Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Joachim Meyer"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 118: Line 118:
  
 
|-  
 
|-  
| <p>Noble high-born Prince, Your Princely Grace, my submissive obedient willing and diligent service is ready at all times, gracious Lord, The ancient scholars have not in vain made the art of fencing famous with all praise and diligence to all and the same enthusiastic princes and lords imagined especially because of the greater part of chivalrous fights and excellent deeds, hence an origin was taken and credibly told, by which many of the most famous minds are so awakened and strengthened that they may be praised and honored for their high observance and administration of war, and will be magnificent, Therefore, up to the present day, the inspired practice and the art of fencing has not fallen to any decline but has retained its old praises and worthiness by all, the youth are instructed in many noble deeds and practices, solely in accordance with all the arts, intact and undamaged, in the old traditional standings, and have become infatuated. But since I have heard and understood how that Your Princely Grace bears no displeasure to such honorable fencing but much more gracious respect to such fighting ''Stucken'', and how they are not to be divided, and that as such, their virtues are composed in writing, the same to give Your Grace an easy account of all these ''Stucke'', done to keep and retain the much covered arts quite free from defects, in subservience, I shall not spare my diligence, in which, Your Princely Grace, through my submissive means and ways, and as much as I have learned from youth and sought to describe and show here. Which and although it might be a little longer than I myself hoped, and that Your Princely Grace shall forgive and take into account that such multiple works require so much time and effort to write. To this end, it would not be enough that one weapon, two or three is taught and delivered to you, but rather that one ''Stuck'' is attached to the other like in a chain, one thing after another is noted, and experience is gained, and one weapon is the teacher of another, I have been caused to assemble the entire fencing art, as if it was very proper and I, in consideration, have ascribed this tract to Your Princely Grace as a princely person, and have produced it solely by the limited ''Stucken'' of the same, for Your Princely Grace, giving their proper titles and names, how I know and am obliged to do, also in good part so that the teaching can be clearly understood, and brought to this point, that some ''Stucken'' are so completely incomprehensible for and to the hand, that I myself may scarcely understand again their same proper titles and reverence, not to mention where the honorific words should remain, so that it might be of use to someone, that thus not intentionally, but rather without obscuring the art, the pieces have been written with general words. I must show that the understanding is clearly taken without any error, even where one can apply a school law, the following may you learn and understand for yourself, but with what effort and work it will be done, an art that must be arranged and learned in practice alone, delivered here in writing for the eyes, and equally beheld as if they were to be practiced with the hands and the whole body. Put to paper and penned, especially those which were previously attempted and understood by few, I submissively give Your Princely Grace a high princely understanding and a graceful submission for your acceptance, from my slight ability to reveal the fencing arts in an understandable way, and to disclose the same in an intelligible manner sparing neither diligence nor effort (although the same content might be unremarkable). However, Your Princely Grace, I am most hopeful that you will graciously accept and embrace such a work as I have done, which has been carried out according to my will and how then such work has verily flowed from a loyal heart to Your Princely Grace in all possible service and in devoted submissiveness, from me as a faithful servant hereby most diligently commanded in graciousness, dated 7 March 1561.
+
| <p>Noble high-born Prince, Your Princely Grace, my submissive obedient willing and diligent service is ready at all times, gracious Lord. The ancient scholars have not in vain made the art of fencing famous with all praise and diligence to all and the same enthusiastic princes and lords imagined especially because of the greater part of chivalrous fights and excellent deeds, hence an origin was taken and credibly told, by which many of the most famous minds are so awakened and strengthened that they may be praised and honored for their high observance and administration of war, and will be magnificent. Therefore, up to the present day, the inspired practice and the art of fencing has not fallen to any decline but has retained its old praises and worthiness by all, the youth are instructed in many noble deeds and practices, solely in accordance with all the arts, intact and undamaged, in the old traditional standings, and have become infatuated. But since I have heard and understood how that Your Princely Grace bears no displeasure to such honorable fencing but much more gracious respect to such fighting ''Stucken'', and how they are not to be divided, and that as such, their virtues are composed in writing, the same to give Your Grace an easy account of all these ''Stucke'', done to keep and retain the much covered arts quite free from defects, in subservience, I shall not spare my diligence, in which, Your Princely Grace, through my submissive means and ways, and as much as I have learned from youth and sought to describe and show here. Which and although it might be a little longer than I myself hoped, and that Your Princely Grace shall forgive and take into account that such multiple works require so much time and effort to write. To this end, it would not be enough that one weapon, two or three is taught and delivered to you, but rather that one ''Stuck'' is attached to the other like in a chain, one thing after another is noted, and experience is gained, and one weapon is the teacher of another, I have been caused to assemble the entire fencing art, as if it was very proper and I, in consideration, have ascribed this tract to Your Princely Grace as a princely person, and have produced it solely by the limited ''Stucken'' of the same, for Your Princely Grace, giving their proper titles and names, how I know and am obliged to do, also in good part so that the teaching can be clearly understood, and brought to this point, that some ''Stucken'' are so completely incomprehensible for and to the hand, that I myself may scarcely understand again their same proper titles and reverence, not to mention where the honorific words should remain, so that it might be of use to someone, that thus not intentionally, but rather without obscuring the art, the pieces have been written with general words. I must show that the understanding is clearly taken without any error, even where one can apply a school law, the following may you learn and understand for yourself, but with what effort and work it will be done, an art that must be arranged and learned in practice alone, delivered here in writing for the eyes, and equally beheld as if they were to be practiced with the hands and the whole body. Put to paper and penned, especially those which were previously attempted and understood by few, I submissively give Your Princely Grace a high princely understanding and a graceful submission for your acceptance, from my slight ability to reveal the fencing arts in an understandable way, and to disclose the same in an intelligible manner sparing neither diligence nor effort (although the same content might be unremarkable). However, Your Princely Grace, I am most hopeful that you will graciously accept and embrace such a work as I have done, which has been carried out according to my will and how then such work has verily flowed from a loyal heart to Your Princely Grace in all possible service and in devoted submissiveness, from me as a faithful servant hereby most diligently commanded in graciousness, dated 7 March 1561.
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 IIIr.jpg|2|lbl=IIIr.2|p=1}} {{paget|Page:MS Bibl. 2465|IIIv|jpg|p=1}} {{paget|Page:MS Bibl. 2465|IVr|jpg|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 IVv.jpg|1|lbl=IVv.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 IIIr.jpg|2|lbl=IIIr.2|p=1}} {{paget|Page:MS Bibl. 2465|IIIv|jpg|p=1}} {{paget|Page:MS Bibl. 2465|IVr|jpg|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 IVv.jpg|1|lbl=IVv.1|p=1}}
Line 545: Line 545:
 
| <p>'''Another'''</p>
 
| <p>'''Another'''</p>
  
<p>In the ''Zufechten'' when the opponent holds his sword on the left, then go through before him from your right, and cut with strength to his right. As soon as he slips after the strike, then pull in a loop to the left opening, if he slips after it again, then let it fly back around, thus going from one opening to the other, crosswise and against each other according to opportunity. Every fighter should be accustomed to be promptly heedful in all hits, from whichever opening the cut has come, instantly to follow after there. And before I conclude I will add the teaching concerning parrying. It is written in the ancient ''Zedel'', Who often parries is often hit.</p>
+
<p>In the ''Zufechten'' when the opponent holds his sword on the left, then go through before him from your right, and cut with strength to his right. As soon as he slips after the strike, then pull in a loop to the left opening, if he slips after it again, then let it fly back around, thus going from one opening to the other, crosswise and against each other according to opportunity. Every fighter should be accustomed to be promptly heedful in all hits, from whichever opening the cut has come, instantly to follow after there. And before I conclude I will add the teaching concerning parrying. It is written in the ancient ''Zedel'', "Who often parries is often hit".</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 008v.jpg|3|lbl=8v.3}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 008v.jpg|3|lbl=8v.3}}
  
Line 623: Line 623:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>First of all, you should notice when someone comes near to you in such a way that you are in a bind or standing close, and you have the (sword) above the head in the speaking window or Roof, and one cuts directly at your fingers or fists, then cut against his incoming strike with a Thwart Cut, and step well out from his strike, to the side to which you have cut the Thwart, then Thwart again at once back around to the other opening, When you are well prepared for it and understand it well, then you can always hit him as often as he cuts at your fingers.</p>
+
| <p>First of all, you should notice when someone comes near to you in such a way that you are in a bind or standing close, and you have the (sword) above the head in the speaking window or Roof, and one cuts directly at your fingers or fists, then cut against his incoming strike with a Thwart Cut, and step well out from his strike, to the side to which you have cut the Thwart, then Thwart again at once back around to the other opening. When you are well prepared for it and understand it well, then you can always hit him as often as he cuts at your fingers.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 013v.jpg|2|lbl=13v.2}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 013v.jpg|2|lbl=13v.2}}
  
Line 741: Line 741:
 
