Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Joachim Meyer"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 661: Line 661:
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>'''The First Rhyme'''</p>
 +
 
 +
<p><strong>Before and after these two things, <br/>
 +
&emsp;are an Origin to all of the art <br/>
 +
Weak and Strong, <br/>
 +
&emsp;with it note the word ''Indes'' <br/>
 +
so you may learn the art, <br/>
 +
&emsp;and with it you will know honor. <br/>
 +
If you scare easily, <br/>
 +
&emsp;don’t learn to fence.</strong></p>
 +
 
 +
<p>Since I have taught sufficiently about the before and after, the weak and strong, I will solely explain the word ''Indes'', which word has no other in it than an earnest meaning to be kept and considered, For when I strike to an opening, without first considering how I should strike the next, but rather see a cut along with it to the most conducive opening.</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 014v.jpg|1|lbl=14v.1}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 014v.jpg|1|lbl=14v.1}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>'''''Indes'''''</p>
 +
 
 +
<p>In the word ''Indes'' stands all the art of fencing, then it decides all things as Liechtenauer's old zedell and other zedell say of it. As can be seen in the rhymes.</p>
 +
 
 +
<p>''Indes'' counters, ''Indes'' stabs, ''Indes'' pushes, ''Indes'' pulls, ''Indes'' travels after, ''Indes'' is not too high, ''Indes'' tests out the danger, if he is hard or soft, ''Indes'' goes in, ''Indes'' seeks the opponent without fear, ''Indes'' wrestles, ''Indes'' constraints, ''Indes'' does not bind on, ''Indes'' deceives the opponent, ''Indes'' strikes to the openings, ''Indes'' thrusts with thrusting, ''Indes'' with the slice is a better work which one will not find, ''Indes'' takes the sword, ''Indes'' does what your heart desires. ''Indes'' pay attention understand me correctly Hit him before he is in a Guard</p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 014v.jpg|2|lbl=14v.2}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 014v.jpg|2|lbl=14v.2}}
  
 
|-  
 
|-  
 
|  
 
|  
|  
+
| <p>'''''Indes'' pay attention understand me correctly <br/>Hit him before he is in a Guard'''<ref>Based on Egenolff [[Page:Der Allten Fechter gründtliche Kunst (Christian Egenolff) 1531-1537.pdf/13|page 4v]]. ~ [[user:Michael Chidester|]]</ref></p>
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 014v.jpg|3|lbl=14v.3}}
 
| {{section|Page:MS Bibl. 2465 014v.jpg|3|lbl=14v.3}}
  

Revision as of 04:56, 1 April 2024

Joachim Meyer
Born ca. 1537
Basel, Germany
Died 24 February 1571 (aged 34)
Schwerin, Germany
Spouse(s) Appolonia Ruhlman
Occupation
Citizenship Strasbourg
Patron
  • Georg Johann Ⅰ
  • Heinrich von Eberst
Movement Freifechter
Influences
Influenced
Genres Fencing manual
Language Early New High German
Notable work(s) Gründtliche Beschreibung der... Kunst des
Fechtens
(1570)
Manuscript(s)
First printed
english edition
Forgeng, 2006
Concordance by Michael Chidester
Translations
Signature Joachim Meyer sig.jpg

Joachim Meyer (ca. 1537 - 1571)[1] was a 16th century German cutler, Freifechter, and fencing master. He was the last major figure in the tradition of the German grand master Johannes Liechtenauer, and in the later years of his life he devised at least four distinct and quite extensive fencing manuals. Meyer's writings incorporate both the traditional Germanic technical syllabus and contemporary systems that he encountered in his travels, including Italian rapier fencing. In addition to his fencing practice, Meyer was a Burgher and a master cutler.[2]

Meyer was born in Basel,[3] where he presumably apprenticed as a cutler. He writes in his books that he traveled widely in his youth, most likely a reference to the traditional Walz that journeyman craftsmen were required to take before being eligible for mastery and membership in a guild. Journeymen were often sent to stand watch and participate in town and city militias (a responsibility that would have been amplified for the warlike cutlers' guild), and Meyer learned a great deal about foreign fencing systems during his travels. It's been speculated by some fencing historians that he trained specifically in the Bolognese school of fencing, but this doesn't stand up to closer analysis.[4]

