weapon to run around besides your left and grab with the left hand in the middle of your Blade and thrust him to the stomach.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>If | + | | <p>'''Changing Thrusts and Mutating'''</p> |
+ | |||
+ | <p>If you stand in the Iron Door and so does your opponent, then thrust him outside and over his right arm, above the hand Line, and in this thrust, allow your Hilt to be well High, as soon as he wishes to defend against your thrust, thus allow your point to sink downwards, above your hand, and thrust under your arm quickly to the sky if he however travels, then thrust in again over the arm to the face, thus reverse the high thrust into a low thrust, and you may change into a cut when you want.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>''' | + | | <p>'''The Ox and Plow's Merged Thrusts'''</p> |
+ | <p>'''Item''' If you encounter one in the Iron Door, thus thrust him from the Right Plow, inside his Blade from under to his face, instantly have your hilt above and Mutate the Under into and Over thrust, cut to the next opening with a step to.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>''' | + | | <p>'''A Deceiving'''</p> |
+ | |||
+ | <p>'''Mark''' when you have allowed one to be first in binding on your blade from your right, then thrust him from under, inside to his face, so that the Rappier runs around besides your right, the same as a Looping, but don't do this, instead thrust him again inside to his Body. Pay attention when one drives his point high above you in zufechten, then act as if you may bind with him as soon as your point connects thus step and undercut his blade away with your left arm then thrust upwards and to the Groin, if he pulls his Blade however, thus guard yourself with hanging, and work to to him over the hands or with taking out and cutting after.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Item''' | + | | <p>'''Identical Thrusting in traveling after'''</p> |
+ | |||
+ | <p>'''Item''' Thus the both of your stand in the Iron Door, then pay attention as soon as he will go away from his Guard, thus step out from his Thrust and follow quickly with the Point to the body from where he has gone, and thrust on the same line as him.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''Traveling After'''</p> |
+ | |||
+ | <p>This is a jolly and quick work in Rappier, by as much as he drives his defenses, and holds it somewhat besides his right, as soon as he goes away with the Hilt, thus Thrust him quickly there on the same Line from which he went.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>''' | + | | <p>'''Aftercut from below'''</p> |
− | <p> | + | <p>If you are in the Iron door, and one thrusts to your left, thus suppress him from above, Instantly have the hilt above you into the left Ox and cut quickly with the short edge from below through his face or R. There after thrust through, to a Middlecut above the hands.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p> | + | | <p>'''Item''' If one thrusts at you, to you right, thus suppress from you to your right, thus you come into the right Plow, thrust him from the Plow upwards to the face, this he must defend, cut instantly and quickly an undercut from you right through his left and thrust him above the hands to the face.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>''' | + | | <p>'''Balgen in Rappier'''</p> |
− | |||
− | |||
+ | <p>Balgen is an abridgement and the proper Core of both weapons: the Dussack and the Rappier put together, which is so understandable and properly divided and placed, that every one of the four cuts can only be cut long from you. May you well understand and usefully learn from it, whether he even taught a bad school rule, and firstly therein is taught the cuts are orderly placed, to and through the man, how the drawn lines reveal, Next then however; as such cuts are cut at you, and how you shall meet these with displacing and breaking, to the third, when he now also uses such displacing and how you should take up in that, the fourth and last part teaches, of those who run in or under.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>'''Item''' | + | | <p>'''Item''' From the dissimilar weapons that when thus he has a Knebel Pike and you only a Dagger or rappier, and how you should run under with cuts and many secret moves therewith you engage your enemy and then you can take his weapon.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>''' | + | | <p>'''The First Balg Cut'''</p> |
+ | |||
+ | <p>Is done thus: stand with the right foot forward and cut from above and below with outstretched arm together and forth, always with the Long edge through the opponent's Left Wrath Line how the figure shows and mark when you will cut from above, thus distort the cut around again, into a strong undercut, upwards through the Forward Line with a full swing, wind then your hand in the air so that the short edge faces to the rear, and the sharp edge against the opponent, thus make a cut after your opportunity.</p> | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>''' | + | | <p>'''The Second'''</p> |
− | <p>''' | + | <p>'''Item''' Cut powerfully from your right from above like before, through the left Wrath Line, with outstretched arm so that your weapon comes to the left in the Middle guard, from there a powerful Middle cut through his face Thus you should make Over or Under cuts once or up to six times to his cuts.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>''' | + | | <p>'''The Third Balg Cut'''</p> |
− | <p> | + | <p>The third is called the Cross through both Wrath lines, cut then powerfully with outstretched arm from you, and such cuts you should always stand with the right foot forwards, and always a Balg Cut, that is an Over/Under cut of the Cross with powerful middle cuts made after.</p> |
| | | | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | | <p>Item | + | | <p>'''Item''' Send yourself into the Longpoint to the displacing, if he cuts against your left to the head, thus catch his strike with the long edge and pull then around your head and cut him through to his right arm and thrust him above from your right to his face, if he cuts to your right thus displace and cut his face or through his body.</p> |
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | + | | | |
− | + | | <p>If he cuts quickly from both sides through the Cross or thrusts from Both sides, then displace long from you and when he has done One, two, three four strikes, thus cut then with the radt powerfully always after strike for strike through the Cross and Balg cuts how here follows:</p> | |
− | + | | | |
|- | |- | ||
− | | < | + | | |
− | + | | <p>'''Mark''' If one cuts on you from his right against your left thus cut with a strong overcut from your right thereon and cut nimbly again after from your right through his left where he is, under or above where you can work to him and you are soon again in the displacing.</p> | |
− | |||
− | | | + | | |
− | |||
− | + | |- | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
+ | | <p>'''Item''' If one cuts on you the Crosscuts, strike after strike, thus displace him with outstretched arms, one strike, four or five, and pay attention where he looks further to strike, thus cut in between his Head and weapon on his strong and suppress in with a strike twice, cut then with the Radt Strike and Crosscuts after.</p> | ||
| | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | <p>'''Item''' If he cuts from below, the Middle or from above, thus you come to suppress them all and cut immediately after with the Cross or Balg cuts.</p> |
+ | | | ||
|- | |- | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | <p>If one displaces you and will not cut but wait on your cuts, then cut away his displacement from your left, he is from under or uberzwerch, with that he is drawn away to cut immediately after he does this, thus suppress his strike from you with a strong Roof strike on the strong of his blade the third cuts quickly after to the opening.</p> |
− | |||
− | |||
− | |||
| | | | ||
− | |||
|- | |- | ||
− | |||
| | | | ||
− | | | + | | <p>'''Rule'''</p> |
− | + | ||
− | |- | + | <p>Note when he does not want to cut at you, then you should also not meet him with the first strike, but rather show as if you intended to strike to him, then when he misjudges, thus translate with this same cut, it is from above or below, suppressing or cutting out. The same displacement, should one quickly cut after.</p> |
− | | | + | | |
− | | | + | |
− | | | + | |- |
− | + | | | |
− | | | + | | <p>However where he is not provoked with a strike to counter, thus cut a Cross through his displacement or two Middle cuts against one another so that his blade is cut away, then must he cut, as soon as he cuts, thus takeout and away his cut with a counter cut, more to his strong thus as soon as you feel that he is soft, thus cut quickly to his body before he recovers, that is under or over.</p> |
− | + | | | |
− | + | ||
− | + | |- | |
− | + | | | |
− | + | | <p>'''A Good Device'''</p> | |
− | + | ||
− | + | <p>'''Mark''' Thus when you must defend in the after, thus to you one comes with a Knebel pike in the air, over you, and you only have a Rappier or other similar single handed weapon, then hold the weapon uberzwerch for your left foot on the earth, if he strikes a powerful diagonal, thus drive upwards with your weapon and spring to him under his strike guard yourself in the spring with the head out from his strike and allow his strike to clash and stay on your weapon and grab quickly with the left hand on his staff, instantly cut nimble to his hands.</p> | |
− | + | ||
− | | | + | | |
− | + | ||
− | + | |- | |
− | + | | | |
− | + | | <p>'''Item''' If one thrusts on you and you have your weapon like is above taught, thus drive on and set off the thrust upwards above the head, if he pulls from your displacing and thrusts again, thus wind from above out of the Ox, his other thrust, again around out from and on to your left side with a Great spring to and grab his staff like before, on this lesson, may you defend against a Long Pike, But such a thing is not wise to use, especially against those who will signal their Pullings, where but one is Wrathful and is pressing on you, such techniques are altogether very desirable.</p> | |
− | | | + | | |
− | + | ||
− | | < | + | |- |
− | | {{section|Page:MS Var.82 | + | | |
− | + | | <p>'''Item''' You may also send yourself in a hurry into the Ox, and from there wind through the hangings, mark however, that you nimbly should rush, to him or under his weapon, than yours has more air than his in the width from you is less, you will beat him, thus if he will then spring and thrust at you, then cutaway his thrust with a strong Wrathstrike, if he defends this, thus spring on to him with your strike.</p> | |
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''From the Cloak'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>'''Mark''' When to you one would rush, thus wrap your Cloak around your arm if he cuts above at your head, thus drive his strike on your cloak and thrust instantly with his from under, to his stomach, or if you will not thrust to him, thus cut him through his feet, but if he cuts from under, thus fall with your cloak on it and thrust from above to his face, And before you with the cross, you can drive against all four endings of the strikes and thrusts.</p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Another'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>'''Item''' When one cuts or thrusts at you, thus displace his strike with the Rappier and again after he parries, thus fall with your cloak on his Blade and hold onto him there, then cut or thrust in the meantime, nimbly, where you can get him, defend yourself again with the Cross.</p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | class="noline" | | ||
+ | | class="noline" | <p>Item hold you cloak long and when he cuts at you, thus strike with the cape around his blade and spring to him with striking. Thus you yourself will fight.</p> | ||
+ | | class="noline" | | ||
+ | |||
+ | |} | ||
+ | {{master subsection end}} | ||
+ | |||
+ | {{master subsection begin | ||
+ | | title = 1570 Rapier | ||
+ | | width = 90em | ||
+ | }} | ||
+ | {| class="master" | ||
+ | |- | ||
+ | ! <p>Figures</p> | ||
+ | ! <p>{{rating}}</p> | ||
+ | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Portrait 1.png|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Rapier A.png|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Rapier B.png|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Rapier C.png|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Rapier D.png|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Rapier E.png|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Rapier F.png|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Rapier G.png|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Portrait 2.png|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Rapier H.png|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Rapier I.png|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | class="noline" | [[File:Meyer 1570 Portrait 3.png|400px|center]] | ||
+ | | class="noline" | | ||
+ | | class="noline" | | ||
+ | |||
+ | |} | ||
+ | {{master subsection end}} | ||
+ | |||
+ | {{master subsection begin | ||
+ | | title = Rostock Rapier | ||
+ | | width = 90em | ||
+ | }} | ||
+ | {| class="master" | ||
+ | |- | ||
+ | ! <p>Figures</p> | ||
+ | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Thomas Carrillo]]</p> | ||
+ | ! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]]{{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p> | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p>If you want to fence with one hand<br/>Know the twelve cuts<br/>the cuts and thrust right deceive<br/>the thrust with cutting right mutate</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 112r.png|1|lbl=112r}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''12 cuts'''</p> | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | | Wrath Cut  || Waker  || Anger Cut | ||
+ | |- | ||
+ | | Constrainer  || Danger Cut  || Winker | ||
+ | |- | ||
+ | | High Cut  || Low Cut  || Plunge Cut | ||
+ | |- | ||
+ | | Middle Cut  || Change Cut  || Foot Cut | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 112r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Wrath Cut'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>What would be aimed at you<br/>The Wrath cut point beaks</p> | ||
+ | |||
+ | <p>1a That is when you stand in the wrath cut and one cuts or thrust to you, then step sideways around his cut, and cut him with the point to the hand.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''handcut''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 112r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Who cuts above to you<br/>Threaten him with the zornhauw</p> | ||
+ | |||
+ | <p>2b That is almost the same as the previous, so one has cut from above, then cut with a wrath cut to the strong of his weapon with a step out. At the same time<ref name="indes">indes</ref> thrust over-hand<ref>palm up</ref> to his face. If he wards it, then cut to his foot. This goes for both sides.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''overhang''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 112r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 112v.png|1|lbl=112v}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p><br/></p> | ||
+ | |||
+ | <p>3c If he cuts from above<ref>oberhauw</ref> to you, then cut with a wrath cut to the strong of his messer [sic] and step with the right foot to his right side, at the same time<ref name="indes"/> wind with the haft under on his blade through upwards over his right arm. Draw in the arm with the pomel to your body, fall in with the left hand also on the arm over the joint. Thrust with the left hand away from you and hold his hand with your pommel strong on your body so he must fall or be broken.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''Winding upward''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 112v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>4d Item: Approach in left wrath cut, and he cuts a roof cut, then cut towards him from your left side, hard in his strong. At the same time<ref name="indes"/> hang the point to his left shoulder Over-hand; cut directly to the right leg.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''hanging with back of the hand.''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 112v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 112v.png|5|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>5e Or allow a thrust to run though an undercut to the right hip. Or parry with a barring zornhauw from above downwards. Immediately<ref name="indes"/> thrust to his face. If he wards it, then cut a middle cut to his stomach and then step and cut long to his right with a step off.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''hip-thrust''</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 113r.png|1|lbl=113r|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 112v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 113r.png|2|lbl=-|p=1}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>6f Item: He cuts a high cut to you, then cut with the zornhauw, going through his strike from your right shoulder. The next to his foot.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''foot cut''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 113r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Waker'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>7g The waker is thus: When you cut to your opponent, a high cut or low cut, then cut onto the strong of his blade, and don’t lift your blade from his weapon, but remain hard on his weapon, and thrust thus in the strike with sinking point to the opening. That’s why the verse says “wake deftly, wind the point to the face”.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''waker''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 113r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | | Item wake with the edge, pull quickly with stepping | ||
+ | |- | ||
+ | | Item wake all encounters, if you want to fool the masters | ||
+ | |} | ||
+ | <p>8h When one shoots the point at your face as before, then slice with your long edge from below and step with the left<ref>‘right’ is originally written, ‘left’ is written above it</ref> foot to his left, and with your right foot behind your left out to the side. At once<ref name="indes"/> wind your hand around so that the long edge is under, the half edge<ref>short edge</ref> above, and your elbow stands upwards, thus thrust under your reversed hand to his stomach.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''reversed thrust''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 113r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 113v.png|1|lbl=113v}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''On the wake, from under'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>9i When one cuts an undercut from the right onto your sword and winds at the same time<ref name="indes"/> the thrust under to your groin, then cut at the same time as the thrust with a footcut sideways from your left to your right. At the same time,<ref name="indes"/> quickly step to his right, and wind the point to his groin. Thus you do to him what he wanted to do to you. Of course, cut to his right node.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 113v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Anger cut'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>The anger cut would be namely used to run in to him, break his arm, and throw him, and similar techniques.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 113v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>10k The anger cut is done thus: hold your messer or sword long before yourself, with the point out, and the hilt towards the ground near your forward foot. If one thrusts or cuts to you, then wind the long edge upwards, and parry strongly on his blade, at the same time<ref name="indes"/> change through with the point and thrust to the other side. Or, when you have thus parried, then quickly pull around your head, and cut him to the foot.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''here, one grabs the blade with the left hand''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 114r.png|1|lbl=114r}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | | <br/> | ||
+ | |- | ||
+ | | <br/> | ||
+ | |} | ||
+ | <p>11l Item: Lay on him angrily, and he cuts or thrusts with rage onto you, then go onto his blade with strength. At the same time,<ref name="indes"/> grab behind his hand with your left, reversed, hand. Jerk his right to yourself, at the same time<ref name="indes"/> quickly drive your haft up, over his arm. Push him, and at the same time<ref name="indes"/> wind his elbow out back by his head. Throw him from you, and cut him to the neck. If he pulls out a dagger, then let go of his right hand, spring well towards his right side, stab him to the hip, with reversed hand, as with play 8h.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 114r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>12m Item: if one runs to you with a high cut or or thrust, then parry with the anger cut quickly under his sword, spring to him with your right behind his right. At the same time,<ref name="indes"/> catch his right hand with your left reversed hand, torque it upwards, over his right shoulder, and at the same time as all this, drive in with the pommel into his face, throw him thus. But if he grabs his dagger, then cut him with the long edge to the hand. Push from you, so he must fall.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 114v.png|1|lbl=114v}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>13n Item: You have parried him with the anger cut as before, then grab his hand as before, and torque it up, and jerk it towards you so he can’t do anything. push your pommel strong on his joint, from below, so he wavers. Jerk his elbow strongly to your right; thus you break his arm.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 114v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>14o Item: Lay on him angrily, and if one cuts from above to you, or thrusts from above, then wind your hand and parry with straight long edge, so that your point hangs toward his left. Then wind from below up over his right arm by the hand, jerk it onto your breast, and wind your left side onto his right, and fall with the left arm, thus he must break.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''parry over-hand''</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 114v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 115r.png|1|lbl=115r|p=1}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 114v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Constrainer cut'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Constrainer is twofold: One, when your opponent uses a short sword<ref>“Degen”, lit. dagger, could either refer to a sword or dagger.</ref> and one with rapier.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 115r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>But being both constrainers are bundled here, I want to report to you that not much of either will be here. The constrainer in the rapier is thus: Stand with your right foot forward, your sword to your left side, the half edge<ref>short edge</ref> against you.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''Constrainer''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 115r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 115r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>The other with the short weapon is thus: stand with your left foot forward, hold your weapon before you, the long edge towards your opponent. The point towards the earth in front of your left foot. Both are useful for breaking the other constrainer.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''The other constrainer''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 115r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 115r.png|6|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | | Constrain to the right, thrust left you will fence | ||