<p>'''Of the 4 Openings'''</p>
 
<p>'''Of the 4 Openings'''</p>
  
<p>Although I have written in the first part extensively about the 4 openings, I want to explain the contents and make them explicit. The rhyme stands in the old ''Zedel'' and the Frankfurt ''Zedel'' but there is no interpretation about what are the 4 openings, what is taking aim*, what is; to drive on against everyone, what is; how he bears, When one reads the rhymes already for so long, then one knows much about it afterwards, when he interprets the rhymes, and is showed freely with a sword, I thought a lot about it, I would like to see a master who can tell me the truth about aiming. But you should then understand the rhyme. The four openings are two above by the head and shoulders, and two by the elbows. But aiming* is when you strike to the upper openings and soon you see that the man has noticed, and does not slip after, then throw your sword in a Loop, or circle, you don’t lay on though, but rather to an opening on the arm, which you certainly have, that is called aiming. But what is; without any danger, that is when the opponent has not seen that you should strike, what is; however he acts, that is to all openings, then would the ''Zedel'' say, you hit him when his defense becomes open, he who knows well the four openings, can make wonder out of them, but the noble work can not be written in the books, one must prove it with iron.</p>
+
<p>Although I have written in the first part extensively about the 4 openings, I want to explain the contents and make them explicit. The rhyme stands in the old ''Zedel'' and the Frankfurt ''Zedel'' but there is no interpretation about what are the 4 openings, what is "taking aim", what is "to drive on against everyone", what is "how he bears". When one reads the rhymes already for so long, then one knows much about it afterwards, when he interprets the rhymes, and is showed freely with a sword, I thought a lot about it, I would like to see a master who can tell me the truth about aiming. But you should then understand the rhyme. The four openings are two above by the head and shoulders, and two by the elbows. But aiming* is when you strike to the upper openings and soon you see that the man has noticed, and does not slip after, then throw your sword in a Loop, or circle, you don’t lay on though, but rather to an opening on the arm, which you certainly have, that is called aiming. But what is; without any danger, that is when the opponent has not seen that you should strike, what is; however he acts, that is to all openings, then would the ''Zedel'' say, you hit him when his defense becomes open, he who knows well the four openings, can make wonder out of them, but the noble work can not be written in the books, one must prove it with iron.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 015v.jpg|2|lbl=15v.2|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 016r.jpg|1|lbl=16r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 015v.jpg|2|lbl=15v.2|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 016r.jpg|1|lbl=16r.1|p=1}}
Line 918: Line 918:
 
| <p>'''Failer Twice'''</p>
 
| <p>'''Failer Twice'''</p>
  
<p>In ''Zufechten'', fail in deep enough at his left ear with the long edge, if he slips after, and will parry, so cast your sword in a circle and present it at his right ear, as soon as you see that you have touched swords, or hit, then you may use the ancient Slice,<ref>This is a reference to Liechtenauer verses 56 and 79. ~[[Michael Chidester|MCC]]</ref> that is doing the (handwork) Remaining, you push your sword over both his arms with the long edge so that he cannot defend it. However, what is the saying: “Double Failer, Step left until not allowed”.<ref>Liechtenauer verse 57. ~[[Michael Chidester|MCC]]</ref> It is all in a ''stuck'', and relies on one another, that when you slice or push to the arms, then you must continue it twice, that is, you must step around well to the opponent with the left foot, That is called Stepping in Left, until not allowed, with it the rhyme means that you must go quickly, so that the opponent doesn’t also veer away, and this is called Doubling.</p>
+
<p>In ''Zufechten'', fail in deep enough at his left ear with the long edge, if he slips after, and will parry, so cast your sword in a circle and present it at his right ear, as soon as you see that you have touched swords, or hit, then you may use the ancient Slice,<ref>This is a reference to Liechtenauer verses 56 and 79. ~[[Michael Chidester|MCC]]</ref> that is doing the (handwork) Remaining, you push your sword over both his arms with the long edge so that he cannot defend it. However, what is the saying: “Double Failer, Step left until not allowed”.<ref>Liechtenauer verse 57. ~[[Michael Chidester|MCC]]</ref> It is all in a ''stuck'', and relies on one another, that when you slice or push to the arms, then you must continue it twice, that is, you must step around well to the opponent with the left foot. That is called Stepping in Left, until not allowed, with it the rhyme means that you must go quickly, so that the opponent doesn’t also veer away, and this is called Doubling.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 018v.jpg|2|lbl=18v.2}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 018v.jpg|2|lbl=18v.2}}
  
Line 991: Line 991:
 
| '''Twice, or in it, <br/>With it your work begins'''
 
| '''Twice, or in it, <br/>With it your work begins'''
 
|}
 
|}
<p>Chasing after is an exceptionally good work, however very few are the fencers who do it correctly, Now note that this is the chasing after, when one will cut in at you from above, and as he draws up his sword to strike, so rush to him before he brings his strike, the work is all good against those who cut around too wide in the onset, then because they have their sword so far away, thus they are easier to reach, but the word Doubled means that you shall overtake me, when I have allowed my sword to fall or go nearly to the ground after the strike, so you must be cautious against the man who gladly allows his sword to fall nearly to the ground, then you must cut in at his head with the Head Strike, that is Doubling after shrewdly. In summation: when the opponent brings his sword in the air, then Chase after when he goes too far behind himself, ''Indes'' cut in the onset, then commit yourself to the chasing after, because the saying is made so well for the traveling after.</p>
+
<p>Chasing after is an exceptionally good work, however very few are the fencers who do it correctly. Now note that this is the chasing after, when one will cut in at you from above, and as he draws up his sword to strike, so rush to him before he brings his strike, the work is all good against those who cut around too wide in the onset, then because they have their sword so far away, thus they are easier to reach, but the word Doubled means that you shall overtake me, when I have allowed my sword to fall or go nearly to the ground after the strike, so you must be cautious against the man who gladly allows his sword to fall nearly to the ground, then you must cut in at his head with the Head Strike, that is Doubling after shrewdly. In summation: when the opponent brings his sword in the air, then Chase after when he goes too far behind himself, ''Indes'' cut in the onset, then commit yourself to the chasing after, because the saying is made so well for the traveling after.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 020r.jpg|2|lbl=20r.2|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 020v.jpg|1|lbl=20v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS Bibl. 2465 020r.jpg|2|lbl=20r.2|p=1}} {{section|Page:MS Bibl. 2465 020v.jpg|1|lbl=20v.1|p=1}}
Line 1,069: Line 1,069:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>Next there are the cuts, which, although I will tell you there are sixteen, you will not have more than 4 Main Cuts, from which the others have their origins, namely the first, the High Cut, the second the Wrath Cut, the third is the Middle Cut, and fourth is a Low Cut, Yet none will ever cut or deliver any so rare or crooked, but that he must bring from above or diagonally, athwart or from below. And the many names and variations of the cuts come from the diverse intentions of the one who delivers them. Of this I'll give an example, when I stand before someone in the same work, and cannot at all come to his openings, then I strike in strongly to him from above with a Knocking Cut, not so that I would hit, but so that I would attack him and provoke him to cut so that he would then open up for me, and give me room for the opening, and although it is a High Cut, the cut is still called the Knocking Cut, because my intent is only to knock onto him to see whether he will open up for me.<ref>The above text appears somewhat synonymous with pages 44-45 of the Lund Dussack section, except that in the Lund Meyer says there are 12 cuts and yet here he says there are 16.</ref></p>
+
| <p>Next there are the cuts, which, although I will tell you there are sixteen, you will not have more than 4 Main Cuts, from which the others have their origins, namely the first, the High Cut, the second the Wrath Cut, the third is the Middle Cut, and fourth is a Low Cut. Yet none will ever cut or deliver any so rare or crooked, but that he must bring from above or diagonally, athwart or from below. And the many names and variations of the cuts come from the diverse intentions of the one who delivers them. Of this I'll give an example, when I stand before someone in the same work, and cannot at all come to his openings, then I strike in strongly to him from above with a Knocking Cut, not so that I would hit, but so that I would attack him and provoke him to cut so that he would then open up for me, and give me room for the opening, and although it is a High Cut, the cut is still called the Knocking Cut, because my intent is only to knock onto him to see whether he will open up for me.<ref>The above text appears somewhat synonymous with pages 44-45 of the Lund Dussack section, except that in the Lund Meyer says there are 12 cuts and yet here he says there are 16.</ref></p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 022v.jpg|1|lbl=22v.1}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 022v.jpg|1|lbl=22v.1}}
  
Line 1,076: Line 1,076:
 
| <p>'''From the Openings'''</p>
 
| <p>'''From the Openings'''</p>
  
<p>Thirdly, you should take note of the openings and learn to recognize them by the man's arms with which he leads the weapon, So you should note if he stands too high with the arm, then he is open below.</p>
+
<p>Thirdly, you should take note of the openings and learn to recognize them by the man's arms with which he leads the weapon. So you should note if he stands too high with the arm, then he is open below.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 022v.jpg|2|lbl=22v.2}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 022v.jpg|2|lbl=22v.2}}
  
Line 1,108: Line 1,108:
 
|-  
 
|-  
 
| rowspan="2" | [[File:MS Bibl. 2465 023v.jpg|400px|center]]
 
| rowspan="2" | [[File:MS Bibl. 2465 023v.jpg|400px|center]]
| <p>These are the four routes through the opponent, to which or through which one cuts, the first line has three parts namely to the head, to the arm so that the opponent sweeps around with the cuts, Then also the Wrath Cut will be displaced mainly three ways, firstly through the face the next through the middle of the opponent, thereafter through the legs and it is still only one cut from he who cuts it, whether it is through the face, or through the middle of the opponent, or through the legs.</p>
+
| <p>These are the four routes through the opponent, to which or through which one cuts, the first line has three parts namely to the head, to the arm so that the opponent sweeps around with the cuts. Then also the Wrath Cut will be displaced mainly three ways, firstly through the face the next through the middle of the opponent, thereafter through the legs and it is still only one cut from he who cuts it, whether it is through the face, or through the middle of the opponent, or through the legs.</p>
 
| {{paget|Page:MS Bibl. 2465|023v|jpg|lbl=23v}}
 
| {{paget|Page:MS Bibl. 2465|023v|jpg|lbl=23v}}
  
 
|-  
 
|-  
| <p>In summation, whatever goes from above, that is cut to the head or arms or feet, so it is called a High Cut, Then those from the shoulder that are cut diagonally to the opponent, be it to the face or body, high or low so it is called a Wrath Cut. You may also do the cut using the crooked or straight edge, for which reason the names of the cuts are diverse, as well as the limbs to which they are cut, they take their names, how it follows hereafter in Rapier, and still the cut remains basically a Wrath Cut or Middle Cut. And so it is created with all.</p>
+
| <p>In summation, whatever goes from above, that is cut to the head or arms or feet, so it is called a High Cut. Then those from the shoulder that are cut diagonally to the opponent, be it to the face or body, high or low so it is called a Wrath Cut. You may also do the cut using the crooked or straight edge, for which reason the names of the cuts are diverse, as well as the limbs to which they are cut, they take their names, how it follows hereafter in Rapier, and still the cut remains basically a Wrath Cut or Middle Cut. And so it is created with all.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 024r.jpg|1|lbl=24r.1}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 024r.jpg|1|lbl=24r.1}}
  