Records show that by 4 June 1560 he had settled in Strasbourg, where he married Appolonia Ruhlman (Ruelman)[1] and was granted the rank of master cutler. His interests had already moved beyond smithing, however, and in 1561, Meyer's petition to the City Council of Strasbourg for the right to hold a Fechtschule was granted. He would repeat this in 1563, 1566, 1567 and 1568;[5] the 1568 petition is the first extant record in which he identifies himself as a fencing master.

Meyer probably wrote his first manuscript (MS Bibl. 2465) in 1561 for Georg Johann Ⅰ, Count Palatine of Veldenz,[6] and his second (MS A.4º.2) in 1568 for Otto (later Count of Solms-Sonnewalde).[7] Both of these manuscripts contain a series of lessons on training with long sword, dusack, and rapier; the 1561 also covers dagger, polearms, and armored fencing. His third manuscript (MS Var.82), written between 1563 and 1571 and containing a dedication at the end to Heinrich, Count of Eberstein, is of a decidedly different nature. Like many fencing manuscripts from the previous century, it is an anthology of treatises by a number of prominent German masters including Sigmund ain Ringeck, pseudo-Peter von Danzig, and Martin Syber, and also includes a brief outline by Meyer himself on a system of rapier fencing based on German Messer teachings.

Finally, on 24 February 1570, Meyer completed an enormous treatise entitled Gründtliche Beschreibung, der freyen Ritterlichen unnd Adelichen kunst des Fechtens, in allerley gebreuchlichen Wehren, mit vil schönen und nützlichen Figuren gezieret und fürgestellet ("A Thorough Description of the Free, Chivalric, and Noble Art of Fencing, Showing Various Customary Defenses, Affected and Put Forth with Many Handsome and Useful Drawings"); it was dedicated to Johann Casimir, Count Palatine of Simmern,[6] and illustrated at the workshop of Tobias Stimmer.[8] It contains all of the weapons of the 1561 and '68 manuscripts apart from fencing in armor, and dramatically expands his teachings on each.

Unfortunately, Meyer's writing and publication efforts incurred significant debts (about 300 crowns), which Meyer pledged to repay by Christmas of 1571.[1] Late in 1570, Meyer accepted the position of Fechtmeister to Duke Johann Albrecht of Mecklenburg at his court in Schwerin. There Meyer hoped to sell his book for a better price than was offered locally (30 florins). Meyer sent his books ahead to Schwerin, and left from Strasbourg on 4 January 1571 after receiving his pay. He traveled the 800 miles to Schwerin in the middle of a harsh winter, arriving at the court on 10 February 1571. Two weeks later, on 24 February, Joachim Meyer died. The cause of his death is unknown, possibly disease or pneumonia.[5]

Antoni Rulman, Appolonia’s brother, became her legal guardian after Joachim’s death. On 15 May 1571, he had a letter written by the secretary of the Strasbourg city chamber and sent to the Duke of Mecklenburg stating that Antoni was now the widow Meyer’s guardian; it politely reminded the Duke who Joachim Meyer was, Meyer’s publishing efforts and considerable debt, requested that the Duke send Meyer’s personal affects and his books to Appolonia, and attempted to sell some (if not all) of the books to the Duke.[1]

Appolonia remarried in April 1572 to another cutler named Hans Kuele, bestowing upon him the status of Burgher and Meyer's substantial debts. Joachim Meyer and Hans Kuele are both mentioned in the minutes of Cutlers' Guild archives; Kuele may have made an impression if we can judge that fact by the number of times he is mentioned. It is believed that Appolonia and either her husband or her brother were involved with the second printing of his book in 1600. According to other sources, it was reprinted yet again in 1610 and in 1660.[9][10]