+ | |- | ||
+ | | get through from the right, bring behind with the middle cut | ||
+ | |- | ||
+ | | Constrainer breaks what the buffalo thrusts or hits (or, hits or thrusts) | ||
+ | |} | ||
+ | <p>15p If you stand in the constrainer and one thrusts or hits you you, then cut it away from you, with the long edge from your left through to behind your right, and around your head. The second to his foot. Spring with the left well around his right.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 115r.png|7|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 115v.png|1|lbl=115v}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>16q Thus you lie in constrainer, and he thrusts to you, thus parry his thrust up, with the long edge from your breast, step at the same time<ref name="indes"/> with your left foot well around, or to his right. Meanwhile<ref name="indes"/> wind your blade upwards over his from below, with the point to his groin.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''groin thrust''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 115v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>17r Constrainer. If one cuts or thrusts to you, then, with a step with your left foot to his right, cut from above down onto his blade, and hold it as you would with the waker, and thrust your point at the same time on his blade. This he must ward, and cut upwards. Thus he leaves his lower opening clear, and you win a full, nasty, blow to him. Do it well, so your middle cut comes through his stomach.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 115v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Danger cut'''</p> | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | | dangercut with his cut/ wait for his shoulder and breast | ||
+ | |- | ||
+ | | dangercut, show a change through meanwhile | ||
+ | |} | ||
+ | <p>'''waker'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>18s Item: Stand with your right foot forward, hold your sword on your left side. Middle cut to your opponent almost like with the constrainer. At the same time, step with your left around his right. Meanwhile,<ref name="indes"/> cast the half edge<ref name="indes"/> with the point into his face, over his right arm. At the same time<ref name="indes"/> wind around and thrust before yourself further into his face. Pull around your head with a cut or thrust below to the nearest opening.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 116r.png|1|lbl=116r}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 116r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>19t Item: Cast the point to his face as mentioned before. Meanwhile<ref name="indes"/> wind your blade around and let the point change from above his right arm to below and thrust long under his sword to his stomach.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 116r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Item: Cast the blade to his face as before with the half edge well through, let it hang over his right arm. Meanwhile,<ref name="indes"/> quickly raise around your head and cut him to the right hip, or foot, step with the left foot well around his right. Thus the play goes well.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''hip thrust''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 116r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>20v Do the danger cut also from the right side. In the approach, spring with your right to his left, cast or hit him with the half edge towards his left through his face. Meanwhile,<ref name="indes"/> quickly raise your hilt upwards, pull around your head and cut him through to the left side, the next to the right through the cross, and step with the left foot well to his right.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 116v.png|1|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 116r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 116v.png|2|lbl=116v|p=1}} | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 116r.png|6|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Wincker'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>You should shoot the winker<br/>and wake the masters with it<br/>In two ways learn the wincker<br/>to the left and to the right<br/>winck left and hit him<br/>cut right long, and you will confuse him<br/>if you want to deceive the masters<br/>you should enjoy the wincker<br/>what comes crooked or poorly<br/>the wecker straightens</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Wincker is nothing other than to threaten and then thrust elsewhere or else with cuts.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 116v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>21x Item: In the approach, step and threaten him with an earnest thrust to his left shoulder, quickly pull towards yourself and thrust him to the lower right opening. This goes for both sides.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''a deception''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 117r.png|1|lbl=117r}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>22y Item: Step and threaten a high cut to his face, at the same time<ref name="indes"/> wind and cut quickly to his left foot.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 117r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | | Pull the encounters you will fool the masters | ||
+ | |- | ||
+ | | if he will bind to you pull quickly, thus you will find him | ||
+ | |} | ||
+ | <p>''Foot cut''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>23z Item: If he gathers for a strike from the roof or otherwise, and you meet him, and he will bind to you, then pull quickly, and change through to the other side.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''change through''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 117r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''High Cut'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>The high cut is the scalper, the driving is also done from it, also many techniques are ended with it.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''High cut''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 117r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Item: Cut a high cut to loosen him[?] but don’t let it hit, pull around and stab him in the groin from below. Raise your hilt back up, and step and cut to his right.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 117r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''High Thrust'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Spring and thrust a high thrust from above long into his face, meanwhile<ref name="indes"/> wind around with the haft towards his right, and cut him to the foot.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 117v.png|1|lbl=117v}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Item: Thrust as before to his face, pull back towards yourself and cut through with a middle cut as broken down in technique 6, strike away with the long edge from your left side, and step and thrust to the nearest opening.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''Pulling''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''setting aside''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 117v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Under cut'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''Under cut''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Item: cut an undercut from your left side hard towards his right. At the same time<ref name="indes"/> step with your left to his right, wind your haft downwards, and stab him to the stomach.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 117v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Item: Do an undercut from your right, at the same time<ref name="indes"/> step, wind the thrust under his to his stomach, step well with your right around his left, menwhile,<ref name="indes"/> raise your hilt upwards, cut to his arm. If he parries that pull through, thrust to his other opening.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 117v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Item: cut two undercuts one into the other along with their steps, thrust to the nearest opening.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 118r.png|1|lbl=118r}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Item: Do the two undercuts as before, and thrust to him from below to his groin. This goes for both sides.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 118r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Item: when one cuts at you from below, then fall onto it with the long edge. As soon as you go onto him, travel after him with a thrust.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''Traveling after''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 118r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Item: Position yourself as you would the waker, thrust the point into his face.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''Wake''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 118r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Plunge cut'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Item: Thus you will go to him with the plunge cut: Thrust over hand, into his face, and cut him to his right leg. This goes for both sides.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 118r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Item: Approach into the plunge to him and thrust long to his face. Pull the thrust back toward yourself and cut a middlecut directly through his stomach and winck meanwhile<ref name="indes"/> with the half edge to his left, and cut long to his right.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''pulling''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''middle cut''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 118r.png|6|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>When one thus thrusts above to you, and will then middlecut through to you, then parry the thrust with the angercut, then middlecut.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 118r.png|7|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Bar him so that he can’t come through with the long edge. Do this for cuts and thrusts from above[?], then cut to the next opportunity.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''Barring with the foot cut''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 118v.png|1|lbl=118v}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Middle cut'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Middlecut goes to the fencer with the greatest reach of the arm. Thus you should cut through with the middle cut to your opponent’s body.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''Middle cut''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 118v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Item: Thrust to him strongly to the face, so that he must parry upwards, cut him right away with the middle cut. The middlecut goes with almost all thrust. Without it, it would be difficult to make any plays.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 118v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Change Cut'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>The change is done thus: Stand with the right foot forward, your weapon near you to the left side, with the point to the earth, the half edge up. If one cuts or thrusts to you, take it away with the half edge, and cut him to the foot.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''change''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 118v.png|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Item: If one thrusts or hits to you, then parry with the long edge, and wind to him with the top of your blade up and over his blade, the point into his face.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''Setting aside''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 118v.png|5|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Item: Parry as before with the long edge, and cut two undercuts hard into each other. Thrust and cut him from the roof. Or when you have done the undercuts, then straight away cut a middlecut and high cut through the cross.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''double undercut''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 119r.png|1|lbl=119r}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Item: Take away his thrust with the changer, let it travel around your head and threaten a thrust to his right. Don’t let it connect, instead hit him to the left. When one lies in the change before you, then cut from your right shoulder towards his opening. Thwart across onto his sword, so he can’t come to complete parrying. He must leave openings above and below, giving you room to stay and cut. Just take heed of the traveling after.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''Traveling after''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 119r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Another; if one lies in the changer, then thrust from your right side from below to his body, thus he must defend or be hit, then he leaves room for you to thrust or cut his lower left opening.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 119r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Footcut'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Foot cut is a distinguished cut in the Rapier, you do it to your opponent in almost all plays. Seeing that it’s so often repeated, I will briefly show its properties.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 119r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Position yourself in the bastion or Anger cut. If one cuts or thrusts, then parry upwards with the long edge and cut the other to the foot. In sum, if you want to cut to the foot, thus lay on as he does to you, thrust or hit along with his weapon and drive the parrying up high. With that you have room to cut a nasty cut.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 119v.png|1|lbl=119v}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>The foot cut is broken with a simultaneous cut to the foot. At the same time<ref name="indes"/> as it clashes, then wind the point to the body or an opening. Take heed of the slice in the traveling after.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 119v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {| | ||
+ | |- | ||
+ | | Take heed of the hard slice yet in all dangers | ||
+ | |- | ||
+ | | in the slice learn the setting aside cuts and thrusts artfully impede | ||
+ | |} | ||
+ | <p>'''A good throw:'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If one thrusts to you to the right, thus spring well to his right side, and fall with your sword onto his sword by the strong, and catch his right arm with your left hand, hard behind his hand on top. Torque the hand around upwards to his right ear, and grab with the pommel and hand on the elbow, throw him thus from you with the left foot behind his right foot.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 119v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>The first and foremost posture in the Rapier is the long point. It is done thus: stand with the right foot forward, the sword long before you, the point towards the opponent. The long edge below, the half edge above. The point always higher than the hilt.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>''Postures in the Rapier''</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 120r.png|1|lbl=120r}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Ward away thrusts or blows in the posture thus: If one thrusts over your parrying, then set it aside, if he’s weak, move in to him with the slice off, and meanwhile<ref name="indes"/> seek the opening with the point.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 120r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Item: If one thrusts to you under your parrying, then slice it, hand the point to his face, if he wards the point, then pull and thrust and cut him to the hand or arm.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 120r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''The second posture, Bastion'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Stand with the left foot forward, hold the sword long from you with the point toward the earth, so that the half edge stands above. If one cuts or thrust to you, slice it away from both sides.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Item: Step and stab long, will you fight.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 120r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Ox, the third posture'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Stand upright with your left side towards your opponent, your feet near one another, hold your sword to your right, the half edge towards your left arm, the point towards your opponent.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>A teaching; how one should principally fight from the ox</p> | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:MS Var.82 120r.png|5|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 120v.png|1|lbl=120v|p=1}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>learn winding away, long over-hand you will end cuts and thrust</p> | ||
+ | |||
+ | <p>'''Boar, the fourth posture'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Stand with the left foot forward, the haft next to your right knee, the point towards the opponent.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Item: A good teaching on fighting from the boar.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 120v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Take heed of the before and after<br/>To the shooting through, you should consider<br/>Shooting through, changing, learn<br/>slicing away, pulling, with that you’ll injure.</p> | ||
+ | |||
+ | <p>'''A play with the long point; the first'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Item: Spring to him, and point your thrust to his face, and quickly thrust to his lower opening. This play is done when one lies with his sword below his belt. But if he lies above his belt with his sword, then thrust to him below and pull quickly to the upper opening, then also cut to his foot.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 120v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''A play from the Bastion'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If he hits or thrusts to you, then displace upwards hard with the long edge. Cut directly up across from below onto his arm or through his body. Thrust to him with a winding thrust to his right lower opening, long from yourself, wind with a step to his right. Pull around your head, and cut him to the right leg with well stretched arm so that he may not reach you, meanwhile<ref name="indes"/> step backwards with your feet together and cut him high to the head.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 120v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 121r.png|1|lbl=121r|p=1}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''A play from the ox'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>When you thrust in ochs, scalp from below with the half edge through his body and face with a step off, cut straight away running to his right side, but don’t let it hit, step with your left around your right. Wind at the same time<ref name="indes"/> and make the undercut a thrust to the right hip. Then the right leg with the undercut.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 121r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Another from the ox'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Thrust and step with your right foot and with your point long into his face. Meanwhile<ref name="indes"/> wind toward your left with your haft. Step and cut to his right leg. This goes on both sides.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 121r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''A play from the boar'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>The play written after is a breaking of the changer.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 121r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Item: Step and thrust from the board hard from below. Thwart up to his face, this he must parry from below, and open himself, leaving you free to hit his left side or foot. This goes for both sides.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 121v.png|1|lbl=121v}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>If you wish to fence with one hand<br/>Know how to break the postures</p> | ||
+ | |||