Line 1,456: Line 1,456:
 
| <p>'''Low Cut'''</p>
 
| <p>'''Low Cut'''</p>
  
<p>Low Cut and Middle Cut, although they are certainly weak, are nevertheless great and artful when done at speed, they also take both the High Cuts.<ref>These descriptions differ in wording from the Lund.</ref> Firstly, when someone cuts a High Cut at you, then step out from his cut and cut it away from you, Then always break his strike with another cut in the After.
+
<p>Low Cut and Middle Cut, although they are certainly weak, are nevertheless great and artful when done at speed, they also take both the High Cuts.<ref>These descriptions differ in wording from the Lund.</ref> Firstly, when someone cuts a High Cut at you, then step out from his cut and cut it away from you. Then always break his strike with another cut in the After.
 
Note however, a good rule to break the cuts, do not allow a cut to go too wide.
 
Note however, a good rule to break the cuts, do not allow a cut to go too wide.
 
The sooner you catch him in the air, or a Middle Cut in the distance, or an Low Cut down low, the less strength his cut has, but the further his hand gets with the cut, the stronger he is.
 
The sooner you catch him in the air, or a Middle Cut in the distance, or an Low Cut down low, the less strength his cut has, but the further his hand gets with the cut, the stronger he is.
Line 2,258: Line 2,258:
 
| <p>'''To the Well born Lord, Duke Ottbo Count of Solms, Lord of Munzenberg and Sonnewaldt my Gracious Sir'''<br/><br/></p>
 
| <p>'''To the Well born Lord, Duke Ottbo Count of Solms, Lord of Munzenberg and Sonnewaldt my Gracious Sir'''<br/><br/></p>
  
<p>Well born Gracious Sir, Your Grace, my subservience and willing service, is as every time before. Kindly Sir, it's not without particular Reasons that the Old Writings of the Knightly Free Art of Fencing  with all diligence, in their Books are praised and reposed and the Princes and gentlemen themselves, with earnestness Ordered namely but that more portions of Knightly Fighting and forthright strikes from there have arisen from trustworthy, credible words, that what through' splendid feelings for Manhood originated, for the Praise also thereby in the Highest Command and administration of War will be attained/revealed not solely in the History of the Greeks and Romans but is especially proven also through daily experience, that the training in various Knights games and Fencing, is learned with diligence, like those same  practices that came long before, and it is masterful with all speed. Then more to our times Princes and Noblemen no less, Love it, and to the highest advancement than our Old Riders, how then also, You Grace, besides other free Arts, associates this manly Art with earnestness, and therefore I, Your grace, as an innocent Fencing Master, to this end, I must Instruct your grace which I in all Subservience and with willful courage have accepted, and while I am not alone, a particular beauty to such Art, but rather through Your Grace’s, merciful and consecrated will, you have sensed and found out about me I have no knowledge and Way but with it I, Your Grace, in such Art can subserviently serve and want to save, so this Fencing manual was put together, and all ''Stücken'' described, to Your Grace, and delivered in the subservient hope, that Your grace, would not only learn the techniques that are taught here, but through them thus they be cast in memory to be held, but rather also will swift and useful ''Stücken'' hence be learnt from not less than, thus, a similar Fencing master, that Your Grace will have had. I beg thus in subservience Your grace, wants a work such as mine, although unwary and minor a work, than that from one, Your grace, to all possible service in subservience and wholeheartedly, studiously flowed and graciously will accept. Of this will I, Your Grace, subserviently serve and wherewith I can pleasurably show, also to the Highest solicitude. May that the Almighty would confer on Your Grace, besides other prosperity, also long life in good health and Freedoms.</p>
+
<p>Well born Gracious Sir, Your Grace, my subservience and willing service, is as every time before. Kindly Sir, it's not without particular Reasons that the Old Writings of the Knightly Free Art of Fencing  with all diligence, in their Books are praised and reposed and the Princes and gentlemen themselves, with earnestness Ordered namely but that more portions of Knightly Fighting and forthright strikes from there have arisen from trustworthy, credible words, that what through' splendid feelings for Manhood originated, for the Praise also thereby in the Highest Command and administration of War will be attained/revealed not solely in the History of the Greeks and Romans but is especially proven also through daily experience, that the training in various Knights games and Fencing, is learned with diligence, like those same  practices that came long before, and it is masterful with all speed. Then more to our times Princes and Noblemen no less, lve it, and to the highest advancement than our Old Riders, how then also, You Grace, besides other free Arts, associates this manly Art with earnestness, and therefore I, Your grace, as an innocent Fencing Master, to this end, I must Instruct your grace which I in all Subservience and with willful courage have accepted, and while I am not alone, a particular beauty to such Art, but rather through Your Grace’s, merciful and consecrated will, you have sensed and found out about me I have no knowledge and Way but with it I, Your Grace, in such Art can subserviently serve and want to save, so this Fencing manual was put together, and all ''Stücken'' described, to Your Grace, and delivered in the subservient hope, that Your grace, would not only learn the techniques that are taught here, but through them thus they be cast in memory to be held, but rather also will swift and useful ''Stücken'' hence be learnt from not less than, thus, a similar Fencing master, that Your Grace will have had. I beg thus in subservience Your grace, wants a work such as mine, although unwary and minor a work, than that from one, Your grace, to all possible service in subservience and wholeheartedly, studiously flowed and graciously will accept. Of this will I, Your Grace, subserviently serve and wherewith I can pleasurably show, also to the Highest solicitude. May that the Almighty would confer on Your Grace, besides other prosperity, also long life in good health and Freedoms.</p>
 
|  
 
|  
 
{{paget|Page:MS A.4º.2|03r|jpg|p=1}} {{paget|Page:MS A.4º.2|03v|jpg|p=1}} {{section|Page:MS A.4º.2 04r.jpg|1|lbl=04r.1|p=1}}
 
{{paget|Page:MS A.4º.2|03r|jpg|p=1}} {{paget|Page:MS A.4º.2|03v|jpg|p=1}} {{section|Page:MS A.4º.2 04r.jpg|1|lbl=04r.1|p=1}}
Line 2,680: Line 2,680:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>Item: If an opponent comes before you who will gladly bind long on to you from above or sends his first stroke long at you from the Roof, then when you are near to him or have come to him, slash through before him, up and out to your left, so that your sword's blade shoots around over your head in the Plunge to his left, ''Indes'' allow your sword to snap around back over your head, the right hand over the left and strike in at his right ear with the short edge at the same time as his strike, how it is taught above, do this correctly and step well there to him thus you will hit. So then this ''Stück'' is only on going, if he displaces however and drives out how he then (when he will displace) must drive out, at once pull around your head and cut him with the Long Edge from below athwart to his left radial forearm, close to his pommel to the wrist. Of these two openings, one will be apparent to you, Pull your hilt again upwards around your head and cut long with a strong cut to his upper left head, in these three strikes, step well with both your feet, in a double, step around his left side, thus the cuts go on well, this a good and earnest ''Stück'', when you will seek to send it home.</p>
+
| <p>Item: If an opponent comes before you who will gladly bind long on to you from above or sends his first stroke long at you from the Roof, then when you are near to him or have come to him, slash through before him, up and out to your left, so that your sword's blade shoots around over your head in the Plunge to his left, ''Indes'' allow your sword to snap around back over your head, the right hand over the left and strike in at his right ear with the short edge at the same time as his strike, how it is taught above, do this correctly and step well there to him thus you will hit. So then this ''Stück'' is only on going, if he displaces however and drives out how he then (when he will displace) must drive out, at once pull around your head and cut him with the Long Edge from below athwart to his left radial forearm, close to his pommel to the wrist. Of these two openings, one will be apparent to you. Pull your hilt again upwards around your head and cut long with a strong cut to his upper left head, in these three strikes, step well with both your feet, in a double, step around his left side, thus the cuts go on well, this a good and earnest ''Stück'', when you will seek to send it home.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS A.4º.2 23r.jpg|2|lbl=23r.2|p=1}} {{section|Page:MS A.4º.2 23v.jpg|1|lbl=23v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS A.4º.2 23r.jpg|2|lbl=23r.2|p=1}} {{section|Page:MS A.4º.2 23v.jpg|1|lbl=23v.1|p=1}}
Line 2,757: Line 2,757:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>Secondly, Note when you strike in with a Thwart at the same time as him, or bind on, then from this same, at once search above and below for the openings, with reversing, snapping around again, or Thwarts, fearless Traveling after, then as soon as One will cut from above at you, thus displace him with the Thwart, so that with this, the swords clash together, then reverse, set off upwards, seek the openings and fight with the types of works that have been reported here previously. Wherein Liechtenauer speaks correctly in his cryptic verses,</p>
+
| <p>Secondly, note when you strike in with a Thwart at the same time as him, or bind on, then from this same, at once search above and below for the openings, with reversing, snapping around again, or Thwarts, fearless Traveling after, then as soon as One will cut from above at you, thus displace him with the Thwart, so that with this, the swords clash together, then reverse, set off upwards, seek the openings and fight with the types of works that have been reported here previously. Wherein Liechtenauer speaks correctly in his cryptic verses,</p>
  
 
:''The Thwart takes<br/>All that come from above,<br/>Thwart with the strong<br/>Mark your work with it.''
 