Contents

Treatises

Joachim Meyer's writings are preserved in three manuscripts prepared in the 1560s: the 1561 MS Bibl. 2465 (Munich), dedicated to Georg Johannes von Veldenz; the 1563-68 MS A.4º.2 (Lund), dedicated to Otto von Solms; and the MS Var. 82 (Rostock), including notes on teachings from Stephan Heinrich von Eberstein and which Meyer may have still been working at the time of his death in 1571. Dwarfing these works is the massive book he published in 1570 entitled Gründtliche Beschreibung der ...Kunst des Fechtens ("A Thorough Description of the... Art of Fencing"), dedicated to Johann Kasimir von Pfalz-Simmern. Meyer's writings purport to teach the entire art of fencing, something that he claimed had never been done before, and encompass a wide variety of teachings from disparate sources and traditions. To achieve this goal, Meyer seems to have constructed his treatises as a series of progressive lessons, describing a process for learning to fence rather than merely outlining the underlying theory or listing the techniques. In keeping with this, he illustrates his techniques with depictions of fencers in courtyards using training weapons such as two-handed foils, wooden dusacks, and rapiers with ball tips.

The first section of Meyer's treatise is devoted to the long sword (the sword in two hands), which he describes as the foundational weapon of his system, and this section devotes the most space to fundamentals like stance and footwork. His long sword system draws upon the teachings of Freifechter Andre Paurenfeyndt (via Christian Egenolff's reprint) and Liechtenauer glossators Sigmund ain Ringeck and Lew, as well as using terminology otherwise unique to the brief Recital of Martin Syber. Not content merely to compile these teachings as his contemporary Paulus Hector Mair was doing, Meyer sought to update—even reinvent—them in various ways to fit the martial climate of the late sixteenth century, including adapting many techniques to accommodate the increased momentum of a greatsword and modifying others to use beats with the flat and winding slices in place of thrusts to comply with street-fighting laws in German cities (and the rules of the Fechtschule).

The second section of Meyer's treatises is designed to address new weapons gaining traction in German lands, the dusack and the rapier, and thereby find places for them in the German tradition. His early Lund manuscript presents a more summarized syllabus of techniques for these weapons, while his printed book goes into greater depth and is structured more in the fashion of lesson plans.[11] Meyer's dusack system, designed for the broad proto-sabers that spread into German lands from Eastern Europe in the 16th century,[12] combines the old Messer teachings of Johannes Lecküchner and the dusack teachings of Andre Paurenfeyndt with other unknown systems (some have speculated that they might include early Polish or Hungarian saber systems). His rapier system, designed for the lighter single-hand swords spreading north from Iberian and Italian lands, seems again to be a hybrid creation, integrating both the core teachings of the 15th century Liechtenauer tradition as well as components that are characteristic of the various regional Mediterranean fencing systems (including, perhaps, teachings derived from the treatise of Achille Marozzo). Interestingly, Meyer's rapier teachings in the Rostock seem to represent an attempt to unify these two weapon system, outlining a method for rapier fencing that includes key elements of his dusack teachings; it is unclear why this method did not appear in his book, but given the dates it may be that they represent his last musings on the weapon, written in the time between the completion of his book in 1570 and his death a year later.

The third section of Meyer's treatise is omitted in the Lund manuscript but present in the Munich and the 1570, and covers dagger, wrestling, and various pole weapons; to this, the Munich adds several plays of armored fencing. His dagger teachings, designed primarily for urban self-defense, seem to be based in part on the writings of Bolognese master Achille Marozzo,[13] but also include much unique content of unknown origin (perhaps the anonymous dagger teachings in his Rostock manuscript). His staff material makes up the bulk of this section, beginning with the short staff, which, like Paurenfeyndt, he uses as a training tool for various pole weapons (and possibly also the greatsword), and then moving on to the halberd before ending with the long staff (representing the pike). As with the dagger, the sources Meyer based his staff teachings on are largely unknown.