+ | <p>'''Breaking the long point 1'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Item: If he lies in the longpoint against you, then approach him in the change, take his sword away the the half edge, your strong on his weak, and cut long to the nearest opening. This goes for both sides.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 121v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Item: If one will take away your forward parrying, at the same time<ref name="indes"/> as the blades meet, let your blade run around your head, and cut his right leg; from whichever side he took your blade away, hit him to that side.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 121v.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Breaking the bastion'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>If one lays in the bastey, then stand with your left foot forward, hold your sword near your right side, the point towards the earth, away from you. Step and strike to him with the half edge from below, angling upward through his face. Let the thwart run off to the left side; cut to his right knee.</p> | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 121v.png|4|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 122r.png|1|lbl=122r|p=1}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Breaking the Ox'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Step and cut from your right side from below his weapon to his left arm, with the weak of your long edge. The other, strike again into his left, stepping more with the tho strikes well around his left side.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 122r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>'''Breaking the boar'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Item: Thrust from your left side in the approach quickly overhand towards his breast, as soon as he will parry, then pull around your head, and cut him to the right arm. In the strike, step well around his right side.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 122r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>Mark, this aforewritten breaking of the posture must be done deftly, as soon as you take up a posture to him, he becomes aware of your play. When you don’t hold the ‘before’, then your breaking will not go well, as when you took up a posture.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 122r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>This aforewritten fencing I have drawn from the old verses and taken it together with the sword in one hand, but now I wish to write on the rapier fencing in my own opinion, which befits attribution itself.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 122v.png|1|lbl=122v}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | <p>[???]Though the big and strong people sully you, rethink confrontation, and remember your art besides that despise<br/>their advantage you I pay little attention<br/>then believe me all the time<br/>the presumptuous despiser, he is with uneven swings<br/>therefrom I will say no more<br/>many fine heroes do lament the boxing[???]</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 122v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:MS Var.82 123r.png|400x400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | {{section|Page:MS Var.82 123r.png|1|lbl=123r|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 124r.png|1|lbl=124r|p=1}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 124r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 124r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 124r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 124v.png|1|lbl=124v}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 124v.png|2|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 125r.png|1|lbl=125r|p=1}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 125r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 125r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 125v.png|1|lbl=125v|p=1}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 125v.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 125v.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 126r.png|1|lbl=126r|p=1}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 126r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | class="noline" | | ||
+ | | class="noline" | | ||
+ | | class="noline" | {{section|Page:MS Var.82 126r.png|3|lbl=-|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 126v.png|1|lbl=126v|p=1}} {{section|Page:MS Var.82 127r.png|1|lbl=127r|p=1}} | ||
+ | |||
+ | |} | ||
+ | {{master subsection end}} | ||
+ | {{master end}} | ||
+ | |||
+ | {{master begin | ||
+ | | title = Additional cutting diagrams | ||
+ | | width = 100% | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{master subsection begin | ||
+ | | title = Lund Diagrams | ||
+ | | width = 90em | ||
+ | }} | ||
+ | {| class="master" | ||
+ | |- | ||
+ | ! <p>Figures</p> | ||
+ | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jens P. Kleinau]]</p> | ||
+ | ! <p>[[Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)|Lund Transcription]]{{edit index|Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)}}</p> | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:MS A.4º.2 86r.jpg|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | {{paget|MS A.4º.2|86r|jpg|blk=1}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:MS A.4º.2 86v.jpg|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | {{paget|MS A.4º.2|86v|jpg|blk=1}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:MS A.4º.2 87r.jpg|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | {{paget|MS A.4º.2|87r|jpg|blk=1}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:MS A.4º.2 87v.jpg|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | {{paget|MS A.4º.2|87v|jpg|blk=1}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | class="noline" | [[File:MS A.4º.2 88r.jpg|400px|center]] | ||
+ | | class="noline" | | ||
+ | | class="noline" | {{paget|MS A.4º.2|88r|jpg|blk=1}} | ||
+ | |||
+ | |} | ||
+ | {{master subsection end}} | ||
+ | |||
+ | {{master subsection begin | ||
+ | | title = Rostock Diagrams | ||
+ | | width = 90em | ||
+ | }} | ||
+ | {| class="master" | ||
+ | |- | ||
+ | ! <p>Figures</p> | ||
+ | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jens P. Kleinau]]</p> | ||
+ | ! <p>[[Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Rostock Transcription]]{{edit index|Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)}}<br/>by [[Dierk Hagedorn]]</p> | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | rowspan="3" | [[File:MS Var.82 001v.png|400px|center]] | ||
+ | | <p>.A. . . . . . face line<br/>.B. . . . . . shoulder line<br/>.C. . . . . . chest line<br/>.D. . . . . . belly line<br/>.E. . . . . . hip line<br/>.F. . . . . . thigh line<br/>.G. . . . . . foot line</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 002r.png|1|lbl=002r}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Item'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>.a. . . . . . hand line<br/> | ||
+ | .b. . . . . . arm line<br/> | ||
+ | .c. . . . . . upright side line or the shoulder intersection line<br/> | ||
+ | .d. . . . . . Parting line<br/> | ||
+ | .e. . . . . . upright side or intersection line<br/> | ||
+ | .f. . . . . . arm line<br/> | ||
+ | .g. . . . . . hand line</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 002r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>'''Item'''</p> | ||
+ | |||
+ | <p>.#. . . . . . hanging or crossing line, give the arms strike</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 002r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | rowspan="6" | [[File:MS Var.82 002v.png|400px|center]] | ||
+ | | <p>{{redu|u=1|b=1|The First Rule:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>In all bindings you should keep your blade in the outer circle, on which you should drive on his strike always fairly with yours, so no harm will come to you. Than proceed with his displacing outsind or inside the circle, so you got inside the big circle, or outside the small one a sure opening.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 003r.png|1|lbl=003r}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>{{redu|u=1|b=1|The Other Rule:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>As often as you have use in binding with the weapons, you should strike by winding inwards, so strike through the face and against the arm, the bind you should try to get again fast.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 003r.png|2|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>{{redu|u=1|b=1|The Third Rule:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>The drawn strikes change around the head, around the leading point, change is dangerous, thus in good behavior strike with good guards.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 003r.png|3|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>{{redu|u=1|b=1|The 4. Rule:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>As often you got astray, or you are misled by him, has lost your way, and you may get wounded so, the cuts learn, with “dempfen”, Backstrikes makes you healthy again, that you bring fast at time. If you get driven out of your ring the next line find you previously seek again, with strikes up and down, so that to work you come again.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 003r.png|4|lbl=-}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | <p>{{redu|u=1|b=1|The 5. Rule:}}</p> | ||
+ | |||
+ | <p>Your work drive to first to the Feeble,<br/>than to the Strength, than to the body.</p> | ||
+ | | {{section|Page:MS Var.82 003r.png|5|lbl=-}} | ||
+ | |||
|- | |- | ||
− | | | + | | class="noline" | <p>{{redu|u=1|b=1|The End.}}</p> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | <p>{{redu|u=1|b=1|The End.}}</p> | ||
<p>In the Feeble you can force him,<br/> | <p>In the Feeble you can force him,<br/> | ||
Line 4,065: | Line 4,963: | ||
In “Vor” and “Nach” grab, grasp him well,<br/> | In “Vor” and “Nach” grab, grasp him well,<br/> | ||
Do you break out well [right], he must let you go.</p> | Do you break out well [right], he must let you go.</p> | ||
− | | | + | | class="noline" | |
{{section|Page:MS Var.82 003r.png|6|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Var.82 003v.png|1|lbl=003v|p=1}} | {{section|Page:MS Var.82 003r.png|6|lbl=-|p=1}}<br/>{{section|Page:MS Var.82 003v.png|1|lbl=003v|p=1}} | ||
|} | |} | ||
− | {{ | + | {{master subsection end}} |
{{master end}} | {{master end}} | ||
{{master begin | {{master begin | ||
− | | title = | + | | title = Dagger |
− | | width = | + | | width = 90em |
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jon Pellett]]</p> | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jon Pellett]]</p> | ||
− | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim | + | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> |
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Dagger A. | + | | [[File:Meyer 1570 Dagger A.png|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Dagger | + | | [[File:Meyer 1570 Dagger B.png|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Dagger | + | | [[File:Meyer 1570 Dagger C.png|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Dagger | + | | [[File:Meyer 1570 Dagger D.png|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Dagger | + | | [[File:Meyer 1570 Dagger E.png|400px|center]] |
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Dagger F. | + | | class="noline" | [[File:Meyer 1570 Dagger F.png|400px|center]] |
− | | | + | | class="noline" | |
− | | | + | | class="noline" | |
|} | |} | ||
Line 4,116: | Line 5,014: | ||
{{master begin | {{master begin | ||
− | | title = | + | | title = Polearms |
− | | width = | + | | width = 90em |
}} | }} | ||
− | {| class=" | + | {| class="master" |
|- | |- | ||
− | ! <p> | + | ! <p>Figures</p> |
! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jon Pellett]]</p> | ! <p>{{rating|C}}<br/>by [[Jon Pellett]]</p> | ||
− | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim | + | ! <p>[[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]]{{edit index|Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf}}</p> |
|- | |- | ||
Line 4,154: | Line 5,052: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Staff A.jpg| | + | | rowspan="2" | [[File:Meyer 1570 Staff A.jpg|400px|center]] |
| <p>'''Near Guard and Middle Guard'''</p> | | <p>'''Near Guard and Middle Guard'''</p> | ||
Line 4,162: | Line 5,060: | ||
|- | |- | ||
− | |||
| <p>'''Tiller Guard'''</p> | | <p>'''Tiller Guard'''</p> | ||
Line 4,268: | Line 5,165: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Staff A.jpg| | + | | [[File:Meyer 1570 Staff A.jpg|400px|center]] |
| <p>'''How you should fence from the Middle Guard.'''</p> | | <p>'''How you should fence from the Middle Guard.'''</p> | ||
Line 4,294: | Line 5,191: | ||
|- | |- | ||
− | | rowspan="2" | [[File:Meyer 1570 Staff B.jpg| | + | | rowspan="2" | [[File:Meyer 1570 Staff B.jpg|400px|center]] |
| <p>Now in the straight defence as I have named it here, position yourself in the approach as shown by the pair in the previous figure.</p> | | <p>Now in the straight defence as I have named it here, position yourself in the approach as shown by the pair in the previous figure.</p> | ||
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/409|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/409|3|lbl=-}} | ||
Line 4,340: | Line 5,237: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Staff C.jpg| | + | | [[File:Meyer 1570 Staff C.jpg|400px|center]] |
| rowspan="2" | <p>'''How you should strike around from his staff and shoot over.'''</p> | | rowspan="2" | <p>'''How you should strike around from his staff and shoot over.'''</p> | ||
Line 4,348: | Line 5,245: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Staff G.jpg| | + | | [[File:Meyer 1570 Staff G.jpg|400px|center]] |
|- | |- | ||
Line 4,407: | Line 5,304: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Staff E.jpg| | + | | [[File:Meyer 1570 Staff E.jpg|400px|center]] |
| <p>'''A swift and artful thrust against one who does not work, but rather lies strongly in the defence.'''</p> | | <p>'''A swift and artful thrust against one who does not work, but rather lies strongly in the defence.'''</p> | ||
Line 4,434: | Line 5,331: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Staff D.jpg| | + | | [[File:Meyer 1570 Staff D.jpg|400px|center]] |
| <p>'''A good stroke in the going over.'''</p> | | <p>'''A good stroke in the going over.'''</p> | ||
Line 4,467: | Line 5,364: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Staff D.jpg| | + | | [[File:Meyer 1570 Staff D.jpg|400px|center]] |
| <p>'''Winding.'''</p> | | <p>'''Winding.'''</p> | ||
Line 4,482: | Line 5,379: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Staff F.jpg| | + | | [[File:Meyer 1570 Staff F.jpg|400px|center]] |
| <p>Or bind him from your right side against his left, and stay hard with your point on his staff, but turn the butt of your staff in from below between his hand and staff as you step in with your right foot. Tear out upward with it, as shown in the middle of Figure F printed hereafter; then work further with your point.</p> | | <p>Or bind him from your right side against his left, and stay hard with your point on his staff, but turn the butt of your staff in from below between his hand and staff as you step in with your right foot. Tear out upward with it, as shown in the middle of Figure F printed hereafter; then work further with your point.</p> | ||
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/424|2|lbl=-}} | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/424|2|lbl=-}} | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Staff C.jpg| | + | | [[File:Meyer 1570 Staff C.jpg|400px|center]] |
| <p>Item: bind him from your left against his right, hard on his staff in front of his hand; stay with the same point hard on his staff, and wind the butt of your staff (with a spring of your right foot) over his staff, and over his right shoulder around his neck. Step further with your right foot behind his left, and throw him over your right leg, as you can see printed in Figure C.</p> | | <p>Item: bind him from your left against his right, hard on his staff in front of his hand; stay with the same point hard on his staff, and wind the butt of your staff (with a spring of your right foot) over his staff, and over his right shoulder around his neck. Step further with your right foot behind his left, and throw him over your right leg, as you can see printed in Figure C.</p> | ||
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/424|3|lbl=-}} | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/424|3|lbl=-}} | ||
Line 4,526: | Line 5,423: | ||
|- | |- | ||
− | | [[File:Meyer 1570 Staff E.jpg| | + | | [[File:Meyer 1570 Staff E.jpg|400px|center]] |
| | | | ||
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/428|1|lbl=3.32r}} | | {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/428|1|lbl=3.32r}} | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Staff H.jpg|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Staff I.jpg|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Staff K.jpg|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Staff L.jpg|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | [[File:Meyer 1570 Staff M.jpg|400px|center]] | ||
+ | | | ||
+ | | | ||
|} | |} | ||
Line 4,541: | Line 5,463: | ||
<section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}} | <section begin="sourcebox"/>{{sourcebox header}} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = Lund | + | | work = Lund Figures |
| authors = | | authors = | ||
| source link = | | source link = | ||
Line 4,548: | Line 5,470: | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = 1570 | + | | work = 1570 Figures |
| authors = [[Tobias Stimmer]] | | authors = [[Tobias Stimmer]] | ||
| source link = | | source link = | ||
Line 4,555: | Line 5,477: | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox | {{sourcebox | ||
− | | work = Rostock | + | | work = Rostock Figures |
| authors = [[Universitätsbibliothek Rostock]] | | authors = [[Universitätsbibliothek Rostock]] | ||
| source link = http://purl.uni-rostock.de/rosdok/ppn780606825/phys_0000 | | source link = http://purl.uni-rostock.de/rosdok/ppn780606825/phys_0000 | ||
Line 4,589: | Line 5,511: | ||
| license = | | license = | ||
}}{{sourcebox | }}{{sourcebox | ||
− | | work = [[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim | + | | work = [[Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meyer)|1570 Transcription]] |
| authors = | | authors = | ||
| source link = | | source link = | ||
Line 4,607: | Line 5,529: | ||
== Additional Resources == | == Additional Resources == | ||
− | * [[Alex Kiermayer|Kiermayer, Alex]]. ''Joachim Meyers Kunst Des Fechtens. Gründtliche Beschreibung des Fechtens, 1570''. Arts | + | * [[Alex Kiermayer|Kiermayer, Alex]]. ''Joachim Meyers Kunst Des Fechtens. Gründtliche Beschreibung des Fechtens, 1570''. [[Arts of Mars Books]], 2012. ISBN 978-3981162738 |
− | * '''Meyer, Joachim | + | * [[Joachim Meyer|Meyer, Joachim]]. ''Joachim Meyer 1600: Transkription des Fechtbuchs 'Gründtliche Beschreibung der freyen Ritterlichen und Adelichen kunst des Fechtens’''. TAT. [[Wolfgang Landwehr]], 2011. ISBN 978-3932077371 |
+ | * [[Joachim Meyer|Meyer, Joachim]]. ''The Art of Combat: A German Martial Arts Treatise of 1570''. Trans. [[Jeffrey L. Forgeng]]. | ||
+ | ** 1st edition. London: Greenhill Books, 2006. ISBN 978-1-85367-643-7 | ||
+ | ** 1st edition. New York: Palgrave Macmillan, 2006. ISBN 1-4039-7092-0 | ||
+ | ** 2nd edition. London: Frontline Books, 2014. ISBN 978-1-84832-778-8 | ||
+ | * [[Joachim Meyer|Meyer, Joachim]]. ''The Art of Sword Combat: A 1568 German Treatise on Swordmanship''. Trans. [[Jeffrey L. Forgeng]]. London: Frontline Books, 2016. ISBN 9781473876750 | ||
== References == | == References == | ||
{{reflist|2}} | {{reflist|2}} | ||
− | {{DEFAULTSORT: | + | {{DEFAULTSORT:Meyer, Joachim}} |
{{Liechtenauer tradition}} | {{Liechtenauer tradition}} | ||
__FORCETOC__ | __FORCETOC__ | ||
Line 4,627: | Line 5,554: | ||
[[Category:Greatsword]] | [[Category:Greatsword]] | ||
[[Category:Longsword]] | [[Category:Longsword]] | ||
+ | [[Category:Pike]] | ||
[[Category:Pole Weapons]] | [[Category:Pole Weapons]] | ||
[[Category:Side Sword]] | [[Category:Side Sword]] | ||
Line 4,632: | Line 5,560: | ||
[[Category:Sword and Cloak]] | [[Category:Sword and Cloak]] | ||
[[Category:Sword and Dagger]] | [[Category:Sword and Dagger]] | ||
+ | |||
+ | [[Category:Old format]] |
Revision as of 18:06, 15 January 2021
Joachim Meyer | |
---|---|
Born | ca. 1537 Basel, Germany |
Died | 24 February 1571 (aged 34) Schwerin, Germany |
Spouse(s) | Appolonia Ruhlman |
Occupation |
|
Citizenship | Strasbourg |
Patron |
Heinrich von Eberst (?)
|
Movement | Freifechter |
Influences | |
Influenced | |
Genres | Fencing manual |
Language | Early New High German |
Notable work(s) | Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (1570) |
Manuscript(s) |
|
First printed english edition |
Forgeng, 2006 |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations | |
Signature |
Joachim Meyer (ca. 1537 - 1571)[1] was a 16th century German Freifechter and fencing master. He was the last major figure in the tradition of the German grand master Johannes Liechtenauer, and in the last years of his life he devised at least three distinct and quite extensive fencing manuals. Meyer's writings incorporate both the traditional Germanic technical syllabus and contemporary systems that he encountered in his travels, including the Italian school of side sword fencing.[2] In addition to his fencing practice, Meyer was a Burgher and a master cutler.[3]
Meyer was born in Basel,[4] where he presumably apprenticed as a cutler. He writes in his books that he traveled widely in his youth, most likely a reference to the traditional Walz that journeyman craftsmen were required to take before being eligible for mastery and membership in a guild. Journeymen were often sent to stand watch and participate in town and city militias (a responsibility that would have been amplified for the warlike cutlers' guild), and Meyer learned a great deal about foreign fencing systems during his travels. It's been speculated by some fencing historians that he trained specifically in the Bolognese school of fencing, but this doesn't stand up to closer analysis.[5]
Records show that by 4 June 1560 he had settled in Strasbourg, where he married Appolonia Ruhlman (Ruelman)[1] and was granted the rank of master cutler. His interests had already moved beyond smithing, however, and in 1561, Meyer petitioned the City Council of Strasbourg for the right to hold a Fechtschule (fencing competition). He would repeat this in 1563, 1566, 1567 and 1568;[6] the 1568 petition is the first extant record in which he identifies himself as a fencing master.