:''The Thwart takes<br/>All that come from above,<br/>Thwart with the strong<br/>Mark your work with it.''
Line 2,961: Line 2,961:
 
| <p>'''Stück'''</p>
 
| <p>'''Stück'''</p>
  
<p>Item: Pull from your right a high strike to his left, but in the air, cross your hands and strike with the half edge to his left ear, Pull your hands again upwards, and strike with a Thwarter again from below to his left ear, thus also still again cut the Thwart from below to his left, with a step to Quickly pull upwards besides your right and thrust rapidly your pommel through under your right arm, and wind then with crossed hands again from your upper right in to his left, for this known strike, is also with the Flat from below and above together on one side, that goes for both sides and mark when you strike to the lower right opening, this is long or short, thus your cut comes crosswise and opposite but to the upper openings you come not crosswise, but like in the Old Squinting Cut, thus step to him and shoot before through and strike with the half edge from you left to his right, not crossed, but over you right hand, pull nimbly again above you towards your left and cross your hands in the air, strike him with crossed hands to his lower openings from your left, in this, show that your head is well behind your blade, some twice or three times to his right thus you come also with the flat and long edge from under and above besides his right to his strikes, how it is taught, like when you connect above but quickly cut Low.</p>
+
<p>Item: Pull from your right a high strike to his left, but in the air, cross your hands and strike with the half edge to his left ear. Pull your hands again upwards, and strike with a Thwarter again from below to his left ear, thus also still again cut the Thwart from below to his left, with a step to Quickly pull upwards besides your right and thrust rapidly your pommel through under your right arm, and wind then with crossed hands again from your upper right in to his left, for this known strike, is also with the Flat from below and above together on one side, that goes for both sides and mark when you strike to the lower right opening, this is long or short, thus your cut comes crosswise and opposite but to the upper openings you come not crosswise, but like in the Old Squinting Cut, thus step to him and shoot before through and strike with the half edge from you left to his right, not crossed, but over you right hand, pull nimbly again above you towards your left and cross your hands in the air, strike him with crossed hands to his lower openings from your left, in this, show that your head is well behind your blade, some twice or three times to his right thus you come also with the flat and long edge from under and above besides his right to his strikes, how it is taught, like when you connect above but quickly cut Low.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS A.4º.2 35r.jpg|2|lbl=35r.2|p=1}} {{section|Page:MS A.4º.2 35v.jpg|1|lbl=35v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS A.4º.2 35r.jpg|2|lbl=35r.2|p=1}} {{section|Page:MS A.4º.2 35v.jpg|1|lbl=35v.1|p=1}}
Line 3,010: Line 3,010:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>'''Item''' When one cuts a High Cut to you from his right, thus capture him in the air with an opposing cut, striking out, from your right, with the long edge in that when it connects, thus strike around with the Thwart to his left Ear, this goes also to both sides. Mark when you thus have laid on in the long-point, then you have the setting off to the 4 windings, which goes to all sides, namely if he cuts from above, thus strike from under on his sword, and if he remains bound hard search instantly with winding flicking, Mark also instantly and feel when he will go away thus at once when he goes away around to strike, thus flick at him from above over his arm with wound blade, that the long edge smartly stays against his blade, cut nimbly around with the flat against the upper quadrants to the next opening, if its seen that as soon as you again are on his blade, he cuts at you from above, thus bar him from above it is with setting off or setting on, thus as often as it clashes so you are nimbly attentive to the next opening.</p>
+
| <p>'''Item''' When one cuts a High Cut to you from his right, thus capture him in the air with an opposing cut, striking out, from your right, with the long edge in that when it connects, thus strike around with the Thwart to his left Ear, this goes also to both sides. Mark when you thus have laid on in the long-point, then you have the setting off to the 4 windings, which goes to all sides, namely if he cuts from above, thus strike from under on his sword, and if he remains bound hard search instantly with winding flicking. Note also instantly and feel when he will go away thus at once when he goes away around to strike, thus flick at him from above over his arm with wound blade, that the long edge smartly stays against his blade, cut nimbly around with the flat against the upper quadrants to the next opening, if its seen that as soon as you again are on his blade, he cuts at you from above, thus bar him from above it is with setting off or setting on, thus as often as it clashes so you are nimbly attentive to the next opening.</p>
 
| {{section|Page:MS A.4º.2 39r.jpg|1|lbl=39r.1}}
 
| {{section|Page:MS A.4º.2 39r.jpg|1|lbl=39r.1}}
  
Line 3,042: Line 3,042:
 
| class="noline" | <p>'''A Sword Taking'''</p>
 
| class="noline" | <p>'''A Sword Taking'''</p>
  
<p>Mark when one strongly binds to you on the blade, so remove your left hand from the pommel and grab there with both blades in the middle, and drive with the haft or pommel over besides his both arms, Pull to you, thus must he lose his sword.</p>
+
<p>Mark when one strongly binds to you on the blade, so remove your left hand from the pommel and grab there with both blades in the middle, and drive with the haft or pommel over besides his both arms. Pull to you, thus must he lose his sword.</p>
 
| class="noline" | {{paget|Page:MS A.4º.2|40v|jpg}}
 
| class="noline" | {{paget|Page:MS A.4º.2|40v|jpg}}
  
Line 3,205: Line 3,205:
 
| <p>'''Wind Cut'''</p>
 
| <p>'''Wind Cut'''</p>
  
<p>Wind Cut is thus when one would cut athwart well outside his right arm over his arm line, thus quickly in a rip, wind out again, You can do the Wind Cut through a High, Middle or Low Cut.</p>
+
<p>Wind Cut is thus when one would cut athwart well outside his right arm over his arm line, thus quickly in a rip, wind out again. You can do the Wind Cut through a High, Middle or Low Cut.</p>
 
| {{section|Page:MS A.4º.2 49v.jpg|2|lbl=49v.2}}
 
| {{section|Page:MS A.4º.2 49v.jpg|2|lbl=49v.2}}
  
Line 3,468: Line 3,468:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>The Fourth Rule, Mark then when one is weak to you on your Dussack thus drive out and cut a Buzzer from your right to his arm.</p>
+
| <p>The Fourth Rule, note then when one is weak to you on your Dussack thus drive out and cut a Buzzer from your right to his arm.</p>
 
| {{section|Page:MS A.4º.2 62r.jpg|3|lbl=62r.3}}
 
| {{section|Page:MS A.4º.2 62r.jpg|3|lbl=62r.3}}
  
Line 3,481: Line 3,481:
 
| <p>'''''Stück'' with the Bow'''</p>
 
| <p>'''''Stück'' with the Bow'''</p>
  
<p>Firstly mark when you meet one who is in the Bow, so send yourself into the Changer to your left, the right foot forwards, Step and thrust from under his displacement to the face or chest as soon as you find that you are in the After, so drive instantly and nimbly out with your hilt before the head and remain with the Point at his Body so that he must defend or strike, thus have care as soon as he goes on to strike, then step to his left and strike him besides his displacement line, this ''Stück'' is often on going how it is seen here in the Bow and Changer.</p>
+
<p>Firstly mark when you meet one who is in the Bow, so send yourself into the Changer to your left, the right foot forwards. Step and thrust from under his displacement to the face or chest as soon as you find that you are in the After, so drive instantly and nimbly out with your hilt before the head and remain with the Point at his Body so that he must defend or strike, thus have care as soon as he goes on to strike, then step to his left and strike him besides his displacement line, this ''Stück'' is often on going how it is seen here in the Bow and Changer.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS A.4º.2 62v.jpg|2|lbl=62v.2|p=1}} {{section|Page:MS A.4º.2 63r.jpg|1|lbl=63r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS A.4º.2 62v.jpg|2|lbl=62v.2|p=1}} {{section|Page:MS A.4º.2 63r.jpg|1|lbl=63r.1|p=1}}
Line 3,505: Line 3,505:
 
| <p>'''Breaking in above the Bow'''</p>
 
| <p>'''Breaking in above the Bow'''</p>
  
<p>Mark in the ''Zufechten'' that you come with the left foot forwards, hold your Dussack beside your right, grip your handle well that you have your Dussack Crooked, instantly Step, cut Crooked over his Bow Line, wrench downwards to your left side, step out with your right around to his right, Strike then outside above his right arm high above to the head, wherein cut the next Crooked under his right arm to the face or to his left, with a step out.</p>
+
<p>Mark in the ''Zufechten'' that you come with the left foot forwards, hold your Dussack beside your right, grip your handle well that you have your Dussack Crooked, instantly Step, cut Crooked over his Bow Line, wrench downwards to your left side, step out with your right around to his right. Strike then outside above his right arm high above to the head, wherein cut the next Crooked under his right arm to the face or to his left, with a step out.</p>
 
| {{section|Page:MS A.4º.2 63v.jpg|2|lbl=63v.2}}
 
| {{section|Page:MS A.4º.2 63v.jpg|2|lbl=63v.2}}
  
Line 3,822: Line 3,822:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>Further, when one thrusts from below at you, and you thus are standing in left Ox, then step with the left foot well onto his right like before, set off his thrust from your left downwards to your right, thus you stand in right Plow. Thrust him out from the right Plow upwards to his face, this he must defend, then step and thrust him with reversed hand under his arm to the face, Pull your hilt again to you, and cut through from your left a defense strike to his right shoulder.</p>
+
| <p>Further, when one thrusts from below at you, and you thus are standing in left Ox, then step with the left foot well onto his right like before, set off his thrust from your left downwards to your right, thus you stand in right Plow. Thrust him out from the right Plow upwards to his face, this he must defend, then step and thrust him with reversed hand under his arm to the face. Pull your hilt again to you, and cut through from your left a defense strike to his right shoulder.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS A.4º.2 75v.jpg|3|lbl=75v.3|p=1}} {{section|Page:MS A.4º.2 76r.jpg|1|lbl=76r.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS A.4º.2 75v.jpg|3|lbl=75v.3|p=1}} {{section|Page:MS A.4º.2 76r.jpg|1|lbl=76r.1|p=1}}
Line 3,970: Line 3,970:
 