Temporary section break

Temporary section break

Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 Dupuis, Olivier. Joachim Meyer, escrimeur libre, bourgeois de Strasbourg (1537 ? - 1571). In Maîtres et techniques de combat. Dijon: AEDEH, 2006.
  2. Naumann, Robert. Serapeum. Vol. 5. T.O. Weigel, 1844. pp 53-59.
  3. According to his wedding certificate.
  4. The influence of Achilles Marozzo's printed treatise is, however, apparent in the rapier illustrations of his 1561 manuscript and the dagger plays in his book.
  5. 5.0 5.1 Van Slambrouck, Christopher. "The Life and Work of Joachim Meyer". Meyer Frei Fechter Guild, 2010. Retrieved 29 January 2010.
  6. 6.0 6.1 Though as a prince of the Wittelsbach dynasty, he was addressed by the loftiest titles held by the family: Count Palatine of the Rhine and Duke of Bavaria.
  7. Norling, Roger. "The history of Joachim Meyer’s fencing treatise to Otto von Solms". Hroarr.com, 2012. Retrieved 14 February 2015.
  8. Whose members included Christoph Maurer and Hans Christoffel Stimmer.
  9. Schaer, Alfred. Die altdeutschen fechter und spielleute: Ein beitrag zur deutschen culturgeschichte. K.J. Trübner, 1901. p 76.
  10. Pollock, W. H., Grove, F. C., and Prévost, C. Fencing. London and Bombay: Longmans, Green, and co, 1897. pp 267-268.
  11. Roberts, James. "System vs Syllabus: Meyer’s 1560 and 1570 sidesword texts". Hroarr.com, 2014. Retrieved 14 February 2015.
  12. Roger Norling. "The Dussack - a weapon of war". Hroarr.com, 2012. Retrieved 6 October 2015.
  13. Norling, Roger. "Meyer and Marozzo dagger comparison". Hroarr.com, 2012. Retrieved 15 February 2015.
  14. Up to this point, the text matches the Lund manuscript, folia 6r to 7r.
  15. Note: this translation could be interpreted to mean “so that your half edge slides downward [presumably on his blade], hitting his right shoulder”. Meyer used the words mit Glitschen = to slither, to slide, to glide, to move with sliding.
  16. A number in the margin refers to the illustration in page number 13.
  17. The text starts matching the Lund manuscript again here (beginning on folio 7v), continuing until the Figures.
  18. Note: The Lund also mentions “the figure above” yet that figure does not appear in the Lund! Here it does, and it could be a representation of Meyer himself?
  19. The "l" appears to be written over another letter, perhaps a "b".
  20. Note: here I have included this line for clarity from Dr. Forgeng’s 1568 Lund translation: “Therefore every fighter shall know as has been said above, for when two good fighters come together, whoever thinks quicker triumphs quicker.”
  21. Note: the image shows the opponent on the left in Barrier guard with point to the ground, hence Meyer’s advice to “take his blade away from the ground”.
  22. 22.0 22.1 22.2 22.3 Torn page on left.
  23. 23.0 23.1 Torn page on right.
  24. Based on Egenolff page 4v. ~ [[user:Michael Chidester|]]
  25. 25.0 25.1 25.2 orig. dolchen; all instances of "dagger" in this document are dolchen excepy when footnoted.
  26. orig. ararmschirleinn
  27. orig. stichen, "thrust"/"stab" (context dependent); instances of stabbing that use other verbs will be footnoted.
  28. orig. Armschiene - seemingly a part of the armour
  29. orig. geordinirtt
  30. orig. schießen; see here
  31. orig. findt
  32. orig. spis
  33. orig. schwertt
  34. orig. sebell
  35. 35.0 35.1 orig. kempff degen; it can mean either “combat sword” or “combat dagger” (Source 1, Source 2). See here for a painting with kempffdegen in its caption
  36. 36.0 36.1 orig. Anngreiffen; "attacking" or "grappling"; cf. angreifen
  37. orig. zimlich
  38. alt. "endure"
  39. Ittem has many potential meanings: "further", "likewise", "the same as", and also simply as a means of 'bullet-pointing' numerous items. I've found that "likewise" works as an apt translation most of the time, but for clarity I will leave it untranslated. See this article.
  40. orig. noch eines Idenn woll gefalen