Meyer probably wrote his first manuscript (MS A.4º.2) in either 1560 or 1568 for Otto Count von Sulms, Minzenberg, and Sonnenwaldt.[7] Its contents seem to be a series of lessons on training with long sword, dussack, and rapier. His second manuscript (MS Var.82), written between 1563 and 1570 for Heinrich Graf von Eberst, is of a decidedly different nature. Like many fencing manuscripts from the previous century, it is an anthology of treatises by a number of prominent German masters including Sigmund ain Ringeck, pseudo-Peter von Danzig, and Martin Syber, and also includes a brief outline by Meyer himself on a system of rapier fencing based on German Messer teachings. Finally, on 24 February 1570 Meyer completed (and soon thereafter published) an enormous multi-weapon treatise entitled Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens ("A Thorough Description of the Art of Combat"); it was dedicated to Johann Casimir, Count Palatine of the Rhine, and illustrated at the workshop of Tobias Stimmer.[8]
Unfortunately, Meyer's writing and publication efforts incurred significant debts (about 1300 crowns), which Meyer pledged to repay by Christmas of 1571.[1] Late in 1570, Meyer accepted the position of Fechtmeister to Duke Johann Albrecht of Mecklenburg at his court in Schwerin. There Meyer hoped to sell his book for a better price than was offered locally (30 florins). Meyer sent his books ahead to Schwerin, and left from Strasbourg on 4 January 1571 after receiving his pay. He traveled the 800 miles to Schwerin in the middle of a harsh winter, arriving at the court on 10 February 1571. Two weeks later, on 24 February, Joachim Meyer died. The cause of his death is unknown, possibly disease or pneumonia.[6]
Antoni Rulman, Appolonia’s brother, became her legal guardian after Joachim’s death. On 15 May 1571, he had a letter written by the secretary of the Strasbourg city chamber and sent to the Duke of Mecklenburg stating that Antoni was now the widow Meyer’s guardian; it politely reminded the Duke who Joachim Meyer was, Meyer’s publishing efforts and considerable debt, requested that the Duke send Meyer’s personal affects and his books to Appolonia, and attempted to sell some (if not all) of the books to the Duke.[1]
Appolonia remarried in April 1572 to another cutler named Hans Kuele, bestowing upon him the status of Burgher and Meyer's substantial debts. Joachim Meyer and Hans Kuele are both mentioned in the minutes of Cutlers' Guild archives; Kuele may have made an impression if we can judge that fact by the number of times he is mentioned. It is believed that Appolonia and either her husband or her brother were involved with the second printing of his book in 1600. According to other sources, it was reprinted yet again in 1610 and in 1660.[9][10]
Contents
- 1 Treatises
- 1.1 Preface and Dedication
- 1.2 Sword
- 1.2.1 Introduction
- 1.2.2 1 - Of Man and His Divisions
- 1.2.3 2 - Of the Sword and its Divisions
- 1.2.4 3 - Of the Stances or Guards
- 1.2.5 4 - Of The Strikes
- 1.2.6 5 - Of Displacing
- 1.2.7 6 - Of the Withdrawal
- 1.2.8 7 - A Lesson in Stepping
- 1.2.9 8 - Of Before, After, During, and Indes
- 1.2.10 9 - A Guide to the [Previous] Elements
- 1.2.11 10 - How one shall fence to the four Openings
- 1.2.12 11 - Fencing from the Stances
- 1.2.13 Third Part/Lund
- 1.3 Dussack
- 1.4 Rapier
- 1.5 Additional cutting diagrams
- 1.6 Dagger
- 1.7 Polearms
- 1.8 Copyright and License Summary
- 2 Additional Resources
- 3 References
Treatises
Joachim Meyer's writings are preserved in two manuscripts prepared in the 1560s, the MS A.4º.2 (Lund) and the MS Var 82 (Rostock); a third manuscript from 1561 has been lost since at least the mid-20th century, and its contents are unknown.[11] Dwarfing these works is the massive book he published in 1570 entitled "A Thorough Description of the Free, Chivalric, and Noble Art of Fencing, Showing Various Customary Defenses, Affected and Put Forth with Many Handsome and Useful Drawings". Meyer's writings purport to teach the entire art of fencing, something that he claimed had never been done before, and encompass a wide variety of teachings from disparate sources and traditions. To achieve this goal, Meyer seems to have constructed his treatises as a series of progressive lessons, describing a process for learning to fence rather than merely outlining the underlying theory or listing the techniques. In keeping with this, he illustrates his techniques with depictions of fencers in courtyards using training weapons such as two-handed foils, wooden dussacks, and rapiers with ball tips.
The first part of Meyer's treatise is devoted to the long sword (the sword in two hands), which he presents as the foundational weapon of his system, and this section devotes the most space to fundamentals like stance and footwork. His long sword system draws upon the teachings of Freifechter Andre Paurñfeyndt (via Christian Egenolff's reprint) and Liechtenauer glossators Sigmund ain Ringeck and Lew, as well as using terminology otherwise unique to the brief Recital of Martin Syber. Not content merely to compile these teachings as his contemporary Paulus Hector Mair was doing, Meyer sought to update—even reinvent—them in various ways to fit the martial climate of the late sixteenth century, including adapting many techniques to accommodate the increased momentum of a greatsword and modifying others to use beats with the flat and winding slices in place of thrusts to comply with street-fighting laws in German cities (and the rules of the Fechtschule).
The second part of Meyer's treatises is designed to address new weapons gaining traction in German lands, the dussack and the rapier, and thereby find places for them in the German tradition. His early Lund manuscript presents a more summarized syllabus of techniques for these weapons, while his printed book goes into greater depth and is structured more in the fashion of lesson plans.[12] Meyer's dussack system, designed for the broad proto-sabers that spread into German lands from Eastern Europe in the 16th century,[13] combines the old Messer teachings of Johannes Lecküchner and the dussack teachings of Andre Paurñfeyndt with other unknown systems (some have speculated that they might include early Polish or Hungarian saber systems). His rapier system, designed for the lighter single-hand swords spreading north from Iberian and Italian lands, seems again to be a hybrid creation, integrating both the core teachings of the 15th century Liechtenauer tradition as well as components that are characteristic of the various regional Mediterranean fencing systems (including, perhaps, teachings derived from the treatise of Achille Marozzo). Interestingly, Meyer's rapier teachings in the Rostock seem to represent an attempt to unify these two weapon system, outlining a method for rapier fencing that includes key elements of his dussack teachings; it is unclear why this method did not appear in his book, but given the dates it may be that they represent his last musings on the weapon, written in the time between the completion of his book in 1570 and his death a year later.
The third part of Meyer's treatise only appears in his published book and covers dagger, wrestling, and various pole weapons. His dagger teachings, designed primarily for urban self-defense, seem to be based in part on the writings of Bolognese master Achille Marozzo[14] and the anonymous teachings in Egenolff, but also include much unique content of unknown origin (perhaps the anonymous dagger teachings in his Rostock manuscript). His staff material makes up the bulk of this section, beginning with the short staff, which, like Paurñfeyndt, he uses as a training tool for various pole weapons (and possibly also the greatsword), and then moving on to the halberd before ending with the long staff (representing the pike). As with the dagger, the sources Meyer based his staff teachings on are largely unknown.
The long sword material in the Lund manuscript closely mirrors the "Third Part" of Meyer's Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens, so they are both included in the compilation below. Though the current translation is based on the Lund, in the future we will expand it with a full translation of both, footnoting the differences.
Figures |
||
---|---|---|
Figures |
||
---|---|---|
The fifth and last part of this book, in which will be taught and briefly handled the fencing of the Staff, the Halberd, and the Long Spear.
|
[3.16r] Das fünffte und letste theil dises Buchs in welchem gelehrt und auffs kürtzest gehandelt wirt, von dem Fechten in der Stangen, Helleparten, unnd vom langen Spieß. DIse drey Wehr hab ich derenhalben zusamen in ein Figur gatiert, dieweil der Spieß seiner lenge halben und nach der perspectiva sich also oben in Figuren am besten geschickt hat, derenhalben dieweil dann ein jede Figur wie bißher auch geschehen, mit einem sondern Buchstaben vermerckt, sol sich der fleissige Leser das nicht irren lassen, unnd wil also die halbe Stangen als ein Fundament aller langen Wehren, zum ersten für die hand nemen, und erstlich anzeigen wie vil der Leger, demnach wie du dieselbigenins werck richten solt, lehren und beschreiben. | |
Of the Lyings or Guards. There are five principal lyings, namely the Upper Guard, straight upward before you outstretched and to both sides; the Lower Guard also to both sides; furthermore you thus also have two Near Guards and a Middle Guard; lastly the Tiller Guard. |
Von den Legern oder Huten. DEr Leger aber sein fürnemlich fünffe, nemlich die Oberhut, gerad ubersich vor dir außgestreckt unnd zu beiden seiten, demnach die Underhut auch zu beiden seiten, ferner so hastu auch zwo Nebenhuten und ein Mittelhut, letstlich die Steirhut. | |
Upper Guard Arrange yourself in the Upper Guard like this: stand with the left foot forward and hold your staff with the rear part at your chest, so that the fore end stands straight up toward the sky. You should direct it to both sides in the Work, like you are now doing it straight in front of you. If you shall always stand well with the left foot forward, then you must not have your feet too far apart, so that you could always have a step forward. |
[3.16v] Oberhut. IN die Oberhut schicke dich also, stand mit dem Lincken fuß vor, halt dein Stangen mit dem hinderen theil an deiner Brust, also das der vordern ort gerad ubersich gegen dem Himmel stande, wie du nun solche gerad vor dir anschickest, also soltu sie auch zu beiden seiten in das werck richten, und ob du wol alwegen mit dem Lincken fuß vor bleiben solt, so mustu doch mit den füssen nicht zu weit von einander komen, auff das du mit dem Lincken fuß alwegen ein fürtrit haben könnest. | |
Lower Guard Do it like this: stand with your left foot forward and hold your staff with the rear part at your flank and with the fore end outstretched in front of you on the ground. When you hold the butt at your right flank like this it is the same, whether you hold or direct the point outstetched to left or right or straight ahead; whichever you may change to, either after his thrust, or after your techniques are performed. |
Underhut. DIe mach also, stand aber mit dem Lincken Fuß vor, halt dein Stangen mit dem hindern ort an deiner Weiche, und mit dem vordern ort vor dir außgestreckt auff die erden, wann du nun also den hindern ort an deiner rechten Weiche behaltest, so gilt es demnach gleich ob du den vordern ort zur Lincken oder Rechten oder gerad vor dir außgestreckt haltest, oder führest, welches außstrecken du wandlen magst, eintweders nach seinem herfechten oder nach deinen fürgenomenen stucken. | |
Near Guard and Middle Guard For these, arrange yourself like this: stand with the right foot forward and hold your staff with the middle part at your left hip, so that the shorter end and the butt point toward your opponent, but the longer end points behind you. Show your right side to him well, as you see in the lower picture in Figure A on the right hand side. The Middle Guard is the straight defence in front of the opponent, from which most fence. |
Nebenhut und Mittelhut. ZU deren schicke dich also, stand mit dem Rechten Fuß vor, halt dein Stangen mit dem mitleren theil auff deiner Lincken hüfft, also das das kurtzer ort und hinder ort gegen dem Man, das lenger aber hinder dir außstehe, beut ihm also die Recht seiten wol dar, wie dich solches das [3.17v] under Bild in der Figur A. zur Rechten hand lehrt, die Mittelhut ist die gerade versatzung vor dem Mann, daraus man dann am meisten ficht. | |
Tiller Guard In this, arrange yourself like this: stand with the left foot forward and hold your staff with the fore end in front of your left foot on the ground, and the butt with outstretched arms in front of your face, all such as you can see in the second picture on the left hand side in the previous picture. You should also do the guard like this: stand with right foot forward and hold your staff behind you, also with the fore end on the ground, so you can strike deftly. |
Steürhut. IN dise schicke dich also, stand mit dem lincken Fuß vor, unnd halt dein Stangen mit dem vorderen ort für deinem lincken Fuß auff die erden, und den hindern ort mit außgestreckten Armen vor deinem gesicht ubersich, aller ding wie du solches an dem anderen Bild zur Lincken hand in obgedachter Figur sehen kanst, Auch soltu dise Hut also machen, stand mit dem Rechten Fuß vor, und halt dein Stangen hinder dir, auch mit dem vordern ort auff die erden, so bistu geschickt zum streich. | |
Of the binds and the defences of the staff; also its parts. The staff is divided into four parts, just as was taught previously of the other weapons. There are also four binds, and the first bind is performed at the fore end or outermost part of the staff; the second in front of the hand which is foremost on the staff; the third in the middle of the staff; the fourth will be performed with the butt end through the entering. You should especially be aware and take care of these parts and binds, because different techniques are appropriate to different parts, namely, in the first part and bind, the blow and flying thrust, in the second, staying in the winding and travelling after, and furthermore in the second entering and wrestling. |
Von dem anbinden und der Stangen versatzungen, auch ihrer theilung. DIe Stangen wirt auch in vier theil getheilt, gleichfals wie bißher von andern Wehren gelehrt, Derenhalben hastu auch vier anbind, und geschicht das erste anbinden am vordern oder eussern theil der Stangen, Das ander vor der hand, welche er in der Stangen vor führet, Das dritte in der mitte der Stangen, Das vierdte aber wirt durch das einlauffen mit dem hindern ort zu wegen gebracht, auff solche theilung und anbinde soltu sonderlich acht nehmen unnd haben, dann es sonst sorglich ist, wo man sich nicht befleißt in einem jeden theil des selbigen zugehörete stuck zu Fechten, als nemlich im ersten theil und anbind die schleg und fliegende stöß, im andern die bleiben Winden und nachreisen, und ferner in den andern die einlauffen und Ringen. | |
There are also four principle defences with the staff, like the binds: the first with the fore end of the staff from both sides, the second in front of the hand, the third in the middle, and the fourth is performed with the butt end. The while all such in techniques is enough to understand, is without ?? difficulties ??? to handle. |
[3.18r] Der Versatzung aber in der Stangen seind fürnemlich auch wie der anbinden vier, deren dann die erste mit dem vorderen theil deiner Stangen von beiden seiten, Die ander vor der hand, Die dritte in der mitte, Und die vierte mit dem hindern ort volbracht wirt, Dieweil aber solche alle in stucken gnugsam zu verstehn, ist ohn von nöten von deren eim jeden in sonderheit zuhandeln. | |
Upper Guard In the approach put yourself in the Upper Guard, and notice as soon as he thrusts toward your left side, then step on your right side away from his thrust, and thrust in at him at the same time he thrusts at you, then wind the long edge against his staff; so he misses with his blow, and you connect with yours. |
Oberhut. Im zufechten schicke dich in die Oberhut, und nim wahr als bald er dir gegen deiner Lincken seiten zu sticht, so trit du auff dein Rechte seiten von seinem stoß aus, und Stich mit ihm zugleich hinein, im hinein stechen aber, so wende die Lange schneide gegen seiner Stangen, so felt er mit seinem stoß, und triffestu mit dem deinen. | |
However, if he thrusts toward your right, then step away from his thrust toward your left side, and thrust in with him again the same as before. |
Stoßt er dir aber gegen deiner Rechten, so trit aus seinem stoß gegen deiner Lincken seiten, und stoß abermal wie vor gleich mit ihm hinein. | |
The second piece from the Upper Guard Mark, in the approach place yourself in the Upper Guard. If he thrusts from above or below to the body, then step (when he thrusts to one side of you) away from his thrust to the other side, and strike while stepping out at the same time from above downward on his forward hand, and mark diligently, if he draws back the same, then thrust straight ahead toward his face. |
Das ander stuck auß der Oberhut. Merck, im zu fechten schicke dich in die Oberhut, Sticht er als dann auff dich her es sey unden oder oben zum leib, so trit ihm (wann er dir zu einer seiten hersticht) aus seinem stoß gegen der andern seiten, und schlag gleich in solchem austretten von oben nider auff sein vordere hand, und merck fleissig in dem er dieselbige zuckt, so stoß gerad vor dir hin gegen seinem gesicht. | |
Another, how you should strike him from above down through his staff, and tear out, and strike with one hand. In the approach place yourself in the Upper Guard to the left, that is, so that the fore end or longer part of your staff stands up over your left shoulder, and thus step toward him with your left foot forward; if he thrusts toward your face or chest, then spring well away from his thrust toward his right side, and strike down from above with your staff (which you should be holding fast in both hands) full through on the middle of his staff, so that through this blow you come into the Right Lower Guard; from this (where he would further thrust to your face) tear with the half edge up toward your left shoulder again. While you tear upward like this, give your staff a swing with your left hand, and in this swing let go of the staff with your left hand, and strike with one hand from your right over across toward his temple. The upper blow should quickly happen together with the tear, as soon and while this blow connects, then grip your staff with your left hand again, and bring it back into the straight defence. |
[3.18v] Ein anders, wie du ihm von Oben nider durch seine Stangen schlagen, und wider ubersich außreissen, unnd mit einer hand nach schlagen solt. IM zufechten schicke dich in die Oberhut zur Lincken, das ist das dein Stangen mit dem vordern ort, oder langeren theil uber deiner Lincken Achsel auffstehe, trit also mit dem lincken Fuß vor zu ihm, stoßt er gegen deiner Brust oder deinem gesicht zu, so spring wol aus seinem stoß gegen seiner Rechten seiten, und schlag ihm mit deiner Stangen (die du dann zu beiden henden gefast behalten solt) von Oben nider, auff die mitte seiner Stangen gantz durch, also das du durch solchen schlag mit deiner Stangen in die rechte Underhut komest, von deren (wo er ferner deinem gesicht aber zu würde stechen) Reiß mit halber schneid wider ubersich gegen deiner Lincken Achsel, gleich mit in dem du also ubersich reissest, so gibe mit deiner lincken Hand deiner Stangen den schwung, in disem schwung laß die lincke Hand ab von deiner Stangen, unnd schlage mit einer hand von deiner Rechten uberzwerch gegen seinem schlaff, der oberschlag sampt dem Riß sollen behend auff einander geschehen, als bald und in dem diser schlag antrifft, so ergreiff mit deiner lincken Hand dein Stangen wider, und verzucke die in die gerade Versatzung. | |