| <p>'''''Balgen'' in Rappier'''</p>
 
| <p>'''''Balgen'' in Rappier'''</p>
  
<p>''Balgen'' is an abridgement and the proper Core of both weapons: the Dussack and the Rappier put together, which is so understandable and properly divided and placed, that every one of the four cuts can only be cut long from you. May you well understand and usefully learn from it, whether he even taught a bad school rule, and firstly therein is taught the cuts are orderly placed, to and through the man, how the drawn lines reveal, Next then however; as such cuts are cut at you, and how you shall meet these with displacing and breaking, to the third, when he now also uses such displacing and how you should take up in that, the fourth and last part teaches, of those who run in or under.</p>
+
<p>''Balgen'' is an abridgement and the proper Core of both weapons: the Dussack and the Rappier put together, which is so understandable and properly divided and placed, that every one of the four cuts can only be cut long from you. May you well understand and usefully learn from it, whether he even taught a bad school rule, and firstly therein is taught the cuts are orderly placed, to and through the man, how the drawn lines reveal. Next then however; as such cuts are cut at you, and how you shall meet these with displacing and breaking, to the third, when he now also uses such displacing and how you should take up in that, the fourth and last part teaches, of those who run in or under.</p>
 
|  
 
|  
 
{{section|Page:MS A.4º.2 83r.jpg|2|lbl=83r.2|p=1}} {{section|Page:MS A.4º.2 83v.jpg|1|lbl=83v.1|p=1}}
 
{{section|Page:MS A.4º.2 83r.jpg|2|lbl=83r.2|p=1}} {{section|Page:MS A.4º.2 83v.jpg|1|lbl=83v.1|p=1}}
Line 6,321: Line 6,321:
 
| <p><br/></p>
 
| <p><br/></p>
  
<p>Item: If an opponent comes before you who will gladly bind long on to you from above or sends his first stroke long at you from the Roof, then when you are near to him or have come to him, slash through before him, up and out to your left, so that your sword's blade shoots around over your head in the Plunge to his left, ''Indes'' allow your sword to snap around back over your head, the right hand over the left and strike in at his right ear with the short edge at the same time as his strike, how it is taught above, do this correctly and step well there to him thus you will hit. So then this Stück is only on going, if he displaces however and drives out how he then (when he will displace) must drive out, at once pull around your head and cut him with the Long Edge from below athwart to his Left radial forearm, close to his pommel to the wrist. Of these two openings, one will be apparent to you, Pull your Hilt again upwards around your head and cut long with a strong cut to his upper left head, in these three strikes, step well with both your feet, in a double, step around his left side, thus the cuts go on well, this a good and earnest Stück, when you will seek to send it home.</p>
+
<p>Item: If an opponent comes before you who will gladly bind long on to you from above or sends his first stroke long at you from the Roof, then when you are near to him or have come to him, slash through before him, up and out to your left, so that your sword's blade shoots around over your head in the Plunge to his left, ''Indes'' allow your sword to snap around back over your head, the right hand over the left and strike in at his right ear with the short edge at the same time as his strike, how it is taught above, do this correctly and step well there to him thus you will hit. So then this Stück is only on going, if he displaces however and drives out how he then (when he will displace) must drive out, at once pull around your head and cut him with the Long Edge from below athwart to his Left radial forearm, close to his pommel to the wrist. Of these two openings, one will be apparent to you. Pull your Hilt again upwards around your head and cut long with a strong cut to his upper left head, in these three strikes, step well with both your feet, in a double, step around his left side, thus the cuts go on well, this a good and earnest Stück, when you will seek to send it home.</p>
 
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/127|1|lbl=Ⅰ.53v.1}}
 
| {{section|Page:Gründtliche Beschreibung der Kunst des Fechtens (Joachim Meÿer) 1570.pdf/127|1|lbl=Ⅰ.53v.1}}
 
|  
 
|  
Line 6,415: Line 6,415:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>Secondly, Note when you strike in with a Thwart at the same time as him, or bind on, then from this same, at once search above and below for the openings, with reversing, snapping around again, or Thwarts, fearless Traveling after, then as soon as One will cut from above at you, thus displace him with the Thwart, so that with this, the swords clash together, then reverse, set off upwards, seek the openings and fight with the types of works that have been reported here previously. Wherein Liechtenauer speaks correctly in his cryptic verses,</p>
+
| <p>Secondly, note when you strike in with a Thwart at the same time as him, or bind on, then from this same, at once search above and below for the openings, with reversing, snapping around again, or Thwarts, fearless Traveling after, then as soon as One will cut from above at you, thus displace him with the Thwart, so that with this, the swords clash together, then reverse, set off upwards, seek the openings and fight with the types of works that have been reported here previously. Wherein Liechtenauer speaks correctly in his cryptic verses,</p>
  
 
:''The Thwart takes<br/>All that come from above,<br/>Thwart with the strong<br/>Mark your work with it''
 
:''The Thwart takes<br/>All that come from above,<br/>Thwart with the strong<br/>Mark your work with it''
Line 6,626: Line 6,626:
 
| <p>'''Stück'''
 
| <p>'''Stück'''
  
<p>Item: Pull from your right a high strike to his left, but in the air, cross your hands and strike with the half edge to his left ear, Pull your hands again upwards, and strike with a Thwarter again from below to his left ear, thus also still again cut the Thwart from below to his left, with a step to Quickly pull upwards besides your right and thrust rapidly your pommel through under your right arm, and wind then with crossed hands again from your upper right in to his left, for this known strike, is also with the Flat from below and above together on one side, that goes for both sides and mark when you strike to the lower right opening, this is long or short, thus your cut comes crosswise and opposite but to the upper openings you come not crosswise, but like in the old Schielhau, thus step to him and shoot before through and strike with the half edge from you left to his right, not crossed, but over you right hand, pull nimbly again above you towards your left and cross your hands in the air, strike him with crossed hands to his lower openings from your left, in this, show that your head is well behind your blade, some twice or three times to his right thus you come also with the flat and long edge from under and above besides his right to his strikes, how it is taught, like when you connect above but quickly cut low.</p>
+
<p>Item: Pull from your right a high strike to his left, but in the air, cross your hands and strike with the half edge to his left ear. Pull your hands again upwards, and strike with a Thwarter again from below to his left ear, thus also still again cut the Thwart from below to his left, with a step to Quickly pull upwards besides your right and thrust rapidly your pommel through under your right arm, and wind then with crossed hands again from your upper right in to his left, for this known strike, is also with the Flat from below and above together on one side, that goes for both sides and mark when you strike to the lower right opening, this is long or short, thus your cut comes crosswise and opposite but to the upper openings you come not crosswise, but like in the old Schielhau, thus step to him and shoot before through and strike with the half edge from you left to his right, not crossed, but over you right hand, pull nimbly again above you towards your left and cross your hands in the air, strike him with crossed hands to his lower openings from your left, in this, show that your head is well behind your blade, some twice or three times to his right thus you come also with the flat and long edge from under and above besides his right to his strikes, how it is taught, like when you connect above but quickly cut low.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
Line 6,681: Line 6,681:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
| <p>'''Item''' When one cuts a High cut to you from his right, thus capture him in the air with an opposing cut, striking out, from your right, with the long edge in that when it connects, thus strike around with the Zwerch to his left Ear, this goes also to both sides. Mark when you thus have laid on in the long-point, then you have the setting off to the 4 windings, which goes to all sides, namely if he cuts from above, thus strike from under on his sword, and if he remains bound hard search instantly with winding flicking, Mark also instantly and feel when he will go away thus at once when he goes away around to strike, thus flick at him from above over his arm with wound blade, that the long edge smartly stays against his blade, cut nimbly around with the flat against the upper quadrants to the next opening, if its seen that as soon as you again are on his blade, he cuts at you from above, thus bar him from above it is with setting off or setting on, thus as often as it clashes so you are nimbly attentive to the next opening.</p>
+
| <p>'''Item''' When one cuts a High cut to you from his right, thus capture him in the air with an opposing cut, striking out, from your right, with the long edge in that when it connects, thus strike around with the Zwerch to his left Ear, this goes also to both sides. Mark when you thus have laid on in the long-point, then you have the setting off to the 4 windings, which goes to all sides, namely if he cuts from above, thus strike from under on his sword, and if he remains bound hard search instantly with winding flicking. Note also instantly and feel when he will go away thus at once when he goes away around to strike, thus flick at him from above over his arm with wound blade, that the long edge smartly stays against his blade, cut nimbly around with the flat against the upper quadrants to the next opening, if its seen that as soon as you again are on his blade, he cuts at you from above, thus bar him from above it is with setting off or setting on, thus as often as it clashes so you are nimbly attentive to the next opening.</p>
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  

Revision as of 01:25, 3 April 2024

Joachim Meyer
Born ca. 1537
Basel, Germany
Died 24 February 1571 (aged 34)
Schwerin, Germany
Spouse(s) Appolonia Ruhlman
Occupation
Citizenship Strasbourg
Patron
  • Georg Johann Ⅰ
  • Otto von Solms
  • Johann Casimir
  • Johann Albrecht
Movement Freifechter
Influences
Influenced
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Notable work(s) Gründtliche Beschreibung der... Kunst des
Fechtens
(1570)
Manuscript(s)
First printed
english edition
Forgeng, 2006
Concordance by Michael Chidester
Translations
Signature Joachim Meyer sig.jpg