  41. orig. Reren; cf. Rohre/Röhre
  42. orig. lest
  43. orig. Schranckenn
  44. orig. dringen/thringen; refers to pressing one's point into an opponent['s armour/mail], cf. modern sense of "pushing through a crowd". See this glossary for more information
  45. orig. donerschlag; a strike with the hilt of the longsword while holding the blade
  46. orig. vnnd las Inn vorverthobenn; messy ink makes it difficult to transcribe; possible alt. "and read above beforehand"
  47. A blunt strike, as opposed to a cut or slice. See here.
  48. orig. versezen; alt. "parrying"
  49. Unclear.
  50. orig. ansezen; most likely means "pinned", "planted" (in the sense of placing your weapon or hand against an opponent, in a grappling sense); alt. "attacking" (cf. modern ansetzen). See this glossary for more information
  51. orig. erlang
  52. see nachreissen
  53. 53.0 53.1 53.2 53.3 53.4 53.5 53.6 orig. stehenn; often coupled with ansezen in this section; alt. "stand against"
  54. orig. uchsen
  55. orig. Gelenck. Refers to joints in armour, but also body parts - in the context of armoured fencing, it is most likely referring to the joints in the armour
  56. orig. greifest
  57. 57.0 57.1 57.2 57.3 orig. brich
  58. orig. anbrichen
  59. 59.00 59.01 59.02 59.03 59.04 59.05 59.06 59.07 59.08 59.09 59.10 59.11 orig. stos
  60. orig. goch
  61. 61.0 61.1 61.2 61.3 61.4 61.5 61.6 orig. schlag
  62. 62.0 62.1 62.2 see absetzen
  63. orig. drissel; cf. thrissel
  64. orig. schlag dein beidt vnder dein Recht achsell. From interpretation, the word schlag here doesn't make much sense: it's possible that beidt was intended to be said or written as bindt, as in "put your grip under your right shoulder".
  65. orig. Achsell
  66. 66.0 66.1 see Ringen
  67. 67.0 67.1 see arbeiten
  68. 68.0 68.1 68.2 68.3 68.4 68.5 orig. streich, cf. schlag
  69. 69.0 69.1 69.2 69.3 69.4 69.5 69.6 69.7 orig. inndes
  70. alt. "attacks"
  71. orig. last Er dür die seitten
  72. 72.0 72.1 orig. Ring; alt. lists
  73. orig. vergesezsten
  74. 74.0 74.1 74.2 see abzucken
  75. orig. fies
  76. 76.0 76.1 see gleich
  77. unclear transcription; possibly nim, ergo "take the weight"
  78. Unclear.
  79. orig. zwerchs
  80. 80.0 80.1 orig. degen; see kempffdegen
  81. orig. hawen. A cut or slice, as opposed to a blunt strike. See see here.
  82. 82.0 82.1 82.2 orig. bickell; most likely referring to the artificial, "mason's hammer", pickaxe shape of the crossguard in armoured fencing
  83. orig. klos
  84. orig. Stuck
  85. orig. knefftiglich, interpreted as krefftiglich
  86. orig. verfelen - described earlier in 1561 as a feint whereby you wait for your opponent to react to a strike, then change the direction of the strike
  87. orig. entgehenn
  88. orig. faren/auffaren; cf. fahren
  89. originally transcribed as knefftiglich, but krefftiglich (lit. "powerfully") seems more likely, in my opinion
  90. orig. gerecht; possible mistranscription/misspelling of gemecht, lit. "groin" or "genitals"
  91. 91.0 91.1 91.2 orig. las dein bindt fahren, lit. "let your grip drive"; alt. "release your grip and drive"
  92. Possibly "hauberk"(?).
  93. 93.0 93.1 orig. ausnemen; alt. "take out [the blade with a parry]"; "deflect"(?)
  94. orig. verzoblen; cf. verzögern
  95. lit. oben hutt; contrast Oberhutt
  96. orig. heutt; possible verb form of hutt
  97. orig. überwegest
  98. 98.0 98.1 orig. schlagen. Probably means "place" in this context.
  99. orig. sez; no accompanying adposition but I assume he means ansezen
  100. listen
  101. orig. Bundtschlag, lit. "grip strike"
  102. orig. fertt
  103. orig. wie nechst
  104. orig. oder Aber fus gesicht, lit. or but foot face, possible alt. "or his foot or face"
  105. orig. wendt
  106. orig. Reüb
  107. orig. geschmidt, lit. smithed. Possibly misspelling of Geschmeidt, which means "jewellery" - perhaps slang for gemecht ("genitals)".
  108. orig. steßen
  109. orig. abgewünnen