Another. Mark, when you strike from above through his staff like this, and after you have torn up again from below, and your left hand together with the fore end of your staff has come upright again, then at once turn up your right hand together with the butt as well, and ? the same ?, lower the fore end with your left hand near your left out to the side, and turn the forward longer part of the staff again up toward his right. This must all happen in a ?. Thrust as then further with a step out straight toward his face, but be careful that you don't turn your right hand downward again to your chest in thrusting, but rather shift the same also well at your chest and inward at your left arm in thrusting ahead of you in to him. So, from the Upper Guard you have learned: firstly, how you should step out and thrust at the same time at him; secondly, striking at his staff down from above and thrusting afterward; thirdly, how you break down through against his staff from above, and tear up from below; lastly, how you should make a deceptive thrust. |
Ein anders. MErck wann du ihm also nun von Oben durch sein Stangen geschlagen, und dernach auch wider von Unden ubersich ausgerissen hast, und mit deiner lincken Hand sampt dem vor= [3.19r] dern theil deiner Stangen wider ubersich komen bist, so wende als bald dein Rechte hand zu sampt dem hindern ort auch ubersich, unnd lasse dieselbige weil, dein vordern ort mit der lincken hand neben deiner Lincken zur seiten aus wider undersich sincken, unnd wende hiemit den vordern lengern theil deiner Stangen widerumb von unden ubersich gegen seiner Rechten, dises alles muß in einem huy geschehen, stoß als dann ferner mit einem austrit gerad gegen seinem gesicht, aber hab acht das du nicht allein im hinein stossen dein rechte Hand wider undersich zu deiner Brust wendest, sondern dieselbige auch wol an deiner Brust und inwendig an deinem lincken Arm im stossen für dir hin zu ihm hinein schiebest, Also hastu aus der Oberhut erstlich wie du austretten und mit im zugleich stossen solt, Zum anderen im sein Stangen von oben nider ausschlagen und nachstechen, Zum dritten wie du ihm gegen seiner Stangen von oben nider durchbrechen, unnd von unden ubersich ausreissen, auch wie du letstlich ein verführten stoß machen solt, gelehrt. | |
How you should thrust together with him from the Lower Guard. Mark, when you hold your right hand together with the butt of your staff at your right side in the approach, and you have lain your point well ahead of you out on your right side on the ground, observe as soon as he thrusts toward your face, then step step out with your right foot toward your right side, and with your left further toward his left to him; thrust in this way to his face above his left arm while he directs his thrust. You should also duck your head well down toward your right side over your staff while you thrust with him thus, away from his flying thrust, so you are the better defended. |
Wie du aus der Underhut mit ihm zugleich hinein stechen solt. MErck, wann du nun also im zufechten dein Rechte hand sampt dem hindern ort deiner stangen, an deiner Rechten weiche haltest, und dein vordern ort mit wol fürsich nach gehencktem leib, vor deiner Rechten zur seiten aus auff der erden ligen hast, so nim war als balt er gegen deinem gesicht hersticht, so trit mit deinem Rechten Fuß gegen deiner Rechten seiten auß, unnd mit deinem Lincken ferner gegen seiner Lincken zu ihm, stiche ihm also in dem er seinen stoß herführet, oberhalb seinem Lincken Arm zu seinem gesicht, auch soltu hiemit in dem du also mit ihm [3.19v] hinein stossest, deinen Kopff wol von seinem herfliegenden stoß uber dein Stang gegen deiner Rechten seiten undersich sencken, so bistu desterbas versetzt. | |
Another, how you should strike out his thrust, and thrust afterward. In the approach place yourself again in the Lower Guard as before, with your forward knee bent, so that your upper body is well sunk to your staff, and mark as soon as he thrusts, then strike his staff from your right side toward your left in a jerk out, as far as the straight defence, and before he can recover himself from his thrust, thrust with a spring out toward his face. |
Ein anders, wie du ihm sein stoß außschlagen, unnd nach stossen solt. IM zufechten schicke dich abermals mit wol fürsich gebogenem Kni, also das dein oberer leib der Stangen wol nach gesenckt sey, in die Underhut wie vor, unnd merck als bald er her stoßt, so schlage ihm seine Stangen von deiner Rechten gegen deiner Lincken in einem ruck aus, doch also das du dich mit deiner Stangen in solchem ausschlagen nicht ferner verschlagest dann bis in die gerade Versatzung, unnd ehe dann er sich von solchem stos wider erholt und ermant, so stos ihm mit einem aussprung gegen seinem gesicht. | |
Another. Mark, when you fallen into the Left Lower Guard in the approach, and he strikes with one hand from above toward your head, then raise both your arms, and with this spring in well under his stroke, thus parrying his blow with your staff between your hands. As soon as and while the blow lands on your staff, and is still touching, draw the butt toward you with your right hand, letting the point drop downward, direct the same between his hands under his staff to his body, and thus thrust below his staff between his hands in front of his chest. While you are thrusting in like this, turn the butt of your staff together with your right hand down again, and could drive in inside your right arm. After the thrust is performed you should be nimble with the bind again on his staff; therewith you may the better protect yourself from what he does afterward. |
Ein anders. MErck wann du dich im zufechten in die Lincke Underhut verfallen hast, und er schlecht dir mit einer hand von Oben herein gegen deinem Kopff, so fahre mit beiden Armen ubersich auff, mit solchem aufffahren spring ihm wol under seinen streich hinein, versetze ihm also seinen schlag zwischen dein beide hend auff dein Stangen, als bald unnd in dem der schlag auff dein Stangen bocht, und noch im zusamen rühren ist, so zuck mit deiner Rechten hand den hindern ort zu dir, auch lasse hiemit den vorderen ort undersich sincken, führe im dasselbige zwischen seinen beiden henden under seiner Stangen zum leib, und stosse ihm also underhalb seiner Stan= [3.20r] gen zwischen seinen beiden henden, für sein Brust, in dem du aber also hinein stossest, so wende deinen hinderen ort zu sampt deiner Rechten hand wider undersich, gegen deiner Brust, auff das du mit derselbige den stoß hart an deiner Brust, und inwendig an deinem Rechten arm hinein führen könnest, nach volbrachtem stoß soltu behend mit dem band wider an seiner Stangen sein, damit du dich dester baß vor seinem nachfechten schützen mögest. | |
How you should yield to his thrust from the Left Lower Guard, and thrust together with him. In the approach, step with your left foot forward, hold the butt of your staff together with your right hand at your right flank, and let the point of your staff lie outstretched in front of you on the ground, a little out to the left side, and mark as soon as your opponent thrusts at you, then step with your right foot behind your left out to the side, a little toward his right side, and as you set down your right foot in stepping behind, step quickly with your left foot also toward his right side further toward him, and thrust over his right arm (while he thrusts) to his face. |
Wie du ihm aus der Lincken Underhut auß seinem stoß weichen, und mit ihm zugleich hinein stossen solt. IM zufechten trit mit deinem Lincken Fuß vor, halt dein hindern ort sampt der Rechten hand in der Rechten weiche, unnd lasse den vordern ort deiner Stangen gegen deiner Lincken ein wenig zur seiten aus, vor dir ausgestreckt auff der erden ligen, unnd merck aldo als bald dein gegenfechter auff dich her stoßt, so trit mit deinem Rechten fus hinder deinem Lincken zur seiten aus, ein wenig gegen seiner Rechten seiten, und in dem du deinen Rechten fus im hinder tretten noch also nider setzest, so trit eilents mit deinem Lincken fus auch gegen seiner Rechten seiten fürter zu im, und stoß ihm oberhalb seinem Rechten arm (in dem er her stoßt) gegen seinem gesicht. | |
How you should strike out his thrust from your Left Lower Guard and thrust afterward. Or when you stand in the said way in the Right Lower Guard, then step again as before, while he thrusts, toward his right side away from his thrust, and strike off his staff together with him from your left toward your right, and afterward thrust nimbly again as before (before he can recover) to his face. |
Wie du ihm seinen stoß von deiner Lincken underhut ausschlagen und nach stechen solt. ODer wann du auff gemelte weiß in der Rechten Underhut stehest, so trit abermals wie vor, in dem er her sticht gegen seiner Rechten seiten aus seinem stoß, und schlag ihm gleich mit sei= [3.20v] ne Stangen von deiner Lincken gegen deiner Rechten ab, demnach stosse ihm behend abermals wie vor (ehe dann er sich wider erholt) gegen seinem gesicht. | |
How you should take out from your left upward with the long edge, and thrust again through the Roses from your right side up from below to his face.
|
Wie du mit Langer schneide von deiner Lincken ubersich außnemen, und durch die Rosen wider von deiner Rechten unden auff gegen seinem gesicht stechen solt. IM zufechten schicke dich in die Underhut zur Lincken wie vor, stost er dann auff dich her, so fahre mit beiden Armen auff, und schlage im seinen stoß mit dem vordern theil deiner Stangen von deiner Lincken ubersich, gegen deiner Rechten mit Lnager schneide aus, also das du in solchem ausschlagen mit deiner Stangen gantz ubersich durch kommest, wende demnach dein Stangen wider neben deiner Rechten von unden auff, unnd stich von derselbigen wider ubersich gegen seinem gesicht. | |
How you should jerk his staff out and thrust afterward.
|
Wie du ihm sein Stangen außrucken und nach stechen solt. MErck wann du im zufechten in der Underhuten eine kommest, unnd er nicht arbeiten noch stossen will, so laß dich mit geberden mercken und ansehen, als woltestu dich aller erst umb sehen was dir für stuck zu Fechten seyen, als bald und in dem er aber sein Stangen also von ihm ausstreckt, so rucke ihm die in einem uhnversehenen ruck oder schlag aus, unnd stoß ihm behend (all dieweil er nach mit seiner Stangen vom genomnen stoß daumelt) gegen seinem gesicht, in [3.21r] disem ausschlagen soltu fleissig wahr nemen, das du dich (wie nechst auch angeregt) nicht mit deiner Stangen dem ausschlagen nach zu weit auff die seiten verfahrest, sonder schlage ihm die seine (wie gelehrt) in einem ruck aus, auff das du mit deiner Stangen behend wider gerad vor seinem gesicht seyest, und also den stoß volbringest ehe dann er sich wider ermant. | |
How you should fence from the Middle Guard. In the approach place yourself in the Middle Guard, such as is shown in the large picture printed in Figure A on the right hand side, and take care as soon as you can reach him, throw your staff with your right hand overthwart across his face, and in the throw give your staff a strong swing with your left hand, and loose the same from the staff, so that your staff can the swifter fly across his face and around your head; while your staff is thus flying through his face and around your head, step to him with your left foot forward, and grip under your staff again with your left hand, while your staff is still flying through the air, and strike to the other from your left to your right through the face; also against his staff through where he drives before him, this blow should be performed with both hands, so that you end in the Right Lower Guard after the blow. While your staff thus in this blow falls into the Lower Guard, if he would nimbly thrust at your face (which would be left open by this movement), then step with your right foot quickly on your right side, and thrust in with him at the same time also to his face, so that you have turned the rear part of your staff together with the long edge against his, and pulled your head well away over your staff, so you are defended. |
Wie du auß der Mittelhut fechten solt. Im zufechten schicke dich in die Mittelhut, auff solche weiß wie das grosser Bild in hievor getruckter Figur A. zur Rechten hand anzeigt, unnd nim wahr als bald du ihn erlangen kanst, so wirff ihm dein Stangen mit deiner Rechten hand uberzwerch durch sein gesicht, zu solchem wurff gibe deiner Stangen mit deiner Lincken hand ein starcken schwung, unnd laß dieselbige hiemit von der Stangen ab, auff das deine Stangen in disem wurff dester geschwinder durch sein gesicht und umb dein Kopff fliegen könne, in dem aber, das dein Stang also durch sein gesicht und umb dein Kopff fleugt, so trit auch mit deinem Lincken Fuß fürt zu ihm, unnd greyff under des, dieweil dein Stangen im herumb fliegen noch in der lufft ist, mit deiner Lincken hand wider an dein Stangen, und schlage ihm zum andern von deiner Lincken gegen seiner Rechten durch das gesicht, auch gegen seiner Stangen durch wo er die vor ihm führet, diser schlag soll mit beyden henden verricht werden, also das du nach endt des schlags in die Rechte Underhut kommest, dieweil dein Stangen aber also in disem schlag in die Underhut verfallet, wirt er dir behendiglichen gegen deinem gesicht (welches dann mit solchem verfallen enblöst wirt) herstossen, deren halben so trit mit deinem Rechten Fuß eilents auff dein Rechte seiten, unnd stoß mit im zugleich auch gegen seinem gesicht hinein, doch das du im hinein stossen die Lange schnei= [3.21v] de sampt dem hindern theil der Stangen gegen der seinen gewendet, unnd deinen Kopff wol aus seinem stoß uber dein Stangen entzuckt habest, so bistu versetz. | |
Or after you have fallen into the Right Lower Guard after this blow, and he has thrust at the opening offered, then tear out his flying staff upward with the half edge toward your left shoulder; at the same time drive your staff above around your head, and strike him outside over his left arm from your right; you should also drive this blow around with both hands; herein beware that he (while you thus drive your blow around) will thrust to the face; as soon as he does so, move the butt of your staff around lower before your face, and let the blow fly the faster. If he parries your blow with hanging staff, then mark the moment your staff lands on his or misses, then at once turn the butt end upward, and thrust above or below his staff to the body. |
Oder nach dem du also durch disen schlag in die Rechte Underhut verfallen bist, und er deiner gegebenen Blösse zu stost, so Reisse mit halber schneide ihme sein herfliegende Stangen ubersich, gegen deiner Lincken Achsel aus, zugleich mit solchem Ausreissen führe dein Stangen oben umb dein Kopff, und schlage ihm von deiner Rechten aussen uber seinem Lincken Arm, disen schlag soltu auch mit beiden henden herumb führen, hie zwischen hab acht ob er dir (dieweil du disen schlag also herumb führest) zum gesicht stossen wölle, so bald er dann solches thut, so führe den hinderen ort im herumb fahren dester niderer vor deinem gesicht herumb, unnd lasse den schlag dester geschwinder fliegen, Versetzt er dir aber den schlag mit hangender Stangen, so merck in dem dein Stang auff die seine bocht oder felt, so bald wend auch den hindern ort ubersich, und stoß ihm ober oder underhalb seiner Stangen zum leib. | |
Another, how you should invert before him, or give over, take out, and strike after. In the approach place yourself in the said manner in the Middle Guard to the left side, and step with the left foot behind your right toward him, so that in the movement you turn your back to him. While you thus turn in front of him, he will quickly thrust to your face, meaning to overtake you; then in your backward stepping lift both your hands nimbly upward together with the butt of your staff, outstretched toward his left side, so that the point hangs toward the ground, and as you turn strike his oncoming thrust with your hanging staff from your right out toward your left side, and let the same move through a full swing around your head. While it thus moves through the swing, let go with your left hand (after you have given the staff a strong swing with the same) and strike with one hand a strong swift stroke to his left ear. This is a swift piece which goes well in the first attack; if you provoke his thrust with your turn, then you take his staff out in the time of the turn, and surely hit him, if he has thrust in earnest. |
Ein anders, wie du dich vor ihm verkehren, oder ubergeben, ausnemen und nachschlagen solt. IM zufechten schicke dich auff obgemelte form, in die Mittelhut zur Lincken seiten, unnd trit also bald mit deinem Lincken Fuß hinder deinem Rechten zu im, also das du in solchem umbwenden, ihme den Rucken zu wendest, in dem du dich aber also vor ihm umbwendest, wirt er dir eilents gegen deinem gesicht herstechen, in meinung das zu ereylen, derenhalben so erhebe in solchem hindersich treten dein beide hend zu sampt dem hinderen theil deiner Stangen, also das das vorder theil derselbigen gegen der erden hanget, behendiglich ubersich ausgestreckt gegen [3.22v] seiner Lincken, und schlag ihm in solchem deinem umbwenden, seinen herkommenden stoß mit deiner hangenden Stangen von deiner Rechten gegen deiner Lincken zur seiten aus, und laß die selbige durch ein schwung vollend umb den Kopff fahren, in dem du aber also mit deiner Stangen herumb fahrest, so laß die Lincke hand (nach dem du mit derselbigen deiner Stange einen sterckern schwung gegeben hast) ab, und schlag mit einer hand einen starcken geschwinden streich zu seinem Lincken ohr, Dises ist ein geschwind stuck, welches im ersten angriff wol angeht, dann mit deinem umbwenden reitzestu ihn zu stossen, stost er dann, so nimstu ihm gleich in solchem umbwenden sein Stangen aus, und triffst ihn gewiß, so er ernstlichen gestossen hat. | |
The techniques learned up to now from the side lyings, I wanted to first set down, since you were to arrive in the same through striking aback, thrusting away, or fending off, so the more smoothly you know how to recover again, also the better you know how to do the techniques that follow; the same with these long weapons as with the weapons previously handled; in full fencing always from one into another, in which you need not first long consider what you are to do, but rather press on with the next technique. |
Dise bißher gelehrte stuck aus den seiten Legern, hab ich darumb erstlich setzen wöllen, damit wann du durch Verschlagen, Verstossen oder Versetzen in derselben eines ankomen werest, dich dester füglicher wissest wider zu ermanen, auch dich in folgende stuck dester baß wissest zu richten, dann in disen langen Wehren komstu gleichfals wie auch in bißher verrichten Wehren, in vollem Fechten immer aus einem in das ander, in welchen du dich demnach nicht lang erst bedencken must was dir zu thun sey, sonder mit den nechst fürfalleten stucken fürtringen. | |
Now in the straight defence as I have named it here, position yourself in the approach as shown by the pair in the previous figure. |
Nun in die gerade Versatzung aber, wie ich sie hie genent hab, schicke dich im zufechten also, wie dich die zwen bossen in hievor getruckter Figur fürbilden und lehren. | |
The first technique in the outermost bind. When you bind with the outermost part of your staff on the outermost part of his, then press the same in a sudden strong jerk out to the side, such that yours does not move after the pressing out, but rather thrust nimbly off from his staff ahead to his face, and that quickly before he has recovered himself from the pressing out. |
Das erste stuck im eussersten anbinden. SO du ihm mit deinem eussersten theil deiner Stangen an das eusserste der seinen anbindest, so truck ihm dieselbige in einem uhnversehenen starcken ruck zur seiten aus, soch also das du mit der deinen dem austrucken nach nicht verfahrest, sonder stoß im behendiglichen, von seiner Stangen ab, für dir hin zu seinem gesicht, und das eilents ehe dann er sich vom austrucken erholt hat. | |