Joachim Meyer (ca. 1537 - 1571)[1] was a 16th century German cutler, Freifechter, and fencing master. He was the last major figure in the tradition of the German grand master Johannes Liechtenauer, and in the later years of his life he devised at least four distinct and quite extensive fencing manuals. Meyer's writings incorporate both the traditional Germanic technical syllabus and contemporary systems that he encountered in his travels, including Italian rapier fencing. In addition to his fencing practice, Meyer was a Burgher and a master cutler.[2]

Meyer was born in Basel,[3] where he presumably apprenticed as a cutler. He writes in his books that he traveled widely in his youth, most likely a reference to the traditional Walz that journeyman craftsmen were required to take before being eligible for mastery and membership in a guild. Journeymen were often sent to stand watch and participate in town and city militias (a responsibility that would have been amplified for the warlike cutlers' guild), and Meyer learned a great deal about foreign fencing systems during his travels. It's been speculated by some fencing historians that he trained specifically in the Bolognese school of fencing, but this doesn't stand up to closer analysis.[4]

Records show that by 4 June 1560 he had settled in Strasbourg, where he married Appolonia Ruhlman (Ruelman)[1] and was granted the rank of master cutler. His interests had already moved beyond smithing, however, and in 1561, Meyer's petition to the City Council of Strasbourg for the right to hold a Fechtschule was granted. He would repeat this in 1563, 1566, 1567 and 1568;[5] the 1568 petition is the first extant record in which he identifies himself as a fencing master.

Meyer probably wrote his first manuscript (MS Bibl. 2465) in 1561 for Georg Johann Ⅰ, Count Palatine of Veldenz,[6] and his second (MS A.4º.2) in 1568 for Otto (later Count of Solms-Sonnewalde).[7] Both of these manuscripts contain a series of lessons on training with long sword, dusack, and rapier; the 1561 also covers dagger, polearms, and armored fencing. His third manuscript (MS Var.82), written between 1563 and 1571 and containing a dedication at the end to Heinrich, Count of Eberstein, is of a decidedly different nature. Like many fencing manuscripts from the previous century, it is an anthology of treatises by a number of prominent German masters including Sigmund ain Ringeck, pseudo-Peter von Danzig, and Martin Syber, and also includes a brief outline by Meyer himself on a system of rapier fencing based on German Messer teachings.

Finally, on 24 February 1570, Meyer completed an enormous treatise entitled Gründtliche Beschreibung, der freyen Ritterlichen unnd Adelichen kunst des Fechtens, in allerley gebreuchlichen Wehren, mit vil schönen und nützlichen Figuren gezieret und fürgestellet ("A Thorough Description of the Free, Chivalric, and Noble Art of Fencing, Showing Various Customary Defenses, Affected and Put Forth with Many Handsome and Useful Drawings"); it was dedicated to Johann Casimir, Count Palatine of Simmern,[6] and illustrated at the workshop of Tobias Stimmer.[8] It contains all of the weapons of the 1561 and '68 manuscripts apart from fencing in armor, and dramatically expands his teachings on each.

Unfortunately, Meyer's writing and publication efforts incurred significant debts (about 300 crowns), which Meyer pledged to repay by Christmas of 1571.[1] Late in 1570, Meyer accepted the position of Fechtmeister to Duke Johann Albrecht of Mecklenburg at his court in Schwerin. There Meyer hoped to sell his book for a better price than was offered locally (30 florins). Meyer sent his books ahead to Schwerin, and left from Strasbourg on 4 January 1571 after receiving his pay. He traveled the 800 miles to Schwerin in the middle of a harsh winter, arriving at the court on 10 February 1571. Two weeks later, on 24 February, Joachim Meyer died. The cause of his death is unknown, possibly disease or pneumonia.[5]

Antoni Rulman, Appolonia’s brother, became her legal guardian after Joachim’s death. On 15 May 1571, he had a letter written by the secretary of the Strasbourg city chamber and sent to the Duke of Mecklenburg stating that Antoni was now the widow Meyer’s guardian; it politely reminded the Duke who Joachim Meyer was, Meyer’s publishing efforts and considerable debt, requested that the Duke send Meyer’s personal affects and his books to Appolonia, and attempted to sell some (if not all) of the books to the Duke.[1]

Appolonia remarried in April 1572 to another cutler named Hans Kuele, bestowing upon him the status of Burgher and Meyer's substantial debts. Joachim Meyer and Hans Kuele are both mentioned in the minutes of Cutlers' Guild archives; Kuele may have made an impression if we can judge that fact by the number of times he is mentioned. It is believed that Appolonia and either her husband or her brother were involved with the second printing of his book in 1600. According to other sources, it was reprinted yet again in 1610 and in 1660.[9][10]

Contents

Treatises

Joachim Meyer's writings are preserved in three manuscripts prepared in the 1560s: the 1561 MS Bibl. 2465 (Munich), dedicated to Georg Johannes von Veldenz; the 1563-68 MS A.4º.2 (Lund), dedicated to Otto von Solms; and the MS Var. 82 (Rostock), including notes on teachings from Stephan Heinrich von Eberstein and which Meyer may have still been working at the time of his death in 1571. Dwarfing these works is the massive book he published in 1570 entitled Gründtliche Beschreibung der ...Kunst des Fechtens ("A Thorough Description of the... Art of Fencing"), dedicated to Johann Kasimir von Pfalz-Simmern. Meyer's writings purport to teach the entire art of fencing, something that he claimed had never been done before, and encompass a wide variety of teachings from disparate sources and traditions. To achieve this goal, Meyer seems to have constructed his treatises as a series of progressive lessons, describing a process for learning to fence rather than merely outlining the underlying theory or listing the techniques. In keeping with this, he illustrates his techniques with depictions of fencers in courtyards using training weapons such as two-handed foils, wooden dusacks, and rapiers with ball tips.

The first section of Meyer's treatise is devoted to the long sword (the sword in two hands), which he describes as the foundational weapon of his system, and this section devotes the most space to fundamentals like stance and footwork. His long sword system draws upon the teachings of Freifechter Andre Paurenfeyndt (via Christian Egenolff's reprint) and Liechtenauer glossators Sigmund ain Ringeck and Lew, as well as using terminology otherwise unique to the brief Recital of Martin Syber. Not content merely to compile these teachings as his contemporary Paulus Hector Mair was doing, Meyer sought to update—even reinvent—them in various ways to fit the martial climate of the late sixteenth century, including adapting many techniques to accommodate the increased momentum of a greatsword and modifying others to use beats with the flat and winding slices in place of thrusts to comply with street-fighting laws in German cities (and the rules of the Fechtschule).

The second section of Meyer's treatises is designed to address new weapons gaining traction in German lands, the dusack and the rapier, and thereby find places for them in the German tradition. His early Lund manuscript presents a more summarized syllabus of techniques for these weapons, while his printed book goes into greater depth and is structured more in the fashion of lesson plans.[11] Meyer's dusack system, designed for the broad proto-sabers that spread into German lands from Eastern Europe in the 16th century,[12] combines the old Messer teachings of Johannes Lecküchner and the dusack teachings of Andre Paurenfeyndt with other unknown systems (some have speculated that they might include early Polish or Hungarian saber systems). His rapier system, designed for the lighter single-hand swords spreading north from Iberian and Italian lands, seems again to be a hybrid creation, integrating both the core teachings of the 15th century Liechtenauer tradition as well as components that are characteristic of the various regional Mediterranean fencing systems (including, perhaps, teachings derived from the treatise of Achille Marozzo). Interestingly, Meyer's rapier teachings in the Rostock seem to represent an attempt to unify these two weapon system, outlining a method for rapier fencing that includes key elements of his dusack teachings; it is unclear why this method did not appear in his book, but given the dates it may be that they represent his last musings on the weapon, written in the time between the completion of his book in 1570 and his death a year later.

The third section of Meyer's treatise is omitted in the Lund manuscript but present in the Munich and the 1570, and covers dagger, wrestling, and various pole weapons; to this, the Munich adds several plays of armored fencing. His dagger teachings, designed primarily for urban self-defense, seem to be based in part on the writings of Bolognese master Achille Marozzo,[13] but also include much unique content of unknown origin (perhaps the anonymous dagger teachings in his Rostock manuscript). His staff material makes up the bulk of this section, beginning with the short staff, which, like Paurenfeyndt, he uses as a training tool for various pole weapons (and possibly also the greatsword), and then moving on to the halberd before ending with the long staff (representing the pike). As with the dagger, the sources Meyer based his staff teachings on are largely unknown.