  110. Note that he uses the word degen but seems to refer to the aforementioned "threefold" dagger, which he referred to using the word dolchen.
  111. orig. feder
  112. orig. spietzen
  113. Reference in the left margin to picture on page 61.
  114. orig. auf dz schlos am Rucken; alt. "clasp of the back"
  115. orig. Wappenrock
  116. Unclear whether die refers to the dagger or the heart, here
  117. orig. kurz halbenn; alt. "short edge"
  118. orig. concordiren
  119. This word overwrites an initial die.
  120. The first 10 lines of this paragraph are shorter of 30% than the last four, as if there is a left place here for a picture or a diagram.
  121. The second letter looks a bit like a “b” but it is nonsense. It can be also considered like a small capital “e”.
  122. The first letter corrected from “w” by cancelling the first bow of the letter.
  123. The first letter could also read as an “l", but “b” seems more probable here.
  124. The first letter corrected from “b” by overwriting.
  125. The ink is a bit blurred, particularly in the beginning of the word which results in an ambiguous reading; stucken would be more plausible in this context but does not fit with the appearance of the first couple of letters at all.
  126. The writer first wrote hawst but the “s” has been cancelled afterwards.
  127. Recte: und.
  128. The writer first wrote arms but the final “s” has been cancelled afterwards.
  129. The letter “s” has ben cancelled just before the word den.
  130. Above the letter “i” a large circle is drawn as it is used to mark the letter “u”.
  131. Doubling of the word seitten, considered as a mistake and corrected here as the first finished a line.
  132. Setzen has been written afterwards just under ver- and looks like a catchword; however, the following page does not start with the same word. It could be a mistake of the scribe.
  133. An abbreviation sign at the end of the word tends to signify that it should be expanded to hawen, but it has been cancelled.
  134. The “h” is writen above a “e”.
  135. Unclear reading. The word has been corrected, possibly from zu, which, however, cannot be definitely affirmed.
  136. The words und oder after this word are cancelled.
  137. At this place is a sign that commonly indicates a line break or an end of a paragraph. Here, however, the following text continues in the same line.
  138. The first letter appears to be a cancelled “t”; however the reading remains ambiguous.
  139. The end of this word, sicht is inserted below the line at the right, like a catchword. However, the following written page, fol. 23r, does not start with the same word. Could be a mistake by the scribe or a clue for a missing page.
  140. After this word a large circle is drawn and its only meaning seems to complete the line to the right and avoid a big default in the right alignment.
  141. The letter “d” is cancelled just before the “b” of this word.
  142. The initial letter “b” is written above another letter, maybe a “g”.
  143. This first two letters are written above the letter “k”.
  144. A letter “b” or “l” has been written after this word but has ben cancelled.
  145. The first letter seems to superscribe an initial “I”.
  146. The writer firstly wrote an “m” as a final letter and subsequently cancelled the last leg to get an “n”.
  147. The final letter “t” is written above the line, in replacement for a previously cancelled letter.
  148. This word is written above a previous one, which is unreadable now.
  149. The first letters are difficult to make out due to a (water?) damage.
  150. The first letter of this word has been written above another, now illegible one.
  151. A letter “h” was written in the second position to begin with but cancelled afterwards.
  152. The first letter is curiously composed, but seems to have been readen as a "v".
  153. The second letter has been canceled and corrected by "o" above the line.
  154. The original text is derholhalben derhalben, which seems to be an unnecessary repetition.