Another, how you should move through and thrust on the other side after the jerking out. When you become aware in the pressing out that he is coming on nimbly with his staff, so that you cannot overtake him with the thrust you were taught, then do this: Jerk his staff again on one side as before, and let yourself seem as if you want to thrust as before, but as soon as and while he speeds his staff again toward yours, meaning to parry your thrust, then meanwhile go through under his staff, and with a spring out thrust to his face with great speed and force. This is a swift passage, when you thus unexpectedly jerk someone's staff out, and nimbly go through under, and thrust in on the other side. |
[3.23r] Ein anders, wie du nach dem außrucken durchfahren und auff der andern seiten stossen solt. SO du aber in solchem ausrucken gewahr wirst, das er mit seiner Stangen so behend wider ankompt, also das du ihn mit gelehrtem stoß nit ereylen kanst, so thu ihm also, Ruck im seine Stangen abermal auff ein seiten wie vor auch, und laß dich mercken als woltestu wie vor stossen, aber als bald und in dem er mit seiner Stangen wider her zu gegen deiner eylet, in meinung deinen stoß zuversetzen, so fahr du dieweil er noch herwischt, under derselbigen seiner Stangen durch, und stoß ihm auff der andern seiten mit einem aussprung eilents unnd gewaltig zum gesicht, Dises ist ein geschwinder durchgang, wann du einem also sein Stang ohnversehens außruckest, demnach behend unden durch fahrest, und auff der andern seiten hinein stost. | |
Another, how you should press out his staff and strike to his forward leg. In the approach bind from your left hand side, with the outermost part of your staff on the outermost of his, and press his out with a sudden jerk toward his left side, and draw your staff nimbly back again, toward your left around your head. Let go of the staff with your left hand, and strike with one hand strongly from your right overthwart, with a wide step of your right foot through his feet; grip your staff again with your left hand while the same is thus moving through in the stroke, and then strike the other with both hands through to his right shoulder, so that you end in the Right Lower Guard; from this thrust to his face after the manner described above. |
Ein anders, wie du ihm die Stangen außrucken, und zu seinem fürgesetzten bein schlagen solt. IM zufechten bind ihm von deiner Lincken hand, mit deinem eussersten theil an das eusserste seiner Stangen, und truck ihm die in einem unversehenen ruck gegen seiner Lincken hand auß, unnd zucke dein Stangen behend wider zu ruck, gegen deiner Lincken umb deinen Kopff, laß hiemit dein Lincke hand von der Stangen ab, unnd schlage mit einer Hand von deiner Rechten starck uberzwerch, mit einem weiten zutrit deines Rechten fusses durch sein füß, ergreiffe demnach dein Stangen dieweil dieselbige im streich noch also durch fahrt, wider mit deiner Lincken hand, und schlage als dann den andern mit beiden henden, von deiner Lincken schlims [3.23v] gegen seiner Rechten achsel durch, also das du nach ende des schlags in die rechte Underhut kommest, von deren stoß ihm nach obgeschriebener form zu seinem gesicht. | |
Or when you thus strike through overthwart to his forward leg, then look that you grip your staff again on your left side with your left hand; as soon as you have gripped it, draw the butt back to your right at your chest, and move the left well along the staff with outstretched arm; while you draw your hands apart thus on the staff, turn the staff toward his, and strike out the same (while he thrusts), so that you strongly and forcefully come again into the straight defence with left arm stretched far out, and then thrust nimbly straight ahead to his face. |
Oder wann du also zu seinem fürgesetzten bein uberzwerch durchschlechst, so schauw das du dein Stangen im durchschlagen wider auff deiner Lincken seiten mit deiner Lincken hand ergreiffest, als bald du die ergriffen hast, so zuck dein hindern ort zu deiner Rechten an dein Brust, und mit der Lincken fahr wol mit ausgestrecktem Arm in die Stangen hinein, in dem du aber dein hend also in der Stangen von einander zeuchst, so wende dein Stangen gegen seiner, und schlag im dieselbige (in dem er her stöst) auch auß, also das du dein Stangen gewaltig und starck mit außgespanenem Lincken Arm wider in die gerade Versatzung bekommest, und stoß als dann behendiglich gerad für dir hin zü seinem gesicht nach. | |
A piece, how you should make the Brain Blow. Do it like this: in the approach bind the tip of your staff with the tip of his; let yourself seem as if you are earnestly looking where or how you want to thrust to his face. As soon as he notices, he will diligently take care on your leaving the bind, that he could nimbly thrust while you leave. When you place yourself earnestly, like you want to thrust, then quickly jerk the butt of your staff upward, and swing the staff back with your left hand toward your left around your head, and thus unexpectedly strike straight from above to his head, and if he would yet thrust under this, then the same does not serve, for then you are too swift with the blow to his head. This and the like pieces have the more part in the Practice, namely that you outrace your opponent with unexpected speed, when he makes the slightest mistake. |
Ein stuck wie du den Hirnschlag machen solt. DEn treib also, im zufechten binde im mit deinem eussersten theil deiner Stangen in sein eusserste an, aldo laß dich mit geberden mercken als sehest du dich ernstlich umb, wo oder wie du ihm gegen seinem gesicht stechen wöllest, als bald er das mercken wirt, so wirt er fleissig war nemen auff dein abgohn, auff das er dir behend in dem du abgehest nach stossen könne, Derhalben wann du dich am aller ernstlichen stellest, sam du alben zu stechen wollest, so ruck dein hindern ort eilents ubersich, und mit der Lincken hand aber schwing die Stangen zu ruck, gegen deiner Lincken umb den Kopff, unnd schlag ihm also mit einer hand ohnversehens gerad von oben zu seinem Kopff, unnd ob er under dessen schon herstechen wirde, so geht ihm derselbige doch nicht an, dann du bist ihm zu geschwind mit dem schlag auff seinem Kopff, Dise und derglei= [3.24r] chen stuck stand den mehren theil in der Practick, nemlich da du dein wider fechter mit ohnversehener behende ubereylest, wann er sich dessen am wenigsten versicht. | |
Another, with the skewed stroke. Mark, when you have bound your opponent as taught above, then surreptitiously invert your right hand on your staff, and deceive him meanwhile by appearance, so that he doesn't notice what you are doing, and when he makes the slightest mistake, then step toward him quickly with the right foot, and strike a swift and powerful stroke over the hand, straight from above to his head, so that your upper body is sunk well down after the blow, then nimbly move your staff up again, and at the same time step back again with the right foot, and grab your staff with your left hand again, so that you can strongly defend yourself again. You can move to this skewed stroke as you do the aforesaid brain blow, namely when you first jerk out his staff, or else when you can hinder him with some other technique, so that you can hit him with the skewed stroke before he can come up again. |
Ein anders mit dem schöfferstreich. MErck wann du deinem gegenmann wie bißher gelehrt, angebunden hast, so verkehre dein Rechte hand heimlich an deiner Stangen, unnd verführe ihn dieweil mit geberden, auff das er dein fürnemen nicht mercke, als dann wan er sich des am wenigsten versicht, so trit mit dem Rechten Fuß eilents zu im, und schlag hiemit uber die hand einen gewaltigen und geschwinden streich, gerad von Oben zu seinem Kopff, also das du mit deinem obern leib dem schlag nach wol undersich gesenckt standest, fahre als dann behendiglich mit deiner Stangen wider auff, unnd trit zugleych auch mit deinem Rechten Fuß wider zu ruck, auch greyff underdes mit deiner Lincken hand wider an dein Stangen, damit du dich wider mit versatzung stercken mögest, Zu dem vorgehenden Hirnschlag, Zu disem Schöfferstreich kanstu dir auch raumen, nemlich wann du ihm die Stangen erstlich ausruckest, oder ihn sonst mit andern stucken hinderst, auff das du ihn mit dem Schöfferschlag ereylest ehe dann er wider auffkompt. | |
How you should strike around from his staff and shoot over. Further, when you can reach the tip of his staff with the tip of yours, and he is hard on your staff, the be aware as soon as he wants to press you out to the side with force, then draw back your staff nimbly (while he is pressing out) around your head with both hands, and strike outside over his left arm to his head with a step out. As soon as this blow connects, quickly shift your staff over his near his hands, as you can see shown hereafter in Figure G; when you have thus found and barred his staff, then you may go in and thrust with the butt of your staff, or strike in front of his face with the longer part; if he moves his point up, and works it out under your staff, then follow after from below with thrusting, winding, or pressing. |
Wie du von seiner Stangen umbschlagen und uberschiessen solt. WEyter wann du im zufechten sein eusserste theil der Stangen mit deinem eussersten erlangen kanst, und er ist dir hart an deiner Stangen, so hab acht als bald er dir mit gewalt zur seiten austrucken wil, so zuck dein Stangen behendiglich (in dem er dir solche außtruckt) umb [3.25r] deinen Kopff mit beiden henden, und schlag in mit solcher aussen uber seinen Lincken Arm, mit einem außtrit zum Kopff, als bald diser schlag antrifft, so schiebe dein Stangen eilents uber die seine nach bey seinen henden, wie du solches in der Figur G. hernach gezeichnet sehen kanst, wann du ihm also sein Stangen gefast und gespert hast, so magstu ihm also dann mit dem hindern ort eingehn und stossen, oder mit dem langen theil für sein gesicht schlagen, fehrt er aber mit dem ort auff, und arbeit sich under deiner Stangen herfür, so folge im von unden nach, es sey mit stossen Winden oder trucken. | |
How you should go through him. Mark, if your opponent is hard on your staff in the bind, and presses away from him, then go under through, and thrust on the other side. Or while he thus presses out your staff with his hard bind, again go hard on his staff (while he is still pressing) through under, and jerk him out with a ? blow from the other side, and thrust nimbly before he has recovered. |
Wie du ihm durchgehn solt. MErck ist dein gegen fechter mit seinem band hart ahn deiner Stangen, und truckt von im, so fahr unden durch, und stoß auff der andern seiten, Oder in dem er dir also dein Stangen austruckt mit seinem harten anbinden, so fahr abermal hart an seiner Stangen (dieweil er noch also truckt) unden durch, und Ruck ihm die mit einem neydlichen schlag von der andern seiten auß, und stoß behendiglich nach, ehe dann er sich ermant hat. | |
Another. If someone binds hard on your staff, then hold hard against him with your bind; if he also presses against yours, then quickly go through below, and act as if you want to thrust, but don't; rather draw through below again, and thrust to the side which you were originally bound on. |
Ein anders. Bindet dir einer hart an dein Stangen, so halt ihm mit deinem band hart wider, truckt er auch gegen der deinen, so fahr eilents unden durch, und thu sam du stossen woltest, thus aber nicht sonder zuck wider unden durch, unnd stoß ihm zu der seiten gegen welche du ihm erstlich angebunden hast. | |
How you should learn missing in the bind. Mark diligently, when you have bound with someone from your left side, then diligently observe and feel just as soon as he leaves the bind, to go through below or to work otherwise, then thrust while he is thus leaving, straight ahead to his face. |
[3.25v] Wie du in den Banden fehlen leren solt. Das mercke fleissig wann du einem von deiner Lincken seiten angebunden hast, so nim fleissig wahr und fühle eben, als bald er von deinem Band abgeht, es sey unden durch oder sonst zu arbeiten, so stosse ihm dieweil er noch also abgeht, gerad für dir hin gegen seinem gesicht. | |
Another is a counter to the former. When you become aware in the bind, that your opponent is watching for your leaving, and wants to thrust to the opening while you are leaving, then let yourself seem by your appearance as if you earnestly want to move away from his staff and thrust, and when you think that he is ready to thrust, then move off his staff to the side, as if you wanted to thrust as said, but don't; rather, while he rushes in with his thrust, strike it up out to the side, and thrust in as first ?, then when he rushes in, you can easily take his staff out, and overtake him well before he can recover himself again. |
Ein anders ist der bruch auff das vorige. WAnn du im Band gewahr wirst, das dir dein gegen Fechter auff dein abgehn acht nimpt, und dir dieweil du abgehest zur Blöß stossen will, so laß dich mit geberden mercken als wollestu ernstlich von seiner Stangen abgehn und stossen, und wann du vermeinest das er sich am aller besten zum nachstossen geschickt hab, so gehe mit deiner Stangen gehlingen auff die seite aus, ab, von der seinen, sam du wie gesagt stossen wöllest, thus aber nicht, sonder in dem er mit seinem stoß hereylet, so schlag ihm den auff die seiten aus, und stoß als dann erst vervollen hinein, dann wann er so gehlingen hereylet, kanstu ihm sein Stangen leychtlichen ausnemen, und ihn wol ereylen ehe er sich wider erholet. | |
Thus you should mark and be aware of what your opponent wants to fence and drive to you, so that you catch him just in his own technique, as next herefore at this one then inclined true soon after to thrust [???]. Then you must expose yourself cautiously and warily to the same, and place yourself in such a way with the appearance, as resist befalling the approximate and ignorant [???], or you have wasted your ? thrust after with reluctance, so that through this he will be all the more incited to thrust, with which thrust or blow he fails and exposes himself, as close that he so agile hardly against comes up and may recover himself [???], before then you have overtaken him. This will be expanded on further on by example in the halberd. |
Also soltu auff mercken und wahrnemen, was dein gegen Fechter auff dich Fechten und treiben wölle, das du ihn eben in seinen eigenen stucken fangest, als nechst hievor an disem der dann geneygt wahre bald nach zustechen, Derenhalben mustu dich vor demselben fürsichtlich unnd gewahrsam blössen, unnd zu solchem blössen dich mit geberden also stellen, als wehre dir das ungefehr unnd unwissen widerfahren, oder habest dich deinem begirigen stoß nach mit unwillen verfallen, auff das er hiedurch dester ehr unnd begirlicher zu stossen angereitzt werde, mit welchem stossen oder schlagen er sich selber vergibt unnd blöst, als fast das er so behendt [3.26r] schwerlich wider auff komen und sich erholen mag, ehe dann du ihn ereylet habest, Dises aber wirt in der Helleparten noch weiter durch Exempel ausgeführt werden. | |
A deceptive piece. When you have bound with someone in the approach, and neither of you will leave the other's staff, then thrust to his leading foot with a serious appearance, exposing your face, to which he will nimbly thrust, then step out to the side with your lead foot, followed by the right, and thrust under his staff from below (while the same flies in the thrust) to his face, and pull your head well away from his thrust behind your staff, so you hit him (while he is thrusting) in the face. Or when you thrust or strike to his foot, and meanwhile he thrusts to your face, then strike out his flying thrust, and at the same time spring out to the side away from his thrust, and thrust quickly and nimbly. |
Ein verfüher stuck. IM zufechten wann du mit einem angebunden hast, und keiner wil von des andern Stangen abgehn, so stich im mit ernsthafften geberden zu seinem fürgesetzten fuß, damit blössestu dein gesicht, zu welchem er behendiglich her stossen wirt, als bald, und in dem er dann herstost, so trit du mit dem vordern Fuß zur seiten aus, folge mit dem Rechten, und stoß ihm von unden uberhalb seiner Stangen (in dem dieselbige zum stoß herfleugt) gegen seinem gesicht, und entzucke ihm auch hiemit deinen Kopff wol von seinem stoß hinder dein Stangen, so triffestu ihn (dieweil er noch hersticht) in sein gesicht, Oder wann du ihm zu seinem Fuß stöst oder schlechst, und er dieweil deinem gesicht zu stost, so schlage ihm sein herfliegenden stoß aus, und springe zugleich in solchem ausschlagen zur seiten aus seinem stoß, und stoß behend und eilents nach. | |
How you should thrust with one hand out over his left arm to his face, wind through with the butt end of your staff, and strike to the right shoulder. If you have bound someone ahead from your left against his right, but he stays still and does not work, then step with your rear right foot to your right side, and go with your point hard on his staff through below, and thrust nimbly and unexpectedly from your right over his left arm to his face. In thrusting, let go of your staff with your left hand, and give the right side the thrust, so that you reach in the further. In this thrust turn up your right hand together with the butt of your staff toward your left side, and draw your staff around your head, and in this drawing around spring in nimbly on your left side. Strike thus wickedly to his right shoulder. This blow together with the thrust should be done nimbly one after another and together. Then spring back, so that you may be sure to catch and grip your staff again. |
[3.26r] Wie du mit einer hand aussen uber seinen Lincken arm zu seinem gesicht stossen, mit dem hindern ort durchwinden, und zur Rechten achsel schlagen solt. HAstu einem vornen von deiner Lincken gegen seiner Rechten angebunden, er aber ligt still und arbeit nicht, so trit mit deinem hindersten Rechten fuß auff dein Rechte seiten, und gehe hiemit auch mit deinem vordern ort hart an seiner Stangen unden durch, unnd stoß ihm behents und ohnversehens von deiner Rechten uber seinem Lincken arm zu seinem gesicht, im hin= [3.26v] ein stossen aber, so laß die Lincke hand von der Stangen, und gib die Rechte seiten dem stoß wol nach, auff das du von uberzwerch dester weiter hinein langest, in solchem stossen wende die rechte hand mit sampt dem hindern theil der Stangen ubersich gegen deiner Lincken, und zuck dein Stangen hiemit umb dein Kopff, auch spring in disem umbzucken behends auff dein Lincke seiten, schlage ihm also schlims gegen seiner Rechten achsel, Diser schlag zu sampt dem stoß sollen behends auff einander und zusamen getrieben werden, spring als dann zu ruck, auff das du dein Stangen wider sicher mit deiner Lincken hand aufffangen und ergreiffen mögest. | |
Another, how you should wind through with the thrust. Do it like this: if you find yourself in the straight defence in the approach, then thrust straight from your right to his left hand, that he has placed forward on his staff; but in the beginning, let yourself seem by your appearance as if you wanted to thrust to his face. When you come near his hand with your point, go through below his staff and step with your left foot well out to his right side, and take your head well aside with you, and turn your point thus in thrusting through outside over his right arm to the face - turn your open right hand well upward, inside your left arm, so the thrust goes the deeper. |
Ein anders, wie du mit dem stoß durchwinden solt. DEm thu also, im zufechten so du ihn in gerader versatzung findest, so stoß ihm gericht von deiner Rechten gegen seiner Lincken hand, die er dann in der Stangen vor führet, im anfang aber, so laß dich doch mit geberden mercken als woltestu ihm in sein angesicht stossen, wann du nun mit deinem vordern ort nahet an sein hand komest, so fahre under seiner Stangen durch und trit hiemit auch mit deinem Lincken Fus wol gegen seiner Rechten seiten aus, in solchem aus tretten nim dein Kopff wol mit, und wende also deinen vordern ort im durchstossen aussen uber seinem Rechten Arm zum gesicht, im hinein stechen aber, wende dein Rechte offene hand wol ubersich, an deinem inwendigen Lincken arm hinein, so gehet der stoß desto dieffer. | |
A swift and artful thrust against one who does not work, but rather lies strongly in the defence.