Temporary section break

Temporary section break

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 Dupuis, Olivier. Joachim Meyer, escrimeur libre, bourgeois de Strasbourg (1537 ? - 1571). In Maîtres et techniques de combat. Dijon: AEDEH, 2006.
  2. Naumann, Robert. Serapeum. Vol. 5. T.O. Weigel, 1844. pp 53-59.
  3. According to his wedding certificate.
  4. The influence of Achilles Marozzo's printed treatise is, however, apparent in the rapier illustrations of his 1561 manuscript and the dagger plays in his book.
  5. 5.0 5.1 Van Slambrouck, Christopher. "The Life and Work of Joachim Meyer". Meyer Frei Fechter Guild, 2010. Retrieved 29 January 2010.
  6. 6.0 6.1 Though as a prince of the Wittelsbach dynasty, he was addressed by the loftiest titles held by the family: Count Palatine of the Rhine and Duke of Bavaria.
  7. Norling, Roger. "The history of Joachim Meyer’s fencing treatise to Otto von Solms". Hroarr.com, 2012. Retrieved 14 February 2015.
  8. Whose members included Christoph Maurer and Hans Christoffel Stimmer.
  9. Schaer, Alfred. Die altdeutschen fechter und spielleute: Ein beitrag zur deutschen culturgeschichte. K.J. Trübner, 1901. p 76.
  10. Pollock, W. H., Grove, F. C., and Prévost, C. Fencing. London and Bombay: Longmans, Green, and co, 1897. pp 267-268.
  11. Roberts, James. "System vs Syllabus: Meyer’s 1560 and 1570 sidesword texts". Hroarr.com, 2014. Retrieved 14 February 2015.
  12. Roger Norling. "The Dussack - a weapon of war". Hroarr.com, 2012. Retrieved 6 October 2015.
  13. Norling, Roger. "Meyer and Marozzo dagger comparison". Hroarr.com, 2012. Retrieved 15 February 2015.
  14. Up to this point, the text matches the Lund manuscript, folia 6r to 7r.
  15. Note: this translation could be interpreted to mean “so that your half edge slides downward [presumably on his blade], hitting his right shoulder”. Meyer used the words mit Glitschen = to slither, to slide, to glide, to move with sliding.
  16. A number in the margin refers to the illustration in page number 13.
  17. The text starts matching the Lund manuscript again here (beginning on folio 7v), continuing until the Figures.
  18. Note: The Lund also mentions “the figure above” yet that figure does not appear in the Lund! Here it does, and it could be a representation of Meyer himself?
  19. The "l" appears to be written over another letter, perhaps a "b".
  20. Note: here I have included this line for clarity from Dr. Forgeng’s 1568 Lund translation: “Therefore every fighter shall know as has been said above, for when two good fighters come together, whoever thinks quicker triumphs quicker.”
  21. Note: the image shows the opponent on the left in Barrier Guard with point to the ground, hence Meyer’s advice to “take his blade away from the ground”.
  22. 22.0 22.1 22.2 22.3 Torn page on left.
  23. 23.0 23.1 Torn page on right.
  24. To help illuminate the connections to Liechtenauer's teachings, I've added the verse numbers used in the Johannes Liechtenauer article and the various glosses to Kevin's translation. I've also added a few footnotes, and included my initials to distinguish them from Kevin's notes. Note all the verses in this section are found in Christian Egenolff's 1531 edition of Andre Paurenfeyndt's treatise—except the "First Rhyme", verses 17-20. ~Michael Chidester
  25. Note: the interpretation here is a generalized summary found in the 1570 at Ⅰ.45v—46r
  26. These two lines are a paraphrase of verse 77 of Liechtenauer's Zedel. ~MCC
  27. This rhyming section is reminiscent of the eight-line Indes poem found in several of the 15th century glosses (despite not being part of Liechtenauer's Zedel), but only the last two lines are the same. ~MCC
  28. This rhyme found in Egenolph's 1531 Frankfurt edition of Pauernfeindt, page 4v.
  29. Unclear.
  30. This rhyme found in Egenolph's 1531 Frankfurt edition of Pauernfeindt, page 7r.
  31. Note: gesechen = may be gesehen ENHG
  32. Unclear.
  33. This is a reference to Liechtenauer verses 56 and 79. ~MCC
  34. Liechtenauer verse 57. ~MCC
  35. This is the fourth of Paurnfeyndt's Twelve Rules for the Beginner Fencer, found on page 4r of Egenolff 1531. This is particularly odd because the first line comes from Egenolff, but the second line seems to be from Liechtenauer verse 11, which the rule was based on. The version in the fourth rule is Der darff sich kunst nit frewen. ~MCC
  36. The above text appears somewhat synonymous with pages 44-45 of the Lund Dussack section, except that in the Lund Meyer says there are 12 cuts and yet here he says there are 16.
  37. This text also appears in the Lund pg 45, yet there Meyer gave an alternate name to the Watch guard as Luginslandt, here he does not mention Luginslandt. Additionally, Meyer does not include the Blind Cut in the Lund, yet here he does and it also appears in 1570 Dussack. In addition, here Meyer names the Slice and the Bow as guards. Yet in the 1560 he lists them with the guards but says they are the two parrys. Here he gives a separate paragraph about these two.
  38. Above text also appears in Lund 47v.1.
  39. The translation for this paragraph is incomplete. The missing part says something like "thus trap his hand as is drawn here, step behind him, and". ~MCC
  40. Lund 57v.1 Zornhau.
  41. The first paragraph “A good attack from the Steer” is synonymous in the 1560 57v.2. Last two paragraphs here are not found there.
  42. Unclear.
  43. Found in Lund 60v.1.
  44. Abrauschen = to shoot off.
  45. The second rule omits this sentence found in the Lund, “so that your Dussack comes onto your left shoulder”, and rather Meyer says here, “lift simultaneously your body together with the Dussack to your left side”. Then the Lund synonymously says “turn your body well after your Dussack upon your left side”.
  46. These two paragraphs found in Lund 61v.1 and 62r.1; with above noted differences.
  47. The 4th rule and other paragraph synonymous with Lund 62r.2, 62r.3
  48. The Counter to the Bow is synonymous with Lund 62v.1, except that here Meyer added the target of striking besides his parry to the face, ad also changed last line to read: “This technique often works as has been shown previously in the Bow”, while in the Lund he says “This technique often works as has been shown previously in the Bow and Change.” So he omitted the word Wechsel or Changer here.
  49. It refers to the picture set at the page with the number 31.
  50. Found in Lund 63r.1 63r.2 63r.3.
  51. Above paragraph “Breaking in over the Bow” is found in Lund 63v.1. Here Meyer added schenkel (thigh), also he added another line to the next; “zum gesicht das dein versatzung hoch pleibt” The third paragraph here is not found in the Lund.
  52. First paragraph here found as last and separate para in 63v.1 Lund. Meyer changed words here on the last line of the second paragraph from hand to haft, “so that your haft remains high”.
  53. Durcken Zug = this may mean Turkish Cut. A slice using a drawing motion, usually with a curved blade.
  54. Kniebugen = crook of knee, bend of knee.
  55. These descriptions differ in wording from the Lund.
  56. Curious typographical sign.
  57. Unclear.
  58. Unclear.
  59. The isolated “s” seems a mistake and not the beginning of an unfinished word.
  60. 60.0 60.1 60.2 orig. dolchen; all instances of "dagger" in this document are dolchen excepy when footnoted.
  61. orig. ararmschirleinn
  62. orig. stichen, "thrust"/"stab" (context dependent); instances of stabbing that use other verbs will be footnoted.
  63. orig. Armschiene - seemingly a part of the armour
  64. orig. geordinirtt
  65. orig. schießen; see here
  66. orig. findt
  67. orig. spis
  68. orig. schwertt
  69. orig. sebell
  70. 70.0 70.1 orig. kempff degen; it can mean either “combat sword” or “combat dagger” (Source 1, Source 2). See here for a painting with kempffdegen in its caption
  71. 71.0 71.1 orig. Anngreiffen; "attacking" or "grappling"; cf. angreifen
  72. orig. zimlich
  73. alt. "endure"
  74. Ittem has many potential meanings: "further", "likewise", "the same as", and also simply as a means of 'bullet-pointing' numerous items. I've found that "likewise" works as an apt translation most of the time, but for clarity I will leave it untranslated. See this article.
  75. orig. noch eines Idenn woll gefalen
  76. orig. Reren; cf. Rohre/Röhre
  77. orig. lest
  78. orig. Schranckenn
  79. orig. dringen/thringen; refers to pressing one's point into an opponent['s armour/mail], cf. modern sense of "pushing through a crowd". See this glossary for more information
  80. orig. donerschlag; a strike with the hilt of the longsword while holding the blade
  81. orig. vnnd las Inn vorverthobenn; messy ink makes it difficult to transcribe; possible alt. "and read above beforehand"
  82. A blunt strike, as opposed to a cut or slice. See here.
  83. orig. versezen; alt. "parrying"
  84. Unclear.
  85. orig. ansezen; most likely means "pinned", "planted" (in the sense of placing your weapon or hand against an opponent, in a grappling sense); alt. "attacking" (cf. modern ansetzen). See this glossary for more information
  86. orig. erlang
  87. see nachreissen
  88. 88.0 88.1 88.2 88.3 88.4 88.5 88.6 orig. stehenn; often coupled with ansezen in this section; alt. "stand against"
  89. orig. uchsen
  90. orig. Gelenck. Refers to joints in armour, but also body parts - in the context of armoured fencing, it is most likely referring to the joints in the armour
  91. orig. greifest
  92. 92.0 92.1 92.2 92.3 orig. brich
  93. orig. anbrichen
  94. 94.00 94.01 94.02 94.03 94.04 94.05 94.06 94.07 94.08 94.09 94.10 94.11 orig. stos
  95. orig. goch
  96. 96.0 96.1 96.2 96.3 96.4 96.5 96.6 orig. schlag
  97. 97.0 97.1 97.2 see absetzen
  98. orig. drissel; cf. thrissel
  99. orig. schlag dein beidt vnder dein Recht achsell. From interpretation, the word schlag here doesn't make much sense: it's possible that beidt was intended to be said or written as bindt, as in "put your grip under your right shoulder".
  100. orig. Achsell
  101. 101.0 101.1 see Ringen
  102. 102.0 102.1 see arbeiten
  103. 103.0 103.1 103.2 103.3 103.4 103.5 orig. streich, cf. schlag