  155. Doubling of the word handt, a probable mistake as the first is written a the end of the line. Same mistake as 17r.
  156. Doubling of the words den andern, probable mistake, only it is conserved here.
  157. A lone letter "h" is writen here, perhaps a beginning for “hew”, which was finally written after the digit “4”. Corrected in this edition.
  158. This sentence can be found in the printed book: « und merck wann du zur rechten undern Blöß schlechst, es sey flech, lang oder kurtz » (plate XXIXv from the 1570 edition)
  159. The third letter “h” was cancelled by overwriting it with an “l”.
  160. The letter “a” is crossed out in the beginning of the word.
  161. The first letter was first written in lower case but was corrected with an upper-case letter.
  162. Unclear reading. It appears as if the scribe first intended to write “halber” but noticed his error in the middle of the word. The reverse may be true also.
  163. The "R." has been inserted at the end of the line afterwards.
  164. Right of this place a large blank space remains until the end of the line.
  165. The written put a "n" between sch and enckel and canceled it.
  166. Linck and seitten are reversed in the manuscript but superscribed with “1” and “2” respectively in order to indicate the correct order.
  167. Corrected from Im, the first stroke of the “m” has been cancelled.
  168. Spitz uber- is clearly copied twice, this is probably an eye-skip.
  169. Correction done on sticht by canceling the last letter.
  170. This entire paragraph is justified on the right by a vertical line, unique in the manuscript.
  171. Corrected on Ⅲ.47v.
  172. Corrected on Ⅲ.47v.
  173. The "st" ligature is inverted.
  174. Typo, should be "wolt, könne".
  175. Originally printed "abzutzest", but corrected on Ⅲ.47v.
  176. Originally printed "verhauren", but corrected on Ⅲ.47v.
  177. The "t" is inverted.
  178. Ⅲ.47v indicates that this was printed "erbangen" and needed to be corrected to "erlangen", but that's not true in any copy available for consult.
  179. Originally printed "mim", but corrected on Ⅲ.47v.
  180. Originally printed "Higur", but corrected on Ⅲ.47v.
  181. Originally printed "Fellen", but corrected on Ⅲ.47v.
  182. Originally printed "gem" (with an inverted g), but corrected on Ⅲ.47v.
  183. Originally printed "allo", but corrected on Ⅲ.47v.
  184. Originally printed "Atm", but corrected on Ⅲ.47v.
  185. The first 't' is inverted.
  186. Terminal 'e' is inverted.
  187. Originally printed "bleiden", but corrected on Ⅲ.47v.
  188. Originally printed "klnie", but corrected on Ⅲ.47v.
  189. Originally printed "duch", but corrected on Ⅲ.47v.
  190. The second "e" is inverted.
  191. Originally printed "fein", but corrected on Ⅲ.47v.
  192. Originally printed "behendig ich", but corrected on Ⅲ.47v.
  193. Misnumbered 87r.
  194. 194.00 194.01 194.02 194.03 194.04 194.05 194.06 194.07 194.08 194.09 194.10 194.11 194.12 194.13 194.14 194.15 194.16 194.17 194.18 194.19 194.20 194.21 194.22 194.23 194.24 194.25 194.26 194.27 194.28 194.29 194.30 194.31 indes
  195. palm up
  196. Illegible deletion.
  197. oberhauw
  198. ‘right’ is originally written, ‘left’ is written above it
  199. short edge
  200. “Degen”, lit. dagger, could either refer to a sword or dagger.
  201. short edge
  202. Unleserliche Streichung. Illegible deletion.
  203. Unleserliche gestrichen Einfügung oberhalb der Zeile. Crossed out illegible insertion above the line.
  204. Die Schlaufe des »h« trägt ein Diärese. The loop of the “h” carries a diaeresis.
  205. Korrigiert aus »mitelhauw«. Corrected from “mitelhauw”.
  206. Leicht unleserlich. Slightly illegible.
  207. Überschriebens »vom«. Overwritten “vom”.
  208. Inserted by means of a special mark.
  209. Word inserted next to the text.
  210. Inserted nest to the text.
  211. Zwei Worte am Seitenrand nachgetragen. Two words inserted at the margin.
  212. Wort am Seitenrand nachgetragen. Word inserted at the margin.