|
Ein künstlichen und geschwinden stoß gegen dem der nicht arbeiten, sonder starck in der versatzung ligt zu brauchen. MErck wann du im zufechten deinen gegenpart in gerader Versatzung findest, so schicke dich auch also, und laß dich mit geberden mercken, als woltestu dich aller erst umbsehen was dir [3.27r] zu fechten sey, under des aber, wann er sich dessen am wenigsten versihet, so trit mit deinem rechten Fuß eilents gegen seiner Lincken seiten aus, und stosse ihm oberhalb seiner Lincken hand (die er dann in der Stangen vor führet) gerichts seiner Brust zu, doch also das du sein Stangen mit der deinen nit rührest, in disem stoß führe dein Rechte hand wol gegen deinem Lincken arm, und auff demselbigen hinein, zu dem so wende hiemit dein Lincke offene hand ubersich umb, so geht der stoß dester dieffer, und triffst eben auff solche weiß an, wie dir solches an dem Bilde zur Lincken hand in der Figur E. fürgestelt. | |
Another: how you thrust upward through his face.
|
Ein anders, wie du mit einem stoß ubersich durch sein gesicht stossen. TRinget dein gegenfechter im band auff dich, so bleibe mit deiner Stangen auch hart an der seinen, als bald ihr beide so nahet komen seind, also das die Stangen im anfang des anderen theils zusamen rühren, so bleibe under des mit dem band hart an seiner Stangen, und stosse den hindern ort mit deiner Rechten hand von dir, also das dein vorderer ort auff seiner Stangen gegen seiner Rechten achsel aussehe, zu dem so trit auch mit deinem Rechten Fuß wol auß gegen seiner Lincken seiten, und stosse ihm mit deiner Stangen (doch das du mit deren hart auff der seinen bleibest) gegen seiner Rechten achsel, im hinein stossen aber, wende dein Rechte hand mit dem hindern ort wider zu dir, gegen deiner Brust umb, also das deine Finger an deiner brust und die offene hand oben stehe, wann du also, dieweil du mit deiner Stangen hart auff der seinen bleibest, gegen seiner Rechten achsel stossest, und im hin stossen dein hindern ort wider zu dir wendest, so gehet dein stoß ubersich, und triffst ihn in sein gesicht, er muß aber sehr behendt und mit sterck ins werck gericht und volführet werden. | |
At the same time as you make this thrust, lift your staff with both hands, and strike nimbly from above down to his face, and in this blow spring further toward his left side with your right foot. |
[3.27v] Zugleich mit disem stoß führe dein Stangen mit beiden henden ubersich, und schlage behend von oben nider gegen seinem gesicht wider nider, in solchem schlag aber, spring mit deinem rechten Fuß noch ferner gegen seiner Lincken seiten umb. | |
Another: how you should thrust a miss hard on his staff in front of him, and strike afterward long. In the approach don't come too near to your opponent, and mark while he doesn't want to work, then thrust to his right side hard on his staff; as soon as he notices the thrust and repels it to his right, let your staff run off near his right side, and draw it around your head with your right hand, and strike a swift stroke with one hand to his left ear. |
Ein anders, wie du vor ihm hart an seiner Stangen fehl stechen, und lang nachschlagen solt. IM zufechten komme nicht zu nahet auff den Mann, und merck in dem er nicht arbeiten wil, so stosse ihm gegen seiner Rechten seiten, hart an seiner Stangen hinein, als bald er den stoß wehrt, und gegen seiner Rechten abweist, so lasse dein Stangen neben seiner Rechten ablauffen, und zuck die mit der Rechten hand umb den Kopff, und schlage ihm mit einer hand ein geschwinden streych zu seinem Lincken ohr. | |
A good stroke in the going over. Do it like this: in the approach, as soon as you can reach the tip of his staff with the tip of yours, hold your point straight in front of his face, and turn yourself well on your right side, so that you turn your back to him, and while you turn your back, step with your right foot behind your left toward him, turning completely around on your right with this step, and strike with one hand, that is, around with your right hand, straight down to his head. This blow works very well when you do it right; if he thrusts at you while you are turning, he cannot reach you, because you were bound on his tip, and if he can reach you, to touch your exposed back, you surely hit him when he thrusts; the stroke runs so swiftly, that he cannot deliver any thrust before the same. You may also direct the stroke across from the middle in this turn. |
Ein guter streich im ubergehen. DEn treib also im zufechten, so bald du ihm sein eusserste theil der Stangen, mit deinem eussersten erlangen kanst, so behalt dein vordern ort gerad vor seinem gesicht, und wende dich in dessen wol auff dein Rechte seiten, also das du ihm den rucken zuwendest, und in dem du ihm den rucken darwendest, dieselbige weil trit auch mit deinem Rechten Fuß hinder deinem Lincken zu ihm, mit solchem trit wende dich für vollen auff deine Rechte seiten umb, unnd schlag mit einer hand, nemlich mit deiner Rechten hinden herumb, gerad von oben zu seinem Kopff, Diser schlag geht sehr wol an wann du in recht machest, dann ob er wol in dem du dich zum streich umbwendest herstöst, so kan er dich doch nicht langen, dieweil du ihm an seinem vordersten ort an= [3.28v] gebunden hast, und ob er dich schon erlanget, so rühret er dir blößlich den Rucken, du aber triffst ihn gewiß wann er herstöst, auch laufft der streych so geschwindt, das er vor demselbigen zu keinem stoß kommen kan, du magst auch in solchem umbwenden den streych uberzwerch von der mitte herführen. | |
Another, with a Middle Blow. When you can reach his staff with the tip of yours in the approach, then draw your staff around your head, and strike across with one hand from your right to his left ear. In this stroke step with your right foot toward his left side, and as your stroke connects, grip with your left hand hard on your staff again in front of your right, and pull your right hand and staff to your chest. While you thus pull your staff toward you, move your left hand along the staff, until your arm is lies outstretched widely on the staff, and thus the left hand (as a shield) moves on the staff in front of your face. |
Ein anders, mit einem Mittelschlag. ALso, wann du im zufechten sein Stangen vornen mit deinem vorderen theil erlangen kanst, so zucke dein Stangen gehlichen umb deinen Kopff, und schlage mit einer hand uberzwerch von deiner Rechten gegen seinem Lincken ohr, zu solchem streich trit mit deinem Rechten Fuß wol gegen seiner Lincken seiten zu, unnd in dem dein streich antrifft, so greiff mit deiner Lincken hand hart vor deiner Rechten wider in die Stangen, und zeihe dieselbige dein Stangen mit deiner Rechten hand wider an dein Brust, in dem du aber also dein Stangen an dich zeuhest, so fare mit der Lincken hand für dir hin in die Stangen hinein, wo weit biß dein Arm ausgestreckt auff deiner Stangen lige, und also die Lincke hand (als ein schilt) auff der Stangen vor deinem gesicht führest. | |
The withdrawn thrust. When you have bound your opponent, or stand before him in the defence, and he doesn't want to work, then thrust earnestly to his face, and look under it diligently; then he is ready to parry and bear off your thrust, so don't complete it, but rather draw it back again quickly through your left hand, so that you have your left hand fully outstretched in front of your face. As you pull back your staff, place yourself with a serious appearance, as if you want to go through below, and thrust on the other side; as you thus distract with looks, you must masterfully raise your lead foot and set it down again, and as you seem to be thrusting on the other side, while he moves out to the side against your thrust to turn the same aside, thrust straight ahead at the same point, that you originally drew back from. This should be done nimbly, and performed earnestly in all circumstances. |
Die stöß verzucken. WAnn du deinem gegen fechter vornen angebunden hast, oder in der Versatzung vor ihm stehest, und er nicht arbeiten will, so stosse ihm ernstlichen zum gesicht, mit einem weitern zutrit deiner Lincken Fusses, unnd mercke under des fleyssig, so er bereit ist deinen stoß ab zutragen unnd zu versetzen, so volfühere denselbigen nicht, sondern zucke den eylents wider zu [3.29r] dir durch dein Lincke hand, also das du dieselbige Lincke hand gantz aus gestreckt vor deinem gesicht habest, zugleich in dem du also dein Stangen wider zu dir zeuchst, so stelle dich mit ernsthafften geberden, als woltestu unden durchgehn, und auff der andern seiten stossen, zu solchen verzucken und geberden, mustu deinen vordern Fuß meisterlichen auff heben und wider nider setzen, auff das es nicht anders scheine, dann als stechest du alben zu auff der andern seiten schon daher, aber in dem er jetzt deinem stoß entgegen zur seiten ausfehrt, denselbigen ab zuweisen, so stosse du nur wider gerad für dir hin an das selbige ort, davon du erstlich gezuckt hast, Dises alles sol behendiglichen zugehn, und mit allen umbstenden ernstlich volbracht werden. | |
However, when he works before you and would thrust at you, then set aside the thrust with your staff with a jerk, and move the parry nimbly into a thrust, but while your thrust is on its way, pull the same back again, as if you wanted to thrust through below again; then he will want to encounter it quickly, so while he sweeps to the other side, meaning to parry, thrust straight ahead again to where you pulled back from. |
Wann er aber vor dir arbeiten und auff dich herstossen würde, so setze im den stoß mit deiner Stangen in einem ruck ab, und führe dem absatz oder der versatzung behend ein stoß nach, aber auff dem weg in dem du hinein stossest, so zucke den selbige wider, sam du abermal unden durch stossen woltest, so wirt er demselbigen eilent begegnen wöllen, in dem er aber der andern seiten zuwischt, in meinung zuversetzen, so stosse gerad vor dir hin abermal an das ort von welchem du gezucket hast. | |
With these withdrawn thrusts you can break all guards. For example, if you find your opponent in the Left Lower Guard, then thrust straight to his face, and meanwhile observe if he starts to strike into your thrust with his staff, then suddenly draw it back toward you a little, and nimbly go through below, and thrust him on his left side (while he is moving his staff upward) over his left arm to the face; but if he moves toward your staff, go through below again, and do so until you see your opportunity to reach an opening. |
Mit disen gezuckten stössen kanstu auch alle Leger brechen, Exempel also, findestu deinen widerfechter in der Underhut zur Lincken, so stosse ihm gerad gegen seinem gesicht, und nim war in dem er mit seiner Stangen aufffehrt dein stoß aus zuschlagen, so zuck den ohnvolbracht ein wenig wider an dich, und fahr behends unden durch, und stoß ihm auff seiner Lincken seiten (dieweil er noch im ubersich fahren ist) uber seinem Lincken arm zum gesicht, fehrt er deiner Stangen aber nach, so fahr wider unden durch, unnd das so lang biß du dein gelegenheit ein Blöß zu ereylen ersihest. | |
Winding. If your opponent binds hard on your staff from his left side against your right, and presses hard towards you in the straight defence, so that you may not depart from his staff with any technique, then stay hard with the bind in front of his hand on the staff; press with the point toward his face, so that he is compelled to move up. As soon as he has raised his staff a little, stay with your point on his continually, and wind the butt end over nimbly from your right to his left above his, press it down, and strike him on the head with the fore end (so that your left hand comes over your right), as is shown in the middle of Figure D. |
[3.29v] Winden. BIndet dein gegenmann von seiner Lincken gegen deiner Rechten, hart an dein Stangen, und tringt mit gerader Versatzung hart auff dich hinein, also das du mit keinem stuck von seiner Stangen abweichen darffest, so bleib mit dem Band hart vor seiner hand an der Stangen, tringe mit dem vordern ort gegen seinem gesicht, auff das er gezwungen werdt auff zufahren, so bald er mit seiner Stangen ein wenig auff in die höhe kommen ist, so bleib mit dem vordern ort in dem allem gleichwol nach an seiner, und mit dem hindern winde im behendiglichen von deiner Rechten gegen seiner Lincken, oben uber die seine, truck ihm die undersich, und schlag ihm mit dem vordern theil (also das dein Lincke hand uber dein Rechte kom) auff sein Kopff, wie dir solches die mitlern bossen in der Figur D. hievor anzeigen. | |
Another. In the approach bind strongly from your right against his left on his staff, and work with the point again toward his face, so that he is compelled to raise his staff; as soon as and while he is still raising his staff, bend down, and spring toward him under his staff with your right foot, staying throughout continually with your point on his staff, and in this spring go through under his with the butt of your staff, and turn the same over his staff on his right side, so the point comes after, with which strike him on the head, or press down with the butt of your staff (while you have wound over), and tear out with the same, and thrust with the point to his face; but if he presses upward so strongly, that you can't force his staff down with the butt of your own, then wind your point (while you must go up with the butt from the pressing) up from below to his face, near his right arm, while he presses upward. However, if he wants to lift the butt of his staff (while you wind over his staff with the butt of yours) and wind over above, then quickly turn your point from your left against his right over his right arm in around his head, and catch him around the neck with your staff, and jerk him toward you on your left side. |