  104. 104.0 104.1 104.2 104.3 104.4 104.5 104.6 104.7 orig. inndes
  105. alt. "attacks"
  106. orig. last Er dür die seitten
  107. 107.0 107.1 orig. Ring; alt. lists
  108. orig. vergesezsten
  109. 109.0 109.1 109.2 see abzucken
  110. orig. fies
  111. 111.0 111.1 see gleich
  112. unclear transcription; possibly nim, ergo "take the weight"
  113. Unclear.
  114. orig. zwerchs
  115. 115.0 115.1 orig. degen; see kempffdegen
  116. orig. hawen. A cut or slice, as opposed to a blunt strike. See see here.
  117. 117.0 117.1 117.2 orig. bickell; most likely referring to the artificial, "mason's hammer", pickaxe shape of the crossguard in armoured fencing
  118. orig. klos
  119. orig. Stuck
  120. orig. knefftiglich, interpreted as krefftiglich
  121. orig. verfelen - described earlier in 1561 as a feint whereby you wait for your opponent to react to a strike, then change the direction of the strike
  122. orig. entgehenn
  123. orig. faren/auffaren; cf. fahren
  124. originally transcribed as knefftiglich, but krefftiglich (lit. "powerfully") seems more likely, in my opinion
  125. orig. gerecht; possible mistranscription/misspelling of gemecht, lit. "groin" or "genitals"
  126. 126.0 126.1 126.2 orig. las dein bindt fahren, lit. "let your grip drive"; alt. "release your grip and drive"
  127. Possibly "hauberk"(?).
  128. 128.0 128.1 orig. ausnemen; alt. "take out [the blade with a parry]"; "deflect"(?)
  129. orig. verzoblen; cf. verzögern
  130. lit. oben hutt; contrast Oberhutt
  131. orig. heutt; possible verb form of hutt
  132. orig. überwegest
  133. 133.0 133.1 orig. schlagen. Probably means "place" in this context.
  134. orig. sez; no accompanying adposition but I assume he means ansezen
  135. listen
  136. orig. Bundtschlag, lit. "grip strike"
  137. orig. fertt
  138. orig. wie nechst
  139. orig. oder Aber fus gesicht, lit. or but foot face, possible alt. "or his foot or face"
  140. orig. wendt
  141. orig. Reüb
  142. orig. geschmidt, lit. smithed. Possibly misspelling of Geschmeidt, which means "jewellery" - perhaps slang for gemecht ("genitals)".
  143. orig. steßen
  144. orig. abgewünnen
  145. Note that he uses the word degen but seems to refer to the aforementioned "threefold" dagger, which he referred to using the word dolchen.
  146. orig. feder
  147. orig. spietzen
  148. Reference in the left margin to picture on page 61.
  149. orig. auf dz schlos am Rucken; alt. "clasp of the back"
  150. orig. Wappenrock
  151. Unclear whether die refers to the dagger or the heart, here
  152. orig. kurz halbenn; alt. "short edge"
  153. orig. concordiren
  154. This word overwrites an initial die.
  155. The first 10 lines of this paragraph are shorter of 30% than the last four, as if there is a left place here for a picture or a diagram.
  156. The second letter looks a bit like a “b” but it is nonsense. It can be also considered like a small capital “e”.
  157. The first letter corrected from “w” by cancelling the first bow of the letter.
  158. The first letter could also read as an “l", but “b” seems more probable here.
  159. The first letter corrected from “b” by overwriting.
  160. The ink is a bit blurred, particularly in the beginning of the word which results in an ambiguous reading; stucken would be more plausible in this context but does not fit with the appearance of the first couple of letters at all.
  161. The writer first wrote hawst but the “s” has been cancelled afterwards.
  162. Recte: und.
  163. The writer first wrote arms but the final “s” has been cancelled afterwards.
  164. The letter “s” has ben cancelled just before the word den.
  165. Above the letter “i” a large circle is drawn as it is used to mark the letter “u”.
  166. Doubling of the word seitten, considered as a mistake and corrected here as the first finished a line.
  167. Setzen has been written afterwards just under ver- and looks like a catchword; however, the following page does not start with the same word. It could be a mistake of the scribe.
  168. An abbreviation sign at the end of the word tends to signify that it should be expanded to hawen, but it has been cancelled.
  169. The “h” is writen above a “e”.
  170. Unclear reading. The word has been corrected, possibly from zu, which, however, cannot be definitely affirmed.
  171. The words und oder after this word are cancelled.
  172. At this place is a sign that commonly indicates a line break or an end of a paragraph. Here, however, the following text continues in the same line.
  173. The first letter appears to be a cancelled “t”; however the reading remains ambiguous.
  174. The end of this word, sicht is inserted below the line at the right, like a catchword. However, the following written page, fol. 23r, does not start with the same word. Could be a mistake by the scribe or a clue for a missing page.
  175. After this word a large circle is drawn and its only meaning seems to complete the line to the right and avoid a big default in the right alignment.
  176. The letter “d” is cancelled just before the “b” of this word.
  177. The initial letter “b” is written above another letter, maybe a “g”.
  178. This first two letters are written above the letter “k”.
  179. A letter “b” or “l” has been written after this word but has ben cancelled.
  180. The first letter seems to superscribe an initial “I”.
  181. The writer firstly wrote an “m” as a final letter and subsequently cancelled the last leg to get an “n”.
  182. The final letter “t” is written above the line, in replacement for a previously cancelled letter.
  183. This word is written above a previous one, which is unreadable now.
  184. The first letters are difficult to make out due to a (water?) damage.
  185. The first letter of this word has been written above another, now illegible one.
  186. A letter “h” was written in the second position to begin with but cancelled afterwards.
  187. The first letter is curiously composed, but seems to have been readen as a "v".
  188. The second letter has been canceled and corrected by "o" above the line.
  189. The original text is derholhalben derhalben, which seems to be an unnecessary repetition.
  190. Doubling of the word handt, a probable mistake as the first is written a the end of the line. Same mistake as 17r.
  191. Doubling of the words den andern, probable mistake, only it is conserved here.
  192. A lone letter "h" is writen here, perhaps a beginning for “hew”, which was finally written after the digit “4”. Corrected in this edition.
  193. This sentence can be found in the printed book: « und merck wann du zur rechten undern Blöß schlechst, es sey flech, lang oder kurtz » (plate XXIXv from the 1570 edition)
  194. The third letter “h” was cancelled by overwriting it with an “l”.
  195. The letter “a” is crossed out in the beginning of the word.
  196. The first letter was first written in lower case but was corrected with an upper-case letter.
  197. Unclear reading. It appears as if the scribe first intended to write “halber” but noticed his error in the middle of the word. The reverse may be true also.
  198. The "R." has been inserted at the end of the line afterwards.
  199. Right of this place a large blank space remains until the end of the line.
  200. The written put a "n" between sch and enckel and canceled it.
  201. Linck and seitten are reversed in the manuscript but superscribed with “1” and “2” respectively in order to indicate the correct order.
  202. Corrected from Im, the first stroke of the “m” has been cancelled.
  203. Spitz uber- is clearly copied twice, this is probably an eye-skip.
  204. Correction done on sticht by canceling the last letter.
  205. This entire paragraph is justified on the right by a vertical line, unique in the manuscript.
  206. Corrected on Ⅲ.47v.
  207. Corrected on Ⅲ.47v.
  208. The "st" ligature is inverted.
  209. Typo, should be "wolt, könne".
  210. Originally printed "abzutzest", but corrected on Ⅲ.47v.
  211. Originally printed "verhauren", but corrected on Ⅲ.47v.
  212. The "t" is inverted.
  213. Ⅲ.47v indicates that this was printed "erbangen" and needed to be corrected to "erlangen", but that's not true in any copy available for consult.
  214. Originally printed "mim", but corrected on Ⅲ.47v.
  215. Originally printed "Higur", but corrected on Ⅲ.47v.
  216. Originally printed "Fellen", but corrected on Ⅲ.47v.
  217. Originally printed "gem" (with an inverted g), but corrected on Ⅲ.47v.
  218. Originally printed "allo", but corrected on Ⅲ.47v.
  219. Originally printed "Atm", but corrected on Ⅲ.47v.
  220. The first 't' is inverted.
  221. Terminal 'e' is inverted.
  222. Originally printed "bleiden", but corrected on Ⅲ.47v.
  223. Originally printed "klnie", but corrected on Ⅲ.47v.
  224. Originally printed "duch", but corrected on Ⅲ.47v.
  225. The second "e" is inverted.
  226. Originally printed "fein", but corrected on Ⅲ.47v.
  227. Originally printed "behendig ich", but corrected on Ⅲ.47v.
  228. Misnumbered 87r.
  229. 229.00 229.01 229.02 229.03 229.04 229.05 229.06 229.07 229.08 229.09 229.10 229.11 229.12 229.13 229.14 229.15 229.16 229.17 229.18 229.19 229.20 229.21 229.22 229.23 229.24 229.25 229.26 229.27 229.28 229.29 229.30 229.31 indes
  230. palm up
  231. Illegible deletion.
  232. oberhauw
  233. ‘right’ is originally written, ‘left’ is written above it
  234. short edge
  235. “Degen”, lit. dagger, could either refer to a sword or dagger.
  236. short edge
  237. Unleserliche Streichung. Illegible deletion.
  238. Unleserliche gestrichen Einfügung oberhalb der Zeile. Crossed out illegible insertion above the line.
  239. Die Schlaufe des »h« trägt ein Diärese. The loop of the “h” carries a diaeresis.
  240. Korrigiert aus »mitelhauw«. Corrected from “mitelhauw”.
  241. Leicht unleserlich. Slightly illegible.
  242. Überschriebens »vom«. Overwritten “vom”.
  243. Inserted by means of a special mark.
  244. Word inserted next to the text.
  245. Inserted nest to the text.
  246. Zwei Worte am Seitenrand nachgetragen. Two words inserted at the margin.
  247. Wort am Seitenrand nachgetragen. Word inserted at the margin.