Ein anders. IM zufechten binde ihm von deiner Rechten seiten gegen seiner Lincken starck an sein Stangen, und arbeite ihm mit dem vordern theil abermals gegen seinem gesicht, damit er gezwungen werde sein Stangen etwas in die höhe zu führen, als bald und in dem er noch ubersich aufffehrt, so bucke dich, und spring mit deinem Rechten Fuß hinein zu ihm under sein Stangen, under des bleibe gleichwol mit dem vordern theil hart an seiner Stangen, und mit dem hinderen theil gehe mit solchem zusprung under der seinen durch, unnd wend mit demselbigen auff seiner Rechten seiten uber sein Stangen, so kompt das vorder ort hernach, mit welchem schlage ihn auff seinen Kopff, oder trucke mit deinem hindern ort (in dem du ubergewunden hast) undersich, und reisse mit demselbigen zugleich auch auß, stoß ihn mit dem vordern ort gegen seinem ge= [3.30r] sicht, ist er aber so starck im ubersich trucken, also das du ihm sein Stangen mit deinem hindern ort nicht undersich zwingen kanst, so winde ihm den vordern theil (in dem du mit dem hindern darzu getrungen, aufffahren müst) von unden auff, dieweil er ubersich tringt, neben seinem Rechten arm zu seim gesicht, wo er dir aber (in dem du mit deinem hindern ort uber seine Stangen windest) mit seinem hindern ort aufffahren und oben uberwinden wolte, so wende eilents von deiner Lincken, mit deinem vordern theil gegen seiner Rechten, uber seinem Rechten arm hin uber umb sein Kopff, und faß ihn mit deiner Stangen umb seinen hals, ruck hiemit auff dem Lincken seiten zu dir. | |
Or bind him from your right side against his left, and stay hard with your point on his staff, but turn the butt of your staff in from below between his hand and staff as you step in with your right foot. Tear out upward with it, as shown in the middle of Figure F printed hereafter; then work further with your point. |
Oder bind ihm von deiner Rechten gegen seiner Lincken an, und bleib also mit deinem vordern theil hart an seiner Stangen, mit dem hindern ort aber wende in einem zu tritt deines Rechten fuß, von unden zwischen sein hand und Stangen hinein, Reiß damit ubersich aus, wie dir solches die mitlern bossen in nach getruckter Figur F. anzeigen, arbeite als dann ferner nach deinem vortheil. | |
Item: bind him from your left against his right, hard on his staff in front of his hand; stay with the same point hard on his staff, and wind the butt of your staff (with a spring of your right foot) over his staff, and over his right shoulder around his neck. Step further with your right foot behind his left, and throw him over your right leg, as you can see printed in Figure C. |
Item binde ihm von deiner Lincken gegen seiner Rechten, hart vor seiner hand in sein Stangen, bleib mit demselbigen vordern ort hart an seiner Stangen, unnd mit dem hindern winde im (mit einem zusprung deines Rechten fusses) uber seiner Stangen, und uber sein Rechte achsel umb sein halß, trit under des nach ferner mit deinem Rechten fuß hinder sein Lincke, wirff ihn uber dein Recht bein, wie du solches in hievor getruckter Figur C sehen kanst. | |
A staff-taking. It often happens that both staves become bound together in the middle; when this happens, stay on his staff with yours, and let go with your left hand; invert it, grab both staves, and go through below with the butt of your staff. Press upward toward you with your right hand, so he must let go, or fall when you step back with your right foot. |
Ein Stangen nemen. ES begibt sich offt das beide Stangen in der mitte zusamen gebunden werden, wann sich nun solches mit dir begibt, so bleib mit deiner Stangen an der seinen, und lasse dein Linck hand [3.30v] ab, verkehr die, und greiff damit beide Stangen, und fahre demnach mit dem hindern ort under seiner durch, ruck also mit der Rechten hand ubersich zu dir, so muß er die lassen, oder wann du ihm mit deinem Rechten fuß hinder tritst, fallen. | |
Driving. Fence like this: when you are right foot forward in the approach, with your left hand foremost on the staff, lift up your staff with both hands toward your left shoulder, and thus strike strongly through (with a further step of your left foot) against his right from above to his fingers, ending in Right Lower Guard, with bent body, then tear strongly upward through his staff, ending again in Left Upper Guard. If he thrusts meanwhile, then strike down from above, and tear out up from below. Drive this one stroke strongly into three, four, or five together, until you see your opportunity to thrust. |
Treiben. DAs ficht also, wann du im zufechten mit deinem Rechten fuß vor bist, desgleichen auch die Lincke hand in der Stangen vorführest, so erhebe dein Stangen mit beiden henden ubersich gegen deiner Lincken achsel, schlage also (mit einem nach fernern zutrit deines Lincken fusses) gegen seiner Rechten, von oben an seiner Stangen zu seinen Fingern starck durch, biß in die rechte Underhut, mit wol nach gehencktem leib, als dann Reisse starck wider ubersich durch sein Stangen, biß wider in die Lincke Oberhut, er stosse hie zwischen wann er wölle, so nimstu ihm solche mit dem von oben niderschlagen, und von unden ubersich ausreissen aus, dises treib ein streich drey, vier oder fünffe, mit sterck von unden zusamen, so lang biß du dein gelegenheit zu stossen ersihest. | |
A technique from the Driving. In the approach, as soon as you can reach your opponent, drive wickedly from above and below, as taught strongly together; when you have driven one stroke into four, then act as if you want to most earnestly and strongly strike to his right shoulder, but in striking down, move your staff nimbly hard on his staff through below, and step well out to his left side as you go through, and as you do so thrust over his left arm from the other side to his face. |
Ein stuck aus dem Treiben. IM zufechten so bald du den Mann erlangen kanst, als bald treibe schlims von oben und unden, wie nechst gelehrt starck zusamen, wann du nun ein streich vier getrieben hast, so thu zum letsten als woltestu abermals gantz ernstlich unnd stercker dann vor, gegen seiner Rechten achsel schlagen, aber im herab schlagen, so führe dein Stangen lüstig behendiglich hart an seiner Stangen unden durch, unnd trit in solchem durchfahren wol gegen seiner Lincken seyten aus, stoß also in dem du durchgangen bist, von der andern seiten uber seinem Lincken arm zu seinem gesicht. | |
In all fencing observe diligently, that you in no way let yourself be provoked or deceived, and don't thrust a lone thrust expecially the forepart in the before, but if you find your opponent in a guard that gives you an opening, then you should not commit to the same thrust, but rather see if you can provoke him with withdrawn thrusts; afterward you may change through. But if he remains too long in his guard aforesaid, then you can suddenly overtake him, when he makes the slightest mistake. But if you have bound, and may not thrust well to some opening (in the before), put in a thrust hard on his staff, and feel precisely in thrusting, whether he wants to take out or strike out your thrust. As soon as you sense this, go through below with your thrust, and help his staff fully to the side, toward which he has struck out, or thrust in on the other side while he is striking out. But if you sense that he wants to thrust at the same time as you do, then don't move your staff, but rather act subtly and secretly or unnoticed, until he makes a full thrust. As soon as he thrusts, then move out his staff in your thrust, and fully put in your upraised thrust. Thus you should not be moving in all techniques, but rather attend to how he approaches, so you can the more smoothly encounter him. |
[3.31r] In allem Fechten nim fleissig war, das du dich in keinen weg abreytzen oder verführen last, auch deine stöß ohn sonderlichen vortheil im Vor nicht ledig stossest, findestu aber deinen gegen fechter in einer solchen Hut darinnen er dir ein Blöß dargibt, so soltu ihm nicht freffel zu derselbigen stossen, sonder schauwen ob du ihn mit verzuckten stössen auffbringen, demnach durchwechseln mögest, wo er aber in seinen fürgenomenen Legern zu lang verharret, so kanstu in ohnversehens wol ereylen, wann er sichs am wenigsten versihet, hastu ihm aber angebunden, und darffest aber entblössens halben nicht wol (im Vor) stossen, so führe einen stoß hart an seiner Stangen hinein, und füle im hinein stossen eben, ob er dir wölle deinen stoß ausnemen oder ausschlagen, als bald du das entpfindest, so gehe mit deinem stoß unden durch, unnd hilffe seiner Stangen vollen gegen der seiten, gegen welcher er dir ausgeschlagen hat, oder stoß im dieweil er nach ausschlecht auff der ander seiten hinein, empfindestu aber das er mit dir zugleich stossen will, so biß nicht zu geh mit deinem stoß, sonder verhalt den fein heimlich oder ohnmerksam, so lang biß er im vollen herstossen ist, als bald er dann herstöst, so führe im seine Stangen in deinem hinein stossen aus, als dann stosse deinen angehebten stoß für vollen hinein, Also soltu in allen stucken nicht zu geh sein, sonder auffmercken was er für habe auff dich zufechten, damit du ihm dester füglicher begegnen könnest. | |
Another from the going through. Drive again through his staff as before, once, twice, and when he makes the slightest mistake, then fall through below his staff, and quickly tear out his staff downward from your right toward your left, and let your staff go around your head, and strike long with one hand. But before I finish with this weapon, I will also run over and go through the others, because without it these three weapons fence from one ground. |
Ein anders aus dem durchfahren. TReibe abermals wie vor durch sein Stangen, ein mal zwey, und wann er sichs am wenigsten versihet, so falle gehlingen under seiner Stangen durch, unnd reisse ihm demnach eylents sein Stangen von deiner Rechten gegen deiner Lincken undersich aus, und laß hiemit dein Stangen umb den Kopff fahren, und schlage mit einer hand lang nach, Ehe dann ich aber mit diser Wehr schliesse, will ich zu voren di andern auch uberlauffen, und durchgehn, dieweil ohne das dise drey Wehr aus einem grund gefochten werden. | |
[3.32r] Von der Hellenparten. OB wol mein fürhaben nicht ist alhie an disem ort von einem jeden Hauw und Stich insonderheit zuschreiben, so hab ich doch nicht umbgehn wöllen, dise sechs Häuw in der Helleparten anfangs hieher zusetzen, als die nicht allein zur übung dadurch der leib zu aller behendigkeit angeführet werde nützlich, sondern vil mehr einem jeden der sich in dergleichen Wehren zu ernstlicher gegen wehr geschickt machen wil nötig, darumb so magstu die vor allen dingen lernen und manlichen von dir treiben, und hauwen wie volget. | ||
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Lund Figures | Wiktenauer | ||
1570 Figures | Tobias Stimmer | Meyer Frei Fechter Guild | |
Rostock Figures | Universitätsbibliothek Rostock | Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) Viewer | |
Translation | Mike Rasmusson | Schielhau.org | |
Translation | Kevin Maurer | Meyer Frei Fechter Guild | |
Translation | Jon Pellett | Megalophias his Page | |
Lund Transcription | Index:Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2) | ||
1570 Transcription | Index:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens | ||
Rostock Transcription | Jens P. Kleinau | Index:Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82) |
Additional Resources
- Kiermayer, Alex. Joachim Meyers Kunst Des Fechtens. Gründtliche Beschreibung des Fechtens, 1570. Arts of Mars Books, 2012. ISBN 978-3981162738
- Meyer, Joachim. Joachim Meyer 1600: Transkription des Fechtbuchs 'Gründtliche Beschreibung der freyen Ritterlichen und Adelichen kunst des Fechtens’. TAT. Wolfgang Landwehr, 2011. ISBN 978-3932077371
- Meyer, Joachim. The Art of Combat: A German Martial Arts Treatise of 1570. Trans. Jeffrey L. Forgeng.
- 1st edition. London: Greenhill Books, 2006. ISBN 978-1-85367-643-7
- 1st edition. New York: Palgrave Macmillan, 2006. ISBN 1-4039-7092-0
- 2nd edition. London: Frontline Books, 2014. ISBN 978-1-84832-778-8
- Meyer, Joachim. The Art of Sword Combat: A 1568 German Treatise on Swordmanship. Trans. Jeffrey L. Forgeng. London: Frontline Books, 2016. ISBN 9781473876750
References
- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 Dupuis, Olivier. Joachim Meyer, escrimeur libre, bourgeois de Strasbourg (1537 ? - 1571). In Maîtres et techniques de combat. Dijon: AEDEH, 2006.
- ↑ Castle, Egerton. Schools and Masters of Fencing: From the Middle Ages to the Eighteenth Century. London: George Bell and Sons, 1885. pp 74 - 76.
- ↑ Naumann, Robert. Serapeum. Vol. 5. T.O. Weigel, 1844. pp 53-59.
- ↑ According to his wedding certificate.
- ↑ His dagger teachings do, however, show some evidence of influence by Achilles Marozzo's printed treatise.
- ↑ 6.0 6.1 Van Slambrouck, Christopher. "The Life and Work of Joachim Meyer". Meyer Frei Fechter Guild, 2010. Retrieved 29 January 2010.
- ↑ Norling, Roger. "The history of Joachim Meyer’s fencing treatise to Otto von Solms". Hroarr.com, 2012. Retrieved 14 February 2015.
- ↑ Whose members included Christoph Maurer and Hans Christoffel Stimmer.
- ↑ Schaer, Alfred. Die altdeutschen fechter und spielleute: Ein beitrag zur deutschen culturgeschichte. K.J. Trübner, 1901. p 76.
- ↑ Pollock, W. H., Grove, F. C., and Prévost, C. Fencing. London and Bombay: Longmans, Green, and co, 1897. pp 267-268.
- ↑ Jens P. Kleinau. "1561 Joachim Meyer dedicated a fencing book to the Pfalzgrafen of Pfalz-Veldenz". Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau. 04 July 2011. Retrieved 14 February 2015.
- ↑ Roberts, James. "System vs Syllabus: Meyer’s 1560 and 1570 sidesword texts". Hroarr.com, 2014. Retrieved 14 February 2015.
- ↑ Roger Norling. "The Dussack - a weapon of war". Hroarr.com, 2012. Retrieved 6 October 2015.
- ↑ Norling, Roger. "Meyer and Marozzo dagger comparison". Hroarr.com, 2012. Retrieved 15 February 2015.
- ↑ Corrected on Ⅲ.47v.
- ↑ Corrected on Ⅲ.47v.
- ↑ Corrected from Im, the first stroke of the “m” has been cancelled.
- ↑ Spitz uber- is clearly copied twice, this is probably an eye-skip.
- ↑ 19.00 19.01 19.02 19.03 19.04 19.05 19.06 19.07 19.08 19.09 19.10 19.11 19.12 19.13 19.14 19.15 19.16 19.17 19.18 19.19 19.20 19.21 19.22 19.23 19.24 19.25 19.26 19.27 19.28 19.29 19.30 19.31 indes
- ↑ palm up
- ↑ Illegible deletion.
- ↑ oberhauw
- ↑ ‘right’ is originally written, ‘left’ is written above it
- ↑ short edge
- ↑ “Degen”, lit. dagger, could either refer to a sword or dagger.
- ↑ short edge
- ↑ Unleserliche Streichung. Illegible deletion.
- ↑ Unleserliche gestrichen Einfügung oberhalb der Zeile. Crossed out illegible insertion above the line.
- ↑ Die Schlaufe des »h« trägt ein Diärese. The loop of the “h” carries a diaeresis.
- ↑ Korrigiert aus »mitelhauw«. Corrected from “mitelhauw”.
- ↑ Leicht unleserlich. Slightly illegible.
- ↑ Überschriebens »vom«. Overwritten “vom”.
- ↑ Inserted by means of a special mark.
- ↑ Word inserted next to the text.
- ↑ Inserted nest to the text.
- ↑ Zwei Worte am Seitenrand nachgetragen. Two words inserted at the margin.
- ↑ Wort am Seitenrand nachgetragen. Word inserted at the margin.